Epigramas

Marco Valerio Marcial

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición
Texto, introducción y notas de
JOSÉ GUILLÉN

Revisión de
FIDEL ARGUDO

Institución «Fernando el Católico» (CSIC)
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza, 2004

Publicación número 2.388
de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza)
Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas

3

INTRODUCCIÓN

Presentación de Marcial en una carta de Plinio
Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104:
“Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo,
mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado
con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos
versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o
dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra
época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las
primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también
inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te
remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca
los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se
acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días
enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las
generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las
lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando
están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1.
Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de
amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo
que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre
mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás
no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2.
Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de
trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de
Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos
con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra
era.

El epigrama
En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra,
metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así
Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía
un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales
eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines.
Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la
brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1

Mart. 10, 20 [19], 12-21.
Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta
Introducción.
3
Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma
mortuo facit...
4
Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset
tantummodo alternis uersibus longiusculis.
2

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios.
Fel (“hiel”), los procaces y satíricos.
Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante.
Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos
y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos.
Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque
a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5.
Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la
segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera
nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la
vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos
de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor
del aguijón. Idea que Iriarte expresó así:
“A la abeja semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser pequeño,
dulce y punzante”.
Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa:
“Mas el festivo ingenio deba sólo
al sutil epigrama su agudeza:
un leve pensamiento,
una voz, un equívoco le basta
para lucir su gracia y su viveza;
y cual rápida abeja, vuela, hiere,
clava el aguijón y al punto muere”7.
Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso,
a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C.
Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E
igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3,
donde concede la palma del género a Calímaco.
6
Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat
uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19:
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte).
7
Martínez de la Rosa, Poética, canto IV.
8
Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, /
uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H.
Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de
manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest,
Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en
lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros
seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con
el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25:
“Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con
albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto
de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas
enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.

Vida de Marcial
M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14
de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis,
habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes
recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo
suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor,
quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos
ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a
buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis:
“Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón
posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios,
aunque fuera como zapatero:
“Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los
retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80
pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre
el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55
(1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección
del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los
poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a
Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal.
10
Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11.
11
No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El
nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo
tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5,
20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De
Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite,
Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L.
Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941.
12
Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San
Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud.
13
Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103,
1; 10, 104, 6; 12, 18, 9.
14
Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5.
15
5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo
el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”.
16
10, 104, 5-8.

Apenas los oigas. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. 18 . 9. A los dos los conocías. una turba inmensa. —Esto es solución para tres o cuatro. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. se mueren de hambre. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. 3-11. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 56. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. porque: “En el verano. hazlo pregonero o arquitecto”19. compondré poemas. —¿Qué debo hacer? Dímelo. 62. 12. criminal maestro de escuela.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. Todos los demás. 20 10. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. me respondes. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. 7-10. Como haga versos. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. que deje a Tutilio con su fama. si están sanos. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. Pero no obstante estas palabras. —Si eres bueno. deshereda al poeta. 73. pensarás que son de Virgilio. bastante aprenden”20. 68. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. aunque sus versos no lo hagan rico. 17 9. con más elocuencia que el propio Cicerón. —Yo trataré causas. —Si por esa parte no hay salida. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. 1-4. los niños. y no habrá quien me iguale en los tres foros. 19 5. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. son Ovidios y Virgilios. será una casualidad que puedas vivir”. porque tengo decidido vivir en Roma. Pues bien. —Estás loco.

frecuenta. 23 4. Epigr. 104. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. un abogado filósofo estoico. 22 . La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. causa de que yo dejara Roma. 27 12. cf. 34. moderador de la juventud. 2-3.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. Cf. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 68. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. 7. cf. sucumbirían pronto23. II. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. 17. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Gran cosa es. 40. 10. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 26 1. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. Por eso a Quintiliano le responde. como también aquí haya vigilia”27. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. pero se perdió todo (1. etiam mi Vrbs Roma. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. Pola Argentaria. Me vuelvo. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 25 11. Escribía seguramente. 23. 24 7. 89. Me encanta el sosiego y el sueño. 10. 1-2. 22. 103. los Sénecas. además.. Fabio Quintiliano. 3. 10. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. 6. como responde a alguien que. placeres. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. español y celtibérico como él era M. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. Cf. Pola. 40. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. cauto y precavido. los atrios fastuosos. de Otón y de Vitelio. 23 4. Español era también Deciano. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. 12. si eres listo. algo que me negó la gran Roma. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 113). y en su honor compuso Marcial tres epigramas. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. Helu. le ayudó ciertamente como pudo. la viuda de Lucano. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. 10. Fecha segura. ya en Calatayud. 21. Quintiliano. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. riquezas y gloria. 1-2. Tito. 439-440. español era Lucano. Era el año 64. la que hace el labrador”26. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. 1. 64. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25.

45. de un fuego perenne. (Génova. vivida junto a la mujer honesta y púdica. la dignísima viuda de Lucano. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. cf. es el mejor de los malos. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. In memoriam E. No van más allá de esto sus ambiciones. 28 2. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. que mis días pasen sin pleitos”28. 40. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. 35 Cf. con una mente tranquila. unos amigos sinceros. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. los Memmios y los Crispos. 12. como ya hemos indicado. cf. 30 8. 32 4. Marcial va en busca de un mecenas. 47. 20. De la publicación de sus versos mal podía vivir. 33 Cf. leyéndolos como propios. P. 63. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. pero al perder la causa. que mis noches sean con sueño. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. J. Marmorale. 44. 4. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). E. Que mi esclavo esté bien nutrido. V. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. que mi esposa no sea demasiado letrera. los Sénecas. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. Brouwers. A. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. una fuente de agua viva y el rústico césped. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). . 34. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. de Memmio Gemelo. 90. no le pagó más que la mitad. disfrutando de un campo feraz. 4. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. 29 10. Frassinetti. 8. 42-51. 34 7. 1973). pero resulta gozosa la misma fatiga”. a decir verdad. 2. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. 17. Quien quería.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 31 1. 161-180. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. 3-10. de Kort. de una mesa sobria. 7. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. 107: “Me dices con frecuencia. 8-13). Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. alimentada con los bienes heredados. 36: Labulo se porta regular. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. H. 1.

Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. 40 Cf. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. Knight. 76. Allen. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. Las musas no proporcionan ni un real. 3. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. prometen que mañana darán. 47 3. Marziale. 45 2. ¿con cuál acostumbra. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. Partenio le prestó al principio la toga. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. father of three: AJAH 1 (1976). 41 5. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. Ep. 44 8. 5-6. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 43 5. como indica el propio Plinio38. 9. leído por getas y por britanos37. De acuerdo con estos dos epigramas. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. además de otros. y siempre lo he sido Calístrato. publisher and poet: CJ 65 (1970). 5-6. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 13. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. los derechos de los padres de tres hijos. 49 (50). 39 5. 3. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. 5. 48 5. Génova.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. pero ese mañana no llega nunca41. 58. Johnson. 61. Martial. 11. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. 42 5. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. En 2. 13. 81. 1914. 8-10. otros prometen mucho y no dan nada42. 12. cf. 24-70. 8. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. 10. 1. Aquilio Régulo. entonces. lo confieso. 4. Cf. 21. como de M. 46 3. Profili n. 49. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 7. Habiendo prometido cosas grandes. 37 . aunque fueran solteros. 91 y 92. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. 145-147. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. Martial. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. 1-2. Algunos prometen. Daube. si eres pobre. 82. de quien se alejó enseguida40. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 26 ss. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 97.º 36. pero la que lleva ya es suya49. 9-10. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 95. 38 Plin. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. a decir 36 1. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 3. 84. etiam M. 95. 1. 16. cf. 8. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. al parecer. 36. 16. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. 345-357 49 9. 5. 7-10. W. D. Marchesi. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46.

Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. 54 6. 18. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. 10. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. cf. 11. 52 4. 10. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. Germánico. Domiciano muere asesinado en el año 96. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. 1-5. E. con gesto burlón. 53 5. Dom. 5. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. 5. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. como él. 2. 83. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. 3. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. de Kort. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. 57 10. como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Domitian und Martial: Eos 62 (1974). Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. César. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. 7-8. o cualquier otro suceso55. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. 34. 1-2. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. el 24 de octubre. 5. 19. 55 6. y Marcial se hizo más prudente. sino de cuantos al emperador se refieren. 5-6. Szelest. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. Catón57. En su día natal. 56 10. César Trajano. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. cf. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. A. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. 1. predecesor y padre adoptivo de Trajano. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. H. Pompeyo. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. 7. Suet. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. sé tú amigo mío. año 88. 26-33. 11. 72. 13. 7. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. 2. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 105-114. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. pero. Viendo que ni aun así se conmovía. 15-18. Hace rato que te estás riendo. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. Llegado Trajano. 51 . Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. se exacerbó la crueldad de Domiciano. que por cierto no son exclusivas de él. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50.

67 1. 58. 73 12. 72 Cf. si el señor era avaro o insolente. 6. 101. 8. como llamaban a su señor. 6. 58 2. 94) y no mal vino (1. le pide también abrigo para él63. 5. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. La jornada del cliente era pesada. 22. 74 1. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. 7. 10. 82 63 7. 60 3. le pide también un manto64. 22. J. 2. 68. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. a Estela. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. un amanuense70. pero fruta mediana68. cf. 28. Por cumplir como cliente. Poseía algunos esclavos consigo. 18). no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. G. 9. 32. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. 6. 59. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. la viuda de Lucano (10. 112. al pobre le daban una mísera comida. Partenio le había regalado una toga. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 49. 9-10. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 9-10. 29. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. que producía buen vino. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 43. 1). que pasaba al lado. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 93. 2. 61. 18. 5. 10. 15-16). 22. 5. 97. 18. 75 10. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 11-12. 71 8. pero como era nueva y el manto viejo. 27. 31. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 76 5. haciendo la corte al rex o dominus74. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 8). 52. 5. 66 8. 61 3. 117. para ir a veces a distancias largas72. 10. 62 6. 85. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 19. 29. 7-8. 6-7. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 88). los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. “Reina” llama a Pola. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. Marcial no es rico. 70 1. 68 7. 1-2. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 9. 11. 10. 10. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. 6. Y luego. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. 2. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. se pregunta Marcial. Produce fruta mediana (10. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. otros cultivando la finca. 59 . Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 55. 69 9. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 105). El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. Para ello había que levantarse de noche. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. 7-13. nisi me ferunt agelli (7. 3-4. 64 8. le dice Marcial. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. y no se lo permitió (9. 65 2. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. vestido de su toga. Sobre todo en sus últimos años en Roma. Y sobre ello. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 7. 36. 4. 82. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 1). 22. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 10. pero tú. En realidad. 64. 36. 2.

los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. 108. 82 10. 70. los panaderos durante toda la noche. Potito. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. me dices. de gritos. yo me callaré. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. lo hacían de noche con el mayor estrépito. Potito. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1.. A otro. perezoso e indolente. Pero. diosa de la luz. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. Yo apenas podría seguir la litera. Y a otro: “Tú me exiges. Después de la hora décima. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. 36. nadie. la quinta. ahora me arrebata para ella la hora prima. ya cansado. a mí. docto Potito. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. 3. amigo mío. ¡cuántos versos podían nacer. —Te probaré que es mucho más. tú.. No voy. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. soy para ti. — No es lo mismo. agregas. ¿no me prestarás nada?’. 57. lo que no pueda el liberto”78. él abrirá paso a codazo limpio. yo tengo los costados débiles y delicados. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. sin que les vea el fin. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. Labulo! [. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 13-15. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. ni a un rétor o a un gramático. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas.] ¡En casi treinta días ya. Que tienes un proceso. 46. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. él la llevará. si te quito ese uno. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. 83 12. 7-10.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. que ni me devuelven los buenos días. 1-4. 56. si lo buscan a uno. se va a componer un libro?”82. 80 3. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. pero para mí significa mucho. Marcial. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. 81 11. 24. Cuando te veas atascado entre la multitud. Cándido. en mi lugar. —‘Entonces. pero te envío a mi liberto. mientras presto oídos a tus charlatanerías. Y así un día tras otro. ¿Cuándo. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. te dará los buenos días mi libro”77. los que salían de las prolongadas cenas. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. y aplaudo todo lo que dices y haces. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. visito a los amigos. Los nocherniegos. reo de dejadez. —Sí. Galo. 79 10. felicito también a muchos. ahora para ella. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. mis servicios de cliente. 78 . de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83.

Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. 82).Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. no conoceríamos los atrios. celebrados en sus versos. la sombra. 87 5. donde dormía a pierna suelta. donde publica su libro tercero84. querido Marcial. pero no permaneció mucho tiempo fuera. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. sus tibios lagos. 6. 5-6 y 23-24. sin mí. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. 86 En 8. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. las termas: éstos serían nuestros sitios. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. 55 (56). 3. 85 . 3. el Campo. Vario y Virgilio. el Pórtico. 88 8. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. tendríamos también Virgilios88. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. 3 (4). cf. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. éstas nuestras ocupaciones”87. ni el triste foro. 13-15. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. más displicentes los ricos. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. Estuvo en Foro Cornelio. ni las imágenes soberbias de los antepasados. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. más altaneros los poderosos. pero lo que fue Mecenas para Horacio. sino los paseos en litera. que nunca debió de haber dejado. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. sólo con las malas artes. los libritos. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. sus frescas fuentes. pasar contigo unos días sin preocupaciones. 104. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. la actual Imola. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. los cuentos. por favor. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. 90 10. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. por duro que sea. 1 y 4. decía. 4. 4. No sabemos en qué medida. se llega a vivir cómodamente. más avaros los patronos86. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. el Agua Virgen. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. el delator desalmado. Cuando volvió. te pido. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. 89 12. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. por eso si hubiera ahora Mecenas. ni las casas de los poderosos. 64. 20. En Roma. El cielo claro y sonriente de España. ni las tormentas de los pleitos. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85.

y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. Ascher. uno de los mejores magistrados del Imperio100.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. 15. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. estoy autorizado a volverme”91. No sé nada de la toga. 9. 95. otros ven ilia. obsequios son de mi dueña. Se habla de una hija98. 31. y la anguila doméstica. 12. Por fin. esta corriente guiada de agua de riego. Así me gusta vivir. 92 . 7. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. 11. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. 97 11. Llegó a Bílbilis en el año 98. Detrás llega el cazador. 94 12. 99 12. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. sin un pelo. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. 65. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. si mostráis sentimientos desabridos. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. 84. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. una señora viuda. 95. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. que cría palomas de su mismo color. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 441-444. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. que nada en un estanque cerrado. 3-12. 103. 8. 98 7. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. cf. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. y quizás en 10. 21. estas fuentes. L. “dueña. La luz le parecía 91 10. 95 Ibid. Marcela. 31. señora”95. después del séptimo lustro. 7. 9-10. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. sino que. 22. voy. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). para hacerle grata la vida en su ciudad. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. así morir”99. 96 4. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. A mi vuelta. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. cuando lo pido. le regaló unas posesiones: «Este bosque. 11. Seguramente Marcial no se casó nunca. “una hija”. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. 7-8. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. 43 y 104. 100 12. 18. y esta torre de un blanco resplandeciente. pero es una hipótesis gratuita. Si recibís de buena gana al que vuelve. pues donde unos leen filia. Al levantarme. 93 Ibid. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. estos prados y rosales. 13 ss. “los ijares”.

los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. pero el bullicio. 4. los teatros. el circo. Tendría unos 65 años. 3-6. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. 6. las bibliotecas. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. según nos ha llegado a nosotros. 104 12. Su obra La obra de Marcial. 33: Izaac (Les Belles Lettres. Oxford. como también aquí haya vigilia”102. y lejos de ella no tenía inspiración. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. prol. sin que sintiera ni el impulso de las musas. Me encanta el sosiego y el sueño. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. Es natural que sus vecinos. todo lo que a él le inspiraba. 12. y el decimocuarto Apophoreta. Spect. una honradez. envidias criticonas. cf. que Marcial preparó en poquísimos días. 18. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. 38. está compuesta únicamente de epigramas. me lo dictó el oyente”104. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. confianza. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. las termas. 3. 8. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Me vuelvo. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. 103 Sobre este amigo. desaparece de nuestro alcance. 102 . Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. Buen ambiente para descansar y dormir. que los editores ponen en diversos lugares106. sencillez de vida. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. bondad.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. 60. Según una carta de Plinio. 45. Su poesía era como una caja de resonancia. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. Fue lo último que compuso. la inquietud. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. la vida. 1969). algo que me negó la gran Roma. Quince libros. Ahora le faltaban los rumores. una cámara obscura de la vida de Roma. comunicación amigable. alcahueterías callejeras. 68. Juven. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. los juicios. los problemas. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. cuentos de comadres. las gentes. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. muere en los primeros años del siglo II. los chismes. 33. no más tarde del 104. Spect. 105 Cf. 106 Por ejemplo Lindsay.

Königsberg. 1862. Libro III. . 108 1. vio la luz pública en los Saturnales del 88. 52. al fin del año 84 o principios del 85. Contiene 94 epigramas. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. cuyos nombres nos ha conservado110. 276 Riese. 1942-43. 3) Marcial había escrito versos juveniles. Dau. consagrado todo él a Domiciano. 7. 40. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. pero todo está recogido en su edición de Marcial. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. otros quizás menos acertados. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. Id. A ellos pertenecían 22 epigramas. Id. que la escribió poco antes de su muerte. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. Como el libro anterior. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. dístico falecio. Libro V. El I consta de una presentación y 118 epigramas. 4. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. que no creyó dignos de la posteridad. 26. 117. el segundo tiene 93 piezas. y un poco después D. Xenia. su primer editor. étude analytique et critique. 72. Consta de 223 poemitas. se compone de 84 poemas. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. 113. precedidos de una carta de presentación.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. 1887. Lovaina. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. Epigr. Tal es la hipótesis de P. pero su autenticidad es más que dudosa109. lo escribió y publicó en el año 90. Acompañaban los regalos de los amigos. diciembre del 84 u 85. respectivamente. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. 112 2. Vawin. Tesis. 111 L. del otoño del 89. 39. Apophoreta. La inscripción consta de seis dísticos. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 4. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. consta de 99 poemas. diciembre del 84 u 85. Libros I y II. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. 1865. Piernavieja Rozitis. y que no pudo insertarla en su obra. Rostock. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Epigr. El libro está formado por 32 piezas. máxime en los Saturnales. 13. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Friedlaender. De temporibus librorum Martialis X et XI. 148. Se compone de 127 piezas. 2. 206 que son falecios. 2. 475-497. Libro XIV. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. luego aparecieron separados112. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. según Adrián Jonghe (Junius). primeramente los publicó juntos. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. que luego se llamó Coliseo. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. Libro VIII. Libro IV. 107 Anthol. publicado en el 87 u 88. 1886. 37. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. 31 y 32. Nada impide el suponer que sea éste su autor. todas ellas en dísticos elegíacos. 110 1. Contiene 82 epigramas. es la obra del año 92. Libro VI. Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. 31 y 32. Libro XIII. Sobre la obra de Marcial puede verse P. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. 10. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. 56. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. 1. Todos los dísticos son elegíacos. menos el 8. 13. Latina. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . Escrito y publicado en el 93. y tiene 89 piezas. 3. 109 De ellos en Lindsay. en dísticos elegíacos. Izaac. Libro VII. ibid. De Martialis libellorum ratione temporibusque. Liber Spectaculorum. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Contiene 100 epigramas. 93. El CIL II.

El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. 171-205. 6. puede verse P. Hull. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. 3. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. Marcial tuvo sus predecesores. ni gorgonas. escrito y publicado en el año 94. 1900. cf. el poeta la corrige y aumenta en el 98. la que se publicó y divulgó en Roma. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. 113 12. 297-310. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. en todos los momentos. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. 2.. escrito seguramente en 96. 17-18. 19 s. Domiciano. con precisión y gentileza. la primera edición de este libro es del 95. 61. con agudeza e ingenio.. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Martial and his times. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. que él mismo dice a su libro 12º. E. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Citroni.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. la primera corta. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. Cf. Cualquier detalle. aparece a principios del 97. en el año 101. 115 8. Marcial conserva una originalidad tal. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Contiene 108 poemas. nn. invierno del 101 o primavera del 102. Libro XI. El libro está formado por 104 poemas. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 259-301. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. supra. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Y en 1. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. libro. en todos los aspectos que caían bajo su observación. tan inconfundible es su personalidad. 1967. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. Sobre la originalidad de nuestro poeta. de Ovidio. 10. B. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. 53. Londres. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. Libro X. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. D. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. 387-396. 7-10. eres mío”113. su grandeza y su . cf. como hemos dicho al principio. Aquí no encontrarás ni centauros. así piensa F. Szelest. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Oltramare. Nunca se siente esclavo de la mitología. Libro XII. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. de Horacio e incluso de Lucilio. 8-10. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). Rara vez acude a la mitología. Ginebra. y como opina H. W. y otra más completa del 102. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. M. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). 4. K. 114 10. asesinado en el 96. D. Viejo Otero. Corsaro.

pero también Catulo era lascivo121. Augello. 125 1. 121 4. G. (Catania. etc. 311. Según E. cf. pan y al vino. 20. Entre ellas. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. 119 11. G. ira. elegantes y dignos que se observan en Roma. me lo dictó el oyente”116. 1-34. 123 12. 69. Todos los detalles graciosos. 371-390. 117 Cf. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. los que venden en los mercados las salchichas calientes. ni más sincera. Cf. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. En Juvenal el ingenio y la ira. Augusto. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. 120 1. los mendigos de toda especie. Es tierno y delicado en los epitalamios124. corrompidos. En su obra todo son detalles exactos y precisos. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. 13. llamando al pan. 208-212.. vino. 35. 95. Isa es más preciosa que las perlas de la India. III. Boissier. picarescos. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 14. le dice: “Escucha. y me parece litigar en un foro que no es el mío. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. 68. Id. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria. Lascivia vs. bebedores habituales. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. 124 4. Isa es más tierna que las niñas todas. El “hombre”. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. 69-73. 3. 16. E. y el estado social de los pobres. 122 3. ten Veldhuijs. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. 7.. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. S. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. 116 12. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. 109. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad.”. De paso por las calles de Roma. prol. 1972). Y es que. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. pues. . Tacite. J. vol. 13-14. 10. 15. que él describe para mayores de edad118. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 234-270. las razones. si hay algo en mis libritos que guste. 2. Best. Según W. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. 118 11. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. 86. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. Anderson. 3. en la presentación de las cosas delicadas. 11. Isa es más pura que el beso de una paloma. no recurre jamás a descripciones vagas. a los que estaba acostumbrado. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad.

72. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 81. 26. Quíone144. 137 1. así. 88. 63. del tomillo que liba la abeja. 116. que al enterarse de la muerte de su marido M. 2. 11. jamás ofende a nadie149. 8. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. describiendo con tanto verismo los defectos. 187. 10. 3. 187. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. Él mismo 126 3. 146 10. 5. 43. 132 1. 5. 53. 141 3. 4. 144 1. Filis146. 58. 64. 66. 28 y 29. Chaney. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 14. V. 10. 1. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 6. de la intrépida Arria. como Tais142. M. 149 10. 40. 34 y 37. 54. Glícera147. 7. 4. 29 y 82. los maniáticos de la declamación138. 83. 55. 4. 129 1. corrompidos. bajezas y presunciones136. 34. 3. 94. 63. 143 1. a quien no dolía su propia herida. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. presumidos y falsos. 33. 73. 8 y 11. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. 42. 42 (Porcia). 35 y 38 (a Sulpicia). 50. “mis libritos han aprendido a . 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. lujuriosos. 41. 6. buscó una espada para atravesarse. 29 y 49. 30. 128 1. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. en atizar en el hogar la leña chispeante. Women. 131 11. 10. 79. 9. 63. 15. 10. 50 y 84. 6. el liberto enriquecido será Zoilo. 11. 1-2. 13 (Arria). 148 2. cf. 102. 2. 6. 142 3. 65. 52. 89. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. 139 1. 12. 28. 93. 6. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. Lesbia143. Bruto. 34 y 96. 15. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 10. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. los cazadores de testamentos137. 16. 29. cf. 35. 71. 10. 114. 101. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 147 6. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. Marcial escribió tiernamente de una niña. El tipo del parásito es Selio140. 100. 11. 11. 4. de la viña en cierne. 133 3. 145 3. la de Porcia. 8. 85 y 92. 6. 1. 134 1. 21. 58 y 81. 13. 135 11. 53. 12. 27. enojado por el barullo de la ciudad. 140 2. y los ve como son en realidad: débiles. 45 y 50. 11. 127 5. 3. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 14. 77. 12. 1. 52. 68. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 30. 87 y 97. 34. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. Cloe145. 101. 136 Cf. dicere de uitiis. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 44 y 45. 60. el del declamador enojoso Ligurino141. 44. 5. 2. 61. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. de la amable Sulpicia. 14. 10. 1. 130 12. 23 y 34. 65. 37. 40. 54. 27 y 69. 38. 1. 6. tragó carbones encendidos134. pero al no encontrarla. los plagiarios de los versos de Marcial139. 7. Lálage148. 80. 138 3. etc. 42. 11. viciosos y llenos de ambición. 19. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 96. 11. 19. sino la que iba a hacerse el marido. al que presenta en todas sus malas artes. 91. 12. 91. Pero Marcial.

Los leones de Libia se lanzan contra los toros. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. —A Tais le falta un ojo. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 158 1. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma.. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. Yale Univ. no son molestos para las mariposas. ningún poema que ofenda es mío155. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. responde que no se acuerda158. 96. 8. 8 y 11. un tal Quinto. le asegura: “Temes. 154 7. 163 6. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 11. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. no es mío154. 61. 48. 95b. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. Y quizás más de uno. 3-4. con un tosco tizón o con creta deleznable. ni tuerta. Te aconsejo que busques. P. 2-3. Greifswald. si tu amada no es Tais. 72. se queda pasmado. a él. 60. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. 4. no hiere ni a los que odia153. Cf. las ya fallecidas. 151 10. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. 33. 160 9. 155 10. 33. 1872.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. 159 2. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. Coincide con Catulo en las duras críticas. siente odio. si yo sé quién es Atenágoras160. 162 3. al poeta borracho de un negro burdel que. 12 ss. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. Sintióse ofendido. 161 3. Giegengack. no diré quién es Póstumo159. 3-4. palidece. 152 10. pero él no odia a nadie. Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. Giese. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. ¡Ah. Los demás aparecen con nombres fingidos157. 21-24. 12. 150 5. M. 157 3. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere.. que me muera. 1969. 5-8. Ligurra. sus versos no ofenden a nadie. 23. los dos”161. De personis a Martiale commemoratis. Significant names in Martial: Diss. “se pone colorado. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. si no es ficción del poeta. 15. corrigen únicamente las costumbres151. no hay problema. y deseas parecer digno de este miedo. hablar de los vicios”. que venga “el sexto”. . boquiabierto. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. 156 12. J. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 153 7. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 13. si te empeñas en ser leído. muchos se ven honrados150.

el pasado. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. Bromea como caricaturista. incluida la villa de su amigo Faustino165. 30. Bruselas. y en las mismas cenas. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. Marcial ama la vida. Este reflejo de la vida real de Roma. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. Bloomington. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. 77. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. es vivir dos veces174. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. 58. “Sabio es el que vive desde ayer”173. 4. 8. 15. Cf. 1930. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. The nature of Martial’s epigrams. 11-12. Indiana Univ. 68. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro. Póstumo. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. 5-8. 1975. La causa fundamental es la sociedad en que vive. 80.. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). 49. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 170 4. 165 . captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. 86. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. 233-246. 1. 35. asesinatos y otras monstruosidades. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. J. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. 177 3. créeme. 59. o cuando él ha vuelto a su patria. que empezarás a vivir mañana. Diss. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. Hubaux. 58. IV 59 .Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. Adams. 166 4. 57. y sobre todo el trabajo más reciente de J. 1987. 3. Cf. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. etiam I. o la de una víbora que. 171 5. 174 10. las delicias del litoral de Bayas. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 173 5. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. según dice “en latín”. 167 1. apresada por un derrame de ámbar. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. Dime. “el que ha vivido así. que remeda el Beatus ille de Horacio167. y esta naturalidad con que él habla. 32. 7-8 175 8. cf. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. 58. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. 176 1. Pero su personalidad no aparece en estos versos. 23. 69. Zaragoza (UNED). o la imagen de una abeja168. 11. Ramelli. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 1-2 172 1. 169 6. 168 4. 7. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. durante las fiestas Florales y Saturnales. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 15. el decir ‘viviré’. 3. que al espejo que la reproduce no hay por qué.. 7). Póstumo. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas.

15. modernos. encontrarás también. en la sátira y en el epigrama. Con este fin envío a vmd. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. Sus pequeños poemas. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. Sabino. 16. Musa iocosa nostra. retozona”. 20 y 78. 4. 46. 7. con menos lascivia. 181 1. 47. 55. dedicatoria). Willenberg. 13-14. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). 11. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. El concepto es claro. Esto ya viene desde antiguo. 90. Boissier. Cartas Philológicas. En ellas he procurado marcializar. Esto explica su comportamiento. si no con su agudeza. excussarem. 10. prol. Tacite. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. Cf. Dice Ovid. si bien tal vez se levantan a mayores. sic quicumque perlegitur. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. 186 12. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. Trist. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. 185 4. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. 10. 11. 5. 43. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. cf. Epist. de factura clásica. 8. 64. pero mi vida es honesta”184. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. 2. 1634. así Marso. 15. id est epigrammaton linguam. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. como vemos en la comedia. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. 183 11. 353-354: Crede mihi. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. si mi obra fuera el prototipo”. prol. 120. 49. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. 14. 17. 1. Marcial no trata de corromper al lector. 95. 22. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. supra. Montero Cartelle. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. 187 10. 15. prol. sic Gaetulicus. algo que leer por la mañana”183. “así escribe Catulo. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. si meum esset exemplum. 11. . E. 184 1. 6. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. 13. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. el gusto de los antiguos era muy otro. sin retóricas ni amplificaciones. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. 5-6. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. sic Marsus. dice él. n. así cualquiera que es muy leído”. 1. 2. Pero si a nosotros. 11-13. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción.. 8. 188 G. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. K. Murcia. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. 320-351. dice el Lic.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. 179 1. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. 180 11. 2ª década. esto es. los mss. “créeme. así Getúlico. y versos y poemas enteros se han suprimido. Francisco Cascales. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. ni ripios. sobre todo en la traducción. de la lengua propia de los epigramas. el 178 1. mi musa. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. 182 11. 287. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. 4: Sic scribit Catullus. así Pedón. 343-352. sic Pedo. 1-2.

Principios estéticos de Marcial: Rev. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. T. En los escritos recomienda la claridad. . Diss. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. Campbell. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). U. y le agrada en ella? —Tose”190. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Litt. ¿quién puede ser bueno?”193. 1909. o repita él mismo el tema considerado189. y también tú. reducido enérgicamente a unos versos. Kruuse. Marcial compone como un clásico. todo lo que mereces. Para quien nadie es malo. B. 21. Id. De M. The Silver of Lat. 87. Tiene simpatía por el latín arcaico. ingenioso en el detalle de la expresión. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. W. pintoresco por la imagen o la metáfora. 194 12. 10. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. 38 192 6. cultísimo y siempre urbano. —¿Tan guapa es? —Ca. pues. Lino. sa composition. su naturalidad. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. L’originalité artistique de Martial. Summers. P. Se distingue por su sencillez. 18 (1947). su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. Dolç. tres años tiene”194. 175-196. 191 2. Breslau. Lino”191. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. césar. elegante. —¿Qué busca. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. 80. 193 12. 69-75. aunque imite a algún antecesor. M. 347-382. 195 10. destacamos estos trabajos: P. Valerii Martialis sermone observationes. que él sabe renovar. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. Schneider. de forma que gusten a los gramáticos. Son style. Martial’s slain sow poems. 103. 1-31. Ingenioso. Marcial lo condensa en un dístico. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. sa technique: C&M 4 (1941). Calístrato alaba a todo el mundo. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. original. J. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. An esthetic analysis: C&M 30 (1969).. Su forma se ve mucho mejor si se compara. 190 1. si me lo he merecido”192. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. C. no hay cosa más fea. González de la Calle. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. 248-300. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. Estét. Adamik.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. Tratando el mismo asunto. 7. Su estilo es siempre fértil en la invención.

ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. por un equívoco. Prepara tranquilamente la situación. Martialis epigrammata. 3. 71. Sect. —Si hay otros tantos buenos. 5. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 14-16. por una paronimia. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. Catulo198 y Marso199. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. “Marcial era celebrado. ni al docto Catulo”200. dilo alguna vez mal”204. lindamente. de otra forma”203. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. 29 y 38. Matón. . Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. afortunado en el uso de los términos. 199 1. 55-57. 6. ibid. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro.. 46. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. H. 5. 8. Stephani. prol. 90. que cobran en sus manos una vida inédita. Lemaire. 3. Breslau. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. Offermann. 5. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. hay algunas medianas. el libro es bueno”205. se cree muy próximo a él por el estilo. 5. y luego con sencillez. Seré leído entre los poetas antiguos. Budapestin de R. Scient. Avito. 99. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. Eötvös nom. 201 8. De Martiale verborum novatore . 1889. “Quieres decirlo todo. pidiendo a Crispín. 4. 3-4. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 197 5. Su estilo es gracioso. 5. 23-24. Adamik. E. p. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. 2. dilo ni fu ni fa. 1975. 202 10. Así. 7. inferior sólo a Catulo202. prol. 6-7. 6. conciso. 4. Colton. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. Cf. 6. 11. 107-139. 8. 206 7. 16. 205 7. 169-176. ling. 2. cf. Y por fin: 196 5. 7. cf. Lauso. Es fácil escribir bien un epigrama. sus ídolos son Virgilio197. como a Catulo y al epigramista Marso. 10. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. 85. rápido. Hábil en la invención de situaciones. T. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. de Vario y de Marso. 204 10. 81. 55 [56]. Ya en el siglo antepasado escribió E. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. todavía vivo. 29. R. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. 198 1. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. 78. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Dilo también alguna vez bien. Accio y Pacuvio196. o por una estudiada antítesis. 71. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. o por un juego de palabras. Cf. 203 1. termina: “¿Luego seré un Virgilio.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. seré un Marso”201. 200 7. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). como mayor que Catulo”. por ejemplo.

680. bellum denique malo quam Sabellum. 8. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. cf. 9. 5-6. Res est putida. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. 208 . 212 2. Veloz. 1. p. Letteratura Latina. “anda. mis libritos. 81. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. E. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. 21. si es verdad. 6. Tabescas utinam. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. 90. 213 9. 92. Pide a los amigos que corrijan sus libros. y después de los tiempos de Augusto. belle! Para repeticiones de otros términos. 3. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 210 7. Igual es el libro. 109 = Catul. 1. 1. y sobre todo en 12. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 188-193. cf. Matón va elogiando mis poemas. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. de que escribo epigramas largos. 9. 89). Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. De or. Sabelle. E. 21. Marcial corrige tesoneramente sus versos. Paratore. 215 Cic. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. que es malo”207. 28. en que el primer verso (i. Aulo. 3. 11-12. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. Tú no escribes nada. No me preocupa gran cosa. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. 9. 39. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. El término bellus y belle en 1. 3. Sabelle. Fam. No improvisaba. y se quedó con menos de ciento. Mis lectores también deben comer pan. 5. 59. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas.. nunc edere me iube libellos. no sólo exquisiteces208. Los haces más 207 7. Pasoli. bellus et Sabellus. y 4. 2. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. 214 Cf. El segundo libro fue publicado antes que el primero. 10. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. etc. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. 22. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. Stella? Licet scribere nempe malos (9. Cuochi. Dice a Estela. 92 = Catul. por ejemplo: 1. 7. 6. Imitaciones de Catulo podemos citar. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. 209 Por ejemplo 2. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. 164. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. 211 1. ruta. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 80. Crético. convitati. 9-12. 2. 86. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972).

1969). Akal.1991). “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. 259-301. suele hacerse. “sin inspiración alguna”221. escribo cosas pequeñas. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. pero tú. sino el más adaptado y propio de cada momento. 82. que escriba epigramas más cortos. —También esto suele hacerse y está permitido. liberto favorito de Domiciano. y además. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. 64 redactado en hexámetros. Giarratano.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. Dicunt Eiarinon tamen poetae. Muy al contrario. —Pero. éste es largo. 5-8. Citroni. J. Lucil. 10-17. Guillén. si se pretende escribir un libro?220. 65. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. le respondía éste. 219 2. Cordo. Valeri Martialis re metrica. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. A otros. Cosconio. 1908. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . por el contrario. molle. así Gauro. Tuca. La sátira latina. sin que se le advierta esfuerzo alguno. vol. y tú haces un gigante de barro222. eso que es muy exigente consigo mismo223. a pesar de todo. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. tenía en poco el ingenio de Marcial. 218 6. id. a escribirlos”218. I. que también le censuraba sus largos epigramas en general. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. de suerte que el verso no es caprichoso. 222 9. 89. Veremans. 223 En 9. —No he podido hacerlo más breve”217. —Hazme lo que Quíone. 110. 83. Si prefieres los breves. 3. Nápoles. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). cf. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. 3. 29. Por otra parte. 758-767. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. Tuca. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. —Tuca. está permitido. lee sólo los dísticos. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. Refiriéndose al epigrama 3. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 50. añade en el siguiente: “Me recomiendas. Es cierto. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. De M. 220 8. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. que cuenta 33 versos. sé que dice Tuca. pero llenas de emoción y de vida. 77. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. Tuca. M.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. quiere nombrar a Earino (Flavio). Y a Cosconio. los dísticos los haces largos”219. (Bruselas. Cf. 221 2. 11. 216 1. Madrid. Y después del 6.

2. 2. Sobre estas notas de métrica latina. 243 3. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 2. 1998. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 11. 50. pero menos que en Catulo. 188. 1. pero. 2). 84. 183. 229 12. En cuanto a la prosodia.ª ed. 77. 64. 234 6.º El dístico elegíaco. 9. 7. 236 7. se hallan algunos terminados en palabras de 4. el que se usaba al principio en el epigrama griego. que de por sí son de cantidad común. 12.º Senario yámbico escazonte. 225 Epigr. 12. 18. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 231 12. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 9. 241 11. 1. Panaretus234. 1981). ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. 240 14. 239 14. 226 4. 6). De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12..554 epigramas que componen su obra. alarga ocasionalmente. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. 2. 10. Fernando el Católico). 2. 1. 89. R. la desinencia verbal plorabit (14. la forma más agradable. cf.. (6. 51. 228 10.. 44.non uult. 1990. J. 1. Luque Moreno. De los 1.231 están en este cuadro. II”: en Studia Bruxellensia. o absorbido por aféresis: necesse est242. 1.). Es un metro muy burlón e irónico. yambo). es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. 7. 2. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. ó 5 sílabas: inimicitiae232. por ejemplo est sin elisión236. 237 13. Pirithoumque227. Caecilianus226. II. 35-65. 75. 2. O también en monosílabo. 1. 1. 4: non uult. La métrica en los epigramas de Marcial. 2. 1. 3. 44. verbale du premier hémistiche. 232 5. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. por excepción. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro.. 690-713. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. Et primo matrum lacte colustra damus238. M. amicitias235. aerios pityonas229. 14-15: sic fit //. 224 7. 238 13. 68. mi Gramática Latina. 235 11. 256 pp. 2. 1. Cuando termina en monosílabo. 233 5. 230 11. Marina Sáez. 50. (Lovaina. 227 10.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. pero son excepciones. 51. es decir. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. 5. No tiene más que 14 coliambos puros.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. 70. . 7. 242 5. 9. 60. 59. 38.. 17. 2. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. Et frontem nugis soluere disce meis239. coco237. según hacían los antiguos. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. va precedido de otro monosílabo241. Zaragoza (Inst. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 24. 1. Sígueme. 6: sed liber est. dure. 89. Usado abundantemente. uiuat apud te231. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. 17. Salamanca. discipulis233. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie.. dáctilo y tres troqueos.

2. 1. 254 10. 26. 10. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 257 10. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. que no lo admiras. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. 9. 77. 6-7. 53. 77. 2. Cuatro epigramas: 1. 29. a quien pienso. 60. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. Al principio del libro 10º. 11. 5. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 73. 249 8. 3. 5. lector. pero la poesía no se pesa. 245 . 247 Un epigrama: 1. 64. 7. 59. 6.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 18. 1. 248 Un epigrama: 3. sino que lo amas.º Senario o trímetro yámbico246. 10 y 16. 3. se encuentran también: 4. 6. 1.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 250 9. mis versos durarán más que mi retrato255.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247.º Finalmente. 2. 45-54). La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 64. 25. 44. puede superar las trompetas de muchos”249. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 253 10. pero también la humildad tiene su gracia250. cf. 84. 11-12. 9. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 14. Cf. Trist. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. graciosamente se presenta al lector en 1. 252 1. 22. En el prólogo del libro 9º (vv. Respetando incluso a las personas más humildes. 256 7. 7. Que los más grandes canten cosas más grandes. le decía Talía. 5. 9-10. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 11. 246 Dos epigramas: 6. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 9. 4. 6. que titulamos “Gloria del poeta”. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. 251 10. 98. 6. 76. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 7-8. “Tu caramillo. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 7. 255 7. 84. 3. 61. Marcial la disfrutaba ya en vida. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. La musa de Marcial es humilde. a mí. 121-122. 99. 9. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. 49. porque es conocido en todo el orbe252. 26. que no he compuesto más que pequeñeces. etiam Ovid. ni se mide por el número de versos. 8. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 7-8. 12.

a quien envía al presunto comprador271. 2. 72. 117. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 11. 7-8. 63. 263 1. sus vicios. 113. 268 10. que te declara ladrón263. 273 1. 73. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 3. 11. 260 6. nos dirá él. 6. 345-357. 1. 5. de plagio. Es curioso que. que tenía su librería en el Argileto273. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. 100. 82. 12. 95. 10. 1-4. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. W. 16. 9. 265 De hurto o. pero lo es más el caballo Andremón270. 9. 8. 72. 13. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. publisher and poet: CJ 65 (1970). 33. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. Trist. 3-4. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. Allen. Segundo. 269 8. cf. 128-30. estúpido. incluso entre los Getas y los Britanos. 3. 10. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 3. 267 Cf. 5. y se veía señalado con el dedo. 11. 7. 272 4. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. cf. y Atrecto. 1. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 10. 8. 274 1. 4. 266 10. le dice: “¿Por qué mezclas. Cf. que también tenía su tienda por la misma región274. 258 4. 275 1. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 13. No le faltaban editores. 3. no son suyos268. 53. cf. Todos miran las tragedias. 94. 3-5. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 5. 261 6. 1. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 9-10. 259 . cuando iba por la calle261. 38 y 52. 29.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. y ganaría. 3. 1. 10. aunque sí a los libreros. Sobre el precio del libro 13º. 262 1.. prol. 15 y 16. 76. 53. 61. 12-17. 5-10. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 49. mejor diríamos. como obras trascendentales. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. y 91. 2. 60. 11. 3. 271 1. 270 10. 3. 1. Martial. ibid. etiam Ovid. desgraciado. Knight. necio. 264 1. en vano correrás con una pata de palo”266. Trifón272. 19-24. muy conocido. 3. 4. 1-5. 29. 12. 5. 5-8. 7. le ocurra el pensamiento: sí. 102. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 72. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. Cf.

Hist. y en nuestra opinión. así griegos como romanos. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. Latina). en un lenguaje exacto y pulido. socarrón redomado y gran artista. de la Lit. como testimonian los códices más antiguos del siglo X. que son propiamente antologías. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. Satírico ingenioso. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. el epigrama. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. caso único en la poesía de su tiempo. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. sin vestigio alguno de retórica. en la literatura universal. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. José Guillén . tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. Es un poeta tan de su época. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. En el siglo XVI. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. Gudeman. se puso muy en boga Marcial.

Lips. N. Cervera. holandés. Martí publica en Alicante. 1490. Macilio. con notas de A. en 3 volúmenes. Mérula. Recordaremos las más significativas. con los comentarios de Calderini.. con comentario de D. Morel. con breves notas explicativas: en Zaragoza. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. preparada por G. 1578. A. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. 1601. Jonghe y de T. Brodeau. Rigault. de 1475. con notas de V. La edición de Ferrara. M. de Jonghe. 1496. J. de 1618-1619.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. Ediciones de Venecia: de 1472. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. sin nombre de autor. T. 1617 y 1628. 1677. Hérault. París. La de Estrasburgo. 1617. La de Leiden. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. Pontano. . con la traducción en griego de F. reimpresa en 1602. Alejandrino. V. Schryber (Scriverus). base de las otras que le siguieron. en 1471. T. Mérula. Poelman. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. En Burgos. de P. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. en Amsterdam. con los comentarios de los editores precedentes. Ramírez de Prado. Francfort. que algunos atribuyen al Brocense. de 1472. Collesson. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. Poelman. 1730 y 1742. edición de L. La de Amberes. 1559 y 1566. Turnebo. Martialis Epigrammata ad cod. A. en 1470. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. C. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. La de Gruter. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. médico y latinista excelente. Rutgers. Parisinus accurate recensita. 1735. La edición príncipe fue publicada en Roma. Calderini. Barcelona. en 1595.. Lang. Poliziano. La de Junius (Adrián de Jonghe). pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M. Colero. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. recensión de G. D.

Paravianum). no lo era tanto con relación al texto.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Venturi (Turín. P. Friedlaender revisa los comentarios. Garnier). de. M.. (con traducción inglesa y comentario). 1951. Borovskij. (sustituye a la de W.. 1949-1960. 3 vols. Duff. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). T. 1919-1923. P. 1980. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. Dolç. LXXII + 417 pp. 1925. 1976. 1969.. Barcelona (Fundación Bernat Metge). 3ª ed. 1996. Leipzig (Teubner). W. Oxford. The Epigrams Book V: Martial. D. Lindsay. Schindler.. 1902.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). Lindsay. 1998. C. ib. Heraeus. A. (texto y traducción al gallego). Carratello. Leary. 1999. Reimpresa en Amsterdam. P. 1999. E. París (Class. 2 vols. La edición de Friedlaender. y luego en Leipzig (Teubner). G. 1919-1920. David R. 1995. Shackleton Bailey. 1886 y 1912. 1905. 1842. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). Estefanía. de D. Post (Boston. G. Martial. Turín (Corp. Lake (Oxford. Val. U. e) Siglo XX L. Barié y W. Hay reimpresión de 1977. Bridge . L. Stuttgart (Teubner). Henriksén. Epigrams. (poemas 1-47). 306 pp. 1905. Leipzig (Teubner). A. Londres (Loeb). Valmaggi. M. professores colligebat.E. 1990. B. Turín (Utet. Epigrammata.. Ancient editions of Martial. Howell. Londres (Duckworth). 5 vols. 1908). U. reimpresa muchas veces hasta 1968. Uppsala (University Library). trad. de Filippis. 1936). Borovskij). M.). 1552 pp. XIII + 306 pp. . 1981. 3 vols. Giarratano. 3ª ed. II. T. W. en 1929 y reimpresión en 1946. Veiga Arias. The apophoreta. Class. Marcial. 1908). París (Col. Ch. Martial. de Postgate). con traducción francesa. Paderborn (Schöningh). Epigramme. Lat. Heraeus y J. introd. Book IX: a commentary. primero una editio maior en Grimma. Budé). Milán. Londres y Cambridge. 1882. Poet. David R. Lat.. como la de M. (sólo De spectaculis). 172 pp. Warminster (Aris and Phillips). 1931. texto y comentario. M. W. 1967. Richard.. Gilbert. con traducción inglesa. Londres (Corp. 1885. M. 118 pp.. Cava dei Tirreni. R... 1903. 1901. A. 223 pp.. Martial. 1999. nueva edición.). 209 pp. J. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. Oxford (Clarendon). Norcio. vol. C.. W. con traducción italiana. Massachusetts. H. 1993. Ker. con traducción catalana. ya en el siglo XX. G. Izaac. Script. una editio minor con el texto revisado. 2ª ed. Valerius Martialis. Walter. Epigramas. D.. J. (con excelente traducción inglesa). I. 1930-1933. Walter C. 2 vols. (poemas 48-103). 1996. (con traducción alemana). SEI. XX + 542 pp. magnífica en cuanto a los comentarios. Martialis: Epigramme. Shackleton Bailey. Publicó en Leipzig. vol. P. 3 vols. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. J. Roma (Cadmo ed. 951 pp. revisada por J.

Essai sur le règne de Trajan. E. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. Nueva York. Sígueme). París. con 90 ricette. Knight. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. 4 vols. ling... 1999. Adamik. Allen. 1981. Carcopino. 1983. Cèbe. G.. J. Paratore (Bolonia. 1995.. Pepe. París (De Boccard). de R. por Wissowa. N.. De la Berge.. L'arte del convito nella Roma antica. 415 pp.. Vida y costumbres de los romanos. 1981). 4 vols. 1950. 91-177.. 1942. 69-75. 75 pp. D'. 1947. 1990). 1893. Adamik. García Castán.. 1982. 303-314. Post-Augustan Poetry... Fernando el Católico). M. Heidelberg (Winter). 55-64. Zaragoza (Inst. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). Friedlaender. Adamik. Londres (Duckworth). publisher and poet: CJ 65 (1970)... . A. 110 pp. Indiana Univ. 2001.. E. D. 88 pp. E. Holzberg. T. Catania. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ.. Valerius Martialis. Buenos Aires.. 4ª ed. (Storia di Roma. Fond. 1909. 1921. Scient. Eötvös nom. W. 96 pp. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. J. 79-87. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. 1877. Martial and the vita beatior: AUB(Class. Homo. Amatucci. Marcial. Roma (L'Erma). Vrbs Roma. vol. París.) 3 (1975). Covarrubias de la Peña. Rodriguez Almeida. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. 121 ilust. Sinatra. L. T. Salamanca (Ed. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. E. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. Citroni. b) Temas particulares Adamik. 53-116. P. Nápoles. The nature of Martial’s epigrams: Diss. Hardt. Steph. París.. J. XXV). 1975. 647-666. J. 331413. Ithaca. 1968).. Salerno Ed. 1978. 96 pp... T. N. Citroni. Butler.... Garthwaite. W. Caminos. H. T. Elia. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Martial.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. L. XV + 507 pp. The Latin sexual vocabulary.. 169-176. 9ª y 10ª ed. J. F.. Ávila (Caja de Ávila). (1975). G. Paille. 1985. pp.. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. Sect. Lascivia vs. Lexique de topographie romaine. J. Budapestin de R. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. M. Roma... 313 pp. Nisard. Gsell. Leipzig. París. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). Salza Prina Ricotti. M. trad. 1877. La letteratura di Roma imperiale. 1982-2000. A. A. Oxford. Bari (Laterza). L. 1966. XII + 272 pp. Guillén Cabañero. 188 pp. Giangrande.. Adams. J. Essai sur le règne de Domitien. S. Anderson. S.. 1900. des origines à Juvénal.. 186 pp. Bloomington.. C. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). 345-357. vol. Marcial. I. 1988. Pàtron. Marziale. Martial. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. M. Bolonia...

Perficit. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. 43-63.. W. 1990). 284-318. L. D. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). U. Narr.. 61-81. 2ª Ser.. 221-234. De Martialis poetae vita et moribus. Burzachini... 1995)... A. III. Carratello. por. de Filos. Best. 278-279. 11. 1972). A. 2 (1969). Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Barwick. y Let. Fac. de deux Mondes.. Carratello. 273-289. J. Autore. Citroni. Colibri). I. 21-25. 441-444.. A.. U. vol. G. S. Brandt. de Barcenilla. 323-336. Berlín. Balland. Turín. U. y Let. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). Le done nella poesia di Marziale. H. L.. 1954. Lisboa (Ed.. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). Women. nueva trad. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. y notas de Fernández.. Fac. Martial und zeitgenössische Rhetorik. XIV + 132 pp..). 1853.Fernández. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. 239-243. V.. Bruno. 391-401. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial.. Brouwers. according to Martial: CB 48 (1971). Burnikel. R. L. III. G. . Carratello.. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). 158 pp. 234-270. 177195. 1-34. Boot. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). .. J. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). L'epigramma latino: Marziale: Senectus. 1994). Burnikel. Augello. G. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. M. J. Barcenilla. 42-51. 1980.. vol.. 347-382. K. y en su Tacite. U. 259-301.. 207 pp... Bonvicini. 1998. Un folle amore in Marziale (1. 215-243. de Filos. J... O. W.. Brandão. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. K. Carolina del Norte.. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). 68): Studi Cataudella (Catania. 99: Glotta 58 (1980). G. Saggi critici. 1937. Bovie. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969).. Berlín. Carratello.. 147-154.. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Banta. Martial’s slain sow poems. G. e introd. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968).. M. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). An esthetic analysis: C&M 30 (1969). E. Epigrams of Martial. 177-204. 1998. G... Brandão. Bellissima. Fac. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). B. Barwick. L. vol. 1914. 1965. Carratello. y Let.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. Ascher. Chiappini. Libro I.. 208-212. A. Chaney... Durham. 1990). introd. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Epigramas de Marcial. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). Campbell. U. Le poète Martial: Rev.. de Filos. Corsaro (Catania. M. L. Parodia. Nueva York. Literatur (Tubinga. 1970. M. 268 pp. 371-390. tomo 160. Palermo.. II (Bolonia. Canobbio.. Salamanca. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). Citroni. Bellincioni (Roma. Pàtron.. Boissier. Augello. Bulzoni. 129-178. trad. Marziale. 1903. P. A. D. 113-136 (el tema de la vejez). 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. L. Salerno. M. E. Wiesbaden (Steiner). París (Hachette). Marziale e l’epigramma greco.

Conton. 1980.. . 1981). 173-192. Martial’s Wit and Humour. R.).. 1979-1985. Vanderbilt Univ. Furstner. ideas est. introd. 1975. M.. Fortuny Previ. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). L. 2ª ed.). J. 1862.. 1973). (último fasc. 1953. 173 pp. 133-143. 73-91 (letras A-L).. 1912. (Marcial. B.. 175-196. 81-91. J. (ed. 1976. Martial... 1987). P. 353-368. Un proemio di Marziale (1. XII + 776 pp. G. F. Deschamps. 1887. E.. Costas... Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. 99.Prior. Contribución al conocimiento de la España antigua. 1985. De temporibus librorum Martialis X et XI.. Cugusi. D.. father of three: AJAH 1 (1976). Hispania y Marcial.. L. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. 1865. Königsberg. 583 ss. 34-39. Fiedrich. Martial and the book: Ramus 24 (1995). Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). L’epistola a Basso: Poes. P. E.. LXX. Duret. M. de Génova. 1967. L. Bari. 18 (1947). Centro di Studi Varroniani. M.. dell’Ateneo. Dulce. D. E. Ed. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. R. ib. 1991. 1996. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Horace. P.. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). crít... Nueva York. V. 31-58. Cristóbal. Barcelona. E. UNED. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr.. 1941. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Craig. 1987. Gaffney. p. 1-3. Erb. y comentario a cargo de. Friedlaender.. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. Marcial. Filadelfia. 295 pp. Martial et la deuxième Épode d’Horace. 93-118 (letras M-V). Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). 1-3. Corsaro. 108-115. Croce. Estefanía Álvarez. 1981.. Val.. E-F). el 4º... Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). p. Amsterdam (Hakkert).. M. Marcial (Zaragoza. Dau.. Dolç. Bolonia (Pàtron). Elmore. Nashville. Fowler. L. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Rostock.. 256 y 397 pp.. Martial. ib. M. 171-205.. ib. Cugusi. S. M. In memoriam E. 411 pp.. 2 vols. Tennessee. De Martialis libellorum ratione temporibusque.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni.. Königsberg. 65-107. Ronconi oblata (Roma.. 1970). Friedlaender. Galán Rodríguez. 3 (1988). Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). 149-210.. Epigrammaton liber I. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. Francfort (Lang). M. 145-147. Principios estéticos de Marcial: Rev. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). 193 pp. A. R. ap. Val.. 56 (1980). Marmorale (Univ. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). texto. 161-180. 9-11 de mayo de 1986.. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). R.. 245-263. Daube. XCII + 393 pp. . L. E. Colton. Santiago de Compostela. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). Florencia (La Nuova Italia). (otra edición de la misma casa en Berna.. M. D. e mod. X + 193 pp.. P. 3): Studia Florentina A. P. 190194). G. Martialis Epigrammaton concordantia. Dolç. Frassinetti. Citroni. Marziale. Sixty poems of Martial in translation. 55-57. Dyson. Zaragoza (UNED). V. ant. V. Fitts. Studi Vespasianei (Rieti. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982).. Colton. F. G.

Holzberg. 307-327. M. Hull. vol. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). Bruselas. 43-58. Martial. J. P. 357-364. Hubaux. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. Grimal. Martial. U. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). González de la Calle.. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A.. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). G. Epigr. Esp. Grewing. Yale Univ.. Martial and his times.. Significant names in Martial: Diss. Est. 1998). 3. P. Stuttgart (Steiner). M. L'empereur chez Martial : dominus. J. Garthwaite.. Herrmann. vol. F. (Madrid.. Londres. 69-92. 307-327. 1930.. Greifswald. D. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). P. Garrido-Hory. 861-865. ETS. D. F. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). Londres (Athlone Pr. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. Hagenow. 592 pp. 364 pp. Grewing.. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). V. W. 13-22. 4.. A commentary on Book One of the epigrams of Martial... F. book 6. Giegengack. Holleman. G. Connecticut. 78-102. García Romero. 1997). Garrido-Hory. 33-45. Harrison.. De personis a Martiale commemoratis.. K. J. XII. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. 1969. Buch VI: ein Kommentar. (ed.. J.. M. Kosmetische Extravaganzen (Mart. Hallett.. 197-215. 235-257. 47 (46): Latomus 34 (1975)... Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). 381-414.. N.. 757-760.. Ser. 175-183. 223-271.. Garrido-Hory. M. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). 1998. 48-59. 83-86. Humez. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). SEEC. (ed.. Les Belles Lettres. Garthwaite. G. 1996). Galán Vioque.. F. 1872. VIII + 369 pp. Krenkel (Hildesheim.. New Haven. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. M. 321-344. 1967. M. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine.. L. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). Épigrammes. A.. VIII. M.. A study of the epigram volumes of Martial. Howell. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa.. Garthwaite. 1984. 161-175. Garrido-Hory. Clás. U. 1998). New . Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). W. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). The manners of epigram. París (Les Belles Lettres).). A. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Martial. Hickson-Hahn. J. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. J. Garrido-Hory. M. 333-354. Garrido-Hory. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). 1994).. Caesar..Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez. 43-44. P. Patronage and poetic immortality in Martial. J. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). Grewing. G. Giese. 176 pp. 131. Steiner. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. Yale Univ. 580 pp. W. 1997. 74): RhM 125 (1972). V. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). P. M. 1980. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981).. P. P.. Lévêque (París. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. 1-36. F. J. book 9: Mnemosyne. J. González de la Calle.. Grewing. Galán Vioque. 51-2 (1998). deus: Mélanges P.. 298-315.). Olms. F.)..

Laurens.. Luque Moreno. 99-116. Connecticut. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). L’originalité artistique de Martial. preparada por M. Mastandrea. 323-341. 1998. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997).... Traduire Martial: REL 76 (1998). 1989. 1992. Marcial-Quevedo. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). B. Mantke. A. Mattiacci. per Anchialum (Marziale. 248-300. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Martial and Quevedo. 1985. t. G. Kormacher.. sa composition.. 1966. Lerner. Laurens. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). U. M. Fernando el Católico). P. 340 pp.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven... verpe. «Castos docet et pios amores. 24-70. P. 61-64. 34)?: Eos 57 (1967-68). Leanza. A. 103-118. Zaragoza (Inst. Martial. VIII + 302 pp. Manzo.. Nacional).. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). Á.. 105-119. Kleijwegt. 225-249.. 5. 1971. P. E. 301-315. Lana. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). de. Marino. Madrid (Ed. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). J. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 234-244. Sánchez Ibáñez y L. A. VI + 306 pp. Mastandrea. Hildesheim (Weidmann).. I. L. 18-25.... delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). 189-191.. L. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. Laurens. 14. J. W. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. O. 197-210. París (Les Belles Lettres). N. I. Women. A commentary. M. S. XI. C. Julve Larraz. Book XI.. Kay. Mantke. C.. 26-33. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). Mendell. 215-241. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). Johnson. l. M. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). W. vol. Amor. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. 136-137. II). A. De Martiale lyrico... Marina Sáez. La última. A. Maaz. 1. G. Kruuse. 475 pp. J. Latassa.. 1995). 254-256. M. 200-215. 573 pp. . A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Mart. 14. 122-142. 7-44. Martin. 265-296. P... S. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). La Penna. 2001. 4-31. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 17-21. R.. Mazzoli. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955).. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. F.. La Penna. 26). J. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). S. 35-65. Hay varias ediciones posteriores.. 1976. J. Zaragoza. t.. P. en formato electrónico. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). J. Son style.. A. Levy. sa technique: C&M 4 (1941).. Pedraza Gracia. A. Martínez Arancón. Tarditi (Milán. Kolosova. 755-768. S. L’abeille dans l’ambre. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst... Londres (Duckworth). Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). Biblioteca antigua de escritores aragoneses. Vita e Pensiero.. W. Kaliwoda. J. Do we know Martial’s parents (Mart. 45-49. Marziale. 94. 163-181. Kort.. 153 pp. Jura. 130 pp. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). P. 1 ss. A. La Penna. Jones. lusus. un CD-Rom con folleto explicativo. 8): BStud Lat 3 (1973).. W. 1975.

. A.. 229-256. 203-233. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr.. J. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Montero Cartelle. Londres (Hart-Davis. 1978. Michie. J. Originalidad.. M. por. 1973. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993).Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988).. de Sevilla). P. Muñoz Jiménez.. ed. Montero Cartelle... M. 215 pp. I d. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. Cuochi. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 38 (1970). Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). Pimentel.. Picón García. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). H. 5-7 (1970-72). 188-193... E.. Sevilla (Publ. 1998). Richlin. Paukstadt. 107-139. P. 475-497. E. Osservazioni su Livio. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. M. 35-146. Piernavieja Rozitis. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). 61-178. Ruiz. Offermann. R. 91-117. Oxford (OUP). 123-141. Pimentel. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). 1876. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. 1995). 1992. 1941. et trad. 153-158. Ginebra. Pr. Reggiani. 283 pp. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. 415-466. 8): CFC 21 (1988). E... Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. Riber. E. 113-123 y 327. por Th.. Richlin.... Connecticut. Gelzer. M. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). A. Puelma. 15-30 (sobre la edición de H. Codoñer (Salamanca. Muñoz Jiménez.. J. L. 249-261.. V. Halle del Saale... The epigrams of Martial. Obermayer. Muñoz Jiménez. selec. Montero Cartelle. T. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. E. 1991. C. 1998.191. J.. Sexuality and aggression in Roman humor. de la Univ. Marco Valerio Marcial. 343-352. The gardens of Priapus. 343-376. J. Picón García. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). .. Scwabe.. Madrid. E. 143-181... Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. M. 1991). P. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa.. Rodriquez.. Pasoli. 105-132.. 2ª ed.. R.). Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980).. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). 133-138. XXXIII + 315 pp.. Un celtíbero en Roma. De Martiale Catulli imitatore. 189-197. V. de l'École normale supérieure. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). Tubinga (Narr).. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. Parroni. M. 165-186. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. E. 1900. M. Izaac). Universidad. E. H. 190. R. Pavanello. Shackleton Bailey). New Haven. E. Basilea. Rodríguez Almeida. Rodríguez Pantoja. Rodríguez Almeida. XIV + 378 pp. ib.. convitati.194): Vichiana 5 (1976). Oltramare. 383 pp. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). MacGibbon). R. F. 101-125.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

39

Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L)
14 (1998), 93-113.
Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M.,
Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94.
Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975),
274-292.
Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles
(Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp.
Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N.,
Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177.
Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13
(1965), 183-189.
Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio
Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207.
Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische
Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444.
Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig,
1911.
Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C.,
Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp.
Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.).
Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941.
Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296.
Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición).
Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161.
Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp.
Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M.,
Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40.
Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987),
219-242.
Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551.
Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934.
Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago,
1992, 227 pp.
Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217.
Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20.
Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17.
Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889.
Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra,
Schnur, H. C.).
Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199.
Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp.
Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G.,
Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065.
Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at
Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp.
Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24
(1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

40

Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial:
Eos 62 (1974), 297-310.
Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus
124 (1980), 99-108.
Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301.
Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen
Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623.
Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige,
Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms,
1996), 95-103.
Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999),
vol. II, 861-864.
Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677.
Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P.,
Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43.
Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973),
7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial).
Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre
algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana).
Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres
(Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution
historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel
Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767.
Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier
hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra).
Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92.
Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A.,
Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76.
Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928.
Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351.
Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000),
185-221.

3. TRADUCCIONES
Citaremos las principales:
Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H.
Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial:
Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya
mencionada más arriba, entre las ediciones.
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia
(completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G.
Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las
siguientes:
Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp.
Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y
notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols.
Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

41

(bilingüe en páginas enfrentadas).
Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici
Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).
En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es
notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams
of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A.
Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones
recientes al inglés son:
Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books),
1995, X + 107 pp.
Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ.
of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección).
Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996,
XXXIX + 436 pp.
Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac
(París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más
reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp.
En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que
pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en
Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161.
Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los
clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.
Vilar García, Sevilla, 1900.
En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5
volúmenes.
Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre
Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra:
Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp.
Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos,
Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols.
Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid
(Alianza Editorial), 2004, 328 pp.
Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de
Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego).
Entre las traducciones parciales, pueden citarse:
Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán).
Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp.
Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe).
Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero,
Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe).
Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La
Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán).
Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001,
176 pp.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

42

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)

La maravilla del anfiteatro277

1

I

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens
aere nec uacuo pendentia Mausolea
5
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

No mencione la bárbara Menfis las maravillas de
sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de
Babilonia; no se alaben los afeminados jonios
con el templo de Diana, que el ara abundante en
cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios
cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta
los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire
vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro
del César, la fama celebrará únicamente ésta por
todas.

2

II Roma ha sido devuelta a Roma

Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus
et crescunt media pegmata celsa uia,
inuidiosa feri radiabant atria regis
unaque iam tota stabat in urbe domus;
hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5
erigitur moles, stagna Neronis erant;
hic ubi miramur uelocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager;
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima parts aulae deficientis erat.
10
Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.

Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de
cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la
vía altos andamiajes, irradiaban los atrios
soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa
en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta
mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques
de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280,
obra prontamente acabada, un campo inmenso
había expropiado las casas de los míseros
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio
proyecta sus amplias sombras, venían a terminar
las últimas construcciones del palacio imperial.
Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el
trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las
hacía de su señor281.

276

Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos.
Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para
abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el
verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6).
278
Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.
279
La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus).
Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la
entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8.
280
Las termas de Tito.
281
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos.
277

Marco Valerio Marcial

Epigramas

43

3

III

Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,

¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan
bárbara, César, de la que no haya espectadores
en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio
desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el
sármata alimentado con la sangre de sus
caballos282; y el que bebe las primeras aguas del
Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas
del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar
los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y
los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias
de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos
recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus
cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de
estos pueblos suenan diversas, pero no hay más
que una cuando proclaman que eres el verdadero
padre de la patria.

ex qua spectator non sit in urbe tua?
Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo,
uenit et epolo Sarmata pastus equo,
et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
5
et quem supremae Tethyos unda ferit;
festinauit Arabs, festinauere Sabaei,
et Cilices nimbis hic maduere suis.
Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri,
atque aliter tortis crinibus Aethiopes.
10
Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est,
cum uerus patriae diceris esse pater.

Todo el mundo viene a Roma

4

IV

Turba grauis paci placidaeque inimica quieti,
quae semper miseras sollicitabat opes,
traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis:
et delator habet quod dabat exilium.
Exulat Ausonia profugus delator ab urbe:
5
haec licet inpensis principis adnumeres.

La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego
tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas
riquezas, ha sido deportada a los getulos y el
circo no ha podido dar cabida a todos los
culpables: el delator sufre el destierro que él
imponía. El delator está en el destierro, habiendo
huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a
los gastos del emperador285.

5

V

Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:
uidimus, accepit fabula prisca fidem.
Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:
quidquid fama canit, praestat harena tibi.

Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de
Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha
recibido su confirmación. Que no se admire de sí
misma, César, la longeva antigüedad: lo que la
fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.

6

VI Los dioses al servicio del emperador

282

Paz y tranquilidad sin delatores

Verismo en los espectáculos

Cf. Plin. N. H. 18, 100.
El mar de Britania.
284
Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164.
285
Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que
eran condenados o desterrados.
286
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos
comentarios indispensables para entender bien a Marcial.
283

La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Marte. Lo mismo que Prometeo. Suet. Nero 4. Caesar. así Lauréolo. Le donne nella poesia di Marziale. Prisca fides taceat: nam post tua munera. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. las teas incendiarias. Suet. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. 1965. Lucano cum sic lacereris ab urso. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. Calle la leyenda. Salerno. está a tus órdenes con sus armas invictas. Calig. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. Roma. Ann. colgado realmente en una cruz288. por las noticias de Dión y de Suetonio. femineo **Marte fatemur agi** . se cumple en él realmente. Tac. Bruno. oh César. 15. 288 Cf. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. un buen número fue abatido por mujeres. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. el dios de la guerra. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. Vrbs Roma. 187. 7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. templa uel arcano demens spoliauerat auro. porque después de tus juegos. te había aplicado a ti. L. in quo. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. seruit et ipsa Venus. 32. Caesar. Roma. 289 El cuerpo no era cuerpo.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. hoc iam femineo Marte fatemur agi. quae fuerat fabula. 365-368. al sentirte devorado por el oso de Lucania. 57. II. 4. Juven. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. poena fuit. . cf. atado en las rocas de Escitia. había robado locamente el oro sagrado de los templos. subdiderat saeuas uel tibi. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: . y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. sino una herida continua. faces. non satis est.. 8..

la madre de Baco murió antes de nacer el niño. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. et qui non tulerat uerbera. 22. 5-6. infra. ausus tam notas contemerare manus. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. deprendat uacuo uenator in aere praedam. tela tulit. También al elefante se le llamaba “toro”. N. ha sentido los venablos. 43. inplicitam uisco perdidit ille fugam. Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. 72. te ofreció. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. 291 Cf. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. y él. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. 5 si captare feras aucupis arte placet. exiluit partus miserae de uulnere matris. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. 292 Semele. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. 14. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. 53. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. 6. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. que no aguantó el látigo. 16. bos Aethiopius . Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. cf. Luca bos. 2. un espectáculo que no prometió. César. O Lucina ferox. 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. 8.. . cf. Plin. 4. harena quae non promisit proelia rhinoceros. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. 2. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. H. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. Mientras un oso. nec uolet excussa lancea torta manu. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. ¡Oh feroz Lucina!. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. 5. porque también ha nacido un animalito. Caesar. cayendo de cabeza. 10.

. Il. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. Vrbs Roma. 48. 8. cf. Junta toda la gloria que tuvo. 2. quizás se trate de alguna máquina del teatro. Un análisis profundo de los elementos estéticos. abate varias fieras más. 7. 347-382. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. Una cerda madre. infra. quantast Carpophori portio. además de un jabalí. su patria. sino de la piedad297. echó a correr. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 2. Piedad de Júpiter para con Domiciano. 27. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. tu fama. III. abatió a un veloz leopardo. diosa de la caza y de los partos. 23 y 27. 355 ss. 104. nec iacuit partus. lingüísticos. y de un golpe. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). 296 Como el león de Nemea. 13. 93. 6. 293 Diana. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. Pero Carpóforo. Praemia cum tandem ferret. cf. 1. Ovid. uolnere facta parens. 5-6. Pues cuando recogía sus premios. 11. sed matre cadente cucurrit. no fue cosa del arte. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. Martial’s slain sow poems. lanzado de lejos. 3. 260-444. la otra acaba con una fiera293. 41.Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. Campbell. strauit et ignota spectandum mole leonem. 527-549. 9. clavó sus dardos a un oso que le acometía. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. Hom. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. sed pietatis opus. B. 2. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. además. 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. adhuc poterat. fuit quae gloria famae. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. 9. perdió y dio a un tiempo la vida. non fuit hoc artis. y no quedó inerte la cría. 294 . que mata a la cerda preñada. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 10. Meleagro. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. Met. primus in Arctoi qui fuit arce poli. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. Experta est numen moriens utriusque Dianae. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. 297 Arte. sino que al morir su madre. cf. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. Meleagre. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. Cf. 69. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón.

piadoso y suplicante. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. era hermano de Europa. plus feritatis habet. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. Caesaris atque Iouis confer nunc. reino de su hermano298. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. mas el primero lo llevó más alto300. Compara ahora. Caesar. nostrum sentit et ille deum. Un bestiarius. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. 6. Un toro había transportado a Europa por los mares. 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. crede mihi. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. nulloque docente magistro. iuuencos: par onus ut tulerint. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. ab Hyrcano gloria rara iugo. 300 En 7. un tigre. Aen. gloria suprema de los montes de Hircania. altius iste tulit. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. 299 . César. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. dum facilem tolli sic elephanta putat. dios del mar. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. también él reconoce a nuestro dios. te adore. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Sucumbió al fin. non facit hoc iussus. oh fama. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. que hacía en la arena el papel de Hércules. Occubuit tandem cornuto adore petitus. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. créeme. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. fama. un elefante. non ullis cognita temporibus. Ausa est tale nihil. éste que poco ha era tan temible para un toro. 853). Esto de que.

2-3. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. Ovid. más que bondad. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. 11. 10. 305 El texto no está claro. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. 1-66. 29. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. 48 promisit pariter Caesar utraque manu. desperabantur promissi proelia Martis. uenit ab Eurydice. Met. Non potuit melius litem finire iocosam. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. 10. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. cf. posiblemente. y no siéndole posible subir ya a la tierra.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. 9. Cf. Ovid. cadena de montañas en Tracia. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. morada de Orfeo. 4. 11. infra. 1-105. 460-463. Georg. 306 Cf. Egl. pars illa Triumphum. Caesar. desesperaban de conseguir el combate anunciado. La arena te ofreció. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves.. 302 La habilidad. Solamente esto sucedió contra la historia304. supra. oh César. Virg. harena tibi. 303 Ródope. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. el César hizo la señal con ambas manos a la par. 30. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. 6. que forma los valles del Hebro y del Nesto. Met. . quale fuisse nemus creditur Hesperidum. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. exhibuit..Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. contra lo previsto en la representación. un episodio muy similar. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. sed tandem rediit cognitus ante furor. Cf. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. fue disposición de Eurídice305. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit.

Serv. 1. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. 310 Ovid. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. Ad Georg. vino a caer de bruces sobre las armas. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. Y porque asistía el emperador. Her.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. 309 Una de las tres Greas. en Sestos. . los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. populacho. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. llegado de lejos. 307 El Nórico (más o menos. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. dices 'Hic modo pontus erat. 34. 258. I nunc et lentas corripe. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. hace poco. 145. Anda ahora. 4. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. 3. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. y un león. Georg.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. en todo caso. en la Tróade. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. Plin. 6. huyendo de él. Non credis? specta. hic modo terra fuit. y las olas idénticas a las del mar: esto. cui lux prima sacri muneris ista fuit. 55. Ovid. identificada por los romanos con Belona. 181. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. que vivía en la otra orilla del Helesponto. No te admires. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. turba. diosa de la guerra. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. 9-10. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. 16. 2.' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. Leandro. praeceps in tela cucurrit. 312 Cf. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. 18 y 19. 1. Leandre. 258-263. cansado. 207. Od. 14. dirás: “esto hace poco era mar”310. Mart. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. era tierra seca. quéjate de que daba largas. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. 12 Por lo demás. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. 262-264. N. sumergidme cuando vuelva”312. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. Cuenta el mito que Leandro. Hor. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. Turquía). Cf. Stat. Neptuno. H. Met. 542-548. cf. Theb. hermanas de las Gorgonas. Si hay algún espectador retrasado. residente en Abidos. mergite cum redeo. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. Virg. estaba enamorado de Hero. 3.

y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. una de león. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. con la nota. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. que había que cortar de un solo golpe. 315 De Partaón. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. ni Arcadia al jabalí menalio316. ad Ecl. Era tan monstruoso que. rey de Calidonia y Etolia. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. 10. Arcas Maenalium non timuisset aprum. 318 Medea. possit utramque feram uincere Pasiphaes. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. Hesionen soluet solus et Andromedan. Armando éste sus manos. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. 2. Hygin. lo consiguió Hércules. 65. sin la ayuda de la Cólquide318. Se refiere. non Porthaoniam barbara terra feram. 27 XXVII Saecula Carpophorum. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. grata a los navegantes. 30. 10. 11. 5. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. Caesar. o Tito a Tetis. en el corazón de Arcadia. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. Nemee frondosa leonem. 106. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. aunque al norte. éste se escondió despavorido en un tonel. Virg.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas.. 314 . lindando con Acaya. 6. según otras versiones. César. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. otra de cabra y otra de dragón. Fuscina dente minax recto fuit. por tanto al jabalí de Calidón. 28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. Cf. Aen. cf. 316 Del monte Ménalo. o se lo enseñó Tetis a Tito. con ella acabó Belerofonte. que dan nombre a la constelación de Géminis. non Marathon taurum. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. ni Maratón al toro. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. abatido por Meleagro. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. ni la frondosa Nemea al león. 9. 319 El toro y el minotauro. 320 La primera fue liberada por Hércules. Fab. tenía tres. 69. La Quimera. 69. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. si prisca tulissent. 15. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. Serv. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. la segunda por Perseo. 6. 802. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. 2. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. supra. otro monte de Arcadia.

¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. 373-376. el agua rica [en portentos]. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. horruit in liquidis ire pedestris aquis. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. se rindieron a la par. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. quedaron vencedores ambos324. y Domiciano después (Vrbs Roma. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. ad digitum posita concurrere parma: . esto lo ha presentado en tu honor. 374). II. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. ib. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. en el año 80. 375). Tito. oh César: que luchando dos. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. lex erat. oh César. dejando los escudos. 322 . esset et aequalis Mars utriusque diu. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. praestitit unda tibi.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. traheret certamina Verus. sed Caesar legi paruit ipse suae. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. missio saepe uiris magno clamore petita est.. Tal fue el premio de su valor denodado. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. Caesar. Prolongando el combate Prisco. supra. subcubuere pares. 323 Fuentes con diversos alimentos. lances donaque saepe dedit. 20. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. cf. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. 324 Cf. hasta que uno de ellos levantase el dedo. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. uictor uterque fuit.5 quod licuit. en la Domus aurea. Caesar: cum duo pugnarent. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. II. y regalos para estimularlos a la lucha. en el anfiteatro. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos.. para que repusieran sus fuerzas. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. mi Vrbs Roma. Vrbs Roma. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. id diues.

César es dios. Dinastía de los Flavios. Perdona. Ker.... al final del XIV.. supra..... credite: mentiri non didicere ferae. 4. 17. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. qui placuisse tibi. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano.. y los perros no tocaron su presa325... quam minor hostis habet... . 38.. suplicante y en actitud del que ruega. 325 Aquí hay una laguna en el texto. haec intellecto principe dona tulit.. festinat.. 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est.. Se halla en Schol. creedlo.. 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens. a quien tanto elogia el poeta en vida... et praedam non tetigere canes. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte.... 4. César. Caesar. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú].. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. Cf.. El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor.Marco Valerio Marcial constitit. sagrado es su poder.. ad Juuen. sacra potestas.. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec...... non habuisse duos... quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. sagrado: las fieras no saben mentir326. Illa grauis palma est.. 52 César.. Friedlaender lo pone al final del libro XI. 326 . ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar.

97. 4. sino incluso los más conspicuos. cf. 4. de una severidad tan afectada.—Si hay alguien. o. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio.— El verismo lascivo de mis palabras. 8. aut si intrauerit. 244-245. Sen. cf. de Barcenilla. 5.. Max. 7. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. pero así escribe Catulo. cur in theatrum. 3. Vrbs Roma. Val. así Marso. severo Catón. 3. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. puede darse por contento con esta epístola. 129-178. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. 8. 2. sic Marsus. 1975. introd. M. 6. 6. id est epigrammaton linguam. M. Mart. 8. que no resiste ni una sola página escrita en latín. apart.. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. Ep. sic Gaetulicus. 5. 2. Cato seuere. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. Libro I. Non intret Cato theatrum meum. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. 8. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. esto es. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. al teatro?329. Lasciuam uerborum ueritatem. así Pedón.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. sic quicumque perlegitur. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. 36. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. III. sed et magnis. si entrare. 329 .ª ser. 10. se salió.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. no obstante. Epigrammaton liber I. del lenguaje propio de los epigramas.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. A. mejor. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. ¿por qué has venido. texto. 1. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. porque busco la hilaridad conservando. Que Catón no entre en mi teatro o. uenisti? an ideo tantum ueneras. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. sic Pedo. Perficit. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Barcenilla y J. 2 (1969). y coment. 2. incluso hacia las personas más humildes. Florencia. potest epistola uel potius titulo contentus esse. Salamanca.. que mire. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. Fernández. y notas de Fernández. crit. excussarem. Citroni. así quienquiera que es muy leído. 8. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1. trad. spectet. con el título. Sobre este libro puede verse M. introd. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. Epigramas de Marcial. así Getúlico. 2.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro.

3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. lector aplicado. Nescis. a quien buscas. yo quepo en una sola mano. Audieris cum grande sophos. pp. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. cf. Un proemio di Marziale (1. Ronconi oblata. 121-130. parue liber. le has dado en vida y en plena lucidez. 13. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. Vrbs Roma. 5 rari post cineres habent poetae. lasciue. 41-42. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. nimium Martia turba sapit. 35). que tenía hacia su parte norte. y para que su pluma severa no tache tus retozos. 6. fuge. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. sed poteras tutior esse domi. 81-91. la señora del mundo: créeme. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. me manus una capit. 10 aetherias. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. Anda. Según M. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. lector studiose. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. como el rinoceronte con su cuerno. siendo yo tu guía no tendrás duda. por las auras etéreas. scrinia nostra uacent. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. pero podías estar más seguro en casa. Caesar. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. M. ibis ab excusso missus in astra sago. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. escápate. 331 . nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. 8. mientras correspondes tirando besos. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. Pero tú. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. Tú desconoces. Ben. con mis libritos. El Foro Transitorio. Ovid. 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. prefieres. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. cf. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. 3. Si por casualidad te topas. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. I. Aquí está aquél a quien lees. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. 6: in urbe sermonum auida. el liberto del docto Lucense. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. Reserva las estanterías para las grandes obras. 3): Studia Florentina A. 5. por el templo de Minerva. si forte libellos. a quien tú. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. 10. 12. habitar las librerías del Argileto. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. Tac. deseas echar tus vuelos. 10 y 16. Sen. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. 37. heu. libro mío. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. cupis uolitare per auras: i. 4. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. hos eme. Citroni. césar. con la nota. quem requiris. 330 Presentación del libro al César Cf. La polémica va dirigida contra el público de Roma. desconoces los desdenes de Roma. ¡ay!. terrarum dominum pone supercilium. cum tibi. Tú. juguetón. Pregunta por Segundo. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. Trist. 8. Ann. dum basia iactas. llamado también Foro de Nerva.

natare tuo. 339 Tenía miedo de lastimarlo. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. 100. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. sino de evitar las malas envidias. Máximo de Catulo. 7. como nos dice Suet. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 1. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. Marce. que deseas nadar con tus libros338. 5. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. 13. 5-8. uita proba. 86. honesta337. 341 Cf. 4. 15. 49. 5-6. 4. mi musa. al gorrión de Catulo341. en Vrbs Roma. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. 337 La misma declaración en 11. 9. aquél. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. 7-8. puto. Caes. 44 y Suet. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. uicit. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. 10. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. 2. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. III. tú me ofreces epigramas. Vrbs Roma. 3. muy apreciados por Domiciano. cf. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. cum libro. 353-354: Crede mihi. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. creo. illa Iouis. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. 340 Cf. Marcial admiraba y era amigo de Estela. Catul. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. El agua. 1. de Júpiter. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. 2 y 3. tu das epigrammata nobis: uis. 335 Bailarina y actor de mimos. “Mi Estela. 5 La paloma. 6. Dom. 334 . 531-535. 9. 336 Cf. 3. Ovid. Maxime. passerem Catulli. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. 68. Es una broma. retozona». 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. III. Catul. cf. 36. tu Catulo”. 16. 22 y 48. Musa iocosa mea. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. materiam dictis nec pudet esse ducem. 6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. 533. 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. Marco. «créeme. oh Máximo. delicias de mi Estela. Verona licet audiente dicam. Trist. 14. Llevándose por los aires el águila al joven. 28. 1-2. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. 58. Cf. Yo te ofrezco una naumaquia. 15. Juven. mi vida.

—¿Tan guapa es? —Ca. Deciane. pues. Cf. 2. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). Cotta. como hace Marcial. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. el vino puro345. cf. 7. amigo Cota. 63. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. Sextiliane. por tanto. en Petr. ¡Ay. 82. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. que se mezclaban con agua caliente. lo que deseo que hagas. Pero Sextiliano no quiere agua. Plin. 31. la herencia está próxima. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. . Como en castellano “bello. laudari qui sine morte potest. 32. G. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. mi querido Cota!. no hay cosa más fea. 12. uideri: sed qui bellus homo est. si tú no bebieras. merum. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. Ner. 2. etc. sin embargo. pero el que es hombre bellido. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. y le agrada en ella? —Tose344. etc. haces. cf. Sextiliano. 31. quare bis decies solus. 6. el río de Tíbur es el Anio. amada de Hércules. facis. infra. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. No obstante. en latín. Suet. N. 2. Cotta. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. 39-56. H. 124. 26. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. ¿por qué.. 343 Bellus diminutivo de bonus. 56. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. dedicado a este mismo personaje. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. 5 hunc uolo. 9 IX Cota. Zecchini. Aug. si non potares. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. 39. sino en plural. bellido. cf. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. pusillus homo est. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. es una monada de hombre343. Sextiliano. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. 344 Está tísica y. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. 4. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. mi querido Deciano. Sextiliane. cf. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. 26. quod fecisse uelim te. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. para diez copas de vino. —¿Qué busca. 4). ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. 10. 3. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil.

6. era uno de sus mejores amigos. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. Tac. que [el león] era tuyo: por tanto. Ep. 4. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. Ep. Iuli. 5. 7. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. sin embargo. 12 y 20. 34. vas a hacerte. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. sí puede349. 1) y. 1. 350 Julio Marcial. 4. bafea con sus aguas sulfurosas. 12. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. 1. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. 2. Ahora hasta las desgracias agradan. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347.' inquit. a quien dedica el libro VI (cf. Caesar. 82. 80. 6. 10 Nunc et damna iuuant. 5. uulnus quod feci non dolet. 14. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. 5). ésa sí me duele”348. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. dolet. 7. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. infra. . 3. 'Si qua fides. pero la que tú. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. Como se ve por este primer verso. Paete. Peto. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. 47. 64. 347 Propiedad de Régulo. si quid longa fides canaque iura ualent. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. 17. memorande sodales. 351 Es decir. 2. cf. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. 20. Non bene distuleris uideas quae posse negari. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 34. 14 XIV El león y la liebre Delicias. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 11. hoc mihi. también 104. 11. la herida que yo me he hecho no me duele. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. quae par tam magnae non erat inuidiae. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. el delator. a lo que parece. también el III (cf. 3. 348 Cf. Plin. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 16. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. 'sed tu quod facies. cf. 1. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. Plin. 16. le dice: “créeme. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. cf. oh César. las delicias. 5 ¡Oh mi querido Julio350. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. protector de Marcial. 20. 349 Cf. presa de los dientes acariciadores. Hemos visto. 6.. Ann. et numerat paucos uix tua uita dies. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. 10.

17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. Auite. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. 353 . trabajando sus campos. 354 Cf. no es propio de sabios el decir: “viviré”.' Res magna est. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. dentes: expulit una duos tussis et una duos. esse tuum. Tito. No así el falerno. Créeme. liber.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. Hay cosas buenas. ¿Cómo te gusta. Avito. 2. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. Se cosechaba en la costa de Campania. Elia. 7. en donde expone la misma o parecida sentencia. crede mihi. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. 18 XVIII Quid te. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 8. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. 45. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. Tuca. sunt quaedam mediocria. lindando con el Lacio. Cf. sino que huyen volando. 10 Non est. Tite. 81. O quizás: el labrador. hay algunas medianas. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. quam facit colonus. los gozos no permanecen. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. Exspectant curaeque catenatique labores. 20. Gran cosa es. la que hace el labrador355. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. cuyos vinos eran también muy nombrados. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. Tucca. 5. sed fugitiua uolant. quod fuit. al pie de los montes Másicos. fuerant tibi quattuor. recoge mucho dinero. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. 1. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. de otra forma354. gaudia non remanent. Aelia.

Ampel. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. La liebre es presa de los perros. dirigiéndose contra el rey. cf. cf. H. 48. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. y sigue siendo para nosotros. erró el golpe debido a un ayudante. pero es muy parecido al boletus luridus. Ann. 30. 104. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. . los boletos los devoras tú solo. 7. Claud. 12-13. 60. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. no ataca a los enemigos débiles. Cotta. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. piadoso. Tac. 13. 22. oh liebre. Que el niño dacio no tema las armas del César359. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. supra. sobre su gesta. 75. no llena las grandes fauces. 59 tiene ahí nada que hacer. lepus. habría conseguido menos. 44. 10. 358 Se trata de C. como el rey de las fieras. Praeda canum lepus est. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. Suet. edas. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. N. Juven. ¿Por qué escapas ahora. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. 2. etc. Plin. que es sumamente venenoso. infra. 3-4. 48. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. Mucio Escévola. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Dime. 20. Liv. uoras. 2. En cuanto a Domiciano. fecerat illa minus. En Mart. 3. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. alejado del fuego. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. uocasses: Tú. 147. 5. 67. el boletus edulis. Cf. La diestra que. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. cf. 78. Cotta. 45. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. Cota.Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre.etiam. 5. 60. 20. etc. 25. 6. Caeciliane. Pero el enemigo. Ceciliano. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. quedara en libertad. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi. 51. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 6 y 14. 92 y 93-98 passim. 8. recuérdese. 12. 12. 6. Mirabar quare numquam me.

5-6. 60 Cota. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. 14. 10. 94. 361 . Juven. 73. 11. 1. 9. 51. 27. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. 363 Esto es. 12. capillis. 5. 55. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. 82. de aspecto venerable. aera sed a cuneis ulteriora petis. Cf. 10. Plin. 7. 7-8. Petron. No te fíes de la cara: 7. 8. 3. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 5. 2. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. 12. Deciano. 113. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 3. 64. 85. 49. 5. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. Cic. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 4. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. 58. 6. 4. 2. 7-8. 364 Cf.. 13. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. H. 11. 7. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. 6. 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. “a los muertos”. Vell. cf. 10. 104. Publica por fin tus libros. 2. 95. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 24. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf. pero de alma corrompida. C. 140. con la nota.. 11. nec consessorum uicina nomismata tantum. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. 6. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. con independencia de su añada y denominación de origen. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. egerit et nigros Massica cella cados. Deciane. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 87. 9. 3. 2. 26. 2. 5. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. Faustine. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. que resultó un vino extraordinariamente bueno. Desde entonces. 10. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. ¿Ves. Sextiliano364. 365 El año 121 a. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. libellos et cultum docto pectore profer opus. 68. 10. N. Brut. 287. 7. 6. 58. 73. 2. 3. Faustino. cuius et ipse times triste supercilium. 42. cf. supra. 34. 3. 40.

a 1/6 del congio. Cf. bibis. 53. ahora es enterrador. uouet totos a uertice crines Encolpos. Procille. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. Plut. libellos non aliter populo quam recitare tuos. mecum. domini centurionis amor. proemio. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. Si mea uis dici. 66. Sextiliane. cf. lees mis versos al público como si fueran tuyos. Cf. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. el másico y el falerno. hoc eme. Cf. 53. cenares hodie. 72. 6). aparte del “opimio”. 14. Phoebe. Por tanto. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. 370 Es decir. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. 47. Diaulo había sido cirujano. N. si plus quam decies. 12. 38. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. H. éste. amor de su señor el centurión. 10 sus negras tinajas una bodega másica. un quicunce era unos 0’229 litros. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. convivales. Pídele al tabernero vinaza laletana366. Encolpo. todos de su cabeza. equívoco que no podemos traducir. Procilo. Procille. Acerra bebe siempre hasta el alba. Procilo. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. te ofrece estos mechones. cf. 12. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 14: “Debe comprar no el libro. Sextiliano. En cambio se apreciaban mucho. Cuest. 28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram. 7. 87. sino el silencio”. . Fidentino369. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. más de diez vasos. quincunces puto post decem peractos. Oh Febo. éste. como medida de capacidad. Plin. Empezó a ser clínico como pudo371. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. te enviaré gratis los poemas. equivalía a 5/12 del sextario. 367 El quincunce. 1. 1. Si quieres que se diga que son míos. habíamos quedado. si bebes. “compra el silencio”. etiam 9. cuya cabida era 26’364 litros. como el peligno y el etrusco. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. 368 Proverbio griego. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. ya en la provincia de Gerona.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur. Fidentine. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. en que hoy cenarías en mi casa. si quieres que se diga que son tuyos. 371 “Clínico". 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. Corre el rumor de que tú. ne mea sint. a su vez. compra esto: que no son míos370. Ayer noche.

374 Peccas. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. 1. Lesbia. Lebia. Quien busca ser alabado. Corta cuanto antes. Non luget quisquis laudari. y abiertas siempre tus puertas. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. sobre todo la primera. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. 2. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. pero con recato Incustoditis et apertis. 60. Cf. al menos. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. 3. 1. ille dolet uere qui sine teste dolet. tonsum fac cito. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. 3. córtale pronto sus rizos. Gelia. 62 No te quiero No te quiero. 10 Sin guardar. no que se te tiren. se le saltan lágrimas forzadas. Cornelio. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. XXXII Non amo te. 97. 87. non futui. como eufemismo de la actividad sexual. pero tarda en hacerlo hombre372. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. 5. sero uirum. 83. no llora. Quam primum longas. 48. non amo te. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. oh Febo. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. si se quedan ocultos algunos. Lesbia. 373 . cf. en el texto. 85. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. 11. si alguien llega. Lesbia. recide comas. quaerit. su larga cabellera. Phoebe. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. o de Yade376. Catul. Sabidi. y no puedo decir por qué. 34. XXXIV Haz lo que quieras. Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. Sabidio. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. 2. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. 17. En cambio. De Quíone. Te lamentas. Gellia. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373.

non possunt sine mentula placere. p. Lucano. 70. Sobre Príapo. era mortal. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. 11. 17. 380 Reminiscencia de Catul. 381 Cf. no pueden deleitar si están capados. Fidentino. 2). hijos mellizos de Leda. 3. desconsolado por su pérdida. en un desgraciado bacín de oro. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. pero Cástor. 3 los llama los fratres Curuii. frater. 6. excipis auro. era inmortal. Lucano murió antes que Tulo (9. 141-142. tamquam coniugibus suis mariti. abandonada tu severidad. 383 Cástor y Pólux. supra. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. 40. Baso. 51. 378 Cf. uiue meo. o a ti. bibis uitro: carius ergo cacas. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. En 5. A la muerte de Cástor. 16. Domicio Curvio Tulo. tibi uel si tibi. . te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. libellus: sed male cum recitas. pica y pasa. 2. de la semilla de Júpiter. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. Coloquio de los perros: “Murmura. tempore. 20. es mío. mal recitador Quem recitas meus est. Tulo382. Vrbs Roma. 81. incipit esse tuus. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. Catul. pero cuando lo recitas mal. o Fidentine. 382 Se trata de los hermanos Cn. 7-11. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. 8. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. 58. 7-9. Introducción. 1429). 72. Pero estos libritos. 47. y sea tu intención limpia. 38 XXXVIII Además de plagiario. 9. 6. por tanto. 9. 29. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. 4 y 6. nota 184. 16. 18. I. con la nota. Cervantes. Ed. 4. más caro. 2. y bebes en copa de vidrio: cagas. Tulle. iuuare. 14. ¿Qué. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. mientras que Pólux. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 8. 11. 1.' Si a ti. nec te pudet. quod pro fratre mori uellet uterque prior. 73. cf.. 92. Exoneras el vientre. Pólux. 3. Aguilar. empieza a ser tuyo384. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. 51. 384 Cf. 72. 3. quereris: sed hi libelli. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. El libro que recitas. prol. Cf. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. cf. 6-8. 22. Basse. diría: “Vive. como engendrado por Tindáreo. hermano. cf. y no te da vergüenza. 15 maestro en la escuela. 10 ne possint. nisi pruriant. 10. Por ello. Lucane. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. tu tiempo y el mío”. 28. como los maridos a sus mujeres.

78. 10 quod non optimus urbicus poeta. si ese alguien no es Deciano385. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. omnibus inuideas. Cecilio Deciano. con la nota. envidioso. 14. quod soli tibi. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. por lo provocativo de sus danzas. 162-164. 12. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. Quare desine iam tibi uideri. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. Cecilio. infra. 37. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. uideris. si hay alguien bueno. quod custos dominusque uiperarum. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. liuide. te imaginas que eres cortés. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. uideris: non es. 9. 386 . 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. sed caballus. lo que el guardián y encantador de víboras.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. 6. 5. nemo tibi. 61. ¿Que qué eres? Un bufón. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. 4. 1. Caecili. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. 71. 2 y Juven.. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. lo que un poeta callejero sin talento. Juven. si quis erit recti custos. y que nadie te envidie a ti. 388 Como si dijera “olfato crítico”. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . quod bucca est uetuli dicax cinaedi. que me muera ahora mismo. crede mihi. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. Tetio Caballo otro bufón. quales prisca fides famaque nouit anus. 63. 5. 11. 101. famosas en toda Roma. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 61. créeme. 3. 20 Cecilio. cf. 10. 41 XLI Vrbanus tibi. cf. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387. si no es el mismo que Gabba. cf. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. quod uiles pueri salariorum. 387 Gabba. Quid ergo? uerna. 203. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. cf. non est Tettius ille. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. ojalá que sientas envidia de todos. sino «caballo». Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 2. y no lo eres. bufón del emperador Augusto. 26. quod de Gadibus improbus magister. 5. Caecili. 385 No eres lo que crees. Por tanto. si hay alguien que guarde la rectitud.

2. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. R. M. 12. dijo.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor.. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. 391 El anfiteatro. casada en segundas nupcias con M. 7. 104. pequeño. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas.. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. 40-42). que se presentaba entero en la mesa. o granadas púnicas. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. Plin. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. 59. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. no tanto los de la costa latina de Laurento. cf. 78. 77. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 390 El jabalí. Plutarco. Mancine. 22. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. Después de semejante hazaña. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. 88. y niégale la espada. 8. 1). ni manzanas enmeladas. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. Bruto 53. si esto te parece. bis leporem tu quoque pone mihi. 3. donde abundaban las bellotas. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. uidetur hoc tibi. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. excesivo. y que yo hago dos veces lo mismo. 48. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. Cato Min. 210-211. Y no se añadió nada. R. Varr. 13. 11. cf. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. 8. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. sed tu ponaris cui Charidemus apro. Estela. 2. nimium si. cf. turba importuna. . hija de Catón el Uticense. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. 18. 2. nega. 10 Et nihil inde datum est. modelo de virtud. H. turba molesta. 17. 5 I nunc et ferrum. 50. 8. 1. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. Y Marcial (9. 4. Anda ahora. que compiten con los dulces panales. Stella. 3. 73. 27. 3. 9. N. Bruto. Sat. 1. 3. Estuvimos en tu casa. un jabalí mondo y lirondo. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. Pero además. 48. 14.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 1. 59. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. 4. 59. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. 7. 13. Mancino.

al punto. 74. 55. 11. Oh liebre insignificante. Expectare iube: uelocius ibo retentus. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. vas a ver. Introducción. Hedylo. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. ahora Diaulo es enterrador. n. dime que no tenga prisa. languidece y decae debilitada mi Venus. 394 Cf. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to.. languet protinus et cessat debilitata Venus. Hasta hace poco era médico. ad quae confugias ora leonis habes. Bibilin. publicado en libritos pequeños. Plin. 1. ni se refugia con tanta confianza en su cado. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. Hedyle. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. Ep. . dic mihi ne properem.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. supra. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. si quieres evitar los mordiscos de los perros. dicatur potius ton d' apameibomenos. Cuando me dices “tengo prisa. Cf. 60. Dime que espere. Tutior in sola non est cum currit harena. cf. y mi Gramática Latina. luego. El poema es propiamente un cuadro bucólico. I. Hedylo. fecerat et medicus. retenido. venga. 46 XLVI Cum dicis 'Propero. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio. Liciniane. Introducción. Para que no sea el mío un trabajo perdido. gloria de nuestra España. quodque magis mirum. tienes para refugiarte la boca del león395. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. por ejemplo. 396 Valerio Liciniano. antes. uidebis altam. 51. cf. a lo que estamos”. en estrofa epódica o yámbica primera. si properas. cf. n. 11 y quizás 4. fac si facis. quaeris.. 4. 6. compatriota y amigo de Marcial. Si uitare canum morsus. Liciniano. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. No está más segura cuando corre en la arena desierta. lepus improbe. 1 y 11-14. 22.. 61. iré más deprisa. 14. 8. 4. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia.' Hedyle. 244. si tienes prisa. 395 Este tema lo vemos otras veces.196. Y lo que es más sorprendente. per quos praeda fugax itque reditque lepus.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). 30. la alta Bílbilis. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. 723.

ni vestidos que apestan a múrice406. cf. quizás las del Tajuña. Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. y dejarás los ciervos para el cortijero404. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. 6. § 16. supra. C. 403 Región de la Tarraconense. relajado en ellas. senemque Caium niuibus. y el Moncayo. imperia uiduarum procul. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. y tu cuerpo. cónsul por segunda vez en 102 d. Pomona quod felix amat. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. al que ama la feraz Pomona399.. 9. III. 401 Hoy Buvierca. Allí cerca. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. 64. et dilicati dulce Boterdi nemus. que templa el hierro. qui ferrum gelat. Posiblemente la actual huerta de Campiel. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. con sus abruptos montes. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. 47. cf. quae uincit niues. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. procul horridus Liburnus et querulus cliens. 9. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. amigo y protector de Marcial. 397 Epigramas 67 sus armas. originario de España. 402 Fuentes desconocidas. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos.. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. 7. 25 ceruos relinques uilico. 398 . Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. 13. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. 62. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. a paseo las exigencias de las viudas408. Licinio Sura. 35 sed mane totum dormies. con la nota. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. tú compadécete de la gente feliz. 400 Río Alhama. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. cuando la fama tiene lo que basta. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 26. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. más fría que la nieve. rodeado de una chiquillería desharrapada. 410 L. 399 Diosa de los árboles frutales. Quizás la sierra de Vicor. y el sagrado Vadaverón397. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. cf. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. 407 Procurador en los actos de la justicia. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 258. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. sino que dormirás toda la mañana409. cf. non rumpet altum pallidus somnum reus. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. encanecido por las nieves.

50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. harás que le dé vergüenza al plagiario. Hoc si terque quaterque clamitaris. Te encomiendo. una sola. adsertor uenias satisque praestes. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. una página tuya. Iliad. 3. con la nota. leones: quid fugis hos dentes. de estos dientes? Está claro. uocatur. Fidentine. nisi prima. especialmente 71-74. inpones plagiario pudorem. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. es decir. Hom. cf. En mis libritos hay. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). Mistylle!. cf. Quintiane. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. 465. 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. sed certa domini signata figura. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. libellis pagina. La fórmula homérica (cf. y cuando él se proclame su dueño. presuntuosa liebre. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. J. Guillén. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. ¡corta!. . 5-82. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. 1. defiéndelos Ladrón de poemas Cf. Quinciano. cum fama quod satis est habet. Una cerviz. 6-8). dicas esse meos manuque missos. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. como en Petronio (36. La esclavitud en Roma: Helmantica.. 52 LII Commendo tibi. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. “cortar”. del verbo mistuvllw. 51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix. mis libritos.Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. cum se dominum uocabit ille. Fidentino. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. si no es de primera categoría. di que son míos y que han sido manumitidos413. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. Ilíada.. 29. se llama Mistilo. dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. 5 et. 1. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Aemiliane. estaba diciendo también el imperativo del verbo. Emiliano. supra. por ejemplo. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. 53 LIII Vna est in nostris tua. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. 23 (1972).

Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. hoc petit. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. uiuat et urbanis albus in officiis. 68. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. 415 De Arretium. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. 417 Esto es. que convierte tus poemas en robo manifiesto. opto. Si todavía. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. departamento del Alto Marne. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. Fronto. si es que te queda. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. inter Ledaeos ridetur coruus olores. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. 54 LIV Si quid. sordidaque in paruis otia rebus amat. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. ni título. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. esse sui nec magni ruris arator. Fusce. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. 14. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. 35. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. así el negro cuervo. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. desplegar ante el hogar sus redes llenas. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. 2. . cf. si superest. 418 Cf. quod tibi sim nouus. Frontón. 12. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. sunt et hinc amici — unum. puede convertirse en un viejo amigo418. Cf. 98. locum rogamus. en la cuenca alta del Arno. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. clarum militiae. tienes algo de tiempo para ser amado. nec me. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. 416 Río de Jonia. honor esclarecido de la milicia y de la toga. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. N.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. así. hoy Langres. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. 17-18. dichoso con los despojos del bosque y del campo. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. 150. hoy Arezzo. Plin. togaeque decus. capital de la provincia de su nombre. te pido un solo lugar. inproba Cecropias offendit pica querelas. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. Cic. H. salta a la vista que son de Marcial. Fusco. en Etruria.' su autor. Amic.

de cien cuadrantes. tabernero. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. Flaco. 3. 5. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. como dice aquí. aunque a veces podían dar más. esse tamen uacuo se leo dente putat. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. 74. 4. 4. 55. 70. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 3. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. copo. ni demasiado difícil. 14. 27. 38. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. Por alguna herencia de alguna vieja verde. pero Febo los dio en seguida. no puedes vender vino puro. Etiam 3. 10. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. 33. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. ¿Me preguntas. Me eché a reír. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. merum. 42. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. Flacce. 13-14. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. Flacce. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. Aunque entres. sed Phoebus protinus illa dedit. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 3. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. 1. cur bene. 420 . 51. 102.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. aunque quieras. 42). 23. treinta numos. cf. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. en 10. Dame tú esto: compraré más caro421. cf. 12. ut cupias. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. supra. liebre.. 11-12. 7. por ejemplo. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. 37-41. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. 60. Juven. 423 Cf. y 3. 100. 3. pluris emam. 7. 11. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. uendere. 422 La espórtula ( sportula. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. por la amplia boca de un torvo león.

1. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. 1. Mérida. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. 427 Cf. 38) y el propio Marcial. en el extremo norte del golfo de Nápoles.. Liciniano428. en su redoma 424 Bayas. 3. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. y no callará mi nombre. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. gaudent iocosae Canio suo Gades. 4. supra. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. 429 El lago Lucrino. Céler. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. 30. 3. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 4. 5. Nolo: non audire. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 6. rebosante de lluvias. Padua. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 430 Esto es. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. El Nilo. Liciniane. supra. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. Cael. 20.. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. sed recitare cupis. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. como atestigua Cicerón (cf. 1). 57. 16. 39. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. sino recitar430. 43. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. con Estela y no menos con Flaco. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 5 Nasone Paeligni sonant. 10. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. Pero era también una de las playas más licenciosas. 425 . 1). la tierra de Apono425 con su Livio. c. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis. Aug.. para formar el puerto Julio (Suet. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. Att. No quiero: no deseas oír. lo mismo que el Averno. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. nodo se demittit Auerno. 10. Me pides que te recite mis epigramas. 10. Celer..Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. abit Helene. émulo de Menandro. 426 Nos es desconocido este escritor. Emerita Deciano meo: 10 te. la corruptora A un recitador Catulo. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. con mi querido Deciano427. aplaude a su Apolodoro426. 69 LXIV El perfume. ex. 14. Marone felix Mantua est. 68. llegó una Penélope y se va una Helena. 49. 20. Mantua se siente feliz con Marón. 16. 428 Cf.

. que se forma alrededor del ano. 433 Cf. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. 7. iubes. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. supra. Cérilo. quizás hemorroides. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. Fabulla. pero que no engañaba a nadie. no debe comprar el libro. 2. s. meorum fur auare librorum. lo sabemos. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. Cf. In te quis dicit. Cf. y joven. rides quasi barbara uerba et dici ficos. 52. cf. o como masculino de la 4ª. a los tuyos432. Estás en un error. 1. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. sed silentium debet. nouimus. Caeciliane. 66 LXVI No eres poeta. que no los conoce más que uno solo. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. 14. -us. etiam 4. y otras cosas Cum dixi ficus. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. et puella. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. ficus. nec sciet quisquam. “eres un hombre libre”?434. sino ladrón Erras. uerum est. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. v.. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. et diues. regularmente venérea. y llamaré ficos. non emere librum. Ceryle. pues. laudas. Cuando digo ficus. Eres hermosa. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. fieri poetam posse qui putas tanti. -i. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. Fabula. Suet. 2. Cérilo. Ceciliano. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. y rica. 6. es verdad. dicemus ficos. formando el acusativo ficus. y cuya figura es semejante a la de un higo”. Caeciliane. 71.Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. ni rica ni hermosa ni joven eres. Haga lo que haga Rufo. “higo” § 2: “Excrecencia. . scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis.. 33. Dicemus ficus. semper. tuos. Aliena quisquis recitat et petit famam. ficus. 10-11. mercare: tales habeo. 23. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. 29 y 38. Vesp. cuando te alabas. ladrón avaro de mis libros. 86. y dará en plural el acusativo ficos. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. nec diues neque bella nec puella es. quas scimus in arbore nasci. DRAE (1992). Quien recita obras de otro y aspira a la fama. ¿Y contra ti quién dice. me dices constantemente. que diga ficos431. 49. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. 12. nihil est nisi Naeuia Rufo. sino el silencio433. Ceciliano. demasiado. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª.

si non sit Naeuia. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. y la casa de las vírgenes [vestales]. ahora. a la izquierda. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. W. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. mutus erit. y como no haya Nevia. de frente. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. Cenat. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. Naeuia non una est: quid. 70 and Ovid: Mnemosyne. haue. no hay más que Nevia. 718-738. Un folle amore in Marziale (1. 69 LIX Coepit. U. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. Después. innuit: una est Naeuia. próximo a la blanca Vesta. 1. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. Geyssen. mole que se goza en superar la obra de Rodas. cf. furis? más que Nevia. estúpido?435. Carratello. 20. uir inepte. lares. Si se alegra. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. etiam J. de Fil. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. 52-6 (1999). propinat. Cf. y Let. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. Fac. hanc loquitur. 4. cf. puedes excusarte así: “porque esto que lees. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. niega. hace señas. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. al saludarlo. 3. III. Spect. Ser. pide. 437 Cf. cualquiera que sea su valor. Quaeris iter. brinda. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. 11. libro mío. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. Hay más Nevias en el mundo. negat. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. Y el poeta le indica: “estás ciego. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. se quedará mudo. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. Dirígete a ella: no temas los lujos. Nevia. escribiendo a su padre. si calla. sol de mi vida. si tacet. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Máximo. 2. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. Anda. Pana qui solebat. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. 68): Studi Cataudella (Catania.Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet. Ayer al amanecer. vol. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. luz de mis ojos. Pasarás el templo de Cástor. Cf. 3. Canio. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. empieza a mostrar la de Canio436. Cena. habla de ella. ¿por qué te vuelves loco. Maxime. Tarento. si flet.). 391-401. va y dice: “Nevia. si llora. Sending a book to the Palatine: Martial 1. que solía mostrar su estatua de Pan. 436 Este epigrama es muy obscuro. ni el soberbio portal. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. . poscit. nunc ostendere Canium Tarentos.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. officiose. salud”. salutator scribere non potuit'. dicam.

Ovid. 276-277. pero eso podías tú. llégate tú a mí. 19. Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. quinque Lycas. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. ¿Piensas. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. y mi Vrbs Roma. prácticamente un sorbo. negare potes? Era tu amante. podrás parecer poeta. prefiere perder la mitad. 14. 13. septem Iustina bibatur. aun siendo calvo. Paula. Ecce uir est: numquid. Am. negarlo. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. son una verdadera legión los que se la tiran. mientras fue posible de balde. Lide con cuatro. Paula. 3. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. 93. Laeuia. 8. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. Somne. como medida de capacidad para líquidos. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. Cf. unos 45’75 cm3. El ciato. Paula. 5 cerussata sibi placet Lycoris. 21-26. sic quae nigrior est cadente moro. Lyde quattuor. 12. Caeciliane. serás melenudo440. eris comatus. pero ahora que le has puesto guardianes. con siete Justina. 4. Fidentino. por este procedimiento por el que eres poeta. cf. Paula. N. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. . et quia nulla uenit. caluus cum fueris. II. así Lícoris. Levia celébrese con seis ciatos439. ueni. con los versos robados. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. mauolt perdere dimidium. puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. Sueño. sin componer un poema. H. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. “Levia” tiene seis letras. 17. 3. tu mihi. y puesto que no viene ninguna. negare. etiam Hor. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. 9. Ida tribus. Eres un hombre ingenioso441.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. También tú. 8. 4. Od. 439 En latín. 440 Así tú. Fidentine. Ida con tres. equivalía a 1/12 del sextario (cf. Ceciliano. 85). 50. con cinco Licas. Plin. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. tuam. Hac et tu ratione qua poeta es.

sin embargo. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero. 246. Carino toma el sol y. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. En él suena el dinero. está pálido447. Aen. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. sin embargo. Sole utitur Charinus et tamen pallet. Carino hace el cunnilinguo y. Excepto los hontanares. Carino se tiñe el cutis y. 10. está pálido. 3. está pálido. cf. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. Carino hace bien la digestión y. 19 (20). preciosa recompensa de mis afanes. en vez de “y por ello”. permaneciendo él con sus mejillas secas. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. 445 Puerto de Delfos. 17. Antenorei spes et alumne laris. sin embargo. 447 Este último “y sin embargo”. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. haec omnes fenerat una deos. sin embargo. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. irónico. cf. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. está pálido. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. Pierios differ cantusque chorosque sororum. La profesión del abogado es lucrativa. consagrado a Apolo. 70. Minerva patrona de los oradores. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. sed perinane sophos. 443 . Parce bibit Charinus et tamen pallet. Carino se encuentra muy bien y. Virg. determinó bajar a los lagos Estigios. está pálido. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. Festo. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. 2. 14-15. Oh mi querido Flaco. sin embargo. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. es la fuente Aganipe. cf. en el monte Helicón. 5 haec sapit. Carino bebe con moderación y. Flacce. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. 446 Permeso. después de consolar a sus amigos que lloraban. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. negro [por las aceitunas maduras]. 8. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. aes dabit ex istis nulla puella tibi. 5. 2. está pálido. o fuente del Permeso. las guirnaldas y las liras de sus diosas. sin embargo. 30. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. ella es la única prestamista de todos los dioses. inclina sus ramas por el peso. El foro romano está más cerca y es más rico. 1. ésta sabe lo que hace.

es no haber recibido más que una. Átalo. tibi suprema nocte petita est. Cf. siempre estás haciendo algo. 1. cf. patrem. 78. Átalo.. extiende sus ruinas dilatadamente. Attale.. derrumbado en medio de una gran polvareda. 10 tacha por la muerte romana. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. “señor o dueño” con respecto a los esclavos.. 1. Id. De la fréquence du suicide chez les romains. y en la última cláusula: “entregar el alma”. se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. ib. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. Id. Átalo. non est quod agas. 80 LXXX Sportula. Le suicide dans la Rome antique. no podía tener razones para vivir. 11 (1980). supra. muérete Semper agis causas et res agis. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. 13. Si res et causae desunt. cf. A seruo scis te genitum blandeque fateris. hacer. 325 pp. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. Attale.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. 17-46. semper agis. Este pórtico que. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. ne quod agas desit. 42. Si te faltan las cosas y las causas. por ser enemigo de César. pero Festo. que gozaba de su amistad. La última noche de tu vida. 5 uicta est pondere cum suo repente. Cano. según creo. 84. 451 Cf. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. Sen. 1. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. 59. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. de mulero. realizar”. entrega el alma450. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. 27-48. 4. Átalo. Les modes de suicide à Rome. 45-79. semper: est.. agis. con la nota. 1. et. I. II. 81 LXXXI De tal palo. Ep. 452 Dominus es nombre de honor. y después que no temía nada por su dueño. quod una fuit. y las causas. y entregó su alma con la más noble pira448. para que no te falte qué hacer. Átalo.. cum dicis dominum. para que no te falte qué hacer. Sosibiane. 24. agas animam. Átalo. haces. supra. CEA 8 (1978). Occidit puto te. Sosibiano. Attale.. mulas. 12 449 . Latomus 39 (1980). no las tenía para morir. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. haces. 453 Cf. Cf. estás haciendo cosas. Siempre estás defendiendo causas y siempre. has pedido la espórtula451. Grisé. Lo que te ha matado. Montréal (Bellarmin). ¡velay. de mulero. 8. 1982. etiam Y. Catón Uticense. Cane. 20. Attale.. tengas o no tengas qué hacer. Cane. entrega el alma450. Cano. postquam domino nihil timebat.

y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. presta dinero. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. . 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis. y no pensará que soy feliz a todas horas. Régulo. en la ribera del Nilo. cf. Vrbs Roma. merdas si libet esse cani. 118-126. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. luego nuestra “familia”. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. Manneia. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. Maneya.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. Tantae. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. Pater familiae uerus est Quirinalis.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. sino que. qui nunc Niliacam regit Syenen. I. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. más aún. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. Non conuiuere. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. cum uelit habere filios. “se equivoca”. ni siquiera verlo. ni oírlo. fenerat immo magis. o de esclavos”. y “ruinoso para el dueño”. ¿Quién no sentirá envidia de mí. catellus: non miror. nec uidere saltem. ni hay en toda la 454 Familia. sus rebaños y la cosecha. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. aunque quiere tener hijos. que gobierna ahora Siena. non amat inde locum. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. No puedo convivir con él. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus. decía. Regule. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. Marcial juega aquí con el vocablo. Tu perrito.

que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. l. cantas al oído. quae cineri uanus dat ruitura labor. Estos desayunos limpian los dientes. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. cosmici / -a. Cinna. clamas. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. 4. 1-2. 11. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. 18. 34. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. 65. 7. como testimonio de mi dolor. cosmiani. 9. Ista linunt dentes iantacula. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. y de tal forma 456 Cosmo. Fescennia. taces. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. care puer. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. arrebatado a su señor en los años juveniles. quien no quiera ver a Novio. pero no necesariamente fabricados por él. 1. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. 4. 1. 457 Cf. cargada del vino de ayer. cantas in aurem. sed nihil obstant. extremo ructus cum redit a barathro. 254-256. masticaba laurel. accipe non Pario nutantia pondera saxo. 9. gritas. . 8. 5. Otra mujer que bebía. callas. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 41. non aliter cineres mando iacere meos. 7. que nombra Marcial muchas veces. 2. t. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. Te ríes al oído. 3. 146. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. 110. iudicas. Recíbelos. lloras. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. 59. Kormacher. quereris. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. C. arguis. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. Cinna. cf. 1) y también por adjetivos. 11. por su nombre (3. 49. Para no oler demasiado. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. 14. Fescennia. garrire et illud teste quod licet turba. uino. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Rides in aurem. S. Sea vecino o inquilino de Novio. 6. 82. acusas. ploras. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 55. 12. a quien. t. si quis Nouium uidere non uolt. así. 10 Álcimo. querido niño. 26. 6. te quejas. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 55. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. 12. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. perfumista de este tiempo. juzgas. W. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas.

Y no digas que soy un celoso malintencionado. pro facinus. tienes enraizada esta fea costumbre. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. haya adulterio. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. non adeunte uiro. Mamuriano. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. aquí donde no hay varón. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. Cinna. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. fututor eras. criticas los míos. 23 y 24. Mamuriano: lo de dar por culo. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. que muchas veces. Basa. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. el ojo del culo”. tuo. “el ojo ciego. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. qui non cacat olim. Basa. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. bien comido462. ut sit adulterium. Cinna. tibi. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. fateor. Pero si no tienes ni un hogar. Laeli. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. lo confieso. me parecía que eras. te hundiré mi dedo no en el culo. Mamuriano. una Lucrecia. de que lo tocas con tu dedo. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. sed fodiam digito qui superest oculum. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. tangi se digito. sin presencia de varón. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. posee a Cesto todo entero. elogias al César al oído458. en sentido obsceno. Carpere uel noli nostra uel ede tua. neque enim est culus. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. 459 . 21. Pero tú.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. esse uidebaris. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. Lucretia nobis: 5 at tu. Bassa. Caesarem laudes. 5 ut saepe in aurem. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. sino en lo que se ha quedado en ojo. hic ubi uir non est. Mamuriane. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. carpis mea carmina. si dest nil aliud. Lelio. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. En pocas palabras. Bassa. satur. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. Mamuriane. Mamuriane. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. sino “ojal” o. Aunque no publicas tus poemas. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. en donde oculus no significa “ojo”. La Esfinge de Tebas. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Denique pedica.

eso de interrumpir a los abogados en los procesos. Si non molestum est teque non piget. natiua laudet. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. Juven. Si no te es molesto y no te viene mal. non facis hoc gratis: accipis. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados.. Rogabit unde suspicer uirum mollem. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. cf. Aegle. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. Aeli. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. Iam cantas bene: basianda non es. Aquel amante de capas oscuras. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. eso. Ya cantas bien: no hay que besarte464. de forma que él solo las oiga. “lo lame”. quod agentibus obstrepis. 97. galbinos habet mores. que viste lana bética y ropa gris. 464 La explicación en 12. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. 96 XCVI No recuerdo su nombre. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. amicus erat. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper. escazonte. Eso de gritar sin cesar. Egle. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. Has cantado mal mientras te han jodido. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. ut taceas. dum fututa es. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. qui prior Elysias gaudet adisse domos. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. ¡eran amigos!”463.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. 55. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. habeat et licet semper fuscos colores. famaque quod raro nouit. tiene una moralidad verde claro465. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. 13: lingit.. . 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. Elio. lo que rara vez conoce la fama. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. no lo haces por nada: cobras por callar.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. 2. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. scazon.

et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. 4. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. Cuando todos gritan. como si no hubieras heredado. puto. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. 81 et te patronum causidicumque putas. 103. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. tacent omnes: Naeuole. 2. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. Ecce. 101 CI A buen señor. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. los que preparas sólo una vez en todo el año. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. sed raptum tibi centies. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. Calene. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. ut omnes optarent tibi centies amici. At tu sic quasi non foret relictum. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. 466 Vieja. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus. sino robado. Flaco. ut conuiuia sumptusiora. di tu algo. te morirás de hambre.Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. nigrae sordibus explices monetae. desgraciado. Flacce. esos diez millones. Névolo. Naeuole. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. fame peribis. Caleno. Névolo. . buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. tan pródigo y liberal y tan magnífico. los costeas con una miseria de negra calderilla. 24. De esta forma cualquiera es elocuente. Afra tiene mamás y papás. que todos tus amigos te deseaban diez millones. dic aliquid. toto quae semel apparas in anno. abisti in tantam miser esuritionem. Pero tú. que de siete meses. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. tantum. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. pero eras. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. Hoc si contigerit. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra. por ejemplo. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. te deseamos cien millones: si esto se cumple. ahora están todos callados. loqueris tunc. Calene. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. creo. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. 51. en 1. has venido a caer. laborat. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Audit uota deus precesque nostras atque intra. Mira.

Contaba por tanto 19 años al morir. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. otro as473. Se trata de un amanuense de Marcial. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. Scaeuola. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. cf. 10 In ius. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces.. Sordidior multo post hoc toga. el joven Demetrio. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. a punto de emprender. Scaeuola.000 sestercios. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. 469 . No obstante. qué espléndida y qué felizmente!”. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. 5. o fallax atque infitiator. cuando aún no eras un caballero cabal472. Vayamos ante la justicia. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. Licoris. de diez olivas. explicat et cenas unica mensa duas. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. redde deis. una cortesana de ínfima categoría. 473 Es decir. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. Lycori. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. El que pintó tu Venus. eamus: aut uiue aut decies. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. pictor est Mineruae. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. como libre. Después de ello tu toga está mucho más sucia. Y. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. 99. 471 Cf. Expirando. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. Escévola. paenula peior. supra. blanditus. 'qualiter o uiuam. asse cicer tepidum constat et asse Venus. iustus eques. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. tu manto es peor. puto. 5 ureret implicitum cum scelerata lues.Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus. decías tú. que no tenía aún. mordent aurea quod lupata cerui. 40. et Veientani bibitur faex crassa rubelli. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. o vive o devuelve a los dioses el millón. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. oh falaz y depositario infiel: Escévola. “¡cómo viviría. el viaje hacia las aguas infernales. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes.

Dimittunt. y si un amigo te obliga. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. 15 et securior est in ore praeda. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. Ouidi. Ovidio477. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. como las otras fieras. amantque captos. como cosa sin importancia. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. 106 CVI Interponis aquam subinde. mollem frangere dum pudet rapinam. 476 Los leones. sino que los leones saben a quién sirven476. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. no se niegue a los ruegos de su domador negro. como si aquí dijéramos “un sorbo. sed norunt cui seruiant leones. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. 7. se sometan a las riendas y un jabalí. Rufo. gemis: negauit. se hacían constar. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. raram diluti bibis unciam Falerni. a la cerveza. Cf. esto es. Además. ya puedes beber tercios a manta480. quos uelox leporum timor fatigat. junto a la que allí mismo tenía Marcial. 27’25 g). 1/5 de litro. cf. hoy. cuya mansedumbre quieren imitar. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. Spect. 105 CV El vino añejo In Nomentanis. Si el producto era vino. Rufe. repetunt. les gusta tenerlas cogidas. ut minora. por un sentimiento atávico que. 5-6. el vino que se cría en los campos nomentanos. supra.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. la denominación de origen y la añada. accepit quotiens tempora longa. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. 479 La onza no era medida de capacidad.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. sino de peso (1/12 de la libra. obviamente. 475 . Para los romanos. siempre que llega a tener mucha edad. redondeando. procede de las guerras púnicas. retices. 2. paret purpureis aper capistris. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). cum modo uenerint iuuencis. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. la bestia por antonomasia era el elefante. callas. quantum Calydon tulisse fertur. 10. Mentana. cf. cuando hace nada acaban de derribar toros. 2. Esta clemencia no se adquiere con la doma. 17. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. Las sueltan. et si cogeris a sodale. 13. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. quisquis uenatus humiles uidet leonum. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. 44. un culín” de vino. provincia de Roma.. Spect. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras. 117. quod nascitur aruis. y es la tercera parte del sextarius y. testa uocatur anus. el triente cabía 183 cm3. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. 15. como poco. mandada realizar unos delicados bailes. como éste equivalía a 549 cm3. con la nota. 93. las vuelven a coger. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. están al servicio del emperador. obedezca a unos ronzales de púrpura. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. que vas a dormir El jabalí de Meleagro. que los torpes bisontes arrastren carruajes. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. y que la bestia475. sobre todo.

Cf. 484 La hora décima. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis.' Otia da nobis. Quid parcis tibi. sed iuuat ipse labor. ¡eres un holgazán!”. se recuesta y coge el sueño. 15. pero para mí significa mucho. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus.. Issa est blandior omnibus puellis. obligada por la necesidad del vientre. si te quito ese uno. si queritur. uel si longius illa foret. Galo. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. factus in hac ego sum iam regione senex. salutem:5 est tanti. Tengo que emprender un viaje para saludarte. 482 . Issa est deliciae catella Publi. Issa est carior Indicis lapillis. te dará los buenos días mi libro. nego. pero resulta gozosa la misma fatiga. Siente la tristeza y el gozo. Me dices con frecuencia. desde luego. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. 78-101. en mi lugar. hunc unum si mihi. et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. loqui putabis. 1. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. de suerte que no se la oye ni respirar. sus delicias. Rufo? Tienes que irte a dormir. 5 Hanc tu. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. Isa es más cariñosa que todas las niñas. d. Galle. Bellandi. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. ut mane domi te. Galo. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. Y. Apoyada sobre su cuello. Isa es la perrita de Publio. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más.: A&R 40 (1995). Migrandum est.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. la hora de la cena. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. en tu casa de mañana: daría igual. Collo nixa cubat capitque somnos. 84 aguar tu duro desengaño. Galle.C. pero en el Transtíber. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. aunque estuviera más lejos. Isa es más pura que el beso de una paloma. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. creerás que habla. ¿A qué moderarte. Issa est purior osculo columbae. pulchra quidem. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. supra. con la nota. Rufe? dormiendum est. ut suspiria nulla sentiantur. Si se queja. F. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. Luci carissime Iuli. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. sentit tristitiamque gaudiumque.

ora pensarás que las dos son la de verdad. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Regule. dominum regemque uocabam. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. quas nec ipse iam noui. de que yo escribo epigramas largos. epigrammata longa. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. Te quejas. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. ensuciado ni con una gota un cobertor. ora pensarás que las dos son su retrato. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. Régulo. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. aut utramque putabis esse pictam. Hanc ne lux rapiat suprema totam. lector. pero advirtiendo su tacañería. Cf. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. desiste. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. Tú no escribes nada. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. te llamaba mi señor y mi rey. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. picta Publius exprimit tabella. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Veloz. de que se te ofrezca un libro e incienso486. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. 2. Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. Para que el día supremo no se la robe del todo. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. los tuyos Scribere me quereris. 486 . nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. qui tibi librum et qui mitatur.485 110 CX Para epigramas cortos. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. in qua tam similem uidebis Issam. Castae tantus inest pudor catellae. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. y todas mis fruslerías. 68. ignorat Venerem. Tú los haces más cortos. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. ut sit tam similis sibi nec ipsa. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. 5 per quem perire non licet meis nugis. lector. Velox. Cuando no te conocía. que ya no reconozco ni yo mismo. tura dari. a Valeriano Pollio petes Quinto. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano.

que los lirios. pero alta. cicada. que Marcial llama Argiletanae tabernae. graculo. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. Quod quaeris propius petas licebit. 32. ut ossa colat. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. Seguro que sueles ir por el Argileto492. Longum est. formica. que el ligustro. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. se lo aviso. argento. 1. moneo. para que honre los huesos [de su hija]488. especialmente las librerías.— inuide. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. más que digno él mismo de ser leído. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. Procille!— loto candidior puella cycno. y además vivo en una tercera planta. 489 . Luperco. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. uiues. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. 491 Era la calle donde vivía Marcial. Si alguien pretende este campo. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. lilio. que la nieve. Está chiflada por mí –¡chínchate. cf. Att. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Cf. 114. No es necesario que molestes a un esclavo. como en 1. para que le entregues tu libro de epigramas. Estos huertos próximos a tu casa. pice. cf. 117 CXVII Occurris quotiens. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. Luperce. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. 3.Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. luego otra vez en 2. uiuat. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf. si quiere venir hasta El Peral491. pero ya que no pudo ser. Procille. infra. 'cui tradas epigrammaton libellum. si uelit ad Pirum uenire. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. al norte del Quirinal. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. 116. I. 3. niue. 17. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. IV. Faustine. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. Cic. 115 CXV Quaedam me cupit. nobis. Este sepulcro cubre a Antula. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. que los grajos. que las hormigas. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Vrbs Roma. sed altis. Faustino. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. que las cigarras. que viva... me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. más que la plata. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. 12. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. 399. uexes. Está lejos. et scalis habito tribus. Si cupit hunc aliquis. supra. que la pez. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo. Luperce. Vrbs Roma. vivirás. dignior ipse legi. En esta calle abundaban las tiendas. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. Procilo. que te devolveré una vez leído?”. 23-24.

13. Luperce. ningún mal494. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. De nada demasiado . Cediciano. del primer o segundo estante. 1-4. nil illi satis est. mali. 493 494 Se trata de una edición de lujo. las otras costaban la mitad.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. 3. cf. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. dices? ¡Buen tino. Caediciane. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. por cinco denarios493. Pídeme allí. A quien no le basta haber leído cien epigramas. —¿“No vales tanto”. 'Tanti non es' ais? Sapis. no es bastante para él. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem.

mala. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. 7. sed quis te ferret perlegeretque. A ti te deberán. non odiosus eris. recuérdese a nuestro Cervantes. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. 7. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. sis licet usque malus. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. Lo primero es que me gasto menos papel. id est mala.”. quod haec una peragit librarius hora. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. uerum dicis. Noli ergo. cap. 5. aunque seas malo de remate. como pretendes. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. “Pues. Deciane. ponen una epístola. 3. deinde. Puto me hercules. y lo nombra en 1. lingua: in quacumque pagina uisum est. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. 31. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. es decir. quod si cui forte legeris. creo que estás en lo cierto. 1. Si te parece. 4. tertia res haec est. si por casualidad te lee alguien. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. “¿A mí qué”. 5. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. 24. si es que alguien viene a dar en este libro. Quijote. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant.. por el contrario. 497 Tanto en latín como en español. “en inferioridad de condiciones”. libro mío. 496 . Sobre la cañaheja. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). II parte. Deciano. 7. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. Mantenemos el equívoco porque. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. con uno u otro significado. “con una epístola?”. 4. el llegar descansados a su primera página. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. Cf. pues. Itaque quod exigis fiat. la tercera circunstancia es que. epistolam faciunt. 5. dices. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. el uno traía una cañaheja por báculo.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M.. quod ad primam paginam non lassi peruenient. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. breuior quod mihi charta perit. En fin. 3. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. 10 y 2. pues. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. 3. 1. En cualquier página que les parece. 6.' 6. 61. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. si tibi uidetur. 39. Por Hércules. Hoc primum est. después. Quintil. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. Sea. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. pero ¿quién te aguantaría a ti. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. y te leería por entero? Aprende ahora. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. no resultarás odioso. 8. Te conuiua leget mixto quincunce.

Deciano. siendo un niño. nihil debes. si non totis. C. 501 Domiciano. Sexte. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. fatemur: debet enim. Ammiane. se servía caliente. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. Amiano! Te llama hermano. quae cupit esse se sororem. y Q. maius dedit Africa nomen.. nec matrem iuuat esse nec sororem. con la nota. potest. Sexto. el Africano Mayor y Menor. por Tito. El vino. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. 2. se dejaba enfriar en la copa. no debes nada. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. Caesar. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. 4 IV Ni madre. 500 Los Escipiones. ni hermana. si quis soluere. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. pues solamente debe quien puede pagar. et puer hoc dignus nomine. César. C. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. si no me gustaría 498 Cf. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. Metelo Crético. sobre todo en invierno. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. 499 . Deciane.. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. tota tua est. si estaba demasiado caliente. Sexto. diebus Que me muera. nil debes. 1. Creta ha dado un gran nombre.. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. no debes nada. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. Sexte. 27. nobilius domito tribuit Germania Rheno. lo confieso. supra. Amiano.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. eras digno de tal nombre501.. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. y tú. a sus 19 años. C. O quam blandus es. dominado el Rin. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. que conquistó Creta en 69-67 a. La Germania otorgó otro más noble. y hermana la llamas. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. matri! quam blanda est tibi mater.. ¡Ay. eras.

Muchas veces no estás en casa. que se convierten en cuatro mil. 14.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. Nil bene cum facias. carmina bella facis. haec sunt aut meliora si qua nescis. actúas en las causas judiciales lindamente. y otras muchas. cf. escribes lindas historias. Ático505. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. cum rediturus eam. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente.. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. con elegancia. bellus grammaticus. Dic aliquando et bene. dicere. epigrammata belle. duo milia non piget ire. edere me iube libellos. mándame publicar mis libritos. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. y en 10. causas agis. sino “con gentileza. no me importa andar dos mil pasos para verte. 12. bellus es arte pilae. et cum currere debeas Bouillas. ut te non uideam. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. miras la última. sed Vitellianis. Severo. Anda ahora. lo niegas. 5 bellus es arte lyrae. eres lindo en el arte de la lira. lindamente. mándame publicar mis libritos. per theatra. el templo de las Camenas. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. Quid prodest mihi tam macer libellus. 8 y 9. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. belle. poemas lindos. Saepe domi non es. solías copiar furtivamente. facias tamen omnia belle. me importa andar cuatro mil para no verte. aunque estás. estar contigo los días enteros y las noches enteras. 505 Belle facere . Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. 504 . como se ve aquí el v. edere me iube libellos. con la ida y la vuelta. cuando yo los declamaba. Estos son los poemas que. aunque belle es diminutivo de bene. 6 VI Lector indolente I nunc. quattuor ire piget.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. 10 nullo crassior ut sit umbilico. eres lindo en el juego de pelota. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. Attice. Declamas lindamente. 1. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. Am. Ovid. componis belle mimos. et longas trahis oscitationes. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. 1-2. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. historias bellas. Seuere. Ático. Haec sunt. y empiezas con largos bostezos. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. Attice. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. haec sunt. 46: omnia uis belle. 7 “no haciendo nada bien”. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. Apenas llevas leídas dos páginas. Lassus tam cito deficis uiator. por si no lo sabes. Anda ahora. pero en páginas vitelianas503. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. Pero son dos mil pasos los que nos separan. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. bellus es astrologus. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo.. cum sis quoque. Te tamen ut uideam. No haciendo nada bien. belle. son éstos y otros mejores todavía. A pesar de todo. et belle cantas et saltas. con delicadeza”.

Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. Rufe. 5. 78 en que se describen. Pero si crees que no es él. esta mitad toda entera509. se patea el pórtico a deshora. . el error no es mío. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. rescripsit nil Naeuia. Si algo te parece en estas páginas. salua est et uxor sarcinaeque seruique. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. 12 y 22. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. Postume. uterque natus uiuit et precor uiuat. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. a Selio con la frente anublada. así que no se dará507. deambulando.. non mea sed populi est. que también nos presenta Fedro. in istis siue obscura nimis siue latina parum. sino pública». ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti.. que. Postume. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. quod ambulator porticum terit seram. 'Ista tamen mala sunt. infra. las costumbres de estos hombres. lector. quod paene terram nasus indecens tangit. —“Pero esos versos son malos”. 2. quien ha caído en falta. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. 12. nihil colonus uilicusque decoxit. labro. sed tu non meliora facis. Póstumo. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi. Póstumo.. o muy oscuro o poco latino. como aquí. Rufo. 4. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. 2. y Séneca. 507 En sentido erótico. «porque escribí una sola vez y leyó. Tranq. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. lector. 10 X Mejor es nada. 508 Cf. sana y salva Cf. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. 509 Cf. Quod si non illum sed me peccasse putabis. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. 506 5 Que ves. pero tú no los haces mejores. Basia dimidio quod das mihi. non dabit ergo. sino yo. dimidium. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. CIL IV. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. Te elogio.

Decepcionado también aquí. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. semper: Postume. Postume. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. que pagues al acreedor. non bene olet qui bene semper olet. 10 está también su mujer. Cic. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 14: AJPh 17 (1996). 121-141. 1: ut mulieres. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. no huele bien el que siempre huele bien510. 2. Marcial vuelve al tema en 6. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. 7. Prior. maesta iuuenca. 12. y su menaje y sus esclavos. Inde petit centum pendentia tecta columnis. 273: Mulier recte olet ubi. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. 511 En el campo de Marte. illinc Pompei dona nemusque duplex. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. en medio del campo Marte. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. adsidet et cathedris. Paulino. cf. y tus pies dignos de Aquiles. cenandum quotiens iam uidet esse domi. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. Omnia cum fecit. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. Most. 514 Isis. . R. E. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. 512 Los Septa. nihil olet. 32. Pauline. pues. Att. nada a lo que no se atreva. Cf. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Selio no deja nada sin probar. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. 274-278. etiam ib. Currit ad Europen et te. tuosque laudat Achilleos. Sexto. —¿Cuál es. quod oles bene. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. junto a las cátedras de tus devotos. un fresco representaba el rapto de Europa. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. 55. nil linquit inausum. Plaut. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. marcha a los Septa512. 1. sed sine fine. Cf. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. tunc Saepta petundur. oh ternera triste. creditori.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. pedes. Hoc mihi suspectum est. Allí se reunían los deportistas. sed renuente deo. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. entre los Septa y las termas de Agripa. Póstumo. tuis. Cf. Si nihil Europe fecit. Sexte. Jasón. Saepta Iulia al sur del campo Marte.

un local lleno de corrientes de aire. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. 517 . Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. non tondet. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. una vez bañado. ad cenam Selium tu. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. lascivo portador. non superbe. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. ¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. 521 Macaon. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. de la cabeza o de salud. como “estar bien”. taure. no corta el pelo. uoca. donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. 17. non tondet. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. Después de haberlo probado todo. Ammiane. Quid igitur facit? Radit. 518 Júpiter.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. toro518. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. Hormo. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. rogo. Vis fieri sanus? stragula sume mea. 520 Aquí y en el último verso. Horme. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. coccina quid facient? quid torus a Nilo. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. inquam. Pero esta peluquera. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. te lo suplico. pero sin la anuencia de los dioses. el primer médico de los griegos en Troya. hijo de Esculapio. Amiano. Por ti y por tu hermosa joven. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. Si fuerit sanus. Esto es. lo haces por humanidad. dios de los vientos. 3. puellam. Cf. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. Per te perque tuam. bebía. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. no por soberbia519. uector lasciue. como la caverna de Eolo. Eso de no pasar tu copa a nadie. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. El que brindaba por uno. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella.

527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. Busco tu cena. pero. 4. 32. iguales. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. Dicis 'Vtrum mauis? elige.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. 5. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. Paulo recita esos poemas como suyos. Esse sat est seruum. 32. non habeat. y “limpiarle el dinero a uno”. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. sobre todo. Zoilo. 117-118. Máximo. cf. por tanto. 3. Paulo compra poemas. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. recitat sua carmina Paulus. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. Mane salutatum uenio. dextram. 4. Zoile. tú buscas otra: ya somos. infra. como meretriz. 88. iam nolo uicarius esse. A unos les das besos y a otros les das. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. sed capto. Nam quod emas possis iure uocare tuum. Zoile. 53. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Quien es “rey”. cenam. 525 La misma idea. 112. 29. 1. 7. Juven. Postume. vergüenza me da. lo hace feliz. 68. 4. 2. Qui rex est regem.. —Prefiero la mano529. aliis das. tener “rey”526. 12. por tanto. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. cena? felicem cena. 20 XX Si los compra. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. quem tua felicem. —¿Pues qué hace? — Desuella524. cf. 2. iguales. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. 2. Por la mañana vengo a darte los buenos días. son suyos Carmina Paulus emit. pudet heu. “desollaba vivos” a sus clientes. “afeitar”. no debe. Máximo. 38. Zoile. por tanto. 2. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. iguales. 10. Ella se presentaba como peluquera. 528 Así hace Fidentino. ¿Piensas. cf. 68. 5. . 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. 83. Zoilo. 1. 6. Maxime. cena facit. la mano. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 1. Maxime.' Malo manum. pero busco tu cena. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. Póstumo. 10. 72.

squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. ya te estoy requiriendo. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. nunc labro coepit utroque dare. Galla. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. Gala: dime que no. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. per freta. siempre prometes a mis requerimientos. Cf. iam te rem factam. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam. — Cándido. Ella te ha dado riquezas. supra. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. 11. quod acerbum Naeuia tussit. Te equivocas. No os lo diré. cf. Candide. licet usque me rogetis. Nevia te está 530 Cf. nega. felix. 531 . siendo rico. Póstumo. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. 98. inque tuos mittit sputa subinde sinus. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat. que ya has conseguido tu objetivo?. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. Si engañas siempre. iam rogo. 99 y 103. qui sit Postumus in meo libello. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. non moritur. Bitínico. como amigo.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. 10 y 12. Galla. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. 4. 2. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. semper promittis. seré tu compañero de destierro. Cándido. por los mares y por los acantilados”. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. Bithynice. no te das jamás. 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam. ¿crees..Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. solus eris. te quedarás solo532. 51. roganti: si semper fallis. Gala. per scopulos exulis ibo comes. se vengará besándome sin cesar. supra 1. 532 Cuando más ricos más desgraciados. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. Porque Nevia respira quejumbrosamente. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo.

pero tú sabes que quedan dos cosas535. 5. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. 126-133. 5. uides illum subsellia prima terentem. Catul. 1. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. diademas” o “parches.. Por otra parte. ¡cállate!”. cuando va echando sus redes en busca de una cena. Sextilo. Sed nec pedico es nec tu. 40. non hesterna sedet lunata lingula planta. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. Rufo. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. 10 Estás viendo. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. 8. 70. cf. Splenia podrían ser también “cintas. 22. Sextille. fututor. Ignoras quid sit? Splenia tolle. No haces nada de eso. P. 6. cf. para desvirtuar el mal de ojo. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. Sextilo. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. tace.' Los elogios de Selio. ocultaban esas señales. Sextille.. Ex istis nihil es fateor. apósitos” que. También. 59. a aquel que ocupa los primeros asientos. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. 49. 12. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. cf. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. sujetos por el pulgar. entonces? No lo sé. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. coccina non laesum pingit aluta pedem. vendas. Petron. Pers. ¿Qué haces. 533 Cf. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. leges. 10. 534 . Hor. se le hacía una higa. no se muere. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe. Sextilo. Ríete a gusto. Pers. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. sed tu scis res superesse duas. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. puestos como adorno sobre la frente. 33. A. 28 XXVIII Eres peor que eso. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. 33. Rideto multum qui te. 58. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. Para burlarse de uno y ofenderlo. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. lo reconozco. 2. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533.

¿Por qué no te beso. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. Mariano. fellat. Is mihi 'Diues eris. es rica. Tengo un pleito con Balbo. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Cur non basio te. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Filenis? Estás calva. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. Galla.' Non bene. en que tus tres hijos perezcan de hambre. crede mihi. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Tanta consideración se presta a un coño con canas. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. El tal me dijo: “Serás rico. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. si defiendes pleitos”. tres pateris natos. supra. 5 Quod peto da. dominus qui uolet esse meus. Haec qui basiat. vieja. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. o Philaeni. 18. Mariane. Gai: non peto consilium. Filenis. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. no es cómodo el servir a un amigo siervo. Filenis? Estás tuerta. al que ya no le está bien ni un amor casto. Póntico. que aunque me lo hubiera regalado. viuda”. si causas egeris' inquit. Dame lo que te pido. diues. Que los Pontice. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. Gayo. no le resultaba gravoso. E. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. es un mamón538. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. no quieres ofender a Balbo. tu Balbum offendere non uis. 5 Gustándote Fíleros. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. comprado por toda tu dote. . Philaeni? calua es. ¿Por qué no te beso. El que besa todo esto. anus. potest. Gala. 265-274. Cf. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. Montero Cartelle y M. 2. Philaeni? rufa es. ¿Por qué no te beso. C. Cur non basio te. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. uidua. Herrero Ingelmo. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf.. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Filenis? Eres pelirroja. seruo seruitur amico: sit liber. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui. y tú. Créeme. respondes: “Está sola.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos. Philaeni? lusca es. consientes. perire fame.

38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. qua nec Pontia deterior. Haec cum condita sunt madente mappa. pero la mente. lavarte los pies en un riton540. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. un filete de morena y un muslo de pollo. no te quiero. no te he invitado para mañana543. sordida nolo cutis. ni la quiero sucia. 6. 20. 543 Cf. y un pichón goteando su propia salsa. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. como la de los condenados. medio salmonete y una lubina entera. Pannyche. como los sacerdotes de Cibeles. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. Juven. 7. cf. No quisiera ni cabellos rizados. Pannyche. no quiero que tu cutis esté brillante. ni cabelleras revueltas. sed nec turbare capillos. 540 . podrías. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. para mover a compasión. sed mens est. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater. 542 Es decir. cf. Vllus si pudor est. la tienes depilada542. Pánico. Pánico. in rhytio poteras. Si te queda vergüenza. Phoebe. ni depilada. 638. uolsa tibi. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. splendida sit nolo. de prostituido. 12. lauare pedes. 29. pero aquí se trata de un pobre arruinado. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. non uocaui. 541 Esto es. Febo. nolo parum. ni crecida y abandonada.. ni demasiado ni poco hombre. Caeciliane. Había envenado a sus hijos. repone cenam: 10 cras te. devuelve la cena: Ceciliano. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. Era una criminal célebre. Vaso en forma de cuerno para beber. un francolín para dos..

Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. como la madera de boj. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. debes non aliter timere risum. puto. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. pero completamente como la pez y como el boj550. Am. 1. cf. cf. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. 52. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. 281 y 513. 316-317. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Ars 3. Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. o puella. 548 El vino de mejor calidad. 10. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. 549 Se refiere a Ovidio. Quare si speculo mihique credis. “Ríete. Vrbs Roma. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. ¿creéis que es fiebre? Es gula. 26. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. ride' Paelignus.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. 547 El vino cécubo. Line. Line. El uno teme que se le altere el peinado. el otro. Maximina. pero no lo dijo para todas las niñas. 2. Lino545. como Fabula. 65-70. cf. 7. dentes. sed plane piceique buxeique. a medio camino entre Terracina y Formias. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. febrem creditis esse? Gula est. 3. non dixit tibi: tu puella non es. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. en la vía Apia. niña. 551 Dos pisaverdes. 545 . 1. 105. 2. Juven. ríete”. 5 et tres sunt tibi. non uideo. con todo. creo que dijo el poeta peligno549. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. por referencia a la añada del consulado de Opimio. Verum ut dixerit omnibus puellis. 13. 115. cf. Oh necios.. condantur parco fusca Falerna uitro. 7. con la nota. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. como la pez. 79-84. 95. 550 Negros. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. cf. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. 1. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. Por tanto. Maximina. con la nota. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. de los mejores del Lacio. 544 Por favor. II. Fondi). tres dientes. ¿Me preguntas. si crees al espejo y a mí. Lino. si tienes juicio. hamus et in mullum mittitur atque lupum. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. y amarillos. tú no te rías Cf. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio.

haec sunt tua. niña. siguiendo mis consejos. cf. Juven. 94. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. cidro. koina. “llora. 6. inscr. 556 Tirios. At tu iudicium secuta nostrum plora. Candide. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. Verr. 98. 97. a mí. etc. 558 Chrysendeta. 42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile. 555 En el anfiteatro. 70. 9. Voltus indue tu magis seueros. eran independientes del tablero y se vendían aparte. Cf. teme a un nublado y Sabela. teme al sol. ésta es tu comunidad. Cf. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. 9. 9. camarón. generalmente. 3. merge caput. cf. 2. 554 Río de Tarento. 11. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. 14. Zoilo553. y 1. quae passa est furias et cornua tauri. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. 95-98. llora”. N. si tienes juicio. I. 7. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. 22. como nos informa Plinio. cargada de maquillaje. Ésta es. 553 . en cambio. 2. quam coniunx Priami nurusque maior. 5. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. 37. plora. o puella. evita los mimos del cómico Filistión. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. 120-127. 20 et tantum tragicis uacare Musis. limonero. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. H.. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. 5. alerce africano. Tú. de Tiro. Cf. embadurnada de cerusa. etiam mi Vrbs Roma. originariamente colonia lacedemonia. 91-95. con la nota. 59. 37. 4. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 14. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. no obstante. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. sumerge la cabeza. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. 552 Hécuba y Andrómaca. tú. 5 noluerit dici quam pila prima suam. Zoile. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. 6. 4. lance rubes. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. 1. en el texto. 29. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. si sapis. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. 89-91. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. Zoilo. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. cerussata timet Sabella solem. 10. 139. cammare. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. 13. Cic. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. Spect.

en cambio yo. recurro a mi mano560. 14. et quadrans mihi nullus est in arca. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. pongamos por caso. 14. ne quid forte petam timet cauetque. Era. 15. 41. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. desnudos De arcilla. a Febo cuatro mil. 7. en particular. 8. 29. cf. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. en la mesa o sexualmente. Sexto. 13-14. Glypte. Yo me sirvo a mí mismo. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. que estira y conserva la ropa como entre tablas. 81. cf. 2. 4. 4) como ropa de estar por casa y. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. undecim Phileto. y no tengo en caja ni una perra”. “todo es común entre amigos?”. 136. sic micat innumeris arcula synthesibus. 1. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. cum ferro quid tibi? Gallus eras. 66. 73. 5. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. tres o cuatro libras de objetos de plata. susurrando entre dientes. 35. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. que utilizaban hombres y mujeres (cf. I. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. 1. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. en vez de Ganímedes. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. Vrbs Roma. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. enseguida Sexto. Candide. 5 y 16. castrado. 24. quizás sin mangas. Sexte. y 11. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. 3. cum breue Sicaniae uer populantur apes. y dices. sed ut audiam. y tus clientes. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. 4. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. once mil a Fileto. Insensato. negare. 5 et secum. así brilla tu arca con innumerables batines563. Vrbs Roma. 2-3. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. 79. 1. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. 5-6. 75. 563 La synthesis era una especie de bata corta. el vestido propio de las Saturnales. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. 204. Demens. como. Como no se te empinaba. 10. te has cortado tu miembro. cum rogaris: quanto durius. 95. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. quem nostis ueterem meum sodalem. 560 . Clipto. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. 561 Sacerdote de Cibeles. Sextus protinus ille fenerator. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. quattuorue libras. a modo de jubón o justillo. 273-274. cf. 5. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 41. ut puta. Cándido. Phoebo quattuor. 2. como en 9. 3. 269. I. 142 (141). 4. además. 14.

infelix. — Acepto565. nil. Tomas el agua. más depilado que las conchas de Citerea. para lavarla después de sus guarrerías. Lesbia. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. 50 L Quod fellas et aquam potas. pero a elegir. sed tineas? 10 Apulia. Procúrame todo esto. 29. Confidis natibus? Non est pedico maritus. Cytheriacis. supra. Rufo. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. lo hace de dos maneras. 40. 565 Por la boca. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. 4. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. Un tabernero y un carnicero y un baño. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. 51 LI El uno. sumis aquam. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. por donde la necesitas565. y una joven. Rufe. Galle. oh Galo. 2. Naeuole.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. No quiero casarme con Telesina. et thermas tibi habe Neronianas. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. desgraciado. sed ut eligam. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. Névolo. 47. 60. 10. uel Butuntis. leuior o conchis. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. muerto de hambre y el otro. amada de mi chico. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque. o por la boca o por la vagina. un solo compañero no demasiado rudo. infra. y guárdate para ti las termas de Nerón. saciado 564 A tal mal. Lesbia. —¿Por qué? —Es una adúltera. Cf. Sed pueris dat Telesina: uolo. Te lo aconsejo. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. cf. y algunos libros. ¿Qué suponía. Lesbia. huye de las redes de una adúltera famosa. 565 . sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. peccas: qua tibi parte opus est.. 5 ¡Prepárate. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. aunque sea en Butuntos564. Lesbia. 55.

sino alguien que presuma de un buen pene. Máximo. Tu vientre. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. 54 LIV Quid de te. A Espátale. non tamen hunc pistor. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. Serás libre. 5 et semper miser hic esurit. 3. Line. liberior Partho uiuere rege potes. al ponerte como guardián un eunuco. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. si tua non rectus tecta subire potes. si mentis tanta potestas. 568 Las cuentas. tu mujer. cenare foris si. sed si quis nimio pene superbus erit. illa dedit. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. 37. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. Infelix uenter spectat conuiuia culi. 569 Cf. Veintana tuam si domat uua sitim. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. 103. Hilo. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. tuo. Lino. puedes por este medio. 10. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. le ha pedido por tres: ella ha pagado. si puedes darte por contento con mi toga. Maxime. non auferet hunc tibi copo. con la nota. “por cuatro perras”. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. 570 Cf. Como si dijera: “por dos reales”. Si tienes tal capacidad. Hylle. 49. 5 Qué sospecha de ti. 1. si calma tu sed un mosto de Veyes567. 69. si quieres conseguirlo. 12. ille uorat. Nil nasutius hac maligniusque. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. 1. nolis. pero aquél se harta. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. y por qué parte desea que seas más púdico. de enormes pechos. no quieres. si tanto es el poder de tu mente. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . Maxime. Haec tibi si uis est. Dasio sabe contar a sus bañistas. 9. Liber eris. más que un denario y éste más sobado que tu culo. el pobre. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. Máximo. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. pero. si no quieres cenar fuera. 5 contentus nostra si potes esse toga. certis indiciis satis probauit. non uis: sed fieri si uis. hac ratione potes. custodem tibi quae dedit spadonem. cf. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse.

con sus cortinillas y sus trencillas. con espléndidas vistas sobre Roma. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. si te cortejo. te ríes. Serás cortejado. pete uina. non amabo. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. príncipe de los que visten capa. Están raídos. Zoilo. unde cenaret. Sexto.. como tú mandas. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua. quem non lacernis Publius meus uincit. rosas cape. 64 y mi Vrbs Roma. En los convites se procuraba en un momento determinado. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. recordar la muerte. que se te corteje. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. Parendum est tibi: quod iubes. como mucho. Quid solet ergo? Dare. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. prefiere darse No todo lo que reluce. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. 574 Augusto. II. non ipse Cordus alpha paenulatorum. 273-74. sed mea sunt. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Aún no se había erigido el de Adriano. El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia. Sexte. coleris. Zoile. Sunt haec trita quidem. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. 5. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. 571 Tu mujer no es avara. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. Galo. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. Yo deseaba quererte. al norte del Campo de Marte. Frange toros. y utilizada como comedor. coli: uolebam amare. no te querré. Hay que obedecerte. Rompe los lechos. 573 De Augusto. ¿Pues qué suele hacer? Se da. Sexto.. Sexte. trita. Este hombre. Pero son meras patrañas. pero son míos.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. cf. Zoile. Me llamo Mica aurea572. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. Tu mujer. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. desde su mausoleo. Galle. de mis vestidos raídos. Vestido de velluda toga. Quieres. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. sí. con los que cenar. corónate de rosas. 572 . amethystinatus media qui secat Saepta. Pero. pide vino. sed si te colo. Zoilo. el actual castillo de Sant’Angelo. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque.

aunque fueras rico. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. Miliche. Labieno. luxuria est si tanti diues amares. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. prohibiendo la castración. 2. injurias cualquier nombre que se te ofrece. Mílico. cf. Miliche. esto lo haces. haces otros usos de tu boca y. pues cuando las chupaba era más pura577. Domiciano había dado un decreto. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. 1. 576 . pilas? Si te depilas el pecho. No poseías más que cien mil sestercios. dirás al punto. tuae — quis nescit? — amicae. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. 577 Cf. Hilo. Mílico. te castrarán. 6. joven Hilo. centum. sería un lujo el amor a tanto precio. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor. lambebat medios improba lingua uiros. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. ¿Si te depilas el culo. 2. cf. 80. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. purior illa fuit. 7. Suet. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. Otro decreto prohibía también el adulterio. quod bracchia uellis. 62 LXII Quod pectus. Labieno. es un lujo necio. Labiene. castrabere. culum quod. Quid? tu quod facis. licet? Tú. redimida de la vía Sacra. —También esto es un lujo578. Labiene.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. quod crura tibi. hoc praestas. Dom. consumido por un exceso de envidia. 47 y 49. quae tulit e sacra Leda redempta uia. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. que te costó Leda. las piernas y los brazos. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. es extravagancia La pedicatio. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. Cui praestas. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. tribuni. supplicium tantum dum puerile times. Vae tibi! dum ludis. —¿Qué? ¿Hay derecho. 3. Puer Hylle. Hylle. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. 578 Quedarse arruinado. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. —“No la amo”.

62. 96. 7. 12. 1. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. quid esse uelis. ulta est. 56. 13. 250-252. 14. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. 8. 5. tristes ornare capillos. Si schola damnatur. 67. 382-400) próximo a los Rostros. 1. si es que tienes algo de capacidad técnica. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. puedes no ser nada581. Heia age.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. 6. Laure. 24. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. cf. Lalage. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. 9. Saleiane. 2. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. En Marcial. Sat. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. 29. 'extuli uxorem. Venga. 5. Si la escuela no tiene prestigio. Lálage. Trata a Diomedes como si. 9. 9. cf.. 10. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. Lauro. he enterrado a mi mujer. deja de dar largas. dum te modo rhetora fingis et non decernis. Ovid. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. 70. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. 5 si quid habes animi.. 11. tres uno perierunt rhetores anno. Sobre todo. cf. fuera el menor de sus hijos (ib. mientras te estás preparando otras veces para rétor. 10. fora litibus omnia feruent. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. 6. 1. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. presume él mismo de su ancianidad (ib. 58. illa diues mortua est Secundilla. morirse de viejo. 64. Saleyano. esto es. Juven. por edad. el rey de Pilos. 6. 57-58) y. Met. si quid in arte uales. se pasan los años de Peleo. 9. quo uiderat. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 1. 13. y no determinas. 7. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. 9. iam potes esse nihil.Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. Hom. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. . 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. 117. Incipe. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—. 626650). Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. Il. 6. si es que tienes algo de voluntad. ipse potest fieri Marsua causidicus. lo que quieres ser. 23. 5 tangat et insanum mulla puella caput. 11. vamos. 580 Estatua de un sátiro (cf. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. Desine iam. en su última intervención en la Ilíada. en torno de él se citaban los hombres de leyes. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. Deja ya. me dices. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 2. Hor. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Néstor.

Ole. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. pasar sin un rey. Classice. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. Olo. dicis: si non mentiris. cur. En cualquier lugar que me encuentres. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. dí que no. 18. Si puedes. 86. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. cf. dispeream. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. 11. 112. si me decies una conueneris hora. Clásico. Póstumo. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. Seruom si potes. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. 312. cf. 2. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. 107 esclava toque tu loca cabeza. 6. Ole. 188. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. Classice. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. erat tristior ille. si vas a la fuerza. . Si ya te saludo con tu nombre. y cuando cenaba en casa. como la propia señora. aunque me encuentres diez veces en una hora. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. he comprado mi libertad con todos mis bienes. I. ¿por qué vas. 1. dicis: habes puto tu. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. Póstumo. Sospecho. ecce. No obstante. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. nega. Si tamen inuitus uadis. anda. He aquí. Esto me dices. Clásico? —“Me veo forzado”. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. dices. H. Postume. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. 582 Para que se quede calva. no digas que soy un insolente. Juven. nil quod agas. 490-494. cf. que me muera. puedes también. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. N. que tú no tienes nada que hacer. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. Classice. cogitur et Selius. también Selio va forzado585. cf. Classice. 10. si no mientes. Clásico. En rogat ad cenam Melior te. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. non habere. Olo. Postume. non habere. Dices. estaba bastante triste. et regem potes. quem regem et dominum prius uocabam. Clásico. pasar sin un siervo.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. —Es verdad. mi Vrbs Roma. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. 2. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. Plin. domi.

que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. No hay cosa más ingenua que tú. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. prefiero que declames los tuyos. 5. Cotile: causa quae. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. 3. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. Postume. 95. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 61. Latino. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. que recibe todas las bofetadas del listo. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. Quid quod habet testes. ¿Qué otro es el motivo. Caecilius? En la cena de ayer. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. Pero. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. Me dices que no hay tal cosa. lo que es más de admirar. Póstumo. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. He notado que. 589 La palabra testes es equívoca. tua. Caeciliane. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. Hoc mihi das. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. Y. Ceciliano. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. 86. 5. 11-12. ¿Me haces este favor. Notaui. 1. 587 . Caeciliane. Pero. Quid? Sobria fellat. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. nisi haec est. 4. tamquam deteriora legas. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. Liris quiere saber lo que hace. 2. Cotilo. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. cf. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. como si leyeras poemas inferiores. Se te permite lavarte el primero. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. Póstumo. 3. 42. Ceciliano. si quando ex nostris disticha pauca lego. Postume. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587.

82. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 594 Dice Plin. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. se olvidó de la paz. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. 15. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. H. bandido. utilis unguendis axibus esse potes. Varrón. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. cf. pérfido. quanta reduci Regulus solet turba. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. tú que piensas que mis epigramas son largos. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. cruel y sanguinario. Materne. 38. No sientas envidia. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. perfide. 50 5. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. N. 110. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. 593 Es decir. ad alta tonsum templa cum reum misit. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. Epigramas 5 109 Materno. qui longa putas epigrammata nostra. Met. Ovid. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. praedo. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. cf. 34. Menip.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. 1. 591 . 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. 9. Parece que estos nombres son de usureros. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. los destrozó con diente feroz. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario. Exclamare libet: 'Crudelis. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. no sirves para nada. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit.

una locura esto de morir para no morir?596. como ésta es tuya. Tib. pero a Marcial no gustan estos suicidios. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. loqui? Póntico. 8. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. 6. 19. et se. Suet. Pontice. sandapila est. Cosconi. tuis. sed tu. Ceciliano. Caeciliane. pero. Cosconio. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. requirunt Has desfigurado. Zoilo. es un féretro597. 1. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. pregunto yo. Zoile. en tus termas595. Fue condenado por conspirar contra Augusto. los dísticos los haces largos. 597 Zoilo es un pobre cadáver. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. marite.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. quaeris? In thermis serua. ne moriare. 8. uocasse. Nasica. 79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. rogo. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. Aug. marido. non furor est. 32. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. se Fannius ipse peremit. Hic. Nasica. ¿No es. quod tacet ille. lingua? Nescis tu populum. pero tú. cf. qui fuerant prius. disticha longa facis. moechum. ¿por qué crucificas a tu siervo. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. 596 . ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore.

hoc est: abs hoc occisus. 599 . porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. de derecha a izquierda. 713.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus. 2. envíame tú una toga fina. 47. Ep. “dábale arroz a la zorra el abad”. 5. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. 1. 1. Apolinar. que hirió a Paris. hoc tibi Saturni tempore munus erit. encerrada en finos mimbres. 100. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. leídos al revés. 6. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. 603 Poeta alejandrino del s. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. presentaban un sentido obsceno. que Érice600 fue asesinado por éste. 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. Cf. 12. Quintiliano. Rufe. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. 600 Erice. 21. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. uidetur Eryx. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. echoicum metrum. 11. era hijo de Venus. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 39. tan mal poeta. S. éste será tu regalo en los días de Saturno. Ep. Juven. 3. por ejemplo. etiam Gell. 16. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. Cf.. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. a base de jónicos menores. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. Catul. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. 13. 97. III a. tam malus poeta. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. Inst. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. Pausanias. 60. 6. 8. 9. 5 non sum. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. cf. 5. pero. Filoctetes. rey de Sicilia. 85. se disculpa por leerlos de vez en cuando. así. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 3. cf. Clásico. muelle por su debilidad605. C. 2. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. 10. 3. considera su lectura no recomendable y Plinio. el arquero más hábil del ejército griego. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf. 58 b. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. 8. mi Gramática Latina. Rufo. supra. no soy. Classice. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. rasam tu mihi mitte togam. Una guardiana601 del agua de nieve hervida.

Senec. 69. supremo moderador de la voluble juventud. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir.. 6. 107. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum. siendo pobre y todavía no impedido por los años. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. 7. Ep. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. Quintiliano. 3-4.. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. el defecto de Catón608. 2. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. dummodo nil recites. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane. natantis habes. Sexto. 10. Plin. si me empeño en vivir. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. 12. 3. ¡pero.. 2. Catonis habes. Gauro. eran famosas. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. 23. Quintiliane. gloria de la elocuencia romana. Antoni: quod luxuriaris. Sexte. 609 Cicerón. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. 114-132. poeta uideri: quidquid uis esto. Suet. qui faciem sub aqua. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes. Quod uomis. Gramm. Juven. Sit mihi uerna satur. supra. Que vomitas. como nuestro Cervantes. dime. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. me raris iuuat auribus placere. sit non doctissima coniunx. Gaure. No recitas nada y quieres. togae. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías.uagae moderator summe iuuentae. 608 . cf.. Pero lo de chuparla. cosa de Apicio611. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. cf. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. eso es de Antonio610. 611 Cf. Juven. 215. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. Phil.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados.. con tal que no recites nada. Apici. ¿A quién te pareces en eso. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis. Mamerco. 452. Quintiliano. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. que te gusta el lujo. Cic. 63. Ep. da ueniam: properat uiuere nemo satis. gloria Romanae. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. cf. 5 Quod fellas. cf. como buen borracho. Mamerce. te lo perdono: tienes.

Juven. cf. Sobre la mujer letrera. si te he disgustado. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. 55. sea mi consuelo. unum de titulo tollere iota potes. primum. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. Como dice en el epigrama siguiente. Régulo. déjalo en “I”. César. terrarum gloria. semejante maravilla es posible aun sin esposa. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. Valebis. que mis noches sean con sueño. Caesar. Que mi esclavo esté bien nutrido. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. “¿Dónde está el primero”. puedes quitar del título una “I”614. prefieres hacer a éste el primero. Regule. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. como premio a mis trabajos poéticos. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. haec fuerint nobis praemia. han entretenido tus ojos. si te he gustado. si mis poemas. 614 Es decir de “II”. sospite quo magnos credimus esse deos. gloria del universo. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. 613 . si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. cf. que mi esposa no sea demasiado letrera. que esto sea mi premio. 434-456. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. el único que podía hacerlo. si displicui. me dices. Garantía segura de Roma. sit sine lite dies. que mis días pasen sin pleitos612. 5 natorum genitor credar ut esse trium. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. si placui. si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis.¿Qué voy a hacerle. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. Haec. 6. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. Basta la voluntad del César. una fuente de agua viva y el rústico césped. uxor: non debet domini perire munus. sobre sus aspiraciones. Adiós. 1. fuerint solacia nobis. “puesto que éste es el segundo libro?”. Que esto.

¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. crítico y editor. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. 4. Gramm. . llevado al punto a la cocina ahumada. responde que del país de la vía Emilia. libelle. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. requiret. 24. 616 Valerio Probo de Berito. puedes preferir cualquiera. 10 et cocco rubeat superbus index. aut tu tunicata laua." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. Suet. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. 4 IV Romam uade. ueneris unde. et te purpura delicata uelet. 3. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. libro mío. si. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. o báñate con túnica”617. quae meliora putas. 4. Vete a Roma. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. cf. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. gramático. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. 2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. no temas ni a Probo616. rogabit. es tenido como espurio por algunos editores. regodearte en tus dos cilindros pintados. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. Si te preguntan de dónde vienes. illo uindice nec Probum timeto. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . munus? Festina tibi uindicem parare. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. Si él te protege. quibus in terris. Aemiliae dices de regione uiae. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. qua simus in urbe. Librito mío. liber: si. cualquiera que sea su valor. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. en el valle del Po. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. cf. muy exigente. Este volumen. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. los dos son míos. no sea que. sed non formonso corpore laedis aquas.

tomaba su nombre de L." estoy. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro. 622 Cf. quae te manibusque sinuque excipiet. nombre que está continuamente en mi boca. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. y el día en que te afeitaste por primera vez621. plus numquam patri praestitit ille dies. parue liber. el dictador. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. 1. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. espórtula El Foro de Cornelio. Marcelline. Vrbs Roma." "Quando uenit?" dicet. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. Est illi coniunx. 3. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. créeme. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. Magna licet dederit iucundae munera uitae. cui non eris hospes. Adiós ya. —“¿Cuándo volverá?”. volverá cuando sea citaredo”619. dirán. 1. 56. tu uel puluerulentus eas. hoc dices "Marcus hauere iubet". Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 1. libat florentes haec tibi prima genas. satis. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. adsiduum nomen in ore meo. 10 et satis est. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. Cur absim. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. 8-9. 5. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. en la Emilia y en la vía Emilia. Pequeño libro. nunc tenet ille lares. 302. Juven. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. 2122 y 62-65. Cornelio Sila. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. 620 Cf. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. Marcelino. Iulius. hoy Imola. cum citharoedus erit. en cuya casa no serás huésped: Julio620. Tú responderás: “salió de Roma poeta. mihi crede. Forum Corneli. con la nota. 618 Adiós. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. 59. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. 5 V Libro mío. aunque llegues cubierto de polvo. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. quaeret. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. tuis bis celebranda sacris. centenar de pobrecillos cuadrantes622. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. . nunca este día estuvo más generoso con tu padre. 15. cf. multis? An satis unus erit? Vnus erit. Y basta. I.

puella. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. si tu amada no es Tais. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. 627 Cf. Quinto. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. 13. ¡Ah. 6. lo confieso. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. pero no trinchaste nada. 128. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. 624 El patrón daba de comer al cliente. 11 XI Si tua Thais nec lusca est. 1. Cf. ni tuerta627. los dos. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. Filomuso625. cuius carmina nemo legit. Tu padre. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. ¿Qué pensáis." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. bonum dedisti conuiuis here. a él. 10. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. 7. ya es un salario lo que tiene que dar”624. supra. 625 Cf. pater. 25 ases. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. diste un perfume exquisito a tus convidados. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. 70. Thaida Sextus amet. Ahora se convierte en un pequeño jornal. “Ya no hay disimulo. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. Quinte. —A Tais la tuerta. Quinto ama a Tais." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623.. 63. 59. te ha desheredado626. 1. 9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. Quid cogitatis. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. 76. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. . 9. ille duos. 74. 12 XII Vnguentum. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. Juvenal la pone por mañana. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Philomuse. Philomuse. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. 8." Vnum oculum Thais non habet. Filomuso. sed nihil scidisti. que sea Sexto el amante de Tais628. —A Tais le falta un ojo. 10. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto... —¿A qué Tais?. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. 35. Ayer. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. fateor. 88. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 10 X Hereda y se arruina Constituit. quos diuidebat balneator elixus.

creo en verdad que está muerto. Estás borracho. mihi crede. qui non cenat et unguitur. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. Nevia. parcis apro. Cf. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. quomodo?"Caecus amat. Lusisti corio: sed te. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. nunca tendré nada crudo en el estómago630. sica rapit. En seguida. hic uere mihi mortuus uidetur. Así. Cerdo. con la nota. "Cum sit tam pauper. pero créeme. tuo. Cerdón. 59 y 99. Numquam sic ego crudus ero. de estar sobrio. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. 2) prestar dinero. Cerdón. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. sutorum regule. Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. quodque tibi tribuit subula. tamquam omnia cruda attulerit. acusas y deshaces a golpes al cocinero. ut uelles corio ludere. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. Juven. tenere tua. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. Has jugado con tu cuero. pues.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. 43. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio. 632 El mismo zapatero enriquecido. te lo quita el puñal. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. memento nunc in pellicula. Naeuia. como si todo lo presentara crudo. rey de los zapateros. Cerdo. Cerdo. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. 630 . Fabulo. Como no quieres trinchar el pescado. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. en 3. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. porque. vanidoso y pródigo. accusas rumpisque cocum. 16 XVI Das gladiatores. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. 3. se dirigía a Roma procedente de Hispania. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. más que por tu padre. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. 2. Fabulle. un muerto de hambre. 1. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. 34.

puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. Non sensit puer esse dolos. 637 Tigelino. Maxime. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. 635 Templo de Isis y Serapis. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. 12. 1. que no conocemos. 4 y 7. 32. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. cf. tranquilo en la escuela de los poetas. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. qué hace mi amigo Rufo. Máximo. 1. cf. 118 con todas sus fuerzas. te quejas de que has cogido frío a la garganta. Aunque es posible que sea otro Fedro. 72. Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio.. O facinus. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. Si se trata del fabulista. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 18 XVIII Excusatio non petita. 2. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 94. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. 7.. o en las de Agripa. el prefecto del pretorio de Nerón. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. Hist. Habiéndote excusado. nisi dente recepto dum perit. Musa. llama la atención una osa. quid recitas? Al empezar a hablar. exornant fictae qua platanona ferae. Musa. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. 2. con un alma peor que la de la fiera.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. 14. Jugando con ella. Tac. 634 . ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito.

poeta. 7. como víctima grata a tus fuegos. con la nota. cf. Un siervo señalado en la frente. rápidamente y con una hoz bien afilada. Apici. No lo hizo por conservar a su señor la vida. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. 5. Satur. 642 El dueño era Ancio Restio.. tibi gulosius factum. Apici. Macrob. Cuando estaba para inmolarlo al dios. Se ríe de todo. proscrito en el año 43 a. Bacche. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. por los triunviros. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. en donde tiene a los esclavos. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. Mientras él mismo. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. tuis uictima grata focis. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. Ya habías entregado. summa uenenum potione perduxti. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. 24 XXIV Ir por lana. Apicio. ingens iratis apparuit hirnea sacris.. 48. 6. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. 644 O “a los pies”. inclinado sobre las verdes aras. 2. C. estaba junto a las aras para morir. tomaste como última bebida una copa de veneno. Cf. 69. culpable de haber ramoneado una viña. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios. Puede ser el cantor de quien se habla en 4. bis trecenties uentri. 9. sino el odio de todos642. Cf. cf. 87. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque. sed inuidia. 10. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 36. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. 8. 3. 61. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. Baco. 1. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. 641 Canio Rufo. 11. amigo de Marcial. 20. 1. 7. 5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. 22 XXII Dederas." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 640 Cf. 69. 61. Max. 2. con la nota. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. Nihil est. 62. salvó a su dueño proscrito. 1. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. 9. 2. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. Val. 1. nunca había comprado nada tan caro.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 37. 19-20. 7. y aún te quedaban unos diez millones largos. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. Apicio643. 1. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. sed adhuc supererat centies tibi laxum. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. originario de Cádiz. 639 .

26. uenias cum saepe uocatus: ignosco. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. 647 Este Cándido. “paquete”. 1. 12. uocas. 649 El vino de mejor calidad. Galo. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. factus es ipse caper. 34. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. pero a tu mujer. sexualmente inmaduro. Así tú. Si quieres. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. preguntas. mi Vrbs Roma. sin castrar. por referencia a la añada del consulado de Opimio. caper designa al animal castrado. cf. cambiado su sabor. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens. Inuitas alios: uitium est utriusque. parecían cabritos. 4-5. Candide. Sic. 7. Cándido647. tus dineros. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. Invitas a otros: la falta es de los dos. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. no tienes vergüenza. tu inteligencia. Gell. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. Te perdono. murrina solus habes.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. . 9. que nos resulta desconocido. Hircus. 9. a solas tienes tu vajilla de oro. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. aparece varias veces en Marcial. Galle. Galo. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. 2. I. en el que apenas pudiera entrar Juliano. a solas tienes tus másicos y a solas. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. 46. Cándido. es el animal joven. 38. 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. "Quod?" inquis. atemperar un baño hirviendo. dum iugulas hircum. quod uix Iulianus intraret. cum populo. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. modo qui Tuscus fueras. tú mismo te has vuelto un chivo645. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. haedus. Et mihi cor non est et tibi. tus cécubos de Opimio649. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. 9-10. — ¿Cómo?. cabrito. con tal que no invites a nadie. 646 Cf. se dice del boque entero. Candide. cf. —Yo no tengo cabeza y tú. solus et ingenium. a solas tienes tus sentimientos y a solas. 7. nunc Gallus aruspex. Faustino. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. a solas tienes tus vasos de múrrina648. Nunca me devuelves la invitación. 24 y 43. 103-105. la tienes “en compañía”650. pudor. con gran escándalo de los ritos. 3. “a tu mujer la compartes con la gente”. Tienes tus fincas a solas y a solas. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. Galle. et cor solus habes. aurea solus habes. Faustine. Cf. nullum si modo. nummos. con la nota.

43. El nombre de Dídimo. non uetula es: Matrinia. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. Puedo con Hécuba. supra. 5.. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. diffusi iugera campi. Estas cadenas con su doble grillete. pero lo que se dice vivir. 3. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi. Rufino. Saturne. es tuya: le cuchicheas. libertina mihi proxuma condicio est. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. Matrinia. in auriculam. quod uiuis. plus Philomelus habet. et seruit dominae numerosus debitor arcae. Gargiliano. 22 y 4. Prefiero a la ingenua. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. No te subas a la parra. viene en segundo lugar la liberta. pero. Había sido esclavo. los más humildes. y Filomelo lo es655. sustentatque tuas aurea massa dapes. nulla cum ratione facis.. 11.. no una vieja. 3. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. confiteor. Matrinia. No se reparte espórtula. Posees. possum Niobam. Dídimo fue más rico que tú. nondum erit illa lapis. quid Romae. puedo con Niobe.. con una vieja sí. Rufine. sed si tamen illa negetur. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. Viejas sí. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. pero tú eres un cadáver. 93. 32 XXXII An possim uetulam quaeris. Gargiliane. vastas extensiones de campos. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris. pero si ella se niega. supra. tibi Zoilus. ni ésta es aún una piedra. Saturno. 37. Ahora lleva el anillo de caballero. Fastidire tamen noli. corriente entre los esclavos. aparece en 12. minores: 5 plus habuit Didymos. 653 Cf. al oído651. Matrinia: possum et uetulam. sed si nondum erit illa canis. 10. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. lo reconozco. 3. y el de Filomelo en 3. 30 XXX Sportula nulla datur. possum Hecubam. anulos priores. 121 Mario? La culpa Néstor. Pero no por eso te den asco. Nestor. si aquélla aún no se ha convertido en perra.. sed tu mortua. 17. 3. gratis conuiua recumbis: dic mihi.. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. 7. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. lo haces sin razón ninguna654. urbanique tenent praedia multa lares. 652 .

Por qué eres digna e indigna de tu nombre. Hoc per triginta merui. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. sed iuuat hoc: facite. Fabiane. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado. si facie nobis haec erit ingenua. cum lauer ipse Titi. Fabiane. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. pero eres negra. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. Fabiano. la esclava. dicam. pero si os gusta. toga tritaque meaque. Ves estos peces. 13. no podrás vivir en Ingenuus. hoc praestare iubes me. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine. 12. cf. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. Fabiane. natabunt. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. “nieve”. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. con el doble valor de “libre de nacimiento”. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. no eres como la nieve. Decembres. voy a decírtelo. eso me ordenas. -ovno". Non belle facitis. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. si tiene para mí una cara delicada656. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. y de “persona delicada y fina”. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. que ya cansado. como la nieve. No es bonito. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. cuando yo me baño en las de Tito. Fabiano. con mi toga raída pero mía. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici. ¿Esto he merecido yo. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. seguid con ello658. a lo largo de treinta diciembres. pero será preferida ésta a las otras. Fabiano. 657 . Eres fría.

662 No solamente porque yo lo devuelvo. con más elocuencia que el propio Cicerón. uideris amicus. te parece. casu uiuere. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. 10 "Atria magna colam. potes. Faustino. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. dices esse Maronis opus. —¿Qué debo hacer? Dímelo. Telesine. pangentur carmina nobis: audieris. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. esse tibi magnus. Telesino. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. será una casualidad que puedas vivir660. compondré poemas." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. que eres un gran amigo. hay un lagarto tan vivo. porque tengo decidido vivir en Roma." Si bonus es. Todos los demás."Vix tres aut quattuor ista res aluit. sed neutri pensio tota fuit. ministro lusca Lycoris amat. —Estás loco. Faustine. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. —Si eres bueno. Tu magnus. quod das? Immo ego. pallet cetera turba fame. me respondes.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. porque prestas? Más bien yo. porque recuperas662. una turba inmensa. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. "Si nihil hinc ueniet. son Ovidios y Virgilios. quas grauis arca premit. 660 . ama a un joven que parece el copero troyano661. pensarás que son de Virgilio." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. se mueren de hambre. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. Pues bien. 3. 21-57. —Esto es solución para tres o cuatro. quod recipis. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. Nasones Vergiliosque uides. Apenas los oigas. 661 Ganímedes. 123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. el de César y el de Augusto. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. —Yo trataré causas. —Si por esta parte no hay salida. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. Sexte. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. Juven. Cf. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. ¿Gran amigo tú. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. A los dos los conocías.

Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. Este vicio es muy peligroso. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. Laetine. para indicar “engañar. Hoc ualde uitium periculosum est. A. con tus cabellos teñidos. Merc. quid sit. Huyo a las termas. 474-475. Ligurine. 485: sublinere os. P. Piscinam peto: non licet natare. tan de pronto cuervo. es un proverbio. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. uidere? Vir iustus. Nam tantos. No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. me quedo dormido cansado. ni a una víbora abrasada a pleno sol. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. eres temido664. ¿Quién. 664 . sed nihil omnino te recitante placet. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. me detienes en el camino. Letino. honesto e inocente. In thermas fugio: sonas ad aurem. nec sic scorpios inprobus timetur. no me dejas nadar. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. me dirijo a la piscina. Vis. Plaut. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. Te haces el joven. quizás pequeño. huímos de la tuya. tuam. non mihi labra linis. engañado por su hermano Atreo. voy deprisa a una cena. pero nosotros Ligurino. resuenas a mi oído. te pregunto. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. Ad cenam uenio: fugas edentem. Ad cenam propero: tenes euntem. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. Ligurino. 10 currenti legis et legis cacanti. el defecto que se tapa. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. Déjese sencillamente destapado un defecto. rogo. Cf. tibi uentrem. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. tam subito coruus. Nadie se alegra al encontrarte. si hace un momento eras cisne. Proserpina sabe que peinas canas. quacumque uenis. maius creditur esse malum. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. probus. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. me haces levantar. innocens timeris. todos piensan que es mayor. no mis labios663. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. burlarse de uno”. solitudo. quantum facias mali. Pola. capillis. No puedes engañar a todos. qui modo cycnus eras. Non omnes fallis. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. non dipsas medio perusta sole.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. Polla. 5 Non tigris catulis citata raptis. me haces salir a medio comer. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. me acomodo a la mesa. Ligurine. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. embadurnas tu vientre. scire cupis? Nimis poeta es. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. Hor. fuga est et ingens circa te.

—Sí. sin que les vea el fin. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. Cf. 1. sed tuta faeno cursor oua portabat. “de cabeza”. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. Faustino. en 10. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. 9). después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. 50. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. 337-372. él dejará oír sus insultos a grandes voces. 3. amigo mío. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. al sur de Roma. porque lo que se come es el tallo. R. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. 390-394. — No es lo mismo. lo que no pueda el liberto. cf. yo me callaré. 48. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. "Non est"inquis "idem. 2. 392. 11. 5. Tú me exiges."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. pero te envío a mi liberto. me dices. tampoco quiero hongos boletos. ille feret. 5-6. 6. él abrirá paso a codazo limpio. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. mi Vrbs Roma. 9. Fast. Cándido. Cuando te veas atascado entre la multitud. 48. cf. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. 669 El puerro sectile/tonsile. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. salida de la vía Apia. y el puerro capitatum. cortado tierno. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. él la llevará. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. allí. lemm.. 30 y 32. “lechuga asentada”. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. non poterit. Juven. mis servicios de cliente. Lucan. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. como su nombre indica. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. Juven. nec feriatus ibat ante carrucam. cf. R. iba Baso en su carro hasta arriba. 600. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. infra. agregas. libertum sed tibi mitto meum. Ovid. pero antes de que grane y se divida en dientes. 3. Faustine. no quiero ostras: ¡cállate!666. 340. —Te probaré que es mucho más. del que se come la cabeza. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. yo tengo los costados débiles y delicados. 78. — Entonces. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. 667 . así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. plena Bassus ibat in reda. tú. 3. El baño de la diosa. “de corte”. 13. 11. porque. 393. ¿no me prestarás nada?. 4. ostrea nolo: tace.. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. III. Quidlibet in causa narraueris. Lis erit. 10. Que tienes un proceso. 670 Lactuca sessilis (sedens. antes de que florezca. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. sobre todo en estiaje. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 52. In turbam incideris. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. Sobre esta puerta.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. como se hace con otras variedades. No voy. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. cf. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor. 18 y 19. Candide. Colum. ib. 5 omnis beati copias trahens ruris. 11. transportando todos los productos de un campo fecundo. Yo apenas podría seguir la litera.

86. finalmente. Putidus est. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. Ligurino678. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. Meleagri. 14. 1. 51. uigilare. cf. Ep. Galla. supra. ¿Temes acaso. est ad cenam causa uocandi. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. A ella se refiere Ter. La cella pauperis. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. 8. 20. 111. 59. que te parezca poco hombre. 9. 1. o a donde a veces se retiraba el rico.. dicere. Numquid. no dormir. 95. 2. Pers. cf. Ligurine. 672 . nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 3. no. Galla. 19. 3. 1. Hor. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 2. 25. 1. Variedad picante del garum. 2. 1. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. Escancias para mí vino de Veyes673. 6. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. 4. 14. Estaría rancio. Sat. supra. 1. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. Catul. 18. A la cella pauperis se referia Varrón. 12. 72. Georg. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. Hor. 4. En cambio el másico era un vino selecto. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 20-22. 677 Cf. 12. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. Ligurino. 4. non alia. 8.. 58. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. infra. 8. 8. “correr. 51 LI Cum faciem laudo. 43. Ep. 5-6. 269-270. domi. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. et semper uitas communia balnea nobis. esurire. 3. un quinto libro. cum miror crura manusque. 143. 1. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 1. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. 3. 2. Quod si non scombris scelerata poemata donas. sueles decirme. 4. como en 3. 676 Cf. Od. y de ella habla Senec. que yo no te guste?679. y recitas un cuarto y. cf. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. Gala. 1. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. como mandaba la etiqueta. 13. Olo construyó una barraca de pobre. hay un tercero y aún no vienen los postres. 678 Cf. tuos. 69. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. 87. 4. 7 y 100. iba al campo671. uersiculos recites ut. soles "Nuda placebo magis". 60. 552. 1. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 3. pasar hambre. pronto cenarás tú solo en tu casa. 23. y siempre evitas compartir el baño conmigo. 2. 8.. Ad. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. con la nota. 26. 3-5. 49-50. 2. Ligurine. 679 Es decir.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno. Gala: “desnuda te gustaré más”. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 43. 295: Currere. 13. cuando admiro tus piernas y tus manos. Deposui soleas. 45. 2. 7. 26. Menip. Virg. cf. cenabis solus iam. Apenas he dejado mis sandalias674. totiens si mihi ponis aprum. 103. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. O tienes algo que ocultar. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. 53. 2.

53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. sin tus caderas y. con esas fruslerías exóticas. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. multo simplicius. 3. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680. domum? Compraste la casa. non potes ipse uideri incendisse tuam. Juven. sin tus tetas. et. que. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. Tongiliane. quacumque uenis. Scis. podría. Tongiliane. uendidit ille merum. Gelia. pasar sin ti toda entera. sin tus piernas. carere. Cosmum migrare putamus Ya que. nolo peregrinis placeas tibi. Es más fácil decir no 55 LV Así. tota te poteram. me lo dio puro. Gellia. para no cansarme enumerando cosa por cosa. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. porque podría vender más cara el agua681. sin tus manos. negarte a mis ruegos. cum possim multo uendere pluris aquam. también mi perro huele bien Quod. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. Tongiliano. de esa guisa. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. Galla. Podría pasar sin tu rostro. sin tus nalgas. Galla. Gala. por doscientos mil sestercios. posse meum sic bene olere canem. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. Tongiliano. rogantem. supongo.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. Chloe. Conlatum est deciens. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. sin tu cuello. Más cara “que el vino”. nugis. Oye ¿no puedes dar la impresión. 220-222. Tú sabes. Gala. negare potes. et fluere excusso cinnama fusa uitro. . y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. No pudiéndote dar lo que me pides. Cloe. puedes mucho más sencillamente. no quiero que te deleites. Se ha hecho una colecta de un millón. puede oler bien mi perro. ne singula persequi laborem. por donde quiera que vas. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. puto. Rogo.

et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. 1930. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. y los pavos reales. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. “de alas de púrpura”. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha.Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. inde cereus turtur. blancos como la leche. por no exponerse al sol. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. Rel. en la desembocadura del río. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. Vagatur omnis turba sordidae chortis. Aquí. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. cf. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. Hubaux. 35 somniculosos ille porrigit glires. Exercet hilares facilis hortus urbanus. es hoy Poti y Rion en el río. en la costa oriental del Mar Negro. Cf. salpicados de gemas. 273. Aues. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. no ocupa espacios baldíos de terreno. hoy Georgia. cf. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. sonantque turres plausibus columbarum. 173-192. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. L. alius coactos non amare capones. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. El poema es una bella bucólica. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. 45. nec perdit oleum lubricus palaestrita. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. Duret. gemit hinc palumbus. con sus graznidos. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Basse. Bruselas. 685 Esto es. 683 El flamenco. Rhodias superbi feminas premunt galli. J. . La antigua Fasis. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. Esclavos criados en casa. con la bruma ya inminente. et delicatus opere fruitur eunuchus. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. sed rure uero barbaroque laetatur. 55 (1977). foinikovptero". sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. Non segnis albo pallet otio caupo. sin que su sobrestante les dé la orden. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. hic uagientem matris hispidae fetum. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. 47. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. río de la Cólquide. 13. al pasar noviembre. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. Martial el la deuxième Epode d’Horace. Aristófanes.

harto de comida. 11. llevas a tu ficticia villa hortalizas. pollos. obviamente. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. 5. 3. vino mosto. culta Bononia. fruta. 4. sino por avaricia”. 7. pullos. etiam 1. 2. Sat. 5. 3. 3. 32.. 3. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. 168-169. 9. cf. forzados a no conocer el amor. caseum. 689 Cf. no un cordero. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. H. at mihi cum sparulo. Plin. huevos.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae. “no por gula. Por el contrario. 13. munus. 62. antes. sugitur inciso mitulus ore mihi. Póntico. 9. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. Cf. 2. 49. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. Juven. en cambio yo. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. culta Bolonia. Sat. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. cf. mustum. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. 50 Rus hoc uocari debet. supra. éste una balante cría de la madre peluda686. 5 res tibi cum rhombo est. Tú tienes hongos boletos. Ep. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. fungos ego sumo suillos. 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. Cur sine te ceno cum tecum. C. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. Sportula quod non est prosit: edamus idem. 5. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. Epod. que necesita ser abastecida desde la ciudad. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s.. 4. con un sargo. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. un combate de gladiadores688. ¿Por qué ceno sin ti. cuya madre sería. 48. 688 Cf. an domus longe? adormecidos. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. II a. poma. 2.. 12. 6.. 37. 16. supra. en calidad de cliente pagado689. en la misma mesa. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. tú te peleas con un rodaballo. sunt tibi boleti. Pontice. sin producir nada. dice Plinio (N. 6. 82. otro unos capones. oua. 47. 687 . lanuda y no peluda. 168). cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes. con la nota. Hor. yo tomo hongos de los cerdos. 90. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. 3. ponitur in cauea mortua pica mihi. quesos. Plin.. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. furem Priapo non timente securus. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. Cf. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula.

que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. 9. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. nil tibi. Cinna. Quinto. bellus homo? "Bellus homo est. los pusilánimes. libra quod argenti milia quinque rapit. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. que corre de banquete en banquete. y gozo cruel. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. Me pidas lo que me pidas. Cótilo. Cinna. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. Quinte. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. Cótilo. dic mihi. cantica qui Nili. bellus homo. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. flexos qui digerit ordine crines. qui per conuiuia currit. hoc est homo. eres un lechuguino pisaverde691: esto. 2. bellus homo es: dicunt hoc. Cinna. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. Audio: sed quid sit. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. Lo oigo decir. 10. nego. 12. 39. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. Cótilo. Cotile. bellus? Res pertricosa est. La sirenas. cinnama semper olet. dices que no es nada. ¿piensas. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. nada te niego. cf. 7. . 46. Si no pides nada. que rehúye el manto del codo del vecino. Quinte. suplicio gozoso de los navegantes. pallia uicini qui refugit cubiti. que bebas vino con crianza del reinado de Numa." Cótilo. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. 62. 8. un lechuguino pisaverde. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. balsama qui semper. pero dime. 1. cf. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. Quid narras? Hoc est. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. quod sub rege Numa condita uina bibis. muerte deliciosa. Cinna. Cotile. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. a cinamomo. inprobe Cinna: si nil. petis. qui Gaditana susurrat. aurea quod fundi pretio carruca paratur. 10 qui scit quam quis amet. que sabe cuál es la dama de cada galán. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. Juven. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. parare? Falleris: haec animus. multi. Cotile. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. pusillus emit. Que siempre huele a bálsamos y siempre. Quinto. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. lo dicen muchos. importuno Cinna.

698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. pallidus Eoo ture quod ignis olet. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. 92. erat. 8. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. 153154.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. quod sucina trita. cum loquereris. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. ille sibi. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. fallax Vlixes dicitur reliquisse. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. Ciudad portuaria de Cilicia. cuando hablabas697. 22. H. ¿Qué sería. Cf. Lo que me sorprendería. Eton y Flegon. Plin. famosa por sus exportaciones de azafrán. muchachos. Vaterno Rasinaque pigriores. eran cuatro: Pirois. pueri. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Cassiane. mirarer. la del crimen de Antonio. 5 693 5 El horrendo crimen de M. Aquélla era. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. 5 si fabulantem Canium reliquisset. quod messor Arabs. se dice que el astuto Ulises las dejó. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. pero según Ovid. eran dos: Eton y Janto. 21. basia fragrant. aquélla. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. aquél a sí mismo. ésta. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. 694 . Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. nadie abandonaba una vez oídas. 699 El Sol. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente. el del ámbar triturado. laurigeros ageres cum laeta triumphos. si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. cruel niño Diadumeno. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. la del crimen de la isla de Faros. saeue puer Diadumene. Met. N. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. gramina quod redolent. el del mirto. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. 7. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. Roma. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. según el orden en el texto: ésta. Roma. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. No me sorprende. caput. quod de Corycio quae uenit aura croco. que según Marcial. Illud. Eoo. Casiano. la fragancia de tus besos. 2. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. 5. y no sabéis nada. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. uinea quod primis cum floret cana racemis. va encendiéndose el día quod myrtus. Non miror: illud. el de un segador árabe695. quae modo carpsit ouis. nihilque nostis. hoc tibi. hoy Ayas. 696 M. 697 Ésta y aquélla. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit.

sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. os entretenéis en una barca segura. fuisti. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. thermas. Gymnasium. 702 En el mes de agosto. vagando por aguas tan plácidas. matrona. Scaeuine. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. un gran falo. Nos desnudamos. Exuimur: nudos parce uidere uiros. 5 haec senior. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. según el calendario antiguo. tú. matrona. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. Retírate. y su compuesto argonauta.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. Por el contrario. sextilis. sed quem torquet amica. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. Cosconio. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. las matronas romanas fieles al culto de Isis. A partir de aquí. en cambio. custodem medio statuit quam uilicus horto. lo admiro y lo elogio. totum nunc studiosa leges. Eres el querido de Aufidia. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. 703 La imagen de Príapo. lo leerás ávidamente hasta el fin. el estadio están de esta parte. pero vosotros. El gimnasio. “navegante perezoso e inerte”. Cosconi. que fuiste su marido. stadium est hac parte: recede.No os considero nautas. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. sino argonautas701. las termas. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. sed Argonautas. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. “navegante”. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. libellus. admiror. ahora. laudo. 10 Si bene te noui. ibas a dejar este largo libro. Ahórrate ver desnudos a los hombres. Escevino. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. Hasta aquí. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. longum iam lassa libellum ponebas. el sexto. Non nautas puto uos. ille uir est. No hay nada más decente que tú y sólo tú. Si te conozco bien. qui uir. según una etimología popular. opposita spectat quam proba uirgo manu. . 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. riualis fuerat qui tuus. no sabe lo que dice y. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. ya cansada. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. Terpsícore. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. legat: at tua. El que había sido tu rival. perdida la cabeza. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. sin eufemismos ambiguos. este libro se ha escrito para ti.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

133

Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?

él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer
ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que
sin riesgo no puedes arrechar?

71

LXXI Está claro

Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
non sum diuinus, sed scio quid facias.

Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el
culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.

72

LXXII Guapa, pero tonta

Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu
5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.

Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres
bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué
cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan
flácidos del pecho, o temes que desnuda se te
vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se
abre desgarrada por una raja infinita, o algo
sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que
no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima.
Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.

73

LXXIII ¿Qué eres, entonces?

Dormis cum pueris mutuniatis,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis.
Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Mollem credere te uirum uolebam,
sed rumor negat esse te cinaedum.

Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo,
y a ti no se te empina, Febo, lo que se les
empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar
que eres un afeminado; pero los rumores
dicen que no eres maricón704.

5

74

LXXIV

Psilothro faciem leuas et dropace caluam:
numquid tonsorem, Gargiliane, times?
Quid facient ungues? Nam certe non potes illos
resina Veneto nec resecare luto.

Te depilas la cara con ungüentos y la calva con
mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al
peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque
ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni
con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de
hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele
hacerse, Gargiliano, con el coño.

Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5

hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.

¿Por qué te depilas la cabeza?

75

LXXV

Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit,
luctaris demens tu tamen arrigere.

Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó
de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo

704

Las torpezas se pagan

Cf. 2, 28, 6, con la nota.
Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración
del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones
el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas.
705

Marco Valerio Marcial

Epigramas

134

Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces,
inproba nec prosunt iam satureia tibi.
Coepisti puras opibus corrumpere buccas:
5
sic quoque non uiuit sollicitata Venus.
Mirari satis hoc quisquam uel credere possit,
quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?

imposible por empalmarte. Mas nada logran
la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco
te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a
corromper con tus riquezas bocas inocentes y
ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría
alguien admirarse de esto suficientemente o
llegar a creer que lo que no se te empina,
Luperco, se te empine por un buen dinero?708.

76

LXXVI

Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formonsa tibi, sed moritura placet.

Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te
hastían: no te gustan las guapas, sino las
moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por
favor, una locura? ¿No es la tuya una verga
demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres
impotente con Andrómaca!

Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?

Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!

Cosas veredes

77

LXXVII Gustos raros

Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis
5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10

No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y
nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco
te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni
Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los
alcaparrones y las cebollas que nadan en una
salmuera putrefacta y la magra de una paletilla
rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas
saladas y el atún de piel blanca en escabeche;
bebes vino empegado y evitas el falerno.
Sospecho que tu estómago tiene no sé qué
vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético,
comes carroña?

78

LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro

Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a
la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás
Palinuro713.

706

La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6,
276; 9, 134.
707
Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del
griego orchis, latín orchis, “testículo”.
708
O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare
magno, “costar mucho”.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota.
710
Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45.
711
Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10.
712
Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81.
713
Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo
mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

135

79

LXXIX Un catasalsas

Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes:
hunc ego, cum futuit, non puto perficere.

Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los
comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo
que llegue hasta el final.

80

LXXX ¡Vaya lengua!

De nullo quereris, nulli maledicis, Apici:
rumor ait linguae te tamen esse malae.

De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio;
sin embargo corre el rumor de que eres una mala
lengua714.

81

LXXXI Eunuco entero

Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro?
Haec debet medios lambere lingua uiros.
Abscisa est quare Samia tibi mentula testa,
si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?

¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin
fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles
la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han
cortado la verga con un pedazo de vidrio de
Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es
lo que hay que castrar, porque, aunque seas
capón en las ingles, sin embargo incumples
los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en
la boca.

Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5

sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.

82

LXXXII Excesos provocativos de Zoilo

Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto
5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus
10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus
15

Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que
cene entre las prostitutas del Summenio716 y que,
sin estar borracho, beba en la taza desportillada
de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y
más limpio718. Vestido de verde claro719, se
tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha
e izquierda con sus codos a los convidados,
apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.
Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa
le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y,
cuando se acalora, una concubina tendida boca
arriba721 le hace un poco de aire fresco con un
abanico verde y un esclavo le espanta las
moscas con una ramita de mirto. Una
masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza

714

Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61.
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles.
716
Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6.
717
Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza.
718
Entiéndase, “que una comida con Zoilo”.
719
Cf. 1, 96, 9, con la nota.
720
Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1.
721
Para poder mirarlo a él de cara.
715

Marco Valerio Marcial

Epigramas

136

et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis
20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat;
25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis
30
praestare iussi nutibus propinamus.
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus,
nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.

con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por
todos sus miembros. El eunuco conoce las
señales del chasquido de sus dedos y, buen
sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la
minga borracha de su amo mientras éste sigue
bebiendo. Él por su parte, volviéndose para
atrás hacia la turba que está a sus pies, entre
unas perritas que lamen los despojos de los
gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del
jabalí722 y regala a su concubino los muslos de
las tórtolas; y mientras a nosotros se nos
sirven los pedregales723 de los ligures o mostos
cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a
la salud de sus bufones con un néctar de
Opimio725 en copas de cristal y en vasos de
múrrina; y estando él empapado en perfumes de
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos
en una concha dorada la brillantina de una
prostituta barata. Vencido por las muchas copas
de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos
a la mesa y, como se nos ordena que respetemos
silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros
brindis con gestos. Estas insolencias del
desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados
a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es
que la mama.

83

LXXXIII No puedo ser más breve

Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde.
"Fac mihi quod Chione": non potui breuius.

Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas
más cortos. —Hazme lo que Quíone.
—No he podido hacerlo más breve728.

84

LXXXIV No me refiero a tu chica

Quid narrat tua moecha? Non puellam
dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.

—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu
amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu
lengua.

722

Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de
cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término
glandium, en singular.
723
Entiéndase, “vino criado en los pedregales”.
724
Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118.
725
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota.
727
El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico
insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”.
728
Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos,
cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

137

85

LXXXV Castigo inadecuado

Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salua tui mentula Deiphobi.

¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No
ha faltado contra ti, marido, con esta parte.
¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa
forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la
verga de tu Deífobo729.

86

LXXXVI Más lascivos son los mimos

Ne legeres partem lasciui, casta, libelli,
praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.
Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹
non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.

Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no
leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin
embargo, hete aquí que la estás leyendo.
Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y
Latino730, mis versos no son más impúdicos que
los mimos: lee.

87

LXXXVII

Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han
jodido y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no
debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la
cara.

88

LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?

Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt:
dicite, dissimiles sunt magis an similes?

Son hermanos gemelos, pero lamen sexos
contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o
más desemejantes?

89

LXXXIX

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

Come lechugas y come emolientes malvas, pues
tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.

90

XC

Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum,
quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.

Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo
decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo
que Gala quiere.

91

XCI Justos por pecadores

729

¡Habría que verlo!

Ni ella lo sabe

Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a

Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83.
730
Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt
Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
731
Masculinos y femeninos.
732
De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20.

Huic ego non oculos eruo. lo ha ocupado una minga. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. Galle. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. miente y se lo creen. uideasque quantum noctuae uident mane. et tres capilli quattuorque sint dentes. cuando el bañero. et Atrianus dulcius culix cantet. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735. protegido por el respaldo de la cama. fugitivo de su señor. duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante. Después de unos vinos se van a dormir. y croan mejor las ranas de Rávena. 734 . meliusque ranae garriant Rauennates. crus colorque formicae. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. pero sólo uno. 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. un mozo. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. credunt. y tres pelos y cuatro dientes. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. Galo. Vetustila. Galo. significa también “esclavo fugitivo”. y hueles a lo que los machos cabríos. Galle. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. estaba seguro. su patria. pecho de cigarra. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. Se juega con el equívoco: ceruus. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. apagadas las luces. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. 735 Es decir. sed unum. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. at nunc pro ceruo mentula subposita est. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. piernas y color de hormiga. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. porque el joven. los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. ¿No le saltaré yo a éste. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. Vetustilla. además de “ciervo”. pectus cicadae. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. namque puer pluteo uindice tutus erat. et anatis habeas orthopygium macrae. “trescientos años”. que dormía en el borde de la cama. Pero también él sospechó sus intenciones secretas.

Prefieres. cocum scindere quam leporem. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. 46. 91 y 92. pero tú. sino que siempre los devuelves. semper. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. 1. Cur hoc expectas a me. sternatur Acori de triclinio lectus. n. 19-21. 87. 2. 84. nec melior. Iam iam tu prior es. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. Pers. Naeuole. Naeuole. Sed pedicaris. no por rango social. sed pulchre. Marcial era caballero romano y. el único que le va a tu himeneo. o quizás Vespasiano y Tito. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. mueves muy bien las nalgas743. tenía sitio reservado en las primeras filas. cf. 18. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. ¿Qué. ceues. quis uocabit uxorem. ¿Quién te llamará compañera. Pero a ti te dan por detrás. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. 20. Névolo. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. a ti. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. Névolo. quién mi oíslo. 743 Juven. Nunca me das. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. 744 Evidentemente. sino por la posición propia del sodomita pasivo. 77. Naeuole. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. Te ruego. 9. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. Sen. Naeuole. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. Plut. 9. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. uincis: haue. Ep. halassionem qui tuum decet solus. tú ganas: buenos días. en Non. rogo. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis. Névolo. dicas: nam. Rufo. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. Naeuole. 40. 737 Un hombre ya muy viejo. Rufe. si lo pretendiera la losa de Satia?736. Névolo No presumas. los buenos días. como va a demostrar a renglón seguido. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. Névolo. Introducción. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. . Névolo. que ni eres mejor ni estás delante740. nec prior es. puto. loca calentar a un hombre con tus cenizas. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. 2. nec famulos totidem suspicor esse tibi. porque pienso. 5-6. ¡Ea! Ya estás delante744. 97. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. como tal. quod prior et coruus dicere saepe solet. Cf. Mauis. 740 En rango social. 741 Tito y Domiciano.

este personaje en 3. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. est carmine laesa meo. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Te encargo. requiris? Pedicare potes. 1. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. libello: ars tua. laedere et illa potest. Cerdo. Si te prendero. Gargili. Sabelo. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. Permite las bromas inocuas. 3. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. Cur ludere nobis non liceat. Si llego a atraparte. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. 10. Rufe. cf. Te he enviado. Rufo. 5. 5-6. no tu vida. non uita.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. Gargilio. Juven. 4. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. Rufe. 746 . que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. 99 XCIX Irasci nostro non debes. Innocuos permitte sales. tacebis. con tu culo. 59. a la hora sexta a mi correo. Sabelle. callarás. Es decir. y 3. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. Se lo lames. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. este libro es digno de ser borrado por las aguas. mando tibi. y te pavoneas de adúltero y follador. 16. licuit si iugulare tibi? Cerdón. libellum: carmine laesa meo est. culo. si tú has podido degollar?745. por cierta condescendencia a los que pensaran así. 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. Non aliter mitti debuit iste liber. Rufo. 34 ss. no te tiras a mi chica. también ella puede herir. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. 100 C Cursorem sexta tibi.

5-6. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. superi. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. 109-110. celebrados en el Campo de Marte. dioses inmortales. y si es posible más brillante todavía. En el primero el premio consistía en una corona de oro. 749 Minerva. solo entre todos con manto oscuro. ven. 2. cuya longevidad se hizo proverbial. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. Magna quidem. en el segundo de encina. y otro cada cuatro años en el Capitolio. III. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco.Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. Val. muchas veces. Néstor. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. mientras que la plebe. tantas que superes la vida del pilio748. y mi Vrbs Roma. petimus. Muy grande es lo que pedimos. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. te ruego. 4. con las hojas de oro de Alba749. presentándote siempre con este aspecto. Máx. longa. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. rey de Pilos. cf. 748 . Tiene ahora 37 años. precor. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis.

El olor de los juncos de una laguna desecada. uendere nec uanos circa Palatia fumos. ni un juerguista. el de los agrios vapores del Albula. 32. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. sin mover la cabeza. el de una zorra en huida. Pero él no se enoja contra Júpiter y. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. Tú no puedes ser un burdelero. 14 y 38. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. quod ceromata faece de Sabina. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. uipera cubile. 3. 49. cf. quod ieiunia sabbatariarum. Basa." — 752 Por sus campañas en Germania. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. crudarum nebulae quod Albularum. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. piscinae uetus aura quod marinae. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. lassi uardaicus quod euocati. el del viejo boque cuando cubre a la cabra.. que te diriges a la ciudad?756. 756 756 Cf. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. 1. Fabiane. Arturo. el del cubil de las víboras. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. 753 757 Esto es. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados.. sincero de palabras y de corazón. fidus amicus. el del borceguí de un veterano cansado. mallem quam quod oles olere. 10 Basa. Bassa. plaudere nec Cano. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. Fabiano. 9. 5 quod bis murice uellus inquinatum. la estrella más resplandeciente de esta constelación. maestorum quod anhelitus reorum. quod uolpis fuga. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. quod pressa piger hircus in capella. ¿qué deseas. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. 62. quid tibi uis urbem qui.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus. 142 . 754 Un hijo de Domiciano. Indulget tamen ille Ioue. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. nec potes algentes arrigere ad uetulas. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. nec pauidos tristi uoce citare reos. quod spurcae moriens lucerna Ledae. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César.

durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. puer Hylle. nacido en el 42 a. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. sexta quies lassis. 3. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. septima finis erit. meorum. 6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. fuisti. 3. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. exercet raucos tertia causidicos.. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. de reputación muy dudosa. in quintam uarios extendit Roma labores. Eupheme. C. hodie. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. Hylle. es la hora de mis libritos. 31. 761 Cf. la décima. el mismo año que Ovidio. Malisiano. cum sis inprobior. Así nunca serás un Filomelo759. 93. que ayer eras niño. qué larga eres. infra. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. Rico liberto. 5 dic nobis. el pelo. 763 Era el maestresala de Domiciano. duro tan de pronto tú. here quod dederas. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. la séptima señala el fin. 760 En dísticos elegíacos. joven Hilo. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. la sexta trae el descanso a los fatigados. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo.. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. 7 VII Ayer niño. ¡Oh noche. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. hoy viejo Cur. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. 22. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. 759 . 42. cf. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. los años. Hilo. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. desgraciado? —Soy un hombre cabal. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. ¿De qué vivirás. Eufemo763. Malisiane. negasti. un amigo fiel. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. dime. —Esto no vale nada. que llegó a ser muy viejo. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. 6. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. 5 Tú. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú.

de otro lado. niño. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. . sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. Non possunt nostros multae. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. abandonado tu marido sigues a Clito. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. hija del médico Sotas. e[cei" ajswvtw". Labula. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. 768 M. puede765. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. Caesar erat. su función es curar) y. Antonio y Cleopatra. pagina dum tangi non bene sicca timet. esse pudet. Faustino. . como médico. i. y llamó en su ayuda a los germanos. perfide. deserto sequeris Clytum marito. C. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. et donas et amas: echeis asotos. 3. no ser más que Saturnino766. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. 766 En el año 88. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. Muchas correcciones no pueden. Corre. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. 1. y te da vergüenza. Curre. 100. pudo someter la rebelión. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. derrotados en Accio el 31 a. L. un solo paso de esponja. Norbano. enmendar mis bagatelas. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. puer. 9 IX Sotae filia clinici. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. desgraciado. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. ella es muy conveniente para mis regalos. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. 767 Calisto. 5. hija de Licaón. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. con la legión VIII. anda. rey de la Arcadia.Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. miser. 765 Cf. Faustine. el comportamiento de la hija. qui tibi conlatus. Labulla. “salvador” y. liturae emendare iocos: una litura potest.

muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. ni el loto siente más ansia de las aguas. sed si te non pudet istud. I. Concordia. de no negarte a nada769. autor de Punica. Castalidum decus sororum. cf. o Hymenaee. hoc saltem pudeat. 770 . 14 XIV Descansa con mis versos. 12. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. 79. Thai. 4. avergüénzate por lo menos. 10 Rufo. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. negare nihil. como Virgilio con los de Catulo Sili. Massica Theseis tam bene uina fauis. negas. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. Candida perpetuo reside. 61. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. los vinos másicos a los panales de Teseo771. 50. Catul. oh Himeneo770. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. cuya miel era muy renombrada. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. honor de las hermanas de Castalia773. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. 5 nec plus lotos aquas. 772 Silio Itálico (26-101 d. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. Thai. 66. 84. ni el mirto de las riberas. también llamadas las Nueve Hermanas. 11. Nulli. No te niegas a nadie.). reina perpetuamente en su lecho.).Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. tuis. sobre todo en el cántico del epitalamio. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. non uideatur anus. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. del Ática. Rufe. cum fuerit. lecto. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. 774 Los Escipiones. comparado contigo. 771 O. un día ya anciano. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. sed et ipsa marito tum quoque. Silio772. Vrbs Roma. 13 XIII Canto nupcial Claudia. C. especialmente el Africano Mayor. pérfido. 773 Las Musas. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. 139142. lo que es lo mismo. Tais. Sincera Concordia. el cual. deja un momento tu severidad. Que ella ame a su marido. Tais. 62. C. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. pero si eso no te da vergüenza. un día ya anciano. Que ella ame a su marido. litora myrtus amat. era un César. 769 5 Cf. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal.

Eres maligno.Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. C. Galle. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. numquam. C. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. Stultus es? An stultum me credis. Con el nombre de Passer. Galo. Ceciliano. sino relajado. y la madrastra sigue en tu casa. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. quibus illa lectis rubeat et sit irata. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. a escribir versos contra Licisca. O Paule. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. Galo. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. te respondí. amice? Negaui mille tibi nummos. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. Paulo. 776 . no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. “No los tengo”. Galo. nostris otia commoda Camenis. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. Ya ha desaparecido tu padre. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. nacido en el 70 a.. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. nouercae rumor erat. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. nouerca domi est. Paule. nouerca fuit. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. Me invitas. Corría el rumor de que tú. causatus amici aduentum. lancem paucaque uasa rogas. no fue nunca madrastra. nec torua lege fronte.). Galle. me iubes uersus. Galle. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. malus es: irrumare uis solus. Caeciliane. dies "Non habeo" dixi: sed tu. coniunx dum fuit illa patris.

que procedía de Sidón. II. cum sit anus. nec sic in Tyria sindone tutus eris. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. possis. Te envío esta endromis exótica778. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. cf. 294-299. Tiro y Sidón. la palabra sindone. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. 781 Tyria Sindonal. Cerelia es una niña y se dice vieja. cf. la otra asquerosa. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. cargada de agua. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. Colino. aguas. 20 XX La una es necia. hacia el norte de la ciudad. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. 283-284. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. 14. Ferre nec hanc possis. qui roscida tecta subibat. nec illam: altera ridicula est. la otra molesta Dicit se uetulam. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. I. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. tabuit in calido uolnere mucro tener.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. sed gelido non aspernanda Decembri dona. sordida. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. el agua. Vrbs Roma. si vosotras. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. como indica el poeta. por la proximidad de ambas ciudades. no te acogote por sorpresa. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. Colline. un obsequio grosero779. muy pesada por el hielo invernal. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. 777 147 Se trata de la porta pluens. después de haber causado la muerte del pobrecillo. No podrías soportar a la una ni podrías. altera putidula. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. a la otra: la una es ridícula. Protegido con este regalo. 779 Cf. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. obra tupida de una tejedora secuana. Vrbs Roma. 778 . in iugulum pueri. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. 126. Gelia es una vieja y se dice niña.

afirma Segio. precor. 227. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. demasiado despaciosa y largamente. te lo ruego. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. 175. As. Trin. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. . negando estas cosas. ille me facias. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. dum fugit amplexus. O. harto de la gracia ática. Fabiane. Cas. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. Capt. aguas transparentes. 783 Cf. Licoris ha enterrado. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. 31. Palermo. Thalia. ve que se ha hecho rico. el cielo está vacío. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. Autore. inane caelum adfirmat Segius: probatque. 800. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. Graium quos epigramma conparauit. Mientras tú. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. hazme. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. 1937. a todas las amigas que tenía. me prohibisteis lo más. y lo prueba porque. el propio Calímaco ha pasado la palma. Sed prodidit unda latentem. Talía. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. de se facundo dedit ipse Bruttiano. secundum. No hay dioses. palmam Callimachus. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación. Cecil. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. de él al elocuente Bruciano. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. uidet beatum. Marziale e l’epigramma greco.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. 44. lucebat. Titin. su segundo782. para evitar mis abrazos. Plaut. émulas de las villas 782 Cf. dum negat haec. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. Fabiano. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. Si éste. quod se factum. 147 Ribb. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos.

Era de Padua. me cuesta más dineros. 2. Póstumo. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. como nuestro Guadiana. Póstumo. N. en lo que hoy día son los Colli Euganei. la más hermosa de las dríades. Obséquiame más. y tú Aquileya. tanto tu magis. siendo los primeros pobladores de Venecia. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. Indos sardonychas. Ignosces: togulam. de Bayas. Chloe. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. 91 y 92. 3. Virgilio (Aen. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. puto. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 245) atribuye a este río nueve bocas. para que él rabie. et lotam tepido togam Galaeso. libellos. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. Postume. Scythas zmaragdos. Cloe. desemboca en Italia. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Muchas veces sueles alabar. H. 5-6. sardónices de la India. nummos. y la joven Sola784. 96.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. el derecho de los tres hijos. hoy Vipava. feliz con tu Timavo de Leda. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. ut doleat. si pudiera disponer libremente de mi descanso. 127-128. Augusto. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. uis dicam quantum. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. cf. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. perdiderim? Tricenos. puto. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. mis libritos. 787 Sobre todo. bis. si iuris fuerint otia nostra sui. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. Has regalado. Auguste. César. 3. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus. 1. 786 El Timavo. Caesar. Postume. honrándome no sólo de palabra. nace en Eslovenia y. Una miserable toga. 785 . uicenos ter. Cf. Plin. pluris emo.

Cf. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. un impío libio. cf. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. En cambio tú. En cierta ocasión. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. sino como epigramista. J. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. 65 ss. no sea que te retires culpable. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. A. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. huye lejos del lago de Bayas. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. 15 et pisces uenerare delicatos. dum praedam calamo tremente ducit. A. hay una parodia de estos versos. En estas aguas nadan peces sagrados. ne nocens recedas. 789 Aulo Persio Flaco. mira que te lo advierto. Pescador. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. Holleman. care Pudens. dum potes. 10 Lo que perjudica a mis libritos. M. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. hibernae pretium sic meruere rosae. querido Pudente. piensa que es único. cualquiera de mis libritos que releas. el satírico. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis. así se pagan más caras las rosas del invierno. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. fuge. sacris piscibus hae natantur undae. At tu. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. 791 En Juven. Urso Messale. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. 861-865. . uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. en estas profundidades. qua nihil est in orbe maius. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. al sacar una presa con su caña temblorosa. mientras puedes. Marziale IV. Así lo apreciarás más. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. esse puta solum: sic tibi pluris erit. Tú también. W. qui norunt dominum manumque lambunt illam. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. piscator. das más y más. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor. no pudo ver el pez que había cogido y ahora. monemus. innocens recede iactis simplicibus cibis in undas.

795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. 59. quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. 4). quod nec Melpomene. 9. 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti. 11. La fuente Castalia y las nueve Musas. Juven. 311. 15. infra 59. etiam I. IV. 793 . 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. Cf. Laurens. 33 XXXIII ¡Ánimo. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Cf. 14. 797 Dice Fr. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. 1989. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. Cap. poco delicada con el hijo (hija). que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. 794 O ruda. 6. 104. de la Fe. 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. ut uideatur apis nectare clusa suo. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. mater quod tibi dura dedit. 11. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. al Simb. de ámbar. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. P. 32. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. 796 Esto es. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori. siendo lágrima de un árbol. que ni Melpómene. cf. dado por una madre insensible a las letras794. Cf. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. 59. 4. 57. Paris. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. 6. 7. ni Polimnia. Ramelli. dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. nombre que no entra en el verso. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. L’abeille dans l’ambre. cf. Primera Parte. Luis de Granada: “El ámbar. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. VI. viene a estar tan duro como una piedra.

no obstante. un millón Sabino y otro Serrano. Afer. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. de que se lean tus obras798. publicarán mis poemas”. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino. trecenta debet Titius. Olo. 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. emittis quare. legi. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. Todos los días. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. ista non possum. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. Spectauere canes praedam. ut pati possim. Sosibiane. dices. cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. Attale. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. Así caen los héroes. 74. Afer. quisquis te niueam dicit habere togam. “ya es tiempo de que publiques”. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. decies Sabinus alterumque Serranus. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Quando? Tempus erat iam te. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. sic cecidere uiri. Átalo. ex insulis fundisque tricies soldum. Sosibiano. uerum tamen. Sosibiano? —“Mis herederos. 9: gelidis lacernis. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. infra. “ya debías estar muerto”. cf. 38. 800 Cf. Afro. el doble de esto Albino. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. comam. dicit. trescientos mil Ticio. 798 5 Esta última frase es equívoca. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. y “fría como la nieve”. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. aunque sucia. —¿Cuándo? Ya es tiempo. Numeres oportet aliquid. 3. 799 . Sosibiane.. hoc bis Albinus. Ole. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. sí puedes. Aunque lleves sucia la toga. Niuea.

y Anneo Mela. 806 Otro patrono. et solus ueteres Myronos artes. Pero no me digas. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. Pero. placet? "Postumus inposuit". 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. trabajos de Mentor801. niégate. seguir escuchando gratis estas cosas. solo. C. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. Carino. su casa era un “reino”. 139. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. treinta inviernos. He psado contigo. entre toda tu plata. Ahora tú puedes hacer regalos. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. Eras pobre y caballero. No haces nada. Tecum ter denas numeraui. iam perdere. praetulimus tantis solum te. solo. por lo dicho en la nota anterior. largus opum: expecto. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. a ver qué haces. que no durante demasiado tiempo. Fortuna. regnis: pauper eras et eques. Gala. H. y “plata conseguida honestamente. Postume. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. 33. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. antes que a tan grandes reinos805. Gala. con arreglo a la ley”. solus Mentoreos habes labores. Charine. solus Phidiaci toreuma caeli. Creó un tipo especial de vasos. Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. tres veces renombrada804. purum. Este artista es más reciente y quizás de Italia. pero con medida Galla. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. Fortuna. Espero. que no la tengas de ley803.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. pero para mí eras un cónsul. Hoc. trabajos de Praxíteles y de Escopas. Junio Galión. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. negare diu. me extraña. tú puedes derrochar. Póstumo. estás lleno de honores y colmado de riquezas. solo. con su árbol genealógico al completo. relieves del cincel de Fidias. yo te preferí a ti sólo. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. plenus honorum. teníamos en común un solo lecho. Iam donare potes. N. y la casa del docto Séneca. según la ley de aleación. 38 XXXVIII Hazte de rogar. solus Praxitelus manum Scopaeque. Póstumo. Galla. quid facias. sed mihi consul eras. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. Afro. Póstumo. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. según indica Plin. Postume. 802 . Postume.

Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. Luego. 43 XLIII ¡No eres invertido. dirás tú. Coracine. que sea más blanco que la nieve. Si dixi. escucha. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. y no te engañas. audi. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. 808 154 . no te he dicho invertido. Coracino. Coracine. iratam mihi Pontiae lagonam. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. las cabelleras ensortijadas. cf. rogare uelim. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". la descripción del siervo que desearía pedir. Ante todo. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. invertido.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. Paestanis rubeant aemula labra rosis. excludat saepe puellas: uir reliquis. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. Y que tenga miedo a los jóvenes. Tipo ideal del esclavito de placer. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. y que se me resista cuando yo lo desee. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Flacce. 18. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. —“Ya lo conozco. 2. Flaco. 3. mi Amazónico”. liberior domino saepe sit ille suo. comas. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. no! Non dixi. quem puerum. que se enoje 807 5 Cf. te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Flacce. 34. "Iam scio. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Coracino. ni alguien que mienta por gusto. 6. uni sit puer ille mihi. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Flaco. te cinaedum. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. ni tan audaz. 41 XLI Lo mejor. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Egipto. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. No soy tan temerario. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Si te he dicho. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. Tal era. et timeat pueros.

que acaba de cumplir los cinco años. te lo juro por los furores berecintios812. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. 5. Coracine. cunnilingum. 2. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. 816 Cf. gaudeat et certa uirginitate soror. 16 y 20. quod et ipse non negabis: dixi te. llene con su vida innumerables olimpiadas817. 6. Coracino. Pers. cf. Suet. Febo. 44 XLIV El Vesubio asolado. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. castigaba con la hidropesía a los perjuros. secretario de palacio816. Lacedaemone gratior illi. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Satisfaz los deseos del padre. la diosa Cibeles. 11. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. impleat innumeras Burrus Olympiadas. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. iuro per Berecyntios furores. 819 Diana. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. perpetuo sic flore mices. lamecoños. 818 El laurel. quod notum est. con la destrucción de Pompeya. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. en favor de su hijo. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. 820 Sobrenombre de Baco. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. Dom. 10 conmigo la copa de Metilio810. cf. en fin. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813. apodada Berecintia. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. hoc nuper Satyri monte dedere choros. 187. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. comae. 1. qui prima nouo signat quinquennia lustro. Juramento poco claro.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. Febo. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. Te lo juro por lo tumores sirios811. ciudad de Hércules. haec Veneris sedes. 811 . 810 155 Envenenador desconocido. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Palatinus munera Parthenius. para que Burro. Ep. más grata para ella que Lacedemonia. 12. ésta es la morada de Venus814. Plin. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. Éste es el Vesubio. 16. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. 11. 815 Herculano. 5.. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit. C. iniciando un nuevo lustro. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. ut. Phoebe. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. Phoebe. Herculano y otras poblaciones menores. 6.

“quemar”. y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. lloras. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. 12. Pápilo. facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. . 98. 19. obra de barro de un torno hispano. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. 7. 4. cf. de καιϖ. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. ploras: cur. et Lucanica uentre cum Falisco. ahora. Sobre el personaje. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. et nigri Syra defruti lagona. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. quod percidi. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. 60. 25) y. una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. 3. Papyle. desieris? Te gusta que te penetren y. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. una longaniza con tripa falisca. Papyle. después de penetrado. 7. 9. Pápilo. Papyle. tres medias libras de incienso y de pimienta. 822 Encaustus. et turis piperisque tres selibrae. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. 15 Hispanae luteum rotae toreuma. 6. 39.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. percisus. 85. 119123. Juven. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Quid tibi uis. en esta pintura encáustica. quae uis fieri. una garrafa siria de vino tinto cocido. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. 43. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. Pápilo. et lato uariata mappa clauo. Según una leyenda. 33. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. en el texto. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas.

cf. indigesto Tiestes823. 30. J. Hedyle. 1. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. capris. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. ecce. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. Tais. te has convertido. “almorranas de macho cabrío”. caprificus será todavía de peor sentido. 823 157 Aceptamos la interpretación de H. Tais. las admiran. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. que hace nada eras un higo. cf. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. Izaac. 71). serás desde ahora un cabrahígo827. 8. pero leen esto824. Hédilo. en peatón. fíjate. 826 La Fortuna. qui tantum lusus illa iocosque uocat. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. Thai. M. 207-209. Musa nec insano syrmate nostra tumet. quid sint epigrammata. Ceciliano. 10 No sabe. 2. sed ista legunt. DArch. 10. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Caeciliane. —Lo admito: alaban eso. 6. tuam. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. 65. Confiteor: laudant illa. 11. tu litera. 17-22. mirantur. 2 (1968). 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. 259-301. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. factus es. 1. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. 5-6. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. etiam 3. Ceciliano. 45. senem subinde dicis? Nemo est. Caeciliane. con la nota. crude Thyesta. tú. las veneran. A nostris procul est omnis uesica libellis. adorant". Flaco. 31. "Illa tamen laudant omnes. 4. 75. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. iam caprificus eris. créeme. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. Tal vez. . Thai. Flacce. 3. 1. lo que son los epigramas. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. 824 Cf. tibi. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. como opuesta a la realidad de la vida. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 3. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. Cuando no tenías seis mil sestercios. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. Mart. 10. pedes. 7. Citroni. senex ad irrumandum. 13. 4. Juven. —Sin embargo esas obras todos las elogian. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. 825 Cf. crede mihi. para darla a mamar825. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. qui modo ficus eras.

lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. engañado por su falsa imagen. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. si sapis. noui cum baculo peraque senem. 831 Las tres Parcas. y kuvwn. 835 Cf. cónsul en el 42 d. y Átropos corta el hilo. el delator. esto es. 834 Lucio Liciniano. Cf. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. llamadas Cloto. 2. “perro”. Hor. fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. 1. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. a quien la gente.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. Colline. Láquesis lo mide. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. 16. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. 2. con la nota. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. si eres sensato. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. Puede que seas más rico que Crispo832. —¿Qué es. Juven. 2. cf. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. hijas de Erebo y de la Noche. Marcial habla siempre de España con emoción. tú. Thrasea constantior ipso. 21) llama uirtus ipsa. 832 O Pasieno Crispo. . “la virtud en persona”. piensas que es un cínico. 5. 61. gloria de tus tiempos. 5. 5 cui dat latratos obuia turba cibos. padrastro de Nerón. 7. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. o Vibio Crispo. utaris totis. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov". supra. dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. Cosmo. aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. diebus extremumque tibi semper adesse putes. cf. Éste que muchas veces ves. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. causando así la muerte. Tac. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. 10. 69. Tú. pues? —Un perro829. C. sin colchón. 4. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. Diuitior Crispo. cf. 3 y 7. Cosme: quid ergo? Canis. cf. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. 49. 3. Sobre Melior. 81. gloria temporum tuorum. Hist. 1. Cosme. ese anciano con su báculo y su alforja. Láquesis y Átropos. al que Tácito (Ann.. al pasar. le da los alimentos que él pide como con ladridos. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci.. 1. “filósofo cínico”. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834. Éste no es un cínico. Cosmo. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. 49. tumbado sobre un camastro desnudo. Colino. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. Sat. 11.

et sanctum Buradonis ilicetum. y a los festivos banquetes de Carduas. per quod uel piger ambulat uiator. 840 Cf. et conuiuia festa Carduarum. y al encinar sagrado de Buradón844. incluyendo al poeta y a Lucio. quae uincit Chalypasque Noricosque. Cf. al sur del Moncayo. y a Péteris. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. delicado lector. Silaos. 2. nihil est te spurcius uno. 845 Villa de la Apulia. 841 Rixamas. no sabemos a qué población corresponde. No se sabe a qué responde.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. atque antiqua patrum theatra Rigas. Quid sit largiri. en este caso Lucio sería un poeta. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. certeros con sus ligeros dardos. rides nomina? Rideas licebit. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. 48. rojo por sus guirnaldas de rosas842. quizás el río Piedra. Tuetonisa. el antiguo teatro de nuestros padres843. 2. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa. 842 Peteris. Plin. delicate lector. quizás Sediles. callida sic stultas decipit esca feras. 18. Od. y a Rigas. 62. quizás Beratón. Turasia. Gargiliane. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 1. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. que puedes llamar regalos a tus insidias. cf. que resuena por su hierro. Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. que templa las armas. y Lucan. 7. ¿Te ríes. haec tam rustica malo quam Butuntus. 844 Buradon. Haec tam rustica.H. uis te munificum. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. nosotros838. ceda al elocuente Arpino836. y se referiría a Horacio. et textis Peterin rosis rubentem. 248. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. 8. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. N. por el que anda incluso un viajero perezoso. cf. no por su importancia. Turgonto. por tanto. 837 . de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. uocem? sordidius nihil est. quam fluctu tenui. et parua uada pura Tuetonissae. la mejor por sus crueles espadas. Hor. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. celtíberos. a Plátea840. et certos iaculo leui Silaos. 12. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. nacidos de celtas e iberos839. quid sit donare docebo. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. nombres citados por el poeta como raros. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. Vitiuesca. 20 Turgontique lacus Turasiaeque. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. y a los silaos. et ferro Plateam suo sonantem. sino sociativo. Tutelamque chorosque Rixa marum. y a los campos de la ondulada Vativesca. Gargiliano. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. 839 Y siendo. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. 1. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. 843 Rigas.

más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. 32. tu colis Argei regnum. Od. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. Gala. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. cf. 18. “de un chopo”. cf. 848 La constelación del León. Faustino. por tu regio sepulcro.. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. si una víbora yace en un túmulo más noble. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. y 6. fuentes sagradas y gratos litorales. 1. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. Nympharum pariter Nereidumque domus. Cleopatra. Ne tibi regali placeas. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Cleopatra. Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. 847 . voy a enseñártelo. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. supra. coloni. A escondidas lloras la pérdida. vives en el reino del colono de Argos847. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. sepulcro. hoy Tivoli. de tu marido. 1. qué es hacer regalos. que te da vergüenza. Gala. concreto reguit uincta repente gelu. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. hermanas de Faetón. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. mihi. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. Galla. Qué es ser generoso. “el corazón del león”. uirum. 3. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. maritum: nam plorare pudet te. Ella. con la nota.Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. puto. 2. Catilo. nec satis est Baias igne calere suo. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. Faustine. fundador mítico de Tíbur. El verano era preferible pasarlo en la montaña. 850 Por haberle sido infiel. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. llorar al hombre850. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. cf. Gargiliano. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. 62. Hor. tú. Galla. adiós. uipera si tumulo nobiliore iacet. No te enorgullezcas. 15. fieras un astuto cebo. pues. 851 Es decir. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. el sol se encuentra en este signo en julio. Pienso. Por tanto. Las Heliades. Gargiliane.

cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. Gozoso y con aire triunfal. cf. 57. Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. al irte inesperadamente del teatro. cum subito abires. id. 21. Here de theatro. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae.22. desalmado. in schola poetarum dum fabulamur. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta. 5. Mancine. 1. 71. 5. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam.. Od. O si esa lengua no puede callarse. en cambio por la sanidad de sus aires. Hace cuatro días. 3. Quartus dies est. in medio Tibure Sardinia est. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. omnia dum fieri candida credit ibi. crudelis. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. nuper superbo laetus ore iactasti. 853 . 3. 3. aliquando narra quod uelimus audire. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. 2. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. supra. Cerdeña está en medio de Tíbur853. Pollione cantante. pensando que allí todo se volvía blanco. a pesar de que cantaba Polión. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. si tacere lingua non potest ista. dum fugis. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo. Ayer. hereditatis tibi trecenta uenisse. aut. loquebaris. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. Macino. y cállate de una vez. et sile tandem. 13-15. Tíbur. 2.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. 40: post equitem sedet atra / Cura. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. La idea expresada vigorosamente en Hor. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. et post meridie centum. cuéntanos por fin algo que nos guste oír. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. te jactaste recientemente. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. 16. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. et mane centum.. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. con la nota. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar..

et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. 1). cf. Lucio Julio Marcial. Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. 5. 25 commendat dominus: tuam putabis. Este campo. cf. tam non inuida tamque liberalis. 4. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 857 La alusión de Marcial es oscura. 11. 2. occidit insani crimine mersa freti. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. 855 . no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. 107. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 14. 12. 856 Hoy Grotta Rossa. Fidenas ueteres breuesque Rubras. Hoc rus. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. lo recomienda su dueño. Ann. 7. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. y posiblemente el III (3. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. Puedes pensar que es tuya. 15. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. 15. Tac. 17. A él le dedica el libro VI (6. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. III. 5. 9. 1. que disfruta con sangre virginal857. 8. el mejor amigo de nuestro poeta. ni mandadas por Nerón854. 1. aquae. aguas. seu potius domus uocanda est. 5. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. 80. 97. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. 10. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. mi Vrbs Roma. 234-236. Sobre Anna Perenna. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. 20. 47). Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. ne blando rota sit molesta somno. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. 3-4). 34. cf. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. pero ella se salvó nadando. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. 64.

El soto te ha dado el jabalí y el llano. alea sed parcae sola fuere nuces. sin envidia y tan liberal. difficilem. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. una cosa difícil! Saltus aprum. con la nota. por ello. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. uina ruber fudit non peregrina cadus. Lino. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. con tal que. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. Dic ubi sit decies. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. Line. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. campus leporem tibi misit inemptum. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. colgada de su colina. . sed stetit inculti rustica turba foci. los que ahora todo lo encontráis pequeño. municipalem. No se ve por ningún sitio. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. Line. Nusquam est: fecisti rem. 46. liebre no comprada. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. Nec tener Argolica missus de gente minister. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. mater quod auara reliquit. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. captus flumineo uenit de gurgite piscis. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. 858 859 163 15 Un pobre pastor. duxit et aestates synthesis una decem. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. un generoso premio. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. incaluit quotiens saucia uena mero. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. Vosotros. 2. Lino. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. Cf. 4. Filenis siempre llora con un solo ojo. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. a un solo colono. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. qua nihil omnino uilius esse potest. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. a juicio mío. ¡Has conseguido.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono.

¿quieres darlo. Ni lo pienso ni lo creo. 14. 864 De Setia. 124. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 86. Pápilo. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. ¿Me invitas. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. 5. 13. ¡Ah. pudet ah! male diuitis arcae. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 51. 13. 862 Esto es. 112. a cenar. Sexte. etc. mientras tú cenas opíparamente. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. 74. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. atque utinam centum milia sola darem. 863 Así se queja de Ceciliano. de un avaro. 10. Marulline. pedía al pretor cien mil sestercios. 3. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. de Mancino. 17. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. 20. 103. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. 861 . 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. el pobre. 43. en su lecho de muerte. equo? Gauro. Nec puto nec credo. a un caballo?861. Cf. ut posset domino plaudere iustus eques. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 6. 25. Papyle. Papyle. 8. Vt cenem inuitor. praetor. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. uis dare. 5. pretor. 19. 12. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. dominando desde la montaña las marismas Pontinas." Ah! pudet ingratae. 14. 1. qué vergüenza de tu arca ingrata. nec sitio. 3. desde luego. ni tengo sed. 5. 10-11. Sexto. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. 23 y 49. Pápilo. 2. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. ¿Podría pensar alguien. de Fabulo. 36. 6. Marulino. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. a unos 70 Km de Roma. cf. 5. 12. 3. hoy Sezze. conocido por una antigua amistad.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 1. Quod non das equiti. de Nevia. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo. Fieri putaret posse quis. 9. Tú. o a sentir envidia?863. 1.

¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. 4. nulla puella negat. 5 Si los quieres. Quinte. tamaña necedad. sed habet bibliopola Tryphon. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. 867 Las Parcas. que estaban hilando la última guedeja de lana." Nec ego. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. —¿Qué hace. libellos. también. L. pero aún vivo para sus queridos amigos. difunto ya para sí. — Yo tampoco. mis libritos. pues. Tamquam fas non sit. Safronio Rufo. per urbem. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. seque mori post hoc credidit ille senem. 54. como si negarse fuera una vergüenza. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. 868 Cf. tamquam sit turpe negare. Entonces. 1796). —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. ut traherent parua stamina pulla mora. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Insistes en que te regale. Introducción. Non habeo. Quinto. Le donne nella poesia di Marziale. con la nota. Como si fuera una impiedad. pero no se niega866. 1965. cf. n. ninguna joven se niega. Bruno. non tamen illa negat. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré.. cf. tamquam non liceat. pero tiene el librero Trifón. abandonó este mundo y. como si estuviera prohibido. No tengo. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. faciam tam fatue. si qua puella neget: nulla puella negat. a las tres hermanas867. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. después de esto. 5. Salerno. inquis. hay honradas a millares. ultima uoluentis orauit pensa sorores. Tunc largas partitus opes a luce recessit. “Si alguien busca aquí dulces amores. 35. Estando Vestino. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. 126. creyó que moría viejo. . una mujer honrada? —No se da. Safroni Rufe. supra. dices. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. CIL IV. enfermo de gravedad..Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam.

13. feliz. uno de los generales griegos sobre Tebas. sin poder estarte quieto. ¡Pobreza. Caesar. 23. 61. 8. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. recede. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. bis duodena petam. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. etiam 5. 5 nec caret officio consul uterque tuo. ueniam dabis. 75 LXXV O felix animo. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. 873 Esto es. ¿Quieres. contento con poco y alegre con lo mío. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. Cic. César. dammis parcere? Mitte canes. Cf. 6. ¡Oh feliz por tu carácter. Nunca he pedido riquezas a los dioses. rey de Tesalia. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. te pediré veinticuatro mil. permíteme la licencia871. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. 871 Sobre la expresión dare ueniam. 115. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. Nigrina. marito. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. habiendo cumplido ya los sesenta años. De Or. 1. 1. cf. felix. gaudentem socio participique uiro. blanca por tu poblada barba. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. et sine te nulli fas est prodire tribuno. pero la salvó Hércules. 870 Esposa de Admeto. tu melius. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. Nigrina. se arrojó ella y ardió junto con él. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. . retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. discurris tota uagus urbe. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. 1-2. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. Cf. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes.

. Erras. cum uiscera febris exurit. Maron. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. negare nullam quo queror puellarum. el asunto importante es callar. 8. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. Afer. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. Marón877. Declamas estando enfermo. Declamas aeger. Haec faciant sane iuuenes: deformius. 2. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. 9. Afer. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. Marón: si no sabes que eso es una locura. en mi villa de Tíbur. 68. amice Maron. no estás en tus cabales. Fabulla. Eras siempre mi huésped. Fabula. 4. 2. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. 878 Cf. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. 7. Inposui: rus tibi uendo tuum. no ordené negarse en redondo879. Iam. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. comprométete: ordené negarse. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. 71. Tiburtini. es razonable. Matón. Te he engañado: te vendo tu propio campo. cuando la fiebre abrasa las entrañas. pernegare non iussi.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. res est magna tacere. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. cf. est ratio. Declamas teniendo fiebre. cf.. 875 Secretarios del emperador. Hoc emis. — “Pero es que el asunto es importante”. 45. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. non es sanus. 876 Cf. Me la has comprado. despreció los ruegos de su enamorado. —Te equivocas. Matho. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. Bien que hagan esto los jóvenes. 10 días”. “estar en vela no tiene importancia. peruigilare graue est. omnino nihil est ardalione sene. 879 Negare / pernegare. era signo de familiaridad. "Magna tamen res est". Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. supra. amigo Marón. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. Venga. 10: uigilare leue est. promitte: 5 negare iussi.

Esto.º de los Epigramas. sollicitus. Si nimis est legisse duos. Nosotros bebemos en vidrio. eodem sollicito nihil est. 880 Una burda trampa Los libros 3. Recomienda también estos libritos880. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. 4. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. tu murra. invitas. tú. Tam casta est. Estando preocupado. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. 881 . —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. Póntico. Rufe. inputet et nobis otia parua roga. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. 1. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. haces regalos. peius. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. libellos. 46. inuitas. cuando estás tranquilo. Naeuole. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. dominum regemque salutas. en múrrina. no hay cosa mejor que tú. a pesar de que muchos la desean y la solicitan. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. y 3. Estando tranquilo. te melius.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. Pontice. ¡Preocúpate. no devuelves el saludo a nadie. 5 5 84 LXXXIV No casta. despicis omnes. Por eso mismo. Así debían llamar los clientes a sus patronos. saludas llamando dueño y rey881. 2. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. rogo. cuando estás preocupado. 3. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. 49. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. 95. Rufo. Securus nullum resalutas. Névolo!882. 71. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. cf. 83. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. 883 Lo mismo hace Cota en 10.º y 4. Naeuole. No hay cosa peor que tú. Naeuole. 97. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. Thais? Immo fellat. que está muy relacionado con el presente epigrama. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. cum multi cupiant rogentque multi. la obra se hará más corta. Si es demasiado leer dos. Névolo.

88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. además. un libro. el motivo? —Es que Basa suele peerse. Ep.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. y también dinero. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. para que. 43. Fabulo. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. 6. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. —¿Cuál es. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. nec rugosarum uimen breue Picernarum. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. et. exhortor moneoque te. infantaria non est. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”. para que te sorprendas más. Si quieres. resina y cera. regalo de un cliente rezongón. 1. no hay persona más exacta y erudita. 25. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. como aquí. 13. Juven. 5: cogita [. 14. se les prolongara la agonía. nec rhonchos metues maligniorum. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. Ep. Si te pectore. cf. pero tampoco más cándida y bondadosa. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. 9. cf. libelle. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. no temerás las mofas de los malignos. 8. librito mío. Domicio Apolinar. pues. et iam Saturni quinque fuere dies. Puede ser L. 235.. 1.. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. nam mihi iam notus dissimulator eris. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. quo mireris magis. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. nec quae cottana parua gerit. 16. y los maestros de escuela. por ejemplo. 888 Conserva de atún en salmuera. 5. si te tiene en su boca. inuersa pueris arande charta. 8. ni una servilleta. 887 Alude a la túnica molesta. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. si tenebit ore. sed nec candidius benigniusque. 10. como en 5. ardiendo más tiempo. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. 155 y 8. Si te tiene en su pecho886. ser aprobado por los oídos áticos884. Cf. conlocat et lusus deliciasque uocat. Téngase en cuenta.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. 885 . 5. 889 Cf. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. Fabulle. que los romanos leían siempre en voz alta. Si él te condena. no le gustan los niños. también Senec. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa. a quien Plinio dirige algunas cartas.

Tu procedere adhuc et ire quaeris. ohe. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. librito mío! Ohe.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. libelle." ¡Ea. ea. ohe. quae prima quoque pagina peracta est. como el marfil. que servía de eje al rollo de papiro. libelle. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. Ya el lector se queja y te abandona. 899 5 “Al final de libro”. ya vale. ya estamos llegando al husillo899. iam satis est. para mí serás ya un hipócrita declarado. . iam satis est. nec summa potes in schida teneri. iam peruenimus usque ad umbilicos. sic tamquam tibi res peracta non sit. librito!”. Iam lector queriturque deficitque. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. ya vale. 89 LXXXIX ¡Ya está bien. ea. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. librito.

éste. donceles y jovencitas. lee los cuatro libros anteriores. en la costa de Etruria. 4. 9. por él fundada. 895 Circe. 892 El mar. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. Palladiae seu collibus uteris Albae. viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 261-388. cf. cf. . creemos que Júpiter es agradecido896. 30. Este volumen. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. ya te encuentres en las colinas de Alba. ss. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. 10. mittimus. 10. hija del Sol. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. ya te agrade la nodriza de Eneas894. o el cándido Anxur. 893 Se trata de Ancio. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. Virg. o la hija del Sol895. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. desde los que podía contemplarse fácilmente. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. 10. en donde tenía su radio de acción. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. 3. Maga que convertía a los hombres en animales. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. 7. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. 10. a vosotros os dedico este volumen. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. te lo envío a ti. César. Odis. ad Aen. Caesar. Circaea era la tierra. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. con sus aguas medicinales. plana suburbani qua cubat unda freti. o rerum felix tutela salusque. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. donde quiera que estés Hoc tibi. sospite quo gratum credimus esse Iouem. inde Thetin. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. uobis pagina nostra dedicatur. yo creeré que lo has leído y. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. Tu. Tú dígnate únicamente aceptarlo. efectivamente.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. Mart. cf. 7. Tú. et hinc Triuiam prospicis. G. por el templo que tenía en Aricia. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. 5). junto a Tarracina. la de Palas. Matronas. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. 898 Palas. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. lascivos como ellos solos. Hom. César. Dice Serv. me abandonaré a la credulidad gala897. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. 897 César (B. Aen. en mi satisfacción.

cui tam prope fas est 5 cernere. 11. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. 11. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. Pont. 1. no con agua. cf. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. tam longe quem colit ille deum". 45. 900 . se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. junto a la Eneida de Virgilio. en donde estén los de Pedón. Palatinae cultor facunde Mineruae. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. 4. acercarse encarnada y con las venas saltonas. Germánico. Paule. qua Marsus quaque Catullus erit. cf. 86. 172 Degis899. 6. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. 904 La gran obra de Domiciano. Hist. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. Musas. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. 78. 1. 8. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. mezcla el vino con hierbas. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. 87. dicas licebit "Myrtale bibit laurum." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. mastica hojas de laurel y. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. Paulo. 57. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. Sexto. ripae. 4. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. para disimularlo. Suet. non aqua. Dom. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. astuta. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. cf. rey de los Dacios. 12. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. La misma idea Ovid. Tac. sed fallat ut nos. Sobre Domiciano poeta. Cuando la veas. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. Germanice. habitante de la ribera que ya es nuestra. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. 1. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. uideris contra. Musae. 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. 2. 18). miscet.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis. los de Marso y los de Catulo. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. 5 qua Pedo.

parce. 92. parce: sumus Martis turba. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. 15 Nec porrexeris ista. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. 3. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. C. 2. Esta ley fue propuesta primeramente por L. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. cf. 4. El edicto de nuestro señor y dios912. 10 quo nil supplicibus solet negare. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. Juven. Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. Te lo suplico. Iam. decorada con cedro y púrpura. 76. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. 7. 4. sino retenlo. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. naturalmente es Domiciano. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. Vulcano. dum laudat modo Phasis in theatro. Vulcane. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. 1. querelae. 15. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. 128. sed et Veneris. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. Cf. hijo de Partenio. 908 El señor de las nueve hermanas. 909 Es decir el ave Fénix. cf. una decem quotiens saecula uixit auis. cum fulget placido suoque uoltu. No se lo presentes. precor. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. se enrolla en dos husillos negros907. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix.. 9. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 2. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. No temas que yo presente súplicas inicuas. 45. 13. Fasis envuelto en la 906 Burro. Si noui dominum nouem sororum.. (Suet. 79. ultro purpureum petet libellum. oblitus notae. Perdona. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. 70. Nosti tempora tu Iouis sereni. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. Venus era esposa de Vulcano. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. sorprendidos en adulterio. pero también el de Venus. olvídate. 93. I. 2). las que venían a continuación de las de los senadores. 22. mi Héroe de la Libertad. mi Vrbs Roma. Fasis lo elogia en el teatro. cf. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. 907 . Dom. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. I.

restaurado en el 62 por Q. 5. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. 9. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. 6. Symmache. mores. 4. libritos míos. zmaragdos. no me corre prisa917. adamantas. juntamente con Océano. diamantes y jaspes. Sin embargo vosotros. Estaba flojo y tú. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. si post fata uenit gloria. Marone. Símaco. turba non premimur. culta manus. nunc est reddita dignitas equestris. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. Símaco. 7-8. iaspidas uno Severo. 5. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. 1. podemos sentarnos cómodamente. púrpura de su manto. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. Seuere. Ennius est lectus saluo tibi. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. praeferat antiquos semper ut illa nouis. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. et sua riserunt saecula Maeoniden.. Cátulo. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. meus. pero ahora tengo915. creo que estas costumbres surgen de la envidia. Régulo. 4-6. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. esmeraldas. discipulis. cf. destruido por un incendio en el 84 a. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. 23. cf. 27. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. Por eso. Symmache. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. Spallici. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. 3. 3. es culta su mano. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. 11 XI Sardonychas. creo. puto. uersat in articulo Stella. 95. 10. nunc habeo. C. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. Roma. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. rara coronato plausere theatra Menandro. pero aún más en sus poemas918. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. 13. 6. Milano. 2. 1934. hijo del vencedor de los cimbrios. Regule. acomodador en los espectáculos. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. Cf. 95. 21. 915 .Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis. A. non propero. 1. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. Multas in digitis. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. 1. I medici e la medicina in Marziale. 4. norat Nasonem sola Corinna suum.

lo confieso. echado dos o tres veces de aquel sitio. publisher and poet : CJ 65 (1970). At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. res non difficilis mihi uidetur. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. al verme. a mí me lo ha dado la vida. fateor. Callistrate. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. Estac. llegó al pasillo y. con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. 1. Y lo que la muerte concede a muy pocos. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. situada en el alto Egipto. Calístrato. 27. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. cf. 10. Plin. quodque cinis paucis. 921 Marcial. su amada. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. 6. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. semperque fui. pauper. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. N. Silu. caballero romano. célebre por su presa. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Soy pobre. Mela. P. 2.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. cf. por favor! Se trata de dos acróbatas. e populo quilibet esse potest. W. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. 345-57. H. 36. 183. 920 . 10 Marcial es pobre. H. en la Toscana. 51. sed non obscurus nec male notus eques. 63. Lucan. Martial knight. sino que leído por muchos en todo el mundo y. y siempre lo he sido. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. alzó sus reales y se sentó el tercero. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". 923 Al parecer son nombres fingidos. a medio sentarse. apoyado en el extremo de un asiento. Por tu parte. cuando se podía. 3. 2. tu quod es. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. dicen “éste es”. tondet et innumeros Gallica Parma greges. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. 234. 922 Para distinguirla de la italiana. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. subsellioque semifultus extremo Naneyo. 4. la del Nilo922. Plin. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. 21. pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. 95. N. et hinc miser deiectus in uiam transit. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. cerca de la primera catarata. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. hoc mihi uita dedit. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. cum liceret occupare. Allen. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. Arrojado incluso de aquí. Ésta del Nilo es la actual Asuán. cf. cf.

qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim. lector amice. 35. 2. 8. cum minimum uati munus Alexis erat. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. tu causa es. —“Sin embargo. cf. ante Leito924 de que está de pie. creo. a decir verdad. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est. 25. cui uictura meo munere fama datur. armado de su hoz926. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. Tú. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. tú eres la causa. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. mihi. infra. y vender mi elocuencia a los pobres reos. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. 563. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Ecl. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. lector amigo. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. mi Vrbs Roma. por antonomasia. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. puto. 925 . quod delectantia malo scribere. y 7.. 8. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. 1. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. Es éste. 926 El dios tonante es. Auguste. pero aquí se refiere a Saturno. 1. 56. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. Cf. I. 5. 11-12. 1. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. Júpiter. que lees y cantas mis versos por toda Roma. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. cf. Trist. supra. 927 Cf. Pudiendo componer poemas serios. pero muchos quedan honrados en ellos. 55. me dices." Dissimulas? Facies me. dum tibi noster eques sordida condicio est. me tamen ista iuuant. 2. mientras crees que para 924 Leito. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. cf. gaudet honorato sed multus nomine lector. 76. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. de que yo prefiera escribir estos regocijos. Augusto. no me aprovechen. —Aunque. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. Los antiguos no se contentaron con los elogios. 2. —“Bien dicho”. 12. 25. prolog. 1. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. Ovid. causidicum.

18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. nupsisti. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. Los obsequios son como los anzuelos. pues. 931 Esto es. Hor. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. temporibus possunt saecula nulla tuis. 1. grandísimo césar. en conjunto. Quatenus hi non sunt. 14. esto tu.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. mientras tú. 4. en que vuelan las servilletas. praeter libellos uernulas nihil misi. quizás te parezca un avariento o un maleducado. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. sit licet unum. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. naso Si hay que dar crédito a la realidad.. Od. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. amicus. clauo nubere. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. 3. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. doscientos sestercios. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. te has casado con un portador de cestas928. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. . praeferri. 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. Germanice. Gellia. Caesar. según Juven. por lo que se compraba una toga. oh Quintiano. Iam dudum tacito rides. maxime Caesar. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. 929 Cf. 12. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. los rollos de papel. cf. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. el pobre se muestra generoso929. o Quintiane. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. 10 Porque en este mes de diciembre. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. Gelia. Otros entienden un judío. fortasse auarus uidear aut inhumanus. ti es despreciable mi condición de caballero. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. las hermosas cucharas de plata. no ha habido época comparable a tus tiempos. 18. 59. liberalis est pauper. Gellia. cistibero. infra. 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. quod colit ingratas pauper amicitias. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. los cirios de cera. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha.

buen amigo del poeta. 42. el Anio nouus. En la medida en que ellos no lo son. Cantidad muy respetable. esto es. ni el triste foro. 47. sé tú amigo mío. haec essent loca semper. abastecía las regiones VII. De los otros cuatro.660 m3 diarios. cf. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. 1. IX y XIV. lo deja para más tarde939. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. tenía fama de llevar un agua muy fría. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 4. literalmente. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. 37. campus. aunque los perdemos. libelli. Hace rato que te estás riendo. bonosque soles effugere atque abire sentit. éstas nuestras ocupaciones. con la nota. 11. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. thermae. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. Macrum Régulo. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. 1. cf. el Anio uetus. se cargan en nuestra cuenta. sino los paseos en litera. pasar contigo unos días sin preocupaciones. no conoceríamos los atrios. aportaba 192. hi labores. 20 XX Sabemos vivir. el Campo936. sabiendo vivir. la sombra. Regule. ni las tormentas de los pleitos. 2. pro Crasso. ¿Alguien. care Martialis. 934 .Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium. 32. los libritos. cf. securis liceat frui diebus. “con la nariz callada”. ni las casas de los poderosos. 12. porticus. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. Virgo. 11. con un caudal de 101. cf. umbra. 14. los cuentos. Quisquam uiuere cum sciat. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida.363m3 y el cuarto. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. curator aquarum entre 97-104 d. ni las imágenes soberbias de los antepasados. querido Marcial935. el Pórtico937. qui nobis pereunt et inputantur. 178. 10 Nunc uiuit necuter sibi. 7. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. las termas: éstos serían nuestros sitios. 15. Tacito naso. 20. 938 Este acueducto. 936 El Campo de Marte. el mayor. 5. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. Aqua Virgo. 6. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 939 Cf. 64. el Agua Virgen938. 18. fabulae. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. con gesto burlón934. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. 12. la mitad de lo que costaba una toga. 937 El pórtico de Europa. sed gestatio. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. moratur? Si me estuviera permitido. 935 Julio Marcial. C.559 m3. 3.000 habitantes. porque te doy un consejo en mi propio interés. Germánico. 6. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. con la nota. En concurrencia con otros acueductos.

943 Es decir. Hermes. 13. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. 95. 10. A menos que te quedes dormido942. 2. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. cf. Y lo que es todavía más grave. 23. Paulo. dedicado a Júpiter.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. verdoso y pobre. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. Basse. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. 945 “De púrpura”. non potes esse meus. y el Capitolium Vetus. Paule. sint mihi. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. Quadringentorum nullae sunt. delicia marcial del siglo. Paule. gladiador y maestro de gladiadores. Hermes omnibus eruditus armis. colores. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. 27. 941 . después de superar tantas fatigas y llegar cansado. 944 Acomodador de la gente en el teatro. Mi Vrbs Roma . 26. 5. piensas que das el pego. y ocupar los asientos reservados para ellos. instruido en todas las armas. lacernae. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. tuae longius Esquiliae. 4. El templo de Flora. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. Te habías vestido. el único al 940 El lugar no puede precisarse. confusión y terror de su propio gimnasio. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. 9. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. Marte y Quirino. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. 4. Baso. 87. Baso. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. negat lasso ianitor esse domi. con ello. 166-169. cf. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. Hermes turbo sui tremorque ludi. III. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. 6. Hermes. Basse. te diga el portero que no estás en casa. juntamente con Leito. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. casi siempre húmedas. Hermes et gladiator et magister. en donde vivía Marcial. Hermes. 3. Hermes. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. 946 Cf. no puedes ser mi patrón. 4. 57. 5. Paulo: que. cf. nisi dormieris. Hermes. visible desde el Quirinal. iura theatralis dum siluere loci. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. con colores de hierbas943. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. 2. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros.

10. Hermes aequoreo minax tridente. 50. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. I. Hermes. fuge. Hermes. 5. 15 que teme Helios. “tres veces máximo”. io. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. el número uno y el número dos. Hermes gloria Martis uniuersi. ponte de pie. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. sed uni. dos gladiadores famosos. Hermes omnia solus et ter unus. Hermes diuitiae locariorum. si acaso mi verso removió tu bilis. ay de mí. una capa de abrigo. puedes llamarme a mí el beta de los togados. io. 1. Hermes. 4. late. sed unum. Hermes. Hermes. Hermes. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. si forte bilem mouit hic tibi uersus. 10 Hermes belligera superbus hasta. 280-281. cui cadit Aduolans. gloria de Marte universal950. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. 23. mi Vrbs Roma. 5. dios del mar. 67. 57. temible con su casco de penacho lánguido. 955 Cf. Cordo. corre. 11. riqueza de los que alquilan sus localidades. escóndete”. rogo. levántate. 954 La pénula. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. 5. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. 8. cf. sustituto de sí mismo.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. paenulatorum te nuper. ay de mí. pregunto yo. aliqua cum iocarer in charta. Hermes subpositicius sibi ipse. Hermes. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. Chaerestrate: surge. el primero y el segundo. que lo es todo solo y tres veces único951. “gloria de todo tipo de combates”. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. dicas licebit beta me togatorum. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. amenazador con el tridente marino949. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. hace poco. 953 Alfa y beta. 16. 5. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. 1. 2. Hermes casside languida timendus. 4. De Neptuno. bromeando en algún poemita955. 74. curre. Hermes. el único ante el que sucumbe Advolante948. oh amigo fingido!. escapa. 950 Por metonimia. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. Hermes uincere nec ferire doctus. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. Hermes. 53. Hermes. soberbio por su lanza guerrera." Ecquis. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. que sabe vencer sin herir. cf. 5 Hermes. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. o dissimulator amici. 949 . Corde. Leitus ecce uenit: sta. Hermes cura laborque ludiarum. que viene Leito. —¿Hay alguien. quem timet Helius.

lux mea. Alex. cf. 5. un misántropo. vida mía. en equidad a los Mauricos961. Aquilio Régulo. Tú tienes el ingenio." Si non derides. 260. 78. serás hermoso en siete días”965. dicis: "Formonsus septem. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. 75. favorito de Nerva y de Trajano. 36. no obstante. 51. cui placet nemo. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. del que habla nuestro poeta muchas veces. 18. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. Por su parte Elio Lampridio. para quedarte pálido al ver a Océano. eres plebeyo. abogado y delator famoso. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. probitate Macros. lo demás956 lo tienes de plebeyo. Aule. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. N. 8. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. si cuentas. Sev. 10. 957 . cf. se hace eco de este epigrama de Marcial. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. 8. lo reconozco. 20. “practica la caza y el consumo de libre. 2. Gelia. 958 El futuro emperador. 1. 38. edisti numquam. 70. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. comitate Rusones. rivalizaban en piedad fraterna. 1-4. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. 98. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. Si no te estás burlando. 28. político destacado. 21. 5. Aulo. en delicadeza a los Rusones959. diebus eris. 17. Es posible que creas que es una mala persona. ut sedeas uiso pallidus Oceano. 960 No los conocemos. pero nos es desconocido. un insociable. Gelia. en serenidad a los Nervas958. quiete Neruas. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. las costumbres y la raza de caballero. en elocuencia a los Régulos962. 9. Gellia. 15. fateor: cetera plebis habes. Gellia. en honradez a los Magros960. H. tu leporem. 1. 959 Amigos de Marcial. pero deja de nombrarlo a partir del 92. cf. 964 O sea. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. 963 Lo nombra varias veces Marcial. 8. de donde saca su constante hermosura”. de quo continuum capit leporem. 3. la afición. efficere nullis. aequitate Mauricos. 962 M. en cuanto al censo. 5 oratione Regulos. si uerum. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. narras. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. tú nunca has comido liebre. 961 Junio Maurico. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. que transcribe completo. Marce. la verdad.

sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. Am. de Rudiae. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. en Apulia. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. en Calabria. cf. Es autor del Laureolo. Varro. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 4. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. abogado! 966 Poeta desconocido. 3. Nec trepidant gestus. 1. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. 3. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 100. 33 XXXIII Como me entere. Menip. 57. 7-10. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. 967 . 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. supremis non dedit uxori. 5. El primero. Cornibus hic pendet summis. preocupado. Tulio Varrón. de Venusa. 186 ss. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. Cf. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. Epigramas 5 182 Varrón966. Como llegue a saberlo. 14. su bravura se mantiene imperturbable. 10. 5. uae tibi. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. 14. No sé quién es. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 13. etiam Juven. se las apostaban durante las fiestas. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. Según Friedlaender podría pensarse en P. 8. 12. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet.Marco Valerio Marcial Varro. 5. Si sciero. el segundo. y no teniendo otra cosa que jugarse. 16. 1. 4. ¡pobre de ti. 969 Ovid. nuces. cf. Ennio y Horacio. Suet. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. Spect. 4. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. 19. 53. Sin embargo. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere.. limítrofe con Calabria. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. También Varron. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. "Cui dedit ergo?" Sibi. que gozó de mucha fama. cultivador de la tragedia y de la lírica. 111. 7. — Entonces. causidice. Faustino. Calig. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. Faustine. 66. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. Modius. 972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo.

quasi nil debeat: inposuit. noble y rico. infra. 974 “Ore blaeso”. concha Lucrini delicatior stagni. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. genetrix Flaccilla. Kormacher.. H. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. 88. t. Fabulle. de pronto. t. padre Frontón. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. puellam A ti. la delicia de mis labios y de mi corazón. terra. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. vestido de púrpura. grauis fueris: non fuit illa tibi. 5 equiti superbo. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. l. que quiere levantarlo975. tierra. W. Mientras Euclides. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. 978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. a nuestro caballero presumido. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. C.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. 977 Es la misma Eroción del poema 34. os recomiendo esta niña. nequior fuit clauis. 9. Nunca una llave. 63. N. Cf. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. 254-256. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. madre Flacila. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. 976 La llave lo delataba como portero. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. Así lo divulgó Aristóteles. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. 6. cf. agno Galaesi mollior Phalantini. que no tenía un siervo a quien confiársela. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. oscula commendo deliciasque meas. Martial: CF 23 (1969). cf. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. S. 37 y 10. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. mientras que él sólo lo es fingido. Fronto pater. Faustino. mozo de almacén o. por cuyas tierras corre el río Galeso. Lo niega Plin. y a ti. Cf. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. nobili. Numquam. Faustine. 52. por lo menos. libello dissimulat. fue más nefasta. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. .976. Introducción. 5-6. 49. in two epigrams M. 979 El lacedemonio Falante. Fabulo. 1-2. 10. 61. nota 126. fundador de Tarento. se le cayó del seno una gran llave. según Ateneo.

siéntate. adhuc recenti tepet Erotion busto. “dos te sentarás”. fragrauit ore quod rosarium Paesti. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. es decir. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. nostros amores gaudiumque lususque. 1. 986 Cástor y Pólux. mi gozo. alternis. Caliodoro. y el fénix es un ave común. ¿vas a sentarte. Et esse tristem me meus uetat Paetus. Caliodoro. nec tamen tota. es un solecismo: duo sedebis. Calliodore. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. vivo”. alternativamente986. mis delicias. pero Caliodoro tiene también un hermano. “conocida. Calliodore. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. ni el lirio no mancillado. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. un solecismo985. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. sedebis? surge: soloikismovn. facis. nobilem. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. y el color dorado del lirón. dos? Levántate. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. pero quieren sentarse los dos. 981 . 985 No tienen más que un censo de caballero y. noble. Castor eras. 62. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. 60. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. sede. Siendo como sois uno. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. Aún están recientes las cenizas de Eroción. que estás cometiendo. con las notas. Eso. y 3. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. si no tuvieras junto a ti a Pólux. “parte los higos”984. las trenzas anudadas del Rin981. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. es un sinsentido. los hijos de Leda. dice el poeta a continuación. cui conparatus indecens erat pauo. inamabilis sciurus et frequens phoenix. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. majestuosa. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. a ella que era mi ternura. superbam. por tanto. Sexte. duo. sin embargo. Sexto. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. con el sujeto en plural y el verbo en singular." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. 3. aparece sin gracia la ardilla. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. 3. Calliodore. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. Caliodoro. lucupletem. nacida en tu casa?983. rica y. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. añade. ni las primeras nieves. Vnus cum sitis. Es decir. quod Atticarum prima mella cerarum. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. notam. sed et fratrem Calliodorus habet. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. pero no cumplido. 10 980 5 Cf. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. Yo enterré a una esposa”.

13. cf. 11. Dídimo: en las de los maridos995. el mendigo de la Odisea (18. la Magna Mater. No puedo más. Artemidore. Catul. espliego y otras plantas aromáticas. 88. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. producía miel de una calidad proverbial. III. 14. 994 Cf. mi Vrbs Roma . mentitur tua quod subinde tussis. 22. 13. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. cf. aut semel fac illud. no lo tienes. 3. 9. de togas con franjas de púrpura. ten compasión de mí. 991 Atis. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. 11. sería más pobre que Iro988. Carino. Aug. N. 4. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. Charine. de censos. 41 XLI Serás caballero. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. Plin. Artemidoro. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. 8. 42. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. 63. 990 Cf. Max. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. 32. et pumicata pauperes manu monstras. si otras tantas veces comieras mis habas989. con la nota. 204. quem sectus ululat matris entheae Gallus. He agotado mi bolsa y mis reservas. 1. 32. 3-4. 6. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. 26. cf. 11. 2. Aunque hubiera sido más rico que Creso. Las treinta veces que has firmado en este año. 995 Augusto (Suet. 6). Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. romero. tu última voluntad. Val. Didyme: non licet maritorum. 55. 988 Iro. colis. . de órdenes de asientos. de fíbulas994. 1. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. Charine. 9. Carino. Charine: signa rarius. 1. 102. Trist. abundante en tomillo. 82. 992 Cibeles. et concubino mollior Celaenaeo. si conchem totiens meam comesses. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. Defeci: miserere iam. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. de edictos. 9. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. 7. Virg.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 2. 12. Iro pauperior forem. 5. H. en Sicilia. Ovid. Ecl. hablas de teatros. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. Carino. 7. de idus993. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 77. cf. 103 y 104. 1. 153.

45 XLV Dime de qué presumes. 61. Iam te. te pego. ¿Qué ha sucedido. Dicis formonsam. debitor usuram pariter sortemque negabit. cf. Basa996. Pero muy pronto. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. Dices que eres. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros. un deudor te negará los intereses y también el capital. illa suos. Modius. Dentón? Dímelo. a quien no conocemos. ut te saepe rogem. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más.. ¿qué ha sucedido de pronto. 313: “Todos nos creemos hermosos. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. En cuanto a la idea puede verse Varrón. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. blancos. rogo. 4. vendrás a los huesos de tu antigua cena. 5 mercibus extructas obruet unda rates. la que no lo es. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. sed cito. . se te llevará el dinero. elegantes. Lecania. prosternet patrios impia flamma lares. quod uocanti quis credat? . Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. 4. Tais tiene los dientes negros. por los teatros y por todas las salas reservadas. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. 90. graciosos. Los bienes que hayas dado. dicis te. Dento. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. dispensatorem fallax spoliabit amica. aquélla naturales. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. que. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. a mí. para rogarte muchas veces. puellam: istud quae non est dicere. una hermosa joven. 46 XLVI Ni contigo. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. siendo así que estamos podridos”. ad cenam mihi. 996 La pobre Basa. non reddet sterilis semina iacta seges. 69. ya conocido y abandonado. quid repente factum.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. a quien hace poco solías buscar por las termas. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. caedo.. 4. Un astuto ladrón. Diadumene. Bassa. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. forzando tu caja fuerte. 87. 1. 4. solet. 6. Quae ratio est? Emptos haec habet. niueos Laecania dentes. Eso suele decir. et placet ira mihi plus tua quam facies. Menip. Bassa. Basa. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. Sic est.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca.

7. 7. cf. 998 Faetón. con gran dolor de Hércules. ueni. viéndote por casualidad sentado a ti solo. 14. peristi. 7. raptó al muchacho y lo hizo su amante. sin quererlo su señor. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. 11. quejándose de la audacia de Faetón998. así Aquiles. non prohibente tamen. Creo que así fue Gerión1000. estás perdido1001. estando en la isla de Quíos. 28. a pesar de buscarlo incansablemente. 4. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. barba. rey de Misia. 4. Durante la expedición de los Argonautas. 58. con el dolor de su madre. pero las ninfas de la fuente. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. 38. 13. 187 Diadumeno. 4. en su mitad.. 28. 999 Hijo de Teodamante. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. 14. 11. 12. barba. 6. . 1. esto es: que cada vez que nadie lo invita. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 9. que lo perdió para siempre. 10. se cortó gozoso su melena. después de matar al padre. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. 29.. 5 Prop. Hércules. así fue raptado Hilas999. 3. te tomé por tres personas. tarda mucho tiempo en brotar. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. 10 Talem Geryonem fuisse credo. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. 6. 78. comas. hijo del Sol. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. et hoc est: non cenat. El otro día. tres putaui. lo raptaron. 48 XLVIII Sin cabellera. 68. matre dolente. Hic error tibi profuit Decembri. 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. 20. Pero tú. 9. Labiene. 8. cf. obligado por un juramento que había hecho.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. quotiens nemo uocauit eum. 15. Sed tu ne propera . 50. y en compensación a tanto sacrificio. 6. 5. 65. 43. muchas veces. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. 81. pero sin barba. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. 997 Esclavo de Pudente (1. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. 11. talis raptus Hylas. 6. al ser descubierto. 51. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. 8. no te fíes de esos cabellos cortos. no cena. pero sin impedírselo. 2. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 25. ut me nec timeas nec ames. 2. Este error te vino bien en diciembre. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. 7. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat. 54. prendadas de su hermosura. no tengas prisa.

Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. ¿No se me permitirá. quamuis ingentia. aunque esté en casa. Baso. 71." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. Basse. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. saludémoslo. te lo ruego. pone cara de persona seria. meque potes stricto medium transfigere ferro. Charopine. cállate tú. qui libellis praegrauem gerit laeuam. Charopine. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. Cur igitur taceo. quid scribis. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. Si quieres que hable yo. Rufe. Si piensas que son imaginaciones. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. nisi te. Cf. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. por ejemplo.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. 5 exprimere. Incipio quotiens alicui tua dona referre. con aires de Catón. Postume. Créeme. Póstumo? Porque ya lo dices tú. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. Crede mihi. esto es. fidiculae licet cogant. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. haue Latinum. que. Caropino. que ceno fuera. Siempre que ceno en casa. Póstumo. si no te invito. si nostrum sine te scis caluisse focum. salutemus. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. ¿Por qué escribes. Cic. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. chaire non potest Graecum. Medea. Postume? Tu loqueris. Caropino. Amic. uocaui. ipse tace. de Cicerón y de Bruto. 1003 . amigo. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. notariorum quem premit chorus leuis. Desine iam nostram. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. aunque le obligue el potro de tortura. o con Andrómaca? El asunto. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. ¿Qué por qué lo callo. pues.. dona auctoris pereunt garrulitate sui. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. precor. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. por enormes que sean. gula. amice. protinus ingentes sunt inimicitiae.. Si fingere istud me putas. Deja ya. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Thyesten? quo tibi uel Nioben. 1002 Diciéndote. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002.

abdices poetam. si non placet hic. 5. noli tibi. cf. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor." —Dime. Cinna. si duri puer ingeni uidetur. 21) y de Plinio el Joven (Ep. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. con el águila. Cinna. 1006 . si uersus facit. 73. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Hace tiempo. supra. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. si no te gusta éste. 1. 32. Lupe. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. 1005 Deucalión o el agua. 1). mihi crede. 3. Palat.. no te sientas. Lupo. supra." Quo calet igne deus? "Pueri. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 5. famae Tutilium suae relinquat. Faetón o el fuego. 10 praeconem facias uel architectum.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. 1009 La misma “filosofía” en 9. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. uolucrum regina? "Tonantem. Anthol. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. Como haga versos. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. placere: Cuando yo te llamo “señor”. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. deshereda al poeta. quem portas. que deje a Tutilio1008 con su fama." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. Cf. Faetón1005. Phaethon. ¿a quién llevas. 6. 30. cf. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado.. con la nota. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. reina de las aves? —Al Tonante. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. 6. 1. créeme. 11. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. 214. tuis aptissima chartis Deucalion uel. 21. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. et salutauit. Cf. hazlo pregonero o arquitecto1009. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum.

11. 3.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. 1012 Cf. 1: Sic illum amicum uocasti. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. quien vivió ayer1012. 1010 5 10 Como muestra de atención. 3. 2. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. el mismo tema en Hor. cf. 64. sea como sea.. 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. serum est: ille sapit quisquis. que. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. Póstumo. Eso de no enviarte plata. quomodo obuios. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. dic mihi. olim petis. siempre. 1013 Cf. Od. y 1. Postume. Cf. uixit heri. los saludamos como «señores»”. ¿por cuánto. lo hago. Stella diserte. 15. cf. por tu interés. se aplicaba el nombre de dominus. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. fictibus nostris exoneratus eris. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. 14. si no nos viene su nombre a la memoria. certum est hanc tibi pernegare famam. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. 18. quod non tibi mittimus aurum. 6. dime. . “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. “señor”. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. elocuente Estela. uoluit sibi magna remitti. de no enviarte oro.. 5. 1. 1014 Pellem rodere caninam. cras dicis. etiam Mart. tua. necesse est. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. ese “mañana”. Postume. te lean en mis libros por todo el mundo. Quisquis magna dedit. 20. que mueras en el anonimato. Senec. Ep. si nomen non succurrit. “mañana” dices. Postume. semper: dic mihi. Dime. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. Pues. hoc facimus causa. Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. Quien envía grandes regalos. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. dominos salutamus. 5 Cras istud quanti. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. Póstumo. 38. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. Postume. cras istud. Póstumo. como es también costumbre nuestra. Persona sensata es. 5. miser. Ese “mañana”. miserable. 2.

1018 Pidiendo gracia. —“¿Ésta es tu opinión?”. muchas veces. Puedes. me dices. Pontice. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. tú amuéblalo. 1. cf. que cuesta menos. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. 1016 . Admiror. in hortis. me dices. si potes in nudo ponere membra solo. 3. mis libros?”. res agit iste tuas. ¡Oh. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. 1. 5 sic Capitolinus Iuppiter. 1. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. ni siquiera vacío. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. 2. qué merecedor serías. ¿No me respondes nada? —“Ése. Mariano. Póntico. 8. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. 5. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. “¡Así el César 1015 Ligero. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. gestiona los asuntos de mi mujer”. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. Estoy admirado. 4. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. huésped. 86. plus est: instrue tu. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. 3. dices. 9. 3-4. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. Juven." Immo tibi. 192. stupeo: nihil est perfectius illis. el primero es el listo. podrido y con el cordaje hecho trizas. anda por los suelos. Latini: te successurum credo ego Panniculo. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. Ningún colchón. Mariane. 171. —“¿Qué te parecen”. 13. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. ipse tuo cedet Regulus ingenio. 3. libellis?" Sic me sollicitus. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. 10 O quam dignus eras alapis. 72. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017." Sane certus et asper homo est. saepe rogas. cf. uxori semper adhaeret qui. Juven. “Marco. hospes. 2. 28. sin embargo. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. Jurisconsulto célebre. 28. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. 5. Marce. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. quedarte en mis huertos a tu gusto. minus est. que es lo más caro. Tengamos.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. el adúltero. Así me preguntas con inquietud. Mariane.

Spect. 27. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. El cielo estrellado. 15. el jabalí de Arcadia1024. Auguste. 22. el terror de los bosques. empapada en amomo sin medida. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. 59. con la nota. y Caco. 27. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. 65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. Calliste. cf. “dos sextantes”. a ti te lo darán tardíamente. César. dederunt 15 Alcidae cito di. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. así. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. cf. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. échame dos dobles1019 de falerno y tú. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. cf. —“¡Más bien a ti!”. no en invierno. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. cf. 1021 El mausoleo de Augusto. 1026 Los cocodrilos. Que mi cabellera llegue a chorrear. 1024 El jabalí de Erimanto. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. 71. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. Calisto. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. Por méritos tan grandes. 4. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. solue niues. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. Ista tuae. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. 2. siendo el sextante 1/6 del sextario o. 1. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. est tibi qui possit uincere Geryonen. 1022 Juno. sed tibi sero dabunt. siluarumque tremor.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. 1023 Hércules. Caesar. duos infunde Falerni. aun con la oposición de su madrastra1022. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. 1020 Propias del verano. Alcime. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. Todo eso. con la nota. . Alcimo. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. Augusto. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. dos ciatos. Júpiter Capitolino!”. Spect. cuarto trabajo. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. tu super aestiuas. quamuis obstante nouerca. 1. lo que es lo mismo. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus.

Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae.. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. 1034 Esto es. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. y se lo dio a comer al propio padre. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. mi Héroe de la Libertad. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. 66. 69 LXIX Criminal. ut scires quanto sit tua flaua magis. 1029 Procne mató a su hijo Itis. Por tanto serás. II. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. 14. Pontiliane. 3. hija de Pandión. 6. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. pero el día en que descuartizó a Itis1029. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Impius infando miles corrumpitur auro. Met. “adiós para siempre”. cf. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. Vale. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. Lesbia.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. Habiéndote saludado muchas veces. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. Cf. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. 449-54. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. te haces callar una sola voz. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 1027 Aeternum uale. Antonio. 164-165. 13. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. Ovid. Am. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. Ovid. 1. Hygin. 658 ss. 1030 Cf. 45. es la despedida que se dirige a los muertos. una de las aves se quedó en el nido. nunca saludas tú el primero. rey de Atenas. el “Adiós eterno”1027. Fab. Juven. Pontiliano. Lesbia. 1031 Cf. in nidis una remansit auis. . misi. sed tunc cum lacerauit Ityn. a un precio tan elevado. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. la culpable. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi. 1028 Las golondrinas de Procne. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides.

fresco y húmedo. y una casa siempre amiga del Noto. 11-12. 2. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. pero quizás repite frases reales de algún escritor. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. si tamen ulla tegit. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. centiens comesse! Quanto maior adhuc. hibernum iam tibi Tibur erit. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. del 23 de julio al 23 de agosto. a él. si en realidad lo cubre alguna. nec accubare! Máximo. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. con la nota. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. Teodoro. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. la tierra de Libia. En las tabernas se comía sentado en un taburete. hijo de Eolo1040. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. ése puede llamar a Semele su padre1041. ¡Oh. Spect. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. 1041 Cf. pues. patrem. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. dos en el Samnio y una en la Sabina. 1039 La constelación de Leo. 1040 Viento del suroeste. de por qué no te regalo mis libros. Rufe.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. reclinado a la mesa sobre un diván. Sirisco. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. te están llamando. Rufo. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. en los buenos restaurantes. Alude al mito de Baco. Faustino. quizás. a la última. sed ipsum terra tegit Libyes. sin recostarse a la mesa!1036. 1036 . Marcial se refiere. 12. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. 1037 Había tres ciudades con este nombre. ille potest Semelen dicere. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. O quanta est gula. 14. como en las comidas familiares. Maxime. uocant: longas his exige messes 5 collibus. Faustine. 7. cuatro de las termas o baños de Roma. ¿Te admiras.

1045 Proverbio. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. Quinto. y puerros de fuerte olor1046. Juven. etiam 6. 91. Si sueles tomar aperitivo. A fuerza de beber muchas veces veneno. una pequeña col verde. cf.. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. Pat. Ep. tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. en virtud de la ley. et pallens faba cum rubente lardo. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. 47. 252-255. 3. Cf. Se servirá en un plato negro. . “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. 1044 Cf. algentem modo qui reliquit hortum. que se ha casado contigo. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. Torani. 2. Vell. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. Non derunt tibi. 77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. 9. con la nota. y un buen taco de atún. potes esurire mecum. qui te ferre oleum dixit in auricula. 14. Cinna. Numquam eminentia inuidia carent. Mensae munera si uoles secundae.] quot partes terrarum orbis sunt. 8. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. 7 y 22. Senec. A Lelia. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. 2. Marulle. cf. Marullo. Cinna. 4. Tú también. se te presentarán uvas pasas. 40. Quinte. totidem faceret monumenta uictoriae suae. puedes llamarla “esposa legítima”1043. 45. cf. si soles propinein. 78 LXXVIII Cena pobre. 6.. y un botillo sobre blancas puches. tú eres adúltero. ut [. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. morirte jamás de hambre1044. diuisis cybium latebit ouis. 1046 Cf. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. tantas como son las partes del mundo. 1043 Y. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. puedes pasar hambre conmigo. 71. y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra. por tanto. renovada por Domiciano. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. pero grata Si tristi domicenio laboras. perire fame. disimulado entre huevos partidos. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. uxorem potes hanc dicere legitimam. y unas habas blanquecinas con panceta. et pultem niueam premens botellus. 75 LXXV Si ella es legítima. que nunca quiere escuchar. cenando siempre tan mal. sino hablar él. o según otros. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Si quieres regalarte con los postres. uiles Cappadocae grauesque porri. 90. para decir que tenía unos oídos complacientes.

horam dones et licet inputes. como si dijera “a la izquierda [. con la nota. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. 1048 La misma expresión en Petron. algo que no es ni pesado ni sin gracia. Cf. Después de esto. succurrent tibi nobiles oliuae. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo. por tanto. 1052 La synthesis cenatoria. cena. Satyr. cfr. 241-245.. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). está obligado a comportarse como si hiciera frío. Que ¿por qué no sudo yo. “con tu propio rostro”. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. Piceni modo quas tulere rami. recién cogidas de los olivos del Piceno. y puedes ponerla a mi cuenta. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. Irás detrás de Claudia.y altramuces tibios. 2. —“Es duro perder las vacaciones”.. sed quod nec graue sit nec infacetum.] a la derecha”. dum nostras legis exigisque nugas. sin formalismos para cubrir las apariencias. como en tu propia casa. sin tener que cambiar de cara. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. cf. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. II. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. parui tibia Condyli sonabit. qui tecum. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. 48. et quas docta Neapolis creauit. 1049 Voltu tuo.] antes”. Seuere. Severo.. Zoilo. si uacabis. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. sonará la flauta del joven Condilo.. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Zoile. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. no puede permitirse el lujo de sudar.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. Once veces te has levantado. bebiéndolo1048. Quare ego non sudo. 4. por ello. et mutata tibi est synthesis undecies. Claudiam sequeris. Vrbs Roma. mientras lees y juzgas mis bagatelas. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. Otra cena de Marcial en 10. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. dedícame una horita corta. sino que. Zoile. 30 Haec est cenula. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. Olmos. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. 39 y 48. no puede cambiarse y. . Ésta es mi humilde cena. 99-109. 46. que estoy cenando. Zoilo. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. R. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. y garbanzos hirviendo. 1051 “Después [.

¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. 1055 . tibi dispereas. como Sísifo. Gauro. 11. insequor. Si me buscas. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. ¿Por qué me prometías. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. Gaure. doscientos mil sestercios. et blando male proditus fritillo. quam solebas. Dindyme. borracho. 1-2. siempre en movimiento. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. arcana modo raptus e popina. Sane sic abeat meus December: Al niño. 1057 Cf. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. pero distinto de Plinio el Joven. quiero lo que no quieres1057. te busco. si te escapas. 5. Gauro. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. 6. amigo de Marcial. váyase así 1054 Cecilio Segundo. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. Dídimo. si pauper es. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. Gauro: eres un mequetrefe. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. decem? An potes et non uis? Rogo. 82 LXXXII Prometer y no dar. Gala. Gaure. Siempre serás pobre. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. del cansado Sísifo1055. non est turpius istud? I. Gaure: pusillus homo es. Y si los leyeres —pero. arrancado hace un momento de la oscura taberna. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. nolle uolo. 46. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. fugis. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. si dare non poteras milia. me escapo. si no podías darme. Pero bueno. triste ya por dejar sus nueces. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. 57. aedilem rogat udus aleator.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. si eres pobre. 84 LXXXIV Nada me has dado. uno poeta. Nam securus erit. 5 Saturnalia transiere tota. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. esta pérdida. fugio. 84. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. ducenta. 38 y 49. y éste que vemos aquí y en 2. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. pide perdón al edil. 7. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. el mismo sin duda del que habla en 7. Galla.

tunc reddam tibi. entonces te devolveré. puto. Galla. 225-226. creo yo. que llegan ya vuestros Saturnales. uestra iam uenire 10 Saturnalia. quod dedisti. mi Vrbs Roma. las calendas de marzo1058. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. Gala. cf.Marco Valerio Marcial scis certe. . 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes. III. lo que me has dado. Martias Kalendas. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa.

nombre prometido a Julo el dárdano. augusto niño. 45. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. y subiendo sobre él pasaron el mar. César. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 64. 91. 6. 7. 5. 13. 54. Epigrama finísimo. a las que mandas que nazcan sin trampa. 5. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. gobiernes el mundo junto con él. Ven al mundo1061. 2. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. después de muerta en el 89. 9. 22. 4. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. 1064 Es decir. 4. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. Ecl. 1. 5-8. deificada por Domiciano. 1060 . Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. lusus et immeritos exsecuisse mares. Frixo llegó a la Cólquide. 3-4. 4-5. cf. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. Prohíbe la castración. Vltraque tu prohibes. 75. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. 5. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. Marcial1059. con la nota. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. 90. cf. amigo del poeta. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. ven al mundo. 7(8). nascere. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. cf. un juego también el castrar varones sin motivo. Virg. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. 49. 9. 4. 6. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. y socorres a las generaciones futuras. auténtico renuevo de los dioses1062. más anciano. 4. Prohíbe el adulterio. Caesar. 1062 Cf. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. 5 2 II Domiciano. Te envío mi sexto libro. ya anciano. nasci quos sine fraude iubes. quique regas orbem cum seniore senex. 60. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. con la nota. 1063 Hija de Tito. cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. cf. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. magne puer. populisque futuris succurris.

non nubit: adultera lege est. ¿acaso obró insensatamente?1069. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. . Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. Luperco. A. 229-230. rogo. Faustine. mutua des centum. mi Vrbs Roma. tantos dioses. Caeciliane. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. 8 VIII Padre sensato Praetores duo. sin perder un momento. Dime. Seuere. Por eso. 11. Faustino. En cinco años tiene ocho maridos. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. pero tu Paula ama a cuatro. 154-156. tot renata. tantos espectáculos. tot deos. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. fecit? Dos pretores. más te debe Roma por ser púdica. Caeciliane. siete abogados. 1068 Cf. plus debet tibi Roma quod pudica est. Luperce. septem causidici. Juven. únicamente hablaban tres. 1069 Cf. Ceciliano. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. Quae nubit totiens. He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. hay tres cómicos. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. Paula ama también al personaje mudo1066. tot nascentia templa. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. Severo. del año 18 a. Desde que la ley Julia1067. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. 5 Offendor moecha simpliciore minus. numquid fatue. 5. completada por la ley Papia Popea del 9 d. 6. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. Ceciliano. cuatro tribunos. et nubit decimo iam Telesilla uiro. 192: Nec quarta loqui persona laboret. Hor. quattuor tribuni. de Augusto. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. es que el pregonero ganaba más dinero.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. cum tot iam tibi debeat triumphos. que me des en préstamo cien mil sestercios. tantas ciudades. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. cf. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. C. rogo. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Te ruego. Dic. La que se casa tantas veces no se casa. 56. P. Él. tot urbes. Me molesta menos una prostituta más a las claras. es una adúltera en conformidad con la ley. I. sed amat tua Paula. tot spectacula. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. C. te los pido..

ah. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. At quam non tetricus. 1. bibebat idem. hijo de Agenor rey de Tiro. Te Cadmea Tyros. que ya está denegado?”. 3. si dice que no con esta afabilidad. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. ¿con cuál acostumbra. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. vestido de sayo. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. y 3. por favor. ay. Laeuine. unos millares de sestercios. 1072 Cf. diosa confidente de nuestro Júpiter. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. Vergüenza me da. un paladar menos delicado. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. aliquis mihi praestet Oresten. 3. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. Marco. quam nulla nubilus ira. que alguien sea mi Orestes. Marce: ut ameris. tal posadero In Pompeiano dormis. 1073 Cadmos. 62. desde luego. Marco: para ser amado. sed milia nobis nulla dedit: pudet. entonces. gula. Marce. con las notas. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. Ése. Vt praestem Pyladen. yo me alimento con un ostión lleno de agua. qué poco nublado por la ira. en el teatro de Pompeyo. que ya hemos visto repetidamente. Dime. Hoc non fit uerbis. Y no es que yo tenga. que yo. ha dado templos a Júpiter. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. Dic precor. Marce. ¿y quieres. a mí la fértil Galia. Tu Lucrina uoras. ama. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. Pero. por probar suerte. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. 11 XI Si quieres ser amado. Marco. pauca rogasse Iouem. ¿piensas. te ame a ti. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. dime. 1071 . stulte. si negat hoc uoltu. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. 60. Marce." Templa quidem dedit ille Ioui. sed par atque eadem cena duobus erat. ¡qué poco severo. Levino. Esto no se hace de boquilla. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. Marco. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. ama. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. necio. Tú devoras ostras del Lucrino1072. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. non sit Orestes miraris? Pylades. el acomodador del teatro.

quos emit. sed puer et longis pulchra puella comis.. 1076 . nodo. 1077 Es decir. Ludit Acidalio. el ceñidor de Venus. caelo. 214-221. ¿Acaso. Paulo. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. Tú1081. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. 1079 El texto dice Phaethontea. Laberio: lo consideraré todo un hombre. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. Aseguras. 3. cf. funeribus facta est nunc pretiosa suis. 4. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. Juega. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. Il. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. Así. 6. en Beocia. 59. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. supra. 16 XVI Espanta a los ladrones. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. la que poco ha. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. Así. 1081 Imprecación a Príapo. cf. 20. Iulia. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. 59. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. “de Faetón”. parue Cupido. iugera sepositi pauca tuere soli. ¿Quién no te creerá. era minusvalorada. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. 1080 Casos similares en 4. 14. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. tuo. de tu cuello. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. 2. 5 quem rapuit collo. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. Laberio. Paule. 32. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. sed non manus aspera. pequeño Cupido. sino 1075 Cf. en vida. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. Laberi: uirum putabo. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. suos Fabulla: numquid illa. pues. con la nota. inplicuit tenuem sucina gutta feram. Cf. pero su mano no es áspera. las Helíades. cuyas hermanas. conscribat. Julia1076. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. jura ella en falso?1075. que los escriba. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. Hom.

nega. pregunto. infra. 141). 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. te iubes uocari: non est hic. Te pedí prestados. 2002). 7. 17. 30. Postume. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. Cina. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. Cinna. Fur ista ratione dicereris. Pero sería un crimen guardarle luto. amigo entrañable de Salonino. Trotta. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. 30. cien mil sestercios. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. Amic. Hor. Phoebe. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. reliquit. cf. de la guerra de Mitrídates. ¿No hay en ello. 19 XIX Orador. Pides informes. Prisco1083. Sed lugere nefas: nam qui te. nada?”. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam. di que no1086. de tribus capellis. 1086 Cf. que quiere decir “ladrón”. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. 14 y 16. 43. 5. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. Habla de una vez. rogo. ni de homicidio. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. Póstumo. Es decir. Od. pues el que te ha dejado. 1084 Cf. de mis tres cabras1085. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 7.. qua melior Stygias non uidet umbra domos. a grandes voces y en un puro manoteo. 80-81. Venga ya. al haberme dicho: “¿No me pides. hablas de Cannas. infra. Amic. vive en el amigo. Cínamo. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. 43. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. Febo. rogaui. 2. Terencio Prisco. Cic. ni de veneno. 1083 . Quieres. Cinname. Iam dic. por esa regla te llamarías Fur 1082. Ed. 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. Prisce. entonces. 24. te entran dudas. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. Cic. Febo. con las nn. cf. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. Phoebe.. Cf. por favor. que te llamen Cina. dubitas. No trata de violencia.

infra. 23 XXIII Si te enojas. penem: crede mihi. 6. Juven. 1088 . 45. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. boni suboles sincera parentis. No hay cosa más indecente que Carisiano. Cf. Plaga iuuat: sed tu iam. Lesbia. la valentía no es temeridad Marcelline. castigador. supra. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. 3. cf. Proculina. venga ya. exitiose. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. 25 XXV Marcelino. pero tú. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. 4 y 7. llena de rabia. Proculina. Lesbia." Dixit et arcano percussit pectora loro. antes de nuestro legítimo matrimonio. Marcelino1090. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. 1091 De Arcadia. Esto delante de la esposa. 80. 1090 Sobre este amigo de Marcial. cuando él iba a lo que saliera. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. que mi pene esté siempre a punto para ti. 9. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. cf. sed postquam meus est. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. 2." Haec coram domina. te contra facies imperiosa tua est. concubino et.. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. non est mentula quod digitus. caede duos.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. sed fateris. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. pero al oído. Exiges. 197-199. 45. 4. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. 11. no te casas. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. dixit "Plus dare non potui. nunc facis maritum. moechum modo. 6. he pegado al lascivo Marte. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. dea. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. 7. Proculina. 3. otra cosa más maliciosa: “Tú. diosa. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. golpea a los dos. uide. menos Stare iubes semper nostrum tibi. en los Saturnales va con toga1089. sino que te declaras culpable1087. Muchas veces yo. mira de no faltarle en lo más mínimo. Pero desde que es mío. Le gusta el golpe. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. vástago auténtico de un buen padre.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

205

Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

medio de las espadas y de los dardos crueles. Que
quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de
juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y
de tu general1092.

26

XXVI Sótades en peligro

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades: lingit.

La cabeza de nuestro amigo Sótades está en
peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es.
Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.

27

XXVII

Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
10

Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives
también cerca de Flora1094 y también en la vieja
Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está
marcado por el retrato de su padre, que da
testimonio de la castidad de su madre. Tú, con
todo, no tengas demasiada consideración con el
añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de
monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica,
pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se
hará vieja junto con su dueña. Que los vinos
cécubos no alimenten únicamente los huérfanos:
pueden también vivir los padres, créeme.

28

XXVIII

Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro:
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator.

Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió
entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su
querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta
losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido
de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus
doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el
muchacho un solo año. Caminante que lloras estas
pérdidas, ojalá no llores nada1097.

29
1092

5

Bebe buen falerno

Epitafio de un liberto

10

XXIX

Sobre el mismo

Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general.
En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf.
1094
En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4.
1095
Cerca de la finca del poeta en Nomento.
1096
Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3.
1097
Cf. 10, 61.
1093

Epigramas

Marco Valerio Marcial

206

Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.

No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del
tablado de las subastas, sino un joven digno del
amor santo de su señor, cuando aún no podía
percatarse de la generosidad de su dueño,
Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un
regalo a su manera de ser y a su hermosura:
¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más
hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de
serie tienen una vida corta y rara vez llegan a
viejos. Todo lo que ames procura que no sea
excesivamente placentero1098.

30

XXX El que da en seguida da dos veces

Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas,
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

Si me hubieras dado inmediatamente seis mil
sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te
los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como
si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora,
como me los has dado con mucho retraso,
después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres
que te diga la verdad de la verdad? Peto, has
perdido seis mil sestercios1099.

5

31

XXXI ¿Por qué lo consientes?

Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque
a medico futui: uis sine febre mori.

A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo
consientes, que se la beneficia un médico: quieres
morir sin fiebre1101.

32

XXXII Suicidios inútiles

Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?

Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y
pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón
condenó a un Marte1103 que había de costar
mucha sangre y con mano egura se atravesó el
pecho de lado a lado. Admitamos que Catón,
mientras vivió, fue más grande incluso que
César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande
que Otón?1104.

1098

Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres.
Cf., supra, 20; 7, 43.
1100
No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87.
1101
Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53.
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota.
1103
Por metonimia, “una guerra”.
1104
Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78.
1099

Marco Valerio Marcial

Epigramas

207

33

XXXIII

Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello
uidisti, quo nil laetius ante fuit.
Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus
adfligunt hominem, iam miser et futuit.

No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada
que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha
habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas
y las muertes de sus esclavos, los incendios, los
lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta
jode con mujeres.

34

XXXIV

Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.

Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”,
dices. Me estás mandando contar las olas del
océano y las conchas esparcidas por los litorales
del mar Egeo y las abejas que pecorean por el
monte cecropio1107 y las voces y manos que
resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve
inesperadamente la persona del César. No quiero
tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al
armonioso Catulo: pocos desea el que puede
contarlos1108.

Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5

cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.

Un hombre desgraciado

Bésame mucho

35

XXXV Te agotas hablando

Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.

Las siete clepsidras que a grandes voces
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el
juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y
tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de
unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez
tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas
ya de la clepsidra1110.

36

XXXVI

Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,

Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la

1105

Tal para cual

Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68.
Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido
pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí,
completamente arruinado.
1107
El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su
miel.
1108
De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis
clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de
dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno.
1110
Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes.
1111
De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro
Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que
enderezando le hueles”.
1106

Epigramas

Marco Valerio Marcial
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

208

nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes
olerlo.

37

XXXVII ¡Pobre Carino!

Secti podicis usque ad umbilicum
nullas relliquias habet Charinus,
et prurit tamen usque ad umbilicum.
O quanta scabie miser laborat!
Culum non habet, est tamen cinaedus.

Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta
el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el
ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado!
No tiene culo; sin embargo, es maricón.
5

38

XXXVIII Optación por el hijo de Régulo

Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Acris equi suboles magno sic puluere gaudet,
sic uitulus molli proelia fronte cupit.
Di, seruate, precor, matri sua uota patrique,
audiat ut natum Regulus, illa duos.
10

¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años
todavía no cumplidos, elogia también él a su padre
al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su
progenitor y entiende como suyas las alabanzas a
su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el
tribunal de los centunviros y la gente apiñada
haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un
fogoso caballo se goza así con una gran polvareda,
así el novillo de testuz inerme busca pelea1114.
Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos
de su madre y de su padre para que Régulo oiga
algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.

39

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta.
5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat,
10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?

Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no
libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un
amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en
camastros y en esteras, exhiben en su propia frente
las infidelidades de su madre. Este que entra, un
moro de pelo rizado, confiesa que es
descendencia del cocinero Santra; en cambio
aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo
retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el
tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso
Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y

1112

Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34;
maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8,
61).
1113
Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36.
1114
Cf. 3, 58, 11.
1115
No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
1116
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son
hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos
libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

209

Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus
20
si spado Coresus Dindymusque non esset.

su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo:
viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A
su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas,
que se mueven tal como hacen las de los burros,
¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos
hermanas, la una morena y la otra roya, son del
flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla
de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa,
si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.

40

XL También caen los amores

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.

Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris;
ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta
será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es.
¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te
amé.

Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.

Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.

41

XLI

Qui recitat lana fauces et colla reuinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.

El que recita en público con la boca y el cuello
envueltos entre algodones, ése está diciendo que
ni puede hablar ni puede callar.

42

XLII

Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique
5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit.
10

Si tú no te bañas en las pequeñas termas de
Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es
bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las
fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120,
ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del
Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras
aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna
parte se dispone de un cielo tan transparente:
incluso las horas de luz son allí más largas y el día
se va más despacio que de ningún otro sitio.

1117

Hablar y callar no puede ser a la par

Las termas de Etrusco

Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto.
Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados
más los dos frustrados.
1119
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3.
1120
Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia.
1121
Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82.
1122
En la Etruria.
1123
Luego Tarracina.
1124
Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano.
1125
Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80.
1118

Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. sic te conuiuam posse placere putas. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. Castrice. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. poeta. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. 1130 Amigo de Marcial. que no es una carga para sus hazas1132. cf. agua a su “temperatura natural”. 55. 21. que relucen tan claras y transparentes. diuitiae. 37. Opiano. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. en el texto. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. Oppiane. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. vuestras riquezas. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. 4. 1129 Cruda. 7. dicteria dicis in omnis. Cástrico1130. sed uere dixero quiddam. 5 hoc uestrae mihi sunt. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. 1134 Se dirige a él en varios poemas. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). esto es. 62.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. lo que es lo mismo. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. 1131 Cf. Calliodore. 5. 2. 47. cf. 48. 1. quae tam candida. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. 10. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. esto representan para mí. iocari et solum multo permaduisse sale. Caliodoro1134. Te ríes de todos. en 1. una vez satisfecho del vapor seco. 10 Mientras a ti. Castrice. Cástrico. Te crees. 6. Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase. 3. me basta con poder estar sin hacer nada. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 10. 9. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 1. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas.38. Se está refiriendo al caldarium. con la nota. 11 y 31. quae Phryx et Libys altius cecidit. et satis est pigro si licet esse mihi. 105. con la nota. 90. Omnibus adrides. 42. 1. por ejemplo. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. 1133 Cf. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. At si ego non belle. “sin cocer” o. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 1127 .

que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. nadie beberá a tu salud1135. cf. 33. facit. II. El que brindaba por alguien. quizás no delicadamente. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. Catiano1138. pero sí con toda verdad.. supra. Basta ya. Casaos. . cf. Hor. aquam. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. 211 una palabra. 426-430. cf. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. todos sentirán asco de beber de su copa. 1136 Cf. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. Para todo el montaje de las carreras. de ahí el sobrenombre. 3. 368-373. cena diserta tua est. 4 y 7. 55. mi Vrbs Roma. furtiuam quod bibit. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. Tú. Ninfa. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. 74. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. 14. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. tibi. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. el elocuente no eres tú. 1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. y acompañan a su “señor y rey”. 17. P. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. y se hallaba enfermo. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. cf. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. o sin autorización de la Ninfa.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit. Calliodore. non tu. A. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. 2. Pomponi. 1137 Cf. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. o habiéndoselo prohibido el médico. aeger. por eso sus caballos no querían correr. 11. Habéis retozado. Catiane. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente.. después de hacerlo. 12. 22.. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. 45 XLV Lusistis. supra. 15. Sobre la idea. aplacada ya de mi pecado. 6. 1139 La ninfa Egeria. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. para no disgustarlo.

Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. he encontrado la forma de hacerte una jugada. nascetur. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. mesas. —¿Que qué haré? Iré. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. fincas él solo1146. mensas. 72. que es un prestamista. 81-83. por más que pretendas negarlo.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. Luperce. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. nota 180. A ésta tú. ¿Quieres hacerte rico. 16.Cf. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. me dices. argentum. Quid faciam? Veniam. ternura y dolor de su dueño. te nacerá. compra plata. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. domini cura dolorque sui. Juven. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. cf. 1. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. inserta tibi ficus a cupressu. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. 5 51 LI Si me invitas a cenar. licet hoc uelis negare. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. 65. témela. Vrbs Roma. Bitynice? Conscius esto. 35. La idea. quienquiera que seas. Luperco. Bitínico? Hazte cómplice. 41 y 12. Sat. inueni noceam qua ratione tibi. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. Vis fieri diues. 286. Introducción. sino tu cena. praedia solus emit. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. Estoy enfadado. . Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. 6. 15. 71. 49 ss. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. 7. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. En esta tumba yace Pantagato. Hanc tu. 1144 Obviamente. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. quisquis es o malus. III. muerto en los años de su niñez. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. entiéndase todo en sentido obsceno. 25. como dicho por Príapo. Nada o muy poco te darán los besos castos. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. 73. 3. una higuera del ciprés que se te injerte1144. 1. con las notas. malvado.

“tan cachas” y “tan gordas”1149. como debes. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. 1. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. 85 1151 Perfumista de la época. Aule. Faustino. te ríes de mí. Coracine. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. Se bañó con nosotros. cf. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. tellus. Cf. Porque. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. ut debes. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. 1152 Cf. ¿Preguntas. 1148 . la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 43. cf. Tam subitae mortis causam. Aunque seas.“¿Cuál es el motivo?”. iunget uix tria uerba miser. 65. se lo encontraron muerto. rides nos. N. mihi crede. H. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. 12. a la mañana. "Quae ratio est?" inquis. 5. 10. cf. 38. no puedes ser más ligera que su mano de artista. ¿piensas. 12. 9 con la nota. Charideme. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. 1. 273278. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. Aulo. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. 12. placata leuisque. "Quid sibi uult?" inquis. Si a Sextiliano le prohíbes decir. 88. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. dare. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. Sobre este sujeto. 4. uerba putas famae te. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis. cenó entre risas. que le das el pego a la fama? Extirpa. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. 1150 El ave fénix. 4. 11 y 26. cf. Caridemo. Plaut. y a ese mismo Andrágoras. nil olentis. porque no huelo a nada. Extirpa. 10. Plin. artificis leuior non potes esse manu. cf. 29. 34. 5. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. Most. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. créeme. tierra. 5 213 barba. uetes. 2. Faustine. malo quam bene olere nil olere. hilaris cenauit. 8. Coracino1152. benévola y ligera1147.

cf. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. L’épigramme 6. 1155 La osa de Arcadia. 4. ¡oh. 7. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 11. 28 y 48. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. Quid fecere mali nostrae tibi. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. potest. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. 92. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. Phoebe. 69. Caridemo. 74. buen amigo. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. 54. estando yo sano y salvo. 6. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. dedica numerosos poemas: 1. 10 Mientras te gusta. 11. 13 y 29. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. Phoebe. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. una esponja. si tepuere. A este Aulo Pudente. quanto est humanius illud. 51. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. por qué poco yo. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. Charideme. 14-16. 54. mi capa. 59 de Martial: LM 47 (1974). Stegen. Febo. robado a ti para las aguas Estigias. 14. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. 12. saeue. que pones el culo1154. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. 97. si es que se atemperan. ¿Qué mal te ha hecho a ti. 1158 Bácara. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. la Osa Mayor. 5. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. 78. 11. 31. Febo. con la nota. Aule. 81. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. porque tiene innumerables abrigos enguatados. Aulo. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. 214 preguntas. persona desconocida. . 13. 38. 31. 11. odit et hibernos. 63 y 81. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. como brillante caballero1157.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te. cruel. putent. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 87. triones comminus et Getici sidera pigra poli. 6. 7.G. 1156 Las Parcas. cf. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. dies. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. cf. 8. 4. 5.

Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. Ecce rubet quidam. sin embargo. la nobleza. me manus omnis habet. mihi crede. 63 LXIII Scis te captare. 86. et scis qui captat quid. furiose. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. Sabes que te acechan. Elogia. 4. cf. loco. boquiabierto. Tú. stupet." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. 385. y el ingenio. —“Pero esto no es bastante. palidece. 5 "Sed famae non est hoc. oscitat. 3. Pero mira. 7-8. ¿Dejas de enviarle regalos. loco. sino al padre. siente odio. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. uelit. 1162 No se refiere al hijo.A. meque sinus omnes. supremis scribis et esse tuo uis. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. cantat nostros mea Roma libellos. que deben ser destruidos. conoces a éste que te acecha. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. auarum. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. 2. amat. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. Cf. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159." Sed misit in hamo. que se quede en tu lugar. Ep. a mí todas las manos me tienen. 7. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. 12. Hor. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. cf. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. stulte. —Sí. scis hunc qui captat. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. un avaro. insensato. "Munera magna tamen misit. 95. y sabes. qué busca el que te acecha. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. se queda pasmado. créeme. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. odit. Tu tamen hunc tabulis heredem. —Sin embargo. 3-5. 1160 . pallet.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir. Mariane. P. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. uno se pone colorado. Mariano. Séneca. 10.

a quien aprecia debidamente Marcial. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. 5. 4. vecino de la Diana del Aventino. nugas. Ne ualeam. Pero tú tienes más inteligencia. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. cf. 49. 24. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. 64 LXIV No me censures. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 14. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. 15 Sed tibi plus mentis. que deshacemos en la traducción. si iusta coegerit ira. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. 18. des. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. en el original. Cf. 47. carnem. 1166 Es decir. 86. Mariano. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. Sura1168. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. 66. 6. a los que la fama conoce. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. meretriz o adúltera. en tu desesperación.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. 8. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. cf. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. 56. Mariane. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 1169 Sapit. quam possis rodere. Licinio Sura. el César. 1. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. te permites enmendar mis libritos. y que incluso el mismo soberano. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. cf. con su roja asadura. 8. estas bagatelas. 7. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. pasado y temible para el olfato. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. inquam. no le dejes nada. Audes praeterea. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. si dolor et bilis. no desdeña releerlas dos o tres veces. Pero ten piedad de ti mismo y. 1168 C. has. y censurar mis felices bagatelas. dum prandia portat aranti. 50. 7. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. 11. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. español. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. 4. Gran abogado. 48. digo. 27. Sed miserere tui. si non multo sapit altius illud. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. Que me muera. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. 9. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. 63. quos nouit fama. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. 1. nihil. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. quos nullus nouerit. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. ut ploret. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. 1165 Un invertido. abierto en canal y con sus enormes patas. 1164 . sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. 3. 1167 Silio Itálico. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae.

Tucca. Si prefieres los breves." Solet hoc quoque. denique. 1. Tucca. Tucca. Juven. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. licet. 68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. A una joven de no demasiado buena fama. 5-6. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. —Pero. 366-368. 1. cf. 77. 1175 Cf. si el dolor y la bilis. Paruo cum pretio diu liceret. dum puram cupit adprobare cunctis. 17. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. 2. 6. licetque: si breuiora probas. disticha sola legas. no muerdas a las mías que vivirán siempre. Hor. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. preguntas. —Tuca. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. Tucca. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. —Compones epigramas en hexámetros. además. 3. 6. está permitido.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. retiró la puja1174. como las que residen en plena Subura1173. 1173 Cf. Tuca. uendebat modo praeco Gellianus. la vendía hace poco el pregonero Geliano. y la besó dos y tres y cuatro veces. 2. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. Sat. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Tuca. 2. Cf. quaeris. 83. cf. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. 46 ss. a pesar de todo. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. suele hacerse y. scribere. "Sed tamen hoc longum est. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. será un oso. 110. si una justa ira le obligare. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. olía que apestaba. solet fieri. 34. mihi. y busca una carne callada para poderla roer1171. Tuca. —También esto suele hacerse y está permitido. ¿Que qué adelantó con sus besos. 3. . queriendo demostrar a todos que era pura. lee sólo los dísticos. Desgasta tus dientes en una piel vacía. 17. éste es largo. 1. que al igual que el de Sabidio. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. 1. 1. quales in media sedent Suburra. que se resistía. a escribirlos1172. sé que dice Tuca.

1182 Tres médicos famosos de la época. 1179 Salmacis. 7. 5 hic amor. 62. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. hic nostri uatis Alexis erat. 10. como en 10. en cuanto al gesto cf. 5. Catulo. El dedo infame es siempre el corazón o medio. 52. el famoso Eutico. 3. tuum. 1. Cf. 85. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. sed ualere uita est. 7. 1181 Este epigrama se explica por el 2. 3. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. 30. pero el obsceno. ninfa de Caria. precor. 12. Ostendit digitum. Castrice. con la nota. 63. 48. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. de que beba agua tu Basa. Marciane. sed inpudicum. 5. 1178 Hércules. Naides.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. 29. sino tener salud. tu dulce compañía. Sobre Hilas. con la nota. Enseña el dedo.. Marciano. dulce latus. messis acta est et. Ecl. 2. 8. cf. Cástrico. 5. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. con la ninfa del Lucrino.. cf. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. 16. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. en este libro. 12. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 2. 50. subitae quaecumque est causa rapinae. 218 Llorad vuestro crimen. 28. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. sit. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. identificada aquí. Marciane. tu amor y éste. 28. Náyades. el Alexis de nuestro poeta1177. 1177 .. 73. Verg. 2. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 10. éste. Non est uiuere. 1. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 29. cf. puto. multum decipiturque falliturque. cf. et tellus mitis et unda tibi. Vida no es solamente vivir. 2. Juven. 33. et luctus sentiat ipsa Thetis. 15 Marciano. No me admiro. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. Pers. 64. 56. 2. nieto de Alceo. se engaña y se equivoca gravemente. 1176 Cf. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. 53. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen.

II. que nunca morirá. Aefulane: non habet dentes. moneo. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. está fingiendo. caluam trifilem semitatus unguento. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. nunc redimit dominam. Pues. foditque tonsit ora laxa lentiscis. Vecinos. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. Teletusa1185. Dum non uolt uacua manu redire. Vicini. mentitur. un cilicio quería saquear un huerto. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. Fabulo. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. padre de Jasón.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. 241-245. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. 8. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. Ladrón de rapacidad muy conocida. 1184 Pelias. os lo advierto. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. y Príamo. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. Fabulle. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. ipsum subripuit Cilix Priapum. mi Vrbs Roma. 50. ingenti sed erat. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. Al no querer volverse con las manos vacías. padre de Héctor. nada más que un Príapo de mármol. Cf. digno de la mano de Fidias. simbolizando una vejez caduca. 23. cf. Efulano: no tiene dientes. 1185 . Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. pero en el huerto inmenso no había. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. 1186 Habla una estatua de Príapo. estás viendo la obra acabada de un intendente. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187.

¿Qué cómo de mal vista es tu litera. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. 4. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. hic situs est Fuscus. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. Pontia. G. 112. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron.Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. 6. Éstos yo no se los enviaré a nadie. Juven. Juven. cf. Poncia. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. 1189 . capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. Stegen. el escaño. Pontia. dicis. Siete contra Teb. Tac. 6). 39. 8. cf. buccellas misisse tuas te. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 9. en el año 87. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. Los dacios. Cf. pobre. 34. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 638-640. Martial. siue femur leporis siue quid his simile est. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. lo que te corresponde es la sandapila. Fortuna. cf. 6. para ti. Podemos. 3. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. 9 y 12. 5. Has ego non mittam. 77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. 10. 1190 La sombra de Fusco. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. 18-20: vivir como Afer. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. en Marcial. 86. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. aquí está enterrado. Fortuna. Afer. 4. que me envías tus mejores bocados. 4. 56. domeñada su cerviz. Fusco1189. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. pero tampoco me los comeré1188. 32. 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. 2. Cf. 3. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. credita cui summi castra fuere ducis. que si te pasearas desnudo por todo el foro. Murió en una expedición contra los Dacios. dices. Poncia. Cornelio Fusco. Hist. 533. es estar muerto. 42. Afer. 2. 6. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. 77: LM 46 (1974). 9. 4. en Esquilo. sed nec edam. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. Licet hoc. a quien se le confió el campamento del jefe supremo.

10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. nuestras rosas. la tierra del Nilo te ha enviado.. oculus bibit uenenum. Que esto no lo sepa la Fortuna. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. 6. sic. lo que es lo mismo. Ni la cabeza querría. Frige era. Estás triste y eres feliz. Como un regalo nunca visto. 31. 4. 1198 Cf. Georg. Lupo. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. tuerto de un ojo y legañoso del otro. veneno. Nile. rosas. 56. Pero tú. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. nihil uidebis. Misceri sibi protinus deunces. César. si scierit. pero bien seguidos. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. supra. accipe. no verás nada”. ten cuidado. cf. apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. Así. Caridemo.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. Lupe. sed crebros iubet. interesada. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. envíanos tus mieses y recibe. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. como bebas vino. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua. Aulo. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. lauare. 6. así llamado por ser del azumbre. Y vas y te lavas la cabeza. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. 119. rosas de invierno. Aule. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). 5 221 Bebedor notorio. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. Exitum requiris? Vinum Phryx. 42 y 70. Caridemo1198. el ojo. Charideme. cf. . Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año.. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). Te dirá ingrato. 2. Verg. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. como lo sepa. Nilo. Charideme. cf. Te lavas. nec caput hic uellem sic te. Caesar. que así te lavaras aquí. Prefiero que te laves tus partes1200. 0’503 litros. Entre risas.

cf. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. es decir. amigo mío. 6. me dijo: “¿No eres tú. “llevas un abrigo malo?”1203. supra. 1202 . es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. Rufe. furis. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. amice. inquit. 40. en las bocas del Rin y. Pers.. 86. camino del destierro”.?” (Vida retirada. mittas. 5 utetur toto fulmine rara manus. estás loco. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. F. Dial. supremo caudillo. De él los devuelve Domiciano.. te deben a ti los dos. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. Caesar. 106. 1206 Sanus. 12. Cf. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. como lector. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. uelut emptor aut lanista. 1. Sensu contrario. Esbocé una sonrisa y. entonces”. 4. poeta sum […] — Quare ergo. aunque lo nombra el poeta otras veces. 7. Camonio Rufo. tú. por tanto. 8: “ — Ego. natura Tonanti. a Filipo. 7. summe ducum. 7. "Tune es." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. mándame. Hace unos días. no negué que yo fuera quien él había dicho. “bárbara”. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. Auite. 28. debet uterque tibi. cf. “¿Por qué. dice. Tac. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. 6. sí. La tierra de los capadocios. Rufe. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. un quídam. 16-17). inquis. Si tu modo de ser. con un ligero ademán. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. un abrigo bueno. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. Rufo. Avito. despiadada y vista por ti en mala hora. diligenter inspectum. cum uoltu digitoque subnotasset. si tua sit summo. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. 68.. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. 1205 Entiéndase. César. y no te espera.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. tantum. Hunc tu si sanum credis. De Batavia. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. 83. 1. por ejemplo 1. “oreja”. 11. por todos los ciudadanos del imperio. tanto. 3. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. 1. 1203 Petron. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. 77. etc. tune" ait "ille Martialis. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. Sobre el valor de auris. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. Avito. esse quod et comiti contigit et reduci. Philippus. Rufo1201. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. “de su padre. mihi bonas lacernas. repetido en el texto. Rufe Camoni. lo tuviera el supremo Tonante. Auite. cf. nec te lectorem sperat.

22. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. césar. y también tú. 45. 1. apiñados.. así. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. 3. 4. 6. Rufe. 1209 Cf. todo lo que mereces. “mi señor”. 1. claros”. etiam 8. Que los dioses te concedan. para refrescarlo. ralos. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 14. II. qui mihi liuet. en 1. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. 45. y sinónimo de crebri. 31. 103. Od. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. Cf. sin apenas espacio entre ellos. 5. Hor. sobre todo referido a Roma. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. 2. 9. 21. 12. habiendo vivido cuatro olimpiadas. sin embargo. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 11. Cf. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. ¡Ay. 64. 10. 8: crebros trientes. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. “raros. 14. 3. 265. tenere iocos. etiam mi Vrbs Roma. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. . por tanto. todos mis epigramas enteros. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. lugares paralelos en 9. 4. 5. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. 1211 Otros. 20 años. Rufo. 26. cf. con la nota. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. 1. 4. 4. quien me envidie. “de un regalo como el que me hace mi amada”. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. cf. trientes o tercios bebidos uno tras otro. meum. es decir. 103. 9. si me lo he merecido1214. 10. 9. Deshazte en lágrimas. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. 76. 87. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. si merui. Bolonia. De ahí que Rufo. Cf. y que beba agua caliente. Ceciliano. 10. 1. 1208 Cf. tu solitus totos. Caesar. 8. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. el Hermo y el Tajo1213. 69. 5 et potet caldam. “frecuentes. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. haya visto cinco veces los premios olímpicos. 1. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. Caeciliane.4). 1212 Es decir. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. tus cenizas y huesos. 9. 9. aquam. 8. 106. 2: denso triente. 1214 Cf. la manga se rellenaba de nieve. espesos”. en apretada sucesión. 3. qué amor de hijo! ¡Ay. “nieves soberanas”. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. 9. 3. 3. 3.

83. 2. non futuis. indigno de tan lujosa copa. sed quam siccauerat ipse. Alégrate. un fellator y cunnilinguus. 7. calco de oijnofovro". Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. se le entregó una jarra de Espoleto. 57. 1217 Cf. 1. Rufe: merum biberat. Vaticana bibis: bibis uenenum. 92. Él. por tanto. pero la que él había apurado y que. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. 92 XCII Por si no fuera malo. 224 libertad. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. cf. 85.200 cuadrantes). 3. como una cuba. 5. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. 93 XCIII A pesar de todo. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. además. pero es que. 3. serpens in patera Myronos arte. “portavinos”. Rufo: había bebido vino puro. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. Anniane. 2. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. 76. la serpiente ha podido envenenarlo. 92. tú no jodes1219. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. quantum biberat. Gelia no tiene más que uno. 30. cf. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 68. 1218 Cf. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. 5. 4. propiamente. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. 14. Aunque tienes en tu copa. 112. cepisse lagonam? Desine mirari. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). 6. 1220 El vino vaticano era mediocre y. Cuando ya a medianoche Panareto. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Spoletina data est. 1. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. Aniano. 7. no había sido suficiente para él solo. Zoile. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde. 1. 10. 5. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. posiblemente. 75. 1219 Era. Miraris. entera. nec fuerat soli tota lagona satis. 11. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. Zoilo. Amantes. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. Gaude. 10. 1. . 1. una serpiente cincelada por el arte de irón.

Juven. sed modo fracta uia. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. ¿No tiene. peor que la boca de un león. En el Transtíber estaban las tenerías. omnia cum fecit. cuando todo lo ha puesto en práctica. cf. así. non ab amore recens hircus. pero rota hace poco en medio de la calle1221.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. 11. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. 1222 . Tais huele a Tais. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. en el campo. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. Cf. 2. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. ora coma fuera ora n su casa. Thaida Thais olet. deposita quotiens balnea ueste petit. o desaparece cubierta de ácida greda. 58. se pone verde de pomada depilatoria. Así cena también siempre en el albergue. 2. 1223 Cf. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. batanero. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. entonces. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. sic cenat in agro. otra vajilla? Ni mucho menos. 43. non ora leonis. en la ciudad. 14. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. 203-204. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. non detracta cani transtiberina cutis. peor que un boque recién apareado. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. no tiene vajilla suya1224. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. 1224 La que tiene es prestada. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. Sic etiam in stabulo semper. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi.

ipsa Medusaeae quem timet ira comae. I. Pontiliano. anhelando que la paz sustituya a la guerra. ilesa. uersus scribere coepit Oppianus. felix sorte tua. suo. ¿Que por qué no te envío. Pontiliane. será una égida. 2. se puso a escribir versos1228. Dum uacat.. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. Off. cf. 532-533. 1. los tuyos. que. Cf. Spect. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. César. Cic. Loriga de nuestro señor. cum mali coloris. cuando se ponga en tu sagrado pecho. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. la coraza. 17-20. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M. Ep. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. 1226 . Castrice. encontrándose Opiano de mal color. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. De cons. 3 III Cur non mitto meos tibi. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa.. Sé su compañera y hazte. pero rápido. III. a la toga bordada de palmas1227. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. y más fiable que l escudo gético de Marte. fr. redde togae. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. Vrbs Roma. podrá llamarse coraza. ésta. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. mis libros? Para que no me envíes tú. Mientras no se use. 20. 276. aegis erit. Hor. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. libellos? ne mihi tu mittas. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. tuos. cf. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem.. 19. cf. no Minerva. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. Se refiere a Meleagro. 77. haec. Cástrico. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. en el texto. Pontiliano. Caesar. Pontiliane. sed cito. 6. Phil. con la nota. 2. 1. impenetrable a las saetas sarmáticas. 15. Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. es decir.

Alex. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. 36. vuelve a Roma después de ocho meses. 7. Sev. Ner. lo mismo que la región del Histro. el poeta no dice más que laurea. Marcial. cf. decir la verdad. Pero. 8. 5. Publica uictrices testantur gaudia chartae. etiam Suet. 1230 . pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. cf. que se calienta con el batir de cascos. 5-6. en enero del 93. soles. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. Dom. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. 2. como el propio Domiciano. 84. magnos clamat tibi Roma triumphos. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. indica también “triunfo”. Caesar. Cf. inuictusque tua. César. uictrices chartae. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. Fama. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. Caesar. con tu presencia. sueles. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. Litterae o tabellae laureatae. César. 12. Illic et oculis et animis sumus. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. Inuidet hosti Roma suo. 15. Paneg. redde deum uotis poscentibus. 1. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. io. Rursus. cf. a ti. 3. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. Plin. 6. “victoria”. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. supremo rector del mundo y padre del orbe. en el siguiente. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. 2. Si atiendes. Caesar. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. Lampridio. in urbe sonas. 1232 Caballos de carrera famosos. Estamos ahí en cuerpo y alma. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. v. y el Rin. uerum dicere. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. 13. Fama. 10 ¿Acaso. 1. 12. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. Aquí. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. 58.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. Siente envidia Roma de su enemigo1229. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 8. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris.

5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. Olo. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. Vrbs Roma. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. se divertirán con sus festivas pullas. Olo. sino Matón. inter laurigeros cum comes ibit equos. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Ole. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. In lucem cenat Sertorius: Ole. nihil. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. Permitan los dioses. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. 1. Cf. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. Fas audire iocos leuioraque carmina. Tus soldados. 10 Ahora. Eros se deja dar por el culo. Olo. ¿a ti qué. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. una cantidad insignificante. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. Certa facis populi tu primus uota. 3. coronados. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. nunc ludite. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. si alguna vez me inspiráis. hacedlo risueñas ahora. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. Lino la mama: Olo. si quando mihi. Quince veces podría decir lo que te atañe. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. si nos dieras los gozos que nos dará él. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. quodque magis curae conuenit esse tuae. si al propio triunfo le gustan las bromas. 1234 . quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. César. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. fellat Linus: Ole. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. cf. quid ad te.Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. Ole. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. Olo. 533. Disimulas lo que te atañe. Illud dissimulas ad te quod pertinet. Ole. et tibi. III. Ole. 1235 La cuarta parte del as. Festa coronatus ludet conuicia miles. nada. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. Caesar. 4. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. pero lo que tú hagas a mí no me importa. si lusus ipse triumphus amat. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano.

2. 1. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit.. privada de las travesuras de su gorrión. 1. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. etiam 4. 4. 1. Así nuestro señor me lea. Ovid. Aule. Cf. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 1239 El coro de las musas. a unos 30 Km al E. Faustino. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. nequitiis passeris orba sui. cabecera de los Montes Tiburtinos. se trasladó a los collados de Hércules1241. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. mis libros. cupiant cum quidam nostra uideri. 1237 . 15. 5. Quid prodest. cf. Lo sabes bien. 4. 1240 De Tíbur. hoy Tívoli. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. 33.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. 4. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. 31. libellos. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. Faustine. uenit in Herculeos colles. Pudens. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. Pudente1236. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. qué excesivamente me apruebas y me quieres. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. praef. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. ¡Oh. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. 62. 48. 13. que para mí son como una gran divinidad. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. puellae. 10. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. lector inhumana liber ab inuidia. 563-569. Lesbia. ¿De qué aprovecha. lector libre de una envidia inhumana. 2. cf. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. etc. Aulo. aunque algunos deseen que parezcan míos. magni mihi numinis instar. de Roma. Trist. 1242 Cf. 5.

estas fuentes: no te harán nada las ninfas. 1249 Sobre este buen amigo. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. 11. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. Régulo. Estas tachaduras aumentan su precio. 50. pero. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Pero tú. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. ¡ojo. 5. esto: vender tus regalos. 6. 5. Argino. guarda esta prenda de mi corazón. Regule. cf. cantada por mi Estela. con la nota. 1244 Cf. 10 Jantis. con la nota. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. en el texto. At tu munere. famosa en el mundo entero. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. “selvático” en griego. pignus pectoris hoc mei tuere. cf. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. 43. hos nido licet inseras uel imo. Biblioteca de una finca deliciosa. delicata. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. mentula cui nondum sesquipedalis erat. 1247 Cf. acaso. Solamente me queda. 64. 1245 Hércules. delicada. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. la náyade? ¡Oh. 7. septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. ne uelit ipse caue. no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. uicinam uidet unde lector urbem. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. que por mi pequeño regalo serás celebrada. 48. 1. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae. 1246 Silua. 4. . Euristeo. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. paruo quae cantaberis orbe nota toto. 5. Argynne.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. superest hoc. Hilas1244 de su dueña. jugando seguramente con el nombre de Hilas. ministres: nil facient Nymphae. 64. 47. ¿Me los compras. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos.

ipsa taces. pide tres veces criadillas de jabalí1256. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. cum corpus nulla litura notet. 37. ter poscit apri glandulas. Galla. Cf. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. 102-105. mueve a risa. Lo vencieron los siglos. te callas tú. haec fuit ignoti prima carina maris. a la vez. 6. 39. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. disce uel inde loqui. 82. quater lumbum. pero. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. 1255 Personaje desconocido. Marcia . 7. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. 3. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. quam tot diebus noctibusque captauit. cunnus non tacet. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo. 1252 El navío de Argos. aunque haya cedido a los años. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 5 sanctior est salua parua tabella rate. hoy. 1256 Cf. 20. cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. como los descritos en 2. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus. “siquiera aprende a parlera dél”1251. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. tu coño no se calla. A. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. y es cosa ésa que. si adeo muta es. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. 23. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste. No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. et utramque coxam leporis et duos armos. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252.Quevedo. y 3. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. que ha estado buscando tantos días y noches. 1254 El Ponto Euxino. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. cf. 1251 . cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. Martínez Arancón. pp. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. con la nota. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. el Mar Negro. tibi. ya que esto tampoco es inútil. si tan muda eres. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. dice Símmaco1250. Pero gorrón. terror de los marineros. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar. Más quisiera que te peyeras. y no pequeño. Gala.

Lucane. para que le sirvan otro. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. Ep. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. ¡Ay. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. fauete sacris. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. naturales del campo Aonio. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. angustiado. 12. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. el glotón aquél. etiam el tecnicismo español “volva”. Hor. N. sed propicias a nuestros ritos. 11. Stat. Plin. Parias llaman los campesinos a la placenta. 41. se encerró en su buhardilla bien atrancada. vaciadas de los fetos que pudieran contener. Este día mereció. Cf. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. dedit. 3. 1260 Cf. 56. ss. 45. Éste es el día glorioso que. 209-211. Pola. allí se ponen también unas uvas de orza1258. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. cum te terris. cf. postero die uendit. luego de devorar su cabeza. R. que. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. Polla. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. Coro de las Aónidas1261. por haberte dado. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. H. lo vendió. Buccis placentae sordidam linit mappam. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. 7. Para no confundir las parias (uolua. 15. 13. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. Haec meruit. 57.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. Nerón. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. al mundo. Lucano. en Beocia. unos pocos granos de granada. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. cf. 1. 1259 Esto es. Colum. 1261 Las Musas. debuit hoc saltem non licuisse tibi. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. al día siguiente. dedisset. consciente de un gran parto. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. 1258 . Ateneo. cf. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. “¿envoltura?”) con la vulva. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. 2. R. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. lomo. Silu.

prefería los epigramas picantes. Strab. lengua. 12. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. 7. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. puto. Polla. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 18. 191. 11. 6. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. Tramando tú los crímenes. a los de más ilustre nombre. y 12. cf. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Catul. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. Chia sapit. o demens. 68. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. insensato. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 1267 No tanto hablar como lamer. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. Reggiani. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. si se le quita su punto de vinagre. ¿qué no osarás. 4-11. sin embargo ¡pretendes. quid non audebis. . que a mí me gustan los que saben picar. Marcial aprecia mucho a Lucano. ven. higos grandes e insípidos. lengua pérfida. quae nouit pungere. Ossevazioni su Livio. igual que Catulo. Thesea Pirithoi destituisset amor. Orestes hubiera odiado a Pílades. 91. cf. en sentido obsceno. 18. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. ut facias illud quod. 9-10. 1269 Marcial. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. que haces1267. 194): Vichiana 5 (1976). R. 69. 1268 Mariscae. 3. 1264 Anfinomo y Anapio. 16. decir?1263. cf. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. 1265 Agamenón y Menelao. Cf. 133-138. Tú. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. Pola. 15. facis. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. 190.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. Quid tanta pro luce precer? Tu. los de Quíos1269. los atridas1265. 96. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. 2. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. 8. Febo. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. Tú a los hermanos sículos1264. perfida lingua. ueni. 1266 Cástor y Pólux. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. lingua.

addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. Quanto mearum. empapen sus oídos. Contra malignos esse si cupis tutus. sabio y amigo de Marcial. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. noster te non capit ignis. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. 708. scis. 15. origen del aceite. escazonte1272. 1. 1274 El jabalí de Calidón. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. llamado también coliambo. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. 1272 Repite literalmente el verso inicial. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. Aetolae fama secunda ferae. V. segundo en fama de la fiera etolia1274. 7. scazon. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. mi Gramática Latina: Arte métrica. Apollinarem conueni meum. 30. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. Fusco. 1275 Esto es. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. 2. nec Tartesiacis Pallas tua. 10. 11. cf. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. 15. Spect. scazon. conturbator aper: uilius esurio. con la nota. 1276 O también: “me alimento por menos”. “Que cojea desigual”. 86. admirador de sus versos: 4. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. cuius aliqua pars ipse est. Así pues. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. 2. un gracioso poema. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. 1273 Cf. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. escazonte1271. 89. Si te receptum fronte uideris tota. no cabes en mis fogones. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. valga lo que valga. praeda iacet nostris inuidiosa focis. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. et si uacabit — ne molestus accedas. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. con la nota. 43. verso yámbico con espondeo en el último pie. etc. llégate hasta mi querido Apolinar. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. Fusce. 1271 . cf. Si deseas verte protegido contra los malignos. — hoc qualecumque. pídele que te apoye con su reconocida influencia. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

235

sic fora mirentur, sic te Palatia laudent,
5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes.
10

produzcan buenos mostos; así te admiren los
foros1278, así te elogien los palacios imperiales
y miles de palmas decoren ambas hojas de
tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te
ofrece pequeños descansos, examina, pero
afinando el oído1280, las chanzas que estás
leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta
una situación enojosa”. —Puedes decirme,
Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.

29

XXIX Que Víctor conozca mis poemas

Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos,
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

Téstilo1282, dulce tormento de Voconio
Víctor1283, que más conocido que tú no hay
ningún mancebo en el mundo entero, así
seas amado por ser hermoso incluso después
de cortados tus cabellos y que ninguna
chica guste a tu poeta. Deja un poquito los
doctos libros de tu señor, mientras leo mis
pequeños poemas a tu Víctor. También a
Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis,
le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis
de Marso1284.

5

30

XXX ¿No te gustan los romanos?

Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,
5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?

Te entregas a los partos, te entregas a los
germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no
desprecias los lechos de los cilicios ni de los
capadocios y para hacerte el amor viene
navegando desde la ciudad de Faros un
donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285,
un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los
circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano
con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces
eso de que, siendo tú una chica romana, no te
satisfaga ninguna picha romana?

1278

Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo
de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto.
1279
Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118.
1280
Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para
nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio.
1281
Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”.
1282
Cf. 8, 63, 1.
1283
Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78.
1284
Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

236

31

XXXI Tengo que comprarlo todo

Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis
5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Quidquid uilicus Vmber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
10
aut Tusci tibi Tusculiue mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.

Roncas aves de corral y huevos de sus madres,
higos de Quíos tostados por un moderado calor
y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas
ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas
por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo
esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a
conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis
campitos no producen nada, como no sea a mí.
Todo lo que te envían el encargado umbro, o el
colono, o el campo señalado por el tercer
mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me
nace a mí por toda la Subura1287.

32

XXXII A Ático

Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister
5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis,
10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
ludere, cum liceat currere, pigritia est.

Ático1288, que revives los nombres de una
familia elocuente y no dejas que una gran casa
se quede en silencio, te hace de piadosa
comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te
aman los amigos de un sosegado retiro, te
aman todos los filósofos. En cambio a otros
jóvenes los corteja un entrenador con la oreja
partida y un masajista sórdido les saca unos
dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni
el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para
el baño caliente, ni los golpes faltos de
penetración de una simple espada de madera, ni
abres estevados tus brazos llenos de un
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a
otra robas balones llenos de polvo1291, sino que
solamente corres en las cercanías de las aguas
de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el
amor sidonio1293. Jugar a los más variados
juegos, para los que sirve cualquier espacio
libre, pudiendo correr, es un género de pereza.

33

XXXIII Arregaza la toga

1286

Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”.
Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5.
1288
Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1.
1289
De Atenas, la ciudad de Cécrope.
1290
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota.
1291
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s.
1292
Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de
Marte.
1293
Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14,
3; 3, 20, 12.
1287

Epigramas

Marco Valerio Marcial

237

Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem
candidior prima sit tibi, Cinna, niue:
deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu?
Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.

Llevando tú una toga más sucia que el estiércol
y, en cambio, llevando tú un calzado más
blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por
qué, inepto, tapas completamente tus pies
dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la
toga: mira, se te echa a perder el calzado.

34

XXXIV Algo bueno hizo Nerón

Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor
persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni
una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero
rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que
las termas neronianas? No falta al momento, ahí
lo tienes, alguno de esos malvados que te
habla así con su boca avinagrada: “¿Qué
prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y
señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a
los baños de un maricón1295.

5

10

35

XXXV

Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

Ceñida su entrepierna con una negra badana,
a tu esclavo lo tienes de pie cada que te
zambulles toda entera en el agua caliente. Pero
mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania,
tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero
desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes
como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
una picha de verdad? ¿No será que buscas,
matrona, los lugares reservados a las mujeres y
que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia
agua?

36

XXXVI Estela, envíame una toga

Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.

Negándose a soportar los temporales y el cielo
lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de
los aguaceros invernales, me llegó muchísima
teja, enviada por tu generosidad, para poder
echar fuera esas tempestades inesperadas.
Hete aquí que diciembre resuena terrible con el
silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no
cubres al labrador.

1294

Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota.
Es decir, de Carino.
1296
Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”.
1295

¿Por qué así, Lecania?

Epigramas

Marco Valerio Marcial

238

37

XXXVII Seña mortal

Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso,
5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Emungi misero, Castrice, non licuit.

¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del
cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita
letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz
cuando le goteara con el frío, había ordenado
que fuera la seña mortal de la ejecución. Un
asqueroso carámbano colgaba de su odiada
nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus
fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las
manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le
permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.

38

XXXVIII Dos monstruos

Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri
ut te mirari possit et ipse Cyclops.

Eres tan enorme y de tal condición,
Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría
admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero
tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las
fieras monstruosidades de los dos, cada uno se
convertirá en el terror del otro.

Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum

iunxeris, alterius fiet uterque timor.

39

XL Es malo fingir

Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.

Las carreras de todo tipo de aquí para allá
y la madrugada errática y las displicencias y
los “buenos días” de los potentados, como
dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba,
Celio empezó a fingir podagra. Por querer
demostrar excesivamente que ésta era de
verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a
sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso
—¡cuánto puede la preocupación y el arte del
dolor!—, Celio ha dejado de fingir la
podagra1301.

5

40

XL Epitafio de Claudio Etrusco

Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,

Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido

1297

Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena
capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta.
1298
Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium.
1299
Con ello escapó el condenado de la muerte.
1300
Esclava también de Severo.
1301
La ha cogido de verdad.
1302
El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3.

Marco Valerio Marcial
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sactis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta:
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.

Epigramas

5

239

en los augustos salones, que experimentó con
nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a
quien la piedad de sus hijos unió a las sombras
santas de su esposa: a ambos los posee el
bosque Elíseo. Murió ella la primera,
injustamente privada de su lozana juventud, éste
vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero
cree que te lo han arrebatado con unos años
prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus
lágrimas.

41

XLI No es lo mismo una cosa que otra

Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris.
Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.

Te parece, Sempronio Tuca, que eres
cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo
mismo las hay buenas que malas.

42

XLII Enviar fruta a Alcinoo

Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
audeat hic etiam, Castrice, carminibus.
Nos tenues in utroque sumus uincique parati:
inde sopor nobis et placet alta quies.

Si alguien desea competir contigo con regalos,
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo
soy de pocos alientos en una y otra cosa y
dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el
dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues,
te he regalado tan malos poemas, preguntas?
¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló
fruta?1308.

Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5

Alcinoo nullum poma dedisse putas?

43

XLIII Dime que sí o dime pronto que no

Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges.
Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.

Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido
algo, viniendo después de eso que pronto,
Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí;
no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni
dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.

1303

En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio
Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y,
luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83.
1304
Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años.
1305
Aquí Etrusco es el hijo.
1306
En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”.
1307
Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por
ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc.
1308
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37;
Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al
bosque”.

1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. no la tuya. tú. Ovidio. 3. 1310 . cf. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía. amigo de Marcial. Tac. a quien ninguna lengua debe silenciar. Prisce. quem frequenti felix littera pagina salutat. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. Cho. Amigo de Séneca el filósofo. 1316 Homero. 45. 1313 Máximo Cesonio. tacende linguis. cf. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. Ouidi. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. spreuisti domini furentis iras. 1. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te. Thalia tacet. el del poema anterior. después de matar a Agamenón. éste es el famoso Máximo1313. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 7. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio. se calla sobre lo nuestro1317. Cesonio1310. 93. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Que la antigüedad admire a su Pílades. 5 o nullis. Caesonius hic est. Prisco. etc. Hunc tu per Siculas secutus undas. 10 Aquí está. 15. S[alutem dicit]. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. Aesch. Senecae quod fuit ille suo. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. 12. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Ep. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. 4. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. Ovidio1309. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. 71. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. 2. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. 105. A éste lo condenó Nerón. 912. Ann.. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. 8. haesit qui comes exuli parentis. excrucias multis pariter me teque diebus. hic est Maximus ille. et tua de nostro. 52. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. Talía era la Musa del epigrama. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. 45.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. próximo o preferido a su querido Sereno. Amigo poderoso del elocuente Séneca. 9. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. caro proximus aut prior Sereno. Miretur Pyladen suum uetustas. 7. Ouidi. aquel Máximo amigo tuyo. 1314 Será probablemente la letra S. pero no puede probarse el hecho. lo que fue él para su amigo Séneca1312. 87. Senec. non tua. Clitemnestra. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Hunc Nero damnauit.

poma. regina loci quo gaudet Ianthis. cónsul por 2. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. por tanto. te devuelven a nosotros —¡ay. redderis — heu. 1320 Sobre el carpe diem. Guardaos para vosotros estos convites. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. con que se goza la reina del lugar. Amigo de Marcial: 1. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. ricachones. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato. de España. 15. en lugar de mesas tiene sirvientes. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. 6. Has uobis epulas habete. 1319 . 49. gloria y delicia de una ilustre morada. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados.ª vez en 102. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. frutas. para tu gula. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. 1. dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. cuius prisca grauis lingua reduxit auos. 5. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. Sabes. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. cf. 58. 241 poemas y elegías sonoras. Jantis. a los pobres dales regalos prosaicos1318. Licinio Sura. 20.. gloria conspicuae deliciumque domus. gulae. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. 5. cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Seuere. Severo. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. 13. a mí me molesta una cena ambulante. lauti: nos offendimur ambulante cena. el más célebre de los varones eruditos. 40. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. Licinio Sura1319. 64. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado.

I. Aunque no quieras. sed famae mauult ille fauere meae. 1323 . 5. Me enviaste en los Saturnales. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. él leerá. Vrbice. GMT. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. si uellet. no obstante. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. Aucto. sino los de un juez. Hércules. pero él prefiere favorecer mi fama. cf. 45. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. 12. mis bagatelas y. Aucte. Aucte. 5. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. iuuat. quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. bebe. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. pero si también a Céler le gusta. con la nota. a Céler. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. hora solar de Roma. y aunque digas “ya es bastante”. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. 15. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. Vrbice. Úrbico. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra. Vmber. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti. ille leget. mi Vrbs Roma. 10 Si te molesta comprar. él hará sonar mis versos. como otros muchos. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Úrbico. si quisiera. iudicis esse puto. 1325 En el foro de Augusto. nolis licet. tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. capiet cenula parua duos. tienes gusto de conocer mis versos picantes. las 16:00 h. nec fuit in nostro certior orbe fides. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. si tamen et Celerem quod legis. sino mi libro. 81. poterat scripsisse uideri. tú. 1324 Cf. éste no es mi lector. Aucto. como en 7. ille leget. 41. sed liber est. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum. cf. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. por tanto. bibe tu. 1326 Las cinco de la tarde. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. 1327 Nombre fingido. libellos. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. nieto de Alceo. lo que lees. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. Umbro1327. Es grato eso de que leas mis libritos. podría parecer que los ha escrito. hijo de Anfitrión y.

ni huevos me quedan. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. non oua supersunt. pero el vidrio no es negro. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. si remittis. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. 1329 . 6. medida de capacidad para áridos. mappa. 2. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera.. 51. creeré que eres generoso Nulli munera. Pero. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada... Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. 4. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. Ni puercos. o sueña contigo. 9. quae grandes octo tulere Syri. 87. condenadas recientemente a pagar tributos1333. una copa. Si a nadie le devuelves. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí. Ya el vino de la pasada cosecha. ni aves de corral.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. 7. 55 LV Si no das a nadie. 6. 5 decreuere greges.. 1333 Cf. Nasidiano. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. sed et haec uindemia uenit. medio modio de habas1329. non porcus. Aut uigila aut dormi. N. Plin. cf. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. dum cadit agna frequens. 12. non chortis aues. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. 2. Silu. his comes accessit spongea. Dom. exorat noctes dum mihi saga tuas. Juven. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Stat.. 28. Iam prior ad faecem. 72. 10. Chreste. quae moueant animum sollicitentque meum. O quédate en vela. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—.. e incluso de ésta. tibi. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. A esto se añadió la compañía de una esponja. Nasidiane. El modio. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. una servilleta. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras. 1331 Cf. 3. Suet. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. equivalía a 4’394 litros. los regalos. para que me remuevan y me alteren el ánimo. 13. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. H. 14. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera. Cresto. calix. 83. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio..

llamó Palantium > Palatium. 24. A Áquila. que se estableció sobre la colina a la que. 237. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. Parrhasiam mira qui struis arte domum. . 1. se sirve un jabalí entero. 10 A Rabirio. Ya te has casado. 6. 1335 Ciudad de la Élide. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem. Lo llama “parrasio”. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. 3. has petet a nostro Pisa Tonante manus. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). cf. pero ahora será Hipódamos1336. Galla. Juven. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. 2. Hom. Il. 1. Rabiri. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. 4: tuum dulce latus. Tite. 1339 Es decir. 3. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. Gala. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. Sobre el jabalí en las mesas romanas. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. No cena sin un jabalí. 1338 Cf. 43. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. uiro. con un hombre de verdad. Tito. 1337 Cf. al hacerlo su amante. caballero. con seis o siete maricones. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. nunc erit ippovdamo". y a Cástor. Lo encontrarás. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. Hipódamos. boxeador. en el Palatino. con la nota. Gala. “tu dulce compañía”. gentilicio de una región de Arcadia. en honor de su abuelo Palante.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. la monta. por alusión al parrasio Evandro. 68. lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. 1336 Cf. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. no su homónima de la Etruria. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. el gremio de los filósofos. 5 rursus et in similes decidis usque toros. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. después. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. 140-141. Era Pixágatos. 1. 1340 Cenando solo. Galla. cf. cinaedis. Rabirio. ya que. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares.

como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. cupis. si no pido. illud saepe facit quod sine teste facit. facta uia est. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. no te enojes conmigo como con un soberbio. et te deprendi. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. no hace nada ha sido una gran tienda1342. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. 62 LXII Cuanto más se manifiesta. 1341 5 Es adulación obligada al emperador. Germánico. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Memp. Júpiter. por mí debo rogar al César1341. 1343 Sine teste. Amilo. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. cocus. ibi nunc fit mercatus. Iuppiter. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. que quería ser llamado “dios y señor”. 501: Vbi tum comitia habebant. nada para mí. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Cf. quem saluo duce credimus Tonantem. et modo quae fuerat semita. petenti ne suscensueris uelut superbo.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. Amilo. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. Germanice. Ordenaste. Non pedicari se qui testatur. copo. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. el tabernero. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. Amille. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. Rey venerable de los salones de Tarpeya. nuper magna taberna fuit. lanius sua limina seruant. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. 1342 . Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. Nunc Roma est. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. 5 61 LXI Roma era un bazar. salvado el emperador. Iussisti tenuis. a quien. A ti debo rogarte por el César. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae. Varrón. Sexagesis. el cocinero. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. con sentido ambiguo: “testigo”. peor Reclusis foribus grandes percidis. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. crescere uicos. cum facis ista. y “testículo”. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. El peluquero. Amille. Tonsor. consideramos el Tonante.

sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. No queda más remedio: otra vez. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. ni cínico. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. cum fugeres tristia iura fori. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. sin duda. 6. Cinname. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. año fuera de lo común. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. Silio Itálico fue cónsul el año 68. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. con la declaración legal de su nueva posición. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. 4. quizás. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. has llegado a caballero1352. padre de las Piérides. Cínamo. ni estoico puedes ser tú. entre Tesalia y Macedonia. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. serás peluquero. 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. ni maestro de escuela. que calza coturno1348. también muy relacionado con las musas. 14. iterum. non tu Stoicus esse potes. non Cynicus. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. cuyo calzado característico era el coturno. 1344 Silio Itálico. ahora frecuenta el Helicón1351. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. 1351 Monte de Beocia. las musas. 64. 1352 Es decir. 1347 De Beocia. 10. ni gramático. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. una de cuyas comarcas era Aonia. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. también llamadas las Aónidas. Cf. amada por las musas y. 1353 Por algún problema relacionado. en lugar de su familiar foro. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. portadas por otros tantos lictores. tonsor eris. eran uno de los atributos consulares. por ello. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. non grammaticus ludiue magister. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. 1345 . Cínamo. que toma su nombre de Piero. Del monte Piero. etc. 1346 De hiedra. Tú. gracias a la generosidad de tu dueña. Cinname. 1350 Las doce fasces.

y mi Vrbs Roma. 10. 29. 1. II. y 12. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 27. 4. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. Post haec omnia cum libidinatur. Off. 1359 Esto es. 22. Gargiliano. 32. 6. 7. 62. 4. cf. más ardiente que un marido en erección. 7. 6. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. 2. con la nota.. 19. para las mujeres. “de tribunal en tribunal”. llena del barro de la cenagosa palestra. 32. 1358 Para los hombres. no la mama —lo cree poco varonil—. cum coloephia sedecim comedit. Cf. Philaeni. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. 1354 El foro republicano. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. cunnum lingere quae putas uirile. 418-433. 1355 . 10). cuando se entrega al placer. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. se cepilla a las muchachas de once en once por día. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. 22. 70.. 87. 19. No obstante. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. Los jugadores se llenan de polvo. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. 65. Gargiliano. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. 40. 6. 3. 15 Di mentem tibi dent tuam. Cic. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 9. 78. Juven. Gargiliane. 7. 129. que consideras varonil lamer coños. pero Labieno dice que se había merecido más1355. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente.. igual que el harpasto. 1. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. ¡Ay. cf. Filenis. el “tanga” y el “sujetador”. ganar? 66 LXVI Ir por lana. Después de todo esto. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 1357 Sobre el juego del harpasto. 33. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 6. en las representaciones pictóricas. foris. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 4. 6. el de César y el de Augusto. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. Como si dijera. 1360 Cf. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. Gargiliane. 296.. 12. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. 10. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y.

cuius Cecropia pectora dote madent. 2. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. es Teófila y la otra. nec minus esse suam Stoica turba uelit. ficosus et ipse maritus. Camenas parce. recte. supra. 5 tam non femineum nec populare sapit. 1362 Mis musas > mis poemas. 1. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. precor. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. cf. mis Camenas1362. 9. uocas amicam. poeta y amigo de Marcial. 87. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. buena conocedora del pensamiento griego. pero. 1366 Epicuro o Platón. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. que nombra a algún Rufo. al ser éste un cognomen tan frecuente.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. Juven. 7. etc. 98. “querida. tortillera de las propias tortilleras. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 21. 5. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. la nuestra. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. filia ficosa est et gener atque nepos. . Tiene higos la mujer. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. 5. Canio1364. 1364 Canio Rufo. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. 24. amante”. 20. quamuis Pierio sit bene nota choro. unas treinta. 73. nos es desconocida. 64.. 7. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. quam futuis. Cani. 3. 10. 50. 61. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. cf. 8. 63. de Cádiz. 2. Filenis1369. 1. ss. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. cf. Safo. 1367 Cf. haec ego uel Curio Fabricioque legam. ficos non habet unus ager. 3. socero: seria forsan amat. 69. 4. 2. Philaeni. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. sed nec arator eget. 1369 La misma del poema 67. higos también el propio marido. 48. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. Instancio Rufo1361. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. Instanti Rufe. del tipo de Safo y. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. y el yerno y hasta el nieto. te lo ruego. res mira est. 10. 3. a lo que parece. Por lo demás. 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. Déjate de recomendar. 3. la hija tiene higos. 1. 95. 1368 Ésta.

Paule. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 5 seu quod te potius iuuat capitque. 7. et tua patricius culmina uicus habet. cf. Dime dónde encontrarte. Cf. 321-322. Ep. quisquis ubique habitat. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. Paulo. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 2: Nusquam est qui ubique est. no vive en ninguna1383. desde allá el viejo1382. 52. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. Vrbs Roma. desde aquí el Júpiter nuevo1381. Cf. concretamente aquí. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. 1374 Entiéndase. 1376 Uno de los jugadores del trigón. illinc sacraria Vestae. 1379 Al pie del Esquilino. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. ni pequeñas servilletas. 86. 1383 Senec. 295. 12. 1377 Parecida aclaración en 10. 3. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 4. 5 Tienes casa en las Esquilias. 1378 El monte Aventino. Dic ubi conueniam. dic qua te parte requiram.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. hinc uiduae Cybeles. “no está en ningún sitio el que está en todos”. buen zurdo. 14." Así te sea grato. domus est tibi colle Dianae. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). 15. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. no campo1371. 5. ni ligeras medias libras de incienso. inde nouum. Personajes desconocidos. II. cf. Máximo. mi Vrbs Roma. por lo que se dice. del otro el de Vesta. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. 2. ueterem prospicis inde Iouem. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373. 1. 65. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. 1372 . nusquam habitat. 294-299. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. parecido a nuestro ajedrez o damas. sed usque. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. 1382 En el Quirinal. con todas tus fuerzas y sin parar. 1375 Esto es. 1381 En el Capitolio. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. que me aportes tu voz como abogada y que. II. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. Maxime.

Philomuse. padre de Maya. En cambio. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. 1388 Esposa de Carpo. se nombra a un Carpo. 19. siempre que te dejas caer tan a punto. su día 15. 1384 Te buscan. por los teatros y. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. No lo haré. fiel también él a Júpiter. 39. porticus. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. Venus. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. mis libritos. Tuca. no leerlos. et tecum. Filomuso. 1390 Esto es. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis. 5 Delectas. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. pero no quieres pagar por ello. especialmente. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. 1386 Maya. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. Tucca. facunde minister. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. non amaris. no aparece en ninguna otra parte. theatra.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. Exiges que te regale. no te aman. 1389 El propio Marcial. non legere. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. 77 LXXVII Para eso. primis quo coiere toris. quotiens ita incidisti. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. cum sis deformis anusque. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. libellos. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. 76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. pero no te aman Monte de Arcadia. en 6. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. donde nació Mercurio. quieres darte. cuya carga era el globo del mundo. por los pórticos. Non faciam: nam uis uendere. sin que conste que sea el mismo que éste. 1387 Atlas. 1385 . los idus. éste te invoca a ti con incienso. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. pues quieres venderlos. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. gestari iuuat. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. heraldo elocuente.

9. De hecho. liebre. 2. aderezada con unas almejas. boletos. cf. consul. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. era cónsul él mismo. 2. 1395 Prisco consule. 1. ostras. Curc. leporem. que mis poemas los lleve un esclavo. para acostumbrarlos a los trabajos. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. Papyle. ya para mis chanzas. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. 904. famosa por sus salazones de pescado. criadillas. Pápilo. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. Hoy Almuñécar.. cf. 44. hunc Marcellino poteris.. 12. el vino podía ser del año y flojo. mullos mittis: habes nec cor. Llamándose el cónsul Prisco. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. 25. Ps. Aunque el poeta juega al equívoco. 4. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. callos. 1 y 2. otro juego de palabras. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. nec genium. cónsul del 78. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. Faustino. conchis inuncta tibi. 1394 Es decir. Priscus. 17. 43. lechecillas. “en el consulado de Prisco”. etiam Plauto. podrás. pero no como los que. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. 323. si cenas bien. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. Apic. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. Cf. 11. 13. con la nota. 3. 13. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. pero quien convidaba. hongos boletos. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. 1396 Pueblo de Tracia. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. hace la relación de los que componen una buena mesa. 14. 7. 1393 Cf. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. 366. 6. 1393 . libellum mittere: iam chartis. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. Capt. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. Seuere. por tanto. en la costa de Granada. ostrea. bene si cenas. saciados de leche de vaca gética. Marcial no se olvida de este manjar cuando. 1398 El Danubio. como aquí. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. Severo. aprum. iam uacat ille iocis. ni paladar. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 10. jabalí1393. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. es también muy frecuente como cognomen y. He bebido hace poco un vino consular1394. 52. 166. etc. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. tales como sesos. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. mollejas. Coq. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. sumen. Faustine. 48. Ni tienes seso. salmonetes. que él mismo explica.

bonus liber est. cf. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. Flaco. 12. Faustino podía tener una finca en Tíbur. 1402 Sobre este Lauso. Flacce. infra. cf. 8. 87 y 88. mi obra 1400 El Danubio. como los famosos castrati. delapsa est misero fibula: uerpus erat. Juven. Cf. 215. —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. por su voz1405. 1. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. 8. 8. cantores. 27. pero éste es todo lo contrario. etc. “espabilado. el libro es bueno1403. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. 1403 Cf. 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. 1401 . 46. 16. 6. 1406 O sea. altera barba subit. Lause. cf. 380. 10. 6. le crece una segunda barba1407. Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. 9. 75. un judío. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo." Si totidem bona sunt. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. 73. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. eujtravpelo". 84 LXXXIV El mejor retrato. por todo lo que puede suponerse. 3. ágil”. 1407 Juega con el nombre del barbero. cf. 4. 1405 Esto es. 2. que bastaría ella sola para todos los comediantes. —Si hay otros tantos buenos.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. 52. 14.. pero. 11. 57. Lauso1402. actores. Juven. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas.

Non est sportula quae negotiatur. Sed librum scribere difficile est. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. qué ha sucedido de repente. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. después de tantas prendas entre nosotros. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. post tot pignora nostra. Parua dabis caro. 39. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. pero escribir un libro es difícil. Es fácil escribir epigramas bellos. laudo nec admiror. libro. no amigos. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. cuando desaparezca la obra de Apeles. Sexte. Sabelle. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. quid repente factum est. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. 12. Sabelle – belle”. rogo. non amicus. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. lo elogio y no me extraña. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. Facile est epigrammata belle scribere. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. etiam 2. 7 y 13." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. sed dulcia. un libro de ellos. vete. me pregunto. 7. ¿Qué ha sucedido. 1. 86 LXXXVI Quieres regalos. facis. casibus hic nullis. Cf. domeñadas totalmente sus gentes. pascis munera. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. que he sido preterido yo. unos pocos dísticos. Cf. essem cum tibi. non amicos.. Sexto. disticha quod belle pauca. 7. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. los gobierna él. Apelleum cum morietur opus. 1410 El Danubio. amigo tuyo. Sabello1412. tratando de conservar el efecto fónico. 1409 . Cf.. que compones bellos. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. ningún año. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. será quizás el mismo de 5. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. liber. i. nullis delebilis annis uiuet. Que escribes no sin salero algunos cuartetos. 1413 Como si fuera éste el culpable. 7. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. después de tantos años. Sexte. 80. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Quid factum est.

era objeto de veneración. y para los cocodrilos. a que las apaciente el Himeto1417. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. en la Galia Narbonense. tibi. et coram tetrico casta puella uiro. Quas tu nectere candidas. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. memento. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. No soy. departamento de Isère. a las que ataca y mata. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. Ve. cf. Lauso. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. sed olim. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. Publius exiguae si flagrat amore catellae. felix rosa. 1418 La expresión es irónica. 7. con la nota. 5. Lause. 1415 . Lause. 81. 39. por ello. sobre todo en Egipto. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. hoy Vienne. pero bien tarde. delectat Marium si perniciosus ichneumon. 10 Dicen que mis libritos los tiene. cf. respectivamente. si es verdadero el rumor. pues Lauso criticaba al poeta. así te ame Venus por siempre no te olvides. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. hermoso como Cupido. si a ti te gusta. cf. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. 109. una picaza saludadora. famosos por la calidad proverbial de su miel. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. suelen nombrarse juntos. si uera est fama. conocida en España como “meloncillo” (h. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope. de Sicilia y del Ática. placet. sic te semper amet Venus. pienso. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. y que. si Cronius similen cercopithecon amat. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. 89 LXXXIX A una rosa I. rosa feliz. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. por tanto. ichneumon ichneumon). pascat Hymettos apes. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. De entrelazarlos cuando sean blancos. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. La mangosta (herpestes ichneumon ). 1. 5 pica salutatrix si tibi. Lauso1418. 1417 Montes. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. 3. de creerte a ti. a cual mejor. en la orilla izquierda del Ródano. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto.

"Si quid opus fuerit. Narnia. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. lo que necesito. cf. 7. tibi. “si necesitas algo. de Quinto: por siempre puedas.”. aquí las tienes. subito fias ut sidere mutus. quid sit opus. Crético. apenas accesible debido a su doble montaña. provincia de Terni. Baccara. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Príapo.. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Hoc opus est. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. 1423 Cf. 44. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. supra. Bácara. así. ecce. 7. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. me dices. 1420 . lo que necesito. dicere ne possis. quid sit opus. si es verdad. Bácara. terque die. Narnia1422. qui malus est. afluente del Tíber. Bácara. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. 1. Bácara. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. desigual. Baccara. 92 XCII Si necesitas algo. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. 105. con la nota. Baccara "Si quid opus. que es malo1419. 1419 Cf. agello Saturnalicias mittimus. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. 1.. lo que necesito. ancipiti uix adeunda iugo.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est.. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Virg. Narnia. unas nueces saturnales. en la Umbría. 1. dos y tres veces al día. 16. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. hoy Nera. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. Baccara. nec abutere. te envío.. disfrutar de tu puente1424. cf. 2. facunde. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. 1422 Hoy Narni. Matón va elogiando mis poemas. Iuuenalis. Igual es el libro. laudat carmina nostra Matho. De mi pequeño campo. Baccara. para que no puedas decirme. nuces." 10 “Si necesitas algo. facundo Juvenal. 517. Cretice. Aen. quid sit opus. 81. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Bácara. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi.

Lino. 4. Quare si tibi sensus est pudorque. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. te lo ruego. 78. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. 1430 Las Parcas. tú que lees esto. 5. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. ruperunt tetricae cum male pensa deae. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. nn. qui legis ista. 17. 50. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. el dolor de Baso. 8. yendo a su encuentro de aquí para allá. cf. optabis quem superesse tibi. undas non eat. Efectos del mal aliento pueden verse. Aquí estoy enterrado yo. 48. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. entre tanto. y de besar. basiare Romam. garumst. cf. -ypis (-yphis). audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. 6. 96-98. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. fijaos. Lino. Quid species.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. pero eres más dulce y más elegante tú. 3. Vrbicus infans. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. cui genus et nomen maxima Roma dedit. Cf. nisi Nestore serior. sed tu dulcior elegantiorque. cf. Line. naturalmente. Por eso. a mi túmulo. 7. con la nota. de qué la lengua. . ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. 1428 De Cinyps. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. 4. Georg. hibernas. Sobre Pápilo. a Roma entera. meo: sic ad Lethaeas. 69. Virg. 11. Sex mihi de prima derant trieteride menses. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. si tienes seso y vergüenza. sin embargo. quid lingua mihi. en Libia. después de haberlo olido Pápilo. 1427 Por efecto del hielo. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. déjalos para el mes de abril. ecce. es garum1425. en 2. ¿De qué me ha servido la hermosura. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. tú. que no me bese ni una esposa. el niño Úrbico. por ejemplo. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. 3. “y no menos. tus besos invernales. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. 36. Line. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. Introdución. 12. 54. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427.

etc. en las encrucijadas. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. de él se habla de nuevo en 11. librito. tendrás que comprar lo tuyo. te leerán todos. Sic fiet ut omnia uendas. 2. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. Así. 27. 8. montanae decus Vmbriae Sabinum. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. por tanto. el nuevo Júpiter Tonante. 68. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. 5. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. en las casas. día llegará en que lo vendas todo1436. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. 4. 17. a no ser más tardío que Néstor1431. 13. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. te conuiuia. 24. en el foro. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. cf. para mis poemas. en vendedor. Si conoces bien. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. 1433 De Sasina (Umbría). 9. 11. en las tiendas: serás enviado a uno solo.. amigo de Marcial. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. el que desees que te sobreviva!1432. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. Castor. convirtiéndote. illi tu dabis haec uel occupato. 1. 1334 Cf. con la nota. aunque lo encuentres ocupado. estará desocupado. 1. Crispine. 29. 56. 14. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. Cástor. emis. Vni mitteris. cf. Así veas siempre sereno. gloria de la montañosa Umbría. 3. en los pórticos. 85. cf. 58. 6. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. 99 XCIX Crispín. sin embargo. nostris carminibus tamen uacabit. Todo lo compras. 6. 1438 Domiciano. en el palacio de Domiciano en el Palatino. cf. omnibus legeris. si quieres seguir comprando. 108. 52. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. 1435 Poeta satírico. 1440 El emperador no lee.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. citado y detestado por Juvenal en 1. 31. 1432 . 1. dale tú estos versos. Instent mille licet premantque curae. 2. 4. 1439 Esto es. 34 y 37. ¡Oh. y de jóvenes. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. Auli municipem mei Pudentis. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. 10. supra. Crispín1437. 28 y 29. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. 64. 60. a Cesio Sabino1433. libelle. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae.

8. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. lo demás lo dejo en manos del propio dios. . 7. 2. 152) o argutus (5. 6. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 6. 1. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 7). 73. cf. 100. 3. 8. Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7.. praef." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. Con esto basta. 5. 34. 99. 71. 3. 30. 5. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta.