Epigramas

Marco Valerio Marcial

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición
Texto, introducción y notas de
JOSÉ GUILLÉN

Revisión de
FIDEL ARGUDO

Institución «Fernando el Católico» (CSIC)
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza, 2004

Publicación número 2.388
de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza)
Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas

3

INTRODUCCIÓN

Presentación de Marcial en una carta de Plinio
Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104:
“Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo,
mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado
con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos
versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o
dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra
época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las
primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también
inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te
remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca
los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se
acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días
enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las
generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las
lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando
están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1.
Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de
amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo
que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre
mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás
no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2.
Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de
trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de
Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos
con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra
era.

El epigrama
En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra,
metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así
Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía
un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales
eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines.
Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la
brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1

Mart. 10, 20 [19], 12-21.
Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta
Introducción.
3
Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma
mortuo facit...
4
Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset
tantummodo alternis uersibus longiusculis.
2

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios.
Fel (“hiel”), los procaces y satíricos.
Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante.
Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos
y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos.
Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque
a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5.
Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la
segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera
nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la
vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos
de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor
del aguijón. Idea que Iriarte expresó así:
“A la abeja semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser pequeño,
dulce y punzante”.
Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa:
“Mas el festivo ingenio deba sólo
al sutil epigrama su agudeza:
un leve pensamiento,
una voz, un equívoco le basta
para lucir su gracia y su viveza;
y cual rápida abeja, vuela, hiere,
clava el aguijón y al punto muere”7.
Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso,
a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C.
Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E
igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3,
donde concede la palma del género a Calímaco.
6
Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat
uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19:
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte).
7
Martínez de la Rosa, Poética, canto IV.
8
Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, /
uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H.
Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de
manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest,
Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en
lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros
seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con
el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25:
“Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con
albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto
de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas
enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.

Vida de Marcial
M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14
de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis,
habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes
recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo
suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor,
quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos
ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a
buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis:
“Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón
posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios,
aunque fuera como zapatero:
“Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los
retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80
pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre
el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55
(1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección
del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los
poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a
Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal.
10
Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11.
11
No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El
nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo
tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5,
20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De
Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite,
Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L.
Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941.
12
Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San
Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud.
13
Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103,
1; 10, 104, 6; 12, 18, 9.
14
Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5.
15
5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo
el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”.
16
10, 104, 5-8.

fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. son Ovidios y Virgilios. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. A los dos los conocías. —Si eres bueno. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. 73. 17 9. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 9. hazlo pregonero o arquitecto”19. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. me respondes. —Esto es solución para tres o cuatro. 7-10. —Si por esa parte no hay salida. una turba inmensa. 62. 3-11. 1-4. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. criminal maestro de escuela. —Yo trataré causas. 56. si están sanos. pensarás que son de Virgilio. 18 . con más elocuencia que el propio Cicerón. —Estás loco. y no habrá quien me iguale en los tres foros. compondré poemas. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 20 10. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. 12. será una casualidad que puedas vivir”. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. bastante aprenden”20. que deje a Tutilio con su fama. —¿Qué debo hacer? Dímelo. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Como haga versos. porque: “En el verano. Todos los demás. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. Pero no obstante estas palabras. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. deshereda al poeta. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. porque tengo decidido vivir en Roma. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. Pues bien. aunque sus versos no lo hagan rico. se mueren de hambre. 19 5. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. Apenas los oigas. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. 68. los niños.

22. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 24 7. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. 22 . Cf. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. Era el año 64. 10. 439-440. Fecha segura. los Sénecas. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. 103. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. de Otón y de Vitelio. riquezas y gloria. cf. Escribía seguramente. 113). la viuda de Lucano. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. 1-2. cauto y precavido. causa de que yo dejara Roma. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. español y celtibérico como él era M. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. Quintiliano. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. Helu. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 7. moderador de la juventud. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. un abogado filósofo estoico. Me vuelvo. Tito. 40. los atrios fastuosos. español era Lucano. 23 4. Fabio Quintiliano. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. 27 12. 10. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. 6. 25 11. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. además. 104. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. placeres. Pola. 1. Gran cosa es. frecuenta. sucumbirían pronto23. como responde a alguien que. 23. II. la que hace el labrador”26. Español era también Deciano. algo que me negó la gran Roma.. pero se perdió todo (1. 17. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. le ayudó ciertamente como pudo. etiam mi Vrbs Roma. Me encanta el sosiego y el sueño. ya en Calatayud. Por eso a Quintiliano le responde. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 1-2.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. 10. si eres listo. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. 68. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. 12. 2-3. cf. 34. Cf. 3. Epigr. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. 26 1. 23 4. 64. Pola Argentaria. 10. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. 89. 21. como también aquí haya vigilia”27. 40.

como ya hemos indicado. alimentada con los bienes heredados. los Sénecas. de Memmio Gemelo. De la publicación de sus versos mal podía vivir. A. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. 8-13). 40. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. 90. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). una fuente de agua viva y el rústico césped. 63. a decir verdad. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. 8. J. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. es el mejor de los malos. 28 2. No van más allá de esto sus ambiciones. 44. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. 35 Cf. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. cf. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. disfrutando de un campo feraz. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 107: “Me dices con frecuencia. P. 2. que mi esposa no sea demasiado letrera. de un fuego perenne. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. 7. 47. 45. In memoriam E. cf. 36: Labulo se porta regular. 29 10. de Kort. 32 4. V. Marcial va en busca de un mecenas. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. 20. 34. 34 7. 4. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. que mis noches sean con sueño. (Génova. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). pero al perder la causa. la dignísima viuda de Lucano. 1. Quien quería. 33 Cf. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. 161-180. unos amigos sinceros. Marmorale. pero resulta gozosa la misma fatiga”. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. E. vivida junto a la mujer honesta y púdica. 17. de una mesa sobria. leyéndolos como propios. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. 30 8. 12. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. . Brouwers. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. Que mi esclavo esté bien nutrido. 4. 3-10. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. 1973). que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 42-51. 31 1. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. que mis días pasen sin pleitos”28. no le pagó más que la mitad.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. con una mente tranquila. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. H. los Memmios y los Crispos. Frassinetti.

lo confieso. Génova. además de otros. 1-2. ¿con cuál acostumbra. 5. 38 Plin. 13. 10. aunque fueran solteros. Aquilio Régulo. leído por getas y por britanos37. Algunos prometen. 1. 16. Profili n. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. de quien se alejó enseguida40. 49. como de M. Daube. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. 24-70. 41 5. 76. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. Marziale. 36. 145-147. Martial. W. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 7. Martial. al parecer. si eres pobre. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 3. pero ese mañana no llega nunca41. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). etiam M.º 36. 8-10. Las musas no proporcionan ni un real. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. 91 y 92. 37 . 48 5. 1914. 42 5. 9. 47 3. Habiendo prometido cosas grandes. 61. pero a su bolsa no llegaba un sestercio.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. 345-357 49 9. Ep. cf. De acuerdo con estos dos epigramas. 58. 16. Marchesi. 5-6. Partenio le prestó al principio la toga. 5-6. 40 Cf. Knight. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. Cf. 3. 7-10. father of three: AJAH 1 (1976). Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 45 2. 43 5. 5. 11. prometen que mañana darán. 13. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. 26 ss. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. 46 3. y siempre lo he sido Calístrato. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. 84. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. cf. 3. 39 5. 95. 95. Allen. D. 12. 97. Johnson. En 2. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. 81. 21. 82. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. los derechos de los padres de tres hijos. a decir 36 1. 4. otros prometen mucho y no dan nada42. 49 (50). pero la que lleva ya es suya49. 8. 1. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. publisher and poet: CJ 65 (1970). 8. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. entonces. 9-10. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. 44 8. como indica el propio Plinio38.

26-33. 51 . Catón57. se exacerbó la crueldad de Domiciano. H. 18. 1-2. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. 3. Hace rato que te estás riendo. 2. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. Pompeyo. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. 34. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. 54 6. 55 6. 1-5. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. 1. sino de cuantos al emperador se refieren. cf. 7-8. A. 2. Domiciano muere asesinado en el año 96. 13. 72. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Domitian und Martial: Eos 62 (1974). 11. y Marcial se hizo más prudente. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. que por cierto no son exclusivas de él. César Trajano. 5. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. 15-18. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 52 4. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. Szelest. 57 10. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50. César. E. 5-6. año 88. de Kort. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. 53 5. 83. En su día natal. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. 11. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. el 24 de octubre. Suet. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. sé tú amigo mío. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Dom. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. 19. 10. Germánico. predecesor y padre adoptivo de Trajano. 10. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. con gesto burlón. 7. 105-114. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. como él. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. 7. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. 5. Llegado Trajano. 56 10. pero. o cualquier otro suceso55. Viendo que ni aun así se conmovía. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. cf.

61. 18. 43. 58 2. 22. 32. 36. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 59 . o de la sordidez de la ropa que lo cubre. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 105). 61 3. 112. Poseía algunos esclavos consigo. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. un amanuense70. 1-2. 88). pero tú. 76 5. 93. 85. 2. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. 67 1. 10. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. si el señor era avaro o insolente. 7-13. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. 68 7. 29. nisi me ferunt agelli (7. 9-10. 10. 5. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. En realidad. 94) y no mal vino (1. Por cumplir como cliente. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. 5. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. le pide también un manto64. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. “Reina” llama a Pola. 6. 27. 68. que producía buen vino. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 6-7. 70 1. 1). 29. 19. 6. 60 3. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 5. 10. 9. 31. 7-8. pero como era nueva y el manto viejo. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 6. que pasaba al lado. 9-10. se pregunta Marcial. otros cultivando la finca. 58. 2. al pobre le daban una mísera comida. J. le pide también abrigo para él63. 10. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. Marcial no es rico. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 82. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 55.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. 65 2. 62 6. 5. Y luego. 36. cf. 22. 18. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 22. Produce fruta mediana (10. haciendo la corte al rex o dominus74. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. G. como llamaban a su señor. 73 12. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. 8). debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 11-12. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 69 9. 1). 64. 74 1. 15-16). 18). 2. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 2. A Rufo le pide un vestido nuevo62. La jornada del cliente era pesada. 8. 10. la viuda de Lucano (10. para ir a veces a distancias largas72. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. pero fruta mediana68. Sobre todo en sus últimos años en Roma. 71 8. 28. vestido de su toga. Y sobre ello. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 6. 49. 72 Cf. 22. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 7. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 97. 101. a Estela. Para ello había que levantarse de noche. 9. 11. le dice Marcial. 5. 4. 7. 66 8. 10. Partenio le había regalado una toga. 59. 64 8. 75 10. 52. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. y no se lo permitió (9. 117. 82 63 7. 3-4.

él la llevará. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. ya cansado. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. mis servicios de cliente. ni a un rétor o a un gramático. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. ahora para ella. 46. 83 12. si lo buscan a uno. Cuando te veas atascado entre la multitud. —‘Entonces. 24. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. de gritos. visito a los amigos. amigo mío. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. Potito. ahora me arrebata para ella la hora prima. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1. perezoso e indolente. Después de la hora décima. 81 11. los que salían de las prolongadas cenas. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. él abrirá paso a codazo limpio. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. docto Potito. los panaderos durante toda la noche. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. te dará los buenos días mi libro”77. sin que les vea el fin. ¡cuántos versos podían nacer. 80 3. me dices. y aplaudo todo lo que dices y haces. 82 10. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. Y así un día tras otro. felicito también a muchos. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. Cándido. Y a otro: “Tú me exiges. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. —Te probaré que es mucho más. yo tengo los costados débiles y delicados.. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. 78 . yo me callaré. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. Potito. Marcial. 13-15. nadie. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. ¿no me prestarás nada?’. tú. Que tienes un proceso. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. Labulo! [. si te quito ese uno. 57. Yo apenas podría seguir la litera. soy para ti. 70. lo hacían de noche con el mayor estrépito. agregas. 7-10. Pero. lo que no pueda el liberto”78. pero para mí significa mucho. se va a componer un libro?”82. No voy. ¿Cuándo. diosa de la luz. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar.] ¡En casi treinta días ya. — No es lo mismo. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas.. reo de dejadez. A otro. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. que ni me devuelven los buenos días. 3. 36. a mí. Los nocherniegos. 108. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. 1-4. la quinta. 79 10. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. pero te envío a mi liberto. en mi lugar.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. —Sí. Galo. 56. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. mientras presto oídos a tus charlatanerías.

El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. ni las tormentas de los pleitos. los cuentos. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. el Campo. decía. 20. el Pórtico. sus tibios lagos. más altaneros los poderosos. 104. 89 12. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. 82). de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. 87 5. 3. la actual Imola. 90 10. ni el triste foro. no conoceríamos los atrios. ni las casas de los poderosos. querido Marcial. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. éstas nuestras ocupaciones”87. 13-15. los libritos. por favor. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. pero no permaneció mucho tiempo fuera. El cielo claro y sonriente de España. 3 (4). celebrados en sus versos. las termas: éstos serían nuestros sitios. cf. pasar contigo unos días sin preocupaciones. te pido. 55 (56). huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85. más avaros los patronos86. el Agua Virgen. 4. el delator desalmado. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. sino los paseos en litera. pero lo que fue Mecenas para Horacio. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. más displicentes los ricos. tendríamos también Virgilios88. donde dormía a pierna suelta. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. 6. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. la sombra. ni las imágenes soberbias de los antepasados. Estuvo en Foro Cornelio. sólo con las malas artes. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. No sabemos en qué medida. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. donde publica su libro tercero84. En Roma. 86 En 8. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. 88 8. se llega a vivir cómodamente. sus frescas fuentes. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. 5-6 y 23-24.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. 4. por duro que sea. 3. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. Cuando volvió. 85 . sin mí. que nunca debió de haber dejado. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. por eso si hubiera ahora Mecenas. 64. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. Vario y Virgilio. 1 y 4.

“dueña. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. y la anguila doméstica. estoy autorizado a volverme”91. 94 12. estos prados y rosales. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. Se habla de una hija98. 96 4. 95. 15. si mostráis sentimientos desabridos. estas fuentes. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. 8. Detrás llega el cazador. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. y quizás en 10. pero es una hipótesis gratuita. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. Por fin. Llegó a Bílbilis en el año 98. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. 7. 97 11. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. 100 12. 13 ss. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. 95. le regaló unas posesiones: «Este bosque. así morir”99. Marcela. uno de los mejores magistrados del Imperio100. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. 65. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. 31. 98 7. cuando lo pido. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. esta corriente guiada de agua de riego. sino que. “los ijares”. 43 y 104. 12. Ascher. y esta torre de un blanco resplandeciente. 95 Ibid. L. señora”95. No sé nada de la toga. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. 9-10. 22. Así me gusta vivir. después del séptimo lustro. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. pues donde unos leen filia. sin un pelo. Al levantarme. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. La luz le parecía 91 10. 441-444. 7. que cría palomas de su mismo color. Seguramente Marcial no se casó nunca. una señora viuda. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. cf. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. obsequios son de mi dueña. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. 99 12. voy. 11. 7-8. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 21. 18. Si recibís de buena gana al que vuelve. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. 92 . A mi vuelta. 93 Ibid. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. para hacerle grata la vida en su ciudad. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. 3-12. 9. 31. 11. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. otros ven ilia. que nada en un estanque cerrado. 84. “una hija”. 103.

Es natural que sus vecinos. y el decimocuarto Apophoreta. Fue lo último que compuso. 105 Cf. no más tarde del 104. sin que sintiera ni el impulso de las musas. 8. 33: Izaac (Les Belles Lettres. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. 3. cuentos de comadres. 12. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. 68. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. las gentes. las bibliotecas. los juicios. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. el circo. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. la vida. una cámara obscura de la vida de Roma. 3-6. que los editores ponen en diversos lugares106. la inquietud. Me encanta el sosiego y el sueño. 18. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. envidias criticonas. 103 Sobre este amigo. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. todo lo que a él le inspiraba. prol. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. que Marcial preparó en poquísimos días. está compuesta únicamente de epigramas. Tendría unos 65 años. los chismes. Juven. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. Según una carta de Plinio. 1969). alcahueterías callejeras. y lejos de ella no tenía inspiración. pero el bullicio. desaparece de nuestro alcance. Oxford. 102 . 106 Por ejemplo Lindsay. algo que me negó la gran Roma. Buen ambiente para descansar y dormir. sencillez de vida. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. una honradez. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Spect. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. Ahora le faltaban los rumores. las termas. muere en los primeros años del siglo II. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. cf. confianza. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. bondad. 4. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. 104 12. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. 6. Quince libros. Spect. Su poesía era como una caja de resonancia. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. 60. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. 45. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. Su obra La obra de Marcial. los teatros. 38. como también aquí haya vigilia”102. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. 33. Me vuelvo. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. los problemas. según nos ha llegado a nosotros. me lo dictó el oyente”104. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. comunicación amigable.

10. máxime en los Saturnales. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. 112 2. 110 1. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 13. cuyos nombres nos ha conservado110. 4. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. Latina. que no creyó dignos de la posteridad. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Id. Lovaina. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. ibid. 37. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. consta de 99 poemas. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Libro IV. 1862. 1887. Sobre la obra de Marcial puede verse P. 1886. 7. Todos los dísticos son elegíacos. Contiene 100 epigramas. 276 Riese. Libro XIII. y un poco después D.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. respectivamente. según Adrián Jonghe (Junius). 148. Xenia. Tesis. Acompañaban los regalos de los amigos. 475-497. Apophoreta. 40. La inscripción consta de seis dísticos. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. y tiene 89 piezas. A ellos pertenecían 22 epigramas. 2. 2. Consta de 223 poemitas. 72. Escrito y publicado en el 93. étude analytique et critique. del otoño del 89. en dísticos elegíacos. 26. al fin del año 84 o principios del 85. 117. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. Libro VI. otros quizás menos acertados. Dau. dístico falecio. diciembre del 84 u 85. diciembre del 84 u 85. Friedlaender. se compone de 84 poemas. menos el 8. pero todo está recogido en su edición de Marcial. consagrado todo él a Domiciano. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Libro VII. 3. 108 1. . y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. Epigr. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. 39. su primer editor. El I consta de una presentación y 118 epigramas. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. publicado en el 87 u 88. pero su autenticidad es más que dudosa109. Epigr. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. precedidos de una carta de presentación. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. 56. es la obra del año 92. El CIL II. 31 y 32. Tal es la hipótesis de P. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. lo escribió y publicó en el año 90. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. 13. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . que la escribió poco antes de su muerte. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. 107 Anthol. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. el segundo tiene 93 piezas. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. Id. 111 L. 1942-43. Rostock. Izaac. El libro está formado por 32 piezas. que luego se llamó Coliseo. De temporibus librorum Martialis X et XI. Libro XIV. y que no pudo insertarla en su obra. Nada impide el suponer que sea éste su autor. primeramente los publicó juntos. Se compone de 127 piezas. Libros I y II. vio la luz pública en los Saturnales del 88. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. 31 y 32. Contiene 82 epigramas. Piernavieja Rozitis. Libro V. 52. 93. 4. luego aparecieron separados112. 109 De ellos en Lindsay. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. Liber Spectaculorum. Contiene 94 epigramas. 206 que son falecios. 113. Como el libro anterior. Vawin. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Libro VIII. Königsberg. 1. 1865. 3) Marcial había escrito versos juveniles. todas ellas en dísticos elegíacos. Libro III.

eres mío”113. asesinado en el 96. Aquí no encontrarás ni centauros. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. 259-301. 7-10. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. 8-10. de Horacio e incluso de Lucilio. en todos los aspectos que caían bajo su observación. Domiciano. Cf. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. puede verse P. así piensa F. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). Es posible que este libro tuviera dos ediciones. que él mismo dice a su libro 12º. con precisión y gentileza. W. escrito seguramente en 96. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. con agudeza e ingenio. Szelest. libro. Citroni. Cualquier detalle. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. Corsaro. E. Rara vez acude a la mitología. 113 12. Hull. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. cf. D. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. 17-18. El libro está formado por 104 poemas. como hemos dicho al principio. 1967. 115 8. y otra más completa del 102. Contiene 108 poemas. Y en 1. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios..Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. Viejo Otero. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. K. Ginebra. 53. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. la primera corta. el poeta la corrige y aumenta en el 98. 3. 387-396. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. Libro X. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. 61. 6. aparece a principios del 97. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. tan inconfundible es su personalidad. 19 s. M. 114 10. Libro XI. Contiene un prefacio y 103 epigramas. 2. Sobre la originalidad de nuestro poeta. D. 297-310. escrito y publicado en el año 94. y como opina H. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). 1900. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. 4. cf. la primera edición de este libro es del 95. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. Nunca se siente esclavo de la mitología. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. Londres. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Martial and his times. la que se publicó y divulgó en Roma. en el año 101.. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. en todos los momentos. 171-205. 10. invierno del 101 o primavera del 102. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. supra. su grandeza y su . selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. nn. ni gorgonas. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Marcial conserva una originalidad tal. Oltramare. Libro XII. B. Marcial tuvo sus predecesores. de Ovidio.

De paso por las calles de Roma. 69. corrompidos. y me parece litigar en un foro que no es el mío. no recurre jamás a descripciones vagas. y el estado social de los pobres. 311. 11. Isa es más tierna que las niñas todas. Entre ellas. III. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. Todos los detalles graciosos. bebedores habituales. Augusto. los que venden en los mercados las salchichas calientes. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. 116 12. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. 68. que él describe para mayores de edad118. Anderson. . 14. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. G. 1972). 125 1. pues.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. 120 1. Tacite. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. Lascivia vs. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. picarescos. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). 11. J. Isa es más pura que el beso de una paloma. si hay algo en mis libritos que guste. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. 109. en la presentación de las cosas delicadas. 16. 10. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. 13-14. a los que estaba acostumbrado. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. elegantes y dignos que se observan en Roma. 121 4. 20. 1-34. Boissier. llamando al pan. En Juvenal el ingenio y la ira. ten Veldhuijs. E. 122 3. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. etc. El “hombre”. prol. 371-390. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. 124 4. Según E. las razones. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. 234-270.”. ni más sincera. 95. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. 117 Cf. le dice: “Escucha. 119 11. 3. 15.. Isa es más preciosa que las perlas de la India. (Catania. Es tierno y delicado en los epitalamios124. 13. Cf. 7. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. vino. 3. los mendigos de toda especie. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). ira. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. 208-212. 35. S. Augello. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). Id. Y es que. G. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria. Según W. vol. 118 11. cf. pero también Catulo era lascivo121.. 123 12. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). pan y al vino. Best. me lo dictó el oyente”116. 2. En su obra todo son detalles exactos y precisos. 69-73. 86.

85 y 92. 65. jamás ofende a nadie149. 87 y 97. 2. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. y los ve como son en realidad: débiles. 102. 8 y 11. 13. 41. 3. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 54. 55. Glícera147. 71. 148 2. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 72. a quien no dolía su propia herida. 44 y 45. 6. 37. describiendo con tanto verismo los defectos. 42 (Porcia). corrompidos. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 143 1. 142 3. en atizar en el hogar la leña chispeante. pero al no encontrarla. 187. 101. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 10. 63. 52. 14. 139 1. 14. 114. 77. el liberto enriquecido será Zoilo. 66. 7. 15. los cazadores de testamentos137. lujuriosos. El tipo del parásito es Selio140. 91. 3. 3. 7. 28 y 29. los plagiarios de los versos de Marcial139. Cloe145. 136 Cf. 42. los maniáticos de la declamación138. 53. 43. cf. 53. Filis146. 63. al que presenta en todas sus malas artes. 1-2. 91. 14. 132 1. “mis libritos han aprendido a . 38. 16. 137 1. 6. 135 11. 4. M. 133 3. 11. 147 6. 2. 96. 50 y 84. 129 1. 1. viciosos y llenos de ambición. enojado por el barullo de la ciudad. así. 54. 79. 27. 61. 35 y 38 (a Sulpicia). 12. Lálage148. 140 2. 42. 5. la de Porcia. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 11. como Tais142. 50. Pero Marcial. 52. 10. 40. que al enterarse de la muerte de su marido M. Bruto. 141 3. 1. 6. 11. 27 y 69. 19. 15. 9. 88. 10. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 5. 144 1. 13 (Arria). Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 93. de la amable Sulpicia. 23 y 34. 101. 33. 26. 8. bajezas y presunciones136. el del declamador enojoso Ligurino141. 12. 4. buscó una espada para atravesarse. 30. 116. 11. dicere de uitiis. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 28. 127 5. 80. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. 58 y 81. 1. 35. 8. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 44. 128 1. 134 1. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 58. 4. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 12. 10. 130 12. 14. 138 3. 68. 89. 6. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 10. Women. Quíone144. 34. 100. 29 y 82. 29. Chaney. 63. 60. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 10. 64. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. Lesbia143. 73. 1. tragó carbones encendidos134. del tomillo que liba la abeja. 131 11. 6. 149 10. Él mismo 126 3. 146 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 2. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 10. de la viña en cierne. 94. 40. 6. 1. 30. etc. V. sino la que iba a hacerse el marido. 34 y 96. 29 y 49. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. 81. 5. presumidos y falsos. 34. 6. 34 y 37. 21. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 4. 83. de la intrépida Arria. 65. 11. cf. 11. 12. 45 y 50. 145 3. Marcial escribió tiernamente de una niña. 19. 187. 11.

Giegengack. 3-4. y deseas parecer digno de este miedo. De personis a Martiale commemoratis. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. —A Tais le falta un ojo. 12 ss. Te aconsejo que busques. 160 9. 151 10. 15. corrigen únicamente las costumbres151. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. que me muera. 159 2. 154 7. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano.. se queda pasmado. 72. 33. 95b. 96. 13. 162 3. 150 5. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. Los demás aparecen con nombres fingidos157. 8. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. 60. 156 12. sus versos no ofenden a nadie. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. si te empeñas en ser leído. a él. si no es ficción del poeta. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. los dos”161. P.. 1872. no hiere ni a los que odia153. ningún poema que ofenda es mío155. Cf. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. M. pero él no odia a nadie. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. no hay problema. J. palidece. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 12. Yale Univ. ¡Ah. 61. Y quizás más de uno. si tu amada no es Tais. 5-8. 157 3. boquiabierto. muchos se ven honrados150. Sintióse ofendido. 8 y 11. 23. 2-3. Significant names in Martial: Diss. 152 10. no diré quién es Póstumo159. 163 6. 153 7. siente odio. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. ni tuerta. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. 155 10. 48. 3-4. 161 3. 158 1. Giese. no son molestos para las mariposas. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. que venga “el sexto”. 33. “se pone colorado. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. con un tosco tizón o con creta deleznable. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. un tal Quinto. 1969. las ya fallecidas. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 11. Greifswald. hablar de los vicios”. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. no es mío154. Ligurra. responde que no se acuerda158. 21-24. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Coincide con Catulo en las duras críticas. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. al poeta borracho de un negro burdel que. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. . Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. le asegura: “Temes. 4. si yo sé quién es Atenágoras160.

que remeda el Beatus ille de Horacio167. 170 4. 11-12. aunque sucumba en medio del camino de la vida. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. 7).. La causa fundamental es la sociedad en que vive. Marcial ama la vida. 8. Bruselas. 49. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. Póstumo. Este reflejo de la vida real de Roma. incluida la villa de su amigo Faustino165. 1975. 23. 173 5. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. 58. Hubaux. Dime. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. cf. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 171 5. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. Pero su personalidad no aparece en estos versos. 80. y sobre todo el trabajo más reciente de J. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. 3. 177 3. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). Adams. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. es vivir dos veces174. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. Bloomington. o la de una víbora que. The nature of Martial’s epigrams. 168 4. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. y en las mismas cenas. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . 1930. 7-8 175 8. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. Indiana Univ. 69. 59. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. que empezarás a vivir mañana. durante las fiestas Florales y Saturnales. “Sabio es el que vive desde ayer”173. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. 169 6. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. 174 10. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. 86. créeme. o cuando él ha vuelto a su patria. “el que ha vivido así. 32. 1987. 58. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. 35. 7. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 30. Cf. 1-2 172 1. Póstumo. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. las delicias del litoral de Bayas.. Ramelli. 167 1. 11. y esta naturalidad con que él habla. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. Diss. 4. que al espejo que la reproduce no hay por qué. 68. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. 1. 57. 165 . 58. etiam I. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. asesinatos y otras monstruosidades. Cf. según dice “en latín”. 77. 15. el pasado. IV 59 . 166 4. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. o la imagen de una abeja168. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 3. 5-8. 233-246. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. J. 15. el decir ‘viviré’. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. 176 1. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. Bromea como caricaturista. apresada por un derrame de ámbar. Zaragoza (UNED).

287. 1. 11-13. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. sic Pedo. Sus pequeños poemas. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. 13-14. 4: Sic scribit Catullus. dedicatoria). La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. Cf. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. así Getúlico. Musa iocosa nostra. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. prol. 320-351. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. retozona”. Esto ya viene desde antiguo. encontrarás también. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. . Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. 180 11. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. 188 G. 184 1. Cartas Philológicas. 5-6. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. si meum esset exemplum. 353-354: Crede mihi. modernos. 185 4. Epist. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. si mi obra fuera el prototipo”. 1-2. Esto explica su comportamiento. n. 95. 14. Trist. sin retóricas ni amplificaciones. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. 4. esto es. mi musa. Sabino. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. “así escribe Catulo. sic quicumque perlegitur. 43. 11. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. 64. 20 y 78. prol. sic Gaetulicus. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. dice el Lic. “créeme. si bien tal vez se levantan a mayores. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. Francisco Cascales. supra. 187 10. 46. 120. Dice Ovid. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. Tacite. En ellas he procurado marcializar. 6. así Marso. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 15. excussarem. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 179 1. Marcial no trata de corromper al lector. 7. de la lengua propia de los epigramas. 2ª década. 13. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. el gusto de los antiguos era muy otro. 1. los mss. 90. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). 8. 2. 15. 10. pero mi vida es honesta”184. el 178 1. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. 11. 17. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. E. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. en la sátira y en el epigrama. algo que leer por la mañana”183. 11. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. Pero si a nosotros. Boissier. Con este fin envío a vmd. K. 15. como vemos en la comedia. 8. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. sic Marsus. id est epigrammaton linguam. sobre todo en la traducción. Willenberg. 2. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. 343-352. 183 11. dice él. y versos y poemas enteros se han suprimido. 1634. 181 1. 186 12. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. así Pedón. si no con su agudeza. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. con menos lascivia. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 182 11. 47. de factura clásica. 55. 22. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. cf.. prol. Montero Cartelle. 10. Murcia. 49. El concepto es claro. 5. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. así cualquiera que es muy leído”. ni ripios. 16. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones.

M. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. J. —¿Qué busca. 10. 7. su naturalidad. aunque imite a algún antecesor. de forma que gusten a los gramáticos. W. Campbell. L’originalité artistique de Martial. 87. 80. Breslau. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Id. Para quien nadie es malo.. ¿quién puede ser bueno?”193. Estét. Diss. Summers. Dolç. original. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. o repita él mismo el tema considerado189. U. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). Marcial compone como un clásico. elegante. 103. Marcial lo condensa en un dístico. Lino”191. tres años tiene”194. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. En los escritos recomienda la claridad. 69-75. sa technique: C&M 4 (1941). Lino. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. 194 12. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. T. 195 10. Litt. 191 2. P. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. The Silver of Lat. 18 (1947). 190 1. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. 38 192 6. Se distingue por su sencillez. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. Tiene simpatía por el latín arcaico. 21. 248-300. ingenioso en el detalle de la expresión. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. Ingenioso. Principios estéticos de Marcial: Rev. Son style. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). sa composition. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. Martial’s slain sow poems. . todo lo que mereces. Schneider. pintoresco por la imagen o la metáfora. y le agrada en ella? —Tose”190. B. Tratando el mismo asunto. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). pues.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. si me lo he merecido”192. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. 1-31. 347-382. Su estilo es siempre fértil en la invención. Kruuse. cultísimo y siempre urbano. 1909. González de la Calle. 175-196. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. De M. césar. C. no hay cosa más fea. Valerii Martialis sermone observationes. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. reducido enérgicamente a unos versos. Calístrato alaba a todo el mundo. —¿Tan guapa es? —Ca. y también tú. destacamos estos trabajos: P. Adamik. que él sabe renovar. Su forma se ve mucho mejor si se compara. 193 12.

prol. Eötvös nom. E. seré un Marso”201. Lemaire. 55 [56]. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. 16. pidiendo a Crispín. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. Prepara tranquilamente la situación. 5. Dilo también alguna vez bien. Sect. lindamente. 10. 169-176. Ya en el siglo antepasado escribió E. 90. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. De Martiale verborum novatore . 107-139. Es fácil escribir bien un epigrama. Cf. 204 10. 55-57. dilo alguna vez mal”204. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. 81. por una paronimia. 5. de otra forma”203. 5. se cree muy próximo a él por el estilo. 4. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. Seré leído entre los poetas antiguos. 200 7. Stephani. 3. 14-16. Scient. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 202 10. p. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. Lauso. todavía vivo. 11. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. Accio y Pacuvio196. conciso. 8. cf. 7. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. 205 7. Colton. 7. 199 1. 99. ling. por un equívoco. 1889. 29. 203 1. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). 71. Breslau. de Vario y de Marso. 5. 6. 4. 71. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. o por un juego de palabras. Offermann. por ejemplo. 3. como a Catulo y al epigramista Marso. R. 78. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Catulo198 y Marso199. 3-4. y luego con sencillez. 197 5. 46. Matón. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. sus ídolos son Virgilio197. 8. 6-7. 201 8. 2. Y por fin: 196 5. T. Adamik. hay algunas medianas. . inferior sólo a Catulo202. 6. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. rápido. 198 1. Así. 2. prol. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. 29 y 38. el libro es bueno”205. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. 23-24. 85. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. afortunado en el uso de los términos. que cobran en sus manos una vida inédita. como mayor que Catulo”. termina: “¿Luego seré un Virgilio. “Quieres decirlo todo. Martialis epigrammata. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. Hábil en la invención de situaciones. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público.. 1975. o por una estudiada antítesis. 6. Budapestin de R. Cf. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. 206 7. Su estilo es gracioso. ibid. —Si hay otros tantos buenos. H. “Marcial era celebrado. 5. dilo ni fu ni fa. ni al docto Catulo”200. Avito.

ruta. 21. 28. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 89). Pasoli. Sabelle. de que escribo epigramas largos. 92 = Catul. y se quedó con menos de ciento. 6. convitati. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). no sólo exquisiteces208. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 2. 10. 211 1. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. Los haces más 207 7. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. 3. Dice a Estela. 81. y sobre todo en 12. Stella? Licet scribere nempe malos (9. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. 59. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 92. 80. “anda. etc. 3. 215 Cic. 22. cf. Paratore. p. Cuochi. 109 = Catul. 209 Por ejemplo 2. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. y 4. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. por ejemplo: 1. y después de los tiempos de Augusto. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. que es malo”207. 5. Fam. 2. bellus et Sabellus. Sabelle. 213 9. Igual es el libro. 9. E. 210 7. 7. Imitaciones de Catulo podemos citar. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. mis libritos. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. cf. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. 90. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. Res est putida. 39. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. 208 . Letteratura Latina. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. 212 2. 1. Crético. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es.. 9. Tú no escribes nada. Veloz. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. 9-12. 188-193. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. 3. No improvisaba. Pide a los amigos que corrijan sus libros. 11-12. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. 1. Marcial corrige tesoneramente sus versos. si es verdad. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. El término bellus y belle en 1. 6. 21. 164. No me preocupa gran cosa. 5-6. 86. E. bellum denique malo quam Sabellum. Aulo. De or. nunc edere me iube libellos. Tabescas utinam. 214 Cf. Mis lectores también deben comer pan. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. 8. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. en que el primer verso (i. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. 680. 9. 1. El segundo libro fue publicado antes que el primero. Matón va elogiando mis poemas. belle! Para repeticiones de otros términos.

parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. I. Dicunt Eiarinon tamen poetae. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. Muy al contrario. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. J. De M. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. Cosconio. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. Cf. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. Y a Cosconio. 259-301. que escriba epigramas más cortos.1991). Citroni. A otros. Cordo. Es cierto. tenía en poco el ingenio de Marcial. Nápoles. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. que también le censuraba sus largos epigramas en general. 29. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. 216 1. que cuenta 33 versos. Tuca. Por otra parte. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. id. 64 redactado en hexámetros. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. eso que es muy exigente consigo mismo223. 758-767. 11. está permitido. lee sólo los dísticos. 65. 3. 110. Madrid. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. 1908. suele hacerse. pero llenas de emoción y de vida. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. le respondía éste. 219 2. Guillén. y tú haces un gigante de barro222. —Hazme lo que Quíone. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . sino el más adaptado y propio de cada momento. La sátira latina. 82. Giarratano. Refiriéndose al epigrama 3. Akal. los dísticos los haces largos”219. por el contrario. (Bruselas. Tuca. éste es largo. y además. quiere nombrar a Earino (Flavio). 218 6.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. 5-8. 3. a escribirlos”218. liberto favorito de Domiciano. 89. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. si se pretende escribir un libro?220. de suerte que el verso no es caprichoso. 222 9. a pesar de todo. sin que se le advierta esfuerzo alguno. 1969). Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). cf. —No he podido hacerlo más breve”217. “sin inspiración alguna”221. Y después del 6. 83. —Tuca. molle. Veremans. vol. M. Valeri Martialis re metrica. pero tú. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 221 2. —Pero. 10-17. Si prefieres los breves. 50. 220 8. 223 En 9.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. añade en el siguiente: “Me recomiendas. 77. —También esto suele hacerse y está permitido. Tuca. Lucil. así Gauro. escribo cosas pequeñas. sé que dice Tuca.

). 9. 2. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. 256 pp. 3.231 están en este cuadro. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. el que se usaba al principio en el epigrama griego. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. por ejemplo est sin elisión236. 12. 6). uiuat apud te231. 44. En cuanto a la prosodia. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. yambo). discipulis233. 2. 75. dáctilo y tres troqueos. 229 12. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. pero son excepciones. (Lovaina. 228 10.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. 51. . Carpere te longas cum Cicerone uias240. 2. es decir. verbale du premier hémistiche. (6. Usado abundantemente. Sobre estas notas de métrica latina. 7. No tiene más que 14 coliambos puros. 1990. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. 183. II. cf. 224 7. 234 6. Panaretus234. 1. 51.. 241 11. 7. 60. 84. Cuando termina en monosílabo. 1. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. Et primo matrum lacte colustra damus238. 226 4. ó 5 sílabas: inimicitiae232. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. que de por sí son de cantidad común. Es un metro muy burlón e irónico. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 89. 227 10. 12. 38. 77. 50. Sígueme. II”: en Studia Bruxellensia. 1981). 225 Epigr. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 1. 237 13. 1. 1.. 4: non uult. coco237. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 2.. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. M. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. pero.non uult. O también en monosílabo. 17. o absorbido por aféresis: necesse est242. 64. 68. 240 14. por excepción. 1. 18. Et frontem nugis soluere disce meis239. la desinencia verbal plorabit (14.º Senario yámbico escazonte. Fernando el Católico). Luque Moreno. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 24. 7. Zaragoza (Inst. amicitias235.. 239 14. 9. De los 1. 9. 231 12.. 35-65. R. 188. aerios pityonas229. 238 13. pero menos que en Catulo. 2. 230 11. 2. 17. 11. La métrica en los epigramas de Marcial. 242 5. 1.º El dístico elegíaco. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 233 5. J. 10. 2). 6: sed liber est. 690-713. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 89. alarga ocasionalmente. 70.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. 5. 2. 59.554 epigramas que componen su obra. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. Salamanca. 14-15: sic fit //. la forma más agradable. Pirithoumque227. 243 3.ª ed. Caecilianus226. 236 7. 1. 2. 2. dure. 50. 1. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. según hacían los antiguos. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. va precedido de otro monosílabo241. Marina Sáez. mi Gramática Latina. 2. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 232 5.. 1998. 235 11. 1. 44.

sino que lo amas. etiam Ovid. 99. 98. puede superar las trompetas de muchos”249. 7. En el prólogo del libro 9º (vv. 3. 7. 9. 6-7. 9-10. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. porque hay poemas y libros para todo los gustos. “Tu caramillo. 255 7. 2. Cf. 2. 9. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. 60. 256 7. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. que titulamos “Gloria del poeta”. 1. La musa de Marcial es humilde. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 53. pero la poesía no se pesa. le decía Talía. 45-54). También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 26. 251 10. 5. 8. 76. 11. 14.º Finalmente. 246 Dos epigramas: 6.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 84. 84. 64. que no lo admiras. Cuatro epigramas: 1. Trist. 9. 7-8. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. a quien pienso. 249 8. 250 9. 1. mis versos durarán más que mi retrato255. a mí. 248 Un epigrama: 3. 121-122.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 10. Respetando incluso a las personas más humildes. porque es conocido en todo el orbe252. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 61. 6. Que los más grandes canten cosas más grandes. 11. 7. lector. 10 y 16. Marcial la disfrutaba ya en vida. que no he compuesto más que pequeñeces. 6. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 77. pero también la humildad tiene su gracia250.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 245 . cf. 11-12. 1. Al principio del libro 10º. 44. se encuentran también: 4. 77. 29. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 26. 22. 12. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 3. 5. 6. 9. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. 4. 64. 3. 49. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 5. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. ni se mide por el número de versos. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 25. 6. 59. 2. graciosamente se presenta al lector en 1. 254 10. 7-8.º Senario o trímetro yámbico246. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. 252 1. 253 10. 257 10. 73. 247 Un epigrama: 1. 18. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas.

que tenía su librería en el Argileto273. 10. pero lo es más el caballo Andremón270. que también tenía su tienda por la misma región274. le ocurra el pensamiento: sí. 15 y 16. 259 . pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 262 1. incluso entre los Getas y los Britanos. 11. 3. 2.. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 3. y se veía señalado con el dedo. publisher and poet: CJ 65 (1970). Knight. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 13. 29. y ganaría. 60. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 95. 263 1. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. de plagio. prol. desgraciado.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. tus versos con los míos? ¿A ti qué. Es curioso que. sus vicios. 53. 33. 7-8. 63. 10. 272 4. 9-10. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 6. 5. 7. etiam Ovid. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 1. Cf. 1. 72. W. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. 9. a quien envía al presunto comprador271. 4. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 274 1. 8. nos dirá él. 19-24. que te declara ladrón263. 12. necio. 102. 270 10. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 72. cf. 117. 49. cuando iba por la calle261. 3. como obras trascendentales. le dice: “¿Por qué mezclas. mejor diríamos. Cf. 266 10. 12-17. 11. en vano correrás con una pata de palo”266. 10. 267 Cf. no son suyos268. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. 73. 5. 72. 264 1. 13. Trifón272. 273 1. 7. 1-4. 82. 5. 128-30. 11. 1. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 4. 3-5. 3. 61. 100. 258 4. 5-8. 38 y 52. cf. 3. 345-357. 271 1. Trist. 94. aunque sí a los libreros. y 91. 269 8. Allen. 11. 275 1. 12. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 8. 9. muy conocido. 10. estúpido. 265 De hurto o. No le faltaban editores. 3-4. 3. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 268 10. 3. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 1-5. 113. 5. y Atrecto. 16. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. Todos miran las tragedias. Sobre el precio del libro 13º. 2. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. cf. Martial. 261 6. 3. 260 6. ibid. Segundo. 53. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 5-10. 1. 1. 76. 29.

Satírico ingenioso. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. y en nuestra opinión. sin vestigio alguno de retórica. caso único en la poesía de su tiempo. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. Latina). que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. como testimonian los códices más antiguos del siglo X. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. así griegos como romanos. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. que son propiamente antologías. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. Hist. de la Lit. En el siglo XVI. se puso muy en boga Marcial. Gudeman. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. en un lenguaje exacto y pulido. Es un poeta tan de su época. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. José Guillén . tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. socarrón redomado y gran artista. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. en la literatura universal. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. el epigrama.

Hérault. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. 1559 y 1566. La edición de Ferrara. En Burgos. Francfort. con breves notas explicativas: en Zaragoza. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. de Jonghe. Alejandrino. base de las otras que le siguieron. Parisinus accurate recensita. Jonghe y de T. 1617 y 1628. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. D. J. con la traducción en griego de F. La de Leiden. . d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. La de Gruter. pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. 1730 y 1742. con los comentarios de Calderini. C. 1617. en 1595. en Amsterdam.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. La de Amberes. Poelman. de 1475. 1735. Schryber (Scriverus). Mérula. Morel. preparada por G. Ediciones de Venecia: de 1472. holandés. 1496. de 1618-1619. Rutgers. en 1470. Colero. M. con notas de V. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. Ramírez de Prado. de 1472. Poliziano. A. 1677. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. en 1471. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. Mérula. 1490. Turnebo. La de Estrasburgo. Brodeau. A. La edición príncipe fue publicada en Roma. Poelman. V. de P. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. reimpresa en 1602. Macilio. 1578. Recordaremos las más significativas. Pontano. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. edición de L. París. con comentario de D. en 3 volúmenes. T. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. N. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. recensión de G. Calderini. con los comentarios de los editores precedentes. Rigault. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. Collesson. T. sin nombre de autor.. Lang.. Martí publica en Alicante. Cervera. La de Junius (Adrián de Jonghe). Barcelona. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. con notas de A. que algunos atribuyen al Brocense. 1601. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. Lips. Martialis Epigrammata ad cod. médico y latinista excelente.

W. Epigrammata. A. 1882. Publicó en Leipzig. SEI.. una editio minor con el texto revisado. La edición de Friedlaender. Walter. de D. Class. 306 pp. Oxford (Clarendon). L. Cava dei Tirreni.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Book IX: a commentary. M. Epigrams. (sustituye a la de W. Val. Heraeus y J. París (Class. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. (con traducción inglesa y comentario). (Harvard University Press y Loeb Classical Library). 3ª ed. G. David R. LXXII + 417 pp. nueva edición. 1936). G. Martialis: Epigramme. con traducción francesa. XIII + 306 pp. II. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. R. 1930-1933.. Londres (Corp. con traducción catalana.. 1905. Garnier). Martial. (poemas 48-103). Venturi (Turín. 1995. Marcial. (sólo De spectaculis). professores colligebat. como la de M. Lindsay. 1999. Richard. Lake (Oxford. 1969. 3 vols. introd. 1886 y 1912. Giarratano. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. U. Barcelona (Fundación Bernat Metge).. 1919-1923. 1901. I.. 1919-1920.. Roma (Cadmo ed. trad. W.. 1999. M. T. Gilbert. Ker. T. Martial. M.. Schindler. Leary. 209 pp. Ancient editions of Martial. 3 vols. (texto y traducción al gallego). vol.. 172 pp. de. C. 1908). Ch. B. Oxford. no lo era tanto con relación al texto. . W. Post (Boston. Bridge . 5 vols. Howell. ya en el siglo XX. con traducción italiana. magnífica en cuanto a los comentarios. Stuttgart (Teubner). 1999. Uppsala (University Library). A. primero una editio maior en Grimma. 1981. Henriksén. Duff. Leipzig (Teubner). P. Leipzig (Teubner). en 1929 y reimpresión en 1946. 2 vols. G. 1967. París (Col. 118 pp. Script. ib. The Epigrams Book V: Martial. H. 1980. A.. 1993. Heraeus. 1885. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. Martial. Budé). Warminster (Aris and Phillips). U. (poemas 1-47). 1951. Walter C. 1925. D. 1931.. Paderborn (Schöningh). de Filippis. J..). 1903. 3ª ed. 1996. W. Carratello. Norcio. (con traducción alemana). 1998. David R. 1990. M. D. Shackleton Bailey. 1842. Izaac. Hay reimpresión de 1977. P. Friedlaender revisa los comentarios. 1905. y luego en Leipzig (Teubner).).E. M. e) Siglo XX L. de Postgate). Valerius Martialis. con traducción inglesa. Paravianum). Barié y W. Lat. Epigramme. Lat. Dolç. Estefanía. 951 pp. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). 2ª ed. The apophoreta. Veiga Arias. Londres (Loeb). 1908).. 2 vols. Borovskij. 223 pp. Milán. P. C. Valmaggi. Reimpresa en Amsterdam. J. 1552 pp. Londres (Duckworth). texto y comentario. Londres y Cambridge. reimpresa muchas veces hasta 1968. Poet. Turín (Corp. 1902. Massachusetts. E. 1976. (con excelente traducción inglesa). 3 vols. P.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). 1996. vol. Epigramas. 1949-1960. Lindsay. Shackleton Bailey. Turín (Utet. Borovskij). J. revisada por J. XX + 542 pp.

Sígueme). 96 pp. 1942. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2.. N. 1950.. Fernando el Católico). 4ª ed.. Martial and the vita beatior: AUB(Class. 1900.. Salerno Ed. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. Garthwaite. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). E. Gsell. publisher and poet: CJ 65 (1970).. C. E.. N. Adams. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra.. Ithaca. pp. A. Valerius Martialis. 79-87.. 1975. 53-116. Nueva York. Rodriguez Almeida. Vrbs Roma. Guillén Cabañero. Adamik. T.. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. The Latin sexual vocabulary. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). Covarrubias de la Peña.. Londres (Duckworth). Essai sur le règne de Trajan. 188 pp. Roma. Lexique de topographie romaine. 1909.. Marcial. J. T. 331413. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). 1978. 186 pp. 1981). Caminos. 1995. 1893. Essai sur le règne de Domitien. Citroni. 1983. Salza Prina Ricotti. L. W. 2001. Nisard. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. M. . 75 pp. 1990). Cèbe. D'.. 1947... 1985. Steph. 1966. Allen. Sect..... 4 vols. Carcopino. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. J. 1921. 313 pp. Fond.. 303-314. The nature of Martial’s epigrams: Diss. Elia. De la Berge. J.. 169-176. P. D. W. XII + 272 pp. Heidelberg (Winter). García Castán. La letteratura di Roma imperiale. E. 110 pp. J.. S. T.. des origines à Juvénal. L'arte del convito nella Roma antica. L. Martial. 9ª y 10ª ed. París (De Boccard). Paratore (Bolonia.. París. 96 pp. Giangrande.. J. Vida y costumbres de los romanos. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. 1999. París. Amatucci. Pàtron. Knight. Paille. 88 pp.. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. G. 4 vols. 91-177. XV + 507 pp. Roma (L'Erma). Leipzig. 1877. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. ling. Post-Augustan Poetry. S. F. b) Temas particulares Adamik. La caricature et la parodie dans le monde romain antique.. M. (Storia di Roma. 1982. Marcial. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). Holzberg. Marziale. Hardt. Adamik. 415 pp. París. Pepe. (1975). Adamik. trad. 69-75..) 3 (1975). 1968). I. Anderson. 121 ilust. Ávila (Caja de Ávila). T. Citroni. 1877. Homo. Buenos Aires. Bloomington. G. Butler. 647-666. Eötvös nom.. Oxford. M. vol. E. Sinatra.. Lascivia vs. J. vol.. 55-64. 345-357. Bolonia. XXV).. H. de R. Nápoles. A. A. París. por Wissowa. M. Indiana Univ. Friedlaender. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). Catania. Scient.. J. Zaragoza (Inst. 1982-2000.. 1981. Salamanca (Ed. 1988.. con 90 ricette. Martial. Bari (Laterza). Budapestin de R. L.

L. O. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). Martial und zeitgenössische Rhetorik. Campbell.. Carratello. Chiappini. Autore. III. Bellissima. G.. U.. 1853. J. K. Ascher. Brouwers. Augello. Epigramas de Marcial. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. M. Barcenilla. XIV + 132 pp. 1965. vol. L. Women.. L. Parodia. 177195. Burnikel... 323-336. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). y notas de Fernández. Libro I. 43-63. Boot. 1937. de Filos... 1995). 113-136 (el tema de la vejez). Balland. 177-204. 234-270. 68): Studi Cataudella (Catania.. 1998. Fac. D.. Burnikel. Saggi critici. 268 pp.. vol. Berlín. K. Augello. 2 (1969). 158 pp. Nueva York.). Marziale e l’epigramma greco. G.. Turín. y Let. U.. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. Durham. J. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998).. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). 1972). de Barcenilla... M. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. y Let. Bellincioni (Roma. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. 1990). Brandt. W. Un folle amore in Marziale (1. Epigrams of Martial. Wiesbaden (Steiner). Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Fac. Narr.. 347-382. 11. 61-81. U. Le done nella poesia di Marziale. M. A. nueva trad. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. tomo 160. 2ª Ser. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). E. G. Bulzoni. A... Burzachini. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). .. 391-401.. 21-25. 1980.. 371-390. e introd. 441-444. L. Carratello. Carratello. B. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). Colibri). G... 278-279. trad. 1990). 1998. Martial’s slain sow poems. A. Canobbio. 1903. Chaney. 207 pp. 147-154. L'epigramma latino: Marziale: Senectus. 273-289. de Filos. Le poète Martial: Rev. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). S. A. R. E. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. por. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Citroni. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973).. y Let. Carratello. J. Best. 221-234. 99: Glotta 58 (1980). Literatur (Tubinga. Pàtron.. 239-243. . Barwick. Bonvicini. de Filos. 215-243. M. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Salerno. 1-34.. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). M. P. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania... L. Marziale. U.. G. de deux Mondes. II (Bolonia. Banta. Lisboa (Ed.. according to Martial: CB 48 (1971). D. 1970. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). Brandão. Carolina del Norte. Bruno.. III. J. A. Boissier. U. Barwick.. V. Berlín. París (Hachette).. Brandão. 1954. G. Palermo. De Martialis poetae vita et moribus. Carratello.. Perficit. Corsaro (Catania. 259-301.. 42-51. 1914. H... W. Bovie. 129-178. 284-318. Fac.. vol. Citroni. 1994).Fernández. introd. I. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). L.. Salamanca.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira. 208-212. y en su Tacite.

Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). Marziale. 1970).. De temporibus librorum Martialis X et XI. M... 173 pp. 1-3. Val. . Horace... Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. L’epistola a Basso: Poes. 1865. 1981. Florencia (La Nuova Italia). Martial et la deuxième Épode d’Horace... 1912.. P. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Martial and the book: Ramus 24 (1995). 133-143. Zaragoza (UNED).Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 411 pp. Costas. Martial’s Wit and Humour. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. Amsterdam (Hakkert). Daube. Craig. 55-57. Nashville. ideas est. Francfort (Lang). En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986).... 190194). Deschamps. 56 (1980). Erb. 2 vols. Santiago de Compostela. Martial.. L. 1975. 108-115. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). e mod... XII + 776 pp. 175-196. 81-91. Fitts.. (otra edición de la misma casa en Berna. G. Fowler.. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. (ed. Contribución al conocimiento de la España antigua. E-F). F. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. ib. father of three: AJAH 1 (1976). 2ª ed. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. 171-205. G. S. ap. V. 73-91 (letras A-L). 1981). E. 34-39. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). 3): Studia Florentina A. texto. 1985. D. 353-368. R. Königsberg. J. dell’Ateneo. 173-192. 245-263. F. E. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). D. Cugusi. Colton.. Martial. P. Duret. XCII + 393 pp. 1953.. M. V. 1887. 1-3.). Conton. L. 295 pp. 9-11 de mayo de 1986.Prior. ant. Gaffney. LXX. Filadelfia. Frassinetti.... Bari. 1973). y comentario a cargo de. Barcelona... J. crít. 1967. Dolç. P. UNED. M. Hispania y Marcial. 145-147. (Marcial. P. Studi Vespasianei (Rieti. p. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). V. Centro di Studi Varroniani. Vanderbilt Univ.. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). G. P. Un proemio di Marziale (1. Corsaro. Val. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. A. 256 y 397 pp. 1987). ib. Dulce. Galán Rodríguez. M. Dau. 99. Colton. R. M.. de Génova. Marcial. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Elmore.. Principios estéticos de Marcial: Rev. 18 (1947). 161-180. Cugusi. 3 (1988). 1941. introd. 1862. Cristóbal. 1987.. Marcial (Zaragoza.. 93-118 (letras M-V). E. L. Tennessee. Fiedrich... (último fasc. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). Furstner. Estefanía Álvarez. Rostock. Croce.. Epigrammaton liber I. Friedlaender.. Bolonia (Pàtron).. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. p.. 1991. 583 ss. 193 pp.. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M.). ib. D.. el 4º. 1980. R. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). E. 31-58. R. Fortuny Previ. E.. M. Citroni. In memoriam E. Königsberg.. Martialis Epigrammaton concordantia. M. Marmorale (Univ. Ed. Ronconi oblata (Roma. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). 65-107. L. . Friedlaender. 1976. X + 193 pp. Sixty poems of Martial in translation. Nueva York. 1996. L. 149-210.. Dyson. M. 1979-1985. B.. Dolç.

Clás. 1969. 364 pp.. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. Garthwaite. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). P. J. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. J.. 1998). Garrido-Hory. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart.. (ed. Grewing. Londres. Stuttgart (Steiner).Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez. 175-183. P.. Hallett. Londres (Athlone Pr.. Holleman. J.. Hubaux. Kosmetische Extravaganzen (Mart. 13-22. A study of the epigram volumes of Martial. Esp. J. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). W. 223-271. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. G. J. González de la Calle. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). Garrido-Hory. Garthwaite. 43-58. 1997). 51-2 (1998). García Romero.. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). Martial and his times. González de la Calle.). «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. Herrmann. Épigrammes. P. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). 381-414. 1998). Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. M. 307-327. 131. De personis a Martiale commemoratis. L. Giese. G. SEEC. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). 861-865. V. Ser. VIII. Grewing... M. P. 235-257. Giegengack. D. F. Greifswald. Lévêque (París. 357-364. Harrison. 307-327. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. W. (Madrid. G. 1872...... Holzberg. 33-45. 47 (46): Latomus 34 (1975).. Krenkel (Hildesheim. F. Yale Univ. P. vol. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935).. Caesar. 161-175. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). Martial. París (Les Belles Lettres). Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). 1996). 1984. 1994). Significant names in Martial: Diss.. Epigr. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). F. 1930. M. (ed. A. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944).. Grewing. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). M. Garrido-Hory. XII..).. A. M. 69-92. M. M. Hickson-Hahn. 580 pp. Garrido-Hory. Humez. Yale Univ. 333-354. Les Belles Lettres. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). 176 pp. 3. D. J.). 757-760.. Garrido-Hory. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Hagenow. 321-344. 1967. Grewing. New . W. Garthwaite. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. N... J. J. 4. ETS. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). U. Galán Vioque. F. Martial. Grimal. K. 83-86. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981).. 1997. 197-215.. F.. Steiner. 1-36. J. P... Connecticut. The manners of epigram. M. Patronage and poetic immortality in Martial. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). V... Howell. F. New Haven. M. 78-102. 48-59. Martial. 592 pp. vol. U. VIII + 369 pp. G. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. 1980. Galán Vioque.. P... Bruselas. 74): RhM 125 (1972). Olms. Buch VI: ein Kommentar.. 1998. Garrido-Hory. Hull. L'empereur chez Martial : dominus. deus: Mélanges P. 43-44. Est.. 298-315.. book 6. book 9: Mnemosyne.

254-256. A. La Penna. 340 pp. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). 18-25. Marziale. t. en formato electrónico. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). L.. preparada por M. verpe. W. 153 pp. A. C. Lana. Julve Larraz.. 301-315. A.. P. Mazzoli. 26-33. La Penna. Son style. 1. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). Sánchez Ibáñez y L. Londres (Duckworth).. 103-118. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). 225-249. L’originalité artistique de Martial. Levy. J. 197-210. 200-215. S. Kort. A.. per Anchialum (Marziale.. Maaz... Laurens. M. 105-119. 5. Vita e Pensiero. 248-300. U.. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). lusus. 35-65. J.. Latassa. J.. J. Luque Moreno. Martin. Marcial-Quevedo. C. 34)?: Eos 57 (1967-68). Mattiacci. 7-44. G. P. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). Do we know Martial’s parents (Mart. Kruuse... Jura. Kay.. 122-142. A. 215-241. De Martiale lyrico. Pedraza Gracia. 26).. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). Marino. 234-244. 2001. 130 pp. 755-768.. R. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). 1998. Zaragoza (Inst. P. 45-49. Á. P. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). M. J. 1985. Mart.. 573 pp. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000).. Book XI.. O. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. W. I. Kolosova. 136-137. VI + 306 pp. J. Jones. P. W. Martínez Arancón. l. Women. J. La Penna. 17-21. Hay varias ediciones posteriores. . A. Martial and Quevedo. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). Lerner. I. 265-296. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Zaragoza. A commentary. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). 323-341. Manzo. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). Laurens. Fernando el Católico). 1975. P. A. un CD-Rom con folleto explicativo. Mantke. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955).. W.. Kaliwoda. M.. Mastandrea. Traduire Martial: REL 76 (1998).. 1971. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 1992. La última. S. S. Laurens. F. Biblioteca antigua de escritores aragoneses.. 99-116. 61-64. S. 475 pp. 94. Leanza. 189-191. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). Mastandrea. t. Mantke. Martial. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). E.. L’abeille dans l’ambre. sa technique: C&M 4 (1941). Hildesheim (Weidmann).. A. 24-70. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. 4-31. Madrid (Ed.. «Castos docet et pios amores.. vol.. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996).Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven. Johnson... XI. Kleijwegt.. Amor... G. 1989. 1995). Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). 1966. sa composition. Tarditi (Milán. Mendell. VIII + 302 pp. Marina Sáez. 14. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). M.. L. 14. Nacional). poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). B. 8): BStud Lat 3 (1973). 1 ss. N. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. Kormacher. Connecticut. París (Les Belles Lettres). 1976. de. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. 163-181.. II).

P. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990)... 101-125. 38 (1970). 1991)..191. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993)... 113-123 y 327. Originalidad.. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C.. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). 1995)... «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993).. Londres (Hart-Davis. por Th. J. J... Gelzer. 203-233. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). Cuochi. 123-141. Montero Cartelle. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). Rodriquez. 229-256. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). H. Pr. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). Muñoz Jiménez. P. Michie. XXXIII + 315 pp. R. Ginebra. Oltramare. E.. Scwabe. E. 188-193. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). 343-352. et trad. M. Picón García. 1992. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993).Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli. J. J.. ed. Muñoz Jiménez. 143-181. Picón García. de Sevilla). E. 2ª ed. Marco Valerio Marcial. Un celtíbero en Roma.. de l'École normale supérieure. E. T. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. MacGibbon).. por. A. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 105-132.. Offermann. E. 1998). 1941. de la Univ. E. 35-146. The epigrams of Martial. Puelma. Riber. E. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI.. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ.). J. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976).. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. 215 pp.. De Martiale Catulli imitatore. V. 5-7 (1970-72). 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). R. 475-497. Rodríguez Almeida. convitati. 383 pp. 1991. 1973.194): Vichiana 5 (1976). New Haven. R. Piernavieja Rozitis. M. Pimentel. Ruiz. 15-30 (sobre la edición de H.. 343-376. I d. Osservazioni su Livio. Muñoz Jiménez.. M. Montero Cartelle. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa.. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. Pasoli.. Sevilla (Publ. Richlin. Oxford (OUP). Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). M. XIV + 378 pp. C. Reggiani. A. ib. 1876. . Rodríguez Almeida. 190. H. Obermayer. 1900. Codoñer (Salamanca.. 189-197. 8): CFC 21 (1988).. 153-158. 61-178. Rodríguez Pantoja. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. Pavanello.. 283 pp. 91-117. Halle del Saale. V. M. L.. Parroni. 133-138. Madrid. Richlin. F. Paukstadt. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine.. The gardens of Priapus. 1998. M. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D.. Izaac). Shackleton Bailey). R.. 249-261. 107-139. 165-186. Montero Cartelle. P. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. Tubinga (Narr). selec. E.. Basilea. 415-466. Connecticut. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980)... M. Universidad. 1978. E. Pimentel.. Sexuality and aggression in Roman humor.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

39

Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L)
14 (1998), 93-113.
Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M.,
Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94.
Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975),
274-292.
Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles
(Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp.
Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N.,
Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177.
Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13
(1965), 183-189.
Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio
Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207.
Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische
Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444.
Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig,
1911.
Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C.,
Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp.
Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.).
Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941.
Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296.
Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición).
Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161.
Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp.
Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M.,
Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40.
Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987),
219-242.
Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551.
Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934.
Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago,
1992, 227 pp.
Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217.
Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20.
Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17.
Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889.
Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra,
Schnur, H. C.).
Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199.
Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp.
Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G.,
Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065.
Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at
Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp.
Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24
(1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

40

Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial:
Eos 62 (1974), 297-310.
Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus
124 (1980), 99-108.
Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301.
Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen
Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623.
Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige,
Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms,
1996), 95-103.
Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999),
vol. II, 861-864.
Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677.
Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P.,
Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43.
Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973),
7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial).
Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre
algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana).
Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres
(Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution
historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel
Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767.
Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier
hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra).
Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92.
Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A.,
Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76.
Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928.
Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351.
Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000),
185-221.

3. TRADUCCIONES
Citaremos las principales:
Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H.
Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial:
Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya
mencionada más arriba, entre las ediciones.
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia
(completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G.
Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las
siguientes:
Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp.
Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y
notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols.
Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

41

(bilingüe en páginas enfrentadas).
Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici
Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).
En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es
notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams
of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A.
Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones
recientes al inglés son:
Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books),
1995, X + 107 pp.
Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ.
of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección).
Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996,
XXXIX + 436 pp.
Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac
(París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más
reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp.
En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que
pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en
Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161.
Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los
clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.
Vilar García, Sevilla, 1900.
En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5
volúmenes.
Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre
Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra:
Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp.
Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos,
Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols.
Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid
(Alianza Editorial), 2004, 328 pp.
Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de
Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego).
Entre las traducciones parciales, pueden citarse:
Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán).
Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp.
Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe).
Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero,
Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe).
Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La
Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán).
Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001,
176 pp.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

42

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)

La maravilla del anfiteatro277

1

I

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens
aere nec uacuo pendentia Mausolea
5
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

No mencione la bárbara Menfis las maravillas de
sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de
Babilonia; no se alaben los afeminados jonios
con el templo de Diana, que el ara abundante en
cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios
cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta
los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire
vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro
del César, la fama celebrará únicamente ésta por
todas.

2

II Roma ha sido devuelta a Roma

Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus
et crescunt media pegmata celsa uia,
inuidiosa feri radiabant atria regis
unaque iam tota stabat in urbe domus;
hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5
erigitur moles, stagna Neronis erant;
hic ubi miramur uelocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager;
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima parts aulae deficientis erat.
10
Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.

Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de
cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la
vía altos andamiajes, irradiaban los atrios
soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa
en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta
mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques
de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280,
obra prontamente acabada, un campo inmenso
había expropiado las casas de los míseros
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio
proyecta sus amplias sombras, venían a terminar
las últimas construcciones del palacio imperial.
Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el
trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las
hacía de su señor281.

276

Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos.
Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para
abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el
verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6).
278
Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.
279
La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus).
Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la
entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8.
280
Las termas de Tito.
281
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos.
277

Marco Valerio Marcial

Epigramas

43

3

III

Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,

¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan
bárbara, César, de la que no haya espectadores
en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio
desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el
sármata alimentado con la sangre de sus
caballos282; y el que bebe las primeras aguas del
Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas
del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar
los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y
los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias
de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos
recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus
cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de
estos pueblos suenan diversas, pero no hay más
que una cuando proclaman que eres el verdadero
padre de la patria.

ex qua spectator non sit in urbe tua?
Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo,
uenit et epolo Sarmata pastus equo,
et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
5
et quem supremae Tethyos unda ferit;
festinauit Arabs, festinauere Sabaei,
et Cilices nimbis hic maduere suis.
Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri,
atque aliter tortis crinibus Aethiopes.
10
Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est,
cum uerus patriae diceris esse pater.

Todo el mundo viene a Roma

4

IV

Turba grauis paci placidaeque inimica quieti,
quae semper miseras sollicitabat opes,
traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis:
et delator habet quod dabat exilium.
Exulat Ausonia profugus delator ab urbe:
5
haec licet inpensis principis adnumeres.

La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego
tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas
riquezas, ha sido deportada a los getulos y el
circo no ha podido dar cabida a todos los
culpables: el delator sufre el destierro que él
imponía. El delator está en el destierro, habiendo
huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a
los gastos del emperador285.

5

V

Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:
uidimus, accepit fabula prisca fidem.
Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:
quidquid fama canit, praestat harena tibi.

Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de
Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha
recibido su confirmación. Que no se admire de sí
misma, César, la longeva antigüedad: lo que la
fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.

6

VI Los dioses al servicio del emperador

282

Paz y tranquilidad sin delatores

Verismo en los espectáculos

Cf. Plin. N. H. 18, 100.
El mar de Britania.
284
Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164.
285
Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que
eran condenados o desterrados.
286
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos
comentarios indispensables para entender bien a Marcial.
283

in quo. cf. L. está a tus órdenes con sus armas invictas.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. oh César. Roma. Ann. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. atado en las rocas de Escitia. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. porque después de tus juegos. 288 Cf. . nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. seruit et ipsa Venus. Marte. 1965. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. 365-368. Calle la leyenda. 8. faces. femineo **Marte fatemur agi** . Vrbs Roma. un buen número fue abatido por mujeres. II. Nero 4. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. las teas incendiarias. Suet. poena fuit. colgado realmente en una cruz288. quae fuerat fabula. Caesar. Juven. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. había robado locamente el oro sagrado de los templos. subdiderat saeuas uel tibi. Bruno. se cumple en él realmente. 57. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. 32. Lo mismo que Prometeo. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. Tac. por las noticias de Dión y de Suetonio. así Lauréolo. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. te había aplicado a ti. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. templa uel arcano demens spoliauerat auro. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. 289 El cuerpo no era cuerpo. 4. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño.. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: .. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. 7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. sino una herida continua. 187. al sentirte devorado por el oso de Lucania. Suet. Calig. Caesar. non satis est. Prisca fides taceat: nam post tua munera. 15. Le donne nella poesia di Marziale. Lucano cum sic lacereris ab urso. Salerno. el dios de la guerra. hoc iam femineo Marte fatemur agi. Roma. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio.

22. que no aguantó el látigo. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. 8. cayendo de cabeza. 10. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. te ofreció. et qui non tulerat uerbera. N. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. 292 Semele. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. O Lucina ferox. Mientras un oso. 43. 4. porque también ha nacido un animalito. deprendat uacuo uenator in aere praedam. ¡Oh feroz Lucina!. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. cf. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. 5. Plin. cf. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. nec uolet excussa lancea torta manu. inplicitam uisco perdidit ille fugam. tela tulit. infra. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. 2..Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. bos Aethiopius . 86. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. 14. 53. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. 72. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. . 2. 16. César. 5 si captare feras aucupis arte placet. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. ausus tam notas contemerare manus. exiluit partus miserae de uulnere matris. 291 Cf. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. 6. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. 5-6. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. Luca bos. un espectáculo que no prometió. También al elefante se le llamaba “toro”. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. y él. Caesar. H. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. ha sentido los venablos. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. harena quae non promisit proelia rhinoceros.

293 Diana. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). uolnere facta parens. III. 23 y 27. Piedad de Júpiter para con Domiciano. infra. 69. 2. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. lingüísticos. la otra acaba con una fiera293. Campbell. primus in Arctoi qui fuit arce poli. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. nec iacuit partus. quantast Carpophori portio. perdió y dio a un tiempo la vida. Meleagro. 13. cf. tu fama. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. sino de la piedad297. además de un jabalí. 9. 2. clavó sus dardos a un oso que le acometía. 297 Arte. 3. Meleagre. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 9. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. 8. Vrbs Roma. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. Experta est numen moriens utriusque Dianae. 7. y no quedó inerte la cría. 2. 104. 296 Como el león de Nemea. B. adhuc poterat. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. diosa de la caza y de los partos. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. 93. Praemia cum tandem ferret. lanzado de lejos. abatió a un veloz leopardo.Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. Martial’s slain sow poems. Il. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. que mata a la cerda preñada. Cf.. Pues cuando recogía sus premios. echó a correr. 347-382. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. no fue cosa del arte. su patria. cf. fuit quae gloria famae. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. cf. 355 ss. además. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. 5-6. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. abate varias fieras más. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. Ovid. Junta toda la gloria que tuvo. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. strauit et ignota spectandum mole leonem. sino que al morir su madre. quizás se trate de alguna máquina del teatro. 1. y de un golpe. 11. Un análisis profundo de los elementos estéticos. sed pietatis opus. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. Met. 6. 41. Una cerda madre. sed matre cadente cucurrit. 27. 10. Hom. 48. Pero Carpóforo. 294 . non fuit hoc artis. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. 260-444. 527-549. 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae.

crede mihi. nulloque docente magistro. mas el primero lo llevó más alto300. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. non facit hoc iussus. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. nostrum sentit et ille deum. un elefante. fama.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 853). no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. Caesar. 6. ab Hyrcano gloria rara iugo. 299 . los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. que hacía en la arena el papel de Hércules. Sucumbió al fin. 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. gloria suprema de los montes de Hircania. Esto de que. Occubuit tandem cornuto adore petitus. non ullis cognita temporibus. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. reino de su hermano298. César. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Caesaris atque Iouis confer nunc. dum facilem tolli sic elephanta putat. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. Un toro había transportado a Europa por los mares. un tigre. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. altius iste tulit. era hermano de Europa. iuuencos: par onus ut tulerint. te adore. 300 En 7. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te. plus feritatis habet. éste que poco ha era tan temible para un toro. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. Aen. oh fama. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. piadoso y suplicante. créeme. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. dios del mar. Ausa est tale nihil. Un bestiarius. también él reconoce a nuestro dios. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. Compara ahora.

1-105. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. 2-3.Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. Ovid. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. exhibuit. Cf. el César hizo la señal con ambas manos a la par. 306 Cf. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. La arena te ofreció.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. 4. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. desperabantur promissi proelia Martis. fue disposición de Eurídice305. Virg. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. Ovid. 30. 10. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. morada de Orfeo. oh César. Cf. posiblemente.. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. 10. harena tibi. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. 48 promisit pariter Caesar utraque manu. contra lo previsto en la representación. Met. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. 1-66. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. 305 El texto no está claro. Egl. Solamente esto sucedió contra la historia304. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. 9. 29. 6. cf. 11. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. uenit ab Eurydice. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. pars illa Triumphum. Met. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira.. 303 Ródope. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. un episodio muy similar. infra. sed tandem rediit cognitus ante furor. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. Caesar. cadena de montañas en Tracia. 11. . Georg. más que bondad. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. y no siéndole posible subir ya a la tierra. desesperaban de conseguir el combate anunciado. Non potuit melius litem finire iocosam. que forma los valles del Hebro y del Nesto. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. 302 La habilidad. supra. 460-463.

H. Leandre. Theb.' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. Her. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. Mart. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. 312 Cf. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. cui lux prima sacri muneris ista fuit. 181. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. 262-264. Cuenta el mito que Leandro. Turquía). Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. 2. en Sestos. hace poco. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. dirás: “esto hace poco era mar”310. identificada por los romanos con Belona. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. 307 El Nórico (más o menos. Anda ahora. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. 1. Georg. dices 'Hic modo pontus erat. en la Tróade. Cf. praeceps in tela cucurrit. Met. hermanas de las Gorgonas. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. 55. Od. 145. 3. huyendo de él. 6. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. 258. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. 12 Por lo demás. Y porque asistía el emperador. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. I nunc et lentas corripe. 207. hic modo terra fuit. 18 y 19. y las olas idénticas a las del mar: esto. Hor. 1. estaba enamorado de Hero. sumergidme cuando vuelva”312. y un león. que vivía en la otra orilla del Helesponto. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. residente en Abidos. No te admires. 4. Stat. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. quéjate de que daba largas. Ovid. 258-263. llegado de lejos. populacho. Virg. Serv. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. 309 Una de las tres Greas. Leandro. 14. cf. 310 Ovid. cansado. en todo caso. 34. Plin. . diosa de la guerra. vino a caer de bruces sobre las armas. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. Neptuno. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. 16. era tierra seca.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. 542-548. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. 3. N. Ad Georg. Si hay algún espectador retrasado. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. turba. mergite cum redeo. Non credis? specta. 9-10.

Armando éste sus manos. según otras versiones. si prisca tulissent. 315 De Partaón. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. Serv. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. ni Arcadia al jabalí menalio316. Aen. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. que dan nombre a la constelación de Géminis. Fuscina dente minax recto fuit. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. 106. 69. otra de cabra y otra de dragón. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. sin la ayuda de la Cólquide318. lindando con Acaya. 11. 2. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. rey de Calidonia y Etolia. Fab. en el corazón de Arcadia. Hygin. 65. 6. César. 5. 318 Medea. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. cf. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319.. aunque al norte. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. con ella acabó Belerofonte. Virg. la segunda por Perseo. 319 El toro y el minotauro. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. 314 . 30. o Tito a Tetis.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. La Quimera. 802. 27 XXVII Saecula Carpophorum. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. 69. Arcas Maenalium non timuisset aprum. ad Ecl. abatido por Meleagro. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. Cf. éste se escondió despavorido en un tonel. ni Maratón al toro. possit utramque feram uincere Pasiphaes. 10. 15. lo consiguió Hércules. grata a los navegantes. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. otro monte de Arcadia. supra. 320 La primera fue liberada por Hércules. Era tan monstruoso que. Caesar. 6. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. que había que cortar de un solo golpe. 10. con la nota. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. 9. 316 Del monte Ménalo. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. Se refiere. Nemee frondosa leonem. por tanto al jabalí de Calidón. 28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. Hesionen soluet solus et Andromedan. tenía tres. ni la frondosa Nemea al león. o se lo enseñó Tetis a Tito. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. una de león. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. non Marathon taurum. non Porthaoniam barbara terra feram. 2. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314.

supra. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. mi Vrbs Roma. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. Prolongando el combate Prisco.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. II. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. id diues. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. ib. esto lo ha presentado en tu honor. horruit in liquidis ire pedestris aquis. oh César: que luchando dos. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. Caesar: cum duo pugnarent.5 quod licuit. Caesar. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. se rindieron a la par. en la Domus aurea. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. ad digitum posita concurrere parma: . Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. en el anfiteatro. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. y regalos para estimularlos a la lucha. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. Tito.. y Domiciano después (Vrbs Roma. 322 .. oh César. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. el agua rica [en portentos]. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. dejando los escudos. esset et aequalis Mars utriusque diu. 374). 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. II. lex erat. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. lances donaque saepe dedit. 323 Fuentes con diversos alimentos. Tal fue el premio de su valor denodado. sed Caesar legi paruit ipse suae. hasta que uno de ellos levantase el dedo. 20. uictor uterque fuit. en el año 80. traheret certamina Verus. 375). pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. 373-376. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. missio saepe uiris magno clamore petita est. para que repusieran sus fuerzas. subcubuere pares. cf. quedaron vencedores ambos324. Vrbs Roma. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. praestitit unda tibi. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. 324 Cf.

. . 17...Marco Valerio Marcial constitit. ad Juuen. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327.. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec... credite: mentiri non didicere ferae.. y los perros no tocaron su presa325. Dinastía de los Flavios.. 326 . El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. Ker..... 4.... 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. Illa grauis palma est. quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. 38.. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar.. non habuisse duos. quam minor hostis habet. César es dios. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador.. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. al final del XIV.. et praedam non tetigere canes. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú].. Cf... Friedlaender lo pone al final del libro XI. creedlo. 325 Aquí hay una laguna en el texto.. suplicante y en actitud del que ruega. supra. a quien tanto elogia el poeta en vida.. César.. sacra potestas. Perdona. haec intellecto principe dona tulit. sagrado es su poder..... Se halla en Schol.... 4... 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens. sagrado: las fieras no saben mentir326. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur. 52 César.. festinat. qui placuisse tibi.. Caesar.

Sobre este libro puede verse M. introd. sic Pedo. cur in theatrum. uenisti? an ideo tantum ueneras. 6.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. o. pero así escribe Catulo. tributándole todos un gran aplauso por su decisión.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. no obstante. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. 7. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. Que Catón no entre en mi teatro o. se salió. Sen. así Pedón.—Si hay alguien.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. Citroni. 8. Cato seuere. 5. Vrbs Roma. 129-178. sic Marsus. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. al teatro?329. 1. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. excussarem. Epigrammaton liber I. 4. III. Fernández. 6. esto es. sed et magnis. 97. mejor. Val. id est epigrammaton linguam. que mire. porque busco la hilaridad conservando. ¿por qué has venido. apart. spectet. 3. si entrare. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Ep. 4. trad. 2. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. Libro I. M. de una severidad tan afectada. 8. Perficit. y coment. así quienquiera que es muy leído. 2. crit. del lenguaje propio de los epigramas. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. sic Gaetulicus.. Salamanca.. las chanzas festivas y la licencia del vulgo.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M. 8. texto. Barcenilla y J. y notas de Fernández. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1.. Lasciuam uerborum ueritatem. 244-245. de Barcenilla. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. que no resiste ni una sola página escrita en latín. 329 . cf.— El verismo lascivo de mis palabras. incluso hacia las personas más humildes. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. aut si intrauerit. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. 2.ª ser. 36. así Marso. 10. 2. potest epistola uel potius titulo contentus esse. M.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. severo Catón. Max. Florencia. Mart. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. puede darse por contento con esta epístola. 1975. así Getúlico. A. Epigramas de Marcial. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. cf. 8. 5. sic quicumque perlegitur. Non intret Cato theatrum meum. 2 (1969). con el título. 3. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. introd. sino incluso los más conspicuos. 8.

llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. cf. Tú. Un proemio di Marziale (1. Si por casualidad te topas. Sen. Ann. juguetón. 10 y 16. 41-42. libro mío. con mis libritos. lector studiose. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. lector aplicado. me manus una capit. M. cupis uolitare per auras: i. nimium Martia turba sapit. 6: in urbe sermonum auida. Pregunta por Segundo. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. llamado también Foro de Nerva. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. siendo yo tu guía no tendrás duda. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. El Foro Transitorio. parue liber. 8. el liberto del docto Lucense. Anda. con la nota. por el templo de Minerva. Pero tú. fuge. pp. dum basia iactas. 37. Tac. Ronconi oblata. I. si forte libellos. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. Tú desconoces. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. La polémica va dirigida contra el público de Roma. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. ¡ay!. 10. Nescis. 81-91. 121-130. quem requiris. 10 aetherias. prefieres. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. 5 rari post cineres habent poetae. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. ibis ab excusso missus in astra sago. Ovid. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. a quien tú. Reserva las estanterías para las grandes obras. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. Trist. por las auras etéreas. como el rinoceronte con su cuerno. cf. habitar las librerías del Argileto. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. Audieris cum grande sophos. escápate. yo quepo en una sola mano. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. y para que su pluma severa no tache tus retozos. deseas echar tus vuelos. 12. 5. pero podías estar más seguro en casa. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. la señora del mundo: créeme. Ben. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. 331 . Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. Según M. que tenía hacia su parte norte. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. 330 Presentación del libro al César Cf. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. Aquí está aquél a quien lees. 4. le has dado en vida y en plena lucidez. mientras correspondes tirando besos. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. 13. 8. Caesar. desconoces los desdenes de Roma. 3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. cum tibi. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. sed poteras tutior esse domi. a quien buscas.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. heu. terrarum dominum pone supercilium. 35). 3. lasciue. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. scrinia nostra uacent. 6. cf. césar. 3): Studia Florentina A. hos eme. Vrbs Roma. Citroni.

puto. 44 y Suet.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. passerem Catulli. 7-8. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 334 . aquél. 336 Cf. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. mi vida. 4. honesta337. Vrbs Roma. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 49. Marco. Catul. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. delicias de mi Estela. 15. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 16. 13. 1. 6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. cum libro. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 9. que deseas nadar con tus libros338. Musa iocosa mea. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. 4. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. 3. 28. III. Es una broma. 3. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. de Júpiter. 22 y 48. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 5 La paloma. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. Ovid. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. 341 Cf. Llevándose por los aires el águila al joven. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. 1. III. 9. «créeme. 5-8. tú me ofreces epigramas. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. 58. illa Iouis. 337 La misma declaración en 11. uicit. 335 Bailarina y actor de mimos. 2. Yo te ofrezco una naumaquia. Marcial admiraba y era amigo de Estela. tu das epigrammata nobis: uis. 340 Cf. 5-6. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. 2 y 3. 7. en Vrbs Roma. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Maxime. Trist. mi musa. 100. 86. materiam dictis nec pudet esse ducem. Cf. oh Máximo. 68. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. Catul. uita proba. Dom. 14. 353-354: Crede mihi. Verona licet audiente dicam. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 10. 533. creo. 5. muy apreciados por Domiciano. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. Caes. natare tuo. 1-2. Juven. “Mi Estela. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. 531-535. al gorrión de Catulo341. 15. 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. Marce. El agua. retozona». Máximo de Catulo. sino de evitar las malas envidias. 36. tu Catulo”. cf. 6. 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. como nos dice Suet. cf. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas.

la herencia está próxima. sin embargo. etc. haces. 10. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. como hace Marcial. cf. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. pero el que es hombre bellido. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. ¡Ay. para diez copas de vino. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. 12. amada de Hércules. es una monada de hombre343. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. pues. 26. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. quod fecisse uelim te. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. —¿Qué busca. quare bis decies solus. Cf. si tú no bebieras. cf. Pero Sextiliano no quiere agua. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. Deciane. Cotta. G. 31. 26. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). bellido. 56. etc. el vino puro345. 7. Aug. el río de Tíbur es el Anio. No obstante. laudari qui sine morte potest. Sextiliane. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. dedicado a este mismo personaje. 32. Zecchini. 82. merum. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. 6. 2. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. Como en castellano “bello. facis. mi querido Cota!. que se mezclaban con agua caliente. Plin. 2. 63. mi querido Deciano. 4). 31. H. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. lo que deseo que hagas. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. y le agrada en ella? —Tose344. 39. cf. en latín. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. pusillus homo est. infra. 124. cf. uideri: sed qui bellus homo est. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat.. en Petr. 343 Bellus diminutivo de bonus. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. sino en plural. no hay cosa más fea. Ner. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. —¿Tan guapa es? —Ca. Sextiliano. . Sextiliano. Cotta. Sextiliane. Suet. 5 hunc uolo.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. N. ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. si non potares. amigo Cota. 39-56. 2. 344 Está tísica y. 9 IX Cota. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. ¿por qué. por tanto. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. 4. 3.

los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. . 10 Nunc et damna iuuant. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. 351 Es decir. vas a hacerte. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. 2. 14 XIV El león y la liebre Delicias. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. 1. 17. Plin. 11. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. 20. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. 7. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. Peto. protector de Marcial. 47. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 7. bafea con sus aguas sulfurosas. 350 Julio Marcial. Ep. 4. 64. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 3. 5). 6. 2. Iuli. 34. Ahora hasta las desgracias agradan.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas.' inquit. Ann.. 347 Propiedad de Régulo. hoc mihi. presa de los dientes acariciadores. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. ésa sí me duele”348. Paete. 6. 'sed tu quod facies. a lo que parece. et numerat paucos uix tua uita dies. 5 ¡Oh mi querido Julio350. sin embargo. también el III (cf. 1. 12 y 20. Non bene distuleris uideas quae posse negari. dolet. 11. 12. Hemos visto. si quid longa fides canaque iura ualent. 2. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. 1) y. 80. pero la que tú. 4. sí puede349. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. el delator. memorande sodales. 16. Plin. uulnus quod feci non dolet. 16. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 'Si qua fides. quae par tam magnae non erat inuidiae. cf. Caesar. cf. Como se ve por este primer verso. las delicias. oh César. que [el león] era tuyo: por tanto. infra. a quien dedica el libro VI (cf. 5. 349 Cf. 6. 14. 348 Cf. Tac. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. le dice: “créeme. Ep. 10. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. 82. 1. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. la herida que yo me he hecho no me duele. 5. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. 34. 3. cf. era uno de sus mejores amigos. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. 20.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. también 104. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto.

Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. hay algunas medianas. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. Elia. cuyos vinos eran también muy nombrados. trabajando sus campos. sed fugitiua uolant. 20. sunt quaedam mediocria.' Res magna est. recoge mucho dinero. 7. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. los gozos no permanecen. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. ¿Cómo te gusta. Tuca. gaudia non remanent. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. 354 Cf. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. Auite. crede mihi.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. 8. 5. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. 10 Non est. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. Gran cosa es. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. la que hace el labrador355. quam facit colonus. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. Cf. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. Avito. Aelia. Créeme. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. sino que huyen volando. al pie de los montes Másicos. 81. liber. 45. No así el falerno. Se cosechaba en la costa de Campania. 18 XVIII Quid te. lindando con el Lacio. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. esse tuum. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. Exspectant curaeque catenatique labores. de otra forma354. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. Tito. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. no es propio de sabios el decir: “viviré”. Tucca. quod fuit. Tite. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. 2. en donde expone la misma o parecida sentencia. fuerant tibi quattuor. 1. dentes: expulit una duos tussis et una duos. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. 17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. Hay cosas buenas. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. O quizás: el labrador. 353 .

decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. 2. habría conseguido menos. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. los boletos los devoras tú solo. 92 y 93-98 passim. Tac. 59 tiene ahí nada que hacer. Ceciliano. 20. . etc. Praeda canum lepus est. fecerat illa minus. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. En Mart. 6 y 14. Liv. Suet. 44. 78. uoras. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. erró el golpe debido a un ayudante. Claud. 30. 7. En cuanto a Domiciano. piadoso. 48. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. 12. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. Cota. 45.etiam. 20. Que el niño dacio no tema las armas del César359. recuérdese. como el rey de las fieras. 25. 3-4. 48. 60. 2. pero es muy parecido al boletus luridus. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. Mirabar quare numquam me. y sigue siendo para nosotros. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. 8. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. sobre su gesta. infra. 67. 147. La liebre es presa de los perros. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. 3. Ampel. 22. 13. que es sumamente venenoso. Plin. lepus. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. Cotta. cf. no ataca a los enemigos débiles. Dime. supra. H. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. no llena las grandes fauces. N. Mucio Escévola. dirigiéndose contra el rey. 104. 12-13. 358 Se trata de C. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. La diestra que. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. ¿Por qué escapas ahora. oh liebre. 5. cf. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. quedara en libertad. 51. Ann. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. cf. etc. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. Caeciliane. 12. 60. 6. edas. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Pero el enemigo. 5. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. el boletus edulis. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. 10. alejado del fuego. Cotta. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 75. Juven. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. uocasses: Tú. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 6. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi.

361 . 12. Brut. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf. 7. 94. 10. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. “a los muertos”. 24. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 6. egerit et nigros Massica cella cados. 365 El año 121 a. 58. cf. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. capillis. supra. 95. Juven. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. H. 3. 82. Cic. 49.. 5. 5. cf. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. Vell. Deciane. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 42. Publica por fin tus libros. con la nota. 11. 55. 14. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. Sextiliano364. 5. nec consessorum uicina nomismata tantum. Desde entonces. 4. 11. Deciano. 104. ¿Ves. 3. 2. 34. 363 Esto es. de aspecto venerable. 13. 3. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. 85. 11. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. que resultó un vino extraordinariamente bueno. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. N. pero de alma corrompida. 7-8. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 7-8. con independencia de su añada y denominación de origen. 10. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. 2. 27. Faustine. 1. 6. 2. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. Cf. 87. 73. cuius et ipse times triste supercilium. 7. 6.. 3. 26. 5. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. 8. libellos et cultum docto pectore profer opus. 3. 2. 51. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. 364 Cf. 113.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. 12. 9. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 58. 2. 6. cf. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. aera sed a cuneis ulteriora petis. 60 Cota. Petron. 9. Plin. 73. 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. No te fíes de la cara: 7. 2. 287. 64. 140. C. 7. 40. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 10. 4. 10. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 5-6. 68. 10. Faustino.

28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 7. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. cf. cuya cabida era 26’364 litros. mecum. 14. Corre el rumor de que tú. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. etiam 9. 370 Es decir. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. más de diez vasos. 47. Pídele al tabernero vinaza laletana366. 87. equívoco que no podemos traducir. Oh Febo. Procille. Phoebe. 12. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. amor de su señor el centurión. éste. . lees mis versos al público como si fueran tuyos. ya en la provincia de Gerona. 368 Proverbio griego. 6). Si mea uis dici. a 1/6 del congio. 66. como el peligno y el etrusco. como medida de capacidad. un quicunce era unos 0’229 litros. todos de su cabeza. proemio. si bebes. Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. 1. uouet totos a uertice crines Encolpos. 1. Acerra bebe siempre hasta el alba. aparte del “opimio”. H. N. Fidentino369. “compra el silencio”. Encolpo. domini centurionis amor. Sextiliane. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. si quieres que se diga que son tuyos. En cambio se apreciaban mucho. te enviaré gratis los poemas. Cf. ne mea sint. Cf. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. compra esto: que no son míos370. Fidentine. hoc eme. el másico y el falerno. Si quieres que se diga que son míos. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. Empezó a ser clínico como pudo371. Ayer noche. Plut. Plin. Procille. quincunces puto post decem peractos. 12. equivalía a 5/12 del sextario. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. en que hoy cenarías en mi casa. Cf. convivales. 367 El quincunce. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 53. Procilo. éste. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. ahora es enterrador. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. 72. habíamos quedado. 38. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. si plus quam decies. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. cenares hodie. sino el silencio”. bibis. 14: “Debe comprar no el libro. Cuest. Procilo. 53. libellos non aliter populo quam recitare tuos. a su vez. Diaulo había sido cirujano. cf. 10 sus negras tinajas una bodega másica. 371 “Clínico". 369 Varias veces se refiere a Fidentino. Sextiliano. te ofrece estos mechones. Por tanto.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur.

XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. si alguien llega. recide comas. pero tarda en hacerlo hombre372. Sabidi. Quam primum longas. 374 Peccas. pero con recato Incustoditis et apertis. 11. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. 34. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. sero uirum. non amo te. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. Cornelio. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. Lesbia. se le saltan lágrimas forzadas. Lebia. sobre todo la primera. 97. si se quedan ocultos algunos. 2. Sabidio. ille dolet uere qui sine teste dolet. oh Febo. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. en el texto. 5. Quien busca ser alabado. 62 No te quiero No te quiero. y abiertas siempre tus puertas. Cf. 1. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. córtale pronto sus rizos. Gellia. 17. o de Yade376. tonsum fac cito. non futui. Lesbia. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). Corta cuanto antes. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. y no puedo decir por qué. 10 Sin guardar. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. 87. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. De Quíone. 83. Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. Te lamentas. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. su larga cabellera. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. Gelia. Phoebe. cf. XXXII Non amo te. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. 60. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. no que se te tiren. En cambio. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. 373 . utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. como eufemismo de la actividad sexual. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. Catul. quaerit. Lesbia. no llora. XXXIV Haz lo que quieras. Non luget quisquis laudari. 1. al menos. 3. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. 3. 48. 85.

en un desgraciado bacín de oro. con la nota. 3. hijos mellizos de Leda. Aguilar. 51. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. El libro que recitas. iuuare. 4. tamquam coniugibus suis mariti. Introducción. mientras que Pólux. ¿Qué. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. de la semilla de Júpiter. 384 Cf. bibis uitro: carius ergo cacas. 28. Lucane. 9. excipis auro. quod pro fratre mori uellet uterque prior. 6-8. como los maridos a sus mujeres. más caro. 2. 22. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. Lucano murió antes que Tulo (9. 16. libellus: sed male cum recitas. 9. 8. diría: “Vive. Domicio Curvio Tulo. tu tiempo y el mío”. 7-11. 14. tempore. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. 18. 58. 72. Sobre Príapo. 70. Cf. 29. 17. 6. 16. 15 maestro en la escuela. Fidentino. Pero estos libritos. pero Cástor. Cervantes. Coloquio de los perros: “Murmura. 8. Pólux. 3. empieza a ser tuyo384. cf. non possunt sine mentula placere. I. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. 51. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. cf. o Fidentine. Tulo382. A la muerte de Cástor. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. 72. por tanto. 10. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. y sea tu intención limpia. 1429). cf. 381 Cf. 11. 3. no pueden deleitar si están capados. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 6. 40. hermano. era mortal. 2). 3 los llama los fratres Curuii. Lucano. Catul. 38 XXXVIII Además de plagiario. quereris: sed hi libelli. nisi pruriant. pero cuando lo recitas mal. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. Tulle. mal recitador Quem recitas meus est. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. 383 Cástor y Pólux. uiue meo. 380 Reminiscencia de Catul. En 5. . es mío. prol. 47. Vrbs Roma. supra. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. frater. 12. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. 4 y 6. era inmortal. Por ello. Exoneras el vientre. pica y pasa. y bebes en copa de vidrio: cagas. y no te da vergüenza. incipit esse tuus. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 20. tibi uel si tibi. desconsolado por su pérdida. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. 378 Cf. 10 ne possint. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. Ed. como engendrado por Tindáreo. nota 184. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. Basse. 382 Se trata de los hermanos Cn. 1. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus.. 7-9. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. 141-142. 73. 92. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. p. Baso. abandonada tu severidad. 81. o a ti.' Si a ti. nec te pudet. 2.

si quis erit recti custos. si no es el mismo que Gabba. omnibus inuideas. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. 101. Caecili. 386 . si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. ¿Que qué eres? Un bufón. sed caballus. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. cf. Juven. quod uiles pueri salariorum. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. non est Tettius ille. 4. que me muera ahora mismo. 5. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. liuide. 71. 9. 61. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . por lo provocativo de sus danzas. Caecili. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 11. uideris: non es. cf. 2. lo que el guardián y encantador de víboras. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 162-164. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. cf. créeme. 5. 20 Cecilio. 203. uideris. si ese alguien no es Deciano385. 63. te imaginas que eres cortés. Quare desine iam tibi uideri. 41 XLI Vrbanus tibi. si hay alguien bueno. lo que un poeta callejero sin talento. Por tanto. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. 1.. 26. 387 Gabba. sino «caballo». Cecilio. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. quod de Gadibus improbus magister. y no lo eres. bufón del emperador Augusto. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. 6. quod custos dominusque uiperarum. ojalá que sientas envidia de todos. Tetio Caballo otro bufón. 14. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. con la nota. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 37. cf. envidioso. Quid ergo? uerna. crede mihi. quod soli tibi. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. nemo tibi. infra. famosas en toda Roma. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. Cecilio Deciano. 2 y Juven. 385 No eres lo que crees. 12. 5. 61. 78. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. y que nadie te envidie a ti. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. quales prisca fides famaque nouit anus. 10 quod non optimus urbicus poeta. si hay alguien que guarde la rectitud. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 3. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387.

1. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 13. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. Estela. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. Stella. 3. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. 5 I nunc et ferrum. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. 4. o granadas púnicas. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. M. 390 El jabalí. 78. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. que compiten con los dulces panales. 14. 4. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. Plutarco. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. Mancino. turba molesta. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. 7. hija de Catón el Uticense. 48. si esto te parece. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 11. pequeño. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 7. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. dijo. 2. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. 73. 3. modelo de virtud. uidetur hoc tibi. 77. Pero además. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. Varr. y niégale la espada. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. 22.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 1). ni manzanas enmeladas. un jabalí mondo y lirondo. 104. H. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. 10 Et nihil inde datum est. 12. . 40-42). N. Cato Min. Y Marcial (9. 9. 8. 27.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. nimium si. Anda ahora. 17. 3. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. turba importuna. 2. Mancine. Estuvimos en tu casa. 391 El anfiteatro. 48. Plin. 50. Y no se añadió nada. R. que se presentaba entero en la mesa. 1. 8. 210-211. bis leporem tu quoque pone mihi. 59. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. cf. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. excesivo. cf. donde abundaban las bellotas. 1. no tanto los de la costa latina de Laurento. Bruto 53. cf. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. Bruto. y que yo hago dos veces lo mismo. 59.. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. 13. R. 2. 3. 59. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. nega. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno.. Sat. 8. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. 18. 88. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. casada en segundas nupcias con M. Después de semejante hazaña.

Tutior in sola non est cum currit harena. iré más deprisa. 61. n. 11 y quizás 4. supra. dicatur potius ton d' apameibomenos. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. fac si facis. lepus improbe. Dime que espere. por ejemplo. Hedyle. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. Plin.. fecerat et medicus. Oh liebre insignificante. 8.196. per quos praeda fugax itque reditque lepus. 11. Introducción.' Hedyle. Expectare iube: uelocius ibo retentus.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. 51. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. 396 Valerio Liciniano. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. al punto. Cf. Y lo que es más sorprendente. Hedylo. en estrofa epódica o yámbica primera. 394 Cf. la alta Bílbilis. dic mihi ne properem. I. compatriota y amigo de Marcial. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus. Introducción. . 4. 30. antes. 60.. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. cf. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. n. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio. Ep. 1 y 11-14. 244. si properas. languet protinus et cessat debilitata Venus. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. ni se refugia con tanta confianza en su cado. 22. si quieres evitar los mordiscos de los perros. quodque magis mirum.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). quaeris. 723. si tienes prisa. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. a lo que estamos”. Liciniano. uidebis altam. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. Liciniane. Hasta hace poco era médico. 14. vas a ver. Cuando me dices “tengo prisa. 1. tienes para refugiarte la boca del león395. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. y mi Gramática Latina. El poema es propiamente un cuadro bucólico. 6. languidece y decae debilitada mi Venus. venga.. Si uitare canum morsus. 46 XLVI Cum dicis 'Propero. Bibilin. luego. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. ad quae confugias ora leonis habes. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to. No está más segura cuando corre en la arena desierta. publicado en libritos pequeños. ahora Diaulo es enterrador. cf. cf. 4. 74. 395 Este tema lo vemos otras veces. Para que no sea el mío un trabajo perdido. gloria de nuestra España. dime que no tenga prisa. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. Hedylo. 55. retenido.

quizás las del Tajuña. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. cf. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. con sus abruptos montes. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 64. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. a paseo las exigencias de las viudas408. III. 403 Región de la Tarraconense. 402 Fuentes desconocidas. amigo y protector de Marcial. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. 401 Hoy Buvierca. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. 399 Diosa de los árboles frutales. procul horridus Liburnus et querulus cliens. 62. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. Vrbs Roma. cf. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. non rumpet altum pallidus somnum reus. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. et dilicati dulce Boterdi nemus. 47. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. y tu cuerpo.. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. 258. Quizás la sierra de Vicor. 398 . Allí cerca. al que ama la feraz Pomona399. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. senemque Caium niuibus. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. relajado en ellas. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. Pomona quod felix amat. 6. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. qui ferrum gelat. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. sino que dormirás toda la mañana409. 35 sed mane totum dormies. ni vestidos que apestan a múrice406. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. más fría que la nieve. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas.. 397 Epigramas 67 sus armas. tú compadécete de la gente feliz. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. Posiblemente la actual huerta de Campiel. rodeado de una chiquillería desharrapada. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. cf. C. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. 9. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. que templa el hierro. imperia uiduarum procul. 7. 9. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. § 16. 400 Río Alhama. quae uincit niues.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. cónsul por segunda vez en 102 d. y el Moncayo. cuando la fama tiene lo que basta. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 410 L. supra. 26. cf. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. 407 Procurador en los actos de la justicia. con la nota. y el sagrado Vadaverón397. y dejarás los ciervos para el cortijero404. Licinio Sura. encanecido por las nieves. 13. originario de España. 25 ceruos relinques uilico.

Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. Guillén. 3. Fidentine. ¡corta!. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. y cuando él se proclame su dueño. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). 53 LIII Vna est in nostris tua. Aemiliane. nisi prima. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. sed certa domini signata figura. como en Petronio (36. 52 LII Commendo tibi. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. .. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. del verbo mistuvllw. 51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix. 1. dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. La fórmula homérica (cf. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. Hoc si terque quaterque clamitaris. inpones plagiario pudorem. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Una cerviz. una página tuya. especialmente 71-74. estaba diciendo también el imperativo del verbo. supra. 1. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. Ilíada. La esclavitud en Roma: Helmantica. Hom. de estos dientes? Está claro. Quintiane. 5 et. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. por ejemplo. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. presuntuosa liebre. Quinciano. dicas esse meos manuque missos. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. adsertor uenias satisque praestes. 6-8). defiéndelos Ladrón de poemas Cf. harás que le dé vergüenza al plagiario. libellis pagina. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. “cortar”. Fidentino. Emiliano. 29. si no es de primera categoría. Te encomiendo. cum fama quod satis est habet. J. 465. uocatur. 50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. cf. Mistylle!. En mis libritos hay. mis libritos. una sola. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición.. con la nota. 23 (1972). 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. cum se dominum uocabit ille. cf. di que son míos y que han sido manumitidos413. se llama Mistilo. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. Iliad. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. 5-82. es decir. leones: quid fugis hos dentes.Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. querrías que pasaran de los grandes toros a ti.

inter Ledaeos ridetur coruus olores. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. capital de la provincia de su nombre. así el negro cuervo. Amic. hoc petit. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. nec me. 17-18. inproba Cecropias offendit pica querelas. H. tienes algo de tiempo para ser amado. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. N. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. 418 Cf. 415 De Arretium. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. desplegar ante el hogar sus redes llenas. Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. locum rogamus.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. . 35. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. si superest. Cic. 12. en Etruria.' su autor. salta a la vista que son de Marcial. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. uiuat et urbanis albus in officiis. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. 416 Río de Jonia. sordidaque in paruis otia rebus amat. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. Cf. 54 LIV Si quid. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. 98. así. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. puede convertirse en un viejo amigo418. 68. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. 14. esse sui nec magni ruris arator. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. Plin. te pido un solo lugar. hoy Langres. Fusce. dichoso con los despojos del bosque y del campo. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. togaeque decus. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. opto. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. 2. Si todavía. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. que convierte tus poemas en robo manifiesto. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. Fronto. en la cuenca alta del Arno. 417 Esto es. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. sunt et hinc amici — unum. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. cf. Frontón. 150. clarum militiae. quod tibi sim nouus. ni título. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. departamento del Alto Marne. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. Fusco. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. honor esclarecido de la milicia y de la toga. si es que te queda. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. hoy Arezzo.

tabernero. supra. por ejemplo. en 10. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 3. Flacce. aunque a veces podían dar más. y 3. cf. 102. El mangón me pidió cien mil por un jovencito.. ni demasiado difícil. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. 12. 3. 74. merum. treinta numos. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. 4. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. 51. 55. 70. liebre. Aunque entres. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. aunque quieras. 423 Cf. 37-41. 7. 13-14. 100. copo. 33. 42. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. 7. 42). cf. 10. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. 38. 27. 11-12. 1. uendere. 3. 422 La espórtula ( sportula. Flaco. Dame tú esto: compraré más caro421. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. de cien cuadrantes. 3. 420 . como dice aquí. 5. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. no puedes vender vino puro. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. Por alguna herencia de alguna vieja verde. 60. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. ¿Me preguntas. 4. 14. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. pero Febo los dio en seguida. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. Juven. Flacce. 11. ut cupias. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. cur bene. pluris emam. 23. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. sed Phoebus protinus illa dedit. Me eché a reír. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. por la amplia boca de un torvo león. Etiam 3. esse tamen uacuo se leo dente putat. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos.

425 . 1). 5. 3. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). 10. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 68. llegó una Penélope y se va una Helena. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. 30. Mantua se siente feliz con Marón. para formar el puerto Julio (Suet. 49. 20. y no callará mi nombre. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 427 Cf. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. 1. Padua. 57. supra. Att. 4. supra. gaudent iocosae Canio suo Gades. Aug.. 6. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. con Estela y no menos con Flaco.. nodo se demittit Auerno. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. Pero era también una de las playas más licenciosas. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. Liciniane. 14.. aplaude a su Apolodoro426. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. 16. El Nilo. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. Céler. 39. 1). quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. 426 Nos es desconocido este escritor. 69 LXIV El perfume. émulo de Menandro. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. Celer. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. en su redoma 424 Bayas. 3. con mi querido Deciano427. Nolo: non audire. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. 38) y el propio Marcial. en el extremo norte del golfo de Nápoles. c. lo mismo que el Averno. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. la tierra de Apono425 con su Livio. como atestigua Cicerón (cf. 428 Cf. Emerita Deciano meo: 10 te. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. 430 Esto es. 20. 43. Mérida. sed recitare cupis. la corruptora A un recitador Catulo. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. Cael.. Liciniano428. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. Marone felix Mantua est. abit Helene. 4. 10. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. ex. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 10. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis. 16. sino recitar430. rebosante de lluvias. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. No quiero: no deseas oír. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. 429 El lago Lucrino. Me pides que te recite mis epigramas. 5 Nasone Paeligni sonant.

mercare: tales habeo. fieri poetam posse qui putas tanti. es verdad. quas scimus in arbore nasci. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. rides quasi barbara uerba et dici ficos. 433 Cf. regularmente venérea. que se forma alrededor del ano. cf. non emere librum. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. 2.. -us. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. Ceciliano. Caeciliane. Cérilo. Dicemus ficus. 10-11. ficus. que diga ficos431. “higo” § 2: “Excrecencia. Cf. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. ficus. y rica. sino ladrón Erras. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. Suet. Cuando digo ficus. “eres un hombre libre”?434. nec diues neque bella nec puella es. 1. ni rica ni hermosa ni joven eres.. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. y joven. iubes. et puella. 29 y 38. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. 6. In te quis dicit. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. no debe comprar el libro. Ceciliano. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. Ceryle.Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. que no los conoce más que uno solo. Cérilo. . quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. Eres hermosa. s. v. Cf. tuos. Aliena quisquis recitat et petit famam. 71. meorum fur auare librorum. sino el silencio433. uerum est. DRAE (1992). nec sciet quisquam. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. y cuya figura es semejante a la de un higo”. demasiado. pues. cuando te alabas. lo sabemos. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. 2. a los tuyos432. 23. quizás hemorroides. et diues. y otras cosas Cum dixi ficus. -i.. Estás en un error. 14. 49. Fabula. 33. laudas. 86. nihil est nisi Naeuia Rufo. 66 LXVI No eres poeta. y llamaré ficos. formando el acusativo ficus. pero que no engañaba a nadie. Haga lo que haga Rufo. 12. dicemus ficos. Fabulla. semper. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. o como masculino de la 4ª. etiam 4. me dices constantemente. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. 52. Caeciliane. 7. ladrón avaro de mis libros. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. nouimus. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. y dará en plural el acusativo ficos. sed silentium debet. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. supra. Vesp. ¿Y contra ti quién dice.

20. 718-738. puedes excusarte así: “porque esto que lees. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. cf. empieza a mostrar la de Canio436. Cf. Naeuia non una est: quid. si flet. officiose. y la casa de las vírgenes [vestales]. furis? más que Nevia. Dirígete a ella: no temas los lujos. W. Fac. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. vol. pide. ¿por qué te vuelves loco. Si se alegra. habla de ella. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. 436 Este epigrama es muy obscuro. 391-401. Sending a book to the Palatine: Martial 1. etiam J. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. III. niega. 70 and Ovid: Mnemosyne. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. nunc ostendere Canium Tarentos. va y dice: “Nevia. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. escribiendo a su padre. hace señas. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. Maxime. . advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. 437 Cf. ahora. U. cf. uir inepte. a la izquierda. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. de Fil. al saludarlo. Ayer al amanecer. Spect. que solía mostrar su estatua de Pan. Pana qui solebat. 3. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. haue. sol de mi vida. propinat. Un folle amore in Marziale (1. Carratello. 52-6 (1999). salutator scribere non potuit'. y Let. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. y como no haya Nevia. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. Tarento. Canio. si llora. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. 68): Studi Cataudella (Catania. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Y el poeta le indica: “estás ciego. 2. brinda. lares. Anda. Cf. salud”. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. se quedará mudo. Cenat. estúpido?435. Pasarás el templo de Cástor. Hay más Nevias en el mundo. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado.). por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. si tacet. de frente. 69 LIX Coepit. ni el soberbio portal. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. cualquiera que sea su valor. mole que se goza en superar la obra de Rodas. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. innuit: una est Naeuia. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. próximo a la blanca Vesta. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. mutus erit. 3. Máximo. si calla. Ser. luz de mis ojos. Geyssen.Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. hanc loquitur. negat. libro mío. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. Cena. no hay más que Nevia. si non sit Naeuia. 4. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. poscit. dicam. Quaeris iter. 1. 11. Después. Nevia.

Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. con siete Justina. Paula. aun siendo calvo. puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. con cinco Licas. prácticamente un sorbo. También tú. quinque Lycas. 4. septem Iustina bibatur. 440 Así tú. sic quae nigrior est cadente moro. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. 8. sin componer un poema. y puesto que no viene ninguna. prefiere perder la mitad. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. pero ahora que le has puesto guardianes. unos 45’75 cm3. Am. Ida con tres. Paula. Fidentine. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. Caeciliane. et quia nulla uenit. así Lícoris. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. 8. tu mihi. eris comatus. Hac et tu ratione qua poeta es. como medida de capacidad para líquidos. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. . pero eso podías tú. Plin. 9. mientras fue posible de balde. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. Sueño. etiam Hor. ueni. H. por este procedimiento por el que eres poeta. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. 3. 12. Eres un hombre ingenioso441. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. Od. Somne. podrás parecer poeta. caluus cum fueris. 276-277. equivalía a 1/12 del sextario (cf. negarlo. Paula. son una verdadera legión los que se la tiran. Ecce uir est: numquid. Lyde quattuor. llégate tú a mí. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. 93. 14. mauolt perdere dimidium. Laeuia. ¿Piensas. Paula. Levia celébrese con seis ciatos439. 85). 19. 439 En latín. 50. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. El ciato. N. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. Fidentino. negare potes? Era tu amante. 17. tuam. 3. Lide con cuatro. Cf. II. Ceciliano. “Levia” tiene seis letras. negare. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. Ida tribus. Ovid. con los versos robados. 5 cerussata sibi placet Lycoris. y mi Vrbs Roma. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. serás melenudo440. cf. 13. 21-26.

está pálido447. cf. Pierios differ cantusque chorosque sororum. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 1. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. 5 haec sapit. o fuente del Permeso. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. 70. Carino hace bien la digestión y. determinó bajar a los lagos Estigios. sin embargo. 446 Permeso. consagrado a Apolo. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. sed perinane sophos. Carino bebe con moderación y. Carino se encuentra muy bien y. Flacce. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. Carino se tiñe el cutis y. Excepto los hontanares. después de consolar a sus amigos que lloraban. sin embargo. en vez de “y por ello”. preciosa recompensa de mis afanes. es la fuente Aganipe. en el monte Helicón. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. sin embargo. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. sin embargo. ella es la única prestamista de todos los dioses. 8. 2. 19 (20). Carino hace el cunnilinguo y. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. cf. 447 Este último “y sin embargo”. 10. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus.Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero. El foro romano está más cerca y es más rico. 3. La profesión del abogado es lucrativa. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. Oh mi querido Flaco. Parce bibit Charinus et tamen pallet. 5. Antenorei spes et alumne laris. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. Minerva patrona de los oradores. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. Virg. haec omnes fenerat una deos. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. 443 . inclina sus ramas por el peso. 1. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. Aen. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. aes dabit ex istis nulla puella tibi. 2. permaneciendo él con sus mejillas secas. está pálido. 445 Puerto de Delfos. sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Sole utitur Charinus et tamen pallet. está pálido. irónico. cf. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. está pálido. negro [por las aceitunas maduras]. En él suena el dinero. 17. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. las guirnaldas y las liras de sus diosas. está pálido. 30. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. sin embargo. ésta sabe lo que hace. Carino toma el sol y. 14-15. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. está pálido. sin embargo. Festo. 246.

supra. I. patrem. agis. Sosibiane. 1. Si te faltan las cosas y las causas. siempre estás haciendo algo. 27-48. Cane. 80 LXXX Sportula. Id. Attale. Cf. Occidit puto te.. Attale. De la fréquence du suicide chez les romains. 20. y en la última cláusula: “entregar el alma”. 1.. Átalo. Sosibiano. es no haber recibido más que una. 84. Cane. Cano. 5 uicta est pondere cum suo repente. Attale. Attale. Grisé. 24. mulas.. no podía tener razones para vivir. Id. 325 pp. tibi suprema nocte petita est. Le suicide dans la Rome antique. ne quod agas desit. Cano. cf. haces. A seruo scis te genitum blandeque fateris. para que no te falte qué hacer. cum dicis dominum. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. para que no te falte qué hacer. Siempre estás defendiendo causas y siempre. 1982. de mulero. II. quod una fuit. semper: est. 1... 8. 453 Cf. Este pórtico que. Cf. realizar”. y después que no temía nada por su dueño. 78. 11 (1980). 17-46. Átalo. y las causas. según creo. semper agis. Catón Uticense.. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. hacer. Átalo. 452 Dominus es nombre de honor. por ser enemigo de César. Lo que te ha matado. que gozaba de su amistad. La última noche de tu vida. pero Festo. 42. Átalo. cf. con la nota. 45-79. muérete Semper agis causas et res agis. 59. entrega el alma450. Latomus 39 (1980). Ep.. derrumbado en medio de una gran polvareda. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. tengas o no tengas qué hacer. de mulero. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. Átalo. 13. extiende sus ruinas dilatadamente. etiam Y. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. y entregó su alma con la más noble pira448. se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. 10 tacha por la muerte romana. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. Les modes de suicide à Rome. Átalo. supra. ib. Montréal (Bellarmin). has pedido la espórtula451. non est quod agas. CEA 8 (1978). 4. et. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. 81 LXXXI De tal palo. 1. entrega el alma450. 12 449 . agas animam. Sen. estás haciendo cosas. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. no las tenía para morir. haces. ¡velay. Si res et causae desunt. “señor o dueño” con respecto a los esclavos.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. postquam domino nihil timebat. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. 451 Cf.

118-126. cf. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. Tu perrito. decía. fenerat immo magis. nec uidere saltem. y no pensará que soy feliz a todas horas. cum uelit habere filios. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. sus rebaños y la cosecha. Non conuiuere. en la ribera del Nilo. ni hay en toda la 454 Familia. Marcial juega aquí con el vocablo. qui nunc Niliacam regit Syenen. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus. merdas si libet esse cani. y “ruinoso para el dueño”. catellus: non miror. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. luego nuestra “familia”. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. No puedo convivir con él. 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis. o de esclavos”. Manneia. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. non amat inde locum. I. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. sino que. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. ni oírlo. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. “se equivoca”. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. Régulo. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. ¿Quién no sentirá envidia de mí. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. Vrbs Roma.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa. aunque quiere tener hijos. más aún. Tantae. Regule. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. Pater familiae uerus est Quirinalis. ni siquiera verlo. presta dinero.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno. . Maneya. que gobierna ahora Siena. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar.

Estos desayunos limpian los dientes. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. Cinna. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. arrebatado a su señor en los años juveniles. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. 5. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. que nombra Marcial muchas veces. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. cargada del vino de ayer. si quis Nouium uidere non uolt. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. 6. ploras. Para no oler demasiado. iudicas. gritas. masticaba laurel. 1-2. callas. t. 9. care puer. por su nombre (3. querido niño. 26. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. 1. 49. así. Te ríes al oído. 8. Fescennia. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. C. como testimonio de mi dolor. 6. Ista linunt dentes iantacula. arguis. cantas in aurem. pero no necesariamente fabricados por él. 1) y también por adjetivos. accipe non Pario nutantia pondera saxo. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. 110. 12. sed nihil obstant. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. taces. W. t. 55. 10 Álcimo. y de tal forma 456 Cosmo. 15. Sea vecino o inquilino de Novio.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. 11. 41. 254-256. quae cineri uanus dat ruitura labor. 1. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. cantas al oído. 59. Fescennia. 34. 2. juzgas. 146. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. 18. acusas. Kormacher. perfumista de este tiempo. 82. uino. Otra mujer que bebía. cf. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. 9. 7. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. 457 Cf. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). S. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. Recíbelos. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. clamas. 55. 65. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. Rides in aurem. quien no quiera ver a Novio. 12. . 11. non aliter cineres mando iacere meos. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. 3. quereris. cosmiani. te quejas. 14. l. garrire et illud teste quod licet turba. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. 4. a quien. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. extremo ructus cum redit a barathro. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. cosmici / -a. lloras. Cinna. 4. 7.

bien comido462. qui non cacat olim. Mamuriano. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. haya adulterio. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. tuo. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. sino “ojal” o. La Esfinge de Tebas. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. Denique pedica. elogias al César al oído458. tangi se digito. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. carpis mea carmina. Lucretia nobis: 5 at tu. pro facinus. tibi. Mamuriano: lo de dar por culo. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. posee a Cesto todo entero. ut sit adulterium. 23 y 24. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. criticas los míos. Mamuriane. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. sed fodiam digito qui superest oculum. non adeunte uiro. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. fateor. Mamuriane. que muchas veces. neque enim est culus. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. tienes enraizada esta fea costumbre. esse uidebaris. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. satur. en donde oculus no significa “ojo”. Bassa. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. 5 ut saepe in aurem. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. de que lo tocas con tu dedo. me parecía que eras. en sentido obsceno.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. 459 . cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. Cinna. Mamuriano. una Lucrecia. En pocas palabras. hic ubi uir non est. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. el ojo del culo”. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. sino en lo que se ha quedado en ojo. Lelio. sin presencia de varón. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. Caesarem laudes. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. Carpere uel noli nostra uel ede tua. Basa. Bassa. Pero si no tienes ni un hogar. Laeli. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. aquí donde no hay varón. Y no digas que soy un celoso malintencionado. Mamuriane. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. Basa. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. Aunque no publicas tus poemas. Pero tú. te hundiré mi dedo no en el culo. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. si dest nil aliud. Cinna. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. “el ojo ciego. fututor eras. lo confieso. 21.

scazon. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. ut taceas. Juven. 464 La explicación en 12. “lo lame”. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. cf. Aeli. habeat et licet semper fuscos colores. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. Eso de gritar sin cesar. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. Rogabit unde suspicer uirum mollem. 55. que viste lana bética y ropa gris. Aegle. Egle.. Si non molestum est teque non piget. Ya cantas bien: no hay que besarte464. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. Elio. lo que rara vez conoce la fama.. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. Has cantado mal mientras te han jodido. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. dum fututa es. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. Iam cantas bene: basianda non es. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. natiua laudet. quod agentibus obstrepis. 96 XCVI No recuerdo su nombre. famaque quod raro nouit. Aquel amante de capas oscuras. 2. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. eso. non facis hoc gratis: accipis. 97. Si no te es molesto y no te viene mal. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. 13: lingit. galbinos habet mores. qui prior Elysias gaudet adisse domos. escazonte. ¡eran amigos!”463. de forma que él solo las oiga. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. no lo haces por nada: cobras por callar. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. tiene una moralidad verde claro465.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. . amicus erat.

sino robado. Ecce. 101 CI A buen señor. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. 51. laborat. 103. Hoc si contigerit. tan pródigo y liberal y tan magnífico. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. has venido a caer. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. nigrae sordibus explices monetae. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. sed raptum tibi centies.Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. At tu sic quasi non foret relictum. puto. 2. Flacce. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. en 1. ut conuiuia sumptusiora. pero eras. loqueris tunc. Névolo. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. Afra tiene mamás y papás. Calene. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. dic aliquid. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. Hac ratione potest nemo non esse disertus. ahora están todos callados. tantum. te deseamos cien millones: si esto se cumple. 24. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. ut omnes optarent tibi centies amici. Mira. De esta forma cualquiera es elocuente. Naeuole. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. los que preparas sólo una vez en todo el año. Flaco. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. por ejemplo. Névolo. que todos tus amigos te deseaban diez millones. 4. como si no hubieras heredado. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. te morirás de hambre. abisti in tantam miser esuritionem. toto quae semel apparas in anno. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. fame peribis. . en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. 81 et te patronum causidicumque putas. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. tacent omnes: Naeuole. Audit uota deus precesque nostras atque intra. que de siete meses. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. Cuando todos gritan. desgraciado. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. di tu algo. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. Calene. los costeas con una miseria de negra calderilla. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra. creo. Pero tú. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. Caleno. esos diez millones. buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. 466 Vieja.

Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. Escévola. de diez olivas. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. “¡cómo viviría. Expirando.000 sestercios. Después de ello tu toga está mucho más sucia. cf. Licoris. oh falaz y depositario infiel: Escévola. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. 40. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. blanditus. pictor est Mineruae. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. o vive o devuelve a los dioses el millón. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. 5. asse cicer tepidum constat et asse Venus. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. El que pintó tu Venus. eamus: aut uiue aut decies. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. 471 Cf. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. explicat et cenas unica mensa duas. 469 . o fallax atque infitiator. 10 In ius. qué espléndida y qué felizmente!”. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. a punto de emprender. decías tú. Se trata de un amanuense de Marcial. iustus eques. No obstante. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. otro as473. una cortesana de ínfima categoría. supra. mordent aurea quod lupata cerui. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. 5 ureret implicitum cum scelerata lues. Vayamos ante la justicia. Contaba por tanto 19 años al morir. paenula peior. Scaeuola. que no tenía aún. cuando aún no eras un caballero cabal472. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. et Veientani bibitur faex crassa rubelli. 473 Es decir. puto. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. 99. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. 'qualiter o uiuam. el viaje hacia las aguas infernales. el joven Demetrio. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. Y.. tu manto es peor. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. redde deis. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. Scaeuola. como libre. Lycori. Sordidior multo post hoc toga. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo.

1/5 de litro. 2. Además. 10. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras. sobre todo. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. que los torpes bisontes arrastren carruajes. como cosa sin importancia. Rufe. amantque captos. Para los romanos. sed norunt cui seruiant leones.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. hoy. mandada realizar unos delicados bailes. raram diluti bibis unciam Falerni. 7. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. sino de peso (1/12 de la libra. gemis: negauit. Spect. et si cogeris a sodale. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. las vuelven a coger. como las otras fieras. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. junto a la que allí mismo tenía Marcial. quos uelox leporum timor fatigat. y es la tercera parte del sextarius y. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. 2. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. 15. Cf. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. 13. quod nascitur aruis. 479 La onza no era medida de capacidad. 106 CVI Interponis aquam subinde. 17. como si aquí dijéramos “un sorbo. cuya mansedumbre quieren imitar. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. supra. paret purpureis aper capistris. quisquis uenatus humiles uidet leonum. un culín” de vino. testa uocatur anus. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. a la cerveza. retices. no se niegue a los ruegos de su domador negro. cuando hace nada acaban de derribar toros. obedezca a unos ronzales de púrpura. Dimittunt. 117. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. sino que los leones saben a quién sirven476. callas. esto es. provincia de Roma.. Esta clemencia no se adquiere con la doma. 105 CV El vino añejo In Nomentanis. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. siempre que llega a tener mucha edad. quantum Calydon tulisse fertur. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. Ovidio477. cf. procede de las guerras púnicas. y si un amigo te obliga. por un sentimiento atávico que. obviamente. mollem frangere dum pudet rapinam. que vas a dormir El jabalí de Meleagro. repetunt. Ouidi. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. 15 et securior est in ore praeda. el vino que se cría en los campos nomentanos. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. Mentana. como poco. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. están al servicio del emperador. 476 Los leones. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. y que la bestia475. ya puedes beber tercios a manta480. Rufo. 475 . cum modo uenerint iuuencis. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. 5-6. ut minora.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. Si el producto era vino. el triente cabía 183 cm3. 27’25 g). les gusta tenerlas cogidas. Las sueltan. 44. como éste equivalía a 549 cm3. se hacían constar. con la nota. la bestia por antonomasia era el elefante. 93. Spect. cf. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. redondeando. la denominación de origen y la añada. accepit quotiens tempora longa. se sometan a las riendas y un jabalí. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario).

et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. salutem:5 est tanti. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. Isa es la perrita de Publio. sentit tristitiamque gaudiumque. ut mane domi te. ¿A qué moderarte. d. loqui putabis. Issa est purior osculo columbae. F. 484 La hora décima. 482 . mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. de suerte que no se la oye ni respirar. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. Galle. Isa es más pura que el beso de una paloma. factus in hac ego sum iam regione senex. Quid parcis tibi. 78-101. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. Issa est deliciae catella Publi. Collo nixa cubat capitque somnos.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. Issa est blandior omnibus puellis. se recuesta y coge el sueño. pero para mí significa mucho. Galo. uel si longius illa foret.: A&R 40 (1995). en mi lugar. si queritur. Siente la tristeza y el gozo. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber.C. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. creerás que habla. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. Tengo que emprender un viaje para saludarte. pero resulta gozosa la misma fatiga. 1. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. 84 aguar tu duro desengaño. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. en tu casa de mañana: daría igual. Cf. hunc unum si mihi. sed iuuat ipse labor. Luci carissime Iuli. aunque estuviera más lejos. la hora de la cena. 5 Hanc tu. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. Rufe? dormiendum est. supra. ut suspiria nulla sentiantur. Rufo? Tienes que irte a dormir. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. 15. desde luego.' Otia da nobis. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. te dará los buenos días mi libro. Galo. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. sus delicias. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. Isa es más cariñosa que todas las niñas. Me dices con frecuencia. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. Issa est carior Indicis lapillis. Y. con la nota. si te quito ese uno. ¡eres un holgazán!”. obligada por la necesidad del vientre. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Migrandum est. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. nego. Si se queja. Bellandi.. pero en el Transtíber. Apoyada sobre su cuello. pulchra quidem. Galle.

Te quejas. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. Régulo. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. Velox. tura dari. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. pero advirtiendo su tacañería. dominum regemque uocabam. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. Regule. y todas mis fruslerías.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. Hanc ne lux rapiat suprema totam. qui tibi librum et qui mitatur. ensuciado ni con una gota un cobertor. desiste. in qua tam similem uidebis Issam. epigrammata longa. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. aut utramque putabis esse pictam. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. Cf. de que se te ofrezca un libro e incienso486. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. ut sit tam similis sibi nec ipsa. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. te llamaba mi señor y mi rey. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. 486 .485 110 CX Para epigramas cortos. lector. ora pensarás que las dos son su retrato. ora pensarás que las dos son la de verdad. Veloz. 5 per quem perire non licet meis nugis. a Valeriano Pollio petes Quinto. los tuyos Scribere me quereris. 2. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. que ya no reconozco ni yo mismo. Castae tantus inest pudor catellae. ignorat Venerem. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. picta Publius exprimit tabella. Tú los haces más cortos. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. Hay tanto pudor en esta casta perrita. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. Cuando no te conocía. 68. quas nec ipse iam noui. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. de que yo escribo epigramas largos. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. Para que el día supremo no se la robe del todo. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Tú no escribes nada. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. lector.

492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. pice. que la nieve. más que digno él mismo de ser leído. Seguro que sueles ir por el Argileto492. IV.. pero alta. que Marcial llama Argiletanae tabernae. I. que los lirios. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. Procilo. niue. Luperce. Longum est. 1. argento.— inuide. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. 3. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. Quod quaeris propius petas licebit. Vrbs Roma. formica. ut ossa colat. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. graculo. como en 1. cf. dignior ipse legi. uiuat. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. más que la plata. que te devolveré una vez leído?”. 489 . Está chiflada por mí –¡chínchate. 399. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. se lo aviso. 17. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. uexes. lilio. Si alguien pretende este campo. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas.. Cf. 114. 116. Procille!— loto candidior puella cycno. cicada. 23-24. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. 117 CXVII Occurris quotiens. 491 Era la calle donde vivía Marcial. 3. Faustino. Att. En esta calle abundaban las tiendas. si quiere venir hasta El Peral491. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. al norte del Quirinal. Este sepulcro cubre a Antula. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. que los grajos. cf. para que honre los huesos [de su hija]488. moneo. 32. que la pez. y además vivo en una tercera planta. No es necesario que molestes a un esclavo. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet.Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. Vrbs Roma. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. et scalis habito tribus. especialmente las librerías. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Luperco. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. vivirás. pero ya que no pudo ser. para que le entregues tu libro de epigramas. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. Luperce. 'cui tradas epigrammaton libellum. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf. supra. Cic. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Si cupit hunc aliquis. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. uiues. 12. 115 CXV Quaedam me cupit. luego otra vez en 2. Estos huertos próximos a tu casa. infra. nobis. si uelit ad Pirum uenire. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. que las cigarras. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. Procille. que viva. sed altis. Está lejos. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. Faustine. que las hormigas. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. que el ligustro. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo.

no es bastante para él. 13. nil illi satis est. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. De nada demasiado . 'Tanti non es' ais? Sapis. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. —¿“No vales tanto”. 3. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. por cinco denarios493. Pídeme allí. Luperce. 493 494 Se trata de una edición de lujo. del primer o segundo estante. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. Cediciano. dices? ¡Buen tino. 1-4. mali. A quien no le basta haber leído cien epigramas. Caediciane. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. las otras costaban la mitad. cf. ningún mal494.

1. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. non odiosus eris. 5. libro mío. Te conuiua leget mixto quincunce. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. sed quis te ferret perlegeretque. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. cap. 7. id est mala. después. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). uerum dicis. quod si cui forte legeris. Puto me hercules.' 6. Deciano. “en inferioridad de condiciones”. 4. Hoc primum est. si por casualidad te lee alguien. recuérdese a nuestro Cervantes. con uno u otro significado. Cf. 497 Tanto en latín como en español. 4. 1. 496 . aunque seas malo de remate. 5. 3. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. el uno traía una cañaheja por báculo. 5. por el contrario. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. creo que estás en lo cierto. “¿A mí qué”. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. 8. epistolam faciunt. si tibi uidetur. lingua: in quacumque pagina uisum est. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. deinde. pues. si es que alguien viene a dar en este libro. 3.. 10 y 2. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. dices. quod haec una peragit librarius hora. Quintil. el llegar descansados a su primera página. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. Por Hércules. “Pues. 6. sis licet usque malus. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. la tercera circunstancia es que. 39. Sea.”. Deciane.. A ti te deberán. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. como pretendes. 31. Itaque quod exigis fiat. es decir. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. no resultarás odioso. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. pues. mala. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. Lo primero es que me gasto menos papel. 7. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. ponen una epístola. tertia res haec est. pero ¿quién te aguantaría a ti. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. Quijote. II parte. “con una epístola?”. Sobre la cañaheja. Mantenemos el equívoco porque. y te leería por entero? Aprende ahora. quod ad primam paginam non lassi peruenient. breuior quod mihi charta perit. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. Si te parece. En cualquier página que les parece. y lo nombra en 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. En fin. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 61. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. 24. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 3. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. 7. Noli ergo. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix.

lo confieso. eras digno de tal nombre501. nihil debes. 1. matri! quam blanda est tibi mater. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. no debes nada. El vino. fatemur: debet enim. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. y tú. si no me gustaría 498 Cf. C. ni hermana. ¡Ay. Sexte. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. quae cupit esse se sororem. siendo un niño. nil debes. C. si estaba demasiado caliente. y hermana la llamas. 4 IV Ni madre. Sexto. con la nota. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. Amiano! Te llama hermano. eras. el Africano Mayor y Menor. si quis soluere. 27. et puer hoc dignus nomine. se servía caliente. pues solamente debe quien puede pagar. 499 . nobilius domito tribuit Germania Rheno. 500 Los Escipiones. si non totis. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. por Tito. maius dedit Africa nomen. y Q. Metelo Crético. César. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. a sus 19 años. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. Ammiane.. Caesar. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur.. Deciane. sobre todo en invierno. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. no debes nada. Sexto.. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. supra. 501 Domiciano. C. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. O quam blandus es. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. dominado el Rin. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. se dejaba enfriar en la copa. que conquistó Creta en 69-67 a. Sexte. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. La Germania otorgó otro más noble. potest. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. diebus Que me muera. Deciano. 2. Amiano. tota tua est. nec matrem iuuat esse nec sororem. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. Creta ha dado un gran nombre...

mándame publicar mis libritos.. y otras muchas.. con la ida y la vuelta. lindamente. con delicadeza”. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. sino “con gentileza. historias bellas. Anda ahora. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. causas agis. per theatra. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. Seuere. Declamas lindamente. aunque belle es diminutivo de bene. Severo. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. eres lindo en el arte de la lira. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. lo niegas. Muchas veces no estás en casa. 5 bellus es arte lyrae. bellus grammaticus. Saepe domi non es. Quid prodest mihi tam macer libellus. Attice. pero en páginas vitelianas503. et longas trahis oscitationes. actúas en las causas judiciales lindamente. el templo de las Camenas. quattuor ire piget. et cum currere debeas Bouillas. 505 Belle facere . No haciendo nada bien. Attice. Nil bene cum facias. Apenas llevas leídas dos páginas. facias tamen omnia belle. miras la última. 14. haec sunt. Estos son los poemas que. cum rediturus eam. ut te non uideam. epigrammata belle. belle. con elegancia. y en 10. 8 y 9. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. escribes lindas historias. 12. A pesar de todo. cum sis quoque. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. 10 nullo crassior ut sit umbilico. 504 . edere me iube libellos.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. eres lindo en el juego de pelota. que se convierten en cuatro mil. aunque estás. sed Vitellianis. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. me importa andar cuatro mil para no verte. et belle cantas et saltas. y empiezas con largos bostezos. bellus es arte pilae. Haec sunt. mándame publicar mis libritos. duo milia non piget ire. Dic aliquando et bene. estar contigo los días enteros y las noches enteras. dicere. Anda ahora. Ático505. por si no lo sabes. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. Te tamen ut uideam. solías copiar furtivamente. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. Am. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. poemas lindos. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. 1. cf. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. 7 “no haciendo nada bien”. Lassus tam cito deficis uiator. cuando yo los declamaba. son éstos y otros mejores todavía. haec sunt aut meliora si qua nescis. 1-2. edere me iube libellos. bellus es astrologus. no me importa andar dos mil pasos para verte. componis belle mimos. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. belle. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. 46: omnia uis belle. como se ve aquí el v. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. Ático. Ovid. carmina bella facis. 6 VI Lector indolente I nunc. Pero son dos mil pasos los que nos separan. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente.

salua est et uxor sarcinaeque seruique. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta.. como aquí. Rufo. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. que también nos presenta Fedro. uterque natus uiuit et precor uiuat. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. . 'Ista tamen mala sunt. 508 Cf. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. nihil colonus uilicusque decoxit. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. 509 Cf. o muy oscuro o poco latino. CIL IV.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. Tranq. in istis siue obscura nimis siue latina parum. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. Rufe. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. sino yo. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi. rescripsit nil Naeuia. Basia dimidio quod das mihi. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. 2. Pero si crees que no es él. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. se patea el pórtico a deshora. sino pública». Te elogio. 506 5 Que ves. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. que. pero tú no los haces mejores. esta mitad toda entera509. labro. deambulando. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. non dabit ergo. quod paene terram nasus indecens tangit.. sana y salva Cf. «porque escribí una sola vez y leyó. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. 2. lector. —“Pero esos versos son malos”. Quod si non illum sed me peccasse putabis. así que no se dará507. quod ambulator porticum terit seram. 12. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. 5. Póstumo. y Séneca. sed tu non meliora facis. el error no es mío. Póstumo. non mea sed populi est. Postume. Si algo te parece en estas páginas. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. infra. 10 X Mejor es nada. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. 4. 78 en que se describen. a Selio con la frente anublada.. 12 y 22. dimidium. 507 En sentido erótico. Postume. lector. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. quien ha caído en falta. las costumbres de estos hombres.

maesta iuuenca. 2. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. sed renuente deo. adsidet et cathedris. 1. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. Plaut. Saepta Iulia al sur del campo Marte. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. Hoc mihi suspectum est. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. 10 está también su mujer. 55. Pauline. R. quod oles bene. 511 En el campo de Marte. tunc Saepta petundur. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. Cf. marcha a los Septa512. Postume. 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. illinc Pompei dona nemusque duplex. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. 12. en medio del campo Marte. 1: ut mulieres. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Selio no deja nada sin probar. Jasón. 14: AJPh 17 (1996). 7. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. nihil olet.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. Currit ad Europen et te. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. etiam ib. pues. cenandum quotiens iam uidet esse domi. nada a lo que no se atreva. Allí se reunían los deportistas. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. Cf. . espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. pedes. sed sine fine. entre los Septa y las termas de Agripa. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. no huele bien el que siempre huele bien510. Most. tuosque laudat Achilleos. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 514 Isis. Decepcionado también aquí. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. Att. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. cf. que pagues al acreedor. y su menaje y sus esclavos. 512 Los Septa. non bene olet qui bene semper olet. Cf. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. Póstumo. Omnia cum fecit. creditori. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. tuis. 273: Mulier recte olet ubi. Sexte. 32. junto a las cátedras de tus devotos. Cic. —¿Cuál es. un fresco representaba el rapto de Europa. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. Marcial vuelve al tema en 6. 274-278. Si nihil Europe fecit. oh ternera triste. nil linquit inausum. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. Paulino. y tus pies dignos de Aquiles. 121-141. Prior. Sexto. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. Inde petit centum pendentia tecta columnis. E. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. semper: Postume.

Quid igitur facit? Radit. ad cenam Selium tu. el primer médico de los griegos en Troya. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. uector lasciue. 517 . 3. puellam. como la caverna de Eolo. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. ¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. Ammiane. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. Horme. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. como “estar bien”. Por ti y por tu hermosa joven. bebía. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. Eso de no pasar tu copa a nadie. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. 520 Aquí y en el último verso. 518 Júpiter. de la cabeza o de salud. hijo de Esculapio. dios de los vientos. rogo. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. Per te perque tuam. Vis fieri sanus? stragula sume mea. non superbe. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. una vez bañado. Cf. non tondet. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. 521 Macaon. non tondet. El que brindaba por uno. Después de haberlo probado todo. Esto es. no corta el pelo.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. coccina quid facient? quid torus a Nilo. Si fuerit sanus. no por soberbia519. Hormo. toro518. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. lascivo portador. taure. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. lo haces por humanidad. te lo suplico. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. Amiano. 17. Pero esta peluquera. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. pero sin la anuencia de los dioses. Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. un local lleno de corrientes de aire. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. uoca. inquam.

5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. iam nolo uicarius esse. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 88. vergüenza me da.. “desollaba vivos” a sus clientes. Busco tu cena. Paulo recita esos poemas como suyos. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. tú buscas otra: ya somos. Paulo compra poemas. 3. . por tanto.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. Maxime. quem tua felicem. 72. recitat sua carmina Paulus. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. 20 XX Si los compra. 12. 10. y “limpiarle el dinero a uno”. Dicis 'Vtrum mauis? elige. Zoilo. pero.' Malo manum. Quien es “rey”. iguales. cena? felicem cena. 2. 2. 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis. A unos les das besos y a otros les das. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. cenam. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. iguales. dextram. Esse sat est seruum. Máximo. 6. —¿Pues qué hace? — Desuella524. sobre todo. 2. Zoile. Por la mañana vengo a darte los buenos días. 4. 4. pudet heu. 38. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. cf. como meretriz. 1. Ella se presentaba como peluquera. “afeitar”. Zoilo. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. Postume. 68. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. 32. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. ¿Piensas. por tanto. Póstumo. 7. Zoile. 32. non habeat. pero busco tu cena. 10. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. 5. sed capto. 528 Así hace Fidentino. Máximo. Mane salutatum uenio. iguales. 525 La misma idea. 83. 112. 5. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. 1. 1. 29. Qui rex est regem. 4. lo hace feliz. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. cf. por tanto. Zoile. Maxime. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. cf. 53. Nam quod emas possis iure uocare tuum. 68. 117-118. aliis das. 2. tener “rey”526. cena facit. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. son suyos Carmina Paulus emit. la mano. no debe. infra. Juven. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. —Prefiero la mano529.

[Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. quod acerbum Naeuia tussit. como amigo. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. Gala: dime que no. Si engañas siempre. nunc labro coepit utroque dare. supra. se vengará besándome sin cesar. Porque Nevia respira quejumbrosamente. Póstumo. no te das jamás. solus eris. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. Cf. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. per scopulos exulis ibo comes. 51. qui sit Postumus in meo libello. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. nega. per freta. 531 . ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. Galla. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. Bithynice. Cándido. Gala. 98.. 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam. Bitínico. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. siempre prometes a mis requerimientos. semper promittis. iam rogo. ya te estoy requiriendo. siendo rico. — Cándido. Galla. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. que ya has conseguido tu objetivo?. por los mares y por los acantilados”. Nevia te está 530 Cf. Ella te ha dado riquezas. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. 2. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. 532 Cuando más ricos más desgraciados. iam te rem factam. inque tuos mittit sputa subinde sinus. Te equivocas. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. seré tu compañero de destierro.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. roganti: si semper fallis. cf. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. te quedarás solo532. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. 10 y 12. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. felix. ¿crees. non moritur. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. Candide. 99 y 103. No os lo diré. 11. supra 1. licet usque me rogetis. 4.

las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. 126-133. cf. lo reconozco. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. Hor. diademas” o “parches. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. sed tu scis res superesse duas. Pers. 1.. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. pero tú sabes que quedan dos cosas535. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. Catul. 12. cuando va echando sus redes en busca de una cena. 533 Cf. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. 10. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe. También. apósitos” que. cf. 6. cf. tace. Sextille. 40. 22. No haces nada de eso. Para burlarse de uno y ofenderlo. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. 534 . 33. para desvirtuar el mal de ojo. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. uides illum subsellia prima terentem. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. 70. 2. entonces? No lo sé. A. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. Ex istis nihil es fateor. 5. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. 49. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. 28 XXVIII Eres peor que eso. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. Sextilo. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. Sed nec pedico es nec tu. puestos como adorno sobre la frente. Sextilo. no se muere. ocultaban esas señales.' Los elogios de Selio. 58. Rideto multum qui te. 8. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. Rufo. ¿Qué haces. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. Pers. ¡cállate!”. se le hacía una higa. vendas. a aquel que ocupa los primeros asientos. 1. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. 5. leges. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. 10 Estás viendo.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. P. 59. Petron. Splenia podrían ser también “cintas. coccina non laesum pingit aluta pedem. 33. Ríete a gusto. sujetos por el pulgar. Sextille. non hesterna sedet lunata lingula planta. Por otra parte. Ignoras quid sit? Splenia tolle. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. Sextilo. fututor..

Haec qui basiat. perire fame. que aunque me lo hubiera regalado.' Non bene. ¿Por qué no te beso. Filenis. Montero Cartelle y M. es un mamón538. Filenis? Estás calva. tu Balbum offendere non uis. consientes. 5 Quod peto da. ¿Por qué no te beso. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. potest. supra. Philaeni? rufa es. Filenis? Estás tuerta. 5 Gustándote Fíleros. sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. Mariane. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. E. o Philaeni. uidua.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos. Cur non basio te. Gai: non peto consilium. Tanta consideración se presta a un coño con canas. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. si defiendes pleitos”. si causas egeris' inquit. no es cómodo el servir a un amigo siervo. no quieres ofender a Balbo. Dame lo que te pido. respondes: “Está sola. El tal me dijo: “Serás rico. al que ya no le está bien ni un amor casto. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. fellat. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). Is mihi 'Diues eris. Gala. crede mihi. Cur non basio te. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. Philaeni? lusca es. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. dominus qui uolet esse meus. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. comprado por toda tu dote. 18. Póntico. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. Galla. ¿Por qué no te beso. C. anus. Filenis? Eres pelirroja. Cf. diues. tres pateris natos. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. seruo seruitur amico: sit liber. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. Que los Pontice. El que besa todo esto. . Philaeni? calua es.. Créeme. vieja. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Gayo. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui. Tengo un pleito con Balbo. 2. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. es rica. Herrero Ingelmo. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf. y tú. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. no le resultaba gravoso. viuda”. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. Mariano. 265-274.

pero aquí se trata de un pobre arruinado. Haec cum condita sunt madente mappa. 38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. 542 Es decir. un francolín para dos. uolsa tibi. 543 Cf. sed mens est. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. sordida nolo cutis. 541 Esto es. Febo. lavarte los pies en un riton540. un filete de morena y un muslo de pollo. in rhytio poteras. pero la mente. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. podrías. cf. Había envenado a sus hijos. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater.. lauare pedes. 540 . de prostituido. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. la tienes depilada542. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. Pannyche. 12. nolo parum. para mover a compasión. Caeciliane. 29. como los sacerdotes de Cibeles. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. 20. Juven. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. qua nec Pontia deterior. 6. Pánico. 7. ni crecida y abandonada. no quiero que tu cutis esté brillante. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. non uocaui. sed nec turbare capillos. Pannyche. Era una criminal célebre. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. ni cabelleras revueltas. Si te queda vergüenza. ni depilada. devuelve la cena: Ceciliano. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. Phoebe. repone cenam: 10 cras te. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. 638. Vllus si pudor est. Pánico. no te he invitado para mañana543. ni la quiero sucia. cf. como la de los condenados. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. no te quiero. splendida sit nolo. Vaso en forma de cuerno para beber. medio salmonete y una lubina entera. y un pichón goteando su propia salsa. ni demasiado ni poco hombre.. No quisiera ni cabellos rizados. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna.

debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. Por tanto. y amarillos. ríete”. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. 549 Se refiere a Ovidio. Oh necios. puto. 115. 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 5 et tres sunt tibi. ride' Paelignus. Fondi). debes non aliter timere risum. “Ríete. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. 13. en la vía Apia. Vrbs Roma. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. de los mejores del Lacio. como la madera de boj. como Fabula. cf. Line. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 2. el otro. sed plane piceique buxeique. 1. pero completamente como la pez y como el boj550. Ars 3. si crees al espejo y a mí. Am. niña. cf. 3. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. dentes. cf. 548 El vino de mejor calidad. Lino545. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. non dixit tibi: tu puella non es. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. 1. II. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Maximina. Maximina. 52. Quare si speculo mihique credis. tú no te rías Cf. 544 Por favor. 551 Dos pisaverdes. como la pez. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. condantur parco fusca Falerna uitro. tres dientes. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. 2. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. 65-70. hamus et in mullum mittitur atque lupum. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. 550 Negros. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. a medio camino entre Terracina y Formias. non uideo. con la nota. 1. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. 10. febrem creditis esse? Gula est.. Lino. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. Line. con la nota. Verum ut dixerit omnibus puellis. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. 545 . Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. 79-84. cf. ¿Me preguntas. cf. 105. 281 y 513. pero no lo dijo para todas las niñas. creo que dijo el poeta peligno549. 7. 26. o puella. El uno teme que se le altere el peinado. si tienes juicio. 7. 316-317. con todo. 547 El vino cécubo. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. Juven. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. ¿creéis que es fiebre? Es gula. 95.

haec sunt tua. 37. 11. etiam mi Vrbs Roma. evita los mimos del cómico Filistión. 7. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. con la nota. 2. 37. Zoile. 59. limonero. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. 14. generalmente. etc. 120-127. lance rubes. Zoilo553. ésta es tu comunidad. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. cidro. cargada de maquillaje. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. “llora. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. embadurnada de cerusa.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. o puella. 9. cammare. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. originariamente colonia lacedemonia. 3. 9. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. 139. quae passa est furias et cornua tauri. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. N. como nos informa Plinio. koina. 6. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. 5. niña. 5. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. Candide. merge caput. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. 5 noluerit dici quam pila prima suam. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. 22. 2. I. 6. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 10. Ésta es. teme al sol. 553 . Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. teme a un nublado y Sabela. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos.. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. 4. Juven. sumerge la cabeza. Cic. eran independientes del tablero y se vendían aparte. 9. siguiendo mis consejos. llora”. 4. 94. Verr. plora.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. inscr. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. Cf. 91-95. cf. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. si tienes juicio. en cambio. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. de Tiro. 98. cerussata timet Sabella solem. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. 556 Tirios. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. Voltus indue tu magis seueros. 97. Spect. 552 Hécuba y Andrómaca. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. no obstante. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. 13. 558 Chrysendeta. camarón. Cf. Cf. 1. y 1. 554 Río de Tarento. Tú. 29. 95-98. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. alerce africano. en el texto. quam coniunx Priami nurusque maior. tú. si sapis. 5. Zoilo. cf. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. 89-91. 42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile. a mí. H. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. 14. 555 En el anfiteatro. At tu iudicium secuta nostrum plora. 70.

5 y 16. 273-274. Sexte. once mil a Fileto. cum rogaris: quanto durius. enseguida Sexto. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. en vez de Ganímedes.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. Cándido. 561 Sacerdote de Cibeles. quem nostis ueterem meum sodalem. 4. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. 95. Como no se te empinaba. 73. 24. Sextus protinus ille fenerator. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. en particular. Vrbs Roma. que estira y conserva la ropa como entre tablas. Glypte. recurro a mi mano560. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. 4) como ropa de estar por casa y. 2. a modo de jubón o justillo. así brilla tu arca con innumerables batines563. 41. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. Sexto. quattuorue libras. “todo es común entre amigos?”. Insensato. 563 La synthesis era una especie de bata corta. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. como. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. Phoebo quattuor. et quadrans mihi nullus est in arca. quizás sin mangas. negare. y no tengo en caja ni una perra”. Era. en cambio yo. el vestido propio de las Saturnales. cum breue Sicaniae uer populantur apes. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. 560 . sic micat innumeris arcula synthesibus. 14. 1. ne quid forte petam timet cauetque. y dices. ut puta. como en 9. 14. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. y tus clientes. cum ferro quid tibi? Gallus eras. Clipto. 5. cf. 79. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. cf. 66. 5-6. 2-3. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. sed ut audiam. castrado. pongamos por caso. tres o cuatro libras de objetos de plata. además. 3. Demens. te has cortado tu miembro. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. desnudos De arcilla. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 5. 4. 204. 3. susurrando entre dientes. 15. undecim Phileto. cf. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. 13-14. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. Yo me sirvo a mí mismo. y 11. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. 41. 1. I. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 15. 35. 10. Candide. 14. 8. en la mesa o sexualmente. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. 136. 1. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. Vrbs Roma. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. 81. 29. a Febo cuatro mil.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. 2. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. 5 et secum. I. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. 269. 7. 4. que utilizaban hombres y mujeres (cf. 142 (141). 75.

—¿Por qué? —Es una adúltera. sumis aquam. — Acepto565. saciado 564 A tal mal. 4. y una joven. uel Butuntis. Rufe. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. Naeuole. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. Cytheriacis. Rufo. Névolo. 60. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. 2. un solo compañero no demasiado rudo.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. 47. muerto de hambre y el otro. infra. Confidis natibus? Non est pedico maritus. Lesbia. infelix. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. Sed pueris dat Telesina: uolo. Lesbia. 50 L Quod fellas et aquam potas. sed ut eligam. Cf. sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. lo hace de dos maneras. oh Galo. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. peccas: qua tibi parte opus est. Galle. No quiero casarme con Telesina. 10.. 565 . 565 Por la boca. 51 LI El uno. 55. amada de mi chico. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. por donde la necesitas565. Lesbia. ¿Qué suponía. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque. o por la boca o por la vagina. pero a elegir. 40. y algunos libros. más depilado que las conchas de Citerea. sed tineas? 10 Apulia. aunque sea en Butuntos564. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. leuior o conchis. Procúrame todo esto. Tomas el agua. 5 ¡Prepárate. 29. Un tabernero y un carnicero y un baño. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. et thermas tibi habe Neronianas. para lavarla después de sus guarrerías. supra. Lesbia. huye de las redes de una adúltera famosa. desgraciado. y guárdate para ti las termas de Nerón. Te lo aconsejo. nil. cf.

si puedes darte por contento con mi toga. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. pero. 37. Máximo. Maxime. Haec tibi si uis est. pero aquél se harta. 5 et semper miser hic esurit. sino alguien que presuma de un buen pene. Como si dijera: “por dos reales”. 9. de enormes pechos. non auferet hunc tibi copo. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. le ha pedido por tres: ella ha pagado. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. Nil nasutius hac maligniusque. Máximo. con la nota. tuo. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. si no quieres cenar fuera. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. si tua non rectus tecta subire potes.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. 5 Qué sospecha de ti. más que un denario y éste más sobado que tu culo. no quieres. si quieres conseguirlo. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. illa dedit. 103. custodem tibi quae dedit spadonem. certis indiciis satis probauit. el pobre. tu mujer. sed si quis nimio pene superbus erit. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. liberior Partho uiuere rege potes. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . ille uorat. nolis. Liber eris. cf. y por qué parte desea que seas más púdico. 12. 568 Las cuentas. si calma tu sed un mosto de Veyes567. Hilo. puedes por este medio. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. non uis: sed fieri si uis. Veintana tuam si domat uua sitim. Lino. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. 54 LIV Quid de te. 10. al ponerte como guardián un eunuco. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. si tanto es el poder de tu mente. si mentis tanta potestas. non tamen hunc pistor. 570 Cf. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. Dasio sabe contar a sus bañistas. Tu vientre. “por cuatro perras”. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. cenare foris si. 569 Cf. 49. Infelix uenter spectat conuiuia culi. 5 contentus nostra si potes esse toga. A Espátale. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. 3. 1. 69. hac ratione potes. Line. Maxime. 1. Hylle. Si tienes tal capacidad. Serás libre.

571 Tu mujer no es avara. Pero. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua. trita. de mis vestidos raídos. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. príncipe de los que visten capa.. que se te corteje. sed mea sunt. pete uina. cf. Zoile. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. pide vino. Tu mujer. rosas cape. Sunt haec trita quidem. Pero son meras patrañas. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Este hombre. Zoilo. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. el actual castillo de Sant’Angelo.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. coleris. y utilizada como comedor. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. Frange toros. Quieres. recordar la muerte. sed si te colo. Zoile. como mucho. desde su mausoleo. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. Sexto. En los convites se procuraba en un momento determinado. Sexto. Aún no se había erigido el de Adriano. sí. ¿Pues qué suele hacer? Se da. Quid solet ergo? Dare. non ipse Cordus alpha paenulatorum. Hay que obedecerte. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. unde cenaret. 64 y mi Vrbs Roma. Rompe los lechos. II. Serás cortejado. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. prefiere darse No todo lo que reluce. con los que cenar. 574 Augusto. Zoilo. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. Vestido de velluda toga. Galle. corónate de rosas. Sexte. al norte del Campo de Marte. 572 . Están raídos. si te cortejo. amethystinatus media qui secat Saepta. te ríes. quem non lacernis Publius meus uincit.. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. coli: uolebam amare. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. pero son míos. Galo. con sus cortinillas y sus trencillas. 573 De Augusto. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. Sexte. Yo deseaba quererte. como tú mandas. Me llamo Mica aurea572. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia. Parendum est tibi: quod iubes. no te querré. 273-74. con espléndidas vistas sobre Roma. 5. non amabo.

castrabere. prohibiendo la castración. Quid? tu quod facis. dirás al punto. esto lo haces. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. supplicium tantum dum puerile times. —También esto es un lujo578. quod bracchia uellis. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. aunque fueras rico. tuae — quis nescit? — amicae. las piernas y los brazos. Otro decreto prohibía también el adulterio. 3. cf. Suet. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. 80. licet? Tú. cf. —“No la amo”. pilas? Si te depilas el pecho. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. hoc praestas. culum quod. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor. Labieno. injurias cualquier nombre que se te ofrece. quod crura tibi. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. joven Hilo. 2. 62 LXII Quod pectus. purior illa fuit. luxuria est si tanti diues amares. haces otros usos de tu boca y. 577 Cf. Mílico. Cui praestas. Hylle. pues cuando las chupaba era más pura577. 578 Quedarse arruinado. 7. centum. Labiene.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. tribuni. 47 y 49. que te costó Leda. sería un lujo el amor a tanto precio. Domiciano había dado un decreto. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. Dom. quae tulit e sacra Leda redempta uia. te castrarán. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. Miliche. es un lujo necio. es extravagancia La pedicatio. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. Puer Hylle. 2. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. 576 . lambebat medios improba lingua uiros. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. Mílico. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. redimida de la vía Sacra. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. consumido por un exceso de envidia. Miliche. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. Vae tibi! dum ludis. Hilo. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. Labiene. 6. Labieno. 1. —¿Qué? ¿Hay derecho. No poseías más que cien mil sestercios. ¿Si te depilas el culo.

' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. deja de dar largas. Si schola damnatur. . 13. 8. ulta est. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. illa diues mortua est Secundilla. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. ipse potest fieri Marsua causidicus. por edad. Lálage. lo que quieres ser. 1. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. Deja ya. 7. 29. cf. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. 5 si quid habes animi. Si la escuela no tiene prestigio. me dices. 24. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. tristes ornare capillos. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. y no determinas. tres uno perierunt rhetores anno. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. Lauro. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. 58. en torno de él se citaban los hombres de leyes. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. Hom. en su última intervención en la Ilíada. 6. iam potes esse nihil. 6. 14. 62. 64. 70. 1. Laure. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 6. cf. 23. fuera el menor de sus hijos (ib. morirse de viejo. puedes no ser nada581. quid esse uelis.. 1. 6. 9. 2. 67. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. 626650). 9. 9. Incipe. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 9. si es que tienes algo de capacidad técnica. cf. Trata a Diomedes como si. Hor. Il. Lalage. 96. presume él mismo de su ancianidad (ib. Sat. 11. se pasan los años de Peleo. En Marcial. mientras te estás preparando otras veces para rétor. 5. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. 13. 11. 10. Heia age. fora litibus omnia feruent. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. 2. Saleiane. si quid in arte uales. he enterrado a mi mujer. Met. 10. si es que tienes algo de voluntad. 7. 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. 12. 'extuli uxorem. Ovid. Juven. 5. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. 250-252. 117. 382-400) próximo a los Rostros.Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. 580 Estatua de un sátiro (cf. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—. 56. Néstor. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila.. 1. 9. quo uiderat. 5 tangat et insanum mulla puella caput. esto es. Sobre todo. vamos. Saleyano. dum te modo rhetora fingis et non decernis. el rey de Pilos. 57-58) y. Desine iam. Venga.

He aquí. 2. ecce. cf. Juven. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. mi Vrbs Roma. 18. y cuando cenaba en casa. Plin. domi. N. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. dicis: si non mentiris. Clásico. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. En rogat ad cenam Melior te. aunque me encuentres diez veces en una hora. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. Póstumo. Si puedes. si no mientes. 11. Póstumo. cogitur et Selius. cf. et regem potes.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. 6. Postume. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. ¿por qué vas. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. puedes también. 1. Clásico? —“Me veo forzado”. como la propia señora. cf. que me muera. Classice. 10. No obstante. 312. H. erat tristior ille. que tú no tienes nada que hacer. si me decies una conueneris hora. anda. I. 86. cf. no digas que soy un insolente. Esto me dices. estaba bastante triste. 490-494. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. Clásico. 582 Para que se quede calva. En cualquier lugar que me encuentres. Olo. Postume. Classice. Ole. si vas a la fuerza. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. Classice. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. quem regem et dominum prius uocabam. dices. Ole. pasar sin un rey. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. non habere. Dices. 112. dí que no. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. dispeream. nega. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. Olo. non habere. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. he comprado mi libertad con todos mis bienes. cur. dicis: habes puto tu. Si ya te saludo con tu nombre. 188. Clásico. pasar sin un siervo. Sospecho. Si tamen inuitus uadis. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. 2. —Es verdad. Classice. . 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. Seruom si potes. 107 esclava toque tu loca cabeza. también Selio va forzado585. nil quod agas.

protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. prefiero que declames los tuyos. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. Póstumo. Caeciliane. He notado que. 11. Pero. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. Y. Me dices que no hay tal cosa. Quid quod habet testes. 61. Quid? Sobria fellat. Cotile: causa quae. que recibe todas las bofetadas del listo. Hoc mihi das. Cotilo. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. tua. Pero. 587 . como si leyeras poemas inferiores. 2. Póstumo. ¿Me haces este favor. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. cf. Liris quiere saber lo que hace. 5. 95. ¿Qué otro es el motivo. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 4. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. 42. Ceciliano. Latino. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. Postume. No hay cosa más ingenua que tú. Caecilius? En la cena de ayer. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. 11-12. Notaui. 3. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. 3. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. 5. 1. Caeciliane. Se te permite lavarte el primero. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. si quando ex nostris disticha pauca lego. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. tamquam deteriora legas. Postume. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. nisi haec est. lo que es más de admirar. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. 589 La palabra testes es equívoca. Ceciliano.

475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. 591 . 1. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. no sirves para nada. Menip. cruel y sanguinario. perfide. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. cf. 15. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. Met. tú que piensas que mis epigramas son largos. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. ad alta tonsum templa cum reum misit. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. Varrón. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. los destrozó con diente feroz. 110. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. quanta reduci Regulus solet turba. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario. cf. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. 50 5. Ovid. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. praedo. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. 34. 82. se olvidó de la paz. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. Epigramas 5 109 Materno. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. No sientas envidia. 38. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. pérfido. bandido. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. qui longa putas epigrammata nostra. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. N. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. 9. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. Parece que estos nombres son de usureros. 593 Es decir. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. utilis unguendis axibus esse potes. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. H. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. Exclamare libet: 'Crudelis. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. 594 Dice Plin. Materne.

tuis. Hic. en tus termas595. sandapila est. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. 6. Nasica. quod tacet ille. 32. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. una locura esto de morir para no morir?596. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. es un féretro597. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. qui fuerant prius. quaeris? In thermis serua. marido. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. requirunt Has desfigurado. pero. uocasse. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. 596 . Aug.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. marite. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. los dísticos los haces largos. Pontice. non furor est. pero a Marcial no gustan estos suicidios. sed tu. Ceciliano. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. Tib. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. moechum. se Fannius ipse peremit. ¿por qué crucificas a tu siervo. rogo. 19. ne moriare. disticha longa facis. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. Suet. ¿No es. pregunto yo. Cosconi. loqui? Póntico. Zoilo. Zoile. Nasica. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore. Fue condenado por conspirar contra Augusto. como ésta es tuya. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. cf. Cosconio. et se. 8. 1. lingua? Nescis tu populum. 8. 79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. 597 Zoilo es un pobre cadáver. Caeciliane. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. pero tú. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera.

Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. Cf. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. 9. así. hoc tibi Saturni tempore munus erit. Catul. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. presentaban un sentido obsceno. envíame tú una toga fina. supra. 1. encerrada en finos mimbres. S. 97. 8. Ep. Cf. pero. Quintiliano. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. se disculpa por leerlos de vez en cuando. considera su lectura no recomendable y Plinio. 603 Poeta alejandrino del s. 39. 85. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 21. rey de Sicilia. cf. leídos al revés. era hijo de Venus. 713. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. rasam tu mihi mitte togam. Filoctetes. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. 8. el arquero más hábil del ejército griego. 600 Erice. 58 b. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 3. cf. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. 599 . 5. 60. 11. 3. mi Gramática Latina. muelle por su debilidad605. 1. Pausanias. Inst. 10.. uidetur Eryx. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. 6. a base de jónicos menores. Rufe. 47. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. 16. 13. Classice. 5 non sum. por ejemplo. 5. 6. Juven. que Érice600 fue asesinado por éste. 2. tan mal poeta. Apolinar. de derecha a izquierda. ni leo al revés al obsceno Sótades603. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 100. éste será tu regalo en los días de Saturno. 2. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. no soy. Rufo. 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. III a. “dábale arroz a la zorra el abad”. tam malus poeta. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. Clásico.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. 3. C. echoicum metrum. hoc est: abs hoc occisus. que hirió a Paris. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. etiam Gell. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. Ep. 12.

cf. Apici. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum.uagae moderator summe iuuentae. 23.. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. 69. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. Catonis habes. Quintiliano. Quintiliano.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. supra. dime. 3-4. 7. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. 114-132. Antoni: quod luxuriaris. sit non doctissima coniunx. eran famosas. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. 608 . Ep. 63.. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes. cosa de Apicio611. ¡pero. Que vomitas. Quod uomis. 10. qui faciem sub aqua. si me empeño en vivir. Sexto. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. Mamerco. Suet. Juven.. 107. como nuestro Cervantes. 2. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. eso es de Antonio610. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Phil. Juven. cf.. Ep. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis. gloria de la elocuencia romana. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis.. con tal que no recites nada. Gauro. Sit mihi uerna satur. Gramm. supremo moderador de la voluble juventud. como buen borracho. que te gusta el lujo. dummodo nil recites. siendo pobre y todavía no impedido por los años. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane. da ueniam: properat uiuere nemo satis. ¿A quién te pareces en eso. 2. Senec. Mamerce. 609 Cicerón. 452. Pero lo de chuparla. cf. 12. poeta uideri: quidquid uis esto. 215. Plin. Gaure. togae. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. Quintiliane. 6. te lo perdono: tienes. 3. 5 Quod fellas. 10. natantis habes. Cic. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. Sexte. gloria Romanae. el defecto de Catón608. me raris iuuat auribus placere. cf. 611 Cf. No recitas nada y quieres.

si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis. fuerint solacia nobis. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. 5 natorum genitor credar ut esse trium. haec fuerint nobis praemia. Haec. 434-456. que esto sea mi premio. si te he disgustado. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. una fuente de agua viva y el rústico césped. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. sobre sus aspiraciones. que mis días pasen sin pleitos612. si placui. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. que mi esposa no sea demasiado letrera. sit sine lite dies. “puesto que éste es el segundo libro?”. 613 . Régulo. 614 Es decir de “II”. Que mi esclavo esté bien nutrido. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. si displicui. puedes quitar del título una “I”614. que mis noches sean con sueño. primum. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. César. uxor: non debet domini perire munus. Caesar. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco. el único que podía hacerlo. 55. prefieres hacer a éste el primero. 1. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. si mis poemas. terrarum gloria. 6. Juven. Basta la voluntad del César. sea mi consuelo. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. como premio a mis trabajos poéticos. Adiós. déjalo en “I”. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. “¿Dónde está el primero”. han entretenido tus ojos. si te he gustado. cf. unum de titulo tollere iota potes. Sobre la mujer letrera.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. semejante maravilla es posible aun sin esposa. me dices. Que esto. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. Como dice en el epigrama siguiente. Regule.¿Qué voy a hacerle. gloria del universo. Garantía segura de Roma. sospite quo magnos credimus esse deos. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. Valebis. cf.

2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. no temas ni a Probo616. aut tu tunicata laua. si. cf. gramático. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. 4. munus? Festina tibi uindicem parare. 616 Valerio Probo de Berito. Suet. puedes preferir cualquiera. Gramm. muy exigente. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. Aemiliae dices de regione uiae. 24. en el valle del Po. libro mío. es tenido como espurio por algunos editores. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. Vete a Roma. sed non formonso corpore laedis aquas. cf. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. responde que del país de la vía Emilia. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. 4 IV Romam uade. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. regodearte en tus dos cilindros pintados. et te purpura delicata uelet. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. rogabit. ueneris unde. Si te preguntan de dónde vienes. liber: si. cualquiera que sea su valor. qua simus in urbe. los dos son míos. quae meliora putas. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. no sea que. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. crítico y editor. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. 10 et cocco rubeat superbus index. libelle. . o báñate con túnica”617. Este volumen. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. llevado al punto a la cocina ahumada. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . illo uindice nec Probum timeto. 3. Librito mío.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. requiret. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. quibus in terris. Si él te protege. 4. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus.

y el día en que te afeitaste por primera vez621. en cuya casa no serás huésped: Julio620. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. parue liber. tuis bis celebranda sacris. 10 et satis est. nombre que está continuamente en mi boca. Cur absim. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. Tú responderás: “salió de Roma poeta. Iulius. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. volverá cuando sea citaredo”619. 1. Y basta. hoc dices "Marcus hauere iubet". I. 1. hoy Imola. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. Marcelline. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. 3. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. aunque llegues cubierto de polvo. adsiduum nomen in ore meo. tomaba su nombre de L. 618 Adiós. libat florentes haec tibi prima genas. 56. espórtula El Foro de Cornelio. Adiós ya. 59. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. 622 Cf. Cornelio Sila. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. nunc tenet ille lares. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. 15. satis. tu uel puluerulentus eas. cf. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. 5 V Libro mío. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. cui non eris hospes. —“¿Cuándo volverá?”. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. plus numquam patri praestitit ille dies. quae te manibusque sinuque excipiet. créeme. Vrbs Roma. en la Emilia y en la vía Emilia. mihi crede. 620 Cf. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. cum citharoedus erit. el dictador. 5. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. cf. 2122 y 62-65. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre." estoy. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. . Est illi coniunx. dirán. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. Marcelino. 8-9. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. Pequeño libro. con la nota. Forum Corneli. 1. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. Magna licet dederit iucundae munera uitae." "Quando uenit?" dicet. 302. centenar de pobrecillos cuadrantes622. quaeret. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. multis? An satis unus erit? Vnus erit. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. Juven.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro.

9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. que sea Sexto el amante de Tais628. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Filomuso625. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. 74. Philomuse. 63. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. Philomuse. ya es un salario lo que tiene que dar”624. 35. 7. 625 Cf. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. 10. fateor. cuius carmina nemo legit. 624 El patrón daba de comer al cliente." Vnum oculum Thais non habet." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. Quinte. puella. ¿Qué pensáis. 9. 12 XII Vnguentum. Quid cogitatis. lo confieso. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. 70. 1. sed nihil scidisti. Cf. 25 ases. pater. diste un perfume exquisito a tus convidados. te ha desheredado626. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. 11 XI Si tua Thais nec lusca est. ille duos. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. 8. “Ya no hay disimulo. ni tuerta627. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. los dos. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. bonum dedisti conuiuis here. —¿A qué Tais?. 76. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. 59. supra. 11. Quinto. 1. 88. Filomuso. 627 Cf.. 13.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi. 10 X Hereda y se arruina Constituit. Ayer. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. Thaida Sextus amet. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. pero no trinchaste nada. 10. Tu padre... 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. —A Tais le falta un ojo. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. si tu amada no es Tais. quos diuidebat balneator elixus." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. 6. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. a él. . 128. —A Tais la tuerta. Juvenal la pone por mañana. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. ¡Ah. Ahora se convierte en un pequeño jornal. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. Quinto ama a Tais. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día.

Fabulle. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. Cerdo. en 3. 2. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. quomodo?"Caecus amat. Estás borracho. se dirigía a Roma procedente de Hispania. Así. Has jugado con tu cuero. pues. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. Cerdón. tamquam omnia cruda attulerit. Cf. sica rapit. Como no quieres trinchar el pescado. 16 XVI Das gladiatores.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. Cerdo. como si todo lo presentara crudo. 1. tuo. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. nunca tendré nada crudo en el estómago630. 630 . 2) prestar dinero. tenere tua. Lusisti corio: sed te. de estar sobrio. Cerdón. te lo quita el puñal. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. Naeuia. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. acusas y deshaces a golpes al cocinero. 43. Fabulo. 3. un muerto de hambre. "Cum sit tam pauper. más que por tu padre. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. mihi crede. 34. con la nota. rey de los zapateros. vanidoso y pródigo. parcis apro. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. sutorum regule. Juven. 632 El mismo zapatero enriquecido. hic uere mihi mortuus uidetur. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. quodque tibi tribuit subula. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. 59 y 99. memento nunc in pellicula. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. accusas rumpisque cocum. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. qui non cenat et unguitur. pero créeme. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. En seguida. Numquam sic ego crudus ero. ut uelles corio ludere. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. porque. Cerdo. creo en verdad que está muerto. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. Nevia. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio.

2. Hist. Non sensit puer esse dolos. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. con un alma peor que la de la fiera. Maxime. 1. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. Habiéndote excusado. Musa. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. Máximo. 637 Tigelino. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. 32. 2. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. 72. cf. tranquilo en la escuela de los poetas. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. quid recitas? Al empezar a hablar. qué hace mi amigo Rufo. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 118 con todas sus fuerzas. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. el prefecto del pretorio de Nerón. Tac. Si se trata del fabulista.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. Jugando con ella.. 4 y 7. 94. 7. 18 XVIII Excusatio non petita. te quejas de que has cogido frío a la garganta. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. 1. Aunque es posible que sea otro Fedro. 14. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. O facinus. 635 Templo de Isis y Serapis.. nisi dente recepto dum perit. llama la atención una osa. que no conocemos. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. 634 . exornant fictae qua platanona ferae. 12. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. Musa. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. o en las de Agripa. cf.

5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. como víctima grata a tus fuegos. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. 9. con la nota. Se ríe de todo. 62. Max. C. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. y aún te quedaban unos diez millones largos. cf. Apicio643. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. 2. 3. 1. 36. poeta. 1. inclinado sobre las verdes aras. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. salvó a su dueño proscrito. Mientras él mismo. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. summa uenenum potione perduxti. 9. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. culpable de haber ramoneado una viña. 69.. Val. amigo de Marcial. 19-20. con la nota. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque. cf. Ya habías entregado. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. Nihil est. Apici. Apicio. Cf. nunca había comprado nada tan caro. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. 37.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. tuis uictima grata focis. 2. 7. 641 Canio Rufo." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. 11. 10. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. 22 XXII Dederas. bis trecenties uentri. 1. 640 Cf. Bacche. Un siervo señalado en la frente. Puede ser el cantor de quien se habla en 4. Cuando estaba para inmolarlo al dios. 2. tibi gulosius factum. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. 61. Satur. 6. 642 El dueño era Ancio Restio. sed adhuc supererat centies tibi laxum. por los triunviros. 48. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. proscrito en el año 43 a. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret.. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. 7. 7. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. 87. 1. originario de Cádiz. sed inuidia. Apici. sino el odio de todos642. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios. Baco. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. 5. 20. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. No lo hizo por conservar a su señor la vida. 644 O “a los pies”. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. Macrob. 24 XXIV Ir por lana. Cf. en donde tiene a los esclavos. 1. ingens iratis apparuit hirnea sacris. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. estaba junto a las aras para morir. 69. 8. rápidamente y con una hoz bien afilada. 639 . 61. tomaste como última bebida una copa de veneno.

pero a tu mujer. Nunca me devuelves la invitación. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. en el que apenas pudiera entrar Juliano. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. 26. — ¿Cómo?. pudor. 103-105. atemperar un baño hirviendo. Et mihi cor non est et tibi. a solas tienes tus másicos y a solas. 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. “a tu mujer la compartes con la gente”. es el animal joven. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. a solas tienes tus vasos de múrrina648. uenias cum saepe uocatus: ignosco. 34. uocas. “paquete”. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. "Quod?" inquis. 24 y 43. Faustino. solus et ingenium. caper designa al animal castrado. 38. Candide. Galle.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. nunc Gallus aruspex. Si quieres. tus dineros. con la nota. a solas tienes tu vajilla de oro. 649 El vino de mejor calidad. 7. murrina solus habes. tu inteligencia. 646 Cf. por referencia a la añada del consulado de Opimio. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. haedus. parecían cabritos. Cándido647. 9. cf. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. Galo. Cf. cf. mi Vrbs Roma. 46. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens. 9-10. sin castrar. Candide. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. 12. nullum si modo. sexualmente inmaduro. con gran escándalo de los ritos. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. aparece varias veces en Marcial. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. Tienes tus fincas a solas y a solas. et cor solus habes. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. 9. 1. 647 Este Cándido. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. tus cécubos de Opimio649. cum populo. Galle. con tal que no invites a nadie. 4-5. 7. 2. no tienes vergüenza. I. cabrito. Faustine. Así tú. preguntas. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. Invitas a otros: la falta es de los dos. Cándido. Sic. que nos resulta desconocido. dum iugulas hircum. a solas tienes tus sentimientos y a solas. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. factus es ipse caper. Galo. aurea solus habes. se dice del boque entero. Gell. . modo qui Tuscus fueras. Te perdono. tú mismo te has vuelto un chivo645. Inuitas alios: uitium est utriusque. cambiado su sabor. nummos. —Yo no tengo cabeza y tú. quod uix Iulianus intraret. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. la tienes “en compañía”650. 3. Hircus.

minores: 5 plus habuit Didymos.. puedo con Niobe. Estas cadenas con su doble grillete. 37. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . quid Romae. Había sido esclavo. diffusi iugera campi. Posees.. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. pero si ella se niega. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. Prefiero a la ingenua. 652 . Viejas sí. libertina mihi proxuma condicio est. possum Hecubam. 121 Mario? La culpa Néstor. Matrinia.. 7. 32 XXXII An possim uetulam quaeris. es tuya: le cuchicheas. Matrinia. 3. los más humildes. pero tú eres un cadáver. aparece en 12. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. pero. sed si nondum erit illa canis. confiteor. Rufine. Gargiliano. 5. in auriculam.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris.. Saturno. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi. nondum erit illa lapis. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. quod uiuis. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. 3. ni ésta es aún una piedra. 93. 3. 3. Pero no por eso te den asco. 11. 10. No se reparte espórtula. et seruit dominae numerosus debitor arcae. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf. tibi Zoilus. Rufino. al oído651. y Filomelo lo es655. vastas extensiones de campos. gratis conuiua recumbis: dic mihi. cf. si aquélla aún no se ha convertido en perra. Ahora lleva el anillo de caballero. con una vieja sí. nulla cum ratione facis. El nombre de Dídimo. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. 43. non uetula es: Matrinia. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. 653 Cf. Dídimo fue más rico que tú. pero lo que se dice vivir. No te subas a la parra.. Fastidire tamen noli. no una vieja. lo haces sin razón ninguna654. 17. Matrinia: possum et uetulam. lo reconozco. possum Niobam. plus Philomelus habet.. sed tu mortua. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. sustentatque tuas aurea massa dapes. Puedo con Hécuba. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. Nestor. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. supra. y el de Filomelo en 3. supra. Gargiliane. corriente entre los esclavos. viene en segundo lugar la liberta. 22 y 4. 30 XXX Sportula nulla datur. Saturne. urbanique tenent praedia multa lares. sed si tamen illa negetur. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. anulos priores. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí.

si tiene para mí una cara delicada656. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. Eres fría. Non belle facitis. a lo largo de treinta diciembres. voy a decírtelo. seguid con ello658. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. Fabiane. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. con mi toga raída pero mía. Decembres. 657 . famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. Fabiano. cum lauer ipse Titi. hoc praestare iubes me. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. “nieve”. pero si os gusta. Fabiane. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. ¿Esto he merecido yo. 12. Ves estos peces. Fabiano. Hoc per triginta merui. cuando yo me baño en las de Tito. si facie nobis haec erit ingenua. -ovno". la esclava. pero eres negra. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. sed iuuat hoc: facite. Fabiano. cf. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. no podrás vivir en Ingenuus. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. como la nieve. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine. y de “persona delicada y fina”. Fabiane. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado. Por qué eres digna e indigna de tu nombre. natabunt. toga tritaque meaque. dicam. con el doble valor de “libre de nacimiento”. eso me ordenas. No es bonito. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. pero será preferida ésta a las otras. 13. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. no eres como la nieve. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici. que ya cansado.

compondré poemas. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. quod das? Immo ego. casu uiuere. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. 123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. se mueren de hambre. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. A los dos los conocías. Sexte. te parece. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 10 "Atria magna colam. son Ovidios y Virgilios. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. 3. ama a un joven que parece el copero troyano661."Vix tres aut quattuor ista res aluit. potes. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. —¿Qué debo hacer? Dímelo. me respondes. quas grauis arca premit. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. porque recuperas662. Apenas los oigas. Juven.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. —Si por esta parte no hay salida." Si bonus es. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. —Yo trataré causas. Pues bien. Cf. esse tibi magnus. pangentur carmina nobis: audieris. —Esto es solución para tres o cuatro. —Si eres bueno. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. "Si nihil hinc ueniet. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. Nasones Vergiliosque uides. porque prestas? Más bien yo. el de César y el de Augusto. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. Tu magnus. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. hay un lagarto tan vivo. uideris amicus. con más elocuencia que el propio Cicerón. Telesine. que eres un gran amigo. ministro lusca Lycoris amat. Todos los demás. ¿Gran amigo tú. —Estás loco. Faustino." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. será una casualidad que puedas vivir660. Faustine. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. Telesino. quod recipis. pallet cetera turba fame. una turba inmensa. porque tengo decidido vivir en Roma. 660 . pensarás que son de Virgilio. 21-57. sed neutri pensio tota fuit. 661 Ganímedes. dices esse Maronis opus.

quid sit. non mihi labra linis. me quedo dormido cansado. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. huímos de la tuya. burlarse de uno”. Hor. Laetine. Este vicio es muy peligroso. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. Vis. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. fuga est et ingens circa te. No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. Non omnes fallis. Nam tantos. honesto e inocente. me dirijo a la piscina.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. non dipsas medio perusta sole. no mis labios663. tuam. no me dejas nadar. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. nec sic scorpios inprobus timetur. Ligurine. Piscinam peto: non licet natare. Ligurine. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. No puedes engañar a todos. innocens timeris. uidere? Vir iustus. Huyo a las termas. probus. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. engañado por su hermano Atreo. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . Plaut. pero nosotros Ligurino. 474-475. voy deprisa a una cena. me haces levantar. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. Déjese sencillamente destapado un defecto. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. qui modo cycnus eras. quacumque uenis. 5 Non tigris catulis citata raptis. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. te pregunto. P. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. sed nihil omnino te recitante placet. es un proverbio. con tus cabellos teñidos. A. resuenas a mi oído. Pola. eres temido664. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. ¿Quién. Cf. 485: sublinere os. quizás pequeño. Ad cenam propero: tenes euntem. Ligurino. tibi uentrem. Nadie se alegra al encontrarte. In thermas fugio: sonas ad aurem. Te haces el joven. si hace un momento eras cisne. me detienes en el camino. embadurnas tu vientre. Ad cenam uenio: fugas edentem. tam subito coruus. capillis. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. 10 currenti legis et legis cacanti. Polla. ni a una víbora abrasada a pleno sol. todos piensan que es mayor. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. scire cupis? Nimis poeta es. maius creditur esse malum. Merc. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. rogo. me haces salir a medio comer. solitudo. el defecto que se tapa. Letino. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. me acomodo a la mesa. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. Proserpina sabe que peinas canas. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. quantum facias mali. para indicar “engañar. tan de pronto cuervo. Hoc ualde uitium periculosum est. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. 664 .

se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. yo me callaré. lemm. 11. 30 y 32. 52. iba Baso en su carro hasta arriba. sin que les vea el fin. 11. me dices. tampoco quiero hongos boletos. — No es lo mismo. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum.. 392. 5-6. “lechuga asentada”. non poterit. — Entonces. en 10. 670 Lactuca sessilis (sedens. Lis erit. 3. él la llevará. 2. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. 393. 669 El puerro sectile/tonsile. mi Vrbs Roma. Faustine. R. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. al sur de Roma. No voy. 390-394. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. transportando todos los productos de un campo fecundo. infra. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. cf. del que se come la cabeza. sobre todo en estiaje. Que tienes un proceso. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. cortado tierno. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Colum. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 4. pero antes de que grane y se divida en dientes. 5 omnis beati copias trahens ruris. mis servicios de cliente. plena Bassus ibat in reda. salida de la vía Apia. ¿no me prestarás nada?. lo que no pueda el liberto. allí. libertum sed tibi mitto meum. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. Fast. ostrea nolo: tace. "Non est"inquis "idem. Candide. 9. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. porque. cf. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. Quidlibet in causa narraueris. Sobre esta puerta. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. ille feret. 1. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. porque lo que se come es el tallo. Cuando te veas atascado entre la multitud. nec feriatus ibat ante carrucam. 5. y el puerro capitatum. no quiero ostras: ¡cállate!666. 667 . Tú me exiges. —Te probaré que es mucho más. yo tengo los costados débiles y delicados. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. R. “de cabeza”. 18 y 19. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. El baño de la diosa. tú. 337-372. In turbam incideris. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. 3. cf. III. Faustino. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. sed tuta faeno cursor oua portabat. amigo mío. agregas. —Sí. Juven. como se hace con otras variedades. 50. Juven. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. cf. 10. él abrirá paso a codazo limpio. Yo apenas podría seguir la litera. 48. Cf. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. 11. antes de que florezca. ib. Lucan. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. Cándido. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. Ovid. 600. 48. pero te envío a mi liberto. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. 13. “de corte”. 3. como su nombre indica.. 340. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. 78. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. 9). 6.

. “correr. un quinto libro. 3. 4. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. Deposui soleas. Georg. 143. 1. 1. Catul. Meleagri. Ad. 8. 3. 2. hay un tercero y aún no vienen los postres. y recitas un cuarto y. 4. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. uigilare. O tienes algo que ocultar. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. Od. 26. Menip. 2. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. que yo no te guste?679. A ella se refiere Ter. 58. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 672 . y de ella habla Senec. 3. 1. 678 Cf. Hor. 1. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. 60. como en 3. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. A la cella pauperis se referia Varrón.. 1. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. et semper uitas communia balnea nobis. cf. Gala. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. 20-22. pronto cenarás tú solo en tu casa. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. Ligurine. Hor. 53. 19. 9. Pers. 23. Numquid. Olo construyó una barraca de pobre. 18. Variedad picante del garum. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. est ad cenam causa uocandi. que te parezca poco hombre. 2. 2. 6. 51 LI Cum faciem laudo. soles "Nuda placebo magis". 87. 1. 49-50. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. totiens si mihi ponis aprum. 1. 8. Ligurino. como mandaba la etiqueta. ¿Temes acaso. infra. 14. 4. 269-270. domi. uersiculos recites ut. 552. 2. 12. 2. Ep. Ligurino678. Sat. Galla. con la nota. Gala: “desnuda te gustaré más”. Virg. 8. dicere. 677 Cf. 103. 4. 51. cf. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. supra. non alia. 26. sueles decirme. finalmente. 1. Estaría rancio. 3. La cella pauperis. pasar hambre. 86. Ep. Escancias para mí vino de Veyes673. 13. 43. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. no dormir. 13. 676 Cf. 2. 1. 5-6. 8. tuos. 43. 2. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 45. 14. supra. Galla. Putidus est. 1. 3. 20. y siempre evitas compartir el baño conmigo. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 295: Currere. 679 Es decir. 59. 12. 111. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. cf. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. 3-5. En cambio el másico era un vino selecto. 8. Quod si non scombris scelerata poemata donas. cuando admiro tus piernas y tus manos. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 69. 72. 95. 7 y 100. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. iba al campo671.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno.. cf. no. 25. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. 4. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. esurire. cenabis solus iam. Ligurine. o a donde a veces se retiraba el rico. 7. cum miror crura manusque. Apenas he dejado mis sandalias674.

posse meum sic bene olere canem. 53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. Galla. Gala. sin tus piernas. Juven. negare potes. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. con esas fruslerías exóticas. ne singula persequi laborem. sin tu cuello. sin tus manos. Tongiliane. Tongiliane. Gellia. no quiero que te deleites. rogantem. Conlatum est deciens. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. uendidit ille merum. Tú sabes. Podría pasar sin tu rostro. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. Es más fácil decir no 55 LV Así. también mi perro huele bien Quod. puedes mucho más sencillamente. sin tus caderas y. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. negarte a mis ruegos. porque podría vender más cara el agua681. No pudiéndote dar lo que me pides. Tongiliano. sin tus nalgas. carere. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. Galla. . Tongiliano. por doscientos mil sestercios. non potes ipse uideri incendisse tuam. puto. para no cansarme enumerando cosa por cosa. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. multo simplicius. Oye ¿no puedes dar la impresión. Rogo. puede oler bien mi perro. supongo. Gala. cum possim multo uendere pluris aquam. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. domum? Compraste la casa. de esa guisa. et. quacumque uenis. sin tus tetas. Cosmum migrare putamus Ya que. podría. 220-222. Scis. nugis. que. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. nolo peregrinis placeas tibi. Más cara “que el vino”. me lo dio puro. Cloe. tota te poteram. pasar sin ti toda entera. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. et fluere excusso cinnama fusa uitro. Gelia. Chloe. Se ha hecho una colecta de un millón. por donde quiera que vas. 3.

173-192. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. hic uagientem matris hispidae fetum. 35 somniculosos ille porrigit glires. 55 (1977). argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. río de la Cólquide. 1930. en la costa oriental del Mar Negro. Bruselas. Vagatur omnis turba sordidae chortis. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. con sus graznidos. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. Rel. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 683 El flamenco. gemit hinc palumbus. Aquí. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. 47. en la desembocadura del río. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. no ocupa espacios baldíos de terreno. Martial el la deuxième Epode d’Horace. foinikovptero". El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. sonantque turres plausibus columbarum. Duret. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. sin que su sobrestante les dé la orden. Cf. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. 273. cf. et delicatus opere fruitur eunuchus. La antigua Fasis. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. Hubaux. al pasar noviembre. 13. por no exponerse al sol. sed rure uero barbaroque laetatur. alius coactos non amare capones. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. Aues. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. El poema es una bella bucólica. inde cereus turtur. Aristófanes. con la bruma ya inminente. cf. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. L. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. “de alas de púrpura”. Esclavos criados en casa. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. Basse. .Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. Exercet hilares facilis hortus urbanus. Non segnis albo pallet otio caupo. nec perdit oleum lubricus palaestrita. Rhodias superbi feminas premunt galli. 45. es hoy Poti y Rion en el río. salpicados de gemas. 685 Esto es. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. hoy Georgia. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. J. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. blancos como la leche. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. y los pavos reales. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas.

en la misma mesa. cf. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. vino mosto. que necesita ser abastecida desde la ciudad. 4. 16. 37. 6. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. forzados a no conocer el amor. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. Cur sine te ceno cum tecum. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae. Ep. 6. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. culta Bononia.. 47. un combate de gladiadores688. 3. C. supra. quesos. H. 82. etiam 1. Epod. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. ponitur in cauea mortua pica mihi. cf. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. 5. en calidad de cliente pagado689. 13. 168-169. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué. munus. pullos. Sat. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. huevos. sin producir nada. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. obviamente. pollos. 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. 7. Póntico. 32. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. II a. 3. otro unos capones. Hor. 2. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. cuya madre sería. 3. oua. poma. “no por gula.. tú te peleas con un rodaballo.. ¿Por qué ceno sin ti. 9. 9. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. Por el contrario. 62. 12. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. sugitur inciso mitulus ore mihi. 4. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. Juven. an domus longe? adormecidos. cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes. Sat. culta Bolonia. éste una balante cría de la madre peluda686.. Plin. en cambio yo. 168). 48. caseum. dice Plinio (N. 3. con un sargo. 5. llevas a tu ficticia villa hortalizas. 2. no un cordero. lanuda y no peluda. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. at mihi cum sparulo. Cf. 2. 688 Cf. yo tomo hongos de los cerdos. Plin. furem Priapo non timente securus. 50 Rus hoc uocari debet. sunt tibi boleti. 689 Cf. fruta. supra. fungos ego sumo suillos. con la nota. Sportula quod non est prosit: edamus idem.. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. sino por avaricia”. 90. 5 res tibi cum rhombo est. antes. 11. 49. 687 . harto de comida. 3. mustum. Cf. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. Pontice. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. 5. Tú tienes hongos boletos. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus.

Que siempre huele a bálsamos y siempre. Juven. dices que no es nada. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. Quinto. Cinna. eres un lechuguino pisaverde691: esto. petis. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. cf. a cinamomo. Cotile. bellus homo. multi. lo dicen muchos. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. nada te niego. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. 8. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. nego. Lo oigo decir. Cótilo. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. Cotile. flexos qui digerit ordine crines. Cinna. Cotile. pallia uicini qui refugit cubiti. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. y gozo cruel. Me pidas lo que me pidas. cf. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. los pusilánimes. que sabe cuál es la dama de cada galán. bellus homo? "Bellus homo est. nil tibi. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. La sirenas. pero dime. 9. cantica qui Nili. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. bellus? Res pertricosa est. 10 qui scit quam quis amet. 46. suplicio gozoso de los navegantes. 39. Cinna. dic mihi. inprobe Cinna: si nil. Cinna. pusillus emit. 7. qui per conuiuia currit. parare? Falleris: haec animus. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. que corre de banquete en banquete. Quinte. 2. quod sub rege Numa condita uina bibis. Quinte. ¿piensas. 1. Cótilo. libra quod argenti milia quinque rapit. Cótilo. que rehúye el manto del codo del vecino. 62. Quinto. muerte deliciosa. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. 12. ." Cótilo. qui Gaditana susurrat. Audio: sed quid sit.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. un lechuguino pisaverde. importuno Cinna. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. Si no pides nada. cinnama semper olet. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. Quid narras? Hoc est. balsama qui semper. bellus homo es: dicunt hoc. hoc est homo. aurea quod fundi pretio carruca paratur. 10. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos.

Cassiane. 21. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. Non miror: illud. cuando hablabas697. quod messor Arabs. nadie abandonaba una vez oídas. cum loquereris. ille sibi. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. fallax Vlixes dicitur reliquisse. quae modo carpsit ouis. Casiano. Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. el del ámbar triturado. caput. eran cuatro: Pirois. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. y no sabéis nada. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. 5 693 5 El horrendo crimen de M. la del crimen de la isla de Faros. muchachos. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. el de un segador árabe695. 696 M. pueri. 694 . N. laurigeros ageres cum laeta triumphos. 153154. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. No me sorprende. según el orden en el texto: ésta. Met. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. que según Marcial. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. famosa por sus exportaciones de azafrán. Roma. 697 Ésta y aquélla. cruel niño Diadumeno. pallidus Eoo ture quod ignis olet. Plin. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. uinea quod primis cum floret cana racemis. el del mirto. saeue puer Diadumene. 7. Lo que me sorprendería. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. eran dos: Eton y Janto. nihilque nostis. mirarer. aquél a sí mismo. se dice que el astuto Ulises las dejó. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. la fragancia de tus besos. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. erat. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. aquélla. quod sucina trita. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. 92. 8. basia fragrant. Eton y Flegon. Illud. 22. Aquélla era. 5. 2. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. pero según Ovid. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. Eoo. la del crimen de Antonio. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. H. hoc tibi. quod de Corycio quae uenit aura croco. va encendiéndose el día quod myrtus. 699 El Sol. Cf. Vaterno Rasinaque pigriores. ésta. si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. Ciudad portuaria de Cilicia. hoy Ayas. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. ¿Qué sería. Roma. 5 si fabulantem Canium reliquisset. gramina quod redolent. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente.

Gymnasium. ille uir est. las matronas romanas fieles al culto de Isis. según el calendario antiguo. lo leerás ávidamente hasta el fin. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. 5 haec senior. custodem medio statuit quam uilicus horto. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. en cambio. Terpsícore. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. el estadio están de esta parte. fuisti. ya cansada. sextilis. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. totum nunc studiosa leges. “navegante perezoso e inerte”. 10 Si bene te noui. lo admiro y lo elogio. thermas. este libro se ha escrito para ti. El que había sido tu rival. longum iam lassa libellum ponebas. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. opposita spectat quam proba uirgo manu. Non nautas puto uos. sino argonautas701. y su compuesto argonauta. que fuiste su marido. 703 La imagen de Príapo. sin eufemismos ambiguos.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. perdida la cabeza. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. legat: at tua. El gimnasio. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. un gran falo. Por el contrario. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. sed quem torquet amica. 702 En el mes de agosto. Escevino. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. matrona.No os considero nautas. riualis fuerat qui tuus. tú. pero vosotros. Nos desnudamos. stadium est hac parte: recede. os entretenéis en una barca segura. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. . no sabe lo que dice y. A partir de aquí. ibas a dejar este largo libro. vagando por aguas tan plácidas. No hay nada más decente que tú y sólo tú. Eres el querido de Aufidia. según una etimología popular. sed Argonautas. las termas. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. Ahórrate ver desnudos a los hombres. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. Retírate. Cosconi. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. admiror. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. qui uir. matrona. Scaeuine. Si te conozco bien. el sexto. “navegante”. Hasta aquí. libellus. 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae. Exuimur: nudos parce uidere uiros. laudo. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. Cosconio. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. ahora.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

133

Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?

él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer
ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que
sin riesgo no puedes arrechar?

71

LXXI Está claro

Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
non sum diuinus, sed scio quid facias.

Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el
culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.

72

LXXII Guapa, pero tonta

Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu
5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.

Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres
bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué
cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan
flácidos del pecho, o temes que desnuda se te
vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se
abre desgarrada por una raja infinita, o algo
sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que
no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima.
Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.

73

LXXIII ¿Qué eres, entonces?

Dormis cum pueris mutuniatis,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis.
Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Mollem credere te uirum uolebam,
sed rumor negat esse te cinaedum.

Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo,
y a ti no se te empina, Febo, lo que se les
empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar
que eres un afeminado; pero los rumores
dicen que no eres maricón704.

5

74

LXXIV

Psilothro faciem leuas et dropace caluam:
numquid tonsorem, Gargiliane, times?
Quid facient ungues? Nam certe non potes illos
resina Veneto nec resecare luto.

Te depilas la cara con ungüentos y la calva con
mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al
peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque
ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni
con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de
hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele
hacerse, Gargiliano, con el coño.

Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5

hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.

¿Por qué te depilas la cabeza?

75

LXXV

Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit,
luctaris demens tu tamen arrigere.

Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó
de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo

704

Las torpezas se pagan

Cf. 2, 28, 6, con la nota.
Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración
del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones
el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas.
705

Marco Valerio Marcial

Epigramas

134

Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces,
inproba nec prosunt iam satureia tibi.
Coepisti puras opibus corrumpere buccas:
5
sic quoque non uiuit sollicitata Venus.
Mirari satis hoc quisquam uel credere possit,
quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?

imposible por empalmarte. Mas nada logran
la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco
te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a
corromper con tus riquezas bocas inocentes y
ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría
alguien admirarse de esto suficientemente o
llegar a creer que lo que no se te empina,
Luperco, se te empine por un buen dinero?708.

76

LXXVI

Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formonsa tibi, sed moritura placet.

Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te
hastían: no te gustan las guapas, sino las
moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por
favor, una locura? ¿No es la tuya una verga
demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres
impotente con Andrómaca!

Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?

Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!

Cosas veredes

77

LXXVII Gustos raros

Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis
5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10

No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y
nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco
te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni
Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los
alcaparrones y las cebollas que nadan en una
salmuera putrefacta y la magra de una paletilla
rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas
saladas y el atún de piel blanca en escabeche;
bebes vino empegado y evitas el falerno.
Sospecho que tu estómago tiene no sé qué
vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético,
comes carroña?

78

LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro

Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a
la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás
Palinuro713.

706

La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6,
276; 9, 134.
707
Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del
griego orchis, latín orchis, “testículo”.
708
O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare
magno, “costar mucho”.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota.
710
Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45.
711
Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10.
712
Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81.
713
Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo
mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

135

79

LXXIX Un catasalsas

Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes:
hunc ego, cum futuit, non puto perficere.

Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los
comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo
que llegue hasta el final.

80

LXXX ¡Vaya lengua!

De nullo quereris, nulli maledicis, Apici:
rumor ait linguae te tamen esse malae.

De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio;
sin embargo corre el rumor de que eres una mala
lengua714.

81

LXXXI Eunuco entero

Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro?
Haec debet medios lambere lingua uiros.
Abscisa est quare Samia tibi mentula testa,
si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?

¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin
fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles
la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han
cortado la verga con un pedazo de vidrio de
Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es
lo que hay que castrar, porque, aunque seas
capón en las ingles, sin embargo incumples
los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en
la boca.

Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5

sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.

82

LXXXII Excesos provocativos de Zoilo

Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto
5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus
10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus
15

Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que
cene entre las prostitutas del Summenio716 y que,
sin estar borracho, beba en la taza desportillada
de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y
más limpio718. Vestido de verde claro719, se
tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha
e izquierda con sus codos a los convidados,
apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.
Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa
le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y,
cuando se acalora, una concubina tendida boca
arriba721 le hace un poco de aire fresco con un
abanico verde y un esclavo le espanta las
moscas con una ramita de mirto. Una
masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza

714

Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61.
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles.
716
Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6.
717
Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza.
718
Entiéndase, “que una comida con Zoilo”.
719
Cf. 1, 96, 9, con la nota.
720
Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1.
721
Para poder mirarlo a él de cara.
715

Marco Valerio Marcial

Epigramas

136

et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis
20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat;
25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis
30
praestare iussi nutibus propinamus.
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus,
nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.

con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por
todos sus miembros. El eunuco conoce las
señales del chasquido de sus dedos y, buen
sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la
minga borracha de su amo mientras éste sigue
bebiendo. Él por su parte, volviéndose para
atrás hacia la turba que está a sus pies, entre
unas perritas que lamen los despojos de los
gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del
jabalí722 y regala a su concubino los muslos de
las tórtolas; y mientras a nosotros se nos
sirven los pedregales723 de los ligures o mostos
cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a
la salud de sus bufones con un néctar de
Opimio725 en copas de cristal y en vasos de
múrrina; y estando él empapado en perfumes de
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos
en una concha dorada la brillantina de una
prostituta barata. Vencido por las muchas copas
de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos
a la mesa y, como se nos ordena que respetemos
silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros
brindis con gestos. Estas insolencias del
desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados
a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es
que la mama.

83

LXXXIII No puedo ser más breve

Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde.
"Fac mihi quod Chione": non potui breuius.

Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas
más cortos. —Hazme lo que Quíone.
—No he podido hacerlo más breve728.

84

LXXXIV No me refiero a tu chica

Quid narrat tua moecha? Non puellam
dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.

—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu
amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu
lengua.

722

Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de
cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término
glandium, en singular.
723
Entiéndase, “vino criado en los pedregales”.
724
Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118.
725
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota.
727
El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico
insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”.
728
Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos,
cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

137

85

LXXXV Castigo inadecuado

Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salua tui mentula Deiphobi.

¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No
ha faltado contra ti, marido, con esta parte.
¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa
forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la
verga de tu Deífobo729.

86

LXXXVI Más lascivos son los mimos

Ne legeres partem lasciui, casta, libelli,
praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.
Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹
non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.

Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no
leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin
embargo, hete aquí que la estás leyendo.
Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y
Latino730, mis versos no son más impúdicos que
los mimos: lee.

87

LXXXVII

Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han
jodido y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no
debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la
cara.

88

LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?

Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt:
dicite, dissimiles sunt magis an similes?

Son hermanos gemelos, pero lamen sexos
contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o
más desemejantes?

89

LXXXIX

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

Come lechugas y come emolientes malvas, pues
tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.

90

XC

Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum,
quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.

Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo
decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo
que Gala quiere.

91

XCI Justos por pecadores

729

¡Habría que verlo!

Ni ella lo sabe

Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a

Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83.
730
Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt
Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
731
Masculinos y femeninos.
732
De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20.

y hueles a lo que los machos cabríos. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. et tres capilli quattuorque sint dentes. namque puer pluteo uindice tutus erat. miente y se lo creen. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. fugitivo de su señor. Galo. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. apagadas las luces. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. meliusque ranae garriant Rauennates. 735 Es decir. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. et Atrianus dulcius culix cantet. credunt. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. significa también “esclavo fugitivo”. Se juega con el equívoco: ceruus. ¿No le saltaré yo a éste. Vetustilla. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. “trescientos años”. Huic ego non oculos eruo. protegido por el respaldo de la cama. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735. crus colorque formicae. cuando el bañero. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. su patria. Galle. Después de unos vinos se van a dormir. Vetustila. porque el joven. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. además de “ciervo”. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. 734 . 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. at nunc pro ceruo mentula subposita est. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. uideasque quantum noctuae uident mane. un mozo. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. pectus cicadae. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. y tres pelos y cuatro dientes. y croan mejor las ranas de Rávena. lo ha ocupado una minga. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Galo. estaba seguro. piernas y color de hormiga. pero sólo uno. et anatis habeas orthopygium macrae. Galle. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. pecho de cigarra. sed unum. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. que dormía en el borde de la cama. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas.

Névolo. Iam iam tu prior es. 737 Un hombre ya muy viejo. si lo pretendiera la losa de Satia?736. quién mi oíslo. pero tú. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. Ep. 18. quod prior et coruus dicere saepe solet. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. 5-6. 1. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. halassionem qui tuum decet solus. como va a demostrar a renglón seguido. dicas: nam. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. como tal. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis. sino que siempre los devuelves. Pers. loca calentar a un hombre con tus cenizas. nec prior es. Naeuole. 9. Naeuole. puto. 740 En rango social. ¿Qué. 40. Névolo. Névolo No presumas. tenía sitio reservado en las primeras filas. Naeuole. ceues. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. 2. 9. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. o quizás Vespasiano y Tito. Névolo. Plut. n. Rufo. que ni eres mejor ni estás delante740. 97. ¿Quién te llamará compañera. porque pienso. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. Marcial era caballero romano y. Sen. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. Sed pedicaris. 744 Evidentemente. 2. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. mueves muy bien las nalgas743. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. 743 Juven. cocum scindere quam leporem. Névolo. Cur hoc expectas a me. 84. 46. tú ganas: buenos días. nec melior. cf. 20. Introducción. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. no por rango social. Mauis. sternatur Acori de triclinio lectus. Névolo. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. Naeuole. sino por la posición propia del sodomita pasivo. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. 91 y 92. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. 77.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. 87. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. Rufe. . nec famulos totidem suspicor esse tibi. Nunca me das. 741 Tito y Domiciano. ¡Ea! Ya estás delante744. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. sed pulchre. Cf. Prefieres. el único que le va a tu himeneo. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. Naeuole. 19-21. Pero a ti te dan por detrás. a ti. los buenos días. uincis: haue. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. rogo. quis uocabit uxorem. en Non. Te ruego. semper.

4. callarás. licuit si iugulare tibi? Cerdón. que creo que te ha entregado mis poemas empapado.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. Si llego a atraparte. a la hora sexta a mi correo. este libro es digno de ser borrado por las aguas. Te he enviado. Sabelo. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. no tu vida. Gargilio. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer. Juven. mando tibi. 1. 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. Rufe. 746 . Es broma que con frecuencia aplica Marcial. 100 C Cursorem sexta tibi. 99 XCIX Irasci nostro non debes. libellum: carmine laesa meo est. si tú has podido degollar?745. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. Cur ludere nobis non liceat. 10. Se lo lames. Es decir. Rufo. laedere et illa potest. culo. por cierta condescendencia a los que pensaran así. no te tiras a mi chica. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. Innocuos permitte sales. est carmine laesa meo. este personaje en 3. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. tacebis. non uita. también ella puede herir. Si te prendero. 5. Rufo. y te pavoneas de adúltero y follador. Non aliter mitti debuit iste liber. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. 34 ss. libello: ars tua. Sabelle. 59. 16. Gargili. 3. Rufe. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. cf. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. Te encargo. Permite las bromas inocuas. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. requiris? Pedicare potes. con tu culo. 5-6. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. y 3. Cerdo.

Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. Val. 5-6. III. Néstor. 2. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. 748 . y si es posible más brillante todavía. petimus. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. cuya longevidad se hizo proverbial. tantas que superes la vida del pilio748. 4. ven. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. y mi Vrbs Roma. solo entre todos con manto oscuro. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. dioses inmortales. 109-110. y otro cada cuatro años en el Capitolio. cf. precor. muchas veces. te ruego. Muy grande es lo que pedimos. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. Tiene ahora 37 años. mientras que la plebe. celebrados en el Campo de Marte. En el primero el premio consistía en una corona de oro. Máx. longa. con las hojas de oro de Alba749. superi. Magna quidem. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. rey de Pilos. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. en el segundo de encina. 749 Minerva.Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. presentándote siempre con este aspecto. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía.

el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido.. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. 3. quid tibi uis urbem qui. 753 757 Esto es. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César. Indulget tamen ille Ioue. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. 32. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. quod spurcae moriens lucerna Ledae. cf. quod uolpis fuga. 62. Fabiano. plaudere nec Cano. el del borceguí de un veterano cansado. que te diriges a la ciudad?756. el del cubil de las víboras. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. Tú no puedes ser un burdelero. 142 . quod ieiunia sabbatariarum. 756 756 Cf. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. 754 Un hijo de Domiciano. maestorum quod anhelitus reorum. el de los agrios vapores del Albula. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. 49. ni un juerguista. piscinae uetus aura quod marinae. lassi uardaicus quod euocati. 14 y 38.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus. Bassa. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. El olor de los juncos de una laguna desecada. nec potes algentes arrigere ad uetulas. 1. Pero él no se enoja contra Júpiter y. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. fidus amicus. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. 9. 10 Basa. uendere nec uanos circa Palatia fumos. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici. Basa. nec pauidos tristi uoce citare reos. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. Fabiane. crudarum nebulae quod Albularum. uipera cubile. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. la estrella más resplandeciente de esta constelación. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. sin mover la cabeza. quod pressa piger hircus in capella. quod ceromata faece de Sabina. ¿qué deseas. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. sincero de palabras y de corazón. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. 5 quod bis murice uellus inquinatum." — 752 Por sus campañas en Germania. Arturo. mallem quam quod oles olere. el de una zorra en huida. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina..

quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. sexta quies lassis. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. ¿De qué vivirás. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. la séptima señala el fin. infra. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. —Esto no vale nada. dime. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. fuisti.. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. el mismo año que Ovidio. hodie. here quod dederas. que ayer eras niño. desgraciado? —Soy un hombre cabal. negasti. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo. la sexta trae el descanso a los fatigados. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. 3. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. puer Hylle. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. 6. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. meorum. septima finis erit. hoy viejo Cur. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. el pelo. que llegó a ser muy viejo. Malisiane. 759 . Hylle. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. Eupheme. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. de reputación muy dudosa. 763 Era el maestresala de Domiciano. Malisiano. Eufemo763. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. 5 dic nobis. C. cf. in quintam uarios extendit Roma labores. Rico liberto. 7 VII Ayer niño. ¡Oh noche. 22. 761 Cf. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. 5 Tú. 3. duro tan de pronto tú. la décima. qué larga eres. nacido en el 42 a. Así nunca serás un Filomelo759. cum sis inprobior. 760 En dísticos elegíacos. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. 93. joven Hilo. un amigo fiel. Hilo. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. 6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. 42. 31.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris.. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. exercet raucos tertia causidicos. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. los años. es la hora de mis libritos.

9 IX Sotae filia clinici. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. i. Non possunt nostros multae. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. el comportamiento de la hija. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. 765 Cf. miser. liturae emendare iocos: una litura potest. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. Norbano. perfide. . “salvador” y. e[cei" ajswvtw". qualia qui Phariae coniugis arma tulit. Faustine. niño. y llamó en su ayuda a los germanos. L. qui tibi conlatus. Labulla. 5. abandonado tu marido sigues a Clito. puer. Labula.Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. 1. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. como médico. Muchas correcciones no pueden. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. con la legión VIII. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. pagina dum tangi non bene sicca timet. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. 767 Calisto. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. 766 En el año 88. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. desgraciado. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. rey de la Arcadia. hija de Licaón. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. Caesar erat. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. de otro lado. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. Antonio y Cleopatra. Curre. ella es muy conveniente para mis regalos. 3. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. hija del médico Sotas. puede765. Faustino. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. su función es curar) y. y te da vergüenza. no ser más que Saturnino766. derrotados en Accio el 31 a. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. 100. et donas et amas: echeis asotos. pudo someter la rebelión. C. 768 M. . enmendar mis bagatelas. Corre. anda. un solo paso de esponja. esse pudet. deserto sequeris Clytum marito.

Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. un día ya anciano.Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 772 Silio Itálico (26-101 d. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. sed et ipsa marito tum quoque. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. C. deja un momento tu severidad. autor de Punica. Sincera Concordia. Massica Theseis tam bene uina fauis. Silio772. cum fuerit. 13 XIII Canto nupcial Claudia. No te niegas a nadie. como Virgilio con los de Catulo Sili. 14 XIV Descansa con mis versos. 139142. Concordia. 62. Nulli. Thai. Vrbs Roma. sed si te non pudet istud.). cuya miel era muy renombrada. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. ni el loto siente más ansia de las aguas. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. sobre todo en el cántico del epitalamio. un día ya anciano. Que ella ame a su marido. el cual. Tais. 774 Los Escipiones. Tais. non uideatur anus. ni el mirto de las riberas. 770 . Catul. honor de las hermanas de Castalia773.). de no negarte a nada769. pérfido. reina perpetuamente en su lecho. oh Himeneo770. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. 769 5 Cf. comparado contigo. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. I. negare nihil. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. 4. 771 O. Thai. lo que es lo mismo. 66. 84. 12. del Ática. hoc saltem pudeat. también llamadas las Nueve Hermanas. o Hymenaee. 61. 5 nec plus lotos aquas. litora myrtus amat. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. 79. 10 Rufo. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. Candida perpetuo reside. avergüénzate por lo menos. 11. Castalidum decus sororum. cf. los vinos másicos a los panales de Teseo771. pero si eso no te da vergüenza. era un César. lecto. especialmente el Africano Mayor. negas. 50. 773 Las Musas. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. tuis. Rufe. C. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. Que ella ame a su marido. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate.

Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. “No los tengo”. lancem paucaque uasa rogas. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. nouerca domi est. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. C. nec torua lege fronte. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. numquam. y la madrastra sigue en tu casa. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. coniunx dum fuit illa patris. me iubes uersus. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil.Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Ceciliano. quibus illa lectis rubeat et sit irata. te respondí. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. Galle. Galo.). Me invitas. 776 . no fue nunca madrastra. Stultus es? An stultum me credis. Paule. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. sino relajado. dies "Non habeo" dixi: sed tu. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días.. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. Corría el rumor de que tú. Eres maligno. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam. nouercae rumor erat. amice? Negaui mille tibi nummos. Galle. a escribir versos contra Licisca. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. nouerca fuit. O Paule. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. nacido en el 70 a. Galo. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. Caeciliane. C. Galle. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. Con el nombre de Passer. malus es: irrumare uis solus. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Galo. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. Paulo. nostris otia commoda Camenis. causatus amici aduentum. Ya ha desaparecido tu padre.

un obsequio grosero779. II.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. Tiro y Sidón. Colline. possis. sed gelido non aspernanda Decembri dona. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. No podrías soportar a la una ni podrías. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. Colino. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. 777 147 Se trata de la porta pluens. Cerelia es una niña y se dice vieja. 779 Cf. 294-299. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. por la proximidad de ambas ciudades. Protegido con este regalo. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. 781 Tyria Sindonal. 283-284. 20 XX La una es necia. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. Ferre nec hanc possis. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. a la otra: la una es ridícula. qui roscida tecta subibat. I. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. la otra molesta Dicit se uetulam. el agua. hacia el norte de la ciudad. Vrbs Roma. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. cf. si vosotras. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. Gelia es una vieja y se dice niña. cf. después de haber causado la muerte del pobrecillo. cum sit anus. nec sic in Tyria sindone tutus eris. Vrbs Roma. 126. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. sordida. nec illam: altera ridicula est. altera putidula. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. obra tupida de una tejedora secuana. no te acogote por sorpresa. muy pesada por el hielo invernal. que procedía de Sidón. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. la otra asquerosa. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. 778 . decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. cargada de agua. tabuit in calido uolnere mucro tener. la palabra sindone. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. como indica el poeta. in iugulum pueri. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. Te envío esta endromis exótica778. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. 14. aguas.

y lo prueba porque. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. el propio Calímaco ha pasado la palma. ille me facias. Plaut. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación. Capt. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. dum fugit amplexus. Cecil. precor. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. Fabiane. negando estas cosas. 147 Ribb. palmam Callimachus. As. a todas las amigas que tenía.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. émulas de las villas 782 Cf. para evitar mis abrazos. O. afirma Segio. 783 Cf. ve que se ha hecho rico. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. demasiado despaciosa y largamente. Titin. 1937. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. lucebat. Fabiano. No hay dioses. me prohibisteis lo más. 227. quod se factum. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. el cielo está vacío. Trin. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. de él al elocuente Bruciano. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. Talía. Marziale e l’epigramma greco. te lo ruego. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. Cas. uidet beatum. aguas transparentes. Palermo. Licoris ha enterrado. Graium quos epigramma conparauit. su segundo782. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. Si éste. de se facundo dedit ipse Bruttiano. harto de la gracia ática. inane caelum adfirmat Segius: probatque. 31. Sed prodidit unda latentem. 44. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. dum negat haec. secundum. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. Mientras tú. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. hazme. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. . Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. 175. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. 800. Thalia. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. Autore.

Muchas veces sueles alabar. Virgilio (Aen. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. puto. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. bis. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. 786 El Timavo. 2. si iuris fuerint otia nostra sui. tanto tu magis. perdiderim? Tricenos. libellos. Augusto. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. desemboca en Italia. siendo los primeros pobladores de Venecia. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. si pudiera disponer libremente de mi descanso. Obséquiame más. y la joven Sola784. Has regalado. Indos sardonychas. Cf. Póstumo. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. N. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. puto. 91 y 92. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. Postume. H. la más hermosa de las dríades. nummos. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. el derecho de los tres hijos. 96. Scythas zmaragdos. feliz con tu Timavo de Leda. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. 785 . hoy Vipava. Una miserable toga. Cloe. nace en Eslovenia y. Ignosces: togulam. 787 Sobre todo. 5-6. pluris emo. y tú Aquileya. uicenos ter. de Bayas. 245) atribuye a este río nueve bocas. 1. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. 127-128. uis dicam quantum. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Postume. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. me cuesta más dineros. Era de Padua. como nuestro Guadiana. César.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. sardónices de la India. Póstumo. 3. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. mis libritos. honrándome no sólo de palabra. et lotam tepido togam Galaeso. Auguste. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. para que él rabie. en lo que hoy día son los Colli Euganei. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. 3. ut doleat. Caesar. Chloe. Plin. cf. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus.

Cf. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. qua nihil est in orbe maius. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. dum praedam calamo tremente ducit. Tú también. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. sino como epigramista. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. J. fuge. En estas aguas nadan peces sagrados. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). huye lejos del lago de Bayas. care Pudens. Urso Messale. piensa que es único. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. 10 Lo que perjudica a mis libritos. . de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. esse puta solum: sic tibi pluris erit. das más y más. 861-865. en estas profundidades. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. monemus. En cierta ocasión. 4. M. Marziale IV.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. 791 En Juven. mientras puedes. hay una parodia de estos versos. así se pagan más caras las rosas del invierno. A. un impío libio. A. el satírico. repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. no pudo ver el pez que había cogido y ahora. cf. 15 et pisces uenerare delicatos. piscator. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. W. no sea que te retires culpable. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. qui norunt dominum manumque lambunt illam. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. mira que te lo advierto. sacris piscibus hae natantur undae. innocens recede iactis simplicibus cibis in undas. Así lo apreciarás más. 65 ss. 789 Aulo Persio Flaco. cualquiera de mis libritos que releas. ne nocens recedas. Pescador. al sacar una presa con su caña temblorosa. Holleman. querido Pudente. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. En cambio tú. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. At tu. hibernae pretium sic meruere rosae. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. dum potes. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis.

quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. 4. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. de la Fe. 14. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. Juven. Paris. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. 797 Dice Fr. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. 311. cf. L’abeille dans l’ambre. Primera Parte. Luis de Granada: “El ámbar. 7. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. P. 15. cf. VI. 11. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 6. 1989. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. 793 .Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. nombre que no entra en el verso. dado por una madre insensible a las letras794. 33 XXXIII ¡Ánimo. Cf. Laurens. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. etiam I. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. que ni Melpómene. Cap. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. 57. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. al Simb. IV. 9. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. Ramelli. La fuente Castalia y las nueve Musas. 10. ni Polimnia. quod nec Melpomene. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. 104. siendo lágrima de un árbol. mater quod tibi dura dedit. Cf. 6. poco delicada con el hijo (hija). 11. 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti. ut uideatur apis nectare clusa suo. infra 59. viene a estar tan duro como una piedra. 32. 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. 794 O ruda. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. 4). ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. 796 Esto es. de ámbar. 59. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori. 59. Cf.

cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. el doble de esto Albino. sí puedes. y “fría como la nieve”. cf.. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino. Sosibiano? —“Mis herederos. Olo. Todos los días. Afro. ex insulis fundisque tricies soldum. 800 Cf. Sosibiano. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. quisquis te niueam dicit habere togam. 798 5 Esta última frase es equívoca. Ole. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". trecenta debet Titius. ista non possum. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. un millón Sabino y otro Serrano. Sosibiane. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. de que se lean tus obras798. stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. Así caen los héroes. 38. Afer. “ya debías estar muerto”. Átalo. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. 3. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. aunque sucia. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. Aunque lleves sucia la toga. infra. ut pati possim. “ya es tiempo de que publiques”. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. emittis quare. comam. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. hoc bis Albinus. dices. Quando? Tempus erat iam te. —¿Cuándo? Ya es tiempo. decies Sabinus alterumque Serranus. legi. publicarán mis poemas”. 74. Afer. Spectauere canes praedam.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. sic cecidere uiri. Sosibiane. Niuea. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. Numeres oportet aliquid. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. 9: gelidis lacernis. Attale. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. trescientos mil Ticio. 799 . uerum tamen. no obstante. dicit.

pero con medida Galla. que no la tengas de ley803. N. por lo dicho en la nota anterior. H. purum. Este artista es más reciente y quizás de Italia. negare diu. Pero. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. Pero no me digas. Afro. C. Creó un tipo especial de vasos. entre toda tu plata. tú puedes derrochar. Postume. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. praetulimus tantis solum te. seguir escuchando gratis estas cosas. Postume. 139. Fortuna. Ahora tú puedes hacer regalos. trabajos de Praxíteles y de Escopas. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. estás lleno de honores y colmado de riquezas. me extraña. su casa era un “reino”. No haces nada. Galla. Carino. placet? "Postumus inposuit". y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. plenus honorum. con arreglo a la ley”. solo. tres veces renombrada804. y Anneo Mela. Póstumo. solo. iam perdere. Charine. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. y “plata conseguida honestamente. solus Mentoreos habes labores. y la casa del docto Séneca. antes que a tan grandes reinos805. Gala. según la ley de aleación. regnis: pauper eras et eques. según indica Plin. Espero. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. solus Praxitelus manum Scopaeque. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. He psado contigo. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. niégate. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. relieves del cincel de Fidias. 38 XXXVIII Hazte de rogar. 33. et solus ueteres Myronos artes. solus Phidiaci toreuma caeli. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. trabajos de Mentor801. Tecum ter denas numeraui. Iam donare potes. 802 . Póstumo.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. Hoc. teníamos en común un solo lecho. Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. Póstumo. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. que no durante demasiado tiempo. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. Gala. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. quid facias. con su árbol genealógico al completo. 806 Otro patrono. treinta inviernos. solo. Fortuna. Eras pobre y caballero. a ver qué haces. Postume. pero para mí eras un cónsul. largus opum: expecto. sed mihi consul eras. yo te preferí a ti sólo. Junio Galión. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas.

que sea más blanco que la nieve. 2. Coracine. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Coracino. ni alguien que mienta por gusto. no te he dicho invertido. te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. quem puerum. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. Tipo ideal del esclavito de placer. Si dixi. Tal era. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. que se enoje 807 5 Cf. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. ni tan audaz. Flaco. Paestanis rubeant aemula labra rosis. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. invertido. y no te engañas. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. Y que tenga miedo a los jóvenes. Flaco. 18. mi Amazónico”. 43 XLIII ¡No eres invertido. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. 3. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. no! Non dixi. Egipto. cf. comas. iratam mihi Pontiae lagonam. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. rogare uelim. 41 XLI Lo mejor. la descripción del siervo que desearía pedir. y que se me resista cuando yo lo desee. et timeat pueros. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". 808 154 . Luego. 34. Flacce. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. Coracine. liberior domino saepe sit ille suo. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Coracino. las cabelleras ensortijadas. 6. Si te he dicho. No soy tan temerario. —“Ya lo conozco.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. dirás tú. "Iam scio. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. escucha. Flacce. te cinaedum. excludat saepe puellas: uir reliquis. audi. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. uni sit puer ille mihi. Ante todo.

812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. Coracine.. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. Plin. haec Veneris sedes. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813. qui prima nouo signat quinquennia lustro. Pers. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. 6. Dom. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. 1. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. iuro per Berecyntios furores. Palatinus munera Parthenius. Herculano y otras poblaciones menores. que acaba de cumplir los cinco años. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. más grata para ella que Lacedemonia. 187. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit. lamecoños. 816 Cf. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. 11. 819 Diana. iniciando un nuevo lustro.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. llene con su vida innumerables olimpiadas817. cf. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. en favor de su hijo. ésta es la morada de Venus814. 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. 10 conmigo la copa de Metilio810. apodada Berecintia. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. 12. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. para que Burro. 16 y 20. Ep. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. 811 . Phoebe. Suet. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. Phoebe. Lacedaemone gratior illi. cunnilingum. Satisfaz los deseos del padre. Juramento poco claro. comae. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. ut. la diosa Cibeles. perpetuo sic flore mices. 16. Te lo juro por lo tumores sirios811. C. gaudeat et certa uirginitate soror. 44 XLIV El Vesubio asolado. 6. Coracino. Febo. castigaba con la hidropesía a los perjuros. cf. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. quod notum est. te lo juro por los furores berecintios812. con la destrucción de Pompeya. 815 Herculano. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. en fin. quod et ipse non negabis: dixi te. Febo. 810 155 Envenenador desconocido. impleat innumeras Burrus Olympiadas. 11. 2. 820 Sobrenombre de Baco. 5. ciudad de Hércules. 5. hoc nuper Satyri monte dedere choros. secretario de palacio816. Éste es el Vesubio. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. 818 El laurel.

una garrafa siria de vino tinto cocido. 19. una longaniza con tripa falisca. Papyle. lloras. Quid tibi uis. y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. percisus. 9. desieris? Te gusta que te penetren y. de καιϖ. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. et turis piperisque tres selibrae. Papyle. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. Sobre el personaje. facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. 7. 15 Hispanae luteum rotae toreuma. et Lucanica uentre cum Falisco. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. 4. 98. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. ahora. Pápilo.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. Según una leyenda. una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. quae uis fieri. Pápilo. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. 25) y. 6. Juven. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. 33. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. 60. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. cf. tres medias libras de incienso y de pimienta. en esta pintura encáustica. “quemar”. ploras: cur. 39. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. Pápilo. 119123. después de penetrado. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. quod percidi. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. . También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. 12. obra de barro de un torno hispano. 7. 43. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas. 3. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. Papyle. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. et nigri Syra defruti lagona. en el texto. et lato uariata mappa clauo. 85. 822 Encaustus.

17-22. mirantur. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Caeciliane. como opuesta a la realidad de la vida. . las veneran. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. Musa nec insano syrmate nostra tumet. Confiteor: laudant illa. lo que son los epigramas. 6. 4. para darla a mamar825. 13. 824 Cf. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. 65. senex ad irrumandum. "Illa tamen laudant omnes. 3. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. 823 157 Aceptamos la interpretación de H. senem subinde dicis? Nemo est. quid sint epigrammata. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. Flacce. M. Ceciliano. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. 826 La Fortuna. etiam 3. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. Citroni. Cuando no tenías seis mil sestercios. 825 Cf. 10 No sabe. sed ista legunt. tú. Thai. serás desde ahora un cabrahígo827. J. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. 7. iam caprificus eris. tibi. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. cf. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. crude Thyesta. créeme. Ceciliano. 45. ecce. cf. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. 71). Izaac. indigesto Tiestes823. 10. “almorranas de macho cabrío”. —Sin embargo esas obras todos las elogian. 11. factus es. 1. 31. pedes. capris. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. Flaco. 1. qui modo ficus eras. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. 75. 5-6. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. Tais. tu litera. 3. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. Hedyle. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. 207-209. 2 (1968). 4. Mart. te has convertido. Thai. 8. pero leen esto824. DArch. crede mihi. 259-301. —Lo admito: alaban eso. Caeciliane. Juven. 10. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. caprificus será todavía de peor sentido. adorant". tuam. las admiran. Hédilo. que hace nada eras un higo. fíjate. 2. Tal vez. con la nota. en peatón. Tais. 30. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. A nostris procul est omnis uesica libellis. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. qui tantum lusus illa iocosque uocat. Si ficus se toma por “almorranas” (cf.

dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. si eres sensato. Thrasea constantior ipso. cf. 7. al que Tácito (Ann. padrastro de Nerón. Colline. 1. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre. 10. Cf. Cosmo. gloria de tus tiempos. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. Tú. Cosmo. diebus extremumque tibi semper adesse putes.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. 1. Éste no es un cínico. con la nota. tumbado sobre un camastro desnudo. ese anciano con su báculo y su alforja. 2. Sobre Melior. 69. piensas que es un cínico. 16. sin colchón. utaris totis. 1. Cosme: quid ergo? Canis. 49. noui cum baculo peraque senem. Cosme. 2. 21) llama uirtus ipsa. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. hijas de Erebo y de la Noche. Diuitior Crispo. Éste que muchas veces ves. “la virtud en persona”. 831 Las tres Parcas. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. C. tú. Láquesis lo mide. y Átropos corta el hilo. 835 Cf. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci. fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. llamadas Cloto. cf. 2. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov". al pasar. Hist. y kuvwn. le da los alimentos que él pide como con ladridos.. cf. 11. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. causando así la muerte.. “perro”. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. —¿Qué es. supra. 5. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. 5 cui dat latratos obuia turba cibos. 3 y 7. “filósofo cínico”. Hor. Puede que seas más rico que Crispo832. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. 49. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. engañado por su falsa imagen. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. 834 Lucio Liciniano. 4. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. 81. lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. 61. Sat. cf. Tac. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. si sapis. pues? —Un perro829. . esto es. 3. Marcial habla siempre de España con emoción. Láquesis y Átropos. aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. o Vibio Crispo. el delator. gloria temporum tuorum. 832 O Pasieno Crispo. 5. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. cónsul en el 42 d. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. Juven. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. a quien la gente. Colino. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834.

en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. Tutelamque chorosque Rixa marum. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. quizás el río Piedra. nombres citados por el poeta como raros. no sabemos a qué población corresponde. y a Rigas. al sur del Moncayo. y a los campos de la ondulada Vativesca. 842 Peteris. No se sabe a qué responde. certeros con sus ligeros dardos. uis te munificum. ceda al elocuente Arpino836. 1. et textis Peterin rosis rubentem. y a los silaos. 843 Rigas. 18. 845 Villa de la Apulia. Haec tam rustica. delicado lector. cf. de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. Hor. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa. Turasia. quam fluctu tenui. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. 844 Buradon. por el que anda incluso un viajero perezoso. haec tam rustica malo quam Butuntus. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. atque antiqua patrum theatra Rigas. nosotros838. et conuiuia festa Carduarum. y a los festivos banquetes de Carduas. Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. nacidos de celtas e iberos839. 62. y se referiría a Horacio. Turgonto. 12. incluyendo al poeta y a Lucio. 2. 841 Rixamas. y al encinar sagrado de Buradón844. sino sociativo. et certos iaculo leui Silaos. rides nomina? Rideas licebit.H. delicate lector. 248. rojo por sus guirnaldas de rosas842. uocem? sordidius nihil est. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. cf. callida sic stultas decipit esca feras. Quid sit largiri. Tuetonisa. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. por tanto. 8. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. et sanctum Buradonis ilicetum. Od. 840 Cf. y Lucan. Plin. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. que templa las armas. Cf. Gargiliano. 1. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. 48. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. quizás Sediles. Silaos. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. la mejor por sus crueles espadas. quae uincit Chalypasque Noricosque. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. N. no por su importancia. 7. en este caso Lucio sería un poeta. nihil est te spurcius uno. que resuena por su hierro. 837 . Gargiliane. quid sit donare docebo. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. 2. et ferro Plateam suo sonantem. el antiguo teatro de nuestros padres843. que puedes llamar regalos a tus insidias. celtíberos. 839 Y siendo. per quod uel piger ambulat uiator. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. et parua uada pura Tuetonissae. y a Péteris. 20 Turgontique lacus Turasiaeque.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. quizás Beratón. a Plátea840. Vitiuesca. ¿Te ríes.

Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. mihi. Cleopatra. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. voy a enseñártelo. Catilo. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. tú. 32. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. tu colis Argei regnum.. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. 18. uirum. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. hoy Tivoli. Las Heliades. pues. No te enorgullezcas. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. Gala. Gala. Qué es ser generoso. cf. concreto reguit uincta repente gelu. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. Hor. Nympharum pariter Nereidumque domus. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. Galla. adiós. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. supra. vives en el reino del colono de Argos847. sepulcro. fundador mítico de Tíbur. y 6. que te da vergüenza. Cleopatra. Galla. Ella. por tu regio sepulcro. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. “el corazón del león”. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. hermanas de Faetón. 15. Ne tibi regali placeas. Gargiliane. si una víbora yace en un túmulo más noble. A escondidas lloras la pérdida. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. qué es hacer regalos. fuentes sagradas y gratos litorales. Por tanto. Gargiliano. llorar al hombre850. 1. cf. de tu marido. Od. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. El verano era preferible pasarlo en la montaña. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. Faustino. fieras un astuto cebo. con la nota. uipera si tumulo nobiliore iacet. 1. coloni. “de un chopo”. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. Faustine. más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. 3. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. 62. 848 La constelación del León. 851 Es decir. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. Pienso. maritum: nam plorare pudet te. 2. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. cf. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. 850 Por haberle sido infiel. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. puto. nec satis est Baias igne calere suo. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. 847 . el sol se encuentra en este signo en julio.

22. nuper superbo laetus ore iactasti. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. dum fugis. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. Quartus dies est. 21. in medio Tibure Sardinia est. 1. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. 5. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. 2. 853 . dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. omnia dum fieri candida credit ibi. O si esa lengua no puede callarse. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. Mancine. al irte inesperadamente del teatro. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. La idea expresada vigorosamente en Hor. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. Here de theatro. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. 40: post equitem sedet atra / Cura. 2. 13-15. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta. et sile tandem. in schola poetarum dum fabulamur. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. y cállate de una vez. cum subito abires.. 71. crudelis. pensando que allí todo se volvía blanco. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo. Hace cuatro días. si tacere lingua non potest ista. et mane centum. 16. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. 3. Od.. aut. en cambio por la sanidad de sus aires. Pollione cantante. 5. te jactaste recientemente. 57. aliquando narra quod uelimus audire. supra. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. 3. Ayer. a pesar de que cantaba Polión. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. cuéntanos por fin algo que nos guste oír. desalmado. et post meridie centum. Tíbur. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía.. Macino. hereditatis tibi trecenta uenisse. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. loquebaris. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. Gozoso y con aire triunfal. Cerdeña está en medio de Tíbur853. con la nota. 3. id. cf.

III. 64. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. y posiblemente el III (3. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. pero ella se salvó nadando. mi Vrbs Roma. 856 Hoy Grotta Rossa. 97. 107. 5. 8. 1). y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. 15. occidit insani crimine mersa freti. Puedes pensar que es tuya. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. 47). más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. Hoc rus. aguas. 17. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. 5. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. cf. A él le dedica el libro VI (6. 14. 80. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. el mejor amigo de nuestro poeta. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. 25 commendat dominus: tuam putabis. ne blando rota sit molesta somno. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. 855 . tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. 12. que disfruta con sangre virginal857. 15. Este campo. aquae. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. 1. 234-236. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. cf. 5. 7. 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. 857 La alusión de Marcial es oscura. 9. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. 3-4). 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 34. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. 4. Lucio Julio Marcial. Ann. Fidenas ueteres breuesque Rubras. 11. Sobre Anna Perenna. 1. 2. 20. Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. Tac. ni mandadas por Nerón854. cf. seu potius domus uocanda est. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. tam non inuida tamque liberalis. Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. lo recomienda su dueño. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore.

Line. 2. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. Lino. Dic ubi sit decies. los que ahora todo lo encontráis pequeño. duxit et aestates synthesis una decem. Cf. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. por ello. . ¡Has conseguido. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. municipalem. difficilem. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. 46. captus flumineo uenit de gurgite piscis. uina ruber fudit non peregrina cadus. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. alea sed parcae sola fuere nuces. mater quod auara reliquit. Lino. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. con tal que. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. liebre no comprada. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. Vosotros. Filenis siempre llora con un solo ojo. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. a un solo colono. El soto te ha dado el jabalí y el llano. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. No se ve por ningún sitio. incaluit quotiens saucia uena mero. Nec tener Argolica missus de gente minister. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. sed stetit inculti rustica turba foci. a juicio mío. un generoso premio.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. sin envidia y tan liberal. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. 4. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. qua nihil omnino uilius esse potest. una cosa difícil! Saltus aprum. con la nota. colgada de su colina. Nusquam est: fecisti rem. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. 858 859 163 15 Un pobre pastor. campus leporem tibi misit inemptum. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. Line.

1. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. pretor. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. 124. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. Ni lo pienso ni lo creo. conocido por una antigua amistad. 14. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 5. de Fabulo. nec sitio. hoy Sezze. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. 2. ¡Ah. 74. 20. Fieri putaret posse quis. Quod non das equiti. 861 . 13. 9. ni tengo sed. 43. 10-11. 10. ¿quieres darlo. 25. 3. atque utinam centum milia sola darem. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. etc. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. el pobre. praetor. 5. pedía al pretor cien mil sestercios. mientras tú cenas opíparamente. ut posset domino plaudere iustus eques. Papyle." Ah! pudet ingratae. de Nevia. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. Marulino. Cf. 112. equo? Gauro. 103. Sexto. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. a cenar. qué vergüenza de tu arca ingrata. o a sentir envidia?863. ¿Podría pensar alguien. Marulline. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. pudet ah! male diuitis arcae. Pápilo. 86. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. 36. 864 De Setia. 12. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. a un caballo?861. en su lecho de muerte. 12. de Mancino. 5. Tú. uis dare. Pápilo. 863 Así se queja de Ceciliano. 51. Sexte. 3. 1. 5. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. Nec puto nec credo. 1. cf. 14. 23 y 49. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. Vt cenem inuitor. 13. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. ¿Me invitas. 8. 17. 6. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 6. 19. Papyle. 3. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. de un avaro. desde luego.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 862 Esto es. a unos 70 Km de Roma.

Mouerunt tetricas tam pia uota deas. Introducción. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. también. Le donne nella poesia di Marziale. Quinte. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. 5. —¿Qué hace. Bruno. 35. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. Entonces. Como si fuera una impiedad. — Yo tampoco. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf. Insistes en que te regale. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. enfermo de gravedad. ultima uoluentis orauit pensa sorores. Quinto. cf. 126. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. pero aún vivo para sus queridos amigos. supra. tamquam non liceat. L. Salerno. una mujer honrada? —No se da. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Safronio Rufo. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. como si negarse fuera una vergüenza. inquis. Non habeo. CIL IV. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. creyó que moría viejo. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. No tengo. “Si alguien busca aquí dulces amores. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. dices. 54. 4. 868 Cf. Tunc largas partitus opes a luce recessit. ut traherent parua stamina pulla mora.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. seque mori post hoc credidit ille senem. mis libritos. pero no se niega866. pero tiene el librero Trifón. ninguna joven se niega. . libellos. difunto ya para sí. hay honradas a millares. faciam tam fatue. per urbem. como si estuviera prohibido. cf. después de esto. tamaña necedad. 867 Las Parcas. a las tres hermanas867. con la nota. 1796).. tamquam sit turpe negare. si qua puella neget: nulla puella negat. Estando Vestino. 1965. 5 Si los quieres. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Tamquam fas non sit. Safroni Rufe. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. n. que estaban hilando la última guedeja de lana. non tamen illa negat. sed habet bibliopola Tryphon. abandonó este mundo y. nulla puella negat. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. pues." Nec ego..

Nunca he pedido riquezas a los dioses. marito. 8. 1. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. permíteme la licencia871. 873 Esto es. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. sin poder estarte quieto. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. etiam 5. ¿Quieres. feliz. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. bis duodena petam. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo. Cf. 870 Esposa de Admeto. De Or. contento con poco y alegre con lo mío. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. 871 Sobre la expresión dare ueniam. 61. Nigrina. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. dammis parcere? Mitte canes. ueniam dabis. tu melius. 75 LXXV O felix animo. rey de Tesalia. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. Cic. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. Caesar. discurris tota uagus urbe. cf. 13. Nigrina. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. ¡Oh feliz por tu carácter. Cf. felix. 115. te pediré veinticuatro mil. 6. 5 nec caret officio consul uterque tuo. pero la salvó Hércules. 23. uno de los generales griegos sobre Tebas. recede. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. blanca por tu poblada barba. ¡Pobreza. habiendo cumplido ya los sesenta años. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. gaudentem socio participique uiro. se arrojó ella y ardió junto con él. 1. César. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. et sine te nulli fas est prodire tribuno. . Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. 1-2. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge.

Iam. en mi villa de Tíbur. no ordené negarse en redondo879. Erras. — “Pero es que el asunto es importante”. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. 2. omnino nihil est ardalione sene. 876 Cf. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. promitte: 5 negare iussi. “estar en vela no tiene importancia. Venga. pernegare non iussi. Inposui: rus tibi uendo tuum. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. "Magna tamen res est". Afer. Hoc emis. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. Matho. res est magna tacere. despreció los ruegos de su enamorado. cum uiscera febris exurit. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. Tiburtini. Fabula.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. Bien que hagan esto los jóvenes. Marón877. 71. 8.. 10 días”. Eras siempre mi huésped. peruigilare graue est. Declamas aeger. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. 4. cf. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. 10: uigilare leue est. Te he engañado: te vendo tu propio campo. 68. . est ratio. cf. 879 Negare / pernegare. 45. Declamas estando enfermo. Matón. Afer. Declamas teniendo fiebre. Fabulla. era signo de familiaridad. amice Maron. 2. negare nullam quo queror puellarum. cuando la fiebre abrasa las entrañas. Me la has comprado. supra. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. 875 Secretarios del emperador. Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. Haec faciant sane iuuenes: deformius. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. comprométete: ordené negarse. el asunto importante es callar. 7. es razonable. no estás en tus cabales. —Te equivocas. Marón: si no sabes que eso es una locura. non es sanus. 878 Cf. amigo Marón. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. 9. Maron.

peius. dominum regemque salutas. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. no hay cosa mejor que tú. inputet et nobis otia parua roga. invitas. No hay cosa peor que tú. te melius. cuando estás preocupado.º y 4. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. Si es demasiado leer dos. no devuelves el saludo a nadie. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. que está muy relacionado con el presente epigrama. 46.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. Rufo. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. cuando estás tranquilo. cum multi cupiant rogentque multi.º de los Epigramas. tú. cf. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. Nosotros bebemos en vidrio. 4. Pontice. ¡Preocúpate. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 97. a pesar de que muchos la desean y la solicitan. y 3. sollicitus. Póntico. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. Naeuole. 2. Por eso mismo. Si nimis est legisse duos. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. la obra se hará más corta. Estando preocupado. 3. Estando tranquilo. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. tu murra. Recomienda también estos libritos880. 881 . eodem sollicito nihil est. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. 49. 83. 1. saludas llamando dueño y rey881. 71. Esto. 5 5 84 LXXXIV No casta. libellos. Naeuole. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. Tam casta est. Névolo!882. 95. Así debían llamar los clientes a sus patronos. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. Securus nullum resalutas. Naeuole. 880 Una burda trampa Los libros 3. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. despicis omnes. 883 Lo mismo hace Cota en 10. rogo. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. Rufe. haces regalos. Névolo. Thais? Immo fellat. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. en múrrina. inuitas.

155 y 8. 8. por ejemplo. 887 Alude a la túnica molesta. 1. infantaria non est. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. a quien Plinio dirige algunas cartas. —¿Cuál es. Téngase en cuenta. Si quieres. libelle. 16. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. 8. nec rugosarum uimen breue Picernarum. no le gustan los niños. inuersa pueris arande charta. Si él te condena. para que. como en 5. cf.. 25. como aquí. 13. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. nec rhonchos metues maligniorum. Ep. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. 10.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. 43. Juven. Si te tiene en su pecho886. resina y cera. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. Puede ser L. 14. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. Fabulo. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa. 889 Cf. y los maestros de escuela. Fabulle. exhortor moneoque te. además. no temerás las mofas de los malignos. para que te sorprendas más. que los romanos leían siempre en voz alta. un libro. ser aprobado por los oídos áticos884. 6. quo mireris magis. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. y también dinero. 9. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. 235. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. Cf. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. 88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. pues. regalo de un cliente rezongón. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”. Domicio Apolinar. también Senec. 1. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. nam mihi iam notus dissimulator eris. Si te pectore. nec quae cottana parua gerit.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. 885 . Ep. el motivo? —Es que Basa suele peerse. 888 Conserva de atún en salmuera. conlocat et lusus deliciasque uocat. sed nec candidius benigniusque. et iam Saturni quinque fuere dies. et. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. si te tiene en su boca. se les prolongara la agonía. ni una servilleta. 5. si tenebit ore. pero tampoco más cándida y bondadosa. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. ardiendo más tiempo. librito mío. 5. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. no hay persona más exacta y erudita. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. cf. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. 5: cogita [..

marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. ya vale. libelle. 89 LXXXIX ¡Ya está bien. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. ea. ya vale. iam satis est." ¡Ea. ohe. para mí serás ya un hipócrita declarado. Ya el lector se queja y te abandona. Iam lector queriturque deficitque. que servía de eje al rollo de papiro. iam peruenimus usque ad umbilicos. libelle. librito!”.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara. librito. librito mío! Ohe. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. ea. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. Tu procedere adhuc et ire quaeris. iam satis est. ya estamos llegando al husillo899. . nec summa potes in schida teneri. sic tamquam tibi res peracta non sit. como el marfil. quae prima quoque pagina peracta est. ohe. 899 5 “Al final de libro”.

Dice Serv. plana suburbani qua cubat unda freti. ss. 261-388. me abandonaré a la credulidad gala897. Aen. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. 10. 898 Palas. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. sospite quo gratum credimus esse Iouem. 30. Tu. desde los que podía contemplarse fácilmente. 892 El mar. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. Tú dígnate únicamente aceptarlo. 895 Circe. 9. lascivos como ellos solos. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. 10. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. 7. junto a Tarracina. Mart. cf. . que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. Palladiae seu collibus uteris Albae. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. ya te agrade la nodriza de Eneas894. con sus aguas medicinales. donceles y jovencitas. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. Maga que convertía a los hombres en animales. efectivamente. César. o el cándido Anxur. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. a vosotros os dedico este volumen. 893 Se trata de Ancio. por el templo que tenía en Aricia. mittimus. por él fundada. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. 10. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. Tú. G. Circaea era la tierra. donde quiera que estés Hoc tibi. hija del Sol. Caesar. inde Thetin. o la hija del Sol895. 4. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. cf. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. Este volumen. en la costa de Etruria. César.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. ya te encuentres en las colinas de Alba. 3. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. 10. la de Palas. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 5). por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. Odis. en mi satisfacción. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. 897 César (B. Virg. cf. Matronas. en donde tenía su radio de acción. yo creeré que lo has leído y. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. éste. creemos que Júpiter es agradecido896. viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. 7. o rerum felix tutela salusque. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. te lo envío a ti. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. lee los cuatro libros anteriores. ad Aen. uobis pagina nostra dedicatur. Hom. et hinc Triuiam prospicis.

junto a la Eneida de Virgilio. ripae. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. Musae. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. 4. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. cf. non aqua. mezcla el vino con hierbas. 11. en donde estén los de Pedón. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. los de Marso y los de Catulo. 78. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo. mastica hojas de laurel y. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Germánico. cf. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. uideris contra. Sobre Domiciano poeta. 1. sed fallat ut nos. Germanice. 1. Sexto. 2. 4. Suet. 900 . 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. rey de los Dacios.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis. Hist. Paulo. Palatinae cultor facunde Mineruae. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. Dom." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. 11. Cuando la veas. cui tam prope fas est 5 cernere. 1. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. Paule. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. cf. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. no con agua. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. para disimularlo. 12. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. Musas. 904 La gran obra de Domiciano. Pont. 57. acercarse encarnada y con las venas saltonas. 45. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. Tac. 172 Degis899. 86. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 8. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. 5 qua Pedo. 87. La misma idea Ovid. astuta. 6. 18). qua Marsus quaque Catullus erit. miscet. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. habitante de la ribera que ya es nuestra. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. tam longe quem colit ille deum". ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis.

Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. ultro purpureum petet libellum. 10 quo nil supplicibus solet negare. 45. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. 7. ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. cf.. 22. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. las que venían a continuación de las de los senadores. 9. I. El edicto de nuestro señor y dios912. Esta ley fue propuesta primeramente por L. olvídate. precor. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. parce. Vulcane. No se lo presentes. Si noui dominum nouem sororum. I. cf. cf. mi Vrbs Roma. oblitus notae. 70. Dom. 93. Iam. 15 Nec porrexeris ista. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. 4. 4. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. se enrolla en dos husillos negros907. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. dum laudat modo Phasis in theatro. sino retenlo. pero también el de Venus. No temas que yo presente súplicas inicuas. Fasis envuelto en la 906 Burro. una decem quotiens saecula uixit auis. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. Cf. Vulcano. sorprendidos en adulterio. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. 79. 76. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. cum fulget placido suoque uoltu. 13. 1. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. naturalmente es Domiciano. Juven. 128. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. querelae. Venus era esposa de Vulcano. Te lo suplico. decorada con cedro y púrpura. Perdona. 15. Fasis lo elogia en el teatro. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. hijo de Partenio. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. 3. 2). en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. (Suet. 908 El señor de las nueve hermanas. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. 3. 2. mi Héroe de la Libertad. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. Nosti tempora tu Iouis sereni. C. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. sed et Veneris. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. 92.. parce: sumus Martis turba.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. 2. 909 Es decir el ave Fénix. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. 907 . Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos.

916 El templo de Júpiter en el Capitolio. esmeraldas. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. meus. diamantes y jaspes.. Multas in digitis. C. Marone. pero ahora tengo915. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. Sin embargo vosotros. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. et sua riserunt saecula Maeoniden. pero aún más en sus poemas918. restaurado en el 62 por Q. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. rara coronato plausere theatra Menandro. acomodador en los espectáculos. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. 23. 4-6. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. destruido por un incendio en el 84 a. nunc habeo. cf. Estaba flojo y tú. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. 95. 9. iaspidas uno Severo. 3. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. Roma. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. Symmache. turba non premimur. 5. 11 XI Sardonychas. norat Nasonem sola Corinna suum. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. creo que estas costumbres surgen de la envidia. juntamente con Océano. cf. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. Symmache. 1. Ennius est lectus saluo tibi. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. Por eso. Cf. Régulo. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. Regule. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. zmaragdos. púrpura de su manto. 1. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. Símaco.Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis. 95. 915 . uersat in articulo Stella. praeferat antiquos semper ut illa nouis. I medici e la medicina in Marziale. Cátulo. 6. culta manus. 4. 2. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. Símaco. 4. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. no me corre prisa917. es culta su mano. 13. 5. libritos míos. 21. Milano. Seuere. mores. puto. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. 6. non propero. 1. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. nunc est reddita dignitas equestris. A. 1934. 27. 10. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. 7-8. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. 3. discipulis. Spallici. hijo del vencedor de los cimbrios. adamantas. si post fata uenit gloria. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. creo. podemos sentarnos cómodamente.

At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. 2. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. célebre por su presa. por favor! Se trata de dos acróbatas. Martial knight. cf. 345-57. subsellioque semifultus extremo Naneyo. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. 10. publisher and poet : CJ 65 (1970). Ésta del Nilo es la actual Asuán. N. H. 921 Marcial. 3. 183. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. quodque cinis paucis. semperque fui. N. Callistrate. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. e populo quilibet esse potest. 95. alzó sus reales y se sentó el tercero. tu quod es. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. fateor. 63. Estac. Calístrato. 920 . y siempre lo he sido. cf. dicen “éste es”. 922 Para distinguirla de la italiana. echado dos o tres veces de aquel sitio. 2. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. cum liceret occupare. cf. et hinc miser deiectus in uiam transit. Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. hoc mihi uita dedit. P. 21. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. 27. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. 4. a mí me lo ha dado la vida. 6. 51. cf. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. 1. Plin. H. su amada. caballero romano. Arrojado incluso de aquí. apoyado en el extremo de un asiento. con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. a medio sentarse. al verme. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. 923 Al parecer son nombres fingidos. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. tondet et innumeros Gallica Parma greges. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. la del Nilo922. sino que leído por muchos en todo el mundo y. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. Lucan. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. Y lo que la muerte concede a muy pocos. en la Toscana. 234. Silu. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. pauper. Allen. situada en el alto Egipto. 10 Marcial es pobre. Soy pobre. cerca de la primera catarata. Mela. llegó al pasillo y. sed non obscurus nec male notus eques. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. cuando se podía. 36. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. W. res non difficilis mihi uidetur. lo confieso. Plin. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. Por tu parte.

a decir verdad. 5. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. 2. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. 927 Cf. Júpiter. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. 11-12. 35. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. mientras crees que para 924 Leito. 2. 1. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. 563. 926 El dios tonante es.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. puto. tu causa es. quod delectantia malo scribere. cf. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. tú eres la causa. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. Ecl. gaudet honorato sed multus nomine lector. Trist. lector amice. prolog. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. y 7. armado de su hoz926. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. causidicum. 1. por antonomasia. 25. Auguste. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. Ovid. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. dum tibi noster eques sordida condicio est. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. me tamen ista iuuant. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. mihi. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est. Pudiendo componer poemas serios. infra. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. de que yo prefiera escribir estos regocijos. cf. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. 25. 8. Los antiguos no se contentaron con los elogios. ante Leito924 de que está de pie. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. lector amigo. cum minimum uati munus Alexis erat. pero aquí se refiere a Saturno.. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. cf. pero muchos quedan honrados en ellos. 8. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim. 56. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. cui uictura meo munere fama datur. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. 12. —“Sin embargo. mi Vrbs Roma. 55. creo. Tú. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. que lees y cantas mis versos por toda Roma. 1. y vender mi elocuencia a los pobres reos. Es éste. 76. 1. 2. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. 925 . Cf. supra. me dices. —“Bien dicho”." Dissimulas? Facies me. no me aprovechen. Augusto. —Aunque. I.

nupsisti. 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. quizás te parezca un avariento o un maleducado. 929 Cf. Iam dudum tacito rides. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. 931 Esto es. o Quintiane. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. según Juven.. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. cf. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. clauo nubere. fortasse auarus uidear aut inhumanus. 1. Los obsequios son como los anzuelos. Od. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. en que vuelan las servilletas. 18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. Otros entienden un judío. por lo que se compraba una toga. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. oh Quintiano. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. los cirios de cera. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. doscientos sestercios. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. quod colit ingratas pauper amicitias. Hor. cistibero. naso Si hay que dar crédito a la realidad. ti es despreciable mi condición de caballero. las hermosas cucharas de plata. pues. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. 18. te has casado con un portador de cestas928. maxime Caesar. 3. praeter libellos uernulas nihil misi. los rollos de papel. Gellia. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. Gelia. el pobre se muestra generoso929. 4. liberalis est pauper. Germanice. . ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. grandísimo césar. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. 10 Porque en este mes de diciembre. infra. esto tu. Caesar. 14. Gellia. Quatenus hi non sunt. mientras tú. en conjunto. 59. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. sit licet unum. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. praeferri. 12. temporibus possunt saecula nulla tuis. no ha habido época comparable a tus tiempos. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. amicus.

lo deja para más tarde939. 42. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. 1. Cantidad muy respetable. En concurrencia con otros acueductos. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. 15.660 m3 diarios. no conoceríamos los atrios. sabiendo vivir. Germánico. IX y XIV. cf. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. 4. querido Marcial935. 37. porticus.363m3 y el cuarto. aportaba 192. haec essent loca semper. libelli. 11. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. 12. 938 Este acueducto. las termas: éstos serían nuestros sitios. ni las tormentas de los pleitos. cf. el Agua Virgen938. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. 64. con la nota. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. 47. los libritos. ¿Alguien. 934 . los cuentos. pasar contigo unos días sin preocupaciones. pro Crasso. 5. sed gestatio. ni las imágenes soberbias de los antepasados. Regule. fabulae. el Anio uetus. 12. curator aquarum entre 97-104 d. 32. 7. securis liceat frui diebus. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. 2. el Pórtico937. sé tú amigo mío. cf. bonosque soles effugere atque abire sentit. tenía fama de llevar un agua muy fría. 939 Cf. C. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 20. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. buen amigo del poeta. 20 XX Sabemos vivir. porque te doy un consejo en mi propio interés. ni el triste foro. Macrum Régulo. “con la nariz callada”. abastecía las regiones VII. ni las casas de los poderosos. literalmente. Tacito naso. 937 El pórtico de Europa. el Campo936. 10 Nunc uiuit necuter sibi. 6. el mayor. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. 936 El Campo de Marte. éstas nuestras ocupaciones. umbra. 178. Aqua Virgo. 935 Julio Marcial. 18. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 6. 3. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. Hace rato que te estás riendo. la sombra. care Martialis. 11. Quisquam uiuere cum sciat. el Anio nouus.000 habitantes.559 m3. 1. esto es. con un caudal de 101. la mitad de lo que costaba una toga. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. De los otros cuatro. aunque los perdemos. con gesto burlón934. qui nobis pereunt et inputantur. thermae. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. sino los paseos en litera. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. Virgo. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. cf. con la nota. campus. En la medida en que ellos no lo son. se cargan en nuestra cuenta. moratur? Si me estuviera permitido. hi labores.

en donde vivía Marcial. con ello. 4. Hermes. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Hermes. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. 3. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. A menos que te quedes dormido942. 166-169. visible desde el Quirinal. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. 2. nisi dormieris. iura theatralis dum siluere loci. 26. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. non potes esse meus. dedicado a Júpiter. Basse. negat lasso ianitor esse domi. Te habías vestido. cf. y ocupar los asientos reservados para ellos. cf. 2. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. 87. 95. Hermes. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. 4. colores. Mi Vrbs Roma . qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. 5. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. y el Capitolium Vetus. juntamente con Leito. Paulo. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. III. 941 . el único al 940 El lugar no puede precisarse. Hermes et gladiator et magister. 13. 946 Cf. gladiador y maestro de gladiadores. 10. Baso. 943 Es decir. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. 5. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. 4. Hermes. Baso. Marte y Quirino. no puedes ser mi patrón. Basse. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. 944 Acomodador de la gente en el teatro. delicia marcial del siglo. Quadringentorum nullae sunt. Hermes omnibus eruditus armis. 6. El templo de Flora. Paulo: que. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. 945 “De púrpura”. sint mihi. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. piensas que das el pego. Paule. cf. Hermes turbo sui tremorque ludi. instruido en todas las armas. 27. Y lo que es todavía más grave. con colores de hierbas943. te diga el portero que no estás en casa. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. 23. confusión y terror de su propio gimnasio. tuae longius Esquiliae. Paule. verdoso y pobre. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. Hermes. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. 9. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. 57. casi siempre húmedas. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. lacernae.

oh amigo fingido!. 5." Ecquis. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. Hermes. late. dicas licebit beta me togatorum. si forte bilem mouit hic tibi uersus. 954 La pénula. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. 5. el único ante el que sucumbe Advolante948. 950 Por metonimia. pregunto yo. 10. el primero y el segundo. Leitus ecce uenit: sta. paenulatorum te nuper. 23. Chaerestrate: surge. 57. Corde. Hermes. si acaso mi verso removió tu bilis. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. sed uni. cf. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. 74. io. bromeando en algún poemita955. 955 Cf. ay de mí. 4. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. aliqua cum iocarer in charta. 16. soberbio por su lanza guerrera. 10 Hermes belligera superbus hasta. 280-281. Hermes casside languida timendus. Hermes. Hermes. corre. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. 5 Hermes. escapa. ponte de pie. ay de mí. rogo. —¿Hay alguien. que viene Leito. amenazador con el tridente marino949. el número uno y el número dos. escóndete”. 1. que lo es todo solo y tres veces único951. Hermes. 67. levántate. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. 4. 1. Cordo. gloria de Marte universal950. 50. una capa de abrigo. De Neptuno. cui cadit Aduolans. cf. 953 Alfa y beta. 15 que teme Helios. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. Hermes. Hermes. puedes llamarme a mí el beta de los togados. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. Hermes diuitiae locariorum. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. 53. “tres veces máximo”. Hermes omnia solus et ter unus. curre. “gloria de todo tipo de combates”. o dissimulator amici. Hermes aequoreo minax tridente. dos gladiadores famosos. mi Vrbs Roma. 949 . fuge. temible con su casco de penacho lánguido. riqueza de los que alquilan sus localidades. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. que sabe vencer sin herir. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. 5. Hermes. io. Hermes cura laborque ludiarum. 2. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. Hermes uincere nec ferire doctus. Hermes gloria Martis uniuersi. I. 5. hace poco. sed unum. dios del mar. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. quem timet Helius. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. Hermes subpositicius sibi ipse. sustituto de sí mismo. 8. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. Hermes. Hermes.

Marce. Aule. de donde saca su constante hermosura”. 962 M. 1. en serenidad a los Nervas958. comitate Rusones. abogado y delator famoso. tú nunca has comido liebre. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. quiete Neruas. 17. edisti numquam. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. 28. cf. favorito de Nerva y de Trajano. probitate Macros. 8. que transcribe completo. 51. fateor: cetera plebis habes. 20. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. 958 El futuro emperador. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. lo demás956 lo tienes de plebeyo. 5. para quedarte pálido al ver a Océano. narras. 5 oratione Regulos. 10. 15. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. de quo continuum capit leporem. si cuentas. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. 70. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. político destacado. 961 Junio Maurico. la afición. la verdad. 12. se hace eco de este epigrama de Marcial. en equidad a los Mauricos961. 21. Gellia. Por su parte Elio Lampridio. 2. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 75. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. Gellia. lux mea. diebus eris. Es posible que creas que es una mala persona. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. “practica la caza y el consumo de libre. 18. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. 78. Gelia." Si non derides. en delicadeza a los Rusones959. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. Alex. no obstante. ut sedeas uiso pallidus Oceano. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. 260. 38. 1-4. H. rivalizaban en piedad fraterna. aequitate Mauricos. 3. 36. Sev. dicis: "Formonsus septem. cui placet nemo. en cuanto al censo. en honradez a los Magros960. vida mía. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. N. 964 O sea. 5. 959 Amigos de Marcial. Tú tienes el ingenio.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. 960 No los conocemos. un misántropo. un insociable. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. 963 Lo nombra varias veces Marcial. serás hermoso en siete días”965. 1. 8. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. en elocuencia a los Régulos962. 9. lo reconozco. 957 . 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. del que habla nuestro poeta muchas veces. Aquilio Régulo. tu leporem. cf. eres plebeyo. efficere nullis. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. 98. pero nos es desconocido. Aulo. las costumbres y la raza de caballero. cf. si uerum. Si no te estás burlando. Gelia. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. 8.

111. No sé quién es. 3. y no teniendo otra cosa que jugarse. Ennio y Horacio. 1. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. Según Friedlaender podría pensarse en P. 4.. 7-10. 1. 10. cf. abogado! 966 Poeta desconocido. 5. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. Sin embargo. Epigramas 5 182 Varrón966. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. ¡pobre de ti. supremis non dedit uxori. Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 969 Ovid. Si sciero. nuces. Faustino. 5. Tulio Varrón. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. Faustine. de Venusa. el segundo. causidice. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. El primero. 8. — Entonces. en Calabria. Menip. 53. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. que gozó de mucha fama. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. uae tibi. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. Am. cf. Cf. en Apulia. cultivador de la tragedia y de la lírica. 66. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. etiam Juven. 12. preocupado. 19. 186 ss. 14. Spect. 14. 4. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. 100. 4. "Cui dedit ergo?" Sibi. 967 . de Rudiae. 16. Calig. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. También Varron. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. 7. Cornibus hic pendet summis. Suet. limítrofe con Calabria. su bravura se mantiene imperturbable. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. 57. 5. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. se las apostaban durante las fiestas. Como llegue a saberlo. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 3. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem.Marco Valerio Marcial Varro. Es autor del Laureolo. Varro. Modius. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 13. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Nec trepidant gestus. 33 XXXIII Como me entere. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972.

grauis fueris: non fuit illa tibi. Martial: CF 23 (1969). infra. según Ateneo. terra. Faustino. Fabulle. 61. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. agno Galaesi mollior Phalantini. 977 Es la misma Eroción del poema 34. se le cayó del seno una gran llave. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. W. quasi nil debeat: inposuit. de pronto. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. Fronto pater. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. nobili. C. genetrix Flaccilla. 9. la delicia de mis labios y de mi corazón. 1-2. mozo de almacén o. Cf. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. 5 equiti superbo.976. Fabulo. puellam A ti. Kormacher. vestido de púrpura. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. noble y rico. libello dissimulat. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. cf. que quiere levantarlo975. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. H. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. nequior fuit clauis. 5-6. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. Así lo divulgó Aristóteles. t. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. fundador de Tarento. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. 974 “Ore blaeso”. l. t. 37 y 10. nota 126. Introducción. N. tierra. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. Lo niega Plin. 49. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. por cuyas tierras corre el río Galeso. cf. y a ti. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. fue más nefasta. os recomiendo esta niña. 6. 979 El lacedemonio Falante. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. Cf. concha Lucrini delicatior stagni. . que no tenía un siervo a quien confiársela. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. por lo menos. madre Flacila. 88.. 254-256.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. in two epigrams M. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. S. oscula commendo deliciasque meas. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. Faustine. mientras que él sólo lo es fingido. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. 63. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. Numquam. 978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. 52. a nuestro caballero presumido. 976 La llave lo delataba como portero. 10. Nunca una llave. Mientras Euclides. padre Frontón.

mi gozo. a ella que era mi ternura. añade. y el fénix es un ave común. facis. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. Es decir. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. con el sujeto en plural y el verbo en singular. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. alternis. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. pero no cumplido. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. “dos te sentarás”. sed et fratrem Calliodorus habet. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. ¿vas a sentarte. nacida en tu casa?983. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. Et esse tristem me meus uetat Paetus. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. los hijos de Leda. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. sin embargo. lucupletem. superbam. majestuosa. es decir. aparece sin gracia la ardilla. 985 No tienen más que un censo de caballero y. inamabilis sciurus et frequens phoenix. nec tamen tota. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. las trenzas anudadas del Rin981. ni el lirio no mancillado. pero quieren sentarse los dos. Caliodoro. 3. Siendo como sois uno. Sexto. siéntate. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. cui conparatus indecens erat pauo. con las notas. 981 . 3. fragrauit ore quod rosarium Paesti. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. Vnus cum sitis. notam. vivo”. 986 Cástor y Pólux. por tanto. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. Calliodore. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. nobilem. alternativamente986. y el color dorado del lirón. noble. Sexte. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. nostros amores gaudiumque lususque. Caliodoro. ni las primeras nieves. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. pero Caliodoro tiene también un hermano. dos? Levántate. 62. Eso. 10 980 5 Cf. Castor eras. “conocida. sedebis? surge: soloikismovn. Calliodore. Calliodore. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. mis delicias. rica y. “parte los higos”984. dice el poeta a continuación. 60. y 3. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. Aún están recientes las cenizas de Eroción. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. sede. quod Atticarum prima mella cerarum. un solecismo985. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. adhuc recenti tepet Erotion busto. es un solecismo: duo sedebis. 1. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. que estás cometiendo. Yo enterré a una esposa”. duo. es un sinsentido. Caliodoro. si no tuvieras junto a ti a Pólux.

ten compasión de mí. H. . misi Hyblaeis madidas thymis placentas. 42. cf. 4. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. el mendigo de la Odisea (18. 12. Aug. aut semel fac illud. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. abundante en tomillo. 2. 88. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. Dídimo: en las de los maridos995. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. 7. 6. cf. 63. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. espliego y otras plantas aromáticas. sería más pobre que Iro988. romero. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. si conchem totiens meam comesses. cf. 102. en Sicilia. Carino.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 103 y 104. 14. Carino. tu última voluntad. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. 990 Cf. de censos. de edictos. No puedo más. 3-4. 11. He agotado mi bolsa y mis reservas. 77. si otras tantas veces comieras mis habas989. producía miel de una calidad proverbial. Charine: signa rarius. et concubino mollior Celaenaeo. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. mi Vrbs Roma . con la nota. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. Aunque hubiera sido más rico que Creso. Charine. hablas de teatros. 204. quem sectus ululat matris entheae Gallus. cf. Virg. Carino. 11. Artemidoro. 988 Iro. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 9. colis. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. 11. 32. 7. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. Charine. Val. de órdenes de asientos. Defeci: miserere iam. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. 26. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. la Magna Mater. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. Ovid. 995 Augusto (Suet. mentitur tua quod subinde tussis. 5. 82. 22. Las treinta veces que has firmado en este año. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. 32. 1. 1. de idus993. III. Trist. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. 994 Cf. 1. de fíbulas994. 153. de togas con franjas de púrpura. et pumicata pauperes manu monstras. 13. 992 Cibeles. 8. 13. 6). 55. Ecl. Didyme: non licet maritorum. 2. Max. N. 3. 1. 9. 991 Atis. Plin. Artemidore. Iro pauperior forem. Catul. 9. 41 XLI Serás caballero. no lo tienes.

Iam te. Diadumene. 313: “Todos nos creemos hermosos. Dentón? Dímelo. elegantes. ¿Qué ha sucedido. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. puellam: istud quae non est dicere. quod uocanti quis credat? . a mí. illa suos. Un astuto ladrón. 4. Basa. 4. para rogarte muchas veces. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. una hermosa joven. 6. a quien no conocemos. a quien hace poco solías buscar por las termas. 61. por los teatros y por todas las salas reservadas. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. sed cito. Dicis formonsam. 69. Menip. non reddet sterilis semina iacta seges. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. ad cenam mihi. aquélla naturales. dicis te. 996 La pobre Basa. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. Bassa. quid repente factum. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. dispensatorem fallax spoliabit amica. Tais tiene los dientes negros. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. cf. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. 5 mercibus extructas obruet unda rates. Modius.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca. Dento. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. Los bienes que hayas dado. 4. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. 87. la que no lo es. . saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. un deudor te negará los intereses y también el capital. et placet ira mihi plus tua quam facies. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. Quae ratio est? Emptos haec habet. niueos Laecania dentes. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros. vendrás a los huesos de tu antigua cena. Pero muy pronto. se te llevará el dinero. siendo así que estamos podridos”. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. ut te saepe rogem. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. te pego.. caedo. que.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. ¿qué ha sucedido de pronto. Sic est. blancos. Bassa. forzando tu caja fuerte. En cuanto a la idea puede verse Varrón. 46 XLVI Ni contigo. debitor usuram pariter sortemque negabit. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. solet.. 1. Eso suele decir. Dices que eres. ya conocido y abandonado. Lecania. prosternet patrios impia flamma lares. 4. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. 90. graciosos. rogo. Basa996. 45 XLV Dime de qué presumes.

54. quejándose de la audacia de Faetón998. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. 10 Talem Geryonem fuisse credo. 58. 13. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. hijo del Sol. 6. 20. que lo perdió para siempre. non prohibente tamen. obligado por un juramento que había hecho. El otro día. 29. raptó al muchacho y lo hizo su amante. estás perdido1001. prendadas de su hermosura. Este error te vino bien en diciembre. 78. Sed tu ne propera . tarda mucho tiempo en brotar. ut me nec timeas nec ames. tres putaui. 7. pero sin barba. . cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones.. rey de Misia. así Aquiles. 7. sin quererlo su señor. 1. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. después de matar al padre. 9. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 11. y en compensación a tanto sacrificio. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. 50. talis raptus Hylas. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. 8. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. con gran dolor de Hércules. 4. 6. 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. 65. 3. 11. no te fíes de esos cabellos cortos. 43. 12. barba. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. matre dolente. barba. 4.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. Creo que así fue Gerión1000. 68. 7. no cena. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. así fue raptado Hilas999. 25. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. pero las ninfas de la fuente. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. 4. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. pero sin impedírselo. no tengas prisa. a pesar de buscarlo incansablemente. al ser descubierto. et hoc est: non cenat. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. Pero tú. viéndote por casualidad sentado a ti solo. comas. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. 5. 15. 187 Diadumeno. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 998 Faetón. peristi. 2. ueni. 2. 999 Hijo de Teodamante. esto es: que cada vez que nadie lo invita. en su mitad. 10. muchas veces. 14. estando en la isla de Quíos. te tomé por tres personas. 28. 6. con el dolor de su madre. 11. cf. 14. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat. 7. 48 XLVIII Sin cabellera. Durante la expedición de los Argonautas. 9. lo raptaron.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. 81. Hércules. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. se cortó gozoso su melena. cf. 997 Esclavo de Pudente (1. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. 6. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. 5 Prop.. 8. Labiene. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. Hic error tibi profuit Decembri. 51. quotiens nemo uocauit eum. 28. 38.

quamuis ingentia. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. qui libellis praegrauem gerit laeuam. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. Medea. 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. Caropino. aunque le obligue el potro de tortura. Postume? Tu loqueris. que ceno fuera. Charopine. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. ipse tace. dona auctoris pereunt garrulitate sui. notariorum quem premit chorus leuis. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. esto es. Desine iam nostram. Si piensas que son imaginaciones. 1003 .Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. Baso. Si quieres que hable yo.. ¿Por qué escribes. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. Si fingere istud me putas. Siempre que ceno en casa. si no te invito. Crede mihi. Póstumo? Porque ya lo dices tú. que. Cic. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. haue Latinum. o con Andrómaca? El asunto. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. protinus ingentes sunt inimicitiae. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. te lo ruego. por ejemplo. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. ¿Qué por qué lo callo. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. Póstumo. Cur igitur taceo. Créeme. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. saludémoslo. Rufe. Amic. uocaui. salutemus. Basse. con aires de Catón. por enormes que sean. fidiculae licet cogant. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. pone cara de persona seria. cállate tú. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. gula. de Cicerón y de Bruto. meque potes stricto medium transfigere ferro. quid scribis. Postume. chaire non potest Graecum. Deja ya. 1002 Diciéndote. si nostrum sine te scis caluisse focum. nisi te. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. Thyesten? quo tibi uel Nioben. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Charopine. Caropino. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. 5 exprimere. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. ¿No se me permitirá.. aunque esté en casa. pues. 71. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. amice. precor." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. Cf. amigo.

11." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. 32. Anthol. 1. 10 praeconem facias uel architectum. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. tuis aptissima chartis Deucalion uel. Como haga versos. deshereda al poeta. Cf. Cinna. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. famae Tutilium suae relinquat. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. 214. 1.. con la nota. 21. supra.. si no te gusta éste. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. si uersus facit. 1006 ." Quo calet igne deus? "Pueri. 73. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. 6. et salutauit." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. ¿a quién llevas. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum. 5. 6. Faetón o el fuego. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. no te sientas. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. cf. cf. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 1005 Deucalión o el agua. 21) y de Plinio el Joven (Ep. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. si non placet hic. supra. Lupe. Cf. 3. uolucrum regina? "Tonantem. Palat.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. Faetón1005. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. reina de las aves? —Al Tonante. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. placere: Cuando yo te llamo “señor”. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. quem portas. noli tibi. 5. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. Lupo. si duri puer ingeni uidetur. 30." —Dime. hazlo pregonero o arquitecto1009. 1009 La misma “filosofía” en 9. con el águila. que deje a Tutilio1008 con su fama. abdices poetam. Phaethon. Hace tiempo. mihi crede. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. Cinna. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. créeme. 1).

. que. 1. 11. miserable.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. te lean en mis libros por todo el mundo. el mismo tema en Hor. dominos salutamus. 5. como es también costumbre nuestra. Póstumo. Ep. cras dicis. lo hago. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. ese “mañana”. Eso de no enviarte plata. que mueras en el anonimato. Postume. miser. cras istud. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. 18. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. Quien envía grandes regalos. 1012 Cf. Senec. “señor”. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. ¿por cuánto. olim petis. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. 3. siempre. Postume. Ese “mañana”. 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. semper: dic mihi. Postume. si nomen non succurrit. Dime. quomodo obuios. se aplicaba el nombre de dominus. cf. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. 5 Cras istud quanti. quien vivió ayer1012. Od. Pues. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. dic mihi. certum est hanc tibi pernegare famam. quod non tibi mittimus aurum. . cf. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. 1010 5 10 Como muestra de atención. elocuente Estela. Postume. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. de no enviarte oro. 38. 1: Sic illum amicum uocasti. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. 3. 14. uixit heri. dime. 2. 64. necesse est. si no nos viene su nombre a la memoria. fictibus nostris exoneratus eris. tua. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. “mañana” dices. etiam Mart. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. serum est: ille sapit quisquis. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. Persona sensata es. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. hoc facimus causa. 15. sea como sea.. Cf. por tu interés. los saludamos como «señores»”. Quisquis magna dedit. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. 6. Póstumo. 20. Póstumo. 2. Stella diserte. y 1. 1014 Pellem rodere caninam. 5. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. uoluit sibi magna remitti. 1013 Cf.

procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. in hortis. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. 2. 3. Latini: te successurum credo ego Panniculo. 2. 5. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. 8. 4." Immo tibi. Admiror. muchas veces. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles." Sane certus et asper homo est. huésped. podrido y con el cordaje hecho trizas. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. 9. 13. ni siquiera vacío. Puedes. 10 O quam dignus eras alapis. Pontice. gestiona los asuntos de mi mujer”. ipse tuo cedet Regulus ingenio. Mariano. libellis?" Sic me sollicitus. 3. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. 1018 Pidiendo gracia. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. 72. que es lo más caro. Así me preguntas con inquietud. Jurisconsulto célebre. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. 5. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. 192. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. Juven. 28. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. plus est: instrue tu. que cuesta menos.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. 5 sic Capitolinus Iuppiter. quedarte en mis huertos a tu gusto. 86. Marce. 171. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. 1. me dices. 28. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. Juven. cf. —“¿Ésta es tu opinión?”. res agit iste tuas. ¿No me respondes nada? —“Ése. tú amuéblalo. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. minus est. cf. el primero es el listo. me dices. Mariane. Póntico. Ningún colchón. hospes. 1. dices. 1016 . stupeo: nihil est perfectius illis. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. “Marco. saepe rogas. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. sin embargo. el adúltero. si potes in nudo ponere membra solo. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. mis libros?”. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. 1. 3. ¡Oh. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. Mariane. Tengamos. qué merecedor serías. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. Estoy admirado. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. uxori semper adhaeret qui. “¡Así el César 1015 Ligero. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. anda por los suelos. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. —“¿Qué te parecen”. 3-4.

lo que es lo mismo. dos ciatos. quamuis obstante nouerca. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. 1026 Los cocodrilos. Calliste. empapada en amomo sin medida. 2. 65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. Ista tuae. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. 1022 Juno. siendo el sextante 1/6 del sextario o. aun con la oposición de su madrastra1022. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. César. 15. cf. solue niues. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original. con la nota. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. 59. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. Todo eso. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. así. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. 71. “dos sextantes”. Alcime. Auguste. 1. . cf. 1. Spect. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. duos infunde Falerni. —“¡Más bien a ti!”. cuarto trabajo. cf. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. Caesar. cf. Spect. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. tu super aestiuas. y Caco. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. sed tibi sero dabunt. 4. Que mi cabellera llegue a chorrear. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Alcimo. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. échame dos dobles1019 de falerno y tú. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. 1020 Propias del verano. siluarumque tremor. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. 1023 Hércules. Júpiter Capitolino!”. 27. 27. el jabalí de Arcadia1024. Por méritos tan grandes. dederunt 15 Alcidae cito di. Calisto. a ti te lo darán tardíamente. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. 22. est tibi qui possit uincere Geryonen. Augusto. 1021 El mausoleo de Augusto. no en invierno. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. El cielo estrellado. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. 1024 El jabalí de Erimanto. con la nota. el terror de los bosques. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano.

69 LXIX Criminal. te haces callar una sola voz. 6. 449-54. nunca saludas tú el primero. es la despedida que se dirige a los muertos. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. ut scires quanto sit tua flaua magis. mi Héroe de la Libertad. el “Adiós eterno”1027. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. 45. . Pontiliane. Juven. 1034 Esto es. Antonio. 1028 Las golondrinas de Procne. Hygin. misi.. Cf. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. Habiéndote saludado muchas veces. Vale. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. a un precio tan elevado. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. Lesbia. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. 1027 Aeternum uale. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. la culpable. Fab. Ovid. Por tanto serás. 658 ss. una de las aves se quedó en el nido. 1. hija de Pandión. 164-165. cf. 66. Met. 1029 Procne mató a su hijo Itis. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. 1031 Cf. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. sed tunc cum lacerauit Ityn. 14. 3. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Lesbia. Ovid. 1030 Cf. Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. pero el día en que descuartizó a Itis1029. II. y se lo dio a comer al propio padre. Pontiliano. Impius infando miles corrumpitur auro. in nidis una remansit auis. 13. rey de Atenas. Am. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. “adiós para siempre”. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi.

Marcial se refiere. la tierra de Libia. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. patrem. 1040 Viento del suroeste. centiens comesse! Quanto maior adhuc. sed ipsum terra tegit Libyes. Alude al mito de Baco.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. En las tabernas se comía sentado en un taburete. Spect. dos en el Samnio y una en la Sabina. 14. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. del 23 de julio al 23 de agosto. nec accubare! Máximo. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. 1041 Cf. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. 7. fresco y húmedo. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf. quizás. de por qué no te regalo mis libros. a él. a la última. si en realidad lo cubre alguna. pero quizás repite frases reales de algún escritor. con la nota. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. reclinado a la mesa sobre un diván. ése puede llamar a Semele su padre1041. ille potest Semelen dicere. Rufe. te están llamando. Faustine. Faustino. si tamen ulla tegit. Teodoro. O quanta est gula. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. Maxime. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. 2. 11-12. uocant: longas his exige messes 5 collibus. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. 1036 . 1039 La constelación de Leo. cuatro de las termas o baños de Roma. hijo de Eolo1040. 12. como en las comidas familiares. ¿Te admiras. Rufo. pues. Sirisco. hibernum iam tibi Tibur erit. y una casa siempre amiga del Noto. en los buenos restaurantes. ¡Oh. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. sin recostarse a la mesa!1036. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. 1037 Había tres ciudades con este nombre.

77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. se te presentarán uvas pasas. Cinna. Pat. Numquam eminentia inuidia carent. y puerros de fuerte olor1046. y un buen taco de atún. o según otros. 91. Torani.. Marulle. perire fame. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. 8. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. pero grata Si tristi domicenio laboras. 4. 7 y 22. algentem modo qui reliquit hortum. una pequeña col verde. 40. 1044 Cf. y un botillo sobre blancas puches. uxorem potes hanc dicere legitimam. que se ha casado contigo. 1045 Proverbio. cenando siempre tan mal. para decir que tenía unos oídos complacientes. 9. 47. etiam 6. . Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. 45. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. por tanto. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. Quinte. que nunca quiere escuchar. 75 LXXV Si ella es legítima. 2. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. puedes pasar hambre conmigo. 1046 Cf.. tú eres adúltero. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. Quinto. cf. si soles propinein. totidem faceret monumenta uictoriae suae. uiles Cappadocae grauesque porri. 78 LXXVIII Cena pobre. 71. 6. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. Juven. A Lelia. Senec. cf. et pultem niueam premens botellus. puedes llamarla “esposa legítima”1043. y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra. Mensae munera si uoles secundae. 14. disimulado entre huevos partidos. y unas habas blanquecinas con panceta. Cinna. 2. Vell. Marullo.] quot partes terrarum orbis sunt. Si sueles tomar aperitivo. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. A fuerza de beber muchas veces veneno. diuisis cybium latebit ouis. morirte jamás de hambre1044. 3. sino hablar él. qui te ferre oleum dixit in auricula. 90. Cf. con la nota. potes esurire mecum. Non derunt tibi. 1043 Y. renovada por Domiciano. cf. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. 252-255. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. en virtud de la ley. Tú también. tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia. has tenido buen cuidado de que no pudieras. tantas como son las partes del mundo. Se servirá en un plato negro. et pallens faba cum rubente lardo. Si quieres regalarte con los postres. ut [. Ep.

20 et feruens cicer et tepens lupinus. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. “con tu propio rostro”. Después de esto. 48. sed quod nec graue sit nec infacetum. bebiéndolo1048. et mutata tibi est synthesis undecies. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo.] antes”. por ello. cfr. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. Cf. Irás detrás de Claudia. y puedes ponerla a mi cuenta. 1051 “Después [. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. Claudiam sequeris. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. Zoile. no puede permitirse el lujo de sudar. Zoilo.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum. Quare ego non sudo. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. Que ¿por qué no sudo yo. por tanto. Vrbs Roma. horam dones et licet inputes. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. R. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado.y altramuces tibios. Satyr. Zoilo. 30 Haec est cenula. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. et quas docta Neapolis creauit.. 39 y 48. 4. Severo. Piceni modo quas tulere rami. que estoy cenando. 1048 La misma expresión en Petron. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. dedícame una horita corta. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. como en tu propia casa. algo que no es ni pesado ni sin gracia. si uacabis. 2. —“Es duro perder las vacaciones”. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. 241-245. Otra cena de Marcial en 10. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. Once veces te has levantado. cena. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. qui tecum.. Zoile.. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. Ésta es mi humilde cena. como si dijera “a la izquierda [. Seuere. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. . sin formalismos para cubrir las apariencias. sin tener que cambiar de cara. y garbanzos hirviendo. parui tibia Condyli sonabit.] a la derecha”. 1049 Voltu tuo. sino que. está obligado a comportarse como si hiciera frío. 1052 La synthesis cenatoria.. con la nota. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). sonará la flauta del joven Condilo. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. 99-109. no puede cambiarse y. 46. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. recién cogidas de los olivos del Piceno. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. succurrent tibi nobiles oliuae. mientras lees y juzgas mis bagatelas. cf. dum nostras legis exigisque nugas. Olmos. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. II.

Gaure. Nam securus erit. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. Gala. como Sísifo. quiero lo que no quieres1057. non est turpius istud? I. esta pérdida. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. y éste que vemos aquí y en 2. Galla. Dídimo. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. Dindyme. fugis. 38 y 49. quam solebas. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. decem? An potes et non uis? Rogo. si no podías darme. pero distinto de Plinio el Joven. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. 46. si dare non poteras milia. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. váyase así 1054 Cecilio Segundo. 84 LXXXIV Nada me has dado. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. 11. aedilem rogat udus aleator. Siempre serás pobre. doscientos mil sestercios. 5 Saturnalia transiere tota. 6. 1-2. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. triste ya por dejar sus nueces. Gauro. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. Si me buscas. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. me escapo. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. 82 LXXXII Prometer y no dar. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. si te escapas. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. si eres pobre. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. Gauro. arcana modo raptus e popina. borracho. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. 1055 . 5. amigo de Marcial. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. arrancado hace un momento de la oscura taberna. Gaure. nolle uolo. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. Sane sic abeat meus December: Al niño. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. del cansado Sísifo1055. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. fugio. ¿Por qué me prometías. te busco. Y si los leyeres —pero. uno poeta. et blando male proditus fritillo. 84. Gaure: pusillus homo es. pide perdón al edil. 57. el mismo sin duda del que habla en 7. Gauro: eres un mequetrefe. 7. tibi dispereas. insequor. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. siempre en movimiento. 1057 Cf. Pero bueno. ducenta. si pauper es. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol.

lo que me has dado. entonces te devolveré. 225-226. Martias Kalendas. mi Vrbs Roma. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. uestra iam uenire 10 Saturnalia. quod dedisti. III. Galla.Marco Valerio Marcial scis certe. puto. . cf. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. Gala. las calendas de marzo1058. tunc reddam tibi. creo yo. que llegan ya vuestros Saturnales. 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes.

22. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. 4-5. 1062 Cf. y subiendo sobre él pasaron el mar. lusus et immeritos exsecuisse mares. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 6. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. 7(8). Ven al mundo1061. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 45. 91. 5. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. 3-4. a las que mandas que nazcan sin trampa. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. 4. augusto niño. 5. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. 1060 . cf. populisque futuris succurris. 54. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. después de muerta en el 89. Caesar. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. 4. 49. ya anciano. 4. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. 90. ven al mundo. 6. amigo del poeta. Ecl. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. Vltraque tu prohibes. 5. 13. Marcial1059. cf. deificada por Domiciano. 1064 Es decir. Frixo llegó a la Cólquide. 7. 4.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. Virg. 2. 60. nasci quos sine fraude iubes. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. más anciano. nombre prometido a Julo el dárdano. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. nascere. 5-8. quique regas orbem cum seniore senex. 9. cf. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. Epigrama finísimo. cf. gobiernes el mundo junto con él. con la nota. con la nota. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 9. 64. 75. un juego también el castrar varones sin motivo. 1063 Hija de Tito. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. cf. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. Prohíbe la castración. Prohíbe el adulterio. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. auténtico renuevo de los dioses1062. magne puer. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. Te envío mi sexto libro. 5 2 II Domiciano. y socorres a las generaciones futuras. 1. César.

tantos dioses. tot deos. . non nubit: adultera lege est. Él. Severo. He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. sin perder un momento. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. siete abogados. numquid fatue. Ceciliano. tot spectacula. cum tot iam tibi debeat triumphos. 5. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. tot urbes. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. Caeciliane. 11. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. pero tu Paula ama a cuatro. mi Vrbs Roma. Caeciliane. tot renata. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. Faustino. A. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. plus debet tibi Roma quod pudica est. más te debe Roma por ser púdica. quattuor tribuni. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Faustine. 56. 229-230. del año 18 a. que me des en préstamo cien mil sestercios. 5 Offendor moecha simpliciore minus. de Augusto. fecit? Dos pretores. Juven. te los pido. 8 VIII Padre sensato Praetores duo. Luperco. 154-156. completada por la ley Papia Popea del 9 d. Quae nubit totiens. rogo. hay tres cómicos. C. rogo.. tot nascentia templa. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. mutua des centum. C. I. cuatro tribunos. Dime. Luperce. ¿acaso obró insensatamente?1069. 192: Nec quarta loqui persona laboret. únicamente hablaban tres. Dic. Ceciliano. septem causidici. Hor. Seuere. tantas ciudades. tantos espectáculos. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. et nubit decimo iam Telesilla uiro. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. es que el pregonero ganaba más dinero. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. Me molesta menos una prostituta más a las claras. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. es una adúltera en conformidad con la ley. Desde que la ley Julia1067. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. 1069 Cf. Paula ama también al personaje mudo1066. 1068 Cf. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. 6. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. P. Te ruego. La que se casa tantas veces no se casa. En cinco años tiene ocho maridos. cf. Por eso. sed amat tua Paula.

Marco. ah. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. ha dado templos a Júpiter. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. Marco: para ser amado. y 3. Esto no se hace de boquilla. te ame a ti. Vergüenza me da. vestido de sayo. Vt praestem Pyladen. stulte. ¿y quieres. sed milia nobis nulla dedit: pudet.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. Pero. 1072 Cf. que alguien sea mi Orestes. el acomodador del teatro. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. Marco. ama. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. Marco. ay. tal posadero In Pompeiano dormis. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. Hoc non fit uerbis. Y no es que yo tenga. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. hijo de Agenor rey de Tiro. ¿piensas. si dice que no con esta afabilidad. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. Ése. ¿con cuál acostumbra. Laeuine. un paladar menos delicado. ama. unos millares de sestercios. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. bibebat idem. 1. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. entonces. pauca rogasse Iouem. si negat hoc uoltu. Te Cadmea Tyros. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. a mí la fértil Galia. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. con las notas. por favor. Marce. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. 60. gula. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. aliquis mihi praestet Oresten. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. ¡qué poco severo. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. desde luego. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. Dic precor." Templa quidem dedit ille Ioui. At quam non tetricus. non sit Orestes miraris? Pylades. en el teatro de Pompeyo. 3. dime. Levino. que ya hemos visto repetidamente. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. quam nulla nubilus ira. 1073 Cadmos. yo me alimento con un ostión lleno de agua. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. Tu Lucrina uoras. Tú devoras ostras del Lucrino1072. 1071 . Marce: ut ameris. diosa confidente de nuestro Júpiter. Marce. necio. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. 62. por probar suerte. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. 11 XI Si quieres ser amado. 3. Marce. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. qué poco nublado por la ira. Dime. sed par atque eadem cena duobus erat. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. que yo. que ya está denegado?”. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas.

Iulia. pues. Aseguras. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. iugera sepositi pauca tuere soli. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. conscribat. 20. suos Fabulla: numquid illa. 16 XVI Espanta a los ladrones. cf. 1081 Imprecación a Príapo. parue Cupido. 59. el ceñidor de Venus. 32. ¿Quién no te creerá. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. Así. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. tuo. Paulo. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. la que poco ha. 1080 Casos similares en 4. Cf. jura ella en falso?1075. 1079 El texto dice Phaethontea. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. en Beocia.. de tu cuello. 5 quem rapuit collo. Así. caelo. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. supra. 4. Julia1076. Laberio. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. Ludit Acidalio. Paule. Juega. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. en vida. funeribus facta est nunc pretiosa suis. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. “de Faetón”. 3. era minusvalorada. Il. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. 6. pequeño Cupido. Hom. ¿Acaso. sed non manus aspera. cuyas hermanas. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. sino 1075 Cf. que los escriba. 1076 . con la nota. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. Tú1081. 59. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. quos emit. nodo. Laberi: uirum putabo. Laberio: lo consideraré todo un hombre. cf. 14. las Helíades. pero su mano no es áspera. 214-221. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. 1077 Es decir. 2. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. inplicuit tenuem sucina gutta feram. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. 4. sed puer et longis pulchra puella comis. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos.

. entonces. Hor. 17. 43. Febo. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. nada?”. nega. Phoebe. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. Cina. Terencio Prisco. cf. Cinname. Quieres. Od. Venga ya. 24. Amic. cf. ni de veneno. Es decir. 7. dubitas. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. 7. de tribus capellis. rogo. Habla de una vez. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. cien mil sestercios. vive en el amigo. 14 y 16. que quiere decir “ladrón”. Postume. te iubes uocari: non est hic. 19 XIX Orador. Prisce. por favor. Cic. Phoebe. 141). 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. Póstumo. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. 30. por esa regla te llamarías Fur 1082. Sed lugere nefas: nam qui te. 1084 Cf. de mis tres cabras1085. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. reliquit.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. Cic. pues el que te ha dejado. 80-81. 30. Trotta. al haberme dicho: “¿No me pides. 2002). que te llamen Cina. ni de homicidio. Cinna. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. Iam dic. con las nn. No trata de violencia.. Pides informes. rogaui. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. Amic. Febo. Cínamo. Te pedí prestados. di que no1086. hablas de Cannas. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam. 43. qua melior Stygias non uidet umbra domos. 1083 . 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. 2. de la guerra de Mitrídates. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. pregunto. 1086 Cf. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. 5. amigo entrañable de Salonino. ¿No hay en ello. Pero sería un crimen guardarle luto. te entran dudas. infra. a grandes voces y en un puro manoteo. Fur ista ratione dicereris. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. Ed. Cf. infra. Prisco1083.

cf.. en los Saturnales va con toga1089. he pegado al lascivo Marte. pero tú. Le gusta el golpe. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. 45. dea. penem: crede mihi. 7. vástago auténtico de un buen padre. cuando él iba a lo que saliera. 1088 . Exiges. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. infra. la valentía no es temeridad Marcelline. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. 25 XXV Marcelino. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. Lesbia. castigador. Marcelino1090. non est mentula quod digitus. supra. antes de nuestro legítimo matrimonio. sed postquam meus est. pero al oído. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. exitiose. Muchas veces yo. 3. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. 1091 De Arcadia. 6. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. Juven. caede duos. que mi pene esté siempre a punto para ti. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. nunc facis maritum." Dixit et arcano percussit pectora loro. 45. Proculina. Proculina. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. 4 y 7. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. diosa. cf. Proculina.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus." Haec coram domina. Lesbia. dixit "Plus dare non potui. llena de rabia. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. menos Stare iubes semper nostrum tibi. Pero desde que es mío. sed fateris. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. no te casas. 2. golpea a los dos. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. boni suboles sincera parentis. 23 XXIII Si te enojas. 4. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. 80. 197-199. concubino et. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. mira de no faltarle en lo más mínimo. uide. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. te contra facies imperiosa tua est. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. venga ya. 6. 1090 Sobre este amigo de Marcial. 11. Plaga iuuat: sed tu iam. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. No hay cosa más indecente que Carisiano. otra cosa más maliciosa: “Tú. Esto delante de la esposa. 3. moechum modo. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. 9. Cf. sino que te declaras culpable1087.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

205

Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

medio de las espadas y de los dardos crueles. Que
quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de
juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y
de tu general1092.

26

XXVI Sótades en peligro

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades: lingit.

La cabeza de nuestro amigo Sótades está en
peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es.
Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.

27

XXVII

Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
10

Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives
también cerca de Flora1094 y también en la vieja
Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está
marcado por el retrato de su padre, que da
testimonio de la castidad de su madre. Tú, con
todo, no tengas demasiada consideración con el
añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de
monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica,
pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se
hará vieja junto con su dueña. Que los vinos
cécubos no alimenten únicamente los huérfanos:
pueden también vivir los padres, créeme.

28

XXVIII

Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro:
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator.

Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió
entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su
querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta
losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido
de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus
doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el
muchacho un solo año. Caminante que lloras estas
pérdidas, ojalá no llores nada1097.

29
1092

5

Bebe buen falerno

Epitafio de un liberto

10

XXIX

Sobre el mismo

Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general.
En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf.
1094
En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4.
1095
Cerca de la finca del poeta en Nomento.
1096
Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3.
1097
Cf. 10, 61.
1093

Epigramas

Marco Valerio Marcial

206

Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.

No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del
tablado de las subastas, sino un joven digno del
amor santo de su señor, cuando aún no podía
percatarse de la generosidad de su dueño,
Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un
regalo a su manera de ser y a su hermosura:
¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más
hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de
serie tienen una vida corta y rara vez llegan a
viejos. Todo lo que ames procura que no sea
excesivamente placentero1098.

30

XXX El que da en seguida da dos veces

Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas,
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

Si me hubieras dado inmediatamente seis mil
sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te
los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como
si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora,
como me los has dado con mucho retraso,
después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres
que te diga la verdad de la verdad? Peto, has
perdido seis mil sestercios1099.

5

31

XXXI ¿Por qué lo consientes?

Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque
a medico futui: uis sine febre mori.

A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo
consientes, que se la beneficia un médico: quieres
morir sin fiebre1101.

32

XXXII Suicidios inútiles

Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?

Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y
pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón
condenó a un Marte1103 que había de costar
mucha sangre y con mano egura se atravesó el
pecho de lado a lado. Admitamos que Catón,
mientras vivió, fue más grande incluso que
César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande
que Otón?1104.

1098

Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres.
Cf., supra, 20; 7, 43.
1100
No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87.
1101
Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53.
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota.
1103
Por metonimia, “una guerra”.
1104
Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78.
1099

Marco Valerio Marcial

Epigramas

207

33

XXXIII

Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello
uidisti, quo nil laetius ante fuit.
Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus
adfligunt hominem, iam miser et futuit.

No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada
que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha
habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas
y las muertes de sus esclavos, los incendios, los
lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta
jode con mujeres.

34

XXXIV

Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.

Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”,
dices. Me estás mandando contar las olas del
océano y las conchas esparcidas por los litorales
del mar Egeo y las abejas que pecorean por el
monte cecropio1107 y las voces y manos que
resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve
inesperadamente la persona del César. No quiero
tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al
armonioso Catulo: pocos desea el que puede
contarlos1108.

Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5

cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.

Un hombre desgraciado

Bésame mucho

35

XXXV Te agotas hablando

Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.

Las siete clepsidras que a grandes voces
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el
juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y
tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de
unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez
tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas
ya de la clepsidra1110.

36

XXXVI

Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,

Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la

1105

Tal para cual

Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68.
Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido
pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí,
completamente arruinado.
1107
El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su
miel.
1108
De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis
clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de
dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno.
1110
Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes.
1111
De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro
Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que
enderezando le hueles”.
1106

Epigramas

Marco Valerio Marcial
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

208

nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes
olerlo.

37

XXXVII ¡Pobre Carino!

Secti podicis usque ad umbilicum
nullas relliquias habet Charinus,
et prurit tamen usque ad umbilicum.
O quanta scabie miser laborat!
Culum non habet, est tamen cinaedus.

Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta
el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el
ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado!
No tiene culo; sin embargo, es maricón.
5

38

XXXVIII Optación por el hijo de Régulo

Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Acris equi suboles magno sic puluere gaudet,
sic uitulus molli proelia fronte cupit.
Di, seruate, precor, matri sua uota patrique,
audiat ut natum Regulus, illa duos.
10

¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años
todavía no cumplidos, elogia también él a su padre
al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su
progenitor y entiende como suyas las alabanzas a
su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el
tribunal de los centunviros y la gente apiñada
haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un
fogoso caballo se goza así con una gran polvareda,
así el novillo de testuz inerme busca pelea1114.
Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos
de su madre y de su padre para que Régulo oiga
algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.

39

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta.
5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat,
10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?

Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no
libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un
amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en
camastros y en esteras, exhiben en su propia frente
las infidelidades de su madre. Este que entra, un
moro de pelo rizado, confiesa que es
descendencia del cocinero Santra; en cambio
aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo
retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el
tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso
Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y

1112

Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34;
maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8,
61).
1113
Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36.
1114
Cf. 3, 58, 11.
1115
No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
1116
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son
hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos
libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

209

Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus
20
si spado Coresus Dindymusque non esset.

su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo:
viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A
su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas,
que se mueven tal como hacen las de los burros,
¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos
hermanas, la una morena y la otra roya, son del
flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla
de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa,
si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.

40

XL También caen los amores

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.

Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris;
ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta
será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es.
¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te
amé.

Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.

Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.

41

XLI

Qui recitat lana fauces et colla reuinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.

El que recita en público con la boca y el cuello
envueltos entre algodones, ése está diciendo que
ni puede hablar ni puede callar.

42

XLII

Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique
5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit.
10

Si tú no te bañas en las pequeñas termas de
Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es
bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las
fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120,
ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del
Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras
aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna
parte se dispone de un cielo tan transparente:
incluso las horas de luz son allí más largas y el día
se va más despacio que de ningún otro sitio.

1117

Hablar y callar no puede ser a la par

Las termas de Etrusco

Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto.
Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados
más los dos frustrados.
1119
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3.
1120
Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia.
1121
Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82.
1122
En la Etruria.
1123
Luego Tarracina.
1124
Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano.
1125
Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80.
1118

ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 9. 62. Cástrico. At si ego non belle. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 5. 1134 Se dirige a él en varios poemas. que relucen tan claras y transparentes. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. 55. Omnibus adrides. Te crees. en el texto. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). lo que es lo mismo. 21. Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. Opiano. 1129 Cruda. 1. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. por ejemplo. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. 42. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 6. Te ríes de todos. 90. Castrice. 47. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. 10. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío.38. 1. 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. esto representan para mí. que no es una carga para sus hazas1132. 3. Caliodoro1134. 37. una vez satisfecho del vapor seco. agua a su “temperatura natural”. 1133 Cf. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. 4. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 10. con la nota. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. 5 hoc uestrae mihi sunt. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. 1130 Amigo de Marcial. 48. 7. me basta con poder estar sin hacer nada. Calliodore. 10 Mientras a ti. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. quae tam candida. con la nota. sed uere dixero quiddam. Castrice. 11 y 31. et satis est pigro si licet esse mihi. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. 1. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. 1127 . vuestras riquezas. iocari et solum multo permaduisse sale. cf. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. 1131 Cf. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. Se está refiriendo al caldarium. “sin cocer” o. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. poeta.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. Cástrico1130. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. 105. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. 2. cf. esto es. dicteria dicis in omnis. diuitiae. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. Oppiane. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. quae Phryx et Libys altius cecidit. en 1. sic te conuiuam posse placere putas. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus.

. A. cf. mi Vrbs Roma. Para todo el montaje de las carreras. 1137 Cf. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. nadie beberá a tu salud1135. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. Hor. o sin autorización de la Ninfa. 1139 La ninfa Egeria. 3. por eso sus caballos no querían correr.. aplacada ya de mi pecado. Ninfa. para no disgustarlo. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. quizás no delicadamente. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. 2. 11. Pomponi. cf. 22. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. P. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. 45 XLV Lusistis. Casaos. cf. cf. Catiane. Catiano1138. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. 1136 Cf. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. 17. 426-430. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. 211 una palabra. después de hacerlo.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit. y se hallaba enfermo. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. furtiuam quod bibit. Basta ya. II. El que brindaba por alguien. y acompañan a su “señor y rey”. facit. aquam. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente. cena diserta tua est. el elocuente no eres tú. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. Sobre la idea. 14. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. o habiéndoselo prohibido el médico. 368-373. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. 33.. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 12. 55. 4 y 7. pero sí con toda verdad. 74. todos sentirán asco de beber de su copa. de ahí el sobrenombre. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. aeger. Habéis retozado.. Calliodore. 1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. non tu. Tú. supra. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. 15. tibi. 6. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. supra.

desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. 1.Cf. Hanc tu. que es un prestamista. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. 5 51 LI Si me invitas a cenar. praedia solus emit. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. cf. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. domini cura dolorque sui. 35. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. quisquis es o malus. —¿Que qué haré? Iré. 3. nota 180. 72. La idea. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. fincas él solo1146. quienquiera que seas. he encontrado la forma de hacerte una jugada. 65. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. te nacerá. sino tu cena. Sat. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. ternura y dolor de su dueño. Luperco. 49 ss. compra plata. . nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 73. una higuera del ciprés que se te injerte1144. Juven. 15. Nada o muy poco te darán los besos castos. Vis fieri diues. En esta tumba yace Pantagato. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. nascetur. Quid faciam? Veniam. licet hoc uelis negare. 7. 81-83. 286. ¿Quieres hacerte rico. Luperce.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. 1. por más que pretendas negarlo. 41 y 12. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. Bitynice? Conscius esto. inueni noceam qua ratione tibi. 1144 Obviamente. 6. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. 16. Introducción. III. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. inserta tibi ficus a cupressu. me dices. como dicho por Príapo. malvado. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. 71. témela. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. 25. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. Bitínico? Hazte cómplice. mensas. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. muerto en los años de su niñez. entiéndase todo en sentido obsceno. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. mesas. Estoy enfadado. A ésta tú. Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. con las notas. Vrbs Roma. argentum. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo.

273278. como debes. Si a Sextiliano le prohíbes decir. Tam subitae mortis causam. 29. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. H. malo quam bene olere nil olere. cenó entre risas. cf. hilaris cenauit. Aule. 9 con la nota. tellus. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. a la mañana. créeme. 4. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. cf. 2. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. "Quid sibi uult?" inquis. Coracine. Coracino1152. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. cf. 12. 43. 88. 1148 . iunget uix tria uerba miser. Caridemo. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. ¿piensas. Charideme. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. se lo encontraron muerto. 10. 1152 Cf. 12. 11 y 26. Porque. 10.“¿Cuál es el motivo?”. uetes. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. Aulo. Faustino. Extirpa. Plaut. 65. 34. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. porque no huelo a nada. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 1. 8. benévola y ligera1147. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. artificis leuior non potes esse manu. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. 85 1151 Perfumista de la época. "Quae ratio est?" inquis. Cf. 5 213 barba. 38. tierra. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. que le das el pego a la fama? Extirpa. no puedes ser más ligera que su mano de artista. Plin. rides nos. 5. 5. mihi crede. y a ese mismo Andrágoras. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. Most. cf. Se bañó con nosotros. cf. dare. ut debes. 4. te ríes de mí. nil olentis. Sobre este sujeto. 1. Faustine. uerba putas famae te. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. placata leuisque. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. “tan cachas” y “tan gordas”1149. 1150 El ave fénix. 12. N. Aunque seas. ¿Preguntas. hueles a los botes de plomo de Niceros1151.

97. 54. 38. Aule. Phoebe. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. 1158 Bácara. 69. 78. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. Charideme. 31. dedica numerosos poemas: 1. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. 11. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. Caridemo. 12. 59 de Martial: LM 47 (1974). sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. dies.G. 10 Mientras te gusta. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. 214 preguntas. 14-16. 1156 Las Parcas. 13 y 29. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. 28 y 48. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te. L’épigramme 6. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. buen amigo. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. ¿Qué mal te ha hecho a ti. quanto est humanius illud. potest. una esponja. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. si tepuere. como brillante caballero1157. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. robado a ti para las aguas Estigias. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. 11. persona desconocida. . cf. 7. Stegen. por qué poco yo. A este Aulo Pudente. 92. triones comminus et Getici sidera pigra poli. porque tiene innumerables abrigos enguatados. estando yo sano y salvo. 7. 4. 63 y 81. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. Febo. mi capa. cf. saeue. odit et hibernos. con la nota. si es que se atemperan. 13. 6. Quid fecere mali nostrae tibi. 6. 31. Febo. putent. Phoebe. 8. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 54. 81. 14. 4. Aulo. cruel. 11. 5. que pones el culo1154. 87. cf. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. la Osa Mayor. 11. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. 1155 La osa de Arcadia. 51. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 74. 5. ¡oh. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens.

“Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. Hor. P. et scis qui captat quid. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. 2. 3-5. 5 "Sed famae non est hoc. Elogia. sin embargo. —“Pero esto no es bastante.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. Pero mira. scis hunc qui captat. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. que se quede en tu lugar. uno se pone colorado. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. furiose. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161.A. cantat nostros mea Roma libellos. conoces a éste que te acecha. 4. 1162 No se refiere al hijo. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. siente odio. 10. qué busca el que te acecha. stupet. 3. y sabes. Sabes que te acechan. y el ingenio. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. mihi crede. Mariano. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. loco. insensato. Tu tamen hunc tabulis heredem. oscitat. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. a mí todas las manos me tienen. odit. Ep. me manus omnis habet. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. loco. pallet. meque sinus omnes. boquiabierto. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur." Sed misit in hamo. que deben ser destruidos. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. Cf. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet. palidece. —Sin embargo. 12. cf. Mariane. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. supremis scribis et esse tuo uis. ¿Dejas de enviarle regalos. uelit. 7. 385. 1160 . amat. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. se queda pasmado. "Munera magna tamen misit. un avaro. 95. cf. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. Ecce rubet quidam. créeme. auarum. 63 LXIII Scis te captare. Séneca. —Sí. la nobleza. Tú. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. stulte. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. sino al padre. 7-8. 86.

abierto en canal y con sus enormes patas. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. no desdeña releerlas dos o tres veces. no le dejes nada. dum prandia portat aranti. Pero ten piedad de ti mismo y. 4. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. 47. Audes praeterea. Gran abogado. meretriz o adúltera. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. carnem. cf. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. 66. Mariane. 49. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. 1. ut ploret. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. Ne ualeam. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. Licinio Sura. des. vecino de la Diana del Aventino. en el original. 3. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. quos nullus nouerit. digo. Cf. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. si non multo sapit altius illud. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. a quien aprecia debidamente Marcial. cf. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. 1165 Un invertido. 1168 C. inquam. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. 15 Sed tibi plus mentis. 6. 14. a los que la fama conoce. 56. 8. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 27. Que me muera. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. 64 LXIV No me censures. 7. 4. estas bagatelas. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. quam possis rodere. 63. te permites enmendar mis libritos. 11. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. 1. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. quos nouit fama. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. español. nihil. que deshacemos en la traducción. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. cf. 86. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. si iusta coegerit ira. 48. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. 50. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. 1164 . hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. has. 8. 1166 Es decir. el César. Pero tú tienes más inteligencia. nugas. 18. y censurar mis felices bagatelas. 1167 Silio Itálico. Sed miserere tui. 9. Mariano. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. en tu desesperación. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. y que incluso el mismo soberano. Sura1168. 1169 Sapit. 5. 7. 24. con su roja asadura. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. si dolor et bilis. pasado y temible para el olfato. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados.

77. si el dolor y la bilis. Hor. disticha sola legas. está permitido. preguntas. 3. además. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. 1. Juven. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. Tucca. 6. 83. queriendo demostrar a todos que era pura. . adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. lee sólo los dísticos. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. como las que residen en plena Subura1173. Desgasta tus dientes en una piel vacía. ¿Que qué adelantó con sus besos. 2. Tuca. —Compones epigramas en hexámetros. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. —Pero. será un oso. Tuca. éste es largo. licetque: si breuiora probas. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. suele hacerse y. 34. a escribirlos1172. solet fieri. 2. Cf. 6. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. que se resistía. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. 46 ss. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. Si prefieres los breves. y la besó dos y tres y cuatro veces. scribere. 1. 1. 2. 1173 Cf. si una justa ira le obligare. quales in media sedent Suburra. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. no muerdas a las mías que vivirán siempre. denique. 1175 Cf. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. licet.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. 17. quaeris. 68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. uendebat modo praeco Gellianus. cf. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Tuca. —Tuca. "Sed tamen hoc longum est. 5-6. sé que dice Tuca. 3. la vendía hace poco el pregonero Geliano. Tucca. que al igual que el de Sabidio. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. olía que apestaba. retiró la puja1174. cf. y busca una carne callada para poderla roer1171." Solet hoc quoque. 366-368. Sat. a pesar de todo. Tucca. 17. 110. A una joven de no demasiado buena fama. 1. dum puram cupit adprobare cunctis. mihi. Paruo cum pretio diu liceret. 1. —También esto suele hacerse y está permitido. Tucca.

Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. 15 Marciano. 63. se engaña y se equivoca gravemente. 1. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. en este libro. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. 8. 1181 Este epigrama se explica por el 2. 1176 Cf. hic nostri uatis Alexis erat. 5. No me admiro. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. multum decipiturque falliturque. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. Naides. 52. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. Verg. 85. ninfa de Caria. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. sed inpudicum. Cástrico. con la nota. 10. 2. tuum... 5. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse.. identificada aquí. 64. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. 12. Marciano. et tellus mitis et unda tibi. 1178 Hércules. éste. 218 Llorad vuestro crimen. pero el obsceno. 29. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. cf. 7. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. Castrice. 73. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. Ecl. 10. 2. subitae quaecumque est causa rapinae. sed ualere uita est. El dedo infame es siempre el corazón o medio. 53. 62. de que beba agua tu Basa. Cf. 5. el Alexis de nuestro poeta1177. Non est uiuere. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. el famoso Eutico. 28. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. 28. sino tener salud. como en 10. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. tu amor y éste.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 1179 Salmacis. 2. con la ninfa del Lucrino. 48. 2. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. cf. 1182 Tres médicos famosos de la época. messis acta est et. en cuanto al gesto cf. Ostendit digitum. Náyades. 1177 . 3. 7. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. nieto de Alceo. puto. Juven. tu dulce compañía. Marciane. Sobre Hilas. 3. dulce latus. Enseña el dedo. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. Marciane. 2. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. 30. Vida no es solamente vivir. 29. et luctus sentiat ipsa Thetis. Catulo. sit. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. cf. 12. 33. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. 56. 1. Pers. 50. precor. 16. cf. con la nota. 5 hic amor.

la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. pero en el huerto inmenso no había. 8. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. un cilicio quería saquear un huerto. Efulano: no tiene dientes. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. digno de la mano de Fidias. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. padre de Jasón. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 50. Fabulle. Cf. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. Fabulo. Vecinos. está fingiendo. mentitur. mi Vrbs Roma. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. os lo advierto. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. 1184 Pelias. y Príamo. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. II.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. Dum non uolt uacua manu redire. Teletusa1185. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. ipsum subripuit Cilix Priapum. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. foditque tonsit ora laxa lentiscis. moneo. ingenti sed erat. Aefulane: non habet dentes. nunc redimit dominam. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. 241-245. padre de Héctor. estás viendo la obra acabada de un intendente. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. 23. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. 1185 . caluam trifilem semitatus unguento. cf. Al no querer volverse con las manos vacías. simbolizando una vejez caduca. Pues. Ladrón de rapacidad muy conocida. nada más que un Príapo de mármol. Vicini. 1186 Habla una estatua de Príapo. que nunca morirá. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero.

Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. el escaño. Licet hoc. en Esquilo. Poncia. aquí está enterrado. 9. 1190 La sombra de Fusco. Fortuna. 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. 4. Poncia. cf. Tac. 6. 77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. lo que te corresponde es la sandapila. Juven. Pontia. 3. dices. sed nec edam. Siete contra Teb. 112. 18-20: vivir como Afer. 32. 56. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. Éstos yo no se los enviaré a nadie. 6. 2. que me envías tus mejores bocados. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. Podemos. 638-640. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 6). Los dacios. Martial. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. dicis. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. 5. cf. G. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. Cornelio Fusco. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. 8. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. Fortuna. Afer. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. Murió en una expedición contra los Dacios. pero tampoco me los comeré1188. Afer. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 3. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 39. 533. 86. para ti. Hist. cf. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. domeñada su cerviz. 34. 9 y 12. en Marcial. 4. Stegen. que si te pasearas desnudo por todo el foro. Cf. hic situs est Fuscus. 77: LM 46 (1974). 4. 42. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. siue femur leporis siue quid his simile est. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. 4. en el año 87. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. Has ego non mittam. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. credita cui summi castra fuere ducis. 6. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. 1189 . 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. Fusco1189. es estar muerto. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. buccellas misisse tuas te. Cf. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. 2. pobre. Juven. 10. 9. Pontia.

ten cuidado. . Pero tú. Y vas y te lavas la cabeza. Lupo. como bebas vino. oculus bibit uenenum. veneno. así llamado por ser del azumbre. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. 1198 Cf. sed crebros iubet. cf. Te lavas. Aulo. nec caput hic uellem sic te. urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. Verg. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. accipe. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). Exitum requiris? Vinum Phryx. Nilo. como lo sepa. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). la tierra del Nilo te ha enviado. 10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. Ni la cabeza querría. lauare. Charideme. que así te lavaras aquí. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. César.. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. Prefiero que te laves tus partes1200. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. 6. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino.. el ojo. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. si scierit. interesada. Estás triste y eres feliz. Entre risas. Frige era. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. tonsilibus sertis omne rubebat iter. apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. rosas de invierno. Misceri sibi protinus deunces. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. 31. 119. Charideme. sic. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. 0’503 litros. 56. no verás nada”. Aule. Que esto no lo sepa la Fortuna. 2. 6. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. 42 y 70. cf. tuerto de un ojo y legañoso del otro. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. Nile. Caridemo1198. Lupe. Caridemo. nuestras rosas. rosas. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. cf. Georg. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. lo que es lo mismo. nihil uidebis. Como un regalo nunca visto. 4. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. Te dirá ingrato. Caesar. pero bien seguidos. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. envíanos tus mieses y recibe.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua. 5 221 Bebedor notorio. supra. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. Así.

por ejemplo 1. 6. 1. repetido en el texto. uelut emptor aut lanista. Hace unos días. aunque lo nombra el poeta otras veces. Rufo1201. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo.. Si tu modo de ser. 7. por tanto. 4. “oreja”. 1203 Petron. furis. 28. natura Tonanti. “bárbara”. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. si tua sit summo. Sensu contrario. camino del destierro”. Tac. De él los devuelve Domiciano. Rufe Camoni.. despiadada y vista por ti en mala hora. Philippus. tú. 7. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. y no te espera. no negué que yo fuera quien él había dicho. diligenter inspectum. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. amice. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. Rufo. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. como lector. supra. 40. “¿Por qué. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. Avito. etc. 83. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. sí. Dial. 77. tanto. tune" ait "ille Martialis. La tierra de los capadocios. a Filipo. 1. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. entonces”. Cf. F. Avito. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. 86. Esbocé una sonrisa y. inquit. poeta sum […] — Quare ergo.. con un ligero ademán. César. 1. cum uoltu digitoque subnotasset. por todos los ciudadanos del imperio. mihi bonas lacernas. 6. dice. “de su padre. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. te deben a ti los dos. es decir. estás loco. 5 utetur toto fulmine rara manus. 11. 12. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. tantum. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. Auite. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. Sobre el valor de auris. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. 3. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. 7. “llevas un abrigo malo?”1203. 106. Rufe. cf. debet uterque tibi.?” (Vida retirada. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. supremo caudillo. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. Rufe. 1205 Entiéndase. nec te lectorem sperat. lo tuviera el supremo Tonante. summe ducum. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. 8: “ — Ego. cf. Caesar." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. 1206 Sanus. amigo mío. Auite. me dijo: “¿No eres tú. mándame. 68. 16-17). De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. inquis. Hunc tu si sanum credis. 1202 . mittas. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. en las bocas del Rin y. un abrigo bueno. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. Camonio Rufo. "Tune es. esse quod et comiti contigit et reduci. De Batavia.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. cf. un quídam. Pers.

y que beba agua caliente. 1. “frecuentes. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 14. 2. II. todo lo que mereces. 103. 4. 106. Rufo. 8: crebros trientes. etiam 8. 5 et potet caldam. 76. césar. qué amor de hijo! ¡Ay. 1. todos mis epigramas enteros. 8. 1. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. cf. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 1212 Es decir. 45. Bolonia. sobre todo referido a Roma. 21. etiam mi Vrbs Roma. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. si merui. 3. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. si me lo he merecido1214. 1209 Cf. 4. “de un regalo como el que me hace mi amada”. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 69.. trientes o tercios bebidos uno tras otro. 12. . quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 4. 5. quien me envidie. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. 10. así. tu solitus totos. 9. ¡Ay. 3. 1208 Cf. sin embargo. 2: denso triente. 3. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 87. Ceciliano. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. “nieves soberanas”. para refrescarlo. claros”. espesos”. 8. haya visto cinco veces los premios olímpicos. 3. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. Caesar. es decir. 10. 14. habiendo vivido cuatro olimpiadas. 31. 1211 Otros. 45. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. y sinónimo de crebri. 9. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. 1214 Cf. Hor. meum. 4. aquam. 3. lugares paralelos en 9. 26. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. 9. Od. Cf. 11. Caeciliane. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. “raros. 1. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Deshazte en lágrimas. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 10. sin apenas espacio entre ellos. cf. Cf. 64. ralos. y también tú. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. Cf. la manga se rellenaba de nieve. 9. apiñados. el Hermo y el Tajo1213. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. qui mihi liuet. De ahí que Rufo. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. 22. tus cenizas y huesos. 3. 3. con la nota. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. 6. 265. “mi señor”. por tanto. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. tenere iocos.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. 9.4). 5. en apretada sucesión. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. 20 años. 103. Que los dioses te concedan. en 1. 9. 1. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. Rufe.

4. 5. por tanto. 1218 Cf. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. 1. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. pero es que. además. 68. non futuis. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 57. 11. quantum biberat. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. Alégrate. calco de oijnofovro". 76. Vaticana bibis: bibis uenenum. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. 1220 El vino vaticano era mediocre y. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. Cuando ya a medianoche Panareto. 7. Spoletina data est. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). 83. 1. 5. Zoilo. 14. posiblemente. Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. Aunque tienes en tu copa. 1. Rufe: merum biberat. Amantes. cf. 1. 5. Zoile. Rufo: había bebido vino puro. 112. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Miraris. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. la serpiente ha podido envenenarlo. Aniano. sed quam siccauerat ipse. se le entregó una jarra de Espoleto. 85. 92. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. una serpiente cincelada por el arte de irón. propiamente. 1217 Cf. 3. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. 30. como una cuba. Anniane.200 cuadrantes). Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 10. . 92 XCII Por si no fuera malo. 6. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. cepisse lagonam? Desine mirari. 1. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. nec fuerat soli tota lagona satis. 2. Él. 10. indigno de tan lujosa copa. 5. 93 XCIII A pesar de todo. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. “portavinos”. 3. 7. Gaude. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 92. 224 libertad. entera. serpens in patera Myronos arte. un fellator y cunnilinguus. tú no jodes1219. no había sido suficiente para él solo. 1219 Era. Gelia no tiene más que uno. pero la que él había apurado y que. 75. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. 2.

cf. 58. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. 203-204. non ab amore recens hircus. peor que un boque recién apareado. En el Transtíber estaban las tenerías.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. se pone verde de pomada depilatoria. deposita quotiens balnea ueste petit. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. peor que la boca de un león. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. Sic etiam in stabulo semper. 1223 Cf. en la ciudad. Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. non detracta cani transtiberina cutis. ora coma fuera ora n su casa. así. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. sic cenat in agro. 43. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. Juven. 11. 2. Tais huele a Tais. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. o desaparece cubierta de ácida greda. Cf. 1222 . cuando todo lo ha puesto en práctica. 14. Así cena también siempre en el albergue. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. omnia cum fecit. Thaida Thais olet. en el campo. 1224 La que tiene es prestada. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. non ora leonis. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. batanero. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. entonces. 2. otra vajilla? Ni mucho menos. ¿No tiene. sed modo fracta uia. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. pero rota hace poco en medio de la calle1221. no tiene vajilla suya1224.

quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. César. la coraza. Pontiliano. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. 1. pero rápido. 2. 276. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. libellos? ne mihi tu mittas. Hor. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. anhelando que la paz sustituya a la guerra. ésta. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. Off. que. será una égida. los tuyos. a la toga bordada de palmas1227. Ep. Mientras no se use. Vrbs Roma. 532-533. podrá llamarse coraza. Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. no Minerva. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. redde togae. 2. 1226 . De cons. Pontiliano. Se refiere a Meleagro. Caesar. 77. III. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. mis libros? Para que no me envíes tú. Dum uacat. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. Spect. Castrice. Cf. 3 III Cur non mitto meos tibi. I. aegis erit. ¿Que por qué no te envío. cf. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. encontrándose Opiano de mal color. 15. Sé su compañera y hazte. 6. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. Pontiliane. fr. se puso a escribir versos1228.. Cástrico. 1. Phil. sed cito. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. cf. impenetrable a las saetas sarmáticas. con la nota. Cic. uersus scribere coepit Oppianus. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. ipsa Medusaeae quem timet ira comae.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M.. Loriga de nuestro señor. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. ilesa.. cuando se ponga en tu sagrado pecho. tuos. 17-20. y más fiable que l escudo gético de Marte. haec. es decir. Pontiliane. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. cf. 19. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. suo. 20. cum mali coloris. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. en el texto. felix sorte tua.

io. 15. supremo rector del mundo y padre del orbe. Caesar. Paneg. 12. 2. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. Caesar. Cf. Pero. Rursus. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. como el propio Domiciano. 1. 10 ¿Acaso. magnos clamat tibi Roma triumphos. cf. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. Fama. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. v. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. 7. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. Alex. y el Rin. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. Litterae o tabellae laureatae. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. cf. 58. 12. uictrices chartae. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. 1. lo mismo que la región del Histro. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. Aquí. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. Si atiendes. 1230 . que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. que se calienta con el batir de cascos. Lampridio. inuictusque tua. en enero del 93. Marcial. Estamos ahí en cuerpo y alma. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. indica también “triunfo”. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. en el siguiente. Sev. 2. sueles. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. 8. decir la verdad. Inuidet hosti Roma suo. 5. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 13. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Siente envidia Roma de su enemigo1229. redde deum uotis poscentibus. Fama. 5-6. vuelve a Roma después de ocho meses. in urbe sonas. 84. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. 3. Plin. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. con tu presencia. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. a ti. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. cf. etiam Suet. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. 6. Illic et oculis et animis sumus. “victoria”. Caesar.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. soles. Publica uictrices testantur gaudia chartae. 8. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. 36. César. Ner. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. Dom. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. uerum dicere. el poeta no dice más que laurea. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. 1232 Caballos de carrera famosos. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. César. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y.

Quince veces podría decir lo que te atañe. et tibi. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. si nos dieras los gozos que nos dará él. Lino la mama: Olo. Tus soldados. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo.Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. si al propio triunfo le gustan las bromas. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. Festa coronatus ludet conuicia miles. Ole. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. Illud dissimulas ad te quod pertinet. hacedlo risueñas ahora. Certa facis populi tu primus uota. nunc ludite. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. nihil. 4. inter laurigeros cum comes ibit equos. 3. si lusus ipse triumphus amat. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. Fas audire iocos leuioraque carmina. Olo. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. fellat Linus: Ole. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. 10 Ahora. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. se divertirán con sus festivas pullas. nada. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. Ole. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. Disimulas lo que te atañe. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. ¿a ti qué. cf. Olo. quodque magis curae conuenit esse tuae. coronados. César. III. Ole. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. pero lo que tú hagas a mí no me importa. sino Matón. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. si quando mihi. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. 1234 . ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. 533. Permitan los dioses. Olo. Cf. Caesar. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. Eros se deja dar por el culo. quid ad te. Vrbs Roma. si alguna vez me inspiráis. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. Ole. In lucem cenat Sertorius: Ole. Olo. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. una cantidad insignificante. 1. 1235 La cuarta parte del as. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet.

1242 Cf. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. 5. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. 4. 62. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. nequitiis passeris orba sui. Lesbia. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. a unos 30 Km al E. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. 13. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. 1240 De Tíbur. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. uenit in Herculeos colles. hoy Tívoli. Faustino. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. de Roma. Pudente1236. lector inhumana liber ab inuidia. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. aunque algunos deseen que parezcan míos. Faustine. etiam 4. Aulo. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. 33. qué excesivamente me apruebas y me quieres. cf. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. cabecera de los Montes Tiburtinos. ¿De qué aprovecha. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 5. 4. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. cupiant cum quidam nostra uideri. 4. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. 2. 563-569. 31. libellos. 15. 1239 El coro de las musas. 48.. lector libre de una envidia inhumana. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. Lo sabes bien. qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. Trist. 1237 . 1. Así nuestro señor me lea. praef. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. ¡Oh. 1. 10. cf. Ovid. etc. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. Aule. magni mihi numinis instar. que para mí son como una gran divinidad. se trasladó a los collados de Hércules1241. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. 2. Pudens. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. mis libros. Quid prodest. 1. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. privada de las travesuras de su gorrión. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. puellae.

no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. Regule. Biblioteca de una finca deliciosa. ¿Me los compras. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. 4. pero. esto: vender tus regalos. ¡ojo. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. uicinam uidet unde lector urbem. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. en el texto. pignus pectoris hoc mei tuere. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. 5. 5. que por mi pequeño regalo serás celebrada. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. 6. Argino. 11. ministres: nil facient Nymphae. con la nota. la náyade? ¡Oh. 10 Jantis. Euristeo. Argynne. 1247 Cf. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. 48. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. con la nota. septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. paruo quae cantaberis orbe nota toto. 1. cf. 5. estas fuentes: no te harán nada las ninfas. famosa en el mundo entero. . puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. acaso. hos nido licet inseras uel imo. 1245 Hércules. ne uelit ipse caue. Estas tachaduras aumentan su precio. Solamente me queda. Pero tú. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. 1246 Silua. Régulo. 47. 43. 64. cantada por mi Estela. superest hoc. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. 1244 Cf. 7. jugando seguramente con el nombre de Hilas. 1249 Sobre este buen amigo. “selvático” en griego. 50. mentula cui nondum sesquipedalis erat. Hilas1244 de su dueña. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. cf. At tu munere. delicata. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. 64. guarda esta prenda de mi corazón. delicada.

Pero gorrón. “siquiera aprende a parlera dél”1251. 39. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. y es cosa ésa que. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. ter poscit apri glandulas. a la vez. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. que ha estado buscando tantos días y noches. Lo vencieron los siglos. como los descritos en 2. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. 3. Más quisiera que te peyeras. pero. quater lumbum. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. 1251 . cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. 1255 Personaje desconocido. quam tot diebus noctibusque captauit. y 3. cf. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar. et utramque coxam leporis et duos armos. Galla. Martínez Arancón. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 23. Gala. pide tres veces criadillas de jabalí1256. pp. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. con la nota. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. tibi. hoy. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. cunnus non tacet. 6. y no pequeño. 1256 Cf. si tan muda eres. 1254 El Ponto Euxino. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. 82. Cf. ya que esto tampoco es inútil. dice Símmaco1250. cum corpus nulla litura notet. si adeo muta es. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. 7. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. te callas tú. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. disce uel inde loqui. 102-105. mueve a risa. tu coño no se calla. 1252 El navío de Argos. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. A. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. ipsa taces. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. 37. 5 sanctior est salua parua tabella rate. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. haec fuit ignoti prima carina maris. 20. aunque haya cedido a los años. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste. terror de los marineros. cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. el Mar Negro. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo.Quevedo. Marcia .

en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. Para no confundir las parias (uolua. angustiado. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. ¡Ay. Pola. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. Plin. lomo. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. 1261 Las Musas. Ateneo. el glotón aquél. vaciadas de los fetos que pudieran contener. en Beocia. R. dedisset. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. Éste es el día glorioso que. H. N. 1258 . 209-211. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. Lucane. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. Colum. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. naturales del campo Aonio. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. 45. R. 13. Silu. etiam el tecnicismo español “volva”. Haec meruit. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. Nerón. 7. 12. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. allí se ponen también unas uvas de orza1258. 1259 Esto es. 3. 2. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. para que le sirvan otro. Coro de las Aónidas1261. fauete sacris. Polla. Ep. Cf. 11. 57. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. unos pocos granos de granada. cf. Lucano. cf. Parias llaman los campesinos a la placenta. Hor. por haberte dado. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. luego de devorar su cabeza. 41.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. 1260 Cf. “¿envoltura?”) con la vulva. que. ss. 15. lo vendió. debuit hoc saltem non licuisse tibi. se encerró en su buhardilla bien atrancada. Buccis placentae sordidam linit mappam. 1. al mundo. cum te terris. al día siguiente. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. postero die uendit. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. 56. consciente de un gran parto. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Este día mereció. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. cf. dedit. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. Stat. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. sed propicias a nuestros ritos. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y.

a los de más ilustre nombre. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. Febo. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. Catul. en sentido obsceno. los de Quíos1269. 4-11. 1267 No tanto hablar como lamer. facis. 11. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 1269 Marcial. cf. Orestes hubiera odiado a Pílades. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. 91. Tú. igual que Catulo. 9-10. insensato. cf. 3. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. Chia sapit. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. perfida lingua. ueni. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. 6. R. 1265 Agamenón y Menelao. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. quae nouit pungere. 2. 1268 Mariscae. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. prefería los epigramas picantes. o demens. higos grandes e insípidos. que a mí me gustan los que saben picar. 12. 18. Cf. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. cf. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. 18. Quid tanta pro luce precer? Tu. 69. Polla. Tramando tú los crímenes. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. 7. 1264 Anfinomo y Anapio. 191. lengua. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. Tú a los hermanos sículos1264. sin embargo ¡pretendes. 96. 16. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. lingua. 8. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. ven. decir?1263. Marcial aprecia mucho a Lucano. 133-138. los atridas1265. 190. Strab. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. 15. 194): Vichiana 5 (1976). y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. puto. 68. 1266 Cástor y Pólux. Ossevazioni su Livio. ¿qué no osarás. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. ut facias illud quod. y 12. Thesea Pirithoi destituisset amor. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. lengua pérfida. si se le quita su punto de vinagre. Pola. . Reggiani. que haces1267. quid non audebis.

praeda iacet nostris inuidiosa focis. Si deseas verte protegido contra los malignos. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. scazon. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. scis. Contra malignos esse si cupis tutus. 43. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. segundo en fama de la fiera etolia1274. nec Tartesiacis Pallas tua. Fusco. Aetolae fama secunda ferae. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. empapen sus oídos. 2. “Que cojea desigual”. con la nota. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. 10. 1275 Esto es. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. sabio y amigo de Marcial. Así pues. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. 1272 Repite literalmente el verso inicial. 1274 El jabalí de Calidón. 30. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. conturbator aper: uilius esurio. Apollinarem conueni meum. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. Spect. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. 15. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. valga lo que valga. et si uacabit — ne molestus accedas. etc. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. scazon. un gracioso poema. 11. 2. escazonte1272. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. 15. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. 708. V. 1273 Cf. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. llamado también coliambo. mi Gramática Latina: Arte métrica. admirador de sus versos: 4. 86. no cabes en mis fogones. Si te receptum fronte uideris tota. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. 1. origen del aceite. — hoc qualecumque. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. verso yámbico con espondeo en el último pie. llégate hasta mi querido Apolinar. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. cf. 1271 . 89. escazonte1271. pídele que te apoye con su reconocida influencia. con la nota. Fusce. 1276 O también: “me alimento por menos”. noster te non capit ignis. cf. cuius aliqua pars ipse est. Quanto mearum.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

235

sic fora mirentur, sic te Palatia laudent,
5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes.
10

produzcan buenos mostos; así te admiren los
foros1278, así te elogien los palacios imperiales
y miles de palmas decoren ambas hojas de
tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te
ofrece pequeños descansos, examina, pero
afinando el oído1280, las chanzas que estás
leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta
una situación enojosa”. —Puedes decirme,
Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.

29

XXIX Que Víctor conozca mis poemas

Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos,
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

Téstilo1282, dulce tormento de Voconio
Víctor1283, que más conocido que tú no hay
ningún mancebo en el mundo entero, así
seas amado por ser hermoso incluso después
de cortados tus cabellos y que ninguna
chica guste a tu poeta. Deja un poquito los
doctos libros de tu señor, mientras leo mis
pequeños poemas a tu Víctor. También a
Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis,
le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis
de Marso1284.

5

30

XXX ¿No te gustan los romanos?

Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,
5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?

Te entregas a los partos, te entregas a los
germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no
desprecias los lechos de los cilicios ni de los
capadocios y para hacerte el amor viene
navegando desde la ciudad de Faros un
donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285,
un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los
circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano
con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces
eso de que, siendo tú una chica romana, no te
satisfaga ninguna picha romana?

1278

Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo
de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto.
1279
Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118.
1280
Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para
nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio.
1281
Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”.
1282
Cf. 8, 63, 1.
1283
Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78.
1284
Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

236

31

XXXI Tengo que comprarlo todo

Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis
5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Quidquid uilicus Vmber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
10
aut Tusci tibi Tusculiue mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.

Roncas aves de corral y huevos de sus madres,
higos de Quíos tostados por un moderado calor
y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas
ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas
por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo
esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a
conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis
campitos no producen nada, como no sea a mí.
Todo lo que te envían el encargado umbro, o el
colono, o el campo señalado por el tercer
mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me
nace a mí por toda la Subura1287.

32

XXXII A Ático

Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister
5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis,
10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
ludere, cum liceat currere, pigritia est.

Ático1288, que revives los nombres de una
familia elocuente y no dejas que una gran casa
se quede en silencio, te hace de piadosa
comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te
aman los amigos de un sosegado retiro, te
aman todos los filósofos. En cambio a otros
jóvenes los corteja un entrenador con la oreja
partida y un masajista sórdido les saca unos
dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni
el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para
el baño caliente, ni los golpes faltos de
penetración de una simple espada de madera, ni
abres estevados tus brazos llenos de un
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a
otra robas balones llenos de polvo1291, sino que
solamente corres en las cercanías de las aguas
de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el
amor sidonio1293. Jugar a los más variados
juegos, para los que sirve cualquier espacio
libre, pudiendo correr, es un género de pereza.

33

XXXIII Arregaza la toga

1286

Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”.
Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5.
1288
Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1.
1289
De Atenas, la ciudad de Cécrope.
1290
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota.
1291
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s.
1292
Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de
Marte.
1293
Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14,
3; 3, 20, 12.
1287

Epigramas

Marco Valerio Marcial

237

Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem
candidior prima sit tibi, Cinna, niue:
deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu?
Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.

Llevando tú una toga más sucia que el estiércol
y, en cambio, llevando tú un calzado más
blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por
qué, inepto, tapas completamente tus pies
dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la
toga: mira, se te echa a perder el calzado.

34

XXXIV Algo bueno hizo Nerón

Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor
persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni
una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero
rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que
las termas neronianas? No falta al momento, ahí
lo tienes, alguno de esos malvados que te
habla así con su boca avinagrada: “¿Qué
prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y
señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a
los baños de un maricón1295.

5

10

35

XXXV

Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

Ceñida su entrepierna con una negra badana,
a tu esclavo lo tienes de pie cada que te
zambulles toda entera en el agua caliente. Pero
mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania,
tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero
desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes
como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
una picha de verdad? ¿No será que buscas,
matrona, los lugares reservados a las mujeres y
que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia
agua?

36

XXXVI Estela, envíame una toga

Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.

Negándose a soportar los temporales y el cielo
lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de
los aguaceros invernales, me llegó muchísima
teja, enviada por tu generosidad, para poder
echar fuera esas tempestades inesperadas.
Hete aquí que diciembre resuena terrible con el
silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no
cubres al labrador.

1294

Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota.
Es decir, de Carino.
1296
Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”.
1295

¿Por qué así, Lecania?

Epigramas

Marco Valerio Marcial

238

37

XXXVII Seña mortal

Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso,
5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Emungi misero, Castrice, non licuit.

¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del
cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita
letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz
cuando le goteara con el frío, había ordenado
que fuera la seña mortal de la ejecución. Un
asqueroso carámbano colgaba de su odiada
nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus
fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las
manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le
permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.

38

XXXVIII Dos monstruos

Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri
ut te mirari possit et ipse Cyclops.

Eres tan enorme y de tal condición,
Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría
admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero
tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las
fieras monstruosidades de los dos, cada uno se
convertirá en el terror del otro.

Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum

iunxeris, alterius fiet uterque timor.

39

XL Es malo fingir

Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.

Las carreras de todo tipo de aquí para allá
y la madrugada errática y las displicencias y
los “buenos días” de los potentados, como
dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba,
Celio empezó a fingir podagra. Por querer
demostrar excesivamente que ésta era de
verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a
sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso
—¡cuánto puede la preocupación y el arte del
dolor!—, Celio ha dejado de fingir la
podagra1301.

5

40

XL Epitafio de Claudio Etrusco

Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,

Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido

1297

Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena
capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta.
1298
Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium.
1299
Con ello escapó el condenado de la muerte.
1300
Esclava también de Severo.
1301
La ha cogido de verdad.
1302
El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3.

Marco Valerio Marcial
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sactis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta:
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.

Epigramas

5

239

en los augustos salones, que experimentó con
nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a
quien la piedad de sus hijos unió a las sombras
santas de su esposa: a ambos los posee el
bosque Elíseo. Murió ella la primera,
injustamente privada de su lozana juventud, éste
vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero
cree que te lo han arrebatado con unos años
prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus
lágrimas.

41

XLI No es lo mismo una cosa que otra

Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris.
Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.

Te parece, Sempronio Tuca, que eres
cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo
mismo las hay buenas que malas.

42

XLII Enviar fruta a Alcinoo

Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
audeat hic etiam, Castrice, carminibus.
Nos tenues in utroque sumus uincique parati:
inde sopor nobis et placet alta quies.

Si alguien desea competir contigo con regalos,
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo
soy de pocos alientos en una y otra cosa y
dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el
dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues,
te he regalado tan malos poemas, preguntas?
¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló
fruta?1308.

Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5

Alcinoo nullum poma dedisse putas?

43

XLIII Dime que sí o dime pronto que no

Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges.
Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.

Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido
algo, viniendo después de eso que pronto,
Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí;
no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni
dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.

1303

En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio
Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y,
luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83.
1304
Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años.
1305
Aquí Etrusco es el hijo.
1306
En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”.
1307
Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por
ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc.
1308
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37;
Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al
bosque”.

Hunc Nero damnauit. 1314 Será probablemente la letra S. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. 3. Ep. 45. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. próximo o preferido a su querido Sereno. caro proximus aut prior Sereno. etc. 5 o nullis. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. después de matar a Agamenón.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. Prisce. quem frequenti felix littera pagina salutat. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. pero no puede probarse el hecho. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. se calla sobre lo nuestro1317. Tac. 9. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. et tua de nostro. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. 12. Amigo poderoso del elocuente Séneca. 1316 Homero. Miretur Pyladen suum uetustas. 4. 1310 . Senecae quod fuit ille suo. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio. 71. Talía era la Musa del epigrama. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. 1. non tua. amigo de Marcial. éste es el famoso Máximo1313. Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Caesonius hic est. aquel Máximo amigo tuyo. 10 Aquí está. lo que fue él para su amigo Séneca1312. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. 8. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. Senec. Hunc tu per Siculas secutus undas. haesit qui comes exuli parentis. Ovidio. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. no la tuya. 1313 Máximo Cesonio. excrucias multis pariter me teque diebus. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía. 2. cf. 7. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. tacende linguis. Cesonio1310. tú. Ovidio1309. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. 93. a quien ninguna lengua debe silenciar. Amigo de Séneca el filósofo. Aesch. S[alutem dicit]. 15. Prisco. 7. Ann. Ouidi. hic est Maximus ille. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. 45. Que la antigüedad admire a su Pílades. Ouidi. 87. A éste lo condenó Nerón. 105.. Cho. 52. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. spreuisti domini furentis iras. cf. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. 912. Clitemnestra. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. el del poema anterior.

cónsul por 2. 13. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. 40. de España. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. Has uobis epulas habete. 58. 1319 . Sabes. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. ricachones. a mí me molesta una cena ambulante. Guardaos para vosotros estos convites. dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. por tanto. Jantis. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. 6. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. cf. gulae. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. poma. 20. Licinio Sura. 15.. Severo. 5. frutas. 1. 1320 Sobre el carpe diem. Amigo de Marcial: 1. Licinio Sura1319. con que se goza la reina del lugar. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas. el más célebre de los varones eruditos. 49. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. Seuere. gloria conspicuae deliciumque domus. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. cuius prisca grauis lingua reduxit auos.ª vez en 102. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. para tu gula. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. regina loci quo gaudet Ianthis. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. 5. cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. a los pobres dales regalos prosaicos1318. redderis — heu. te devuelven a nosotros —¡ay. lauti: nos offendimur ambulante cena. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. 241 poemas y elegías sonoras. en lugar de mesas tiene sirvientes. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. gloria y delicia de una ilustre morada. 64.

Es grato eso de que leas mis libritos. Hércules. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. lo que lees. ille leget. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. poterat scripsisse uideri. mis bagatelas y. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. tienes gusto de conocer mis versos picantes. cf. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. podría parecer que los ha escrito. y aunque digas “ya es bastante”. las 16:00 h. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá. bibe tu. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. hijo de Anfitrión y. ille leget. tú. sed famae mauult ille fauere meae. iudicis esse puto. pero si también a Céler le gusta. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. 5. iuuat. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. Aunque no quieras. Me enviaste en los Saturnales. como otros muchos. 45. Úrbico. 12. no obstante. hora solar de Roma. 41. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra. él hará sonar mis versos. mi Vrbs Roma. 81. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. 5. con la nota.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. Vrbice. Úrbico. sino mi libro. Aucto. 10 Si te molesta comprar. 1324 Cf. 1327 Nombre fingido. Vrbice. a Céler. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. por tanto. sed liber est. libellos. Aucto. 1325 En el foro de Augusto. 1326 Las cinco de la tarde. bebe. 15. nec fuit in nostro certior orbe fides. 1323 . Umbro1327. éste no es mi lector. I. él leerá. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget. tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. si uellet. si tamen et Celerem quod legis. Vmber. como en 7. si quisiera. sino los de un juez. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. pero él prefiere favorecer mi fama. Aucte. capiet cenula parua duos. nieto de Alceo. cf. nolis licet. GMT. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti. Aucte. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum.

ni huevos me quedan. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. non chortis aues. 7. Pero. Silu.. Si a nadie le devuelves. condenadas recientemente a pagar tributos1333. 14. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. medida de capacidad para áridos.. Nasidiano. Plin. ni aves de corral. Aut uigila aut dormi. 1333 Cf. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. 2. una servilleta. non porcus. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—. non oua supersunt. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. 5 decreuere greges. Chreste. Dom. Suet. para que me remuevan y me alteren el ánimo.. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Stat. 4. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque. si remittis. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. N. 51. Nasidiane. 28. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Juven.. pero el vidrio no es negro. dum cadit agna frequens. Ni puercos. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. 12. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. 6. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. O quédate en vela. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada. 10. El modio. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. cf. 6. 72... 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. los regalos. H. Iam prior ad faecem. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí. Ya el vino de la pasada cosecha. 83. creeré que eres generoso Nulli munera. equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. 1329 . Cresto. his comes accessit spongea. calix. mappa. una copa. 3. 2. quae moueant animum sollicitentque meum.. 13. exorat noctes dum mihi saga tuas. e incluso de ésta. sed et haec uindemia uenit. 1331 Cf. tibi.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. medio modio de habas1329. 9. 55 LV Si no das a nadie. 87. A esto se añadió la compañía de una esponja. quae grandes octo tulere Syri. o sueña contigo.

2. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. No cena sin un jabalí. con seis o siete maricones. 6. nunc erit ippovdamo". 43. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse. el gremio de los filósofos. Gala. gentilicio de una región de Arcadia. pero ahora será Hipódamos1336. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. Ya te has casado. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. 3. Era Pixágatos. boxeador. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. Tito. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. al hacerlo su amante. con un hombre de verdad. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. 1. Il. 1340 Cenando solo. llamó Palantium > Palatium. cf. cf. Rabirio. Gala. Juven. la monta. 1. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. “tu dulce compañía”. con la nota. cinaedis. 1339 Es decir. Parrhasiam mira qui struis arte domum. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. y a Cástor. no su homónima de la Etruria. 4: tuum dulce latus.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. caballero. 5 rursus et in similes decidis usque toros. 140-141. Lo encontrarás. 1336 Cf. A Áquila. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. que se estableció sobre la colina a la que. 68. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. 10 A Rabirio. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. Lo llama “parrasio”. 3. uiro. en el Palatino. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. . Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. en honor de su abuelo Palante. Hipódamos. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. ya que. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. Galla. Galla. 1337 Cf. Hom. 1338 Cf. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). has petet a nostro Pisa Tonante manus. 1335 Ciudad de la Élide. Tite. 24. se sirve un jabalí entero. Sobre el jabalí en las mesas romanas. por alusión al parrasio Evandro. Rabiri. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem. 1. 237. después.

Memp. Germanice. y “testículo”. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. Ordenaste. Varrón. lanius sua limina seruant. A ti debo rogarte por el César. Amilo. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. no te enojes conmigo como con un soberbio. copo. facta uia est. cupis. cum facis ista. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. 5 61 LXI Roma era un bazar. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. et modo quae fuerat semita. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. 62 LXII Cuanto más se manifiesta. Germánico. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. ibi nunc fit mercatus. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Amille. si no pido. 1341 5 Es adulación obligada al emperador. Non pedicari se qui testatur. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. con sentido ambiguo: “testigo”. 1343 Sine teste. illud saepe facit quod sine teste facit. quem saluo duce credimus Tonantem. Amille. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. cocus. nada para mí. salvado el emperador. peor Reclusis foribus grandes percidis. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. Cf. Nunc Roma est. a quien. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. no hace nada ha sido una gran tienda1342. Amilo. crescere uicos. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. el cocinero. nuper magna taberna fuit. et te deprendi. por mí debo rogar al César1341. consideramos el Tonante. Iuppiter. 1342 . el tabernero. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. petenti ne suscensueris uelut superbo. Sexagesis. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. 501: Vbi tum comitia habebant. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. Tonsor. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. El peluquero. Iussisti tenuis. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. que quería ser llamado “dios y señor”. Rey venerable de los salones de Tarpeya. Júpiter.

1344 Silio Itálico. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. Del monte Piero. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. 6. Silio Itálico fue cónsul el año 68. que calza coturno1348. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. sin duda. tonsor eris. que toma su nombre de Piero. 10. cum fugeres tristia iura fori. serás peluquero. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. 1350 Las doce fasces. las musas. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. amada por las musas y. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. año fuera de lo común. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. por ello. también llamadas las Aónidas. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. 64. ni estoico puedes ser tú. Cinname. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. también muy relacionado con las musas. 1353 Por algún problema relacionado. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. non tu Stoicus esse potes. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. 14. eran uno de los atributos consulares. padre de las Piérides. 1351 Monte de Beocia. quizás. 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. Cinname. ni maestro de escuela. non Cynicus. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. 1346 De hiedra. Cf. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. 1347 De Beocia. Tú. ni gramático. iterum. portadas por otros tantos lictores. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. No queda más remedio: otra vez. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. Cínamo. entre Tesalia y Macedonia. 1352 Es decir. ni cínico. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. ahora frecuenta el Helicón1351. 1345 . non grammaticus ludiue magister. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. en lugar de su familiar foro. una de cuyas comarcas era Aonia. Cínamo. gracias a la generosidad de tu dueña. con la declaración legal de su nueva posición. etc. cuyo calzado característico era el coturno. has llegado a caballero1352.

los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. II. 29. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 15 Di mentem tibi dent tuam. 1360 Cf. Después de todo esto. 10). Cic. 1. Gargiliane. Gargiliane. 22. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna.. 87. No obstante. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. en las representaciones pictóricas. 129. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4.. 6. 10. y mi Vrbs Roma. 1355 . se cepilla a las muchachas de once en once por día. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 1358 Para los hombres. 1. 1357 Sobre el juego del harpasto. pero Labieno dice que se había merecido más1355. Post haec omnia cum libidinatur. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 32. “de tribunal en tribunal”. Gargiliano. para las mujeres. 19.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. 27. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. 32. 78. 6. cf. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 3. 6. Cf. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. 7. 418-433. no la mama —lo cree poco varonil—. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. ganar? 66 LXVI Ir por lana. 2. 65. 4. Off. cf. 7.. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. 6. cuando se entrega al placer. 40. ¡Ay. 1359 Esto es. 12. 4. 62. el “tanga” y el “sujetador”. 70. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. Juven. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. Gargiliano. 19. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. Philaeni. y 12. 1354 El foro republicano. 22. 4. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro.. 9. Como si dijera. 33. cum coloephia sedecim comedit. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. llena del barro de la cenagosa palestra. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. cunnum lingere quae putas uirile. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. 6. más ardiente que un marido en erección. Los jugadores se llenan de polvo. Filenis. foris. 296. el de César y el de Augusto. 10. 7. igual que el harpasto. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. que consideras varonil lamer coños. con la nota.

24. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. es Teófila y la otra. “querida. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. 1. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 20. ss. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. 48. cf. 1366 Epicuro o Platón. Tiene higos la mujer. nec minus esse suam Stoica turba uelit. a lo que parece. 3. 9. Juven. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. cf. 7. al ser éste un cognomen tan frecuente. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. 87. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. ficosus et ipse maritus. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. 50. 1364 Canio Rufo. 64. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. recte. amante”. 3. 1367 Cf. filia ficosa est et gener atque nepos. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. la nuestra. 73. 4. Déjate de recomendar. Cani. socero: seria forsan amat. 5. 10. Canio1364. de Cádiz. 7. Camenas parce. 8. 5 tam non femineum nec populare sapit. 63. cf. uocas amicam. pero. buena conocedora del pensamiento griego. 1369 La misma del poema 67. 1368 Ésta. Por lo demás. poeta y amigo de Marcial. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. res mira est. 5. 21. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. la hija tiene higos. 95. Philaeni. etc. nos es desconocida. Instancio Rufo1361. cuius Cecropia pectora dote madent. 10. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. precor. 2.. supra. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. quamuis Pierio sit bene nota choro. 69. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. 3. unas treinta. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. del tipo de Safo y. 2. . 1. mis Camenas1362. 2. 3. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 98. 1362 Mis musas > mis poemas. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. Safo. 61. quam futuis. haec ego uel Curio Fabricioque legam. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. que nombra a algún Rufo. Filenis1369.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. higos también el propio marido. 1. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. tortillera de las propias tortilleras. sed nec arator eget. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. y el yerno y hasta el nieto. te lo ruego. 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. Instanti Rufe. ficos non habet unus ager.

52. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 5 seu quod te potius iuuat capitque. Vrbs Roma. 5 Tienes casa en las Esquilias. desde allá el viejo1382. 1381 En el Capitolio. 5. 1379 Al pie del Esquilino. Dic ubi conueniam. “no está en ningún sitio el que está en todos”. 86. domus est tibi colle Dianae. parecido a nuestro ajedrez o damas. ni pequeñas servilletas. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. buen zurdo. 1382 En el Quirinal. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. 321-322. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. hinc uiduae Cybeles. 2. no vive en ninguna1383. 295. 65. illinc sacraria Vestae. ueterem prospicis inde Iouem. Maxime. 15. Cf. 7. 1378 El monte Aventino. 1375 Esto es. desde aquí el Júpiter nuevo1381. dic qua te parte requiram. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). inde nouum. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 294-299. Cf. sed usque. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. con todas tus fuerzas y sin parar. 14. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. cf. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. nusquam habitat. et tua patricius culmina uicus habet. Paule. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. 2: Nusquam est qui ubique est. Personajes desconocidos. cf. ni ligeras medias libras de incienso. Máximo.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. 12. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373." Así te sea grato. 1376 Uno de los jugadores del trigón. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. 1377 Parecida aclaración en 10. concretamente aquí. quisquis ubique habitat. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. 4. 3. del otro el de Vesta. Dime dónde encontrarte. 1383 Senec. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. Ep. 1. mi Vrbs Roma. no campo1371. II. que me aportes tu voz como abogada y que. Paulo. 1374 Entiéndase. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. 1372 . que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. por lo que se dice. II.

en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. quieres darte. 1385 . su día 15. 1389 El propio Marcial. éste te invoca a ti con incienso. por los pórticos. non legere. 39. 1387 Atlas. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. Philomuse. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. 1384 Te buscan. los idus. non amaris. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis. Exiges que te regale. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. 1386 Maya. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. padre de Maya. especialmente. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. cuya carga era el globo del mundo. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. 1390 Esto es. mis libritos. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. no te aman. heraldo elocuente. Tucca. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. theatra. gestari iuuat. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. 1388 Esposa de Carpo. se nombra a un Carpo. pero no quieres pagar por ello. En cambio. cum sis deformis anusque. donde nació Mercurio. pues quieres venderlos. 77 LXXVII Para eso. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. no leerlos. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. quotiens ita incidisti. pero no te aman Monte de Arcadia. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. No lo haré. primis quo coiere toris. en 6. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. Non faciam: nam uis uendere. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. no aparece en ninguna otra parte. 19. libellos. porticus. Filomuso. 76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. facunde minister. et tecum. siempre que te dejas caer tan a punto. por los teatros y. fiel también él a Júpiter.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. Tuca. Venus. 5 Delectas. sin que conste que sea el mismo que éste.

nec genium. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. sumen. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. si cenas bien. 25. 904. 43. etc. Marcial no se olvida de este manjar cuando. Coq. boletos. 2. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. liebre. iam uacat ille iocis. para acostumbrarlos a los trabajos. Severo. De hecho. etiam Plauto. lechecillas. que mis poemas los lleve un esclavo. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. Cf. saciados de leche de vaca gética. Llamándose el cónsul Prisco. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. 1398 El Danubio. 13. Pápilo. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. Curc. Ps. 52. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. Seuere. 7. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. ni paladar. aprum.. consul. hongos boletos. 48. 1396 Pueblo de Tracia. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. He bebido hace poco un vino consular1394. callos. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. es también muy frecuente como cognomen y. Apic. 6. ya para mis chanzas. 44. Aunque el poeta juega al equívoco. aderezada con unas almejas. 1394 Es decir. 2.. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. cónsul del 78. el vino podía ser del año y flojo. en la costa de Granada. 12. 323. mollejas. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. pero no como los que. 11. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. tales como sesos. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. “en el consulado de Prisco”. famosa por sus salazones de pescado. conchis inuncta tibi. 9. ostras. criadillas. Ni tienes seso. 4. jabalí1393. libellum mittere: iam chartis. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. leporem. 10. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. Capt. Hoy Almuñécar. Faustine. hace la relación de los que componen una buena mesa. otro juego de palabras. 3. 12. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. con la nota. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. cf. 1393 Cf. era cónsul él mismo. 1. Papyle. 1393 . mullos mittis: habes nec cor. cf. bene si cenas. Faustino. como aquí. 166. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. 13. 1 y 2. podrás. ostrea. 366. 1395 Prisco consule. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. que él mismo explica. hunc Marcellino poteris.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. 14. pero quien convidaba. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Priscus. por tanto. 17. salmonetes.

9. cf. 1405 Esto es. mi obra 1400 El Danubio. pero. 1406 O sea. Faustino podía tener una finca en Tíbur. 8. 73. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. 1407 Juega con el nombre del barbero. 12. 52. cf. Lause. pero éste es todo lo contrario. “espabilado. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. 4. 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. etc. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. 57. cantores. cf. Juven. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. 10. cf. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. ágil”. Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas." Si totidem bona sunt. 3. 8. un judío. 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. delapsa est misero fibula: uerpus erat. altera barba subit. 27.. le crece una segunda barba1407. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. actores. que bastaría ella sola para todos los comediantes. infra. Flacce. 6. Cf. 75. —Si hay otros tantos buenos. 46. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. Flaco. por su voz1405. 16. el libro es bueno1403. 1402 Sobre este Lauso. eujtravpelo". —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. 2. 380. 1401 . Juven. bonus liber est. 84 LXXXIV El mejor retrato. 1. 87 y 88. 6. Lauso1402. 8. 14. como los famosos castrati. 215. 1403 Cf. por todo lo que puede suponerse.

86 LXXXVI Quieres regalos. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. 7. sed dulcia. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. non amicos. Sexto. me pregunto. pero escribir un libro es difícil. un libro de ellos. los gobierna él. cuando desaparezca la obra de Apeles. Sabelle – belle”. Facile est epigrammata belle scribere. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Cf.. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. i. 1409 . lo elogio y no me extraña. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. Sabello1412. 80. 7. 39. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. 1. 1413 Como si fuera éste el culpable.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. qué ha sucedido de repente. unos pocos dísticos. después de tantos años. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. post tot pignora nostra.. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. 7. disticha quod belle pauca. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. facis. libro. que he sido preterido yo. Cf. domeñadas totalmente sus gentes. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. Cf. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. rogo. nullis delebilis annis uiuet. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. pascis munera. Sexte. tratando de conservar el efecto fónico. Quid factum est. 7 y 13. 1410 El Danubio." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. Que escribes no sin salero algunos cuartetos. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. Sabelle. no amigos. será quizás el mismo de 5. laudo nec admiror. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. quid repente factum est. Sexte. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. 12. essem cum tibi. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. Es fácil escribir epigramas bellos. Parua dabis caro. vete. ¿Qué ha sucedido. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. etiam 2. Sed librum scribere difficile est. Apelleum cum morietur opus. casibus hic nullis. que compones bellos. liber. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. Non est sportula quae negotiatur. amigo tuyo. non amicus. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. después de tantas prendas entre nosotros. ningún año.

de creerte a ti. Quas tu nectere candidas. pascat Hymettos apes. Lause. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. y para los cocodrilos. así te ame Venus por siempre no te olvides. de Sicilia y del Ática. 81. departamento de Isère. respectivamente. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. 1417 Montes. Publius exiguae si flagrat amore catellae. si es verdadero el rumor. a que las apaciente el Himeto1417. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. 89 LXXXIX A una rosa I. por tanto. y que. Lauso1418. suelen nombrarse juntos. si a ti te gusta. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. Lauso. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. Lause. De entrelazarlos cuando sean blancos. pero bien tarde. La mangosta (herpestes ichneumon ). a las que ataca y mata. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope. Ve. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. cf. si Cronius similen cercopithecon amat. rosa feliz. 10 Dicen que mis libritos los tiene. et coram tetrico casta puella uiro. cf. por ello. pues Lauso criticaba al poeta. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. No soy. sed olim. delectat Marium si perniciosus ichneumon. era objeto de veneración. 1. pienso. en la Galia Narbonense. tibi. 5. en la orilla izquierda del Ródano. si uera est fama. hermoso como Cupido. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. felix rosa. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. con la nota. 5 pica salutatrix si tibi. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. memento. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. 1418 La expresión es irónica. 1415 . 7. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. conocida en España como “meloncillo” (h. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. cf. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. ichneumon ichneumon). Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. a cual mejor. 109. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. una picaza saludadora. sobre todo en Egipto. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. placet. hoy Vienne. 39. 3. famosos por la calidad proverbial de su miel. sic te semper amet Venus.

agello Saturnalicias mittimus.. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. unas nueces saturnales. hoy Nera. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes.. quid sit opus. "Si quid opus fuerit. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. 2. 16. 81. lo que necesito.. laudat carmina nostra Matho. nec abutere. lo que necesito. Baccara. 1423 Cf. provincia de Terni. facunde. me dices. Baccara. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. lo que necesito. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. 1. 1. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. quid sit opus. 1. Príapo. para que no puedas decirme. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. dos y tres veces al día. qui malus est. Cretice. Hoc opus est. desigual. con la nota. en la Umbría. Bácara. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. 7. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. Narnia. Bácara. 1422 Hoy Narni. 1419 Cf. Baccara "Si quid opus.. Baccara. 44. 1420 . Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Narnia.”. 517. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. así. tibi. facundo Juvenal. Igual es el libro. Matón va elogiando mis poemas. 105. ecce.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente. Bácara. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. Bácara. afluente del Tíber. de Quinto: por siempre puedas. 7. apenas accesible debido a su doble montaña. te envío. Crético. Narnia1422. Aen. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. Virg." 10 “Si necesitas algo. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. quid sit opus. supra. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. 92 XCII Si necesitas algo. subito fias ut sidere mutus. si es verdad. ancipiti uix adeunda iugo. terque die. disfrutar de tu puente1424. dicere ne possis. “si necesitas algo. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. De mi pequeño campo. que es malo1419. Bácara. nuces. Iuuenalis. aquí las tienes. cf. cf. Baccara.

7. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. optabis quem superesse tibi. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. a mi túmulo. de qué la lengua. ruperunt tetricae cum male pensa deae. 96-98. Efectos del mal aliento pueden verse. sed tu dulcior elegantiorque. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. a Roma entera. cf. Lino. 17. que no me bese ni una esposa. cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. Sobre Pápilo. tus besos invernales. 36. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. undas non eat. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. . “y no menos. ecce. Por eso. por ejemplo. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. nisi Nestore serior. déjalos para el mes de abril. en Libia. yendo a su encuentro de aquí para allá. 48. sin embargo. cui genus et nomen maxima Roma dedit. 4. basiare Romam. hibernas. meo: sic ad Lethaeas. Lino. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. Vrbicus infans. en 2. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. Introdución. el niño Úrbico. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. pero eres más dulce y más elegante tú. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. Cf. 11. 6. -ypis (-yphis). ¿De qué me ha servido la hermosura. y de besar. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. 8. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. cf. 78. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. 69. quid lingua mihi. Quid species. 50. si tienes seso y vergüenza. después de haberlo olido Pápilo. tú. nn. Virg. Aquí estoy enterrado yo. 5. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. Georg. Line. 1428 De Cinyps. 12. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. el dolor de Baso. Quare si tibi sensus est pudorque. 3. es garum1425. 54. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. 4. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. 3. Line. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. 1427 Por efecto del hielo. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. Sex mihi de prima derant trieteride menses. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. fijaos. naturalmente. garumst. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. entre tanto. con la nota. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. 1430 Las Parcas. tú que lees esto. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. te lo ruego. ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. qui legis ista.

1439 Esto es. Instent mille licet premantque curae. 2. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. día llegará en que lo vendas todo1436. en las tiendas: serás enviado a uno solo. estará desocupado. libelle. supra. Crispín1437. Así. y de jóvenes. 34 y 37. amigo de Marcial. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. 2. 4. cf. etc. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. 108. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. gloria de la montañosa Umbría. te leerán todos. en vendedor. citado y detestado por Juvenal en 1. Si conoces bien. 58. 10.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. Auli municipem mei Pudentis. el que desees que te sobreviva!1432. en el foro. 29. 64. Todo lo compras. Así veas siempre sereno. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. ¡Oh. en los pórticos. en las encrucijadas. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. te conuiuia.. illi tu dabis haec uel occupato. en las casas. 1433 De Sasina (Umbría). en el palacio de Domiciano en el Palatino. para mis poemas. cf. Castor. 60. a Cesio Sabino1433. 4. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. 17. emis. Cástor. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. omnibus legeris. 3. 85. aunque lo encuentres ocupado. 1432 . Vni mitteris. cf. 1. 1435 Poeta satírico. 8. de él se habla de nuevo en 11. 52. con la nota. 56. 27. el nuevo Júpiter Tonante. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 9. 11. 1. 24. 28 y 29. Sic fiet ut omnia uendas. 1440 El emperador no lee. nostris carminibus tamen uacabit. Crispine. 31. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. convirtiéndote. sin embargo. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. 1. 1438 Domiciano. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. montanae decus Vmbriae Sabinum. 1334 Cf. dale tú estos versos. librito. 13. cf. 6. 5. 6. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. 68. 99 XCIX Crispín. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. si quieres seguir comprando. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. por tanto. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. tendrás que comprar lo tuyo. a no ser más tardío que Néstor1431. 14.

1." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 30. 152) o argutus (5. praef. 99. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 100. 5. 7. 8.. .Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 73. cf. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. 3. 8. 71. 7). Con esto basta. 2. 5. 6. 34. 6. Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 14. 3. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful