Epigramas

Marco Valerio Marcial

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición
Texto, introducción y notas de
JOSÉ GUILLÉN

Revisión de
FIDEL ARGUDO

Institución «Fernando el Católico» (CSIC)
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza, 2004

Publicación número 2.388
de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza)
Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas

3

INTRODUCCIÓN

Presentación de Marcial en una carta de Plinio
Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104:
“Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo,
mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado
con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos
versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o
dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra
época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las
primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también
inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te
remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca
los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se
acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días
enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las
generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las
lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando
están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1.
Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de
amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo
que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre
mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás
no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2.
Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de
trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de
Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos
con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra
era.

El epigrama
En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra,
metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así
Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía
un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales
eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines.
Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la
brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1

Mart. 10, 20 [19], 12-21.
Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta
Introducción.
3
Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma
mortuo facit...
4
Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset
tantummodo alternis uersibus longiusculis.
2

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios.
Fel (“hiel”), los procaces y satíricos.
Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante.
Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos
y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos.
Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque
a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5.
Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la
segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera
nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la
vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos
de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor
del aguijón. Idea que Iriarte expresó así:
“A la abeja semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser pequeño,
dulce y punzante”.
Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa:
“Mas el festivo ingenio deba sólo
al sutil epigrama su agudeza:
un leve pensamiento,
una voz, un equívoco le basta
para lucir su gracia y su viveza;
y cual rápida abeja, vuela, hiere,
clava el aguijón y al punto muere”7.
Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso,
a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C.
Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E
igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3,
donde concede la palma del género a Calímaco.
6
Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat
uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19:
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte).
7
Martínez de la Rosa, Poética, canto IV.
8
Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, /
uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H.
Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de
manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest,
Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en
lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros
seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con
el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25:
“Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con
albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto
de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas
enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.

Vida de Marcial
M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14
de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis,
habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes
recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo
suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor,
quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos
ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a
buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis:
“Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón
posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios,
aunque fuera como zapatero:
“Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los
retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80
pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre
el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55
(1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección
del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los
poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a
Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal.
10
Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11.
11
No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El
nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo
tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5,
20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De
Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite,
Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L.
Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941.
12
Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San
Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud.
13
Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103,
1; 10, 104, 6; 12, 18, 9.
14
Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5.
15
5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo
el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”.
16
10, 104, 5-8.

a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. 3-11. —¿Qué debo hacer? Dímelo. los niños. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. que deje a Tutilio con su fama. se mueren de hambre. será una casualidad que puedas vivir”. Pero no obstante estas palabras. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. son Ovidios y Virgilios. 9. Como haga versos. pensarás que son de Virgilio. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. 17 9. 68. Pues bien. deshereda al poeta. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. una turba inmensa. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. —Si eres bueno. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 62. —Estás loco. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. hazlo pregonero o arquitecto”19. criminal maestro de escuela. Todos los demás. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. 19 5. —Yo trataré causas. 20 10. 7-10. porque tengo decidido vivir en Roma. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. 56. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. compondré poemas. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 1-4. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. con más elocuencia que el propio Cicerón. —Esto es solución para tres o cuatro. me respondes. 18 . aunque sus versos no lo hagan rico. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. A los dos los conocías. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. y no habrá quien me iguale en los tres foros. bastante aprenden”20. si están sanos. porque: “En el verano. Apenas los oigas. 12. 73. —Si por esa parte no hay salida.

Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. Español era también Deciano. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. 17. 103. Por eso a Quintiliano le responde. 22 . los Sénecas. moderador de la juventud. 2-3. Helu. pero se perdió todo (1. un abogado filósofo estoico. 10. sucumbirían pronto23. 23 4. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. siendo pobre y todavía no impedido por los años. como también aquí haya vigilia”27. 25 11. riquezas y gloria. 27 12. 23. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 439-440. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. 40. 1-2. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. placeres. 1. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. 12. Epigr. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24.. 10. Me vuelvo. si eres listo. frecuenta. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. cf. 24 7. Tito. cf. Gran cosa es. 6. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 21. Fecha segura. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. 7. Era el año 64. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. Fabio Quintiliano. 68. ya en Calatayud. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. 64. la que hace el labrador”26. los atrios fastuosos. causa de que yo dejara Roma. la viuda de Lucano. le ayudó ciertamente como pudo. Escribía seguramente. español y celtibérico como él era M. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. Quintiliano. cauto y precavido. 10. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. 23 4. español era Lucano. algo que me negó la gran Roma. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. II. 104. 22. 89. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 3. de Otón y de Vitelio. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. Me encanta el sosiego y el sueño. Cf. etiam mi Vrbs Roma. Pola. Pola Argentaria. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 26 1. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. 40. 1-2. 34. además. Cf. 113). Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. como responde a alguien que. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra.

Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 4. H. cf. 34 7. disfrutando de un campo feraz. 12. una fuente de agua viva y el rústico césped. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. A. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. los Memmios y los Crispos. 35 Cf. 28 2. 2. 63. J. 30 8. P. No van más allá de esto sus ambiciones. los Sénecas. leyéndolos como propios. Brouwers. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. 47. Quien quería. De la publicación de sus versos mal podía vivir. 31 1. 7. que mis noches sean con sueño. 34. de Kort. 33 Cf. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. la dignísima viuda de Lucano. pero al perder la causa. es el mejor de los malos. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. 20. con una mente tranquila. Marcial va en busca de un mecenas. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. alimentada con los bienes heredados. . que mis días pasen sin pleitos”28. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. pero resulta gozosa la misma fatiga”. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. Que mi esclavo esté bien nutrido. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. 29 10. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. 17. Frassinetti. 40. 161-180. 8. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. V. In memoriam E. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. 36: Labulo se porta regular. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. a decir verdad.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. de Memmio Gemelo. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. 45. no le pagó más que la mitad. de una mesa sobria. 42-51. unos amigos sinceros. 90. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. 1. como ya hemos indicado. (Génova. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. 32 4. cf. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 1973). poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. Marmorale. 8-13). e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. 107: “Me dices con frecuencia. E. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. 3-10. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. 4. vivida junto a la mujer honesta y púdica. 44. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. de un fuego perenne. que mi esposa no sea demasiado letrera.

Partenio le prestó al principio la toga. además de otros. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 8. Ep.º 36. Profili n. al parecer. 5-6. 38 Plin. Marchesi. a decir 36 1. 1-2. si eres pobre. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. entonces. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 5. 3. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. 5. Aquilio Régulo. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. los derechos de los padres de tres hijos. 21. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 97. lo confieso. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. Marziale. 7-10. W.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. 39 5. Cf. Las musas no proporcionan ni un real. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 58. etiam M. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. 36. pero la que lleva ya es suya49. 1. 13. 76. 9-10. father of three: AJAH 1 (1976). 145-147. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 95. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. prometen que mañana darán. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. Martial. 1. 7. 37 . 42 5. 95. publisher and poet: CJ 65 (1970). De acuerdo con estos dos epigramas. y siempre lo he sido Calístrato. aunque fueran solteros. pero ese mañana no llega nunca41. 91 y 92. En 2. ¿con cuál acostumbra. 8-10. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 16. 49 (50). 24-70. 82. 12. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. 5-6. 4. leído por getas y por britanos37. 1914. otros prometen mucho y no dan nada42. 47 3. 3. 10. cf. 3. 16. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 8. 43 5. Habiendo prometido cosas grandes. cf. 45 2. 81. 40 Cf. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. 345-357 49 9. 46 3. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 11. Daube. Knight. 48 5. de quien se alejó enseguida40. Martial. Allen. 84. 49. Johnson. Algunos prometen. 44 8. Génova. 26 ss. D. 13. 9. 41 5. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. como de M. como indica el propio Plinio38. 61.

11. pero. Catón57. 15-18. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. 7. 10. 2. 105-114. el 24 de octubre. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. A. 13. 19. Germánico. 83. 54 6. 11. 5. Pompeyo. E. 2. Dom. César. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. 72. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. sé tú amigo mío. 52 4. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. 5-6. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. 51 . 10. o cualquier otro suceso55. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. de Kort. como él. año 88. se exacerbó la crueldad de Domiciano. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. 55 6. César Trajano. 56 10. 53 5. 7. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. que por cierto no son exclusivas de él. Szelest. predecesor y padre adoptivo de Trajano. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. H. 7-8. como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. 5. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. 1-2. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). sino de cuantos al emperador se refieren. 34. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 5. cf. 18. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. 57 10. 26-33. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. Domiciano muere asesinado en el año 96. En su día natal. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. y Marcial se hizo más prudente. 1-5. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Hace rato que te estás riendo. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. 3. cf. 1. Llegado Trajano. Viendo que ni aun así se conmovía. Suet. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. con gesto burlón.

29. 8. Por cumplir como cliente. 5. a Estela. 97. J. nisi me ferunt agelli (7. 32. 7-13. Y luego. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. Marcial no es rico. 15-16). y no se lo permitió (9. 5. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 61. Para ello había que levantarse de noche. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. 8). 58. 27. 1). 73 12. para ir a veces a distancias largas72. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 64 8. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 9. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 7. 52. 71 8. 11-12. 65 2. Poseía algunos esclavos consigo. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 1). 2. 105). 82 63 7. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. que pasaba al lado. 7. si el señor era avaro o insolente. 9-10. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 76 5. 22. haciendo la corte al rex o dominus74. 4. G. Y sobre ello. 2. 66 8. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. pero fruta mediana68. 82. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. A Rufo le pide un vestido nuevo62. un amanuense70. 6. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. Sobre todo en sus últimos años en Roma. 10. 88). 10. la viuda de Lucano (10. 64. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. vestido de su toga. La jornada del cliente era pesada. 18). le dice Marcial. otros cultivando la finca. 59 . 10. 93. 11. 61 3. 70 1. 36. 49. 94) y no mal vino (1. 69 9. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. 36. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 60 3. 9-10. En realidad. 3-4. 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 85. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. que producía buen vino. 58 2. 75 10. 29. 19. 55. 59. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 74 1. 1-2. 10. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. “Reina” llama a Pola. se pregunta Marcial. le pide también un manto64. 68. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 6. 22. como llamaban a su señor. 6. 10. 22. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. 10. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. 2. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 6-7. 62 6. al pobre le daban una mísera comida. pero como era nueva y el manto viejo. le pide también abrigo para él63. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 6. 117. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. 31. 2. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. 22. 28. 5. 112. Produce fruta mediana (10. Partenio le había regalado una toga. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. 72 Cf. 18. 7-8. cf. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 43. 5. pero tú. 68 7. 101. 67 1. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 5. 18. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida.

Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. 70. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. mientras presto oídos a tus charlatanerías. ya cansado. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. yo me callaré.] ¡En casi treinta días ya. 108. 3. Marcial. a mí. —Te probaré que es mucho más. agregas. Que tienes un proceso. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. me dices. 79 10. ahora para ella. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno.. los que salían de las prolongadas cenas. A otro. Después de la hora décima. Yo apenas podría seguir la litera. que ni me devuelven los buenos días. lo hacían de noche con el mayor estrépito. Y así un día tras otro. pero te envío a mi liberto. Y a otro: “Tú me exiges. los panaderos durante toda la noche. 7-10. yo tengo los costados débiles y delicados. —‘Entonces. la quinta. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. No voy. ¿Cuándo. ¡cuántos versos podían nacer. Cuando te veas atascado entre la multitud. 83 12. 78 . Potito. si te quito ese uno. 57. felicito también a muchos. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1. Los nocherniegos.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. te dará los buenos días mi libro”77. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. soy para ti. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. 13-15. ni a un rétor o a un gramático. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. docto Potito. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. sin que les vea el fin. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. si lo buscan a uno. nadie. tú. ahora me arrebata para ella la hora prima. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. Pero. diosa de la luz. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. 24. 46. en mi lugar. pero para mí significa mucho. — No es lo mismo. y aplaudo todo lo que dices y haces. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. lo que no pueda el liberto”78. Galo. se va a componer un libro?”82. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. —Sí. él la llevará. mis servicios de cliente. perezoso e indolente. Labulo! [. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. él dejará oír sus insultos a grandes voces. él abrirá paso a codazo limpio. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas.. 56. amigo mío. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. ¿no me prestarás nada?’. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. 36. Cándido. Potito. reo de dejadez. 82 10. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 1-4. 81 11. 80 3. de gritos. visito a los amigos.

Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. 5-6 y 23-24. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. ni las imágenes soberbias de los antepasados. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. te pido. por eso si hubiera ahora Mecenas. 3. 64. sino los paseos en litera. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. donde publica su libro tercero84. los libritos. 20. celebrados en sus versos. No sabemos en qué medida. 3 (4). sin mí. querido Marcial. 85 . ni las casas de los poderosos. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 4. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. por favor. cf. sus frescas fuentes. sus tibios lagos. tendríamos también Virgilios88. pasar contigo unos días sin preocupaciones. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. que nunca debió de haber dejado. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85. 82). por duro que sea. se llega a vivir cómodamente. éstas nuestras ocupaciones”87.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. ni el triste foro. 13-15. 89 12. la sombra. 4. 88 8. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. pero no permaneció mucho tiempo fuera. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. 104. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. sólo con las malas artes. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. ni las tormentas de los pleitos. 87 5. Cuando volvió. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. más avaros los patronos86. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. más displicentes los ricos. 86 En 8. el Campo. el delator desalmado. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. 6. En Roma. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. Vario y Virgilio. pero lo que fue Mecenas para Horacio. 55 (56). Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. 3. el Agua Virgen. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. donde dormía a pierna suelta. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. no conoceríamos los atrios. Estuvo en Foro Cornelio. 1 y 4. la actual Imola. El cielo claro y sonriente de España. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. más altaneros los poderosos. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. el Pórtico. decía. 90 10. los cuentos. las termas: éstos serían nuestros sitios.

Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. Detrás llega el cazador. No sé nada de la toga. estas fuentes. 7-8. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. 43 y 104. 103. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 8. para hacerle grata la vida en su ciudad. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. Marcela. 84. Llegó a Bílbilis en el año 98. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. que cría palomas de su mismo color. uno de los mejores magistrados del Imperio100. 7. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. obsequios son de mi dueña. 441-444. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. 9-10. 100 12. 65. 99 12. Seguramente Marcial no se casó nunca. otros ven ilia. 95 Ibid. cuando lo pido. 7. Por fin. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. 11. 12. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. que nada en un estanque cerrado. 95. 11. L. 97 11. Así me gusta vivir. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. 31. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. cf. 96 4. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. 93 Ibid. así morir”99. sin un pelo. estos prados y rosales. 31. Al levantarme. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. Ascher. 22. le regaló unas posesiones: «Este bosque. 21. 98 7. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. y esta torre de un blanco resplandeciente. después del séptimo lustro. pues donde unos leen filia. voy. señora”95. una señora viuda. A mi vuelta. “los ijares”. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. 95. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. Se habla de una hija98. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. y quizás en 10. esta corriente guiada de agua de riego. 3-12. “dueña. 94 12. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. La luz le parecía 91 10. Si recibís de buena gana al que vuelve. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. sino que. 9. 92 . si mostráis sentimientos desabridos. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. 15. estoy autorizado a volverme”91. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. 13 ss. pero es una hipótesis gratuita. “una hija”. y la anguila doméstica. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. 18.

4. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. 105 Cf. 60. Spect. el circo. 6. bondad. algo que me negó la gran Roma. 33. Spect. muere en los primeros años del siglo II. envidias criticonas. 106 Por ejemplo Lindsay. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. las gentes. y lejos de ella no tenía inspiración. sencillez de vida. todo lo que a él le inspiraba. Según una carta de Plinio. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. Tendría unos 65 años. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Quince libros. Su obra La obra de Marcial. 45.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. 103 Sobre este amigo. alcahueterías callejeras. las termas. Juven. Ahora le faltaban los rumores. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Fue lo último que compuso. me lo dictó el oyente”104. desaparece de nuestro alcance. confianza. 3. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. 68. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. los chismes. Me vuelvo. Buen ambiente para descansar y dormir. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. que Marcial preparó en poquísimos días. 8. cuentos de comadres. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 18. Me encanta el sosiego y el sueño. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. pero el bullicio. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. 1969). supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. y el decimocuarto Apophoreta. según nos ha llegado a nosotros. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. como también aquí haya vigilia”102. Su poesía era como una caja de resonancia. 102 . 12. que los editores ponen en diversos lugares106. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. sin que sintiera ni el impulso de las musas. los problemas. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. 3-6. no más tarde del 104. los teatros. una honradez. 33: Izaac (Les Belles Lettres. los juicios. la vida. Oxford. 104 12. está compuesta únicamente de epigramas. prol. una cámara obscura de la vida de Roma. cf. Es natural que sus vecinos. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. 38. comunicación amigable. las bibliotecas. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. la inquietud.

Contiene 82 epigramas. luego aparecieron separados112. 93. publicado en el 87 u 88. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. Liber Spectaculorum. A ellos pertenecían 22 epigramas. 39. pero todo está recogido en su edición de Marcial. al fin del año 84 o principios del 85. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. en dísticos elegíacos. Libros I y II. 1862. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. respectivamente. y tiene 89 piezas. Id. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Todos los dísticos son elegíacos.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. La inscripción consta de seis dísticos. Latina. 31 y 32. 1887. Como el libro anterior. según Adrián Jonghe (Junius). consta de 99 poemas. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. diciembre del 84 u 85. 111 L. Libro VIII. Friedlaender. Libro V. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . todas ellas en dísticos elegíacos. 3. diciembre del 84 u 85. 108 1. 1886. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Escrito y publicado en el 93. 1. 13. otros quizás menos acertados. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Epigr. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. Libro IV. Libro VI. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. El libro está formado por 32 piezas. precedidos de una carta de presentación. del otoño del 89. 113. Sobre la obra de Marcial puede verse P. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. Tesis. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. Contiene 94 epigramas. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. Vawin. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. dístico falecio. Xenia. Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. 112 2. Tal es la hipótesis de P. cuyos nombres nos ha conservado110. 2. Dau. Se compone de 127 piezas. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. 52. 110 1. Contiene 100 epigramas. 7. 107 Anthol. que la escribió poco antes de su muerte. menos el 8. 148. 117. 2. el segundo tiene 93 piezas. Libro XIV. 26. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Rostock. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. 4. 475-497. Libro III. étude analytique et critique. 276 Riese. . Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. y que no pudo insertarla en su obra. máxime en los Saturnales. Libro VII. 1942-43. 37. su primer editor. Id. 109 De ellos en Lindsay. primeramente los publicó juntos. que no creyó dignos de la posteridad. que luego se llamó Coliseo. 13. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. El CIL II. pero su autenticidad es más que dudosa109. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Piernavieja Rozitis. 4. Consta de 223 poemitas. Izaac. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. ibid. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. Epigr. se compone de 84 poemas. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. consagrado todo él a Domiciano. 206 que son falecios. Lovaina. De temporibus librorum Martialis X et XI. Libro XIII. 31 y 32. Königsberg. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. es la obra del año 92. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Apophoreta. 3) Marcial había escrito versos juveniles. 1865. 72. Acompañaban los regalos de los amigos. 10. 40. y un poco después D. Nada impide el suponer que sea éste su autor. 56. El I consta de una presentación y 118 epigramas. De Martialis libellorum ratione temporibusque. lo escribió y publicó en el año 90.

Viejo Otero. aparece a principios del 97. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). Ginebra. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. Libro XII. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. y como opina H. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. Contiene 108 poemas. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. Szelest. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. El libro está formado por 104 poemas. 4. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. Sobre la originalidad de nuestro poeta. 387-396. M. con agudeza e ingenio. Citroni. 8-10. Marcial conserva una originalidad tal. como hemos dicho al principio. 115 8. 297-310. la primera edición de este libro es del 95. libro. Libro XI. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. que él mismo dice a su libro 12º. 61. en el año 101. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. B. 53. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. Martial and his times. en todos los aspectos que caían bajo su observación. E. Aquí no encontrarás ni centauros. con precisión y gentileza. D. Domiciano. tan inconfundible es su personalidad. Marcial tuvo sus predecesores. Hull. 7-10. 171-205. 114 10. 19 s. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). K. 3. 259-301. Cualquier detalle. Y en 1. W. Rara vez acude a la mitología. supra. Corsaro. 2. la primera corta. ni gorgonas. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. Nunca se siente esclavo de la mitología. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. y otra más completa del 102. D. Oltramare. 113 12. 6. el poeta la corrige y aumenta en el 98. 1967.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. cf. nn. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan.. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. 10. cf. 1900. en todos los momentos. Londres. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. puede verse P. 17-18. Cf. Libro X. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. escrito seguramente en 96. su grandeza y su .. invierno del 101 o primavera del 102. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). asesinado en el 96. así piensa F. la que se publicó y divulgó en Roma. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. de Ovidio. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. escrito y publicado en el año 94. eres mío”113. de Horacio e incluso de Lucilio. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial.

Según W. pan y al vino. 35. Entre ellas. Tacite. 15. 69-73. E. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. Isa es más pura que el beso de una paloma. elegantes y dignos que se observan en Roma. pero también Catulo era lascivo121.”. Best. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. (Catania. Y es que. 69. a los que estaba acostumbrado. S. Isa es más preciosa que las perlas de la India. En su obra todo son detalles exactos y precisos. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. 16.. 95. Id. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. pues. Boissier. Lascivia vs. 3. picarescos. Cf. De paso por las calles de Roma. ni más sincera. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. 122 3. 11. los que venden en los mercados las salchichas calientes. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. 125 1. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 1972). 109. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. Es tierno y delicado en los epitalamios124. vino. ten Veldhuijs. llamando al pan. me lo dictó el oyente”116. III. Todos los detalles graciosos. 1-34. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). le dice: “Escucha. 7. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. etc. 120 1. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. 124 4. 68. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. las razones. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. 86. . y el estado social de los pobres. Augusto. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. vol. que él describe para mayores de edad118. 11. En Juvenal el ingenio y la ira. 14. 2. 10. 311. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. no recurre jamás a descripciones vagas. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria.. 123 12. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. 208-212. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. los mendigos de toda especie. 121 4. Según E. 118 11. si hay algo en mis libritos que guste. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. J. y me parece litigar en un foro que no es el mío. 116 12. en la presentación de las cosas delicadas. 20. 13. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. 3. A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. prol. Anderson. bebedores habituales. 371-390. Isa es más tierna que las niñas todas. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). 234-270. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Augello. 117 Cf. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). G. G. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. 119 11. ira. corrompidos. 13-14. cf. El “hombre”.

de la intrépida Arria. 141 3. Quíone144. 8 y 11. corrompidos. dicere de uitiis. 100. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. Pero Marcial. 1. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. cf. 19. 11. 132 1. 136 Cf. 11. 30. 7. 64. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 34. 58. 101. 45 y 50. 50 y 84. 88. 38. enojado por el barullo de la ciudad. 91. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 146 10. 13 (Arria). 14. 1. 85 y 92. 61. presumidos y falsos. M. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 11. 52. 2. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 26. 44. Lálage148. 68. 11. tragó carbones encendidos134. 8. de la amable Sulpicia. 187. el del declamador enojoso Ligurino141. del tomillo que liba la abeja. 52. 6. 15. V. 42. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. Chaney. 14. los maniáticos de la declamación138. 128 1. 63. 137 1. 9. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 40. 34 y 96. 63. 41. El tipo del parásito es Selio140. 58 y 81. 93. 10. 12. 11. Lesbia143. 10. 33. 6. 83. 6. 140 2. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 53. describiendo con tanto verismo los defectos. 29 y 49. 5. 143 1. 4. 101. 7. 63. 55. bajezas y presunciones136. 149 10. Él mismo 126 3. 71. 148 2. 79. y los ve como son en realidad: débiles. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. los cazadores de testamentos137. 135 11. 50. 6. en atizar en el hogar la leña chispeante. sino la que iba a hacerse el marido. 10. 3. 12. 66. 142 3. 29. 81. 11. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. 134 1. 91. 28 y 29. 2. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 19. 1. 35 y 38 (a Sulpicia). 12. 138 3. pero al no encontrarla. 42 (Porcia). 10. 10. 65. 6. viciosos y llenos de ambición. 6. 3. Glícera147. buscó una espada para atravesarse. 4. 5. 15. lujuriosos. que al enterarse de la muerte de su marido M. 27 y 69. 11. 6. la de Porcia. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 43. Marcial escribió tiernamente de una niña. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. Women. 1. 30. 34. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 5. 4. 130 12. 14. 8. 129 1. 16. 1-2. 21. los plagiarios de los versos de Marcial139. 96. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 77. a quien no dolía su propia herida. 131 11. 65. 35. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 139 1. 127 5. Cloe145. 27. 116. 144 1. cf. jamás ofende a nadie149. 133 3. 53. 60. 114. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. el liberto enriquecido será Zoilo. 14. 87 y 97. 28. 72. 3. etc. 13. 4. 34 y 37. así. 102. 29 y 82. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. Bruto. 145 3. 42. 1. 94. 80.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. 23 y 34. al que presenta en todas sus malas artes. 147 6. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 37. 54. como Tais142. 12. 10. 73. de la viña en cierne. 54. 187. 89. 40. 44 y 45. Filis146. 10. 2. “mis libritos han aprendido a .

Los demás aparecen con nombres fingidos157. Coincide con Catulo en las duras críticas. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. se queda pasmado. no hay problema. 5-8. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. hablar de los vicios”. 159 2. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. M. 162 3. 11. 1969. 15. muchos se ven honrados150. 160 9. 4. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. “se pone colorado. P. Ligurra. 33. . 72. no son molestos para las mariposas. responde que no se acuerda158. no diré quién es Póstumo159. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama.. 33. 61. Yale Univ. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 21-24. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. al poeta borracho de un negro burdel que. Sintióse ofendido. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. 158 1. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Giegengack. le asegura: “Temes. Cf. 48. 1872. De personis a Martiale commemoratis. palidece. 154 7. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. 3-4. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. un tal Quinto. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. con un tosco tizón o con creta deleznable. pero él no odia a nadie. 3-4. no es mío154. 155 10. Significant names in Martial: Diss. Te aconsejo que busques. Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. Giese. si no es ficción del poeta. 12 ss. 12. si tu amada no es Tais. ningún poema que ofenda es mío155. las ya fallecidas. ¡Ah. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. boquiabierto. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. 95b. corrigen únicamente las costumbres151. si yo sé quién es Atenágoras160. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. 161 3. 60. Y quizás más de uno. y deseas parecer digno de este miedo. si te empeñas en ser leído. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. que me muera. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. Greifswald. siente odio. sus versos no ofenden a nadie. 8 y 11. 13. 23. 150 5. J.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. ni tuerta. los dos”161. 163 6. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. a él. —A Tais le falta un ojo. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. 96. 2-3.. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 156 12. 151 10. 153 7. 157 3. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. no hiere ni a los que odia153. 152 10. 8. que venga “el sexto”.

8. Póstumo. 80. 5-8. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. 1975. 49. aunque sucumba en medio del camino de la vida. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. incluida la villa de su amigo Faustino165. y sobre todo el trabajo más reciente de J. 165 . que remeda el Beatus ille de Horacio167. 15. 168 4. 58. o la de una víbora que. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . Adams. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. Dime. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). Bloomington. que empezarás a vivir mañana. 1987. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. o cuando él ha vuelto a su patria. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. “el que ha vivido así. 15. 166 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. 171 5. 1-2 172 1. 57. 86. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 7-8 175 8. Póstumo. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. Bruselas. Cf. Cf. asesinatos y otras monstruosidades. Zaragoza (UNED). quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. apresada por un derrame de ámbar.. 177 3. 233-246. el pasado. y a su amigo Julio: “no es de sabios. o la imagen de una abeja168. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. 173 5. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. y en las mismas cenas. Indiana Univ. Diss. las delicias del litoral de Bayas. 68. el decir ‘viviré’. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. 11-12. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. 1930. “Sabio es el que vive desde ayer”173. 1. The nature of Martial’s epigrams. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. y esta naturalidad con que él habla. Ramelli. que al espejo que la reproduce no hay por qué. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro. 30. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. es vivir dos veces174. según dice “en latín”. durante las fiestas Florales y Saturnales. 176 1. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. 59. 69. 7. Bromea como caricaturista. 7). 58.. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. J. 169 6. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. IV 59 . La causa fundamental es la sociedad en que vive. 170 4. 3. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. 23. Marcial ama la vida. 3. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. 35. 77. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. 11. 32. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 174 10. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. Este reflejo de la vida real de Roma. cf. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. créeme. 167 1. 58. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. Hubaux. etiam I. Pero su personalidad no aparece en estos versos. 4.

modernos. Francisco Cascales. id est epigrammaton linguam. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. 120. 353-354: Crede mihi. Con este fin envío a vmd. Willenberg. 186 12. sin retóricas ni amplificaciones. así cualquiera que es muy leído”. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. 17. 11-13. ni ripios. esto es. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. 1634. 184 1. 47. K. 11. 5. 11. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. 1. Boissier. 16. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. 187 10. 49. 2. si no con su agudeza. Pero si a nosotros. sic Gaetulicus. 13-14. 15. retozona”. Esto ya viene desde antiguo.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. los mss. excussarem. 2ª década. 64. sobre todo en la traducción. Marcial no trata de corromper al lector. Montero Cartelle.. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. 14. si mi obra fuera el prototipo”. 20 y 78. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. 188 G. si bien tal vez se levantan a mayores. dice él. 95. supra. Epist. El concepto es claro. cf. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. prol. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. dedicatoria). Sus pequeños poemas. “así escribe Catulo. y versos y poemas enteros se han suprimido. . así Pedón. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. Musa iocosa nostra. 343-352. 8. 183 11. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 43. 320-351. 180 11. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. Sabino. 15. En ellas he procurado marcializar. de factura clásica. algo que leer por la mañana”183. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. prol. 182 11. 2. Cartas Philológicas. 7. 287. Murcia. 11. E. 90. sic Pedo. 10. 46. 13. así Getúlico. 181 1. así Marso. 6. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. “créeme. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. en la sátira y en el epigrama. 55. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. Cf. prol. pero mi vida es honesta”184. Esto explica su comportamiento. 185 4. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. sic quicumque perlegitur. si meum esset exemplum. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. mi musa. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. de la lengua propia de los epigramas. 179 1. como vemos en la comedia. con menos lascivia. Dice Ovid. 1. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. el 178 1. 4: Sic scribit Catullus. encontrarás también. 15. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. el gusto de los antiguos era muy otro. 5-6. 8. Trist. 1-2. sic Marsus. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. 4. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. 10. 22. Tacite. n. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. dice el Lic.

aunque imite a algún antecesor. Martial’s slain sow poems. y le agrada en ella? —Tose”190. Son style.. 80. De M. césar. Id.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. Ingenioso. 103. o repita él mismo el tema considerado189. original. L’originalité artistique de Martial. sa composition. Marcial lo condensa en un dístico. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. Valerii Martialis sermone observationes. y también tú. P. si me lo he merecido”192. cultísimo y siempre urbano. elegante. Principios estéticos de Marcial: Rev. Calístrato alaba a todo el mundo. Adamik. ingenioso en el detalle de la expresión. Estét. pues. Breslau. B. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). 18 (1947). 193 12. 191 2. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). 38 192 6. J. . por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. Lino”191. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. 190 1. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Summers. C. reducido enérgicamente a unos versos. U. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. En los escritos recomienda la claridad. 175-196. Litt. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. Su forma se ve mucho mejor si se compara. Tiene simpatía por el latín arcaico. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. destacamos estos trabajos: P. Para quien nadie es malo. González de la Calle. 195 10. —¿Tan guapa es? —Ca. Schneider. que él sabe renovar. Kruuse. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. Su estilo es siempre fértil en la invención. todo lo que mereces. no hay cosa más fea. T. W. Tratando el mismo asunto. de forma que gusten a los gramáticos. sa technique: C&M 4 (1941). M. 69-75. Se distingue por su sencillez. Campbell. 1-31. 1909. Diss. 21. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. —¿Qué busca. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. pintoresco por la imagen o la metáfora. Marcial compone como un clásico. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. 87. The Silver of Lat. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. 248-300. tres años tiene”194. 194 12. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. Dolç. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). ¿quién puede ser bueno?”193. 347-382. Lino. su naturalidad. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. 10. 7. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo.

Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). dispone el aculeus que penetra agudo y firme. 99. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. 23-24. prol. 3. Y por fin: 196 5. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. 6. Matón. De Martiale verborum novatore . lindamente. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. Adamik. inferior sólo a Catulo202. Dilo también alguna vez bien. 81. 14-16. 2. afortunado en el uso de los términos. 71. dilo ni fu ni fa. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. sus ídolos son Virgilio197. Es fácil escribir bien un epigrama. 3. Hábil en la invención de situaciones. R. 5. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Offermann. se cree muy próximo a él por el estilo. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. dilo alguna vez mal”204. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 29. H. como a Catulo y al epigramista Marso. 206 7. 197 5. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. —Si hay otros tantos buenos. prol. termina: “¿Luego seré un Virgilio. 6-7. 107-139. 203 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. “Quieres decirlo todo. por ejemplo. de otra forma”203. 1889. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. Accio y Pacuvio196. de Vario y de Marso. Colton. 5. Eötvös nom. 1975. ling. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. Seré leído entre los poetas antiguos. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. ibid. 5. 201 8. cf. por una paronimia. 4. 16. 6. 5. Lauso. Sect. 29 y 38. ni al docto Catulo”200. 202 10. por un equívoco. todavía vivo. E. Ya en el siglo antepasado escribió E. Budapestin de R. T. 85. hay algunas medianas. 200 7. seré un Marso”201. o por una estudiada antítesis. Stephani. 8. 169-176. 10. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. cf. 90. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. 205 7. 78. Breslau. que cobran en sus manos una vida inédita. 199 1. Así. . Scient. 4. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. Cf. 7. el libro es bueno”205. rápido. Lemaire. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 204 10. 6. 5. 11. 8. 3-4. Avito. Su estilo es gracioso. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 46. Catulo198 y Marso199. “Marcial era celebrado. 55 [56].. 198 1. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). conciso. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. p. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. Cf. como mayor que Catulo”. 71. 55-57. Martialis epigrammata. Prepara tranquilamente la situación. y luego con sencillez. 2. 7. o por un juego de palabras. pidiendo a Crispín.

siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. 215 Cic. ruta. 9. 6. 212 2. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. cf. 21. 39. bellus et Sabellus. 92 = Catul. bellum denique malo quam Sabellum. Letteratura Latina. 90. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 3. El segundo libro fue publicado antes que el primero. que es malo”207. 9. No me preocupa gran cosa. Fam. Pide a los amigos que corrijan sus libros. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 213 9. 109 = Catul. 211 1. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 9. Veloz. 8. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. nunc edere me iube libellos. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. por ejemplo: 1. 6. 3. 2. El término bellus y belle en 1. Res est putida. 3. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. Imitaciones de Catulo podemos citar. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. 92. 164. 1. Cuochi. Matón va elogiando mis poemas. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. cf. y se quedó con menos de ciento. 209 Por ejemplo 2. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. 22. 680. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. Tú no escribes nada. De or. Sabelle. “anda. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. 59. 80. Tabescas utinam. Pasoli. y 4. de que escribo epigramas largos. 81. 28. 10. Mis lectores también deben comer pan. Aulo. Igual es el libro. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. belle! Para repeticiones de otros términos. y sobre todo en 12. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. Los haces más 207 7. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. 21. y después de los tiempos de Augusto. no sólo exquisiteces208. Paratore. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. etc. 5-6. 7. p. mis libritos. No improvisaba. Dice a Estela. convitati. 5. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. Stella? Licet scribere nempe malos (9.. 1. 214 Cf. 188-193. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. 208 . 9-12. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. 2. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. si es verdad. Sabelle. Crético. Marcial corrige tesoneramente sus versos. 210 7. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. 1. E. 86. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. E. en que el primer verso (i. 11-12. 89).

tenía en poco el ingenio de Marcial. 3. Citroni.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. Y a Cosconio. Muy al contrario. Cosconio. 65. I. Refiriéndose al epigrama 3. 218 6. A otros. a escribirlos”218. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. vol. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. Tuca. los dísticos los haces largos”219. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. Si prefieres los breves.1991). le respondía éste. J. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. suele hacerse. 11. escribo cosas pequeñas. 221 2. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Cf. Por otra parte. 259-301. 220 8. —Pero. Giarratano. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. que cuenta 33 versos. 758-767. 50. 29. a pesar de todo. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . 1969). 89. M. 64 redactado en hexámetros. 223 En 9. 1908. 5-8. añade en el siguiente: “Me recomiendas. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. 10-17. de suerte que el verso no es caprichoso. —Tuca. Guillén. si se pretende escribir un libro?220. así Gauro. —No he podido hacerlo más breve”217. La sátira latina. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. Madrid. por el contrario. id. 3. Lucil. 83. Tuca. éste es largo. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. eso que es muy exigente consigo mismo223. quiere nombrar a Earino (Flavio). 216 1. Es cierto. Tuca. Y después del 6. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. 219 2. sin que se le advierta esfuerzo alguno. 77.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. que escriba epigramas más cortos. 82. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. pero llenas de emoción y de vida. —También esto suele hacerse y está permitido. (Bruselas. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. y además. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. molle. sino el más adaptado y propio de cada momento. 110. sé que dice Tuca. Cordo. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. lee sólo los dísticos. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. y tú haces un gigante de barro222. cf. Akal. —Hazme lo que Quíone. Dicunt Eiarinon tamen poetae. Nápoles. 222 9. De M. que también le censuraba sus largos epigramas en general. Veremans. está permitido. Valeri Martialis re metrica. liberto favorito de Domiciano. “sin inspiración alguna”221. pero tú. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación.

2. Es un metro muy burlón e irónico. 228 10. la forma más agradable. pero son excepciones. 236 7. mi Gramática Latina. La métrica en los epigramas de Marcial. Caecilianus226. 35-65. En cuanto a la prosodia. 3. cf. coco237. 1. 239 14. 7. 2. 226 4. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 51. 229 12. 2. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. 7. 14-15: sic fit //.231 están en este cuadro. 1981). En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. 12.. 60. II. De los 1.ª ed. 44.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. 2). No tiene más que 14 coliambos puros. 224 7. 1. se hallan algunos terminados en palabras de 4. (6. la desinencia verbal plorabit (14. 17. 89.). es decir. Et primo matrum lacte colustra damus238. aerios pityonas229. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. va precedido de otro monosílabo241. 6: sed liber est. 690-713. 11. Sígueme. 2. el que se usaba al principio en el epigrama griego. 1. Cuando termina en monosílabo. 183. 230 11. 237 13.. 17. ó 5 sílabas: inimicitiae232. 2. 10. 9. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. yambo).º El dístico elegíaco. 50. 2. Luque Moreno.. Marina Sáez. 243 3. 18. 59. Panaretus234. II”: en Studia Bruxellensia. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Usado abundantemente. O también en monosílabo. 234 6. J. 64. 44. Zaragoza (Inst. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. Fernando el Católico). Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 1. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 68. discipulis233. 1998. 77.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. 89. R. M. (Lovaina. 241 11. 240 14. 1990. 231 12. verbale du premier hémistiche. 1.. 1. 6). por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. dure. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 24. amicitias235. 238 13. 38.554 epigramas que componen su obra. 242 5. por ejemplo est sin elisión236. Et frontem nugis soluere disce meis239. 84. 51. 188. que de por sí son de cantidad común. 225 Epigr. 9.. 2. 9. uiuat apud te231. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 1. Salamanca. 70. 1. Sobre estas notas de métrica latina. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 50. 4: non uult.º Senario yámbico escazonte. 1. alarga ocasionalmente. 235 11. 12. dáctilo y tres troqueos. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. pero. Pirithoumque227. .non uult. 2. 233 5. según hacían los antiguos. 2. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. Carpere te longas cum Cicerone uias240. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. 232 5. pero menos que en Catulo. 7. 227 10. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 5. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. por excepción. 75.. 2. 1. 256 pp. o absorbido por aféresis: necesse est242.

7-8. 251 10. 61. a quien pienso. 77. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 6. 6. 9-10. 9. 84. 5. 18. Cf. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 1. 255 7. 250 9. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. 26. graciosamente se presenta al lector en 1. pero también la humildad tiene su gracia250. 3. 247 Un epigrama: 1. 2. 59. 246 Dos epigramas: 6. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. 6. mis versos durarán más que mi retrato255. que no lo admiras. 7-8. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. 9. 6. 64. lector. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 2. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 3. Cuatro epigramas: 1. 252 1. 60. a mí. le decía Talía.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. En el prólogo del libro 9º (vv.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 98. 44. 9. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 10 y 16. 11. 26. 8. ni se mide por el número de versos. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 64. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 1. 5-8) hace de sí mismo este elogio.º Senario o trímetro yámbico246. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. 249 8. 11-12. “Tu caramillo. 73. 254 10. 53. 99. Trist. 257 10. 5. 1. 12. 2. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 7. que no he compuesto más que pequeñeces.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. se encuentran también: 4. 77. cf. 245 . 256 7. sino que lo amas. puede superar las trompetas de muchos”249. 76. 11. 29. 253 10.º Finalmente. Marcial la disfrutaba ya en vida. 5. 22. 248 Un epigrama: 3. Respetando incluso a las personas más humildes. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. 121-122. 7. 84. Al principio del libro 10º. 3. etiam Ovid. 4. 49. que titulamos “Gloria del poeta”. 6-7. 45-54). Que los más grandes canten cosas más grandes.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 25. La musa de Marcial es humilde. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 10. 14. 7. 9. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. pero la poesía no se pesa. porque es conocido en todo el orbe252.

53. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. ibid. 1. incluso entre los Getas y los Britanos. 5. 117. 13. 13. 6. nos dirá él. 10. 10. 272 4. 3-4. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 82. que también tenía su tienda por la misma región274. 3. de plagio. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. 265 De hurto o. Trist. y ganaría. 5-8. 5. estúpido. 1. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 11. 10. en vano correrás con una pata de palo”266. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 266 10. y se veía señalado con el dedo. 261 6. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. 5. 9-10. 128-30. 3. prol. sus vicios. 38 y 52. 72. 11. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 1-4. 7. 11. que tenía su librería en el Argileto273. 5-10. 3. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 262 1. Segundo. 72. 345-357. 274 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 60. 33. 269 8. 11. publisher and poet: CJ 65 (1970). 72. Martial. 258 4. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. Cf. 275 1. 264 1. y Atrecto. 3-5. 8. muy conocido. 29. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. le dice: “¿Por qué mezclas. 95. 3. 268 10. cf. cf. cuando iba por la calle261. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. como obras trascendentales. y 91. 260 6. 5. 8. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 15 y 16. a quien envía al presunto comprador271. Sobre el precio del libro 13º. 1-5. que te declara ladrón263. tus versos con los míos? ¿A ti qué. etiam Ovid. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. Allen. pero lo es más el caballo Andremón270. 94. 9. 12. 3. 3. cf. Todos miran las tragedias. 16. 1. 53. 63. no son suyos268. 76. W. 12. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. mejor diríamos. 273 1. 10. desgraciado. 7-8. No le faltaban editores.. 49. Es curioso que. 29. Cf. 2. 3. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 2. 100. 73. 263 1. 9. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 259 . 102. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 267 Cf. 4. 7. Trifón272. 113. 4. 1. le ocurra el pensamiento: sí. aunque sí a los libreros. 270 10. 12-17. 19-24. 3. Knight. necio. 61. 1. 271 1.

Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. Satírico ingenioso. caso único en la poesía de su tiempo. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. sin vestigio alguno de retórica. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. el epigrama. se puso muy en boga Marcial. así griegos como romanos. en la literatura universal. Latina). pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. en un lenguaje exacto y pulido. de la Lit. Gudeman. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. Hist. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. Es un poeta tan de su época. En el siglo XVI. socarrón redomado y gran artista. que son propiamente antologías. José Guillén . como testimonian los códices más antiguos del siglo X. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. y en nuestra opinión.

base de las otras que le siguieron. J. Recordaremos las más significativas. La de Estrasburgo. 1730 y 1742. M. La de Junius (Adrián de Jonghe). 1559 y 1566. preparada por G. Parisinus accurate recensita. Martialis Epigrammata ad cod.. Cervera. La de Leiden. con los comentarios de Calderini. . en Amsterdam. de Jonghe. Alejandrino. Mérula. La de Amberes. La de Gruter. Hérault. N. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. con notas de A. Colero. de 1618-1619. T. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. Poliziano. Francfort. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. Collesson. con la traducción en griego de F. 1617 y 1628. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. Mérula. Lang. Rigault. V. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. Martí publica en Alicante. Macilio. 1490. sin nombre de autor. La edición de Ferrara. 1496. de P. Calderini. que algunos atribuyen al Brocense. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. en 3 volúmenes. Ramírez de Prado. holandés. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. en 1470. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. médico y latinista excelente. 1617. Brodeau. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. D. en 1471. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. 1578. con los comentarios de los editores precedentes. Schryber (Scriverus). Poelman. 1735. Pontano. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. París. Morel.. en 1595. Barcelona. A. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. 1677. pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M. recensión de G. C. Rutgers. Lips. de 1472. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. edición de L. T. con notas de V. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. Jonghe y de T. A. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. con breves notas explicativas: en Zaragoza. con comentario de D. Poelman.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. Ediciones de Venecia: de 1472. 1601. Turnebo. En Burgos. reimpresa en 1602. de 1475. La edición príncipe fue publicada en Roma.

D. H. Walter..). 1931. Borovskij). P. primero una editio maior en Grimma. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). A. Richard. (con traducción alemana). Carratello. 1990. Martial. Ker. Hay reimpresión de 1977. Post (Boston. 1908). R.. Barié y W. e) Siglo XX L. de Filippis. 1905. ib. Walter C. 172 pp. no lo era tanto con relación al texto. Schindler. Martial. 1882. Ch. 1999. 1993. P. A. Heraeus. Milán. XX + 542 pp. Martial. Warminster (Aris and Phillips). 1885. 306 pp.. David R. 1999. Valerius Martialis. The Epigrams Book V: Martial. Marcial.. 1919-1920. (poemas 48-103). 1903. con traducción italiana. Epigrammata. (con traducción inglesa y comentario). 1901.. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). P. Giarratano. Lake (Oxford. Poet. Bridge . 1996. con traducción catalana. Dolç. (sustituye a la de W... Leipzig (Teubner). Londres (Duckworth). 209 pp. T. Oxford (Clarendon). 951 pp. París (Col. de. C. (poemas 1-47). Venturi (Turín. reimpresa muchas veces hasta 1968. 2 vols. (texto y traducción al gallego). W. 1967. Turín (Corp. Gilbert. Estefanía. Massachusetts. Lat. 3ª ed. E. Martialis: Epigramme. 3 vols. Valmaggi. W. 2ª ed. J. J. Roma (Cadmo ed. Friedlaender revisa los comentarios.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). 3ª ed. vol. A. Ancient editions of Martial. Class. C. P. Leary. revisada por J. introd. 3 vols. Londres (Corp. Book IX: a commentary. Uppsala (University Library). magnífica en cuanto a los comentarios.. 1902. The apophoreta. (sólo De spectaculis). Norcio. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. nueva edición. 1949-1960. 5 vols. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. G. 1905. Borovskij. M. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. 1999. Oxford. professores colligebat. U. W. Shackleton Bailey. 1980. XIII + 306 pp.. Duff. M. 1919-1923. 3 vols. 1996. Barcelona (Fundación Bernat Metge).). Shackleton Bailey. W. Cava dei Tirreni. en 1929 y reimpresión en 1946. Paravianum). Veiga Arias. Publicó en Leipzig. 1842. Lindsay. texto y comentario. Londres y Cambridge. 1886 y 1912. I. D.. Stuttgart (Teubner). U. Paderborn (Schöningh). Turín (Utet. 1976. Epigramme. (con excelente traducción inglesa). Epigrams. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. B. con traducción francesa. Budé). Epigramas. Heraeus y J. II. 1930-1933. 1936). 118 pp. vol. M. M. Howell. L. M. Lindsay. 1995.. y luego en Leipzig (Teubner). 1981. una editio minor con el texto revisado. 1969. Reimpresa en Amsterdam. G. París (Class. 1998. SEI. de D. trad. 2 vols. 1925. .E. J. Script. David R. 223 pp. de Postgate). Leipzig (Teubner). Henriksén. 1951. como la de M. 1908). Londres (Loeb). LXXII + 417 pp. Izaac.. con traducción inglesa.. Val. La edición de Friedlaender. G. T.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Lat. ya en el siglo XX. 1552 pp. Garnier).

. París. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. 1950.. Hardt. Londres (Duckworth).. T.) 3 (1975). Lexique de topographie romaine. 1909. Zaragoza (Inst. T. 415 pp. A. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. 69-75. Paille. 1981.. Heidelberg (Winter). T.. 1982.. Steph. Cèbe. des origines à Juvénal. 188 pp. (1975). Anderson. Paratore (Bolonia. 1981). Eötvös nom. A. Bolonia. Essai sur le règne de Domitien.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. Martial... 1995. publisher and poet: CJ 65 (1970). Citroni.. 110 pp. vol. De la Berge. .. García Castán. G. D'. 1877. Martial. 1983. Homo. Friedlaender. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. J. XXV). con 90 ricette. Amatucci. Budapestin de R. 186 pp. Sígueme). Holzberg. 1990). Garthwaite. Scient. 91-177. G. M. Marcial. de R. Salamanca (Ed. 1975. París. vol. 4 vols. Essai sur le règne de Trajan. L. 75 pp. L'arte del convito nella Roma antica. E. 1947. Fond. Adamik. Marcial. Fernando el Católico). La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. J. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). Pàtron. Lascivia vs. 1978.. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. N... Buenos Aires. The Latin sexual vocabulary. Caminos. París. Allen. J. 96 pp. J. D... 1877. Knight. 9ª y 10ª ed. XII + 272 pp. M. Marziale. Pepe. J. Butler. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). L. Martial and the vita beatior: AUB(Class.. C. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. pp. F. Rodriguez Almeida. Salerno Ed. T. Salza Prina Ricotti. E. Post-Augustan Poetry. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). Gsell. W. 1968). trad. E. Catania. Bloomington. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). 1966... 647-666. L. 79-87. 1985. H. 96 pp. Covarrubias de la Peña. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. Adamik. Leipzig.. Adams.. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). J. W. 2001. Sect. 88 pp. 1921. b) Temas particulares Adamik. The nature of Martial’s epigrams: Diss. A. ling. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. Oxford. 1942.. I. Indiana Univ. por Wissowa. Nápoles. M. 53-116.. Ithaca. Citroni. 1988. 1893. Vrbs Roma. S... Nisard.. 313 pp. Valerius Martialis. (Storia di Roma. Carcopino.. París (De Boccard). Adamik. Guillén Cabañero. Giangrande.. S.. XV + 507 pp. Roma (L'Erma). 1999. M. E. J. Roma.. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. Nueva York. La letteratura di Roma imperiale. 331413. 1982-2000. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. 303-314. 55-64. 1900. París. Elia.. Ávila (Caja de Ávila).. Bari (Laterza).. P. 121 ilust. 345-357. N. 4 vols. 4ª ed... Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. Vida y costumbres de los romanos. Sinatra. 169-176.

A. Autore. J. 177-204. Fac. L'epigramma latino: Marziale: Senectus.. W. 61-81. Best. Epigramas de Marcial. trad. 1-34. 1980.. París (Hachette). D. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). 284-318. Boot. 1998. A. M. Campbell. 11. 234-270. 21-25.). Brandt. Narr. Balland. K. S. . M. Le poète Martial: Rev.. vol. Pàtron. E.. 1914. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989).. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). 1972). Carratello. Literatur (Tubinga. Salerno. according to Martial: CB 48 (1971). D.. B. Carratello. Augello. E. III. 1965. Carratello.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira.. . arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997).. Bruno. Boissier. M. Carolina del Norte. 278-279. L. U. 2ª Ser. 208-212. Libro I. III.. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. 1970. de Filos. Le done nella poesia di Marziale. 68): Studi Cataudella (Catania. A. vol. y Let.. y notas de Fernández. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. Epigrams of Martial.. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). U.. 391-401. 221-234.. Nueva York. 215-243. 1998. Ascher.. introd. 273-289. de Filos.. de Filos.. Chaney. P. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Chiappini. Corsaro (Catania. M. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. Fac. Marziale. e introd.. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. 371-390. 99: Glotta 58 (1980). 177195. Perficit. Burzachini. L. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). y Let. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). nueva trad. 1853. U. Brandão. J. De Martialis poetae vita et moribus. Women.. Citroni... Burnikel. Palermo. L... 323-336. XIV + 132 pp. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). R.. 1990). Bulzoni.. 268 pp. Banta. Bonvicini. L. y Let. tomo 160.. U.. II (Bolonia. J. y en su Tacite. Saggi critici. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. L. Bovie. V. 259-301. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). Bellissima. Citroni.. G. 42-51. G. 1954. G. K. Fac. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). O. Marziale e l’epigramma greco. Augello. G. 2 (1969). Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). Canobbio. L. G. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Brandão. 113-136 (el tema de la vejez). 1937. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Martial’s slain sow poems. Lisboa (Ed...Fernández. Parodia. J. 147-154. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). M. 158 pp. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Wiesbaden (Steiner). Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969).. Brouwers. A. 441-444.. Barcenilla. 1990). Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. A. 207 pp. Turín. Barwick. Carratello. I. Berlín. G. por.. vol. Carratello... Martial und zeitgenössische Rhetorik. 1903. Barwick. Bellincioni (Roma. 1995). 129-178. 1994). de Barcenilla. H.. Salamanca. U.. 239-243.. Durham. Un folle amore in Marziale (1.. Berlín. W. de deux Mondes. Burnikel. Colibri). Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). 347-382... Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 43-63. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969).

.. ib. p. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). XCII + 393 pp. Martial’s Wit and Humour.. 93-118 (letras M-V).. 1996. 1976. ant. Dolç. Marcial (Zaragoza. Amsterdam (Hakkert). (otra edición de la misma casa en Berna. L. Corsaro. Ed. .. 1887. 65-107. L. crít... P. 133-143. ib. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Marmorale (Univ. L. Vanderbilt Univ. (último fasc. E. p. LXX. 295 pp. 1987).. Fiedrich. M.. P. P. ideas est. Zaragoza (UNED). Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Horace. Dau. Cugusi. Sixty poems of Martial in translation.. Duret.. XII + 776 pp. 108-115. 1980.. Martial and the book: Ramus 24 (1995). 1987. Hispania y Marcial. Florencia (La Nuova Italia)... Nashville. M. Cugusi. 353-368. Fitts. 161-180.. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. Contribución al conocimiento de la España antigua. R.. Fowler.. M. 1973). 73-91 (letras A-L).. Un proemio di Marziale (1. father of three: AJAH 1 (1976).. V. M. Principios estéticos de Marcial: Rev. E.. Elmore. 99. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). Dyson. Friedlaender. Costas. R. Marziale. 1979-1985. Deschamps. 193 pp. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). 173 pp. 190194). Santiago de Compostela. Filadelfia. Frassinetti. 583 ss. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M.. G. V. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986).. 55-57.Prior. F. 81-91. Nueva York. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. E. (Marcial. 1862. Rostock. D. (ed. Francfort (Lang). V. Conton. Epigrammaton liber I. G.).. 2ª ed. Studi Vespasianei (Rieti.. Val.. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. Centro di Studi Varroniani. Gaffney. D. 56 (1980). Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). Erb. D.). 3 (1988). L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Furstner. E. E-F). Bolonia (Pàtron). M.. 1991. 175-196. 1912. 149-210. L’epistola a Basso: Poes. 3): Studia Florentina A. A. Cristóbal. In memoriam E. 9-11 de mayo de 1986. M. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. 31-58. . De Martialis libellorum ratione temporibusque. F.. 245-263.. P. G. Martialis Epigrammaton concordantia. R. Croce. ib. 1981. UNED. Galán Rodríguez. Citroni..... Estefanía Álvarez. Colton. Martial et la deuxième Épode d’Horace. 1865. L. X + 193 pp. Barcelona.. 1985. Königsberg. B. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). 1981). de Génova. Dolç. 1975. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). introd. 1-3.. E. J.. Friedlaender. Bari. 1-3.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. 256 y 397 pp.. P. Daube. Königsberg. 145-147. y comentario a cargo de. Val. 18 (1947). 1953. Colton. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Dulce. dell’Ateneo. R. Craig. S. 171-205. 173-192. L. 411 pp. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. M.. Tennessee. Fortuny Previ. el 4º. Marcial. 1970). Ronconi oblata (Roma. e mod. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994).. texto. 34-39. J. ap.. 2 vols. 1967. M.. De temporibus librorum Martialis X et XI. 1941. Martial. Martial.

33-45. G. Martial and his times. 176 pp. L. XII. Esp. Clás.. U. 381-414. J. U.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez. (ed. Epigr. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. 298-315. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). 131. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht).. 3.. Hagenow. 48-59. SEEC. Galán Vioque. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Hickson-Hahn. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. J. Grimal. M. 47 (46): Latomus 34 (1975). book 9: Mnemosyne. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). Londres (Athlone Pr. 1998). M.). 1872. vol. F. 757-760. 364 pp.. 43-44. 175-183. 1994). Patronage and poetic immortality in Martial. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). book 6. vol. González de la Calle... M. Hallett. L'empereur chez Martial : dominus. Herrmann... Holleman. The manners of epigram. J. 861-865. J. Caesar. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. K. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). F. 235-257. 1997). El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). P. 307-327. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. V. Kosmetische Extravaganzen (Mart. W. Ser. VIII.. Humez. Garthwaite. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A.. 1998. Holzberg. D. Garrido-Hory. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr.. Connecticut. Martial. Garrido-Hory. 1967. ETS. Olms. 321-344. P. M. M. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). Garrido-Hory.. W.. New .. París (Les Belles Lettres). (ed. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). J. A. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. Est. 4. Steiner. 197-215. 580 pp. Épigrammes. Yale Univ. 1996). P. García Romero. Giegengack. Londres. Greifswald. Garrido-Hory. Garrido-Hory. 74): RhM 125 (1972). F. Harrison.). F. 43-58... F. VIII + 369 pp. Grewing. 13-22. P. 1997. F. D. A study of the epigram volumes of Martial. P.). A. Grewing. M.. González de la Calle. 161-175.. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). Hull.. 1998). Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). De personis a Martiale commemoratis...... 333-354.. Martial. J. G. 223-271. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). 78-102.. V. Grewing. 83-86... 69-92. 1969. Garthwaite. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). Enrichissement et affranchis privés chez Martial. G... Buch VI: ein Kommentar. N. P. 1980. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). G. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. 1984. M. J. 357-364. Martial. 51-2 (1998).. Howell. 1-36. Galán Vioque. Bruselas. (Madrid. Krenkel (Hildesheim. 307-327. Yale Univ. M. New Haven. 1930. Lévêque (París. Les Belles Lettres. P. Giese. Garthwaite. J. J. Garrido-Hory. Stuttgart (Steiner). Significant names in Martial: Diss. 592 pp... M.... deus: Mélanges P. Grewing. W. Hubaux.

35-65. Do we know Martial’s parents (Mart. Hildesheim (Weidmann). Pedraza Gracia. 14. Marcial-Quevedo. Hay varias ediciones posteriores. A. Kay. M. 1985. La Penna. Mastandrea.. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 18-25.. Marziale.. W. Jura. Kormacher. S. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). De Martiale lyrico. 99-116. J. S. Laurens.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven. C. 340 pp. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). Tarditi (Milán. C. P. A commentary. preparada por M. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). A. Nacional). La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992).... La Penna. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). L. 130 pp. Kort. vol. Martial and Quevedo. Zaragoza. Mantke. Mantke. 1976. 4-31. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). 1989.. 234-244. Mazzoli.. Martin. B. VIII + 302 pp. Amor. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). sa composition. Laurens. Mart. J.. Mattiacci. 1966. Kleijwegt. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Laurens. Son style. 1. de. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). 136-137. Madrid (Ed. l. P. 1975. S. Julve Larraz.. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955).. lusus. t. L. Latassa.. M. Kolosova. W. J.. G. Londres (Duckworth)... P.. Traduire Martial: REL 76 (1998). XI. F. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). U. La última.. 323-341. 301-315. 7-44.. G. P. W.. 573 pp. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). II). Lana. A. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. Zaragoza (Inst.. París (Les Belles Lettres). 1 ss. A. 8): BStud Lat 3 (1973).. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 189-191. I... 225-249. VI + 306 pp. A.. Maaz... 254-256. E. J. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). 475 pp. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). 26).. verpe. Martial. Manzo. Vita e Pensiero.. Martínez Arancón. I. La Penna. 215-241. Women. Connecticut.. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption.. 61-64.. 26-33. 24-70. un CD-Rom con folleto explicativo. Marino. Johnson. L’originalité artistique de Martial. M. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. 5. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). 45-49. 248-300. Sánchez Ibáñez y L. Kruuse. A. 265-296. 1998. P. 103-118.. Á. J. 105-119. 122-142. A. 1995). Mendell. 755-768. . 197-210. J. Levy. P. M. 94. «Castos docet et pios amores.. Luque Moreno. en formato electrónico. Mastandrea. Lerner. per Anchialum (Marziale. N. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). 14. S. 34)?: Eos 57 (1967-68). 17-21. A. Book XI.. t. J. 1992. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. L’abeille dans l’ambre. Jones.. Marina Sáez. O. 2001. 163-181. 153 pp. Kaliwoda. Leanza. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. Fernando el Católico). Wróclaw (Classica Wratislaviensia. 200-215. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). sa technique: C&M 4 (1941). «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). R. W.. 1971.

Shackleton Bailey).. convitati.. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984).. J. Picón García. de la Univ. 1998)... El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). 35-146. Richlin. The epigrams of Martial. 215 pp. 8): CFC 21 (1988). E. R. et trad.. 229-256. Marco Valerio Marcial.. 1992. MacGibbon). The gardens of Priapus. H. L.. R.. por Th. Puelma.. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). ed. E. 153-158. de l'École normale supérieure.. por. Pimentel. Pavanello. Rodríguez Pantoja.). 143-181. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. I d. J. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 2ª ed. Cuochi. New Haven. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. 475-497. M.194): Vichiana 5 (1976). Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). Montero Cartelle. Obermayer. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14.. 415-466. M. Un celtíbero en Roma. 5-7 (1970-72). Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990).. Osservazioni su Livio.. E. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. 113-123 y 327. 203-233. Tubinga (Narr). F. Londres (Hart-Davis. Ginebra. 249-261. 283 pp. T. 165-186. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Izaac). J. 1900. M. Pimentel. 1998. E. . 91-117.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli. Originalidad. Offermann. A. M. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. Montero Cartelle. 133-138. Oltramare... V. Connecticut. Universidad.. E.. ib. selec. 101-125. 15-30 (sobre la edición de H. Muñoz Jiménez. H. Piernavieja Rozitis. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). 189-197. Riber. 105-132. Codoñer (Salamanca.. 383 pp. Madrid. 123-141. J. M. XIV + 378 pp.. de Sevilla). 1876. 1978. P. E. Ruiz. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. 1995). 61-178.. V.. Basilea. Muñoz Jiménez.191. Muñoz Jiménez. 38 (1970). Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Halle del Saale.. 1941. Rodriquez.. Sevilla (Publ. R. Picón García. R. Parroni. Gelzer. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma.. Reggiani. Montero Cartelle. 107-139. 343-352. M. E. XXXIII + 315 pp. 343-376. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). E. 1991. P. 1973. Rodríguez Almeida. E. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit.. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). Scwabe. C. Michie. De Martiale Catulli imitatore. P. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr... Sexuality and aggression in Roman humor. 1991). Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. M.. Pr. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). Rodríguez Almeida. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. J. Pasoli. 188-193. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). Oxford (OUP). Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994).. Paukstadt.. A... Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI.. Richlin. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). 190..

Marco Valerio Marcial

Epigramas

39

Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L)
14 (1998), 93-113.
Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M.,
Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94.
Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975),
274-292.
Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles
(Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp.
Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N.,
Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177.
Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13
(1965), 183-189.
Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio
Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207.
Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische
Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444.
Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig,
1911.
Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C.,
Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp.
Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.).
Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941.
Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296.
Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición).
Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161.
Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp.
Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M.,
Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40.
Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987),
219-242.
Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551.
Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934.
Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago,
1992, 227 pp.
Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217.
Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20.
Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17.
Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889.
Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra,
Schnur, H. C.).
Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199.
Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp.
Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G.,
Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065.
Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at
Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp.
Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24
(1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

40

Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial:
Eos 62 (1974), 297-310.
Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus
124 (1980), 99-108.
Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301.
Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen
Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623.
Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige,
Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms,
1996), 95-103.
Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999),
vol. II, 861-864.
Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677.
Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P.,
Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43.
Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973),
7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial).
Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre
algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana).
Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres
(Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution
historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel
Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767.
Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier
hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra).
Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92.
Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A.,
Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76.
Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928.
Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351.
Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000),
185-221.

3. TRADUCCIONES
Citaremos las principales:
Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H.
Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial:
Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya
mencionada más arriba, entre las ediciones.
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia
(completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G.
Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las
siguientes:
Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp.
Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y
notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols.
Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

41

(bilingüe en páginas enfrentadas).
Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici
Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).
En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es
notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams
of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A.
Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones
recientes al inglés son:
Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books),
1995, X + 107 pp.
Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ.
of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección).
Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996,
XXXIX + 436 pp.
Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac
(París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más
reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp.
En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que
pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en
Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161.
Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los
clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.
Vilar García, Sevilla, 1900.
En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5
volúmenes.
Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre
Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra:
Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp.
Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos,
Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols.
Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid
(Alianza Editorial), 2004, 328 pp.
Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de
Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego).
Entre las traducciones parciales, pueden citarse:
Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán).
Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp.
Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe).
Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero,
Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe).
Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La
Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán).
Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001,
176 pp.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

42

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)

La maravilla del anfiteatro277

1

I

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens
aere nec uacuo pendentia Mausolea
5
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

No mencione la bárbara Menfis las maravillas de
sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de
Babilonia; no se alaben los afeminados jonios
con el templo de Diana, que el ara abundante en
cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios
cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta
los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire
vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro
del César, la fama celebrará únicamente ésta por
todas.

2

II Roma ha sido devuelta a Roma

Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus
et crescunt media pegmata celsa uia,
inuidiosa feri radiabant atria regis
unaque iam tota stabat in urbe domus;
hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5
erigitur moles, stagna Neronis erant;
hic ubi miramur uelocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager;
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima parts aulae deficientis erat.
10
Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.

Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de
cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la
vía altos andamiajes, irradiaban los atrios
soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa
en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta
mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques
de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280,
obra prontamente acabada, un campo inmenso
había expropiado las casas de los míseros
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio
proyecta sus amplias sombras, venían a terminar
las últimas construcciones del palacio imperial.
Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el
trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las
hacía de su señor281.

276

Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos.
Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para
abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el
verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6).
278
Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.
279
La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus).
Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la
entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8.
280
Las termas de Tito.
281
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos.
277

Marco Valerio Marcial

Epigramas

43

3

III

Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,

¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan
bárbara, César, de la que no haya espectadores
en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio
desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el
sármata alimentado con la sangre de sus
caballos282; y el que bebe las primeras aguas del
Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas
del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar
los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y
los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias
de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos
recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus
cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de
estos pueblos suenan diversas, pero no hay más
que una cuando proclaman que eres el verdadero
padre de la patria.

ex qua spectator non sit in urbe tua?
Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo,
uenit et epolo Sarmata pastus equo,
et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
5
et quem supremae Tethyos unda ferit;
festinauit Arabs, festinauere Sabaei,
et Cilices nimbis hic maduere suis.
Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri,
atque aliter tortis crinibus Aethiopes.
10
Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est,
cum uerus patriae diceris esse pater.

Todo el mundo viene a Roma

4

IV

Turba grauis paci placidaeque inimica quieti,
quae semper miseras sollicitabat opes,
traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis:
et delator habet quod dabat exilium.
Exulat Ausonia profugus delator ab urbe:
5
haec licet inpensis principis adnumeres.

La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego
tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas
riquezas, ha sido deportada a los getulos y el
circo no ha podido dar cabida a todos los
culpables: el delator sufre el destierro que él
imponía. El delator está en el destierro, habiendo
huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a
los gastos del emperador285.

5

V

Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:
uidimus, accepit fabula prisca fidem.
Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:
quidquid fama canit, praestat harena tibi.

Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de
Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha
recibido su confirmación. Que no se admire de sí
misma, César, la longeva antigüedad: lo que la
fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.

6

VI Los dioses al servicio del emperador

282

Paz y tranquilidad sin delatores

Verismo en los espectáculos

Cf. Plin. N. H. 18, 100.
El mar de Britania.
284
Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164.
285
Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que
eran condenados o desterrados.
286
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos
comentarios indispensables para entender bien a Marcial.
283

Nero 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. Suet. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. non satis est. Salerno. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. 1965. hoc iam femineo Marte fatemur agi.. Roma. las teas incendiarias. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. cf. faces. había robado locamente el oro sagrado de los templos. atado en las rocas de Escitia. seruit et ipsa Venus. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. poena fuit. se cumple en él realmente. 57. está a tus órdenes con sus armas invictas. por las noticias de Dión y de Suetonio. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. II. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. Ann. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. 365-368. Lo mismo que Prometeo. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. 288 Cf. oh César. así Lauréolo. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro.. te había aplicado a ti. Caesar. Calle la leyenda. in quo. Vrbs Roma. el dios de la guerra. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. subdiderat saeuas uel tibi. Tac. Calig. 187. un buen número fue abatido por mujeres. 15. templa uel arcano demens spoliauerat auro. Roma. 8. Le donne nella poesia di Marziale. 289 El cuerpo no era cuerpo. al sentirte devorado por el oso de Lucania. Juven. Suet. L. colgado realmente en una cruz288. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: . sino una herida continua. femineo **Marte fatemur agi** . quae fuerat fabula. Bruno. Marte. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. Prisca fides taceat: nam post tua munera. 4. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. 7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. Caesar. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. porque después de tus juegos. . Lucano cum sic lacereris ab urso. 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. 32.

si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. 5. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. bos Aethiopius . O Lucina ferox. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. 72. exiluit partus miserae de uulnere matris. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. nec uolet excussa lancea torta manu. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. 2. Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. César. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. infra. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 292 Semele. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. ha sentido los venablos. cf. 8. un espectáculo que no prometió. et qui non tulerat uerbera. inplicitam uisco perdidit ille fugam. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. ¡Oh feroz Lucina!. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. cayendo de cabeza. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. Luca bos. 14. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. 86. 5 si captare feras aucupis arte placet. cf. y él. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. . ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. H. 4. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. ausus tam notas contemerare manus. 291 Cf. 43. 22. También al elefante se le llamaba “toro”. 16. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. Plin. 5-6. porque también ha nacido un animalito. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. te ofreció. N. que no aguantó el látigo. Mientras un oso. Caesar. 53. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre.. 6. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. 10. tela tulit. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. deprendat uacuo uenator in aere praedam. 2. harena quae non promisit proelia rhinoceros.

abate varias fieras más. además. adhuc poterat. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. infra. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. 5-6.. Met. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). sed matre cadente cucurrit. quizás se trate de alguna máquina del teatro. primus in Arctoi qui fuit arce poli. lingüísticos. fuit quae gloria famae. Martial’s slain sow poems. Cf. y no quedó inerte la cría. 3. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 293 Diana. 2. strauit et ignota spectandum mole leonem. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. 41. 2. Campbell. 93. Il. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. 296 Como el león de Nemea. Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. Meleagre. Un análisis profundo de los elementos estéticos. Meleagro. echó a correr. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. quantast Carpophori portio. 9. 27. 6. Pero Carpóforo. Praemia cum tandem ferret. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. Junta toda la gloria que tuvo. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. 23 y 27. nec iacuit partus. tu fama. la otra acaba con una fiera293. 355 ss. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. no fue cosa del arte. abatió a un veloz leopardo. cf. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. sed pietatis opus. 69. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. 297 Arte. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. además de un jabalí. O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. clavó sus dardos a un oso que le acometía. cf. uolnere facta parens. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. Hom. 1. III. sino de la piedad297. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. cf. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. 11. su patria. sino que al morir su madre. 347-382. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. Pues cuando recogía sus premios. y de un golpe. lanzado de lejos. Experta est numen moriens utriusque Dianae. Una cerda madre. 104. 8. 527-549. 294 . 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae. 9. 10. 13. diosa de la caza y de los partos. Piedad de Júpiter para con Domiciano. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. perdió y dio a un tiempo la vida. 2. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. 260-444. B. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. 48. Ovid. 7. que mata a la cerda preñada. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. non fuit hoc artis.

siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. éste que poco ha era tan temible para un toro. Caesaris atque Iouis confer nunc. Compara ahora. nostrum sentit et ille deum. Caesar. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. un tigre. Ausa est tale nihil. fama. también él reconoce a nuestro dios. crede mihi. plus feritatis habet. Sucumbió al fin. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. 299 . nulloque docente magistro. 853). non facit hoc iussus. gloria suprema de los montes de Hircania. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. reino de su hermano298. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. non ullis cognita temporibus. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. mas el primero lo llevó más alto300. era hermano de Europa. 300 En 7. piadoso y suplicante. César. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. un elefante. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. dum facilem tolli sic elephanta putat. Aen. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. Occubuit tandem cornuto adore petitus. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. 6. 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. Esto de que. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. que hacía en la arena el papel de Hércules. iuuencos: par onus ut tulerint. oh fama. Un toro había transportado a Europa por los mares. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. te adore.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. ab Hyrcano gloria rara iugo. dios del mar. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te. créeme. altius iste tulit. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Un bestiarius.

9. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. más que bondad. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. Ovid. 30. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. 1-105. pars illa Triumphum. morada de Orfeo. supra. exhibuit. que forma los valles del Hebro y del Nesto. sed tandem rediit cognitus ante furor. 460-463. cadena de montañas en Tracia. La arena te ofreció. 11. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. 306 Cf.. Virg. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. . el César hizo la señal con ambas manos a la par. desperabantur promissi proelia Martis. 305 El texto no está claro. harena tibi. posiblemente. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. fue disposición de Eurídice305. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. Ovid. Cf.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. Solamente esto sucedió contra la historia304. 2-3. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. y no siéndole posible subir ya a la tierra. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Met. desesperaban de conseguir el combate anunciado. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. 29. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. uenit ab Eurydice. 303 Ródope. Met. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. 11. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. 302 La habilidad. 4. Egl. 10. contra lo previsto en la representación. Georg. 10. 1-66. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. infra. 6. Caesar. oh César. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. Non potuit melius litem finire iocosam. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. Cf. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306.. un episodio muy similar. 48 promisit pariter Caesar utraque manu.

huyendo de él. Ad Georg. residente en Abidos. 4. 258. praeceps in tela cucurrit. en la Tróade. Theb. 312 Cf. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. Od. dirás: “esto hace poco era mar”310. populacho. Leandro. estaba enamorado de Hero. Ovid. 307 El Nórico (más o menos. era tierra seca. quéjate de que daba largas. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. identificada por los romanos con Belona. llegado de lejos. 309 Una de las tres Greas. I nunc et lentas corripe. Her. Si hay algún espectador retrasado. cui lux prima sacri muneris ista fuit. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. Serv.' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. Virg. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. 207. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. turba. 3. vino a caer de bruces sobre las armas. hermanas de las Gorgonas. hace poco. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. Anda ahora. hic modo terra fuit. 18 y 19. 14. sumergidme cuando vuelva”312. dices 'Hic modo pontus erat. 262-264. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. y un león. Y porque asistía el emperador. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. Turquía). 9-10. diosa de la guerra. 6. Cf. 1. 34. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. en todo caso. y las olas idénticas a las del mar: esto. Georg. Cuenta el mito que Leandro. en Sestos. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. No te admires. 3. cansado. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. 145. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. 181. 1. Leandre. Stat. 16. Mart. mergite cum redeo. H. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. Neptuno. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. Non credis? specta. N. 12 Por lo demás.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. Met. 2. . 542-548. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. Plin. cf. 55. 310 Ovid. que vivía en la otra orilla del Helesponto.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. Hor. 258-263. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret.

27 XXVII Saecula Carpophorum. Aen. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. 10. 320 La primera fue liberada por Hércules. Era tan monstruoso que. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. 15. ni la frondosa Nemea al león. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 316 Del monte Ménalo.. otro monte de Arcadia. ad Ecl. Arcas Maenalium non timuisset aprum. lo consiguió Hércules. 5. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. aunque al norte. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. Hygin. Virg. 315 De Partaón. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. lindando con Acaya. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. 9. 11. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. en el corazón de Arcadia. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. 6. 106. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. Cf. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 65. 802. otra de cabra y otra de dragón. una de león. Armando éste sus manos. Nemee frondosa leonem. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. 318 Medea. 10. con ella acabó Belerofonte.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. que dan nombre a la constelación de Géminis. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. por tanto al jabalí de Calidón. éste se escondió despavorido en un tonel. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. 28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. 6. rey de Calidonia y Etolia. ni Arcadia al jabalí menalio316. o se lo enseñó Tetis a Tito. sin la ayuda de la Cólquide318. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. 314 . Serv. La Quimera. 69. si prisca tulissent. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. grata a los navegantes. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. según otras versiones. Hesionen soluet solus et Andromedan. supra. 69. Se refiere. con la nota. non Porthaoniam barbara terra feram. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. o Tito a Tetis. non Marathon taurum. 2. ni Maratón al toro. César. possit utramque feram uincere Pasiphaes. tenía tres. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. que había que cortar de un solo golpe. cf. Fab. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. la segunda por Perseo. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. Caesar. 319 El toro y el minotauro. 30. 2. Fuscina dente minax recto fuit. abatido por Meleagro.

El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. mi Vrbs Roma. uictor uterque fuit.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. en la Domus aurea. praestitit unda tibi. traheret certamina Verus. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. supra. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. quedaron vencedores ambos324. en el año 80. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. id diues. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. y Domiciano después (Vrbs Roma. esto lo ha presentado en tu honor. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. se rindieron a la par. cf. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares.. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. en el anfiteatro. dejando los escudos. subcubuere pares. Tal fue el premio de su valor denodado. oh César: que luchando dos. para que repusieran sus fuerzas. Vrbs Roma. 20.5 quod licuit. ad digitum posita concurrere parma: . hasta que uno de ellos levantase el dedo. II. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. 374). missio saepe uiris magno clamore petita est. 373-376. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. 323 Fuentes con diversos alimentos. esset et aequalis Mars utriusque diu. sed Caesar legi paruit ipse suae. 375). 324 Cf. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321.. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. Tito. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. Caesar. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus. II. y regalos para estimularlos a la lucha. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. Prolongando el combate Prisco. horruit in liquidis ire pedestris aquis. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. ib. oh César. lex erat. lances donaque saepe dedit. Caesar: cum duo pugnarent. 322 . Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. el agua rica [en portentos]. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras.

. 38... ad Juuen. sacra potestas. haec intellecto principe dona tulit.. César... Cf.... suplicante y en actitud del que ruega.. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327... 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est.. festinat. sagrado: las fieras no saben mentir326. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur.. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. a quien tanto elogia el poeta en vida... 17.. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. credite: mentiri non didicere ferae. 4. 4... Ker........ al final del XIV. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec. Caesar. 52 César. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. sagrado es su poder.. Friedlaender lo pone al final del libro XI. non habuisse duos. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens. quam minor hostis habet.. Illa grauis palma est. supra.Marco Valerio Marcial constitit. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. 326 .... y los perros no tocaron su presa325.. creedlo. qui placuisse tibi. et praedam non tetigere canes. César es dios. Dinastía de los Flavios... Se halla en Schol. . Perdona... El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. 325 Aquí hay una laguna en el texto.

8. Vrbs Roma. 10. 4. cf. apart. 5.. o. se salió. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. Sobre este libro puede verse M. 8. que no resiste ni una sola página escrita en latín. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus.— El verismo lascivo de mis palabras. 4. 2 (1969). aut si intrauerit. severo Catón.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. cur in theatrum. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. así Marso. de una severidad tan afectada. mejor.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. sed et magnis. uenisti? an ideo tantum ueneras. 3. Lasciuam uerborum ueritatem. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. Salamanca. puede darse por contento con esta epístola. pero así escribe Catulo. Val. así Pedón. 5. las chanzas festivas y la licencia del vulgo.ª ser. Florencia. 244-245.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. Epigrammaton liber I. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. III. sic Marsus. no obstante. Max. así quienquiera que es muy leído. al teatro?329. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. Barcenilla y J. M. de Barcenilla. con el título. spectet. 8. porque busco la hilaridad conservando. ¿por qué has venido. 3. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. Non intret Cato theatrum meum. así Getúlico. introd.. del lenguaje propio de los epigramas. introd. cf. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 8. Ep. esto es. trad. 6. Epigramas de Marcial. excussarem. Perficit. 2. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. y notas de Fernández. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. M. Libro I. Citroni. texto. sic quicumque perlegitur. 1975. 1. 2.. sino incluso los más conspicuos. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. Cato seuere. sic Pedo. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. sic Gaetulicus. si entrare. 2. incluso hacia las personas más humildes.—Si hay alguien. Que Catón no entre en mi teatro o. y coment.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. 97. potest epistola uel potius titulo contentus esse. Sen. 329 . 8. Fernández. Mart. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1. que mire. 2. A. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. 7. 129-178. crit. id est epigrammaton linguam. 6. 36. tributándole todos un gran aplauso por su decisión.

Citroni. si forte libellos. 10 aetherias. Aquí está aquél a quien lees. Pero tú. 8. césar. scrinia nostra uacent. 3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. llamado también Foro de Nerva. como el rinoceronte con su cuerno. Ann. 331 . cupis uolitare per auras: i. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. Ben. yo quepo en una sola mano. La polémica va dirigida contra el público de Roma. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. con la nota. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. cf. quem requiris.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. ibis ab excusso missus in astra sago. terrarum dominum pone supercilium. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. me manus una capit. Anda. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. hos eme. 3. 81-91. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. siendo yo tu guía no tendrás duda. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. y para que su pluma severa no tache tus retozos. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. 5. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. 6: in urbe sermonum auida. por las auras etéreas. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. cum tibi. 35). M. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. Tú. 41-42. 10. ¡ay!. la señora del mundo: créeme. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. 121-130. Tac. 3): Studia Florentina A. escápate. deseas echar tus vuelos. sed poteras tutior esse domi. Sen. 4. con mis libritos. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. El Foro Transitorio. prefieres. Si por casualidad te topas. Reserva las estanterías para las grandes obras. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. desconoces los desdenes de Roma. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. I. Nescis. el liberto del docto Lucense. Trist. mientras correspondes tirando besos. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. heu. habitar las librerías del Argileto. a quien tú. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. nimium Martia turba sapit. Un proemio di Marziale (1. Vrbs Roma. 10 y 16. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. 5 rari post cineres habent poetae. Ronconi oblata. cf. lector studiose. 6. por el templo de Minerva. lasciue. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. 12. 330 Presentación del libro al César Cf. parue liber. Según M. cf. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. Pregunta por Segundo. Caesar. que tenía hacia su parte norte. 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. libro mío. pp. juguetón. Tú desconoces. 13. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Ovid. 37. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. lector aplicado. le has dado en vida y en plena lucidez. dum basia iactas. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. a quien buscas. Audieris cum grande sophos. fuge. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. 8. pero podías estar más seguro en casa. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent.

100. 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. 5 La paloma. Marce. Es una broma. 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. 22 y 48. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. 335 Bailarina y actor de mimos. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. Yo te ofrezco una naumaquia. El agua. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. de Júpiter. Ovid. 3. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. cf. III. 9. 337 La misma declaración en 11. 339 Tenía miedo de lastimarlo. Marco. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 5. Marcial admiraba y era amigo de Estela. III. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. al gorrión de Catulo341. cum libro. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. 6. «créeme. 15. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. “Mi Estela. mi musa. 6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. uita proba. 1. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. 7. 68. 5-6. 86. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. Caes. 2. Trist. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 4. Dom. Catul. 44 y Suet. tu Catulo”. 1-2. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. como nos dice Suet. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. tú me ofreces epigramas. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 334 . 531-535. tu das epigrammata nobis: uis. 340 Cf. passerem Catulli. mi vida. delicias de mi Estela. 15. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. muy apreciados por Domiciano. 13. 3. 353-354: Crede mihi. Catul. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. en Vrbs Roma. creo. 2 y 3. uicit. 7-8. 36. 49. Vrbs Roma. puto. 1. materiam dictis nec pudet esse ducem. 5-8. sino de evitar las malas envidias. 4. Musa iocosa mea. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. 58. 28. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. honesta337. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. Verona licet audiente dicam. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. Juven. 341 Cf. 336 Cf. 16. aquél. 10. Llevándose por los aires el águila al joven. que deseas nadar con tus libros338. oh Máximo. retozona». 9. 533. illa Iouis. Máximo de Catulo. Maxime. natare tuo. cf. 14. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina.

lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. no hay cosa más fea. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. 26. 10. cf. Sextiliane. Suet. 31. 26. 7. 9 IX Cota. 2. y le agrada en ella? —Tose344. sin embargo. pusillus homo est. 2. mi querido Cota!. etc. cf. Cotta. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. dedicado a este mismo personaje. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Sextiliano. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. Deciane. uideri: sed qui bellus homo est. —¿Tan guapa es? —Ca. ¡Ay. en Petr. ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. 31. mi querido Deciano. etc. 39-56. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. Ner. Zecchini. pues. por tanto. merum. 63. 6. Cf. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. lo que deseo que hagas. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. quare bis decies solus. 4). para diez copas de vino. Pero Sextiliano no quiere agua. Plin. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. N. 4. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. laudari qui sine morte potest. G. amada de Hércules.. haces. amigo Cota. 343 Bellus diminutivo de bonus. 124. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. Cotta. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. . La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). si non potares. bellido. la herencia está próxima. quod fecisse uelim te. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. 5 hunc uolo. H. 82. ¿por qué. 56. infra. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. Aug. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. —¿Qué busca. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. es una monada de hombre343. Como en castellano “bello. si tú no bebieras. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. el vino puro345. sino en plural. 12. Sextiliano. pero el que es hombre bellido. que se mezclaban con agua caliente. cf. facis. No obstante. 3. en latín. 39. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. 32. cf. 2. 344 Está tísica y. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. Sextiliane. el río de Tíbur es el Anio. como hace Marcial. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. pectore nec nudo strictos incurris in ensis.

el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. el delator. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. 14 XIV El león y la liebre Delicias. 82. et numerat paucos uix tua uita dies. 4. Iuli. sin embargo. Ep. 2. Hemos visto. Peto. memorande sodales. 20. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. 7. Como se ve por este primer verso. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. Ahora hasta las desgracias agradan. 11. 'sed tu quod facies. cf. las delicias. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. 7. 20. Ep. 17. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano.. . 10. 64. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. 350 Julio Marcial. 1. dolet. 10 Nunc et damna iuuant. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. 12 y 20. 16. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 6. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. sí puede349.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. pero la que tú. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. a lo que parece. también 104. 11. 5. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. era uno de sus mejores amigos. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. 5 ¡Oh mi querido Julio350. Caesar. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. también el III (cf. 3. Paete. 3. Tac. si quid longa fides canaque iura ualent. ésa sí me duele”348. protector de Marcial. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. que [el león] era tuyo: por tanto. 6. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. 1) y. hoc mihi.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. 5). la herida que yo me he hecho no me duele. le dice: “créeme. 348 Cf. 347 Propiedad de Régulo. 349 Cf. 5.' inquit. Plin. 34. 47. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 12. 'Si qua fides. Plin. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. 2. 14. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. 2. oh César. vas a hacerte. infra. quae par tam magnae non erat inuidiae. uulnus quod feci non dolet. a quien dedica el libro VI (cf. 34. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. cf. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. 6. Non bene distuleris uideas quae posse negari. cf. 80. 1. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. 16. 1. presa de los dientes acariciadores. Ann. 351 Es decir. 4. bafea con sus aguas sulfurosas.

No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. gaudia non remanent. 18 XVIII Quid te. no es propio de sabios el decir: “viviré”. quam facit colonus. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. liber. Tite. lindando con el Lacio. 5. 354 Cf. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. Cf. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. Exspectant curaeque catenatique labores. los gozos no permanecen. Gran cosa es. 2.' Res magna est. 353 . Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. 8. de otra forma354. crede mihi. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. Se cosechaba en la costa de Campania. sino que huyen volando. No así el falerno. en donde expone la misma o parecida sentencia. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. Auite. Hay cosas buenas.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. 7. trabajando sus campos. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. Tuca. Avito. ¿Cómo te gusta. 20. esse tuum. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. Créeme. quod fuit. cuyos vinos eran también muy nombrados. al pie de los montes Másicos. O quizás: el labrador. fuerant tibi quattuor. 81. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. 17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. 10 Non est. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. sunt quaedam mediocria. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. Tucca. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. 45. Tito. la que hace el labrador355. sed fugitiua uolant. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. hay algunas medianas. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. dentes: expulit una duos tussis et una duos. Aelia. recoge mucho dinero. Elia. 1.

Praeda canum lepus est. 20. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. 7. Mucio Escévola. que es sumamente venenoso. ¿Por qué escapas ahora. oh liebre. dirigiéndose contra el rey. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. 12.etiam. erró el golpe debido a un ayudante. 104. habría conseguido menos.Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. sobre su gesta. La diestra que. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi. uoras. el boletus edulis. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. cf. 3. cf. 2. . 5. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. supra. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. Cotta. N. no llena las grandes fauces. Caeciliane. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. 6. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. 147. lepus. Cotta. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. 2. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Ampel. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. uocasses: Tú. cf. 60. 30. Ann. 59 tiene ahí nada que hacer. 5. pero es muy parecido al boletus luridus. quedara en libertad. piadoso. recuérdese. 45. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 60. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. 44. Dime. Liv. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. Juven. 51. Claud. Mirabar quare numquam me. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. En Mart. Suet. Que el niño dacio no tema las armas del César359. 48. H. La liebre es presa de los perros. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. los boletos los devoras tú solo. 20. En cuanto a Domiciano. 3-4. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. 8. 22. 12. Plin. alejado del fuego. Pero el enemigo. 13. como el rey de las fieras. 358 Se trata de C. 75. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 12-13. edas. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. 78. fecerat illa minus. 6 y 14. Ceciliano. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. 6. Tac. Cf. 48. 25. no ataca a los enemigos débiles. 10. etc. Cota. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. y sigue siendo para nosotros. infra. etc. 92 y 93-98 passim. 67. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi.

11. 4. 6. Desde entonces. 2. 6. 26. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. capillis.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. N. de aspecto venerable. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 365 El año 121 a. Faustino. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 3. 9. Brut. 7. 3. 7. 9. 11. 8. No te fíes de la cara: 7. ¿Ves. Juven. egerit et nigros Massica cella cados. 3. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. cf. C. 2. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. 68. 24. 87. Vell. 64. 5. 4. 60 Cota. 58. 58.. 6. 13. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. nec consessorum uicina nomismata tantum. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. 5. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. Cf. 10. cf. Cic. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. 14. 113. 42. 55. 40. que resultó un vino extraordinariamente bueno. 363 Esto es. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 2. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 82. Faustine. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf. 5. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. Plin. 7-8. 51. 10. 85. con la nota. 2. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 49. 104. Publica por fin tus libros. 12. 5. 3. 10. 10. 2. Petron. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 3. 2. 95. 361 . Deciane. pero de alma corrompida. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. con independencia de su añada y denominación de origen. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. Sextiliano364. 1. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 12. Deciano. cuius et ipse times triste supercilium. H.. 364 Cf. “a los muertos”. libellos et cultum docto pectore profer opus. 94. 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. 73. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. 7. 6. 27. 287. 34. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. cf. 11. 140. 7-8. 73. supra. aera sed a cuneis ulteriora petis. 10. 5-6.

En cambio se apreciaban mucho. Empezó a ser clínico como pudo371. Fidentine. ya en la provincia de Gerona. 53. Por tanto. etiam 9. uouet totos a uertice crines Encolpos. Phoebe. Pídele al tabernero vinaza laletana366. lees mis versos al público como si fueran tuyos. 7. H. 10 sus negras tinajas una bodega másica. Plut. Acerra bebe siempre hasta el alba. 14. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. 47. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. ne mea sint. Cf. N. Encolpo. Procilo. como el peligno y el etrusco. un quicunce era unos 0’229 litros. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. 28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram. Cf. convivales. 53. Sextiliano. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 1. 14: “Debe comprar no el libro. 368 Proverbio griego. todos de su cabeza. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. Diaulo había sido cirujano. proemio. 66. 87. quincunces puto post decem peractos. 6). 72. compra esto: que no son míos370. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. Sextiliane. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. libellos non aliter populo quam recitare tuos. Corre el rumor de que tú. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. más de diez vasos. ahora es enterrador. equivalía a 5/12 del sextario. Procille. Cf. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. hoc eme. amor de su señor el centurión. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. en que hoy cenarías en mi casa. 370 Es decir. 1. equívoco que no podemos traducir. aparte del “opimio”. mecum. cf. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. cuya cabida era 26’364 litros. “compra el silencio”. si plus quam decies. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. Plin. como medida de capacidad. Cuest. 12. Fidentino369. Procilo. éste. Procille. te enviaré gratis los poemas. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. 12. Ayer noche.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur. 38. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. 371 “Clínico". Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. cenares hodie. el másico y el falerno. Si quieres que se diga que son míos. si bebes. 367 El quincunce. habíamos quedado. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. te ofrece estos mechones. éste. si quieres que se diga que son tuyos. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. Si mea uis dici. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. a su vez. . a 1/6 del congio. Oh Febo. sino el silencio”. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. domini centurionis amor. cf. bibis.

Gellia. se le saltan lágrimas forzadas. Lesbia. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. 1. 2. 3. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. Cf. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. 374 Peccas. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. Lebia. sobre todo la primera. al menos. 17. Gelia. pero con recato Incustoditis et apertis. 34. Quam primum longas. quaerit. 83.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. si alguien llega. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. su larga cabellera. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. ille dolet uere qui sine teste dolet. non amo te. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. non futui. no que se te tiren. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. Sabidi. 97. Sabidio. 60. 85. no llora. pero tarda en hacerlo hombre372. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. Cornelio. De Quíone. Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. 62 No te quiero No te quiero. y no puedo decir por qué. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. en el texto. 2. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. Phoebe. 3. y abiertas siempre tus puertas. 87. 1. Lesbia. oh Febo. tonsum fac cito. XXXIV Haz lo que quieras. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. Corta cuanto antes. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. si se quedan ocultos algunos. En cambio. 11. sero uirum. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). Te lamentas. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. córtale pronto sus rizos. Quien busca ser alabado. Lesbia. 373 . como eufemismo de la actividad sexual. Non luget quisquis laudari. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. XXXII Non amo te. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. cf. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. o de Yade376. 10 Sin guardar. 48. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. recide comas. 5. Catul. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello.

Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. 10 ne possint. no pueden deleitar si están capados. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. Aguilar. y no te da vergüenza. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. Introducción. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. 72. 8. libellus: sed male cum recitas. 10. 6. pero cuando lo recitas mal. 72. 11. mal recitador Quem recitas meus est. tempore. Exoneras el vientre. Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. abandonada tu severidad. o Fidentine. 51. 20. El libro que recitas. era inmortal. 51. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. 6-8. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. Cf. 7-9. incipit esse tuus. 6. Coloquio de los perros: “Murmura. 22. 9. es mío. 7-11. o a ti. 58. Lucane. 15 maestro en la escuela. por tanto. 81. en un desgraciado bacín de oro. iuuare. desconsolado por su pérdida. . mientras que Pólux. p. de la semilla de Júpiter. quereris: sed hi libelli. 14. 38 XXXVIII Además de plagiario. 2). era mortal. 3. y sea tu intención limpia. Lucano. 3. 70. 380 Reminiscencia de Catul. tamquam coniugibus suis mariti. como engendrado por Tindáreo. A la muerte de Cástor. 378 Cf. 29. 17. Tulle. Basse. 8. y bebes en copa de vidrio: cagas. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 47. tu tiempo y el mío”. 3 los llama los fratres Curuii. nec te pudet. prol. hermano. 40. Baso. 383 Cástor y Pólux. Tulo382. excipis auro. 73. Por ello. 382 Se trata de los hermanos Cn. 4. non possunt sine mentula placere. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. 1429). aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. 16. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. 1. frater. empieza a ser tuyo384. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo.' Si a ti. Fidentino. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. quod pro fratre mori uellet uterque prior. 141-142. 9. En 5. 12. 28. tibi uel si tibi. Pero estos libritos. Sobre Príapo. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. Pólux. 16. pero Cástor. con la nota. Domicio Curvio Tulo. Cervantes. bibis uitro: carius ergo cacas. 384 Cf. uiue meo. como los maridos a sus mujeres. Lucano murió antes que Tulo (9. 381 Cf. Ed. 11. más caro. 92. I. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. supra. diría: “Vive. cf. Catul. nisi pruriant. pica y pasa. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. 2. 4 y 6. hijos mellizos de Leda. 18. cf. 2. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad.. cf. nota 184. ¿Qué. 3.

créeme. quod de Gadibus improbus magister. 11. infra. Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. si ese alguien no es Deciano385. 5. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. que me muera ahora mismo. 61. lo que el guardián y encantador de víboras. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. Cecilio Deciano. 12. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. Caecili. quales prisca fides famaque nouit anus. quod uiles pueri salariorum. 385 No eres lo que crees. si hay alguien bueno. Caecili. famosas en toda Roma. con la nota. 1. non est Tettius ille.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. uideris: non es. Tetio Caballo otro bufón. ojalá que sientas envidia de todos. y no lo eres. 26. envidioso. bufón del emperador Augusto. 101. Juven. 2. 162-164. 10 quod non optimus urbicus poeta. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . quod custos dominusque uiperarum. Quare desine iam tibi uideri. te imaginas que eres cortés. lo que un poeta callejero sin talento. 9. ¿Que qué eres? Un bufón. crede mihi. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. 78. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. nemo tibi. liuide. si quis erit recti custos. 5. cf. 10. 386 . sino «caballo». 387 Gabba. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. cf. omnibus inuideas. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. Por tanto. quod soli tibi. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. 5. 14. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 61. por lo provocativo de sus danzas. 20 Cecilio. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. 203. y que nadie te envidie a ti. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. cf. 63. 71. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. Cecilio. 6. si hay alguien que guarde la rectitud.. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. 37. 41 XLI Vrbanus tibi. 2 y Juven. cf. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. uideris. Quid ergo? uerna. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 3. si no es el mismo que Gabba. 4. sed caballus. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus.

14. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. cf. Y Marcial (9. Sat. 22. 59. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. hija de Catón el Uticense. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. Cato Min. Mancino.. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 1. Plin. Stella. 78. 3. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 2. turba molesta. y niégale la espada. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. 104. 391 El anfiteatro. 8. Varr. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. Bruto 53. donde abundaban las bellotas. 18. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. M. 12. 50. 1. 3. un jabalí mondo y lirondo. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. Pero además.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 3. 27. 59. 77. sed tu ponaris cui Charidemus apro. no tanto los de la costa latina de Laurento. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. 9. 10 Et nihil inde datum est. 17. 7. H. Después de semejante hazaña. 40-42). nimium si. cf. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. 210-211. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. modelo de virtud. casada en segundas nupcias con M. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. 48. Bruto. Anda ahora. 8. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. uidetur hoc tibi. 8. que compiten con los dulces panales.. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. si esto te parece. 4. pequeño. R. excesivo. Estela. 3. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 73. dijo. o granadas púnicas. 390 El jabalí. 7. 13. 88. nega. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. 2. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. Y no se añadió nada. .Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. cf. 59. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. 1). Estuvimos en tu casa. R. 13. N. y que yo hago dos veces lo mismo. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. 11. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. 2. 1. bis leporem tu quoque pone mihi. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. Mancine. 48. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. 5 I nunc et ferrum. Plutarco. turba importuna. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. que se presentaba entero en la mesa. ni manzanas enmeladas. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. 4. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. Ponatur tibi nullus aper post talia facta.

Si uitare canum morsus. 51. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. publicado en libritos pequeños. luego. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. cf. 4. . languet protinus et cessat debilitata Venus. quaeris. 55. 396 Valerio Liciniano. iré más deprisa. Hedyle. Ep. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. 395 Este tema lo vemos otras veces. dic mihi ne properem. 11 y quizás 4. Introducción. dime que no tenga prisa. 6. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio. por ejemplo. uidebis altam. Y lo que es más sorprendente. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. 61. Hedylo. si quieres evitar los mordiscos de los perros. Hedylo. dicatur potius ton d' apameibomenos. El poema es propiamente un cuadro bucólico.196. en estrofa epódica o yámbica primera. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. cf. Liciniane. ni se refugia con tanta confianza en su cado. 46 XLVI Cum dicis 'Propero. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to. compatriota y amigo de Marcial. Tutior in sola non est cum currit harena. Expectare iube: uelocius ibo retentus. Hasta hace poco era médico. 723. al punto. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. fac si facis. 1 y 11-14. Introducción... 74. supra. 22. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. antes. n. 244. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. venga. lepus improbe. Cf. a lo que estamos”. Plin. Para que no sea el mío un trabajo perdido. fecerat et medicus. I. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus. retenido. languidece y decae debilitada mi Venus. per quos praeda fugax itque reditque lepus. Cuando me dices “tengo prisa. si tienes prisa. la alta Bílbilis. Bibilin. 60.' Hedyle.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. n. 8. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). No está más segura cuando corre en la arena desierta. 1. tienes para refugiarte la boca del león395. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. 14. 30. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. ahora Diaulo es enterrador. vas a ver. Liciniano. cf. y mi Gramática Latina. Oh liebre insignificante. quodque magis mirum. 4. gloria de nuestra España. 11. Dime que espere. ad quae confugias ora leonis habes. si properas.. 394 Cf.

relajado en ellas. imperia uiduarum procul. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. cf. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. § 16. 6. y el sagrado Vadaverón397. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. 35 sed mane totum dormies. qui ferrum gelat. cf. 7. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. y tu cuerpo. ni vestidos que apestan a múrice406. 26. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 25 ceruos relinques uilico. 397 Epigramas 67 sus armas. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 407 Procurador en los actos de la justicia. y dejarás los ciervos para el cortijero404. cf. Pomona quod felix amat. 9. 400 Río Alhama. III. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. 64. cf. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. Vrbs Roma. 401 Hoy Buvierca. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. quae uincit niues. Allí cerca. cónsul por segunda vez en 102 d. supra. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. non rumpet altum pallidus somnum reus. 13. procul horridus Liburnus et querulus cliens. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. Quizás la sierra de Vicor. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. con la nota. 403 Región de la Tarraconense. 402 Fuentes desconocidas. Posiblemente la actual huerta de Campiel. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. que templa el hierro. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. 399 Diosa de los árboles frutales. 47. et dilicati dulce Boterdi nemus. rodeado de una chiquillería desharrapada. amigo y protector de Marcial. encanecido por las nieves. al que ama la feraz Pomona399. y el Moncayo. 410 L. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. C.. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. con sus abruptos montes. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. Licinio Sura. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. cuando la fama tiene lo que basta. 258. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. más fría que la nieve. sino que dormirás toda la mañana409. 62.. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 398 . La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. originario de España. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. 9. senemque Caium niuibus. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. quizás las del Tajuña.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. a paseo las exigencias de las viudas408. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. tú compadécete de la gente feliz.

51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix. como en Petronio (36. si no es de primera categoría. Iliad. Ilíada. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. La esclavitud en Roma: Helmantica. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. 465. libellis pagina. y cuando él se proclame su dueño. ¡corta!. Fidentino. Guillén. Hom. cf. por ejemplo.. 1. inpones plagiario pudorem. dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. con la nota. cum fama quod satis est habet. En mis libritos hay. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. del verbo mistuvllw. 5-82. 3. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. Te encomiendo. Fidentine. 1. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. “cortar”. nisi prima. Quintiane. 23 (1972). es decir. 52 LII Commendo tibi. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. sed certa domini signata figura. una sola. Aemiliane. Mistylle!. cum se dominum uocabit ille. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. defiéndelos Ladrón de poemas Cf. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. Emiliano. J. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. . 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. mis libritos. una página tuya. de estos dientes? Está claro. presuntuosa liebre. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. harás que le dé vergüenza al plagiario. adsertor uenias satisque praestes. cf. di que son míos y que han sido manumitidos413. Una cerviz.. 5 et. 29. se llama Mistilo. 53 LIII Vna est in nostris tua. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. supra. uocatur. estaba diciendo también el imperativo del verbo. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. 50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial.Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. especialmente 71-74. La fórmula homérica (cf. 6-8). Hoc si terque quaterque clamitaris. Quinciano. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). leones: quid fugis hos dentes. dicas esse meos manuque missos.

Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. Frontón. dichoso con los despojos del bosque y del campo. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. capital de la provincia de su nombre. quod tibi sim nouus. Amic. desplegar ante el hogar sus redes llenas. Fusco. 415 De Arretium. uiuat et urbanis albus in officiis. inproba Cecropias offendit pica querelas. Cic. 17-18. si superest. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. departamento del Alto Marne. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. hoy Arezzo. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. ni título. 54 LIV Si quid. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. que convierte tus poemas en robo manifiesto. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. puede convertirse en un viejo amigo418. sordidaque in paruis otia rebus amat. Fusce. te pido un solo lugar. 416 Río de Jonia. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. 150.' su autor. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. honor esclarecido de la milicia y de la toga. opto. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. 98. clarum militiae. esse sui nec magni ruris arator. sunt et hinc amici — unum. así. locum rogamus.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. Cf. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. Plin. en Etruria. 418 Cf. salta a la vista que son de Marcial. togaeque decus. 2. hoc petit. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. . y coger con el trémulo sedal un pez que colea. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. si es que te queda. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. 68. Si todavía. 35. cf. tienes algo de tiempo para ser amado. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. 14. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. inter Ledaeos ridetur coruus olores. H. hoy Langres. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. Fronto. 12. así el negro cuervo. en la cuenca alta del Arno. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. 417 Esto es. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. N. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. nec me.

Dame tú esto: compraré más caro421. sed Phoebus protinus illa dedit. Me eché a reír.. esse tamen uacuo se leo dente putat. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. 3. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. copo. ni demasiado difícil. Flacce. pluris emam. 7. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. 55. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. en 10. 11. liebre. de cien cuadrantes. 37-41. 14. 60. Por alguna herencia de alguna vieja verde. 38. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 42). 70. por la amplia boca de un torvo león. aunque quieras. 42. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 3. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. 74. cur bene. 420 . Flaco. 13-14. 100. tabernero. treinta numos. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. 1. 23. 27. por ejemplo. merum. 51. 3. 3. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. 10. 11-12.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. y 3. Aunque entres. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 4. 422 La espórtula ( sportula. aunque a veces podían dar más. 423 Cf. 4. 33. pero Febo los dio en seguida. supra. Flacce. uendere. no puedes vender vino puro. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. 5. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. ut cupias. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. cf. ¿Me preguntas. Etiam 3. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. cf. 7. 12. Juven. como dice aquí. 102.

nodo se demittit Auerno. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf.. 68. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. Me pides que te recite mis epigramas. 43. supra. llegó una Penélope y se va una Helena.. et dum Baianis saepe fouetur aquis. Cael. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. sed recitare cupis. 14. 20. 1). 30. Att.. 5 Nasone Paeligni sonant. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. supra. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. como atestigua Cicerón (cf. abit Helene. 3. 1). tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. para formar el puerto Julio (Suet. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). Padua. 20. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis. Emerita Deciano meo: 10 te. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. ex. 427 Cf. 429 El lago Lucrino. con mi querido Deciano427. 49. 1. y no callará mi nombre. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. Liciniano428. No quiero: no deseas oír. 4. Liciniane. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. Céler. Celer. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. la tierra de Apono425 con su Livio. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 38) y el propio Marcial. Aug. 425 .. 16. 4. rebosante de lluvias.Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. en su redoma 424 Bayas. 57. 39. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. con Estela y no menos con Flaco. lo mismo que el Averno. c. El Nilo. 10. 16. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. Marone felix Mantua est. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. 3. en el extremo norte del golfo de Nápoles. 69 LXIV El perfume. Pero era también una de las playas más licenciosas. 10. la corruptora A un recitador Catulo. Mérida. sino recitar430. aplaude a su Apolodoro426. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 1. Nolo: non audire. 6. 430 Esto es. Mantua se siente feliz con Marón. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. émulo de Menandro. 426 Nos es desconocido este escritor. 428 Cf. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. 5. gaudent iocosae Canio suo Gades. 10.

et puella. 52. 14. Caeciliane. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. “higo” § 2: “Excrecencia. nihil est nisi Naeuia Rufo. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. Eres hermosa. demasiado.. 86. semper. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. meorum fur auare librorum. 29 y 38. Cérilo. lo sabemos. que no los conoce más que uno solo. y cuya figura es semejante a la de un higo”. quizás hemorroides. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. mercare: tales habeo. sino ladrón Erras. y rica. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. no debe comprar el libro. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. Suet. non emere librum. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. Cuando digo ficus. DRAE (1992). ficus. ni rica ni hermosa ni joven eres. rides quasi barbara uerba et dici ficos. tuos. que se forma alrededor del ano. y joven. formando el acusativo ficus. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. Haga lo que haga Rufo. ¿Y contra ti quién dice. 23. Fabulla. 71. es verdad. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. cf. y llamaré ficos.. 49. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. quas scimus in arbore nasci. 433 Cf. nouimus.Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. nec diues neque bella nec puella es. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Cf. 7. Vesp. Aliena quisquis recitat et petit famam. In te quis dicit. -i. Ceryle. me dices constantemente. a los tuyos432. Ceciliano. cuando te alabas. 2. 12. Ceciliano. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. pues. y dará en plural el acusativo ficos. 10-11. regularmente venérea. Caeciliane. 66 LXVI No eres poeta. etiam 4. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. laudas. ladrón avaro de mis libros.. ficus. . pero que no engañaba a nadie. nec sciet quisquam. “eres un hombre libre”?434. uerum est. sed silentium debet. que diga ficos431. Fabula. y otras cosas Cum dixi ficus. o como masculino de la 4ª. v. -us. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. 2. sino el silencio433. Dicemus ficus. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. Cérilo. et diues. 33. Cf. dicemus ficos. fieri poetam posse qui putas tanti. s. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. Estás en un error. iubes. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. supra. 6. 1.

Naeuia non una est: quid. hace señas. nunc ostendere Canium Tarentos. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. officiose. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Hay más Nevias en el mundo. brinda. puedes excusarte así: “porque esto que lees. . 3. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. ¿por qué te vuelves loco. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. poscit. Si se alegra.). lares. Tarento. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. hanc loquitur. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. ahora. va y dice: “Nevia. libro mío. 437 Cf. 1. sol de mi vida. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. Después. etiam J. al saludarlo. 718-738. 3. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. propinat. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. 70 and Ovid: Mnemosyne. niega. y como no haya Nevia. salutator scribere non potuit'. Anda. furis? más que Nevia. mutus erit. habla de ella. Spect. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. cualquiera que sea su valor. Pana qui solebat. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. haue. dicam. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. no hay más que Nevia. y Let. salud”. Dirígete a ella: no temas los lujos. Cenat. cf. que solía mostrar su estatua de Pan. Cena. luz de mis ojos. Máximo. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. de Fil. 11. 4. 391-401. escribiendo a su padre. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. innuit: una est Naeuia. Cf. Un folle amore in Marziale (1. y la casa de las vírgenes [vestales]. 436 Este epigrama es muy obscuro. si flet. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. 52-6 (1999). si tacet. próximo a la blanca Vesta. ni el soberbio portal. W. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Nevia. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. 69 LIX Coepit. estúpido?435. Carratello. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco.Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet. empieza a mostrar la de Canio436. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. si calla. U. si non sit Naeuia. cf. Y el poeta le indica: “estás ciego. III. 20. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. mole que se goza en superar la obra de Rodas. 68): Studi Cataudella (Catania. Sending a book to the Palatine: Martial 1. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. vol. se quedará mudo. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. Ayer al amanecer. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. uir inepte. Fac. a la izquierda. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. pide. Cf. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. Ser. 2. negat. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Canio. Geyssen. Maxime. si llora. Pasarás el templo de Cástor. de frente. Quaeris iter.

Fidentino. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. Ecce uir est: numquid. Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. sin componer un poema. puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. pero eso podías tú. quinque Lycas. 9. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. con cinco Licas. Sueño. . sic quae nigrior est cadente moro. Eres un hombre ingenioso441. ueni. Cf. equivalía a 1/12 del sextario (cf. 3. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. por este procedimiento por el que eres poeta. podrás parecer poeta. II. septem Iustina bibatur. aun siendo calvo. 17. Somne. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. tu mihi. Ida tribus. ¿Piensas. eris comatus. 4. “Levia” tiene seis letras. llégate tú a mí. 440 Así tú. Paula. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. Lide con cuatro. Ovid. negare. Am. et quia nulla uenit. prácticamente un sorbo. 85). Lyde quattuor. 8. negare potes? Era tu amante. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Od. mauolt perdere dimidium. con siete Justina. También tú. pero ahora que le has puesto guardianes. cf. 21-26. son una verdadera legión los que se la tiran. Plin. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. 93. Ida con tres. como medida de capacidad para líquidos. 439 En latín. 12. Caeciliane. tuam. 14. y mi Vrbs Roma. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. Fidentine. Paula. El ciato. 4. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. 276-277. 5 cerussata sibi placet Lycoris. Hac et tu ratione qua poeta es. N. 8. 3. así Lícoris. 50. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. Paula. unos 45’75 cm3. con los versos robados. Paula. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. caluus cum fueris. 19. negarlo. Laeuia. 13. mientras fue posible de balde. Levia celébrese con seis ciatos439. etiam Hor. serás melenudo440. Ceciliano. H.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. prefiere perder la mitad. y puesto que no viene ninguna.

consagrado a Apolo. sin embargo. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. está pálido. 447 Este último “y sin embargo”. determinó bajar a los lagos Estigios. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. sin embargo. sin embargo. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. sed perinane sophos. 19 (20). Virg. 5. o fuente del Permeso. 1. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. Pierios differ cantusque chorosque sororum. Carino hace el cunnilinguo y. 17. Carino bebe con moderación y. en vez de “y por ello”. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. las guirnaldas y las liras de sus diosas. 70. Minerva patrona de los oradores. inclina sus ramas por el peso. sin embargo. Sole utitur Charinus et tamen pallet. 443 . ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. 445 Puerto de Delfos. Carino hace bien la digestión y. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. La profesión del abogado es lucrativa. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. 30. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 5 haec sapit. ésta sabe lo que hace. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. 1. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. está pálido. 14-15. ella es la única prestamista de todos los dioses. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. Antenorei spes et alumne laris. cf. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet.Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. El foro romano está más cerca y es más rico. después de consolar a sus amigos que lloraban. En él suena el dinero. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. 2. Parce bibit Charinus et tamen pallet. irónico. 2. Carino toma el sol y. 246. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. Carino se encuentra muy bien y. sin embargo. 446 Permeso. aes dabit ex istis nulla puella tibi. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. cf. sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. 3. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. Festo. Carino se tiñe el cutis y. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. Aen. es la fuente Aganipe. sin embargo. negro [por las aceitunas maduras]. 8. permaneciendo él con sus mejillas secas. en el monte Helicón. Oh mi querido Flaco. está pálido447. está pálido. preciosa recompensa de mis afanes. Excepto los hontanares. está pálido. cf. 10. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. Flacce. está pálido. haec omnes fenerat una deos. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus.

se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. semper agis. Attale. Átalo. Occidit puto te. 24. muérete Semper agis causas et res agis. Sen. para que no te falte qué hacer. ¡velay. haces. 84. y en la última cláusula: “entregar el alma”. haces. 17-46. siempre estás haciendo algo. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. Siempre estás defendiendo causas y siempre. has pedido la espórtula451. entrega el alma450. Átalo. y entregó su alma con la más noble pira448. tibi suprema nocte petita est. cf. Cf. 5 uicta est pondere cum suo repente. patrem.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. supra. es no haber recibido más que una. 1. 20. realizar”. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. Cane. hacer. Átalo. para que no te falte qué hacer.. 1. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. Catón Uticense. Attale.. et. 13. agas animam. y después que no temía nada por su dueño.. entrega el alma450. no podía tener razones para vivir. 452 Dominus es nombre de honor. mulas. 325 pp. Átalo. Attale. Este pórtico que. derrumbado en medio de una gran polvareda. Si te faltan las cosas y las causas. Attale. 81 LXXXI De tal palo. ib. Cano. I. CEA 8 (1978). 10 tacha por la muerte romana. Id. 11 (1980). y las causas. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. 78. Átalo. 80 LXXX Sportula.. La última noche de tu vida. etiam Y. Ep. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. no las tenía para morir. quod una fuit.. extiende sus ruinas dilatadamente. con la nota. que gozaba de su amistad. 1982. Si res et causae desunt. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. Montréal (Bellarmin). 59. Le suicide dans la Rome antique. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. 1. A seruo scis te genitum blandeque fateris. semper: est. cf.. ne quod agas desit. tengas o no tengas qué hacer. 4. cum dicis dominum. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. De la fréquence du suicide chez les romains. Cane. Sosibiane. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. estás haciendo cosas. 42. Les modes de suicide à Rome. Átalo. de mulero. 1. 453 Cf. postquam domino nihil timebat. Grisé. 45-79. Id. Latomus 39 (1980).. 27-48. pero Festo. Sosibiano. por ser enemigo de César. 451 Cf. Cf. según creo. Lo que te ha matado. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. 8. de mulero. agis. II. non est quod agas. 12 449 . supra. Cano. al que en vez de “padre” llamaba “señor”.

de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. o de esclavos”. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. Maneya.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. Régulo. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. más aún. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus. Regule. ni hay en toda la 454 Familia. I. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno. aunque quiere tener hijos. cf. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. qui nunc Niliacam regit Syenen. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. fenerat immo magis. . y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. Pater familiae uerus est Quirinalis. ni oírlo. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. decía. nec uidere saltem. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. Non conuiuere. ni siquiera verlo. sino que. Tu perrito. ¿Quién no sentirá envidia de mí. No puedo convivir con él. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. non amat inde locum. 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis. merdas si libet esse cani. 118-126. que gobierna ahora Siena. catellus: non miror. Manneia. Marcial juega aquí con el vocablo. “se equivoca”. cum uelit habere filios. en la ribera del Nilo. y “ruinoso para el dueño”. Vrbs Roma. presta dinero. sus rebaños y la cosecha. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. Tantae. luego nuestra “familia”. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. y no pensará que soy feliz a todas horas. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa.

l. arrebatado a su señor en los años juveniles. si quis Nouium uidere non uolt. Ista linunt dentes iantacula. 55. 11. garrire et illud teste quod licet turba. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. querido niño. Estos desayunos limpian los dientes. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. 82. care puer. 11. acusas. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. 55. 7. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. quae cineri uanus dat ruitura labor. así. C. . 7. 12. S. 10 Álcimo. 146. pero no necesariamente fabricados por él. 6. Rides in aurem. 59. gritas. sed nihil obstant. Fescennia. que nombra Marcial muchas veces. te quejas. cosmici / -a. quereris. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. 9. 1. arguis. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 4. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. cargada del vino de ayer. cosmiani. 18. 457 Cf. 34. perfumista de este tiempo. 2. t. 1-2. por su nombre (3. non aliter cineres mando iacere meos. Otra mujer que bebía. juzgas. 5. Fescennia. t. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. Te ríes al oído.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. 8. ploras. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. 12. 26. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. uino. 14. y de tal forma 456 Cosmo. 49. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). Cinna. 4. Kormacher. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 6. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. quien no quiera ver a Novio. 15. 65. 9. cf. Para no oler demasiado. 1. Sea vecino o inquilino de Novio. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. 1) y también por adjetivos. clamas. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. 3. 41. 254-256. extremo ructus cum redit a barathro. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. lloras. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. cantas al oído. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. Recíbelos. a quien. cantas in aurem. callas. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. W. masticaba laurel. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. Cinna. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. como testimonio de mi dolor. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. accipe non Pario nutantia pondera saxo. iudicas. 110. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. taces.

Mamuriano: lo de dar por culo. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Bassa. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. Y no digas que soy un celoso malintencionado. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. carpis mea carmina. sino en lo que se ha quedado en ojo. en donde oculus no significa “ojo”. fateor. sino “ojal” o. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. te hundiré mi dedo no en el culo. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. esse uidebaris. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. Basa. La Esfinge de Tebas. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. tibi. satur. tuo. haya adulterio. posee a Cesto todo entero. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. sed fodiam digito qui superest oculum. bien comido462. si dest nil aliud. Lucretia nobis: 5 at tu. Mamuriane. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. Mamuriano. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. 5 ut saepe in aurem. Mamuriano. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. Caesarem laudes. pro facinus. qui non cacat olim. Mamuriane. ut sit adulterium. neque enim est culus. Carpere uel noli nostra uel ede tua. criticas los míos. Denique pedica. sin presencia de varón. Cinna. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. Laeli. me parecía que eras. Pero si no tienes ni un hogar. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. elogias al César al oído458. que muchas veces. 459 . el ojo del culo”. lo confieso. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. non adeunte uiro. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. tienes enraizada esta fea costumbre. en sentido obsceno. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. Bassa. Mamuriane. hic ubi uir non est. Lelio. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. aquí donde no hay varón. fututor eras. “el ojo ciego. Basa. En pocas palabras. 21. Aunque no publicas tus poemas. 23 y 24. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. Cinna. una Lucrecia. tangi se digito. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. de que lo tocas con tu dedo. Pero tú. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida.

dum fututa es. 55. ut taceas.. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. Aquel amante de capas oscuras. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. “lo lame”.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. Aegle. Rogabit unde suspicer uirum mollem. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. Eso de gritar sin cesar. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. ¡eran amigos!”463. Egle. de forma que él solo las oiga. Ya cantas bien: no hay que besarte464. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. famaque quod raro nouit. natiua laudet. 464 La explicación en 12. scazon. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. 97. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. tiene una moralidad verde claro465. Juven. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. Has cantado mal mientras te han jodido. cf. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. escazonte. non facis hoc gratis: accipis. Si no te es molesto y no te viene mal. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. 13: lingit. qui prior Elysias gaudet adisse domos. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. 2.. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. Si non molestum est teque non piget. Iam cantas bene: basianda non es. Aeli. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. galbinos habet mores. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper. Elio. quod agentibus obstrepis. amicus erat. no lo haces por nada: cobras por callar. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. . habeat et licet semper fuscos colores. eso. 96 XCVI No recuerdo su nombre. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. que viste lana bética y ropa gris. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. lo que rara vez conoce la fama.

Caleno. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. te morirás de hambre. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. . fame peribis. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. creo. buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. di tu algo. 103. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. loqueris tunc. toto quae semel apparas in anno. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. te deseamos cien millones: si esto se cumple. Névolo. Flaco. ut conuiuia sumptusiora. 466 Vieja. has venido a caer. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. Ecce. los costeas con una miseria de negra calderilla. tan pródigo y liberal y tan magnífico. Névolo. tacent omnes: Naeuole. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. Calene. sed raptum tibi centies. 24. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra. Afra tiene mamás y papás. Naeuole. Pero tú. 51. At tu sic quasi non foret relictum. 4.Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. Calene. ahora están todos callados. Audit uota deus precesque nostras atque intra. pero eras. Cuando todos gritan. los que preparas sólo una vez en todo el año. que de siete meses. 101 CI A buen señor. sino robado. laborat. ut omnes optarent tibi centies amici. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. Hac ratione potest nemo non esse disertus. abisti in tantam miser esuritionem. como si no hubieras heredado. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. De esta forma cualquiera es elocuente. tantum. 81 et te patronum causidicumque putas. Hoc si contigerit. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. desgraciado. en 1. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. Mira. por ejemplo. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. dic aliquid. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. esos diez millones. puto. Flacce. 2. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. que todos tus amigos te deseaban diez millones. nigrae sordibus explices monetae. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados.

cf. asse cicer tepidum constat et asse Venus. Y. iustus eques. explicat et cenas unica mensa duas. 40. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. puto. Sordidior multo post hoc toga. Scaeuola. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. mordent aurea quod lupata cerui. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. otro as473. o vive o devuelve a los dioses el millón. eamus: aut uiue aut decies. 473 Es decir. Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. blanditus. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. Scaeuola. Escévola. Licoris. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. una cortesana de ínfima categoría. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. 5 ureret implicitum cum scelerata lues. Contaba por tanto 19 años al morir. decías tú. Vayamos ante la justicia. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. redde deis. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas.Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus. Lycori. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. cuando aún no eras un caballero cabal472. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. 'qualiter o uiuam. 10 In ius. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo.000 sestercios. Expirando. Se trata de un amanuense de Marcial. 469 . que no tenía aún. No obstante. de diez olivas. 5. tu manto es peor.. oh falaz y depositario infiel: Escévola. supra. qué espléndida y qué felizmente!”. El que pintó tu Venus. o fallax atque infitiator. como libre. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. paenula peior. et Veientani bibitur faex crassa rubelli. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. a punto de emprender. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. pictor est Mineruae. “¡cómo viviría. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. Después de ello tu toga está mucho más sucia. 99. 471 Cf. el viaje hacia las aguas infernales. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. el joven Demetrio.

gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. 15. sed norunt cui seruiant leones. las vuelven a coger. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. sino de peso (1/12 de la libra. Rufe. callas. amantque captos. 106 CVI Interponis aquam subinde. Spect. 117. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. paret purpureis aper capistris. Ouidi. cuya mansedumbre quieren imitar. mandada realizar unos delicados bailes. supra. por un sentimiento atávico que. 7. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. Rufo. la bestia por antonomasia era el elefante. repetunt. Ovidio477. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. y es la tercera parte del sextarius y. como poco. están al servicio del emperador. 479 La onza no era medida de capacidad. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. sino que los leones saben a quién sirven476. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). obedezca a unos ronzales de púrpura. Esta clemencia no se adquiere con la doma. siempre que llega a tener mucha edad. la denominación de origen y la añada. 17. retices. sobre todo. cuando hace nada acaban de derribar toros. el vino que se cría en los campos nomentanos. que vas a dormir El jabalí de Meleagro. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. no se niegue a los ruegos de su domador negro. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. mollem frangere dum pudet rapinam. accepit quotiens tempora longa. junto a la que allí mismo tenía Marcial. hoy. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras. se sometan a las riendas y un jabalí. Para los romanos. como si aquí dijéramos “un sorbo. como las otras fieras. a la cerveza. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. 10. 44. gemis: negauit. ut minora. testa uocatur anus. provincia de Roma. les gusta tenerlas cogidas. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. Si el producto era vino. 93. cum modo uenerint iuuencis. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. quod nascitur aruis. con la nota. et si cogeris a sodale. 1/5 de litro. 2. procede de las guerras púnicas. quos uelox leporum timor fatigat.. 2. 27’25 g). 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. cf. 13. 15 et securior est in ore praeda. 5-6. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. y que la bestia475. como éste equivalía a 549 cm3.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. un culín” de vino. como cosa sin importancia. 475 . Las sueltan.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. Cf. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. quantum Calydon tulisse fertur. raram diluti bibis unciam Falerni. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. Además. esto es. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. cf. ya puedes beber tercios a manta480. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. el triente cabía 183 cm3. y si un amigo te obliga. que los torpes bisontes arrastren carruajes. redondeando. Spect. Mentana. quisquis uenatus humiles uidet leonum. 105 CV El vino añejo In Nomentanis. se hacían constar. obviamente. 476 Los leones. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. Dimittunt. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado.

F. Siente la tristeza y el gozo. Isa es la perrita de Publio. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. 482 . se recuesta y coge el sueño. Y.' Otia da nobis. Migrandum est. 15. si queritur. Issa est carior Indicis lapillis. pero para mí significa mucho. Rufo? Tienes que irte a dormir. sed iuuat ipse labor.: A&R 40 (1995). una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. Si se queja. Issa est blandior omnibus puellis. si te quito ese uno. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Apoyada sobre su cuello. pero resulta gozosa la misma fatiga. Luci carissime Iuli. ¿A qué moderarte. pulchra quidem. te dará los buenos días mi libro. supra. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. en tu casa de mañana: daría igual. creerás que habla. Galle.C. ut suspiria nulla sentiantur. en mi lugar. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. Me dices con frecuencia. sus delicias. 84 aguar tu duro desengaño. desde luego. factus in hac ego sum iam regione senex. Isa es más pura que el beso de una paloma. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. 5 Hanc tu. loqui putabis. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. Tengo que emprender un viaje para saludarte. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Bellandi. Collo nixa cubat capitque somnos. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. aunque estuviera más lejos. nego. hunc unum si mihi. sentit tristitiamque gaudiumque. la hora de la cena. Galo. uel si longius illa foret. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. Isa es más cariñosa que todas las niñas. 484 La hora décima.. con la nota. Issa est purior osculo columbae. pero en el Transtíber. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. Quid parcis tibi. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. Issa est deliciae catella Publi. 78-101. Galle. de suerte que no se la oye ni respirar. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. d. Cf. obligada por la necesidad del vientre. ut mane domi te. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. ¡eres un holgazán!”. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. Galo. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. 1. salutem:5 est tanti. Rufe? dormiendum est.

desiste. tura dari. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. Te quejas. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. Tú los haces más cortos. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. te llamaba mi señor y mi rey. 68. a Valeriano Pollio petes Quinto. ora pensarás que las dos son su retrato. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. Cuando no te conocía. ut sit tam similis sibi nec ipsa. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. Régulo. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. Para que el día supremo no se la robe del todo. Hanc ne lux rapiat suprema totam. quas nec ipse iam noui. ora pensarás que las dos son la de verdad. Velox. aut utramque putabis esse pictam. de que yo escribo epigramas largos. los tuyos Scribere me quereris. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. in qua tam similem uidebis Issam. 486 . Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. lector. picta Publius exprimit tabella. Tú no escribes nada. lector. y todas mis fruslerías. ignorat Venerem. de que se te ofrezca un libro e incienso486. dominum regemque uocabam. Veloz. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. pero advirtiendo su tacañería. qui tibi librum et qui mitatur. 2. Regule. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. que ya no reconozco ni yo mismo. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera.485 110 CX Para epigramas cortos. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. Castae tantus inest pudor catellae. 5 per quem perire non licet meis nugis. epigrammata longa. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Cf. ensuciado ni con una gota un cobertor.

que los lirios. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. Procille!— loto candidior puella cycno. como en 1.— inuide. Faustine. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. especialmente las librerías. 3. I. niue.. uiues. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. Si cupit hunc aliquis. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. que los grajos. Faustino. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. luego otra vez en 2. supra. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. Estos huertos próximos a tu casa. Quod quaeris propius petas licebit. Está chiflada por mí –¡chínchate. Luperco. 114. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. dignior ipse legi. pero ya que no pudo ser. que el ligustro. Seguro que sueles ir por el Argileto492. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. lilio. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. nobis. vivirás. 116. infra. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. moneo. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. uiuat. 491 Era la calle donde vivía Marcial. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. para que le entregues tu libro de epigramas. 117 CXVII Occurris quotiens. cf. cicada. formica. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. que Marcial llama Argiletanae tabernae. 399. Cf. et scalis habito tribus. 3. para que honre los huesos [de su hija]488. Luperce. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. Está lejos. graculo. 489 . lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. argento. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. Vrbs Roma. que viva. 1. 23-24. que las cigarras. 'cui tradas epigrammaton libellum. En esta calle abundaban las tiendas. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Si alguien pretende este campo. pero yo suspiro por una más negra que la noche.. 17. cf. IV. Procilo. sed altis. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. y además vivo en una tercera planta. Cic. al norte del Quirinal. que te devolveré una vez leído?”. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. que las hormigas. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo. que la pez. ut ossa colat. más que digno él mismo de ser leído. se lo aviso. Longum est. 115 CXV Quaedam me cupit. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. pice.Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. que la nieve. uexes. pero alta. Procille. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. más que la plata. Att. No es necesario que molestes a un esclavo. si quiere venir hasta El Peral491. si uelit ad Pirum uenire. 32. Este sepulcro cubre a Antula. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. 12. Luperce. Vrbs Roma. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca.

De nada demasiado . Cediciano. Luperce. —¿“No vales tanto”.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. 'Tanti non es' ais? Sapis. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. por cinco denarios493. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. mali. nil illi satis est. cf. 1-4. ningún mal494. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. no es bastante para él. 493 494 Se trata de una edición de lujo. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. Pídeme allí. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. 13. Caediciane. del primer o segundo estante. dices? ¡Buen tino. 3. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. A quien no le basta haber leído cien epigramas. las otras costaban la mitad. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem.

“con una epístola?”. Lo primero es que me gasto menos papel. 7. sis licet usque malus. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. “en inferioridad de condiciones”. 7. 4. 24. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. 8. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2.”. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). Quijote. uerum dicis. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. Mantenemos el equívoco porque. no resultarás odioso. 61. y te leería por entero? Aprende ahora. A ti te deberán. Puto me hercules.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. 10 y 2. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. si es que alguien viene a dar en este libro. breuior quod mihi charta perit. 7. 39. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. Quintil. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. 1. ponen una epístola. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. 3. Cf. si por casualidad te lee alguien. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. Hoc primum est. Noli ergo. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. tertia res haec est. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. id est mala. recuérdese a nuestro Cervantes. quod si cui forte legeris. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. es decir. 496 .. el llegar descansados a su primera página. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. deinde. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. Por Hércules. dices. pero ¿quién te aguantaría a ti. 5. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. epistolam faciunt. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. sed quis te ferret perlegeretque. Sea. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. 5. libro mío. mala. la tercera circunstancia es que. 6. 3. con uno u otro significado. cap. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. “¿A mí qué”. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. Itaque quod exigis fiat. Si te parece. non odiosus eris. 1. pues.. creo que estás en lo cierto. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). Sobre la cañaheja. 4.' 6. 497 Tanto en latín como en español. Deciano. quod haec una peragit librarius hora. 5. En fin. como pretendes. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. Te conuiua leget mixto quincunce. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. y lo nombra en 1. En cualquier página que les parece. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. “Pues. quod ad primam paginam non lassi peruenient. por el contrario. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 3. aunque seas malo de remate. el uno traía una cañaheja por báculo. después. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. Deciane. pues. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. si tibi uidetur. lingua: in quacumque pagina uisum est. 31. II parte.

Scipio quod uictor quodque Metellus habet. Sexto. Sexto.. 27. dominado el Rin. lo confieso. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. si no me gustaría 498 Cf. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. nobilius domito tribuit Germania Rheno. por Tito. 1. a sus 19 años. C.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. tota tua est. Sexte. Amiano! Te llama hermano. potest. ni hermana. O quam blandus es. ¡Ay. nec matrem iuuat esse nec sororem. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. C. Creta ha dado un gran nombre.. nihil debes. 501 Domiciano. si quis soluere. y Q. El vino. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. César. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. Deciane. C. La Germania otorgó otro más noble. Deciano. Ammiane. no debes nada. el Africano Mayor y Menor. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. supra. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. y hermana la llamas. si non totis. sobre todo en invierno. se servía caliente. que conquistó Creta en 69-67 a. Caesar. con la nota. no debes nada. diebus Que me muera. maius dedit Africa nomen. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. matri! quam blanda est tibi mater. eras digno de tal nombre501. 499 . y tú.. fatemur: debet enim. et puer hoc dignus nomine. pues solamente debe quien puede pagar. 4 IV Ni madre. eras. nil debes. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499.. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. Sexte. Amiano. quae cupit esse se sororem. si estaba demasiado caliente. 2. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. 500 Los Escipiones. se dejaba enfriar en la copa. Metelo Crético. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. siendo un niño. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d.. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502.

eres lindo en el juego de pelota. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. Attice. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. cf. con la ida y la vuelta. carmina bella facis. Anda ahora. et belle cantas et saltas. Muchas veces no estás en casa. haec sunt. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. Declamas lindamente. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. poemas lindos. y otras muchas. Severo. por si no lo sabes. aunque belle es diminutivo de bene. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. bellus es arte pilae. Quid prodest mihi tam macer libellus. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. lindamente. dicere. Anda ahora. eres lindo en el arte de la lira. edere me iube libellos. 8 y 9. lo niegas. ut te non uideam. solías copiar furtivamente. Haec sunt. miras la última. y en 10. Seuere. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. con delicadeza”. como se ve aquí el v. actúas en las causas judiciales lindamente. sino “con gentileza. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. mándame publicar mis libritos. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. 505 Belle facere . cum sis quoque. 14. sed Vitellianis. et longas trahis oscitationes. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. pero en páginas vitelianas503. haec sunt aut meliora si qua nescis. 504 . causas agis. el templo de las Camenas. cuando yo los declamaba. Estos son los poemas que. bellus es astrologus. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. Te tamen ut uideam. et cum currere debeas Bouillas. historias bellas. aunque estás. no me importa andar dos mil pasos para verte. Attice. A pesar de todo. 1-2. Saepe domi non es. Am.. belle. Dic aliquando et bene.. edere me iube libellos.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. per theatra. Ovid. que se convierten en cuatro mil. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. componis belle mimos. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. bellus grammaticus. 46: omnia uis belle. quattuor ire piget. No haciendo nada bien. Ático. epigrammata belle. 6 VI Lector indolente I nunc. y empiezas con largos bostezos. Ático505. con elegancia. facias tamen omnia belle. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. cum rediturus eam. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. duo milia non piget ire. 5 bellus es arte lyrae. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. estar contigo los días enteros y las noches enteras. Nil bene cum facias. Lassus tam cito deficis uiator. Apenas llevas leídas dos páginas. 1. 7 “no haciendo nada bien”. son éstos y otros mejores todavía. belle. mándame publicar mis libritos. Pero son dos mil pasos los que nos separan. 12. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. 10 nullo crassior ut sit umbilico. me importa andar cuatro mil para no verte. escribes lindas historias. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente.

Quod si non illum sed me peccasse putabis. 508 Cf. quod ambulator porticum terit seram. 78 en que se describen. Rufo. 4. Pero si crees que no es él. sed tu non meliora facis. uterque natus uiuit et precor uiuat. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. a Selio con la frente anublada. 5. non dabit ergo. el error no es mío. lector. Rufe. así que no se dará507. «porque escribí una sola vez y leyó. deambulando. sino yo. 10 X Mejor es nada. que también nos presenta Fedro. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. 506 5 Que ves. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. 12 y 22. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. . Póstumo. Póstumo. 'Ista tamen mala sunt. 507 En sentido erótico. Postume.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. quod paene terram nasus indecens tangit. Basia dimidio quod das mihi. lector. non mea sed populi est. y Séneca. infra. Si algo te parece en estas páginas. salua est et uxor sarcinaeque seruique. que. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. esta mitad toda entera509. 509 Cf. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. rescripsit nil Naeuia. o muy oscuro o poco latino. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. 2. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. se patea el pórtico a deshora. 12. quien ha caído en falta. Postume.. las costumbres de estos hombres. Tranq. dimidium. 2. CIL IV.. nihil colonus uilicusque decoxit. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi.. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. sino pública». labro. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. sana y salva Cf. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. in istis siue obscura nimis siue latina parum. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. Te elogio. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. pero tú no los haces mejores. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. —“Pero esos versos son malos”. como aquí.

espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. —¿Cuál es. Jasón. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. quod oles bene. Póstumo. Si nihil Europe fecit. sed sine fine. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. 7. Most. Cf. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. etiam ib. Currit ad Europen et te. Allí se reunían los deportistas. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. y su menaje y sus esclavos. que pagues al acreedor. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. Cic. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 274-278. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. R. Decepcionado también aquí. 10 está también su mujer. marcha a los Septa512. oh ternera triste. Cf. 511 En el campo de Marte. no huele bien el que siempre huele bien510. tunc Saepta petundur. creditori. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. 1. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. y tus pies dignos de Aquiles. tuosque laudat Achilleos. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. tuis. 32. 121-141. maesta iuuenca. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Omnia cum fecit. un fresco representaba el rapto de Europa. 512 Los Septa. Hoc mihi suspectum est. Pauline. pues. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. cenandum quotiens iam uidet esse domi. 514 Isis. junto a las cátedras de tus devotos. Sexte. cf. non bene olet qui bene semper olet. Paulino. sed renuente deo. illinc Pompei dona nemusque duplex. nihil olet. Inde petit centum pendentia tecta columnis. Cf. Prior. . cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. 55. 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. 1: ut mulieres. en medio del campo Marte. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. nil linquit inausum. Sexto. Saepta Iulia al sur del campo Marte. Postume. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. 2. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. semper: Postume. Plaut. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. E. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. 273: Mulier recte olet ubi. entre los Septa y las termas de Agripa. Marcial vuelve al tema en 6. Selio no deja nada sin probar. Att. nada a lo que no se atreva. 12. adsidet et cathedris. pedes. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. 14: AJPh 17 (1996).

puellam. Hormo. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. dios de los vientos. una vez bañado. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. 521 Macaon. non tondet. ¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. Amiano. Si fuerit sanus. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. como “estar bien”. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. uector lasciue. Ammiane. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. ad cenam Selium tu. Pero esta peluquera. como la caverna de Eolo. rogo. el primer médico de los griegos en Troya. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. te lo suplico. 17. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. toro518. lascivo portador. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. inquam. 517 .Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. Cf. bebía. El que brindaba por uno. taure. Vis fieri sanus? stragula sume mea. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. non superbe. 3. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. Eso de no pasar tu copa a nadie. lo haces por humanidad. Después de haberlo probado todo. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. Esto es. non tondet. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. no corta el pelo. hijo de Esculapio. Horme. coccina quid facient? quid torus a Nilo. Per te perque tuam. Quid igitur facit? Radit. uoca. pero sin la anuencia de los dioses. Por ti y por tu hermosa joven. de la cabeza o de salud. 518 Júpiter. un local lleno de corrientes de aire. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. 520 Aquí y en el último verso. no por soberbia519.

Mane salutatum uenio. Postume. cf. quem tua felicem. Nam quod emas possis iure uocare tuum. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. 112. Zoile. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. 2. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. Zoile. pudet heu. Máximo. 32. aliis das. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. recitat sua carmina Paulus. Dicis 'Vtrum mauis? elige. 83. 38. 53. dextram. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. Zoile. 1. 12. Por la mañana vengo a darte los buenos días.' Malo manum. Maxime. 32. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. son suyos Carmina Paulus emit. pero. infra. 6. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. Ella se presentaba como peluquera. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. 5. sobre todo. por tanto. iguales. lo hace feliz. Maxime. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. 4. 3. Busco tu cena. iguales. 525 La misma idea. 117-118. “afeitar”. iam nolo uicarius esse.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. 4. vergüenza me da. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. 68. Esse sat est seruum. “desollaba vivos” a sus clientes. Paulo recita esos poemas como suyos. y “limpiarle el dinero a uno”. cf. 88. la mano. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Póstumo. Quien es “rey”. ¿Piensas. —Prefiero la mano529. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. Qui rex est regem. por tanto. . Juven. pero busco tu cena. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. 2. 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis. 7.. Paulo compra poemas. Zoilo. cenam. 10. 10. 2. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. 1. cf. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. iguales. por tanto. 2. tú buscas otra: ya somos. cena? felicem cena. no debe. 29. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. cena facit. 72. sed capto. —¿Pues qué hace? — Desuella524. 1. 20 XX Si los compra. A unos les das besos y a otros les das. 68. como meretriz. 5. tener “rey”526. Máximo. Zoilo. 528 Así hace Fidentino. non habeat. 4.

por los mares y por los acantilados”. 11. No os lo diré. nunc labro coepit utroque dare. se vengará besándome sin cesar. per freta. Ella te ha dado riquezas. Bitínico.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. supra 1. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. Gala. Nevia te está 530 Cf. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. Galla. como amigo. Si engañas siempre. iam rogo. quod acerbum Naeuia tussit. non moritur. nega. seré tu compañero de destierro.. 98. Bithynice. Candide. felix. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. 531 . o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. supra. 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam. solus eris. Gala: dime que no. que ya has conseguido tu objetivo?. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. siendo rico. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. 532 Cuando más ricos más desgraciados. 51. Te equivocas. te quedarás solo532. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. licet usque me rogetis. 4. 10 y 12. iam te rem factam. semper promittis. Porque Nevia respira quejumbrosamente. Cf. roganti: si semper fallis. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. no te das jamás. siempre prometes a mis requerimientos. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. Póstumo. inque tuos mittit sputa subinde sinus. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. 2. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. cf. — Cándido.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. 99 y 103. ya te estoy requiriendo. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. Cándido. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat. per scopulos exulis ibo comes. Galla. ¿crees. qui sit Postumus in meo libello. credis habere? Erras: blanditur Naeuia.

No haces nada de eso. lo reconozco. vendas. Pers. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. Sextilo. Rufo. 5. cuando va echando sus redes en busca de una cena. Hor. no se muere. 28 XXVIII Eres peor que eso. Ríete a gusto. uides illum subsellia prima terentem. 6. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. 12. non hesterna sedet lunata lingula planta. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. Petron. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. cf. Sed nec pedico es nec tu. Para burlarse de uno y ofenderlo. 533 Cf. 33. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. se le hacía una higa. Pers. sed tu scis res superesse duas. 10 Estás viendo. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. 10. ocultaban esas señales. Sextille. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. coccina non laesum pingit aluta pedem. diademas” o “parches. sujetos por el pulgar. 22. Por otra parte. Ex istis nihil es fateor. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe.' Los elogios de Selio. 49. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. 70. leges. Ignoras quid sit? Splenia tolle. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. 1. Sextilo. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. 2. 33. entonces? No lo sé. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. Catul. 40. 534 . y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas..Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. Rideto multum qui te. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe. 126-133. 59. Sextilo. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. fututor. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. 8. tace. 5.. pero tú sabes que quedan dos cosas535. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. 58. ¿Qué haces. A. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. Splenia podrían ser también “cintas. ¡cállate!”. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. Sextille. para desvirtuar el mal de ojo. P. a aquel que ocupa los primeros asientos. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. apósitos” que. puestos como adorno sobre la frente. cf. cf. 1. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. También.

no le resultaba gravoso. es un mamón538. Philaeni? calua es. El que besa todo esto. E. sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. que aunque me lo hubiera regalado. diues. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. Is mihi 'Diues eris. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). o Philaeni. Cur non basio te.' Non bene. si defiendes pleitos”. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. Créeme. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. tu Balbum offendere non uis.. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. vieja. no es cómodo el servir a un amigo siervo. Herrero Ingelmo. es rica. El tal me dijo: “Serás rico. uidua. Haec qui basiat. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Que los Pontice. Philaeni? rufa es. fellat. Tanta consideración se presta a un coño con canas. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Philaeni? lusca es. respondes: “Está sola. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Filenis? Estás tuerta. ¿Por qué no te beso. Dame lo que te pido. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. si causas egeris' inquit. no quieres ofender a Balbo. 265-274. 18. Filenis? Estás calva. consientes. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. . Mariane. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf. al que ya no le está bien ni un amor casto. ¿Por qué no te beso. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. tres pateris natos. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. dominus qui uolet esse meus. supra. perire fame. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Cur non basio te. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. Tengo un pleito con Balbo. crede mihi. anus. Póntico. potest. y tú. Galla. Filenis. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. comprado por toda tu dote. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. Cf. Gai: non peto consilium. Filenis? Eres pelirroja. Mariano.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos. viuda”. Gayo. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. seruo seruitur amico: sit liber. 5 Quod peto da. 2. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui. 5 Gustándote Fíleros. Sea libre quien quiera ser señor mío537. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. Gala. ¿Por qué no te beso. Montero Cartelle y M. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. C.

ni depilada. ni crecida y abandonada. ni la quiero sucia. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. pero la mente. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. Febo. Caeciliane. pero aquí se trata de un pobre arruinado. Había envenado a sus hijos. 38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. nolo parum. ni demasiado ni poco hombre. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. un filete de morena y un muslo de pollo. 543 Cf. 6. Vaso en forma de cuerno para beber. Pánico. repone cenam: 10 cras te.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater. como la de los condenados. Era una criminal célebre. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. splendida sit nolo.. cf. Phoebe. Juven. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. qua nec Pontia deterior. la tienes depilada542. como los sacerdotes de Cibeles. y un pichón goteando su propia salsa. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. 12.. 638. cf. medio salmonete y una lubina entera. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. Haec cum condita sunt madente mappa. no te quiero. 20. non uocaui. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. Pannyche. no te he invitado para mañana543. uolsa tibi. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. para mover a compasión. No quisiera ni cabellos rizados. ni cabelleras revueltas. Pannyche. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris. sordida nolo cutis. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. no quiero que tu cutis esté brillante. de prostituido. Vllus si pudor est. in rhytio poteras. Pánico. devuelve la cena: Ceciliano. 7. lavarte los pies en un riton540. lauare pedes. 541 Esto es. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. podrías. un francolín para dos. 29. sed mens est. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. sed nec turbare capillos. Si te queda vergüenza. 540 . 542 Es decir.

544 Por favor. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. Am. 548 El vino de mejor calidad. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. 115. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. 3. como la madera de boj. 549 Se refiere a Ovidio.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. Juven. o puella. 65-70. 10. a medio camino entre Terracina y Formias. non uideo. ríete”. febrem creditis esse? Gula est. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. sed plane piceique buxeique. Line. Verum ut dixerit omnibus puellis. non dixit tibi: tu puella non es. en la vía Apia. dentes. Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. debes non aliter timere risum. 545 . 550 Negros. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. 551 Dos pisaverdes. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Line. 79-84. 281 y 513. tres dientes. II. 13. condantur parco fusca Falerna uitro. 1. 95. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. si tienes juicio. Quare si speculo mihique credis. cf. Por tanto. 7. Maximina. 105. 316-317. pero completamente como la pez y como el boj550. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. el otro. Vrbs Roma. 7. como la pez. con todo. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. 2. cf. hamus et in mullum mittitur atque lupum. 547 El vino cécubo. Fondi). 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. cf. 1. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Oh necios. si crees al espejo y a mí.. Lino545. por referencia a la añada del consulado de Opimio. El uno teme que se le altere el peinado. cf. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. Maximina. 26. tú no te rías Cf. y amarillos. ¿creéis que es fiebre? Es gula. “Ríete. Ars 3. como Fabula. 52. de los mejores del Lacio. con la nota. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. niña. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. 1. con la nota. creo que dijo el poeta peligno549. ride' Paelignus. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. cf. pero no lo dijo para todas las niñas. 2. 5 et tres sunt tibi. puto. Lino. ¿Me preguntas.

557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. 70. koina. cammare. Juven. ésta es tu comunidad. lance rubes. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. 6. 553 . 97. en cambio. quam coniunx Priami nurusque maior. Cic. 552 Hécuba y Andrómaca. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. 5. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. 7. 5 noluerit dici quam pila prima suam. eran independientes del tablero y se vendían aparte. Cf. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. 555 En el anfiteatro. 14. Cf. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. cf. 4. N. merge caput. 98. 91-95. Voltus indue tu magis seueros. 2. Ésta es. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. Candide. en el texto. a mí. si tienes juicio. 554 Río de Tarento. cerussata timet Sabella solem. o puella. Spect. 5. Zoilo553. H. 94. 120-127. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. generalmente. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. inscr. llora”. etc.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. Zoilo. teme a un nublado y Sabela. I. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. 10. originariamente colonia lacedemonia. 1. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. alerce africano. 9. 2. limonero. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. como nos informa Plinio. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. quae passa est furias et cornua tauri. 95-98. “llora. 11. siguiendo mis consejos. Cf. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. embadurnada de cerusa. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. cargada de maquillaje. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. haec sunt tua. 42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile. 139. etiam mi Vrbs Roma. 3. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. 556 Tirios. 20 et tantum tragicis uacare Musis. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 37. 13. no obstante. tú. con la nota. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. Verr.. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. camarón. 89-91. 558 Chrysendeta. sumerge la cabeza. si sapis. plora. y 1. 29. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. 9. 59. teme al sol. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. Tú. 37. 22. de Tiro. At tu iudicium secuta nostrum plora. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. 14. 4. evita los mimos del cómico Filistión. cidro. niña. Zoile. 6. 9. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. cf. 5.

teme que quizás le pida algo y se cura en salud. 563 La synthesis era una especie de bata corta. 269. en particular. 10. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. I. Candide. 1. Demens. 3. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. I. 204. undecim Phileto. quizás sin mangas. Como no se te empinaba. 5. cf. Cándido. 4. Phoebo quattuor. 136. en vez de Ganímedes. en cambio yo. desnudos De arcilla. pongamos por caso. 15. Yo me sirvo a mí mismo. 13-14. 75. y tus clientes. 81. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. sic micat innumeris arcula synthesibus. 1. Era. 2. castrado. recurro a mi mano560. 5 et secum. te has cortado tu miembro. 29. 3. cf. Sexto. 15. así brilla tu arca con innumerables batines563. 2-3. 7. 2. 561 Sacerdote de Cibeles. Clipto. 41. 5. 73. 14. que utilizaban hombres y mujeres (cf. sed ut audiam. 273-274. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. Sexte. 14. 95. como en 9. 4. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. negare. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 1. enseguida Sexto. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. Glypte. 142 (141). 5 Apula non uno quae grege terra tulit. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. tres o cuatro libras de objetos de plata.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. 8. quem nostis ueterem meum sodalem. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. et quadrans mihi nullus est in arca. cum breue Sicaniae uer populantur apes. once mil a Fileto. 14. en la mesa o sexualmente.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. como. 35. y no tengo en caja ni una perra”. Vrbs Roma. Vrbs Roma. quattuorue libras. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. que estira y conserva la ropa como entre tablas. cum rogaris: quanto durius. a Febo cuatro mil. Sextus protinus ille fenerator. cf. 79. y dices. 66. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. 560 . susurrando entre dientes. a modo de jubón o justillo. 41. 5-6. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 24. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. Insensato. 5 y 16. “todo es común entre amigos?”. cum ferro quid tibi? Gallus eras. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. además. ut puta. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. y 11. 4) como ropa de estar por casa y. 4. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. ne quid forte petam timet cauetque. el vestido propio de las Saturnales.

Un tabernero y un carnicero y un baño. nil. Galle. Naeuole. 60. y guárdate para ti las termas de Nerón. Rufo. infelix. sed ut eligam. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. 10. Sed pueris dat Telesina: uolo. Procúrame todo esto. sed tineas? 10 Apulia. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. huye de las redes de una adúltera famosa. Lesbia. muerto de hambre y el otro. saciado 564 A tal mal. y una joven. 29. leuior o conchis. Cytheriacis. oh Galo. por donde la necesitas565. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. pero a elegir. 2. et thermas tibi habe Neronianas. lo hace de dos maneras. infra. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. más depilado que las conchas de Citerea. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. Te lo aconsejo. Lesbia. o por la boca o por la vagina. 51 LI El uno. 4. Confidis natibus? Non est pedico maritus. un solo compañero no demasiado rudo. peccas: qua tibi parte opus est. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. uel Butuntis. para lavarla después de sus guarrerías. Névolo. ¿Qué suponía. 47. amada de mi chico. Lesbia. supra. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos.. 40. cf. desgraciado. —¿Por qué? —Es una adúltera. Cf. Lesbia. Rufe. sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. 50 L Quod fellas et aquam potas. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. 5 ¡Prepárate. aunque sea en Butuntos564. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. — Acepto565. 565 Por la boca. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. Tomas el agua. No quiero casarme con Telesina. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. y algunos libros. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. 55. 565 . sumis aquam. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque.

Dasio sabe contar a sus bañistas. 568 Las cuentas. si tua non rectus tecta subire potes. puedes por este medio. Infelix uenter spectat conuiuia culi. 3. Serás libre. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. no quieres. si calma tu sed un mosto de Veyes567. 12. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. certis indiciis satis probauit. pero aquél se harta. 10. de enormes pechos. 569 Cf. y por qué parte desea que seas más púdico. le ha pedido por tres: ella ha pagado. 49. 1. pero. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. Veintana tuam si domat uua sitim. cf. Si tienes tal capacidad. 37. Tu vientre. liberior Partho uiuere rege potes. hac ratione potes. Máximo. con la nota. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. 1. cenare foris si. 54 LIV Quid de te. nolis. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. 103. Liber eris. si no quieres cenar fuera. si mentis tanta potestas. Line. non auferet hunc tibi copo. Lino.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. si puedes darte por contento con mi toga. tu mujer. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. A Espátale. 5 et semper miser hic esurit. 9. illa dedit. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. Nil nasutius hac maligniusque. non tamen hunc pistor. 5 contentus nostra si potes esse toga. “por cuatro perras”. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. Maxime. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. non uis: sed fieri si uis. ille uorat. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. al ponerte como guardián un eunuco. Como si dijera: “por dos reales”. Máximo. más que un denario y éste más sobado que tu culo. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. 5 Qué sospecha de ti. Maxime. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. si tanto es el poder de tu mente. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. si quieres conseguirlo. Hylle. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. el pobre. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. Hilo. sino alguien que presuma de un buen pene. custodem tibi quae dedit spadonem. sed si quis nimio pene superbus erit. Haec tibi si uis est. 570 Cf. 69. tuo.

Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. amethystinatus media qui secat Saepta. y utilizada como comedor. Me llamo Mica aurea572. que se te corteje.. Aún no se había erigido el de Adriano. príncipe de los que visten capa. sed si te colo. Sexto. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. corónate de rosas. coleris. trita. rosas cape. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. sí. Zoilo. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. 5. 571 Tu mujer no es avara. Hay que obedecerte. si te cortejo. de mis vestidos raídos. Quieres. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. Serás cortejado. Vestido de velluda toga. Pero. Frange toros. desde su mausoleo. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum.. 572 . Zoile. II. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua. 273-74. con sus cortinillas y sus trencillas. quem non lacernis Publius meus uincit. el actual castillo de Sant’Angelo. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. te ríes. non ipse Cordus alpha paenulatorum. pide vino. al norte del Campo de Marte. como mucho. Galle. recordar la muerte. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. con espléndidas vistas sobre Roma. sed mea sunt. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. pete uina. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. cf. Parendum est tibi: quod iubes. Están raídos. ¿Pues qué suele hacer? Se da. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. Yo deseaba quererte. non amabo. Sexte. 573 De Augusto. Rompe los lechos. prefiere darse No todo lo que reluce. El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia. pero son míos. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. unde cenaret. En los convites se procuraba en un momento determinado. Pero son meras patrañas. 574 Augusto. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Sunt haec trita quidem. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. Zoilo. Sexte. coli: uolebam amare. Quid solet ergo? Dare. Sexto. 64 y mi Vrbs Roma. Este hombre. no te querré. Galo. Zoile. con los que cenar. como tú mandas. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. Tu mujer. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. que vestido de violeta corta por medio de los Septa.

te castrarán. licet? Tú. Miliche. Miliche. centum. cf. consumido por un exceso de envidia. 47 y 49. prohibiendo la castración. cf. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. aunque fueras rico. que te costó Leda. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. 2. esto lo haces. joven Hilo.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. Vae tibi! dum ludis. Hilo. 1. 3. Mílico. las piernas y los brazos. tuae — quis nescit? — amicae. es un lujo necio. supplicium tantum dum puerile times. —¿Qué? ¿Hay derecho. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. Mílico. castrabere. Labieno. haces otros usos de tu boca y. Dom. Otro decreto prohibía también el adulterio. 578 Quedarse arruinado. pilas? Si te depilas el pecho. Suet. Puer Hylle. 6. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. hoc praestas. 576 . quae tulit e sacra Leda redempta uia. —“No la amo”. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. Labiene. dirás al punto. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. redimida de la vía Sacra. 7. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. purior illa fuit. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. 80. 577 Cf. No poseías más que cien mil sestercios. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. quod bracchia uellis. culum quod. pues cuando las chupaba era más pura577. sería un lujo el amor a tanto precio. Quid? tu quod facis. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. —También esto es un lujo578. tribuni. ¿Si te depilas el culo. quod crura tibi. 2. 62 LXII Quod pectus. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. Labiene. lambebat medios improba lingua uiros. Hylle. injurias cualquier nombre que se te ofrece. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. Cui praestas. Domiciano había dado un decreto. Labieno. luxuria est si tanti diues amares. es extravagancia La pedicatio.

Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. . 6. morirse de viejo. 117. 580 Estatua de un sátiro (cf. en su última intervención en la Ilíada. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 9. si es que tienes algo de capacidad técnica. 10. Desine iam. ipse potest fieri Marsua causidicus. 24. 250-252. en torno de él se citaban los hombres de leyes. 67. 70. 13. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. cf. Sobre todo.. 13. lo que quieres ser. el rey de Pilos. Trata a Diomedes como si.. 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. 10. 1. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. 2. quid esse uelis. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. 6. Hom. puedes no ser nada581. 2. Juven. tres uno perierunt rhetores anno. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. 5. 96. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. Si la escuela no tiene prestigio. 23. 29. 8. cf. 11.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. 1. 7. Incipe. esto es. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 9. 1. 9. iam potes esse nihil. Venga. Lauro. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. Si schola damnatur. he enterrado a mi mujer. 626650). 5 si quid habes animi. y no determinas. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. por edad. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. 12. 7. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. 382-400) próximo a los Rostros. 64. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. Ovid. tristes ornare capillos. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. Hor. 9. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Heia age. 5 tangat et insanum mulla puella caput. fuera el menor de sus hijos (ib. 14. quo uiderat. illa diues mortua est Secundilla. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. mientras te estás preparando otras veces para rétor. En Marcial. dum te modo rhetora fingis et non decernis. Met. 1. 58. deja de dar largas. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. Il. si quid in arte uales. Lálage. me dices. vamos. Néstor. cf. Sat. se pasan los años de Peleo. fora litibus omnia feruent. 56. Deja ya. Saleyano. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—. si es que tienes algo de voluntad. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. 6. Lalage. Laure. 11. 9. Saleiane. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. ulta est. 'extuli uxorem. 5. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. 57-58) y. presume él mismo de su ancianidad (ib. 62.

domi. 86. 112. nil quod agas. Sospecho. también Selio va forzado585. anda. Clásico. 1. Dices. cur. I. he comprado mi libertad con todos mis bienes. que me muera. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. non habere. et regem potes. ecce. non habere. Ole. 312. 10. si vas a la fuerza. Classice. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. Clásico? —“Me veo forzado”. Seruom si potes. erat tristior ille. En cualquier lugar que me encuentres. Póstumo. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. Postume. 490-494. cogitur et Selius. como la propia señora. nega. Ole. Olo. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. Si ya te saludo con tu nombre. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. dices. puedes también. quem regem et dominum prius uocabam. pasar sin un siervo. dí que no. Postume. ¿por qué vas. Si tamen inuitus uadis. En rogat ad cenam Melior te. 582 Para que se quede calva. 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. dicis: habes puto tu. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. He aquí. mi Vrbs Roma. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. Póstumo. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. Classice. aunque me encuentres diez veces en una hora. Classice. cf. cf. y cuando cenaba en casa. Esto me dices. 6. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. Si puedes. H. 107 esclava toque tu loca cabeza. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. 188. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. Classice. pasar sin un rey. . si no mientes. N. 18. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. Clásico. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. Clásico. dispeream. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. Juven. cf. estaba bastante triste. 2. cf. 11. Olo. —Es verdad. que tú no tienes nada que hacer. 2. no digas que soy un insolente. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. No obstante. dicis: si non mentiris. si me decies una conueneris hora.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. Plin. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt.

Póstumo. 61. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. como si leyeras poemas inferiores. Postume. si quando ex nostris disticha pauca lego. Hoc mihi das. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. 589 La palabra testes es equívoca. cf. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. Caeciliane. 5. Ceciliano. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. 3. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. Pero. Latino. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. tamquam deteriora legas. He notado que. 5. 11. 4. Ceciliano. Cotile: causa quae. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. Quid quod habet testes. nisi haec est. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. ¿Qué otro es el motivo. Liris quiere saber lo que hace. 3. Caecilius? En la cena de ayer. lo que es más de admirar. 2. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. 86. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. Quid? Sobria fellat. Y. Se te permite lavarte el primero. ¿Me haces este favor. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. Notaui. 42. Póstumo. tua. prefiero que declames los tuyos. No hay cosa más ingenua que tú. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. 587 . undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. 11-12. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. 95. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. que recibe todas las bofetadas del listo. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. Caeciliane. 1. Me dices que no hay tal cosa. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. Postume. Pero. Cotilo.

cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. 110. Materne. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. no sirves para nada. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. pérfido. 15. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 82. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. tú que piensas que mis epigramas son largos. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. N. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. los destrozó con diente feroz. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. qui longa putas epigrammata nostra. 38. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. Parece que estos nombres son de usureros. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. praedo. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. Varrón. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. quanta reduci Regulus solet turba. Ovid. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. se olvidó de la paz. 34. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. No sientas envidia. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. perfide. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. Exclamare libet: 'Crudelis. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. 50 5. H. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 9. utilis unguendis axibus esse potes. ad alta tonsum templa cum reum misit. Met. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. cf. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. cruel y sanguinario. 1. bandido. 594 Dice Plin. 593 Es decir. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Epigramas 5 109 Materno. Menip. 591 . cf.

79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. 6. pero a Marcial no gustan estos suicidios. marite. tuis. 597 Zoilo es un pobre cadáver. rogo. como ésta es tuya. Zoile. Caeciliane. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. lingua? Nescis tu populum. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. Cosconio. Ceciliano. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. quaeris? In thermis serua. cf. Zoilo. disticha longa facis. Aug. Nasica. los dísticos los haces largos. moechum. una locura esto de morir para no morir?596. Nasica. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. 32. 8. Cosconi. ¿No es. 1. 19. Fue condenado por conspirar contra Augusto. ¿por qué crucificas a tu siervo. pero tú. sandapila est. non furor est. Pontice. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore. marido. quod tacet ille. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. uocasse. es un féretro597. pero. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. qui fuerant prius. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera. 596 . No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. 8. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. ne moriare. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. sed tu. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. en tus termas595. Hic. pregunto yo. Suet.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. se Fannius ipse peremit. requirunt Has desfigurado. Tib. et se. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. loqui? Póntico.

se disculpa por leerlos de vez en cuando. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. éste será tu regalo en los días de Saturno. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. 10. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. el arquero más hábil del ejército griego. 97. 1. 85. 12. 1. 600 Erice. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. a base de jónicos menores. “dábale arroz a la zorra el abad”. era hijo de Venus. considera su lectura no recomendable y Plinio. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. Ep. rasam tu mihi mitte togam. cf. por ejemplo. uidetur Eryx. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. Pausanias. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 58 b. de derecha a izquierda. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. Clásico. 8. III a. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 5. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. Juven. 2. 5 non sum. Rufo. C. 713. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. Cf. 599 . 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 60. 3. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. presentaban un sentido obsceno. 9. muelle por su debilidad605. leídos al revés. 11. Quintiliano. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. supra. Cf. 39. 100. cf. Ep.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus. 13. 3. Catul. mi Gramática Latina. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. encerrada en finos mimbres. 6. Filoctetes. etiam Gell. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. 47. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. echoicum metrum. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf. Rufe. 16.. pero. 2. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. Apolinar. 5. 3. que Érice600 fue asesinado por éste. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. así. hoc est: abs hoc occisus. 6. que hirió a Paris. tam malus poeta. Inst. no soy. hoc tibi Saturni tempore munus erit. S. 603 Poeta alejandrino del s. rey de Sicilia. 21. envíame tú una toga fina. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. tan mal poeta. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. Classice. 8. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum.

supra. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. Gauro. 2. gloria Romanae. Pero lo de chuparla. Quod uomis. cosa de Apicio611. Sit mihi uerna satur. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. Quintiliano. poeta uideri: quidquid uis esto.. 2. qui faciem sub aqua. Gramm. 12. Sexte. 611 Cf. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. como nuestro Cervantes. 215. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. 63.. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis. Apici. 7. Plin. Sexto. Juven. 609 Cicerón. natantis habes. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. Ep. 608 . perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. que te gusta el lujo. gloria de la elocuencia romana. eran famosas. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. Mamerco. cf. 23.. cf. Gaure.. Mamerce. como buen borracho. Suet. eso es de Antonio610. Catonis habes.uagae moderator summe iuuentae. Que vomitas. 114-132. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Cic. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. 10.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. da ueniam: properat uiuere nemo satis. te lo perdono: tienes. dummodo nil recites. Quintiliano. 6. Quintiliane. 107. Phil. dime. cf. el defecto de Catón608. 10. Senec. 3-4. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. 3.. togae. Juven. No recitas nada y quieres. cf. Ep. con tal que no recites nada. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane. supremo moderador de la voluble juventud. ¡pero. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. siendo pobre y todavía no impedido por los años. me raris iuuat auribus placere. 452. sit non doctissima coniunx. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. ¿A quién te pareces en eso. 69. si me empeño en vivir. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. Antoni: quod luxuriaris. 5 Quod fellas.

uxor: non debet domini perire munus. Regule. “¿Dónde está el primero”. “puesto que éste es el segundo libro?”. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. puedes quitar del título una “I”614. déjalo en “I”. haec fuerint nobis praemia. que mi esposa no sea demasiado letrera. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. si placui. Garantía segura de Roma.¿Qué voy a hacerle. 1. unum de titulo tollere iota potes. sea mi consuelo. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. si te he disgustado. Adiós. Que mi esclavo esté bien nutrido. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco. 5 natorum genitor credar ut esse trium. Régulo. sobre sus aspiraciones. si te he gustado. Basta la voluntad del César. cf. si mis poemas. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. han entretenido tus ojos. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. primum. 6. 614 Es decir de “II”. Valebis. que mis noches sean con sueño. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. prefieres hacer a éste el primero. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis. Como dice en el epigrama siguiente. Que esto. que esto sea mi premio. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. terrarum gloria. una fuente de agua viva y el rústico césped. cf. Haec. gloria del universo. fuerint solacia nobis. 55. Sobre la mujer letrera. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. sospite quo magnos credimus esse deos. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. semejante maravilla es posible aun sin esposa. el único que podía hacerlo. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. 613 . esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. que mis días pasen sin pleitos612. sit sine lite dies. si displicui.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. 434-456. como premio a mis trabajos poéticos. Caesar. Juven. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. me dices. César.

Este volumen. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. aut tu tunicata laua. Librito mío. Aemiliae dices de regione uiae. los dos son míos. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. si. sed non formonso corpore laedis aquas. libelle. Si te preguntan de dónde vienes. quibus in terris. . muy exigente. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. Si él te protege. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. 4 IV Romam uade. Vete a Roma. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. llevado al punto a la cocina ahumada. responde que del país de la vía Emilia. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. 2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. regodearte en tus dos cilindros pintados. 616 Valerio Probo de Berito. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. ueneris unde. gramático. liber: si. 4. o báñate con túnica”617. 4. rogabit. Suet. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . no sea que. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. no temas ni a Probo616. cf. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. crítico y editor. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. illo uindice nec Probum timeto. qua simus in urbe." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. 24. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. es tenido como espurio por algunos editores. libro mío. en el valle del Po. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. cf. et te purpura delicata uelet. cualquiera que sea su valor. 3. 10 et cocco rubeat superbus index. requiret. puedes preferir cualquiera. quae meliora putas. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. Gramm. munus? Festina tibi uindicem parare.

Magna licet dederit iucundae munera uitae. 59. tu uel puluerulentus eas. 1. cf. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. adsiduum nomen in ore meo." "Quando uenit?" dicet. Marcelino. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. en cuya casa no serás huésped: Julio620. mihi crede. Forum Corneli. —“¿Cuándo volverá?”. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. 5 V Libro mío. créeme. Cur absim. hoc dices "Marcus hauere iubet". 1. Tú responderás: “salió de Roma poeta. Est illi coniunx. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. . con la nota. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. 15. nunc tenet ille lares. y el día en que te afeitaste por primera vez621. quae te manibusque sinuque excipiet. espórtula El Foro de Cornelio. 620 Cf. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. Cornelio Sila. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. en la Emilia y en la vía Emilia. hoy Imola. el dictador. dirán. Y basta. tomaba su nombre de L. centenar de pobrecillos cuadrantes622. 1. multis? An satis unus erit? Vnus erit. Vrbs Roma. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. 10 et satis est. parue liber. 302. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. aunque llegues cubierto de polvo. libat florentes haec tibi prima genas. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. Iulius. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. 2122 y 62-65. cf. nombre que está continuamente en mi boca. Pequeño libro. cum citharoedus erit. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. 8-9. 5. Juven. 56. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. 618 Adiós. I. cui non eris hospes. 3. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. satis. 622 Cf. nunca este día estuvo más generoso con tu padre." estoy. plus numquam patri praestitit ille dies. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. tuis bis celebranda sacris. volverá cuando sea citaredo”619.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro. Adiós ya. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. Marcelline. quaeret.

—¿A qué Tais?. a él. Thaida Sextus amet. los dos. puella. “Ya no hay disimulo. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. 9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. cuius carmina nemo legit. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. 12 XII Vnguentum. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt.. te ha desheredado626. 1. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Filomuso625. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. . 10. 13. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. diste un perfume exquisito a tus convidados." Vnum oculum Thais non habet. fateor. Ayer. ¿Qué pensáis. ni tuerta627. sed nihil scidisti. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. que sea Sexto el amante de Tais628. 63. Quid cogitatis. Juvenal la pone por mañana. pater. bonum dedisti conuiuis here. 59. ille duos. 10. 11 XI Si tua Thais nec lusca est. —A Tais la tuerta. 35.. Cf. 10 X Hereda y se arruina Constituit. 625 Cf. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 11. Philomuse. 624 El patrón daba de comer al cliente. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. 7. Quinte. Quinto ama a Tais. 76. 9. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. —A Tais le falta un ojo. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. si tu amada no es Tais. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. Quinto. 25 ases. 8. 6. 74. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. supra. 128. 1. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. Philomuse. 627 Cf. 70. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Tu padre. quos diuidebat balneator elixus. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. 88. Ahora se convierte en un pequeño jornal. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. lo confieso. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. Filomuso.. pero no trinchaste nada. ¡Ah. ya es un salario lo que tiene que dar”624.

1. sutorum regule. "Cum sit tam pauper. se dirigía a Roma procedente de Hispania. tenere tua. Fabulo. rey de los zapateros. 59 y 99. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. Numquam sic ego crudus ero. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. nunca tendré nada crudo en el estómago630. pues. 16 XVI Das gladiatores. Estás borracho. Como no quieres trinchar el pescado. pero créeme. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. Cerdón. 34. 2. tuo. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. Cf. 3. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. como si todo lo presentara crudo. Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. 630 . Cerdo. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. mihi crede. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio. 43. porque. Juven. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. Has jugado con tu cuero. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. Cerdo. Lusisti corio: sed te. Naeuia. más que por tu padre. 2) prestar dinero. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. Nevia. quomodo?"Caecus amat. parcis apro. hic uere mihi mortuus uidetur. 632 El mismo zapatero enriquecido. Cerdo. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. Fabulle. qui non cenat et unguitur. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. ut uelles corio ludere. accusas rumpisque cocum. en 3. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. quodque tibi tribuit subula. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. Cerdón. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. vanidoso y pródigo. memento nunc in pellicula. creo en verdad que está muerto. sica rapit. un muerto de hambre. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. con la nota. de estar sobrio. te lo quita el puñal.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. En seguida. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. tamquam omnia cruda attulerit. acusas y deshaces a golpes al cocinero. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. Así. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno.

72. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. el prefecto del pretorio de Nerón. quid recitas? Al empezar a hablar. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio. cf. 635 Templo de Isis y Serapis. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. Si se trata del fabulista. Non sensit puer esse dolos. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. 18 XVIII Excusatio non petita. Musa. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. Maxime. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. nisi dente recepto dum perit. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. 1. Jugando con ella. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. 32. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. Musa. con un alma peor que la de la fiera. 637 Tigelino. 94. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. 118 con todas sus fuerzas. 2. exornant fictae qua platanona ferae. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. Tac. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. tranquilo en la escuela de los poetas. llama la atención una osa. 7. que no conocemos. Habiéndote excusado. Máximo. qué hace mi amigo Rufo. Hist. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. Aunque es posible que sea otro Fedro. o en las de Agripa. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 2. te quejas de que has cogido frío a la garganta. 14. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. 4 y 7. cf.. O facinus.. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. 12. 634 . La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos.

Apici. 19-20. 20. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. Apici. 5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. 1. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Un siervo señalado en la frente. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. rápidamente y con una hoz bien afilada. 7. bis trecenties uentri. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque. 61. Mientras él mismo. 61. Val." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero.. 37. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. 9. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. 87. Ya habías entregado. 69. con la nota. Cuando estaba para inmolarlo al dios. poeta. 9. 7. salvó a su dueño proscrito. Macrob. y aún te quedaban unos diez millones largos. Cf. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. sino el odio de todos642. 8. 1. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. summa uenenum potione perduxti.. inclinado sobre las verdes aras. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. 2. 22 XXII Dederas. amigo de Marcial. estaba junto a las aras para morir. 640 Cf. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. tomaste como última bebida una copa de veneno. Satur. tibi gulosius factum. 644 O “a los pies”. Max. 3. como víctima grata a tus fuegos. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 1. Cf. en donde tiene a los esclavos. 1. ingens iratis apparuit hirnea sacris. 48. 1. 6. Nihil est. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. 24 XXIV Ir por lana. 10. Apicio643. 11. Baco. culpable de haber ramoneado una viña. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. No lo hizo por conservar a su señor la vida. Se ríe de todo. con la nota. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. originario de Cádiz. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. cf. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. nunca había comprado nada tan caro. 36. tuis uictima grata focis. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios. 7. 639 . cf. sed adhuc supererat centies tibi laxum. 2. 641 Canio Rufo. Apicio.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 642 El dueño era Ancio Restio. por los triunviros. 69. 5. 62. proscrito en el año 43 a. sed inuidia. Bacche. 2. C. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa.

cf. Faustine. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. cambiado su sabor. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. 12. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. aparece varias veces en Marcial. 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. por referencia a la añada del consulado de Opimio. cf. pudor. Candide. Hircus. 7. 34. tus cécubos de Opimio649. Galle. cabrito. Galle. 103-105. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. 647 Este Cándido. Te perdono. sexualmente inmaduro. uocas. con la nota. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens. 1. Gell. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. factus es ipse caper. mi Vrbs Roma. Et mihi cor non est et tibi. uenias cum saepe uocatus: ignosco. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. nunc Gallus aruspex. a solas tienes tus vasos de múrrina648. Tienes tus fincas a solas y a solas. 4-5. 7. 24 y 43. no tienes vergüenza. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. Invitas a otros: la falta es de los dos. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. la tienes “en compañía”650. cum populo. Cándido. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. murrina solus habes. modo qui Tuscus fueras. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. Candide. tú mismo te has vuelto un chivo645. se dice del boque entero.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. —Yo no tengo cabeza y tú. “paquete”. tu inteligencia. 646 Cf. Nunca me devuelves la invitación. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. atemperar un baño hirviendo. a solas tienes tus másicos y a solas. Así tú. con tal que no invites a nadie. con gran escándalo de los ritos. aurea solus habes. 38. 2. 9-10. Galo. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. sin castrar. parecían cabritos. 3. Faustino. et cor solus habes. "Quod?" inquis. tus dineros. Inuitas alios: uitium est utriusque. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. a solas tienes tu vajilla de oro. Cándido647. pero a tu mujer. solus et ingenium. . Cf. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. a solas tienes tus sentimientos y a solas. “a tu mujer la compartes con la gente”. haedus. 649 El vino de mejor calidad. 9. quod uix Iulianus intraret. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. Sic. Si quieres. que nos resulta desconocido. — ¿Cómo?. 26. en el que apenas pudiera entrar Juliano. dum iugulas hircum. es el animal joven. 9. 46. nummos. I. Galo. caper designa al animal castrado. preguntas. nullum si modo.

Dídimo fue más rico que tú. Nestor. 22 y 4. si aquélla aún no se ha convertido en perra. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi.. 7. Rufino. corriente entre los esclavos. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf. quid Romae.. gratis conuiua recumbis: dic mihi. 652 . libertina mihi proxuma condicio est. 17.. lo reconozco. 10. Matrinia. No se reparte espórtula. possum Niobam. possum Hecubam. vastas extensiones de campos. Gargiliano. cf. diffusi iugera campi. Estas cadenas con su doble grillete. Rufine. anulos priores. sed si nondum erit illa canis. Matrinia: possum et uetulam. con una vieja sí. pero lo que se dice vivir. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. Saturno. sed si tamen illa negetur. Prefiero a la ingenua. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. plus Philomelus habet. es tuya: le cuchicheas. sustentatque tuas aurea massa dapes. Gargiliane. pero si ella se niega. nondum erit illa lapis. confiteor. supra. Pero no por eso te den asco. Posees. 653 Cf. minores: 5 plus habuit Didymos. quod uiuis. 3. viene en segundo lugar la liberta. No te subas a la parra. ni ésta es aún una piedra. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . y el de Filomelo en 3. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. nulla cum ratione facis.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris. 32 XXXII An possim uetulam quaeris. 11. supra. y Filomelo lo es655. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. Viejas sí. lo haces sin razón ninguna654. pero. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. sed tu mortua. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. non uetula es: Matrinia. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. 3.. tibi Zoilus. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. 30 XXX Sportula nulla datur.. Puedo con Hécuba. urbanique tenent praedia multa lares. los más humildes. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. Matrinia. et seruit dominae numerosus debitor arcae. Saturne. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. Ahora lleva el anillo de caballero. 43. 93. no una vieja. El nombre de Dídimo. 37. Fastidire tamen noli. in auriculam. Había sido esclavo. aparece en 12. 3. al oído651. 121 Mario? La culpa Néstor. puedo con Niobe. pero tú eres un cadáver. 5.. 3. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”.

a lo largo de treinta diciembres. cf. la esclava. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. pero será preferida ésta a las otras. pero eres negra. toga tritaque meaque. Hoc per triginta merui. Fabiano. seguid con ello658. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. con mi toga raída pero mía. voy a decírtelo. 657 . Frigida es et nigra es: non es et es Chione. 13. que ya cansado. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. No es bonito. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. cum lauer ipse Titi. Eres fría. ¿Esto he merecido yo. Por qué eres digna e indigna de tu nombre. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. Fabiane. como la nieve. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. “nieve”. Fabiano. Non belle facitis. Fabiano. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. -ovno". cuando yo me baño en las de Tito. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. 12. hoc praestare iubes me. si facie nobis haec erit ingenua. Fabiane. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. con el doble valor de “libre de nacimiento”. no podrás vivir en Ingenuus. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine. sed iuuat hoc: facite. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. Ves estos peces. natabunt. si tiene para mí una cara delicada656. Fabiane. no eres como la nieve. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. Decembres. y de “persona delicada y fina”. dicam. pero si os gusta. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. eso me ordenas. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado.

Juven. "Si nihil hinc ueniet. se mueren de hambre. Nasones Vergiliosque uides. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. 661 Ganímedes. casu uiuere. el de César y el de Augusto. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. —Esto es solución para tres o cuatro. ¿Gran amigo tú. quod recipis. —Si eres bueno. 10 "Atria magna colam. Faustino. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. 123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. con más elocuencia que el propio Cicerón. quod das? Immo ego. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. esse tibi magnus. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. me respondes. 21-57. porque recuperas662. compondré poemas. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. porque tengo decidido vivir en Roma. Faustine. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. una turba inmensa. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. hay un lagarto tan vivo. A los dos los conocías. ministro lusca Lycoris amat."Vix tres aut quattuor ista res aluit.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. son Ovidios y Virgilios. será una casualidad que puedas vivir660. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. 660 . —Si por esta parte no hay salida. Sexte. Todos los demás. Pues bien. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae." Si bonus es. Cf. potes. —Yo trataré causas. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. ama a un joven que parece el copero troyano661. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. Apenas los oigas." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. quas grauis arca premit. Telesino. pangentur carmina nobis: audieris. Tu magnus. sed neutri pensio tota fuit. —Estás loco. te parece. Telesine. porque prestas? Más bien yo. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. pensarás que son de Virgilio. dices esse Maronis opus. que eres un gran amigo. uideris amicus. —¿Qué debo hacer? Dímelo." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. pallet cetera turba fame. 3.

No puedes engañar a todos. me acomodo a la mesa. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. me detienes en el camino. honesto e inocente. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. Laetine. embadurnas tu vientre. quantum facias mali. burlarse de uno”. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. A. Ad cenam propero: tenes euntem. maius creditur esse malum. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. resuenas a mi oído. ¿Quién. qui modo cycnus eras. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. In thermas fugio: sonas ad aurem. quacumque uenis. eres temido664. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. Huyo a las termas. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. rogo. me haces salir a medio comer. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . para indicar “engañar. me dirijo a la piscina. 474-475. es un proverbio. me haces levantar. tuam. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. Cf. Ad cenam uenio: fugas edentem. el defecto que se tapa.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. engañado por su hermano Atreo. Te haces el joven. Ligurino. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. non dipsas medio perusta sole. 5 Non tigris catulis citata raptis. Déjese sencillamente destapado un defecto. Este vicio es muy peligroso. Ligurine. me quedo dormido cansado. voy deprisa a una cena. quid sit. 664 . no me dejas nadar. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. todos piensan que es mayor. Nam tantos. scire cupis? Nimis poeta es. Hor. fuga est et ingens circa te. tam subito coruus. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. ni a una víbora abrasada a pleno sol. pero nosotros Ligurino. huímos de la tuya. uidere? Vir iustus. Merc. Polla. sed nihil omnino te recitante placet. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. solitudo. Vis. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. P. con tus cabellos teñidos. te pregunto. Non omnes fallis. probus. quizás pequeño. non mihi labra linis. Plaut. tibi uentrem. tan de pronto cuervo. Pola. no mis labios663. Nadie se alegra al encontrarte. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. nec sic scorpios inprobus timetur. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. Hoc ualde uitium periculosum est. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. 485: sublinere os. Proserpina sabe que peinas canas. Letino. 10 currenti legis et legis cacanti. Ligurine. Piscinam peto: non licet natare. si hace un momento eras cisne. capillis. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. innocens timeris.

— No es lo mismo. No voy. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. porque lo que se come es el tallo. —Te probaré que es mucho más. —Sí. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. 3. 48. ostrea nolo: tace. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. y el puerro capitatum. cf. 393. Yo apenas podría seguir la litera. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo.. 11. agregas. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 50. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. Que tienes un proceso. 48. él dejará oír sus insultos a grandes voces. salida de la vía Apia. 1. allí. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. porque. del que se come la cabeza.. tampoco quiero hongos boletos. 10. 2. 600. Juven. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. sin que les vea el fin. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. non poterit. pero te envío a mi liberto. tú. cortado tierno. transportando todos los productos de un campo fecundo. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. 11. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 5-6. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. “de corte”. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. infra. mis servicios de cliente. Lis erit. Ovid. Faustino. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. 6. El baño de la diosa. pero antes de que grane y se divida en dientes. 52. R. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. 669 El puerro sectile/tonsile. “de cabeza”. no quiero ostras: ¡cállate!666. 11. como se hace con otras variedades. Colum. 3. 3. Tú me exiges. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. mi Vrbs Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. In turbam incideris. Juven. 5. Lucan. Candide. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. — Entonces. 9. cf. amigo mío. él abrirá paso a codazo limpio. 670 Lactuca sessilis (sedens. 5 omnis beati copias trahens ruris. Quidlibet in causa narraueris. 667 . 392. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. lemm. como su nombre indica. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 390-394. Fast. 340. yo me callaré. 30 y 32. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. antes de que florezca. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor. 9). Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. él la llevará. ib. sed tuta faeno cursor oua portabat. R. 4. nec feriatus ibat ante carrucam. en 10. ille feret. yo tengo los costados débiles y delicados. “lechuga asentada”. al sur de Roma. plena Bassus ibat in reda. 18 y 19. lo que no pueda el liberto. ¿no me prestarás nada?. Faustine. Cuando te veas atascado entre la multitud. Cf. 78. cf. sobre todo en estiaje. Cándido. "Non est"inquis "idem. cf. libertum sed tibi mitto meum."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. 13. 337-372. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. iba Baso en su carro hasta arriba. Sobre esta puerta. III. me dices. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum.

cf. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. 673 El vino de Veyes era muy flojo. Numquid. Ep. totiens si mihi ponis aprum. 7 y 100. Olo construyó una barraca de pobre. 19. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. ¿Temes acaso. Putidus est. 87. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. Estaría rancio. finalmente. pronto cenarás tú solo en tu casa. Catul. sueles decirme. 1. et semper uitas communia balnea nobis. 43. 12. un quinto libro. 678 Cf.. 7. 8. 672 . 295: Currere. uigilare. Hor. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 1. pasar hambre. 679 Es decir. no dormir. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. 53. 1. 95. 72. 26. 8. Gala: “desnuda te gustaré más”. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. supra. Od. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 3. que yo no te guste?679. Ligurino678. Virg. Ligurine. cf. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. 2. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. 14. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. 23. 111. A la cella pauperis se referia Varrón. Ad. Gala. 676 Cf. uersiculos recites ut. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. 2. 51. 13. con la nota. cuando admiro tus piernas y tus manos. cum miror crura manusque. Ligurine. “correr. 677 Cf. 4. 20-22. supra. 3-5. hay un tercero y aún no vienen los postres. 49-50. Apenas he dejado mis sandalias674. O tienes algo que ocultar. cenabis solus iam. 45. Quod si non scombris scelerata poemata donas. 6. iba al campo671. 43. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 4. 5-6. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. Galla. 3. 103. Menip. 1. 4. Meleagri.. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. 8. 18. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 2. 8. 59. 69. tuos. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. 51 LI Cum faciem laudo. 552. 60. como mandaba la etiqueta. 2.. y de ella habla Senec. Galla. 14. no. dicere. Hor. que te parezca poco hombre. 13. 1. domi. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. Escancias para mí vino de Veyes673. Variedad picante del garum. 20. 4. 143. 86. 9. o a donde a veces se retiraba el rico. non alia. 269-270. est ad cenam causa uocandi. soles "Nuda placebo magis". y siempre evitas compartir el baño conmigo. 4. 12. A ella se refiere Ter. 25. 3. cf. Ligurino. 8. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. La cella pauperis.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno. 3. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. Deposui soleas. infra. 1. 1. Ep. 2. 2. En cambio el másico era un vino selecto. Georg. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. Pers. 26. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 3. 1. 1. Sat. 2. 58. esurire. y recitas un cuarto y. como en 3. cf. 2. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. 1.

Gellia. Tú sabes. Galla. Tongiliane. Tongiliano. nolo peregrinis placeas tibi. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680. et fluere excusso cinnama fusa uitro. Más cara “que el vino”. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. 220-222. supongo. nugis. sin tus manos. uendidit ille merum. no quiero que te deleites. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. posse meum sic bene olere canem. cum possim multo uendere pluris aquam. por doscientos mil sestercios. negarte a mis ruegos. Cosmum migrare putamus Ya que. tota te poteram. multo simplicius. quacumque uenis.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. para no cansarme enumerando cosa por cosa. Oye ¿no puedes dar la impresión. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. Es más fácil decir no 55 LV Así. Rogo. Gala. podría. de esa guisa. Gelia. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. et. . sin tus caderas y. non potes ipse uideri incendisse tuam. rogantem. pasar sin ti toda entera. sin tu cuello. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. puedes mucho más sencillamente. Tongiliano. Chloe. Tongiliane. carere. Scis. también mi perro huele bien Quod. que. sin tus tetas. Cloe. me lo dio puro. puede oler bien mi perro. negare potes. Se ha hecho una colecta de un millón. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. sin tus piernas. 53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. con esas fruslerías exóticas. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. Gala. domum? Compraste la casa. ne singula persequi laborem. Conlatum est deciens. Galla. puto. No pudiéndote dar lo que me pides. Juven. Podría pasar sin tu rostro. por donde quiera que vas. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. sin tus nalgas. porque podría vender más cara el agua681. 3.

por no exponerse al sol. L. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. Exercet hilares facilis hortus urbanus. alius coactos non amare capones. 683 El flamenco. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. hic uagientem matris hispidae fetum. Hubaux. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. 173-192. Esclavos criados en casa. Cf. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. en la desembocadura del río. río de la Cólquide. Bruselas. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. nec perdit oleum lubricus palaestrita. hoy Georgia. Aristófanes. La antigua Fasis. J. cf. foinikovptero". y los pavos reales. “de alas de púrpura”. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. Martial el la deuxième Epode d’Horace. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. no ocupa espacios baldíos de terreno. . y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. Duret. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. blancos como la leche. sonantque turres plausibus columbarum. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. en la costa oriental del Mar Negro. 55 (1977). zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. cf. et delicatus opere fruitur eunuchus. sin que su sobrestante les dé la orden. salpicados de gemas. sed rure uero barbaroque laetatur. Non segnis albo pallet otio caupo. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. Rhodias superbi feminas premunt galli. Aquí. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. 45. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. Aues. 1930. con la bruma ya inminente. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. con sus graznidos. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. Vagatur omnis turba sordidae chortis. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. Rel.Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. es hoy Poti y Rion en el río. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. 13. Basse. 35 somniculosos ille porrigit glires. gemit hinc palumbus. 685 Esto es. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. 47. inde cereus turtur. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. al pasar noviembre. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. El poema es una bella bucólica. 273.

y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. con un sargo. 4. 13. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. otro unos capones. 168-169. con la nota. 49. pullos. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. mustum. culta Bononia.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae.. culta Bolonia. poma. forzados a no conocer el amor. furem Priapo non timente securus. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. 3. munus. 687 . y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. 3. 3. 3. vino mosto. en la misma mesa. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. en calidad de cliente pagado689. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. éste una balante cría de la madre peluda686. 62. 2. 5. sugitur inciso mitulus ore mihi. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. C. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. 688 Cf. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. 4. Epod. 6. Sat. at mihi cum sparulo. 6. huevos. llevas a tu ficticia villa hortalizas. 2. Cur sine te ceno cum tecum. cuya madre sería. fungos ego sumo suillos. Hor. Tú tienes hongos boletos. no un cordero. 32. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. 7. cf. lanuda y no peluda. obviamente. 3. II a. dice Plinio (N. 689 Cf. 168). cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. 5 res tibi cum rhombo est. Sportula quod non est prosit: edamus idem. harto de comida. tú te peleas con un rodaballo. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. 16. 5. pollos. sin producir nada. 11. Cf. Juven. H. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. 9. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. an domus longe? adormecidos. Pontice. Plin.. Cf. sino por avaricia”. supra. ponitur in cauea mortua pica mihi. 9. etiam 1. supra. 12. 47. 50 Rus hoc uocari debet. cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes. “no por gula. que necesita ser abastecida desde la ciudad. antes.. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. 82. Ep. 2. Plin. quesos. Por el contrario. cf. oua.. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. yo tomo hongos de los cerdos. sunt tibi boleti. 37. 90. un combate de gladiadores688. ¿Por qué ceno sin ti. Póntico. caseum. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué.. fruta. Sat. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. 48. en cambio yo. 5.

bellus homo? "Bellus homo est. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. suplicio gozoso de los navegantes. cinnama semper olet. Quid narras? Hoc est. parare? Falleris: haec animus. Lo oigo decir. hoc est homo. 9. inprobe Cinna: si nil. dices que no es nada. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. Me pidas lo que me pidas.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. un lechuguino pisaverde. Quinto. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. 39. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. flexos qui digerit ordine crines. nego. Cinna. Cótilo. muerte deliciosa. cf. Cinna. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. Si no pides nada. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. Cotile. 8. nada te niego. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. Cótilo. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. Cotile. multi. cf. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. Quinte. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. 1. pero dime. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. qui per conuiuia currit. 10 qui scit quam quis amet. 12. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. pallia uicini qui refugit cubiti. bellus homo. La sirenas. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. Juven. lo dicen muchos. 62. Quinto. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. que corre de banquete en banquete. bellus? Res pertricosa est. aurea quod fundi pretio carruca paratur. . Quinte. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. ¿piensas. Cotile. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. Cinna. 2. eres un lechuguino pisaverde691: esto. Cinna. Audio: sed quid sit. petis. nil tibi. los pusilánimes. Cótilo. Que siempre huele a bálsamos y siempre. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. balsama qui semper. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. y gozo cruel. quod sub rege Numa condita uina bibis. bellus homo es: dicunt hoc. libra quod argenti milia quinque rapit. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. 46. 7. pusillus emit. que sabe cuál es la dama de cada galán. importuno Cinna." Cótilo. cantica qui Nili. qui Gaditana susurrat. que rehúye el manto del codo del vecino. 10. a cinamomo. dic mihi.

Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. fallax Vlixes dicitur reliquisse. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. Ciudad portuaria de Cilicia. mirarer. ille sibi. H. saeue puer Diadumene.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. pero según Ovid. la del crimen de Antonio. quae modo carpsit ouis. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente. 697 Ésta y aquélla. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. erat. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. Cf. Aquélla era. 699 El Sol. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. Non miror: illud. Roma. hoc tibi. ésta. Cassiane. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. 92. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. nihilque nostis. gramina quod redolent. 22. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. cruel niño Diadumeno. aquélla. 694 . muchachos. pallidus Eoo ture quod ignis olet. N. 696 M. según el orden en el texto: ésta. que según Marcial. caput. eran dos: Eton y Janto. quod sucina trita. va encendiéndose el día quod myrtus. nadie abandonaba una vez oídas. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. se dice que el astuto Ulises las dejó. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. Eton y Flegon. Eoo. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. 5. pueri. Met. basia fragrant. la del crimen de la isla de Faros. 5 si fabulantem Canium reliquisset. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. el de un segador árabe695. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. quod messor Arabs. 21. aquél a sí mismo. 7. cuando hablabas697. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. 2. Vaterno Rasinaque pigriores. 153154. 5 693 5 El horrendo crimen de M. famosa por sus exportaciones de azafrán. Casiano. Illud. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. uinea quod primis cum floret cana racemis. si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. la fragancia de tus besos. laurigeros ageres cum laeta triumphos. Roma. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. No me sorprende. cum loquereris. eran cuatro: Pirois. Lo que me sorprendería. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. hoy Ayas. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. quod de Corycio quae uenit aura croco. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. ¿Qué sería. el del mirto. el del ámbar triturado. 8. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. Plin. y no sabéis nada. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700.

. sed quem torquet amica. Scaeuine. las matronas romanas fieles al culto de Isis. ahora. las termas. Si te conozco bien. “navegante”. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. sextilis. libellus. 703 La imagen de Príapo. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. os entretenéis en una barca segura. 10 Si bene te noui. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. thermas. “navegante perezoso e inerte”. lo admiro y lo elogio. Exuimur: nudos parce uidere uiros. perdida la cabeza. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. Eres el querido de Aufidia. custodem medio statuit quam uilicus horto. El gimnasio. A partir de aquí. riualis fuerat qui tuus. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. Nos desnudamos. qui uir. sin eufemismos ambiguos. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. que fuiste su marido. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. 5 haec senior. laudo. stadium est hac parte: recede. Retírate. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. legat: at tua. ibas a dejar este largo libro. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. admiror. Hasta aquí. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. Por el contrario. ille uir est. Terpsícore. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. Gymnasium. Non nautas puto uos. matrona. un gran falo. lo leerás ávidamente hasta el fin. opposita spectat quam proba uirgo manu. 702 En el mes de agosto. 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae.No os considero nautas. Ahórrate ver desnudos a los hombres. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. Escevino. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. No hay nada más decente que tú y sólo tú. según una etimología popular. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. sed Argonautas. longum iam lassa libellum ponebas. sino argonautas701. en cambio. y su compuesto argonauta. según el calendario antiguo. totum nunc studiosa leges. el estadio están de esta parte. el sexto. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. vagando por aguas tan plácidas. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. fuisti. tú. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. Cosconio. no sabe lo que dice y. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. Cosconi. matrona. ya cansada. este libro se ha escrito para ti. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. pero vosotros. El que había sido tu rival.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

133

Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?

él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer
ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que
sin riesgo no puedes arrechar?

71

LXXI Está claro

Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
non sum diuinus, sed scio quid facias.

Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el
culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.

72

LXXII Guapa, pero tonta

Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu
5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.

Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres
bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué
cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan
flácidos del pecho, o temes que desnuda se te
vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se
abre desgarrada por una raja infinita, o algo
sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que
no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima.
Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.

73

LXXIII ¿Qué eres, entonces?

Dormis cum pueris mutuniatis,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis.
Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Mollem credere te uirum uolebam,
sed rumor negat esse te cinaedum.

Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo,
y a ti no se te empina, Febo, lo que se les
empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar
que eres un afeminado; pero los rumores
dicen que no eres maricón704.

5

74

LXXIV

Psilothro faciem leuas et dropace caluam:
numquid tonsorem, Gargiliane, times?
Quid facient ungues? Nam certe non potes illos
resina Veneto nec resecare luto.

Te depilas la cara con ungüentos y la calva con
mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al
peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque
ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni
con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de
hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele
hacerse, Gargiliano, con el coño.

Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5

hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.

¿Por qué te depilas la cabeza?

75

LXXV

Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit,
luctaris demens tu tamen arrigere.

Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó
de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo

704

Las torpezas se pagan

Cf. 2, 28, 6, con la nota.
Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración
del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones
el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas.
705

Marco Valerio Marcial

Epigramas

134

Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces,
inproba nec prosunt iam satureia tibi.
Coepisti puras opibus corrumpere buccas:
5
sic quoque non uiuit sollicitata Venus.
Mirari satis hoc quisquam uel credere possit,
quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?

imposible por empalmarte. Mas nada logran
la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco
te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a
corromper con tus riquezas bocas inocentes y
ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría
alguien admirarse de esto suficientemente o
llegar a creer que lo que no se te empina,
Luperco, se te empine por un buen dinero?708.

76

LXXVI

Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formonsa tibi, sed moritura placet.

Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te
hastían: no te gustan las guapas, sino las
moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por
favor, una locura? ¿No es la tuya una verga
demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres
impotente con Andrómaca!

Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?

Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!

Cosas veredes

77

LXXVII Gustos raros

Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis
5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10

No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y
nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco
te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni
Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los
alcaparrones y las cebollas que nadan en una
salmuera putrefacta y la magra de una paletilla
rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas
saladas y el atún de piel blanca en escabeche;
bebes vino empegado y evitas el falerno.
Sospecho que tu estómago tiene no sé qué
vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético,
comes carroña?

78

LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro

Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a
la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás
Palinuro713.

706

La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6,
276; 9, 134.
707
Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del
griego orchis, latín orchis, “testículo”.
708
O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare
magno, “costar mucho”.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota.
710
Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45.
711
Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10.
712
Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81.
713
Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo
mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

135

79

LXXIX Un catasalsas

Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes:
hunc ego, cum futuit, non puto perficere.

Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los
comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo
que llegue hasta el final.

80

LXXX ¡Vaya lengua!

De nullo quereris, nulli maledicis, Apici:
rumor ait linguae te tamen esse malae.

De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio;
sin embargo corre el rumor de que eres una mala
lengua714.

81

LXXXI Eunuco entero

Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro?
Haec debet medios lambere lingua uiros.
Abscisa est quare Samia tibi mentula testa,
si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?

¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin
fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles
la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han
cortado la verga con un pedazo de vidrio de
Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es
lo que hay que castrar, porque, aunque seas
capón en las ingles, sin embargo incumples
los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en
la boca.

Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5

sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.

82

LXXXII Excesos provocativos de Zoilo

Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto
5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus
10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus
15

Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que
cene entre las prostitutas del Summenio716 y que,
sin estar borracho, beba en la taza desportillada
de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y
más limpio718. Vestido de verde claro719, se
tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha
e izquierda con sus codos a los convidados,
apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.
Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa
le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y,
cuando se acalora, una concubina tendida boca
arriba721 le hace un poco de aire fresco con un
abanico verde y un esclavo le espanta las
moscas con una ramita de mirto. Una
masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza

714

Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61.
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles.
716
Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6.
717
Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza.
718
Entiéndase, “que una comida con Zoilo”.
719
Cf. 1, 96, 9, con la nota.
720
Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1.
721
Para poder mirarlo a él de cara.
715

Marco Valerio Marcial

Epigramas

136

et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis
20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat;
25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis
30
praestare iussi nutibus propinamus.
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus,
nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.

con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por
todos sus miembros. El eunuco conoce las
señales del chasquido de sus dedos y, buen
sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la
minga borracha de su amo mientras éste sigue
bebiendo. Él por su parte, volviéndose para
atrás hacia la turba que está a sus pies, entre
unas perritas que lamen los despojos de los
gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del
jabalí722 y regala a su concubino los muslos de
las tórtolas; y mientras a nosotros se nos
sirven los pedregales723 de los ligures o mostos
cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a
la salud de sus bufones con un néctar de
Opimio725 en copas de cristal y en vasos de
múrrina; y estando él empapado en perfumes de
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos
en una concha dorada la brillantina de una
prostituta barata. Vencido por las muchas copas
de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos
a la mesa y, como se nos ordena que respetemos
silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros
brindis con gestos. Estas insolencias del
desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados
a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es
que la mama.

83

LXXXIII No puedo ser más breve

Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde.
"Fac mihi quod Chione": non potui breuius.

Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas
más cortos. —Hazme lo que Quíone.
—No he podido hacerlo más breve728.

84

LXXXIV No me refiero a tu chica

Quid narrat tua moecha? Non puellam
dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.

—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu
amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu
lengua.

722

Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de
cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término
glandium, en singular.
723
Entiéndase, “vino criado en los pedregales”.
724
Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118.
725
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota.
727
El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico
insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”.
728
Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos,
cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

137

85

LXXXV Castigo inadecuado

Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salua tui mentula Deiphobi.

¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No
ha faltado contra ti, marido, con esta parte.
¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa
forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la
verga de tu Deífobo729.

86

LXXXVI Más lascivos son los mimos

Ne legeres partem lasciui, casta, libelli,
praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.
Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹
non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.

Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no
leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin
embargo, hete aquí que la estás leyendo.
Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y
Latino730, mis versos no son más impúdicos que
los mimos: lee.

87

LXXXVII

Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han
jodido y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no
debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la
cara.

88

LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?

Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt:
dicite, dissimiles sunt magis an similes?

Son hermanos gemelos, pero lamen sexos
contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o
más desemejantes?

89

LXXXIX

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

Come lechugas y come emolientes malvas, pues
tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.

90

XC

Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum,
quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.

Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo
decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo
que Gala quiere.

91

XCI Justos por pecadores

729

¡Habría que verlo!

Ni ella lo sabe

Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a

Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83.
730
Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt
Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
731
Masculinos y femeninos.
732
De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20.

Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735. et Atrianus dulcius culix cantet. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. et tres capilli quattuorque sint dentes. Se juega con el equívoco: ceruus. Galle. lo ha ocupado una minga. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. piernas y color de hormiga. los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. apagadas las luces. pero sólo uno. Vetustila. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. Después de unos vinos se van a dormir. Galle. Galo. estaba seguro. significa también “esclavo fugitivo”. que dormía en el borde de la cama. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. sed unum. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. y hueles a lo que los machos cabríos. “trescientos años”. Huic ego non oculos eruo. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. porque el joven. además de “ciervo”. miente y se lo creen. Vetustilla. duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante. uideasque quantum noctuae uident mane. su patria. fugitivo de su señor. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. namque puer pluteo uindice tutus erat. y tres pelos y cuatro dientes. et anatis habeas orthopygium macrae. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. meliusque ranae garriant Rauennates. Galo. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. crus colorque formicae. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. 734 . rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. at nunc pro ceruo mentula subposita est. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. un mozo. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. pectus cicadae. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. y croan mejor las ranas de Rávena. protegido por el respaldo de la cama. ¿No le saltaré yo a éste. 735 Es decir. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. credunt. cuando el bañero. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. pecho de cigarra. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros.

91 y 92. 2. que ni eres mejor ni estás delante740. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Névolo. Nunca me das. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. sternatur Acori de triclinio lectus. Névolo. 46. sed pulchre. en Non. Ep. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. halassionem qui tuum decet solus. o quizás Vespasiano y Tito. nec famulos totidem suspicor esse tibi. Névolo. Sen. 97. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. Naeuole. 19-21. semper. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. Pers. Te ruego. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. quod prior et coruus dicere saepe solet. porque pienso. 1. quis uocabit uxorem. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. Prefieres. uincis: haue. puto. ¡Ea! Ya estás delante744. Naeuole. Plut. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. como tal. ¿Quién te llamará compañera. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. nec prior es. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Naeuole. 5-6. 744 Evidentemente. Névolo No presumas. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. loca calentar a un hombre con tus cenizas. . sino que siempre los devuelves. nec melior. 18. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. no por rango social. Cf. a ti.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. sino por la posición propia del sodomita pasivo. el único que le va a tu himeneo. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. Naeuole. ceues. Rufo. pero tú. n. tú ganas: buenos días. 741 Tito y Domiciano. 737 Un hombre ya muy viejo. 87. cocum scindere quam leporem. mueves muy bien las nalgas743. como va a demostrar a renglón seguido. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. dicas: nam. Cur hoc expectas a me. Iam iam tu prior es. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. 40. 9. cf. 84. Naeuole. 743 Juven. los buenos días. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. Marcial era caballero romano y. 77. 9. 20. ¿Qué. Mauis. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. 740 En rango social. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. Névolo. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. 2. Pero a ti te dan por detrás. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. rogo. si lo pretendiera la losa de Satia?736. Sed pedicaris. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. quién mi oíslo. Rufe. tenía sitio reservado en las primeras filas. Introducción. Névolo.

99 XCIX Irasci nostro non debes. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. 59. 746 . remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. 34 ss. y 3. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. 10. 5. y te pavoneas de adúltero y follador. 5-6.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. si tú has podido degollar?745. tacebis. Sabelle. Cerdo. Se lo lames. Te he enviado. Juven. Rufo. 100 C Cursorem sexta tibi. Rufe. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. Cur ludere nobis non liceat. callarás. est carmine laesa meo. este libro es digno de ser borrado por las aguas. Permite las bromas inocuas. por cierta condescendencia a los que pensaran así. 1. a la hora sexta a mi correo. este personaje en 3. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. culo. Si te prendero. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. libellum: carmine laesa meo est. Rufo. Non aliter mitti debuit iste liber. laedere et illa potest. Rufe. no te tiras a mi chica. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. no tu vida. Es decir. 4. licuit si iugulare tibi? Cerdón. mando tibi. Gargili. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. con tu culo. requiris? Pedicare potes. 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Sabelo. Te encargo. Gargilio. non uita. Innocuos permitte sales. también ella puede herir. 16. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer. Si llego a atraparte. libello: ars tua. cf. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. 3.

Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. superi. Néstor. longa. mientras que la plebe. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. rey de Pilos. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. ven. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. en el segundo de encina. En el primero el premio consistía en una corona de oro. 749 Minerva. 4. III. Magna quidem. petimus. dioses inmortales. 748 . y si es posible más brillante todavía. cuya longevidad se hizo proverbial. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. Máx. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. celebrados en el Campo de Marte. y otro cada cuatro años en el Capitolio. precor. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. presentándote siempre con este aspecto. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. solo entre todos con manto oscuro. Muy grande es lo que pedimos. muchas veces. cf. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. Tiene ahora 37 años. tantas que superes la vida del pilio748. con las hojas de oro de Alba749. 2. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. Val. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. te ruego. 109-110. 5-6. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. y mi Vrbs Roma. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo.

cf. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. el de los agrios vapores del Albula. quid tibi uis urbem qui. sin mover la cabeza. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. 142 . quod ieiunia sabbatariarum. el de una zorra en huida. mallem quam quod oles olere. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César. nec pauidos tristi uoce citare reos." — 752 Por sus campañas en Germania. la estrella más resplandeciente de esta constelación. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. 9.. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. ¿qué deseas. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. Arturo. Pero él no se enoja contra Júpiter y. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. 62. Tú no puedes ser un burdelero. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. Fabiane. ni un juerguista. 1. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. fidus amicus. Basa. 14 y 38. Fabiano. maestorum quod anhelitus reorum. quod ceromata faece de Sabina. 756 756 Cf. piscinae uetus aura quod marinae. nec potes algentes arrigere ad uetulas. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. plaudere nec Cano. El olor de los juncos de una laguna desecada. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. 754 Un hijo de Domiciano. quod uolpis fuga.. sincero de palabras y de corazón. quod spurcae moriens lucerna Ledae. el del cubil de las víboras. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. Bassa. 49. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. Indulget tamen ille Ioue. que te diriges a la ciudad?756. quod pressa piger hircus in capella. uendere nec uanos circa Palatia fumos. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. 5 quod bis murice uellus inquinatum. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. 753 757 Esto es. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. 3. 10 Basa. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. uipera cubile. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. el del borceguí de un veterano cansado. lassi uardaicus quod euocati. crudarum nebulae quod Albularum. 32.

puer Hylle. here quod dederas.. es la hora de mis libritos. Eufemo763. 6. joven Hilo. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. la séptima señala el fin. cum sis inprobior. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. fuisti. 7 VII Ayer niño. un amigo fiel. Eupheme. meorum. qué larga eres. 3. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. hodie. negasti. 93. —Esto no vale nada. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. 761 Cf. que llegó a ser muy viejo. duro tan de pronto tú. los años. 42. Malisiano. septima finis erit. C. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. 760 En dísticos elegíacos. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. Hylle. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. Así nunca serás un Filomelo759. cf. la sexta trae el descanso a los fatigados. exercet raucos tertia causidicos. 6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. Rico liberto. de reputación muy dudosa.. 5 dic nobis. ¿De qué vivirás. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. 5 Tú. dime. Malisiane. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. desgraciado? —Soy un hombre cabal. 763 Era el maestresala de Domiciano. 31. 759 . hoy viejo Cur. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo. 22. el pelo. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. Hilo. nacido en el 42 a. el mismo año que Ovidio. 3. in quintam uarios extendit Roma labores. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. la décima. ¡Oh noche. sexta quies lassis. infra. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. que ayer eras niño.

derrotados en Accio el 31 a. Faustino. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. rey de la Arcadia. Labulla. 766 En el año 88. e[cei" ajswvtw". con la legión VIII. L. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. anda. su función es curar) y. liturae emendare iocos: una litura potest. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. . qui tibi conlatus. como médico. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. abandonado tu marido sigues a Clito. el comportamiento de la hija. perfide. Labula. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. Norbano. et donas et amas: echeis asotos. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. 5. ella es muy conveniente para mis regalos. 9 IX Sotae filia clinici. pudo someter la rebelión. y llamó en su ayuda a los germanos.Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. 765 Cf. 1. hija del médico Sotas. 100. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. 767 Calisto. Caesar erat. C. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. niño. i. Curre. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. puer. esse pudet. enmendar mis bagatelas. desgraciado. miser. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. deserto sequeris Clytum marito. 768 M. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. hija de Licaón. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. Muchas correcciones no pueden. de otro lado. Antonio y Cleopatra. . un solo paso de esponja. y te da vergüenza. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. pagina dum tangi non bene sicca timet. Non possunt nostros multae. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. no ser más que Saturnino766. puede765. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. Faustine. 3. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. Corre. “salvador” y.

del Ática. litora myrtus amat. comparado contigo. Sincera Concordia. honor de las hermanas de Castalia773. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. 10 Rufo. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. 14 XIV Descansa con mis versos. No te niegas a nadie.). Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. non uideatur anus. era un César. sobre todo en el cántico del epitalamio. ni el mirto de las riberas. oh Himeneo770. sed et ipsa marito tum quoque. 62. C. también llamadas las Nueve Hermanas. hoc saltem pudeat. cuya miel era muy renombrada. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. deja un momento tu severidad. Nulli. de no negarte a nada769. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. autor de Punica. Tais. I. pérfido. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. 774 Los Escipiones. Tais. avergüénzate por lo menos.). o Hymenaee. C. reina perpetuamente en su lecho. lecto. lo que es lo mismo. como Virgilio con los de Catulo Sili. 84. 12. 773 Las Musas. negare nihil. 770 . y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. 11. 79. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. ni el loto siente más ansia de las aguas. 50. 4. tuis. Catul. Silio772. 771 O. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. Candida perpetuo reside.Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. Castalidum decus sororum. especialmente el Africano Mayor. Rufe. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. 772 Silio Itálico (26-101 d. 13 XIII Canto nupcial Claudia. 139142. el cual. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. los vinos másicos a los panales de Teseo771. cum fuerit. 66. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. un día ya anciano. negas. sed si te non pudet istud. cf. 769 5 Cf. Massica Theseis tam bene uina fauis. Que ella ame a su marido. 5 nec plus lotos aquas. Thai. Vrbs Roma. 61. un día ya anciano. pero si eso no te da vergüenza. Que ella ame a su marido. Thai. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. Concordia. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo.

se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. nec torua lege fronte. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. lancem paucaque uasa rogas. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam.Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. 776 . y la madrastra sigue en tu casa. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. nouerca domi est. numquam. Corría el rumor de que tú. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Stultus es? An stultum me credis. te respondí. no fue nunca madrastra. nostris otia commoda Camenis. dies "Non habeo" dixi: sed tu. Con el nombre de Passer. Me invitas. Ya ha desaparecido tu padre. O Paule. Galle. me iubes uersus. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. sino relajado. Eres maligno. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. Paulo. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. “No los tengo”.. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. C. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. Ceciliano. Caeciliane. quibus illa lectis rubeat et sit irata. amice? Negaui mille tibi nummos. Galle. nacido en el 70 a. nouercae rumor erat. Galo. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. coniunx dum fuit illa patris. causatus amici aduentum. Galle. malus es: irrumare uis solus. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor.). C. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. nouerca fuit. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. Paule. a escribir versos contra Licisca. Galo. Galo. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni.

por la proximidad de ambas ciudades. Cerelia es una niña y se dice vieja. nec sic in Tyria sindone tutus eris. Ferre nec hanc possis. in iugulum pueri. después de haber causado la muerte del pobrecillo. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. II. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Tiro y Sidón. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. la palabra sindone.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. 126. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. hacia el norte de la ciudad. el agua. la otra molesta Dicit se uetulam. Te envío esta endromis exótica778. No podrías soportar a la una ni podrías. aguas. nec illam: altera ridicula est. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. la otra asquerosa. cf. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. si vosotras. cargada de agua. Colino. un obsequio grosero779. 294-299. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. muy pesada por el hielo invernal. 778 . no te acogote por sorpresa. Colline. como indica el poeta. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. Gelia es una vieja y se dice niña. obra tupida de una tejedora secuana. tabuit in calido uolnere mucro tener. qui roscida tecta subibat. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. sed gelido non aspernanda Decembri dona. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. I. 777 147 Se trata de la porta pluens. Vrbs Roma. 14. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. 283-284. sordida. possis. a la otra: la una es ridícula. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. 781 Tyria Sindonal. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. Protegido con este regalo. que procedía de Sidón. 20 XX La una es necia. Vrbs Roma. cf. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. 779 Cf. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. altera putidula. cum sit anus. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas.

secundum. negando estas cosas. y lo prueba porque. Cas. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. para evitar mis abrazos. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. Thalia. Cecil. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. Capt. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. el cielo está vacío. Plaut. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. 31. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. Si éste. palmam Callimachus. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. Marziale e l’epigramma greco. Graium quos epigramma conparauit. . ve que se ha hecho rico. quod se factum. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. Fabiano. 1937. de se facundo dedit ipse Bruttiano. su segundo782. demasiado despaciosa y largamente. precor. Palermo. 175. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. Trin. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. Fabiane.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. Autore. émulas de las villas 782 Cf. lucebat. a todas las amigas que tenía. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación. 147 Ribb. el propio Calímaco ha pasado la palma. uidet beatum. hazme. dum fugit amplexus. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. 227. No hay dioses. ille me facias. Sed prodidit unda latentem. 783 Cf. afirma Segio. Talía. me prohibisteis lo más. 44. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. inane caelum adfirmat Segius: probatque. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. Licoris ha enterrado. te lo ruego. O. Mientras tú. 800. dum negat haec. As. Titin. de él al elocuente Bruciano. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. aguas transparentes. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. harto de la gracia ática.

nummos. como nuestro Guadiana. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. Indos sardonychas. siendo los primeros pobladores de Venecia. 1. el derecho de los tres hijos. 96. Una miserable toga. Virgilio (Aen. 3. puto. tanto tu magis. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. Era de Padua. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. Póstumo. Postume. y la joven Sola784. 2. uis dicam quantum. y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. y tú Aquileya. H. cf. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. Cf. César. Chloe. 787 Sobre todo. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. 785 . Augusto.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. mis libritos. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. feliz con tu Timavo de Leda. Has regalado. Ignosces: togulam. desemboca en Italia. pluris emo. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. Auguste. 127-128. ut doleat. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. 3. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. hoy Vipava. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Obséquiame más. puto. uicenos ter. si iuris fuerint otia nostra sui. de Bayas. perdiderim? Tricenos. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. para que él rabie. Scythas zmaragdos. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus. libellos. en lo que hoy día son los Colli Euganei. honrándome no sólo de palabra. la más hermosa de las dríades. N. Postume. me cuesta más dineros. bis. si pudiera disponer libremente de mi descanso. 245) atribuye a este río nueve bocas. 786 El Timavo. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. Póstumo. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. Muchas veces sueles alabar. 91 y 92. et lotam tepido togam Galaeso. Cloe. Caesar. Plin. 5-6. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. nace en Eslovenia y. sardónices de la India.

En estas aguas nadan peces sagrados. un impío libio. mientras puedes. J. qui norunt dominum manumque lambunt illam. En cierta ocasión. cualquiera de mis libritos que releas. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). en estas profundidades. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. sacris piscibus hae natantur undae. Pescador. 861-865. repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. 15 et pisces uenerare delicatos. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor. A. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. das más y más. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. dum potes. Urso Messale. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. querido Pudente. 4. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. huye lejos del lago de Bayas. esse puta solum: sic tibi pluris erit. 791 En Juven. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. En cambio tú. de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. sino como epigramista. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. 10 Lo que perjudica a mis libritos. Marziale IV. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis. monemus. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. al sacar una presa con su caña temblorosa. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. piscator. qua nihil est in orbe maius. . At tu. mira que te lo advierto. Cf. M. hay una parodia de estos versos. así se pagan más caras las rosas del invierno. 789 Aulo Persio Flaco. Tú también. Holleman. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. el satírico.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. no sea que te retires culpable. no pudo ver el pez que había cogido y ahora. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. hibernae pretium sic meruere rosae. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. cf. W. 65 ss. innocens recede iactis simplicibus cibis in undas. piensa que es único. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. dum praedam calamo tremente ducit. A. fuge. care Pudens. Así lo apreciarás más. ne nocens recedas. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector.

viene a estar tan duro como una piedra. 59. dado por una madre insensible a las letras794. de ámbar. quod nec Melpomene. al Simb. infra 59. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. 9. Primera Parte. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. 796 Esto es. 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. Paris. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. 6. 1989. 11. nombre que no entra en el verso. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. IV. 59. 794 O ruda. Luis de Granada: “El ámbar. de la Fe. 11. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Cf. Cf. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. que ni Melpómene. Juven. 14. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. 797 Dice Fr. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. 33 XXXIII ¡Ánimo. 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. poco delicada con el hijo (hija). siendo lágrima de un árbol. 4). L’abeille dans l’ambre. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. P. ni Polimnia. 311. 32. ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. La fuente Castalia y las nueve Musas. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori. 10. etiam I. ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. Laurens. 4. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. 104. Cf. Cap. 57. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. 6. Ramelli. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. cf. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. VI. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. 7. 15. ut uideatur apis nectare clusa suo. mater quod tibi dura dedit. 793 .

un millón Sabino y otro Serrano. Attale. 798 5 Esta última frase es equívoca. quisquis te niueam dicit habere togam. sic cecidere uiri. 3. stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. uerum tamen. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis. trecenta debet Titius. Afro. Sosibiano? —“Mis herederos.. dicit. publicarán mis poemas”. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. decies Sabinus alterumque Serranus. 74. 38. Afer. ex insulis fundisque tricies soldum. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. de que se lean tus obras798. “ya debías estar muerto”. Olo. ut pati possim. Así caen los héroes. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. Todos los días. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. “ya es tiempo de que publiques”. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino. aunque sucia. Sosibiane. legi. Niuea. no obstante. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. hoc bis Albinus. Átalo. cf. sí puedes. 799 . —¿Cuándo? Ya es tiempo. Spectauere canes praedam. emittis quare. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. Numeres oportet aliquid. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. ista non possum. 9: gelidis lacernis. infra. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. y “fría como la nieve”. Afer. Ole. Aunque lleves sucia la toga. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. Quando? Tempus erat iam te. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. Sosibiano. Sosibiane. 800 Cf. trescientos mil Ticio. el doble de esto Albino.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. comam. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. dices.

solus Praxitelus manum Scopaeque. Eras pobre y caballero. trabajos de Praxíteles y de Escopas. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. Espero. Postume. Postume. trabajos de Mentor801. me extraña. solo. Este artista es más reciente y quizás de Italia. teníamos en común un solo lecho. niégate. N. H. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. solus Mentoreos habes labores. seguir escuchando gratis estas cosas. solo. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. Creó un tipo especial de vasos. 139. y “plata conseguida honestamente. Afro. por lo dicho en la nota anterior. negare diu. et solus ueteres Myronos artes. estás lleno de honores y colmado de riquezas. Galla. Tecum ter denas numeraui. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. solo. Hoc. Fortuna. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. Postume. No haces nada. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. Junio Galión. a ver qué haces. He psado contigo. Fortuna. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. solus Phidiaci toreuma caeli. 38 XXXVIII Hazte de rogar.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. antes que a tan grandes reinos805. y la casa del docto Séneca. con arreglo a la ley”. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. con su árbol genealógico al completo. yo te preferí a ti sólo. Gala. Carino. pero con medida Galla. Póstumo. Gala. su casa era un “reino”. Iam donare potes. tres veces renombrada804. pero para mí eras un cónsul. 802 . regnis: pauper eras et eques. plenus honorum. quid facias. y Anneo Mela. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. 806 Otro patrono. tú puedes derrochar. Póstumo. relieves del cincel de Fidias. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. Pero no me digas. iam perdere. según indica Plin. Pero. 33. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. treinta inviernos. C. que no la tengas de ley803. Charine. largus opum: expecto. sed mihi consul eras. según la ley de aleación. Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. placet? "Postumus inposuit". Ahora tú puedes hacer regalos. entre toda tu plata. Póstumo. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. purum. que no durante demasiado tiempo. praetulimus tantis solum te. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados.

ni alguien que mienta por gusto. 3. 18. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. Si te he dicho. que se enoje 807 5 Cf. mi Amazónico”. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Luego. Coracine. invertido. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". la descripción del siervo que desearía pedir. ni tan audaz. comas. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. te cinaedum. Flaco. y no te engañas. 34. Flaco. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. cf. Tipo ideal del esclavito de placer. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. uni sit puer ille mihi. las cabelleras ensortijadas. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. Paestanis rubeant aemula labra rosis. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. No soy tan temerario. quem puerum. 41 XLI Lo mejor. —“Ya lo conozco. no te he dicho invertido. Tal era. Coracino. Si dixi. et timeat pueros. 43 XLIII ¡No eres invertido. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. Ante todo. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. "Iam scio. Coracine. no! Non dixi. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Coracino. 6. que sea más blanco que la nieve. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. Flacce. Flacce. rogare uelim. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. Y que tenga miedo a los jóvenes. iratam mihi Pontiae lagonam. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. escucha. Egipto. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. excludat saepe puellas: uir reliquis. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. dirás tú. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. y que se me resista cuando yo lo desee. audi. 808 154 . 2. liberior domino saepe sit ille suo.

para que Burro. Febo. Ep. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. lamecoños. Dom. iuro per Berecyntios furores. 12. 16. más grata para ella que Lacedemonia. 818 El laurel. llene con su vida innumerables olimpiadas817. 11. 6. quod et ipse non negabis: dixi te. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. secretario de palacio816. cunnilingum. hoc nuper Satyri monte dedere choros. 816 Cf. 2. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. comae. Pers. 811 . 11. Palatinus munera Parthenius. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. 810 155 Envenenador desconocido. qui prima nouo signat quinquennia lustro. ut. te lo juro por los furores berecintios812. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. cf. C. perpetuo sic flore mices. 10 conmigo la copa de Metilio810. gaudeat et certa uirginitate soror. 820 Sobrenombre de Baco. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. haec Veneris sedes. apodada Berecintia. que acaba de cumplir los cinco años. Juramento poco claro. Plin. iniciando un nuevo lustro. en favor de su hijo. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. Febo. Lacedaemone gratior illi. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. cf. 16 y 20.. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. 1. Satisfaz los deseos del padre. ésta es la morada de Venus814. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Suet. quod notum est. Phoebe. la diosa Cibeles. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. Coracine. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Herculano y otras poblaciones menores. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. 187. en fin. 5. Te lo juro por lo tumores sirios811. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. Éste es el Vesubio. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. Phoebe. con la destrucción de Pompeya. 815 Herculano. Coracino. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. impleat innumeras Burrus Olympiadas. 819 Diana. 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. 44 XLIV El Vesubio asolado.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. ciudad de Hércules. castigaba con la hidropesía a los perjuros. 6. 5.

facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. percisus. Juven. 7. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. Pápilo. en esta pintura encáustica. et Lucanica uentre cum Falisco. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas. 3. lloras. “quemar”. 25) y. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. 119123. Papyle. quod percidi. ploras: cur.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. 6. Sobre el personaje. Pápilo. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. Según una leyenda. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 822 Encaustus. Pápilo. . et turis piperisque tres selibrae. 12. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. tres medias libras de incienso y de pimienta. una garrafa siria de vino tinto cocido. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. 19. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. desieris? Te gusta que te penetren y. 85. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. et lato uariata mappa clauo. ahora. una longaniza con tripa falisca. y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. en el texto. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. obra de barro de un torno hispano. cf. 39. 60. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. después de penetrado. Papyle. quae uis fieri. 7. 9. 98. de καιϖ. 15 Hispanae luteum rotae toreuma. 33. 4. Quid tibi uis. 43. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. et nigri Syra defruti lagona. Papyle.

senem subinde dicis? Nemo est. 71). Flacce. 8. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. Tais. M. Caeciliane. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Hedyle. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. factus es. senex ad irrumandum. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. tibi. —Lo admito: alaban eso. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. Mart. lo que son los epigramas. J. 10. qui modo ficus eras. tú. "Illa tamen laudant omnes. Cuando no tenías seis mil sestercios.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. en peatón. 259-301. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. pero leen esto824. 823 157 Aceptamos la interpretación de H. tuam. sed ista legunt. Tal vez. para darla a mamar825. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. caprificus será todavía de peor sentido. Caeciliane. capris. quid sint epigrammata. etiam 3. mirantur. 3. Citroni. 4. ecce. las admiran. cf. crede mihi. 1. iam caprificus eris. 825 Cf. tu litera. 4. Musa nec insano syrmate nostra tumet. Hédilo. adorant". “almorranas de macho cabrío”. créeme. 1. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. 7. 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. 10 No sabe. Flaco. indigesto Tiestes823. Izaac. 2 (1968). 1. 824 Cf. las veneran. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. 5-6. Juven. Ceciliano. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. como opuesta a la realidad de la vida. 13. 45. Confiteor: laudant illa. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. A nostris procul est omnis uesica libellis. te has convertido. 6. —Sin embargo esas obras todos las elogian. Thai. Ceciliano. . pedes. DArch. que hace nada eras un higo. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. 65. Tais. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. 30. crude Thyesta. con la nota. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. 17-22. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. 11. qui tantum lusus illa iocosque uocat. cf. 826 La Fortuna. 31. 10. Thai. 3. 207-209. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. 75. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. 2. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. fíjate. serás desde ahora un cabrahígo827. Si ficus se toma por “almorranas” (cf.

Sobre Melior. Thrasea constantior ipso. Tú. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. Juven. Colline. y kuvwn. engañado por su falsa imagen.. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. Cosmo. Cosmo. 1. tumbado sobre un camastro desnudo. Éste no es un cínico. “perro”. 831 Las tres Parcas. 49. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. 81. Cf. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 10. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. 49. al que Tácito (Ann. llamadas Cloto. 1. 2. Láquesis y Átropos. 832 O Pasieno Crispo. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. gloria temporum tuorum. 21) llama uirtus ipsa. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. utaris totis. 3 y 7. Éste que muchas veces ves. piensas que es un cínico. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci. y Átropos corta el hilo. dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. Hist. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. si eres sensato. diebus extremumque tibi semper adesse putes. al pasar. Diuitior Crispo. le da los alimentos que él pide como con ladridos. padrastro de Nerón. 2. 3. Sat. gloria de tus tiempos. cf. cónsul en el 42 d. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. si sapis. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. 2. cf. Colino. 61. ese anciano con su báculo y su alforja. esto es. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. noui cum baculo peraque senem. . con la nota. 834 Lucio Liciniano.. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre. 1. tú. cf. Puede que seas más rico que Crispo832. 5 cui dat latratos obuia turba cibos. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov". aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Hor. “filósofo cínico”. —¿Qué es. fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. 835 Cf. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. 7. 16. Cosme: quid ergo? Canis.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. C. Marcial habla siempre de España con emoción. Láquesis lo mide. 11. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. 69. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. causando así la muerte. a quien la gente. o Vibio Crispo. supra. 5. sin colchón. hijas de Erebo y de la Noche. cf. Tac. 4. pues? —Un perro829. el delator. “la virtud en persona”. 5. Cosme.

N. y Lucan. que templa las armas. 62. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. no sabemos a qué población corresponde. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. sino sociativo. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa. Haec tam rustica. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. quam fluctu tenui. 20 Turgontique lacus Turasiaeque. delicado lector. delicate lector. ceda al elocuente Arpino836. nombres citados por el poeta como raros. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. 837 . en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. Tuetonisa. que puedes llamar regalos a tus insidias. 12. Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. no por su importancia. 840 Cf. No se sabe a qué responde. et conuiuia festa Carduarum. Od. 248. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. Turasia. el antiguo teatro de nuestros padres843. uocem? sordidius nihil est. por el que anda incluso un viajero perezoso. 839 Y siendo. 18. cf. y al encinar sagrado de Buradón844. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. Plin. y a Péteris. et ferro Plateam suo sonantem. a Plátea840. nacidos de celtas e iberos839. atque antiqua patrum theatra Rigas. et textis Peterin rosis rubentem. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. et certos iaculo leui Silaos.H. y a los campos de la ondulada Vativesca. celtíberos. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. por tanto. y a los festivos banquetes de Carduas. uis te munificum. la mejor por sus crueles espadas. quizás Beratón. 845 Villa de la Apulia. quid sit donare docebo. 7. 841 Rixamas. y a Rigas. 48. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. callida sic stultas decipit esca feras. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. 1. rojo por sus guirnaldas de rosas842. y se referiría a Horacio. Cf. 842 Peteris. per quod uel piger ambulat uiator. certeros con sus ligeros dardos. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. y a los silaos. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. Gargiliane.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. Hor. Gargiliano. et sanctum Buradonis ilicetum. 843 Rigas. al sur del Moncayo. 2. et parua uada pura Tuetonissae. cf. Quid sit largiri. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. haec tam rustica malo quam Butuntus. 8. nosotros838. quae uincit Chalypasque Noricosque. Tutelamque chorosque Rixa marum. que resuena por su hierro. Turgonto. quizás Sediles. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. 844 Buradon. quizás el río Piedra. Vitiuesca. rides nomina? Rideas licebit. incluyendo al poeta y a Lucio. de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. Silaos. 1. 2. en este caso Lucio sería un poeta. ¿Te ríes. nihil est te spurcius uno.

Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. Pienso. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. qué es hacer regalos. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. uipera si tumulo nobiliore iacet. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. hoy Tivoli. Ne tibi regali placeas. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. A escondidas lloras la pérdida. maritum: nam plorare pudet te. Catilo. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. por tu regio sepulcro. 62. cf. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. si una víbora yace en un túmulo más noble. Gala. que te da vergüenza. puto. supra. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. Galla. adiós. 1. Nympharum pariter Nereidumque domus. Cleopatra. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. Qué es ser generoso. El verano era preferible pasarlo en la montaña. tú. 850 Por haberle sido infiel. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. hermanas de Faetón. de tu marido. fundador mítico de Tíbur.. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. “el corazón del león”. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. 848 La constelación del León. 15. Gala. nec satis est Baias igne calere suo. y 6. 18. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. fieras un astuto cebo. el sol se encuentra en este signo en julio. tu colis Argei regnum. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. Cleopatra. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. coloni. Od. sepulcro. mihi. 851 Es decir. 847 . Faustine. Hor. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. Por tanto. vives en el reino del colono de Argos847. Galla. pues. Gargiliane. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. Las Heliades. 32. 1. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. fuentes sagradas y gratos litorales. llorar al hombre850. voy a enseñártelo. No te enorgullezcas. “de un chopo”. Ella. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. Gargiliano. Faustino. uirum. 2. cf. con la nota. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. 3. concreto reguit uincta repente gelu. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. Ergo sacri fontes et litora grata ualete.

Hace cuatro días. cf. et post meridie centum. pensando que allí todo se volvía blanco.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. Od. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. supra. Here de theatro. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. 3. 40: post equitem sedet atra / Cura. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. 853 . in medio Tibure Sardinia est. aut. 71. a pesar de que cantaba Polión. crudelis. al irte inesperadamente del teatro. id.22. La idea expresada vigorosamente en Hor. et mane centum. 21. 16. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. 1. con la nota. Tíbur. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. cum subito abires. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta. 2. 3. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. 57. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. 13-15. et sile tandem. 5. Mancine. O si esa lengua no puede callarse. in schola poetarum dum fabulamur. 5. 3. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. te jactaste recientemente. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. aliquando narra quod uelimus audire. Cerdeña está en medio de Tíbur853. omnia dum fieri candida credit ibi. Ayer.. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas.. loquebaris. Macino. Quartus dies est. dum fugis. hereditatis tibi trecenta uenisse.. nuper superbo laetus ore iactasti. Gozoso y con aire triunfal. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. desalmado. en cambio por la sanidad de sus aires. 2. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. Pollione cantante. si tacere lingua non potest ista. cuéntanos por fin algo que nos guste oír. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo. Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. y cállate de una vez.

cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 107. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. 5. 5. 857 La alusión de Marcial es oscura. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. 4. 15. 7. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 17. Hoc rus. cf. III. Ann. 15. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. 10. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. 855 . ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. 3-4). Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. ne blando rota sit molesta somno. aguas. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. Sobre Anna Perenna. 1. Fidenas ueteres breuesque Rubras. Este campo. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. Lucio Julio Marcial. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. pero ella se salvó nadando. A él le dedica el libro VI (6. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. 12. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. 47). 234-236. mi Vrbs Roma. ni mandadas por Nerón854. 34. 25 commendat dominus: tuam putabis. Puedes pensar que es tuya. 80. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. el mejor amigo de nuestro poeta. aquae. seu potius domus uocanda est. tam non inuida tamque liberalis. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. 11. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. 1). 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. 856 Hoy Grotta Rossa. Tac. lo recomienda su dueño. 97. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. 20. 64. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. y posiblemente el III (3. que disfruta con sangre virginal857. 5. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 14. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. 2. Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. occidit insani crimine mersa freti. 9. cf. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. cf. 1.

una cosa difícil! Saltus aprum. qua nihil omnino uilius esse potest. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. mater quod auara reliquit. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. 4. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. Line. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. con tal que. Line. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. Filenis siempre llora con un solo ojo. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. Nec tener Argolica missus de gente minister. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. ¡Has conseguido. No se ve por ningún sitio. incaluit quotiens saucia uena mero. campus leporem tibi misit inemptum. 858 859 163 15 Un pobre pastor. Nusquam est: fecisti rem. un generoso premio. liebre no comprada. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. El soto te ha dado el jabalí y el llano. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. sed stetit inculti rustica turba foci. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. Vosotros. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. con la nota. duxit et aestates synthesis una decem. a un solo colono. Lino. municipalem. 2. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. Cf. los que ahora todo lo encontráis pequeño. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. difficilem. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. 46. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. . ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. colgada de su colina. uina ruber fudit non peregrina cadus. por ello. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. a juicio mío. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. sin envidia y tan liberal. Dic ubi sit decies. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. alea sed parcae sola fuere nuces. Lino. captus flumineo uenit de gurgite piscis.

103. Cf. Marulino. a cenar. desde luego. Pápilo. 5. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. Papyle. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. mientras tú cenas opíparamente. 36. cf. pretor. 25. 6. a un caballo?861. 1. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. 10-11. 23 y 49. en su lecho de muerte. Papyle. 861 . 1. ¿Podría pensar alguien. 1. 6. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. conocido por una antigua amistad. ¿quieres darlo. Tú. Sexto. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 14. ni tengo sed. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. hoy Sezze. 10. 19. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 3. 86. 2. 5. praetor. 863 Así se queja de Ceciliano. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo. 862 Esto es. Fieri putaret posse quis. 14. atque utinam centum milia sola darem. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. 124. Marulline. 864 De Setia. equo? Gauro. 3. Pápilo. el pobre. 17. 3. ¡Ah. 5. qué vergüenza de tu arca ingrata. Nec puto nec credo. 20. 8. 74. 5. 51. 12. a unos 70 Km de Roma. nec sitio.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. Sexte. 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. 12. 13. pedía al pretor cien mil sestercios. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. de Mancino. 9. Ni lo pienso ni lo creo. pudet ah! male diuitis arcae. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. Vt cenem inuitor. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. etc. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. de Nevia. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. 43. o a sentir envidia?863. de un avaro. ut posset domino plaudere iustus eques. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. 112. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. ¿Me invitas. uis dare." Ah! pudet ingratae. 13. Quod non das equiti. de Fabulo. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía.

también. después de esto. Insistes en que te regale. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. como si estuviera prohibido. 1965. supra. libellos. L. Safronio Rufo. ultima uoluentis orauit pensa sorores. faciam tam fatue. una mujer honrada? —No se da. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. 35. 5. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. cf. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. per urbem. 868 Cf. Mouerunt tetricas tam pia uota deas.. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. Bruno. Safroni Rufe. difunto ya para sí. — Yo tampoco. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Tunc largas partitus opes a luce recessit. n. 1796). dices. —¿Qué hace. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. CIL IV. non tamen illa negat. Non habeo. que estaban hilando la última guedeja de lana. Tamquam fas non sit. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf. 867 Las Parcas. pues. abandonó este mundo y. pero no se niega866. tamquam non liceat. Salerno. enfermo de gravedad. tamaña necedad. creyó que moría viejo. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. mis libritos. sed habet bibliopola Tryphon. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. seque mori post hoc credidit ille senem. Le donne nella poesia di Marziale. 4.. tamquam sit turpe negare. 5 Si los quieres. Estando Vestino. cf. Como si fuera una impiedad. Entonces. Quinto. ut traherent parua stamina pulla mora. Introducción.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam. . nulla puella negat. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. 126. como si negarse fuera una vergüenza. pero aún vivo para sus queridos amigos. pero tiene el librero Trifón. con la nota. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. hay honradas a millares. Quinte. No tengo. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. 54." Nec ego. ninguna joven se niega. “Si alguien busca aquí dulces amores. si qua puella neget: nulla puella negat. inquis. a las tres hermanas867.

13. ¡Oh feliz por tu carácter. 75 LXXV O felix animo. 871 Sobre la expresión dare ueniam. Cf. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. ueniam dabis. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. se arrojó ella y ardió junto con él. sin poder estarte quieto. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. contento con poco y alegre con lo mío. cf. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. rey de Tesalia. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. discurris tota uagus urbe. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. habiendo cumplido ya los sesenta años. César. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo. . gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. etiam 5. Nigrina. marito. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. 6. feliz. blanca por tu poblada barba. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. De Or. 61. 8. felix. Cic. permíteme la licencia871. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. tu melius. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. 1-2. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. 870 Esposa de Admeto. bis duodena petam. 115. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. 1. dammis parcere? Mitte canes. te pediré veinticuatro mil. gaudentem socio participique uiro. Nunca he pedido riquezas a los dioses. ¡Pobreza. pero la salvó Hércules. 873 Esto es. 5 nec caret officio consul uterque tuo.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. 1. 23. uno de los generales griegos sobre Tebas. Nigrina. recede. ¿Quieres. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. Caesar. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. Cf. et sine te nulli fas est prodire tribuno. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti.

Eras siempre mi huésped. cum uiscera febris exurit. . 68. 878 Cf. “estar en vela no tiene importancia. 4. promitte: 5 negare iussi. Matho. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. res est magna tacere. 2. 879 Negare / pernegare. 10: uigilare leue est. no ordené negarse en redondo879. cf. omnino nihil est ardalione sene. non es sanus. cf. era signo de familiaridad. amice Maron. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. Marón: si no sabes que eso es una locura. en mi villa de Tíbur. — “Pero es que el asunto es importante”. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. es razonable. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. 45. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. pernegare non iussi. Erras. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. Hoc emis. Fabula. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. 7. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. 876 Cf. Bien que hagan esto los jóvenes. 9. no estás en tus cabales. Declamas teniendo fiebre. est ratio. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. "Magna tamen res est". Tiburtini. peruigilare graue est. Venga. Declamas aeger. 10 días”. 875 Secretarios del emperador. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. Fabulla. Afer. Matón. Haec faciant sane iuuenes: deformius. Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. cuando la fiebre abrasa las entrañas. Te he engañado: te vendo tu propio campo. Declamas estando enfermo. comprométete: ordené negarse. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. 71. 8. Iam. 2. amigo Marón.. negare nullam quo queror puellarum. Me la has comprado. el asunto importante es callar. despreció los ruegos de su enamorado. —Te equivocas. Inposui: rus tibi uendo tuum. Afer. supra. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. Marón877. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. Maron.

no hay cosa mejor que tú. Névolo!882. 880 Una burda trampa Los libros 3. Securus nullum resalutas. invitas.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. y 3. Así debían llamar los clientes a sus patronos.º de los Epigramas. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. Nosotros bebemos en vidrio. Pontice. la obra se hará más corta. 3. libellos. 46. Thais? Immo fellat. tú. saludas llamando dueño y rey881. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. Recomienda también estos libritos880. cuando estás tranquilo. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. cuando estás preocupado. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. 97. Naeuole. 883 Lo mismo hace Cota en 10. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. tu murra. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. haces regalos. Rufo. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. Esto. cf. 1. 5 5 84 LXXXIV No casta. dominum regemque salutas. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. cum multi cupiant rogentque multi. te melius. Naeuole. Si es demasiado leer dos. Por eso mismo. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. 71. Rufe. Névolo. Estando preocupado. inuitas. Tam casta est. No hay cosa peor que tú. sollicitus. no devuelves el saludo a nadie.º y 4. despicis omnes. a pesar de que muchos la desean y la solicitan. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. inputet et nobis otia parua roga. que está muy relacionado con el presente epigrama. 2. Naeuole. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. 4. 881 . Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. 49. 95. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. eodem sollicito nihil est. peius. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. en múrrina. Póntico. Estando tranquilo. 83. ¡Preocúpate. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. rogo. Si nimis est legisse duos. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus.

no temerás las mofas de los malignos. Juven. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. no le gustan los niños. Ep. ni una servilleta. por ejemplo. y los maestros de escuela. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. Si te pectore. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. 9. 16. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. 43. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. nec rhonchos metues maligniorum. nec quae cottana parua gerit. sed nec candidius benigniusque. 885 . et. inuersa pueris arande charta. no hay persona más exacta y erudita. para que te sorprendas más. que los romanos leían siempre en voz alta. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. se les prolongara la agonía. además.. Téngase en cuenta. ser aprobado por los oídos áticos884. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. 889 Cf. —¿Cuál es.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. librito mío. el motivo? —Es que Basa suele peerse. cf. 8. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. a quien Plinio dirige algunas cartas. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. 1. Ep. exhortor moneoque te. ardiendo más tiempo. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”. nam mihi iam notus dissimulator eris. et iam Saturni quinque fuere dies. quo mireris magis. 14. Puede ser L. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. 887 Alude a la túnica molesta. 10. si tenebit ore. 1. 5. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. Fabulle. 5. resina y cera. cf. como en 5. 155 y 8. infantaria non est. 13. como aquí. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. pues. 888 Conserva de atún en salmuera. 5: cogita [. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. regalo de un cliente rezongón. Fabulo. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. Si él te condena. 6.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. Si te tiene en su pecho886. libelle. nec rugosarum uimen breue Picernarum. si te tiene en su boca. Si quieres. y también dinero. Cf. pero tampoco más cándida y bondadosa. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. también Senec. 88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. conlocat et lusus deliciasque uocat. un libro. 235. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. 8. para que. Domicio Apolinar. 25. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez.. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas.

Tu procedere adhuc et ire quaeris." ¡Ea. ya vale. iam satis est. ya vale. nec summa potes in schida teneri. libelle. 899 5 “Al final de libro”. iam satis est. . sic tamquam tibi res peracta non sit. iam peruenimus usque ad umbilicos. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. ohe.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara. 89 LXXXIX ¡Ya está bien. librito. quae prima quoque pagina peracta est. ea. librito!”. que servía de eje al rollo de papiro. Ya el lector se queja y te abandona. como el marfil. Iam lector queriturque deficitque. ea. ya estamos llegando al husillo899. ohe. para mí serás ya un hipócrita declarado. libelle. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. librito mío! Ohe.

Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. Circaea era la tierra. cf. me abandonaré a la credulidad gala897. 10. lascivos como ellos solos. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. creemos que Júpiter es agradecido896. inde Thetin. Este volumen. ya te encuentres en las colinas de Alba. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. yo creeré que lo has leído y. ad Aen. Matronas. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. en la costa de Etruria. 3. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. por él fundada. mittimus. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. donceles y jovencitas. 7. 897 César (B. viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. Dice Serv. 261-388. Palladiae seu collibus uteris Albae. donde quiera que estés Hoc tibi. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. o el cándido Anxur. 893 Se trata de Ancio. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. César. o rerum felix tutela salusque. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. sospite quo gratum credimus esse Iouem. 10. éste. G. Tú. Mart. César. 10. Hom. desde los que podía contemplarse fácilmente. en mi satisfacción. Virg. 895 Circe. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. hija del Sol. plana suburbani qua cubat unda freti. lee los cuatro libros anteriores. con sus aguas medicinales. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. uobis pagina nostra dedicatur. la de Palas. por el templo que tenía en Aricia. Tú dígnate únicamente aceptarlo. o la hija del Sol895. efectivamente. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. Caesar. 4. te lo envío a ti. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. . en donde tenía su radio de acción. cf. 9. Tu. Odis. 898 Palas. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. junto a Tarracina. ss. 892 El mar. 30.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. a vosotros os dedico este volumen. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. cf. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. et hinc Triuiam prospicis. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. Aen. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. 7. ya te agrade la nodriza de Eneas894. Maga que convertía a los hombres en animales. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. 10. 5).

5 qua Pedo. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. miscet. Sexto. junto a la Eneida de Virgilio. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. para disimularlo. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. en donde estén los de Pedón. Germanice. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. mezcla el vino con hierbas. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. 45. Hist. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. los de Marso y los de Catulo. 57. astuta. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 1. cf. 2. 4. Tac. ripae. 6." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. Sobre Domiciano poeta. 86. acercarse encarnada y con las venas saltonas. 172 Degis899. sed fallat ut nos. Dom. 1. 900 . 78. cf. habitante de la ribera que ya es nuestra. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Paule. 11. Musae. Paulo. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. no con agua. La misma idea Ovid. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. 87. cf. Suet. 12. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 18). Musas. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. 1. rey de los Dacios.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis. qua Marsus quaque Catullus erit. 11. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. Palatinae cultor facunde Mineruae. tam longe quem colit ille deum". cui tam prope fas est 5 cernere. Pont. Cuando la veas. 8. mastica hojas de laurel y. uideris contra. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo. Germánico. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. 904 La gran obra de Domiciano. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. non aqua. 4.

I. 15 Nec porrexeris ista. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. dum laudat modo Phasis in theatro. 128. 2. 10 quo nil supplicibus solet negare. Cf. 93. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. sorprendidos en adulterio. mi Vrbs Roma. querelae. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. (Suet. Si noui dominum nouem sororum. 2. 908 El señor de las nueve hermanas. se enrolla en dos husillos negros907.. mi Héroe de la Libertad. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. 3. 13. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. Fasis envuelto en la 906 Burro. pero también el de Venus. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. 909 Es decir el ave Fénix. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. 45. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. I. No se lo presentes. 4. oblitus notae. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. cf. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. Dom. Esta ley fue propuesta primeramente por L. cum fulget placido suoque uoltu. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. ultro purpureum petet libellum. Te lo suplico. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. 76. naturalmente es Domiciano. cf. sino retenlo. 70. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 79. una decem quotiens saecula uixit auis. 15. Vulcane. 2). las que venían a continuación de las de los senadores. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. Perdona. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. El edicto de nuestro señor y dios912. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. Venus era esposa de Vulcano. 907 . ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. Juven. Nosti tempora tu Iouis sereni. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. olvídate. 92. Fasis lo elogia en el teatro. 9. Vulcano. precor. decorada con cedro y púrpura. 4. 22. 3. Iam. sed et Veneris. cf. No temas que yo presente súplicas inicuas. parce: sumus Martis turba. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. 7. parce. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. C. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus.. hijo de Partenio. 1.

hijo del vencedor de los cimbrios. 10. 2. Cátulo. acomodador en los espectáculos. Spallici. Symmache. 1. 23. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. 3. puto. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. Ennius est lectus saluo tibi. Regule. non propero. 915 . meus. Estaba flojo y tú. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. Símaco. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. 1. no me corre prisa917. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. mores. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. culta manus. 95. Símaco. destruido por un incendio en el 84 a. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. 4-6. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. 21. púrpura de su manto. creo. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. nunc habeo. Roma. et sua riserunt saecula Maeoniden. es culta su mano. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. 6. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. diamantes y jaspes. 7-8. turba non premimur. 1.. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. 9. Marone. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. zmaragdos. Seuere. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. Sin embargo vosotros. Milano. 95. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. cf. juntamente con Océano. nunc est reddita dignitas equestris. 6. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. rara coronato plausere theatra Menandro. 27. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. pero aún más en sus poemas918. si post fata uenit gloria. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. pero ahora tengo915. 13. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. Cf. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. praeferat antiquos semper ut illa nouis. Multas in digitis. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. norat Nasonem sola Corinna suum. libritos míos. cf. C. 4. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. creo que estas costumbres surgen de la envidia. I medici e la medicina in Marziale. podemos sentarnos cómodamente. Por eso. 5. 4. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. Symmache. iaspidas uno Severo. discipulis. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. esmeraldas.Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis. uersat in articulo Stella. 1934. A. 5. Régulo. restaurado en el 62 por Q. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. adamantas. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. 11 XI Sardonychas. 3.

aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. Arrojado incluso de aquí. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. 6. 922 Para distinguirla de la italiana. Soy pobre. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. 921 Marcial. sino que leído por muchos en todo el mundo y. 36. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. 923 Al parecer son nombres fingidos. subsellioque semifultus extremo Naneyo. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. et hinc miser deiectus in uiam transit. Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. 345-57. cf. con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. 4. al verme. Silu. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. por favor! Se trata de dos acróbatas. publisher and poet : CJ 65 (1970). la del Nilo922. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. 2. alzó sus reales y se sentó el tercero. Mela. Martial knight. pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. Y lo que la muerte concede a muy pocos. 2. Lucan. 21.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. Por tu parte. pauper. echado dos o tres veces de aquel sitio. cuando se podía. Estac. 183. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. y siempre lo he sido. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. cf. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. llegó al pasillo y. Plin. a medio sentarse. tondet et innumeros Gallica Parma greges. en la Toscana. 63. célebre por su presa. 10 Marcial es pobre. cerca de la primera catarata. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. cf. N. Allen. Ésta del Nilo es la actual Asuán. Plin. 234. apoyado en el extremo de un asiento. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. cum liceret occupare. lo confieso. quodque cinis paucis. su amada. tu quod es. H. P. 3. 95. dicen “éste es”. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. hoc mihi uita dedit. semperque fui. fateor. 1. res non difficilis mihi uidetur. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. N. Callistrate. 920 . caballero romano. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. a mí me lo ha dado la vida. Calístrato. 27. H. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. sed non obscurus nec male notus eques. e populo quilibet esse potest. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". W. cf. 51. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. situada en el alto Egipto. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. 10. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921.

en cuyo templo se conservaba el tesoro público. me tamen ista iuuant. por antonomasia. cf. 927 Cf. Es éste. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. 55. 563. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. 56. que lees y cantas mis versos por toda Roma. mi Vrbs Roma. no me aprovechen. de que yo prefiera escribir estos regocijos. —Aunque. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. puto. a decir verdad. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. Augusto. armado de su hoz926. cf. Auguste.." Dissimulas? Facies me. cui uictura meo munere fama datur. mientras crees que para 924 Leito. supra. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. Tú. Ecl. tú eres la causa. 25. dum tibi noster eques sordida condicio est. ante Leito924 de que está de pie. 2. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. Trist. me dices. 1. Júpiter. lector amigo. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. infra.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. —“Bien dicho”. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. 2. —“Sin embargo. quod delectantia malo scribere. tu causa es. 1. 25. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. lector amice. 8. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. gaudet honorato sed multus nomine lector. 926 El dios tonante es. y 7. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. creo. Pudiendo componer poemas serios. I. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. cum minimum uati munus Alexis erat. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. 11-12. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. pero muchos quedan honrados en ellos. Los antiguos no se contentaron con los elogios. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. 76. pero aquí se refiere a Saturno. 1. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim. 5. 35. y vender mi elocuencia a los pobres reos. mihi. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. causidicum. Ovid. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. 12. 925 . Cf. 1. cf. prolog. 2. 8.

mientras tú. praeferri. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. 12. naso Si hay que dar crédito a la realidad. en conjunto. 18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. nupsisti. doscientos sestercios. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. temporibus possunt saecula nulla tuis. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. Hor. 18.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. 59. grandísimo césar. los cirios de cera. Gelia. en que vuelan las servilletas. infra. 10 Porque en este mes de diciembre. sit licet unum. te has casado con un portador de cestas928. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. el pobre se muestra generoso929. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. Gellia. . praeter libellos uernulas nihil misi. cistibero. 3. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. 1. oh Quintiano. las hermosas cucharas de plata. Quatenus hi non sunt. 4. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. 931 Esto es. Gellia. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. 929 Cf. los rollos de papel. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. no ha habido época comparable a tus tiempos. Od. quod colit ingratas pauper amicitias. por lo que se compraba una toga. quizás te parezca un avariento o un maleducado. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. Los obsequios son como los anzuelos. Germanice. 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. Otros entienden un judío. Iam dudum tacito rides. pues. cf.. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. clauo nubere. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. liberalis est pauper. maxime Caesar. esto tu. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. amicus. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. 14. fortasse auarus uidear aut inhumanus. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. Caesar. según Juven. o Quintiane. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. ti es despreciable mi condición de caballero. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat.

sé tú amigo mío. 11. haec essent loca semper. los cuentos. éstas nuestras ocupaciones. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. ni el triste foro. 10 Nunc uiuit necuter sibi. 6. “con la nariz callada”. con gesto burlón934. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. 1. qui nobis pereunt et inputantur. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. 5. Hace rato que te estás riendo. 12. 936 El Campo de Marte. 937 El pórtico de Europa. 42. con un caudal de 101. cf. Tacito naso. 1. ni las imágenes soberbias de los antepasados. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. 18. 178. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. 935 Julio Marcial. el Campo936. moratur? Si me estuviera permitido. En la medida en que ellos no lo son. 11.660 m3 diarios. el Anio nouus. la mitad de lo que costaba una toga. 20 XX Sabemos vivir. con la nota. En concurrencia con otros acueductos. Cantidad muy respetable. pasar contigo unos días sin preocupaciones. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. ni las casas de los poderosos. De los otros cuatro. Macrum Régulo. Quisquam uiuere cum sciat. los libritos. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. cf. IX y XIV. 4. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. 938 Este acueducto. literalmente. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. campus. 934 . Regule. libelli. 20. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Virgo. porticus. 939 Cf. curator aquarum entre 97-104 d. 15. 7. el Pórtico937. sed gestatio. pro Crasso. tenía fama de llevar un agua muy fría. las termas: éstos serían nuestros sitios. 14. aunque los perdemos. sino los paseos en litera. aportaba 192. el mayor. Aqua Virgo. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. el Agua Virgen938. hi labores.Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium. buen amigo del poeta. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. Germánico. el Anio uetus. querido Marcial935.559 m3. lo deja para más tarde939. ¿Alguien. 32. umbra. se cargan en nuestra cuenta. cf. con la nota. porque te doy un consejo en mi propio interés. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300.363m3 y el cuarto. esto es. 47. la sombra. abastecía las regiones VII. 12. 64. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. ni las tormentas de los pleitos. cf. 3. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 2. bonosque soles effugere atque abire sentit. 6.000 habitantes. C. fabulae. thermae. no conoceríamos los atrios. care Martialis. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 37. sabiendo vivir. securis liceat frui diebus.

Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. casi siempre húmedas. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. colores. Te habías vestido. 941 . Hermes omnibus eruditus armis. 2. 166-169. y el Capitolium Vetus. visible desde el Quirinal. tuae longius Esquiliae. 2. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. 4. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. 5. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. confusión y terror de su propio gimnasio. y ocupar los asientos reservados para ellos. en donde vivía Marcial. iura theatralis dum siluere loci. cf. 57. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. 3. III. piensas que das el pego. 27. Hermes. negat lasso ianitor esse domi. no puedes ser mi patrón. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. juntamente con Leito. 95. El templo de Flora. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. Mi Vrbs Roma . non potes esse meus. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. Baso. Paulo. Hermes. Hermes et gladiator et magister. A menos que te quedes dormido942. 23. 943 Es decir. 4. gladiador y maestro de gladiadores. Quadringentorum nullae sunt.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. dedicado a Júpiter. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. Hermes turbo sui tremorque ludi. Basse. 944 Acomodador de la gente en el teatro. 10. 87. Baso. 5. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. sint mihi. 13. 6. nisi dormieris. Paulo: que. Paule. el único al 940 El lugar no puede precisarse. Marte y Quirino. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. lacernae. Paule. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. Y lo que es todavía más grave. cf. 945 “De púrpura”. con colores de hierbas943. verdoso y pobre. Basse. 26. delicia marcial del siglo. cf. Hermes. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. con ello. 9. instruido en todas las armas. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. te diga el portero que no estás en casa. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. 4. 946 Cf. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. Hermes. Hermes. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas.

8. si acaso mi verso removió tu bilis. 280-281. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. Hermes. el primero y el segundo. ponte de pie. Corde. ay de mí. fuge. 5 Hermes. quem timet Helius. I. 67. Leitus ecce uenit: sta. 949 . sed uni. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. Hermes. 4. io. levántate. el único ante el que sucumbe Advolante948. cf. que sabe vencer sin herir. 1. 5. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. temible con su casco de penacho lánguido. mi Vrbs Roma. aliqua cum iocarer in charta. cf. Hermes. cui cadit Aduolans. 4. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. Hermes. ay de mí. dos gladiadores famosos. 5. 23. “tres veces máximo”. sustituto de sí mismo. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. Hermes. De Neptuno. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. Chaerestrate: surge. escóndete”. 53. curre. escapa. late. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. o dissimulator amici. puedes llamarme a mí el beta de los togados. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. 74. 15 que teme Helios. sed unum. Hermes uincere nec ferire doctus. soberbio por su lanza guerrera. Hermes cura laborque ludiarum. 50. rogo. dios del mar. pregunto yo. una capa de abrigo. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. 955 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. Hermes. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. Hermes omnia solus et ter unus. 953 Alfa y beta. oh amigo fingido!. 1. Hermes gloria Martis uniuersi. io. Hermes. Hermes diuitiae locariorum. 2. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien." Ecquis. Hermes. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. dicas licebit beta me togatorum. “gloria de todo tipo de combates”. 57. 16. 950 Por metonimia. corre. riqueza de los que alquilan sus localidades. 10 Hermes belligera superbus hasta. Hermes. Hermes. 10. el número uno y el número dos. Hermes casside languida timendus. Hermes subpositicius sibi ipse. Cordo. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. bromeando en algún poemita955. —¿Hay alguien. 5. Hermes aequoreo minax tridente. 11. si forte bilem mouit hic tibi uersus. hace poco. 954 La pénula. amenazador con el tridente marino949. gloria de Marte universal950. que viene Leito. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. 5. que lo es todo solo y tres veces único951. paenulatorum te nuper.

la afición. Tú tienes el ingenio. tú nunca has comido liebre. pero nos es desconocido. 51. rivalizaban en piedad fraterna. Aulo. Por su parte Elio Lampridio. del que habla nuestro poeta muchas veces. 8. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. cui placet nemo. 5. narras. cf. 5. 70.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. en serenidad a los Nervas958. 36. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. Alex. 98. N. 962 M. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. se hace eco de este epigrama de Marcial. Gelia. efficere nullis. probitate Macros. no obstante. si cuentas. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. en honradez a los Magros960." Si non derides. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. 963 Lo nombra varias veces Marcial. tu leporem. aequitate Mauricos. serás hermoso en siete días”965. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. Aule. comitate Rusones. 5 oratione Regulos. si uerum. 75. 17. Si no te estás burlando. en cuanto al censo. dicis: "Formonsus septem. abogado y delator famoso. cf. 10. lo reconozco. de donde saca su constante hermosura”. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. “practica la caza y el consumo de libre. en delicadeza a los Rusones959. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. 9. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 18. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. 2. 21. 1-4. la verdad. ut sedeas uiso pallidus Oceano. 961 Junio Maurico. 38. 28. un misántropo. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. Es posible que creas que es una mala persona. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. que transcribe completo. 78. 1. 958 El futuro emperador. 959 Amigos de Marcial. fateor: cetera plebis habes. 12. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. político destacado. para quedarte pálido al ver a Océano. en elocuencia a los Régulos962. 8. las costumbres y la raza de caballero. Gellia. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. en equidad a los Mauricos961. 1. 20. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. Marce. quiete Neruas. H. diebus eris. lux mea. Gellia. cf. 15. 960 No los conocemos. edisti numquam. favorito de Nerva y de Trajano. Gelia. un insociable. 8. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. Aquilio Régulo. 260. vida mía. 957 . de quo continuum capit leporem. Sev. 964 O sea. 3. lo demás956 lo tienes de plebeyo. eres plebeyo. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus.

53. Calig. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. Es autor del Laureolo. Según Friedlaender podría pensarse en P. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. 19. 5. el segundo. Epigramas 5 182 Varrón966. Sin embargo. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 14. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. supremis non dedit uxori. Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. se las apostaban durante las fiestas. 4. Suet. cf. 969 Ovid. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. cf. 967 . que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. 111. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. Faustino. uae tibi. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. Ennio y Horacio. 33 XXXIII Como me entere. Cf. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis.Marco Valerio Marcial Varro. de Rudiae. 100. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. 3. 3.. Faustine. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. 7. limítrofe con Calabria. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. abogado! 966 Poeta desconocido. 1. que gozó de mucha fama. en Apulia. Tulio Varrón. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. cultivador de la tragedia y de la lírica. Cornibus hic pendet summis. 4. Si sciero. Varro. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. 66. causidice. 10. Menip. de Venusa. Como llegue a saberlo. El primero. etiam Juven. y no teniendo otra cosa que jugarse. 972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. 57. Modius. Am. 1. También Varron. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. 4. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. 7-10. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. preocupado. No sé quién es. 13. 12. 14. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. — Entonces. 186 ss. Spect. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. 5. "Cui dedit ergo?" Sibi. nuces. en Calabria. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. su bravura se mantiene imperturbable. 8. Nec trepidant gestus. ¡pobre de ti. 16. 5.

978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. Fronto pater. os recomiendo esta niña. 5 equiti superbo. . Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. 88. Lo niega Plin. Faustine. Cf. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. porque la niña quizá dijera “ Malcial”.976. nequior fuit clauis. infra. 49. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. noble y rico. genetrix Flaccilla. grauis fueris: non fuit illa tibi. W. 10. padre Frontón. cf. Nunca una llave. 52. 979 El lacedemonio Falante. de pronto. Faustino.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. terra. Cf. mozo de almacén o. a nuestro caballero presumido. 37 y 10. y a ti. oscula commendo deliciasque meas. Así lo divulgó Aristóteles. vestido de púrpura. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. mientras que él sólo lo es fingido. por cuyas tierras corre el río Galeso. Martial: CF 23 (1969). Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. 61. Mientras Euclides. Fabulle. libello dissimulat. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. Kormacher. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. nota 126. que quiere levantarlo975. 254-256. concha Lucrini delicatior stagni. Fabulo. por lo menos. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. se le cayó del seno una gran llave. 977 Es la misma Eroción del poema 34. fue más nefasta. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. Introducción. tierra. puellam A ti. in two epigrams M. 9. madre Flacila. nobili. 976 La llave lo delataba como portero. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. S. 5-6. H. agno Galaesi mollior Phalantini. 6. 63. l. N. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. quasi nil debeat: inposuit. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. según Ateneo. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. fundador de Tarento. Numquam.. C. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. 1-2. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. la delicia de mis labios y de mi corazón. t. t. cf. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. que no tenía un siervo a quien confiársela. 974 “Ore blaeso”.

lucupletem. 60. los hijos de Leda. sin embargo. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. 3. con las notas. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. un solecismo985. nacida en tu casa?983. quod Atticarum prima mella cerarum. es decir. ¿vas a sentarte. Sexte. con el sujeto en plural y el verbo en singular. Vnus cum sitis. Et esse tristem me meus uetat Paetus. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. nobilem. es un sinsentido. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. cui conparatus indecens erat pauo. adhuc recenti tepet Erotion busto. 986 Cástor y Pólux. majestuosa. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. 1. Caliodoro. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. las trenzas anudadas del Rin981. añade. aparece sin gracia la ardilla. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. “parte los higos”984. sede. a ella que era mi ternura. pero quieren sentarse los dos. notam. facis. dice el poeta a continuación. nostros amores gaudiumque lususque. noble. duo. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. Eso. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. “conocida. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. alternativamente986. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. mi gozo. siéntate. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. Calliodore. vivo”. mis delicias. pero no cumplido. ni el lirio no mancillado. y el fénix es un ave común." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. que estás cometiendo. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. fragrauit ore quod rosarium Paesti. Caliodoro. y 3. sed et fratrem Calliodorus habet. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. Es decir. Sexto. Calliodore. 3. alternis. por tanto. nec tamen tota. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. rica y. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. Yo enterré a una esposa”. ni las primeras nieves. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. 981 . que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. “dos te sentarás”. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. 62. superbam. 985 No tienen más que un censo de caballero y. y el color dorado del lirón. dos? Levántate. Aún están recientes las cenizas de Eroción.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. Castor eras. Siendo como sois uno. Caliodoro. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. inamabilis sciurus et frequens phoenix. pero Caliodoro tiene también un hermano. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. 10 980 5 Cf. si no tuvieras junto a ti a Pólux. Calliodore. es un solecismo: duo sedebis. sedebis? surge: soloikismovn.

cf. mentitur tua quod subinde tussis. de órdenes de asientos. 990 Cf. 4. Carino. de edictos. Trist. no lo tienes. 88. 7. 7. H. cf. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. Carino. Charine. de fíbulas994. hablas de teatros. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. 991 Atis. en Sicilia. 12. colis. de togas con franjas de púrpura. Artemidoro. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 32. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. aut semel fac illud. III. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. 5. 82. No puedo más. 14. 32. de idus993. et concubino mollior Celaenaeo. 992 Cibeles. Iro pauperior forem. cf. 8. Dídimo: en las de los maridos995. Aug. 1. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. 1. si conchem totiens meam comesses. 6). tu última voluntad. 994 Cf. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. 102. Defeci: miserere iam. 6. 3-4. He agotado mi bolsa y mis reservas. sería más pobre que Iro988. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. cf. abundante en tomillo. 63. Plin. 2. Val. 11. espliego y otras plantas aromáticas. . Catul. Virg. 22. si otras tantas veces comieras mis habas989. mi Vrbs Roma . et pumicata pauperes manu monstras. 11. 9. con la nota. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. 988 Iro. Artemidore. 1. 2. Didyme: non licet maritorum. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. Las treinta veces que has firmado en este año. 77. Aunque hubiera sido más rico que Creso. de censos.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. 11. 42. Ecl. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. la Magna Mater. 9. 26. Ovid. 204. N. romero. producía miel de una calidad proverbial. 13. 9. 153. 55. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. Carino. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 1. el mendigo de la Odisea (18. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. 3. 995 Augusto (Suet. 103 y 104. Charine: signa rarius. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. 41 XLI Serás caballero. ten compasión de mí. Max. quem sectus ululat matris entheae Gallus. 13. Charine.

61. ut te saepe rogem. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. rogo. ¿qué ha sucedido de pronto. non reddet sterilis semina iacta seges. Dentón? Dímelo. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. 996 La pobre Basa. Menip. illa suos. 6. Tais tiene los dientes negros. 69. Bassa.. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. Pero muy pronto. 4. saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. por los teatros y por todas las salas reservadas. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. 90. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. solet. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. sed cito. Diadumene. para rogarte muchas veces. 46 XLVI Ni contigo.. aquélla naturales. 87. Iam te. 5 mercibus extructas obruet unda rates. Dicis formonsam. 4. ya conocido y abandonado. Eso suele decir. Modius. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca. a quien hace poco solías buscar por las termas. cf. que. niueos Laecania dentes. a mí. Sic est. Bassa. Los bienes que hayas dado. caedo. En cuanto a la idea puede verse Varrón. debitor usuram pariter sortemque negabit. vendrás a los huesos de tu antigua cena. se te llevará el dinero. 1. forzando tu caja fuerte. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. 313: “Todos nos creemos hermosos. dicis te. ad cenam mihi. Lecania. Dices que eres. et placet ira mihi plus tua quam facies. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. ¿Qué ha sucedido. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. prosternet patrios impia flamma lares. . blancos. Un astuto ladrón. quid repente factum. Quae ratio est? Emptos haec habet. 4. dispensatorem fallax spoliabit amica. Basa. 4. 45 XLV Dime de qué presumes. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. Basa996. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. puellam: istud quae non est dicere. la que no lo es. quod uocanti quis credat? . un deudor te negará los intereses y también el capital. a quien no conocemos. te pego. una hermosa joven. siendo así que estamos podridos”. elegantes. Dento. graciosos. una amante falaz expoliará a tu mayordomo.

5. lo raptaron. no te fíes de esos cabellos cortos. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. rey de Misia. 7. cf.. 4. Hic error tibi profuit Decembri. 997 Esclavo de Pudente (1. 6. a pesar de buscarlo incansablemente. prendadas de su hermosura. 50. comas. 68. 2. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. pero sin impedírselo. 11. pero las ninfas de la fuente. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. con gran dolor de Hércules. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. tres putaui. 6.. 10. 15. 20. 7. 998 Faetón. non prohibente tamen. 38. 28. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. así fue raptado Hilas999. 51. barba. Hércules.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. que lo perdió para siempre. 5 Prop. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. 14. esto es: que cada vez que nadie lo invita. quotiens nemo uocauit eum. Este error te vino bien en diciembre. 65. en su mitad. muchas veces. et hoc est: non cenat. 3. ueni. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. 25. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. 187 Diadumeno. estando en la isla de Quíos. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. 78. Pero tú. 8. 7. 9. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. peristi. ut me nec timeas nec ames. 6. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. barba. 4. te tomé por tres personas. tarda mucho tiempo en brotar. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. 54. 9. . ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. 29. 43. viéndote por casualidad sentado a ti solo. se cortó gozoso su melena. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. raptó al muchacho y lo hizo su amante. obligado por un juramento que había hecho. 12. Sed tu ne propera . al ser descubierto. 8. 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. estás perdido1001. 11. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. 58. 28. 48 XLVIII Sin cabellera. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. Creo que así fue Gerión1000. cf. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. 13. Durante la expedición de los Argonautas. 10 Talem Geryonem fuisse credo. Labiene. 11. después de matar al padre. no tengas prisa. sin quererlo su señor. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. 2. y en compensación a tanto sacrificio. 4. 81. talis raptus Hylas. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. pero sin barba. 1. hijo del Sol. 14. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. 7. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. matre dolente. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. 999 Hijo de Teodamante. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. con el dolor de su madre. no cena. así Aquiles. quejándose de la audacia de Faetón998. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. El otro día. 6.

Cf. con aires de Catón. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. Charopine.. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. Amic. ipse tace. Incipio quotiens alicui tua dona referre. 1003 . te lo ruego. Créeme. Thyesten? quo tibi uel Nioben. haue Latinum. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. de Cicerón y de Bruto. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. amigo. quid scribis. saludémoslo. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. Cic. Cur igitur taceo. uocaui. fidiculae licet cogant. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac.. Crede mihi. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. qui libellis praegrauem gerit laeuam. Póstumo? Porque ya lo dices tú. chaire non potest Graecum. ¿Por qué escribes. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. Si quieres que hable yo. por enormes que sean. por ejemplo. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. salutemus. Baso. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. aunque esté en casa. Charopine. Caropino. o con Andrómaca? El asunto. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. Medea. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. cállate tú. 71. Rufe. Deja ya. Si fingere istud me putas. si nostrum sine te scis caluisse focum. pues. si no te invito. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. meque potes stricto medium transfigere ferro. 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. Si piensas que son imaginaciones. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. amice. pone cara de persona seria. notariorum quem premit chorus leuis. Caropino.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. Póstumo. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. nisi te. gula. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. quamuis ingentia. 5 exprimere. precor. que. esto es. Siempre que ceno en casa. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. ¿Qué por qué lo callo. que ceno fuera. Postume. 1002 Diciéndote. ¿No se me permitirá. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. Basse. protinus ingentes sunt inimicitiae. Desine iam nostram. aunque le obligue el potro de tortura. dona auctoris pereunt garrulitate sui. Postume? Tu loqueris. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos.

noli tibi. supra. uolucrum regina? "Tonantem.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. 32. 73. famae Tutilium suae relinquat. Cinna. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. Hace tiempo. 21) y de Plinio el Joven (Ep. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. 1009 La misma “filosofía” en 9. 30. placere: Cuando yo te llamo “señor”. Lupe. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. Phaethon." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. deshereda al poeta. et salutauit. 5. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. que deje a Tutilio1008 con su fama. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst." —Dime. Faetón o el fuego. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Cf. créeme. tuis aptissima chartis Deucalion uel. ¿a quién llevas. 1. si no te gusta éste. con la nota. cf. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. 1. 6. Anthol. reina de las aves? —Al Tonante. Como haga versos. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. con el águila. 3. si duri puer ingeni uidetur... 5. 6." Quo calet igne deus? "Pueri. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. abdices poetam. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 1006 . Cf. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. cf. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. 11. Palat. Faetón1005. no te sientas. 21. hazlo pregonero o arquitecto1009. mihi crede. si non placet hic. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Cinna. 1). si uersus facit. 214. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. supra. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. quem portas. Lupo. 1005 Deucalión o el agua. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum. 10 praeconem facias uel architectum.

15. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. y 1. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. 1014 Pellem rodere caninam. miser. certum est hanc tibi pernegare famam. 3. quomodo obuios. “señor”. 20. semper: dic mihi. 64. 1010 5 10 Como muestra de atención. 11. Senec. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. Od. Ep. dic mihi. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. sea como sea. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. . 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas.. Póstumo. que mueras en el anonimato. Stella diserte. Ese “mañana”. 1012 Cf. 38. Postume. Cf. 18. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. miserable. dime. siempre. dominos salutamus. tua. te lean en mis libros por todo el mundo. cf. como es también costumbre nuestra. 5. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. hoc facimus causa. 1: Sic illum amicum uocasti. Postume.. 5. uixit heri. elocuente Estela. si no nos viene su nombre a la memoria. “mañana” dices. 6. Postume. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. 1013 Cf. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. olim petis. Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. cras dicis. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. Quisquis magna dedit. Quien envía grandes regalos. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. Póstumo. Postume. 3. 2. 2. ese “mañana”. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. necesse est. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. ¿por cuánto.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. Dime. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. fictibus nostris exoneratus eris. cf. 14. el mismo tema en Hor. quien vivió ayer1012. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. uoluit sibi magna remitti. cras istud. de no enviarte oro. quod non tibi mittimus aurum. que. 5 Cras istud quanti. Pues. serum est: ille sapit quisquis. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. 1. Eso de no enviarte plata. lo hago. Persona sensata es. por tu interés. etiam Mart. Póstumo. se aplicaba el nombre de dominus. si nomen non succurrit. los saludamos como «señores»”.

sin embargo. ipse tuo cedet Regulus ingenio. huésped. Marce. 3. stupeo: nihil est perfectius illis. Juven. que cuesta menos. Póntico. Mariane. 2. 4. minus est. 3-4. 9. hospes. dices. saepe rogas. gestiona los asuntos de mi mujer”. el primero es el listo. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. Pontice. 5. —“¿Qué te parecen”. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. muchas veces. Ningún colchón. uxori semper adhaeret qui. 28. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. 1016 . Latini: te successurum credo ego Panniculo. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. ni siquiera vacío. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. me dices. 86. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. tú amuéblalo. plus est: instrue tu. 171. cf. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. 1. —“¿Ésta es tu opinión?”.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. Jurisconsulto célebre. Mariano. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. 72." Sane certus et asper homo est. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. ¡Oh. 2. ¿No me respondes nada? —“Ése. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. 5 sic Capitolinus Iuppiter. “Marco. 10 O quam dignus eras alapis. 13. 1. el adúltero. Mariane. Admiror. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. me dices. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. podrido y con el cordaje hecho trizas. 5. 8. qué merecedor serías. 3. Tengamos. si potes in nudo ponere membra solo. 192. Así me preguntas con inquietud. Estoy admirado. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro." Immo tibi. cf. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. que es lo más caro. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. 1. Puedes. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. 1018 Pidiendo gracia. quedarte en mis huertos a tu gusto. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. mis libros?”. in hortis. 28. 3. libellis?" Sic me sollicitus. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. anda por los suelos. “¡Así el César 1015 Ligero. res agit iste tuas. Juven. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus.

de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. aun con la oposición de su madrastra1022. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. —“¡Más bien a ti!”. 1022 Juno. 2. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. 1023 Hércules. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. con la nota. dos ciatos. el jabalí de Arcadia1024. Alcimo. a ti te lo darán tardíamente. 1021 El mausoleo de Augusto. quamuis obstante nouerca. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. Caesar. 4. Por méritos tan grandes. “dos sextantes”. Calliste. cf. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. 1026 Los cocodrilos. tu super aestiuas. Ista tuae. cf. 1020 Propias del verano. así. Spect. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. 1. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. cuarto trabajo. cf. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. duos infunde Falerni. solue niues. sed tibi sero dabunt. est tibi qui possit uincere Geryonen. dederunt 15 Alcidae cito di. Alcime. con la nota. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. 27. Auguste. Augusto. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. . 65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. 1. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. siendo el sextante 1/6 del sextario o. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original. César. 59. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. El cielo estrellado. siluarumque tremor. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. 15. Júpiter Capitolino!”. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. 1024 El jabalí de Erimanto. Calisto. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. y Caco. 22. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. el terror de los bosques. no en invierno. Que mi cabellera llegue a chorrear. Spect. 27. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. 71. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. Todo eso. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. empapada en amomo sin medida. échame dos dobles1019 de falerno y tú. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. lo que es lo mismo.

164-165. 45. Antonio. una de las aves se quedó en el nido. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. 1030 Cf. Pontiliano. cf. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. Habiéndote saludado muchas veces. 1031 Cf. Am.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. Fab. 658 ss. 1029 Procne mató a su hijo Itis. 14. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. “adiós para siempre”. Met. sed tunc cum lacerauit Ityn. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. . 69 LXIX Criminal. 1. Por tanto serás. Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. 3. 1028 Las golondrinas de Procne. in nidis una remansit auis. 6. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. Juven. ut scires quanto sit tua flaua magis. hija de Pandión. Lesbia. Impius infando miles corrumpitur auro.. nunca saludas tú el primero. II. misi. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi. Ovid. Lesbia. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. Ovid. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. Pontiliane. a un precio tan elevado. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. es la despedida que se dirige a los muertos. y se lo dio a comer al propio padre. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. te haces callar una sola voz. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. 1027 Aeternum uale. 66. rey de Atenas. mi Héroe de la Libertad. pero el día en que descuartizó a Itis1029. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. Hygin. 449-54. Cf. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. 1034 Esto es. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. 13. la culpable. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. Vale. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. el “Adiós eterno”1027.

1038 Del 22 de junio al 22 de julio. la tierra de Libia. 14. ése puede llamar a Semele su padre1041. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. y una casa siempre amiga del Noto. Rufo. Faustino. Alude al mito de Baco. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. pues. quizás. O quanta est gula. te están llamando. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. ¿Te admiras. En las tabernas se comía sentado en un taburete. 1040 Viento del suroeste. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. hijo de Eolo1040. como en las comidas familiares. en los buenos restaurantes. 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. de por qué no te regalo mis libros. a la última. cuatro de las termas o baños de Roma. 1036 . con la nota. del 23 de julio al 23 de agosto. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. dos en el Samnio y una en la Sabina. Marcial se refiere. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. uocant: longas his exige messes 5 collibus. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. 12. Spect. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. ¡Oh. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. Maxime. si en realidad lo cubre alguna. 1039 La constelación de Leo. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. pero quizás repite frases reales de algún escritor. 7. centiens comesse! Quanto maior adhuc. reclinado a la mesa sobre un diván. sed ipsum terra tegit Libyes. si tamen ulla tegit. Sirisco. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. 11-12. hibernum iam tibi Tibur erit. Rufe. nec accubare! Máximo. 1037 Había tres ciudades con este nombre. Faustine. fresco y húmedo. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. ille potest Semelen dicere. a él. 1041 Cf. sin recostarse a la mesa!1036. patrem. Teodoro. 2. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa.

etiam 6. 2. disimulado entre huevos partidos. 6. totidem faceret monumenta uictoriae suae. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. 4. 90. y un buen taco de atún. uxorem potes hanc dicere legitimam. Mensae munera si uoles secundae. sino hablar él. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. ut [. Vell. Quinte. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. algentem modo qui reliquit hortum.. y puerros de fuerte olor1046. y un botillo sobre blancas puches. qui te ferre oleum dixit in auricula. tú eres adúltero. puedes pasar hambre conmigo. 252-255. se te presentarán uvas pasas. uiles Cappadocae grauesque porri. puedes llamarla “esposa legítima”1043. Marullo. 7 y 22. por tanto. Juven. si soles propinein. 9. 71. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. Ep. que nunca quiere escuchar.] quot partes terrarum orbis sunt. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. 78 LXXVIII Cena pobre. tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia. pero grata Si tristi domicenio laboras. 47. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. Senec. 8. y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. y unas habas blanquecinas con panceta. morirte jamás de hambre1044. cf. 14. tantas como son las partes del mundo. 75 LXXV Si ella es legítima. para decir que tenía unos oídos complacientes. 1045 Proverbio. 45. con la nota. Cinna. 40. perire fame. Cinna. 1046 Cf. has tenido buen cuidado de que no pudieras. A Lelia. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. Numquam eminentia inuidia carent. 3. Si sueles tomar aperitivo. et pallens faba cum rubente lardo. 77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. Non derunt tibi. cf. et pultem niueam premens botellus. renovada por Domiciano. diuisis cybium latebit ouis. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. Pat. Tú también. Si quieres regalarte con los postres. o según otros.. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. 1044 Cf. potes esurire mecum. . Marulle. cenando siempre tan mal. 1043 Y. Quinto. Torani. cf. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. 2. 91. una pequeña col verde. en virtud de la ley. que se ha casado contigo. Cf. A fuerza de beber muchas veces veneno. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. Se servirá en un plato negro.

Claudiam sequeris. Después de esto. horam dones et licet inputes. sed quod nec graue sit nec infacetum. que estoy cenando. 46. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. por tanto. si uacabis. Vrbs Roma. 4. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. está obligado a comportarse como si hiciera frío. II.. sin tener que cambiar de cara. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. 1048 La misma expresión en Petron. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. Quare ego non sudo. mientras lees y juzgas mis bagatelas. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. como si dijera “a la izquierda [. Piceni modo quas tulere rami. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. Zoile. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. sino que. Seuere. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. cf. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. 1051 “Después [. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053.. succurrent tibi nobiles oliuae. Severo. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo. 30 Haec est cenula. no puede permitirse el lujo de sudar. 99-109. . y garbanzos hirviendo. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. dedícame una horita corta. sonará la flauta del joven Condilo. et quas docta Neapolis creauit. Zoile. Satyr. Zoilo. 39 y 48. “con tu propio rostro”. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. 48. algo que no es ni pesado ni sin gracia. —“Es duro perder las vacaciones”.y altramuces tibios. 241-245. sin formalismos para cubrir las apariencias. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. con la nota. Once veces te has levantado. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. Olmos. cena. 2. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. parui tibia Condyli sonabit. Otra cena de Marcial en 10. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. por ello.. qui tecum. et mutata tibi est synthesis undecies. como en tu propia casa.. Zoilo. Ésta es mi humilde cena. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra.] antes”. recién cogidas de los olivos del Piceno. Irás detrás de Claudia. 1049 Voltu tuo. Que ¿por qué no sudo yo.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum.] a la derecha”. cfr. R. dum nostras legis exigisque nugas. bebiéndolo1048. 1052 La synthesis cenatoria. no puede cambiarse y. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. Cf. y puedes ponerla a mi cuenta.

plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. siempre en movimiento. Si me buscas. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. insequor. pide perdón al edil. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. Dindyme. como Sísifo. Gaure. si pauper es. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. decem? An potes et non uis? Rogo. si te escapas. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. 46. 5. Gaure: pusillus homo es. triste ya por dejar sus nueces. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. tibi dispereas. 38 y 49. doscientos mil sestercios. arcana modo raptus e popina. del cansado Sísifo1055. 1057 Cf. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. pero distinto de Plinio el Joven. 5 Saturnalia transiere tota. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. esta pérdida. ¿Por qué me prometías. Gauro. me escapo. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. 84 LXXXIV Nada me has dado. Siempre serás pobre. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. fugio. Nam securus erit. Dídimo. 11. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. uno poeta. quiero lo que no quieres1057. 84. aedilem rogat udus aleator. Y si los leyeres —pero. el mismo sin duda del que habla en 7. te busco. y éste que vemos aquí y en 2. 7. 1-2. nolle uolo. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. fugis. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. 82 LXXXII Prometer y no dar. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. borracho. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. si eres pobre. ducenta. váyase así 1054 Cecilio Segundo. Gauro. 6. Pero bueno. Sane sic abeat meus December: Al niño. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. Gauro: eres un mequetrefe. amigo de Marcial. si dare non poteras milia. Gala. Gaure. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. quam solebas. arrancado hace un momento de la oscura taberna. 1055 . este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. 57. non est turpius istud? I. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. Galla. et blando male proditus fritillo. si no podías darme. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. nec munuscula parua nec minora misisti mihi.

Marco Valerio Marcial scis certe. uestra iam uenire 10 Saturnalia. Martias Kalendas. entonces te devolveré. III. las calendas de marzo1058. puto. cf. que llegan ya vuestros Saturnales. lo que me has dado. tunc reddam tibi. Galla. 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes. creo yo. 225-226. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. . quod dedisti. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. Gala. mi Vrbs Roma.

Prohíbe la castración. 1. 7. 7(8). auténtico renuevo de los dioses1062. con la nota. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. César. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. ya anciano. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. 1060 . 64. Virg. Epigrama finísimo. 4-5. Ecl. después de muerta en el 89. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. gobiernes el mundo junto con él. 5. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. a las que mandas que nazcan sin trampa. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. deificada por Domiciano. 5 2 II Domiciano. Caesar. cf. 54. Frixo llegó a la Cólquide. 9. 49. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 9. 13. 2. cf. 5-8. Vltraque tu prohibes. 4. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. populisque futuris succurris. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. Te envío mi sexto libro. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. Ven al mundo1061. 5. 45. Marcial1059. cf. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. amigo del poeta. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. con la nota. 91. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. nascere. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. 60. 22. 1063 Hija de Tito. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. lusus et immeritos exsecuisse mares. y socorres a las generaciones futuras. cf. 6. quique regas orbem cum seniore senex. 6. 5. un juego también el castrar varones sin motivo. y subiendo sobre él pasaron el mar. 4. magne puer. cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. 90. más anciano. nasci quos sine fraude iubes. nombre prometido a Julo el dárdano. 1062 Cf. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. 4. 1064 Es decir. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. 75. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 4. augusto niño. ven al mundo. 3-4. Prohíbe el adulterio.

He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. del año 18 a. Dic. 154-156. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. C. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. tantos espectáculos. Faustine. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. te los pido. cum tot iam tibi debeat triumphos. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. La que se casa tantas veces no se casa. tot deos. siete abogados. 6. 11. et nubit decimo iam Telesilla uiro. es una adúltera en conformidad con la ley. mutua des centum. tantas ciudades. 56. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. pero tu Paula ama a cuatro. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. Por eso. 192: Nec quarta loqui persona laboret. quattuor tribuni. septem causidici. non nubit: adultera lege est. I. de Augusto. Juven. Él. cuatro tribunos. C. Ceciliano. Te ruego. tot spectacula. Quae nubit totiens. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. únicamente hablaban tres. Ceciliano. más te debe Roma por ser púdica. Hor. tot nascentia templa. sed amat tua Paula. Caeciliane. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. 5 Offendor moecha simpliciore minus. rogo. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. Severo. Desde que la ley Julia1067. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. 5. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. ¿acaso obró insensatamente?1069. Seuere. tantos dioses. Dime.. . numquid fatue. En cinco años tiene ocho maridos. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Luperce. cf. Faustino. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. tot urbes. 1068 Cf. Paula ama también al personaje mudo1066. A. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. 1069 Cf. Caeciliane. 8 VIII Padre sensato Praetores duo.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. sin perder un momento. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes. plus debet tibi Roma quod pudica est. que me des en préstamo cien mil sestercios. hay tres cómicos. Luperco. rogo. P. tot renata. Me molesta menos una prostituta más a las claras. 229-230. fecit? Dos pretores. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. es que el pregonero ganaba más dinero. completada por la ley Papia Popea del 9 d. mi Vrbs Roma.

que yo. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. 60. que alguien sea mi Orestes. Pero. y 3. vestido de sayo. Vergüenza me da. ama. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. 1073 Cadmos." Templa quidem dedit ille Ioui. a mí la fértil Galia. por favor. un paladar menos delicado. Hoc non fit uerbis. necio. 11 XI Si quieres ser amado. ¿y quieres. Tu Lucrina uoras. tal posadero In Pompeiano dormis. Dime. en el teatro de Pompeyo. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. 3. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. entonces. te ame a ti. ¿con cuál acostumbra. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. ha dado templos a Júpiter. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. que ya hemos visto repetidamente. ¡qué poco severo. bibebat idem. Marce. quam nulla nubilus ira. Marce: ut ameris. Dic precor. Laeuine. gula. Ése. ¿piensas. Marco. hijo de Agenor rey de Tiro. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. 1072 Cf. Tú devoras ostras del Lucrino1072. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. dime. que ya está denegado?”. Marce. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. el acomodador del teatro. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. ay. unos millares de sestercios. si negat hoc uoltu. Levino. yo me alimento con un ostión lleno de agua. 1. 62. Vt praestem Pyladen. ah. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. qué poco nublado por la ira. Y no es que yo tenga. Marco. con las notas. diosa confidente de nuestro Júpiter. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. Esto no se hace de boquilla. sed par atque eadem cena duobus erat. aliquis mihi praestet Oresten. si dice que no con esta afabilidad. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. At quam non tetricus. sed milia nobis nulla dedit: pudet. Marce. ama. por probar suerte. Te Cadmea Tyros. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. Marco: para ser amado. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. non sit Orestes miraris? Pylades.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. desde luego. pauca rogasse Iouem. Marco. 1071 . o nostri dic conscia uirgo Tonantis. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. 3. stulte.

Aseguras. Laberio: lo consideraré todo un hombre. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. funeribus facta est nunc pretiosa suis. Cf. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. quos emit. de tu cuello. sino 1075 Cf. 59. Ludit Acidalio. 1076 . Así. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. Iulia. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. cf. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. iugera sepositi pauca tuere soli. Hom. 1081 Imprecación a Príapo. 5 quem rapuit collo. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. era minusvalorada.. 14. 2. Il. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. nodo. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. con la nota. 214-221. cf. sed non manus aspera. Paulo. que los escriba. 20. 1079 El texto dice Phaethontea. 4. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. en Beocia. Laberi: uirum putabo. las Helíades. ¿Acaso. Juega. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. Tú1081. Julia1076. la que poco ha. en vida. pues. “de Faetón”. ¿Quién no te creerá. el ceñidor de Venus. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. conscribat. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. jura ella en falso?1075. 4. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. 59. pero su mano no es áspera. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. suos Fabulla: numquid illa. 32. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. 1077 Es decir. Así. inplicuit tenuem sucina gutta feram. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. tuo. cuyas hermanas. caelo. Laberio. parue Cupido. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. 16 XVI Espanta a los ladrones. sed puer et longis pulchra puella comis. 6. 1080 Casos similares en 4. pequeño Cupido. 3. Paule. supra.

habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. Cf. infra. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. 17. 30. ni de veneno. Postume. nada?”. 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. 7. ni de homicidio. amigo entrañable de Salonino. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. Trotta. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. Quieres. Habla de una vez. al haberme dicho: “¿No me pides. di que no1086. de mis tres cabras1085. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. 5. 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. te iubes uocari: non est hic. 2.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. Prisce. 30. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. te entran dudas. 2002). 24. a grandes voces y en un puro manoteo. Pides informes. Cina. Amic. Cinna. por favor. de la guerra de Mitrídates. ¿No hay en ello. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. Es decir. 43. infra. Te pedí prestados. Cic. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. cf. Pero sería un crimen guardarle luto. Póstumo. Cínamo. Od. pues el que te ha dejado. rogo. reliquit. 19 XIX Orador. Terencio Prisco. Febo. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam. cf. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. 1083 . que te llamen Cina. entonces. Phoebe. Sed lugere nefas: nam qui te.. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. cien mil sestercios. qua melior Stygias non uidet umbra domos. hablas de Cannas. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. 141). Ed. 1086 Cf. con las nn. Iam dic. de tribus capellis. 7. Cic. Febo. Amic. Fur ista ratione dicereris. No trata de violencia. Hor. 80-81. 1084 Cf. Cinname.. 14 y 16. pregunto. dubitas. rogaui. Prisco1083. por esa regla te llamarías Fur 1082. que quiere decir “ladrón”. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. nega. Venga ya. vive en el amigo. Phoebe. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 43.

4 y 7. non est mentula quod digitus. Proculina. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. 11. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. 9. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. concubino et. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. Juven. caede duos. en los Saturnales va con toga1089. moechum modo. 23 XXIII Si te enojas. golpea a los dos. cf. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. sino que te declaras culpable1087.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. Lesbia. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces.. cf. 3. antes de nuestro legítimo matrimonio. 1091 De Arcadia. Muchas veces yo. cuando él iba a lo que saliera. exitiose. castigador. 25 XXV Marcelino. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. pero tú.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. uide. la valentía no es temeridad Marcelline. Proculina. mira de no faltarle en lo más mínimo. penem: crede mihi. te contra facies imperiosa tua est. pero al oído. 1088 ." Dixit et arcano percussit pectora loro. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. 3. Plaga iuuat: sed tu iam. sed fateris. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. 7. supra. menos Stare iubes semper nostrum tibi. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. dixit "Plus dare non potui. Proculina. Pero desde que es mío. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. 4. 2. dea. Lesbia. sed postquam meus est. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. Marcelino1090. 197-199. vástago auténtico de un buen padre. 6. boni suboles sincera parentis. 45. llena de rabia. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. infra. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. Esto delante de la esposa. 45. otra cosa más maliciosa: “Tú. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. no te casas. diosa. 6. 1090 Sobre este amigo de Marcial. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. venga ya. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. Exiges. No hay cosa más indecente que Carisiano. 80. que mi pene esté siempre a punto para ti. Cf. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. Le gusta el golpe. he pegado al lascivo Marte." Haec coram domina. nunc facis maritum.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

205

Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

medio de las espadas y de los dardos crueles. Que
quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de
juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y
de tu general1092.

26

XXVI Sótades en peligro

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades: lingit.

La cabeza de nuestro amigo Sótades está en
peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es.
Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.

27

XXVII

Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
10

Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives
también cerca de Flora1094 y también en la vieja
Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está
marcado por el retrato de su padre, que da
testimonio de la castidad de su madre. Tú, con
todo, no tengas demasiada consideración con el
añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de
monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica,
pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se
hará vieja junto con su dueña. Que los vinos
cécubos no alimenten únicamente los huérfanos:
pueden también vivir los padres, créeme.

28

XXVIII

Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro:
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator.

Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió
entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su
querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta
losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido
de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus
doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el
muchacho un solo año. Caminante que lloras estas
pérdidas, ojalá no llores nada1097.

29
1092

5

Bebe buen falerno

Epitafio de un liberto

10

XXIX

Sobre el mismo

Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general.
En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf.
1094
En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4.
1095
Cerca de la finca del poeta en Nomento.
1096
Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3.
1097
Cf. 10, 61.
1093

Epigramas

Marco Valerio Marcial

206

Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.

No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del
tablado de las subastas, sino un joven digno del
amor santo de su señor, cuando aún no podía
percatarse de la generosidad de su dueño,
Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un
regalo a su manera de ser y a su hermosura:
¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más
hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de
serie tienen una vida corta y rara vez llegan a
viejos. Todo lo que ames procura que no sea
excesivamente placentero1098.

30

XXX El que da en seguida da dos veces

Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas,
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

Si me hubieras dado inmediatamente seis mil
sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te
los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como
si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora,
como me los has dado con mucho retraso,
después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres
que te diga la verdad de la verdad? Peto, has
perdido seis mil sestercios1099.

5

31

XXXI ¿Por qué lo consientes?

Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque
a medico futui: uis sine febre mori.

A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo
consientes, que se la beneficia un médico: quieres
morir sin fiebre1101.

32

XXXII Suicidios inútiles

Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?

Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y
pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón
condenó a un Marte1103 que había de costar
mucha sangre y con mano egura se atravesó el
pecho de lado a lado. Admitamos que Catón,
mientras vivió, fue más grande incluso que
César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande
que Otón?1104.

1098

Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres.
Cf., supra, 20; 7, 43.
1100
No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87.
1101
Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53.
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota.
1103
Por metonimia, “una guerra”.
1104
Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78.
1099

Marco Valerio Marcial

Epigramas

207

33

XXXIII

Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello
uidisti, quo nil laetius ante fuit.
Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus
adfligunt hominem, iam miser et futuit.

No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada
que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha
habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas
y las muertes de sus esclavos, los incendios, los
lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta
jode con mujeres.

34

XXXIV

Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.

Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”,
dices. Me estás mandando contar las olas del
océano y las conchas esparcidas por los litorales
del mar Egeo y las abejas que pecorean por el
monte cecropio1107 y las voces y manos que
resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve
inesperadamente la persona del César. No quiero
tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al
armonioso Catulo: pocos desea el que puede
contarlos1108.

Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5

cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.

Un hombre desgraciado

Bésame mucho

35

XXXV Te agotas hablando

Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.

Las siete clepsidras que a grandes voces
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el
juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y
tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de
unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez
tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas
ya de la clepsidra1110.

36

XXXVI

Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,

Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la

1105

Tal para cual

Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68.
Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido
pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí,
completamente arruinado.
1107
El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su
miel.
1108
De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis
clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de
dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno.
1110
Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes.
1111
De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro
Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que
enderezando le hueles”.
1106

Epigramas

Marco Valerio Marcial
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

208

nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes
olerlo.

37

XXXVII ¡Pobre Carino!

Secti podicis usque ad umbilicum
nullas relliquias habet Charinus,
et prurit tamen usque ad umbilicum.
O quanta scabie miser laborat!
Culum non habet, est tamen cinaedus.

Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta
el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el
ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado!
No tiene culo; sin embargo, es maricón.
5

38

XXXVIII Optación por el hijo de Régulo

Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Acris equi suboles magno sic puluere gaudet,
sic uitulus molli proelia fronte cupit.
Di, seruate, precor, matri sua uota patrique,
audiat ut natum Regulus, illa duos.
10

¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años
todavía no cumplidos, elogia también él a su padre
al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su
progenitor y entiende como suyas las alabanzas a
su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el
tribunal de los centunviros y la gente apiñada
haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un
fogoso caballo se goza así con una gran polvareda,
así el novillo de testuz inerme busca pelea1114.
Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos
de su madre y de su padre para que Régulo oiga
algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.

39

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta.
5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat,
10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?

Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no
libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un
amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en
camastros y en esteras, exhiben en su propia frente
las infidelidades de su madre. Este que entra, un
moro de pelo rizado, confiesa que es
descendencia del cocinero Santra; en cambio
aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo
retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el
tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso
Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y

1112

Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34;
maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8,
61).
1113
Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36.
1114
Cf. 3, 58, 11.
1115
No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
1116
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son
hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos
libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

209

Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus
20
si spado Coresus Dindymusque non esset.

su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo:
viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A
su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas,
que se mueven tal como hacen las de los burros,
¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos
hermanas, la una morena y la otra roya, son del
flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla
de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa,
si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.

40

XL También caen los amores

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.

Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris;
ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta
será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es.
¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te
amé.

Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.

Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.

41

XLI

Qui recitat lana fauces et colla reuinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.

El que recita en público con la boca y el cuello
envueltos entre algodones, ése está diciendo que
ni puede hablar ni puede callar.

42

XLII

Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique
5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit.
10

Si tú no te bañas en las pequeñas termas de
Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es
bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las
fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120,
ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del
Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras
aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna
parte se dispone de un cielo tan transparente:
incluso las horas de luz son allí más largas y el día
se va más despacio que de ningún otro sitio.

1117

Hablar y callar no puede ser a la par

Las termas de Etrusco

Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto.
Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados
más los dos frustrados.
1119
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3.
1120
Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia.
1121
Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82.
1122
En la Etruria.
1123
Luego Tarracina.
1124
Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano.
1125
Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80.
1118

en 1. en el texto. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. 9. 90. diuitiae. por ejemplo. dicteria dicis in omnis. esto representan para mí. sed uere dixero quiddam. 1130 Amigo de Marcial. 37. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. At si ego non belle. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. agua a su “temperatura natural”. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. 5 hoc uestrae mihi sunt. 1. Caliodoro1134. 10. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. 48. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. quae tam candida. sic te conuiuam posse placere putas. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. una vez satisfecho del vapor seco. lo que es lo mismo. 10 Mientras a ti. 55. cf. 2. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). 1. 62. Se está refiriendo al caldarium. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. 5. 1127 . 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. Te ríes de todos. 1. Cástrico. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. con la nota. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. 1133 Cf. 1134 Se dirige a él en varios poemas. 105. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. Castrice.38. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. quae Phryx et Libys altius cecidit. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. 10. 7. Omnibus adrides. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 42. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. Calliodore. 47. 1131 Cf. Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. “sin cocer” o. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. 21. Te crees. vuestras riquezas. et satis est pigro si licet esse mihi. 6. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. que relucen tan claras y transparentes. poeta. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. esto es. que no es una carga para sus hazas1132. con la nota. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. 4. Cástrico1130. Castrice. iocari et solum multo permaduisse sale. me basta con poder estar sin hacer nada. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. 1129 Cruda. 11 y 31. cf. Oppiane. Opiano.

. Tú. 426-430. supra. 74. aplacada ya de mi pecado. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. 368-373. II. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. El que brindaba por alguien. Casaos. mi Vrbs Roma. 14. Calliodore. furtiuam quod bibit. cena diserta tua est. Sobre la idea. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. Para todo el montaje de las carreras. 15. 1139 La ninfa Egeria. . por eso sus caballos no querían correr. tibi. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. 45 XLV Lusistis. nadie beberá a tu salud1135. de ahí el sobrenombre.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. 1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. 6. facit. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 12. y acompañan a su “señor y rey”. Habéis retozado. pero sí con toda verdad. cf. para no disgustarlo. o habiéndoselo prohibido el médico. Catiano1138. 11. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente. después de hacerlo. cf. quizás no delicadamente. 33. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. y se hallaba enfermo. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. Basta ya. Pomponi. 55. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. aquam. el elocuente no eres tú. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. non tu. 1137 Cf.. 3. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. 17. Hor. A. Catiane. cf. 2. Ninfa. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. 211 una palabra. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. aeger. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. 22. cf. todos sentirán asco de beber de su copa. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. 1136 Cf. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. supra. P. 4 y 7.. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. o sin autorización de la Ninfa.

Cf. inserta tibi ficus a cupressu. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. Introducción. ternura y dolor de su dueño. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. compra plata. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. 81-83. 1. nascetur. 73. Nada o muy poco te darán los besos castos. Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. 5 51 LI Si me invitas a cenar. . III. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. una higuera del ciprés que se te injerte1144. cf. —¿Que qué haré? Iré. 3. muerto en los años de su niñez. 72. me dices. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. témela. A ésta tú. malvado. argentum. Sat. con las notas. entiéndase todo en sentido obsceno. inueni noceam qua ratione tibi. Vrbs Roma. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. 6. quienquiera que seas. La idea. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. Bitínico? Hazte cómplice. que es un prestamista. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. Luperce. 49 ss. 65. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. Juven. 16. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. Hanc tu. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. 25. por más que pretendas negarlo. 1144 Obviamente. licet hoc uelis negare. mensas. 1. Estoy enfadado. 7. domini cura dolorque sui. como dicho por Príapo. Luperco. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. quisquis es o malus. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. fincas él solo1146. sino tu cena. praedia solus emit. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. te nacerá. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. nota 180. he encontrado la forma de hacerte una jugada. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. 15. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. 41 y 12. En esta tumba yace Pantagato. 35. Bitynice? Conscius esto. Vis fieri diues. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. mesas. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 71. ¿Quieres hacerte rico. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. 286. Quid faciam? Veniam.

1. cf. Aule. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 4. 273278. "Quid sibi uult?" inquis. 5. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. H. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. Aunque seas. y a ese mismo Andrágoras. 85 1151 Perfumista de la época. tellus. Coracino1152. te ríes de mí. ¿Preguntas. uetes. ¿piensas. "Quae ratio est?" inquis. 1148 . placata leuisque. artificis leuior non potes esse manu. Faustine. Tam subitae mortis causam. como debes. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. 29. 1. cf. Si a Sextiliano le prohíbes decir. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. “tan cachas” y “tan gordas”1149. que le das el pego a la fama? Extirpa. 34. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. hilaris cenauit. Coracine. 12. Caridemo. malo quam bene olere nil olere. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. benévola y ligera1147. 1152 Cf. Plin. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. Most.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. 43. dare. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis.“¿Cuál es el motivo?”. 2. 4. 5 213 barba. cenó entre risas. tierra. rides nos. porque no huelo a nada. ut debes. Porque. 65. cf. 9 con la nota. a la mañana. no puedes ser más ligera que su mano de artista. mihi crede. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. Sobre este sujeto. Faustino. 12. Se bañó con nosotros. Aulo. 38. 5. 88. 11 y 26. Charideme. se lo encontraron muerto. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. 8. Plaut. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. uerba putas famae te. iunget uix tria uerba miser. 1150 El ave fénix. cf. nil olentis. cf. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. créeme. 12. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. Cf. Extirpa. N. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. 10. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. 10.

que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 13. por qué poco yo. dies. 13 y 29. Febo. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. dedica numerosos poemas: 1. Phoebe. 6. 5. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. 11. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. potest. 54. si es que se atemperan. 14. 38. 7. si tepuere. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 12. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. 28 y 48. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. estando yo sano y salvo. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. saeue. 4. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. la Osa Mayor. mi capa. 5. Phoebe. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. Stegen. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. porque tiene innumerables abrigos enguatados. 4. A este Aulo Pudente. Caridemo. 31. 87. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. 8. con la nota.G. odit et hibernos. 31. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. ¡oh. 1156 Las Parcas. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. 54. 92. 1158 Bácara. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. 69. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. cf. 14-16. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. 51. quanto est humanius illud. cruel. 1155 La osa de Arcadia. 11. 74. . Charideme. 6. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. 7. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 214 preguntas. 81. cf. 97. putent. buen amigo. 11. Febo. como brillante caballero1157. que pones el culo1154. triones comminus et Getici sidera pigra poli. Aule. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. 11. L’épigramme 6. Aulo. robado a ti para las aguas Estigias. 10 Mientras te gusta. 78. ¿Qué mal te ha hecho a ti. persona desconocida. Quid fecere mali nostrae tibi. cf. 63 y 81. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te. una esponja. 59 de Martial: LM 47 (1974). Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido.

1162 No se refiere al hijo." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. cf. 2. 63 LXIII Scis te captare. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. oscitat." Sed misit in hamo. siente odio. 95. y sabes. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. Séneca. la nobleza.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. 12. Ep. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. Ecce rubet quidam. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. 7-8. créeme. un avaro. —Sí. mihi crede. 4. me manus omnis habet. pallet. Tú. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. scis hunc qui captat. P. boquiabierto. palidece. 5 "Sed famae non est hoc. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. que se quede en tu lugar. a mí todas las manos me tienen. odit. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet. 7. cantat nostros mea Roma libellos. stulte. 385. loco. Mariano. supremis scribis et esse tuo uis. Elogia. meque sinus omnes. —“Pero esto no es bastante. et scis qui captat quid. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. ¿Dejas de enviarle regalos. amat. 3-5. 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. Pero mira. uno se pone colorado. sino al padre. 3. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. 86. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. —Sin embargo. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est.A. se queda pasmado. auarum. y el ingenio. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. loco. Mariane. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. "Munera magna tamen misit. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. qué busca el que te acecha. insensato. Tu tamen hunc tabulis heredem. que deben ser destruidos. furiose. conoces a éste que te acecha. Hor. 1160 . sin embargo. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir. Cf." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. Sabes que te acechan. stupet. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. 10. cf. uelit.

tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. a los que la fama conoce. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. si dolor et bilis. 56. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. en tu desesperación. 3. 4. Sed miserere tui. estas bagatelas. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. el César. 1164 . 1168 C. Mariano. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. 1. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. nihil. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. dum prandia portat aranti. 1166 Es decir. vecino de la Diana del Aventino. 8. 14. Ne ualeam. no le dejes nada. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. Pero ten piedad de ti mismo y. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. 1165 Un invertido. 4. Sura1168. 15 Sed tibi plus mentis. 1167 Silio Itálico. ut ploret. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. 86. abierto en canal y con sus enormes patas. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. 63. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. y censurar mis felices bagatelas. des. 7. 7. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. Gran abogado. 50. digo. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. 11. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. quos nouit fama. cf. cf. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. Audes praeterea. 18. 49.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. pasado y temible para el olfato. 1169 Sapit. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. 1. nugas. Mariane. 5. que deshacemos en la traducción. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. Licinio Sura. 64 LXIV No me censures. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. 6. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. 66. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. Cf. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. Que me muera. si non multo sapit altius illud. 9. cf. español. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. Pero tú tienes más inteligencia. te permites enmendar mis libritos. quam possis rodere. has. 8. a quien aprecia debidamente Marcial. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 47. 24. meretriz o adúltera. quos nullus nouerit. no desdeña releerlas dos o tres veces. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. y que incluso el mismo soberano. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. en el original. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. si iusta coegerit ira. 27. 48. inquam. carnem. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. con su roja asadura.

uendebat modo praeco Gellianus. 366-368. 83." Solet hoc quoque. 3. que al igual que el de Sabidio. Tucca. 1. Hor. Tuca. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 6. queriendo demostrar a todos que era pura. 2. 110. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 1175 Cf. denique. —Compones epigramas en hexámetros. disticha sola legas. 1. 34. Sat. a escribirlos1172. será un oso. ¿Que qué adelantó con sus besos. 6. Si prefieres los breves. Tucca. cf. sé que dice Tuca. 46 ss. Tucca. quaeris. 1. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. "Sed tamen hoc longum est. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Tucca. 68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. si una justa ira le obligare. 2. Paruo cum pretio diu liceret. que se resistía. Desgasta tus dientes en una piel vacía. 17. —Pero. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. si el dolor y la bilis. —También esto suele hacerse y está permitido. 1. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. y la besó dos y tres y cuatro veces. preguntas. scribere. licetque: si breuiora probas.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. no muerdas a las mías que vivirán siempre. como las que residen en plena Subura1173. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. licet. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. —Tuca. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. 1173 Cf. . lee sólo los dísticos. dum puram cupit adprobare cunctis. la vendía hace poco el pregonero Geliano. A una joven de no demasiado buena fama. 2. 5-6. Tuca. y busca una carne callada para poderla roer1171. mihi. 77. Juven. 3. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. 17. éste es largo. cf. quales in media sedent Suburra. a pesar de todo. además. Cf. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. suele hacerse y. Tuca. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. 1. olía que apestaba. está permitido. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. solet fieri. retiró la puja1174.

a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. 33. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. Ecl.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 12. Ostendit digitum. el famoso Eutico. Non est uiuere. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. 2. con la nota. Enseña el dedo. Verg. con la ninfa del Lucrino. 56. 85. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. con la nota. cf. 7. 1178 Hércules. en cuanto al gesto cf. sit. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 52. 1179 Salmacis. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 63. 73. 5. 2. Castrice. subitae quaecumque est causa rapinae. 12. cf. Marciane. 62. 1. 28. 3. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. 3. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. Pers. 30... Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. 16. 2. 48. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. hic nostri uatis Alexis erat. 2. Náyades. 7. 64. Juven. 1181 Este epigrama se explica por el 2. sed inpudicum. se engaña y se equivoca gravemente. 29. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. ninfa de Caria. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 5 hic amor. 1177 . tu dulce compañía. de que beba agua tu Basa. 15 Marciano. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. sino tener salud. Naides. et tellus mitis et unda tibi. identificada aquí. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. en este libro. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. Sobre Hilas. 10. El dedo infame es siempre el corazón o medio. et luctus sentiat ipsa Thetis. 5. 1182 Tres médicos famosos de la época. 1. éste. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. Catulo. Cf. puto. Vida no es solamente vivir. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. 29. precor. tu amor y éste. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. pero el obsceno. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. 2. 218 Llorad vuestro crimen.. sed ualere uita est. 5. multum decipiturque falliturque. 50. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. cf. cf. 10. messis acta est et. Marciane. tuum. 1176 Cf. nieto de Alceo. como en 10. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. 28. No me admiro. 8. Marciano. dulce latus. 53. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. el Alexis de nuestro poeta1177. Cástrico.

pero en el huerto inmenso no había. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. caluam trifilem semitatus unguento. Fabulo. II. Teletusa1185. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. Aefulane: non habet dentes. Dum non uolt uacua manu redire. Vecinos. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. está fingiendo. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. 241-245. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. mentitur. un cilicio quería saquear un huerto. Efulano: no tiene dientes. 1184 Pelias. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. Vicini. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. foditque tonsit ora laxa lentiscis. padre de Héctor. Al no querer volverse con las manos vacías. 1185 . ipsum subripuit Cilix Priapum. cf. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. nada más que un Príapo de mármol. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. Cf. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. 23. ingenti sed erat. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. os lo advierto. digno de la mano de Fidias. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. mi Vrbs Roma. Ladrón de rapacidad muy conocida. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. y Príamo. Fabulle. padre de Jasón. 50. nunc redimit dominam. moneo. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. estás viendo la obra acabada de un intendente. 1186 Habla una estatua de Príapo. Pues. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. que nunca morirá. simbolizando una vejez caduca. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. 8.

6. 1190 La sombra de Fusco. Juven. en Esquilo. Pontia. 6). 4. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. pero tampoco me los comeré1188. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. Poncia. Fusco1189. Licet hoc. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. 4. 6. 86. Murió en una expedición contra los Dacios. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. Juven. buccellas misisse tuas te. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. 4. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. siue femur leporis siue quid his simile est. 4. aquí está enterrado. que me envías tus mejores bocados. Tac. pobre. 39. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. Éstos yo no se los enviaré a nadie. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. cf. Los dacios. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. Afer. 77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. para ti. Poncia. que si te pasearas desnudo por todo el foro. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. es estar muerto. dicis. 77: LM 46 (1974). sed nec edam. Siete contra Teb. 42. 533. en el año 87. dices. Cf. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. Hist. Fortuna. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 18-20: vivir como Afer. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. Cf. 32. 2. lo que te corresponde es la sandapila. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. 1189 . 34. domeñada su cerviz. 9 y 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. 8. el escaño. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 3. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. 2. 6. 3. 5. Has ego non mittam. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. cf. 9. 10. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. Fortuna. hic situs est Fuscus. 638-640. Podemos. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. 9. Cornelio Fusco. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. Pontia. 56. Stegen. Martial. cf. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. G. Afer. credita cui summi castra fuere ducis. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. 112. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. en Marcial.

apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. Aulo.. Verg. 5 221 Bebedor notorio. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. Caridemo. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. la tierra del Nilo te ha enviado. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. 1198 Cf. envíanos tus mieses y recibe. Y vas y te lavas la cabeza. sed crebros iubet. veneno. Exitum requiris? Vinum Phryx. 10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. Aule. el ojo. Entre risas. supra. ten cuidado. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. Frige era. lauare. Estás triste y eres feliz. 6. lo que es lo mismo. . Te lavas. 6. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. 2. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. tuerto de un ojo y legañoso del otro. Charideme. tonsilibus sertis omne rubebat iter. César. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. nuestras rosas. 0’503 litros. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. nihil uidebis. no verás nada”. interesada." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. accipe. pero bien seguidos. 56. como lo sepa. Ni la cabeza querría. cf. así llamado por ser del azumbre. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). Prefiero que te laves tus partes1200. Nile. 119. rosas de invierno. Caridemo1198. Nilo. 42 y 70. Caesar. Así. sic. Charideme. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. Pero tú. Te dirá ingrato.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. que así te lavaras aquí. 31. rosas. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. cf. como bebas vino. 4. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. Georg. Misceri sibi protinus deunces. urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. Que esto no lo sepa la Fortuna. Lupo. nec caput hic uellem sic te. Lupe. oculus bibit uenenum. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. si scierit. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. cf. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma.. Como un regalo nunca visto. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua.

cf. a Filipo. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. despiadada y vista por ti en mala hora. camino del destierro”. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. Avito. Rufo. 7. 68. inquit. 86. Rufo1201. si tua sit summo. un abrigo bueno. De Batavia. Caesar. 83.. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. 7. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. 1206 Sanus. 11. en las bocas del Rin y. sí. 1202 . 1203 Petron.. tantum. tanto. Pers.. debet uterque tibi. 28. Dial. Rufe Camoni. 5 utetur toto fulmine rara manus. Hace unos días. 1. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. poeta sum […] — Quare ergo. con un ligero ademán. cf. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. inquis. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. natura Tonanti. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. lo tuviera el supremo Tonante. te deben a ti los dos. esse quod et comiti contigit et reduci. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. Avito. 3. Si tu modo de ser. Hunc tu si sanum credis. 6. “de su padre. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. Auite. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. 6. por todos los ciudadanos del imperio. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. 1205 Entiéndase. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. cum uoltu digitoque subnotasset. aunque lo nombra el poeta otras veces. 4. 106. me dijo: “¿No eres tú. César. por ejemplo 1. 8: “ — Ego. De él los devuelve Domiciano. mittas. por tanto. Sobre el valor de auris. furis. tune" ait "ille Martialis. Rufe. "Tune es. es decir." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. mándame. supra. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. tú. amice. 1. y no te espera. F. nec te lectorem sperat. amigo mío. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. summe ducum. Sensu contrario. “¿Por qué. Rufe. mihi bonas lacernas. Philippus. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. 77. Auite. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. Esbocé una sonrisa y. uelut emptor aut lanista. 12. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. estás loco. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. dice. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. La tierra de los capadocios.?” (Vida retirada. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Tac. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. como lector. cf. Camonio Rufo. 7. Cf. no negué que yo fuera quien él había dicho. 40. etc. repetido en el texto. 16-17). un quídam. supremo caudillo. “oreja”. 1. “llevas un abrigo malo?”1203. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. diligenter inspectum. “bárbara”.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. entonces”.

pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. habiendo vivido cuatro olimpiadas. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. apiñados. Bolonia. 45. lugares paralelos en 9. 103. 8: crebros trientes. 1209 Cf. 69. césar. 106. ralos. 26. 5. 9. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. espesos”. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. 14. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. Que los dioses te concedan. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. 6. Rufe. 10. 9. tu solitus totos. y que beba agua caliente. 87. 1. 8. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. 1211 Otros. Od. en 1. 5 et potet caldam. todo lo que mereces. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. 8. haya visto cinco veces los premios olímpicos. 1208 Cf. 9. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. 4. cf. 3. De ahí que Rufo. Cf. Caeciliane. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 11. 265. así. qui mihi liuet. 4. si me lo he merecido1214. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. y sinónimo de crebri. 45. por tanto. sin embargo. 3. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. 3. en apretada sucesión. es decir.4). y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. “nieves soberanas”. 20 años. 10. 3. 14. 3. el Hermo y el Tajo1213. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas.. etiam 8. qué amor de hijo! ¡Ay. 4. trientes o tercios bebidos uno tras otro. Cf. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. Cf. con la nota. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. claros”. sin apenas espacio entre ellos. 103. Caesar. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. Deshazte en lágrimas. 76. tenere iocos. y también tú. . tus cenizas y huesos. la manga se rellenaba de nieve. 1. si merui. ¡Ay. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. “mi señor”. 12. 3. Hor. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. 31. 64. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. 10. 4. Rufo. “de un regalo como el que me hace mi amada”. II. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. 9. 1. todos mis epigramas enteros. 1. cf. 2. 1. 3. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. aquam.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. quien me envidie. meum. para refrescarlo. “frecuentes. “raros. 1214 Cf. 9. sobre todo referido a Roma. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 1212 Es decir. 22. 9. 2: denso triente. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. etiam mi Vrbs Roma. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. 21. Ceciliano. 5.

Zoilo. 85. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. cepisse lagonam? Desine mirari. por tanto. calco de oijnofovro". non futuis. se le entregó una jarra de Espoleto. indigno de tan lujosa copa. cf. 57. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. 6. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). 7. 3. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. sed quam siccauerat ipse. 5. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. “portavinos”. no había sido suficiente para él solo. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. Alégrate. 3. Cuando ya a medianoche Panareto. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. cf. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. Él. Rufo: había bebido vino puro. Spoletina data est. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. una serpiente cincelada por el arte de irón. 1220 El vino vaticano era mediocre y. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. Vaticana bibis: bibis uenenum. quantum biberat. 92. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. 7. posiblemente. Rufe: merum biberat. Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. 10. pero es que. Amantes. 1. Anniane. 2. 93 XCIII A pesar de todo. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. 112. 92 XCII Por si no fuera malo. 30. la serpiente ha podido envenenarlo. 92. propiamente. 5. 1. Zoile. 10. 224 libertad. Aunque tienes en tu copa. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 83. 1217 Cf. 4. serpens in patera Myronos arte. como una cuba. 5. 5. 1. 1. tú no jodes1219. Miraris. 1218 Cf. 1219 Era. Gelia no tiene más que uno. 76.200 cuadrantes). Gaude. nec fuerat soli tota lagona satis. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. pero la que él había apurado y que. 11. 2. además. un fellator y cunnilinguus. 75. 14. . entera. 1. 68. Aniano.

203-204. non ora leonis. ¿No tiene. peor que un boque recién apareado. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. En el Transtíber estaban las tenerías. se pone verde de pomada depilatoria. non detracta cani transtiberina cutis. o desaparece cubierta de ácida greda. cf. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. 2. 2. Sic etiam in stabulo semper. sed modo fracta uia. ora coma fuera ora n su casa. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. otra vajilla? Ni mucho menos. en la ciudad. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. 58. no tiene vajilla suya1224. entonces. en el campo. pero rota hace poco en medio de la calle1221. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. omnia cum fecit.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. non ab amore recens hircus. Thaida Thais olet. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. 43. Así cena también siempre en el albergue. sic cenat in agro. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. Cf. Tais huele a Tais. así. batanero. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. 1223 Cf. 11. deposita quotiens balnea ueste petit. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. cuando todo lo ha puesto en práctica. Juven. 1222 . Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. 14. peor que la boca de un león. 1224 La que tiene es prestada.

Mientras no se use. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. 20. fr. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. 77. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. César. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. ésta. ilesa. 532-533. libellos? ne mihi tu mittas. De cons. 1226 . que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. Se refiere a Meleagro. Pontiliano. cf. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. cf. Spect. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. 3 III Cur non mitto meos tibi. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. es decir.. la coraza. Sé su compañera y hazte. Off. encontrándose Opiano de mal color. Loriga de nuestro señor. uersus scribere coepit Oppianus. suo. 1.. se puso a escribir versos1228. anhelando que la paz sustituya a la guerra. felix sorte tua. 2. será una égida. Ep. III. cf. y más fiable que l escudo gético de Marte. pero rápido. Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. en el texto. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. Pontiliano. Castrice. Vrbs Roma. Pontiliane. 2. Cf. Caesar. Pontiliane. impenetrable a las saetas sarmáticas. 15. cum mali coloris. 1. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. 17-20. no Minerva. podrá llamarse coraza. redde togae. sed cito. 276. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. Dum uacat. aegis erit. a la toga bordada de palmas1227.. que. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. 6. con la nota. Hor. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. Cástrico. I. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. 19. tuos. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. ¿Que por qué no te envío.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M. mis libros? Para que no me envíes tú. Cic. Phil. cuando se ponga en tu sagrado pecho. haec. los tuyos.

Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. magnos clamat tibi Roma triumphos. v. cf. Alex. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. 2. supremo rector del mundo y padre del orbe. cf. Inuidet hosti Roma suo. lo mismo que la región del Histro. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. 58. 15. que se calienta con el batir de cascos. César. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. decir la verdad. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. Rursus. Plin. Dom. Lampridio. 1. en el siguiente. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. Illic et oculis et animis sumus. Caesar. Marcial. César. y el Rin. 84. Estamos ahí en cuerpo y alma. 5-6. io. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. in urbe sonas. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. 13. etiam Suet. Siente envidia Roma de su enemigo1229. a ti. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. sueles.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. 7. soles. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. 1. 6. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. como el propio Domiciano. Fama. 12. 2. cf. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. “victoria”. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. 36. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. 1230 . redde deum uotis poscentibus. Paneg. Aquí. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. Caesar. Publica uictrices testantur gaudia chartae. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. inuictusque tua. en enero del 93. Litterae o tabellae laureatae. 1232 Caballos de carrera famosos. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. vuelve a Roma después de ocho meses. Caesar. indica también “triunfo”. Cf. 8. Pero. 10 ¿Acaso. 12. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. con tu presencia. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. 3. Ner. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. Si atiendes. uictrices chartae. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. Fama. uerum dicere. Sev. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. el poeta no dice más que laurea. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. 8. 5. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y.

si nos dieras los gozos que nos dará él. et tibi. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. 4. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. quid ad te. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. Fas audire iocos leuioraque carmina. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole.Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. Permitan los dioses. hacedlo risueñas ahora. sino Matón. Certa facis populi tu primus uota. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. Olo. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. Olo. Tus soldados. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. Ole. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. fellat Linus: Ole. si quando mihi. pero lo que tú hagas a mí no me importa. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. 3. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. nunc ludite. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. 1234 . nihil. Olo. si alguna vez me inspiráis. 10 Ahora. Eros se deja dar por el culo. 533. In lucem cenat Sertorius: Ole. una cantidad insignificante. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Disimulas lo que te atañe. coronados. cf. Quince veces podría decir lo que te atañe. III. Lino la mama: Olo. si lusus ipse triumphus amat. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos. Olo. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. nada. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. Ole. ¿a ti qué. Vrbs Roma. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Ole. Ole. César. 1235 La cuarta parte del as. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Illud dissimulas ad te quod pertinet. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. se divertirán con sus festivas pullas. Cf. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. si al propio triunfo le gustan las bromas. 1. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. inter laurigeros cum comes ibit equos. quodque magis curae conuenit esse tuae. Caesar. Festa coronatus ludet conuicia miles.

a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. Faustine. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. 10. 4. 33. qué excesivamente me apruebas y me quieres. etiam 4. 2. Pudens. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. 15. 1240 De Tíbur. Ovid. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. 1. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. 2. Aulo. magni mihi numinis instar. que para mí son como una gran divinidad. se trasladó a los collados de Hércules1241.. 1. Faustino. a unos 30 Km al E. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. 5. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. 563-569. 13. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. 5. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. Aule. de Roma. mis libros. cf. libellos. Lesbia. 1. cabecera de los Montes Tiburtinos. 31. 1237 . etc. 1242 Cf. privada de las travesuras de su gorrión. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. Cf. lector inhumana liber ab inuidia.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. puellae. ¿De qué aprovecha. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. Así nuestro señor me lea. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. cf. 4. ¡Oh. Trist. Lo sabes bien. cupiant cum quidam nostra uideri. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. aunque algunos deseen que parezcan míos. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. 62. lector libre de una envidia inhumana. praef. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. 48. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. hoy Tívoli. Pudente1236. Quid prodest. 4. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. uenit in Herculeos colles. 1239 El coro de las musas. nequitiis passeris orba sui. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242.

1. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. cf. 5. con la nota. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. Régulo. la náyade? ¡Oh. hos nido licet inseras uel imo. 1246 Silua. paruo quae cantaberis orbe nota toto. famosa en el mundo entero. acaso. 11. . Hilas1244 de su dueña. 47. con la nota. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. “selvático” en griego. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. Argynne. puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. cantada por mi Estela. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. ¿Me los compras. 50. jugando seguramente con el nombre de Hilas. Regule. Euristeo. 48. cf. ¡ojo. mentula cui nondum sesquipedalis erat. 4. 1244 Cf. guarda esta prenda de mi corazón. delicada. 64. 43. ne uelit ipse caue. Estas tachaduras aumentan su precio. Solamente me queda. Biblioteca de una finca deliciosa. At tu munere. no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. Argino. pero. 1249 Sobre este buen amigo. 5. Pero tú. ministres: nil facient Nymphae. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. estas fuentes: no te harán nada las ninfas. superest hoc. esto: vender tus regalos. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. en el texto. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. delicata. 10 Jantis. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. 1247 Cf. 64. 7. uicinam uidet unde lector urbem. 5. 6.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. que por mi pequeño regalo serás celebrada. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. pignus pectoris hoc mei tuere. septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. 1245 Hércules.

cum corpus nulla litura notet. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. ya que esto tampoco es inútil. 5 sanctior est salua parua tabella rate. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. si adeo muta es. tu coño no se calla. Lo vencieron los siglos. et utramque coxam leporis et duos armos. 39. Más quisiera que te peyeras. ipsa taces. 102-105. 1254 El Ponto Euxino. 1255 Personaje desconocido. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. 20. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. Galla. cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. ter poscit apri glandulas. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. 37. hoy. “siquiera aprende a parlera dél”1251. quater lumbum. A. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. haec fuit ignoti prima carina maris. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. 3. 82. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. 1252 El navío de Argos. Gala. con la nota. cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. 7. pide tres veces criadillas de jabalí1256. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. quam tot diebus noctibusque captauit. y es cosa ésa que. y no pequeño. te callas tú. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste.Quevedo. que ha estado buscando tantos días y noches. y 3. disce uel inde loqui. 1256 Cf. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. el Mar Negro. terror de los marineros. Cf. aunque haya cedido a los años. cunnus non tacet. 1251 . No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. cf. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 23. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus. Marcia . si tan muda eres. mueve a risa. pp. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. a la vez. tibi. pero. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. como los descritos en 2. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. 6. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar. Pero gorrón. Martínez Arancón. dice Símmaco1250.

11. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. 3. Hor. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. Lucane. ss. Plin. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 15. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. N. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. Ep. Éste es el día glorioso que.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. Para no confundir las parias (uolua. cf. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. el glotón aquél. 2. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. para que le sirvan otro. 209-211. luego de devorar su cabeza. vaciadas de los fetos que pudieran contener. 13. que. dedisset. Buccis placentae sordidam linit mappam. “¿envoltura?”) con la vulva. Cf. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. al día siguiente. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. R. allí se ponen también unas uvas de orza1258. H. 1260 Cf. cf. naturales del campo Aonio. 41. cum te terris. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Colum. Este día mereció. ¡Ay. Stat. por haberte dado. en Beocia. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. al mundo. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Lucano. Polla. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. angustiado. unos pocos granos de granada. 56. 1258 . 57. lo vendió. Coro de las Aónidas1261. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. Haec meruit. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. 7. R. Pola. debuit hoc saltem non licuisse tibi. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. 45. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. se encerró en su buhardilla bien atrancada. Nerón. Parias llaman los campesinos a la placenta. consciente de un gran parto. 1259 Esto es. 1261 Las Musas. postero die uendit. Silu. sed propicias a nuestros ritos. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. fauete sacris. 1. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. cf. dedit. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. 12. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. etiam el tecnicismo español “volva”. Ateneo. lomo.

Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. 194): Vichiana 5 (1976). insensato. 1268 Mariscae. 16. ueni. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. los de Quíos1269. si se le quita su punto de vinagre. en sentido obsceno. quid non audebis. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. los atridas1265. a los de más ilustre nombre. 18. Chia sapit. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. cf. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. decir?1263. 4-11. quae nouit pungere. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. 68. cf. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 1264 Anfinomo y Anapio. 191. . lengua pérfida. 1269 Marcial. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. o demens. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. Febo. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 11. lingua. 1267 No tanto hablar como lamer. higos grandes e insípidos. Tramando tú los crímenes. que a mí me gustan los que saben picar. ven. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. 18. 190. Orestes hubiera odiado a Pílades. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. Thesea Pirithoi destituisset amor. 2. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. 9-10. Tú a los hermanos sículos1264. Tú. 91. lengua. 7. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 8. 3. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. Polla. que haces1267. Pola. 1265 Agamenón y Menelao. R. ut facias illud quod. sin embargo ¡pretendes. igual que Catulo. 12. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. Catul. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. Strab. 1266 Cástor y Pólux. 133-138. facis. 6. cf. puto. Cf. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. 96. Quid tanta pro luce precer? Tu. y 12. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. perfida lingua. ¿qué no osarás. Marcial aprecia mucho a Lucano. Ossevazioni su Livio. 69. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. 15. prefería los epigramas picantes. Reggiani.

cuius aliqua pars ipse est. valga lo que valga. cf. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. escazonte1272. Fusce. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. admirador de sus versos: 4. 1274 El jabalí de Calidón. pídele que te apoye con su reconocida influencia. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. verso yámbico con espondeo en el último pie. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. 1. Apollinarem conueni meum. 1273 Cf. 30. 15. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. scazon. nec Tartesiacis Pallas tua. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. etc. praeda iacet nostris inuidiosa focis. — hoc qualecumque. mi Gramática Latina: Arte métrica. 15. 708. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. Quanto mearum. 43. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. 89. et si uacabit — ne molestus accedas. empapen sus oídos. con la nota. “Que cojea desigual”. 7. sabio y amigo de Marcial. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. con la nota. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. scazon. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. Spect. Contra malignos esse si cupis tutus. Así pues. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. noster te non capit ignis. no cabes en mis fogones. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. llamado también coliambo. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. 2. 1276 O también: “me alimento por menos”. Si deseas verte protegido contra los malignos. conturbator aper: uilius esurio. Aetolae fama secunda ferae. 1271 . 1272 Repite literalmente el verso inicial. segundo en fama de la fiera etolia1274. origen del aceite. cf. Fusco. 86. 1275 Esto es. un gracioso poema. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. escazonte1271. 10. llégate hasta mi querido Apolinar. 11. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. scis. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. Si te receptum fronte uideris tota. V. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

235

sic fora mirentur, sic te Palatia laudent,
5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes.
10

produzcan buenos mostos; así te admiren los
foros1278, así te elogien los palacios imperiales
y miles de palmas decoren ambas hojas de
tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te
ofrece pequeños descansos, examina, pero
afinando el oído1280, las chanzas que estás
leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta
una situación enojosa”. —Puedes decirme,
Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.

29

XXIX Que Víctor conozca mis poemas

Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos,
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

Téstilo1282, dulce tormento de Voconio
Víctor1283, que más conocido que tú no hay
ningún mancebo en el mundo entero, así
seas amado por ser hermoso incluso después
de cortados tus cabellos y que ninguna
chica guste a tu poeta. Deja un poquito los
doctos libros de tu señor, mientras leo mis
pequeños poemas a tu Víctor. También a
Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis,
le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis
de Marso1284.

5

30

XXX ¿No te gustan los romanos?

Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,
5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?

Te entregas a los partos, te entregas a los
germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no
desprecias los lechos de los cilicios ni de los
capadocios y para hacerte el amor viene
navegando desde la ciudad de Faros un
donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285,
un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los
circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano
con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces
eso de que, siendo tú una chica romana, no te
satisfaga ninguna picha romana?

1278

Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo
de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto.
1279
Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118.
1280
Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para
nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio.
1281
Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”.
1282
Cf. 8, 63, 1.
1283
Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78.
1284
Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

236

31

XXXI Tengo que comprarlo todo

Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis
5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Quidquid uilicus Vmber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
10
aut Tusci tibi Tusculiue mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.

Roncas aves de corral y huevos de sus madres,
higos de Quíos tostados por un moderado calor
y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas
ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas
por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo
esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a
conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis
campitos no producen nada, como no sea a mí.
Todo lo que te envían el encargado umbro, o el
colono, o el campo señalado por el tercer
mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me
nace a mí por toda la Subura1287.

32

XXXII A Ático

Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister
5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis,
10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
ludere, cum liceat currere, pigritia est.

Ático1288, que revives los nombres de una
familia elocuente y no dejas que una gran casa
se quede en silencio, te hace de piadosa
comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te
aman los amigos de un sosegado retiro, te
aman todos los filósofos. En cambio a otros
jóvenes los corteja un entrenador con la oreja
partida y un masajista sórdido les saca unos
dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni
el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para
el baño caliente, ni los golpes faltos de
penetración de una simple espada de madera, ni
abres estevados tus brazos llenos de un
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a
otra robas balones llenos de polvo1291, sino que
solamente corres en las cercanías de las aguas
de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el
amor sidonio1293. Jugar a los más variados
juegos, para los que sirve cualquier espacio
libre, pudiendo correr, es un género de pereza.

33

XXXIII Arregaza la toga

1286

Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”.
Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5.
1288
Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1.
1289
De Atenas, la ciudad de Cécrope.
1290
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota.
1291
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s.
1292
Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de
Marte.
1293
Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14,
3; 3, 20, 12.
1287

Epigramas

Marco Valerio Marcial

237

Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem
candidior prima sit tibi, Cinna, niue:
deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu?
Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.

Llevando tú una toga más sucia que el estiércol
y, en cambio, llevando tú un calzado más
blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por
qué, inepto, tapas completamente tus pies
dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la
toga: mira, se te echa a perder el calzado.

34

XXXIV Algo bueno hizo Nerón

Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor
persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni
una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero
rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que
las termas neronianas? No falta al momento, ahí
lo tienes, alguno de esos malvados que te
habla así con su boca avinagrada: “¿Qué
prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y
señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a
los baños de un maricón1295.

5

10

35

XXXV

Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

Ceñida su entrepierna con una negra badana,
a tu esclavo lo tienes de pie cada que te
zambulles toda entera en el agua caliente. Pero
mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania,
tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero
desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes
como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
una picha de verdad? ¿No será que buscas,
matrona, los lugares reservados a las mujeres y
que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia
agua?

36

XXXVI Estela, envíame una toga

Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.

Negándose a soportar los temporales y el cielo
lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de
los aguaceros invernales, me llegó muchísima
teja, enviada por tu generosidad, para poder
echar fuera esas tempestades inesperadas.
Hete aquí que diciembre resuena terrible con el
silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no
cubres al labrador.

1294

Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota.
Es decir, de Carino.
1296
Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”.
1295

¿Por qué así, Lecania?

Epigramas

Marco Valerio Marcial

238

37

XXXVII Seña mortal

Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso,
5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Emungi misero, Castrice, non licuit.

¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del
cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita
letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz
cuando le goteara con el frío, había ordenado
que fuera la seña mortal de la ejecución. Un
asqueroso carámbano colgaba de su odiada
nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus
fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las
manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le
permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.

38

XXXVIII Dos monstruos

Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri
ut te mirari possit et ipse Cyclops.

Eres tan enorme y de tal condición,
Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría
admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero
tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las
fieras monstruosidades de los dos, cada uno se
convertirá en el terror del otro.

Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum

iunxeris, alterius fiet uterque timor.

39

XL Es malo fingir

Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.

Las carreras de todo tipo de aquí para allá
y la madrugada errática y las displicencias y
los “buenos días” de los potentados, como
dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba,
Celio empezó a fingir podagra. Por querer
demostrar excesivamente que ésta era de
verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a
sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso
—¡cuánto puede la preocupación y el arte del
dolor!—, Celio ha dejado de fingir la
podagra1301.

5

40

XL Epitafio de Claudio Etrusco

Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,

Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido

1297

Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena
capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta.
1298
Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium.
1299
Con ello escapó el condenado de la muerte.
1300
Esclava también de Severo.
1301
La ha cogido de verdad.
1302
El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3.

Marco Valerio Marcial
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sactis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta:
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.

Epigramas

5

239

en los augustos salones, que experimentó con
nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a
quien la piedad de sus hijos unió a las sombras
santas de su esposa: a ambos los posee el
bosque Elíseo. Murió ella la primera,
injustamente privada de su lozana juventud, éste
vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero
cree que te lo han arrebatado con unos años
prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus
lágrimas.

41

XLI No es lo mismo una cosa que otra

Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris.
Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.

Te parece, Sempronio Tuca, que eres
cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo
mismo las hay buenas que malas.

42

XLII Enviar fruta a Alcinoo

Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
audeat hic etiam, Castrice, carminibus.
Nos tenues in utroque sumus uincique parati:
inde sopor nobis et placet alta quies.

Si alguien desea competir contigo con regalos,
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo
soy de pocos alientos en una y otra cosa y
dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el
dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues,
te he regalado tan malos poemas, preguntas?
¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló
fruta?1308.

Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5

Alcinoo nullum poma dedisse putas?

43

XLIII Dime que sí o dime pronto que no

Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges.
Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.

Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido
algo, viniendo después de eso que pronto,
Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí;
no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni
dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.

1303

En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio
Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y,
luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83.
1304
Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años.
1305
Aquí Etrusco es el hijo.
1306
En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”.
1307
Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por
ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc.
1308
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37;
Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al
bosque”.

Ovidio1309. lo que fue él para su amigo Séneca1312. 52. 2. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. hic est Maximus ille. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. el del poema anterior. a quien ninguna lengua debe silenciar. Tac. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. Senecae quod fuit ille suo. 8. Caesonius hic est. spreuisti domini furentis iras. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. haesit qui comes exuli parentis. 12.. 7. 1. 10 Aquí está. próximo o preferido a su querido Sereno. Senec. Amigo poderoso del elocuente Séneca. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. aquel Máximo amigo tuyo. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. Miretur Pyladen suum uetustas.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. 87. Ep. 4. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. Cesonio1310. tacende linguis. 45. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. 1310 . 93. Amigo de Séneca el filósofo. éste es el famoso Máximo1313. Que la antigüedad admire a su Pílades. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. Ouidi. se calla sobre lo nuestro1317. 1316 Homero. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. A éste lo condenó Nerón. quem frequenti felix littera pagina salutat. Thalia tacet. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía. 15. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. 912. 1314 Será probablemente la letra S. Prisce. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. Clitemnestra. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio. Aesch. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado. Ouidi. pero no puede probarse el hecho. caro proximus aut prior Sereno. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. 9. amigo de Marcial. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. después de matar a Agamenón. et tua de nostro. S[alutem dicit]. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. Cho. no la tuya. cf. Ann. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te. Hunc Nero damnauit. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. 71. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. 7. Talía era la Musa del epigrama. 105. cf. tú. 5 o nullis. 45. Prisco. Hunc tu per Siculas secutus undas. non tua. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. etc. 1313 Máximo Cesonio. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. 3. excrucias multis pariter me teque diebus. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. Ovidio.

58. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. gulae. Seuere. poma. Licinio Sura1319. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. 15. cuius prisca grauis lingua reduxit auos. Jantis. 1. de España. cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. a mí me molesta una cena ambulante. gloria conspicuae deliciumque domus. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320.ª vez en 102. lauti: nos offendimur ambulante cena. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. 49. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. 40. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. cf.. ricachones. regina loci quo gaudet Ianthis. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. te devuelven a nosotros —¡ay. 20. Guardaos para vosotros estos convites.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato. frutas. 13. 6. 5. en lugar de mesas tiene sirvientes. 241 poemas y elegías sonoras. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. 64. por tanto. gloria y delicia de una ilustre morada. cónsul por 2. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Amigo de Marcial: 1. Severo. para tu gula. Has uobis epulas habete. Sabes. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. 5. 1319 . Licinio Sura. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. redderis — heu. 1320 Sobre el carpe diem. a los pobres dales regalos prosaicos1318. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. con que se goza la reina del lugar. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. el más célebre de los varones eruditos.

si uellet. lo que lees. bibe tu. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. hora solar de Roma. y aunque digas “ya es bastante”. 1325 En el foro de Augusto. no obstante. ille leget. nolis licet. mi Vrbs Roma. Aucte. Me enviaste en los Saturnales. Aucto. I. Hércules. Aunque no quieras. 12. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra. éste no es mi lector. capiet cenula parua duos. las 16:00 h. a Céler. podría parecer que los ha escrito. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum. bebe. Vrbice. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. 15. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. 10 Si te molesta comprar. sed liber est. libellos. poterat scripsisse uideri. 1323 . como otros muchos. 5. con la nota. ille leget. sino mi libro. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá. sed famae mauult ille fauere meae. pero él prefiere favorecer mi fama. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. 1326 Las cinco de la tarde. 41. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. si tamen et Celerem quod legis. iudicis esse puto. nec fuit in nostro certior orbe fides. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. 1327 Nombre fingido. mis bagatelas y. pero si también a Céler le gusta. Úrbico. él leerá. Úrbico. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti. tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. nieto de Alceo. Vmber. Umbro1327. por tanto. 81. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. tienes gusto de conocer mis versos picantes. cf. 1324 Cf. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. 5. iuuat. tú. cf. 45. si quisiera. quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. él hará sonar mis versos. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. Aucto. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. Vrbice. sino los de un juez. GMT. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. como en 7. Aucte. hijo de Anfitrión y. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. Es grato eso de que leas mis libritos.

28.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. cf. 1329 . Stat. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. quae moueant animum sollicitentque meum. Suet. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. 6. 2. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras. condenadas recientemente a pagar tributos1333. Aut uigila aut dormi. 13. una copa. 55 LV Si no das a nadie. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. Nasidiane.. sed et haec uindemia uenit. 6. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. 2. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. o sueña contigo. El modio. 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí. 51.. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. H. exorat noctes dum mihi saga tuas. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio. Pero. medio modio de habas1329. ni huevos me quedan. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada. non oua supersunt. para que me remuevan y me alteren el ánimo. Chreste. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. calix.. Dom. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque. medida de capacidad para áridos. pero el vidrio no es negro. una servilleta. 72.. si remittis. 4. e incluso de ésta. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. Plin. N. Silu. A esto se añadió la compañía de una esponja. tibi. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Ya el vino de la pasada cosecha. los regalos. 9. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. non chortis aues. Nasidiano. mappa. Cresto. 7.. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera. 83. 87. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—. Juven. creeré que eres generoso Nulli munera. Iam prior ad faecem.. 5 decreuere greges. 10. 12. non porcus. Ni puercos. 1333 Cf. quae grandes octo tulere Syri. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. O quédate en vela. 14. dum cadit agna frequens.. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. equivalía a 4’394 litros. 3. ni aves de corral. 1331 Cf. his comes accessit spongea. Si a nadie le devuelves.

24. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. 68. Lo encontrarás. No cena sin un jabalí. Lo llama “parrasio”. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. y a Cástor. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem. 1335 Ciudad de la Élide. Rabirio. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. boxeador. Hom. has petet a nostro Pisa Tonante manus. 3. 1338 Cf. caballero. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. Sobre el jabalí en las mesas romanas. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. 1. uiro. cf. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. cf. Galla. Galla. la monta. en el Palatino. 1. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. Ya te has casado. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. 140-141. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. después. Hipódamos. el gremio de los filósofos. 1337 Cf. que se estableció sobre la colina a la que. Tito. Il. 5 rursus et in similes decidis usque toros. 2. 3. con seis o siete maricones. en honor de su abuelo Palante. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. se sirve un jabalí entero. no su homónima de la Etruria. con un hombre de verdad. 1339 Es decir. pero ahora será Hipódamos1336. al hacerlo su amante. con la nota. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. A Áquila. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. por alusión al parrasio Evandro. llamó Palantium > Palatium. 43. Gala. 6. ya que. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. 10 A Rabirio. cinaedis. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. Rabiri. 237. 1340 Cenando solo. 1336 Cf. Era Pixágatos. Gala. Juven. gentilicio de una región de Arcadia. . lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. “tu dulce compañía”. Tite. 1. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. nunc erit ippovdamo". 4: tuum dulce latus. Parrhasiam mira qui struis arte domum. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse.

62 LXII Cuanto más se manifiesta. Ordenaste. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. que quería ser llamado “dios y señor”. Memp. A ti debo rogarte por el César. consideramos el Tonante. ibi nunc fit mercatus. facta uia est. Cf. no hace nada ha sido una gran tienda1342. cum facis ista. 5 61 LXI Roma era un bazar. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Amilo. peor Reclusis foribus grandes percidis. Tonsor. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. no te enojes conmigo como con un soberbio. nuper magna taberna fuit. Amilo. por mí debo rogar al César1341. Germánico. Rey venerable de los salones de Tarpeya. et te deprendi. salvado el emperador. Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. Júpiter. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. Varrón. crescere uicos. quem saluo duce credimus Tonantem. nada para mí. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. Sexagesis. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. et modo quae fuerat semita. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. Non pedicari se qui testatur. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. illud saepe facit quod sine teste facit. lanius sua limina seruant. Amille. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. cupis. el tabernero. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. a quien. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. 501: Vbi tum comitia habebant. Iussisti tenuis. 1342 . 1341 5 Es adulación obligada al emperador. 1343 Sine teste. petenti ne suscensueris uelut superbo. el cocinero. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Germanice. con sentido ambiguo: “testigo”. Iuppiter. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. Nunc Roma est. cocus.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. si no pido. Amille. El peluquero. y “testículo”. copo.

1345 . 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. serás peluquero. 1351 Monte de Beocia. Del monte Piero. portadas por otros tantos lictores. en lugar de su familiar foro.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. 6. non tu Stoicus esse potes. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. 1350 Las doce fasces. eran uno de los atributos consulares. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. has llegado a caballero1352. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. con la declaración legal de su nueva posición. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. cuyo calzado característico era el coturno. una de cuyas comarcas era Aonia. iterum. 10. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. Silio Itálico fue cónsul el año 68. amada por las musas y. padre de las Piérides. ni maestro de escuela. las musas. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. 4. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. ni cínico. 1353 Por algún problema relacionado. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. ni estoico puedes ser tú. entre Tesalia y Macedonia. 1346 De hiedra. etc. que toma su nombre de Piero. por ello. también muy relacionado con las musas. 1352 Es decir. quizás. 1344 Silio Itálico. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. Cf. también llamadas las Aónidas. que calza coturno1348. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. gracias a la generosidad de tu dueña. sin duda. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. 1347 De Beocia. No queda más remedio: otra vez. año fuera de lo común. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. Tú. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. non grammaticus ludiue magister. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. Cinname. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. cum fugeres tristia iura fori. Cinname. ni gramático. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. non Cynicus. Cínamo. tonsor eris. ahora frecuenta el Helicón1351. 64. Cínamo. 14.

el de César y el de Augusto. 4. 1355 . Philaeni. 2. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. y 12. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. cuando se entrega al placer. “de tribunal en tribunal”. 1358 Para los hombres.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. 27.. se cepilla a las muchachas de once en once por día. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. foris. Gargiliane. 1357 Sobre el juego del harpasto. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. cf. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. el “tanga” y el “sujetador”. 418-433. Off. 129. ganar? 66 LXVI Ir por lana. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 1. en las representaciones pictóricas. Gargiliane. 22. para las mujeres. 87. 4. Filenis. ¡Ay. 3.. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. no la mama —lo cree poco varonil—. llena del barro de la cenagosa palestra. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. Gargiliano. y mi Vrbs Roma.. 32. Los jugadores se llenan de polvo. cunnum lingere quae putas uirile. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. 6. 65. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 19. 6. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. 78. 9. 10. 10. 32.. 19. Como si dijera. 1354 El foro republicano. 62. 22. 33. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. 6. 1359 Esto es. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. cum coloephia sedecim comedit. 7. más ardiente que un marido en erección. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. 7. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. Juven. 6. 12. Gargiliano. Cf. 4. 15 Di mentem tibi dent tuam. 6. 1360 Cf. Después de todo esto. que consideras varonil lamer coños. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. 10). Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. Post haec omnia cum libidinatur. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 70. 29. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. II. No obstante. 40. pero Labieno dice que se había merecido más1355. 1. 296. igual que el harpasto. cf. 7. Cic. con la nota.

87. 3. ss. 69. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. y el yerno y hasta el nieto. Canio1364. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. 8. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. te lo ruego. 1362 Mis musas > mis poemas. 1. 3. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. 2. 9. 95. ficos non habet unus ager. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. 5. mis Camenas1362. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. . cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 1369 La misma del poema 67. Tiene higos la mujer. 3. 48. uocas amicam. Instanti Rufe. 7. del tipo de Safo y. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. cuius Cecropia pectora dote madent. “querida. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. 1368 Ésta. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. 73. 5. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. nec minus esse suam Stoica turba uelit. 4. es Teófila y la otra. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. res mira est. Filenis1369. 1. 2. 64.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. 5 tam non femineum nec populare sapit. 21. que nombra a algún Rufo. unas treinta. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. quamuis Pierio sit bene nota choro. etc. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 20. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. tortillera de las propias tortilleras. supra. 1367 Cf. 2. 10. 63. amante”. cf. Déjate de recomendar. Juven. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. buena conocedora del pensamiento griego. 10. 98. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. precor. haec ego uel Curio Fabricioque legam. 50. nos es desconocida. cf. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. pero. la hija tiene higos. 7. Camenas parce. quam futuis. al ser éste un cognomen tan frecuente. Philaeni. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. ficosus et ipse maritus. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. 1364 Canio Rufo. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. sed nec arator eget. Por lo demás. Safo. filia ficosa est et gener atque nepos. recte. 3.. Cani. 1. higos también el propio marido. Instancio Rufo1361. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. la nuestra. de Cádiz. 61. 1366 Epicuro o Platón. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. cf. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. 24. a lo que parece. poeta y amigo de Marcial. socero: seria forsan amat.

II. 1376 Uno de los jugadores del trigón. 2. illinc sacraria Vestae. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. mi Vrbs Roma. 14. dic qua te parte requiram. 1375 Esto es. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. 4. 1381 En el Capitolio. no campo1371. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. 15. parecido a nuestro ajedrez o damas. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. 294-299. buen zurdo. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. Maxime. ni ligeras medias libras de incienso. 295. Ep. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. 5 seu quod te potius iuuat capitque. sed usque. 52. 5 Tienes casa en las Esquilias. ni pequeñas servilletas. por lo que se dice. Dime dónde encontrarte. 1379 Al pie del Esquilino. con todas tus fuerzas y sin parar. II. 1382 En el Quirinal. Paulo. hinc uiduae Cybeles. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. Máximo. Personajes desconocidos. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. concretamente aquí. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. 1377 Parecida aclaración en 10. 1378 El monte Aventino. cf. 65. no vive en ninguna1383. Dic ubi conueniam. quisquis ubique habitat. del otro el de Vesta. ueterem prospicis inde Iouem. desde allá el viejo1382. 3. Cf. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373. 1372 . 7. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. que me aportes tu voz como abogada y que. 1374 Entiéndase. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. domus est tibi colle Dianae. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. 5. 321-322. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. 2: Nusquam est qui ubique est. nusquam habitat. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 12. “no está en ningún sitio el que está en todos”. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. Vrbs Roma." Así te sea grato. inde nouum. 86. desde aquí el Júpiter nuevo1381. Cf. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. et tua patricius culmina uicus habet. cf. Paule. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 1383 Senec.

76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. Filomuso. Tuca. padre de Maya. 1385 . Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. gestari iuuat. 5 Delectas. 1389 El propio Marcial. donde nació Mercurio. éste te invoca a ti con incienso. quieres darte. mis libritos. 1386 Maya. los idus. no leerlos. facunde minister. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis. su día 15. heraldo elocuente. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. fiel también él a Júpiter. por los teatros y. no aparece en ninguna otra parte. porticus. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. 1387 Atlas. quotiens ita incidisti. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. et tecum.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. no te aman. 39. 19. siempre que te dejas caer tan a punto. pero no te aman Monte de Arcadia. Venus. 1384 Te buscan. sin que conste que sea el mismo que éste. pues quieres venderlos. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. Philomuse. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. No lo haré. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. 77 LXXVII Para eso. por los pórticos. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. Tucca. cum sis deformis anusque. en 6. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. 1390 Esto es. Non faciam: nam uis uendere. Exiges que te regale. theatra. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. non legere. cuya carga era el globo del mundo. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. primis quo coiere toris. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. libellos. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. se nombra a un Carpo. En cambio. pero no quieres pagar por ello. especialmente. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. 1388 Esposa de Carpo. non amaris.

sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. 9. cónsul del 78. bene si cenas. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada.. ostras. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. con la nota. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. Cf. ostrea. 13. hunc Marcellino poteris. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. leporem. 1 y 2. 17. 43. 1393 Cf. hongos boletos. Pápilo. consul. 10. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. 1393 . el vino podía ser del año y flojo. Apic. es también muy frecuente como cognomen y. 7. iam uacat ille iocis. podrás. 1395 Prisco consule. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. 1394 Es decir. boletos. callos. Faustine. 6. pero quien convidaba. mollejas. 52. para acostumbrarlos a los trabajos. 366. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 12. famosa por sus salazones de pescado. que mis poemas los lleve un esclavo. 14. 44. lechecillas. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. 2. como aquí. que él mismo explica. 12. 25. Ni tienes seso. tales como sesos. saciados de leche de vaca gética. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. He bebido hace poco un vino consular1394. Capt. sumen. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. ya para mis chanzas. Severo. otro juego de palabras. Marcial no se olvida de este manjar cuando. Faustino. Coq. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. 904. si cenas bien. De hecho. Hoy Almuñécar. conchis inuncta tibi. hace la relación de los que componen una buena mesa. ni paladar. Seuere. cf. Llamándose el cónsul Prisco. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues.. Priscus. 323. 1. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. jabalí1393. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. criadillas. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. mullos mittis: habes nec cor. nec genium. aprum. “en el consulado de Prisco”. Papyle. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. aderezada con unas almejas. por tanto. libellum mittere: iam chartis. Ps. 166. 3. pero no como los que. 48. salmonetes. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. liebre. 11. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. 1396 Pueblo de Tracia. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. 13. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. cf. etiam Plauto. era cónsul él mismo. 2. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. 1398 El Danubio. Curc. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. en la costa de Granada. etc. Aunque el poeta juega al equívoco.

57. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. cf. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. 14. 84 LXXXIV El mejor retrato. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. 10. Flacce. infra. delapsa est misero fibula: uerpus erat. Faustino podía tener una finca en Tíbur. 8. que bastaría ella sola para todos los comediantes. 11. cf. 46. pero. Flaco. 3. 1401 . Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. eujtravpelo". 87 y 88. 8. “espabilado. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. un judío. Lauso1402. cf. por todo lo que puede suponerse. 52. 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. 1. 2. ágil”. 1403 Cf. 12. por su voz1405. 16. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. 9. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. 380. 73.. actores. cf. bonus liber est. 75. 1405 Esto es. Juven." Si totidem bona sunt. 6. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. 215. le crece una segunda barba1407. 6. Juven. —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. el libro es bueno1403. 8. pero éste es todo lo contrario. etc. mi obra 1400 El Danubio. cantores. 1407 Juega con el nombre del barbero. 27.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. como los famosos castrati. —Si hay otros tantos buenos. altera barba subit. Cf. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. 4. 1406 O sea. 1402 Sobre este Lauso. Lause.

cuando desaparezca la obra de Apeles. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. qué ha sucedido de repente. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. sed dulcia. Parua dabis caro. que compones bellos. non amicos. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. me pregunto. 80. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. 1409 . etiam 2. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. pero escribir un libro es difícil. post tot pignora nostra. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. será quizás el mismo de 5. Sexte.. non amicus. Facile est epigrammata belle scribere. Sexte. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Sed librum scribere difficile est. un libro de ellos. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. los gobierna él. Quid factum est. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. liber. después de tantos años. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. laudo nec admiror. ¿Qué ha sucedido. Que escribes no sin salero algunos cuartetos. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. 39. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. libro. Sabelle – belle”.. Sabello1412. ningún año. 1413 Como si fuera éste el culpable. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. 7. 7. unos pocos dísticos. Sexto. tratando de conservar el efecto fónico. quid repente factum est. después de tantas prendas entre nosotros. 12. i. Non est sportula quae negotiatur. nullis delebilis annis uiuet. 1410 El Danubio. rogo. Sabelle. domeñadas totalmente sus gentes. que he sido preterido yo. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. 7 y 13. casibus hic nullis. vete. disticha quod belle pauca. facis. Es fácil escribir epigramas bellos. Cf. 7. 1. 86 LXXXVI Quieres regalos. no amigos. essem cum tibi. amigo tuyo. pascis munera. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. Apelleum cum morietur opus. Cf. lo elogio y no me extraña. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae.

a las que ataca y mata. 10 Dicen que mis libritos los tiene. 5. a que las apaciente el Himeto1417. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. hermoso como Cupido. Lause. hoy Vienne. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. tibi. si uera est fama. pienso. con la nota. si Cronius similen cercopithecon amat. conocida en España como “meloncillo” (h. a cual mejor. Lauso. cf. de Sicilia y del Ática. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. felix rosa. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. de creerte a ti. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. Quas tu nectere candidas. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. cf. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. si es verdadero el rumor. pascat Hymettos apes. 1. 89 LXXXIX A una rosa I. 1417 Montes. Publius exiguae si flagrat amore catellae. La mangosta (herpestes ichneumon ). Lauso1418. De entrelazarlos cuando sean blancos. si a ti te gusta. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. famosos por la calidad proverbial de su miel. una picaza saludadora. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. 7. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. era objeto de veneración. en la orilla izquierda del Ródano. y que. 1415 . 3. respectivamente. sic te semper amet Venus. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. suelen nombrarse juntos. 109. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. pues Lauso criticaba al poeta. 5 pica salutatrix si tibi. placet. Lause. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. No soy. sed olim. Ve. y para los cocodrilos. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. 1418 La expresión es irónica. así te ame Venus por siempre no te olvides. pero bien tarde. cf. 81. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. delectat Marium si perniciosus ichneumon. ichneumon ichneumon). en la Galia Narbonense. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. rosa feliz. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. por ello. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. sobre todo en Egipto. por tanto. memento. departamento de Isère. 39. et coram tetrico casta puella uiro. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente.

Iuuenalis. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. disfrutar de tu puente1424. Igual es el libro. 1423 Cf. hoy Nera. Matón va elogiando mis poemas. tibi. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. Bácara. unas nueces saturnales. que es malo1419. cf. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. terque die. provincia de Terni. nec abutere. De mi pequeño campo. facundo Juvenal. quid sit opus. desigual. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. Príapo. supra. con la nota. Virg. Bácara. 16. Narnia. para que no puedas decirme. quid sit opus. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. afluente del Tíber. lo que necesito. 1422 Hoy Narni. 105. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. Bácara. lo que necesito. dos y tres veces al día. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. de Quinto: por siempre puedas. 1420 . 81. Cretice. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. ecce. facunde.. Hoc opus est. subito fias ut sidere mutus. quid sit opus. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. sabes que a mí no tienes que rogármelo”.. "Si quid opus fuerit. Bácara. Baccara. cf. Crético. Baccara "Si quid opus. qui malus est. agello Saturnalicias mittimus. me dices. 2. 44. laudat carmina nostra Matho. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. apenas accesible debido a su doble montaña. Aen. 1. dicere ne possis. ancipiti uix adeunda iugo. 1419 Cf. así. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. te envío. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. Narnia1422. 1.. Baccara. nuces.. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. 517. en la Umbría. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. lo que necesito. “si necesitas algo. Bácara. 7. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. 92 XCII Si necesitas algo. Baccara. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. Baccara. Narnia. si es verdad.”. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. aquí las tienes. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est. 7." 10 “Si necesitas algo. 1.

a mi túmulo. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. meo: sic ad Lethaeas. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. undas non eat. y de besar. 1427 Por efecto del hielo. Georg. Virg. ruperunt tetricae cum male pensa deae. nisi Nestore serior. 1428 De Cinyps. a Roma entera. 54.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. 12. 36. naturalmente. ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. 69. cf. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. 50. 48. 11. por ejemplo. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. Vrbicus infans. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. optabis quem superesse tibi. 3. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. Quid species. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. hibernas. Sobre Pápilo. de qué la lengua. 8. el dolor de Baso. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. nn. basiare Romam. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. garumst. Sex mihi de prima derant trieteride menses. con la nota. qui legis ista. 7. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. es garum1425. Aquí estoy enterrado yo. cf. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. Lino. tus besos invernales. . 1430 Las Parcas. Lino. yendo a su encuentro de aquí para allá. si tienes seso y vergüenza. Quare si tibi sensus est pudorque. Introdución. Line. ¿De qué me ha servido la hermosura. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. pero eres más dulce y más elegante tú. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. 17. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. sin embargo. “y no menos. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. Efectos del mal aliento pueden verse. te lo ruego. después de haberlo olido Pápilo. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. 6. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. 96-98. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. ecce. en Libia. sed tu dulcior elegantiorque. Line. Cf. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. que no me bese ni una esposa. quid lingua mihi. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. 78. tú. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. Por eso. el niño Úrbico. en 2. 4. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. 3. -ypis (-yphis). déjalos para el mes de abril. tú que lees esto. cui genus et nomen maxima Roma dedit. fijaos. cf. 4. entre tanto. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. 5.

al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. 68. 1440 El emperador no lee. el nuevo Júpiter Tonante. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. Cástor. 34 y 37. Instent mille licet premantque curae. en las casas. en el foro. montanae decus Vmbriae Sabinum. 52. 85. Sic fiet ut omnia uendas. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. 24. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. Así. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. 6. 31. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. ¡Oh. 1. cf. Todo lo compras. illi tu dabis haec uel occupato. 3. 1334 Cf. gloria de la montañosa Umbría. Crispín1437. Crispine. 108. omnibus legeris. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. librito. cf. te conuiuia. citado y detestado por Juvenal en 1. en vendedor. Vni mitteris. tendrás que comprar lo tuyo. 1438 Domiciano. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. dale tú estos versos. a Cesio Sabino1433. 4. en los pórticos.. 5. 6. en el palacio de Domiciano en el Palatino. día llegará en que lo vendas todo1436. Auli municipem mei Pudentis. 1432 . 9. 13. 1439 Esto es. el que desees que te sobreviva!1432. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. 4. cf. 8. 28 y 29. con la nota. etc. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. sin embargo. emis. de él se habla de nuevo en 11. 2. Castor. amigo de Marcial. 58. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. 27. Así veas siempre sereno. 1433 De Sasina (Umbría). atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. te leerán todos.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. 1435 Poeta satírico. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. convirtiéndote. 64. 10. 60. 17. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. aunque lo encuentres ocupado. supra. 1. en las encrucijadas. si quieres seguir comprando. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. 1. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. a no ser más tardío que Néstor1431. cf. 29. 2. en las tiendas: serás enviado a uno solo. nostris carminibus tamen uacabit. 14. Si conoces bien. y de jóvenes. para mis poemas. 56. 11. por tanto. libelle. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. estará desocupado. 99 XCIX Crispín.

14. 1. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 7).Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 7. 34. 152) o argutus (5. 99. . praef. cf. 2. 5. 8. 30. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. 6. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 73. 5. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 100.. Con esto basta. 6. 8. Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 71." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 3. 3.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful