Epigramas

Marco Valerio Marcial

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición
Texto, introducción y notas de
JOSÉ GUILLÉN

Revisión de
FIDEL ARGUDO

Institución «Fernando el Católico» (CSIC)
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza, 2004

Publicación número 2.388
de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza)
Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas

3

INTRODUCCIÓN

Presentación de Marcial en una carta de Plinio
Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104:
“Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo,
mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado
con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos
versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o
dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra
época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las
primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también
inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te
remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca
los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se
acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días
enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las
generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las
lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando
están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1.
Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de
amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo
que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre
mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás
no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2.
Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de
trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de
Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos
con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra
era.

El epigrama
En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra,
metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así
Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía
un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales
eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines.
Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la
brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1

Mart. 10, 20 [19], 12-21.
Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta
Introducción.
3
Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma
mortuo facit...
4
Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset
tantummodo alternis uersibus longiusculis.
2

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios.
Fel (“hiel”), los procaces y satíricos.
Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante.
Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos
y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos.
Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque
a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5.
Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la
segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera
nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la
vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos
de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor
del aguijón. Idea que Iriarte expresó así:
“A la abeja semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser pequeño,
dulce y punzante”.
Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa:
“Mas el festivo ingenio deba sólo
al sutil epigrama su agudeza:
un leve pensamiento,
una voz, un equívoco le basta
para lucir su gracia y su viveza;
y cual rápida abeja, vuela, hiere,
clava el aguijón y al punto muere”7.
Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso,
a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C.
Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E
igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3,
donde concede la palma del género a Calímaco.
6
Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat
uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19:
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte).
7
Martínez de la Rosa, Poética, canto IV.
8
Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, /
uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H.
Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de
manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest,
Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en
lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros
seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con
el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25:
“Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con
albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto
de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas
enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.

Vida de Marcial
M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14
de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis,
habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes
recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo
suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor,
quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos
ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a
buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis:
“Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón
posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios,
aunque fuera como zapatero:
“Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los
retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80
pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre
el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55
(1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección
del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los
poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a
Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal.
10
Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11.
11
No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El
nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo
tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5,
20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De
Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite,
Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L.
Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941.
12
Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San
Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud.
13
Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103,
1; 10, 104, 6; 12, 18, 9.
14
Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5.
15
5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo
el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”.
16
10, 104, 5-8.

si están sanos. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. —Yo trataré causas. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. criminal maestro de escuela. 68. 73. Pues bien. que deje a Tutilio con su fama. 18 . A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. compondré poemas. Apenas los oigas. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. porque: “En el verano. 1-4. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. —Esto es solución para tres o cuatro. porque tengo decidido vivir en Roma. 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. 17 9. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. bastante aprenden”20. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. —Estás loco. 19 5. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. —Si por esa parte no hay salida. 7-10. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. 3-11. deshereda al poeta. —¿Qué debo hacer? Dímelo. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. 62. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. los niños. una turba inmensa. se mueren de hambre. 56. 20 10. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. hazlo pregonero o arquitecto”19. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. con más elocuencia que el propio Cicerón. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. Pero no obstante estas palabras. Como haga versos. 12. son Ovidios y Virgilios. A los dos los conocías. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. será una casualidad que puedas vivir”. me respondes. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. —Si eres bueno. y no habrá quien me iguale en los tres foros. Todos los demás. aunque sus versos no lo hagan rico. pensarás que son de Virgilio.

89. Tito. Quintiliano. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. 27 12. Pola. Epigr. de Otón y de Vitelio. 40. 23. 103. 2-3. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. cf. Cf. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. 68. pero se perdió todo (1. 10. Fecha segura. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. le ayudó ciertamente como pudo. 34. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. moderador de la juventud. si eres listo. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. Era el año 64. español era Lucano. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. Me encanta el sosiego y el sueño. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. frecuenta. Pola Argentaria. Español era también Deciano. 113). Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. cf. 24 7.. riquezas y gloria. 23 4. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. 10. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 439-440. los atrios fastuosos. Por eso a Quintiliano le responde. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. 40. Gran cosa es. 7. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. un abogado filósofo estoico. cauto y precavido. 22 . uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. algo que me negó la gran Roma. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 6. como responde a alguien que. causa de que yo dejara Roma. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. Helu. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 26 1. la que hace el labrador”26. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. ya en Calatayud. la viuda de Lucano. 1-2. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. II. 64. 25 11. 1-2.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. Fabio Quintiliano. Me vuelvo. 104. 21. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. sucumbirían pronto23. 23 4. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. como también aquí haya vigilia”27. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. español y celtibérico como él era M. placeres. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. Cf. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. 1. Escribía seguramente. 17. 10. 12. 3. los Sénecas. además. 22. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. 10. siendo pobre y todavía no impedido por los años. etiam mi Vrbs Roma.

cf. unos amigos sinceros. cf. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. V. Que mi esclavo esté bien nutrido. con una mente tranquila. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. 4. 31 1. pero al perder la causa. In memoriam E. de un fuego perenne. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 33 Cf. no le pagó más que la mitad. Brouwers. 63. 44. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. De la publicación de sus versos mal podía vivir. que mis días pasen sin pleitos”28. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. 1. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. 35 Cf. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. J. 42-51. 90. E. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. que mis noches sean con sueño. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. A. 28 2. 7. 30 8. disfrutando de un campo feraz. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. 17. 8-13). 45. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. Marcial va en busca de un mecenas. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. de una mesa sobria. una fuente de agua viva y el rústico césped. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. 12. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973).Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. Marmorale. Frassinetti. alimentada con los bienes heredados. No van más allá de esto sus ambiciones. Quien quería. como ya hemos indicado. a decir verdad. los Memmios y los Crispos. 40. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. 1973). P. 161-180. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. (Génova. 34. vivida junto a la mujer honesta y púdica. 3-10. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. 2. . pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. pero resulta gozosa la misma fatiga”. 36: Labulo se porta regular. leyéndolos como propios. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. de Memmio Gemelo. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). 34 7. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. es el mejor de los malos. de Kort. 107: “Me dices con frecuencia. los Sénecas. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. 8. 32 4. 4. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. H. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. 29 10. 20. que mi esposa no sea demasiado letrera. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. 47. la dignísima viuda de Lucano. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas.

Algunos prometen. 3. 1914. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. otros prometen mucho y no dan nada42. 1. 46 3. 58. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. Marziale. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. Knight. leído por getas y por britanos37. si eres pobre. 5-6. aunque fueran solteros. Aquilio Régulo. Allen. de quien se alejó enseguida40. Habiendo prometido cosas grandes. los derechos de los padres de tres hijos. 43 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 91 y 92. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. 81. cf. entonces. 12. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. Profili n. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 1. 4. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. prometen que mañana darán. pero la que lleva ya es suya49. lo confieso. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. 44 8. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. 41 5. 47 3. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 11. 9-10. 5. 3. 5. 76. 40 Cf. Marchesi. como de M. 61. En 2. Ep. 16. D. Martial. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. publisher and poet: CJ 65 (1970). como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. Daube. 49 (50). 3. 9. Johnson. De acuerdo con estos dos epigramas. 7-10. 97. 345-357 49 9. 26 ss. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. 42 5. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. 82. father of three: AJAH 1 (1976). el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 13. 49. y siempre lo he sido Calístrato. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. 45 2. Partenio le prestó al principio la toga. 8-10. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). etiam M. 10. 145-147. 13. 39 5. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. 21. 16. 24-70. Cf. W. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. 84. ¿con cuál acostumbra. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. Génova. Las musas no proporcionan ni un real. 95. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 8. 95.º 36. Martial. 1-2. 8. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. pero ese mañana no llega nunca41. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 7. 38 Plin. como indica el propio Plinio38. 36. a decir 36 1. 48 5. cf. 5-6. 37 . al parecer. además de otros. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46.

Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. con gesto burlón. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. 7. 7. H. 11. 26-33. 72. año 88. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. cf. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. predecesor y padre adoptivo de Trajano. 11. Szelest. 54 6. 3. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. E. En su día natal. 7-8. Pompeyo. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. sé tú amigo mío. 56 10. 83. César Trajano. 13. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. 18.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50. pero. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. A. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. 1-2. 53 5. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. se exacerbó la crueldad de Domiciano. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 5. Domiciano muere asesinado en el año 96. como él. 10. el 24 de octubre. 5. 10. 2. Suet. cf. de Kort. 57 10. 1-5. que por cierto no son exclusivas de él. 5. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. o cualquier otro suceso55. como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. 51 . 19. 1. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). Catón57. 2. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Llegado Trajano. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. 55 6. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. 34. Hace rato que te estás riendo. Germánico. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). César. sino de cuantos al emperador se refieren. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. 105-114. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. Viendo que ni aun así se conmovía. y Marcial se hizo más prudente. 52 4. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. 5-6. 15-18. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Dom.

11-12. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 6. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. 7. 66 8. 2. vestido de su toga. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. y no se lo permitió (9. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 5. 3-4. 71 8. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. le pide también abrigo para él63. 105). 9. 29. que producía buen vino. 10. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. 2. 7-13. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. “Reina” llama a Pola. cf. 6. 93. un amanuense70. 68. 19. 4. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 5. pero tú. Y luego. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. si el señor era avaro o insolente. Marcial no es rico. 58. 22. 64. Sobre todo en sus últimos años en Roma. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. Produce fruta mediana (10. 9. 18. 76 5. 22. 22. se pregunta Marcial. 10. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. al pobre le daban una mísera comida. 73 12. 5. 5. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 112. Partenio le había regalado una toga. 6. 59 . 10. 29. 49. 94) y no mal vino (1. 67 1. 64 8. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 43. la viuda de Lucano (10. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 75 10. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 15-16). 2. 9-10. 31. 59. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. 11. En realidad. 70 1. 82. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. 1-2. 7. Poseía algunos esclavos consigo. nisi me ferunt agelli (7. 52. 18). pero fruta mediana68. 6. 2. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 65 2. 1). Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. 97. 8. Para ello había que levantarse de noche. 60 3. 88). La jornada del cliente era pesada. 27. 32. 55. 117. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 7-8. 10. como llamaban a su señor. G. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. le pide también un manto64. haciendo la corte al rex o dominus74. 22. Y sobre ello. 74 1. 85.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. para ir a veces a distancias largas72. Por cumplir como cliente. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. 5. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. que pasaba al lado. 8). para pasar en el ocio los últimos años de su vida. 36. 18. J. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 68 7. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 9-10. 61. pero como era nueva y el manto viejo. 101. 6-7. 1). y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 36. 82 63 7. a Estela. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 10. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 58 2. 69 9. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. 61 3. 10. otros cultivando la finca. 62 6. A Rufo le pide un vestido nuevo62. le dice Marcial. 28. 72 Cf.

Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. Y a otro: “Tú me exiges. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. 24. A otro. si lo buscan a uno. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. Los nocherniegos. lo que no pueda el liberto”78. él dejará oír sus insultos a grandes voces. 108. Galo. amigo mío. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. a mí. —Te probaré que es mucho más. 36. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. ¿no me prestarás nada?’.] ¡En casi treinta días ya. ¿Cuándo. que ni me devuelven los buenos días. 13-15. ¡cuántos versos podían nacer. ahora para ella. Potito. 70. soy para ti. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. — No es lo mismo. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. visito a los amigos. pero para mí significa mucho. felicito también a muchos. se va a componer un libro?”82.. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. él la llevará. —Sí. en mi lugar. 80 3. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1. nadie. Marcial. ya cansado. Cuando te veas atascado entre la multitud. agregas. Potito. No voy. Labulo! [. y aplaudo todo lo que dices y haces. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. 57. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. reo de dejadez. Yo apenas podría seguir la litera. los que salían de las prolongadas cenas. la quinta. 83 12. pero te envío a mi liberto. ahora me arrebata para ella la hora prima. docto Potito. diosa de la luz. —‘Entonces. mientras presto oídos a tus charlatanerías. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. si te quito ese uno. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. Y así un día tras otro. me dices. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. sin que les vea el fin. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. Después de la hora décima. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. 46. 79 10. él abrirá paso a codazo limpio. lo hacían de noche con el mayor estrépito. 81 11. ni a un rétor o a un gramático. los panaderos durante toda la noche. de gritos. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. 3.. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. yo me callaré. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. perezoso e indolente. te dará los buenos días mi libro”77. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. Cándido. Pero. yo tengo los costados débiles y delicados. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. 1-4. Que tienes un proceso. mis servicios de cliente. 7-10. 56. 78 . Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. tú. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. 82 10.

donde publica su libro tercero84. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. más altaneros los poderosos. ni las imágenes soberbias de los antepasados. no conoceríamos los atrios. donde dormía a pierna suelta. sus tibios lagos. se llega a vivir cómodamente. el Agua Virgen. 20. ni las tormentas de los pleitos. la actual Imola. El cielo claro y sonriente de España. 4. 87 5. ni las casas de los poderosos. por favor. el Campo. la sombra. 104. 89 12. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. Vario y Virgilio. No sabemos en qué medida. las termas: éstos serían nuestros sitios. 6. Cuando volvió. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. sólo con las malas artes. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. querido Marcial. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85. que nunca debió de haber dejado. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. 55 (56). pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. ni el triste foro. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. por eso si hubiera ahora Mecenas. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 3 (4). el Pórtico. sus frescas fuentes. En Roma. sin mí. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. decía. los cuentos. 86 En 8. 85 . éstas nuestras ocupaciones”87. 13-15. más displicentes los ricos. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. 82). presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. 1 y 4. 5-6 y 23-24. 88 8. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. 3. tendríamos también Virgilios88. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. pero lo que fue Mecenas para Horacio. celebrados en sus versos. 4. 90 10. sino los paseos en litera. pasar contigo unos días sin preocupaciones. 64. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. cf. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. pero no permaneció mucho tiempo fuera. más avaros los patronos86. 3. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. te pido. el delator desalmado. por duro que sea. los libritos. Estuvo en Foro Cornelio.

Al levantarme. 98 7. para hacerle grata la vida en su ciudad. así morir”99. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 7. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. 92 . La luz le parecía 91 10. pero es una hipótesis gratuita. obsequios son de mi dueña. estoy autorizado a volverme”91. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 97 11. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. y la anguila doméstica. Si recibís de buena gana al que vuelve. 21. 95. pues donde unos leen filia. 9-10. 11. 7-8. una señora viuda. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. 31. estas fuentes. 94 12. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. Detrás llega el cazador. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. Por fin. 103. 43 y 104. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. y esta torre de un blanco resplandeciente. A mi vuelta. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. 84. estos prados y rosales. uno de los mejores magistrados del Imperio100. Así me gusta vivir. 9. voy. 99 12. 65. “los ijares”. Ascher. le regaló unas posesiones: «Este bosque. 12. 7. 11. 96 4. 441-444. 3-12. señora”95. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. “dueña. 95 Ibid. si mostráis sentimientos desabridos. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. 13 ss. 18. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. después del séptimo lustro. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. Se habla de una hija98. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. cf. que nada en un estanque cerrado. “una hija”. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. 95. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. otros ven ilia. 22. 15. sino que. L. Seguramente Marcial no se casó nunca. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. Marcela. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. Llegó a Bílbilis en el año 98. 100 12. 8. 93 Ibid. esta corriente guiada de agua de riego. y quizás en 10. No sé nada de la toga.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. que cría palomas de su mismo color. cuando lo pido. 31. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. sin un pelo.

pero el bullicio. comunicación amigable. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. Su poesía era como una caja de resonancia. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. Me encanta el sosiego y el sueño. 8. confianza. las termas. las bibliotecas. Es natural que sus vecinos. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. 6. el circo. no más tarde del 104. cuentos de comadres. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. Tendría unos 65 años. que Marcial preparó en poquísimos días. 18. y lejos de ella no tenía inspiración. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. Me vuelvo. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. 106 Por ejemplo Lindsay. Fue lo último que compuso. 68. Spect. los problemas. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. me lo dictó el oyente”104. que los editores ponen en diversos lugares106. Spect. los teatros.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Ahora le faltaban los rumores. sin que sintiera ni el impulso de las musas. 38. Según una carta de Plinio. la inquietud. 3-6. la vida. 12. los chismes. una cámara obscura de la vida de Roma. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. 33: Izaac (Les Belles Lettres. las gentes. algo que me negó la gran Roma. 105 Cf. los juicios. Oxford. Buen ambiente para descansar y dormir. prol. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. 33. 103 Sobre este amigo. 45. desaparece de nuestro alcance. 102 . 60. una honradez. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. 1969). El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. Quince libros. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. muere en los primeros años del siglo II. y el decimocuarto Apophoreta. 4. según nos ha llegado a nosotros. está compuesta únicamente de epigramas. Juven. envidias criticonas. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. Su obra La obra de Marcial. todo lo que a él le inspiraba. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. 3. cf. 104 12. bondad. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. como también aquí haya vigilia”102. alcahueterías callejeras. sencillez de vida.

109 De ellos en Lindsay. 31 y 32. y un poco después D. Liber Spectaculorum. 39. 148. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Contiene 82 epigramas. en dísticos elegíacos. étude analytique et critique. diciembre del 84 u 85. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. 113. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. 2. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). vio la luz pública en los Saturnales del 88. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. 276 Riese. dístico falecio. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. Tesis. Contiene 100 epigramas. Lovaina. que no creyó dignos de la posteridad. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. y que no pudo insertarla en su obra. diciembre del 84 u 85. 1862. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. 4. consagrado todo él a Domiciano. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Id. precedidos de una carta de presentación. Consta de 223 poemitas. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Epigr. luego aparecieron separados112. 40. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. 475-497. 37. Libro VI. del otoño del 89. La inscripción consta de seis dísticos. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. De Martialis libellorum ratione temporibusque. pero su autenticidad es más que dudosa109. 111 L. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. 1942-43. Libro XIII. 13. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . es la obra del año 92. Dau. Latina. Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. Acompañaban los regalos de los amigos. El I consta de una presentación y 118 epigramas. Epigr. Contiene 94 epigramas. Como el libro anterior.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. primeramente los publicó juntos. máxime en los Saturnales. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. 117. su primer editor. Libro VII. 107 Anthol. Libro IV. Se compone de 127 piezas. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. 1886. y tiene 89 piezas. Königsberg. 4. 13. 10. otros quizás menos acertados. Libro V. . Rostock. 112 2. 52. 110 1. Sobre la obra de Marcial puede verse P. De temporibus librorum Martialis X et XI. respectivamente. 108 1. Libro III. Izaac. 1865. 56. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. todas ellas en dísticos elegíacos. 72. 3. Xenia. El libro está formado por 32 piezas. según Adrián Jonghe (Junius). 2. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. ibid. 1. Id. A ellos pertenecían 22 epigramas. 7. Libro VIII. se compone de 84 poemas. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. Tal es la hipótesis de P. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. 93. El CIL II. menos el 8. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. que la escribió poco antes de su muerte. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. Escrito y publicado en el 93. Apophoreta. 1887. 31 y 32. Libros I y II. cuyos nombres nos ha conservado110. pero todo está recogido en su edición de Marcial. Todos los dísticos son elegíacos. 26. Libro XIV. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. consta de 99 poemas. Piernavieja Rozitis. que luego se llamó Coliseo. al fin del año 84 o principios del 85. lo escribió y publicó en el año 90. el segundo tiene 93 piezas. 3) Marcial había escrito versos juveniles. Vawin. publicado en el 87 u 88. Friedlaender. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. 206 que son falecios. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes.

E. 10. ni gorgonas. Corsaro. 7-10. 17-18. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). escrito seguramente en 96. de Ovidio. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. en el año 101. Citroni. en todos los momentos. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. aparece a principios del 97. 6. Szelest. Contiene 108 poemas. Contiene un prefacio y 103 epigramas. Libro XII. 61.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. tan inconfundible es su personalidad. de Horacio e incluso de Lucilio. la que se publicó y divulgó en Roma. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. Rara vez acude a la mitología.. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). 114 10. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. D. 115 8. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. supra. cf. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. 1967. Viejo Otero. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. Hull. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. 297-310. Aquí no encontrarás ni centauros. Martial and his times. Libro X. 2. Cualquier detalle. K. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. Domiciano. M. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. 19 s. 8-10. con agudeza e ingenio. cf. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). D. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). 3. Ginebra. y otra más completa del 102. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. puede verse P. 171-205. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. que él mismo dice a su libro 12º. así piensa F. Marcial tuvo sus predecesores. Y en 1. El libro está formado por 104 poemas. Libro XI. Londres. el poeta la corrige y aumenta en el 98. asesinado en el 96. en todos los aspectos que caían bajo su observación. 1900. como hemos dicho al principio. B. con precisión y gentileza. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana.. Marcial conserva una originalidad tal. escrito y publicado en el año 94. la primera corta. 4. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. 259-301. nn. 387-396. Sobre la originalidad de nuestro poeta. Cf. 113 12. su grandeza y su . Nunca se siente esclavo de la mitología. la primera edición de este libro es del 95. Oltramare. eres mío”113. libro. 53. invierno del 101 o primavera del 102. y como opina H. W.

No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 311. pero también Catulo era lascivo121. los que venden en los mercados las salchichas calientes. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. 20. los mendigos de toda especie. 10. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. III. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. 120 1.. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. E. llamando al pan. . la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. Es tierno y delicado en los epitalamios124. 13. 117 Cf. bebedores habituales. 123 12. Best. 68. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria. 125 1. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. 234-270. picarescos. Anderson. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Augello. Lascivia vs. si hay algo en mis libritos que guste. Isa es más pura que el beso de una paloma. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. a los que estaba acostumbrado. cf. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. las razones. le dice: “Escucha. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. ira. 124 4. ten Veldhuijs.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. J.. G. A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. Según E. pan y al vino. 122 3. 371-390. vol. 109. 11. 13-14. Isa es más tierna que las niñas todas. 95. El “hombre”. en la presentación de las cosas delicadas. 1-34. 118 11. Tacite. S. y el estado social de los pobres. 7. 15. 3. me lo dictó el oyente”116. 121 4. Id. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). G. Cf. 69-73. pues. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). 116 12. 208-212. Boissier. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. En Juvenal el ingenio y la ira. 16. 69. 2. Y es que. elegantes y dignos que se observan en Roma. Entre ellas. Todos los detalles graciosos. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. ni más sincera. En su obra todo son detalles exactos y precisos. corrompidos. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. 35. (Catania. 14. la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. 119 11.”. 1972). prol. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. que él describe para mayores de edad118. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Augusto. etc. vino. De paso por las calles de Roma. y me parece litigar en un foro que no es el mío. 86. 3. no recurre jamás a descripciones vagas. 11. Según W.

1. 35. 6. describiendo con tanto verismo los defectos. 102. buscó una espada para atravesarse. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 45 y 50. 88. de la viña en cierne. 94. 11. 10. 11. 6. 63. 29 y 49. dicere de uitiis. 2. 6. 58. 29. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 8 y 11. 11. 187. V. 11. los maniáticos de la declamación138. 54. 50. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. 127 5. 30. 101. 12. 42. 34 y 96. 14. 52. 143 1. Glícera147. 27. 6. Quíone144. 43. 116. 14. 40. 1. 2. 187. Filis146. Lesbia143. el liberto enriquecido será Zoilo. 5. 44 y 45. viciosos y llenos de ambición. 63. 81. 2. 65. 9. 5. cf. 44. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 6. 80. 93. 138 3. 63. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 55. 114. 71. como Tais142. el del declamador enojoso Ligurino141. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 144 1. 91. 3. 1. Chaney. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 4. 89. “mis libritos han aprendido a . sino la que iba a hacerse el marido. 28. tragó carbones encendidos134. 53. 147 6. en atizar en el hogar la leña chispeante. 141 3. 14. de la intrépida Arria. 27 y 69. 10. 4. 11. 14. la de Porcia. 83. 7. 10. 4. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 15. 3. 23 y 34. 68. 66. 42. 53. 60. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 96. 54. 12. 19. El tipo del parásito es Selio140. 10. 10. 132 1. 13 (Arria). 128 1. 34 y 37. 145 3. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. los cazadores de testamentos137. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 79. 41. 137 1. Cloe145. 1-2. 11. 52. 34. etc. 136 Cf. 19. 15. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. del tomillo que liba la abeja. a quien no dolía su propia herida. enojado por el barullo de la ciudad. 4. 12. M. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 135 11. 29 y 82. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. 58 y 81. 140 2. 129 1. 34. 134 1. 50 y 84. 91. 13. 6. 1. los plagiarios de los versos de Marcial139. 72. así. 37. Women. 26. 142 3. y los ve como son en realidad: débiles. 87 y 97. bajezas y presunciones136. pero al no encontrarla. 30. 11. lujuriosos. 73. al que presenta en todas sus malas artes. jamás ofende a nadie149. 65. 10. de la amable Sulpicia. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 42 (Porcia). cf. 100. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 21. 8. Bruto. corrompidos. 7. 6. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 33. 40. 38. 133 3. 149 10. 8. presumidos y falsos. 146 10. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 77. Pero Marcial. 5. 101. 3. 1. Ama el campo y se complace en retirarse a él. 139 1. que al enterarse de la muerte de su marido M. 28 y 29. 64. Lálage148. 61. 12. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 16. 130 12. 85 y 92. 148 2. Él mismo 126 3. 131 11. 35 y 38 (a Sulpicia). Marcial escribió tiernamente de una niña.

y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. 23. las ya fallecidas. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 158 1. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. 33. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. J.. Yale Univ. 3-4. 8 y 11. Significant names in Martial: Diss. 61. responde que no se acuerda158. 8. M. al poeta borracho de un negro burdel que. no es mío154. Ligurra. si te empeñas en ser leído. 72. palidece. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. 150 5. “se pone colorado. y deseas parecer digno de este miedo. pero él no odia a nadie. 157 3. con un tosco tizón o con creta deleznable. no hay problema. Los demás aparecen con nombres fingidos157. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. 13. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. 155 10. Y quizás más de uno. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 153 7. 60. 159 2. Te aconsejo que busques.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. 48. Giese. Cf. boquiabierto. 154 7. 1969. 3-4. no son molestos para las mariposas. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. sus versos no ofenden a nadie. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 4. Giegengack. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. 12 ss. hablar de los vicios”. siente odio. 12. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. si tu amada no es Tais. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. si yo sé quién es Atenágoras160. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. si no es ficción del poeta.. Sintióse ofendido. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. 96. un tal Quinto. no hiere ni a los que odia153. 156 12. los dos”161. 161 3. ningún poema que ofenda es mío155. 1872. 2-3. muchos se ven honrados150. 163 6. que me muera. De personis a Martiale commemoratis. no diré quién es Póstumo159. 15. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. ni tuerta. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. corrigen únicamente las costumbres151. a él. 95b. 162 3. que venga “el sexto”. ¡Ah. se queda pasmado. —A Tais le falta un ojo. 5-8. Greifswald. 151 10. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. Coincide con Catulo en las duras críticas. le asegura: “Temes. 160 9. 33. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. 11. 152 10. . P. 21-24.

4. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. 58. según dice “en latín”. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 169 6. o la imagen de una abeja168. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. apresada por un derrame de ámbar. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. 58. 15. 49. Póstumo. “el que ha vivido así. 11-12. o la de una víbora que. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. 174 10. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. o cuando él ha vuelto a su patria. 69. Hubaux. créeme. y en las mismas cenas. 32. 8. las delicias del litoral de Bayas. 5-8. asesinatos y otras monstruosidades. el decir ‘viviré’. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. Este reflejo de la vida real de Roma. por el gusto de la caricatura para agradar a su público.. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. 11. 168 4. Zaragoza (UNED). J. 233-246. 1. cf. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. Bruselas. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. 80. Marcial ama la vida. 58. Dime. 35. 165 . 1975. IV 59 . Bloomington. Indiana Univ. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Cf. 1987. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. Ramelli. es vivir dos veces174. incluida la villa de su amigo Faustino165. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. 171 5. que empezarás a vivir mañana. 177 3. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. 7-8 175 8. 170 4. que remeda el Beatus ille de Horacio167. 3. Adams. 15. 3. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. y esta naturalidad con que él habla. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. La causa fundamental es la sociedad en que vive. Cf. 68. etiam I. y a su amigo Julio: “no es de sabios. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . 57. 7). 1-2 172 1. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. y sobre todo el trabajo más reciente de J. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 86.. 23. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. “Sabio es el que vive desde ayer”173. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. 30. 166 4. 176 1. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). Póstumo. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. que al espejo que la reproduce no hay por qué. The nature of Martial’s epigrams. 7. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. 167 1. el pasado. durante las fiestas Florales y Saturnales. 59. Pero su personalidad no aparece en estos versos. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. Diss. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. Bromea como caricaturista. 77. 1930. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. 173 5.

Pero si a nosotros. Esto ya viene desde antiguo. 1. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. 186 12. 183 11. 2ª década. E. retozona”. así cualquiera que es muy leído”. de la lengua propia de los epigramas. mi musa. sobre todo en la traducción. sic Marsus. prol. Trist. “así escribe Catulo. los mss. 20 y 78. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. 8. 120. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. si no con su agudeza. 46. sic Pedo. Cf. así Getúlico. 15. Musa iocosa nostra. 353-354: Crede mihi. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. algo que leer por la mañana”183. 287. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. 188 G. 187 10. 90. con menos lascivia. así Marso. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. Cartas Philológicas. . porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. 2. id est epigrammaton linguam. 184 1. 95. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. en la sátira y en el epigrama.. 180 11. 47. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. K. pero mi vida es honesta”184. dice el Lic. Boissier. el 178 1. 343-352. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. 49. 179 1. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 7. encontrarás también. Willenberg. si mi obra fuera el prototipo”. 1. Sus pequeños poemas. 11. sin retóricas ni amplificaciones. Murcia. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. 1634. 2. 10. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. 4: Sic scribit Catullus. si bien tal vez se levantan a mayores. Dice Ovid. 11. 14. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. dice él. 11-13. prol. Marcial no trata de corromper al lector. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. si meum esset exemplum. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 1-2. 11. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. esto es. 43. 22. sic quicumque perlegitur. 5-6. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). como vemos en la comedia. 182 11. 185 4. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. 181 1. 10. 55. 5. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. 15. Epist. 320-351. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. 13. 13-14. El concepto es claro. Sabino. n. dedicatoria). 6. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. ni ripios. 17. excussarem. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. 64. 16. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. “créeme. 4. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. así Pedón. supra. Montero Cartelle. de factura clásica. Con este fin envío a vmd. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. modernos. Esto explica su comportamiento. y versos y poemas enteros se han suprimido. cf. Francisco Cascales. sic Gaetulicus. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. Tacite. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. el gusto de los antiguos era muy otro. 8. 15. En ellas he procurado marcializar. prol.

pintoresco por la imagen o la metáfora. si me lo he merecido”192. Su estilo es siempre fértil en la invención. U. reducido enérgicamente a unos versos. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. 347-382. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. Lino. Dolç. Martial’s slain sow poems. destacamos estos trabajos: P. Ingenioso. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. 103. sa technique: C&M 4 (1941). césar. 175-196. 18 (1947). P. Schneider. T. Breslau. original. Estét. M. 69-75. 21. Id. 80. 7. Tratando el mismo asunto. 195 10. Marcial compone como un clásico. Tiene simpatía por el latín arcaico. Valerii Martialis sermone observationes. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. que él sabe renovar. cultísimo y siempre urbano. W. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. Marcial lo condensa en un dístico. no hay cosa más fea. Se distingue por su sencillez. Calístrato alaba a todo el mundo. —¿Qué busca. ingenioso en el detalle de la expresión. Litt. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. 1909. B. L’originalité artistique de Martial. González de la Calle. elegante. su naturalidad. The Silver of Lat. 1-31. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. 190 1. todo lo que mereces. 193 12. .Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. Diss. 38 192 6. Adamik.. y le agrada en ella? —Tose”190. sa composition. C. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. 10. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. Lino”191. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). tres años tiene”194. Summers. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). Para quien nadie es malo. Su forma se ve mucho mejor si se compara. —¿Tan guapa es? —Ca. 248-300. Campbell. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. De M. En los escritos recomienda la claridad. 191 2. 194 12. Son style. ¿quién puede ser bueno?”193. Kruuse. de forma que gusten a los gramáticos. J. o repita él mismo el tema considerado189. pues. 87. aunque imite a algún antecesor. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. y también tú. Principios estéticos de Marcial: Rev. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen.

de otra forma”203. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. H. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. Martialis epigrammata. 1975. 14-16. 71. 23-24. 8. por ejemplo. dilo alguna vez mal”204. 206 7. T. Dilo también alguna vez bien. Seré leído entre los poetas antiguos. 11. 201 8. ibid. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Breslau. 10. 8. 3. como mayor que Catulo”. cf. 29. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. Accio y Pacuvio196. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 7. 200 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. inferior sólo a Catulo202. que cobran en sus manos una vida inédita. 107-139. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. cf. sus ídolos son Virgilio197.. Scient. 81. de Vario y de Marso. 78. R. Así. afortunado en el uso de los términos. conciso. Hábil en la invención de situaciones. 46. o por un juego de palabras. 199 1. 2. 3-4. ling. Adamik. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. Lemaire. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. seré un Marso”201. 6-7. ni al docto Catulo”200. por una paronimia. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. o por una estudiada antítesis. Eötvös nom. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. 5. Colton. Sect. 55-57. 16. Cf. “Marcial era celebrado. 6. Matón. Prepara tranquilamente la situación. 1889. pidiendo a Crispín. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. por un equívoco. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. Cf. rápido. 4. 203 1. 85. Avito. termina: “¿Luego seré un Virgilio. 6. como a Catulo y al epigramista Marso. 2. todavía vivo. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. Stephani. 6. Es fácil escribir bien un epigrama. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. 5. 204 10. y luego con sencillez. 4. 5. se cree muy próximo a él por el estilo. Y por fin: 196 5. 55 [56]. Catulo198 y Marso199. 197 5. Budapestin de R. 169-176. 202 10. 7. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. Ya en el siglo antepasado escribió E. Su estilo es gracioso. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. 5. 90. 99. Offermann. dilo ni fu ni fa. 29 y 38. E. lindamente. el libro es bueno”205. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. prol. 205 7. . 198 1. p. hay algunas medianas. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. De Martiale verborum novatore . 5. prol. 71. Lauso. “Quieres decirlo todo. 3. —Si hay otros tantos buenos.

Tabescas utinam. 80. Paratore. No improvisaba.. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. Igual es el libro. Pide a los amigos que corrijan sus libros. mis libritos. 680. 7. 9. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. E. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. Marcial corrige tesoneramente sus versos. por ejemplo: 1. El segundo libro fue publicado antes que el primero. 2. etc. 5. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. Los haces más 207 7. Crético. Sabelle. convitati. 39. 215 Cic. bellus et Sabellus. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. Sabelle. ruta. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. 164. 86. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. E. El término bellus y belle en 1. 212 2. Mis lectores también deben comer pan. Dice a Estela. Matón va elogiando mis poemas. 1. 21. Letteratura Latina. 22. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. 8. Veloz. no sólo exquisiteces208. y 4. 89). bellum denique malo quam Sabellum. 2. 3. 1. 90. 6. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. 11-12. 208 . Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. 81. 211 1. 210 7. 9. 21. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. de que escribo epigramas largos. nunc edere me iube libellos. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. si es verdad. cf. 213 9. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 10. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). cf. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. Pasoli. No me preocupa gran cosa. Res est putida. Stella? Licet scribere nempe malos (9. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. 5-6. 109 = Catul. Cuochi. y se quedó con menos de ciento. 92 = Catul. que es malo”207. 92. 59. 6. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. Imitaciones de Catulo podemos citar. en que el primer verso (i. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. 3. 209 Por ejemplo 2. 9-12. 1. “anda. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. 214 Cf. Tú no escribes nada. y sobre todo en 12. Fam. De or. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. belle! Para repeticiones de otros términos. p. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. 3. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. 28. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. y después de los tiempos de Augusto. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 9. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. Aulo. 188-193.

219 2. Guillén. éste es largo. 3. 220 8. Lucil. (Bruselas. 65.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. a escribirlos”218. Giarratano. 259-301. —No he podido hacerlo más breve”217. pero tú. Y después del 6. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. y tú haces un gigante de barro222. 221 2. Refiriéndose al epigrama 3. Madrid. Cf. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. 83.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. Veremans. 64 redactado en hexámetros. Cordo. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 223 En 9. 10-17. vol. —Hazme lo que Quíone. Y a Cosconio. le respondía éste. 758-767. 222 9. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. —También esto suele hacerse y está permitido.1991). delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. Akal. Muy al contrario. Tuca. 110. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. —Pero. id. liberto favorito de Domiciano. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. 1969). cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. eso que es muy exigente consigo mismo223. cf. si se pretende escribir un libro?220. que cuenta 33 versos. tenía en poco el ingenio de Marcial. añade en el siguiente: “Me recomiendas. I. por el contrario. Cosconio. 218 6. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 11. 29. 82. “sin inspiración alguna”221. De M. sin que se le advierta esfuerzo alguno. 50. 3. Tuca. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. Tuca. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. a pesar de todo. —Tuca. 1908. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. está permitido. escribo cosas pequeñas. suele hacerse. Dicunt Eiarinon tamen poetae. molle. lee sólo los dísticos. Citroni. los dísticos los haces largos”219. que escriba epigramas más cortos. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. y además. pero llenas de emoción y de vida. Es cierto. de suerte que el verso no es caprichoso. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . que también le censuraba sus largos epigramas en general. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. sino el más adaptado y propio de cada momento. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). 5-8. 216 1. Nápoles. Por otra parte. sé que dice Tuca. Valeri Martialis re metrica. J. M. así Gauro. quiere nombrar a Earino (Flavio). sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. La sátira latina. A otros. 77. 89. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. Si prefieres los breves.

6). Panaretus234. 35-65. 1. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 75. 2. 1. 3. Usado abundantemente. 240 14. 229 12. R. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. Salamanca. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. Caecilianus226. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. De los 1. 230 11. 14-15: sic fit //. o absorbido por aféresis: necesse est242. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. pero son excepciones. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. 1. 24. 51. 2. Es un metro muy burlón e irónico. 228 10. (Lovaina. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 18. uiuat apud te231. 17. 2. ó 5 sílabas: inimicitiae232. 89. 6: sed liber est. 234 6. que de por sí son de cantidad común. 235 11. 2. 690-713. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. 231 12. 236 7. 2. 1. 7. 5. 188.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. 1. Sobre estas notas de métrica latina. yambo). Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. II”: en Studia Bruxellensia. 9. 226 4.. 1. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 1. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro.º El dístico elegíaco. 7.. . 238 13. 241 11. por excepción. por ejemplo est sin elisión236. 233 5. J.. mi Gramática Latina. 44. 12. II. 17. O también en monosílabo.. 9. Sígueme. la forma más agradable. 243 3.). 232 5. cf. 84. 9. 70. 237 13. 7. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. pero menos que en Catulo. discipulis233. 89. dure. Et frontem nugis soluere disce meis239. 12. 2. 38. es decir. Pirithoumque227. 2. aerios pityonas229. La métrica en los epigramas de Marcial. 224 7. la desinencia verbal plorabit (14. 227 10. Luque Moreno. Marina Sáez.º Senario yámbico escazonte. M. Zaragoza (Inst. 1998. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. 1.554 epigramas que componen su obra. 242 5. 225 Epigr. En cuanto a la prosodia. va precedido de otro monosílabo241. 11. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. 51. pero. según hacían los antiguos. Cuando termina en monosílabo. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. alarga ocasionalmente.ª ed. 2). 239 14. 44. 1. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. 60. el que se usaba al principio en el epigrama griego. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. 2.. 2. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 59. 256 pp. 1. dáctilo y tres troqueos. 183. 50. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 1990. coco237. Et primo matrum lacte colustra damus238. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. No tiene más que 14 coliambos puros. 50.. Fernando el Católico). 68.non uult.231 están en este cuadro. 10. (6. 2. 77. 64. amicitias235. verbale du premier hémistiche. 4: non uult. 1981).

Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. 249 8. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 9. 257 10. 2. 1. 11. a quien pienso. 3. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 1. 11-12. 44. etiam Ovid. 253 10.º Senario o trímetro yámbico246. cf. 246 Dos epigramas: 6. 252 1. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 77. 248 Un epigrama: 3. 26. La musa de Marcial es humilde. 53. porque es conocido en todo el orbe252. que no he compuesto más que pequeñeces. 64. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. pero también la humildad tiene su gracia250. 61. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 29.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. 9. Que los más grandes canten cosas más grandes. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. 99. 9. 121-122. 77. 84.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. mis versos durarán más que mi retrato255. 2. “Tu caramillo. que no lo admiras. 49. Trist. Cuatro epigramas: 1. 245 . Cf. 5. que titulamos “Gloria del poeta”. Al principio del libro 10º. 2. 5. 7. 6. 7-8. 9-10. sino que lo amas. 5. 98. 73. 6. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 10 y 16. 6-7. 12. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. se encuentran también: 4. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 11. 256 7. 250 9. 64.º Finalmente. 6. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 7. 247 Un epigrama: 1. le decía Talía. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 254 10. 251 10.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 84. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. pero la poesía no se pesa. 60. ni se mide por el número de versos. 22. 3. 14. 18. 6. 9. Respetando incluso a las personas más humildes. 59. 7-8. 26. graciosamente se presenta al lector en 1. a mí. 10. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. 1. En el prólogo del libro 9º (vv. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. porque hay poemas y libros para todo los gustos. puede superar las trompetas de muchos”249. 45-54). 7. 8. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. 3. 25. 4. Marcial la disfrutaba ya en vida. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 76. lector. 255 7.

Todos miran las tragedias. 3. incluso entre los Getas y los Britanos. 1. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. mejor diríamos. prol. 1. cf. 10. 267 Cf. 10. 29. 7. 4. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. Martial. 7-8. 2. a quien envía al presunto comprador271. 268 10. 264 1. 274 1. 7. 1-5. y Atrecto. le ocurra el pensamiento: sí. 266 10. 258 4. Segundo. 5-10. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 12. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. no son suyos268. 5. aunque sí a los libreros. cf. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. 38 y 52. 9. 15 y 16. nos dirá él. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. sus vicios. y la comparaba con la más uniformada de Catulo.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. 60. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 82. 63. 269 8. 61. como obras trascendentales. 8. 1. 273 1. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. 5-8. y ganaría. 3. 73. que te declara ladrón263. 95. 261 6. le dice: “¿Por qué mezclas. 13. Trist. 271 1. 100. 3-4. 12. 113. que también tenía su tienda por la misma región274. 94. 4. estúpido. 270 10. Allen. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 11. 259 . 10. pero lo es más el caballo Andremón270. 3. W. 275 1. 265 De hurto o. 5. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 10. muy conocido. 11. 260 6. 5. 49. 13. 3-5. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. 53. cuando iba por la calle261. 72. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. 2. Trifón272. 1-4. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 11. 72. 117. 72. Es curioso que.. 6. 3. 3. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. y 91. ibid. de plagio. 3. 33. 19-24. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 53. Knight. en vano correrás con una pata de palo”266. 11. publisher and poet: CJ 65 (1970). 9. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. 12-17. 263 1. 102. Cf. 8. 3. No le faltaban editores. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. 128-30. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 1. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. Sobre el precio del libro 13º. necio. 3. y se veía señalado con el dedo. 76. Cf. 272 4. 262 1. 9-10. desgraciado. 16. etiam Ovid. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. 1. cf. 29. que tenía su librería en el Argileto273. 5. 345-357.

Hist. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. de la Lit. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. caso único en la poesía de su tiempo. Latina). y en nuestra opinión.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. el epigrama. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. sin vestigio alguno de retórica. En el siglo XVI. en un lenguaje exacto y pulido. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Satírico ingenioso. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. Es un poeta tan de su época. José Guillén . al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. socarrón redomado y gran artista. en la literatura universal. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. se puso muy en boga Marcial. que son propiamente antologías. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. así griegos como romanos. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. Gudeman. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. como testimonian los códices más antiguos del siglo X. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo.

Colero. de 1475. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. La edición príncipe fue publicada en Roma. en 1471. en Amsterdam. Macilio. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. 1559 y 1566. La edición de Ferrara. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. Brodeau. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. Schryber (Scriverus). La de Estrasburgo. de 1618-1619. 1735. en que aparecen por primera vez los comentarios de L. Jonghe y de T. Barcelona. Parisinus accurate recensita. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. V. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. con breves notas explicativas: en Zaragoza. Lang. 1617. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. 1617 y 1628. 1496. que algunos atribuyen al Brocense. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. en 1470. en 3 volúmenes. Turnebo. en 1595. D. edición de L. con la traducción en griego de F. Martí publica en Alicante. M. Poliziano. Mérula. N. La de Leiden. T. recensión de G. Mérula. T. Recordaremos las más significativas. con los comentarios de los editores precedentes. con comentario de D. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. sin nombre de autor. base de las otras que le siguieron. La de Junius (Adrián de Jonghe). con los comentarios de Calderini. A. pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M. Morel. Collesson. La de Amberes. 1601. médico y latinista excelente. de Jonghe. Poelman. Francfort. En Burgos. Ramírez de Prado. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. . holandés. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. 1677. Ediciones de Venecia: de 1472. J. Calderini. Rutgers. La de Gruter.. Rigault. Hérault. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. de P. con notas de V.. con notas de A. preparada por G. París. Poelman. de 1472. Cervera. reimpresa en 1602. C. 1730 y 1742. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. Lips. 1490. A.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. Alejandrino. Pontano. Martialis Epigrammata ad cod. 1578.

con traducción italiana. D. Duff. (sustituye a la de W. Bridge . una editio minor con el texto revisado. Paravianum). Walter C. LXXII + 417 pp. Massachusetts. nueva edición. D.E. Norcio. con traducción francesa. T. ib. Roma (Cadmo ed. Heraeus y J. Richard. Howell. Epigrams. Lake (Oxford. con traducción catalana. e) Siglo XX L. trad. 1999. Londres (Corp. A. P. de Filippis. Martial. Reimpresa en Amsterdam. Oxford. Carratello. 1996. 1905. M. Garnier). (con excelente traducción inglesa). Turín (Corp. 1996. 1919-1923. 1980. David R. (poemas 48-103).. 306 pp.). 1976. Leary.. Valmaggi. Schindler. 3 vols. Londres (Loeb). 1925. U. en 1929 y reimpresión en 1946. Val. Poet. Class. primero una editio maior en Grimma. 2 vols. Marcial. 1969. 1951. W. con traducción inglesa.. 1931. Cava dei Tirreni. 1999. Lat. P. 3ª ed. 118 pp. 3 vols. Martial. J. vol. M. Martialis: Epigramme.). A. Stuttgart (Teubner).. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. Veiga Arias. 1886 y 1912. C. J. Estefanía.. (sólo De spectaculis). Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). Dolç. París (Col. de. Leipzig (Teubner). R. David R. J. 3 vols. 172 pp. 1882. Epigramas. Lindsay. Londres (Duckworth). (texto y traducción al gallego). Henriksén.. 1908). 1981. H. vol. Ancient editions of Martial. U. Milán. B. 1998. Epigrammata. P. Londres y Cambridge. 1993. (con traducción alemana). de D. Turín (Utet. Borovskij). W. 1903. (poemas 1-47). 2ª ed.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Barcelona (Fundación Bernat Metge)..Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). (con traducción inglesa y comentario). Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. Lindsay. magnífica en cuanto a los comentarios.. 1999. .. 2 vols. 1842. 5 vols. Valerius Martialis. Barié y W. Giarratano. 1930-1933. G. L. Epigramme. M. 1995. Friedlaender revisa los comentarios. The Epigrams Book V: Martial. 3ª ed. 1885. Ker. Oxford (Clarendon). 1902. Script. Book IX: a commentary. Venturi (Turín. 1901. Borovskij. 223 pp. ya en el siglo XX. La edición de Friedlaender. 951 pp. G. XX + 542 pp. The apophoreta. Gilbert. Post (Boston.. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). M. texto y comentario. I. E. Heraeus. Uppsala (University Library). professores colligebat. Leipzig (Teubner). introd. Hay reimpresión de 1977. Izaac. revisada por J. de Postgate). 209 pp. no lo era tanto con relación al texto. XIII + 306 pp. W. SEI. 1905. Shackleton Bailey. 1936). 1552 pp. W. Budé). T.. G. 1990. A.. C.. Paderborn (Schöningh). París (Class. Lat. como la de M. Walter. Shackleton Bailey. reimpresa muchas veces hasta 1968. Publicó en Leipzig. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. 1908). 1949-1960. II. P. 1919-1920. Warminster (Aris and Phillips). y luego en Leipzig (Teubner). Ch. M. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. Martial. 1967.

. 1975. T. Bloomington. Bari (Laterza). 69-75. 91-177. 110 pp. 4 vols.. 647-666. XXV).. Fond. 303-314. 1999. Garthwaite. T. Cèbe. Bolonia. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. Vida y costumbres de los romanos. 75 pp. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E.. vol. E. Pepe.. Caminos. J. (1975). L.. Eötvös nom.. Friedlaender. E. J. París. A. Marcial. 2001. Gsell... T. Steph. 4ª ed. Paratore (Bolonia. Salerno Ed. París (De Boccard). Anderson. . Heidelberg (Winter). París. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). J. Adamik. Ávila (Caja de Ávila). 1909. G. Post-Augustan Poetry. The Latin sexual vocabulary. Martial. Catania. J. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. 121 ilust.. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. J. Homo. Adams. La letteratura di Roma imperiale. L.. 88 pp. 53-116. M. 1947.. Nisard. Allen. 1950. Nápoles. Amatucci.. vol. 1877. 55-64. M. Oxford. S.. 331413. F. A. 1900. N. Indiana Univ. XV + 507 pp. Fernando el Católico). H. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo. 188 pp. París. Essai sur le règne de Trajan. 9ª y 10ª ed. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. A. 1893.. ling. 1990). ESTUDIOS a) De ambientación Adams. Valerius Martialis. 79-87. The nature of Martial’s epigrams: Diss. Marcial. C. N. Elia. I. trad.. 1985. E. Zaragoza (Inst. Adamik.. 1921. 313 pp. Salza Prina Ricotti. 1968)... b) Temas particulares Adamik.. Carcopino. G. P. Sect.. pp. M. Ithaca. La caricature et la parodie dans le monde romain antique..... T. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. París. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). J. D. Paille. D'.. Nueva York. Butler.. Knight. con 90 ricette. Giangrande. Citroni. 96 pp. Roma.. M. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). 1982-2000. publisher and poet: CJ 65 (1970). 345-357. L. 1988.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. (Storia di Roma. Martial. Guillén Cabañero. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada).. XII + 272 pp. 186 pp. Roma (L'Erma). Sígueme). La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. 169-176. Londres (Duckworth).) 3 (1975). 4 vols. Buenos Aires.. Budapestin de R. Holzberg. 1981. de R. 1995. Marziale.. De la Berge. Adamik. García Castán. 1981). W. Vrbs Roma. 1966. Martial and the vita beatior: AUB(Class. Citroni. Salamanca (Ed. 415 pp. L'arte del convito nella Roma antica.. Essai sur le règne de Domitien. 1942. Rodriguez Almeida. 1877. J. Covarrubias de la Peña. 96 pp. Hardt. Sinatra. S. Lexique de topographie romaine. Pàtron. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. W. 1983.. 1978. E. Leipzig.. Lascivia vs. Scient. des origines à Juvénal. por Wissowa. 1982.

Banta. according to Martial: CB 48 (1971). Literatur (Tubinga. B. Berlín.. 1914. 1972). An esthetic analysis: C&M 30 (1969). III. Colibri). 61-81. 177-204.. de deux Mondes. Narr. 1954. y Let. G. Autore. M.. Le done nella poesia di Marziale. L. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. 68): Studi Cataudella (Catania. J. 1937. M. 177195. 1965. 273-289. J. A. de Barcenilla. De Martialis poetae vita et moribus. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 1998.. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). tomo 160. Carratello. J. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. Bonvicini. Canobbio. 1-34. 11. Palermo. Un folle amore in Marziale (1. M. A. Le poète Martial: Rev. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). 2ª Ser. K. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). 215-243.... G. U. 147-154. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Corsaro (Catania. 1990). Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998)... ... L. V.. trad. 21-25. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977).. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). L'epigramma latino: Marziale: Senectus. Chaney. Brouwers. 259-301. U. Fac. II (Bolonia.. 158 pp. de Filos. de Filos. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). 1995). Burnikel. Nueva York. Salerno.. 113-136 (el tema de la vejez). y en su Tacite. Brandt. M. 1970. 129-178. Wiesbaden (Steiner). R. 1853. 441-444. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. G.. Lisboa (Ed... Boissier. Berlín. Best.. 278-279. Martial’s slain sow poems. 371-390. 234-270. D. introd. A. Turín. Carolina del Norte. 207 pp. Ascher. Fac.). J. I. G. W. Barwick. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University.. Marziale. L. Augello. Carratello. Durham. por. vol.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira. Balland.. Salamanca. 323-336. Bellissima. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Bovie.. S. 42-51.. Epigramas de Marcial. 1990).. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Parodia. Burzachini. 1994). Citroni.. D. Carratello... Barwick. XIV + 132 pp.. 99: Glotta 58 (1980). y Let. 1980. Epigrams of Martial. Chiappini. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). U. y notas de Fernández. 1998.. e introd. Carratello. K. E.. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). L... U. y Let. Fac. París (Hachette). Bulzoni. Pàtron. 239-243. W. 284-318. Brandão. 268 pp. L. 208-212. Saggi critici. H. Bruno. Citroni. Bellincioni (Roma. Boot. 1903. Carratello. Barcenilla. 221-234. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970)..Fernández. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Marziale e l’epigramma greco. de Filos. 347-382. Libro I. A. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). Burnikel. M. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. vol. Brandão. L. Augello. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial.. III. Campbell. P. 2 (1969). Women.. Perficit.. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). A. E.. 391-401... . U. O. vol. 43-63.. G. nueva trad. G.

Florencia (La Nuova Italia). 1981. 1862.. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). Santiago de Compostela. R. J. Marziale poeta serio: Argentea aetas. Centro di Studi Varroniani. Ronconi oblata (Roma. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). De temporibus librorum Martialis X et XI. Marmorale (Univ. 1996.. Cugusi. 1865. V.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni. 1975. Martial et la deuxième Épode d’Horace.). M. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986).. . 1987. E-F). Martial. Martial’s Wit and Humour.. P. Gaffney. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). 1980. 9-11 de mayo de 1986.. 1-3. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). 18 (1947). (último fasc. 1973). p. (otra edición de la misma casa en Berna.. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. ib. y comentario a cargo de. Martial and the book: Ramus 24 (1995).. 93-118 (letras M-V).. 1991. D. 55-57... R. Marcial. 353-368. Vanderbilt Univ. Friedlaender. Deschamps. R. M. Colton. M... Filadelfia. 2ª ed. Fiedrich. B. de Génova. Contribución al conocimiento de la España antigua.. M. Nueva York.. Craig... 256 y 397 pp. ideas est. (Marcial. Rostock.).. S.. Ed. 190194). Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). Zaragoza (UNED). introd. Val. ib. Fitts. 3 (1988).. Conton. 583 ss. E. XII + 776 pp. J. 1985.. 295 pp. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. 34-39.. Dolç. De Martialis libellorum ratione temporibusque. Hispania y Marcial... Colton.. D. A. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. . 3): Studia Florentina A.. 161-180. F. 145-147. 1987). p. 2 vols. Daube. G. Marcial (Zaragoza. Estefanía Álvarez. R. E. Principios estéticos de Marcial: Rev. M. Dau. 171-205. Bari. 1912. 1887. M. P. 173-192. 1979-1985. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica. Corsaro. Citroni. Martial. L.. G. 193 pp.. D. E. 1976. dell’Ateneo. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss.. Costas. el 4º. V. Martialis Epigrammaton concordantia. 173 pp. Fortuny Previ. L. Epigrammaton liber I. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials.. Un proemio di Marziale (1. Galán Rodríguez. G. 133-143. Sixty poems of Martial in translation. Horace. E.Prior. Nashville. M. Friedlaender. 1970). 1941. Königsberg. crít. F. 1953. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973).. Croce. Francfort (Lang). ap. L. 81-91. 175-196. 1967. Frassinetti. In memoriam E. Bolonia (Pàtron). P. Val. 108-115. Cristóbal.. X + 193 pp. 411 pp. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. 1981). Cugusi. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. 73-91 (letras A-L). Tennessee. P. 1-3. Barcelona. Furstner. 245-263. L. XCII + 393 pp. 56 (1980). Duret. 65-107. E... P.. LXX. 99. Dolç. 31-58. 149-210. L’epistola a Basso: Poes.. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). Amsterdam (Hakkert). ant.. Königsberg. UNED. M. Studi Vespasianei (Rieti. Marziale. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). V. father of three: AJAH 1 (1976). Dulce. L... Dyson. Erb... Elmore. Fowler. (ed. texto. ib. e mod.

V.. Connecticut. M. 580 pp. deus: Mélanges P. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. 176 pp. 307-327. Garrido-Hory. Galán Vioque.. P. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). (Madrid. 1984. 51-2 (1998).. Giese. P. 381-414. 74): RhM 125 (1972). De personis a Martiale commemoratis. Galán Vioque. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. 1998). Epigr.. Ser. 1998.. J. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. Grewing. Significant names in Martial: Diss. F. 33-45. J. M.). A. Lévêque (París. 223-271. 13-22. Stuttgart (Steiner). VIII. 757-760. SEEC. Garrido-Hory. Harrison. Patronage and poetic immortality in Martial.. Humez.. Herrmann. 48-59. 1-36.. Londres (Athlone Pr. F. 43-44.. M. Les Belles Lettres. M.. 161-175. Buch VI: ein Kommentar. 1930. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). Garthwaite. K. XII. Holzberg. G. VIII + 369 pp. 1998). G. Krenkel (Hildesheim.. Greifswald. ETS. 357-364. Grewing.. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). Martial. P. 307-327. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus.. Esp. París (Les Belles Lettres). Garrido-Hory. G. A study of the epigram volumes of Martial. J. Martial. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. vol.. Grewing. P. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. 1967. J. New Haven. García Romero. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. P. Caesar. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944).. 235-257. J. Yale Univ. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). The manners of epigram. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Howell. W. 1872. 1997. Clás. 175-183. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. M... Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. G. J. 83-86. N. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). book 6. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht).. P.. (ed. 321-344.. 592 pp. Giegengack. F. Holleman. 78-102. Hickson-Hahn. vol. M.). 364 pp.. F.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez. Londres. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). 861-865. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). J. U. J. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 1996). W. Steiner. 1980. Garthwaite. Martial. D... González de la Calle. New ..). Garrido-Hory. Hubaux. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000).. V. L. M. Hagenow. M. 1994). 1997). 43-58. 69-92. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). 3.. A. 197-215.. Martial and his times.. F.. 298-315. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). D.. 4. Yale Univ.. 47 (46): Latomus 34 (1975). Olms. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). J. M. Garrido-Hory. Hull. Hallett... 1969. Kosmetische Extravaganzen (Mart. (ed. Grimal. L'empereur chez Martial : dominus. Grewing. book 9: Mnemosyne.. 333-354.. Enrichissement et affranchis privés chez Martial.. González de la Calle. Épigrammes. Est. 131. F. Bruselas. U. Garrido-Hory. P. Garthwaite. W.

. . La Penna. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997).. S. A. Fernando el Católico y Prensas Universitarias).. Connecticut. 1989. Marcial-Quevedo.. verpe. Mastandrea. 105-119. Mart. sa composition. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). Zaragoza (Inst. Jones. L. C. 225-249. t. N. A. Sánchez Ibáñez y L. «Castos docet et pios amores. J. de. Marina Sáez.. Madrid (Ed. 1 ss. 573 pp. I. W. P. J. 1992.. 248-300. La Penna.. G. Latassa. G. Manzo.. 1976. VI + 306 pp. La Penna. 5. A. XI. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). L’originalité artistique de Martial. per Anchialum (Marziale.. 24-70. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Maaz. Mattiacci. Nacional). Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). 61-64. 26). Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. E. 254-256.. Kort. Julve Larraz. Mantke. 122-142.. Tarditi (Milán. 103-118. 4-31. París (Les Belles Lettres).. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973).. W. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995)... S. 197-210. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G.. Traduire Martial: REL 76 (1998). II). 163-181. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). Jura. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. Amor. Mastandrea. Son style.. 8): BStud Lat 3 (1973). A. Hay varias ediciones posteriores. S. t. A. Martial and Quevedo.. Lerner. C. Laurens. Marziale. Laurens. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). J. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Luque Moreno. Mantke. P. P. Kay. 200-215. Kolosova. A. Hildesheim (Weidmann). sa technique: C&M 4 (1941).. l.. Kleijwegt. M. Johnson. 189-191. Londres (Duckworth). 130 pp. Mendell. 1995). 215-241. 340 pp. M. S.. Marino. 475 pp. 14. Biblioteca antigua de escritores aragoneses.. 45-49.. VIII + 302 pp. J. vol. un CD-Rom con folleto explicativo. Á.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven. I. Laurens. J. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. Vita e Pensiero. De Martiale lyrico. M. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). 265-296.. 26-33. 1985. 18-25. 136-137.. 35-65. Fernando el Católico). O. 234-244. Pedraza Gracia. L’abeille dans l’ambre. W. Kaliwoda.. Leanza. Martial. 323-341. lusus. La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. 99-116. P. A.. 7-44. 94. 1998.. 34)?: Eos 57 (1967-68).. 301-315. Kruuse. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977).. Lana. M.. 17-21.. Mazzoli.. Martínez Arancón. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). 153 pp. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000).. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). en formato electrónico. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). 1. preparada por M. 755-768. P. Do we know Martial’s parents (Mart. F. Kormacher. W. U. Women.. Zaragoza. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). J. R. 1975. A commentary. La última. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 2001. 1966. A. Martin. P. L. Levy. Book XI. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992).. J. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). B. 14. 1971.

. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). The epigrams of Martial. Ginebra.. MacGibbon). convitati. V. 113-123 y 327.. 153-158. P. 1941.. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. de Sevilla).. 475-497. 165-186. Reggiani. E. 1876. 189-197. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. de la Univ. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996).. 2ª ed. 229-256. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). Piernavieja Rozitis. Rodríguez Almeida.. Pr. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D.. 249-261. Gelzer. 343-376. Sexuality and aggression in Roman humor. Obermayer. Rodríguez Pantoja. Londres (Hart-Davis. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 1973. 38 (1970). Pavanello. A. 101-125... Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984)... Codoñer (Salamanca.. Izaac). Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Halle del Saale. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. Montero Cartelle. Pasoli. De Martiale Catulli imitatore. 133-138. Scwabe. Muñoz Jiménez. Muñoz Jiménez. 1991). Puelma. M... E. The gardens of Priapus. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). Tubinga (Narr). «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). 8): CFC 21 (1988). E. Pimentel. Rodríguez Almeida. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). Shackleton Bailey). 61-178.. R. E. Parroni. Ruiz. T. Richlin.. Cuochi... 383 pp. 123-141. L. 1995). New Haven. C. P. P.. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Paukstadt. Offermann.. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa.. XXXIII + 315 pp. M. et trad. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. Muñoz Jiménez. ed. Basilea. Michie. R. Oltramare. J. Un celtíbero en Roma.. . E. 1900. H. 105-132.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli.. 283 pp.. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. J. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ.. Montero Cartelle. Riber. Marco Valerio Marcial. 215 pp. Montero Cartelle.. de l'École normale supérieure. por Th. XIV + 378 pp. J. 35-146. 1998. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. por. H. A. 188-193. 203-233. I d. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980).191. Rodriquez. selec. Picón García. 1978. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. R. Oxford (OUP). Madrid.194): Vichiana 5 (1976). Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). 1998). 15-30 (sobre la edición de H. M. Originalidad. 190. 91-117. Pimentel. E. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). M. Sevilla (Publ. E. Universidad. F. J.. E. 5-7 (1970-72). 1992.. E.. V. Connecticut.. R. Picón García.. M.. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. 143-181. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. 1991. 107-139.. 415-466.). ib. M. 343-352. J.. Osservazioni su Livio. Richlin. M.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

39

Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L)
14 (1998), 93-113.
Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M.,
Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94.
Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975),
274-292.
Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles
(Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp.
Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N.,
Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177.
Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13
(1965), 183-189.
Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio
Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207.
Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische
Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444.
Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig,
1911.
Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C.,
Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp.
Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.).
Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941.
Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296.
Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición).
Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161.
Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp.
Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M.,
Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40.
Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987),
219-242.
Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551.
Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934.
Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago,
1992, 227 pp.
Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217.
Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20.
Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17.
Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889.
Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra,
Schnur, H. C.).
Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199.
Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp.
Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G.,
Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065.
Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at
Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp.
Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24
(1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

40

Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial:
Eos 62 (1974), 297-310.
Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus
124 (1980), 99-108.
Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301.
Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen
Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623.
Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige,
Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms,
1996), 95-103.
Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999),
vol. II, 861-864.
Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677.
Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P.,
Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43.
Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973),
7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial).
Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre
algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana).
Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres
(Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution
historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel
Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767.
Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier
hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra).
Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92.
Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A.,
Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76.
Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928.
Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351.
Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000),
185-221.

3. TRADUCCIONES
Citaremos las principales:
Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H.
Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial:
Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya
mencionada más arriba, entre las ediciones.
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia
(completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G.
Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las
siguientes:
Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp.
Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y
notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols.
Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

41

(bilingüe en páginas enfrentadas).
Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici
Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).
En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es
notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams
of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A.
Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones
recientes al inglés son:
Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books),
1995, X + 107 pp.
Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ.
of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección).
Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996,
XXXIX + 436 pp.
Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac
(París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más
reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp.
En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que
pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en
Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161.
Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los
clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.
Vilar García, Sevilla, 1900.
En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5
volúmenes.
Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre
Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra:
Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp.
Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos,
Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols.
Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid
(Alianza Editorial), 2004, 328 pp.
Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de
Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego).
Entre las traducciones parciales, pueden citarse:
Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán).
Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp.
Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe).
Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero,
Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe).
Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La
Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán).
Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001,
176 pp.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

42

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)

La maravilla del anfiteatro277

1

I

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens
aere nec uacuo pendentia Mausolea
5
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

No mencione la bárbara Menfis las maravillas de
sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de
Babilonia; no se alaben los afeminados jonios
con el templo de Diana, que el ara abundante en
cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios
cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta
los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire
vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro
del César, la fama celebrará únicamente ésta por
todas.

2

II Roma ha sido devuelta a Roma

Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus
et crescunt media pegmata celsa uia,
inuidiosa feri radiabant atria regis
unaque iam tota stabat in urbe domus;
hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5
erigitur moles, stagna Neronis erant;
hic ubi miramur uelocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager;
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima parts aulae deficientis erat.
10
Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.

Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de
cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la
vía altos andamiajes, irradiaban los atrios
soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa
en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta
mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques
de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280,
obra prontamente acabada, un campo inmenso
había expropiado las casas de los míseros
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio
proyecta sus amplias sombras, venían a terminar
las últimas construcciones del palacio imperial.
Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el
trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las
hacía de su señor281.

276

Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos.
Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para
abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el
verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6).
278
Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.
279
La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus).
Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la
entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8.
280
Las termas de Tito.
281
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos.
277

Marco Valerio Marcial

Epigramas

43

3

III

Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,

¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan
bárbara, César, de la que no haya espectadores
en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio
desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el
sármata alimentado con la sangre de sus
caballos282; y el que bebe las primeras aguas del
Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas
del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar
los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y
los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias
de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos
recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus
cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de
estos pueblos suenan diversas, pero no hay más
que una cuando proclaman que eres el verdadero
padre de la patria.

ex qua spectator non sit in urbe tua?
Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo,
uenit et epolo Sarmata pastus equo,
et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
5
et quem supremae Tethyos unda ferit;
festinauit Arabs, festinauere Sabaei,
et Cilices nimbis hic maduere suis.
Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri,
atque aliter tortis crinibus Aethiopes.
10
Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est,
cum uerus patriae diceris esse pater.

Todo el mundo viene a Roma

4

IV

Turba grauis paci placidaeque inimica quieti,
quae semper miseras sollicitabat opes,
traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis:
et delator habet quod dabat exilium.
Exulat Ausonia profugus delator ab urbe:
5
haec licet inpensis principis adnumeres.

La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego
tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas
riquezas, ha sido deportada a los getulos y el
circo no ha podido dar cabida a todos los
culpables: el delator sufre el destierro que él
imponía. El delator está en el destierro, habiendo
huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a
los gastos del emperador285.

5

V

Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:
uidimus, accepit fabula prisca fidem.
Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:
quidquid fama canit, praestat harena tibi.

Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de
Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha
recibido su confirmación. Que no se admire de sí
misma, César, la longeva antigüedad: lo que la
fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.

6

VI Los dioses al servicio del emperador

282

Paz y tranquilidad sin delatores

Verismo en los espectáculos

Cf. Plin. N. H. 18, 100.
El mar de Britania.
284
Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164.
285
Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que
eran condenados o desterrados.
286
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos
comentarios indispensables para entender bien a Marcial.
283

Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. Bruno. te había aplicado a ti. Roma. 57. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. colgado realmente en una cruz288. in quo. 4. seruit et ipsa Venus. al sentirte devorado por el oso de Lucania. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. las teas incendiarias. templa uel arcano demens spoliauerat auro. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. II. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. Lucano cum sic lacereris ab urso. Le donne nella poesia di Marziale. está a tus órdenes con sus armas invictas. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. un buen número fue abatido por mujeres. . 187. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. 1965. 15. L. Juven. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. cf. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda.. non satis est. Caesar. el dios de la guerra. se cumple en él realmente. porque después de tus juegos. Tac. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. Calig. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: . subdiderat saeuas uel tibi. hoc iam femineo Marte fatemur agi. 365-368. faces. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. femineo **Marte fatemur agi** . Salerno. quae fuerat fabula. había robado locamente el oro sagrado de los templos. Suet. Calle la leyenda.. atado en las rocas de Escitia. 32. Vrbs Roma. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. 8. sino una herida continua. 289 El cuerpo no era cuerpo. Lo mismo que Prometeo. por las noticias de Dión y de Suetonio. Marte. Prisca fides taceat: nam post tua munera. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. Ann. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Caesar. 7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. así Lauréolo. 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. oh César. Roma. Suet. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. Nero 4. 288 Cf. poena fuit.

53. Mientras un oso. 291 Cf. . 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. cf. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. deprendat uacuo uenator in aere praedam. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 22. 8. N. 16. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. 2. 292 Semele. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. 5. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. 10. 86. infra. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. tela tulit. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. ausus tam notas contemerare manus. cf. 4. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. te ofreció. 2. 6. y él. 14. César.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. bos Aethiopius . También al elefante se le llamaba “toro”. exiluit partus miserae de uulnere matris. rueda sobre sí por la ensangrentada arena.. Caesar. inplicitam uisco perdidit ille fugam. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. nec uolet excussa lancea torta manu. un espectáculo que no prometió. ¡Oh feroz Lucina!. 43. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. 72. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. 5-6. et qui non tulerat uerbera. ha sentido los venablos. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. porque también ha nacido un animalito. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. harena quae non promisit proelia rhinoceros. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. Plin. O Lucina ferox. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. que no aguantó el látigo. 5 si captare feras aucupis arte placet. Luca bos. cayendo de cabeza. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. H. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro.

295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. echó a correr. 104. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. 23 y 27. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. uolnere facta parens. B. lingüísticos. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. Piedad de Júpiter para con Domiciano. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. primus in Arctoi qui fuit arce poli. 9. O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. Meleagro. fuit quae gloria famae. non fuit hoc artis. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). sino de la piedad297. sed matre cadente cucurrit. 294 . 5 herculeas potuit qui decuisse manus. 48. cf. además. lanzado de lejos. 347-382. que mata a la cerda preñada. 11. nec iacuit partus. 7. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. 93. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. cf. Campbell. 2. Martial’s slain sow poems. Una cerda madre. 2. Il. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. 27. 9. 8. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. III. Pues cuando recogía sus premios. adhuc poterat. Ovid. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. 13. Vrbs Roma. 527-549. quizás se trate de alguna máquina del teatro. clavó sus dardos a un oso que le acometía. además de un jabalí. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. 1. abate varias fieras más. su patria. Junta toda la gloria que tuvo. Pero Carpóforo. cf. 293 Diana. 296 Como el león de Nemea. Un análisis profundo de los elementos estéticos. 2. no fue cosa del arte. 260-444. 355 ss. perdió y dio a un tiempo la vida. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. 69. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. 5-6. y no quedó inerte la cría. Met. Cf.. Praemia cum tandem ferret. 297 Arte. diosa de la caza y de los partos. tu fama. quantast Carpophori portio. 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae. infra. Experta est numen moriens utriusque Dianae. 41. sino que al morir su madre. Meleagre. 10. y de un golpe. Hom. strauit et ignota spectandum mole leonem. sed pietatis opus. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. 3. 6. abatió a un veloz leopardo.Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. la otra acaba con una fiera293.

ab Hyrcano gloria rara iugo. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. Un toro había transportado a Europa por los mares. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. iuuencos: par onus ut tulerint. altius iste tulit. nostrum sentit et ille deum. un elefante. gloria suprema de los montes de Hircania. plus feritatis habet. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. créeme. 300 En 7. que hacía en la arena el papel de Hércules. nulloque docente magistro.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. crede mihi. 853). piadoso y suplicante. Un bestiarius. non ullis cognita temporibus. non facit hoc iussus. fama. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te. 299 . saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. oh fama. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. Compara ahora. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. era hermano de Europa. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. Caesar. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. éste que poco ha era tan temible para un toro. dum facilem tolli sic elephanta putat. un tigre. dios del mar. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. también él reconoce a nuestro dios. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. 6. reino de su hermano298. Sucumbió al fin. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. Aen. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. Esto de que. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. Occubuit tandem cornuto adore petitus. César. te adore. Ausa est tale nihil. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. Caesaris atque Iouis confer nunc. mas el primero lo llevó más alto300. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas.

6. morada de Orfeo. 10. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Ovid. Egl. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. 11. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. contra lo previsto en la representación. 48 promisit pariter Caesar utraque manu. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo.. 305 El texto no está claro. 1-105. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. y no siéndole posible subir ya a la tierra. 302 La habilidad. pars illa Triumphum. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. Ovid. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. desesperaban de conseguir el combate anunciado. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. 9. 10. 306 Cf. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. cf. el César hizo la señal con ambas manos a la par. que forma los valles del Hebro y del Nesto. infra. cadena de montañas en Tracia. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. un episodio muy similar. más que bondad.Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. desperabantur promissi proelia Martis. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. supra. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. 29. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. . ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. 460-463. 1-66. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. fue disposición de Eurídice305. Caesar. Georg. 30. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. exhibuit. sed tandem rediit cognitus ante furor. Non potuit melius litem finire iocosam. Met. 4. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. La arena te ofreció. 11. 2-3. Virg.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. uenit ab Eurydice. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. 303 Ródope. Met. Solamente esto sucedió contra la historia304.. Cf. oh César. Cf. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. posiblemente. harena tibi.

' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. Anda ahora. Her. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. identificada por los romanos con Belona. Ad Georg. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. Leandre. Hor. Theb. 312 Cf. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. 6. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. Stat. Mart. en Sestos. Plin. diosa de la guerra. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. Neptuno. sumergidme cuando vuelva”312. 3. 207. Ovid. 145. 18 y 19. residente en Abidos. Turquía). praeceps in tela cucurrit. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. 14. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. 258. vino a caer de bruces sobre las armas. 258-263. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. turba. y las olas idénticas a las del mar: esto. huyendo de él. era tierra seca. llegado de lejos. 16. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. cansado. H. I nunc et lentas corripe. cf. Cuenta el mito que Leandro. No te admires. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. 310 Ovid. Si hay algún espectador retrasado. quéjate de que daba largas. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. Met. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. 262-264. hermanas de las Gorgonas. 1. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. 309 Una de las tres Greas. 12 Por lo demás. 2. cui lux prima sacri muneris ista fuit. Virg. 9-10. Y porque asistía el emperador. dirás: “esto hace poco era mar”310. Leandro. y un león. 34. N. dices 'Hic modo pontus erat. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. estaba enamorado de Hero. que vivía en la otra orilla del Helesponto. Od. . 542-548. populacho. Georg. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. 4. en todo caso. Cf.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. 181. 3. hace poco. 1. 55. Non credis? specta. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. 307 El Nórico (más o menos. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. mergite cum redeo. en la Tróade. hic modo terra fuit. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. Serv.

319 El toro y el minotauro. con ella acabó Belerofonte. non Marathon taurum. Armando éste sus manos. Hygin. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 2. La Quimera. o Tito a Tetis. 314 . o se lo enseñó Tetis a Tito. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. lo consiguió Hércules. 15. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. supra. 315 De Partaón. una de león. la segunda por Perseo. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. Caesar. Fuscina dente minax recto fuit. 320 La primera fue liberada por Hércules. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. aunque al norte. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. 30. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. 5. rey de Calidonia y Etolia. con la nota. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. otro monte de Arcadia.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. Se refiere. 106. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. ni la frondosa Nemea al león. que dan nombre a la constelación de Géminis. 27 XXVII Saecula Carpophorum. 318 Medea. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. 10. ni Arcadia al jabalí menalio316. Nemee frondosa leonem. Serv. éste se escondió despavorido en un tonel. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. ad Ecl. 10. 69. Arcas Maenalium non timuisset aprum. abatido por Meleagro. si prisca tulissent. Hesionen soluet solus et Andromedan. 9. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. 28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314.. sin la ayuda de la Cólquide318. 316 Del monte Ménalo. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. Virg. 11. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. possit utramque feram uincere Pasiphaes. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. Cf. non Porthaoniam barbara terra feram. grata a los navegantes. César. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. 2. 69. lindando con Acaya. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. ni Maratón al toro. según otras versiones. otra de cabra y otra de dragón. cf. Era tan monstruoso que. 802. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. tenía tres. por tanto al jabalí de Calidón. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. Aen. 6. Fab. que había que cortar de un solo golpe. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. 6. en el corazón de Arcadia. 65. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu.

para que repusieran sus fuerzas. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. y Domiciano después (Vrbs Roma. lances donaque saepe dedit. esset et aequalis Mars utriusque diu. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. supra. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. praestitit unda tibi. id diues. en el anfiteatro. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras.. Caesar: cum duo pugnarent.. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. dejando los escudos. se rindieron a la par. 373-376. esto lo ha presentado en tu honor. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. ib. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. hasta que uno de ellos levantase el dedo. y regalos para estimularlos a la lucha. quedaron vencedores ambos324. mi Vrbs Roma. 322 . II. subcubuere pares. 20. cf. traheret certamina Verus. 375). Tal fue el premio de su valor denodado. Vrbs Roma. oh César: que luchando dos. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. Tito. Caesar.5 quod licuit. missio saepe uiris magno clamore petita est. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. 324 Cf. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. sed Caesar legi paruit ipse suae. el agua rica [en portentos]. en la Domus aurea.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. II. horruit in liquidis ire pedestris aquis. oh César. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. ad digitum posita concurrere parma: . se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. uictor uterque fuit. en el año 80. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. 374). Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. Prolongando el combate Prisco. 323 Fuentes con diversos alimentos. lex erat.

quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti. César.. .. y los perros no tocaron su presa325.. Illa grauis palma est.... 38.. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur... supra. non habuisse duos.. 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens.. sagrado es su poder. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. a quien tanto elogia el poeta en vida.. credite: mentiri non didicere ferae. qui placuisse tibi. Perdona. al final del XIV. suplicante y en actitud del que ruega. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec. festinat.. haec intellecto principe dona tulit. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte.. creedlo.. 325 Aquí hay una laguna en el texto. sagrado: las fieras no saben mentir326.. 52 César. 4. Dinastía de los Flavios.. 4. Caesar. Cf. Se halla en Schol... Ker. sacra potestas.. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. quam minor hostis habet... 326 .. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]... 17.. Friedlaender lo pone al final del libro XI. et praedam non tetigere canes...Marco Valerio Marcial constitit.. César es dios. El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor..... 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est... ad Juuen..

—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. 2 (1969).—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. Salamanca. sic quicumque perlegitur. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. si entrare. incluso hacia las personas más humildes. y notas de Fernández. 3. Fernández. uenisti? an ideo tantum ueneras. Epigrammaton liber I. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. porque busco la hilaridad conservando. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. se salió. 129-178. sino incluso los más conspicuos. Ep. 8. Val. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES.. 3. 8. introd. potest epistola uel potius titulo contentus esse. spectet. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. Citroni.. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. que no resiste ni una sola página escrita en latín. Cato seuere. sic Gaetulicus. sed et magnis. 5. puede darse por contento con esta epístola. texto. cf. Mart. Vrbs Roma. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. que mire. así Marso. Florencia. A. severo Catón. Barcenilla y J. Que Catón no entre en mi teatro o. o. 6. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. Lasciuam uerborum ueritatem. 8. cur in theatrum.— El verismo lascivo de mis palabras. Libro I. 8. 36. del lenguaje propio de los epigramas. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. 1975. mejor. así Pedón.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. Max.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M. id est epigrammaton linguam. Sobre este libro puede verse M. de una severidad tan afectada. y coment. crit.. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. esto es. 5. 1. Non intret Cato theatrum meum. 244-245. con el título. aut si intrauerit. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. Sen. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. 329 . así Getúlico. 2. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. Perficit. 6. III. sic Pedo.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. 10. 2. así quienquiera que es muy leído. 97. 2. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. no obstante. Epigramas de Marcial. M. 4. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. apart. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. sic Marsus. 7. introd.—Si hay alguien. 4. M. ¿por qué has venido. de Barcenilla. pero así escribe Catulo. trad. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. al teatro?329. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. excussarem. 2.ª ser. 8. cf.

habitar las librerías del Argileto. Ann. Caesar. M. fuge. cf. 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. libro mío. 10 y 16. ¡ay!. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. Según M. 6. llamado también Foro de Nerva. Ronconi oblata. desconoces los desdenes de Roma. cupis uolitare per auras: i. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. 3. 121-130. I. 3): Studia Florentina A. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. pp. a quien tú. Aquí está aquél a quien lees. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. 330 Presentación del libro al César Cf. césar. El Foro Transitorio. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. 8. el liberto del docto Lucense. Reserva las estanterías para las grandes obras. Ben. Audieris cum grande sophos. 35). dum basia iactas. deseas echar tus vuelos. Citroni. 12. Si por casualidad te topas. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. que tenía hacia su parte norte. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. por las auras etéreas. Un proemio di Marziale (1. quem requiris. mientras correspondes tirando besos.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. terrarum dominum pone supercilium. pero podías estar más seguro en casa. Vrbs Roma. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. y para que su pluma severa no tache tus retozos. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. 8. 3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. hos eme. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Ovid. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. 81-91. cf. si forte libellos. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. Trist. lector studiose. prefieres. scrinia nostra uacent. Tú desconoces. le has dado en vida y en plena lucidez. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. 5 rari post cineres habent poetae. Anda. 6: in urbe sermonum auida. juguetón. como el rinoceronte con su cuerno. la señora del mundo: créeme. Sen. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. yo quepo en una sola mano. Nescis. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. escápate. 10. cf. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. me manus una capit. Tú. 37. 10 aetherias. con mis libritos. por el templo de Minerva. con la nota. 4. 41-42. nimium Martia turba sapit. 13. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. 5. lector aplicado. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. parue liber. La polémica va dirigida contra el público de Roma. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. Pero tú. heu. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. Tac. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. cum tibi. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. siendo yo tu guía no tendrás duda. 331 . En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. ibis ab excusso missus in astra sago. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. lasciue. a quien buscas. Pregunta por Segundo. sed poteras tutior esse domi.

6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. aquél. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. 336 Cf. Marce. passerem Catulli. 5 La paloma. 4. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. «créeme. Trist. 2. 36. 3. 15. 531-535. Catul. 68. al gorrión de Catulo341. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. El agua. Llevándose por los aires el águila al joven. 339 Tenía miedo de lastimarlo. 5. 5-8. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. Maxime. 335 Bailarina y actor de mimos. delicias de mi Estela. cf. 14. Verona licet audiente dicam. 1. 13. “Mi Estela. Máximo de Catulo. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. cum libro. 340 Cf. 4. natare tuo. como nos dice Suet. 58. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 44 y Suet. creo. 3. 7-8. tu das epigrammata nobis: uis. uicit. Yo te ofrezco una naumaquia. Musa iocosa mea. 10. 86. puto. 5-6. 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. mi musa. tú me ofreces epigramas. 341 Cf. Caes. 334 . 6. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. 2 y 3. Dom. 49. sino de evitar las malas envidias. 22 y 48. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. 15. materiam dictis nec pudet esse ducem. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. que deseas nadar con tus libros338. 533. III. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. 353-354: Crede mihi. en Vrbs Roma. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. Ovid. retozona». 9. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. Es una broma. Marco. 337 La misma declaración en 11. 28. Catul. Cf. III. de Júpiter. cf. mi vida. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. Vrbs Roma. uita proba. 1-2. 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. oh Máximo.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. muy apreciados por Domiciano. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. 100. illa Iouis. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. Juven. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. honesta337. 7. 9. 16. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. Marcial admiraba y era amigo de Estela. tu Catulo”. 1. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador.

345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. el río de Tíbur es el Anio. ¡Ay. y le agrada en ella? —Tose344. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. 6. cf. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. 2. 3. pusillus homo est. 344 Está tísica y.. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. amigo Cota. Cotta. sino en plural. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). 2. . y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. cf. la herencia está próxima. es una monada de hombre343. 31. G. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. No obstante. mi querido Deciano. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. Como en castellano “bello. 343 Bellus diminutivo de bonus. Sextiliane. 32.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. si tú no bebieras. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. amada de Hércules. ¿por qué. ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. uideri: sed qui bellus homo est. 26. 39-56. —¿Qué busca. laudari qui sine morte potest. quare bis decies solus. Ner. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. cf. Sextiliane. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. Zecchini. Sextiliano. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. cf. dedicado a este mismo personaje. 31. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. Cf. 26. quod fecisse uelim te. 4. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. 4). facis. H. en Petr. 56. pues. pero el que es hombre bellido. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. 124. 82. lo que deseo que hagas. Cotta. Deciane. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. 39. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 63. haces. 9 IX Cota. Sextiliano. como hace Marcial. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. por tanto. bellido. 12. Aug. merum. 2. mi querido Cota!. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. Pero Sextiliano no quiere agua. N. no hay cosa más fea. si non potares. —¿Tan guapa es? —Ca. Plin. etc. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. sin embargo. que se mezclaban con agua caliente. para diez copas de vino. infra. etc. Suet. 10. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. el vino puro345. 7. en latín. 5 hunc uolo. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam.

sin embargo. 3. Peto. 1) y. 7. 349 Cf. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. oh César.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. 4. 'Si qua fides. cf. las delicias. hoc mihi. 64. 5. 350 Julio Marcial. 16. 1. Ann. 12. la herida que yo me he hecho no me duele. 348 Cf. 7. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. 1. Plin. 20. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. Non bene distuleris uideas quae posse negari. Caesar. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. 347 Propiedad de Régulo. 47. era uno de sus mejores amigos. le dice: “créeme. bafea con sus aguas sulfurosas. pero la que tú.. 34. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. Como se ve por este primer verso. a lo que parece. 80. 17. 6. 'sed tu quod facies. Tac. Hemos visto. también 104. Iuli. memorande sodales. 5 ¡Oh mi querido Julio350. . 351 Es decir. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. vas a hacerte. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. que [el león] era tuyo: por tanto.' inquit. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. et numerat paucos uix tua uita dies. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. 2. 10. Plin. 16. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. cf. 34. ésa sí me duele”348. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. 1. 11. 6. 20. 14. 11. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. infra. dolet. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 5. si quid longa fides canaque iura ualent. 3.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. 4. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. también el III (cf. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. 2. 82. cf. presa de los dientes acariciadores. Ep. sí puede349. protector de Marcial. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. el delator. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. Paete. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. 10 Nunc et damna iuuant. Ahora hasta las desgracias agradan. 14 XIV El león y la liebre Delicias. a quien dedica el libro VI (cf. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. quae par tam magnae non erat inuidiae. uulnus quod feci non dolet. 6. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. 12 y 20. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. Ep. 5). 2.

Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori.' Res magna est. 45. en donde expone la misma o parecida sentencia. Aelia. al pie de los montes Másicos. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. 5. Gran cosa es. 7. Avito. 20. crede mihi. Elia. Tito. sino que huyen volando. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. Auite. trabajando sus campos. esse tuum. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. 1. los gozos no permanecen. recoge mucho dinero. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 354 Cf. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. Créeme. lindando con el Lacio. liber. quam facit colonus. 18 XVIII Quid te. 8. Hay cosas buenas. sunt quaedam mediocria. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. Tite. fuerant tibi quattuor. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. Tuca. cuyos vinos eran también muy nombrados. hay algunas medianas. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. O quizás: el labrador. Cf. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. Se cosechaba en la costa de Campania. quod fuit. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. la que hace el labrador355. de otra forma354. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. 353 . sed fugitiua uolant. 81. 17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. gaudia non remanent. ¿Cómo te gusta. 10 Non est. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. dentes: expulit una duos tussis et una duos. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. no es propio de sabios el decir: “viviré”. 2. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. No así el falerno. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. Tucca. Exspectant curaeque catenatique labores.

Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. . ¿Por qué escapas ahora. 92 y 93-98 passim. 20. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. Mucio Escévola. 25. 45. 12-13. Mirabar quare numquam me. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. etc. 22. 2. 5. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. Plin. Suet. oh liebre. Cota. En cuanto a Domiciano. Tac. En Mart. supra. etc. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. 48. Caeciliane. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. 7. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. 78. Cotta. no ataca a los enemigos débiles. pero es muy parecido al boletus luridus. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. erró el golpe debido a un ayudante. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. y sigue siendo para nosotros. 12. H. Ann. 30. Claud. 6. 60. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. Cotta. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 51. infra. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. 3-4. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. edas. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. 59 tiene ahí nada que hacer. Cf. 48. 104. los boletos los devoras tú solo. 13. 12. Ampel. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. 6 y 14. el boletus edulis. no llena las grandes fauces. 67. uoras. dirigiéndose contra el rey. 44. fecerat illa minus. Praeda canum lepus est. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Juven. 6. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. que es sumamente venenoso. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. 75. cf. cf. habría conseguido menos. Pero el enemigo. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. 8. Dime. 358 Se trata de C. uocasses: Tú. 147. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. piadoso. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi. Liv. Ceciliano. La diestra que. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis.etiam. Que el niño dacio no tema las armas del César359. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. 10. como el rey de las fieras. quedara en libertad. alejado del fuego. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. recuérdese. sobre su gesta. 60. lepus. La liebre es presa de los perros. 2. N. 3. 20. cf. 5.

Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. cuius et ipse times triste supercilium. aera sed a cuneis ulteriora petis. ¿Ves.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. 26. 94. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. 82. 7. 140. No te fíes de la cara: 7. 3. 7. 34. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. 6. 287. 64. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 11. Sextiliano364. de aspecto venerable. Desde entonces. 58. 3. 49. 5. 2. supra. “a los muertos”. 364 Cf. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 14. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 6. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. 12. Cf. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 4. C. 4. Petron. 6. nec consessorum uicina nomismata tantum. con la nota. 104. 2. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. 10. egerit et nigros Massica cella cados. 7-8. 40. 9. 5. 363 Esto es. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. 2. Cic. 11. Deciane. que resultó un vino extraordinariamente bueno. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. 2. cf. 11. 6.. 58. 10. 73. Juven. 5-6. 9. cf. 361 . y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 95. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf.. 10. H. Faustino. 3. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. Faustine. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. capillis. 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. 7-8. N. 68. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. 42. 5. 85. 51. Plin. 8. 73. Publica por fin tus libros. 10. 2. 27. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 60 Cota. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 12. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 7. 1. 24. 13. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. 3. con independencia de su añada y denominación de origen. 5. Vell. cf. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. pero de alma corrompida. 365 El año 121 a. Brut. Deciano. 2. 3. 87. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. 55. libellos et cultum docto pectore profer opus. 113. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 10.

éste. un quicunce era unos 0’229 litros. 371 “Clínico". hoc eme. todos de su cabeza. 38. Ayer noche. compra esto: que no son míos370. Cf. Por tanto. 1. 28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram. más de diez vasos. 10 sus negras tinajas una bodega másica. Plin. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. “compra el silencio”. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. Sextiliane. convivales. sino el silencio”. En cambio se apreciaban mucho. cf. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. Fidentine. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. 6). a 1/6 del congio. 12. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. ne mea sint. cf. si quieres que se diga que son tuyos. Plut. como el peligno y el etrusco. Cf. habíamos quedado. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. Si mea uis dici. Sextiliano. ahora es enterrador. N. uouet totos a uertice crines Encolpos. mecum. el másico y el falerno. equívoco que no podemos traducir. Phoebe. H. Oh Febo. Encolpo. Acerra bebe siempre hasta el alba. 14. equivalía a 5/12 del sextario. 7. libellos non aliter populo quam recitare tuos. aparte del “opimio”. bibis. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur. domini centurionis amor. Procille. 367 El quincunce. Corre el rumor de que tú. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. lees mis versos al público como si fueran tuyos. Cf. te enviaré gratis los poemas. 72. cenares hodie. 12. Procilo. 47. Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. ya en la provincia de Gerona. cuya cabida era 26’364 litros. Cuest. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. Procilo. Empezó a ser clínico como pudo371. Pídele al tabernero vinaza laletana366. 87. como medida de capacidad. Procille. . 369 Varias veces se refiere a Fidentino. 66. a su vez. 368 Proverbio griego. quincunces puto post decem peractos. 14: “Debe comprar no el libro. en que hoy cenarías en mi casa. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. Fidentino369. si plus quam decies. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. amor de su señor el centurión. 1. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 53. Si quieres que se diga que son míos. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. te ofrece estos mechones. si bebes. Diaulo había sido cirujano. éste. proemio. etiam 9. 370 Es decir. 53.

et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. y abiertas siempre tus puertas. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. 62 No te quiero No te quiero. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. 10 Sin guardar. 11. non futui. ille dolet uere qui sine teste dolet. 374 Peccas. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. Lesbia. Quien busca ser alabado. al menos. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. Gelia. pero tarda en hacerlo hombre372. 373 . Phoebe. sero uirum. De Quíone. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. 2. 34. XXXII Non amo te. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. Sabidio. 2. XXXIV Haz lo que quieras. 60. 5. 17. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. en el texto. pero con recato Incustoditis et apertis. Cf. o de Yade376. 83. 85. 87. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. Corta cuanto antes. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. 48. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. 1. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. Te lamentas. 3. como eufemismo de la actividad sexual. recide comas. Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. 97. Lesbia. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. si alguien llega. se le saltan lágrimas forzadas. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. su larga cabellera. 1. oh Febo. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. y no puedo decir por qué. Non luget quisquis laudari. Gellia. cf. sobre todo la primera. Lesbia. 3. non amo te. Quam primum longas. En cambio. tonsum fac cito. Lebia. quaerit. no llora. si se quedan ocultos algunos.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. no que se te tiren. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. Catul. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). Sabidi. córtale pronto sus rizos. Cornelio.

te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. hermano. tamquam coniugibus suis mariti. pero Cástor. 38 XXXVIII Además de plagiario. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. 2. como los maridos a sus mujeres. I. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. 141-142. no pueden deleitar si están capados. 2. A la muerte de Cástor. 1429). o Fidentine. ¿Qué. y bebes en copa de vidrio: cagas. pero cuando lo recitas mal. pica y pasa. 11. 4. prol. 29. 1. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. Lucano. quod pro fratre mori uellet uterque prior. 47. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. Lucane. . Cervantes. 3 los llama los fratres Curuii. 380 Reminiscencia de Catul. libellus: sed male cum recitas. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. tibi uel si tibi. iuuare. 3. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 92. tempore. era mortal. quereris: sed hi libelli. Lucano murió antes que Tulo (9. o a ti. 8. Cf. Tulo382. abandonada tu severidad. 383 Cástor y Pólux. 381 Cf. 16. 16. Aguilar. y sea tu intención limpia. 40. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. en un desgraciado bacín de oro. 7-9. 6. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. 2). Vrbs Roma. nota 184. 7-11. incipit esse tuus. 58. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. 18. 11. Exoneras el vientre. Pero estos libritos. empieza a ser tuyo384. En 5. Por ello. nec te pudet. Basse. supra. tu tiempo y el mío”. 384 Cf. 10 ne possint. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 4 y 6. y no te da vergüenza. non possunt sine mentula placere. excipis auro. de la semilla de Júpiter. Coloquio de los perros: “Murmura. como engendrado por Tindáreo. 14. por tanto. bibis uitro: carius ergo cacas. Baso. 20. 72.. 51. mientras que Pólux. 3. 9. más caro. 12. hijos mellizos de Leda. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. 15 maestro en la escuela. es mío. nisi pruriant. cf. 382 Se trata de los hermanos Cn. Tulle. Catul. El libro que recitas. 3. desconsolado por su pérdida. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. 70. 22. uiue meo. 73.' Si a ti. 378 Cf. p. cf. Pólux. 17. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. Introducción. 8. Fidentino. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. 28. 6. frater. cf. 51. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. con la nota. 81. 6-8. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. 10. mal recitador Quem recitas meus est. Ed. Domicio Curvio Tulo. era inmortal.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. 72. 9. Sobre Príapo. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. diría: “Vive.

si hay alguien bueno. que me muera ahora mismo. crede mihi. Juven. 37. 5. quod uiles pueri salariorum. 5. con la nota. 3. 5. Cecilio. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. envidioso. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 11. 2 y Juven. y que nadie te envidie a ti. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. quod soli tibi. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. bufón del emperador Augusto. 9. 10 quod non optimus urbicus poeta.. te imaginas que eres cortés. y no lo eres. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. si ese alguien no es Deciano385. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. ojalá que sientas envidia de todos. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. 78. 12. Quid ergo? uerna. créeme. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. quod custos dominusque uiperarum. 203. 20 Cecilio. cf. 162-164. Quare desine iam tibi uideri. infra. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 388 Como si dijera “olfato crítico”. quales prisca fides famaque nouit anus. omnibus inuideas. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. por lo provocativo de sus danzas. 10. uideris. si quis erit recti custos. sino «caballo». si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. 61. Caecili. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. 2. 101. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. 387 Gabba. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. Por tanto. 41 XLI Vrbanus tibi. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. famosas en toda Roma. Tetio Caballo otro bufón. si hay alguien que guarde la rectitud. 63. Caecili. cf. si no es el mismo que Gabba. 1. liuide. 71. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. 6. cf. 26. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. lo que un poeta callejero sin talento. 61. non est Tettius ille. Cecilio Deciano. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. 4. 386 . quod de Gadibus improbus magister. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. lo que el guardián y encantador de víboras. Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. cf. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. ¿Que qué eres? Un bufón. uideris: non es. sed caballus. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. nemo tibi. 385 No eres lo que crees. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387.

Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. que se presentaba entero en la mesa. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 8. 2. y que yo hago dos veces lo mismo. Cato Min. 210-211. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. Plutarco. hija de Catón el Uticense. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas.. 59. M. 3. 5 I nunc et ferrum. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas.. 78. 3. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. turba importuna. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. no tanto los de la costa latina de Laurento. 59. 50. 7. 13. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. 8. 88. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 48. bis leporem tu quoque pone mihi. pequeño. nega. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. ni manzanas enmeladas. un jabalí mondo y lirondo. 4. Sat. uidetur hoc tibi. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. Bruto 53. 27. H. Varr. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. 3. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. 4. turba molesta. casada en segundas nupcias con M. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. Después de semejante hazaña. y niégale la espada. Anda ahora. Y Marcial (9. 11. 13. . R. excesivo. dijo. R. o granadas púnicas. nimium si. cf. 1. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. 73. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 40-42). 48. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. cf. 3. 1. 22. 17. Stella. modelo de virtud. 8. 7. 1. 10 Et nihil inde datum est.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. 77. 59. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. N. cf. donde abundaban las bellotas. Mancino. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. que compiten con los dulces panales. si esto te parece. Pero además. Bruto. 2. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. 104. 1). Y no se añadió nada. 390 El jabalí. 14. Estela. 9. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. 391 El anfiteatro. 12. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. 2. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. Mancine. 18. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. Estuvimos en tu casa. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. Plin.

1 y 11-14. en estrofa epódica o yámbica primera. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. si quieres evitar los mordiscos de los perros. Hedylo. Hedyle. al punto. El poema es propiamente un cuadro bucólico. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. luego. la alta Bílbilis. dicatur potius ton d' apameibomenos. languet protinus et cessat debilitata Venus. tienes para refugiarte la boca del león395. 61. Plin. fac si facis. Cuando me dices “tengo prisa.. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. Cf. 11 y quizás 4. 74. compatriota y amigo de Marcial. Liciniane. cf. Bibilin. dic mihi ne properem. Introducción. gloria de nuestra España. si tienes prisa. ni se refugia con tanta confianza en su cado. uidebis altam. Para que no sea el mío un trabajo perdido. 55. per quos praeda fugax itque reditque lepus. 51. fecerat et medicus. Hedylo. si properas. 1. quaeris. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. . No está más segura cuando corre en la arena desierta. cf. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. lepus improbe. n. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. ad quae confugias ora leonis habes. languidece y decae debilitada mi Venus. supra. 4. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. y mi Gramática Latina. a lo que estamos”. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. 244. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. Hasta hace poco era médico. antes. 14. n.. 60. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. cf. Y lo que es más sorprendente. Ep. Expectare iube: uelocius ibo retentus. 6. vas a ver. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to. venga. 22. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). retenido.196. 395 Este tema lo vemos otras veces. Introducción. publicado en libritos pequeños. Dime que espere. Liciniano. por ejemplo. iré más deprisa. I.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. 4.. 396 Valerio Liciniano. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. 723. dime que no tenga prisa. 8. 30. 11. quodque magis mirum. 394 Cf. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus. Tutior in sola non est cum currit harena. Oh liebre insignificante. ahora Diaulo es enterrador. 46 XLVI Cum dicis 'Propero.' Hedyle. Si uitare canum morsus.

20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. supra. qui ferrum gelat. 399 Diosa de los árboles frutales. 402 Fuentes desconocidas. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. y dejarás los ciervos para el cortijero404. quae uincit niues. tú compadécete de la gente feliz. con la nota. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. Allí cerca. cuando la fama tiene lo que basta. 9. III. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. y el Moncayo. que templa el hierro. originario de España. procul horridus Liburnus et querulus cliens. 6. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. sino que dormirás toda la mañana409. 397 Epigramas 67 sus armas. 403 Región de la Tarraconense. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. 62.. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. Licinio Sura. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. más fría que la nieve. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. con sus abruptos montes. 47. Vrbs Roma. cf. relajado en ellas. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. senemque Caium niuibus. quizás las del Tajuña. 401 Hoy Buvierca. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. 7. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. imperia uiduarum procul. Quizás la sierra de Vicor. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. et dilicati dulce Boterdi nemus. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. 26. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. § 16. 9. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. al que ama la feraz Pomona399. 400 Río Alhama. encanecido por las nieves. amigo y protector de Marcial. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. 13. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus.. 35 sed mane totum dormies. 25 ceruos relinques uilico. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. a paseo las exigencias de las viudas408. C. cf. y el sagrado Vadaverón397. 410 L. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. Posiblemente la actual huerta de Campiel. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. 64. 258. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. non rumpet altum pallidus somnum reus. 407 Procurador en los actos de la justicia. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. cf. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. cf. Pomona quod felix amat. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. y tu cuerpo. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. rodeado de una chiquillería desharrapada. ni vestidos que apestan a múrice406. cónsul por segunda vez en 102 d. 398 . No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas.

dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. Mistylle!. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. defiéndelos Ladrón de poemas Cf. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. Te encomiendo. cf. En mis libritos hay. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. de estos dientes? Está claro. como en Petronio (36. mis libritos. Emiliano. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. 53 LIII Vna est in nostris tua. querrías que pasaran de los grandes toros a ti.. ¡corta!. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. 50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. 29. 3. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. adsertor uenias satisque praestes. inpones plagiario pudorem. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. dicas esse meos manuque missos. y cuando él se proclame su dueño. 52 LII Commendo tibi. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. Guillén. es decir. del verbo mistuvllw. J. presuntuosa liebre. Quinciano. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. 1. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. estaba diciendo también el imperativo del verbo. 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. especialmente 71-74. por ejemplo. con la nota. . 51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix.. cf. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. se llama Mistilo. leones: quid fugis hos dentes. Fidentino. Hoc si terque quaterque clamitaris. di que son míos y que han sido manumitidos413. una sola. supra. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. cum se dominum uocabit ille. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). Ilíada. 465. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. Fidentine. La fórmula homérica (cf. Iliad. La esclavitud en Roma: Helmantica. 5 et. 5-82. uocatur. Hom. 23 (1972). ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. “cortar”. Una cerviz. Aemiliane. libellis pagina. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. una página tuya. si no es de primera categoría. nisi prima. Quintiane. 6-8). nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. sed certa domini signata figura. cum fama quod satis est habet. harás que le dé vergüenza al plagiario.

firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. si es que te queda. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. 14. 415 De Arretium. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. Fusce. nec me. Si todavía. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. puede convertirse en un viejo amigo418. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. Frontón. Plin. 17-18. hoy Arezzo. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. que convierte tus poemas en robo manifiesto. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. así. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. locum rogamus. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. sunt et hinc amici — unum. H. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. honor esclarecido de la milicia y de la toga. Amic. opto. quod tibi sim nouus. clarum militiae. 2. 417 Esto es. en la cuenca alta del Arno. Fronto. 12. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. 68. inter Ledaeos ridetur coruus olores. esse sui nec magni ruris arator. uiuat et urbanis albus in officiis. 150. Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. dichoso con los despojos del bosque y del campo. Fusco. salta a la vista que son de Marcial. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. hoc petit.' su autor. togaeque decus. sordidaque in paruis otia rebus amat. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. desplegar ante el hogar sus redes llenas. inproba Cecropias offendit pica querelas. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. te pido un solo lugar. 416 Río de Jonia. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. así el negro cuervo. N. tienes algo de tiempo para ser amado. departamento del Alto Marne. ni título. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. en Etruria. . Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. Cic. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. 418 Cf. 35. 54 LIV Si quid. hoy Langres. 98. cf. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. si superest. Cf. capital de la provincia de su nombre. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue.

10. Por alguna herencia de alguna vieja verde. Me eché a reír. 7. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. Dame tú esto: compraré más caro421. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. 422 La espórtula ( sportula. 11. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. 12. ni demasiado difícil. Flaco. 70. 55. en 10. 23. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. no puedes vender vino puro. 74. aunque quieras. Juven. 420 . 100. 3. 38. 3. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. 27.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. cur bene. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. tabernero. 33. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. cf. Flacce. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. 423 Cf. 42). El mangón me pidió cien mil por un jovencito. 11-12. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. Aunque entres. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. por la amplia boca de un torvo león. 1. y 3. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. 7. copo. 51. treinta numos. pluris emam. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. supra. de cien cuadrantes. Flacce. por ejemplo. uendere. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. esse tamen uacuo se leo dente putat. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. 4. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. 102. 14. 42. ¿Me preguntas. 5. cf. 3. merum. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. como dice aquí. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. 37-41. 4. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. aunque a veces podían dar más. pero Febo los dio en seguida. sed Phoebus protinus illa dedit. 13-14.. Etiam 3. 3. ut cupias. 60. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. liebre.

Aug. abit Helene. Emerita Deciano meo: 10 te. 429 El lago Lucrino. 16. sed recitare cupis. 68. 1). 49. 4. rebosante de lluvias. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. llegó una Penélope y se va una Helena. 69 LXIV El perfume. supra. 5. Cael. El Nilo. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 428 Cf. en el extremo norte del golfo de Nápoles. 3. 39. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). 57. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. 20. 5 Nasone Paeligni sonant. 427 Cf. 16.. émulo de Menandro. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. Pero era también una de las playas más licenciosas. con Estela y no menos con Flaco. 430 Esto es. Mantua se siente feliz con Marón. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. 1. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. ex. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. 1. 426 Nos es desconocido este escritor.. 10. 30. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 38) y el propio Marcial. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. 10. 10. Celer. para formar el puerto Julio (Suet. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. la tierra de Apono425 con su Livio. Padua. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis. No quiero: no deseas oír. Att.. Mérida. 20. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. Liciniane. nodo se demittit Auerno.. como atestigua Cicerón (cf. Me pides que te recite mis epigramas. 43. supra. 4. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. c. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. lo mismo que el Averno. Marone felix Mantua est. Nolo: non audire. sino recitar430. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. 14. Céler. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. la corruptora A un recitador Catulo. en su redoma 424 Bayas. 1). aplaude a su Apolodoro426. 6. et dum Baianis saepe fouetur aquis. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. gaudent iocosae Canio suo Gades. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. con mi querido Deciano427. Liciniano428. y no callará mi nombre. 425 .

et diues. Fabulla. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. rides quasi barbara uerba et dici ficos. y rica. non emere librum. tuos. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. 33. es verdad. o como masculino de la 4ª. 12. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. nec diues neque bella nec puella es. Haga lo que haga Rufo.. quizás hemorroides. 2. Aliena quisquis recitat et petit famam. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. Cf. 6. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. 66 LXVI No eres poeta. 7. Vesp. me dices constantemente. meorum fur auare librorum. Dicemus ficus. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. Cérilo. Eres hermosa. Fabula. supra. a los tuyos432. dicemus ficos. que no los conoce más que uno solo. nec sciet quisquam. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. ladrón avaro de mis libros. Estás en un error..Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. iubes. demasiado. 14. -i. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. etiam 4. semper. pero que no engañaba a nadie. cf. Suet. ficus. “higo” § 2: “Excrecencia. 1. regularmente venérea. 2. y otras cosas Cum dixi ficus. v. Ceciliano. Caeciliane. que diga ficos431. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. 23. DRAE (1992). uerum est. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. 29 y 38. 71. y llamaré ficos. mercare: tales habeo. Cérilo. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. Caeciliane. 86. 52. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. que se forma alrededor del ano. et puella. y cuya figura es semejante a la de un higo”. s. quas scimus in arbore nasci. ficus. pues. “eres un hombre libre”?434. Ceciliano. 49. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. no debe comprar el libro.. sed silentium debet. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. ¿Y contra ti quién dice. ni rica ni hermosa ni joven eres. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. Cf. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. lo sabemos. laudas. formando el acusativo ficus. -us. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. nouimus. fieri poetam posse qui putas tanti. . Ceryle. nihil est nisi Naeuia Rufo. cuando te alabas. 433 Cf. y joven. sino el silencio433. y dará en plural el acusativo ficos. In te quis dicit. Cuando digo ficus. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. sino ladrón Erras. 10-11. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles.

Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. III. Pana qui solebat. Spect. salud”. ¿por qué te vuelves loco. 11. próximo a la blanca Vesta. Y el poeta le indica: “estás ciego. nunc ostendere Canium Tarentos. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. Maxime. 20. vol. Cf. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. 4. estúpido?435. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. Cenat. poscit. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. cf. Tarento. habla de ella. 3. 718-738. Si se alegra. lares. 70 and Ovid: Mnemosyne. mole que se goza en superar la obra de Rodas. y la casa de las vírgenes [vestales]. Ser. y Let. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. Hay más Nevias en el mundo. U. 391-401. cf. 436 Este epigrama es muy obscuro. se quedará mudo. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. haue. Fac. Máximo. si calla. niega. luz de mis ojos. al saludarlo. 52-6 (1999).Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet. libro mío. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. Cena. de frente. Quaeris iter. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Dirígete a ella: no temas los lujos. no hay más que Nevia. Naeuia non una est: quid. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. hace señas. empieza a mostrar la de Canio436. . W. de Fil. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. escribiendo a su padre. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Geyssen. Carratello. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. salutator scribere non potuit'. va y dice: “Nevia. officiose. etiam J. si non sit Naeuia. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. brinda. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. dicam. si llora. propinat. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. sol de mi vida. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. ni el soberbio portal. 68): Studi Cataudella (Catania. 3. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. hanc loquitur. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. innuit: una est Naeuia. a la izquierda. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. pide. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. Sending a book to the Palatine: Martial 1. Ayer al amanecer. si tacet. puedes excusarte así: “porque esto que lees. Después. uir inepte. y como no haya Nevia. furis? más que Nevia.). si flet. 1. mutus erit. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. 2. Pasarás el templo de Cástor. Canio. ahora. cualquiera que sea su valor. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. 437 Cf. Anda. Nevia. Cf. Un folle amore in Marziale (1. que solía mostrar su estatua de Pan. 69 LIX Coepit. negat.

Sueño. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. con los versos robados. así Lícoris. mientras fue posible de balde. H. Plin. ¿Piensas. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. serás melenudo440. ueni. con siete Justina. como medida de capacidad para líquidos. tu mihi. 93. Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. Ida con tres. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. Am. por este procedimiento por el que eres poeta. quinque Lycas. y mi Vrbs Roma. sic quae nigrior est cadente moro. etiam Hor. Lide con cuatro. pero ahora que le has puesto guardianes. Hac et tu ratione qua poeta es. Eres un hombre ingenioso441. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. mauolt perdere dimidium. 8. 8. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. 19. Fidentino. negare potes? Era tu amante. Ida tribus. Paula. Lyde quattuor. Laeuia. unos 45’75 cm3. Cf. et quia nulla uenit. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. Caeciliane. Ceciliano. 439 En latín. 4. negare. Somne. equivalía a 1/12 del sextario (cf. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. prácticamente un sorbo. “Levia” tiene seis letras. con cinco Licas. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. Paula. podrás parecer poeta. Paula. puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. 12. 21-26. 50. 85). sin componer un poema. y puesto que no viene ninguna. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. 3. 3. llégate tú a mí. Paula. Fidentine. cf. Od. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Ovid. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. tuam. son una verdadera legión los que se la tiran. negarlo. caluus cum fueris. 14. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. El ciato. 9. N. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. aun siendo calvo. II. . 4. 276-277. prefiere perder la mitad. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. 13. 5 cerussata sibi placet Lycoris. Ecce uir est: numquid. Levia celébrese con seis ciatos439. 17. eris comatus. septem Iustina bibatur. También tú. pero eso podías tú. 440 Así tú. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil.

17. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. Pierios differ cantusque chorosque sororum. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. en el monte Helicón. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. sin embargo. Festo. 1. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. cf. irónico. 19 (20). deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. Oh mi querido Flaco. La profesión del abogado es lucrativa. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. sin embargo. las guirnaldas y las liras de sus diosas. consagrado a Apolo. está pálido. Carino toma el sol y. 14-15. Carino hace el cunnilinguo y. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. 445 Puerto de Delfos. Carino se encuentra muy bien y. está pálido. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. 70. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. permaneciendo él con sus mejillas secas. cf. preciosa recompensa de mis afanes. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. Parce bibit Charinus et tamen pallet. 2. Sole utitur Charinus et tamen pallet. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. 1. 246. 8. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. está pálido. sin embargo. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. Carino se tiñe el cutis y. cf. después de consolar a sus amigos que lloraban. sin embargo. 5 haec sapit.Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero. Carino bebe con moderación y. Antenorei spes et alumne laris. El foro romano está más cerca y es más rico. 443 . sin embargo. En él suena el dinero. sin embargo. está pálido447. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. Flacce. está pálido. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. Carino hace bien la digestión y. Minerva patrona de los oradores. Virg. es la fuente Aganipe. ella es la única prestamista de todos los dioses. ésta sabe lo que hace. inclina sus ramas por el peso. Excepto los hontanares. está pálido. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. 2. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. 5. aes dabit ex istis nulla puella tibi. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. determinó bajar a los lagos Estigios. 3. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. 10. Aen. 30. sed perinane sophos. haec omnes fenerat una deos. 446 Permeso. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. en vez de “y por ello”. 447 Este último “y sin embargo”. negro [por las aceitunas maduras]. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. o fuente del Permeso. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto.

Átalo. II. 453 Cf. haces. extiende sus ruinas dilatadamente. supra. agas animam. 78. 59. derrumbado en medio de una gran polvareda. 84. 24. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. Les modes de suicide à Rome. A seruo scis te genitum blandeque fateris. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. cf. Siempre estás defendiendo causas y siempre. De la fréquence du suicide chez les romains. 8. Cane. agis. Si te faltan las cosas y las causas. has pedido la espórtula451. con la nota. 42.. Lo que te ha matado.. 1.. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. Cano. Sen. según creo. I. Átalo.. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. estás haciendo cosas.. Occidit puto te. 45-79. se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. haces. 12 449 . Ep. Attale. Id. 451 Cf. muérete Semper agis causas et res agis. Átalo. Id. 11 (1980). que gozaba de su amistad. 27-48. Sosibiano. Attale. Sosibiane. 4. Attale. no podía tener razones para vivir. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. ib. para que no te falte qué hacer. Cane. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. supra. entrega el alma450. para que no te falte qué hacer. de mulero. realizar”. ¡velay. CEA 8 (1978). cf. Grisé. 81 LXXXI De tal palo. pero Festo. ne quod agas desit. mulas. Catón Uticense. 80 LXXX Sportula. Le suicide dans la Rome antique. y en la última cláusula: “entregar el alma”. 452 Dominus es nombre de honor. Cano. siempre estás haciendo algo. Átalo. Átalo. hacer. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. 5 uicta est pondere cum suo repente. etiam Y. y las causas. 1982. por ser enemigo de César. tibi suprema nocte petita est. patrem. La última noche de tu vida. 325 pp. non est quod agas. de mulero. semper agis. Cf. y entregó su alma con la más noble pira448. Átalo. Attale. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. 20. 17-46. tengas o no tengas qué hacer. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. 13.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat.. cum dicis dominum. Cf. 1. es no haber recibido más que una. Este pórtico que.. no las tenía para morir. 1. Latomus 39 (1980). Montréal (Bellarmin). Si res et causae desunt. et. 1. semper: est. postquam domino nihil timebat. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. entrega el alma450. 10 tacha por la muerte romana. y después que no temía nada por su dueño. quod una fuit.

luego nuestra “familia”. Marcial juega aquí con el vocablo. presta dinero. Vrbs Roma. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. más aún. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. decía. ni siquiera verlo. Regule. ¿Quién no sentirá envidia de mí. nec uidere saltem. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. non amat inde locum.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno. Maneya. merdas si libet esse cani. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. Régulo. 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. catellus: non miror. fenerat immo magis. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. 118-126. ni oírlo. Manneia. y “ruinoso para el dueño”. cf.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. Tantae. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. que gobierna ahora Siena. sino que. . o de esclavos”. y no pensará que soy feliz a todas horas. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. I. en la ribera del Nilo. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. Non conuiuere. Tu perrito. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. cum uelit habere filios. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. qui nunc Niliacam regit Syenen. sus rebaños y la cosecha. Pater familiae uerus est Quirinalis. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. ni hay en toda la 454 Familia. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. aunque quiere tener hijos. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. No puedo convivir con él. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. “se equivoca”. post metum querelae quis curam neget esse te deorum.

11. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. care puer. 9. cantas al oído. extremo ructus cum redit a barathro. callas. 59. cosmici / -a. 41. 18. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. lloras. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. 2. 9. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. 1-2. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Otra mujer que bebía. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. 26. 12. iudicas. quae cineri uanus dat ruitura labor. uino. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. S. W. t. 457 Cf. Kormacher. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. 7. cantas in aurem. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. 12. 11. l. quereris. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. 146. cosmiani. 6. como testimonio de mi dolor. Para no oler demasiado. non aliter cineres mando iacere meos. 82. a quien. 34. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. 4. acusas. Te ríes al oído. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. cargada del vino de ayer. Cinna. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 55. Cinna. 1. cf. 4. Recíbelos. por su nombre (3. si quis Nouium uidere non uolt. garrire et illud teste quod licet turba. 6. accipe non Pario nutantia pondera saxo. 14. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. sed nihil obstant. 110. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. 65. 49. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. . Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. 3. y de tal forma 456 Cosmo. 7. masticaba laurel. Fescennia. arrebatado a su señor en los años juveniles. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. 8. Rides in aurem. 1) y también por adjetivos. te quejas.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. quien no quiera ver a Novio. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. 55. Estos desayunos limpian los dientes. gritas. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). C. ploras. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. taces. Ista linunt dentes iantacula. 5. querido niño. que nombra Marcial muchas veces. arguis. pero no necesariamente fabricados por él. juzgas. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. Sea vecino o inquilino de Novio. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. 10 Álcimo. 254-256. perfumista de este tiempo. t. 15. clamas. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. Fescennia. así. 1.

non adeunte uiro. Lucretia nobis: 5 at tu. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. satur. Cinna. Lelio. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. sed fodiam digito qui superest oculum. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. tibi. pro facinus.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. posee a Cesto todo entero. carpis mea carmina. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. Cinna. Denique pedica. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. ut sit adulterium. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. Y no digas que soy un celoso malintencionado. esse uidebaris. bien comido462. qui non cacat olim. “el ojo ciego. que muchas veces. Laeli. sino en lo que se ha quedado en ojo. 23 y 24. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. tuo. Basa. Mamuriane. Bassa. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. una Lucrecia. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. en sentido obsceno. Caesarem laudes. aquí donde no hay varón. Mamuriane. Bassa. me parecía que eras. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. Mamuriano. hic ubi uir non est. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. 21. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. Mamuriane. sin presencia de varón. fututor eras. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. si dest nil aliud. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. 5 ut saepe in aurem. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. Mamuriano. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. de que lo tocas con tu dedo. sino “ojal” o. haya adulterio. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. La Esfinge de Tebas. te hundiré mi dedo no en el culo. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. tienes enraizada esta fea costumbre. En pocas palabras. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. el ojo del culo”. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. Aunque no publicas tus poemas. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. elogias al César al oído458. 459 . Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. neque enim est culus. en donde oculus no significa “ojo”. Carpere uel noli nostra uel ede tua. Mamuriano: lo de dar por culo. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Basa. fateor. criticas los míos. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. Pero tú. Pero si no tienes ni un hogar. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. lo confieso. tangi se digito. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo.

Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. cf. Egle. Si no te es molesto y no te viene mal. Juven. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. non facis hoc gratis: accipis. Aegle. Iam cantas bene: basianda non es. natiua laudet. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. de forma que él solo las oiga. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. 464 La explicación en 12. qui prior Elysias gaudet adisse domos.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. Rogabit unde suspicer uirum mollem. Aeli. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación.. ut taceas. Elio. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. famaque quod raro nouit. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. dum fututa es. 2. lo que rara vez conoce la fama. 96 XCVI No recuerdo su nombre. galbinos habet mores. amicus erat. tiene una moralidad verde claro465. que viste lana bética y ropa gris. no lo haces por nada: cobras por callar. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. Has cantado mal mientras te han jodido. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. quod agentibus obstrepis. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. 13: lingit. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. Ya cantas bien: no hay que besarte464.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. “lo lame”. Si non molestum est teque non piget. scazon. escazonte. 55. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper.. ¡eran amigos!”463. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. Eso de gritar sin cesar. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. eso. 97. Aquel amante de capas oscuras. habeat et licet semper fuscos colores. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. .

los costeas con una miseria de negra calderilla. 466 Vieja. . 81 et te patronum causidicumque putas. Caleno. que de siete meses. sed raptum tibi centies. Flaco. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. 24. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. De esta forma cualquiera es elocuente. Hac ratione potest nemo non esse disertus. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. Audit uota deus precesque nostras atque intra. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. esos diez millones. 101 CI A buen señor. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. has venido a caer. tan pródigo y liberal y tan magnífico. ut omnes optarent tibi centies amici. creo. Naeuole. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. abisti in tantam miser esuritionem. pero eras. que todos tus amigos te deseaban diez millones. Ecce. Afra tiene mamás y papás. nigrae sordibus explices monetae. te morirás de hambre. loqueris tunc.Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. Mira. 51. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. 2. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. tacent omnes: Naeuole. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. Névolo. Pero tú. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. Hoc si contigerit. Névolo. Calene. buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. en 1. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. fame peribis. di tu algo. ahora están todos callados. toto quae semel apparas in anno. puto. desgraciado. 4. tantum. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. te deseamos cien millones: si esto se cumple. dic aliquid. los que preparas sólo una vez en todo el año. 103. Flacce. Calene. At tu sic quasi non foret relictum. Cuando todos gritan. ut conuiuia sumptusiora. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. sino robado. como si no hubieras heredado. laborat. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. por ejemplo. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus.

471 Cf. oh falaz y depositario infiel: Escévola. 40. decías tú. pictor est Mineruae. No obstante. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. a punto de emprender.000 sestercios. paenula peior. que no tenía aún. el viaje hacia las aguas infernales. explicat et cenas unica mensa duas. una cortesana de ínfima categoría. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. Después de ello tu toga está mucho más sucia. Y. Contaba por tanto 19 años al morir. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. Se trata de un amanuense de Marcial. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. Expirando. Licoris. iustus eques.Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus. de diez olivas. el joven Demetrio. 5. El que pintó tu Venus. Scaeuola. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. blanditus. 469 . Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. puto. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. otro as473. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. Lycori. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. “¡cómo viviría. o fallax atque infitiator. Sordidior multo post hoc toga. Scaeuola. qué espléndida y qué felizmente!”. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. redde deis. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. Escévola. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. 10 In ius. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. 473 Es decir. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse.. cf. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. supra. como libre. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. 99. Vayamos ante la justicia. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. mordent aurea quod lupata cerui. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. cuando aún no eras un caballero cabal472. o vive o devuelve a los dioses el millón. eamus: aut uiue aut decies. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. 5 ureret implicitum cum scelerata lues. tu manto es peor. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. 'qualiter o uiuam. asse cicer tepidum constat et asse Venus. et Veientani bibitur faex crassa rubelli.

117. el triente cabía 183 cm3. 106 CVI Interponis aquam subinde. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. cuando hace nada acaban de derribar toros. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. Mentana. quisquis uenatus humiles uidet leonum. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. cuya mansedumbre quieren imitar. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. 10. 2. mandada realizar unos delicados bailes. hoy. se hacían constar. sino de peso (1/12 de la libra. a la cerveza. sino que los leones saben a quién sirven476. 5-6. como cosa sin importancia. les gusta tenerlas cogidas. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. como éste equivalía a 549 cm3. junto a la que allí mismo tenía Marcial. paret purpureis aper capistris. no se niegue a los ruegos de su domador negro. por un sentimiento atávico que. Ovidio477. las vuelven a coger. 44. quos uelox leporum timor fatigat. ya puedes beber tercios a manta480. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. amantque captos. Rufe. Si el producto era vino. esto es. como si aquí dijéramos “un sorbo. y que la bestia475. quantum Calydon tulisse fertur. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. están al servicio del emperador. provincia de Roma. gemis: negauit. 17. et si cogeris a sodale. Las sueltan. 475 . 105 CV El vino añejo In Nomentanis. Dimittunt. mollem frangere dum pudet rapinam. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. repetunt. y es la tercera parte del sextarius y. 479 La onza no era medida de capacidad. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras. cf. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna.. con la nota. supra. Spect. como poco. se sometan a las riendas y un jabalí. que vas a dormir El jabalí de Meleagro. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. testa uocatur anus. cf. Además. como las otras fieras. que los torpes bisontes arrastren carruajes. obedezca a unos ronzales de púrpura. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. sobre todo. Para los romanos. procede de las guerras púnicas. retices. 476 Los leones. un culín” de vino. 15. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. 7. siempre que llega a tener mucha edad. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. 2. accepit quotiens tempora longa. el vino que se cría en los campos nomentanos. Spect. obviamente. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. redondeando. la denominación de origen y la añada. 93. sed norunt cui seruiant leones. la bestia por antonomasia era el elefante. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. 27’25 g). Cf. quod nascitur aruis. Ouidi. raram diluti bibis unciam Falerni. 1/5 de litro. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. Esta clemencia no se adquiere con la doma. Rufo. callas. ut minora. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. 13. cum modo uenerint iuuencis. 15 et securior est in ore praeda. y si un amigo te obliga.

Y. 1. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. Issa est deliciae catella Publi. 484 La hora décima. F. sentit tristitiamque gaudiumque. en tu casa de mañana: daría igual.: A&R 40 (1995). uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. creerás que habla. pulchra quidem. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. ¡eres un holgazán!”. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. si queritur.. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. 78-101. Rufo? Tienes que irte a dormir. Galle. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. ¿A qué moderarte.C. Bellandi. desde luego. si te quito ese uno. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. nego. d. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. sed iuuat ipse labor. Galo. Quid parcis tibi. Cf. Isa es más preciosa que las perlas de la India. hunc unum si mihi.' Otia da nobis. Rufe? dormiendum est. factus in hac ego sum iam regione senex. 84 aguar tu duro desengaño. obligada por la necesidad del vientre. se recuesta y coge el sueño. ut mane domi te. Isa es más pura que el beso de una paloma. Isa es más cariñosa que todas las niñas. aunque estuviera más lejos. uel si longius illa foret. Apoyada sobre su cuello.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. la hora de la cena. 482 . Issa est purior osculo columbae. salutem:5 est tanti. pero en el Transtíber. Issa est carior Indicis lapillis. Siente la tristeza y el gozo. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. Migrandum est. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. Luci carissime Iuli. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. 5 Hanc tu. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. loqui putabis. de suerte que no se la oye ni respirar. Galo. Collo nixa cubat capitque somnos. Isa es la perrita de Publio. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. sus delicias. 15. Galle. et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. en mi lugar. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. Me dices con frecuencia. Si se queja. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. con la nota. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. Issa est blandior omnibus puellis. te dará los buenos días mi libro. supra. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. pero para mí significa mucho. Tengo que emprender un viaje para saludarte. ut suspiria nulla sentiantur. pero resulta gozosa la misma fatiga.

485 110 CX Para epigramas cortos. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. 68. 486 . sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. quas nec ipse iam noui. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. Castae tantus inest pudor catellae. y todas mis fruslerías. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano. Te quejas. in qua tam similem uidebis Issam. Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. que ya no reconozco ni yo mismo. Velox. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. dominum regemque uocabam. 5 per quem perire non licet meis nugis. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. de que se te ofrezca un libro e incienso486. Cuando no te conocía. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. desiste. Regule. tura dari.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. aut utramque putabis esse pictam. Tú no escribes nada. lector. epigrammata longa. ut sit tam similis sibi nec ipsa. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Cf. Hanc ne lux rapiat suprema totam. Tú los haces más cortos. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. picta Publius exprimit tabella. qui tibi librum et qui mitatur. ignorat Venerem. Régulo. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. ora pensarás que las dos son la de verdad. ora pensarás que las dos son su retrato. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. Veloz. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. Para que el día supremo no se la robe del todo. los tuyos Scribere me quereris. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. te llamaba mi señor y mi rey. ensuciado ni con una gota un cobertor. de que yo escribo epigramas largos. pero advirtiendo su tacañería. 2. lector. a Valeriano Pollio petes Quinto.

Vrbs Roma. 3. niue. nobis. En esta calle abundaban las tiendas. ut ossa colat. Cic. Longum est. No es necesario que molestes a un esclavo. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo. más que digno él mismo de ser leído. 3. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. que Marcial llama Argiletanae tabernae. que los lirios. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. Este sepulcro cubre a Antula. infra. Vrbs Roma. Luperco.. 'cui tradas epigrammaton libellum. si quiere venir hasta El Peral491. que los grajos. uiuat. pice. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. cicada. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. 115 CXV Quaedam me cupit. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. Luperce. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. dignior ipse legi. pero alta. supra. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. Procille. que te devolveré una vez leído?”. 117 CXVII Occurris quotiens. 489 .Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas.— inuide. argento. Si cupit hunc aliquis. 23-24. pero ya que no pudo ser. sed altis. como en 1. y además vivo en una tercera planta. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. Estos huertos próximos a tu casa. 116. formica. I. que viva. Faustine. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. para que honre los huesos [de su hija]488. Att. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Seguro que sueles ir por el Argileto492. uiues. Está chiflada por mí –¡chínchate. Luperce. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. si uelit ad Pirum uenire. especialmente las librerías.. 32. se lo aviso. cf. luego otra vez en 2. Si alguien pretende este campo. que el ligustro. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. Quod quaeris propius petas licebit. uexes. vivirás. más que la plata. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Está lejos. que las cigarras. moneo. Cf. pero yo suspiro por una más negra que la noche. 1. 17. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. Procille!— loto candidior puella cycno. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. al norte del Quirinal. 399. 114. que las hormigas. cf. 12. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. Procilo. que la pez. IV. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. lilio. et scalis habito tribus. 491 Era la calle donde vivía Marcial. que la nieve. graculo. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. para que le entregues tu libro de epigramas. Faustino. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf.

Pídeme allí. 13. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. del primer o segundo estante. no es bastante para él. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. Cediciano. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. A quien no le basta haber leído cien epigramas. Caediciane. 493 494 Se trata de una edición de lujo. 1-4.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. nil illi satis est. Luperce. mali. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. por cinco denarios493. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. ningún mal494. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. —¿“No vales tanto”. De nada demasiado . dices? ¡Buen tino. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. las otras costaban la mitad. cf. 3. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. 'Tanti non es' ais? Sapis.

Sea. 6. es decir. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. Deciano. “en inferioridad de condiciones”.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. no resultarás odioso. 5. 5. Mantenemos el equívoco porque. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam.”. sis licet usque malus. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). 10 y 2. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. deinde. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. non odiosus eris. sed quis te ferret perlegeretque. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. 5. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. mala. 7. 4. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. pues. Quijote. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. 496 .. 8. Si te parece. con uno u otro significado. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. Te conuiua leget mixto quincunce. creo que estás en lo cierto. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. 61. dices. Itaque quod exigis fiat. ponen una epístola. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. 3. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. el llegar descansados a su primera página. como pretendes. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. y lo nombra en 1. 1. II parte. “con una epístola?”. breuior quod mihi charta perit. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. Quintil. Hoc primum est. Deciane. recuérdese a nuestro Cervantes. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. 4. pues. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO.. 39. 3. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. Noli ergo. 24. pero ¿quién te aguantaría a ti. por el contrario. aunque seas malo de remate. Por Hércules. 31. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. cap. después. 7. si por casualidad te lee alguien. “¿A mí qué”. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. tertia res haec est. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. la tercera circunstancia es que. libro mío. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. En cualquier página que les parece. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. En fin. quod haec una peragit librarius hora. lingua: in quacumque pagina uisum est. Sobre la cañaheja. Puto me hercules. 3. quod ad primam paginam non lassi peruenient. Lo primero es que me gasto menos papel. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. quod si cui forte legeris.' 6. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. 7. 497 Tanto en latín como en español. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. si es que alguien viene a dar en este libro. epistolam faciunt. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). “Pues. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. el uno traía una cañaheja por báculo. Cf. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. id est mala. si tibi uidetur. uerum dicis. y te leería por entero? Aprende ahora. A ti te deberán. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. 1.

. Sexto. quae cupit esse se sororem. matri! quam blanda est tibi mater. no debes nada. Sexte. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. César. Amiano. si quis soluere. 4 IV Ni madre. que conquistó Creta en 69-67 a. Ammiane. 1. nil debes. con la nota. tota tua est. si no me gustaría 498 Cf. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. 2. Sexte.. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. La Germania otorgó otro más noble. C. 500 Los Escipiones. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. a sus 19 años. Deciane. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. si estaba demasiado caliente. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. eras digno de tal nombre501. Deciano. no debes nada. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. Creta ha dado un gran nombre. ni hermana. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. eras. 499 . Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. C. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. Metelo Crético. O quam blandus es. siendo un niño. Caesar. Amiano! Te llama hermano. nec matrem iuuat esse nec sororem. por Tito. si non totis. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. y Q. se servía caliente. supra. Sexto. et puer hoc dignus nomine. se dejaba enfriar en la copa. lo confieso. fatemur: debet enim. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. 501 Domiciano. potest. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. 27.. El vino. nobilius domito tribuit Germania Rheno. sobre todo en invierno. maius dedit Africa nomen.. ¡Ay. diebus Que me muera. nihil debes. y hermana la llamas. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. pues solamente debe quien puede pagar. el Africano Mayor y Menor. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. dominado el Rin.. C. y tú.

bellus grammaticus. facias tamen omnia belle. sino “con gentileza. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. et longas trahis oscitationes. edere me iube libellos. eres lindo en el juego de pelota. et belle cantas et saltas. quattuor ire piget. belle. estar contigo los días enteros y las noches enteras. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. 5 bellus es arte lyrae.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. con elegancia. A pesar de todo. Attice. y empiezas con largos bostezos. 10 nullo crassior ut sit umbilico. Quid prodest mihi tam macer libellus. Nil bene cum facias. Muchas veces no estás en casa. componis belle mimos. carmina bella facis. Anda ahora. 1. historias bellas. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. Severo.. pero en páginas vitelianas503. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. mándame publicar mis libritos. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. Saepe domi non es. me importa andar cuatro mil para no verte. Estos son los poemas que. haec sunt aut meliora si qua nescis.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. actúas en las causas judiciales lindamente. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. solías copiar furtivamente. lindamente. Am. con delicadeza”. ut te non uideam. belle. dicere. bellus es arte pilae. 504 . cum rediturus eam. Ático505. epigrammata belle. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. 7 “no haciendo nada bien”. 12. y en 10. miras la última. escribes lindas historias. Pero son dos mil pasos los que nos separan. 6 VI Lector indolente I nunc. eres lindo en el arte de la lira. 8 y 9. 1-2. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. Attice. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. edere me iube libellos.. mándame publicar mis libritos. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. y otras muchas. per theatra. bellus es astrologus. cuando yo los declamaba. por si no lo sabes. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. Apenas llevas leídas dos páginas. como se ve aquí el v. Haec sunt. No haciendo nada bien. haec sunt. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. cf. et cum currere debeas Bouillas. que se convierten en cuatro mil. 14. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. Declamas lindamente. poemas lindos. con la ida y la vuelta. Ovid. cum sis quoque. sed Vitellianis. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. aunque estás. no me importa andar dos mil pasos para verte. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. 505 Belle facere . el templo de las Camenas. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. Anda ahora. son éstos y otros mejores todavía. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. Lassus tam cito deficis uiator. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. Ático. Dic aliquando et bene. Te tamen ut uideam. causas agis. aunque belle es diminutivo de bene. Seuere. duo milia non piget ire. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. 46: omnia uis belle. lo niegas.

78 en que se describen. Quod si non illum sed me peccasse putabis. labro. nihil colonus uilicusque decoxit. 4. Pero si crees que no es él. «porque escribí una sola vez y leyó. —“Pero esos versos son malos”. non dabit ergo. como aquí. non mea sed populi est. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. deambulando. Te elogio. 10 X Mejor es nada. que. esta mitad toda entera509. el error no es mío. Si algo te parece en estas páginas. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. Postume. sino pública». 507 En sentido erótico. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. uterque natus uiuit et precor uiuat. que también nos presenta Fedro. in istis siue obscura nimis siue latina parum. Tranq. Póstumo. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. rescripsit nil Naeuia. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. dimidium. quod ambulator porticum terit seram. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. las costumbres de estos hombres. Escribí a Nevia y no me ha respondido nada.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. . a Selio con la frente anublada. Rufe. lector. Postume. o muy oscuro o poco latino. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. 509 Cf. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit.. se patea el pórtico a deshora. Póstumo. 506 5 Que ves. así que no se dará507. 12 y 22. sino yo. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. Rufo. sed tu non meliora facis. 12. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. 'Ista tamen mala sunt. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi.. pero tú no los haces mejores.. lector. quod paene terram nasus indecens tangit. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. 2. infra. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. salua est et uxor sarcinaeque seruique. CIL IV. quien ha caído en falta. Basia dimidio quod das mihi. sana y salva Cf. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. 508 Cf. y Séneca. 2.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. 5.

10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. no huele bien el que siempre huele bien510. 1: ut mulieres. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Marcial vuelve al tema en 6. entre los Septa y las termas de Agripa. Saepta Iulia al sur del campo Marte. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. nihil olet.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. Allí se reunían los deportistas. junto a las cátedras de tus devotos. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. 1. quod oles bene. Omnia cum fecit. sed renuente deo. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. non bene olet qui bene semper olet. tuosque laudat Achilleos. Cf. Paulino. . Cic. Cf. pedes. Decepcionado también aquí. cenandum quotiens iam uidet esse domi. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. nada a lo que no se atreva. un fresco representaba el rapto de Europa. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. cf. 10 está también su mujer. 274-278. 514 Isis. nil linquit inausum. que pagues al acreedor. 2. Inde petit centum pendentia tecta columnis. creditori. en medio del campo Marte. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. pues. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. Most. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. Pauline. Póstumo. etiam ib. R. 511 En el campo de Marte. Plaut. marcha a los Septa512. Att. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. y tus pies dignos de Aquiles. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. 32. semper: Postume. Sexte. adsidet et cathedris. 121-141. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. illinc Pompei dona nemusque duplex. Postume. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. Jasón. 14: AJPh 17 (1996). sed sine fine. 512 Los Septa. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. —¿Cuál es. Cf. Si nihil Europe fecit. y su menaje y sus esclavos. 7. Selio no deja nada sin probar. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. Hoc mihi suspectum est. Prior. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. E. 55. maesta iuuenca. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. tunc Saepta petundur. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. 12. oh ternera triste. tuis. Sexto. Currit ad Europen et te. 273: Mulier recte olet ubi.

ad cenam Selium tu. donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. 17. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. Horme. toro518. Si fuerit sanus. una vez bañado. Quid igitur facit? Radit. Hormo. Pero esta peluquera. puellam. bebía. de la cabeza o de salud. Amiano. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. Per te perque tuam. non tondet. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. te lo suplico. inquam.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. dios de los vientos. lo haces por humanidad. uector lasciue. Después de haberlo probado todo. lascivo portador. Cf. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. no por soberbia519. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. como la caverna de Eolo. rogo. Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. uoca. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. el primer médico de los griegos en Troya. 520 Aquí y en el último verso. hijo de Esculapio. Eso de no pasar tu copa a nadie. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. no corta el pelo. ¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. coccina quid facient? quid torus a Nilo. Ammiane. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. un local lleno de corrientes de aire. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. 521 Macaon. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. 3. como “estar bien”. Vis fieri sanus? stragula sume mea. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. non superbe. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. El que brindaba por uno. Esto es. taure. Por ti y por tu hermosa joven. non tondet. 517 . pero sin la anuencia de los dioses. 518 Júpiter. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores.

112. tener “rey”526. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 2. Zoilo. Juven. Póstumo. Esse sat est seruum. Máximo. 1. 32. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. iguales. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. Nam quod emas possis iure uocare tuum. “desollaba vivos” a sus clientes. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. 20 XX Si los compra. Postume. por tanto. tú buscas otra: ya somos. Maxime. 12. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. 7. 2. 29. 5. y “limpiarle el dinero a uno”. recitat sua carmina Paulus. A unos les das besos y a otros les das. Mane salutatum uenio. 88. cf. ¿Piensas. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. sobre todo. cena? felicem cena. lo hace feliz. 117-118. sed capto. 4. Zoile. 38. 2. Zoile. 3. cf. 5. iguales. Paulo compra poemas. quem tua felicem. 72.' Malo manum. Busco tu cena. “afeitar”. 4. 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis. 32. 1. 2. —Prefiero la mano529. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. son suyos Carmina Paulus emit. cenam. 6. iam nolo uicarius esse. vergüenza me da. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. por tanto. pero busco tu cena. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. Dicis 'Vtrum mauis? elige. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. Paulo recita esos poemas como suyos. aliis das. infra. la mano. cena facit. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. no debe. Zoile. non habeat. 4. Máximo. 528 Así hace Fidentino. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. 68. . pudet heu. Ella se presentaba como peluquera. 10. Maxime.. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. Zoilo. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. 525 La misma idea. iguales. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. Quien es “rey”. 10. 53. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. pero. 68. por tanto. —¿Pues qué hace? — Desuella524. 1. Por la mañana vengo a darte los buenos días. dextram. Qui rex est regem. 83. como meretriz. cf.

non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. quod acerbum Naeuia tussit. 4. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. per freta. 11. iam rogo. cf. 532 Cuando más ricos más desgraciados. Ella te ha dado riquezas. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. 2. Candide. por los mares y por los acantilados”. — Cándido. supra. Gala. Te equivocas. 10 y 12. inque tuos mittit sputa subinde sinus. semper promittis. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam.. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. nega. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. non moritur. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. felix. Póstumo. seré tu compañero de destierro. ¿crees. Si engañas siempre. Bitínico. como amigo. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. Nevia te está 530 Cf. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. 98. 531 . 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam. 51. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. Porque Nevia respira quejumbrosamente. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. siendo rico. per scopulos exulis ibo comes. siempre prometes a mis requerimientos. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. roganti: si semper fallis. Bithynice. no te das jamás. solus eris. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. 99 y 103. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. se vengará besándome sin cesar. Cándido.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. Cf. No os lo diré. te quedarás solo532. ya te estoy requiriendo. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. Galla. Galla. supra 1. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. que ya has conseguido tu objetivo?. licet usque me rogetis. iam te rem factam. nunc labro coepit utroque dare. Gala: dime que no. qui sit Postumus in meo libello.

non hesterna sedet lunata lingula planta. No haces nada de eso. Sextilo. Sextille. 533 Cf. Splenia podrían ser también “cintas. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. uides illum subsellia prima terentem. 58. cf. se le hacía una higa. 59. sed tu scis res superesse duas. Pers. ¡cállate!”. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe. 5. pero tú sabes que quedan dos cosas535. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. A. Pers. 49. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. Petron. tace. 28 XXVIII Eres peor que eso. 10. Rufo. 6. cf. 33. apósitos” que. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. a aquel que ocupa los primeros asientos. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. vendas.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. 10 Estás viendo. sujetos por el pulgar. cuando va echando sus redes en busca de una cena. Ex istis nihil es fateor. ocultaban esas señales. 40. Catul. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. Ríete a gusto. Ignoras quid sit? Splenia tolle. 1. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. 33. Por otra parte. no se muere. Para burlarse de uno y ofenderlo. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. entonces? No lo sé. 2. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. para desvirtuar el mal de ojo. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. cf. 12. coccina non laesum pingit aluta pedem. 22. 534 . 126-133.. Hor. 1. Sextilo. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas.. lo reconozco. Rideto multum qui te. 70. leges. También. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. P. ¿Qué haces. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. fututor. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. Sed nec pedico es nec tu. Sextilo.' Los elogios de Selio. puestos como adorno sobre la frente. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. Sextille. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. 8. diademas” o “parches. 5. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros.

es rica. Filenis? Eres pelirroja. perire fame. 265-274. Gayo. 18. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. tu Balbum offendere non uis. Créeme. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. dominus qui uolet esse meus. Montero Cartelle y M. Tengo un pleito con Balbo. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. y tú. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Que los Pontice. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. Philaeni? lusca es. 5 Quod peto da. 5 Gustándote Fíleros. respondes: “Está sola. no le resultaba gravoso. Mariane. viuda”. diues. vieja. o Philaeni. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. al que ya no le está bien ni un amor casto. Gai: non peto consilium. Philaeni? calua es. Haec qui basiat. si defiendes pleitos”. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Dame lo que te pido. sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. no quieres ofender a Balbo. Cur non basio te. Mariano. Filenis? Estás calva. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. Cur non basio te. no es cómodo el servir a un amigo siervo. consientes.' Non bene. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. Herrero Ingelmo. tres pateris natos. ¿Por qué no te beso. El que besa todo esto. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. supra. Galla. Philaeni? rufa es. El tal me dijo: “Serás rico. ¿Por qué no te beso. . uidua. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. Is mihi 'Diues eris. Filenis. Filenis? Estás tuerta. ¿Por qué no te beso. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. que aunque me lo hubiera regalado. C. Cf. Gala. potest. seruo seruitur amico: sit liber. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. Póntico. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui.. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. 2. fellat. anus. es un mamón538. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf. crede mihi. comprado por toda tu dote. si causas egeris' inquit. Tanta consideración se presta a un coño con canas. E.

como los sacerdotes de Cibeles. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. devuelve la cena: Ceciliano. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. Había envenado a sus hijos. 20. in rhytio poteras. ni depilada.. sed mens est. no quiero que tu cutis esté brillante. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. No quisiera ni cabellos rizados. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. uolsa tibi. 6. Phoebe. y un pichón goteando su propia salsa. 542 Es decir. 12. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. non uocaui. 540 . Vaso en forma de cuerno para beber. 7. Febo.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris. 38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. sordida nolo cutis. 29. lavarte los pies en un riton540. repone cenam: 10 cras te. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. 638.. 541 Esto es. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. Vllus si pudor est. ni cabelleras revueltas. qua nec Pontia deterior. Si te queda vergüenza. Pánico. sed nec turbare capillos. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. Pannyche. Pánico. un francolín para dos. ni crecida y abandonada. podrías. 543 Cf. medio salmonete y una lubina entera. ni la quiero sucia. no te quiero. Era una criminal célebre. la tienes depilada542. splendida sit nolo. de prostituido. Juven. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. nolo parum. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. pero la mente. para mover a compasión. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. ni demasiado ni poco hombre. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. Pannyche. cf. como la de los condenados. cf. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. un filete de morena y un muslo de pollo. Haec cum condita sunt madente mappa. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. lauare pedes. no te he invitado para mañana543. pero aquí se trata de un pobre arruinado. Caeciliane.

pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta.. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. pero completamente como la pez y como el boj550. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. 79-84. Quare si speculo mihique credis. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. ríete”. tú no te rías Cf. cf. pero no lo dijo para todas las niñas. 316-317. 7. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. Maximina. de los mejores del Lacio. Por tanto. cf. con la nota. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. Oh necios. creo que dijo el poeta peligno549. 7. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. Am. 551 Dos pisaverdes. ¿Me preguntas. non uideo. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. Line. Line. Ars 3. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. con la nota. con todo. hamus et in mullum mittitur atque lupum. si tienes juicio. 52.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. 2. ride' Paelignus. 548 El vino de mejor calidad. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. El uno teme que se le altere el peinado. non dixit tibi: tu puella non es. 105. 547 El vino cécubo. 13. II. 5 et tres sunt tibi. 10. 26. cf. condantur parco fusca Falerna uitro. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. en la vía Apia. Maximina. o puella. como Fabula. 115. 95. como la pez. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. 281 y 513. dentes. cf. Lino545. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. sed plane piceique buxeique. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. 1. 549 Se refiere a Ovidio. por referencia a la añada del consulado de Opimio. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. 550 Negros. como la madera de boj. Verum ut dixerit omnibus puellis. 545 . niña. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. a medio camino entre Terracina y Formias. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. “Ríete. 3. y amarillos. el otro. si crees al espejo y a mí. puto. 65-70. Fondi). 1. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. tres dientes. 544 Por favor. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. ¿creéis que es fiebre? Es gula. 2. 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. debes non aliter timere risum. 1. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. cf. febrem creditis esse? Gula est. Juven. Vrbs Roma. Lino.

22. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. 4. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. 555 En el anfiteatro. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. 94. generalmente. quam coniunx Priami nurusque maior. cf. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. 556 Tirios. Cf. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 558 Chrysendeta. 7. quae passa est furias et cornua tauri. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. plora. evita los mimos del cómico Filistión. niña. 5. sumerge la cabeza. etiam mi Vrbs Roma. 554 Río de Tarento. 3. Tú. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. Zoilo553. I. no obstante. lance rubes. 10. 6. 2. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. en cambio. 11. 4. Zoile. alerce africano. cidro.. originariamente colonia lacedemonia. koina. 37. 59. limonero. 37. cf. teme al sol. Juven. con la nota. inscr. N. 14. 120-127. etc. o puella. teme a un nublado y Sabela. llora”. 89-91. 98. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. cerussata timet Sabella solem. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. Cic. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. si tienes juicio. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. At tu iudicium secuta nostrum plora. 9. y 1. ésta es tu comunidad.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. siguiendo mis consejos. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. “llora. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. embadurnada de cerusa. 9. tú. 553 . 552 Hécuba y Andrómaca. Ésta es. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. eran independientes del tablero y se vendían aparte. 139. 1. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. 5. en el texto. 95-98. cammare. 6. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. 20 et tantum tragicis uacare Musis. Cf. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. Verr. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. de Tiro. Candide. merge caput. Zoilo. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. 14. 5. 5 noluerit dici quam pila prima suam. camarón. como nos informa Plinio. 97. 70. haec sunt tua. 9. Spect. H.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. 2. si sapis. 13. a mí. 91-95. Cf. 29. Voltus indue tu magis seueros. cargada de maquillaje. 42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile.

Vrbs Roma. 1. a Febo cuatro mil. 95. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. 7. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. I. el vestido propio de las Saturnales. y tus clientes. y no tengo en caja ni una perra”. a modo de jubón o justillo. Candide. 3. 75. Glypte. como en 9. 10. 563 La synthesis era una especie de bata corta. Phoebo quattuor. 15. 13-14. 4. 66. quattuorue libras. Yo me sirvo a mí mismo. así brilla tu arca con innumerables batines563. te has cortado tu miembro. 2-3. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 73. y 11. 14. Demens. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. ne quid forte petam timet cauetque. I. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. Era. 2. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. 5 y 16. Como no se te empinaba. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. 1. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. 2. cf. 204. cum rogaris: quanto durius.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. Vrbs Roma. 136. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. undecim Phileto. pongamos por caso. castrado. 14. 24. 1. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. 5. 269. quizás sin mangas. 14. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. 5-6. cf. cum breue Sicaniae uer populantur apes. 4. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. ut puta. sed ut audiam. 8. en vez de Ganímedes. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. tres o cuatro libras de objetos de plata. cum ferro quid tibi? Gallus eras. 5 et secum. 15. 142 (141). además. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 29. 41. quem nostis ueterem meum sodalem. et quadrans mihi nullus est in arca. 35. en cambio yo. 4) como ropa de estar por casa y. recurro a mi mano560. 3. cf. 4. “todo es común entre amigos?”. Sexte. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. Insensato. once mil a Fileto. Clipto. Sexto. 273-274. 79. 41. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. como. sic micat innumeris arcula synthesibus. negare. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. 561 Sacerdote de Cibeles. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. 81. susurrando entre dientes. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. en la mesa o sexualmente. 5. Cándido. enseguida Sexto. que utilizaban hombres y mujeres (cf. desnudos De arcilla. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. Sextus protinus ille fenerator. que estira y conserva la ropa como entre tablas. en particular. 560 . y dices.

Cf. Confidis natibus? Non est pedico maritus. 10. infra. 5 ¡Prepárate. sumis aquam. Galle. y guárdate para ti las termas de Nerón. infelix. Te lo aconsejo. saciado 564 A tal mal. Lesbia. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. Névolo. oh Galo. Naeuole. desgraciado. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. uel Butuntis. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. ¿Qué suponía. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. lo hace de dos maneras. 565 . Cytheriacis. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. 47. Lesbia. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. y algunos libros. Tomas el agua. supra. cf. Rufe. —¿Por qué? —Es una adúltera. Lesbia. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. peccas: qua tibi parte opus est.. pero a elegir. sed tineas? 10 Apulia. 2. 4. por donde la necesitas565. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. leuior o conchis. 50 L Quod fellas et aquam potas. — Acepto565. 51 LI El uno. aunque sea en Butuntos564. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. un solo compañero no demasiado rudo. nil. Sed pueris dat Telesina: uolo. huye de las redes de una adúltera famosa. 565 Por la boca. 55. y una joven. muerto de hambre y el otro. 60. et thermas tibi habe Neronianas. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque. Rufo. más depilado que las conchas de Citerea. o por la boca o por la vagina. Un tabernero y un carnicero y un baño. 40. No quiero casarme con Telesina. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. para lavarla después de sus guarrerías. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. Procúrame todo esto. sed ut eligam. Lesbia. 29. amada de mi chico.

si no quieres cenar fuera. si calma tu sed un mosto de Veyes567. cf. Hylle. sino alguien que presuma de un buen pene. sed si quis nimio pene superbus erit. si quieres conseguirlo. Line. 3. 49. tu mujer. 5 contentus nostra si potes esse toga. si tua non rectus tecta subire potes. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. certis indiciis satis probauit. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. cenare foris si. ille uorat. 9. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. non auferet hunc tibi copo. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. non tamen hunc pistor. 569 Cf. no quieres. Máximo. de enormes pechos. y por qué parte desea que seas más púdico. le ha pedido por tres: ella ha pagado. 103. 1. liberior Partho uiuere rege potes. si puedes darte por contento con mi toga. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. nolis. 5 et semper miser hic esurit. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. 5 Qué sospecha de ti. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. Si tienes tal capacidad. Como si dijera: “por dos reales”. al ponerte como guardián un eunuco. 10. el pobre. Serás libre. Tu vientre. custodem tibi quae dedit spadonem. Máximo. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. pero. puedes por este medio. más que un denario y éste más sobado que tu culo. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. Nil nasutius hac maligniusque. Maxime. Maxime. si mentis tanta potestas. 37. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. con la nota. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. Haec tibi si uis est. “por cuatro perras”. tuo. pero aquél se harta. A Espátale. non uis: sed fieri si uis. 1. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. Infelix uenter spectat conuiuia culi. Liber eris. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. Hilo. 69. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. Veintana tuam si domat uua sitim. si tanto es el poder de tu mente. illa dedit. 568 Las cuentas. 570 Cf. hac ratione potes. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. Lino. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. 54 LIV Quid de te. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . Dasio sabe contar a sus bañistas. 12.

El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. con sus cortinillas y sus trencillas. Tu mujer. Quid solet ergo? Dare. con los que cenar. coleris. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. 572 . Pero son meras patrañas. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. que se te corteje. rosas cape. te ríes. como tú mandas. pete uina. non amabo. Galo.. Pero. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Sunt haec trita quidem. 64 y mi Vrbs Roma. sí. 273-74. Hay que obedecerte. Sexte. Zoilo. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. 574 Augusto. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. Quieres. Rompe los lechos. príncipe de los que visten capa. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. II. quem non lacernis Publius meus uincit. Sexto. Sexto. non ipse Cordus alpha paenulatorum. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. al norte del Campo de Marte. Sexte. Frange toros. corónate de rosas. sed si te colo. Zoile. Zoile. Aún no se había erigido el de Adriano. 571 Tu mujer no es avara. el actual castillo de Sant’Angelo. Zoilo. recordar la muerte. Serás cortejado. ¿Pues qué suele hacer? Se da. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. y utilizada como comedor. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. sed mea sunt. coli: uolebam amare. 573 De Augusto. Están raídos. pide vino. desde su mausoleo. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. En los convites se procuraba en un momento determinado. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. trita. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. cf. Este hombre. no te querré. si te cortejo. de mis vestidos raídos.. amethystinatus media qui secat Saepta. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. Yo deseaba quererte. con espléndidas vistas sobre Roma. prefiere darse No todo lo que reluce. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. Me llamo Mica aurea572. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. 5. Parendum est tibi: quod iubes. pero son míos. unde cenaret. Vestido de velluda toga. como mucho. Galle.

haces otros usos de tu boca y. lambebat medios improba lingua uiros. 577 Cf. Suet. 6. tribuni. cf. que te costó Leda. centum. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. consumido por un exceso de envidia. No poseías más que cien mil sestercios. Domiciano había dado un decreto. sería un lujo el amor a tanto precio. Mílico. 2. 578 Quedarse arruinado. 1. esto lo haces. Mílico. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. Vae tibi! dum ludis. prohibiendo la castración. culum quod. quae tulit e sacra Leda redempta uia. hoc praestas. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. Otro decreto prohibía también el adulterio. Labieno. purior illa fuit. quod bracchia uellis. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. joven Hilo. —“No la amo”. —¿Qué? ¿Hay derecho. es un lujo necio. Labiene. Dom. Miliche. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. cf. Quid? tu quod facis. Hylle. licet? Tú. 3. Labieno. Puer Hylle. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. dirás al punto. castrabere. las piernas y los brazos. 7. 80. Labiene. aunque fueras rico. 62 LXII Quod pectus. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. es extravagancia La pedicatio. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. 47 y 49. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. Cui praestas. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. tuae — quis nescit? — amicae. te castrarán. Miliche. ¿Si te depilas el culo. 2. —También esto es un lujo578. luxuria est si tanti diues amares. quod crura tibi. supplicium tantum dum puerile times. redimida de la vía Sacra. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. 576 . pilas? Si te depilas el pecho. injurias cualquier nombre que se te ofrece. Hilo. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. pues cuando las chupaba era más pura577. Iam mihi dices 'Non licet hoc'.

presume él mismo de su ancianidad (ib. tres uno perierunt rhetores anno. se pasan los años de Peleo. iam potes esse nihil. 382-400) próximo a los Rostros. Néstor. 8. 6. cf. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. ulta est. dum te modo rhetora fingis et non decernis. 580 Estatua de un sátiro (cf. 13. vamos. he enterrado a mi mujer. 2. 1. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. Hor. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. puedes no ser nada581. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. 'extuli uxorem. 1. quid esse uelis. 64. tristes ornare capillos. Juven. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. cf.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Hom. Si schola damnatur. Si la escuela no tiene prestigio. cf. fora litibus omnia feruent. morirse de viejo. Trata a Diomedes como si.. fuera el menor de sus hijos (ib. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. y no determinas. 23.. esto es. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. Deja ya. 6. illa diues mortua est Secundilla. deja de dar largas. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. si es que tienes algo de voluntad. 13. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 626650). 10. 57-58) y. 7. En Marcial. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit.Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. 9. lo que quieres ser. 5 si quid habes animi. 96. me dices. 12. si es que tienes algo de capacidad técnica. Incipe. 62. 7. Laure. Sobre todo. mientras te estás preparando otras veces para rétor. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Met. si quid in arte uales. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. Ovid. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. 9. 6. quo uiderat. Venga. Sat. Heia age. . Saleiane. 58. 14. 29. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. Il. 117. 1. 9. 6. 11. Lauro. en torno de él se citaban los hombres de leyes. 5 tangat et insanum mulla puella caput. Lálage. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. 5. 250-252. 9. 9. 5. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. el rey de Pilos. en su última intervención en la Ilíada. 11. 24. 10. 56. 70. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. 67. Desine iam. 2. Saleyano. 1. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. ipse potest fieri Marsua causidicus. por edad. Lalage. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—.

Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. cogitur et Selius. como la propia señora. Clásico. Póstumo. Classice. Ole. et regem potes. —Es verdad. si vas a la fuerza. quem regem et dominum prius uocabam. 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. estaba bastante triste. puedes también. he comprado mi libertad con todos mis bienes. 2. si no mientes. 1. que tú no tienes nada que hacer. Si tamen inuitus uadis. Ole. dicis: si non mentiris. cf. 11. Postume. H. Esto me dices. No obstante. Postume. Juven. anda. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. no digas que soy un insolente. Plin. Clásico. 6. cur. Póstumo. Dices. nega. En rogat ad cenam Melior te. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. 10. dices. I. aunque me encuentres diez veces en una hora. 188. 107 esclava toque tu loca cabeza. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. cf. Si puedes. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. 312. pasar sin un rey. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. . domi. mi Vrbs Roma. Classice. He aquí. nil quod agas. Clásico? —“Me veo forzado”. non habere. y cuando cenaba en casa. dispeream. Classice. dí que no. 18. 2. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. 490-494. Clásico. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. Classice. 582 Para que se quede calva. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. 86. Sospecho. non habere. cf. 112. ecce. cf. Seruom si potes. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. Si ya te saludo con tu nombre. Olo. N. pasar sin un siervo. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. si me decies una conueneris hora. ¿por qué vas. que me muera. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. En cualquier lugar que me encuentres. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. Olo. también Selio va forzado585. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. erat tristior ille. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. dicis: habes puto tu.

Póstumo. Caeciliane. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. lo que es más de admirar. 5. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. Se te permite lavarte el primero. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. Notaui. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. tua. Hoc mihi das. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. como si leyeras poemas inferiores. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. Y. Latino. 95. Pero. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. 3. Caeciliane. Caecilius? En la cena de ayer. Me dices que no hay tal cosa. 1. Ceciliano. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. 587 . 589 La palabra testes es equívoca. ¿Qué otro es el motivo. Quid quod habet testes. 42. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. Cotilo. Liris quiere saber lo que hace. ¿Me haces este favor. 11. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. Ceciliano. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. 11-12. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. 61. Postume. 86. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. Postume. No hay cosa más ingenua que tú. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. Cotile: causa quae. 3. Pero. 5. Póstumo. tamquam deteriora legas. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. prefiero que declames los tuyos. 2. que recibe todas las bofetadas del listo. Quid? Sobria fellat. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. He notado que. nisi haec est. si quando ex nostris disticha pauca lego. cf. 4.

quanta nec in Libycis debuit esse iugis. perfide. bandido. Met. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario. cruel y sanguinario. 50 5. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. 591 . H. Exclamare libet: 'Crudelis. los destrozó con diente feroz. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. se olvidó de la paz. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. 38.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. cf. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. 593 Es decir. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. N. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. 9. Menip. 34. qui longa putas epigrammata nostra. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. Materne. cf. 1. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. Varrón. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. ad alta tonsum templa cum reum misit. Ovid. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. no sirves para nada. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 594 Dice Plin. Epigramas 5 109 Materno. praedo. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. Parece que estos nombres son de usureros. No sientas envidia. pérfido. 110. 15. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. 82. tú que piensas que mis epigramas son largos. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. utilis unguendis axibus esse potes. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. quanta reduci Regulus solet turba. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. y Saufeyo se arruinaba con este lujo.

después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. ¿No es. 597 Zoilo es un pobre cadáver. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore. requirunt Has desfigurado. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. Cosconi. non furor est. 32. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. uocasse. Aug. pero tú. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. Nasica. marido. Zoile. Pontice. sed tu. pero a Marcial no gustan estos suicidios. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. disticha longa facis. se Fannius ipse peremit. sandapila est. quaeris? In thermis serua. moechum. pregunto yo. tuis. Fue condenado por conspirar contra Augusto. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. como ésta es tuya. loqui? Póntico. Cosconio. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. et se. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. 6. Ceciliano. es un féretro597. 596 . 8. quod tacet ille. Suet. qui fuerant prius. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. Tib. pero. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera. lingua? Nescis tu populum. cf. Zoilo. marite. en tus termas595. Nasica. 19. los dísticos los haces largos. ne moriare. 79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. Caeciliane. una locura esto de morir para no morir?596. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. ¿por qué crucificas a tu siervo. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. Hic. rogo. 8. 1.

por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. 6. 9. 1. Cf. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. 85. 39. 58 b. C. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. encerrada en finos mimbres. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 2. mi Gramática Latina. pero. cf. 16. 13. S. 6. rey de Sicilia. leídos al revés. no soy. 11. 8. uidetur Eryx. éste será tu regalo en los días de Saturno. tam malus poeta. 5 non sum. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. Cf. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. Catul. cf. se disculpa por leerlos de vez en cuando. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 10. 1. presentaban un sentido obsceno. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. Ep. 2. Apolinar. rasam tu mihi mitte togam. Classice. hoc tibi Saturni tempore munus erit. 8. que hirió a Paris. 47. Inst. III a. etiam Gell. envíame tú una toga fina. Pausanias. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. 599 . Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. de derecha a izquierda. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. echoicum metrum. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. así. 12. “dábale arroz a la zorra el abad”. 97. 60. tan mal poeta. 603 Poeta alejandrino del s. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. 3. 3. a base de jónicos menores.. Rufo. 21. supra. considera su lectura no recomendable y Plinio. muelle por su debilidad605. 5. 713. por ejemplo.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus. 5. el arquero más hábil del ejército griego. Rufe. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. 3. que Érice600 fue asesinado por éste. 600 Erice. Clásico. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. era hijo de Venus. Filoctetes. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. Juven. hoc est: abs hoc occisus. Quintiliano. Ep. 100.

609 Cicerón. cf. 3-4. Ep. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. 107. Apici. supra. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. el defecto de Catón608. 215. 10. cf. Juven. 611 Cf. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. ¡pero. Sexte. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. Gramm. Que vomitas. gloria de la elocuencia romana. Cic. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis.. 7. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Suet. Juven. cf. 2.uagae moderator summe iuuentae. Gaure. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. Sexto. que te gusta el lujo. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. Quintiliano. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. qui faciem sub aqua. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. con tal que no recites nada. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. Quintiliano. me raris iuuat auribus placere. eso es de Antonio610. gloria Romanae. 63. 2. 608 . Senec. Gauro. Mamerco. ¿A quién te pareces en eso. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. 3. Pero lo de chuparla. dime. 114-132. togae. supremo moderador de la voluble juventud. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. como nuestro Cervantes. eran famosas.. Ep. natantis habes. te lo perdono: tienes. Mamerce. Quod uomis. Phil. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. ser tenido por poeta: sé lo que quieras.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum. 69. cf. Antoni: quod luxuriaris. Catonis habes. sit non doctissima coniunx. como buen borracho. da ueniam: properat uiuere nemo satis. 10. 452. dummodo nil recites.. 23. 6. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir.. Quintiliane.. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane. 12. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. si me empeño en vivir. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. 5 Quod fellas. No recitas nada y quieres. poeta uideri: quidquid uis esto. Plin. Sit mihi uerna satur. cosa de Apicio611.

“¿Dónde está el primero”. que mis días pasen sin pleitos612. Régulo. Como dice en el epigrama siguiente. 1. si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. déjalo en “I”. prefieres hacer a éste el primero. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. uxor: non debet domini perire munus. si displicui. fuerint solacia nobis. han entretenido tus ojos. si te he gustado. gloria del universo. “puesto que éste es el segundo libro?”. el único que podía hacerlo. Juven. cf. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. que mis noches sean con sueño. sobre sus aspiraciones. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. Basta la voluntad del César. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. 5 natorum genitor credar ut esse trium. me dices. Garantía segura de Roma. sit sine lite dies. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. cf. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. 614 Es decir de “II”. si placui.¿Qué voy a hacerle. sospite quo magnos credimus esse deos. Caesar. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. Sobre la mujer letrera. Valebis. terrarum gloria. si te he disgustado. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. haec fuerint nobis praemia.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. 6. si mis poemas. como premio a mis trabajos poéticos. 55. que mi esposa no sea demasiado letrera. sea mi consuelo. Que mi esclavo esté bien nutrido. que esto sea mi premio. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. primum. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. 613 . unum de titulo tollere iota potes. una fuente de agua viva y el rústico césped. César. 434-456. Adiós. Haec. Que esto. puedes quitar del título una “I”614. Regule. semejante maravilla es posible aun sin esposa.

Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. cualquiera que sea su valor. muy exigente. Suet. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. aut tu tunicata laua. Aemiliae dices de regione uiae. Librito mío. requiret. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. 616 Valerio Probo de Berito. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. crítico y editor. 10 et cocco rubeat superbus index. gramático. . hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. o báñate con túnica”617. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. Vete a Roma. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. quae meliora putas. munus? Festina tibi uindicem parare. en el valle del Po. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. libelle. llevado al punto a la cocina ahumada." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. Si él te protege. no sea que. 4. rogabit. liber: si. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. 4. 4 IV Romam uade. illo uindice nec Probum timeto. sed non formonso corpore laedis aquas. qua simus in urbe. libro mío. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. Gramm. 3. puedes preferir cualquiera. si. ueneris unde. 2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. responde que del país de la vía Emilia. Si te preguntan de dónde vienes. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. no temas ni a Probo616. quibus in terris. Este volumen. cf. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. et te purpura delicata uelet. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. es tenido como espurio por algunos editores. los dos son míos. 24. cf. regodearte en tus dos cilindros pintados.

centenar de pobrecillos cuadrantes622. hoy Imola. tuis bis celebranda sacris. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. 618 Adiós. créeme. 1. Cornelio Sila. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. espórtula El Foro de Cornelio. Est illi coniunx. Pequeño libro. Forum Corneli. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. tu uel puluerulentus eas. Y basta. parue liber. en cuya casa no serás huésped: Julio620. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. Tú responderás: “salió de Roma poeta. . con la nota. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. Magna licet dederit iucundae munera uitae. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. Adiós ya. 56." "Quando uenit?" dicet. nombre que está continuamente en mi boca. libat florentes haec tibi prima genas. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. 5. Iulius. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. y el día en que te afeitaste por primera vez621. 59. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. 8-9. quae te manibusque sinuque excipiet. el dictador. 10 et satis est. plus numquam patri praestitit ille dies. cf. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. 15. Vrbs Roma. 5 V Libro mío. 3. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. multis? An satis unus erit? Vnus erit. —“¿Cuándo volverá?”. 2122 y 62-65. Marcelino. nunca este día estuvo más generoso con tu padre." estoy. cui non eris hospes. adsiduum nomen in ore meo. en la Emilia y en la vía Emilia. quaeret. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. cf. 1. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. satis. aunque llegues cubierto de polvo. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 1. 620 Cf. I. hoc dices "Marcus hauere iubet". breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. Marcelline. Juven. 622 Cf. cum citharoedus erit.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. mihi crede. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. 302. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. Cur absim. nunc tenet ille lares. dirán. tomaba su nombre de L. volverá cuando sea citaredo”619.

bonum dedisti conuiuis here. 1. 10. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. a él. ya es un salario lo que tiene que dar”624. Ayer. 88. te ha desheredado626. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. 624 El patrón daba de comer al cliente. Quinte. 9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. Philomuse. fateor. 9. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. ¿Qué pensáis. 76. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. 13. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. lo confieso." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. Quinto ama a Tais. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. si tu amada no es Tais. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. Philomuse. Cf. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. 625 Cf. Quid cogitatis. pero no trinchaste nada.. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. 74.. supra. ni tuerta627. 11. ¡Ah. 63. Thaida Sextus amet. 35. pater. que sea Sexto el amante de Tais628. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. Ahora se convierte en un pequeño jornal. Tu padre. 8. cuius carmina nemo legit. diste un perfume exquisito a tus convidados. —¿A qué Tais?. —A Tais le falta un ojo. ille duos. Quinto. 1.. 10. “Ya no hay disimulo. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. los dos. 7. 59. 627 Cf. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. 6. Filomuso625. . quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi. 10 X Hereda y se arruina Constituit. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. puella. quos diuidebat balneator elixus. 25 ases. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. 128." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. —A Tais la tuerta." Vnum oculum Thais non habet. 70. Filomuso. sed nihil scidisti. 11 XI Si tua Thais nec lusca est. Juvenal la pone por mañana. 12 XII Vnguentum.

43.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. con la nota. porque. Fabulo. qui non cenat et unguitur. Has jugado con tu cuero. Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. memento nunc in pellicula. "Cum sit tam pauper. Cerdo. Así. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. en 3. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. 3. se dirigía a Roma procedente de Hispania. nunca tendré nada crudo en el estómago630. Estás borracho. quomodo?"Caecus amat. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. Fabulle. Lusisti corio: sed te. Juven. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. 630 . Cerdo. más que por tu padre. parcis apro. 632 El mismo zapatero enriquecido. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. acusas y deshaces a golpes al cocinero. pues. Cf. tuo. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. pero créeme. hic uere mihi mortuus uidetur. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. Como no quieres trinchar el pescado. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. de estar sobrio. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. sica rapit. rey de los zapateros. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. Cerdón. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. 2. sutorum regule. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio. 34. 1. 59 y 99. Numquam sic ego crudus ero. vanidoso y pródigo. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. como si todo lo presentara crudo. un muerto de hambre. ut uelles corio ludere. Cerdón. mihi crede. te lo quita el puñal. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. En seguida. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. Naeuia. tamquam omnia cruda attulerit. Cerdo. tenere tua. 16 XVI Das gladiatores. 2) prestar dinero. Nevia. creo en verdad que está muerto. accusas rumpisque cocum. quodque tibi tribuit subula.

refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. Non sensit puer esse dolos. con un alma peor que la de la fiera. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. o en las de Agripa. Tac. 94. Hist. cf. 1. 7. Máximo. 32. Musa. 2. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. 72. cf. te quejas de que has cogido frío a la garganta. 634 . Maxime. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 2. 635 Templo de Isis y Serapis.. nisi dente recepto dum perit. Musa. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. Habiéndote excusado. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. 12. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. 1. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. 14. exornant fictae qua platanona ferae. Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. Jugando con ella. Aunque es posible que sea otro Fedro. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. qué hace mi amigo Rufo. tranquilo en la escuela de los poetas. O facinus. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos.. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. quid recitas? Al empezar a hablar. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. el prefecto del pretorio de Nerón. 637 Tigelino. Si se trata del fabulista. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. llama la atención una osa. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 4 y 7. 18 XVIII Excusatio non petita. 118 con todas sus fuerzas. que no conocemos.

Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. originario de Cádiz. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. 10. proscrito en el año 43 a. 1. 639 . Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. con la nota.. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. Puede ser el cantor de quien se habla en 4. Max. Macrob. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. No lo hizo por conservar a su señor la vida. Apicio. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. amigo de Marcial. 7. como víctima grata a tus fuegos. cf. Ya habías entregado. con la nota. bis trecenties uentri. cf. Cf. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. ingens iratis apparuit hirnea sacris. 9. tomaste como última bebida una copa de veneno. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios. rápidamente y con una hoz bien afilada. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. 19-20. 642 El dueño era Ancio Restio. Apicio643. Apici. Baco. 1. 6. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. 69. en donde tiene a los esclavos. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. 22 XXII Dederas. 1. 20. inclinado sobre las verdes aras. Cuando estaba para inmolarlo al dios. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. por los triunviros. tibi gulosius factum. nunca había comprado nada tan caro. summa uenenum potione perduxti. sino el odio de todos642. 36. poeta. 5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. Bacche. 48. culpable de haber ramoneado una viña. 640 Cf. 644 O “a los pies”. 7. Cf. C. 24 XXIV Ir por lana. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque. 1. 7. 87. y aún te quedaban unos diez millones largos. 2.. estaba junto a las aras para morir." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. sed adhuc supererat centies tibi laxum. 5. 11. tuis uictima grata focis. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. Se ríe de todo. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. 641 Canio Rufo. Val. Apici. 62. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. 69. 61. 3. sed inuidia. salvó a su dueño proscrito. 9. 37. 61. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. Nihil est. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. Un siervo señalado en la frente.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 8. 2. 1. Satur. 2. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. Mientras él mismo.

Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. cum populo. que nos resulta desconocido. tu inteligencia. Así tú. caper designa al animal castrado. 646 Cf. a solas tienes tu vajilla de oro. Galle. 12. Si quieres. 7. 9-10. con la nota. Cándido. “paquete”. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. Galle. "Quod?" inquis. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. — ¿Cómo?. 38. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens. 9. “a tu mujer la compartes con la gente”. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. —Yo no tengo cabeza y tú. mi Vrbs Roma. aparece varias veces en Marcial. nullum si modo. Faustine. es el animal joven. 2. cf. nummos. con tal que no invites a nadie. Faustino. Inuitas alios: uitium est utriusque. atemperar un baño hirviendo. en el que apenas pudiera entrar Juliano. solus et ingenium. 9. pudor. cf. no tienes vergüenza. Et mihi cor non est et tibi. Hircus. a solas tienes tus másicos y a solas. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. parecían cabritos. uenias cum saepe uocatus: ignosco. uocas. 24 y 43. 26. 649 El vino de mejor calidad. I. Candide. 4-5. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. Cándido647. modo qui Tuscus fueras. 647 Este Cándido. 3. haedus. con gran escándalo de los ritos. Sic. murrina solus habes. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. por referencia a la añada del consulado de Opimio. a solas tienes tus sentimientos y a solas. Nunca me devuelves la invitación. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. . Galo. pero a tu mujer. 103-105. tú mismo te has vuelto un chivo645. 7. Candide. 46. Invitas a otros: la falta es de los dos. dum iugulas hircum. 1. cabrito. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. tus dineros. 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. nunc Gallus aruspex. Tienes tus fincas a solas y a solas. aurea solus habes. 34. Cf. quod uix Iulianus intraret. tus cécubos de Opimio649. Galo. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. se dice del boque entero. a solas tienes tus vasos de múrrina648. Gell.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. factus es ipse caper. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. cambiado su sabor. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. Te perdono. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. la tienes “en compañía”650. et cor solus habes. sexualmente inmaduro. preguntas. sin castrar.

possum Niobam. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. pero si ella se niega. Rufino. supra. los más humildes. y el de Filomelo en 3. El nombre de Dídimo. con una vieja sí.. supra. possum Hecubam. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. Había sido esclavo. 30 XXX Sportula nulla datur. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. Estas cadenas con su doble grillete. 653 Cf. al oído651. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. nulla cum ratione facis. diffusi iugera campi. Nestor. Saturne. 93. plus Philomelus habet. puedo con Niobe. Puedo con Hécuba. confiteor. 3. Gargiliano. 22 y 4. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi. 7. 121 Mario? La culpa Néstor. 10. in auriculam. 11. nondum erit illa lapis. es tuya: le cuchicheas. sed si tamen illa negetur. 652 . anulos priores. 37. Matrinia: possum et uetulam. Rufine. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. aparece en 12. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. 5. lo reconozco. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. quod uiuis. no una vieja. 3. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. Prefiero a la ingenua. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. Saturno. Fastidire tamen noli. tibi Zoilus. ni ésta es aún una piedra. pero lo que se dice vivir. corriente entre los esclavos.. libertina mihi proxuma condicio est. lo haces sin razón ninguna654. Pero no por eso te den asco. Dídimo fue más rico que tú. No se reparte espórtula. sustentatque tuas aurea massa dapes. viene en segundo lugar la liberta. Ahora lleva el anillo de caballero. et seruit dominae numerosus debitor arcae. No te subas a la parra.. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf. Posees. pero tú eres un cadáver. cf.. minores: 5 plus habuit Didymos.. pero. 17. Matrinia. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . urbanique tenent praedia multa lares. si aquélla aún no se ha convertido en perra. Viejas sí. 32 XXXII An possim uetulam quaeris. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. 3. 43. Gargiliane. sed si nondum erit illa canis. y Filomelo lo es655.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris. 3. Matrinia. vastas extensiones de campos. gratis conuiua recumbis: dic mihi. sed tu mortua. quid Romae. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. non uetula es: Matrinia..

si tiene para mí una cara delicada656. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. toga tritaque meaque. a lo largo de treinta diciembres. 657 . pero eres negra. ¿Esto he merecido yo. Fabiano. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. Fabiane. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici. hoc praestare iubes me. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. si facie nobis haec erit ingenua. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. Por qué eres digna e indigna de tu nombre. no podrás vivir en Ingenuus. No es bonito. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. natabunt. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. que ya cansado. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. y de “persona delicada y fina”. cf. Fabiane. con el doble valor de “libre de nacimiento”. con mi toga raída pero mía. sed iuuat hoc: facite. Eres fría. seguid con ello658. Decembres. Ves estos peces. la esclava. 12. Hoc per triginta merui. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. pero será preferida ésta a las otras. dicam. Fabiano. 13. Non belle facitis. como la nieve. cuando yo me baño en las de Tito. no eres como la nieve. eso me ordenas. voy a decírtelo. Fabiano. “nieve”. -ovno". ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado. pero si os gusta. Fabiane. cum lauer ipse Titi.

ministro lusca Lycoris amat. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. dices esse Maronis opus. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. porque prestas? Más bien yo."Vix tres aut quattuor ista res aluit. Telesine. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. —Yo trataré causas. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. Faustine. 661 Ganímedes. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. "Si nihil hinc ueniet. Sexte. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis." Si bonus es." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. —Estás loco. 10 "Atria magna colam. Faustino. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. compondré poemas. Juven. —Si por esta parte no hay salida. —¿Qué debo hacer? Dímelo. Cf. una turba inmensa. porque tengo decidido vivir en Roma. será una casualidad que puedas vivir660. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. 123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. —Esto es solución para tres o cuatro. ama a un joven que parece el copero troyano661. pensarás que son de Virgilio. uideris amicus. se mueren de hambre. 3. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. porque recuperas662. son Ovidios y Virgilios. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. quod recipis. —Si eres bueno. quod das? Immo ego. esse tibi magnus. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. potes. Apenas los oigas.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. Pues bien." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. 21-57. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. que eres un gran amigo. el de César y el de Augusto. sed neutri pensio tota fuit. Telesino. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. Todos los demás. casu uiuere. me respondes. Nasones Vergiliosque uides. ¿Gran amigo tú. 660 . pangentur carmina nobis: audieris. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. pallet cetera turba fame. hay un lagarto tan vivo. Tu magnus. con más elocuencia que el propio Cicerón. A los dos los conocías. te parece. quas grauis arca premit. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor.

pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. 5 Non tigris catulis citata raptis. Ligurine. 485: sublinere os. me detienes en el camino. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. si hace un momento eras cisne. huímos de la tuya. Huyo a las termas. uidere? Vir iustus. ¿Quién. quacumque uenis. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. solitudo. no mis labios663. scire cupis? Nimis poeta es. non mihi labra linis. maius creditur esse malum. quantum facias mali. Polla. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. Nam tantos. qui modo cycnus eras. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. es un proverbio. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. Laetine. me acomodo a la mesa. embadurnas tu vientre. sed nihil omnino te recitante placet. Vis. Non omnes fallis. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. tuam. non dipsas medio perusta sole. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. te pregunto. me haces levantar. quid sit. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. honesto e inocente. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. para indicar “engañar. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. Ad cenam uenio: fugas edentem. A. P. Ligurino. capillis.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. tibi uentrem. rogo. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . Proserpina sabe que peinas canas. resuenas a mi oído. In thermas fugio: sonas ad aurem. me dirijo a la piscina. quizás pequeño. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. fuga est et ingens circa te. me quedo dormido cansado. engañado por su hermano Atreo. Merc. ni a una víbora abrasada a pleno sol. Hoc ualde uitium periculosum est. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. 474-475. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. tam subito coruus. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. Cf. nec sic scorpios inprobus timetur. me haces salir a medio comer. eres temido664. tan de pronto cuervo. No puedes engañar a todos. pero nosotros Ligurino. voy deprisa a una cena. Plaut. Este vicio es muy peligroso. burlarse de uno”. con tus cabellos teñidos. Te haces el joven. No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. Ad cenam propero: tenes euntem. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. 664 . Letino. Hor. Déjese sencillamente destapado un defecto. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. Piscinam peto: non licet natare. 10 currenti legis et legis cacanti. Ligurine. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. Nadie se alegra al encontrarte. no me dejas nadar. el defecto que se tapa. probus. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. innocens timeris. todos piensan que es mayor. Pola.

infra. pero te envío a mi liberto. Juven. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. cf. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. —Te probaré que es mucho más. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. mi Vrbs Roma."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. en 10. Lis erit. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. Cuando te veas atascado entre la multitud. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. él dejará oír sus insultos a grandes voces. In turbam incideris. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. como su nombre indica. del que se come la cabeza. tú. plena Bassus ibat in reda. 9). 1. 6. yo tengo los costados débiles y delicados. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. iba Baso en su carro hasta arriba. “de corte”. cf. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. no quiero ostras: ¡cállate!666. allí. cf. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. Cándido. 18 y 19. 13. y el puerro capitatum. 669 El puerro sectile/tonsile. 393. ¿no me prestarás nada?. Lucan. salida de la vía Apia. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. 600. 5-6.. cf. Juven. “lechuga asentada”. me dices. pero antes de que grane y se divida en dientes. Candide. 48. nec feriatus ibat ante carrucam. ib. 48. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. Faustine. 3. III. sed tuta faeno cursor oua portabat. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. R. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”.. al sur de Roma. —Sí. R. mis servicios de cliente. Sobre esta puerta. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. 78. — Entonces. 3. 9. como se hace con otras variedades. 390-394. yo me callaré. amigo mío. ille feret. Ovid. lemm. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. agregas. antes de que florezca. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. 670 Lactuca sessilis (sedens. 2. libertum sed tibi mitto meum. porque lo que se come es el tallo. lo que no pueda el liberto. Quidlibet in causa narraueris. Que tienes un proceso. 50. 30 y 32. 340. Tú me exiges. No voy. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. transportando todos los productos de un campo fecundo. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. 11. él abrirá paso a codazo limpio. 11. porque. 5. cortado tierno. 10. 11. 3. 667 . 4. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. sin que les vea el fin. El baño de la diosa. tampoco quiero hongos boletos. 5 omnis beati copias trahens ruris. 52. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor. Yo apenas podría seguir la litera. non poterit. Faustino. Fast. Cf. sobre todo en estiaje. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. "Non est"inquis "idem. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. — No es lo mismo. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. ostrea nolo: tace. “de cabeza”. Colum. 337-372. él la llevará. 392.

cuando admiro tus piernas y tus manos. 26. 2. 14. 4. non alia. Ligurine. Ligurino678. Variedad picante del garum. esurire. 13. tuos. 295: Currere. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. 2. Apenas he dejado mis sandalias674. 103. finalmente. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. “correr. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. 2. soles "Nuda placebo magis". 14. 13. infra. Numquid. Pers. 1. no. 8. supra. est ad cenam causa uocandi. 8. 8. cf. 7. que te parezca poco hombre. Galla. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. La cella pauperis. 53. Virg. Georg. Galla. 676 Cf. et semper uitas communia balnea nobis. 9. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 49-50. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. 58. 679 Es decir. Gala. como mandaba la etiqueta. o a donde a veces se retiraba el rico. Quod si non scombris scelerata poemata donas. cf. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. sueles decirme. 19. 2.. 111. 51. Ep. Hor. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. Menip. y siempre evitas compartir el baño conmigo. que yo no te guste?679. 1. cf. 3. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. hay un tercero y aún no vienen los postres. cenabis solus iam. Od. Gala: “desnuda te gustaré más”. 2. con la nota. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. 5-6. 678 Cf. Meleagri. pronto cenarás tú solo en tu casa. 1. 1. 269-270. 2. Hor. Olo construyó una barraca de pobre. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. 4. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 1. domi. 95. iba al campo671.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno. 87. O tienes algo que ocultar. 3. 1. pasar hambre. 2. Estaría rancio. como en 3. 18. 20-22. 43. un quinto libro. 59. 3-5. 1. 672 . 1. dicere. A la cella pauperis se referia Varrón. Ad. 51 LI Cum faciem laudo. 72. 69. 45. cf. 3. y recitas un cuarto y. como pusieras jabalí otras tantas veces676. Escancias para mí vino de Veyes673. no dormir. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. Deposui soleas. Ligurine. 12. uigilare. 20. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. 4. totiens si mihi ponis aprum. Ep. y de ella habla Senec.. ¿Temes acaso. En cambio el másico era un vino selecto. 1. 26. 25. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. 3. 4. A ella se refiere Ter. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. 2. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. 8. 23. 7 y 100. 3. 8. 143. 12. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. Catul. 43. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. Ligurino.. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 6. Putidus est. Sat. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 552. uersiculos recites ut. 677 Cf. 4. 86. 60. 1. supra. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. cum miror crura manusque.

supongo. sin tus piernas. uendidit ille merum. Juven. porque podría vender más cara el agua681. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. posse meum sic bene olere canem. Tongiliane. puedes mucho más sencillamente. negarte a mis ruegos. negare potes. Cosmum migrare putamus Ya que. 3. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. Gellia. Tongiliano. por donde quiera que vas. Oye ¿no puedes dar la impresión. Tongiliane. nolo peregrinis placeas tibi. de esa guisa. Gala. domum? Compraste la casa. cum possim multo uendere pluris aquam. . Más cara “que el vino”. me lo dio puro. Galla. por doscientos mil sestercios. Scis. multo simplicius. carere. podría. Gelia. Cloe. tota te poteram. que. sin tus manos. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. non potes ipse uideri incendisse tuam. con esas fruslerías exóticas. para no cansarme enumerando cosa por cosa. Es más fácil decir no 55 LV Así. sin tu cuello. Gala. sin tus tetas. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. no quiero que te deleites. nugis.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. sin tus nalgas. 53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. ne singula persequi laborem. et. Se ha hecho una colecta de un millón. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. rogantem. Tongiliano. también mi perro huele bien Quod. Tú sabes. Podría pasar sin tu rostro. No pudiéndote dar lo que me pides. quacumque uenis. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. Chloe. 220-222. puede oler bien mi perro. pasar sin ti toda entera. Rogo. sin tus caderas y. Galla. et fluere excusso cinnama fusa uitro. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. puto. Conlatum est deciens. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae.

5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. 45. y los pavos reales. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. gemit hinc palumbus. La antigua Fasis. El poema es una bella bucólica. 273. por no exponerse al sol. “de alas de púrpura”. 683 El flamenco. salpicados de gemas. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. 47. Aues. L. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. Duret. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. en la desembocadura del río. nec perdit oleum lubricus palaestrita. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. hoy Georgia. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. Vagatur omnis turba sordidae chortis. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. blancos como la leche. con la bruma ya inminente. Exercet hilares facilis hortus urbanus. . Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. 685 Esto es. Aristófanes. hic uagientem matris hispidae fetum.Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. 35 somniculosos ille porrigit glires. sin que su sobrestante les dé la orden. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Rhodias superbi feminas premunt galli. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. Martial el la deuxième Epode d’Horace. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. Bruselas. 1930. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. 173-192. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. Aquí. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Esclavos criados en casa. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. Cf. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. no ocupa espacios baldíos de terreno. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. con sus graznidos. alius coactos non amare capones. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. al pasar noviembre. es hoy Poti y Rion en el río. sed rure uero barbaroque laetatur. sonantque turres plausibus columbarum. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. Non segnis albo pallet otio caupo. cf. J. 13. foinikovptero". inde cereus turtur. río de la Cólquide. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. et delicatus opere fruitur eunuchus. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. Rel. cf. Hubaux. en la costa oriental del Mar Negro. Basse. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. 55 (1977).

62. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué. un combate de gladiadores688. culta Bononia. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula.. sin producir nada. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. fungos ego sumo suillos. 687 . 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. Por el contrario.. 3. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. en la misma mesa. lanuda y no peluda. Póntico. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. 48. 7. cuya madre sería. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. obviamente. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. 32. an domus longe? adormecidos. 9. Juven. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. Hor. yo tomo hongos de los cerdos. sino por avaricia”. 49. 168-169. Pontice. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. mustum. fruta. ¿Por qué ceno sin ti.. 688 Cf. tú te peleas con un rodaballo. 5. munus. Plin. Cur sine te ceno cum tecum. sunt tibi boleti. harto de comida. Sportula quod non est prosit: edamus idem. pullos. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. pollos. 6. H. caseum. 2. cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes. culta Bolonia. antes. furem Priapo non timente securus. “no por gula. en cambio yo. 5. 689 Cf. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. cf. Epod. cf. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. forzados a no conocer el amor. 12. 47. Plin. II a. 6.. dice Plinio (N. en calidad de cliente pagado689.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae. supra. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. éste una balante cría de la madre peluda686. 3. 5.. con la nota. quesos. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. 16. 5 res tibi cum rhombo est. poma. 11. Sat. supra. 2. ponitur in cauea mortua pica mihi. 3. huevos. llevas a tu ficticia villa hortalizas. Sat. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. vino mosto. 13. 90. no un cordero. Cf. 50 Rus hoc uocari debet. sugitur inciso mitulus ore mihi. 9. 3. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. etiam 1. at mihi cum sparulo. 4. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. Cf. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. 82. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. 3. Ep. con un sargo. C. 4. 168). 2. otro unos capones. Tú tienes hongos boletos. que necesita ser abastecida desde la ciudad. 37. oua.

39. 12. 9. que sabe cuál es la dama de cada galán. Quinte. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. Cótilo. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. que rehúye el manto del codo del vecino. lo dicen muchos. cf. Juven. hoc est homo. Audio: sed quid sit. Quinto. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. balsama qui semper. Cotile. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios." Cótilo. Cotile. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. 10. inprobe Cinna: si nil. cinnama semper olet. cantica qui Nili. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. multi. bellus? Res pertricosa est. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. dic mihi. pusillus emit. pallia uicini qui refugit cubiti.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. parare? Falleris: haec animus. petis. dices que no es nada. La sirenas. suplicio gozoso de los navegantes. que corre de banquete en banquete. Lo oigo decir. qui per conuiuia currit. muerte deliciosa. pero dime. quod sub rege Numa condita uina bibis. y gozo cruel. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. Que siempre huele a bálsamos y siempre. Quinte. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. 1. Quid narras? Hoc est. cf. importuno Cinna. nil tibi. Cotile. bellus homo. un lechuguino pisaverde. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. 2. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. 7. bellus homo? "Bellus homo est. aurea quod fundi pretio carruca paratur. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. Cótilo. Si no pides nada. 8. 10 qui scit quam quis amet. . Me pidas lo que me pidas. 62. a cinamomo. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. Cinna. Quinto. nada te niego. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. los pusilánimes. Cótilo. qui Gaditana susurrat. Cinna. Cinna. Cinna. flexos qui digerit ordine crines. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. eres un lechuguino pisaverde691: esto. ¿piensas. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. libra quod argenti milia quinque rapit. 46. bellus homo es: dicunt hoc. nego. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat.

gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. cuando hablabas697. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. Eton y Flegon. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. la fragancia de tus besos. Cf. ille sibi. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. cruel niño Diadumeno. Casiano. hoc tibi. laurigeros ageres cum laeta triumphos. H. Aquélla era. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. uinea quod primis cum floret cana racemis. Ciudad portuaria de Cilicia. 92. 22. Roma. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. según el orden en el texto: ésta. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. quae modo carpsit ouis. 5. se dice que el astuto Ulises las dejó. N. gramina quod redolent. Non miror: illud. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. Roma. Illud. erat. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. quod de Corycio quae uenit aura croco. 8. 7. 699 El Sol. ¿Qué sería. mirarer. Eoo. y no sabéis nada. cum loquereris. el del ámbar triturado. aquél a sí mismo. Lo que me sorprendería. hoy Ayas. nihilque nostis. caput. 694 . 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. eran dos: Eton y Janto. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. la del crimen de Antonio. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. 21. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. pero según Ovid. Vaterno Rasinaque pigriores. el del mirto. Cassiane. basia fragrant.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. Met. eran cuatro: Pirois. pueri. el de un segador árabe695. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. pallidus Eoo ture quod ignis olet. No me sorprende. 5 693 5 El horrendo crimen de M. 697 Ésta y aquélla. Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. 696 M. nadie abandonaba una vez oídas. va encendiéndose el día quod myrtus. quod messor Arabs. la del crimen de la isla de Faros. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. 5 si fabulantem Canium reliquisset. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. saeue puer Diadumene. quod sucina trita. Plin. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. muchachos. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. ésta. famosa por sus exportaciones de azafrán. 153154. que según Marcial. 2. aquélla. fallax Vlixes dicitur reliquisse. 700 Uno de los caballos del carro del Sol.

702 En el mes de agosto. sextilis. custodem medio statuit quam uilicus horto. Ahórrate ver desnudos a los hombres. según una etimología popular. Por el contrario. vagando por aguas tan plácidas. que fuiste su marido. ille uir est. las matronas romanas fieles al culto de Isis. no sabe lo que dice y. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. Cosconi. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. sed Argonautas. sino argonautas701. 703 La imagen de Príapo. thermas. Terpsícore. Gymnasium. Scaeuine. Exuimur: nudos parce uidere uiros. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. opposita spectat quam proba uirgo manu. tú. ahora. El que había sido tu rival. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. 10 Si bene te noui. el estadio están de esta parte. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. Cosconio. “navegante perezoso e inerte”. longum iam lassa libellum ponebas. ibas a dejar este largo libro. No hay nada más decente que tú y sólo tú. este libro se ha escrito para ti. matrona. qui uir. A partir de aquí. matrona. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. sed quem torquet amica. riualis fuerat qui tuus. os entretenéis en una barca segura. según el calendario antiguo. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. las termas. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. fuisti. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. admiror. Nos desnudamos. lo leerás ávidamente hasta el fin. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. Si te conozco bien.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. Hasta aquí. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. lo admiro y lo elogio. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. Escevino. . El gimnasio. “navegante”. stadium est hac parte: recede. y su compuesto argonauta. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. Eres el querido de Aufidia. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. un gran falo. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer.No os considero nautas. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. el sexto. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. en cambio. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. Non nautas puto uos. ya cansada. libellus. Retírate. legat: at tua. sin eufemismos ambiguos. laudo. 5 haec senior. 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae. pero vosotros. perdida la cabeza. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. totum nunc studiosa leges.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

133

Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?

él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer
ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que
sin riesgo no puedes arrechar?

71

LXXI Está claro

Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
non sum diuinus, sed scio quid facias.

Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el
culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.

72

LXXII Guapa, pero tonta

Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu
5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.

Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres
bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué
cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan
flácidos del pecho, o temes que desnuda se te
vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se
abre desgarrada por una raja infinita, o algo
sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que
no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima.
Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.

73

LXXIII ¿Qué eres, entonces?

Dormis cum pueris mutuniatis,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis.
Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Mollem credere te uirum uolebam,
sed rumor negat esse te cinaedum.

Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo,
y a ti no se te empina, Febo, lo que se les
empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar
que eres un afeminado; pero los rumores
dicen que no eres maricón704.

5

74

LXXIV

Psilothro faciem leuas et dropace caluam:
numquid tonsorem, Gargiliane, times?
Quid facient ungues? Nam certe non potes illos
resina Veneto nec resecare luto.

Te depilas la cara con ungüentos y la calva con
mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al
peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque
ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni
con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de
hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele
hacerse, Gargiliano, con el coño.

Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5

hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.

¿Por qué te depilas la cabeza?

75

LXXV

Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit,
luctaris demens tu tamen arrigere.

Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó
de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo

704

Las torpezas se pagan

Cf. 2, 28, 6, con la nota.
Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración
del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones
el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas.
705

Marco Valerio Marcial

Epigramas

134

Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces,
inproba nec prosunt iam satureia tibi.
Coepisti puras opibus corrumpere buccas:
5
sic quoque non uiuit sollicitata Venus.
Mirari satis hoc quisquam uel credere possit,
quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?

imposible por empalmarte. Mas nada logran
la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco
te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a
corromper con tus riquezas bocas inocentes y
ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría
alguien admirarse de esto suficientemente o
llegar a creer que lo que no se te empina,
Luperco, se te empine por un buen dinero?708.

76

LXXVI

Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formonsa tibi, sed moritura placet.

Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te
hastían: no te gustan las guapas, sino las
moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por
favor, una locura? ¿No es la tuya una verga
demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres
impotente con Andrómaca!

Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?

Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!

Cosas veredes

77

LXXVII Gustos raros

Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis
5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10

No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y
nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco
te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni
Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los
alcaparrones y las cebollas que nadan en una
salmuera putrefacta y la magra de una paletilla
rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas
saladas y el atún de piel blanca en escabeche;
bebes vino empegado y evitas el falerno.
Sospecho que tu estómago tiene no sé qué
vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético,
comes carroña?

78

LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro

Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a
la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás
Palinuro713.

706

La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6,
276; 9, 134.
707
Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del
griego orchis, latín orchis, “testículo”.
708
O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare
magno, “costar mucho”.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota.
710
Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45.
711
Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10.
712
Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81.
713
Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo
mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

135

79

LXXIX Un catasalsas

Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes:
hunc ego, cum futuit, non puto perficere.

Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los
comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo
que llegue hasta el final.

80

LXXX ¡Vaya lengua!

De nullo quereris, nulli maledicis, Apici:
rumor ait linguae te tamen esse malae.

De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio;
sin embargo corre el rumor de que eres una mala
lengua714.

81

LXXXI Eunuco entero

Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro?
Haec debet medios lambere lingua uiros.
Abscisa est quare Samia tibi mentula testa,
si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?

¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin
fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles
la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han
cortado la verga con un pedazo de vidrio de
Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es
lo que hay que castrar, porque, aunque seas
capón en las ingles, sin embargo incumples
los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en
la boca.

Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5

sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.

82

LXXXII Excesos provocativos de Zoilo

Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto
5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus
10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus
15

Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que
cene entre las prostitutas del Summenio716 y que,
sin estar borracho, beba en la taza desportillada
de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y
más limpio718. Vestido de verde claro719, se
tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha
e izquierda con sus codos a los convidados,
apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.
Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa
le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y,
cuando se acalora, una concubina tendida boca
arriba721 le hace un poco de aire fresco con un
abanico verde y un esclavo le espanta las
moscas con una ramita de mirto. Una
masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza

714

Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61.
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles.
716
Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6.
717
Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza.
718
Entiéndase, “que una comida con Zoilo”.
719
Cf. 1, 96, 9, con la nota.
720
Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1.
721
Para poder mirarlo a él de cara.
715

Marco Valerio Marcial

Epigramas

136

et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis
20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat;
25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis
30
praestare iussi nutibus propinamus.
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus,
nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.

con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por
todos sus miembros. El eunuco conoce las
señales del chasquido de sus dedos y, buen
sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la
minga borracha de su amo mientras éste sigue
bebiendo. Él por su parte, volviéndose para
atrás hacia la turba que está a sus pies, entre
unas perritas que lamen los despojos de los
gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del
jabalí722 y regala a su concubino los muslos de
las tórtolas; y mientras a nosotros se nos
sirven los pedregales723 de los ligures o mostos
cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a
la salud de sus bufones con un néctar de
Opimio725 en copas de cristal y en vasos de
múrrina; y estando él empapado en perfumes de
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos
en una concha dorada la brillantina de una
prostituta barata. Vencido por las muchas copas
de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos
a la mesa y, como se nos ordena que respetemos
silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros
brindis con gestos. Estas insolencias del
desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados
a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es
que la mama.

83

LXXXIII No puedo ser más breve

Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde.
"Fac mihi quod Chione": non potui breuius.

Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas
más cortos. —Hazme lo que Quíone.
—No he podido hacerlo más breve728.

84

LXXXIV No me refiero a tu chica

Quid narrat tua moecha? Non puellam
dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.

—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu
amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu
lengua.

722

Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de
cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término
glandium, en singular.
723
Entiéndase, “vino criado en los pedregales”.
724
Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118.
725
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota.
727
El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico
insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”.
728
Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos,
cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

137

85

LXXXV Castigo inadecuado

Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salua tui mentula Deiphobi.

¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No
ha faltado contra ti, marido, con esta parte.
¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa
forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la
verga de tu Deífobo729.

86

LXXXVI Más lascivos son los mimos

Ne legeres partem lasciui, casta, libelli,
praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.
Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹
non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.

Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no
leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin
embargo, hete aquí que la estás leyendo.
Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y
Latino730, mis versos no son más impúdicos que
los mimos: lee.

87

LXXXVII

Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han
jodido y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no
debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la
cara.

88

LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?

Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt:
dicite, dissimiles sunt magis an similes?

Son hermanos gemelos, pero lamen sexos
contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o
más desemejantes?

89

LXXXIX

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

Come lechugas y come emolientes malvas, pues
tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.

90

XC

Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum,
quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.

Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo
decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo
que Gala quiere.

91

XCI Justos por pecadores

729

¡Habría que verlo!

Ni ella lo sabe

Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a

Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83.
730
Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt
Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
731
Masculinos y femeninos.
732
De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20.

735 Es decir. 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. ¿No le saltaré yo a éste. pecho de cigarra. Galo. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. Después de unos vinos se van a dormir. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. protegido por el respaldo de la cama. piernas y color de hormiga. Galle. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante. que dormía en el borde de la cama. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. namque puer pluteo uindice tutus erat. fugitivo de su señor. “trescientos años”.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. pero sólo uno. un mozo. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. Vetustilla. y tres pelos y cuatro dientes. además de “ciervo”. significa también “esclavo fugitivo”. et anatis habeas orthopygium macrae. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. credunt. Galle. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. Huic ego non oculos eruo. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. sed unum. lo ha ocupado una minga. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. su patria. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. cuando el bañero. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. estaba seguro. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. y croan mejor las ranas de Rávena. Vetustila. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. uideasque quantum noctuae uident mane. Se juega con el equívoco: ceruus. Galo. crus colorque formicae. meliusque ranae garriant Rauennates. porque el joven. apagadas las luces. los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. pectus cicadae. at nunc pro ceruo mentula subposita est. miente y se lo creen. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. y hueles a lo que los machos cabríos. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. et tres capilli quattuorque sint dentes. 734 . et Atrianus dulcius culix cantet. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735.

Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. puto. Névolo. 744 Evidentemente. nec famulos totidem suspicor esse tibi. uincis: haue. tú ganas: buenos días. Naeuole. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. Pero a ti te dan por detrás. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. ¿Quién te llamará compañera. Rufe. Névolo. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. quis uocabit uxorem. porque pienso. Naeuole. 84. . Pers. Introducción. a ti. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. Sed pedicaris. Naeuole. semper. 1. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. 20. sino que siempre los devuelves. 87. 743 Juven. Naeuole. Névolo. pero tú. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. si lo pretendiera la losa de Satia?736. sed pulchre. los buenos días. mueves muy bien las nalgas743. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. sino por la posición propia del sodomita pasivo. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. como va a demostrar a renglón seguido. 9. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. ¿Qué. no por rango social. 40. loca calentar a un hombre con tus cenizas. el único que le va a tu himeneo. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. dicas: nam. halassionem qui tuum decet solus. Prefieres. nec prior es. quod prior et coruus dicere saepe solet. Sen. 741 Tito y Domiciano. Te ruego. Rufo. 77. Cur hoc expectas a me. 97. rogo. 19-21. 2. 5-6. cf. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. 18. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. Ep. en Non. Plut. 9. nec melior.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. Névolo. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. ceues. Naeuole. sternatur Acori de triclinio lectus. como tal. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. cocum scindere quam leporem. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. tenía sitio reservado en las primeras filas. o quizás Vespasiano y Tito. Névolo. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. Nunca me das. 91 y 92. n. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. Cf. 2. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. Iam iam tu prior es. 737 Un hombre ya muy viejo. ¡Ea! Ya estás delante744. 740 En rango social. quién mi oíslo. Mauis. 46. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. que ni eres mejor ni estás delante740. Marcial era caballero romano y. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Névolo No presumas. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis.

Se lo lames. si tú has podido degollar?745. 59. non uita. cf. 16. libellum: carmine laesa meo est. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. con tu culo. este libro es digno de ser borrado por las aguas. Juven. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. Rufo. Te encargo. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. 99 XCIX Irasci nostro non debes. licuit si iugulare tibi? Cerdón. este personaje en 3. 746 . 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. Cerdo. 100 C Cursorem sexta tibi.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. 1. a la hora sexta a mi correo. Non aliter mitti debuit iste liber. 5. requiris? Pedicare potes. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. Innocuos permitte sales. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. Rufo. Gargili. Sabelo. por cierta condescendencia a los que pensaran así. libello: ars tua. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Si llego a atraparte. y te pavoneas de adúltero y follador. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. Cur ludere nobis non liceat. Gargilio. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. Rufe. 4. Sabelle. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. tacebis. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. callarás. no tu vida. Permite las bromas inocuas. 3. Te he enviado. y 3. mando tibi. laedere et illa potest. est carmine laesa meo. también ella puede herir. 10. Si te prendero. culo. Rufe. 5-6. no te tiras a mi chica. Es decir. 34 ss. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer.

superi. longa. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. Muy grande es lo que pedimos. cf. 748 . rey de Pilos. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. Máx. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. Magna quidem. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. y si es posible más brillante todavía. presentándote siempre con este aspecto. tantas que superes la vida del pilio748. dioses inmortales. 109-110. celebrados en el Campo de Marte. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. 4. mientras que la plebe.Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. y otro cada cuatro años en el Capitolio. III. muchas veces. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. Tiene ahora 37 años. petimus. Val. en el segundo de encina. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. precor. ven. te ruego. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. solo entre todos con manto oscuro. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. con las hojas de oro de Alba749. En el primero el premio consistía en una corona de oro. y mi Vrbs Roma. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. 749 Minerva. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. 5-6. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. cuya longevidad se hizo proverbial. Néstor. 2.

maestorum quod anhelitus reorum. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. 32. 142 . el del cubil de las víboras. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César. 753 757 Esto es. uendere nec uanos circa Palatia fumos. la estrella más resplandeciente de esta constelación. 5 quod bis murice uellus inquinatum.. 9. quod ieiunia sabbatariarum. el de una zorra en huida. quod uolpis fuga. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. 754 Un hijo de Domiciano. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. El olor de los juncos de una laguna desecada. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. Fabiane. 49. 1. 3. fidus amicus. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. Indulget tamen ille Ioue. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. Pero él no se enoja contra Júpiter y. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. piscinae uetus aura quod marinae. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. ¿qué deseas. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. Tú no puedes ser un burdelero. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. 14 y 38. sincero de palabras y de corazón. sin mover la cabeza. Arturo. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. plaudere nec Cano. crudarum nebulae quod Albularum. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. quid tibi uis urbem qui. quod ceromata faece de Sabina. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. 10 Basa. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. el del borceguí de un veterano cansado. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. nec pauidos tristi uoce citare reos. Bassa. 62. Fabiano. cf. mallem quam quod oles olere. el de los agrios vapores del Albula. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici.. quod pressa piger hircus in capella.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus." — 752 Por sus campañas en Germania. 756 756 Cf. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. uipera cubile. quod spurcae moriens lucerna Ledae. que te diriges a la ciudad?756. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. nec potes algentes arrigere ad uetulas. ni un juerguista. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. lassi uardaicus quod euocati. Basa.

6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. 759 . Hilo. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. nacido en el 42 a. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. el pelo. meorum. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. qué larga eres. here quod dederas.. 5 dic nobis. fuisti.. 3. 22. 93. —Esto no vale nada. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. infra. 5 Tú. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. hodie. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. 31. C. que llegó a ser muy viejo. septima finis erit. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. los años. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. cf. que ayer eras niño. Malisiano. Eupheme.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. dime. Hylle. hoy viejo Cur. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. es la hora de mis libritos. duro tan de pronto tú. in quintam uarios extendit Roma labores. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. 3. de reputación muy dudosa. negasti. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. 763 Era el maestresala de Domiciano. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. ¿De qué vivirás. exercet raucos tertia causidicos. la séptima señala el fin. Así nunca serás un Filomelo759. ¡Oh noche. un amigo fiel. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. Malisiane. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. puer Hylle. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. 6. joven Hilo. 761 Cf. la décima. cum sis inprobior. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. desgraciado? —Soy un hombre cabal. sexta quies lassis. Rico liberto. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo. Eufemo763. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. el mismo año que Ovidio. 42. 760 En dísticos elegíacos. la sexta trae el descanso a los fatigados. 7 VII Ayer niño. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris.

5. i. 100. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. Curre. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. no ser más que Saturnino766. . L. “salvador” y. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. esse pudet. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. ella es muy conveniente para mis regalos. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. el comportamiento de la hija. de otro lado. C. Muchas correcciones no pueden. y te da vergüenza.Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. perfide. y llamó en su ayuda a los germanos. niño. Antonio y Cleopatra. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. Corre. 765 Cf. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. un solo paso de esponja. hija del médico Sotas. abandonado tu marido sigues a Clito. pudo someter la rebelión. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. miser. Norbano. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. desgraciado. Labulla. deserto sequeris Clytum marito. hija de Licaón. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. su función es curar) y. 766 En el año 88. Caesar erat. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. liturae emendare iocos: una litura potest. 3. pagina dum tangi non bene sicca timet. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. anda. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. Faustino. puede765. Labula. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. rey de la Arcadia. como médico. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. qui tibi conlatus. 767 Calisto. e[cei" ajswvtw". 9 IX Sotae filia clinici. puer. 768 M. 1. Faustine. con la legión VIII. . derrotados en Accio el 31 a. Non possunt nostros multae. enmendar mis bagatelas. et donas et amas: echeis asotos. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa.

negare nihil. I. un día ya anciano. Que ella ame a su marido. 79. lecto. honor de las hermanas de Castalia773. ni el mirto de las riberas. 773 Las Musas. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. autor de Punica. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. 772 Silio Itálico (26-101 d. sobre todo en el cántico del epitalamio. un día ya anciano. 66. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. Nulli. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. 4. Castalidum decus sororum. 139142. del Ática. tuis. Thai. reina perpetuamente en su lecho. oh Himeneo770.). Thai. comparado contigo. Rufe. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. los vinos másicos a los panales de Teseo771. hoc saltem pudeat. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Candida perpetuo reside. Sincera Concordia. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Que ella ame a su marido. C. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. como Virgilio con los de Catulo Sili. negas. cf. el cual. deja un momento tu severidad. sed si te non pudet istud. 5 nec plus lotos aquas.Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. 62. 771 O. ni el loto siente más ansia de las aguas. lo que es lo mismo. avergüénzate por lo menos. 13 XIII Canto nupcial Claudia. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. de no negarte a nada769. C. sed et ipsa marito tum quoque. 10 Rufo. Vrbs Roma. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. Massica Theseis tam bene uina fauis. Concordia. 14 XIV Descansa con mis versos.). litora myrtus amat. 61. 774 Los Escipiones. cum fuerit. 769 5 Cf. No te niegas a nadie. cuya miel era muy renombrada. Tais. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. Catul. pero si eso no te da vergüenza. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. 84. 770 . también llamadas las Nueve Hermanas. pérfido. era un César. especialmente el Africano Mayor. non uideatur anus. Tais. 50. Silio772. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 12. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 11. o Hymenaee.

Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. nec torua lege fronte. “No los tengo”. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. Paule. Galo. nostris otia commoda Camenis. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. Eres maligno. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil. causatus amici aduentum. numquam. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. sino relajado. Ya ha desaparecido tu padre.). Corría el rumor de que tú. Galle. C. dies "Non habeo" dixi: sed tu. a escribir versos contra Licisca. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam. Caeciliane. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. Ceciliano. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. quibus illa lectis rubeat et sit irata. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. 776 . O Paule. Galle. nouerca fuit. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. lancem paucaque uasa rogas. coniunx dum fuit illa patris. Galo. Galle. nacido en el 70 a. te respondí. Galo. y la madrastra sigue en tu casa. nouercae rumor erat. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. me iubes uersus. Con el nombre de Passer. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. amice? Negaui mille tibi nummos. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. no fue nunca madrastra. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. Stultus es? An stultum me credis. Me invitas. C.. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. malus es: irrumare uis solus. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre.Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. Paulo. nouerca domi est.

781 Tyria Sindonal. cum sit anus. por la proximidad de ambas ciudades. nec illam: altera ridicula est. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. qui roscida tecta subibat. Vrbs Roma. un obsequio grosero779. Colline. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. 294-299. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. que procedía de Sidón. altera putidula. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. 778 . 283-284. II. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. 20 XX La una es necia. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. hacia el norte de la ciudad. Gelia es una vieja y se dice niña. 779 Cf. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. 777 147 Se trata de la porta pluens. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. sordida. si vosotras. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. quae Lacedaemonium barbara nomen habet.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. sed gelido non aspernanda Decembri dona. I. obra tupida de una tejedora secuana. 126. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. tabuit in calido uolnere mucro tener. cf. Cerelia es una niña y se dice vieja. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. Vrbs Roma. Te envío esta endromis exótica778. cf. Protegido con este regalo. nec sic in Tyria sindone tutus eris. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. la otra molesta Dicit se uetulam. a la otra: la una es ridícula. la palabra sindone. la otra asquerosa. no te acogote por sorpresa. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. como indica el poeta. cargada de agua. No podrías soportar a la una ni podrías. in iugulum pueri. muy pesada por el hielo invernal. aguas. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. possis. 14. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. Colino. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. Tiro y Sidón. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. el agua. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. Ferre nec hanc possis. después de haber causado la muerte del pobrecillo.

émulas de las villas 782 Cf. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. Thalia. 175. 783 Cf. el cielo está vacío. As. de se facundo dedit ipse Bruttiano. O. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. 31. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. te lo ruego.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. Talía. No hay dioses. Trin. Fabiane. Marziale e l’epigramma greco. demasiado despaciosa y largamente. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. ve que se ha hecho rico. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación. Palermo. 44. secundum. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. de él al elocuente Bruciano. Fabiano. Capt. 147 Ribb. Sed prodidit unda latentem. Si éste. 800. afirma Segio. . y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. Mientras tú. quod se factum. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. hazme. ille me facias. dum fugit amplexus. Titin. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. negando estas cosas. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. Licoris ha enterrado. para evitar mis abrazos. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. 227. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. y lo prueba porque. uidet beatum. 1937. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. su segundo782. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. Cecil. lucebat. a todas las amigas que tenía. Plaut. harto de la gracia ática. Graium quos epigramma conparauit. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. inane caelum adfirmat Segius: probatque. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. palmam Callimachus. precor. dum negat haec. Cas. aguas transparentes. Autore. me prohibisteis lo más. el propio Calímaco ha pasado la palma.

¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. Postume. feliz con tu Timavo de Leda. pluris emo. de Bayas.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. siendo los primeros pobladores de Venecia. la más hermosa de las dríades. Auguste. Ignosces: togulam. 96. Postume. Muchas veces sueles alabar. 785 . 127-128. 245) atribuye a este río nueve bocas. Cf. 2. Indos sardonychas. 3. César. tanto tu magis. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. Caesar. Era de Padua. nummos. Plin. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. uicenos ter. si iuris fuerint otia nostra sui. Cloe. 3. Virgilio (Aen. sardónices de la India. bis. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. 787 Sobre todo. H. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. libellos. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. puto. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. perdiderim? Tricenos. cf. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. el derecho de los tres hijos. y la joven Sola784. 91 y 92. como nuestro Guadiana. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. Obséquiame más. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. uis dicam quantum. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. Una miserable toga. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. Póstumo. para que él rabie. hoy Vipava. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae. Has regalado. Póstumo. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. 1. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. si pudiera disponer libremente de mi descanso. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. me cuesta más dineros. en lo que hoy día son los Colli Euganei. desemboca en Italia. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. 5-6. 786 El Timavo. Chloe. mis libritos. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. nace en Eslovenia y. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. ut doleat. N. honrándome no sólo de palabra. y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. y tú Aquileya. Augusto. puto. et lotam tepido togam Galaeso. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. Scythas zmaragdos.

Así lo apreciarás más. ne nocens recedas. At tu. de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. En cambio tú. cf. Pescador. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. A. M. qui norunt dominum manumque lambunt illam. Tú también. uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. monemus. 861-865. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. no pudo ver el pez que había cogido y ahora.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. huye lejos del lago de Bayas. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. qua nihil est in orbe maius. En cierta ocasión. A. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. das más y más. querido Pudente. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. no sea que te retires culpable. repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. 4. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis. un impío libio. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. W. J. . innocens recede iactis simplicibus cibis in undas. Holleman. sacris piscibus hae natantur undae. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. En estas aguas nadan peces sagrados. Marziale IV. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. care Pudens. así se pagan más caras las rosas del invierno. 791 En Juven. 15 et pisces uenerare delicatos. piensa que es único. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. hay una parodia de estos versos. hibernae pretium sic meruere rosae. dum praedam calamo tremente ducit. se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. Urso Messale. esse puta solum: sic tibi pluris erit. el satírico. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. mientras puedes. 10 Lo que perjudica a mis libritos. al sacar una presa con su caña temblorosa. dum potes. piscator. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). Cf. 789 Aulo Persio Flaco. cualquiera de mis libritos que releas. mira que te lo advierto. fuge. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. sino como epigramista. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. en estas profundidades. 65 ss. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor.

etiam I. 33 XXXIII ¡Ánimo. 11. 6. siendo lágrima de un árbol. infra 59. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori. 797 Dice Fr. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. La fuente Castalia y las nueve Musas. de la Fe. 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. Paris. viene a estar tan duro como una piedra. VI. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". IV. al Simb. 1989. Juven. ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. 6. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. nombre que no entra en el verso. ut uideatur apis nectare clusa suo. Luis de Granada: “El ámbar. quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. que ni Melpómene. ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Primera Parte. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. ni Polimnia. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. 11. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. 14. de ámbar. cf. 57. quod nec Melpomene. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. Cf. P. 4. Cf. dado por una madre insensible a las letras794. 104. L’abeille dans l’ambre. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. Cap. 10. que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. 794 O ruda. 796 Esto es. Ramelli. dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. Cf. cf. mater quod tibi dura dedit. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. Laurens. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. 311. poco delicada con el hijo (hija). 9. 32. 59. 7. 793 . 59. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. 4).

Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. hoc bis Albinus. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. el doble de esto Albino. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. ex insulis fundisque tricies soldum. sic cecidere uiri. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. Olo. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. 9: gelidis lacernis. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. Sosibiane. cf. ista non possum. Afro. cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino. 799 . stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Afer. uerum tamen. Átalo. ut pati possim. Aunque lleves sucia la toga. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. Así caen los héroes. emittis quare. —¿Cuándo? Ya es tiempo. 74. legi. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Niuea. Numeres oportet aliquid. decies Sabinus alterumque Serranus. Sosibiane. 3. de que se lean tus obras798. trecenta debet Titius. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. trescientos mil Ticio. Spectauere canes praedam. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. dices. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". infra. 798 5 Esta última frase es equívoca. Attale. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. quisquis te niueam dicit habere togam. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. un millón Sabino y otro Serrano. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. sí puedes. comam. Sosibiano? —“Mis herederos. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. y “fría como la nieve”. aunque sucia.. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. Sosibiano.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. Quando? Tempus erat iam te. 38. Ole. 800 Cf. “ya debías estar muerto”. Todos los días. publicarán mis poemas”. no obstante. Afer. “ya es tiempo de que publiques”. dicit.

solus Mentoreos habes labores. sed mihi consul eras. y Anneo Mela. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. antes que a tan grandes reinos805. Ahora tú puedes hacer regalos. 806 Otro patrono. niégate. Tecum ter denas numeraui. tú puedes derrochar. Afro. Fortuna. 139. solus Praxitelus manum Scopaeque. a ver qué haces. Postume. con arreglo a la ley”. Junio Galión. Galla. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas. su casa era un “reino”. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. Póstumo. Póstumo. y “plata conseguida honestamente. con su árbol genealógico al completo. C. pero para mí eras un cónsul. Este artista es más reciente y quizás de Italia. relieves del cincel de Fidias. quid facias. solus Phidiaci toreuma caeli. Charine. largus opum: expecto. et solus ueteres Myronos artes. Póstumo. Carino. 33. iam perdere. que no la tengas de ley803. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. según la ley de aleación. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. 38 XXXVIII Hazte de rogar. pero con medida Galla. Creó un tipo especial de vasos. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. trabajos de Praxíteles y de Escopas. treinta inviernos. Espero. yo te preferí a ti sólo. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. Fortuna. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. que no durante demasiado tiempo. He psado contigo. estás lleno de honores y colmado de riquezas. Iam donare potes. seguir escuchando gratis estas cosas. tres veces renombrada804. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. regnis: pauper eras et eques. 802 . Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. praetulimus tantis solum te. Postume. purum. teníamos en común un solo lecho. trabajos de Mentor801. Pero no me digas. negare diu. No haces nada. entre toda tu plata. placet? "Postumus inposuit". Pero. solo. me extraña. Gala. Hoc. H. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. por lo dicho en la nota anterior. Postume. plenus honorum. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. N. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. y la casa del docto Séneca. solo. Gala. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. según indica Plin. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. solo. Eras pobre y caballero.

pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. Flaco. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. Flaco. Si dixi. 34. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. quem puerum. Egipto. y que se me resista cuando yo lo desee. Flacce. Coracine. —“Ya lo conozco. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. Coracino. cf. no te he dicho invertido. rogare uelim. mi Amazónico”. invertido. escucha. 2.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. Si te he dicho. dirás tú. liberior domino saepe sit ille suo. et timeat pueros. ni tan audaz. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. la descripción del siervo que desearía pedir. Ante todo. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. 808 154 . audi. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. iratam mihi Pontiae lagonam. excludat saepe puellas: uir reliquis. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Flacce. No soy tan temerario. Coracino. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. 3. te cinaedum. ni alguien que mienta por gusto. y no te engañas. Paestanis rubeant aemula labra rosis. 41 XLI Lo mejor. que se enoje 807 5 Cf. que sea más blanco que la nieve. Tipo ideal del esclavito de placer. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. no! Non dixi. Tal era. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. Coracine. Luego. "Iam scio. 18. 43 XLIII ¡No eres invertido. uni sit puer ille mihi. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. 6. comas. las cabelleras ensortijadas. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Y que tenga miedo a los jóvenes.

5. ésta es la morada de Venus814. quod notum est. Plin. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Lacedaemone gratior illi. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. 5. en favor de su hijo. 819 Diana. 2. ut. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. más grata para ella que Lacedemonia. Éste es el Vesubio. que acaba de cumplir los cinco años. con la destrucción de Pompeya. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. 11. 11. en fin. Te lo juro por lo tumores sirios811. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. comae. apodada Berecintia. Dom.. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. secretario de palacio816. hoc nuper Satyri monte dedere choros. 44 XLIV El Vesubio asolado. 816 Cf. 818 El laurel. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. te lo juro por los furores berecintios812. haec Veneris sedes. lamecoños. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. 1. 12. 6. para que Burro. llene con su vida innumerables olimpiadas817. gaudeat et certa uirginitate soror. Coracine. 820 Sobrenombre de Baco. quod et ipse non negabis: dixi te. Pers. Herculano y otras poblaciones menores. ciudad de Hércules. Coracino. Ep. Phoebe. 810 155 Envenenador desconocido. 10 conmigo la copa de Metilio810. 815 Herculano. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. impleat innumeras Burrus Olympiadas. 811 . Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. qui prima nouo signat quinquennia lustro. cunnilingum. 187. la diosa Cibeles. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. cf. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. Phoebe. Palatinus munera Parthenius. Satisfaz los deseos del padre. 16. 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. perpetuo sic flore mices. Suet. Febo.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. 6. Febo. iniciando un nuevo lustro. C. castigaba con la hidropesía a los perjuros. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. cf. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit. iuro per Berecyntios furores. 16 y 20. Juramento poco claro.

¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. 9. lloras. Papyle. una garrafa siria de vino tinto cocido. et lato uariata mappa clauo. Pápilo. 6. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. obra de barro de un torno hispano. et Lucanica uentre cum Falisco. . una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. Papyle. 39. cf. ploras: cur. desieris? Te gusta que te penetren y.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. Pápilo. 7. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. et turis piperisque tres selibrae. 19. tres medias libras de incienso y de pimienta. et nigri Syra defruti lagona. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. en esta pintura encáustica. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. 7. ahora. Pápilo. 3. quae uis fieri. Juven. percisus. 4. Quid tibi uis. 33. en el texto. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. Sobre el personaje. 43. una longaniza con tripa falisca. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. 98. 15 Hispanae luteum rotae toreuma. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. Según una leyenda. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. 119123. después de penetrado. facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. “quemar”. de καιϖ. 85. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. quod percidi. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas. 822 Encaustus. 25) y. Papyle. 60. 12.

75. A nostris procul est omnis uesica libellis. las veneran. 7. Flaco. Flacce. Caeciliane. ecce. crede mihi. lo que son los epigramas. DArch. Musa nec insano syrmate nostra tumet. 6. senex ad irrumandum. Confiteor: laudant illa. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. indigesto Tiestes823. 2 (1968). 3. etiam 3. 207-209. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Ceciliano. Hédilo. 10 No sabe. 4. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. tuam.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. Juven. 1. 825 Cf. M. factus es. . 65. senem subinde dicis? Nemo est. las admiran. adorant". 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. 10. 2. 823 157 Aceptamos la interpretación de H. para darla a mamar825. 31. —Sin embargo esas obras todos las elogian. como opuesta a la realidad de la vida. 8. en peatón. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. mirantur. sed ista legunt. 3. te has convertido. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. 45. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. Mart. 71). Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. "Illa tamen laudant omnes. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. cf. 10. pedes. caprificus será todavía de peor sentido. tú. crude Thyesta. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. tu litera. cf. créeme. 4. 5-6. 1. Ceciliano. 13. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. serás desde ahora un cabrahígo827. 1. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. 824 Cf. fíjate. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. tibi. Hedyle. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. capris. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. pero leen esto824. 259-301. 30. Citroni. Tais. Izaac. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. qui tantum lusus illa iocosque uocat. Tal vez. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. Tais. Thai. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. iam caprificus eris. 826 La Fortuna. quid sint epigrammata. qui modo ficus eras. Cuando no tenías seis mil sestercios. J. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 17-22. —Lo admito: alaban eso. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. con la nota. Caeciliane. Thai. “almorranas de macho cabrío”. que hace nada eras un higo. 11.

61. 1. Cosmo. . fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. supra. llamadas Cloto. Láquesis lo mide. Cosme. 2. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834. esto es. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. 5. Juven. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Sobre Melior. “perro”. aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. 5. sin colchón. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. “la virtud en persona”. 10. y kuvwn. si sapis. diebus extremumque tibi semper adesse putes. Tú. Diuitior Crispo. ese anciano con su báculo y su alforja. Colino. 11. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. Colline. 2. dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. hijas de Erebo y de la Noche. 4. a quien la gente. 3 y 7. cf. y Átropos corta el hilo. Éste que muchas veces ves. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. cf. al que Tácito (Ann. 831 Las tres Parcas. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre.. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. cf. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. gloria temporum tuorum. al pasar. C. —¿Qué es. 2. 832 O Pasieno Crispo. 835 Cf. padrastro de Nerón. Sat. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. el delator. o Vibio Crispo. 16. 21) llama uirtus ipsa. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. tú. Marcial habla siempre de España con emoción. pues? —Un perro829. 5 cui dat latratos obuia turba cibos. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. cf. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. Tac. 834 Lucio Liciniano. 49. 1. engañado por su falsa imagen. utaris totis. le da los alimentos que él pide como con ladridos. Cf. Éste no es un cínico. 7. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. 1. gloria de tus tiempos. 49. con la nota. lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. noui cum baculo peraque senem. Cosmo. 3. Hor.. Puede que seas más rico que Crispo832. 81. Thrasea constantior ipso. 69. tumbado sobre un camastro desnudo. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Hist. Láquesis y Átropos.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. “filósofo cínico”. cónsul en el 42 d. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov". si eres sensato. causando así la muerte. piensas que es un cínico. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci. Cosme: quid ergo? Canis.

por el que anda incluso un viajero perezoso. 7. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. Vitiuesca. et ferro Plateam suo sonantem. 18. 1. quam fluctu tenui. en este caso Lucio sería un poeta. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. ¿Te ríes.H. Turgonto. callida sic stultas decipit esca feras. 845 Villa de la Apulia. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. et parua uada pura Tuetonissae. no sabemos a qué población corresponde. haec tam rustica malo quam Butuntus. quizás Sediles. 1. 248. 62. rides nomina? Rideas licebit. y al encinar sagrado de Buradón844. delicate lector. y a los campos de la ondulada Vativesca. delicado lector. Hor. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. 2. 842 Peteris. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. la mejor por sus crueles espadas. de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. y Lucan. Quid sit largiri. Turasia. y a los silaos. N. Tutelamque chorosque Rixa marum. que resuena por su hierro. y a Péteris. que puedes llamar regalos a tus insidias. sino sociativo. 843 Rigas. Tuetonisa. quizás el río Piedra. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. rojo por sus guirnaldas de rosas842. uis te munificum. celtíberos. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. quizás Beratón. y a los festivos banquetes de Carduas. atque antiqua patrum theatra Rigas. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. 837 . incluyendo al poeta y a Lucio. por tanto. nosotros838. cf. el antiguo teatro de nuestros padres843. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. 839 Y siendo. y se referiría a Horacio. 48. et conuiuia festa Carduarum. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. y a Rigas. a Plátea840. 20 Turgontique lacus Turasiaeque. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. Gargiliano. et certos iaculo leui Silaos. et sanctum Buradonis ilicetum. No se sabe a qué responde. nombres citados por el poeta como raros. uocem? sordidius nihil est. ceda al elocuente Arpino836. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. 844 Buradon. 12. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa. certeros con sus ligeros dardos. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. Cf. Silaos. nacidos de celtas e iberos839. 2. et textis Peterin rosis rubentem. quid sit donare docebo. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. quae uincit Chalypasque Noricosque. 840 Cf. Od. que templa las armas. Plin. no por su importancia. Gargiliane. Haec tam rustica. 841 Rixamas. cf. en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. 8. nihil est te spurcius uno. al sur del Moncayo. per quod uel piger ambulat uiator.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú.

/ ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. maritum: nam plorare pudet te. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. Pienso. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. supra. si una víbora yace en un túmulo más noble. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. de tu marido. coloni. Qué es ser generoso. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. Gala. Ne tibi regali placeas. concreto reguit uincta repente gelu. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. 18. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. Nympharum pariter Nereidumque domus. 851 Es decir. 847 . mihi. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Cleopatra. 1. nec satis est Baias igne calere suo. cf. más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. “el corazón del león”. fieras un astuto cebo. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. Galla. pues. el sol se encuentra en este signo en julio. “de un chopo”. uipera si tumulo nobiliore iacet. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. por si no lo sabes: hazme regalos a mí.. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. 3. hoy Tivoli. Por tanto. Las Heliades. 2. que te da vergüenza. Faustino. voy a enseñártelo. adiós. fuentes sagradas y gratos litorales. Galla. tu colis Argei regnum. y 6. Gala. vives en el reino del colono de Argos847. tú. con la nota. Gargiliane. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. A escondidas lloras la pérdida. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. Gargiliano. hermanas de Faetón. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. Faustine. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. Od. cf. 62. Catilo. 1. No te enorgullezcas. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. llorar al hombre850. qué es hacer regalos. puto. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. uirum. 32. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. Ella. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. El verano era preferible pasarlo en la montaña. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. 850 Por haberle sido infiel. 848 La constelación del León. 15. sepulcro. Hor. por tu regio sepulcro. Cleopatra. fundador mítico de Tíbur.

id. si tacere lingua non potest ista. 3. Quartus dies est. desalmado. pensando que allí todo se volvía blanco. y cállate de una vez. Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo. in medio Tibure Sardinia est.. Od. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta. loquebaris. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. 5. hereditatis tibi trecenta uenisse. Gozoso y con aire triunfal. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. 21. 71. omnia dum fieri candida credit ibi. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. crudelis. et mane centum. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. supra. nuper superbo laetus ore iactasti. et sile tandem. en cambio por la sanidad de sus aires. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. La idea expresada vigorosamente en Hor. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. et post meridie centum. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. a pesar de que cantaba Polión. 13-15. Macino.. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. Ayer. Cerdeña está en medio de Tíbur853. al irte inesperadamente del teatro. 5. aliquando narra quod uelimus audire. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. 57. con la nota. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. 40: post equitem sedet atra / Cura. Here de theatro. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. 1. cum subito abires. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. te jactaste recientemente. dum fugis. Mancine. 2. O si esa lengua no puede callarse. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. 2. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. aut. cuéntanos por fin algo que nos guste oír.. Pollione cantante. 3. 16. Tíbur. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. 3. 853 . in schola poetarum dum fabulamur. cf.22. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. cuando hablábamos en la escuela de los poetas.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. Hace cuatro días.

Tac. 1. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. 14. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. 107. 855 . 5. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. Puedes pensar que es tuya. 7. ni mandadas por Nerón854. 1. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. que disfruta con sangre virginal857. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. y posiblemente el III (3. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. Este campo. el mejor amigo de nuestro poeta. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 2. 12. aguas. 9. pero ella se salvó nadando. Hoc rus. 20. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. cf. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. 234-236. aquae. lo recomienda su dueño. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. Lucio Julio Marcial. mi Vrbs Roma. Ann. 5. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. III. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. 1). 15. A él le dedica el libro VI (6. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. 64. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. occidit insani crimine mersa freti. 80. 4. Sobre Anna Perenna. 47). tam non inuida tamque liberalis. cf. Fidenas ueteres breuesque Rubras. 17. 11. 25 commendat dominus: tuam putabis. ne blando rota sit molesta somno. 856 Hoy Grotta Rossa. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. 5. cf. seu potius domus uocanda est. 3-4). cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. 34. 97. 857 La alusión de Marcial es oscura. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. 15. Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. 10. 8. e incluso los montes de Alba y de Túsculo.

Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. 2. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. con tal que. Vosotros. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. El soto te ha dado el jabalí y el llano. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. por ello. sin envidia y tan liberal. ¡Has conseguido. campus leporem tibi misit inemptum. difficilem. liebre no comprada. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. una cosa difícil! Saltus aprum. mater quod auara reliquit. incaluit quotiens saucia uena mero. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. Nusquam est: fecisti rem. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. captus flumineo uenit de gurgite piscis. duxit et aestates synthesis una decem. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. Dic ubi sit decies. Lino. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. alea sed parcae sola fuere nuces. qua nihil omnino uilius esse potest. con la nota. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. Cf. No se ve por ningún sitio. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. colgada de su colina. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. uina ruber fudit non peregrina cadus. un generoso premio. municipalem. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. Line. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. Nec tener Argolica missus de gente minister. a juicio mío. 46. Filenis siempre llora con un solo ojo. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. 4. Line. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. los que ahora todo lo encontráis pequeño. . ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. Lino. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. a un solo colono. 858 859 163 15 Un pobre pastor. sed stetit inculti rustica turba foci.

pudet ah! male diuitis arcae. desde luego. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. 1. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. 861 . 9. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. de Nevia. o a sentir envidia?863. de un avaro. 51. 5. pedía al pretor cien mil sestercios. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. Sexte. a cenar. ¿Me invitas. 14. Pápilo. etc. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. 3. 864 De Setia. 124. Vt cenem inuitor. de Fabulo. pretor. 5. en su lecho de muerte. conocido por una antigua amistad. 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. 6. 6. Cf. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. 13. Marulino. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. 3. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. Papyle. 8. 19. Quod non das equiti. 13. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. praetor. de Mancino. el pobre. 25. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. Marulline. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 1. 5. equo? Gauro. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. 103. 1. 20. 86. 3. Nec puto nec credo. 36. 112. qué vergüenza de tu arca ingrata. ¡Ah. Papyle. 12. Tú. 43. Ni lo pienso ni lo creo. 862 Esto es. 2." Ah! pudet ingratae. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. ni tengo sed. ¿Podría pensar alguien. uis dare. 14. mientras tú cenas opíparamente. 12. 10. a un caballo?861. ¿quieres darlo. Pápilo. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. 23 y 49. hoy Sezze. nec sitio. 74. Fieri putaret posse quis. 17. a unos 70 Km de Roma. ut posset domino plaudere iustus eques. 10-11. 5. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. cf. atque utinam centum milia sola darem. Sexto. 863 Así se queja de Ceciliano. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris.

Le donne nella poesia di Marziale.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. una mujer honrada? —No se da. faciam tam fatue. Estando Vestino. Entonces. sed habet bibliopola Tryphon. tamquam non liceat. también. como si estuviera prohibido. cf. mis libritos. Quinto. difunto ya para sí. como si negarse fuera una vergüenza. Como si fuera una impiedad." Nec ego. — Yo tampoco. 5 Si los quieres. No tengo.. Quinte. per urbem. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. pero no se niega866. Salerno. n. Safronio Rufo. libellos. Introducción. enfermo de gravedad. pues. si qua puella neget: nulla puella negat. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. . después de esto. seque mori post hoc credidit ille senem. ninguna joven se niega. Bruno. Non habeo. que estaban hilando la última guedeja de lana. 867 Las Parcas. a las tres hermanas867. 868 Cf. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf. creyó que moría viejo. Insistes en que te regale. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. tamquam sit turpe negare. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. 1796). si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. L. tamaña necedad. ut traherent parua stamina pulla mora. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. —¿Qué hace. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. supra. pero aún vivo para sus queridos amigos. dices. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. non tamen illa negat. hay honradas a millares. ultima uoluentis orauit pensa sorores. 126. 4. 35. abandonó este mundo y. Tunc largas partitus opes a luce recessit. cf. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. nulla puella negat. “Si alguien busca aquí dulces amores. 54. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. inquis. 1965.. pero tiene el librero Trifón. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. 5. con la nota. CIL IV. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. Safroni Rufe. Tamquam fas non sit.

se arrojó ella y ardió junto con él. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. Nigrina. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. pero la salvó Hércules. uno de los generales griegos sobre Tebas. 23. feliz. 5 nec caret officio consul uterque tuo. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. 873 Esto es. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. 1. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. 8. gaudentem socio participique uiro. Nigrina. et sine te nulli fas est prodire tribuno. 61. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. ¡Pobreza. blanca por tu poblada barba. César. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. sin poder estarte quieto. 1. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. 1-2. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. te pediré veinticuatro mil. recede. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. Cf. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. ueniam dabis. tu melius. etiam 5. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. marito. ¡Oh feliz por tu carácter. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. 13. Cf. 6. felix. 870 Esposa de Admeto. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. contento con poco y alegre con lo mío. De Or. Cic. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. permíteme la licencia871. . Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. habiendo cumplido ya los sesenta años. dammis parcere? Mitte canes. rey de Tesalia. 75 LXXV O felix animo. Nunca he pedido riquezas a los dioses. bis duodena petam. 871 Sobre la expresión dare ueniam. discurris tota uagus urbe. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. cf. ¿Quieres. Caesar. 115. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census.

8. Maron. 875 Secretarios del emperador. res est magna tacere. 68. est ratio. Fabulla. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. 879 Negare / pernegare. Hoc emis. Haec faciant sane iuuenes: deformius. 10: uigilare leue est. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. omnino nihil est ardalione sene. Afer. en mi villa de Tíbur. Afer. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. cuando la fiebre abrasa las entrañas. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. Matón. comprométete: ordené negarse. 7. Te he engañado: te vendo tu propio campo. 4. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. “estar en vela no tiene importancia. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. el asunto importante es callar. Matho. Eras siempre mi huésped. 45.. cf. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. Erras. Me la has comprado. despreció los ruegos de su enamorado. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. cf. 10 días”. Inposui: rus tibi uendo tuum. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. Marón: si no sabes que eso es una locura. — “Pero es que el asunto es importante”. 2. 876 Cf. Declamas aeger. 71. Tiburtini. negare nullam quo queror puellarum. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. peruigilare graue est. non es sanus. cum uiscera febris exurit. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. Fabula. era signo de familiaridad. amigo Marón. 2. . 9. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. Declamas estando enfermo. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. amice Maron. supra. Marón877. promitte: 5 negare iussi. Venga.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. Iam. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. no estás en tus cabales. pernegare non iussi. —Te equivocas. Bien que hagan esto los jóvenes. Declamas teniendo fiebre. es razonable. "Magna tamen res est". semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. no ordené negarse en redondo879. 878 Cf.

invitas. Esto. Pontice. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. a pesar de que muchos la desean y la solicitan. Rufe. Tam casta est. libellos. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. 2. 881 . inputet et nobis otia parua roga. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 83. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. tu murra. cuando estás tranquilo. 97. 46. Naeuole. no hay cosa mejor que tú. 49. te melius. 883 Lo mismo hace Cota en 10. la obra se hará más corta. No hay cosa peor que tú. dominum regemque salutas. Póntico. eodem sollicito nihil est. tú. 3. saludas llamando dueño y rey881. sollicitus. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Securus nullum resalutas. 5 5 84 LXXXIV No casta. Estando preocupado. 95. Naeuole. peius. que está muy relacionado con el presente epigrama. Recomienda también estos libritos880. cum multi cupiant rogentque multi.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. 71.º y 4. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. Estando tranquilo. Névolo!882. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. haces regalos. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. cuando estás preocupado. y 3. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. cf. Thais? Immo fellat. puedes guardarte la página siguiente: así dividida.º de los Epigramas. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. inuitas. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. Nosotros bebemos en vidrio. Naeuole. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. no devuelves el saludo a nadie. 4. Névolo. Si es demasiado leer dos. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. Rufo. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. 1. 880 Una burda trampa Los libros 3. Así debían llamar los clientes a sus patronos. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. despicis omnes. en múrrina. ¡Preocúpate. Si nimis est legisse duos. Por eso mismo. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. rogo.

235. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. Fabulo. para que. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. Cf. ni una servilleta. Téngase en cuenta. et. como en 5. el motivo? —Es que Basa suele peerse. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. Puede ser L. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. Si quieres. resina y cera. —¿Cuál es. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. 8. Si te pectore. 889 Cf. para que te sorprendas más. conlocat et lusus deliciasque uocat. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. exhortor moneoque te. pues. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. 43. Si él te condena. regalo de un cliente rezongón.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. 13. nec rhonchos metues maligniorum. si tenebit ore. 14. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”. 88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. no le gustan los niños. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. Ep. Juven. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. libelle. 888 Conserva de atún en salmuera. Fabulle. cf. 10. no hay persona más exacta y erudita. nec quae cottana parua gerit. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. Ep. et iam Saturni quinque fuere dies. 16. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. quo mireris magis. 9. 8. 885 . ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. como aquí. ser aprobado por los oídos áticos884. también Senec. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. un libro. y los maestros de escuela. y también dinero. a quien Plinio dirige algunas cartas. se les prolongara la agonía. 1. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. 5. nec rugosarum uimen breue Picernarum. 5: cogita [. librito mío.. Si te tiene en su pecho886. sed nec candidius benigniusque. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. 5. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. que los romanos leían siempre en voz alta. pero tampoco más cándida y bondadosa. inuersa pueris arande charta. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. no temerás las mofas de los malignos. 887 Alude a la túnica molesta.. además. 1. ardiendo más tiempo. cf. Domicio Apolinar. infantaria non est. si te tiene en su boca. 25. nam mihi iam notus dissimulator eris. por ejemplo. 155 y 8. 6.

Iam lector queriturque deficitque. ya vale." ¡Ea. librito mío! Ohe. ea. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. . iam satis est. Ya el lector se queja y te abandona. librito. libelle. ohe. sic tamquam tibi res peracta non sit. iam satis est. que servía de eje al rollo de papiro. ohe. librito!”. ya estamos llegando al husillo899. 89 LXXXIX ¡Ya está bien. 899 5 “Al final de libro”. ea. iam peruenimus usque ad umbilicos. libelle. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página. como el marfil. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. nec summa potes in schida teneri. quae prima quoque pagina peracta est. ya vale. para mí serás ya un hipócrita declarado. Tu procedere adhuc et ire quaeris.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara.

19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. cf. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. éste. Este volumen. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. G. creemos que Júpiter es agradecido896. ya te encuentres en las colinas de Alba. Aen. Caesar. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. et hinc Triuiam prospicis. Tú. ya te agrade la nodriza de Eneas894. 7. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. yo creeré que lo has leído y. en donde tenía su radio de acción. o rerum felix tutela salusque. o el cándido Anxur. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 5). cf. me abandonaré a la credulidad gala897. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. 7. en la costa de Etruria. Tú dígnate únicamente aceptarlo. lascivos como ellos solos. 30. por el templo que tenía en Aricia. te lo envío a ti. a vosotros os dedico este volumen. Mart. sospite quo gratum credimus esse Iouem. 3. 892 El mar. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. hija del Sol. César. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. ad Aen. 893 Se trata de Ancio. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. Hom. 261-388. o la hija del Sol895. Maga que convertía a los hombres en animales. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. en mi satisfacción. 10. 895 Circe. 4. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. con sus aguas medicinales. Palladiae seu collibus uteris Albae. Circaea era la tierra. 10. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. donceles y jovencitas. 10. ss. desde los que podía contemplarse fácilmente. . Virg. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. inde Thetin. cf. 9. 898 Palas. Odis. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. efectivamente. 10. por él fundada. mittimus. Dice Serv. viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. Tu. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. César. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. Matronas. lee los cuatro libros anteriores. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. plana suburbani qua cubat unda freti. la de Palas. uobis pagina nostra dedicatur. junto a Tarracina. 897 César (B. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. donde quiera que estés Hoc tibi. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893.

acercarse encarnada y con las venas saltonas. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. Germánico.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis. 45. 5 qua Pedo. Dom. en donde estén los de Pedón. cf. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. 11. junto a la Eneida de Virgilio. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. 900 . 18). tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. tam longe quem colit ille deum". Tac. 57. 78. 1. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. mezcla el vino con hierbas. ripae. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 86. 2. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. Hist. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. 904 La gran obra de Domiciano. 6. La misma idea Ovid." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. los de Marso y los de Catulo. 4. mastica hojas de laurel y. uideris contra. sed fallat ut nos. 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. no con agua. habitante de la ribera que ya es nuestra. Sexto. 1. Paulo. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. 4. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Palatinae cultor facunde Mineruae. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. 11. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. Germanice. Cuando la veas. Pont. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. cf. 12. Suet. 8. miscet. qua Marsus quaque Catullus erit. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. Musae. para disimularlo. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. Musas. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. Paule. astuta. 87. 1. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. cf. 172 Degis899. non aqua. Sobre Domiciano poeta. rey de los Dacios. cui tam prope fas est 5 cernere. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo.

93. Te lo suplico. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. olvídate. Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. mi Héroe de la Libertad. Fasis lo elogia en el teatro. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. 7. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. Esta ley fue propuesta primeramente por L. 22. 79. 92. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. Fasis envuelto en la 906 Burro. Nosti tempora tu Iouis sereni. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. 2. cf. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. 1. 2. hijo de Partenio. I. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. cf. pero también el de Venus. naturalmente es Domiciano. Si noui dominum nouem sororum. 15. una decem quotiens saecula uixit auis. 4. dum laudat modo Phasis in theatro. 908 El señor de las nueve hermanas. (Suet. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. 3. las que venían a continuación de las de los senadores. oblitus notae.. 128. 909 Es decir el ave Fénix. mi Vrbs Roma. Dom. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. cum fulget placido suoque uoltu. 907 . 3. ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. 15 Nec porrexeris ista. Venus era esposa de Vulcano. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. Perdona. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. precor. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. Vulcane. sorprendidos en adulterio. 70. parce. 10 quo nil supplicibus solet negare. sed et Veneris. 4. 2). Iam. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Vulcano. sino retenlo. parce: sumus Martis turba. C. El edicto de nuestro señor y dios912. se enrolla en dos husillos negros907. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. querelae. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. No temas que yo presente súplicas inicuas. No se lo presentes. decorada con cedro y púrpura. I. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. Juven. ultro purpureum petet libellum. Cf. 45.. 9. cf. 13. 76.

1934. 9. 5. meus. Ennius est lectus saluo tibi. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. 21. 4-6. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. norat Nasonem sola Corinna suum. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. 27. Multas in digitis. A. uersat in articulo Stella. libritos míos. 5. cf. adamantas. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. Seuere. no me corre prisa917. discipulis. cf. I medici e la medicina in Marziale. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Cátulo. 10. 1. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli.. zmaragdos. Símaco. mores. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. destruido por un incendio en el 84 a. creo. juntamente con Océano. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. 3. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. 2. Sin embargo vosotros. 915 . nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. non propero. iaspidas uno Severo. pero aún más en sus poemas918. 6. 13. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. Símaco. Marone. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. Milano. turba non premimur. 23. 7-8. Regule. diamantes y jaspes. Roma. C. Por eso. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. acomodador en los espectáculos. rara coronato plausere theatra Menandro. nunc habeo. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. púrpura de su manto. Symmache. 4. praeferat antiquos semper ut illa nouis. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. si post fata uenit gloria. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. podemos sentarnos cómodamente. culta manus. 4. creo que estas costumbres surgen de la envidia. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. 95. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas.Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. 95. Estaba flojo y tú. Spallici. 1. Symmache. es culta su mano. nunc est reddita dignitas equestris. 3. pero ahora tengo915. et sua riserunt saecula Maeoniden. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. 1. 6. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. restaurado en el 62 por Q. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. puto. Cf. 11 XI Sardonychas. hijo del vencedor de los cimbrios. Régulo. esmeraldas.

pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. 4. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. subsellioque semifultus extremo Naneyo. Y lo que la muerte concede a muy pocos. tondet et innumeros Gallica Parma greges. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. Plin. cf. Martial knight. quizás los de las nueve musas y el de Jantis.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. res non difficilis mihi uidetur. Estac. H. cum liceret occupare. N. et hinc miser deiectus in uiam transit. cerca de la primera catarata. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. cf. 3. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. P. Lucan. y siempre lo he sido. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. sed non obscurus nec male notus eques. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. 923 Al parecer son nombres fingidos. llegó al pasillo y. publisher and poet : CJ 65 (1970). Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. 95. caballero romano. por favor! Se trata de dos acróbatas. 6. 10 Marcial es pobre. fateor. con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. Mela. Ésta del Nilo es la actual Asuán. cf. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. tu quod es. 234. 2. 183. semperque fui. N. situada en el alto Egipto. quodque cinis paucis. Allen. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". e populo quilibet esse potest. sino que leído por muchos en todo el mundo y. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. la del Nilo922. pauper. 921 Marcial. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. 2. al verme. Callistrate. Plin. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. 922 Para distinguirla de la italiana. 1. 51. alzó sus reales y se sentó el tercero. Soy pobre. apoyado en el extremo de un asiento. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. H. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. 10. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. 36. 21. cuando se podía. 920 . hoc mihi uita dedit. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. lo confieso. a medio sentarse. Calístrato. dicen “éste es”. célebre por su presa. 27. Por tu parte. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. W. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. su amada. Arrojado incluso de aquí. a mí me lo ha dado la vida. Silu. 345-57. en la Toscana. echado dos o tres veces de aquel sitio. cf. 63.

me dices. prolog. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. 55. —Aunque. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. y vender mi elocuencia a los pobres reos. mihi. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. creo. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. Auguste. Augusto.. me tamen ista iuuant. puto. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. Los antiguos no se contentaron con los elogios. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. 1. I. quod delectantia malo scribere. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. 56. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim. 1. infra. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. 1. 2. tú eres la causa. 11-12. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. Es éste. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. cui uictura meo munere fama datur. 5. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. armado de su hoz926. tu causa es.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. cum minimum uati munus Alexis erat. mi Vrbs Roma. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. cf. —“Bien dicho”. cf. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. lector amigo. 8. a decir verdad. Tú. Cf. 25. mientras crees que para 924 Leito. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est. Ovid. de que yo prefiera escribir estos regocijos. 926 El dios tonante es. y 7. 25. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. Trist. no me aprovechen. Pudiendo componer poemas serios. supra. gaudet honorato sed multus nomine lector." Dissimulas? Facies me. 2. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. 12. 2. 35. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. 76. 1. pero muchos quedan honrados en ellos. Ecl. 8. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. 925 . pero aquí se refiere a Saturno. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. lector amice. que lees y cantas mis versos por toda Roma. 927 Cf. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. 563. causidicum. dum tibi noster eques sordida condicio est. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. ante Leito924 de que está de pie. Júpiter. —“Sin embargo. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. cf. por antonomasia.

931 Esto es. cf. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. infra. 12. según Juven. 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. . Otros entienden un judío. Gellia. o Quintiane. 18. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. nupsisti. quod colit ingratas pauper amicitias. los rollos de papel. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. los cirios de cera. esto tu. en conjunto. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. ti es despreciable mi condición de caballero. pues. 4. Od. praeter libellos uernulas nihil misi. no ha habido época comparable a tus tiempos. naso Si hay que dar crédito a la realidad. Gelia. las hermosas cucharas de plata. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. Iam dudum tacito rides. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. clauo nubere. amicus. 3. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. cistibero. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. fortasse auarus uidear aut inhumanus. por lo que se compraba una toga. en que vuelan las servilletas. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. Caesar. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. 929 Cf. mientras tú. temporibus possunt saecula nulla tuis. 1. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. Quatenus hi non sunt. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. liberalis est pauper. el pobre se muestra generoso929. Gellia. 18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. sit licet unum. maxime Caesar. te has casado con un portador de cestas928. 59. quizás te parezca un avariento o un maleducado. grandísimo césar.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. Los obsequios son como los anzuelos. praeferri.. Germanice. 10 Porque en este mes de diciembre. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. Hor. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. doscientos sestercios. 14. oh Quintiano.

20. literalmente.660 m3 diarios. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce.559 m3. libelli. querido Marcial935. 6. 32. ni las imágenes soberbias de los antepasados. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. 4. el Campo936. 936 El Campo de Marte. pasar contigo unos días sin preocupaciones. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. En la medida en que ellos no lo son. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. aportaba 192. tenía fama de llevar un agua muy fría. De los otros cuatro. porque te doy un consejo en mi propio interés. el Agua Virgen938. 11. los cuentos. éstas nuestras ocupaciones. thermae. con un caudal de 101. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. esto es. Virgo. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. los libritos. IX y XIV. 937 El pórtico de Europa. cf. Germánico. 47. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. sabiendo vivir. la sombra. 11. cf. Tacito naso. con gesto burlón934. 12. sed gestatio. el mayor. 178. Aqua Virgo. ni las casas de los poderosos. 1. 14. 18. la mitad de lo que costaba una toga. con la nota. bonosque soles effugere atque abire sentit. Regule. 3. campus. las termas: éstos serían nuestros sitios. lo deja para más tarde939. 935 Julio Marcial. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. sino los paseos en litera. hi labores.363m3 y el cuarto. ni las tormentas de los pleitos. qui nobis pereunt et inputantur. En concurrencia con otros acueductos. se cargan en nuestra cuenta. 939 Cf. 1. con la nota. porticus. el Anio nouus. pro Crasso. securis liceat frui diebus. ni el triste foro. curator aquarum entre 97-104 d.Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium. Cantidad muy respetable. 15. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. abastecía las regiones VII. Macrum Régulo. 64. 12. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. sé tú amigo mío. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. haec essent loca semper. “con la nariz callada”. 7. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. care Martialis. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. 2. no conoceríamos los atrios. 6. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. 20 XX Sabemos vivir. 10 Nunc uiuit necuter sibi. cf. 938 Este acueducto. C. cf. 37. ¿Alguien.000 habitantes. 5. fabulae. el Pórtico937. Quisquam uiuere cum sciat. el Anio uetus. Hace rato que te estás riendo. buen amigo del poeta. moratur? Si me estuviera permitido. aunque los perdemos. 42. umbra. 934 . Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y.

943 Es decir. Paule. visible desde el Quirinal. Hermes turbo sui tremorque ludi. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. Hermes. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. y ocupar los asientos reservados para ellos. 941 . Te habías vestido. Baso. instruido en todas las armas. 2. dedicado a Júpiter. Hermes omnibus eruditus armis. Basse. colores. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. 4. 10. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. cf. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. te diga el portero que no estás en casa. 945 “De púrpura”. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. con colores de hierbas943. Mi Vrbs Roma . 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. 26. 4. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. Quadringentorum nullae sunt. y el Capitolium Vetus. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. no puedes ser mi patrón. casi siempre húmedas. 87. cf. tuae longius Esquiliae. Hermes. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. Paule. negat lasso ianitor esse domi. Paulo. 9. piensas que das el pego. Hermes. Baso. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. sint mihi. juntamente con Leito. el único al 940 El lugar no puede precisarse. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. 5. Hermes. 5. gladiador y maestro de gladiadores. verdoso y pobre. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. iura theatralis dum siluere loci. lacernae. 944 Acomodador de la gente en el teatro. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. Hermes. 2. 946 Cf. cf. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. El templo de Flora. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. 23. 57. non potes esse meus. 4. 3. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. delicia marcial del siglo. 27. A menos que te quedes dormido942. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. Basse. Hermes et gladiator et magister. 95. en donde vivía Marcial. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. 13. con ello. Paulo: que. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. 6. confusión y terror de su propio gimnasio. 166-169. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. nisi dormieris. III. Y lo que es todavía más grave. Marte y Quirino. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa.

949 ." Ecquis. escóndete”. 1. aliqua cum iocarer in charta. pregunto yo. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. 4. corre. oh amigo fingido!. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. sed uni. ay de mí. Chaerestrate: surge. Hermes. Hermes. el único ante el que sucumbe Advolante948. rogo. Hermes. cf. 950 Por metonimia. Hermes diuitiae locariorum. gloria de Marte universal950. o dissimulator amici. mi Vrbs Roma. levántate. “gloria de todo tipo de combates”. temible con su casco de penacho lánguido. Hermes subpositicius sibi ipse. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. cui cadit Aduolans. I. Hermes. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. ponte de pie. Corde. 67. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. 1. Hermes. 5. 954 La pénula. el número uno y el número dos. escapa. una capa de abrigo. “tres veces máximo”. si forte bilem mouit hic tibi uersus. sustituto de sí mismo. Hermes. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. dios del mar. 10. Hermes cura laborque ludiarum. 74. hace poco. —¿Hay alguien. 23. 53. puedes llamarme a mí el beta de los togados. soberbio por su lanza guerrera. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. dicas licebit beta me togatorum. 5 Hermes. 5. 8. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. ay de mí. io. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. 955 Cf. io. paenulatorum te nuper. 11. 5. que lo es todo solo y tres veces único951. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. 280-281. Hermes. 10 Hermes belligera superbus hasta. el primero y el segundo. 2. sed unum. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. Hermes. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. Hermes uincere nec ferire doctus. Hermes omnia solus et ter unus. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. amenazador con el tridente marino949. 50. 16. 4. dos gladiadores famosos. que viene Leito. 57. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. que sabe vencer sin herir. cf. Hermes. De Neptuno. 15 que teme Helios. bromeando en algún poemita955. curre. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. 953 Alfa y beta. Hermes casside languida timendus. quem timet Helius. late. 5. si acaso mi verso removió tu bilis. Hermes. riqueza de los que alquilan sus localidades. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. Hermes gloria Martis uniuersi. Leitus ecce uenit: sta. Hermes aequoreo minax tridente. fuge. Cordo. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien.

moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. fateor: cetera plebis habes. Alex. cf. Gellia. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. de donde saca su constante hermosura”. eres plebeyo. en delicadeza a los Rusones959. 9. serás hermoso en siete días”965. 957 . se hace eco de este epigrama de Marcial. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. 964 O sea. 17. N. 8. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. Aquilio Régulo. ut sedeas uiso pallidus Oceano. probitate Macros. 98. 960 No los conocemos. 28. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. favorito de Nerva y de Trajano. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. lo reconozco. vida mía. Tú tienes el ingenio. Por su parte Elio Lampridio. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. del que habla nuestro poeta muchas veces. 75. de quo continuum capit leporem. quiete Neruas. si cuentas. 260. si uerum. cf. para quedarte pálido al ver a Océano. 8. Gelia. Aulo. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. 12. en cuanto al censo. 962 M. que transcribe completo. en equidad a los Mauricos961. narras. no obstante. cui placet nemo. Si no te estás burlando. 18. político destacado. 78. la verdad. lo demás956 lo tienes de plebeyo. 3. dicis: "Formonsus septem.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. cf." Si non derides. 958 El futuro emperador. 961 Junio Maurico. 1. abogado y delator famoso. en serenidad a los Nervas958. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. Es posible que creas que es una mala persona. Sev. rivalizaban en piedad fraterna. 21. efficere nullis. la afición. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. “practica la caza y el consumo de libre. 10. un misántropo. diebus eris. aequitate Mauricos. 963 Lo nombra varias veces Marcial. Gelia. 959 Amigos de Marcial. 1. Marce. 36. Aule. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. 1-4. pero nos es desconocido. tu leporem. 15. lux mea. 8. pero deja de nombrarlo a partir del 92. 5. Gellia. en honradez a los Magros960. comitate Rusones. 70. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. edisti numquam. 38. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. 20. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. en elocuencia a los Régulos962. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. un insociable. H. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. las costumbres y la raza de caballero. 5. 2. tú nunca has comido liebre. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. 5 oratione Regulos. 51. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus.

Según Friedlaender podría pensarse en P. 1. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. Suet. 5. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. 4. "Cui dedit ergo?" Sibi. 3. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. se las apostaban durante las fiestas. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. de Venusa. Menip. cf. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. Epigramas 5 182 Varrón966. Es autor del Laureolo. 967 . que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. cultivador de la tragedia y de la lírica. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. Tulio Varrón. Nec trepidant gestus. nuces. Cornibus hic pendet summis. 13. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 186 ss. 7. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 100. Como llegue a saberlo. etiam Juven. También Varron. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. No sé quién es. 12. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971.. 972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. Modius. Sin embargo. de Rudiae. 19. Ennio y Horacio. 16. en Apulia. abogado! 966 Poeta desconocido. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. limítrofe con Calabria. 57. Cf. causidice. 5. que gozó de mucha fama. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 1. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. uae tibi.Marco Valerio Marcial Varro. 7-10. 111. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. Am. — Entonces. Calig. en Calabria. su bravura se mantiene imperturbable. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 66. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. Faustino. 969 Ovid. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. 14. Varro. Si sciero. 5. preocupado. cf. 10. supremis non dedit uxori. Faustine. 14. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. y no teniendo otra cosa que jugarse. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. El primero. 4. 3. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. 4. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. ¡pobre de ti. 8. 53. Spect. 33 XXXIII Como me entere. el segundo.

madre Flacila.976. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. Cf. concha Lucrini delicatior stagni. Kormacher. por lo menos. vestido de púrpura. 61. os recomiendo esta niña. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. cf. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. Fabulle. C. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. a nuestro caballero presumido. la delicia de mis labios y de mi corazón. mozo de almacén o. infra. por cuyas tierras corre el río Galeso. Numquam. . 254-256. Faustino. 63. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. tierra. W. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. S. Introducción. grauis fueris: non fuit illa tibi. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. mientras que él sólo lo es fingido. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. Cf. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. fundador de Tarento. in two epigrams M. se le cayó del seno una gran llave. 976 La llave lo delataba como portero. según Ateneo. Martial: CF 23 (1969). Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. 977 Es la misma Eroción del poema 34. 1-2. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. N. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. 9. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. genetrix Flaccilla. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. padre Frontón. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. 49. 10. 37 y 10.. Lo niega Plin. Mientras Euclides. fue más nefasta. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. 978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. l. oscula commendo deliciasque meas. nobili. Así lo divulgó Aristóteles. Fronto pater. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. 5 equiti superbo. t. y a ti. que no tenía un siervo a quien confiársela. 6. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. 5-6. 979 El lacedemonio Falante. 974 “Ore blaeso”. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. Fabulo. t. Faustine. H. agno Galaesi mollior Phalantini. de pronto. quasi nil debeat: inposuit. 88. Nunca una llave. puellam A ti. nota 126. cf. nequior fuit clauis. terra. 52. libello dissimulat. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. noble y rico. que quiere levantarlo975.

pero Caliodoro tiene también un hermano. Siendo como sois uno. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. superbam. sed et fratrem Calliodorus habet. sede. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. dos? Levántate. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. con las notas. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. es un sinsentido. cui conparatus indecens erat pauo. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. majestuosa. aparece sin gracia la ardilla. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. por tanto. rica y. y el color dorado del lirón. nacida en tu casa?983. noble. Caliodoro. Caliodoro. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. “parte los higos”984. “conocida. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. ni el lirio no mancillado. 1." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. añade. las trenzas anudadas del Rin981. y 3. un solecismo985. 60. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. es un solecismo: duo sedebis. facis. mis delicias.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. a ella que era mi ternura. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. es decir. vivo”. con el sujeto en plural y el verbo en singular. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. si no tuvieras junto a ti a Pólux. dice el poeta a continuación. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. notam. Caliodoro. sedebis? surge: soloikismovn. duo. 985 No tienen más que un censo de caballero y. lucupletem. Vnus cum sitis. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. Calliodore. Sexto. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. ¿vas a sentarte. adhuc recenti tepet Erotion busto. mi gozo. pero no cumplido. Calliodore. Eso. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. “dos te sentarás”. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. quod Atticarum prima mella cerarum. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 986 Cástor y Pólux. 10 980 5 Cf. alternis. Et esse tristem me meus uetat Paetus. siéntate. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. Castor eras. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. Es decir. 62. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. 981 . ni las primeras nieves. pero quieren sentarse los dos. y el fénix es un ave común. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. los hijos de Leda. nobilem. nec tamen tota. que estás cometiendo. 3. fragrauit ore quod rosarium Paesti. Yo enterré a una esposa”. Sexte. sin embargo. inamabilis sciurus et frequens phoenix. 3. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. Calliodore. alternativamente986. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. Aún están recientes las cenizas de Eroción. nostros amores gaudiumque lususque.

con la nota. abundante en tomillo. 77. producía miel de una calidad proverbial. cf. espliego y otras plantas aromáticas. hablas de teatros. et pumicata pauperes manu monstras. cf. Aug. si conchem totiens meam comesses. el mendigo de la Odisea (18. Max. Iro pauperior forem. 2. cf. mi Vrbs Roma . H. 9. 11. 11. 13. si otras tantas veces comieras mis habas989. 2. Ecl. 32. Charine. 204. 990 Cf. Charine. Las treinta veces que has firmado en este año. 6. 103 y 104. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. ten compasión de mí. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. 11. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. Carino. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. 9. Trist. 1. Dídimo: en las de los maridos995. de edictos. 1. 8. 995 Augusto (Suet. III. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. colis. 12. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 32. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. tu última voluntad. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. de órdenes de asientos. Plin. romero. 3-4. aut semel fac illud. 994 Cf. 88. He agotado mi bolsa y mis reservas. 102. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. Aunque hubiera sido más rico que Creso. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. Charine: signa rarius. 7. Artemidoro. Defeci: miserere iam. 992 Cibeles. Carino. 6). 3. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. de fíbulas994. Virg. 41 XLI Serás caballero. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. et concubino mollior Celaenaeo. 55. Carino. 9. de idus993. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. 991 Atis. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. 82. de censos. N. 988 Iro. 22. Didyme: non licet maritorum. de togas con franjas de púrpura. Artemidore. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. cf. 13. la Magna Mater. en Sicilia. 14. 63. 4. 153. Val. 1. Catul. 1. sería más pobre que Iro988. quem sectus ululat matris entheae Gallus. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. 5. no lo tienes. 26. 42. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. 7. mentitur tua quod subinde tussis. . Ovid. No puedo más. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas.

87. blancos. Dices que eres. te pego. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. ya conocido y abandonado. Dentón? Dímelo. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. Menip. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. 90.. forzando tu caja fuerte. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. non reddet sterilis semina iacta seges. 4.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. se te llevará el dinero. una hermosa joven. ad cenam mihi. a mí. Lecania. vendrás a los huesos de tu antigua cena. Pero muy pronto. Los bienes que hayas dado. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. 1. siendo así que estamos podridos”. 996 La pobre Basa. elegantes. dicis te. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. solet. Iam te. debitor usuram pariter sortemque negabit. Quae ratio est? Emptos haec habet. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. Basa996. puellam: istud quae non est dicere. un deudor te negará los intereses y también el capital. Diadumene. 69. la que no lo es. 313: “Todos nos creemos hermosos. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros. Sic est. En cuanto a la idea puede verse Varrón. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. ut te saepe rogem. por los teatros y por todas las salas reservadas. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. 61. Eso suele decir. sed cito. . niueos Laecania dentes. quid repente factum. Tais tiene los dientes negros. saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. quod uocanti quis credat? . 4. 4. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. a quien hace poco solías buscar por las termas. Basa. ¿Qué ha sucedido. ¿qué ha sucedido de pronto.. 45 XLV Dime de qué presumes. 46 XLVI Ni contigo. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. Bassa. para rogarte muchas veces. Dicis formonsam. Modius. Un astuto ladrón. a quien no conocemos. Dento. que. rogo. 4. dispensatorem fallax spoliabit amica. aquélla naturales. et placet ira mihi plus tua quam facies. prosternet patrios impia flamma lares. Bassa. graciosos. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. 5 mercibus extructas obruet unda rates. caedo. illa suos. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. 6.

pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat. 11. no cena. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. que lo perdió para siempre. 6. 12. quejándose de la audacia de Faetón998. comas.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. . cf. estando en la isla de Quíos. pero las ninfas de la fuente. raptó al muchacho y lo hizo su amante. Pero tú. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. así Aquiles. 9. 43. en su mitad. 187 Diadumeno. 6. 5 Prop. viéndote por casualidad sentado a ti solo. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. 10. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. a pesar de buscarlo incansablemente. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. y en compensación a tanto sacrificio. et hoc est: non cenat. hijo del Sol. Este error te vino bien en diciembre. 78. 50. 7. 9. 38. tarda mucho tiempo en brotar. 28. 15. no te fíes de esos cabellos cortos. al ser descubierto. Sed tu ne propera . 6. non prohibente tamen. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. 81. después de matar al padre. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. 29. te tomé por tres personas. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. con el dolor de su madre. 2. matre dolente. 48 XLVIII Sin cabellera. Labiene. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. 1. 11. 4. ueni. lo raptaron. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. 13. así fue raptado Hilas999. 10 Talem Geryonem fuisse credo. 7. El otro día. 11. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones.. 25. 54. 8. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. sin quererlo su señor. 68. 28. Durante la expedición de los Argonautas. Hic error tibi profuit Decembri. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. con gran dolor de Hércules. 5. pero sin impedírselo. tres putaui. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. 58. 51. 4. prendadas de su hermosura. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 997 Esclavo de Pudente (1. 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. estás perdido1001. se cortó gozoso su melena. 6. 998 Faetón. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. 14. Creo que así fue Gerión1000. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. 7. 20. 4. barba. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. 8. Hércules. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. no tengas prisa. barba. talis raptus Hylas. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. 2. ut me nec timeas nec ames. 3. 65. 14. obligado por un juramento que había hecho. muchas veces. rey de Misia. 7.. cf. peristi. pero sin barba. quotiens nemo uocauit eum. 999 Hijo de Teodamante.

con aires de Catón. Basse. Siempre que ceno en casa. Medea. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. Si quieres que hable yo. ¿Por qué escribes. Créeme. ¿Qué por qué lo callo. Si fingere istud me putas. Crede mihi. esto es. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. chaire non potest Graecum. o con Andrómaca? El asunto. por enormes que sean. salutemus. 1002 Diciéndote. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”.. precor. que ceno fuera. protinus ingentes sunt inimicitiae. Postume. nisi te. 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Desine iam nostram. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. meque potes stricto medium transfigere ferro. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. te lo ruego. Póstumo? Porque ya lo dices tú." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. amice. pues. Cur igitur taceo. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. Charopine. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. quamuis ingentia. haue Latinum. Thyesten? quo tibi uel Nioben. 5 exprimere. gula. Si piensas que son imaginaciones. de Cicerón y de Bruto. dona auctoris pereunt garrulitate sui. pone cara de persona seria. por ejemplo. ipse tace. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. aunque le obligue el potro de tortura. cállate tú. Caropino. Baso. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. amigo. aunque esté en casa. fidiculae licet cogant. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. ¿No se me permitirá. Rufe. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. Amic. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. que. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. Cf. si nostrum sine te scis caluisse focum.. Postume? Tu loqueris. Charopine. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. si no te invito. Póstumo. 71. quid scribis. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. Deja ya.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. Cic. saludémoslo. 1003 . uocaui. Caropino. notariorum quem premit chorus leuis. qui libellis praegrauem gerit laeuam. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego.

Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. famae Tutilium suae relinquat. 6. no te sientas. 10 praeconem facias uel architectum. Palat. 11.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum. Lupe. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. supra. deshereda al poeta. quem portas. 6. con el águila. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. 214. 5. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. cf. Cinna. et salutauit. Anthol.. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. 3. Como haga versos. 32. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. placere: Cuando yo te llamo “señor”. 1. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. si uersus facit. 1005 Deucalión o el agua. créeme. hazlo pregonero o arquitecto1009. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. 21. 1009 La misma “filosofía” en 9." Quo calet igne deus? "Pueri." —Dime. mihi crede. reina de las aves? —Al Tonante. uolucrum regina? "Tonantem. Cinna. Cf. si no te gusta éste.. Lupo. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. Faetón o el fuego. si non placet hic. 1006 . 1. 21) y de Plinio el Joven (Ep. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 73. tuis aptissima chartis Deucalion uel. Hace tiempo. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. ¿a quién llevas. cf. Cf. Phaethon. abdices poetam. 30. noli tibi." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. con la nota. Faetón1005. que deje a Tutilio1008 con su fama. si duri puer ingeni uidetur. supra. 5. 1).

3.. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. los saludamos como «señores»”. te lean en mis libros por todo el mundo. 5. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. ese “mañana”. 3. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. y 1. sea como sea. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. Póstumo. Póstumo. 1014 Pellem rodere caninam. 14. lo hago. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. 5 Cras istud quanti. cras dicis. dime. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. Ese “mañana”. miser. 1012 Cf. Dime. Cf. por tu interés. 1: Sic illum amicum uocasti. 2. Póstumo. 6. uoluit sibi magna remitti. certum est hanc tibi pernegare famam. Od. si no nos viene su nombre a la memoria. Postume. Pues. cf. 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. Senec. . Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. 1. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. si nomen non succurrit. cras istud. quien vivió ayer1012. dic mihi. etiam Mart. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. miserable. Postume. 64. Quisquis magna dedit. serum est: ille sapit quisquis. quod non tibi mittimus aurum. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. Eso de no enviarte plata. necesse est. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. 15. olim petis. 38. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. 1013 Cf. semper: dic mihi. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. Ep. 2. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. cf. quomodo obuios. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. elocuente Estela. 5. Postume. “mañana” dices. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. que. hoc facimus causa. como es también costumbre nuestra. 11. se aplicaba el nombre de dominus. el mismo tema en Hor. “señor”. fictibus nostris exoneratus eris. Stella diserte. 20. 1010 5 10 Como muestra de atención. de no enviarte oro. uixit heri. siempre. dominos salutamus.. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. Persona sensata es. tua. Postume. 18. Quien envía grandes regalos. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. ¿por cuánto. que mueras en el anonimato. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013.

ni siquiera vacío. tú amuéblalo. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. in hortis. 1. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. me dices. Mariane. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. Ningún colchón. Admiror. 4. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. libellis?" Sic me sollicitus. hospes. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. 2. 28. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. 5. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. 2. 3. 1. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. 1. 5 sic Capitolinus Iuppiter. 5. ipse tuo cedet Regulus ingenio.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. 9. Jurisconsulto célebre. plus est: instrue tu. Latini: te successurum credo ego Panniculo. el adúltero. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. podrido y con el cordaje hecho trizas." Sane certus et asper homo est. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. Así me preguntas con inquietud. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. —“¿Qué te parecen”. 86. 8. si potes in nudo ponere membra solo. Marce. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. muchas veces. me dices. Pontice. Juven. stupeo: nihil est perfectius illis. saepe rogas. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. uxori semper adhaeret qui. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. 3. Estoy admirado. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. 3. Juven. qué merecedor serías. 1018 Pidiendo gracia. “¡Así el César 1015 Ligero. Puedes. mis libros?”. minus est. ¿No me respondes nada? —“Ése. gestiona los asuntos de mi mujer”. Tengamos. cf. 192. 72. huésped." Immo tibi. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. dices. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. 171. cf. Mariano. Mariane. “Marco. Póntico. anda por los suelos. 28. el primero es el listo. res agit iste tuas. ¡Oh. —“¿Ésta es tu opinión?”. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. 3-4. que es lo más caro. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. sin embargo. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. 1016 . 10 O quam dignus eras alapis. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. quedarte en mis huertos a tu gusto. 13. que cuesta menos.

65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. Auguste. así. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. Ista tuae. aun con la oposición de su madrastra1022. siendo el sextante 1/6 del sextario o. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. quamuis obstante nouerca. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. “dos sextantes”. cf. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. cuarto trabajo. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. 15. dederunt 15 Alcidae cito di. 22. 2. tu super aestiuas. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. Alcime. Augusto. —“¡Más bien a ti!”. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. duos infunde Falerni. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. dos ciatos. Que mi cabellera llegue a chorrear. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. Todo eso. siluarumque tremor. 1023 Hércules. y Caco. 27. cf. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. 27. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. 1021 El mausoleo de Augusto. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. El cielo estrellado. 1026 Los cocodrilos. 59. est tibi qui possit uincere Geryonen. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. el terror de los bosques. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. Júpiter Capitolino!”. 1022 Juno. . cf. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. 1020 Propias del verano. Calliste. 71. 1024 El jabalí de Erimanto. con la nota. a ti te lo darán tardíamente. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. 4. con la nota. cf. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. Alcimo. 1. 1. sed tibi sero dabunt. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. solue niues. échame dos dobles1019 de falerno y tú. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. empapada en amomo sin medida. Calisto. lo que es lo mismo. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. el jabalí de Arcadia1024. no en invierno. Spect.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. Por méritos tan grandes. Caesar. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. César. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. Spect. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original.

164-165. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. 6. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. 13.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. 14. Juven. Lesbia. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. 69 LXIX Criminal. 66. Hygin. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. Cf. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. Am. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. 1034 Esto es. Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. ut scires quanto sit tua flaua magis. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. 449-54. a un precio tan elevado. Habiéndote saludado muchas veces. el “Adiós eterno”1027. una de las aves se quedó en el nido. “adiós para siempre”. in nidis una remansit auis. Ovid. rey de Atenas. . por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. la culpable. sed tunc cum lacerauit Ityn. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. Fab. pero el día en que descuartizó a Itis1029. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. cf. 3. 45. y se lo dio a comer al propio padre. es la despedida que se dirige a los muertos. mi Héroe de la Libertad. 1029 Procne mató a su hijo Itis. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. Pontiliano. Impius infando miles corrumpitur auro. 1030 Cf. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. te haces callar una sola voz. 658 ss. 1027 Aeternum uale. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. Met. nunca saludas tú el primero. Por tanto serás. 1. 1031 Cf. Antonio. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. Pontiliane. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. Ovid. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. II. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. misi. Vale.. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. hija de Pandión. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. Lesbia. 1028 Las golondrinas de Procne.

si en realidad lo cubre alguna. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. 2. de por qué no te regalo mis libros. dos en el Samnio y una en la Sabina. hibernum iam tibi Tibur erit. fresco y húmedo. 14. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. te están llamando. ése puede llamar a Semele su padre1041. hijo de Eolo1040. patrem. Faustine. Sirisco. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. Spect. como en las comidas familiares. a él. reclinado a la mesa sobre un diván. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. quizás. ¿Te admiras. 1040 Viento del suroeste. nec accubare! Máximo. si tamen ulla tegit.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. a la última. la tierra de Libia. 1039 La constelación de Leo. Alude al mito de Baco. 11-12. En las tabernas se comía sentado en un taburete. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. ¡Oh. y una casa siempre amiga del Noto. Faustino. en los buenos restaurantes. 7. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. Marcial se refiere. O quanta est gula. cuatro de las termas o baños de Roma. con la nota. uocant: longas his exige messes 5 collibus. 1037 Había tres ciudades con este nombre. del 23 de julio al 23 de agosto. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf. 1041 Cf. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. 1036 . 12. sed ipsum terra tegit Libyes. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. Maxime. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. ille potest Semelen dicere. Teodoro. centiens comesse! Quanto maior adhuc. sin recostarse a la mesa!1036. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. pues. Rufe. pero quizás repite frases reales de algún escritor. Rufo.

y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. cf. 1044 Cf. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. 1046 Cf. 77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. Juven. 2. uiles Cappadocae grauesque porri. 7 y 22. 47. has tenido buen cuidado de que no pudieras. cf. 6. Non derunt tibi. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. Marulle. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. 8. 1043 Y. totidem faceret monumenta uictoriae suae. con la nota. Si sueles tomar aperitivo. sino hablar él. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. 9. Cf. Numquam eminentia inuidia carent. pero grata Si tristi domicenio laboras. diuisis cybium latebit ouis. Vell. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. Ep. tantas como son las partes del mundo. Si quieres regalarte con los postres. 78 LXXVIII Cena pobre. . renovada por Domiciano. Pat. Cinna. Se servirá en un plato negro. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. tú eres adúltero. Torani. cenando siempre tan mal. por tanto. morirte jamás de hambre1044. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. uxorem potes hanc dicere legitimam. Marullo. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. o según otros. si soles propinein. 75 LXXV Si ella es legítima. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. Cinna. perire fame. A Lelia. 91. y puerros de fuerte olor1046. Mensae munera si uoles secundae. etiam 6. 252-255.] quot partes terrarum orbis sunt. y unas habas blanquecinas con panceta. y un botillo sobre blancas puches. 4. 90. Senec. para decir que tenía unos oídos complacientes. cf. 71. algentem modo qui reliquit hortum. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. una pequeña col verde. qui te ferre oleum dixit in auricula. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. 40. A fuerza de beber muchas veces veneno. 1045 Proverbio.. Tú también. que nunca quiere escuchar. 45. 3. en virtud de la ley. et pultem niueam premens botellus. ut [. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. y un buen taco de atún. et pallens faba cum rubente lardo. 14. Quinto. 2. disimulado entre huevos partidos. que se ha casado contigo. Quinte. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. puedes pasar hambre conmigo.. se te presentarán uvas pasas. tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. puedes llamarla “esposa legítima”1043. potes esurire mecum.

Olmos. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo. y puedes ponerla a mi cuenta. 30 Haec est cenula. 241-245. bebiéndolo1048. como si dijera “a la izquierda [. recién cogidas de los olivos del Piceno. Ésta es mi humilde cena. no puede permitirse el lujo de sudar. está obligado a comportarse como si hiciera frío. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. “con tu propio rostro”. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. Después de esto. Claudiam sequeris. 1048 La misma expresión en Petron.. 46. sed quod nec graue sit nec infacetum. Piceni modo quas tulere rami. 1051 “Después [.] a la derecha”. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. 1049 Voltu tuo. sin formalismos para cubrir las apariencias. que estoy cenando. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. qui tecum.] antes”. Zoile. et quas docta Neapolis creauit. horam dones et licet inputes. II. Zoilo. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. Zoile. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. Severo.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum. y garbanzos hirviendo.. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. 2. dedícame una horita corta. por ello. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. R. Once veces te has levantado. con la nota. . ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. Quare ego non sudo. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. 99-109. 4. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. Satyr. 48. parui tibia Condyli sonabit. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. sino que. no puede cambiarse y. Otra cena de Marcial en 10. 1050 Sobre las puellae Gaditanae. et mutata tibi est synthesis undecies. 1052 La synthesis cenatoria. si uacabis.. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y.. por tanto. —“Es duro perder las vacaciones”. Irás detrás de Claudia. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. dum nostras legis exigisque nugas. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. como en tu propia casa. sonará la flauta del joven Condilo. Zoilo. mientras lees y juzgas mis bagatelas. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. sin tener que cambiar de cara. Seuere.y altramuces tibios. Que ¿por qué no sudo yo. ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. 39 y 48. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. algo que no es ni pesado ni sin gracia. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). Vrbs Roma. cena. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. Cf. succurrent tibi nobiles oliuae. cfr. cf.

Gaure. fugis.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. si dare non poteras milia. el mismo sin duda del que habla en 7. Pero bueno. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. et blando male proditus fritillo. 57. si te escapas. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. 5. pide perdón al edil. 5 Saturnalia transiere tota. Galla. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. 82 LXXXII Prometer y no dar. non est turpius istud? I. Si me buscas. 84. váyase así 1054 Cecilio Segundo. Siempre serás pobre. 46. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Dindyme. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. 7. siempre en movimiento. Nam securus erit. Gauro. Y si los leyeres —pero. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. te busco. arrancado hace un momento de la oscura taberna. Gala. triste ya por dejar sus nueces. Dídimo. 1055 . me escapo. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. 11. si eres pobre. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. insequor. decem? An potes et non uis? Rogo. uno poeta. 1-2. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. doscientos mil sestercios. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. del cansado Sísifo1055. 38 y 49. si no podías darme. Gaure: pusillus homo es. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. ¿Por qué me prometías. ducenta. y éste que vemos aquí y en 2. Sane sic abeat meus December: Al niño. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. Gauro. si pauper es. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. arcana modo raptus e popina. 84 LXXXIV Nada me has dado. esta pérdida. aedilem rogat udus aleator. Gauro: eres un mequetrefe. borracho. nolle uolo. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. amigo de Marcial. Gaure. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. pero distinto de Plinio el Joven. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. quam solebas. como Sísifo. fugio. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. 6. quiero lo que no quieres1057. 1057 Cf. tibi dispereas.

que llegan ya vuestros Saturnales. . 225-226. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. III. entonces te devolveré. lo que me has dado. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes. cf. Gala. tunc reddam tibi. Martias Kalendas. Galla. uestra iam uenire 10 Saturnalia.Marco Valerio Marcial scis certe. puto. las calendas de marzo1058. mi Vrbs Roma. quod dedisti. creo yo.

cf. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. con la nota. Prohíbe la castración. 91. 5 2 II Domiciano. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. Prohíbe el adulterio. Virg. y socorres a las generaciones futuras. 4. deificada por Domiciano. gobiernes el mundo junto con él. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 7. 5. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. 5. populisque futuris succurris. 45. magne puer. cf. 4-5. 4. 9. cf. un juego también el castrar varones sin motivo. 1060 . con la nota. 22. Ven al mundo1061. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. cf. 64. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. nasci quos sine fraude iubes. 4. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. 13. Ecl. auténtico renuevo de los dioses1062. 6. augusto niño. Epigrama finísimo. ven al mundo. quique regas orbem cum seniore senex.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. Marcial1059. amigo del poeta. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. 5. ya anciano. después de muerta en el 89. 5-8. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. nascere. 3-4. y subiendo sobre él pasaron el mar. Te envío mi sexto libro. César. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. 6. 90. Caesar. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. a las que mandas que nazcan sin trampa. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. Frixo llegó a la Cólquide. 1063 Hija de Tito. lusus et immeritos exsecuisse mares. cf. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 9. Vltraque tu prohibes. 1. 2. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. nombre prometido a Julo el dárdano. 54. 1064 Es decir. 4. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. 7(8). 75. 1062 Cf. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. 49. 60. más anciano.

11. cf. septem causidici. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. Juven. mi Vrbs Roma. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. I. Faustino. hay tres cómicos. tot urbes. aut minus aut certe non plus tricesima lux est.. 5 Offendor moecha simpliciore minus. Severo. rogo. completada por la ley Papia Popea del 9 d. Luperco. de Augusto. P. ¿acaso obró insensatamente?1069. Caeciliane. 192: Nec quarta loqui persona laboret. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. Ceciliano. es que el pregonero ganaba más dinero. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. sin perder un momento. 6. . mutua des centum. tantas ciudades. Hor. 1069 Cf. 5. únicamente hablaban tres. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. 8 VIII Padre sensato Praetores duo. es una adúltera en conformidad con la ley. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. non nubit: adultera lege est. plus debet tibi Roma quod pudica est. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. rogo. Me molesta menos una prostituta más a las claras. Quae nubit totiens. Desde que la ley Julia1067. fecit? Dos pretores. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. Dic. tot spectacula. Caeciliane. tantos dioses. C. 56. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. cuatro tribunos. He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. Te ruego. del año 18 a. te los pido. 1068 Cf. pero tu Paula ama a cuatro. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Faustine. La que se casa tantas veces no se casa. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. que me des en préstamo cien mil sestercios. En cinco años tiene ocho maridos. cum tot iam tibi debeat triumphos. Paula ama también al personaje mudo1066. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes. tot deos. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. Luperce. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. numquid fatue. más te debe Roma por ser púdica.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. Dime. C. quattuor tribuni. tot nascentia templa. tot renata. et nubit decimo iam Telesilla uiro. A. Seuere. Ceciliano. siete abogados. tantos espectáculos. Él. 229-230. Por eso. 154-156. sed amat tua Paula.

gula. At quam non tetricus. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. non sit Orestes miraris? Pylades. te ame a ti. entonces. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. y 3. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. que yo. Marce. si negat hoc uoltu. hijo de Agenor rey de Tiro. ¿con cuál acostumbra. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. tal posadero In Pompeiano dormis. Marco: para ser amado. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. bibebat idem. Pero. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. Marco. Marce. 62. Y no es que yo tenga. 1. stulte. Vt praestem Pyladen. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. Te Cadmea Tyros. que ya está denegado?”. Hoc non fit uerbis. en el teatro de Pompeyo. 3. Esto no se hace de boquilla. Marce: ut ameris. sed par atque eadem cena duobus erat. Tú devoras ostras del Lucrino1072.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. Marce. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. 1072 Cf. con las notas. ama. yo me alimento con un ostión lleno de agua. 3. unos millares de sestercios. Dime. ay. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. necio. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. ha dado templos a Júpiter. 11 XI Si quieres ser amado. si dice que no con esta afabilidad. a mí la fértil Galia. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. un paladar menos delicado. vestido de sayo. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. ¿y quieres. el acomodador del teatro. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. desde luego. dime. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. Tu Lucrina uoras. quam nulla nubilus ira. Marco. Dic precor. qué poco nublado por la ira. ¡qué poco severo. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. 1071 . Marco. por probar suerte. diosa confidente de nuestro Júpiter. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. Ése. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas." Templa quidem dedit ille Ioui. ah. Laeuine. Levino. pauca rogasse Iouem. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. ama. aliquis mihi praestet Oresten. 1073 Cadmos. sed milia nobis nulla dedit: pudet. 60. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. ¿piensas. que ya hemos visto repetidamente. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. Vergüenza me da. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. por favor. que alguien sea mi Orestes.

era minusvalorada. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. parue Cupido. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. inplicuit tenuem sucina gutta feram. que los escriba. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. 1080 Casos similares en 4. 32. quos emit. 4. en Beocia. supra. Laberio: lo consideraré todo un hombre. 4. 2. 1076 . Julia1076. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. funeribus facta est nunc pretiosa suis. las Helíades.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. sed non manus aspera. “de Faetón”. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. Iulia. Hom. suos Fabulla: numquid illa. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. 59. 20. ¿Acaso. 1077 Es decir. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. con la nota. Juega. cuyas hermanas. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. jura ella en falso?1075. pequeño Cupido. 3. Tú1081. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. pues. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. en vida. Aseguras. 6. ¿Quién no te creerá. sino 1075 Cf. cf. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. sed puer et longis pulchra puella comis. 16 XVI Espanta a los ladrones. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. 59. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. pero su mano no es áspera. Laberio. 5 quem rapuit collo. 1079 El texto dice Phaethontea. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. la que poco ha. 14. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. caelo. 214-221. de tu cuello. Il. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. Así. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. 1081 Imprecación a Príapo. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. nodo. Ludit Acidalio. conscribat. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. Así. el ceñidor de Venus. cf. iugera sepositi pauca tuere soli. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. tuo. Paulo. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. Paule. Laberi: uirum putabo.. Cf.

infra. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 14 y 16. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. 7. Cic. Ed. te entran dudas. 30. Habla de una vez. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. Pides informes. cf. ni de homicidio. 2002). ni de veneno. Póstumo. Prisce. rogaui. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. dubitas. 17. Postume. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Cic.. entonces. 141). de la guerra de Mitrídates. Es decir. Sed lugere nefas: nam qui te. Fur ista ratione dicereris. Od. Febo.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. nega. con las nn. Amic. nada?”. 1084 Cf. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. No trata de violencia. Cina. Cínamo. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. cf. 43. hablas de Cannas. cien mil sestercios. Phoebe. que te llamen Cina. rogo. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. 24. Cinna. Hor. infra. a grandes voces y en un puro manoteo. di que no1086. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. 43. pregunto. 5. 80-81. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. Phoebe. Trotta. Te pedí prestados. Cf. 1083 . qua melior Stygias non uidet umbra domos. ¿No hay en ello. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam. Venga ya. 19 XIX Orador. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. Iam dic. amigo entrañable de Salonino. Cinname. de tribus capellis. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. Febo. reliquit. Quieres. Amic. 1086 Cf. 7. al haberme dicho: “¿No me pides. te iubes uocari: non est hic. de mis tres cabras1085. 2. Pero sería un crimen guardarle luto. que quiere decir “ladrón”. 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. por favor. pues el que te ha dejado. 30. Prisco1083. Terencio Prisco.. por esa regla te llamarías Fur 1082. vive en el amigo. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti.

moechum modo.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. cuando él iba a lo que saliera. Le gusta el golpe. Exiges. Cf. 197-199. cf. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. he pegado al lascivo Marte. golpea a los dos. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. supra. 25 XXV Marcelino. 1091 De Arcadia. boni suboles sincera parentis. Proculina. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”.. Proculina. cf. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. la valentía no es temeridad Marcelline. vástago auténtico de un buen padre. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. diosa. otra cosa más maliciosa: “Tú. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela. sino que te declaras culpable1087. Proculina. dea. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. sed fateris. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta." Dixit et arcano percussit pectora loro. 45. No hay cosa más indecente que Carisiano. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. 80. uide. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. mira de no faltarle en lo más mínimo. 11. 3. Lesbia. Lesbia. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. 1090 Sobre este amigo de Marcial. exitiose. sed postquam meus est.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. castigador. menos Stare iubes semper nostrum tibi. Plaga iuuat: sed tu iam. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas." Haec coram domina. infra. no te casas. 4 y 7. dixit "Plus dare non potui. te contra facies imperiosa tua est. nunc facis maritum. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. Esto delante de la esposa. antes de nuestro legítimo matrimonio. caede duos. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. 6. en los Saturnales va con toga1089. Muchas veces yo. 4. 6. pero al oído. Pero desde que es mío. 3. Marcelino1090. 45. 1088 . 9. pero tú. llena de rabia. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. 23 XXIII Si te enojas. que mi pene esté siempre a punto para ti. 2. venga ya. non est mentula quod digitus. Juven. 7. penem: crede mihi. concubino et.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

205

Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

medio de las espadas y de los dardos crueles. Que
quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de
juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y
de tu general1092.

26

XXVI Sótades en peligro

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades: lingit.

La cabeza de nuestro amigo Sótades está en
peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es.
Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.

27

XXVII

Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
10

Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives
también cerca de Flora1094 y también en la vieja
Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está
marcado por el retrato de su padre, que da
testimonio de la castidad de su madre. Tú, con
todo, no tengas demasiada consideración con el
añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de
monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica,
pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se
hará vieja junto con su dueña. Que los vinos
cécubos no alimenten únicamente los huérfanos:
pueden también vivir los padres, créeme.

28

XXVIII

Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro:
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator.

Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió
entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su
querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta
losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido
de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus
doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el
muchacho un solo año. Caminante que lloras estas
pérdidas, ojalá no llores nada1097.

29
1092

5

Bebe buen falerno

Epitafio de un liberto

10

XXIX

Sobre el mismo

Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general.
En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf.
1094
En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4.
1095
Cerca de la finca del poeta en Nomento.
1096
Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3.
1097
Cf. 10, 61.
1093

Epigramas

Marco Valerio Marcial

206

Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.

No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del
tablado de las subastas, sino un joven digno del
amor santo de su señor, cuando aún no podía
percatarse de la generosidad de su dueño,
Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un
regalo a su manera de ser y a su hermosura:
¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más
hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de
serie tienen una vida corta y rara vez llegan a
viejos. Todo lo que ames procura que no sea
excesivamente placentero1098.

30

XXX El que da en seguida da dos veces

Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas,
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

Si me hubieras dado inmediatamente seis mil
sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te
los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como
si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora,
como me los has dado con mucho retraso,
después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres
que te diga la verdad de la verdad? Peto, has
perdido seis mil sestercios1099.

5

31

XXXI ¿Por qué lo consientes?

Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque
a medico futui: uis sine febre mori.

A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo
consientes, que se la beneficia un médico: quieres
morir sin fiebre1101.

32

XXXII Suicidios inútiles

Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?

Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y
pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón
condenó a un Marte1103 que había de costar
mucha sangre y con mano egura se atravesó el
pecho de lado a lado. Admitamos que Catón,
mientras vivió, fue más grande incluso que
César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande
que Otón?1104.

1098

Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres.
Cf., supra, 20; 7, 43.
1100
No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87.
1101
Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53.
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota.
1103
Por metonimia, “una guerra”.
1104
Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78.
1099

Marco Valerio Marcial

Epigramas

207

33

XXXIII

Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello
uidisti, quo nil laetius ante fuit.
Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus
adfligunt hominem, iam miser et futuit.

No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada
que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha
habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas
y las muertes de sus esclavos, los incendios, los
lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta
jode con mujeres.

34

XXXIV

Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.

Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”,
dices. Me estás mandando contar las olas del
océano y las conchas esparcidas por los litorales
del mar Egeo y las abejas que pecorean por el
monte cecropio1107 y las voces y manos que
resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve
inesperadamente la persona del César. No quiero
tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al
armonioso Catulo: pocos desea el que puede
contarlos1108.

Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5

cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.

Un hombre desgraciado

Bésame mucho

35

XXXV Te agotas hablando

Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.

Las siete clepsidras que a grandes voces
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el
juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y
tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de
unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez
tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas
ya de la clepsidra1110.

36

XXXVI

Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,

Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la

1105

Tal para cual

Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68.
Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido
pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí,
completamente arruinado.
1107
El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su
miel.
1108
De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis
clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de
dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno.
1110
Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes.
1111
De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro
Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que
enderezando le hueles”.
1106

Epigramas

Marco Valerio Marcial
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

208

nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes
olerlo.

37

XXXVII ¡Pobre Carino!

Secti podicis usque ad umbilicum
nullas relliquias habet Charinus,
et prurit tamen usque ad umbilicum.
O quanta scabie miser laborat!
Culum non habet, est tamen cinaedus.

Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta
el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el
ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado!
No tiene culo; sin embargo, es maricón.
5

38

XXXVIII Optación por el hijo de Régulo

Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Acris equi suboles magno sic puluere gaudet,
sic uitulus molli proelia fronte cupit.
Di, seruate, precor, matri sua uota patrique,
audiat ut natum Regulus, illa duos.
10

¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años
todavía no cumplidos, elogia también él a su padre
al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su
progenitor y entiende como suyas las alabanzas a
su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el
tribunal de los centunviros y la gente apiñada
haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un
fogoso caballo se goza así con una gran polvareda,
así el novillo de testuz inerme busca pelea1114.
Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos
de su madre y de su padre para que Régulo oiga
algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.

39

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta.
5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat,
10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?

Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no
libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un
amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en
camastros y en esteras, exhiben en su propia frente
las infidelidades de su madre. Este que entra, un
moro de pelo rizado, confiesa que es
descendencia del cocinero Santra; en cambio
aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo
retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el
tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso
Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y

1112

Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34;
maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8,
61).
1113
Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36.
1114
Cf. 3, 58, 11.
1115
No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
1116
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son
hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos
libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

209

Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus
20
si spado Coresus Dindymusque non esset.

su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo:
viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A
su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas,
que se mueven tal como hacen las de los burros,
¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos
hermanas, la una morena y la otra roya, son del
flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla
de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa,
si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.

40

XL También caen los amores

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.

Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris;
ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta
será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es.
¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te
amé.

Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.

Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.

41

XLI

Qui recitat lana fauces et colla reuinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.

El que recita en público con la boca y el cuello
envueltos entre algodones, ése está diciendo que
ni puede hablar ni puede callar.

42

XLII

Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique
5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit.
10

Si tú no te bañas en las pequeñas termas de
Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es
bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las
fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120,
ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del
Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras
aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna
parte se dispone de un cielo tan transparente:
incluso las horas de luz son allí más largas y el día
se va más despacio que de ningún otro sitio.

1117

Hablar y callar no puede ser a la par

Las termas de Etrusco

Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto.
Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados
más los dos frustrados.
1119
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3.
1120
Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia.
1121
Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82.
1122
En la Etruria.
1123
Luego Tarracina.
1124
Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano.
1125
Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80.
1118

Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. Te ríes de todos. 6. 5 hoc uestrae mihi sunt. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. 7. con la nota. 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. 1129 Cruda. 3. que relucen tan claras y transparentes. Castrice. dicteria dicis in omnis. 1130 Amigo de Marcial. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. Opiano. esto es. 21. quae Phryx et Libys altius cecidit. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. et satis est pigro si licet esse mihi. Te crees. 37. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. “sin cocer” o. 4. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. lo que es lo mismo. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. 9. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. sic te conuiuam posse placere putas. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. At si ego non belle. 47. una vez satisfecho del vapor seco. 1. 1134 Se dirige a él en varios poemas. cf. Calliodore. con la nota. Se está refiriendo al caldarium. me basta con poder estar sin hacer nada. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. Castrice. iocari et solum multo permaduisse sale. 48. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. 1127 . Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase. 10. 1131 Cf. 2. diuitiae. 55. Oppiane. que no es una carga para sus hazas1132.38. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. en 1. Caliodoro1134. 10. Cástrico1130. 42. esto representan para mí. 1133 Cf. por ejemplo. sed uere dixero quiddam. Cástrico. Omnibus adrides. 5. poeta. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. vuestras riquezas. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. 90. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. quae tam candida. 105. 11 y 31. 62. agua a su “temperatura natural”. 1. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 10 Mientras a ti. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. cf. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. 1. en el texto.

dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. mi Vrbs Roma. 1137 Cf. 11. . A. 17. nadie beberá a tu salud1135. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. supra. Ninfa. Habéis retozado. Basta ya. Calliodore. II. 1136 Cf. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. 6. supra.. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. 74. 45 XLV Lusistis. cf. furtiuam quod bibit. para no disgustarlo. después de hacerlo. Para todo el montaje de las carreras. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. tibi. Tú. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. Casaos. 211 una palabra. 1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. Hor. 426-430. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. el elocuente no eres tú. 22. aeger. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. Catiano1138. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. cena diserta tua est. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. 14. aquam. 368-373. y acompañan a su “señor y rey”. cf. cf. o sin autorización de la Ninfa. Catiane. pero sí con toda verdad. cf. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. 1139 La ninfa Egeria. 2. quizás no delicadamente. 15. o habiéndoselo prohibido el médico. y se hallaba enfermo. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. por eso sus caballos no querían correr. El que brindaba por alguien. todos sentirán asco de beber de su copa. facit. 3. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. de ahí el sobrenombre. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente.. non tu. aplacada ya de mi pecado. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 55. 4 y 7. Sobre la idea. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar.. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. 33. 12. P. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. Pomponi.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit.

71. nascetur. quisquis es o malus. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. argentum. . 3. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. Juven. como dicho por Príapo. 7. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. inserta tibi ficus a cupressu. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. 49 ss. entiéndase todo en sentido obsceno. 16. 1. que es un prestamista.Cf. 81-83. 65. 25. con las notas. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. praedia solus emit. La idea. 41 y 12. 35. 286. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. malvado. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. A ésta tú. Bitínico? Hazte cómplice. 6. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 73. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. Sat. III. mensas. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. Bitynice? Conscius esto. nota 180. 72. inueni noceam qua ratione tibi. En esta tumba yace Pantagato. Luperco. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. licet hoc uelis negare. Quid faciam? Veniam. —¿Que qué haré? Iré. compra plata. fincas él solo1146. muerto en los años de su niñez. Luperce. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. ternura y dolor de su dueño. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. 5 51 LI Si me invitas a cenar. Vrbs Roma. por más que pretendas negarlo. 1. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. 1144 Obviamente. Introducción. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. Hanc tu. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. Nada o muy poco te darán los besos castos. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. he encontrado la forma de hacerte una jugada.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. te nacerá. sino tu cena. cf. una higuera del ciprés que se te injerte1144. domini cura dolorque sui. ¿Quieres hacerte rico. mesas. témela. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. quienquiera que seas. me dices. Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. Estoy enfadado. 15. Vis fieri diues.

H. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. Se bañó con nosotros. 1. rides nos. 34. Faustine. benévola y ligera1147. Most. malo quam bene olere nil olere. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. 11 y 26. uerba putas famae te. mihi crede. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. Sobre este sujeto. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. 10. 88. Coracine. "Quid sibi uult?" inquis. 65. placata leuisque. Charideme. 12. Aule. dare. Caridemo. 1. 1150 El ave fénix. y a ese mismo Andrágoras. “tan cachas” y “tan gordas”1149. no puedes ser más ligera que su mano de artista. Coracino1152. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. Extirpa. cenó entre risas. 4. cf. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. Cf. ut debes. 29. cf. 38. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. 5 213 barba. cf. 5. Faustino. "Quae ratio est?" inquis. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis. 12. iunget uix tria uerba miser. ¿piensas. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. cf. 1152 Cf. 4. 12. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. créeme. 85 1151 Perfumista de la época.“¿Cuál es el motivo?”. ¿Preguntas. tierra. N. a la mañana. Plin. Tam subitae mortis causam. 8. nil olentis. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. uetes. artificis leuior non potes esse manu. 273278. Aulo. te ríes de mí. tellus. 2. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. hilaris cenauit. se lo encontraron muerto. cf. como debes. Porque. 10. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. que le das el pego a la fama? Extirpa. Si a Sextiliano le prohíbes decir. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. Aunque seas. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. Plaut. 43. porque no huelo a nada. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. 9 con la nota. 1148 .

54. que pones el culo1154. Aule. cf. 38. 28 y 48. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. 7. porque tiene innumerables abrigos enguatados. robado a ti para las aguas Estigias. Quid fecere mali nostrae tibi. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. 1155 La osa de Arcadia. 12. 92.G. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. odit et hibernos. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 214 preguntas. . si tepuere. cf. la Osa Mayor. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. saeue. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. dies. triones comminus et Getici sidera pigra poli. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. cruel. 69. 11. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. 31. estando yo sano y salvo. 31. Stegen. 74. 5. 1158 Bácara. 87. ¿Qué mal te ha hecho a ti. Phoebe. Phoebe. 10 Mientras te gusta. con la nota. 7. 81. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 6. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. persona desconocida. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. 13 y 29. una esponja. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. 59 de Martial: LM 47 (1974). por qué poco yo. 8. 14. 11. 78. 13. Aulo. L’épigramme 6. Febo. mi capa. dedica numerosos poemas: 1. 14-16. 11. 54. Charideme. ¡oh. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. 63 y 81. 6. quanto est humanius illud. 11. 97. putent. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 1156 Las Parcas. 4. Caridemo. Febo.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te. buen amigo. como brillante caballero1157. A este Aulo Pudente. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. 4. cf. si es que se atemperan. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 5. 51. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. potest. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío.

conoces a éste que te acecha. ¿Dejas de enviarle regalos. —Sin embargo. Cf. 7-8." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. 2. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. Séneca. oscitat. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. P. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. 5 "Sed famae non est hoc. palidece. et scis qui captat quid. supremis scribis et esse tuo uis. loco. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. 4. 10. 95. Elogia. 3. boquiabierto. —Sí. amat. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. loco. créeme. furiose. me manus omnis habet. 12. Ep. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. Mariano. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. Mariane. uelit. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir." Sed misit in hamo. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. 1160 . que se quede en tu lugar. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. un avaro. Hor. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. qué busca el que te acecha. 3-5. la nobleza. insensato. pallet. stupet. Tu tamen hunc tabulis heredem. cf. Sabes que te acechan. mihi crede. "Munera magna tamen misit. sin embargo. meque sinus omnes. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet.A. Pero mira. que deben ser destruidos. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. auarum. 86. stulte. uno se pone colorado. 7. se queda pasmado. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. cantat nostros mea Roma libellos. 385. 63 LXIII Scis te captare. odit. sino al padre. cf. siente odio. a mí todas las manos me tienen. 1162 No se refiere al hijo. y el ingenio. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. Tú. Ecce rubet quidam. scis hunc qui captat. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. —“Pero esto no es bastante. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. y sabes.

Mariane. 47. 6. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. cf. 4. a quien aprecia debidamente Marcial. cf. vecino de la Diana del Aventino. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 7. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. Pero tú tienes más inteligencia. 5. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. Sura1168. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. te permites enmendar mis libritos.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. Licinio Sura. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. 27. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. Gran abogado. 1168 C. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. carnem. en el original. 1. has. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. 1166 Es decir. quam possis rodere. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. nugas. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. Ne ualeam. 48. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. quos nullus nouerit. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. 3. con su roja asadura. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. 4. si iusta coegerit ira. Audes praeterea. 66. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. si dolor et bilis. ut ploret. meretriz o adúltera. estas bagatelas. 11. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. 1167 Silio Itálico. a los que la fama conoce. que deshacemos en la traducción. no desdeña releerlas dos o tres veces. en tu desesperación. 15 Sed tibi plus mentis. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. 86. 8. 9. 1. Sed miserere tui. 64 LXIV No me censures. español. 63. si non multo sapit altius illud. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. el César. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. 1169 Sapit. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. quos nouit fama. y que incluso el mismo soberano. 24. inquam. 18. 49. 56. dum prandia portat aranti. Cf. 8. 1164 . Mariano. Que me muera. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. abierto en canal y con sus enormes patas. Pero ten piedad de ti mismo y. nihil. 1165 Un invertido. pasado y temible para el olfato. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. 7. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. 50. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. des. cf. y censurar mis felices bagatelas. 14. digo. no le dejes nada.

sé que dice Tuca. Desgasta tus dientes en una piel vacía. —También esto suele hacerse y está permitido. 1173 Cf. 2. mihi. 77. uendebat modo praeco Gellianus. a pesar de todo. quaeris. ¿Que qué adelantó con sus besos. y busca una carne callada para poderla roer1171. —Pero. 6. que al igual que el de Sabidio. "Sed tamen hoc longum est. 68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. 17. quales in media sedent Suburra. Hor. Paruo cum pretio diu liceret. será un oso. . suele hacerse y. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. 5-6. 110. retiró la puja1174. éste es largo. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 6. 34. 1175 Cf. 366-368. 17. olía que apestaba. además. solet fieri. y la besó dos y tres y cuatro veces. 83. Si prefieres los breves. 1. 2. dum puram cupit adprobare cunctis. la vendía hace poco el pregonero Geliano. licet. Tucca. Sat. Tuca. disticha sola legas. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 1. denique. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. scribere. Tucca. 1. —Tuca. si el dolor y la bilis. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. Tucca. Juven." Solet hoc quoque. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. Tucca. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. no muerdas a las mías que vivirán siempre. Tuca. 46 ss. Tuca. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. queriendo demostrar a todos que era pura. 3. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. está permitido. como las que residen en plena Subura1173. 1. 2. 1. cf. A una joven de no demasiado buena fama. 3. licetque: si breuiora probas. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. lee sólo los dísticos. que se resistía. Cf. —Compones epigramas en hexámetros. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. si una justa ira le obligare. a escribirlos1172. cf. preguntas.

ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. cf. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 2. el famoso Eutico. 10. precor. Verg. Sobre Hilas. 7. messis acta est et. 16. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. No me admiro. sino tener salud. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. Marciane. 12. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. ninfa de Caria. con la nota. multum decipiturque falliturque. sed ualere uita est. 8. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. 5 hic amor. sit. 1179 Salmacis. pero el obsceno. 2. 5 Alconti Dasioque Symmachoque.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. identificada aquí. Cástrico. dulce latus. 5. como en 10. 2. 28. 2. 85. 15 Marciano. Náyades. 1. Pers. 1177 . éste.. Enseña el dedo. 52. El dedo infame es siempre el corazón o medio. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. 1182 Tres médicos famosos de la época. subitae quaecumque est causa rapinae. 1181 Este epigrama se explica por el 2. hic nostri uatis Alexis erat. cf. en cuanto al gesto cf. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. 63. Cf. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. 62. tu amor y éste. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. 53. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. sed inpudicum. se engaña y se equivoca gravemente. Non est uiuere. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. 7. con la nota. 1. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille.. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. 2. 3. Marciano. Castrice. 28. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. en este libro. 12. 33.. 1178 Hércules. 48. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. Juven. Catulo. 50. el Alexis de nuestro poeta1177. 5. 64. puto. Ecl. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. Vida no es solamente vivir. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. tu dulce compañía. tuum. 29. et tellus mitis et unda tibi. nieto de Alceo. cf. Naides. et luctus sentiat ipsa Thetis. de que beba agua tu Basa. 29. Ostendit digitum. 1176 Cf. 5. 56. 218 Llorad vuestro crimen. 3. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. 30. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 10. cf. Marciane. 73. con la ninfa del Lucrino.

digno de la mano de Fidias. mentitur. pero en el huerto inmenso no había. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. simbolizando una vejez caduca. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. mi Vrbs Roma. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. Pues. Vicini. ingenti sed erat. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. foditque tonsit ora laxa lentiscis. Efulano: no tiene dientes. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. Ladrón de rapacidad muy conocida. os lo advierto. nada más que un Príapo de mármol. Teletusa1185. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. está fingiendo. II. y Príamo. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. Vecinos. estás viendo la obra acabada de un intendente. que nunca morirá. nunc redimit dominam. 1186 Habla una estatua de Príapo. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. Al no querer volverse con las manos vacías. 1184 Pelias. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. un cilicio quería saquear un huerto. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. Aefulane: non habet dentes. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. 23. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. cf. 50. padre de Jasón. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. Cf. Dum non uolt uacua manu redire. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. Fabulle. 1185 . Fabulo. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. moneo. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. 8. padre de Héctor. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. caluam trifilem semitatus unguento. 241-245. ipsum subripuit Cilix Priapum.

638-640. domeñada su cerviz. Cf. 9. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. Murió en una expedición contra los Dacios. 86. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. 8. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. aquí está enterrado. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. 4. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. lo que te corresponde es la sandapila. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. Fortuna. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. 6. en el año 87. G. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. 10. 4. credita cui summi castra fuere ducis. Martial. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. 9 y 12. 6. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. Juven. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. 1190 La sombra de Fusco. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. buccellas misisse tuas te. Hist. 42. 2. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. 4. Juven. 56. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. que me envías tus mejores bocados. Poncia. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 6). Afer.Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 3. Stegen. que si te pasearas desnudo por todo el foro. 3. cf. para ti. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. Éstos yo no se los enviaré a nadie. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. 5. pobre. Cornelio Fusco. 39. Podemos. 112. 533. el escaño. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. Pontia. 9. dicis. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. Los dacios. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. Cf. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. en Marcial. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. Afer. en Esquilo. sed nec edam. hic situs est Fuscus. 77: LM 46 (1974). No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. 6. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. dices. 2. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. Tac. 34. 77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. cf. Licet hoc. Siete contra Teb. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. siue femur leporis siue quid his simile est. pero tampoco me los comeré1188. Fusco1189. 32. cf. 1189 . Has ego non mittam. 4. 18-20: vivir como Afer. es estar muerto. Pontia. Poncia. Fortuna.

cf. tuerto de un ojo y legañoso del otro. lauare. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). cf. envíanos tus mieses y recibe. 2. 119. Entre risas. Nilo. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). 0’503 litros. sic. 31. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. la tierra del Nilo te ha enviado. Misceri sibi protinus deunces." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. accipe. 6. Caridemo. interesada. Verg. Charideme. César. así llamado por ser del azumbre. Frige era. que así te lavaras aquí. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. rosas. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. Lupe. el ojo. Nile. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. Exitum requiris? Vinum Phryx. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. como bebas vino. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. rosas de invierno. Te lavas. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. si scierit. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. no verás nada”. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas.. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. 4. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua. Que esto no lo sepa la Fortuna. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. 6. Ni la cabeza querría. 1198 Cf. sed crebros iubet. ten cuidado. . A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. Así. nihil uidebis. veneno. Aulo. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Estás triste y eres feliz. Como un regalo nunca visto. pero bien seguidos. Pero tú. supra. Lupo. cf. Prefiero que te laves tus partes1200. 56. Aule.. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. Georg. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. como lo sepa. Y vas y te lavas la cabeza. nuestras rosas. 42 y 70. lo que es lo mismo. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. Te dirá ingrato. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. oculus bibit uenenum. Caesar. 5 221 Bebedor notorio. 10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. nec caput hic uellem sic te. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. Charideme. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. Caridemo1198.

leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. Cf. tú. entonces”. no negué que yo fuera quien él había dicho. supremo caudillo.?” (Vida retirada. 7. sí. es decir. cf. despiadada y vista por ti en mala hora. Hace unos días. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. 77. etc.. "Tune es. amice. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. Rufe. tanto. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. Pers. 1. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. esse quod et comiti contigit et reduci. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. 86. De Batavia. supra. La tierra de los capadocios. Rufe. estás loco. 1206 Sanus. Hunc tu si sanum credis. con un ligero ademán. por tanto. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. Dial. 40. Philippus.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. lo tuviera el supremo Tonante. “de su padre. a Filipo. furis. camino del destierro”. 1202 . Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. cf. 5 utetur toto fulmine rara manus. 8: “ — Ego. un quídam. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. Esbocé una sonrisa y. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. 16-17).. aunque lo nombra el poeta otras veces. 7. 1. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. cf. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. Avito. poeta sum […] — Quare ergo. 83. Sobre el valor de auris. “bárbara”. dice. un abrigo bueno. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. como lector. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. en las bocas del Rin y. 68. por todos los ciudadanos del imperio. 11. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. uelut emptor aut lanista. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. Tac. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. 12. “llevas un abrigo malo?”1203. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. amigo mío. 106. 7. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. inquit. Sensu contrario. summe ducum. 1205 Entiéndase. si tua sit summo. 6. 28. y no te espera.. natura Tonanti. Caesar. me dijo: “¿No eres tú. repetido en el texto. Auite. mittas. De él los devuelve Domiciano. 1203 Petron. por ejemplo 1. 1. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. debet uterque tibi. mihi bonas lacernas. Rufe Camoni. Auite. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. Rufo1201. F. Rufo. Si tu modo de ser. tune" ait "ille Martialis. diligenter inspectum. cum uoltu digitoque subnotasset. “oreja”. 4. inquis. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. mándame. César. 6. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. “¿Por qué. Camonio Rufo. 3. Avito. tantum. te deben a ti los dos. nec te lectorem sperat.

Rufo. 6. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. ¡Ay. tenere iocos. tus cenizas y huesos. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. trientes o tercios bebidos uno tras otro. lugares paralelos en 9. 9. habiendo vivido cuatro olimpiadas. 9. es decir. el Hermo y el Tajo1213. 64. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. césar. 8. 3. 103. “frecuentes. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. Que los dioses te concedan. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. etiam 8. 76. 5 et potet caldam. 11. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. 8: crebros trientes. De ahí que Rufo. 14. 20 años. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. 1209 Cf. Cf. tu solitus totos. 1208 Cf. 31. Ceciliano. y sinónimo de crebri. 10. Hor. 2. 87. 9. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. “mi señor”. apiñados. claros”. Od.. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. 3. Cf. ralos. 9. la manga se rellenaba de nieve. Caesar. 3. Bolonia. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. 1211 Otros. 5. 103. . heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo.4). cf. 45. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. en apretada sucesión. 21. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. 3. sin apenas espacio entre ellos. 1214 Cf. 22. 5. Caeciliane. 14. qué amor de hijo! ¡Ay. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. Deshazte en lágrimas. sin embargo. “raros. sobre todo referido a Roma. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. Rufe. 1. así. 1. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 2: denso triente. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. 3. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. 10. haya visto cinco veces los premios olímpicos. cf. 8. 4. 106. para refrescarlo. 26. en 1. con la nota. y que beba agua caliente. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. II. “de un regalo como el que me hace mi amada”. aquam. 1. si merui. si me lo he merecido1214. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 9. 3. 1212 Es decir. todos mis epigramas enteros. 265. por tanto. Cf. todo lo que mereces. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. 12. quien me envidie. 1. 4. 10. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. meum. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. 9. 1. “nieves soberanas”. qui mihi liuet. etiam mi Vrbs Roma. 4. y también tú. 69. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. 45. 4. espesos”.

6. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. 2. 7. una serpiente cincelada por el arte de irón. 14. 10. 83. sed quam siccauerat ipse. Aunque tienes en tu copa. 1. propiamente. 76. la serpiente ha podido envenenarlo. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. Zoilo. quantum biberat. 5. cf. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. 68. Vaticana bibis: bibis uenenum. calco de oijnofovro". como una cuba. 1220 El vino vaticano era mediocre y. 3. 1. 224 libertad. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 1218 Cf. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. Anniane. tú no jodes1219. indigno de tan lujosa copa. 5. posiblemente. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. 92. 92 XCII Por si no fuera malo. un fellator y cunnilinguus. por tanto. cepisse lagonam? Desine mirari. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. Miraris. 2. 1. “portavinos”. Aniano. Él. 1219 Era. non futuis. Zoile. El cuadrante valía 1/16 del sestercio.200 cuadrantes). 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). pero es que. 5. 1. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. Spoletina data est. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. Gelia no tiene más que uno. 30. 3. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. Rufe: merum biberat.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. 75. no había sido suficiente para él solo. . entera. 112. cf. 7. 93 XCIII A pesar de todo. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. 85. Amantes. Cuando ya a medianoche Panareto. Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. 1217 Cf. 11. nec fuerat soli tota lagona satis. Alégrate. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde. pero la que él había apurado y que. 4. se le entregó una jarra de Espoleto. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. 10. además. 92. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. 5. 57. 1. Rufo: había bebido vino puro. serpens in patera Myronos arte. Gaude.

11. cuando todo lo ha puesto en práctica. non ab amore recens hircus. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. 1222 . se pone verde de pomada depilatoria. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. 2. en el campo. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. pero rota hace poco en medio de la calle1221. Tais huele a Tais. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. otra vajilla? Ni mucho menos. 14. Juven. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. ora coma fuera ora n su casa. batanero. ¿No tiene. 43. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. así. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. 1223 Cf. En el Transtíber estaban las tenerías. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. deposita quotiens balnea ueste petit.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. sic cenat in agro. 1224 La que tiene es prestada. o desaparece cubierta de ácida greda. peor que la boca de un león. cf. Así cena también siempre en el albergue. en la ciudad. sed modo fracta uia. 2. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. peor que un boque recién apareado. entonces. 58. Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. non detracta cani transtiberina cutis. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. no tiene vajilla suya1224. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. Cf. 203-204. Sic etiam in stabulo semper. Thaida Thais olet. non ora leonis. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. omnia cum fecit. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba.

Mientras no se use. anhelando que la paz sustituya a la guerra. Caesar. Se refiere a Meleagro. 77. es decir. libellos? ne mihi tu mittas. Ep. I. haec. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. De cons. cum mali coloris. 2. suo. cf. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa.. ésta. tuos. ilesa. aegis erit. no Minerva. Off. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. Dum uacat. Pontiliane. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. 532-533. 1. en el texto. Spect. 1226 . 15. ¿Que por qué no te envío. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. los tuyos. César. Cf. 3 III Cur non mitto meos tibi. Cástrico. 6. Pontiliane.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M. sed cito. 2. se puso a escribir versos1228. Sé su compañera y hazte.. uersus scribere coepit Oppianus. felix sorte tua. Loriga de nuestro señor. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. 17-20. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. 20. Phil. III. que mató con su lanza al jabalí de Calidón. Cic. Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. cf. Hor. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. la coraza. redde togae. cuando se ponga en tu sagrado pecho. cf. será una égida. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. Pontiliano. mis libros? Para que no me envíes tú. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. Vrbs Roma. 1. Castrice. fr. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. encontrándose Opiano de mal color. y más fiable que l escudo gético de Marte. con la nota. pero rápido.. que. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. impenetrable a las saetas sarmáticas. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. 276. 19. Pontiliano. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. podrá llamarse coraza. a la toga bordada de palmas1227. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú.

Plin. 6. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. 5-6. 36. Pero. Siente envidia Roma de su enemigo1229. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. Sev. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. 10 ¿Acaso. Caesar. cf. Dom. inuictusque tua. supremo rector del mundo y padre del orbe. Aquí. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. magnos clamat tibi Roma triumphos. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. con tu presencia. 1230 . que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. Estamos ahí en cuerpo y alma. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. decir la verdad. Ner. Paneg. uerum dicere. Illic et oculis et animis sumus. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. Alex. 12. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. Publica uictrices testantur gaudia chartae. Fama. Lampridio. 1. 12. César. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. Inuidet hosti Roma suo. 15. cf. 2. Caesar. Fama. Rursus. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. a ti. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. el poeta no dice más que laurea. 13. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. 8. Cf. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 1. v. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. 5. César. vuelve a Roma después de ocho meses. Caesar. io. redde deum uotis poscentibus. Marcial. lo mismo que la región del Histro. soles. “victoria”. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. etiam Suet. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. 3. Litterae o tabellae laureatae. indica también “triunfo”. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. Si atiendes. 1232 Caballos de carrera famosos. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. 8. cf. 84. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. in urbe sonas. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. como el propio Domiciano. 58. 2. sueles. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. y el Rin. uictrices chartae. que se calienta con el batir de cascos. en el siguiente. en enero del 93. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior.

5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. Certa facis populi tu primus uota. et tibi. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. Caesar. ¿a ti qué. fellat Linus: Ole. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. quid ad te. Ole. Disimulas lo que te atañe. Ole. Lino la mama: Olo. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. una cantidad insignificante. si al propio triunfo le gustan las bromas. si lusus ipse triumphus amat. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. quodque magis curae conuenit esse tuae. Ole. In lucem cenat Sertorius: Ole. III. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. Olo. Festa coronatus ludet conuicia miles. Quince veces podría decir lo que te atañe. César. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. Vrbs Roma. 1. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. si nos dieras los gozos que nos dará él. 10 Ahora.Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. 1235 La cuarta parte del as. 533. si alguna vez me inspiráis. nihil. sino Matón. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. nunc ludite. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Permitan los dioses. Eros se deja dar por el culo. pero lo que tú hagas a mí no me importa. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. Cf. 3. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. Illud dissimulas ad te quod pertinet. Fas audire iocos leuioraque carmina. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. inter laurigeros cum comes ibit equos. coronados. Ole. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Olo. Olo. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. Tus soldados. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. cf. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. hacedlo risueñas ahora. si quando mihi. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. 4. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. nada. se divertirán con sus festivas pullas. Olo. 1234 .

¿De qué aprovecha. 48. 5. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. cabecera de los Montes Tiburtinos. 2. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. 62. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. 1. 4. 5. lector libre de una envidia inhumana.. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. 1240 De Tíbur. uenit in Herculeos colles. 31. puellae. cupiant cum quidam nostra uideri. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. 1239 El coro de las musas. 33. 2. Pudens. 4. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. Aule. Quid prodest. Así nuestro señor me lea. 1. Faustino. ¡Oh. hoy Tívoli. a unos 30 Km al E. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. Aulo. etiam 4. qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. cf. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. que para mí son como una gran divinidad. mis libros. 13. 4. praef. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 563-569. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. se trasladó a los collados de Hércules1241. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. Ovid. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. 15. Faustine. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. nequitiis passeris orba sui. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. Cf. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. privada de las travesuras de su gorrión. 10. 1237 . Lesbia. qué excesivamente me apruebas y me quieres. libellos. Lo sabes bien. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. 1242 Cf. cf. de Roma. 1. magni mihi numinis instar. lector inhumana liber ab inuidia. Trist. aunque algunos deseen que parezcan míos. Pudente1236. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. etc.

puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. 6. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. delicada. 48. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. Biblioteca de una finca deliciosa. 7. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. 11. que por mi pequeño regalo serás celebrada. 64. 1246 Silua. cantada por mi Estela. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. 1244 Cf. 1247 Cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. superest hoc. famosa en el mundo entero. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. 10 Jantis. Pero tú. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. la náyade? ¡Oh. esto: vender tus regalos. acaso. 5. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. jugando seguramente con el nombre de Hilas. Euristeo. guarda esta prenda de mi corazón. 1249 Sobre este buen amigo. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. Estas tachaduras aumentan su precio. hos nido licet inseras uel imo. delicata. pignus pectoris hoc mei tuere. ¿Me los compras. Régulo. mentula cui nondum sesquipedalis erat. 1. 5. Argynne. . septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. en el texto. Solamente me queda. estas fuentes: no te harán nada las ninfas. 64. ne uelit ipse caue. cf. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae. 43. “selvático” en griego. 47. 1245 Hércules. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. pero. paruo quae cantaberis orbe nota toto. Regule. con la nota. Argino. cf. Hilas1244 de su dueña. 50. uicinam uidet unde lector urbem. 5. ¡ojo. ministres: nil facient Nymphae. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. 4. At tu munere. con la nota.

cunnus non tacet. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. cum corpus nulla litura notet. si adeo muta es. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. haec fuit ignoti prima carina maris. 39. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. et utramque coxam leporis et duos armos. pp. Marcia . 7. 5 sanctior est salua parua tabella rate. el Mar Negro. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. con la nota. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. ter poscit apri glandulas. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. cf. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. A. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. 20. Más quisiera que te peyeras. disce uel inde loqui. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. Gala. 3. 1254 El Ponto Euxino. 102-105. ya que esto tampoco es inútil. cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. 1255 Personaje desconocido. a la vez. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. y es cosa ésa que. si tan muda eres. 82. pide tres veces criadillas de jabalí1256. quam tot diebus noctibusque captauit. Galla. como los descritos en 2. cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. terror de los marineros. 1256 Cf. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. Cf. y 3. tu coño no se calla.Quevedo. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. te callas tú. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. pero. ipsa taces. tibi. aunque haya cedido a los años. quater lumbum. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus. 1251 . y no pequeño. Martínez Arancón. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste. 23. 37. mueve a risa. 6. “siquiera aprende a parlera dél”1251.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar. 1252 El navío de Argos. Pero gorrón. Lo vencieron los siglos. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. dice Símmaco1250. hoy. que ha estado buscando tantos días y noches.

en Beocia. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. Polla. 45. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. 1259 Esto es. angustiado. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. Buccis placentae sordidam linit mappam. se encerró en su buhardilla bien atrancada. Pola. cum te terris. sed propicias a nuestros ritos. 1260 Cf. cf. 15. Parias llaman los campesinos a la placenta. al día siguiente. 13. R. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. 1. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. 7. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. Éste es el día glorioso que. Stat. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. fauete sacris. Plin. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. 11. Ep. allí se ponen también unas uvas de orza1258. dedit. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. 57. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. 12. ¡Ay. vaciadas de los fetos que pudieran contener. ss. unos pocos granos de granada. Nerón. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. que. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. etiam el tecnicismo español “volva”. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. Coro de las Aónidas1261. “¿envoltura?”) con la vulva. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. 3. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. R. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. 41. Hor. Lucane. lomo. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. cf. lo vendió. luego de devorar su cabeza. Silu. Lucano. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. por haberte dado. Para no confundir las parias (uolua. el glotón aquél. consciente de un gran parto. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. 56. H. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. dedisset. Cf. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. naturales del campo Aonio. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. 209-211. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. al mundo. 1261 Las Musas. para que le sirvan otro. Haec meruit.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. postero die uendit. debuit hoc saltem non licuisse tibi. N. Este día mereció. 2. Ateneo. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. 1258 . Colum. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. cf. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti.

190. 8. 1268 Mariscae. y 12. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. R. 16. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. 6. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. que a mí me gustan los que saben picar. Febo. cf. Catul. a los de más ilustre nombre. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. ¿qué no osarás. quid non audebis. 11. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. 15. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. 18. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. igual que Catulo. 1266 Cástor y Pólux. 3. 1269 Marcial. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. 18. lingua. 9-10. 68. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. 1265 Agamenón y Menelao. que haces1267. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. 69. perfida lingua. 12. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. ueni. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. Strab. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. en sentido obsceno. puto. Thesea Pirithoi destituisset amor. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. cf. 1264 Anfinomo y Anapio. higos grandes e insípidos. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. decir?1263. lengua. sin embargo ¡pretendes. 1267 No tanto hablar como lamer. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. 133-138. Marcial aprecia mucho a Lucano. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 7. 4-11. Reggiani. si se le quita su punto de vinagre. Ossevazioni su Livio. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. . facis. Tramando tú los crímenes. 194): Vichiana 5 (1976). Quid tanta pro luce precer? Tu. ut facias illud quod. Pola. insensato. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. ven. prefería los epigramas picantes. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. Chia sapit. 2. 91. los de Quíos1269. Tú a los hermanos sículos1264. los atridas1265. 96. o demens. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. Orestes hubiera odiado a Pílades. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. lengua pérfida. Cf. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Tú. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. quae nouit pungere. 191. cf. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. Polla.

15. scazon. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. 89. sabio y amigo de Marcial. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. etc. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. cf. Apollinarem conueni meum. escazonte1271. segundo en fama de la fiera etolia1274. 2. V. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. escazonte1272. con la nota. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. mi Gramática Latina: Arte métrica.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. pídele que te apoye con su reconocida influencia. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. admirador de sus versos: 4. — hoc qualecumque. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. praeda iacet nostris inuidiosa focis. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. noster te non capit ignis. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. valga lo que valga. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. 30. 10. cf. cuius aliqua pars ipse est. 15. “Que cojea desigual”. llégate hasta mi querido Apolinar. verso yámbico con espondeo en el último pie. scis. Así pues. conturbator aper: uilius esurio. 1275 Esto es. 1271 . Fusco. 1. 11. 2. 86. Aetolae fama secunda ferae. Si deseas verte protegido contra los malignos. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. nec Tartesiacis Pallas tua. llamado también coliambo. 708. origen del aceite. Spect. empapen sus oídos. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. 1276 O también: “me alimento por menos”. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. Fusce. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. Contra malignos esse si cupis tutus. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. 43. 7. Si te receptum fronte uideris tota. 1272 Repite literalmente el verso inicial. con la nota. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. scazon. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. Quanto mearum. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. 1274 El jabalí de Calidón. no cabes en mis fogones. et si uacabit — ne molestus accedas. 1273 Cf. un gracioso poema. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

235

sic fora mirentur, sic te Palatia laudent,
5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes.
10

produzcan buenos mostos; así te admiren los
foros1278, así te elogien los palacios imperiales
y miles de palmas decoren ambas hojas de
tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te
ofrece pequeños descansos, examina, pero
afinando el oído1280, las chanzas que estás
leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta
una situación enojosa”. —Puedes decirme,
Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.

29

XXIX Que Víctor conozca mis poemas

Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos,
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

Téstilo1282, dulce tormento de Voconio
Víctor1283, que más conocido que tú no hay
ningún mancebo en el mundo entero, así
seas amado por ser hermoso incluso después
de cortados tus cabellos y que ninguna
chica guste a tu poeta. Deja un poquito los
doctos libros de tu señor, mientras leo mis
pequeños poemas a tu Víctor. También a
Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis,
le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis
de Marso1284.

5

30

XXX ¿No te gustan los romanos?

Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,
5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?

Te entregas a los partos, te entregas a los
germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no
desprecias los lechos de los cilicios ni de los
capadocios y para hacerte el amor viene
navegando desde la ciudad de Faros un
donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285,
un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los
circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano
con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces
eso de que, siendo tú una chica romana, no te
satisfaga ninguna picha romana?

1278

Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo
de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto.
1279
Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118.
1280
Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para
nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio.
1281
Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”.
1282
Cf. 8, 63, 1.
1283
Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78.
1284
Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

236

31

XXXI Tengo que comprarlo todo

Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis
5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Quidquid uilicus Vmber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
10
aut Tusci tibi Tusculiue mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.

Roncas aves de corral y huevos de sus madres,
higos de Quíos tostados por un moderado calor
y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas
ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas
por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo
esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a
conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis
campitos no producen nada, como no sea a mí.
Todo lo que te envían el encargado umbro, o el
colono, o el campo señalado por el tercer
mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me
nace a mí por toda la Subura1287.

32

XXXII A Ático

Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister
5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis,
10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
ludere, cum liceat currere, pigritia est.

Ático1288, que revives los nombres de una
familia elocuente y no dejas que una gran casa
se quede en silencio, te hace de piadosa
comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te
aman los amigos de un sosegado retiro, te
aman todos los filósofos. En cambio a otros
jóvenes los corteja un entrenador con la oreja
partida y un masajista sórdido les saca unos
dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni
el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para
el baño caliente, ni los golpes faltos de
penetración de una simple espada de madera, ni
abres estevados tus brazos llenos de un
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a
otra robas balones llenos de polvo1291, sino que
solamente corres en las cercanías de las aguas
de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el
amor sidonio1293. Jugar a los más variados
juegos, para los que sirve cualquier espacio
libre, pudiendo correr, es un género de pereza.

33

XXXIII Arregaza la toga

1286

Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”.
Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5.
1288
Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1.
1289
De Atenas, la ciudad de Cécrope.
1290
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota.
1291
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s.
1292
Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de
Marte.
1293
Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14,
3; 3, 20, 12.
1287

Epigramas

Marco Valerio Marcial

237

Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem
candidior prima sit tibi, Cinna, niue:
deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu?
Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.

Llevando tú una toga más sucia que el estiércol
y, en cambio, llevando tú un calzado más
blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por
qué, inepto, tapas completamente tus pies
dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la
toga: mira, se te echa a perder el calzado.

34

XXXIV Algo bueno hizo Nerón

Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor
persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni
una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero
rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que
las termas neronianas? No falta al momento, ahí
lo tienes, alguno de esos malvados que te
habla así con su boca avinagrada: “¿Qué
prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y
señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a
los baños de un maricón1295.

5

10

35

XXXV

Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

Ceñida su entrepierna con una negra badana,
a tu esclavo lo tienes de pie cada que te
zambulles toda entera en el agua caliente. Pero
mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania,
tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero
desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes
como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
una picha de verdad? ¿No será que buscas,
matrona, los lugares reservados a las mujeres y
que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia
agua?

36

XXXVI Estela, envíame una toga

Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.

Negándose a soportar los temporales y el cielo
lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de
los aguaceros invernales, me llegó muchísima
teja, enviada por tu generosidad, para poder
echar fuera esas tempestades inesperadas.
Hete aquí que diciembre resuena terrible con el
silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no
cubres al labrador.

1294

Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota.
Es decir, de Carino.
1296
Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”.
1295

¿Por qué así, Lecania?

Epigramas

Marco Valerio Marcial

238

37

XXXVII Seña mortal

Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso,
5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Emungi misero, Castrice, non licuit.

¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del
cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita
letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz
cuando le goteara con el frío, había ordenado
que fuera la seña mortal de la ejecución. Un
asqueroso carámbano colgaba de su odiada
nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus
fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las
manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le
permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.

38

XXXVIII Dos monstruos

Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri
ut te mirari possit et ipse Cyclops.

Eres tan enorme y de tal condición,
Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría
admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero
tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las
fieras monstruosidades de los dos, cada uno se
convertirá en el terror del otro.

Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum

iunxeris, alterius fiet uterque timor.

39

XL Es malo fingir

Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.

Las carreras de todo tipo de aquí para allá
y la madrugada errática y las displicencias y
los “buenos días” de los potentados, como
dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba,
Celio empezó a fingir podagra. Por querer
demostrar excesivamente que ésta era de
verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a
sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso
—¡cuánto puede la preocupación y el arte del
dolor!—, Celio ha dejado de fingir la
podagra1301.

5

40

XL Epitafio de Claudio Etrusco

Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,

Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido

1297

Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena
capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta.
1298
Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium.
1299
Con ello escapó el condenado de la muerte.
1300
Esclava también de Severo.
1301
La ha cogido de verdad.
1302
El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3.

Marco Valerio Marcial
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sactis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta:
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.

Epigramas

5

239

en los augustos salones, que experimentó con
nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a
quien la piedad de sus hijos unió a las sombras
santas de su esposa: a ambos los posee el
bosque Elíseo. Murió ella la primera,
injustamente privada de su lozana juventud, éste
vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero
cree que te lo han arrebatado con unos años
prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus
lágrimas.

41

XLI No es lo mismo una cosa que otra

Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris.
Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.

Te parece, Sempronio Tuca, que eres
cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo
mismo las hay buenas que malas.

42

XLII Enviar fruta a Alcinoo

Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
audeat hic etiam, Castrice, carminibus.
Nos tenues in utroque sumus uincique parati:
inde sopor nobis et placet alta quies.

Si alguien desea competir contigo con regalos,
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo
soy de pocos alientos en una y otra cosa y
dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el
dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues,
te he regalado tan malos poemas, preguntas?
¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló
fruta?1308.

Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5

Alcinoo nullum poma dedisse putas?

43

XLIII Dime que sí o dime pronto que no

Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges.
Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.

Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido
algo, viniendo después de eso que pronto,
Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí;
no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni
dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.

1303

En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio
Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y,
luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83.
1304
Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años.
1305
Aquí Etrusco es el hijo.
1306
En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”.
1307
Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por
ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc.
1308
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37;
Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al
bosque”.

Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. cf. non tua.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. 4. A éste lo condenó Nerón. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. Ep. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. Tac. Hunc tu per Siculas secutus undas. hic est Maximus ille. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. después de matar a Agamenón. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. 1310 . 105. Prisco. el del poema anterior. se calla sobre lo nuestro1317. éste es el famoso Máximo1313. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. Que la antigüedad admire a su Pílades. excrucias multis pariter me teque diebus. spreuisti domini furentis iras. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía. etc. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. Ouidi. haesit qui comes exuli parentis. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. Ouidi. 52. tacende linguis. Senecae quod fuit ille suo. caro proximus aut prior Sereno. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. 12. 45. Ovidio. Prisce. Senec. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. próximo o preferido a su querido Sereno. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. 93. pero no puede probarse el hecho. Thalia tacet. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. Ovidio1309. Ann. Clitemnestra. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te.. 912. 71. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. Talía era la Musa del epigrama. 7. 2. 87. tú. 1314 Será probablemente la letra S. et tua de nostro. 10 Aquí está. 5 o nullis. 9. no la tuya. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. quem frequenti felix littera pagina salutat. 1. Miretur Pyladen suum uetustas. Hunc Nero damnauit. 3. Cesonio1310. Amigo poderoso del elocuente Séneca. Cho. 1316 Homero. Aesch. 8. 15. lo que fue él para su amigo Séneca1312. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado. cf. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. aquel Máximo amigo tuyo. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. Caesonius hic est. amigo de Marcial. 7. a quien ninguna lengua debe silenciar. Amigo de Séneca el filósofo. S[alutem dicit]. 1313 Máximo Cesonio. 45. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311.

Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 49. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. cuius prisca grauis lingua reduxit auos. gloria y delicia de una ilustre morada. 1320 Sobre el carpe diem. redderis — heu. por tanto. para tu gula. Guardaos para vosotros estos convites. 13. Has uobis epulas habete. 15. Licinio Sura. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. gulae. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. Seuere. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. 5. Amigo de Marcial: 1. Jantis.ª vez en 102. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Sabes. 64. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. regina loci quo gaudet Ianthis. el más célebre de los varones eruditos. Severo. con que se goza la reina del lugar. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. te devuelven a nosotros —¡ay.. cónsul por 2. poma. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. 58. dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. cf. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. frutas. a mí me molesta una cena ambulante. 1. lauti: nos offendimur ambulante cena. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. ricachones. 5. 1319 . en lugar de mesas tiene sirvientes. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. a los pobres dales regalos prosaicos1318. 20. 241 poemas y elegías sonoras. Licinio Sura1319. gloria conspicuae deliciumque domus. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. de España. 6. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. 40.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato.

tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. y aunque digas “ya es bastante”. 1324 Cf. 1325 En el foro de Augusto. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. nec fuit in nostro certior orbe fides. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. sed famae mauult ille fauere meae. Umbro1327. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. Hércules. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. Aucto. poterat scripsisse uideri. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. Vrbice. tienes gusto de conocer mis versos picantes. 12. 1326 Las cinco de la tarde. 1327 Nombre fingido. con la nota. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. 10 Si te molesta comprar. mi Vrbs Roma. Aucte. si tamen et Celerem quod legis. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. Me enviaste en los Saturnales. mis bagatelas y. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti. Úrbico. Vmber. las 16:00 h.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. iudicis esse puto. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget. sino mi libro. por tanto. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum. sino los de un juez. podría parecer que los ha escrito. pero si también a Céler le gusta. 81. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. Aucto. GMT. 41. no obstante. nolis licet. Aunque no quieras. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá. 1323 . sed liber est. como otros muchos. 5. libellos. si uellet. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. ille leget. hora solar de Roma. 15. a Céler. él hará sonar mis versos. Vrbice. 45. éste no es mi lector. pero él prefiere favorecer mi fama. I. cf. lo que lees. nieto de Alceo. capiet cenula parua duos. cf. Aucte. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. ille leget. Úrbico. quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. como en 7. tú. Es grato eso de que leas mis libritos. hijo de Anfitrión y. 5. él leerá. bibe tu. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. si quisiera. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra. bebe. iuuat.

5 decreuere greges. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. una copa. 13. his comes accessit spongea. exorat noctes dum mihi saga tuas. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. 3. 1333 Cf. N. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—.. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania... quae grandes octo tulere Syri. 83. ni aves de corral.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. 1329 .. si remittis. una servilleta. sed et haec uindemia uenit. 55 LV Si no das a nadie. pero el vidrio no es negro. 12. 1331 Cf. medio modio de habas1329. 9. 4. Iam prior ad faecem. ni huevos me quedan. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. 14. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. Chreste. 87. condenadas recientemente a pagar tributos1333. Plin. calix. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. Si a nadie le devuelves. 10. H. dum cadit agna frequens. Cresto.. equivalía a 4’394 litros. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. quae moueant animum sollicitentque meum.. Pero. cf. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. 28. Suet. non porcus. non chortis aues. El modio. Aut uigila aut dormi. Ya el vino de la pasada cosecha. o sueña contigo. A esto se añadió la compañía de una esponja. para que me remuevan y me alteren el ánimo. Dom. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. 2. creeré que eres generoso Nulli munera. 2. non oua supersunt. Stat. Ni puercos. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera.. los regalos. Juven. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras. 6. 51. 6. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque. Nasidiane. medida de capacidad para áridos. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. 72. O quédate en vela. tibi. e incluso de ésta. mappa. Nasidiano. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. 7. Silu.

Gala. 1. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. 140-141. 68. 4: tuum dulce latus. 1. 1339 Es decir. y a Cástor. 3. en el Palatino. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). gentilicio de una región de Arcadia. Lo encontrarás. la monta. Gala. no su homónima de la Etruria. 43. 1. 1336 Cf. Tito. 1338 Cf. el gremio de los filósofos. Galla. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. 6. después. caballero. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. Ya te has casado. al hacerlo su amante. Era Pixágatos. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. 5 rursus et in similes decidis usque toros. cinaedis. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. nunc erit ippovdamo". 3. Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. Sobre el jabalí en las mesas romanas. llamó Palantium > Palatium. Galla. con la nota. 1340 Cenando solo. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. 10 A Rabirio. No cena sin un jabalí. Juven. 24. pero ahora será Hipódamos1336. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. has petet a nostro Pisa Tonante manus. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. en honor de su abuelo Palante. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. 1337 Cf. Hipódamos. uiro. A Áquila. lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. con un hombre de verdad. boxeador. 1335 Ciudad de la Élide. Rabiri. 237. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. Hom. ya que. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. se sirve un jabalí entero. Tite. Lo llama “parrasio”. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. . Rabirio. cf. Il. Parrhasiam mira qui struis arte domum. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse. que se estableció sobre la colina a la que. cf. “tu dulce compañía”. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. con seis o siete maricones. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. por alusión al parrasio Evandro. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338. 2.

el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. nuper magna taberna fuit. si no pido. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. el tabernero. Amilo. Iussisti tenuis. lanius sua limina seruant. 1342 . Germanice. 62 LXII Cuanto más se manifiesta. peor Reclusis foribus grandes percidis. facta uia est.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. salvado el emperador. crescere uicos. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. cocus. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. Iuppiter. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Memp. por mí debo rogar al César1341. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. cupis. et te deprendi. el cocinero. 1341 5 Es adulación obligada al emperador. no te enojes conmigo como con un soberbio. que quería ser llamado “dios y señor”. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. Sexagesis. Amille. 1343 Sine teste. Rey venerable de los salones de Tarpeya. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. no hace nada ha sido una gran tienda1342. 5 61 LXI Roma era un bazar. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. quem saluo duce credimus Tonantem. Varrón. copo. y “testículo”. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. El peluquero. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. nada para mí. consideramos el Tonante. Amille. Amilo. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. petenti ne suscensueris uelut superbo. Júpiter. Cf. Non pedicari se qui testatur. Nunc Roma est. illud saepe facit quod sine teste facit. ibi nunc fit mercatus. 501: Vbi tum comitia habebant. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. a quien. Ordenaste. et modo quae fuerat semita. Tonsor. con sentido ambiguo: “testigo”. cum facis ista. Germánico. A ti debo rogarte por el César.

Cínamo. 1346 De hiedra. 1347 De Beocia. 1345 . que calza coturno1348. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. cuyo calzado característico era el coturno. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. por ello. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. amada por las musas y. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. cum fugeres tristia iura fori. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. 4. 1351 Monte de Beocia. non tu Stoicus esse potes. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. en lugar de su familiar foro. ni estoico puedes ser tú. Cf. ni cínico. quizás. iterum. 1352 Es decir. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. 1344 Silio Itálico. etc. ni maestro de escuela. has llegado a caballero1352. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. también muy relacionado con las musas. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. 6. Del monte Piero. 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. Cinname. non grammaticus ludiue magister. serás peluquero. ahora frecuenta el Helicón1351. con la declaración legal de su nueva posición. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. las musas. Tú. gracias a la generosidad de tu dueña. sin duda. 64. Cínamo. No queda más remedio: otra vez. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. tonsor eris. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. 1353 Por algún problema relacionado. que toma su nombre de Piero. entre Tesalia y Macedonia. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. padre de las Piérides. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. también llamadas las Aónidas. ni gramático. 10. portadas por otros tantos lictores. non Cynicus. Silio Itálico fue cónsul el año 68. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. 1350 Las doce fasces. año fuera de lo común. Cinname. 14. una de cuyas comarcas era Aonia. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. eran uno de los atributos consulares.

cf. 1359 Esto es. 19. para las mujeres. Gargiliane. el “tanga” y el “sujetador”. 1360 Cf. 1354 El foro republicano. y mi Vrbs Roma. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. “de tribunal en tribunal”.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. 6. 29. y 12. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. 32. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire.. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. 6. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. Filenis. 1357 Sobre el juego del harpasto. 129. 10).. 4. 87. 1. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. en las representaciones pictóricas. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 12.. 1358 Para los hombres. No obstante. 7. cum coloephia sedecim comedit. Off. Como si dijera. ¡Ay. 418-433. 1. Cic. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. 3. 6. 32. II. 22. no la mama —lo cree poco varonil—. foris. 4. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. igual que el harpasto. que consideras varonil lamer coños. Después de todo esto. Post haec omnia cum libidinatur. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. se cepilla a las muchachas de once en once por día. llena del barro de la cenagosa palestra. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. Cf. 78. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. ganar? 66 LXVI Ir por lana. con la nota. 62. 19. Gargiliane. Los jugadores se llenan de polvo. 10. 6. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. 9. 7. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 2. 33. 15 Di mentem tibi dent tuam. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. cuando se entrega al placer. cf. 65. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 296. 22. Gargiliano. 4. más ardiente que un marido en erección. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. 6. 1355 . Gargiliano. 27. Philaeni. 10. 40.. 70. 7. pero Labieno dice que se había merecido más1355. el de César y el de Augusto. Juven. cunnum lingere quae putas uirile.

Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. 3. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. poeta y amigo de Marcial. 5 tam non femineum nec populare sapit. ficos non habet unus ager. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. socero: seria forsan amat. 21. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. recte. 73. “querida. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. Por lo demás. 4. . 1364 Canio Rufo. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 3. higos también el propio marido. 48. 1366 Epicuro o Platón. 2. sed nec arator eget. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. uocas amicam. 87. 50. 2. 1362 Mis musas > mis poemas. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. cf. y el yerno y hasta el nieto. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. pero. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. 64. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. 2. te lo ruego. nec minus esse suam Stoica turba uelit. 63. la hija tiene higos.. 1. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. quamuis Pierio sit bene nota choro. 7. cuius Cecropia pectora dote madent. Camenas parce. 1. filia ficosa est et gener atque nepos. res mira est. supra. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. 69. Safo. del tipo de Safo y. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. unas treinta. 1. cf. etc. al ser éste un cognomen tan frecuente. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. Instanti Rufe. Philaeni. Déjate de recomendar. 1369 La misma del poema 67. 3. Instancio Rufo1361. 3. 9. ficosus et ipse maritus. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. ss. 5. la nuestra. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. tortillera de las propias tortilleras. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. Filenis1369. 10. 5. amante”. haec ego uel Curio Fabricioque legam. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. quam futuis. buena conocedora del pensamiento griego. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. nos es desconocida.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. a lo que parece. 1368 Ésta. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. mis Camenas1362. 7. 10. 8. 20. cf. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. Juven. 95. de Cádiz. 1367 Cf. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. 98. Cani. que nombra a algún Rufo. Tiene higos la mujer. precor. 61. Canio1364. es Teófila y la otra. 24.

1379 Al pie del Esquilino. Personajes desconocidos. domus est tibi colle Dianae. inde nouum. Vrbs Roma. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). Cf. 2: Nusquam est qui ubique est. buen zurdo. et tua patricius culmina uicus habet. ni ligeras medias libras de incienso. 3. 1381 En el Capitolio. parecido a nuestro ajedrez o damas. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. 1378 El monte Aventino." Así te sea grato. ni pequeñas servilletas. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 321-322. ueterem prospicis inde Iouem. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. Maxime. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. 14. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. Máximo. 1374 Entiéndase. del otro el de Vesta. 1375 Esto es. sed usque.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. 5 seu quod te potius iuuat capitque. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373. Ep. 294-299. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. hinc uiduae Cybeles. cf. 2. Cf. concretamente aquí. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 7. por lo que se dice. 52. II. dic qua te parte requiram. 1. II. nusquam habitat. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. cf. que me aportes tu voz como abogada y que. 5. 1376 Uno de los jugadores del trigón. Paulo. 1377 Parecida aclaración en 10. 5 Tienes casa en las Esquilias. 86. Paule. 4. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. 295. desde allá el viejo1382. 65. Dime dónde encontrarte. con todas tus fuerzas y sin parar. Dic ubi conueniam. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. illinc sacraria Vestae. 12. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. mi Vrbs Roma. no vive en ninguna1383. 1382 En el Quirinal. 1383 Senec. “no está en ningún sitio el que está en todos”. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. 1372 . no campo1371. 15. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. quisquis ubique habitat. desde aquí el Júpiter nuevo1381.

1389 El propio Marcial. especialmente. 76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. Exiges que te regale. pues quieres venderlos. pero no te aman Monte de Arcadia. Venus. En cambio. 1387 Atlas. non legere. gestari iuuat. heraldo elocuente. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis. 1385 . mis libritos. padre de Maya. sin que conste que sea el mismo que éste. Non faciam: nam uis uendere. Philomuse. quieres darte. siempre que te dejas caer tan a punto. pero no quieres pagar por ello. libellos. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. cum sis deformis anusque. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. en 6. Filomuso. no aparece en ninguna otra parte. 39. theatra. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. et tecum. los idus. éste te invoca a ti con incienso. Tuca. quotiens ita incidisti. se nombra a un Carpo. Tucca. facunde minister. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. donde nació Mercurio. non amaris.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. no te aman. 1390 Esto es. No lo haré. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. cuya carga era el globo del mundo. fiel también él a Júpiter. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. 1388 Esposa de Carpo. 19. su día 15. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. porticus. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. primis quo coiere toris. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. por los teatros y. 1386 Maya. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. 1384 Te buscan. no leerlos. por los pórticos. 77 LXXVII Para eso. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. 5 Delectas. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. siue cupis Paphien seu Ganymede cales.

o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. iam uacat ille iocis. bene si cenas. 17. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. Pápilo. 166. 1394 Es decir. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. hunc Marcellino poteris. “en el consulado de Prisco”. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. 12. Faustino. Cf. etiam Plauto. Hoy Almuñécar. Llamándose el cónsul Prisco. cf. 1393 . 52. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. con la nota. 6. lechecillas. libellum mittere: iam chartis.. otro juego de palabras. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. conchis inuncta tibi. Faustine. liebre. cf. 11. que él mismo explica. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. Papyle. aprum. 323. Ni tienes seso. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. es también muy frecuente como cognomen y. 366. 3. Curc. Priscus. que mis poemas los lleve un esclavo. si cenas bien. ostrea. aderezada con unas almejas. 1. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 13. 1398 El Danubio. 9. por tanto. 904.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. el vino podía ser del año y flojo. 7. salmonetes. 2. Capt. podrás. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. consul. mullos mittis: habes nec cor. Ps. 1 y 2. pero quien convidaba. para acostumbrarlos a los trabajos. 13. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. 1396 Pueblo de Tracia. ostras. tú mandas de regalo tetas de cerda1393.. 1393 Cf. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. 10. 2. hace la relación de los que componen una buena mesa. boletos. Severo. hongos boletos. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. ni paladar. sumen. mollejas. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. Aunque el poeta juega al equívoco. Seuere. ya para mis chanzas. 14. Marcial no se olvida de este manjar cuando. 48. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. Coq. 4. nec genium. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. He bebido hace poco un vino consular1394. 12. callos. en la costa de Granada. famosa por sus salazones de pescado. como aquí. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. tales como sesos. etc. 44. 1395 Prisco consule. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. De hecho. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. saciados de leche de vaca gética. 43. pero no como los que. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. Apic. criadillas. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. jabalí1393. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. cónsul del 78. 25. era cónsul él mismo. leporem.

2. 1405 Esto es. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. 11. 8. infra. 8. Flacce.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. 4. 52. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. que bastaría ella sola para todos los comediantes. 75. cf. un judío. “espabilado. 57. altera barba subit. 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. por su voz1405. 9. 14. Juven. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. 8. Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. Faustino podía tener una finca en Tíbur. 1. Flaco. 73. por todo lo que puede suponerse. 3. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. etc. 10. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. pero. 6. 1401 . 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. eujtravpelo".. Lauso1402. mi obra 1400 El Danubio. Juven. 16. 380. ágil”. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. Cf. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. 1407 Juega con el nombre del barbero. 1406 O sea. —Si hay otros tantos buenos. cantores. Lause. 46. le crece una segunda barba1407. 6. 215. 1402 Sobre este Lauso." Si totidem bona sunt. como los famosos castrati. delapsa est misero fibula: uerpus erat. el libro es bueno1403. 87 y 88. 12. pero éste es todo lo contrario. 1403 Cf. bonus liber est. cf. cf. 84 LXXXIV El mejor retrato. actores. 27. cf. —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro.

Que escribes no sin salero algunos cuartetos. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. non amicus. i. cuando desaparezca la obra de Apeles. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. será quizás el mismo de 5. 1409 . rogo. unos pocos dísticos. un libro de ellos. 1. que he sido preterido yo. Es fácil escribir epigramas bellos. laudo nec admiror. Parua dabis caro. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. Cf. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. 7. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares.. amigo tuyo. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. sed dulcia. 1413 Como si fuera éste el culpable. Sabello1412. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. después de tantos años. que compones bellos. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. Sed librum scribere difficile est. 7. 1410 El Danubio. Sexto. Cf. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. quid repente factum est. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. disticha quod belle pauca. Cf. 7. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. nullis delebilis annis uiuet. ningún año. no amigos. pero escribir un libro es difícil. Non est sportula quae negotiatur. después de tantas prendas entre nosotros. facis. casibus hic nullis. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños. 80. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. non amicos. post tot pignora nostra. libro. Apelleum cum morietur opus. tu viejo camarada? Pero sé la causa. pascis munera. los gobierna él. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. Facile est epigrammata belle scribere. 86 LXXXVI Quieres regalos. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. etiam 2. qué ha sucedido de repente. Sexte." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. domeñadas totalmente sus gentes. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. me pregunto. liber. Sexte. essem cum tibi. Quid factum est. Sabelle. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. tratando de conservar el efecto fónico. lo elogio y no me extraña. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Sabelle – belle”.. 39. vete. 7 y 13. ¿Qué ha sucedido.

felix rosa. Ve. si a ti te gusta. si Cronius similen cercopithecon amat. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. et coram tetrico casta puella uiro. 109. 5. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. por tanto. hoy Vienne. 81. 89 LXXXIX A una rosa I. 7. hermoso como Cupido. en la orilla izquierda del Ródano. sic te semper amet Venus. Quas tu nectere candidas.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. 1415 . Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. La mangosta (herpestes ichneumon ). con la nota. pues Lauso criticaba al poeta. así te ame Venus por siempre no te olvides. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. sed olim. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. a que las apaciente el Himeto1417. tibi. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. famosos por la calidad proverbial de su miel. rosa feliz. pienso. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. por ello. memento. respectivamente. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. suelen nombrarse juntos. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. Lauso. 5 pica salutatrix si tibi. y que. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. de creerte a ti. cf. pascat Hymettos apes. Lause. pero bien tarde. 1418 La expresión es irónica. 3. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. 10 Dicen que mis libritos los tiene. en la Galia Narbonense. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. una picaza saludadora. Publius exiguae si flagrat amore catellae. 1417 Montes. si es verdadero el rumor. placet. y para los cocodrilos. 1. cf. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. era objeto de veneración. 39. ichneumon ichneumon). Lause. si uera est fama. Lauso1418. departamento de Isère. cf. a cual mejor. a las que ataca y mata. conocida en España como “meloncillo” (h. de Sicilia y del Ática. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. De entrelazarlos cuando sean blancos. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope. No soy. sobre todo en Egipto. delectat Marium si perniciosus ichneumon. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt.

facunde. 44. quid sit opus. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. apenas accesible debido a su doble montaña.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est. 16. Cretice. Virg. 81. lo que necesito. 1. 7. 1422 Hoy Narni. Narnia. ancipiti uix adeunda iugo. Iuuenalis. afluente del Tíber. Baccara. cf. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. hoy Nera. 92 XCII Si necesitas algo. terque die. Narnia. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423.. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. lo que necesito. nec abutere. con la nota. unas nueces saturnales. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. ecce. qui malus est. Igual es el libro. laudat carmina nostra Matho. Aen. así. Bácara. 2. Bácara. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. Baccara "Si quid opus. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. Bácara. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. nuces. Hoc opus est. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. Bácara. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. dicere ne possis. Baccara. si es verdad. 1420 . provincia de Terni. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. dos y tres veces al día. me dices. 517. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente. cf. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. que es malo1419. Baccara. tibi." 10 “Si necesitas algo. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. para que no puedas decirme. lo que necesito. quid sit opus. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. 1419 Cf. te envío. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. De mi pequeño campo. de Quinto: por siempre puedas. agello Saturnalicias mittimus. Príapo. 7. aquí las tienes. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. 1. "Si quid opus fuerit.. 1. desigual. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. “si necesitas algo. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. Matón va elogiando mis poemas. facundo Juvenal.. Baccara. 1423 Cf. Bácara. 1421 Uno de los acreedores de Marcial.”. Crético. supra. disfrutar de tu puente1424. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Narnia1422. subito fias ut sidere mutus.. 105. en la Umbría. quid sit opus.

garumst. ecce. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. tú. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. después de haberlo olido Pápilo. basiare Romam. 54. 4. el dolor de Baso. entre tanto. sin embargo. 17. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. Aquí estoy enterrado yo. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. tus besos invernales. Sex mihi de prima derant trieteride menses. sed tu dulcior elegantiorque. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. 1428 De Cinyps. cf. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. cui genus et nomen maxima Roma dedit. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. Introdución. Quid species. nisi Nestore serior. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. Por eso. 1427 Por efecto del hielo. Line. naturalmente. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. “y no menos. Virg. si tienes seso y vergüenza. a Roma entera. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. 3. qui legis ista. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. 3. 5. 48. 78. fijaos. Lino. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. 36. te lo ruego. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. quid lingua mihi. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. por ejemplo. meo: sic ad Lethaeas. . Lino. nn. Georg. cf. 8. cf. tú que lees esto. 12. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. Efectos del mal aliento pueden verse. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. el niño Úrbico. ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. hibernas. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. 50. 11. Vrbicus infans. 96-98. -ypis (-yphis). 1430 Las Parcas. 4. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. Cf. en 2. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. es garum1425. en Libia. Quare si tibi sensus est pudorque. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. y de besar. undas non eat. Line. pero eres más dulce y más elegante tú. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. ruperunt tetricae cum male pensa deae. 7. 69. ¿De qué me ha servido la hermosura. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. Sobre Pápilo. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. a mi túmulo. con la nota. 6. de qué la lengua. optabis quem superesse tibi. que no me bese ni una esposa. déjalos para el mes de abril. yendo a su encuentro de aquí para allá.

Todo lo compras. 60. nostris carminibus tamen uacabit. día llegará en que lo vendas todo1436. 99 XCIX Crispín. 27.. Cástor. en el palacio de Domiciano en el Palatino. 64. 5. 4. citado y detestado por Juvenal en 1. illi tu dabis haec uel occupato. 1432 . 68. Sic fiet ut omnia uendas. para mis poemas. ¡Oh. te conuiuia. 1435 Poeta satírico. 1. 10. cf. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. 28 y 29. a Cesio Sabino1433. 1438 Domiciano. en las tiendas: serás enviado a uno solo. 52. 9. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. el que desees que te sobreviva!1432. 8. 6. 4. sin embargo. Castor. 1439 Esto es. en vendedor. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 1. 2. tendrás que comprar lo tuyo. supra. con la nota. cf. emis. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. Crispine. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. 3. aunque lo encuentres ocupado. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. en las casas. 85. 31. amigo de Marcial. Vni mitteris. Si conoces bien. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. cf. 1334 Cf. en los pórticos. librito. Así. etc. 108. en las encrucijadas. 58. 13. Así veas siempre sereno. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. 34 y 37. 1440 El emperador no lee. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. por tanto. 1. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. Auli municipem mei Pudentis. convirtiéndote. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. 14. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. de él se habla de nuevo en 11. dale tú estos versos. Crispín1437. si quieres seguir comprando. estará desocupado. 24. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. gloria de la montañosa Umbría. 17. montanae decus Vmbriae Sabinum. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. a no ser más tardío que Néstor1431. Instent mille licet premantque curae. te leerán todos. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. cf. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. en el foro. 29. 56. y de jóvenes. 2. 1433 De Sasina (Umbría). Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. omnibus legeris. 6. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. libelle. el nuevo Júpiter Tonante. 11. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar.

5. lo demás lo dejo en manos del propio dios. praef. 1. 5. 8. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 3. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. 34. 100. 2. 99. 152) o argutus (5. 7. . Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 8. Con esto basta. 30. 73. 6. 7). 3. 6. cf. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441.." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 71. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación.