Epigramas

Marco Valerio Marcial

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición
Texto, introducción y notas de
JOSÉ GUILLÉN

Revisión de
FIDEL ARGUDO

Institución «Fernando el Católico» (CSIC)
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza, 2004

Publicación número 2.388
de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza)
Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas

3

INTRODUCCIÓN

Presentación de Marcial en una carta de Plinio
Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104:
“Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo,
mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado
con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos
versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o
dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra
época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las
primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también
inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te
remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca
los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se
acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días
enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las
generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las
lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando
están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1.
Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de
amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo
que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre
mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás
no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2.
Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de
trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de
Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos
con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra
era.

El epigrama
En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra,
metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así
Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía
un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales
eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines.
Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la
brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1

Mart. 10, 20 [19], 12-21.
Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta
Introducción.
3
Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma
mortuo facit...
4
Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset
tantummodo alternis uersibus longiusculis.
2

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios.
Fel (“hiel”), los procaces y satíricos.
Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante.
Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos
y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos.
Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque
a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5.
Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la
segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera
nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la
vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos
de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor
del aguijón. Idea que Iriarte expresó así:
“A la abeja semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser pequeño,
dulce y punzante”.
Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa:
“Mas el festivo ingenio deba sólo
al sutil epigrama su agudeza:
un leve pensamiento,
una voz, un equívoco le basta
para lucir su gracia y su viveza;
y cual rápida abeja, vuela, hiere,
clava el aguijón y al punto muere”7.
Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso,
a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C.
Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E
igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3,
donde concede la palma del género a Calímaco.
6
Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat
uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19:
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte).
7
Martínez de la Rosa, Poética, canto IV.
8
Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, /
uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H.
Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de
manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest,
Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en
lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros
seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con
el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25:
“Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con
albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto
de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas
enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.

Vida de Marcial
M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14
de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis,
habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes
recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo
suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor,
quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos
ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a
buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis:
“Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón
posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios,
aunque fuera como zapatero:
“Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los
retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80
pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre
el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55
(1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección
del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los
poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a
Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal.
10
Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11.
11
No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El
nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo
tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5,
20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De
Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite,
Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L.
Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941.
12
Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San
Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud.
13
Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103,
1; 10, 104, 6; 12, 18, 9.
14
Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5.
15
5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo
el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”.
16
10, 104, 5-8.

3-11. pensarás que son de Virgilio. aunque sus versos no lo hagan rico. Apenas los oigas. deshereda al poeta. —Estás loco. —Si por esa parte no hay salida. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. —Esto es solución para tres o cuatro. porque tengo decidido vivir en Roma. Pero no obstante estas palabras. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. 19 5. 7-10. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. una turba inmensa. 9. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. 18 . Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. bastante aprenden”20.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. Todos los demás. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. —¿Qué debo hacer? Dímelo. los niños. A los dos los conocías. 17 9. 56. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. me respondes. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. Pues bien. compondré poemas. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. se mueren de hambre. 62. hazlo pregonero o arquitecto”19. criminal maestro de escuela. 12. 20 10. —Yo trataré causas. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. y no habrá quien me iguale en los tres foros. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. —Si eres bueno. con más elocuencia que el propio Cicerón. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. 1-4. 68. Como haga versos. 73. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. son Ovidios y Virgilios. porque: “En el verano. si están sanos. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. será una casualidad que puedas vivir”. que deje a Tutilio con su fama. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores.

439-440. 21. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 25 11. Pola Argentaria. ya en Calatayud. 22 . Fecha segura. Me vuelvo. cauto y precavido. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. 64. le ayudó ciertamente como pudo. 26 1. 17. 1-2. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. Cf. un abogado filósofo estoico. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. frecuenta. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. Escribía seguramente. 24 7. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. Fabio Quintiliano. 10. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. Epigr. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’.. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. 3. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. Me encanta el sosiego y el sueño. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. riquezas y gloria. II. siendo pobre y todavía no impedido por los años. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. pero se perdió todo (1. cf. 7. de Otón y de Vitelio. los atrios fastuosos. Quintiliano. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. Helu. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. 12. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. 23 4. 2-3. 34. algo que me negó la gran Roma. además. español y celtibérico como él era M. 113). No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. 89. Tito. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. etiam mi Vrbs Roma. español era Lucano. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. si eres listo. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. los Sénecas. Era el año 64. 40. 68. Por eso a Quintiliano le responde. 40. 23. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. 10. 104. la que hace el labrador”26. Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 1. 23 4. Cf. Pola. 10. 1-2. Gran cosa es. 22. como responde a alguien que. causa de que yo dejara Roma. 6. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. como también aquí haya vigilia”27. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. moderador de la juventud. 27 12. placeres. Español era también Deciano. 103. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. sucumbirían pronto23. la viuda de Lucano. cf. 10.

y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. es el mejor de los malos. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. No van más allá de esto sus ambiciones. 4. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. pero al perder la causa. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. cf. 12. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Marcial va en busca de un mecenas. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. A. de Memmio Gemelo. de una mesa sobria. ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. a decir verdad. 36: Labulo se porta regular. Que mi esclavo esté bien nutrido. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. 44. que mis días pasen sin pleitos”28. 33 Cf. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. Quien quería. vivida junto a la mujer honesta y púdica. la dignísima viuda de Lucano. 1973). P. 29 10. de Kort. los Memmios y los Crispos. 28 2. 1. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. que mis noches sean con sueño. unos amigos sinceros. 4. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. . disfrutando de un campo feraz. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. V. Marmorale. J. 3-10. 63. una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. 47.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. De la publicación de sus versos mal podía vivir. 34. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. (Génova. E. 17. 40. 2. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. como ya hemos indicado. con una mente tranquila. 42-51. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). no le pagó más que la mitad. 30 8. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 31 1. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. 161-180. 34 7. que mi esposa no sea demasiado letrera. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. 7. pero resulta gozosa la misma fatiga”. Frassinetti. In memoriam E. 45. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. Su aversión a la abogacía no era sin motivo. 107: “Me dices con frecuencia. 8-13). Brouwers. los Sénecas. 32 4. leyéndolos como propios. cf. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. 20. El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. 8. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. alimentada con los bienes heredados. una fuente de agua viva y el rústico césped. de un fuego perenne. H. 90. 35 Cf.

84. Génova. Allen. 97. 49 (50). alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. 36. 82. 13. 91 y 92. 16. 24-70. pero la que lleva ya es suya49. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. 145-147. 7-10. etiam M. 8. cf. el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 4. si eres pobre. Daube. Las musas no proporcionan ni un real. 3. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. 40 Cf. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. 41 5. al parecer. Martial. otros prometen mucho y no dan nada42. 8-10. De acuerdo con estos dos epigramas. publisher and poet: CJ 65 (1970). 47 3. Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. En 2. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 58. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. 44 8. 3. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. 81. 12. 38 Plin. 43 5. 39 5. como de M.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. 7. 10. 5. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. Martial. 5-6. En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. aunque fueran solteros. 13. de quien se alejó enseguida40. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. entonces. Profili n. 16. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. 1. prometen que mañana darán. 5. 1. 45 2. lo confieso. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. y siempre lo he sido Calístrato. Knight. a decir 36 1. 42 5. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. además de otros. Aquilio Régulo. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. Habiendo prometido cosas grandes. 9. 95. 49. los derechos de los padres de tres hijos. Ep. Partenio le prestó al principio la toga. 9-10. 61. 5-6. ¿con cuál acostumbra. 76. 37 . 1-2. 345-357 49 9. Johnson. leído por getas y por britanos37. 1914. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. Marchesi. Algunos prometen. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. 11. 21. cf. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. 3. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43.º 36. 48 5. pero ese mañana no llega nunca41. W. 95. Marziale. father of three: AJAH 1 (1976). Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. 46 3. D. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. 8. Cf. como indica el propio Plinio38. 26 ss.

en esta edad de oro presidida por el dios emperador. cf. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. predecesor y padre adoptivo de Trajano. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. o cualquier otro suceso55. se exacerbó la crueldad de Domiciano. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. 54 6. 18. 53 5. 19. Dom. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. 10. E. 72. 1-2. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. 1. En su día natal. 56 10. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. Germánico. sé tú amigo mío. Viendo que ni aun así se conmovía. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. 83. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. Hace rato que te estás riendo. de Kort. año 88. con gesto burlón. 15-18. el 24 de octubre. como él. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. 7-8. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. 11. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. cf. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 7. H. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. 3. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. 7. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. 2. 10. 5-6. 2. 55 6. 34. que por cierto no son exclusivas de él. 5. 26-33. 105-114. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. Szelest. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. Pompeyo. 5. Llegado Trajano. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. 57 10. A. Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. 13. y Marcial se hizo más prudente. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). 5. César Trajano. César. 51 . por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. pero. 1-5. 11. sino de cuantos al emperador se refieren. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. Catón57. 52 4. Domiciano muere asesinado en el año 96.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. Suet.

Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. 117. 9-10. 9-10. 59. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 29. Poseía algunos esclavos consigo. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. 75 10. 64. Y luego. 67 1. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 58 2. Partenio le había regalado una toga. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 3-4. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. 10. 88). 97. 71 8. 68. para ir a veces a distancias largas72. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 7-8. 69 9. pero fruta mediana68. 19. 18). 1). 18. 1-2. 15-16). 22. “Reina” llama a Pola. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Produce fruta mediana (10. 9. Por cumplir como cliente. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. otros cultivando la finca. 64 8. 6. 22. 7-13. 93. pero como era nueva y el manto viejo. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 1). 2. Sobre todo en sus últimos años en Roma. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. 10. Y sobre ello. 5. 6. 27. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 61. 10. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. J. le pide también abrigo para él63. 101. 4. 49. 8. En realidad. como llamaban a su señor. 60 3. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. un amanuense70. 29. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 36. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 2. 73 12. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. si el señor era avaro o insolente. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 9. le dice Marcial. cf. 18. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. 58. 55. 74 1. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. 6. 2. 10. 28. se pregunta Marcial. 82. 11. 59 . Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. al pobre le daban una mísera comida. 66 8. 65 2. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 112. 68 7. 5. 2. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. le pide también un manto64. 52. 72 Cf. la viuda de Lucano (10. 7. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 11-12. 5. 43. 62 6. 5. 94) y no mal vino (1. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. nisi me ferunt agelli (7. 32. 85. 8). G. 61 3. 82 63 7. Marcial no es rico. 7. pero tú. 22. que producía buen vino. 105). a Estela. 10. 36. vestido de su toga. 6-7. 5. Para ello había que levantarse de noche. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. 70 1. 22. haciendo la corte al rex o dominus74. y no se lo permitió (9. 10. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. 76 5. La jornada del cliente era pesada. que pasaba al lado. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 6. 31.

lo que no pueda el liberto”78. de gritos. en mi lugar. te dará los buenos días mi libro”77. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado.. diosa de la luz. 46. soy para ti. Después de la hora décima. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. Potito. tú. me dices. 7-10. No voy. Los nocherniegos. 78 . ¿no me prestarás nada?’. ¿Cuándo. mis servicios de cliente. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. felicito también a muchos. yo me callaré. los que salían de las prolongadas cenas. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. 70. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. pero te envío a mi liberto. Yo apenas podría seguir la litera. 36. si lo buscan a uno.. ya cansado. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. yo tengo los costados débiles y delicados. Y a otro: “Tú me exiges. ahora me arrebata para ella la hora prima. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1. Cuando te veas atascado entre la multitud. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. agregas. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. Y así un día tras otro. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. perezoso e indolente. y aplaudo todo lo que dices y haces. A otro. él dejará oír sus insultos a grandes voces. 1-4. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. 80 3. los panaderos durante toda la noche. pero para mí significa mucho. Pero. a mí. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día.] ¡En casi treinta días ya. nadie.Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. ¡cuántos versos podían nacer. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. se va a componer un libro?”82. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. 108. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. él la llevará. —‘Entonces. 83 12. la quinta. Marcial. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. docto Potito. sin que les vea el fin. 3. Cándido. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. —Sí. 24. Galo. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. 57. si te quito ese uno. mientras presto oídos a tus charlatanerías. Que tienes un proceso. — No es lo mismo. ni a un rétor o a un gramático. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. que ni me devuelven los buenos días. 56. 81 11. visito a los amigos. ahora para ella. amigo mío. 82 10. reo de dejadez. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. 79 10. él abrirá paso a codazo limpio. —Te probaré que es mucho más. Potito. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. lo hacían de noche con el mayor estrépito. 13-15. Labulo! [.

en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. te pido. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. Vario y Virgilio. 4. 87 5. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. 55 (56). ni las casas de los poderosos. sin mí. tendríamos también Virgilios88. 1 y 4. 90 10. por eso si hubiera ahora Mecenas. por duro que sea. éstas nuestras ocupaciones”87. más altaneros los poderosos. el delator desalmado. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. Cuando volvió. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. ni el triste foro. 5-6 y 23-24. donde publica su libro tercero84. los libritos. sus tibios lagos. En Roma. donde dormía a pierna suelta. querido Marcial. 82). El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. ni las imágenes soberbias de los antepasados. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. los cuentos. 85 . 4. 3 (4). 3. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. el Agua Virgen. pero lo que fue Mecenas para Horacio. pero no permaneció mucho tiempo fuera. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. Estuvo en Foro Cornelio. 20. más displicentes los ricos. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. cf. 104. la sombra. 89 12. no conoceríamos los atrios. 88 8. decía. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. sus frescas fuentes. la actual Imola. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. El cielo claro y sonriente de España. se llega a vivir cómodamente. el Pórtico. celebrados en sus versos. 13-15. sólo con las malas artes. las termas: éstos serían nuestros sitios. 86 En 8. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. 64. ni las tormentas de los pleitos. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. 3. que nunca debió de haber dejado. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. sino los paseos en litera. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. pasar contigo unos días sin preocupaciones.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. No sabemos en qué medida. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. 6. más avaros los patronos86. el Campo. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. por favor.

sino que. 103. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. después del séptimo lustro. 9-10. y la anguila doméstica. estoy autorizado a volverme”91. 7. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. sin un pelo. esta corriente guiada de agua de riego. y esta torre de un blanco resplandeciente. 92 . que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. 84. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). pues donde unos leen filia. Marcela.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. 99 12. 95. 100 12. para hacerle grata la vida en su ciudad. 93 Ibid. cf. La luz le parecía 91 10. 31. Seguramente Marcial no se casó nunca. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. 9. 18. L. 7-8. 21. 11. 65. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. “una hija”. 13 ss. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. 97 11. y quizás en 10. 12. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. voy. pero es una hipótesis gratuita. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. 98 7. “los ijares”. A mi vuelta. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. Llegó a Bílbilis en el año 98. 31. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. que nada en un estanque cerrado. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. “dueña. Se habla de una hija98. No sé nada de la toga. señora”95. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. uno de los mejores magistrados del Imperio100. 8. 22. 7. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. Así me gusta vivir. cuando lo pido. 43 y 104. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. le regaló unas posesiones: «Este bosque. Por fin. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. estos prados y rosales. 94 12. obsequios son de mi dueña. 95. Si recibís de buena gana al que vuelve. 3-12. que cría palomas de su mismo color. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él. 15. una señora viuda. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. Al levantarme. Ascher. 95 Ibid. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. así morir”99. si mostráis sentimientos desabridos. 441-444. estas fuentes. 96 4. Detrás llega el cazador. otros ven ilia. 11.

una cámara obscura de la vida de Roma. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. Me vuelvo. 38. Fue lo último que compuso. según nos ha llegado a nosotros. 60. 4. los teatros. el circo. los problemas. Según una carta de Plinio. prol. la inquietud. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. sin que sintiera ni el impulso de las musas. que los editores ponen en diversos lugares106. las bibliotecas. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. Su obra La obra de Marcial. y el decimocuarto Apophoreta. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. y lejos de ella no tenía inspiración. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. Quince libros. 3-6. 105 Cf. 1969). sencillez de vida. 102 . los chismes. 103 Sobre este amigo. Ahora le faltaban los rumores. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. alcahueterías callejeras. Es natural que sus vecinos. 104 12. no más tarde del 104. está compuesta únicamente de epigramas. una honradez. Juven. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. Oxford. Tendría unos 65 años. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. 18. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. las termas. 45. confianza. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. algo que me negó la gran Roma. 3. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. me lo dictó el oyente”104. la vida. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. Spect. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. pero el bullicio. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. 12. como también aquí haya vigilia”102. 33: Izaac (Les Belles Lettres. cuentos de comadres. Buen ambiente para descansar y dormir. 6. que Marcial preparó en poquísimos días. Su poesía era como una caja de resonancia. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales. envidias criticonas. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 106 Por ejemplo Lindsay. comunicación amigable. cf. muere en los primeros años del siglo II. 33. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. 68. todo lo que a él le inspiraba. bondad. Spect. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. los juicios. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. Me encanta el sosiego y el sueño. las gentes. desaparece de nuestro alcance. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial.

Epigr. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. dístico falecio. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Acompañaban los regalos de los amigos. 1862. 206 que son falecios. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. y un poco después D. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. 13. consta de 99 poemas. máxime en los Saturnales. 111 L. Consta de 223 poemitas. Xenia. 3) Marcial había escrito versos juveniles. 40. 37. Libro III. consagrado todo él a Domiciano. 4. Libro V. 148. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. 110 1. 31 y 32. 1942-43. No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado. 3. diciembre del 84 u 85. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. Todos los dísticos son elegíacos. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. y tiene 89 piezas. Dau. es la obra del año 92. 26. respectivamente. Sobre la obra de Marcial puede verse P. Lovaina. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. que la escribió poco antes de su muerte. Se compone de 127 piezas. todas ellas en dísticos elegíacos. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. Friedlaender. El I consta de una presentación y 118 epigramas. menos el 8. al fin del año 84 o principios del 85. . ibid. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. Libro VII. De temporibus librorum Martialis X et XI. Libro XIV. Libros I y II. Contiene 82 epigramas. Vawin. El CIL II. Tal es la hipótesis de P. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . que no creyó dignos de la posteridad. 13. 52. Liber Spectaculorum. 39. Piernavieja Rozitis. Apophoreta. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. 1887. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. se compone de 84 poemas. luego aparecieron separados112. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. 109 De ellos en Lindsay. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. 2. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. 56. Escrito y publicado en el 93. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. 10. 31 y 32. 4. según Adrián Jonghe (Junius). primeramente los publicó juntos. A ellos pertenecían 22 epigramas. 276 Riese. Izaac. pero todo está recogido en su edición de Marcial. 1. el segundo tiene 93 piezas. su primer editor. Libro XIII. El libro está formado por 32 piezas. diciembre del 84 u 85. 112 2. otros quizás menos acertados. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. Epigr. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. 1865. 113. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Libro VIII. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. Tesis. que luego se llamó Coliseo. 475-497. Libro VI. Latina. 107 Anthol. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. 1886. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Königsberg. Contiene 94 epigramas. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. Id. Contiene 100 epigramas. en dísticos elegíacos. Id. La inscripción consta de seis dísticos. 2. 72. pero su autenticidad es más que dudosa109. 93. publicado en el 87 u 88. lo escribió y publicó en el año 90. del otoño del 89. Rostock. Libro IV. 108 1. Como el libro anterior. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. Nada impide el suponer que sea éste su autor. étude analytique et critique. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 7. y que no pudo insertarla en su obra. cuyos nombres nos ha conservado110. precedidos de una carta de presentación. 117.

supra. M. la primera edición de este libro es del 95. Ginebra. Hull. con precisión y gentileza. la que se publicó y divulgó en Roma. invierno del 101 o primavera del 102. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 53. 19 s. Libro XI. Contiene 108 poemas. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. 3. Aquí no encontrarás ni centauros. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). E. escrito y publicado en el año 94. puede verse P. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. Y en 1. Marcial tuvo sus predecesores. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Sobre la originalidad de nuestro poeta. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. 4. Contiene un prefacio y 103 epigramas. cf. Cualquier detalle. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. de Horacio e incluso de Lucilio. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). 113 12. 2. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. 17-18. escrito seguramente en 96. con agudeza e ingenio. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). 1967. K. Londres. 387-396. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. como hemos dicho al principio. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). 171-205. con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma.. Viejo Otero. tan inconfundible es su personalidad. libro. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. B. Rara vez acude a la mitología. Domiciano. su grandeza y su . 297-310. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. así piensa F. Corsaro. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. la primera corta. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. D. Martial and his times. 1900. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. Oltramare. nn. aparece a principios del 97. 6. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma. 114 10. y otra más completa del 102. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. el poeta la corrige y aumenta en el 98. y como opina H. asesinado en el 96. en el año 101. 8-10. 259-301. 7-10. Cf. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. ni gorgonas. en todos los aspectos que caían bajo su observación. 115 8. Szelest. Citroni. de Ovidio.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. 10. eres mío”113. en todos los momentos. 61. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. D. Libro XII. Nunca se siente esclavo de la mitología. Marcial conserva una originalidad tal. cf. W. que él mismo dice a su libro 12º. El libro está formado por 104 poemas. Libro X..

118 11. Todos los detalles graciosos. en la presentación de las cosas delicadas. Según E. 109. De paso por las calles de Roma. G. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. En su obra todo son detalles exactos y precisos. 86. J. G. Isa es más tierna que las niñas todas. vino. y el estado social de los pobres. (Catania. 117 Cf. . la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. y me parece litigar en un foro que no es el mío. bebedores habituales. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. Según W. si hay algo en mis libritos que guste. 121 4. me lo dictó el oyente”116. que él describe para mayores de edad118. vol. E. los que venden en los mercados las salchichas calientes. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. picarescos. Cf. Augusto. cf. Es tierno y delicado en los epitalamios124. 2. 10. Entre ellas. 15. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda.. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. Tacite. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. 116 12. 14. III. 11. S. ten Veldhuijs. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). los mendigos de toda especie. 95. Boissier. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. 208-212. 120 1. 1-34. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. 20. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. ni más sincera. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. 119 11. A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. 35. 123 12. 7. llamando al pan. 122 3. 124 4. 311. 13. pan y al vino. 371-390.. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. a los que estaba acostumbrado. 11. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). Augello. Anderson. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). corrompidos. le dice: “Escucha. Isa es más pura que el beso de una paloma. 13-14. no recurre jamás a descripciones vagas. pues. Id. Lascivia vs. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. 3. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. 3.”. ira. prol. pero también Catulo era lascivo121. elegantes y dignos que se observan en Roma. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. 125 1. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. En Juvenal el ingenio y la ira.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. 16. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. Isa es más preciosa que las perlas de la India. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Y es que. Best. 68. las razones. El “hombre”. 69. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria. 1972). 234-270. etc. 69-73. la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad.

5. como Tais142. 101. 3. que al enterarse de la muerte de su marido M. 102. 80. 68. 1. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. pero al no encontrarla. 21. los maniáticos de la declamación138. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 87 y 97. 65. 148 2. 43. 40. de la viña en cierne. 1. 23 y 34. 10. 12. de la amable Sulpicia. al que presenta en todas sus malas artes. 9. 2. 147 6. lujuriosos. 54. 13 (Arria). tragó carbones encendidos134. 40. 28 y 29. 58 y 81. 19. 60. dicere de uitiis.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. 44. 12. y los ve como son en realidad: débiles. 6. 6. 11. presumidos y falsos. 7. 138 3. los cazadores de testamentos137. 38. 77. 16. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 8. 66. 14. la de Porcia. 91. buscó una espada para atravesarse. 79. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 64. Bruto. 1. 81. 88. bajezas y presunciones136. 11. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. 10. 15. 135 11. 63. 145 3. 29. Filis146. 4. 1. Glícera147. 11. 11. 101. 85 y 92. 19. corrompidos. 1. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. 3. 63. 100. viciosos y llenos de ambición. 71. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 34 y 37. 30. 15. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. 45 y 50. 96. el del declamador enojoso Ligurino141. 10. 94. 7. Cloe145. 8. 4. 42 (Porcia). V. 6. 27 y 69. 26. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 139 1. 6. 114. 10. 41. “mis libritos han aprendido a . 55. 52. 35 y 38 (a Sulpicia). a quien no dolía su propia herida. 34. describiendo con tanto verismo los defectos. 130 12. 12. 61. 149 10. 29 y 82. el liberto enriquecido será Zoilo. 5. jamás ofende a nadie149. 27. 50 y 84. 35. 6. 131 11. 11. 58. 1-2. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 65. 44 y 45. 10. 10. 134 1. 14. así. 63. 3. 53. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. 137 1. 11. 144 1. 10. 93. Chaney. 13. Marcial escribió tiernamente de una niña. Pero Marcial. 50. 54. sino la que iba a hacerse el marido. 6. 132 1. 116. 29 y 49. 12. 140 2. 133 3. M. del tomillo que liba la abeja. 42. 14. 83. 91. 53. 5. Él mismo 126 3. 11. 2. enojado por el barullo de la ciudad. 30. en atizar en el hogar la leña chispeante. de la intrépida Arria. etc. 14. El tipo del parásito es Selio140. 187. 146 10. 6. 4. 128 1. 2. 52. 34 y 96. 141 3. 72. 4. 37. Quíone144. 42. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. cf. Ama el campo y se complace en retirarse a él. cf. 136 Cf. 142 3. 8 y 11. 143 1. los plagiarios de los versos de Marcial139. 187. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. 127 5. 28. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. Women. 73. 33. 34. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 89. Lálage148. Lesbia143. 129 1.

. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 160 9. 21-24. 12. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. 33. los dos”161. las ya fallecidas. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. no es mío154. no diré quién es Póstumo159. Giegengack. 153 7. Cf. Greifswald. no hiere ni a los que odia153. responde que no se acuerda158. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. “se pone colorado. ¡Ah. ni tuerta.. si tu amada no es Tais. Significant names in Martial: Diss. —A Tais le falta un ojo. 12 ss. Sintióse ofendido. 48. 3-4. no son molestos para las mariposas. con un tosco tizón o con creta deleznable. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. 23. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. 96. 157 3. hablar de los vicios”. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. Y quizás más de uno. al poeta borracho de un negro burdel que. si no es ficción del poeta. un tal Quinto. 5-8. muchos se ven honrados150. 151 10. 155 10. boquiabierto. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. De personis a Martiale commemoratis. 163 6. le asegura: “Temes. 162 3. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. y deseas parecer digno de este miedo. 15. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. 154 7. P. Giese. 33. 72. si te empeñas en ser leído. pero él no odia a nadie. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas. Coincide con Catulo en las duras críticas. 1969. Los leones de Libia se lanzan contra los toros. Los demás aparecen con nombres fingidos157. 158 1. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. 156 12. palidece. Te aconsejo que busques. M. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. 161 3. 60. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. 1872. J. 8. a él. no hay problema. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. corrigen únicamente las costumbres151. 159 2. 3-4. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. 2-3. siente odio. 11. ningún poema que ofenda es mío155. . Ligurra. se queda pasmado. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. sus versos no ofenden a nadie. 4. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. si yo sé quién es Atenágoras160. Yale Univ. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 152 10. que me muera. 13. que venga “el sexto”. 95b. 61. 8 y 11. 150 5. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos.

166 4. apresada por un derrame de ámbar. 176 1. o la de una víbora que. 1975. 1987. 30. el decir ‘viviré’. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. Pero su personalidad no aparece en estos versos. 7. IV 59 . Bloomington. créeme. que remeda el Beatus ille de Horacio167. Adams. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. que al espejo que la reproduce no hay por qué. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro. 49.. 58. 77. 58. es vivir dos veces174. 173 5. el pasado. 15. Este reflejo de la vida real de Roma. asesinatos y otras monstruosidades. etiam I. Póstumo. Póstumo. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. Dime. 32. 4. Cf. 1930. según dice “en latín”. 168 4. 233-246. 11. “Sabio es el que vive desde ayer”173. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. 15. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. 167 1. 171 5. y esta naturalidad con que él habla. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. The nature of Martial’s epigrams. La causa fundamental es la sociedad en que vive. que empezarás a vivir mañana. mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial.. durante las fiestas Florales y Saturnales. o la imagen de una abeja168.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. 7-8 175 8. 86. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. 1. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. 35. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. Bruselas. cf. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 5-8. Indiana Univ. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 23. 68. y sobre todo el trabajo más reciente de J. y en las mismas cenas. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. 3. 80. Cf. 58. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. 170 4. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. 59. 177 3. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. Diss. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . por el gusto de la caricatura para agradar a su público. Marcial ama la vida. 165 . 174 10. incluida la villa de su amigo Faustino165. J. 7). 69. 11-12. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. 1-2 172 1. Bromea como caricaturista. 8. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. Ramelli. 3. 57. Hubaux. las delicias del litoral de Bayas. Zaragoza (UNED). o cuando él ha vuelto a su patria. 169 6. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. “el que ha vivido así.

Murcia. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. 8. 1. y versos y poemas enteros se han suprimido. Francisco Cascales. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. los mss. prol. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. sin retóricas ni amplificaciones. de la lengua propia de los epigramas. 4: Sic scribit Catullus. algo que leer por la mañana”183. sic Marsus. 5-6. 181 1. Esto ya viene desde antiguo. 22. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. Boissier. 55. En ellas he procurado marcializar. 10. sic quicumque perlegitur. 182 11. sobre todo en la traducción. 11. 1. 183 11. 4. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. 188 G. 5. retozona”. Willenberg. 187 10. 287. pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. 15. dedicatoria). 46. 11-13. Musa iocosa nostra. Tacite. Sabino. 10. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. cf. 353-354: Crede mihi. así Marso. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. supra. 11. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. así cualquiera que es muy leído”. Montero Cartelle. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. Trist. así Pedón. Epist. 6. modernos. 1-2. Cf. n. “así escribe Catulo. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. dice él. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). prol. excussarem. 47. 20 y 78. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. Dice Ovid. ni ripios. K. 15. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. 15. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. 90. 120. sic Pedo. sic Gaetulicus. 11. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). “créeme. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. 2. 8. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. Pero si a nosotros. el gusto de los antiguos era muy otro. encontrarás también. si bien tal vez se levantan a mayores. con menos lascivia. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. esto es. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. 343-352. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. Cartas Philológicas. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. id est epigrammaton linguam. si no con su agudeza. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. 1634. Marcial no trata de corromper al lector. 7. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. Esto explica su comportamiento. 64. de factura clásica. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 179 1.. como vemos en la comedia. 185 4. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. dice el Lic. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. 2. prol. el 178 1. . 95. Con este fin envío a vmd. E. 2ª década. 14. así Getúlico. 16. 43. en la sátira y en el epigrama. 320-351. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. 184 1. 13-14. 13. esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. 17. 180 11. pero mi vida es honesta”184. si mi obra fuera el prototipo”. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. 49. El concepto es claro. si meum esset exemplum. mi musa. 186 12. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. Sus pequeños poemas.

The Silver of Lat. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. Su estilo es siempre fértil en la invención. reducido enérgicamente a unos versos. Se distingue por su sencillez. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. Dolç. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). o repita él mismo el tema considerado189. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. 195 10. J. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. 69-75. Son style. 18 (1947). Adamik. 87. 175-196. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. si me lo he merecido”192. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. B. L’originalité artistique de Martial. . ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. 38 192 6. Marcial lo condensa en un dístico. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. su naturalidad. Id. destacamos estos trabajos: P. pues. C. Principios estéticos de Marcial: Rev. elegante. todo lo que mereces. no hay cosa más fea. Valerii Martialis sermone observationes. sa composition. 1909. 190 1. Tiene simpatía por el latín arcaico. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Martial’s slain sow poems. 7. 194 12. 80. En los escritos recomienda la claridad. césar. Estét. Marcial compone como un clásico. original. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). ingenioso en el detalle de la expresión. Litt. M. Tratando el mismo asunto. U. P. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Breslau. Summers. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. Lino. Campbell. González de la Calle. Su forma se ve mucho mejor si se compara. De M. tres años tiene”194. y le agrada en ella? —Tose”190. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). 1-31. 103. pintoresco por la imagen o la metáfora. Para quien nadie es malo. de forma que gusten a los gramáticos. y también tú. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. 248-300. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. Kruuse. —¿Tan guapa es? —Ca. Diss. T. Ingenioso. Calístrato alaba a todo el mundo. Lino”191. ¿quién puede ser bueno?”193. cultísimo y siempre urbano. sa technique: C&M 4 (1941). 191 2. —¿Qué busca. Schneider. aunque imite a algún antecesor. 21. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. 10.. 193 12. 347-382. que él sabe renovar. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. W.

81. Avito. 203 1. y luego con sencillez. . lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. Accio y Pacuvio196. 5. Y por fin: 196 5. 3. 2. 29 y 38. pidiendo a Crispín. T. Matón. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. 11. Stephani. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 5. 8. 3. lindamente. Eötvös nom.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. E. rápido. —Si hay otros tantos buenos. Cf. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. Breslau. 2. R. “Quieres decirlo todo. Es fácil escribir bien un epigrama. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. prol. 55 [56]. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. 6. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. por una paronimia. 202 10. 46. 5. 205 7. “Marcial era celebrado. 78. Colton. seré un Marso”201. H. 206 7. 169-176. 14-16. 199 1. 1889. Offermann. Ya en el siglo antepasado escribió E. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. termina: “¿Luego seré un Virgilio. ni al docto Catulo”200. Su estilo es gracioso. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. por un equívoco. todavía vivo. ibid. prol. 201 8. como a Catulo y al epigramista Marso. 6. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. 23-24. 6. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. Lemaire. Budapestin de R. Seré leído entre los poetas antiguos. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. 5.. de otra forma”203. 200 7. 99. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. 204 10. que cobran en sus manos una vida inédita. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. se cree muy próximo a él por el estilo. de Vario y de Marso. De Martiale verborum novatore . 7. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. Hábil en la invención de situaciones. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). 8. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. Cf. 1975. 6-7. 55-57. p. 71. hay algunas medianas. ling. Lauso. conciso. 85. cf. Martialis epigrammata. 4. 5. por ejemplo. 197 5. Así. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. o por una estudiada antítesis. dilo ni fu ni fa. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. dilo alguna vez mal”204. cf. Adamik. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. el libro es bueno”205. Catulo198 y Marso199. Prepara tranquilamente la situación. 7. 16. 71. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa. como mayor que Catulo”. 29. 3-4. 198 1. 107-139. 10. Sect. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. 90. Scient. o por un juego de palabras. afortunado en el uso de los términos. inferior sólo a Catulo202. Dilo también alguna vez bien. sus ídolos son Virgilio197. 4.

Dice a Estela. 7. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. 1. Sabelle. 212 2. y 4. mis libritos. nunc edere me iube libellos. 188-193. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). de que escribo epigramas largos. 164. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. 209 Por ejemplo 2. 213 9. El término bellus y belle en 1. bellum denique malo quam Sabellum. 8. De or. 2. No improvisaba. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. Matón va elogiando mis poemas. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. 1. Veloz. 6. Paratore. Mis lectores también deben comer pan. 10. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. Pasoli. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. Res est putida.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. cf. Fam. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. 9. Pide a los amigos que corrijan sus libros. 21. 109 = Catul. Stella? Licet scribere nempe malos (9. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. No me preocupa gran cosa. 89). 210 7. bellus et Sabellus. 22. 6. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. 11-12. 3. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. 21. que es malo”207. Imitaciones de Catulo podemos citar. y sobre todo en 12. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. por ejemplo: 1. “anda. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. 214 Cf. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. p. 9. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 9. El segundo libro fue publicado antes que el primero. Marcial corrige tesoneramente sus versos. 1. 5-6. 3. y se quedó con menos de ciento. si es verdad. belle! Para repeticiones de otros términos. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. 86. y después de los tiempos de Augusto. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. 211 1. cf. 90. Cuochi. E. 2. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. convitati. Los haces más 207 7. 3. 680. Sabelle. 39. 28. 92. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. en que el primer verso (i. 80. Aulo. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. ruta. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta.. Igual es el libro. 81. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. no sólo exquisiteces208. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 208 . 215 Cic. etc. 9-12. Tabescas utinam. Letteratura Latina. 92 = Catul. 5. Crético. E. Tú no escribes nada. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. 59.

que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. 10-17. Por otra parte. Si prefieres los breves. Lucil. 29. que también le censuraba sus largos epigramas en general. Guillén. lee sólo los dísticos. Cosconio. 65. Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. J. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. 221 2. Akal. id. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. —También esto suele hacerse y está permitido. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. molle. Refiriéndose al epigrama 3. que escriba epigramas más cortos. 77. pero llenas de emoción y de vida. 218 6. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. que cuenta 33 versos. Madrid. cf. vol. Veremans. 219 2. 216 1. sino el más adaptado y propio de cada momento. Y a Cosconio. —No he podido hacerlo más breve”217. Muy al contrario. 83. Y después del 6. sin que se le advierta esfuerzo alguno. Tuca. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. 3.: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. 220 8. liberto favorito de Domiciano. La sátira latina. y además. 50. 110. Valeri Martialis re metrica. Cf. suele hacerse. Dicunt Eiarinon tamen poetae. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). está permitido. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 1969). le respondía éste. los dísticos los haces largos”219. (Bruselas. A otros. 89. —Pero. éste es largo. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. a escribirlos”218. a pesar de todo. 1908. 223 En 9. Tuca. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. sé que dice Tuca. y tú haces un gigante de barro222. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. añade en el siguiente: “Me recomiendas. escribo cosas pequeñas. 5-8. 758-767. 222 9. I. tenía en poco el ingenio de Marcial. eso que es muy exigente consigo mismo223. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. así Gauro. Es cierto. 259-301. “sin inspiración alguna”221. Giarratano. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta.1991). Nápoles. —Hazme lo que Quíone. De M. Tuca. si se pretende escribir un libro?220. quiere nombrar a Earino (Flavio). Cordo. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. M. 3. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . por el contrario. 64 redactado en hexámetros. 11. Citroni. —Tuca. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. pero tú. de suerte que el verso no es caprichoso. 82.

2. 9. R. 12. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 243 3. . sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. Panaretus234. 235 11. En cuanto a la prosodia. la desinencia verbal plorabit (14. 230 11. Zaragoza (Inst. 51. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. 10. 14-15: sic fit //. (6. 5. 11. aerios pityonas229. 17. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. Et primo matrum lacte colustra damus238. discipulis233. 60. pero son excepciones. Salamanca. Sígueme.231 están en este cuadro.º El dístico elegíaco. 70. 2. Luque Moreno. 234 6.º Senario yámbico escazonte. 233 5. 7. Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. es decir. 1. 224 7.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. que de por sí son de cantidad común. 256 pp. 241 11. cf. alarga ocasionalmente. 2. No tiene más que 14 coliambos puros. La métrica en los epigramas de Marcial. 240 14. 1. 9. De los 1. uiuat apud te231. mi Gramática Latina. 188. 7. yambo). Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. 239 14. 50. dáctilo y tres troqueos. 2). es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. 236 7. pero.non uult. 64. 89. 12. 1981). 35-65. 24. 2. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 51. 227 10. 1. 2. 59. 2. 89. 2. pero menos que en Catulo. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. la forma más agradable.554 epigramas que componen su obra. 1. 1. 1998. por ejemplo est sin elisión236. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 2. 690-713. Caecilianus226. Marina Sáez. según hacían los antiguos. 6: sed liber est. 231 12. (Lovaina. 228 10..º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. Usado abundantemente. 2. 7. 232 5.. el que se usaba al principio en el epigrama griego. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos. ó 5 sílabas: inimicitiae232. o absorbido por aféresis: necesse est242. 242 5. 17.. 18. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. 1. Sobre estas notas de métrica latina. 237 13. 1. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 84.ª ed. dure. 229 12. 1. 9. J. verbale du premier hémistiche. 3. II”: en Studia Bruxellensia. 75. 1. va precedido de otro monosílabo241. II. se hallan algunos terminados en palabras de 4. 238 13. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. Cuando termina en monosílabo. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). amicitias235. Fernando el Católico). 6). 50. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo... 1990. 44. 183. coco237. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. por excepción. 44.). Pirithoumque227. 38.. 1. 225 Epigr. 226 4. Es un metro muy burlón e irónico. 2. 68. M. Et frontem nugis soluere disce meis239. O también en monosílabo. 4: non uult. 77. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos.

“Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. 250 9. 61. lector. 9. 99. 6. 252 1. 9. 73. 84. 44. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. a mí. 1. Trist. graciosamente se presenta al lector en 1. 7-8. 247 Un epigrama: 1. 26. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. 11. se encuentran también: 4. 5. 5. puede superar las trompetas de muchos”249.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. que titulamos “Gloria del poeta”.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 246 Dos epigramas: 6. 14. 77. 53. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. Marcial la disfrutaba ya en vida. 6. Respetando incluso a las personas más humildes. 26. 248 Un epigrama: 3. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. 121-122. “Tu caramillo. 4. 2. 29. mis versos durarán más que mi retrato255. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. 256 7. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. porque hay poemas y libros para todo los gustos. le decía Talía. 25. 7. Al principio del libro 10º. 22. 1. sino que lo amas. 3. 249 8. a quien pienso. 2. 11-12. 1.º Senario o trímetro yámbico246. 245 . 257 10. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 11. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. 45-54). Cf. La musa de Marcial es humilde. Que los más grandes canten cosas más grandes. 9.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. Cuatro epigramas: 1. me basta con volver a menudo a vuestras manos”.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 84. ni se mide por el número de versos. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 3. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 7-8. 18. 254 10. 10 y 16. pero la poesía no se pesa. 251 10. 6. 2. 64. etiam Ovid. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. 6-7. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 59. 60. que no lo admiras. 253 10. cf. 255 7. 3. 77. 12. 7. que no he compuesto más que pequeñeces. 64.º Finalmente. En el prólogo del libro 9º (vv. 76. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 6. 9-10. porque es conocido en todo el orbe252. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. pero también la humildad tiene su gracia250. 98. 9. 7. 5. 49. 10. 8.

7-8. desgraciado. y ganaría. cuando iba por la calle261. 270 10. 100. y se veía señalado con el dedo. 29. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 3. 1. 11. 5. Trifón272. 76. tus versos con los míos? ¿A ti qué. 3. 94. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 12. 12. 9. Martial. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. 2. 264 1. Sobre el precio del libro 13º. 5. 3-5. 345-357. 274 1. etiam Ovid. en vano correrás con una pata de palo”266. Todos miran las tragedias.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. 3. Segundo. 262 1. 72. 5-10. Es curioso que. 29. que tenía su librería en el Argileto273. de plagio. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. Cf. No le faltaban editores. 13. 117. 5. 269 8. 10. 10. 3. 1. prol. 95. A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 265 De hurto o. 61. 266 10. 60. 38 y 52. 53. 259 . 15 y 16. necio. como obras trascendentales. 72. 49. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. cf. que te declara ladrón263. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. 3. le dice: “¿Por qué mezclas. 1. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 4. 6. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. y Atrecto. que también tenía su tienda por la misma región274. mejor diríamos. 258 4. 1-4. 33. Cf. le ocurra el pensamiento: sí. muy conocido. 73. 10. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. 72. 63. Allen. 11. 7. 10. 260 6.. 9. nos dirá él. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 7. 263 1. cf. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 53. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. 11. 113. 5. estúpido. pero lo es más el caballo Andremón270. 272 4. cf. 11. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. Knight. 3. 4. 13. 271 1. 19-24. 273 1. 1. 1-5. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. publisher and poet: CJ 65 (1970). 261 6. 3. 12-17. 16. incluso entre los Getas y los Britanos. 9-10. 82. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. y 91. ibid. 275 1. Trist. sus vicios. 102. aunque sí a los libreros. 3-4. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. 8. no son suyos268. 8. 5-8. 2. 3. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. 268 10. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 267 Cf. 128-30. W. 1. a quien envía al presunto comprador271.

presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. el epigrama. José Guillén . nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. Es un poeta tan de su época. socarrón redomado y gran artista. se puso muy en boga Marcial. sin vestigio alguno de retórica. así griegos como romanos. Satírico ingenioso. como testimonian los códices más antiguos del siglo X. aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Hist. En el siglo XVI. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. y en nuestra opinión. en un lenguaje exacto y pulido. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio. de la Lit. caso único en la poesía de su tiempo.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. en la literatura universal. Latina). que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. Gudeman. que son propiamente antologías. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial.

1490. sin nombre de autor. Morel. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. de P. 1496. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. C. La de Junius (Adrián de Jonghe). preparada por G. base de las otras que le siguieron. recensión de G. . La de Leiden. 1730 y 1742. que algunos atribuyen al Brocense. T. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. 1617 y 1628. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. en 1595. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. La edición de Ferrara. Alejandrino. J. Lips. en que aparecen por primera vez los comentarios de L.. V. Rigault. Turnebo. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. de Jonghe. pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M. médico y latinista excelente. 1617. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. Ramírez de Prado. con notas de A. Poelman. en 1470. con los comentarios de los editores precedentes. Martialis Epigrammata ad cod. Mérula. en Amsterdam. N. Colero. con los comentarios de Calderini. La edición príncipe fue publicada en Roma. Barcelona. M. 1559 y 1566. Schryber (Scriverus). Parisinus accurate recensita. Calderini. Martí publica en Alicante. A. en 1471. Poelman. T. La de Estrasburgo. En Burgos. Francfort. 1677. 1735. de 1472. De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. París. en 3 volúmenes.. Recordaremos las más significativas. Ediciones de Venecia: de 1472. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. de 1618-1619. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. Cervera. La de Gruter. Brodeau. La de Amberes. Lang. Poliziano. de 1475. Macilio. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. Jonghe y de T. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. con notas de V. con breves notas explicativas: en Zaragoza. con la traducción en griego de F. Pontano. holandés. 1601. 1578. Hérault. Collesson. D. Mérula. Rutgers. edición de L. A. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. con comentario de D. reimpresa en 1602.

1999. 1995. Henriksén. Milán. A. P. magnífica en cuanto a los comentarios. Lat. Bridge . I. en 1929 y reimpresión en 1946. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. J. Oxford.. A. (con traducción inglesa y comentario). Roma (Cadmo ed. primero una editio maior en Grimma. y luego en Leipzig (Teubner). Epigrammata. Valerius Martialis. 1885. 1969. 2 vols. Paderborn (Schöningh). Leipzig (Teubner). Barcelona (Fundación Bernat Metge). La edición de Friedlaender. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. T. Lindsay. Garnier). 1903.. H. 1993. 1967.. Martial. con traducción inglesa. 1882. Lindsay. 3 vols. Richard. ib. Walter. 1886 y 1912. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. C. 3 vols. texto y comentario.. 1908). vol. XX + 542 pp. revisada por J. 1999. París (Col. Epigramas. Londres (Duckworth). 1925. Estefanía. . Epigramme. 1905. A. París (Class. Friedlaender revisa los comentarios. L. vol.). de Postgate). 1931. 1990. 172 pp. 3 vols. 3ª ed. e) Siglo XX L. 1951. Dolç. G. como la de M. Shackleton Bailey. M. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. XIII + 306 pp. 1908). 118 pp. P. Reimpresa en Amsterdam. no lo era tanto con relación al texto. Shackleton Bailey. SEI. Heraeus. Script. Ker. 1996. Uppsala (University Library). Heraeus y J. 1901. (texto y traducción al gallego). introd. Venturi (Turín. II. Class. Gilbert. de D. M. Londres y Cambridge. Leipzig (Teubner). Turín (Utet. Schindler. U. E. Ch. W. W. 2ª ed. 209 pp. Duff. 1842. Martial.. U. Epigrams. ya en el siglo XX. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). Londres (Corp. The apophoreta.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Paravianum). 1998. (poemas 48-103). de Filippis. 306 pp. (sustituye a la de W. Oxford (Clarendon). Poet. Book IX: a commentary. Post (Boston. Walter C. W. 223 pp. Carratello. Borovskij.E. W. 5 vols. M. Massachusetts. nueva edición. D.. David R. professores colligebat. 1980. 1930-1933. Londres (Loeb). R. Norcio. 1949-1960. (sólo De spectaculis). Martial. una editio minor con el texto revisado. G. (con traducción alemana). Ancient editions of Martial. Hay reimpresión de 1977. Borovskij). reimpresa muchas veces hasta 1968.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). 1976. 1919-1923. Marcial. P. C. P. David R. Lake (Oxford. 3ª ed. (poemas 1-47).. Warminster (Aris and Phillips). 1905. Giarratano. Howell. Barié y W.. 2 vols. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). 1999... B. Veiga Arias. con traducción italiana. 951 pp. The Epigrams Book V: Martial.. D. T. Publicó en Leipzig. Cava dei Tirreni. (con excelente traducción inglesa). Izaac. 1981. 1902. Lat. LXXII + 417 pp. con traducción francesa. G. trad. Stuttgart (Teubner).. 1936). 1919-1920. J.). Turín (Corp. con traducción catalana. M. Leary. M. J. 1996. Val. Budé).. Valmaggi. 1552 pp. de. Martialis: Epigramme.

. Lexique de topographie romaine. Adamik. 1982-2000. García Castán. (Storia di Roma. b) Temas particulares Adamik.. Salza Prina Ricotti. T. S. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. Essai sur le règne de Trajan.. publisher and poet: CJ 65 (1970). Hardt. J. T. Martial. Roma.. . H. París. N. Carcopino. Anderson. 313 pp.. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. París (De Boccard). 79-87. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981). 331413. Adamik. La caricature et la parodie dans le monde romain antique.. 91-177. Indiana Univ. 1982.. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. Pepe.. Leipzig. 1893.. 1999. Vida y costumbres de los romanos. 415 pp. Nisard. Steph. Marziale. Vrbs Roma. Covarrubias de la Peña. 55-64. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo.. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. 75 pp. vol. Butler. Post-Augustan Poetry. (1975). 1968). Salerno Ed. M. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). Martial and the vita beatior: AUB(Class. Nueva York. 1985.. Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. Homo. T.. Allen. 1950. D'. París. ling. 1921. Sinatra. des origines à Juvénal. Lascivia vs. L. M. Paille. C... Eötvös nom. La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. N. 121 ilust.. París. J. 188 pp.. XXV). 1978. 186 pp. J.. Guillén Cabañero. 96 pp. 647-666. Adamik. Citroni. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. Cèbe. Martial. París.. Rodriguez Almeida. 4 vols. La letteratura di Roma imperiale. I. 1983. 169-176. Oxford. Marcial. Catania. M. trad. 69-75. Fernando el Católico). M. 88 pp. Marcial. D. 96 pp. Ithaca. W. de R.. J. con 90 ricette. F. Knight. Valerius Martialis. Sígueme). 2001. De la Berge. L'arte del convito nella Roma antica. Bloomington. Fond. Buenos Aires. Paratore (Bolonia. W. XII + 272 pp. 9ª y 10ª ed. E. 53-116.. Garthwaite. 1966. J. 1947. 110 pp. 1981). Friedlaender.. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. P. Nápoles. Adams. E. vol.. 303-314. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). 1981. G. Elia.. J. Zaragoza (Inst. L. 1877.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. Essai sur le règne de Domitien. A. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada).) 3 (1975). Pàtron. Gsell. 345-357. 1877. The Latin sexual vocabulary. Scient. E. Holzberg. 4 vols. 1975. Citroni.. 1995. Sect... A. 4ª ed.. Budapestin de R.. Amatucci. Heidelberg (Winter). Caminos.. 1900. G. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). T. J. 1988... pp. 1990)... Bari (Laterza). Roma (L'Erma). por Wissowa. L. XV + 507 pp. S. A.. The nature of Martial’s epigrams: Diss. 1909. Giangrande. E. Ávila (Caja de Ávila). Bolonia. 1942. Londres (Duckworth). Salamanca (Ed.

. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). Brandt.. Banta. 1998. 221-234... Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). L'epigramma latino: Marziale: Senectus. E. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). 177-204. Citroni. J.. Palermo.. 21-25. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M. Narr. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. A. 259-301. 42-51. III. Epigrams of Martial. A. U. Martial’s slain sow poems. 323-336. 1853. 1-34. Libro I. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997). 1965. Wiesbaden (Steiner). Bellincioni (Roma. Carolina del Norte. G. Fac. Carratello. P. Augello. I.. Autore. Berlín.. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. B. tomo 160. 2ª Ser. 441-444. Parodia. Le poète Martial: Rev....... M. 391-401. 1980. 1998.Fernández. O. Brouwers. Perficit. 158 pp. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). . G. L. Fac. Bovie. 215-243. Lisboa (Ed. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. París (Hachette). Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). 11. Le done nella poesia di Marziale.. XIV + 132 pp. Fac. 371-390. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). vol. D. Carratello. J. Turín... Barcenilla. y Let. y en su Tacite. Salerno. Burzachini. Durham. Martial und zeitgenössische Rhetorik. Literatur (Tubinga. 129-178. M. vol. . 61-81. L. Boissier. Burnikel. 1914. 208-212. 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D. Carratello. 1903. De Martialis poetae vita et moribus. II (Bolonia. 1970. U. Pàtron. 278-279.. L. y Let. 268 pp. Bulzoni. y Let. 1994).. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). Augello. 273-289.)... D. Corsaro (Catania.. K.. 1990). M. R. Women. Brandão. Salamanca. J.. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F.. Ascher. Saggi critici. U. 177195. e introd.. Carratello. Chaney. H. 68): Studi Cataudella (Catania. L. y notas de Fernández. 1972). Citroni.. 147-154... vol. introd. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969).. G. Best. G. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). Canobbio. Colibri). J. W. Barwick. Epigramas de Marcial. 207 pp. G. trad.. 1995).. A. U. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. U. M.. de Filos.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira. K. A. 239-243.. 347-382. Bonvicini. Carratello. 113-136 (el tema de la vejez). G. W. de Filos. 1937. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. Brandão. de Barcenilla. III.. Chiappini.. Un folle amore in Marziale (1. E.. according to Martial: CB 48 (1971). Berlín... Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. S. Campbell. A. 99: Glotta 58 (1980). M. L. por. Boot. de Filos. Balland. de deux Mondes. Nueva York. Bellissima. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). V. Barwick. Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). 284-318. Bruno.. 1954. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). 43-63. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). Marziale. L. 234-270. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). Burnikel. 1990). Marziale e l’epigramma greco. 2 (1969). nueva trad.

Martial’s Wit and Humour. Barcelona. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994). 583 ss. Galán Rodríguez. 353-368. Val. 1912. Martial. L’epistola a Basso: Poes. Dyson. 18 (1947). Königsberg. 2 vols. 34-39. Cristóbal. L. 65-107. 1976. R. G. Bolonia (Pàtron). Principios estéticos de Marcial: Rev. M. 1987). introd. 173 pp. 1973). 256 y 397 pp. Citroni. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). p. F. Vanderbilt Univ. 55-57... ... E. (Marcial. Marziale poeta serio: Argentea aetas.. 1967. 1996. 1970). 1-3.). y comentario a cargo de. Dolç.. Frassinetti.. 1941. D. 149-210. 295 pp. Fitts. Centro di Studi Varroniani. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 1985. J.. Craig. Sixty poems of Martial in translation.. Costas.. 145-147. M. L. V. (otra edición de la misma casa en Berna. 1862. ideas est. (último fasc. de Génova. Colton. Marcial. Gaffney. P. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912).. D. 3 (1988).. E. Furstner. Marziale. R. 3): Studia Florentina A. Corsaro.. Conton. 1981). P. 1991. Florencia (La Nuova Italia).. 2ª ed. Croce. 173-192.. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. Martial. M. Elmore. Fortuny Previ.. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. e mod. 133-143. Friedlaender. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Amsterdam (Hakkert).. ib. Filadelfia. M. Studi Vespasianei (Rieti. Francfort (Lang). 1953. ap. Val. G. 1975. V. Dolç. J... X + 193 pp. Hispania y Marcial. Martial and the book: Ramus 24 (1995). Daube. 99.. In memoriam E. 81-91.. Colton. Horace. 73-91 (letras A-L). 108-115. Nashville. Nueva York. (ed. 171-205. Santiago de Compostela. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). 411 pp. Martialis Epigrammaton concordantia. L. G. Rostock.. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M.. D. father of three: AJAH 1 (1976). Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977).. Erb. F. Tennessee... E. 161-180. Duret. ant. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973).. Bari. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. Fiedrich.. 1887. Königsberg. XCII + 393 pp. L. 1981. 1987. 31-58. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986).. Estefanía Álvarez. 1979-1985. Friedlaender. M.. A. P.). Contribución al conocimiento de la España antigua. Epigrammaton liber I. Deschamps. E. M. 56 (1980). Marmorale (Univ. 1-3. 1980. el 4º. R. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971).. P.. ib. Zaragoza (UNED). M. XII + 776 pp. Un proemio di Marziale (1. p. UNED. 190194). 245-263. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. . Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica.. E. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). B. S. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973). Martial et la deuxième Épode d’Horace. 93-118 (letras M-V). P. Cugusi. M.Prior. 1865.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni.. V. 193 pp.. Ed. De temporibus librorum Martialis X et XI. Cugusi.. 175-196. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss.. R. crít.. 9-11 de mayo de 1986. Fowler. Dulce. ib. Marcial (Zaragoza.. texto.. Dau. L. dell’Ateneo. Ronconi oblata (Roma. E-F). LXX.

Holleman. 4. (ed. 1998). Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). 175-183. Est.. F. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. J.. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. 1969. Garthwaite. 307-327. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). P. Lévêque (París... 357-364. 74): RhM 125 (1972). Significant names in Martial: Diss. U. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). 13-22. Galán Vioque. 43-44. 592 pp. M. Galán Vioque. Garthwaite.. Grewing. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996).. Harrison. M. W. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). González de la Calle. Patronage and poetic immortality in Martial... 757-760. 83-86. Buch VI: ein Kommentar. G. D. Garrido-Hory. A study of the epigram volumes of Martial. XII. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. ETS. F. G. M. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). book 6. 48-59. J. Yale Univ. Esp.. Humez. García Romero. De personis a Martiale commemoratis. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. W. Hagenow.. 43-58. New Haven. M.. 33-45.. P. Greifswald. Giese. D. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). P. Bruselas. Epigr.. 1967.. book 9: Mnemosyne. Garrido-Hory. F. VIII + 369 pp. 298-315. deus: Mélanges P. The manners of epigram. A. Garrido-Hory. Holzberg. Grewing. SEEC.. Londres. vol. (ed. Yale Univ.. N. Kosmetische Extravaganzen (Mart. 1872. Giegengack. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987)... M. Krenkel (Hildesheim. 197-215. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. F.. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. 161-175.. 364 pp. Ser. Howell. A commentary on Book One of the epigrams of Martial. «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. París (Les Belles Lettres).). Garrido-Hory. 78-102. Hickson-Hahn. 176 pp. 1984... Martial. Connecticut. 861-865. Londres (Athlone Pr. vol. González de la Calle. Garrido-Hory. 1998).. Caesar. 69-92. L'empereur chez Martial : dominus.. Grewing. Grimal. (Madrid. F. 1930. P. L. 1-36. G.. J. M. VIII.. 1980. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). Martial and his times.. Les Belles Lettres. New . V. 47 (46): Latomus 34 (1975). P.. J. M. Steiner. W.. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). J. P. Hallett. 223-271. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. Herrmann.. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). J. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). Hubaux. J. Stuttgart (Steiner). M. Olms. J. Enrichissement et affranchis privés chez Martial. 333-354. A. 51-2 (1998). V.. U. 1998..). 321-344.. 3. M. G. 1997.. 381-414. Épigrammes. Clás. P. Martial. 1994). 580 pp. F. Garrido-Hory... 1996). Martial. 235-257. Pratiques et portraits: Index 13 (1985). J.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). 307-327. K. Garthwaite. Grewing. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). 1997). Hull. 131.).

J. Mart. Marino. 61-64. Martínez Arancón.. P. 475 pp. R. Martin. Kort. A. VIII + 302 pp. A. A. Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). 136-137.. Mattiacci. J. Marina Sáez. . Fernando el Católico). Londres (Duckworth). II). Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). A commentary. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 17-21. N. C. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). A. A. Lana. Jura. L’originalité artistique de Martial. Vita e Pensiero. 45-49. t. sa composition. Women. Son style. C. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). Biblioteca antigua de escritores aragoneses. J. Connecticut. E. Johnson. M. 200-215. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). Hildesheim (Weidmann). 189-191. sa technique: C&M 4 (1941).. 130 pp. S. A. VI + 306 pp. Laurens. 1 ss. W. Mazzoli.. Manzo. 34)?: Eos 57 (1967-68).. en formato electrónico. 215-241. Madrid (Ed. U. L.. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 573 pp. 225-249. I. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). un CD-Rom con folleto explicativo. 24-70. lusus. Jones. M. Amor. S. Levy. 8): BStud Lat 3 (1973). Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977).. de. I. P. Martial’s Norbanus: PP 29 (1974). Lerner. 99-116. Laurens. W. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). J. Book XI. 14.. 35-65. 265-296. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). Mastandrea. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000).. Martial and Quevedo. 1966. 1998. Hay varias ediciones posteriores. Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption.. l... Kay. París (Les Belles Lettres). 1. Luque Moreno. Nacional). Marcial-Quevedo. B. S. F. Sánchez Ibáñez y L.. 248-300... Latassa. 1975. 26). 755-768. Martial. «Castos docet et pios amores. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). 301-315. Maaz. t. 26-33. O. J. P.. 14... La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst... 254-256. 122-142. P. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). J. XI. 105-119. 18-25.. 7-44.. Kolosova. 153 pp. A. 163-181. L’abeille dans l’ambre. S. A. M. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance. 323-341. Tarditi (Milán. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). Kruuse. W. Do we know Martial’s parents (Mart.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven.. Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). 1971. 94.. 5. P. 197-210. 234-244. 340 pp.. Mendell. M. Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. Leanza.. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997).. per Anchialum (Marziale. Zaragoza (Inst. P. W. verpe. Kleijwegt. Pedraza Gracia. 1995). vol. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992).. Zaragoza. Kaliwoda. 1992. Mastandrea. Mantke.. J. 103-118. 1976. Á. Laurens. Traduire Martial: REL 76 (1998).. preparada por M. 4-31. L. La Penna. G. Kormacher. La última... La Penna. Marziale.. Fernando el Católico y Prensas Universitarias). Julve Larraz. G. De Martiale lyrico. La Penna. Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997).. 1985... 1989. Mantke. 2001.

Izaac).. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990).. 61-178. E. R. A. Londres (Hart-Davis. E. 38 (1970). I d. por. 2ª ed. Riber. Sexuality and aggression in Roman humor.. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. 15-30 (sobre la edición de H. R. 101-125. 105-132.. 1900. Madrid. 113-123 y 327. M. 475-497. Connecticut. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). 1876. P. 1973. V. XXXIII + 315 pp. P. New Haven. Richlin.. Gelzer. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. MacGibbon). C. ed. E.194): Vichiana 5 (1976). Picón García. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr.. Osservazioni su Livio. Parroni. E.)... 1991).. T. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. Basilea. H. XIV + 378 pp. Pimentel... Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. Un celtíbero en Roma. Tubinga (Narr)... Sevilla (Publ. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994). Scwabe. Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993). Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980).. Richlin. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Pimentel. 1978. Montero Cartelle. Codoñer (Salamanca. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). Offermann.. Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. M.. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). de Sevilla). M. Pasoli. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). Rodríguez Almeida.. Piernavieja Rozitis. Universidad. et trad. 188-193. 165-186. E.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). F. M. Oxford (OUP). J. Marco Valerio Marcial. E.. V. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s.. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit... 1992. 8): CFC 21 (1988). ib. 153-158.. 1998). 1995).... Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. Muñoz Jiménez. Michie. 107-139. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). 123-141. J. 343-352... Picón García. Rodríguez Almeida. Oltramare. Puelma. 1941. 5-7 (1970-72). funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. Montero Cartelle. 133-138. E. 1991. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). The epigrams of Martial. E. De Martiale Catulli imitatore. 383 pp. Rodriquez. 229-256. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993). por Th. 35-146. Pr.. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). 189-197. E. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Montero Cartelle.191. Shackleton Bailey). de l'École normale supérieure. M. Muñoz Jiménez. 283 pp. 215 pp. 249-261. L. 143-181. selec. M. 190. J. Cuochi. J. Reggiani. Halle del Saale. 203-233. Muñoz Jiménez.. A.. Obermayer. 1998. de la Univ. Paukstadt. J.. Ruiz. Originalidad. . Rodríguez Pantoja.. convitati. Pavanello. P. M. 57-61 (sobre la edición teubneriana de D. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980).. R. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. H. Ginebra. 415-466.. 343-376. The gardens of Priapus. R.. 91-117.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

39

Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L)
14 (1998), 93-113.
Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M.,
Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94.
Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975),
274-292.
Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles
(Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp.
Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N.,
Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177.
Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13
(1965), 183-189.
Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio
Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207.
Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische
Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444.
Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig,
1911.
Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C.,
Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp.
Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.).
Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941.
Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296.
Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición).
Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161.
Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp.
Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M.,
Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40.
Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987),
219-242.
Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551.
Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934.
Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago,
1992, 227 pp.
Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217.
Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20.
Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17.
Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889.
Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra,
Schnur, H. C.).
Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199.
Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp.
Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G.,
Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065.
Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at
Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp.
Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24
(1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

40

Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial:
Eos 62 (1974), 297-310.
Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus
124 (1980), 99-108.
Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301.
Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen
Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623.
Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige,
Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms,
1996), 95-103.
Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999),
vol. II, 861-864.
Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677.
Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P.,
Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43.
Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973),
7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial).
Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre
algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana).
Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres
(Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution
historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel
Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767.
Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier
hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra).
Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92.
Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A.,
Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76.
Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928.
Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351.
Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000),
185-221.

3. TRADUCCIONES
Citaremos las principales:
Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H.
Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial:
Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya
mencionada más arriba, entre las ediciones.
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia
(completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G.
Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las
siguientes:
Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp.
Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y
notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols.
Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

41

(bilingüe en páginas enfrentadas).
Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici
Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).
En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es
notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams
of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A.
Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones
recientes al inglés son:
Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books),
1995, X + 107 pp.
Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ.
of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección).
Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996,
XXXIX + 436 pp.
Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac
(París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más
reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp.
En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que
pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en
Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161.
Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los
clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.
Vilar García, Sevilla, 1900.
En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5
volúmenes.
Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre
Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra:
Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp.
Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos,
Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols.
Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid
(Alianza Editorial), 2004, 328 pp.
Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de
Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego).
Entre las traducciones parciales, pueden citarse:
Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán).
Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp.
Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe).
Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero,
Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe).
Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La
Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán).
Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001,
176 pp.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

42

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)

La maravilla del anfiteatro277

1

I

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens
aere nec uacuo pendentia Mausolea
5
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

No mencione la bárbara Menfis las maravillas de
sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de
Babilonia; no se alaben los afeminados jonios
con el templo de Diana, que el ara abundante en
cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios
cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta
los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire
vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro
del César, la fama celebrará únicamente ésta por
todas.

2

II Roma ha sido devuelta a Roma

Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus
et crescunt media pegmata celsa uia,
inuidiosa feri radiabant atria regis
unaque iam tota stabat in urbe domus;
hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5
erigitur moles, stagna Neronis erant;
hic ubi miramur uelocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager;
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima parts aulae deficientis erat.
10
Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.

Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de
cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la
vía altos andamiajes, irradiaban los atrios
soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa
en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta
mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques
de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280,
obra prontamente acabada, un campo inmenso
había expropiado las casas de los míseros
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio
proyecta sus amplias sombras, venían a terminar
las últimas construcciones del palacio imperial.
Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el
trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las
hacía de su señor281.

276

Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos.
Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para
abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el
verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6).
278
Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.
279
La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus).
Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la
entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8.
280
Las termas de Tito.
281
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos.
277

Marco Valerio Marcial

Epigramas

43

3

III

Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,

¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan
bárbara, César, de la que no haya espectadores
en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio
desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el
sármata alimentado con la sangre de sus
caballos282; y el que bebe las primeras aguas del
Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas
del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar
los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y
los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias
de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos
recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus
cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de
estos pueblos suenan diversas, pero no hay más
que una cuando proclaman que eres el verdadero
padre de la patria.

ex qua spectator non sit in urbe tua?
Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo,
uenit et epolo Sarmata pastus equo,
et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
5
et quem supremae Tethyos unda ferit;
festinauit Arabs, festinauere Sabaei,
et Cilices nimbis hic maduere suis.
Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri,
atque aliter tortis crinibus Aethiopes.
10
Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est,
cum uerus patriae diceris esse pater.

Todo el mundo viene a Roma

4

IV

Turba grauis paci placidaeque inimica quieti,
quae semper miseras sollicitabat opes,
traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis:
et delator habet quod dabat exilium.
Exulat Ausonia profugus delator ab urbe:
5
haec licet inpensis principis adnumeres.

La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego
tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas
riquezas, ha sido deportada a los getulos y el
circo no ha podido dar cabida a todos los
culpables: el delator sufre el destierro que él
imponía. El delator está en el destierro, habiendo
huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a
los gastos del emperador285.

5

V

Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:
uidimus, accepit fabula prisca fidem.
Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:
quidquid fama canit, praestat harena tibi.

Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de
Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha
recibido su confirmación. Que no se admire de sí
misma, César, la longeva antigüedad: lo que la
fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.

6

VI Los dioses al servicio del emperador

282

Paz y tranquilidad sin delatores

Verismo en los espectáculos

Cf. Plin. N. H. 18, 100.
El mar de Britania.
284
Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164.
285
Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que
eran condenados o desterrados.
286
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos
comentarios indispensables para entender bien a Marcial.
283

7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: . 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. Nero 4. 15. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. Salerno.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. Juven. las teas incendiarias. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. 32. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. había robado locamente el oro sagrado de los templos. templa uel arcano demens spoliauerat auro. . II. el dios de la guerra. te había aplicado a ti. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. así Lauréolo. Calle la leyenda. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. Roma. Caesar. Tac. porque después de tus juegos. Caesar. poena fuit. Vrbs Roma. Bruno. Le donne nella poesia di Marziale. in quo. hoc iam femineo Marte fatemur agi. L. Marte. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. oh César. 1965. se cumple en él realmente. sino una herida continua. 4. Prisca fides taceat: nam post tua munera. 8. 289 El cuerpo no era cuerpo. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. quae fuerat fabula. cf. non satis est. Suet. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. subdiderat saeuas uel tibi.. Ann. 187. 57. está a tus órdenes con sus armas invictas. Suet. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro.. al sentirte devorado por el oso de Lucania. faces. Lucano cum sic lacereris ab urso. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. atado en las rocas de Escitia. Calig. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. colgado realmente en una cruz288. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. 288 Cf. un buen número fue abatido por mujeres. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. 365-368. seruit et ipsa Venus. Roma. por las noticias de Dión y de Suetonio. Lo mismo que Prometeo. femineo **Marte fatemur agi** .

53. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. 5 si captare feras aucupis arte placet. 10. 5. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. la madre de Baco murió antes de nacer el niño. Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. H. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. que no aguantó el látigo. N. infra. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. exiluit partus miserae de uulnere matris. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. 292 Semele. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. 43. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. 14. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. deprendat uacuo uenator in aere praedam. 5-6. te ofreció. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. y él. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. et qui non tulerat uerbera. ¡Oh feroz Lucina!. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. bos Aethiopius . ausus tam notas contemerare manus. César. ¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. cf. 4. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. nec uolet excussa lancea torta manu. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. ha sentido los venablos. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. 22. O Lucina ferox. 6. . 2. porque también ha nacido un animalito. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. tela tulit. cf. Plin. 72. Mientras un oso. un espectáculo que no prometió. También al elefante se le llamaba “toro”. cayendo de cabeza. 2. 16. 86. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. harena quae non promisit proelia rhinoceros. inplicitam uisco perdidit ille fugam. Luca bos. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. Caesar.. 291 Cf.

297 Arte. Meleagro. quantast Carpophori portio. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. su patria. 527-549. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. sino de la piedad297. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. 6. Met. B. y no quedó inerte la cría.Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. Pero Carpóforo. Ovid. Pues cuando recogía sus premios. Un análisis profundo de los elementos estéticos. Junta toda la gloria que tuvo. 13. sed matre cadente cucurrit. 5-6. strauit et ignota spectandum mole leonem. además de un jabalí. perdió y dio a un tiempo la vida. 7. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. 69. lingüísticos. Praemia cum tandem ferret. cf. 1. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. primus in Arctoi qui fuit arce poli. 355 ss. cf. y de un golpe. uolnere facta parens. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. Meleagre. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. 3. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. cf. Vrbs Roma. Il. 294 . 10. lanzado de lejos. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. además. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. no fue cosa del arte. Hom. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. Una cerda madre. quizás se trate de alguna máquina del teatro. O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. 48. Experta est numen moriens utriusque Dianae. 293 Diana. sed pietatis opus. adhuc poterat. 347-382. nec iacuit partus. la otra acaba con una fiera293. 8. 93. 23 y 27. 260-444. Martial’s slain sow poems. tu fama. abatió a un veloz leopardo. non fuit hoc artis. 41. 2. sino que al morir su madre. 9. Cf. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. Piedad de Júpiter para con Domiciano. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. 2. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. 296 Como el león de Nemea. An esthetic analysis: C&M 30 (1969).. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. diosa de la caza y de los partos. que mata a la cerda preñada. 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae. infra. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. echó a correr. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. 9. 11. clavó sus dardos a un oso que le acometía. fuit quae gloria famae. Campbell. 27. 2. abate varias fieras más. III. 104.

los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. 299 . siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. te adore. Compara ahora. un tigre. Caesar. dios del mar. plus feritatis habet. Un bestiarius. era hermano de Europa. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. ab Hyrcano gloria rara iugo. oh fama. ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. piadoso y suplicante. non facit hoc iussus. nulloque docente magistro. Ausa est tale nihil. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. non ullis cognita temporibus. cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. fama. crede mihi. nostrum sentit et ille deum. también él reconoce a nuestro dios. 853). Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. iuuencos: par onus ut tulerint. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. reino de su hermano298. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. Un toro había transportado a Europa por los mares. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. créeme. éste que poco ha era tan temible para un toro. Caesaris atque Iouis confer nunc. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te. 300 En 7. gloria suprema de los montes de Hircania. altius iste tulit. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. Occubuit tandem cornuto adore petitus. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. Sucumbió al fin.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. que hacía en la arena el papel de Hércules. Esto de que. 6. un elefante. César. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. mas el primero lo llevó más alto300. 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. dum facilem tolli sic elephanta putat. Aen.

Ovid. 1-66. 6. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. Cf.. 48 promisit pariter Caesar utraque manu. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. Non potuit melius litem finire iocosam. contra lo previsto en la representación. 305 El texto no está claro. Virg. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. 9. pars illa Triumphum. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. que forma los valles del Hebro y del Nesto. Met. Solamente esto sucedió contra la historia304. fue disposición de Eurídice305. 306 Cf. 11. 10. exhibuit.Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. 29. 460-463. 303 Ródope. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. Caesar. un episodio muy similar. cf. 4. Cf. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. 10. harena tibi. supra. morada de Orfeo. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit. Egl. 1-105. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. y no siéndole posible subir ya a la tierra. La arena te ofreció. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. 11. oh César. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. pero él quedó despedazado por un oso ingrato.. Ovid. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. uenit ab Eurydice.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. posiblemente. el César hizo la señal con ambas manos a la par. desperabantur promissi proelia Martis. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. infra. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. sed tandem rediit cognitus ante furor. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. desesperaban de conseguir el combate anunciado. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. . más que bondad. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. 30. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. cadena de montañas en Tracia. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso. Met. Georg. 302 La habilidad. 2-3. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. Eurídice ansiosa de unirse a su marido.

6. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. 307 El Nórico (más o menos. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. Mart. 310 Ovid. Cuenta el mito que Leandro. que vivía en la otra orilla del Helesponto. turba. Plin. en todo caso. 145. 16. Anda ahora. diosa de la guerra. 1. hermanas de las Gorgonas. llegado de lejos. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. Ad Georg. 3. Leandre. Neptuno. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. 12 Por lo demás. 262-264. 2. 14. Virg. identificada por los romanos con Belona. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. praeceps in tela cucurrit. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. 207. 55. dirás: “esto hace poco era mar”310. Her. 18 y 19. cansado. huyendo de él. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. Y porque asistía el emperador. N. era tierra seca. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. Ovid. . en la Tróade. cui lux prima sacri muneris ista fuit. Serv. I nunc et lentas corripe. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. 258-263. 258. sumergidme cuando vuelva”312. y las olas idénticas a las del mar: esto. Met. illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. mergite cum redeo. Leandro. 3. en Sestos. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. Cf. 312 Cf. residente en Abidos. y un león. dices 'Hic modo pontus erat. Theb. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. estaba enamorado de Hero. H. Turquía). Georg. Od. 9-10. 34. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. 542-548. 1. quéjate de que daba largas. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. 4. 181. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. hace poco. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. Si hay algún espectador retrasado. Stat.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. cf. Hor. vino a caer de bruces sobre las armas. populacho.' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. 309 Una de las tres Greas. hic modo terra fuit. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. No te admires. Non credis? specta.

28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. 6. Serv. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. supra. possit utramque feram uincere Pasiphaes. 10. 9. 30. otra de cabra y otra de dragón. o Tito a Tetis. 319 El toro y el minotauro. 2. ad Ecl. Aen. Virg. 69. César. otro monte de Arcadia.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. por tanto al jabalí de Calidón. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 15. Fuscina dente minax recto fuit. abatido por Meleagro. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. rey de Calidonia y Etolia. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. aunque al norte. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. 2. Caesar. que dan nombre a la constelación de Géminis. tenía tres. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314. Hygin. Cf. 5. según otras versiones. non Porthaoniam barbara terra feram. 315 De Partaón. 6. cf. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. que había que cortar de un solo golpe. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. 11. con la nota. con ella acabó Belerofonte. 27 XXVII Saecula Carpophorum. ni Arcadia al jabalí menalio316. Nemee frondosa leonem. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. 318 Medea. Armando éste sus manos. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. una de león. en el corazón de Arcadia. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. ni Maratón al toro. La Quimera.. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. Era tan monstruoso que. Fab. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. 106. 65. lo consiguió Hércules. lindando con Acaya. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. la segunda por Perseo. 314 . éste se escondió despavorido en un tonel. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. Hesionen soluet solus et Andromedan. Arcas Maenalium non timuisset aprum. Se refiere. 10. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. non Marathon taurum. 316 Del monte Ménalo. sin la ayuda de la Cólquide318. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. grata a los navegantes. ni la frondosa Nemea al león. si prisca tulissent. 802. 320 La primera fue liberada por Hércules. 69. o se lo enseñó Tetis a Tito.

y Domiciano después (Vrbs Roma. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. 323 Fuentes con diversos alimentos. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado. ad digitum posita concurrere parma: . Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. II. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. oh César. praestitit unda tibi. lex erat. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. subcubuere pares. Caesar. quedaron vencedores ambos324. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. y Nerón en el mismo estanque de Augusto. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. Tal fue el premio de su valor denodado. en el anfiteatro. missio saepe uiris magno clamore petita est. el agua rica [en portentos]. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. 373-376. para que repusieran sus fuerzas. hasta que uno de ellos levantase el dedo. id diues. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. oh César: que luchando dos. 20. se rindieron a la par. mi Vrbs Roma. en el año 80. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. sed Caesar legi paruit ipse suae. dejando los escudos.. Prolongando el combate Prisco. II. y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. cf. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. esto lo ha presentado en tu honor. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. 375). 324 Cf. Tito. traheret certamina Verus. en la Domus aurea.5 quod licuit. ib. 322 .. lances donaque saepe dedit. 374). esset et aequalis Mars utriusque diu. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. supra. y regalos para estimularlos a la lucha. horruit in liquidis ire pedestris aquis. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. uictor uterque fuit. Caesar: cum duo pugnarent. Vrbs Roma. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf.

.. Illa grauis palma est. El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. 38..... haec intellecto principe dona tulit. qui placuisse tibi. 17. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327. 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens. Se halla en Schol. credite: mentiri non didicere ferae. 4. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur.. sagrado es su poder.. al final del XIV.. non habuisse duos. 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est.. Cf. estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. César es dios.. Caesar... creedlo. 326 . Ker. a quien tanto elogia el poeta en vida. supra.. Friedlaender lo pone al final del libro XI. et praedam non tetigere canes. .. quam minor hostis habet. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. y los perros no tocaron su presa325..Marco Valerio Marcial constitit.... Dinastía de los Flavios.. 4.. Perdona.... Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador... quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti.. sacra potestas. 325 Aquí hay una laguna en el texto.. César.. ad Juuen. sagrado: las fieras no saben mentir326. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec.. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar.. festinat. Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano...... suplicante y en actitud del que ruega. 52 César.

sic quicumque perlegitur. 4. 329 . ¿por qué has venido. no obstante. al teatro?329. M. trad. 10. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. 3. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M.—Si hay alguien.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. Max. 5. introd. Barcenilla y J. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. 2. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. 7. 8.ª ser. Citroni. sed et magnis. puede darse por contento con esta epístola. M. sic Gaetulicus. y coment. 8. Libro I. A. 1975. 6. 4. sic Pedo. esto es. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. Perficit. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. Fernández. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. Val. potest epistola uel potius titulo contentus esse. 2. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1. texto. cf. así Marso.. cur in theatrum. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. porque busco la hilaridad conservando. aut si intrauerit. así quienquiera que es muy leído. Sobre este libro puede verse M. con el título. así Pedón. Salamanca. si entrare. id est epigrammaton linguam. 2.— El verismo lascivo de mis palabras. Florencia. 8. que mire. excussarem. III. se salió. 244-245. o.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. cf. 8. 3. del lenguaje propio de los epigramas. crit. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. spectet. introd. y notas de Fernández. 36. Non intret Cato theatrum meum.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. de una severidad tan afectada. Epigramas de Marcial. apart. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. 1.. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus. Cato seuere. así Getúlico. 97.. incluso hacia las personas más humildes. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. 2 (1969). sic Marsus. uenisti? an ideo tantum ueneras. Ep. 8. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. 129-178. Que Catón no entre en mi teatro o. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. mejor. Mart. severo Catón. 2. 6. 5. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. Vrbs Roma. pero así escribe Catulo. Epigrammaton liber I. sino incluso los más conspicuos. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. que no resiste ni una sola página escrita en latín. Lasciuam uerborum ueritatem.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. de Barcenilla. Sen.

césar. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. cupis uolitare per auras: i. 331 . si forte libellos. Pregunta por Segundo. Sen. 3): Studia Florentina A. pero podías estar más seguro en casa. desconoces los desdenes de Roma. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. por el templo de Minerva. Si por casualidad te topas. Ann. mientras correspondes tirando besos. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. 121-130. sed poteras tutior esse domi. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. ¡ay!. escápate. que tenía hacia su parte norte. Reserva las estanterías para las grandes obras. por las auras etéreas. 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. quem requiris. Citroni. Nescis. Un proemio di Marziale (1. 81-91. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. parue liber. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. la señora del mundo: créeme. cf. 10 y 16. terrarum dominum pone supercilium. Según M. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. 5. lector aplicado. Ben. con la nota. 6. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. con mis libritos. dum basia iactas. 5 rari post cineres habent poetae. Caesar. Aquí está aquél a quien lees. 10 aetherias. scrinia nostra uacent. cf. 13. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. Audieris cum grande sophos. Tac. pp. lector studiose. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. 8. Anda. 41-42. Vrbs Roma. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Ovid. me manus una capit. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. a quien tú. le has dado en vida y en plena lucidez. 10. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. siendo yo tu guía no tendrás duda. El Foro Transitorio. I. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. La polémica va dirigida contra el público de Roma. habitar las librerías del Argileto. 3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. 6: in urbe sermonum auida. libro mío. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. 4. heu. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. fuge. Pero tú. Trist. como el rinoceronte con su cuerno. deseas echar tus vuelos. y para que su pluma severa no tache tus retozos. 35). ibis ab excusso missus in astra sago.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. juguetón. 3. 12. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. prefieres. yo quepo en una sola mano. 8. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. llamado también Foro de Nerva. nimium Martia turba sapit. a quien buscas. cum tibi. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. lasciue. Tú. cf. 37. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. hos eme. el liberto del docto Lucense. Tú desconoces. M. 330 Presentación del libro al César Cf. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. Ronconi oblata.

Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. Llevándose por los aires el águila al joven. Maxime. Ovid. Cf. 86. 9. 15. en Vrbs Roma. 10. 4. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Máximo de Catulo. creo. 22 y 48. 68. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. Marco. mi vida. 14. 15. como nos dice Suet. 334 . El emperador tirará al agua los versos de Marcial. 533. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. cf. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. honesta337. Catul. 336 Cf. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. retozona». 341 Cf. 7. aquél. tu Catulo”. 5 La paloma. 4. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 49. Vrbs Roma. 6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Es una broma. 3. 9. 16. tú me ofreces epigramas. sino de evitar las malas envidias. 337 La misma declaración en 11. 531-535. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 44 y Suet. de Júpiter. Trist. uicit. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 353-354: Crede mihi. 1. cum libro. III. Musa iocosa mea. puto. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. 1. 36. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. passerem Catulli. natare tuo. III. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. Marce. Marcial admiraba y era amigo de Estela. 340 Cf. 5. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. 28. 2. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. oh Máximo. Juven. uita proba. El agua. delicias de mi Estela. 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. Yo te ofrezco una naumaquia. 58. muy apreciados por Domiciano. Dom. materiam dictis nec pudet esse ducem. 335 Bailarina y actor de mimos. «créeme. 5-6. Verona licet audiente dicam. cf. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. 3. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. tu das epigrammata nobis: uis. 6. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. 13. mi musa.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. que deseas nadar con tus libros338. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. illa Iouis. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. 339 Tenía miedo de lastimarlo. Caes. al gorrión de Catulo341. “Mi Estela. 5-8. 2 y 3. Catul. 1-2. 7-8. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 100. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada.

para diez copas de vino. ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. en latín. laudari qui sine morte potest. N. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. bellido. por tanto. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. quod fecisse uelim te. Cotta. Deciane. mi querido Deciano. 2. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. 82. que se mezclaban con agua caliente. 344 Está tísica y. el río de Tíbur es el Anio.. 26. merum. Sextiliano. lo que deseo que hagas. ¡Ay. 39-56. haces. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. la herencia está próxima. facis. y le agrada en ella? —Tose344. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. 4). que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. 9 IX Cota. 7. el vino puro345. uideri: sed qui bellus homo est. dedicado a este mismo personaje. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. mi querido Cota!. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. amada de Hércules. G. 4. pues. H. amigo Cota. 12. 63. 31. infra. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. como hace Marcial. —¿Qué busca. No obstante. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. 2. . Cotta. etc. Sextiliano. cf. no hay cosa más fea. 6. Aug. ¿por qué. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. 32. 2. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. 343 Bellus diminutivo de bonus. si non potares. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. Suet. 56. 5 hunc uolo. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. Cf. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. 3. Sextiliane. cf. cf. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. Plin. 26. —¿Tan guapa es? —Ca. si tú no bebieras. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Sextiliane. Zecchini. 124. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. Pero Sextiliano no quiere agua. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. 31. Como en castellano “bello. etc. en Petr. es una monada de hombre343. sino en plural. quare bis decies solus. pero el que es hombre bellido. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980).Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. 10. Ner. sin embargo. cf. pusillus homo est. 39.

20. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. uulnus quod feci non dolet. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. 351 Es decir. 16. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. 2. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. dolet. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. cf. 14. cf. 7. Como se ve por este primer verso. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. Peto. 10.' inquit. que [el león] era tuyo: por tanto. también 104. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. 82. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. 347 Propiedad de Régulo. 2. 'Si qua fides. 1) y. 5. le dice: “créeme. presa de los dientes acariciadores. era uno de sus mejores amigos. Hemos visto. 20. oh César. 6. 1. 11. 1. 3. Ep. 12 y 20. a quien dedica el libro VI (cf. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. infra. protector de Marcial. 2. Ahora hasta las desgracias agradan. sin embargo. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. hoc mihi. Tac. 349 Cf. Plin. quae par tam magnae non erat inuidiae. 12. 350 Julio Marcial. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos. 348 Cf.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. vas a hacerte. 6. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. la herida que yo me he hecho no me duele. 80. 11. 5 ¡Oh mi querido Julio350. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. 1. 34. las delicias. bafea con sus aguas sulfurosas. 5). ésa sí me duele”348. 10 Nunc et damna iuuant. 4. 5. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. 14 XIV El león y la liebre Delicias. 3. también el III (cf. Plin. 64. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. Ann. Caesar. sí puede349. 'sed tu quod facies. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. Ep. Non bene distuleris uideas quae posse negari. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. si quid longa fides canaque iura ualent. 34. a lo que parece. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. . 4. 17. cf. el delator. pero la que tú. 7. et numerat paucos uix tua uita dies. Iuli. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. 16. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos. Paete. 47. 6. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. memorande sodales..Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis.

y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. Hay cosas buenas. crede mihi. O quizás: el labrador. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. ¿Cómo te gusta. Exspectant curaeque catenatique labores. Avito. al pie de los montes Másicos. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. 2. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. 1. 5. trabajando sus campos. No así el falerno. gaudia non remanent. sed fugitiua uolant. cuyos vinos eran también muy nombrados. la que hace el labrador355. 10 Non est. recoge mucho dinero.' Res magna est. Créeme. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos. no es propio de sabios el decir: “viviré”. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. los gozos no permanecen. Tucca. sino que huyen volando. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. Auite. 8. 45. fuerant tibi quattuor. de otra forma354. 353 . Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. Tito. 81. Se cosechaba en la costa de Campania. sunt quaedam mediocria. esse tuum. Aelia. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. 17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. liber.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. 18 XVIII Quid te. quod fuit. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. lindando con el Lacio. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. Cf. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. Tuca. en donde expone la misma o parecida sentencia. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. dentes: expulit una duos tussis et una duos. Elia. 7. Tite. hay algunas medianas. Gran cosa es. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. quam facit colonus. 354 Cf. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. 20.

Cotta. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. 12-13. 5. La diestra que. 147. 48. 3-4. 30. recuérdese. no llena las grandes fauces. fecerat illa minus. 59 tiene ahí nada que hacer. no ataca a los enemigos débiles. H. 5. Que el niño dacio no tema las armas del César359. 12. Ann. En cuanto a Domiciano. ¿Por qué escapas ahora. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 2. 25. Mirabar quare numquam me. N. 13. etc. 48. . Ceciliano. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. Caeciliane. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 51. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. cf. Juven. 12. habría conseguido menos. Cota. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. 6. 78. 20. uoras. Liv. cf. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Mucio Escévola. supra. 44. como el rey de las fieras. y sigue siendo para nosotros. erró el golpe debido a un ayudante. etc. 3. infra. 8. Ampel. 20. el boletus edulis. 6 y 14. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. Claud. 67. 60. 7. La liebre es presa de los perros. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. 10. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. piadoso. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. En Mart.etiam. 45. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. Suet. Plin. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. 358 Se trata de C. Dime. 60. 22. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. 92 y 93-98 passim. pero es muy parecido al boletus luridus. los boletos los devoras tú solo. que es sumamente venenoso. quedara en libertad. 2. dirigiéndose contra el rey. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. Pero el enemigo. lepus. Cotta. edas. uocasses: Tú. Praeda canum lepus est. 104. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi. Tac. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. oh liebre. alejado del fuego. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. sobre su gesta. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. cf. 75. 6.

Deciane. C. 5. No te fíes de la cara: 7. H.. 1. 58. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. 2. cf.. Juven. 140. con independencia de su añada y denominación de origen. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. egerit et nigros Massica cella cados. 2. 113. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. 6. 11. supra. 10. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. “a los muertos”. Cf. 10. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. 365 El año 121 a. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 361 . 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. 11. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos. 55. 26. 8. 82. capillis. 3. 73. 49. ¿Ves. 85. que resultó un vino extraordinariamente bueno. 9. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 5. 3. 104. 51. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. 40. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. cf. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 6. 24. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. 34. Petron. cuius et ipse times triste supercilium. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. 7-8. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. Vell. 3. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. Plin. 95. 12. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. Faustino. 60 Cota. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. 64. 5. 10. 6. 2. 11. 287. 364 Cf. cf. 10. aera sed a cuneis ulteriora petis. 6. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 14. 42. 10. Desde entonces. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. 12. Sextiliano364. Cic. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. 58. 87. libellos et cultum docto pectore profer opus. 13. nec consessorum uicina nomismata tantum. grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. Faustine. 7. Publica por fin tus libros. 27. 3. 4. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. 9. con la nota. 5. de aspecto venerable. 94. 68. 7. Brut. 5-6. N. pero de alma corrompida. 363 Esto es. 3. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf. 73. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 2. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. 7-8. 7. 2. 4. 2. Deciano.

cenares hodie. proemio. N. Plin. H. 370 Es decir. Pídele al tabernero vinaza laletana366. a su vez. 368 Proverbio griego. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. Corre el rumor de que tú. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. Acerra bebe siempre hasta el alba. Phoebe. uouet totos a uertice crines Encolpos. compra esto: que no son míos370. Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. bibis. Sextiliano. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. Cf. todos de su cabeza. Si quieres que se diga que son míos. 7. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. hoc eme. 367 El quincunce. Por tanto. equivalía a 5/12 del sextario. Empezó a ser clínico como pudo371. 72. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. 87. ahora es enterrador. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. etiam 9. “compra el silencio”. habíamos quedado. Ayer noche. ya en la provincia de Gerona. En cambio se apreciaban mucho. 47. Encolpo. 10 sus negras tinajas una bodega másica. éste. libellos non aliter populo quam recitare tuos. si quieres que se diga que son tuyos. Si mea uis dici. quincunces puto post decem peractos. cf. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. si plus quam decies. Sextiliane. un quicunce era unos 0’229 litros. éste. en que hoy cenarías en mi casa. Fidentine. Cf. Fidentino369. más de diez vasos. cuya cabida era 26’364 litros. el másico y el falerno. Plut. Procille. 371 “Clínico". te enviaré gratis los poemas. cf. 53. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. equívoco que no podemos traducir. . Diaulo había sido cirujano. te ofrece estos mechones. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. 38. aparte del “opimio”. amor de su señor el centurión. Oh Febo. 14. Procilo. convivales. 53. como medida de capacidad. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. 6). ne mea sint. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 14: “Debe comprar no el libro. a 1/6 del congio. como el peligno y el etrusco. si bebes. domini centurionis amor. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. 12. Cf. Procilo. 66. Cuest. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. 28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram. Procille. 12. 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur. lees mis versos al público como si fueran tuyos. sino el silencio”. mecum. 1. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes.

al menos. Lebia. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. 48. oh Febo. córtale pronto sus rizos. 83. XXXIV Haz lo que quieras. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. 34. tonsum fac cito. Sabidio. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. Quien busca ser alabado. XXXII Non amo te. Lesbia. Gellia. 1. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. pero con recato Incustoditis et apertis. si alguien llega. Corta cuanto antes. non futui. ille dolet uere qui sine teste dolet. 3. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. y no puedo decir por qué. Gelia. cf. Sabidi. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. sobre todo la primera. su larga cabellera. 62 No te quiero No te quiero. 373 . quaerit. 60. en el texto. ¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. Quam primum longas. no llora. si se quedan ocultos algunos. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. o de Yade376. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. 3. sero uirum. Catul. Te lamentas. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. como eufemismo de la actividad sexual. Lesbia. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. 17. 85. En cambio. 87. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. recide comas. Non luget quisquis laudari.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. De Quíone. 2. Lesbia. no que se te tiren. 10 Sin guardar. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. Phoebe. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te. se le saltan lágrimas forzadas. Cornelio. non amo te. 97. 2. 1. 5. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. 11. 374 Peccas. Cf. y abiertas siempre tus puertas. pero tarda en hacerlo hombre372. Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión.

tempore. 383 Cástor y Pólux. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. incipit esse tuus. Tulle. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. 141-142. 92. Fidentino. Introducción. Baso. Por ello. hermano. 2. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. 8. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. 12. non possunt sine mentula placere. 2). 47. Basse. 73. mal recitador Quem recitas meus est. mientras que Pólux. 8. y no te da vergüenza. pero cuando lo recitas mal. Pólux. 38 XXXVIII Además de plagiario. 70. 11. excipis auro. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. Domicio Curvio Tulo. 17. es mío. tibi uel si tibi. Cervantes. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. diría: “Vive. en un desgraciado bacín de oro. Pero estos libritos. 11. 58. 29. Catul. Sobre Príapo. quereris: sed hi libelli. Ed. 14. Aguilar. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 382 Se trata de los hermanos Cn. 10 ne possint. no pueden deleitar si están capados. o Fidentine. como los maridos a sus mujeres. más caro. cf. tamquam coniugibus suis mariti.. 16. 20. Cf. Vrbs Roma. Exoneras el vientre. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. 9. 3. era inmortal. 15 maestro en la escuela. . obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. frater. cf. uiue meo. 72. 4.' Si a ti. El libro que recitas. cf. ¿Qué. 28. hijos mellizos de Leda. 22. 6. 1429). Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. de la semilla de Júpiter. I. prol. abandonada tu severidad. bibis uitro: carius ergo cacas. con la nota. y bebes en copa de vidrio: cagas. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. como engendrado por Tindáreo. 1. A la muerte de Cástor. 380 Reminiscencia de Catul. 378 Cf. Coloquio de los perros: “Murmura. libellus: sed male cum recitas. 4 y 6. Tulo382. 3. 72. quod pro fratre mori uellet uterque prior. nisi pruriant. 6-8. 7-9. y sea tu intención limpia. era mortal. desconsolado por su pérdida. Lucano. 81. Lucano murió antes que Tulo (9. 16. o a ti. pero Cástor. p. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. Lucane. 18. 40. 3. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. 51. En 5. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. 10. nec te pudet. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. tu tiempo y el mío”. 9. 6. por tanto. 7-11. empieza a ser tuyo384. 381 Cf. 384 Cf. iuuare. nota 184. supra. darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. pica y pasa. 3 los llama los fratres Curuii. 51.

Quare desine iam tibi uideri. Cecilio Deciano. 20 Cecilio. 203. Caecili. quod uiles pueri salariorum. 37. 3. quod soli tibi. si hay alguien bueno. 6. con la nota. Quid ergo? uerna. crede mihi. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. 2 y Juven. que me muera ahora mismo. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. quales prisca fides famaque nouit anus. cf. 41 XLI Vrbanus tibi. quod de Gadibus improbus magister. infra. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387. 26. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. por lo provocativo de sus danzas. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. 101. uideris: non es. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. uideris. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. 9. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. 63. Tetio Caballo otro bufón. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. si quis erit recti custos. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 387 Gabba. 162-164. envidioso. ¿Que qué eres? Un bufón. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. bufón del emperador Augusto. omnibus inuideas.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. Por tanto. nemo tibi. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. 385 No eres lo que crees. 11.. Caecili. créeme. cf. 10 quod non optimus urbicus poeta. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama. Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 61. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 2. 14. 12. No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. 386 . mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. 5. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. si hay alguien que guarde la rectitud. ojalá que sientas envidia de todos. te imaginas que eres cortés. lo que un poeta callejero sin talento. 61. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. y no lo eres. 71. Cecilio. y que nadie te envidie a ti. si no es el mismo que Gabba. 78. 5. lo que el guardián y encantador de víboras. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. 4. quod custos dominusque uiperarum. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. Juven. 1. 5. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. famosas en toda Roma. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. non est Tettius ille. liuide. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. sed caballus. 10. cf. sino «caballo». cf. si ese alguien no es Deciano385.

tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. si esto te parece. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. R. H. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. Mancine. . 7. Mancino. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. o granadas púnicas. 12. 3. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. Después de semejante hazaña. 210-211. dijo. Anda ahora. Varr. hija de Catón el Uticense. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. 11. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. 4. 4. 77. 7. 3. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. turba molesta. 9. un jabalí mondo y lirondo. N. Bruto. 2. cf. excesivo.. 59. Stella. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. 17. 1. nega. 3. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”. nimium si. 5 I nunc et ferrum. 13. 1. que compiten con los dulces panales. donde abundaban las bellotas.. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. 2. bis leporem tu quoque pone mihi. uidetur hoc tibi. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. R. 88. 48. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. 22. Sat. Estela. no tanto los de la costa latina de Laurento. Bruto 53. 1. Estuvimos en tu casa. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. 10 Et nihil inde datum est. Y no se añadió nada. Pero además. 2. 104. Plin. 40-42). 13. 73. 8. 391 El anfiteatro. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. modelo de virtud. turba importuna. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. Plutarco. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. pequeño. Y Marcial (9. 50. 78. 14. ni manzanas enmeladas. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest. 1). 59. M. y niégale la espada. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. casada en segundas nupcias con M. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. 8. 8. Cato Min. y que yo hago dos veces lo mismo. 27. cf. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. que se presentaba entero en la mesa. 390 El jabalí. 59. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 48. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. 3. 18. cf.

Oh liebre insignificante. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. publicado en libritos pequeños. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit.. Bibilin. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. dic mihi ne properem. compatriota y amigo de Marcial. Hasta hace poco era médico. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. quaeris. El poema es propiamente un cuadro bucólico. No está más segura cuando corre en la arena desierta. tienes para refugiarte la boca del león395. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus. Introducción. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. Plin. dicatur potius ton d' apameibomenos. 55. Tutior in sola non est cum currit harena. Dime que espere. 244. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. Liciniane. en estrofa epódica o yámbica primera. cf. 61. 74. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. Hedyle. la alta Bílbilis. 51. languet protinus et cessat debilitata Venus. por ejemplo. Hedylo.' Hedyle.. al punto. uidebis altam. Cuando me dices “tengo prisa. 4. ahora Diaulo es enterrador. . dime que no tenga prisa. 396 Valerio Liciniano. 30. y mi Gramática Latina. Si uitare canum morsus. gloria de nuestra España. n. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. luego. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. ad quae confugias ora leonis habes. I. antes. si properas. Liciniano. Y lo que es más sorprendente. 11 y quizás 4. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to. cf. fac si facis. Cf. Hedylo. 6. venga. 14. 11. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. 394 Cf. 8. 1. iré más deprisa. 22. si quieres evitar los mordiscos de los perros.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. 60. supra. languidece y decae debilitada mi Venus. cf.196. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio. per quos praeda fugax itque reditque lepus. lepus improbe. 46 XLVI Cum dicis 'Propero. 1 y 11-14. 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. ni se refugia con tanta confianza en su cado. 723. Introducción. si tienes prisa. fecerat et medicus.. Ep. Expectare iube: uelocius ibo retentus. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. retenido. Para que no sea el mío un trabajo perdido. vas a ver. a lo que estamos”. 395 Este tema lo vemos otras veces. quodque magis mirum. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. n.

a paseo las exigencias de las viudas408. 397 Epigramas 67 sus armas. § 16. tú compadécete de la gente feliz. 398 . Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. 7. relajado en ellas. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. con sus abruptos montes. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. 403 Región de la Tarraconense. Licinio Sura. et dilicati dulce Boterdi nemus. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. sino que dormirás toda la mañana409. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. 9. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. Posiblemente la actual huerta de Campiel. encanecido por las nieves.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. rodeado de una chiquillería desharrapada. Vrbs Roma. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. 62. 258. 26. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. 402 Fuentes desconocidas. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. al que ama la feraz Pomona399. originario de España. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. 6. procul horridus Liburnus et querulus cliens. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. qui ferrum gelat. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. Quizás la sierra de Vicor. con la nota. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. 401 Hoy Buvierca. amigo y protector de Marcial. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. cónsul por segunda vez en 102 d. imperia uiduarum procul. y tu cuerpo. 400 Río Alhama. 13. 410 L. quizás las del Tajuña. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido.. 25 ceruos relinques uilico. 47. 64. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. cf. cf. quae uincit niues. 9. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. III. Pomona quod felix amat. cuando la fama tiene lo que basta. más fría que la nieve.. 35 sed mane totum dormies. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. Allí cerca. C. cf. cf. que templa el hierro. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. 407 Procurador en los actos de la justicia. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. y el Moncayo. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. ni vestidos que apestan a múrice406. supra. senemque Caium niuibus. 399 Diosa de los árboles frutales. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. y el sagrado Vadaverón397. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. non rumpet altum pallidus somnum reus. y dejarás los ciervos para el cortijero404. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum.

una sola. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. di que son míos y que han sido manumitidos413. presuntuosa liebre. y cuando él se proclame su dueño.. cum se dominum uocabit ille. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. 23 (1972). Quintiane. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. 29. 1. Guillén. ¡corta!. si no es de primera categoría. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. se llama Mistilo. Fidentine. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”). 50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. sed certa domini signata figura. de estos dientes? Está claro. La fórmula homérica (cf. Mistylle!. Ilíada. una página tuya. Hoc si terque quaterque clamitaris. dicas esse meos manuque missos. . cum fama quod satis est habet. J. nisi prima. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces.Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. 5 et. adsertor uenias satisque praestes. Una cerviz. En mis libritos hay. 51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix. inpones plagiario pudorem. 53 LIII Vna est in nostris tua. Quinciano. es decir. Aemiliane. uocatur. con la nota. Fidentino. 52 LII Commendo tibi.. estaba diciendo también el imperativo del verbo. Emiliano. 6-8). La esclavitud en Roma: Helmantica. especialmente 71-74. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. cf. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Te encomiendo. supra. como en Petronio (36. dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. Hom. harás que le dé vergüenza al plagiario. Iliad. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. “cortar”. 465. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. leones: quid fugis hos dentes. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. defiéndelos Ladrón de poemas Cf. 1. mis libritos. libellis pagina. cf. 5-82. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. 3. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. del verbo mistuvllw. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. por ejemplo.

Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. quod tibi sim nouus. togaeque decus. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. desplegar ante el hogar sus redes llenas. dichoso con los despojos del bosque y del campo. en Etruria. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. hoc petit. H. 17-18.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. Fronto. hoy Arezzo. inter Ledaeos ridetur coruus olores. si es que te queda. locum rogamus. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. capital de la provincia de su nombre. te pido un solo lugar. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. así el negro cuervo. uiuat et urbanis albus in officiis. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. opto. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. 12. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. sunt et hinc amici — unum. si superest. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. Cic. en la cuenca alta del Arno. Cf. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. 14. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. honor esclarecido de la milicia y de la toga. 35. 54 LIV Si quid. . No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. Si todavía. 150. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. 417 Esto es. sordidaque in paruis otia rebus amat. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. 418 Cf. salta a la vista que son de Marcial.' su autor. ni título. 416 Río de Jonia. Frontón. cf. departamento del Alto Marne. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. 2. Fusce. puede convertirse en un viejo amigo418. 98. así. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. esse sui nec magni ruris arator. clarum militiae. tienes algo de tiempo para ser amado. hoy Langres. inproba Cecropias offendit pica querelas. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt. que convierte tus poemas en robo manifiesto. N. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. Fusco. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. nec me. 68. 415 De Arretium. Plin. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. Amic. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416.

13-14. 100. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. 51. ¿Me preguntas. 7. como dice aquí. 102. 420 . 70.. Flacce. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. pluris emam. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. de cien cuadrantes. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. copo. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. por la amplia boca de un torvo león. Etiam 3. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. ni demasiado difícil. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. merum. Me eché a reír. 60. 3. 10. esse tamen uacuo se leo dente putat. 74. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. 1. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. aunque a veces podían dar más. 42). por ejemplo. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. supra. aunque quieras. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. 3. no puedes vender vino puro. 14. 422 La espórtula ( sportula. Flaco. cur bene.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. 5. 23. 3. tabernero. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. 55. cf. Juven. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. 42. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. 3. Aunque entres. en 10. 38. 11. 423 Cf. uendere. 11-12. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. Flacce. 4. Dame tú esto: compraré más caro421. ut cupias. treinta numos. 12. pero Febo los dio en seguida. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. y 3. 37-41. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. 4. sed Phoebus protinus illa dedit. 27. 7. liebre. 33. cf. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. Por alguna herencia de alguna vieja verde.

426 Nos es desconocido este escritor. 16. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. 3. 3. 30. 428 Cf. et dum Baianis saepe fouetur aquis. Pero era también una de las playas más licenciosas. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). Celer. llegó una Penélope y se va una Helena.. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. No quiero: no deseas oír. gaudent iocosae Canio suo Gades. 43. émulo de Menandro. Cael. en el extremo norte del golfo de Nápoles. con Estela y no menos con Flaco. 1. 5 Nasone Paeligni sonant. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. Mantua se siente feliz con Marón. 68. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. supra. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. lo mismo que el Averno.. rebosante de lluvias. y no callará mi nombre. 49. Att. nodo se demittit Auerno. sino recitar430. Aug. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. la corruptora A un recitador Catulo. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. 4. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. 10. El Nilo. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 5. sed recitare cupis. abit Helene. con mi querido Deciano427. Me pides que te recite mis epigramas. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis. en su redoma 424 Bayas. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. 1. 10. 429 El lago Lucrino. supra. Mérida. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. para formar el puerto Julio (Suet. 20. 16. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría. 69 LXIV El perfume. como atestigua Cicerón (cf. sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. Marone felix Mantua est. 38) y el propio Marcial. 4. 1). 20. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. 427 Cf. Nolo: non audire. 6. 425 . Liciniano428. Céler.Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera.. 1). 10. 57.. 39. 14. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. Liciniane. la tierra de Apono425 con su Livio. 430 Esto es. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. ex. Emerita Deciano meo: 10 te. c. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. aplaude a su Apolodoro426. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. Padua.

sed silentium debet. Vesp. Aliena quisquis recitat et petit famam. nouimus. 23. 52. sino el silencio433. pues. Cérilo. iubes. -us. es verdad. me dices constantemente. 10-11. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. regularmente venérea. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. 7. Ceciliano. demasiado. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. y dará en plural el acusativo ficos. v. Caeciliane. non emere librum. “eres un hombre libre”?434. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. -i. Dicemus ficus. ficus. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. 33. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. Cérilo. Ceciliano. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. 14. y cuya figura es semejante a la de un higo”. 86. . et puella. nihil est nisi Naeuia Rufo. Cf. Cf. y llamaré ficos. Ceryle. 29 y 38. Suet. lo sabemos. y rica. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. o como masculino de la 4ª. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. meorum fur auare librorum.. a los tuyos432. sino ladrón Erras. In te quis dicit. u otras excrecencias como resultado de la sodomía.. Fabulla. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. Haga lo que haga Rufo. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. 1. ni rica ni hermosa ni joven eres. 2. Cuando digo ficus. fieri poetam posse qui putas tanti. pero que no engañaba a nadie. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. ladrón avaro de mis libros. etiam 4. “higo” § 2: “Excrecencia. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. 66 LXVI No eres poeta. tuos. mercare: tales habeo. 71. Fabula. 433 Cf. 6. quas scimus in arbore nasci. y joven. rides quasi barbara uerba et dici ficos. 12. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. formando el acusativo ficus. y otras cosas Cum dixi ficus. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. no debe comprar el libro. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae. supra. que se forma alrededor del ano. laudas. semper. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. ¿Y contra ti quién dice. et diues. que no los conoce más que uno solo. cf. 2. dicemus ficos. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo. nec sciet quisquam. Caeciliane. que diga ficos431. uerum est. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. cuando te alabas. s. ficus. Eres hermosa. quizás hemorroides. Estás en un error. DRAE (1992).Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. nec diues neque bella nec puella es.. 49.

68): Studi Cataudella (Catania. mutus erit. 70 and Ovid: Mnemosyne. y como no haya Nevia. luz de mis ojos. estúpido?435. Si se alegra. Un folle amore in Marziale (1. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. furis? más que Nevia. Naeuia non una est: quid. dicam. 391-401. habla de ella. nunc ostendere Canium Tarentos. Fac. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. 718-738. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. salutator scribere non potuit'. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. Carratello. mole que se goza en superar la obra de Rodas. Dirígete a ella: no temas los lujos. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. propinat. ahora. haue. Canio.). un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. 437 Cf. de Fil. 3. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. pide.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. al saludarlo. empieza a mostrar la de Canio436. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. U. cualquiera que sea su valor. escribiendo a su padre. cf. ¿por qué te vuelves loco. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. brinda. Maxime. si non sit Naeuia. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. ni el soberbio portal. Tarento. Después. 436 Este epigrama es muy obscuro. no hay más que Nevia. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. Y el poeta le indica: “estás ciego. Pasarás el templo de Cástor. Anda. Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. innuit: una est Naeuia. 11. etiam J. a la izquierda. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. 69 LIX Coepit. Nevia. si llora. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. Cenat. 2. 1. Geyssen. uir inepte. si calla. negat. 3. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. Ser. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. hanc loquitur. hace señas. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré.Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. . 20. vol. officiose. próximo a la blanca Vesta. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. si tacet. Cena. 4. y la casa de las vírgenes [vestales]. Máximo. Cf. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. salud”. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. puedes excusarte así: “porque esto que lees. poscit. Cf. sol de mi vida. va y dice: “Nevia. niega. que solía mostrar su estatua de Pan. ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. Quaeris iter. de frente. si flet. y Let. 52-6 (1999). Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. Pana qui solebat. se quedará mudo. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes. Ayer al amanecer. cf. lares. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. III. Sending a book to the Palatine: Martial 1. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. Spect. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. W. Hay más Nevias en el mundo. libro mío.

Ovid. quinque Lycas. etiam Hor. 14. Laeuia. Sueño. Caeciliane. 9. 12. tuam. Hac et tu ratione qua poeta es. 5 cerussata sibi placet Lycoris. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. mauolt perdere dimidium. II. 276-277. Lyde quattuor. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. 3. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. y mi Vrbs Roma. Paula. ¿Piensas. llégate tú a mí. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. podrás parecer poeta. caluus cum fueris. 21-26. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. eris comatus. Ida tribus. sin componer un poema. Ceciliano. puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. “Levia” tiene seis letras. sic quae nigrior est cadente moro. Paula. Plin. son una verdadera legión los que se la tiran. tu mihi. Somne. cf. 4. con siete Justina. mientras fue posible de balde. ueni. 17. 3. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. 93. Paula. 8. 439 En latín. Am. Fidentino. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. Paula. et quia nulla uenit. septem Iustina bibatur. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. . H. negarlo. prefiere perder la mitad. Ecce uir est: numquid. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. negare. Ida con tres. N. 8. 440 Así tú. prácticamente un sorbo. 50.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. equivalía a 1/12 del sextario (cf. como medida de capacidad para líquidos. serás melenudo440. También tú. 19. Eres un hombre ingenioso441. 13. Levia celébrese con seis ciatos439. pero eso podías tú. Cf. así Lícoris. con los versos robados. Fidentine. 85). 4. unos 45’75 cm3. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. Lide con cuatro. El ciato. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. Od. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. con cinco Licas. pero ahora que le has puesto guardianes. aun siendo calvo. negare potes? Era tu amante. y puesto que no viene ninguna. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. por este procedimiento por el que eres poeta.

446 Permeso. inclina sus ramas por el peso. La profesión del abogado es lucrativa. 445 Puerto de Delfos. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. en vez de “y por ello”. consagrado a Apolo. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. está pálido. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. Sole utitur Charinus et tamen pallet. El foro romano está más cerca y es más rico. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. está pálido. Flacce. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. está pálido447. en el monte Helicón. 3. cf. Aen. o fuente del Permeso. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. ella es la única prestamista de todos los dioses. 246. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. 19 (20). Parce bibit Charinus et tamen pallet. 443 . Carino hace el cunnilinguo y. sed perinane sophos. después de consolar a sus amigos que lloraban. preciosa recompensa de mis afanes. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. sin embargo. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. sin embargo. Festo. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. negro [por las aceitunas maduras]. sin embargo. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. 8. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. está pálido. 1. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. 447 Este último “y sin embargo”. haec omnes fenerat una deos. es la fuente Aganipe. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. las guirnaldas y las liras de sus diosas. Excepto los hontanares. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. 30. está pálido. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. 2. 2. cf. Carino hace bien la digestión y. está pálido. sin embargo. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. En él suena el dinero. 70. Pierios differ cantusque chorosque sororum. 14-15. 5 haec sapit. ésta sabe lo que hace. 10. 1. Carino se encuentra muy bien y. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. 5. Carino se tiñe el cutis y. aes dabit ex istis nulla puella tibi. permaneciendo él con sus mejillas secas. sin embargo. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. Oh mi querido Flaco. 17. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. determinó bajar a los lagos Estigios. Carino toma el sol y. sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. Antenorei spes et alumne laris. sin embargo. irónico. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. Carino bebe con moderación y. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. Virg. cf. Minerva patrona de los oradores.Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero.

cf. es no haber recibido más que una. Este pórtico que. 17-46. y las causas. 13. Átalo. Montréal (Bellarmin). semper agis. 12 449 . entrega el alma450. realizar”. Attale. Lo que te ha matado. ne quod agas desit. pero Festo. Átalo.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. Átalo. Attale.. 78. Latomus 39 (1980). Les modes de suicide à Rome. 45-79. et. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. haces. para que no te falte qué hacer. 81 LXXXI De tal palo. 1. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. Attale. Si te faltan las cosas y las causas. supra. por ser enemigo de César. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. tibi suprema nocte petita est. ¡velay. derrumbado en medio de una gran polvareda. tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque. has pedido la espórtula451. para que no te falte qué hacer. según creo. Occidit puto te. que gozaba de su amistad.. 1. 84. quod una fuit. 1. no podía tener razones para vivir. mulas. cum dicis dominum. al que en vez de “padre” llamaba “señor”. 5 uicta est pondere cum suo repente. postquam domino nihil timebat. Grisé. ib. Catón Uticense. 10 tacha por la muerte romana. 451 Cf. no las tenía para morir. patrem. agis. Id. 325 pp. Ep. y en la última cláusula: “entregar el alma”. Cf. semper: est. Sosibiano. CEA 8 (1978). 59. haces. Siempre estás defendiendo causas y siempre. A seruo scis te genitum blandeque fateris. non est quod agas. Cf. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. Átalo. extiende sus ruinas dilatadamente. Le suicide dans la Rome antique. se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano... La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449. de mulero. 80 LXXX Sportula. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. 42. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. Cane. Átalo. 11 (1980). Átalo. Sen. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere. Sosibiane. muérete Semper agis causas et res agis. Cane. 20. I. Cano. 24. hacer. II. 452 Dominus es nombre de honor. 1. siempre estás haciendo algo. con la nota. estás haciendo cosas. 27-48. 1982. de mulero. tengas o no tengas qué hacer. Id. Attale. agas animam. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. supra. cf. entrega el alma450. etiam Y. 4. Si res et causae desunt. y entregó su alma con la más noble pira448. 453 Cf. y después que no temía nada por su dueño. De la fréquence du suicide chez les romains.. La última noche de tu vida... 8. Cano.

qui nunc Niliacam regit Syenen. merdas si libet esse cani. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. Regule. nec uidere saltem. aunque quiere tener hijos. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. I. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. ni siquiera verlo. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. Manneia. fenerat immo magis. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. más aún. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno. Tu perrito. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. decía. “se equivoca”. Tantae. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. que gobierna ahora Siena. ni oírlo. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. ¿Quién no sentirá envidia de mí. sino que. cf. Maneya. Régulo. presta dinero. No puedo convivir con él. catellus: non miror. . o de esclavos”. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. 118-126. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. non amat inde locum. y no pensará que soy feliz a todas horas. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa. Marcial juega aquí con el vocablo. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. ni hay en toda la 454 Familia. y “ruinoso para el dueño”. sus rebaños y la cosecha. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. Pater familiae uerus est Quirinalis. luego nuestra “familia”. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. Non conuiuere.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. cum uelit habere filios. Vrbs Roma. en la ribera del Nilo.

7. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. como testimonio de mi dolor. Fescennia. gritas. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. 110. 14. care puer. 59. cantas in aurem. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. 5. así. 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. 4. 49. S. cantas al oído. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. clamas. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. callas. . Otra mujer que bebía. 2. t. te quejas. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. extremo ructus cum redit a barathro. 1-2. perfumista de este tiempo. non aliter cineres mando iacere meos. quae cineri uanus dat ruitura labor. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. l. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. Para no oler demasiado. accipe non Pario nutantia pondera saxo. 82. 1. 11. 254-256. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 10 Álcimo. 34. que nombra Marcial muchas veces. y de tal forma 456 Cosmo. W. garrire et illud teste quod licet turba. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. 6. 26. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. 55. arrebatado a su señor en los años juveniles. 4. 457 Cf. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. juzgas. cf. 55. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. 8. querido niño. 7. 18. Te ríes al oído. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. masticaba laurel. 6. Rides in aurem. 12. cosmiani. Estos desayunos limpian los dientes. Sea vecino o inquilino de Novio. 9. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. por su nombre (3. iudicas. cosmici / -a. Vicinus Nouio uel inquilinus sit. quereris. 1. cargada del vino de ayer. 1) y también por adjetivos. ploras. Kormacher. pero no necesariamente fabricados por él. t. Recíbelos. 146. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. taces. Cinna. 12. C. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. quien no quiera ver a Novio. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. Fescennia. Cinna. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. lloras. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. 11. acusas. 41. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. Ista linunt dentes iantacula. 65. 3. 15. si quis Nouium uidere non uolt. arguis. uino. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. a quien. sed nihil obstant.

tibi. Mamuriano. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. hic ubi uir non est. que muchas veces. fateor. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. Pero si no tienes ni un hogar. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. elogias al César al oído458. Bassa. Mamuriane. En pocas palabras. una Lucrecia. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. Basa. criticas los míos. Mamuriano. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. carpis mea carmina. Lelio. 459 . sino “ojal” o. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. haya adulterio. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. tienes enraizada esta fea costumbre. Caesarem laudes.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. sino en lo que se ha quedado en ojo. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. fututor eras. en donde oculus no significa “ojo”. pro facinus. Pero tú. lo confieso. me parecía que eras. el ojo del culo”. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. Aunque no publicas tus poemas. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. tangi se digito. 21. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. Mamuriane. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. 23 y 24. bien comido462. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. te hundiré mi dedo no en el culo. neque enim est culus. Cinna. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. sin presencia de varón. Laeli. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. de que lo tocas con tu dedo. La Esfinge de Tebas. Mamuriano: lo de dar por culo. Lucretia nobis: 5 at tu. Bassa. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. “el ojo ciego. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. sed fodiam digito qui superest oculum. Carpere uel noli nostra uel ede tua. esse uidebaris. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. 5 ut saepe in aurem. ut sit adulterium. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. qui non cacat olim. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. Basa. satur. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. en sentido obsceno. aquí donde no hay varón. tuo. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. Mamuriane. non adeunte uiro. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. Cinna. Denique pedica. posee a Cesto todo entero. si dest nil aliud. Y no digas que soy un celoso malintencionado. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461.

no lo haces por nada: cobras por callar. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. famaque quod raro nouit. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. eso. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. Has cantado mal mientras te han jodido. 464 La explicación en 12. 2. Eso de gritar sin cesar. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. lo que rara vez conoce la fama. “lo lame”. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. natiua laudet. Aeli. que viste lana bética y ropa gris. scazon. amicus erat. 97. 13: lingit. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. Ya cantas bien: no hay que besarte464. Rogabit unde suspicer uirum mollem. non facis hoc gratis: accipis. quod agentibus obstrepis. 96 XCVI No recuerdo su nombre. Egle. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. habeat et licet semper fuscos colores. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. escazonte. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. galbinos habet mores. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper. Aquel amante de capas oscuras. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba.. Elio.. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. tiene una moralidad verde claro465. . pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. Si no te es molesto y no te viene mal. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. Juven. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. de forma que él solo las oiga. Iam cantas bene: basianda non es. Aegle. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. ¡eran amigos!”463. dum fututa es. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. 55. Si non molestum est teque non piget. qui prior Elysias gaudet adisse domos. ut taceas.

esos diez millones.Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. Calene. Névolo. Cuando todos gritan. fame peribis. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. Mira. pero eras. has venido a caer. por ejemplo. Afra tiene mamás y papás. 51. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. Névolo. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. loqueris tunc. 24. como si no hubieras heredado. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. . sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. Audit uota deus precesque nostras atque intra. Flacce. en 1. te deseamos cien millones: si esto se cumple. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. que de siete meses. 466 Vieja. laborat. abisti in tantam miser esuritionem. Ecce. ahora están todos callados. los que preparas sólo una vez en todo el año. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. tantum. De esta forma cualquiera es elocuente. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. los costeas con una miseria de negra calderilla. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. te morirás de hambre. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. toto quae semel apparas in anno. ut conuiuia sumptusiora. At tu sic quasi non foret relictum. 103. pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. 101 CI A buen señor. ut omnes optarent tibi centies amici. tacent omnes: Naeuole. nigrae sordibus explices monetae. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. creo. di tu algo. Hoc si contigerit. Pero tú. 2. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. sed raptum tibi centies. desgraciado. Naeuole. tan pródigo y liberal y tan magnífico. 81 et te patronum causidicumque putas. Calene. que todos tus amigos te deseaban diez millones. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. Caleno. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. Flaco. dic aliquid. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus. Hac ratione potest nemo non esse disertus. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. puto. 4. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. sino robado. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra.

Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. 10 In ius. o fallax atque infitiator. el viaje hacia las aguas infernales. eamus: aut uiue aut decies. asse cicer tepidum constat et asse Venus. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. 5 ureret implicitum cum scelerata lues.. Expirando. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. Después de ello tu toga está mucho más sucia. Scaeuola. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas. No obstante. el joven Demetrio.Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. Vayamos ante la justicia. o vive o devuelve a los dioses el millón. como libre. Se trata de un amanuense de Marcial. mordent aurea quod lupata cerui. cuando aún no eras un caballero cabal472. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. a punto de emprender. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. 'qualiter o uiuam. 473 Es decir. decías tú. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. Contaba por tanto 19 años al morir. iustus eques. Scaeuola. que no tenía aún. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. tu manto es peor. Lycori. redde deis. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. “¡cómo viviría. oh falaz y depositario infiel: Escévola. Licoris. puto. Escévola. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. de diez olivas. et Veientani bibitur faex crassa rubelli. 99. blanditus. qué espléndida y qué felizmente!”. cf. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. Sordidior multo post hoc toga. 5. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. 471 Cf. paenula peior. El que pintó tu Venus. supra. pictor est Mineruae. una cortesana de ínfima categoría. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. explicat et cenas unica mensa duas. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. 469 .000 sestercios. Y. otro as473. 40. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces.

mandada realizar unos delicados bailes. 7. procede de las guerras púnicas. Además. raram diluti bibis unciam Falerni. quod nascitur aruis.. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. provincia de Roma. se hacían constar. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras. sed norunt cui seruiant leones. y si un amigo te obliga. 5-6. testa uocatur anus. a la cerveza. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. que los torpes bisontes arrastren carruajes. siempre que llega a tener mucha edad. se sometan a las riendas y un jabalí. sino de peso (1/12 de la libra. Ovidio477. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. las vuelven a coger. esto es. Las sueltan. 106 CVI Interponis aquam subinde. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. Si el producto era vino. 2. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. 15. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. 17. no se niegue a los ruegos de su domador negro. 479 La onza no era medida de capacidad. 15 et securior est in ore praeda. supra. Rufo. obedezca a unos ronzales de púrpura. como poco. sino que los leones saben a quién sirven476. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. Rufe. 10. paret purpureis aper capistris. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. 93. Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. 2. un culín” de vino. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. cum modo uenerint iuuencis. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. como cosa sin importancia. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. sobre todo. 44. 1/5 de litro. con la nota. el vino que se cría en los campos nomentanos. Para los romanos. por un sentimiento atávico que. que vas a dormir El jabalí de Meleagro. 27’25 g). fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. y que la bestia475. cuya mansedumbre quieren imitar. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. gemis: negauit. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. quantum Calydon tulisse fertur. les gusta tenerlas cogidas. y es la tercera parte del sextarius y. el triente cabía 183 cm3. 117. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. junto a la que allí mismo tenía Marcial. 105 CV El vino añejo In Nomentanis. cf. redondeando. accepit quotiens tempora longa. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. están al servicio del emperador.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. mollem frangere dum pudet rapinam. Cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. 476 Los leones. retices. et si cogeris a sodale. como éste equivalía a 549 cm3. Mentana. cuando hace nada acaban de derribar toros. la bestia por antonomasia era el elefante. obviamente. como si aquí dijéramos “un sorbo. 13. hoy. Esta clemencia no se adquiere con la doma. quisquis uenatus humiles uidet leonum. callas. Ouidi. ya puedes beber tercios a manta480. 475 . quos uelox leporum timor fatigat. la denominación de origen y la añada. repetunt. cf. Dimittunt. como las otras fieras. Spect. ut minora. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). Spect. amantque captos.

Siente la tristeza y el gozo. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. en tu casa de mañana: daría igual. Luci carissime Iuli. Cf. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. pulchra quidem. nego. Issa est purior osculo columbae. Migrandum est. desde luego. 484 La hora décima. 84 aguar tu duro desengaño. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. si queritur. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. Rufe? dormiendum est. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. Isa es más cariñosa que todas las niñas. creerás que habla. con la nota. pero para mí significa mucho. Y. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec.' Otia da nobis. Apoyada sobre su cuello. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. sus delicias. Issa est carior Indicis lapillis. et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo. 78-101. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Isa es la perrita de Publio. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. de suerte que no se la oye ni respirar. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. F. Rufo? Tienes que irte a dormir. Galle. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. Me dices con frecuencia. te dará los buenos días mi libro.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. pero en el Transtíber. factus in hac ego sum iam regione senex. Isa es más pura que el beso de una paloma.C.: A&R 40 (1995). 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Bellandi.. supra. la hora de la cena. ut suspiria nulla sentiantur. 482 . salutem:5 est tanti. uel si longius illa foret. Issa est deliciae catella Publi. Si se queja. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. 1. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–. ¿A qué moderarte. se recuesta y coge el sueño. aunque estuviera más lejos. 15. ut mane domi te. sentit tristitiamque gaudiumque. Issa est blandior omnibus puellis. Quid parcis tibi. hunc unum si mihi. d. Galo. loqui putabis. sed iuuat ipse labor. Galo. en mi lugar. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. Collo nixa cubat capitque somnos. si te quito ese uno. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. Tengo que emprender un viaje para saludarte. Galle. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. obligada por la necesidad del vientre. ¡eres un holgazán!”. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. pero resulta gozosa la misma fatiga. 5 Hanc tu. Isa es más preciosa que las perlas de la India.

te llamaba mi señor y mi rey. que ya no reconozco ni yo mismo. picta Publius exprimit tabella. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. dominum regemque uocabam. Régulo. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. de que yo escribo epigramas largos. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. lector. Te quejas. tura dari. Velox. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella. Cuando no te conocía. Para que el día supremo no se la robe del todo. qui tibi librum et qui mitatur. 486 . 2. aut utramque putabis esse pictam. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. epigrammata longa. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. Castae tantus inest pudor catellae. lector. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. de que se te ofrezca un libro e incienso486. ut sit tam similis sibi nec ipsa. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. Tú no escribes nada. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. ensuciado ni con una gota un cobertor. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano. Hay tanto pudor en esta casta perrita. Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. 5 per quem perire non licet meis nugis. in qua tam similem uidebis Issam. Cf. pero advirtiendo su tacañería. quas nec ipse iam noui. Hanc ne lux rapiat suprema totam. Veloz. Regule. 68. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. ora pensarás que las dos son su retrato. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. los tuyos Scribere me quereris. Tú los haces más cortos. desiste. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos.485 110 CX Para epigramas cortos. ignorat Venerem. ora pensarás que las dos son la de verdad. a Valeriano Pollio petes Quinto. los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. y todas mis fruslerías. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo.

que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. más que la plata. Procille!— loto candidior puella cycno. 114. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. dignior ipse legi. si quiere venir hasta El Peral491. que Marcial llama Argiletanae tabernae. que las hormigas. 399. al norte del Quirinal. uiuat. niue. ut ossa colat. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. hoc erit Antullae mixtus uterque parens. nobis. que te devolveré una vez leído?”. 115 CXV Quaedam me cupit. Luperce. Longum est. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo. Cic. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. 117 CXVII Occurris quotiens. uexes. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado..— inuide. 489 . cf. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. uiues. 'cui tradas epigrammaton libellum. En esta calle abundaban las tiendas. como en 1. 3. que viva. vivirás. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. 12. que la pez. que la nieve. 3. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. luego otra vez en 2.Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. Cf. Procilo. Si cupit hunc aliquis. que los grajos. 23-24. Luperce. para que honre los huesos [de su hija]488. que los lirios. Procille. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. infra. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. Luperco. 32. sed altis. Faustino. pice. Vrbs Roma. Att. 17. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. y además vivo en una tercera planta. cicada. Está chiflada por mí –¡chínchate. se lo aviso. 116. pero alta. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. formica. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. Si alguien pretende este campo. Quod quaeris propius petas licebit. supra. que el ligustro. especialmente las librerías. pero yo suspiro por una más negra que la noche. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. más que digno él mismo de ser leído. I. Vrbs Roma. moneo. No es necesario que molestes a un esclavo. 491 Era la calle donde vivía Marcial. Está lejos. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. IV. argento. 1. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. para que le entregues tu libro de epigramas. et scalis habito tribus. graculo. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. Este sepulcro cubre a Antula. Faustine. si uelit ad Pirum uenire. lilio. Seguro que sueles ir por el Argileto492. cf.. Estos huertos próximos a tu casa. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. pero ya que no pudo ser. que las cigarras.

de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. Cediciano. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. 1-4. Luperce. cf. Caediciane. 493 494 Se trata de una edición de lujo. mali. las otras costaban la mitad. ningún mal494. 13. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. —¿“No vales tanto”. No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y. A quien no le basta haber leído cien epigramas. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. 3. 'Tanti non es' ais? Sapis. por cinco denarios493. del primer o segundo estante. no es bastante para él. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. Pídeme allí. De nada demasiado . nil illi satis est. dices? ¡Buen tino.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis.

y te leería por entero? Aprende ahora. Noli ergo. 496 . “Pues. sis licet usque malus. 31. Si te parece. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. 7. el uno traía una cañaheja por báculo. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). Quintil. quod si cui forte legeris. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. “con una epístola?”. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. por el contrario. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. el llegar descansados a su primera página. 497 Tanto en latín como en español. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 39.”. 7. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. A ti te deberán. si por casualidad te lee alguien. lingua: in quacumque pagina uisum est. tertia res haec est. como pretendes. libro mío. aunque seas malo de remate. id est mala. 61. 4. quod haec una peragit librarius hora. Por Hércules. 5. Lo primero es que me gasto menos papel.. y lo nombra en 1. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. si es que alguien viene a dar en este libro. 10 y 2. II parte. pues. Sea. no resultarás odioso. “¿A mí qué”. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. En fin. con uno u otro significado.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. epistolam faciunt. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”. Quijote. después. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. 1. ponen una epístola. 3. 1. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. 8. 7. 5. 6. 3.' 6. dices. Cf. mala. recuérdese a nuestro Cervantes. Itaque quod exigis fiat. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. creo que estás en lo cierto. 4. non odiosus eris. pues. deinde. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. 3. Mantenemos el equívoco porque. uerum dicis. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1. quod ad primam paginam non lassi peruenient. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. sed quis te ferret perlegeretque. cap. pero ¿quién te aguantaría a ti. Deciano. Deciane. Hoc primum est. “en inferioridad de condiciones”.. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. 24. Te conuiua leget mixto quincunce. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. si tibi uidetur. 5. breuior quod mihi charta perit. no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. Puto me hercules. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. En cualquier página que les parece. es decir. la tercera circunstancia es que. Sobre la cañaheja.

La Germania otorgó otro más noble. C. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. sobre todo en invierno. y tú. Sexte. et puer hoc dignus nomine. maius dedit Africa nomen. Deciane. se servía caliente. el Africano Mayor y Menor. lo confieso. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. se dejaba enfriar en la copa. O quam blandus es. nihil debes. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur.. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. nec matrem iuuat esse nec sororem. eras. ¡Ay. quae cupit esse se sororem. Deciano. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. Caesar. si no me gustaría 498 Cf. Ammiane. no debes nada. C. si estaba demasiado caliente. eras digno de tal nombre501. supra... Creta ha dado un gran nombre. potest. 4 IV Ni madre. 499 . si non totis. César. y hermana la llamas. 501 Domiciano. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. C. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. por Tito. tota tua est. y Q. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. a sus 19 años. fatemur: debet enim. Amiano! Te llama hermano. Amiano. siendo un niño. que conquistó Creta en 69-67 a. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. nobilius domito tribuit Germania Rheno. no debes nada. 27. El vino. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. Sexto. dominado el Rin. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502.. diebus Que me muera. matri! quam blanda est tibi mater. 500 Los Escipiones. 1. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. pues solamente debe quien puede pagar. si quis soluere. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. Sexto. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. ni hermana. Sexte. Metelo Crético.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. vencedores de Cartago en 202 y 146 a.. nil debes. con la nota. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. 2.

no sólo cantas lindamente sino que también bailas. cum sis quoque.. no me importa andar dos mil pasos para verte. me importa andar cuatro mil para no verte. et longas trahis oscitationes. pero en páginas vitelianas503. como se ve aquí el v. lo niegas. quattuor ire piget. causas agis. Attice. aunque belle es diminutivo de bene. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. Seuere. Attice. et cum currere debeas Bouillas. con la ida y la vuelta. Ático. Haec sunt. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. haec sunt aut meliora si qua nescis. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. cum rediturus eam. Estos son los poemas que. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. Nil bene cum facias. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. 46: omnia uis belle. per theatra. 5 bellus es arte lyrae. el templo de las Camenas. eres lindo en el arte de la lira. duo milia non piget ire. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. 10 nullo crassior ut sit umbilico. Anda ahora. Declamas lindamente. historias bellas. Dic aliquando et bene. Apenas llevas leídas dos páginas. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. 504 . Muchas veces no estás en casa. cuando yo los declamaba. lindamente. 505 Belle facere . Saepe domi non es. 12. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio. Severo. Am. belle. y otras muchas. son éstos y otros mejores todavía. edere me iube libellos. escribes lindas historias.. carmina bella facis. solías copiar furtivamente. sino “con gentileza. 8 y 9. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. bellus es astrologus. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. Bovilas estaba a 12 millas de Roma. actúas en las causas judiciales lindamente. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. bellus grammaticus. Lassus tam cito deficis uiator.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. miras la última. mándame publicar mis libritos. y en 10. 1. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. Pero son dos mil pasos los que nos separan. 6 VI Lector indolente I nunc. facias tamen omnia belle. que se convierten en cuatro mil. eres lindo en el juego de pelota. con elegancia. dicere. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. No haciendo nada bien. sed Vitellianis. poemas lindos. Ático505. A pesar de todo. componis belle mimos. Te tamen ut uideam. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. y empiezas con largos bostezos. Anda ahora. edere me iube libellos. et belle cantas et saltas. epigrammata belle. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. aunque estás. Ovid. 1-2. cf. bellus es arte pilae. con delicadeza”. belle. mándame publicar mis libritos. haec sunt. Quid prodest mihi tam macer libellus. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. 7 “no haciendo nada bien”. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. ut te non uideam. estar contigo los días enteros y las noches enteras. 14. por si no lo sabes.

esta mitad toda entera509. 5. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. in istis siue obscura nimis siue latina parum. 10 X Mejor es nada. 507 En sentido erótico. 78 en que se describen. infra. Tranq. 12. Postume. a Selio con la frente anublada. que. rescripsit nil Naeuia.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. dimidium. quod ambulator porticum terit seram. «porque escribí una sola vez y leyó. Postume. como aquí. CIL IV. . sino yo. Basia dimidio quod das mihi. Póstumo. Quod si non illum sed me peccasse putabis. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi. labro. que también nos presenta Fedro. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. y Séneca. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. se patea el pórtico a deshora. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. 4. 506 5 Que ves. Si algo te parece en estas páginas. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. uterque natus uiuit et precor uiuat. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. lector. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. Póstumo. el error no es mío. nihil colonus uilicusque decoxit. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. non mea sed populi est. así que no se dará507. pero tú no los haces mejores. o muy oscuro o poco latino. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. deambulando. quod paene terram nasus indecens tangit. Rufe. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. sino pública». 508 Cf. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. Te elogio. quien ha caído en falta. sed tu non meliora facis.. —“Pero esos versos son malos”. Pero si crees que no es él. salua est et uxor sarcinaeque seruique. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. 2. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. sana y salva Cf. 12 y 22. Rufo.. 2. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. non dabit ergo. 'Ista tamen mala sunt. Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. las costumbres de estos hombres. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. lector.. 509 Cf.

semper: Postume. que pagues al acreedor. illinc Pompei dona nemusque duplex. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. 14: AJPh 17 (1996). Omnia cum fecit. nada a lo que no se atreva. Cf. entre los Septa y las termas de Agripa. Prior. Si nihil Europe fecit. 274-278. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. Cic.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. Most. 511 En el campo de Marte. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. Póstumo. tunc Saepta petundur. 273: Mulier recte olet ubi. no huele bien el que siempre huele bien510. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. Pauline. oh ternera triste. 512 Los Septa. . sed sine fine. 7. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. 2. 10 está también su mujer. nil linquit inausum. etiam ib. Inde petit centum pendentia tecta columnis. E. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. creditori. non bene olet qui bene semper olet. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. 1: ut mulieres. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. R. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. cf. Plaut. adsidet et cathedris. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. Cf. maesta iuuenca. pues. 1. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. Saepta Iulia al sur del campo Marte. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. y tus pies dignos de Aquiles. Cf. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 12. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. Jasón. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. Hoc mihi suspectum est. 32. marcha a los Septa512. Decepcionado también aquí. cenandum quotiens iam uidet esse domi. 55. Sexte. un fresco representaba el rapto de Europa. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. —¿Cuál es. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. Sexto. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. Currit ad Europen et te. tuosque laudat Achilleos. Postume. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. 121-141. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. Allí se reunían los deportistas. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. sed renuente deo. 514 Isis. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. Marcial vuelve al tema en 6. 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. y su menaje y sus esclavos. junto a las cátedras de tus devotos. pedes. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. Selio no deja nada sin probar. Att. Paulino. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. en medio del campo Marte. quod oles bene. tuis. nihil olet.

¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. no corta el pelo. non tondet. Después de haberlo probado todo. pero sin la anuencia de los dioses. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. ad cenam Selium tu. non tondet. Cf. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. uector lasciue. donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. 3. 521 Macaon. toro518. uoca. el primer médico de los griegos en Troya. Esto es. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. una vez bañado. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. El que brindaba por uno. coccina quid facient? quid torus a Nilo. Pero esta peluquera. puellam. 520 Aquí y en el último verso. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. Quid igitur facit? Radit. Si fuerit sanus. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. 517 . Amiano. te lo suplico. rogo. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. Eso de no pasar tu copa a nadie. Hormo. Per te perque tuam. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. Horme. non superbe. lascivo portador. hijo de Esculapio. 518 Júpiter. Ammiane. de la cabeza o de salud. como la caverna de Eolo. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. un local lleno de corrientes de aire. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. como “estar bien”. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. dios de los vientos. lo haces por humanidad. inquam. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. bebía. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. taure. 17. Por ti y por tu hermosa joven. Vis fieri sanus? stragula sume mea. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. no por soberbia519.

Quien es “rey”. ¿Piensas. 7. 29. vergüenza me da. no debe. Paulo recita esos poemas como suyos. recitat sua carmina Paulus. 4. como meretriz. 1. A unos les das besos y a otros les das. 2. pero.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. Maxime. iguales. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. quem tua felicem. Postume. 4. 525 La misma idea. Nam quod emas possis iure uocare tuum. son suyos Carmina Paulus emit. 112. por tanto. Qui rex est regem. infra. Póstumo. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. 1. cf. sed capto. por tanto. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. sobre todo.' Malo manum. 32. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. 2. 528 Así hace Fidentino. Mane salutatum uenio. y “limpiarle el dinero a uno”. Zoilo. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. Máximo. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. 4. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. Paulo compra poemas. aliis das. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. cena? felicem cena. Busco tu cena. iguales. 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis.. Máximo. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. —Prefiero la mano529. tú buscas otra: ya somos. iam nolo uicarius esse. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. tener “rey”526. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. pudet heu. Ella se presentaba como peluquera. cf. 5. Por la mañana vengo a darte los buenos días. Dicis 'Vtrum mauis? elige. 53. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. 1. lo hace feliz. cf. 10. 117-118. . 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. 12. dextram. 38. Esse sat est seruum. 6. 20 XX Si los compra. 88. 2. 72. por tanto. Zoilo. “afeitar”. cenam. non habeat. —¿Pues qué hace? — Desuella524. 3. Maxime. Zoile. Zoile. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. cena facit. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. Zoile. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. Juven. 10. 68. 68. 32. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. pero busco tu cena. 5. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. 2. la mano. “desollaba vivos” a sus clientes. iguales. 83.

o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. Candide. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. Te equivocas. siempre prometes a mis requerimientos. Cf.. non moritur. — Cándido. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. Galla. 99 y 103. que ya has conseguido tu objetivo?. roganti: si semper fallis. supra 1. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. 98. 51. 4. licet usque me rogetis. Si engañas siempre. Porque Nevia respira quejumbrosamente. no te das jamás. ¿crees. por los mares y por los acantilados”. semper promittis. Cándido. 10 y 12. quod acerbum Naeuia tussit. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam. se vengará besándome sin cesar. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat. per scopulos exulis ibo comes. Bithynice. nega. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. cf. qui sit Postumus in meo libello.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. per freta. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. Gala: dime que no. Bitínico. ya te estoy requiriendo. Gala. No os lo diré. iam rogo. Póstumo. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. Galla. 532 Cuando más ricos más desgraciados. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. felix. te quedarás solo532. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. 2. nunc labro coepit utroque dare. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. seré tu compañero de destierro. supra. Ella te ha dado riquezas. Nevia te está 530 Cf. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. solus eris. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. como amigo. 11. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. siendo rico. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum. iam te rem factam. 531 . porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos. inque tuos mittit sputa subinde sinus.

. sed tu scis res superesse duas. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas. 59. 533 Cf. 6. 49. P. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. Rufo. Por otra parte. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. entonces? No lo sé. Petron. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. No haces nada de eso. 534 . Sed nec pedico es nec tu. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. cf. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. Sextille. ocultaban esas señales. Sextille. puestos como adorno sobre la frente. diademas” o “parches. a aquel que ocupa los primeros asientos. tace. Pers. 10 Estás viendo. A.. pero tú sabes que quedan dos cosas535. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. 126-133. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. Pers. no se muere. lo reconozco. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio. Para burlarse de uno y ofenderlo. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. 40. 58. fututor. vendas. 33. Catul. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. Rideto multum qui te. cf. 28 XXVIII Eres peor que eso. También. 2. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. 8. uides illum subsellia prima terentem.' Los elogios de Selio. Sextilo. para desvirtuar el mal de ojo. cf. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. ¿Qué haces. se le hacía una higa. Ríete a gusto. sujetos por el pulgar. leges. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. 70. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. coccina non laesum pingit aluta pedem. 10. Ignoras quid sit? Splenia tolle. Sextilo. cuando va echando sus redes en busca de una cena. 5. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. Hor. 5. non hesterna sedet lunata lingula planta. 22. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. Ex istis nihil es fateor. Splenia podrían ser también “cintas. Sextilo. 1. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. 1. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. ¡cállate!”. 33. apósitos” que. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe.

Póntico. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. que aunque me lo hubiera regalado. E. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. Cur non basio te. o Philaeni. viuda”. Créeme.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos.. 2. diues. Gai: non peto consilium. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. Mariane. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. es un mamón538. Que los Pontice. respondes: “Está sola. Cf. crede mihi. consientes. tres pateris natos. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. El que besa todo esto. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. Filenis? Estás tuerta. y tú. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. si defiendes pleitos”. comprado por toda tu dote. Cur non basio te. anus. Haec qui basiat. vieja. El tal me dijo: “Serás rico. Philaeni? rufa es. no es cómodo el servir a un amigo siervo. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. Gayo. ¿Por qué no te beso. Philaeni? calua es. Filenis? Estás calva. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. en que tus tres hijos perezcan de hambre. fellat. Is mihi 'Diues eris. 18. no le resultaba gravoso. Dame lo que te pido. es rica. Mariano. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. tu Balbum offendere non uis. Tengo un pleito con Balbo. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. si causas egeris' inquit. al que ya no le está bien ni un amor casto. Filenis. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. 5 Gustándote Fíleros. 265-274. ¿Por qué no te beso. Montero Cartelle y M. dominus qui uolet esse meus. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf. perire fame. ¿Por qué no te beso. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. C. supra. uidua. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). 5 Quod peto da. no quieres ofender a Balbo. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla.' Non bene. . seruo seruitur amico: sit liber. potest. Gala. Philaeni? lusca es. Herrero Ingelmo. Galla. Filenis? Eres pelirroja. Tanta consideración se presta a un coño con canas.

lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. Haec cum condita sunt madente mappa. non uocaui. 29. uolsa tibi. Pánico. devuelve la cena: Ceciliano. splendida sit nolo. Phoebe. como la de los condenados.. ni cabelleras revueltas. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. 6. Era una criminal célebre. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris. de prostituido. ni depilada. Si te queda vergüenza. no te he invitado para mañana543. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. ni la quiero sucia. 541 Esto es. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. para mover a compasión. 38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. no te quiero. lavarte los pies en un riton540.. Vaso en forma de cuerno para beber. Vllus si pudor est. 542 Es decir. Caeciliane. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. y un pichón goteando su propia salsa. repone cenam: 10 cras te.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater. 638. ni demasiado ni poco hombre. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. no quiero que tu cutis esté brillante. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. sed mens est. 540 . cf. un francolín para dos. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. pero la mente. ni crecida y abandonada. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. Pánico. 7. medio salmonete y una lubina entera. 20. Febo. Pannyche. la tienes depilada542. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. Juven. sordida nolo cutis. pero aquí se trata de un pobre arruinado. nolo parum. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. 12. No quisiera ni cabellos rizados. 543 Cf. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. cf. lauare pedes. un filete de morena y un muslo de pollo. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. podrías. Había envenado a sus hijos. in rhytio poteras. como los sacerdotes de Cibeles. qua nec Pontia deterior. sed nec turbare capillos. Pannyche. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros.

por referencia a la añada del consulado de Opimio. Maximina. sed plane piceique buxeique. El uno teme que se le altere el peinado. puto. pero no lo dijo para todas las niñas. Maximina. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. ¿Me preguntas. a medio camino entre Terracina y Formias. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. niña. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. cf. ride' Paelignus. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. en la vía Apia. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. 3. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. cf. creo que dijo el poeta peligno549. y amarillos. Line. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. 2. Ars 3. de los mejores del Lacio. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. 545 . 7. II. 13. dentes. debes non aliter timere risum. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. tú no te rías Cf. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. Vrbs Roma. 1. condantur parco fusca Falerna uitro. 10. Am. tres dientes. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. hamus et in mullum mittitur atque lupum. Oh necios. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. cf. 5 et tres sunt tibi. 551 Dos pisaverdes. Line. 549 Se refiere a Ovidio. 52. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. 544 Por favor. 105. non dixit tibi: tu puella non es. 65-70.. 1. cf. febrem creditis esse? Gula est. si crees al espejo y a mí. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. 281 y 513. 79-84. Lino545. 548 El vino de mejor calidad. 7. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. Juven. 115. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. como Fabula. 550 Negros. como la madera de boj. o puella. ¿creéis que es fiebre? Es gula. ríete”. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. si tienes juicio. Verum ut dixerit omnibus puellis. con la nota. non uideo. como la pez. “Ríete. el otro. Quare si speculo mihique credis. 26. 1. cf. 316-317. Fondi). con la nota. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. 95. Por tanto. 547 El vino cécubo. pero completamente como la pez y como el boj550. con todo. Lino.

42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile. como nos informa Plinio. 552 Hécuba y Andrómaca. Zoile. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. merge caput. Candide. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. teme al sol.. camarón. cf. 97. limonero. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. embadurnada de cerusa. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. 558 Chrysendeta. 4. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. 9.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. ésta es tu comunidad. Verr. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. 554 Río de Tarento. generalmente. I. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. si sapis. Spect. 14. inscr. 37. Cf. At tu iudicium secuta nostrum plora. cidro. en el texto. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. 5 noluerit dici quam pila prima suam. 2. 37. de Tiro. 553 . a mí. 556 Tirios. 89-91. 95-98. 70. quae passa est furias et cornua tauri. 120-127. 22. 10. 2. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. 5. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. Cf. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. siguiendo mis consejos. lance rubes. 29. Tú. 11. 98. Zoilo553. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. Zoilo. 6. teme a un nublado y Sabela. cerussata timet Sabella solem. 91-95. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. 3. cammare. 14. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. haec sunt tua. Cf. 13. eran independientes del tablero y se vendían aparte. sumerge la cabeza. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. si tienes juicio. o puella. 9. 5. Cic. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. Voltus indue tu magis seueros. evita los mimos del cómico Filistión. koina. 139. y 1. con la nota. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. 4. 6. plora. cargada de maquillaje. quam coniunx Priami nurusque maior. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. niña. llora”. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. 94. “llora. alerce africano. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. no obstante. en cambio. Ésta es. tú. cf. 555 En el anfiteatro. Juven. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. 1. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. etc. 9. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. 7. H. 20 et tantum tragicis uacare Musis. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. etiam mi Vrbs Roma. 59. N. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. originariamente colonia lacedemonia.

269. el vestido propio de las Saturnales. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. así brilla tu arca con innumerables batines563. 1.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. cum breue Sicaniae uer populantur apes. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. Sexte. Phoebo quattuor. tres o cuatro libras de objetos de plata. 4. quattuorue libras. 563 La synthesis era una especie de bata corta. 273-274. en la mesa o sexualmente. 3. 75. enseguida Sexto. que utilizaban hombres y mujeres (cf. Candide. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. que estira y conserva la ropa como entre tablas. 7. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. 3. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. 142 (141). 14. once mil a Fileto. a modo de jubón o justillo. Vrbs Roma. castrado. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. I. 79. 4. 204. quizás sin mangas. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. 2-3. y dices. cf. en vez de Ganímedes. 5-6. ne quid forte petam timet cauetque. Insensato. en particular. en cambio yo. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. sic micat innumeris arcula synthesibus. 1. 1. 10. Como no se te empinaba. quem nostis ueterem meum sodalem. 14. 73. y tus clientes. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. como en 9. Vrbs Roma. Sexto. 5. y 11. 24. y no tengo en caja ni una perra”. 14. 4. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. 2. 15. Cándido. 13-14. 561 Sacerdote de Cibeles. cf. Yo me sirvo a mí mismo. recurro a mi mano560. 8. 136. te has cortado tu miembro. 560 . 81. 41. sed ut audiam. 66. Sextus protinus ille fenerator. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. undecim Phileto. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. Clipto. et quadrans mihi nullus est in arca. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. 5. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. 5 y 16. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. 2. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 29. Era. 4) como ropa de estar por casa y. cf. desnudos De arcilla. 41. susurrando entre dientes. I. 95. Demens.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. además. cum ferro quid tibi? Gallus eras. como. Glypte. negare. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. 35. “todo es común entre amigos?”. ut puta. a Febo cuatro mil. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. pongamos por caso. 5 et secum. cum rogaris: quanto durius. 15.

— Acepto565. 51 LI El uno. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. Galle. supra. 2. un solo compañero no demasiado rudo.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. 10. lo hace de dos maneras. o por la boca o por la vagina. 565 . muerto de hambre y el otro. infelix. huye de las redes de una adúltera famosa. No quiero casarme con Telesina. aunque sea en Butuntos564. 4. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. Confidis natibus? Non est pedico maritus. 55. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. más depilado que las conchas de Citerea. robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti. 50 L Quod fellas et aquam potas. Lesbia. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. pero a elegir. por donde la necesitas565. Tomas el agua. Névolo. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. uel Butuntis. sumis aquam. y una joven. Rufo. et thermas tibi habe Neronianas. infra. sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. sed ut eligam. Un tabernero y un carnicero y un baño. nil. —¿Por qué? —Es una adúltera. sed tineas? 10 Apulia. desgraciado. 40. Lesbia. para lavarla después de sus guarrerías. 29. y guárdate para ti las termas de Nerón. 47. Cytheriacis. y algunos libros. Cf. saciado 564 A tal mal. 5 ¡Prepárate. peccas: qua tibi parte opus est. Naeuole. Lesbia. Sed pueris dat Telesina: uolo. Te lo aconsejo. Procúrame todo esto. 565 Por la boca. 60. oh Galo. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. cf. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. Rufe. ¿Qué suponía. amada de mi chico.. Lesbia. leuior o conchis. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás.

si calma tu sed un mosto de Veyes567. le ha pedido por tres: ella ha pagado. nolis. 5 Qué sospecha de ti. si tanto es el poder de tu mente. certis indiciis satis probauit. hac ratione potes. el pobre. 5 contentus nostra si potes esse toga. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. 103. si puedes darte por contento con mi toga. 54 LIV Quid de te. Máximo. Infelix uenter spectat conuiuia culi. 570 Cf. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . Tu vientre. con la nota. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. 9. non tamen hunc pistor. si no quieres cenar fuera. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. de enormes pechos. Dasio sabe contar a sus bañistas. y por qué parte desea que seas más púdico. A Espátale. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. Si tienes tal capacidad. Maxime. 1. custodem tibi quae dedit spadonem. cf. non auferet hunc tibi copo. 1. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. 3. al ponerte como guardián un eunuco. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. non uis: sed fieri si uis. cenare foris si. Hylle. ille uorat. 5 et semper miser hic esurit. 569 Cf. Liber eris. sino alguien que presuma de un buen pene. “por cuatro perras”. si mentis tanta potestas. Line. pero. Maxime. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. tu mujer. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. 12. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. más que un denario y éste más sobado que tu culo. no quieres. 49. Hilo. Nil nasutius hac maligniusque. Veintana tuam si domat uua sitim. Lino. Máximo. Haec tibi si uis est. si tua non rectus tecta subire potes. tuo. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. si quieres conseguirlo. 568 Las cuentas. 37. illa dedit. puedes por este medio. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. Como si dijera: “por dos reales”. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. sed si quis nimio pene superbus erit. liberior Partho uiuere rege potes. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. pero aquél se harta. 69. 10. Serás libre.

Galo. Zoilo. Pero. Zoile. corónate de rosas. sed si te colo. Pero son meras patrañas. 573 De Augusto. rosas cape. II. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Me llamo Mica aurea572. como mucho. quem non lacernis Publius meus uincit. que se te corteje. En los convites se procuraba en un momento determinado. El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia. Sexte. recordar la muerte. si te cortejo. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. 64 y mi Vrbs Roma. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. Tu mujer. pero son míos. amethystinatus media qui secat Saepta. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. 574 Augusto. Yo deseaba quererte. príncipe de los que visten capa. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. Zoile. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. Sunt haec trita quidem. unde cenaret. 5. Hay que obedecerte. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. Zoilo. de mis vestidos raídos. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. Quieres. coli: uolebam amare. sí. non amabo. pete uina. Frange toros. Sexto. ¿Pues qué suele hacer? Se da. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. Galle. 572 . Están raídos. Rompe los lechos.. pide vino. Aún no se había erigido el de Adriano. como tú mandas. con los que cenar. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. Sexte. cf. con sus cortinillas y sus trencillas. desde su mausoleo.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. sed mea sunt. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. coleris. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. al norte del Campo de Marte. Quid solet ergo? Dare. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Este hombre. con espléndidas vistas sobre Roma. 571 Tu mujer no es avara. Vestido de velluda toga. prefiere darse No todo lo que reluce. no te querré. Sexto. Serás cortejado. trita. non ipse Cordus alpha paenulatorum. Parendum est tibi: quod iubes.. 273-74. y utilizada como comedor. el actual castillo de Sant’Angelo. te ríes. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua.

hoc praestas. —¿Qué? ¿Hay derecho. es un lujo necio. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. Mílico. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. prohibiendo la castración. 47 y 49. Otro decreto prohibía también el adulterio. quod bracchia uellis. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. quod crura tibi. pues cuando las chupaba era más pura577. Mílico. 7. supplicium tantum dum puerile times. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. Vae tibi! dum ludis. lambebat medios improba lingua uiros. pilas? Si te depilas el pecho. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor. consumido por un exceso de envidia. 6. Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. Labiene. luxuria est si tanti diues amares. Domiciano había dado un decreto. 578 Quedarse arruinado. 1. Puer Hylle. 80. Miliche. tribuni. castrabere. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. 2. Hylle. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. Labieno. Quid? tu quod facis. —También esto es un lujo578. 62 LXII Quod pectus. que te costó Leda. centum. injurias cualquier nombre que se te ofrece. No poseías más que cien mil sestercios. —“No la amo”. Suet. esto lo haces. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. quae tulit e sacra Leda redempta uia. las piernas y los brazos. Cui praestas. cf. 577 Cf. aunque fueras rico. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. te castrarán. Labieno. redimida de la vía Sacra. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. ¿Si te depilas el culo. tuae — quis nescit? — amicae. haces otros usos de tu boca y. sería un lujo el amor a tanto precio. joven Hilo. dirás al punto. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. culum quod. licet? Tú. 576 . Hilo. 3. Dom. purior illa fuit. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. 2. Labiene. Miliche. es extravagancia La pedicatio.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. cf.

117. esto es. illa diues mortua est Secundilla. vamos. deja de dar largas. mientras te estás preparando otras veces para rétor. 626650). 7.. en su última intervención en la Ilíada. Si la escuela no tiene prestigio. 2. Lauro. Laure. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. quo uiderat. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura. 8. 5 tangat et insanum mulla puella caput. Ovid. Sobre todo. 9. el rey de Pilos. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. 96. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. Incipe. se pasan los años de Peleo. puedes no ser nada581. 10. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—. 58. 56. 12. 29. 70. cf. Trata a Diomedes como si. 1.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Saleiane. 13. Hom. 13. 11. Il.Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. Juven. 57-58) y. quid esse uelis. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. 23. 5 si quid habes animi. 11. 2. 9. si quid in arte uales. ulta est. Saleyano. Desine iam. Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. Si schola damnatur. 62. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. 250-252. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 64. Sat. 10. ipse potest fieri Marsua causidicus. lo que quieres ser. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. 9. fora litibus omnia feruent. 580 Estatua de un sátiro (cf. Deja ya. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. en torno de él se citaban los hombres de leyes. 6. 5. tres uno perierunt rhetores anno. he enterrado a mi mujer. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 1. 'extuli uxorem. morirse de viejo. me dices. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. y no determinas. cf. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. por edad. 1. si es que tienes algo de voluntad. fuera el menor de sus hijos (ib. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. 9. 7. si es que tienes algo de capacidad técnica. Met. 6. En Marcial. 9. 14. tristes ornare capillos. Lalage. 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. . 67.. Lálage. 1. Hor. presume él mismo de su ancianidad (ib. dum te modo rhetora fingis et non decernis. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 6. 382-400) próximo a los Rostros. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. Venga. 5. 24. Heia age. 6. iam potes esse nihil. cf. Néstor. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser.

Postume. 582 Para que se quede calva. Esto me dices. Olo. ¿por qué vas. nega. 2. 188. Clásico. En rogat ad cenam Melior te. He aquí. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. I. y cuando cenaba en casa. si no mientes. 18. 2. Ole. N. pasar sin un rey. 312. H. Sospecho. erat tristior ille. aunque me encuentres diez veces en una hora. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. 107 esclava toque tu loca cabeza. 86. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. 112. cf. anda. Ole. 1. también Selio va forzado585. dices. puedes también. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. no digas que soy un insolente. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. nil quod agas. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. Dices. 6. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. dicis: si non mentiris. Plin. Seruom si potes. Classice. et regem potes. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. dispeream. non habere. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. Clásico. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. estaba bastante triste. dí que no. quem regem et dominum prius uocabam. Classice. Juven. cf. 11. pasar sin un siervo. dicis: habes puto tu. he comprado mi libertad con todos mis bienes. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. cogitur et Selius. Clásico? —“Me veo forzado”. cf. non habere. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. Clásico. Si tamen inuitus uadis. si me decies una conueneris hora. No obstante. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. cur.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. En cualquier lugar que me encuentres. Classice. que tú no tienes nada que hacer. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. como la propia señora. Si ya te saludo con tu nombre. cf. que me muera. Olo. 10. Classice. Si puedes. —Es verdad. Póstumo. Postume. 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. Póstumo. . domi. 490-494. ecce. si vas a la fuerza. mi Vrbs Roma. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583.

Pero. 11. 589 La palabra testes es equívoca. cf. Liris quiere saber lo que hace. nisi haec est. Ceciliano. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. Notaui. 86. Caeciliane. No hay cosa más ingenua que tú. Pero. como si leyeras poemas inferiores. Ceciliano. Se te permite lavarte el primero. prefiero que declames los tuyos. He notado que. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. 1. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. 5. 61. 3. tua. si quando ex nostris disticha pauca lego. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. Cotilo. Postume.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. 587 . Caecilius? En la cena de ayer. Me dices que no hay tal cosa. ¿Qué? La mama cuando no está borracha. Caeciliane. Hoc mihi das. que recibe todas las bofetadas del listo. Póstumo. ¿Me haces este favor. Latino. 42. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. 5. 95. tamquam deteriora legas. Quid quod habet testes. 3. Y. Cotile: causa quae. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. Póstumo. ¿Qué otro es el motivo. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. 2. 4. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. Quid? Sobria fellat. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. lo que es más de admirar. 11-12. Postume. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat.

a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. se olvidó de la paz. H. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. Parece que estos nombres son de usureros. ad alta tonsum templa cum reum misit. cruel y sanguinario. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. praedo. utilis unguendis axibus esse potes. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. Ovid. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. cf. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus. Epigramas 5 109 Materno. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario. perfide. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. 594 Dice Plin. 110. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Varrón. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. Menip. 38. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. Exclamare libet: 'Crudelis. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. los destrozó con diente feroz. 50 5. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. No sientas envidia. 34. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. Met. no sirves para nada. 1. 15. Materne. pérfido. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. 591 . cf. 82. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. N. qui longa putas epigrammata nostra. 9. quanta reduci Regulus solet turba. bandido. tú que piensas que mis epigramas son largos. “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. 593 Es decir. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás.

Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. los dísticos los haces largos. quaeris? In thermis serua. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. Aug. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. Suet. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. 596 . et se. moechum. disticha longa facis. 19. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. cf. se Fannius ipse peremit.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. pregunto yo. Fue condenado por conspirar contra Augusto. requirunt Has desfigurado. 597 Zoilo es un pobre cadáver. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore. Nasica. sed tu. pero. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. Zoilo. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. rogo. Zoile. 8. como ésta es tuya. 32. sandapila est. uocasse. 8. marido. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. en tus termas595. 1. Cosconio. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. marite. quod tacet ille. ¿por qué crucificas a tu siervo. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. una locura esto de morir para no morir?596. Caeciliane. pero tú. ¿No es. 79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. Tib. qui fuerant prius. Pontice. 6. tuis. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Ceciliano. Hic. loqui? Póntico. ne moriare. Nasica. lingua? Nescis tu populum. es un féretro597. pero a Marcial no gustan estos suicidios. Cosconi. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. non furor est.

603 Poeta alejandrino del s. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. 3. Clásico. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. 5. 1. cf. 5 non sum. Rufe. que Érice600 fue asesinado por éste. considera su lectura no recomendable y Plinio. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 599 . 39. 60. 600 Erice. hoc est: abs hoc occisus. hoc tibi Saturni tempore munus erit. uidetur Eryx. pero. envíame tú una toga fina. rasam tu mihi mitte togam. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. 13. a base de jónicos menores. Ep. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. Catul. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. cf. se disculpa por leerlos de vez en cuando. no soy. el arquero más hábil del ejército griego. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. 10. Pausanias. 9. tan mal poeta. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. Rufo. supra. Inst. que hirió a Paris. 713. muelle por su debilidad605. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 6. 11. Quintiliano. mi Gramática Latina. “dábale arroz a la zorra el abad”. 1. Cf. 47. 3. de derecha a izquierda. 100. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. Juven. 2. leídos al revés. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris. 58 b. por ejemplo. 8. Apolinar. rey de Sicilia. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 3. 12. Cf. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. 5. Filoctetes. 16. presentaban un sentido obsceno. así. encerrada en finos mimbres. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus.. era hijo de Venus. 8. etiam Gell. 6. S. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf. éste será tu regalo en los días de Saturno. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. 85. 21. III a. 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. C. 2. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. 97. tam malus poeta. Ep. Classice. echoicum metrum. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor.

Antoni: quod luxuriaris. Gramm. 452. Mamerce. gloria Romanae. Sexto. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis. supremo moderador de la voluble juventud. poeta uideri: quidquid uis esto. cf. eso es de Antonio610. como nuestro Cervantes. 609 Cicerón. Catonis habes. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes. Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. te lo perdono: tienes. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. Pero lo de chuparla. Quintiliano. 608 . 6. dummodo nil recites. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. cosa de Apicio611.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum. natantis habes. Quod uomis. 2. 12. 10. 114-132. cf. con tal que no recites nada. 611 Cf. ser tenido por poeta: sé lo que quieras. ¡pero. togae.. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. 5 Quod fellas. Sit mihi uerna satur. supra. el defecto de Catón608. Phil. Juven. 2.. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane.. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. Sexte. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. 23. Mamerco. 10. cf. Quintiliano. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. da ueniam: properat uiuere nemo satis. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. eran famosas. ¿A quién te pareces en eso. Juven. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. sit non doctissima coniunx. Ep. si me empeño en vivir. gloria de la elocuencia romana. Gauro. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. 107. 63. 69. Apici. 7. cf... como buen borracho. Suet. siendo pobre y todavía no impedido por los años. qui faciem sub aqua. Senec. Ep. Quintiliane. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. dime.uagae moderator summe iuuentae. No recitas nada y quieres. Que vomitas. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. Cic. 3-4. que te gusta el lujo. me raris iuuat auribus placere. 215. 3. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. Plin. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. Gaure.

si el otro es más pudoroso? Pero si tú. Adiós. que esto sea mi premio. uxor: non debet domini perire munus. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. han entretenido tus ojos. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. déjalo en “I”. si mis poemas. prefieres hacer a éste el primero. si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis. Garantía segura de Roma. 5 natorum genitor credar ut esse trium. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. que mi esposa no sea demasiado letrera. “puesto que éste es el segundo libro?”. fuerint solacia nobis. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. 6. 613 . primum. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. “¿Dónde está el primero”. César. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. si placui. gloria del universo. unum de titulo tollere iota potes. Valebis. semejante maravilla es posible aun sin esposa. sit sine lite dies. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. que mis noches sean con sueño. sea mi consuelo.¿Qué voy a hacerle. sospite quo magnos credimus esse deos. 434-456. una fuente de agua viva y el rústico césped.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. Juven. Sobre la mujer letrera. Que esto. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. me dices. como premio a mis trabajos poéticos. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. sobre sus aspiraciones. Basta la voluntad del César. si te he disgustado. Como dice en el epigrama siguiente. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. cf. que mis días pasen sin pleitos612. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. si te he gustado. puedes quitar del título una “I”614. haec fuerint nobis praemia. Haec. Que mi esclavo esté bien nutrido. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. cf. Régulo. terrarum gloria. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco. 1. Regule. 614 Es decir de “II”. si displicui. Caesar. el único que podía hacerlo. 55.

te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. Suet. Aemiliae dices de regione uiae. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. Si él te protege. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. crítico y editor. 10 et cocco rubeat superbus index. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. libro mío. 4. Este volumen. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. los dos son míos. Gramm. puedes preferir cualquiera. qua simus in urbe. 3. cf. gramático. es tenido como espurio por algunos editores. 616 Valerio Probo de Berito. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. Librito mío. illo uindice nec Probum timeto. muy exigente. rogabit. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. 2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana. et te purpura delicata uelet. 24. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. quibus in terris. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. 4 IV Romam uade. o báñate con túnica”617. . quae meliora putas. 5 Faustini fugis in sinum? sapisti. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo. no sea que. Vete a Roma. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. no temas ni a Probo616. si. requiret. munus? Festina tibi uindicem parare. responde que del país de la vía Emilia." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. en el valle del Po. sed non formonso corpore laedis aquas. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. 4. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. regodearte en tus dos cilindros pintados. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. libelle. cualquiera que sea su valor. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. aut tu tunicata laua. llevado al punto a la cocina ahumada. liber: si. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. cf. Si te preguntan de dónde vienes. 617 Este poema que no se lee en todos los códices. ueneris unde.

cui non eris hospes. 1. Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. adsiduum nomen in ore meo. 5 V Libro mío. Juven. 10 et satis est. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. nombre que está continuamente en mi boca. cf. en cuya casa no serás huésped: Julio620. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. espórtula El Foro de Cornelio. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril. hoc dices "Marcus hauere iubet". en la Emilia y en la vía Emilia. nunc tenet ille lares. nunca este día estuvo más generoso con tu padre." estoy. 618 Adiós. tomaba su nombre de L. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. Cornelio Sila. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. Est illi coniunx. quaeret. cum citharoedus erit. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo. el dictador. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. Cur absim. 56. créeme. cf. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. 3. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro. Marcelline. tuis bis celebranda sacris. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. I. y el día en que te afeitaste por primera vez621. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. multis? An satis unus erit? Vnus erit. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. con la nota. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. volverá cuando sea citaredo”619. Pequeño libro. 59. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. —“¿Cuándo volverá?”. tu uel puluerulentus eas. 2122 y 62-65. 622 Cf. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. 15. satis. plus numquam patri praestitit ille dies. Adiós ya. centenar de pobrecillos cuadrantes622. mihi crede. dirán. 8-9. Marcelino." "Quando uenit?" dicet. 1. Vrbs Roma. quae te manibusque sinuque excipiet. aunque llegues cubierto de polvo. parue liber. Tú responderás: “salió de Roma poeta. Forum Corneli. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. libat florentes haec tibi prima genas. . él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. Magna licet dederit iucundae munera uitae. Iulius. 302. Y basta. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. 1. hoy Imola. 620 Cf.

Ayer. ille duos.. . —A Tais la tuerta." Vnum oculum Thais non habet. 74. si tu amada no es Tais. 9. ni tuerta627. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. 11. lo confieso. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. Filomuso625. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. —A Tais le falta un ojo. 59. ¡Ah. 10 X Hereda y se arruina Constituit. 11 XI Si tua Thais nec lusca est." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. “Ya no hay disimulo. fateor. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. Juvenal la pone por mañana. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. cuius carmina nemo legit. Cf. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Filomuso. a él. diste un perfume exquisito a tus convidados. 7. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. ya es un salario lo que tiene que dar”624. sed nihil scidisti. 10. Tu padre. Quid cogitatis. 10. —¿A qué Tais?. 76. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. que sea Sexto el amante de Tais628. quos diuidebat balneator elixus. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. pater. 63. Thaida Sextus amet. 8. Quinto ama a Tais. 88. Philomuse. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. bonum dedisti conuiuis here. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi. 25 ases. 627 Cf. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. 625 Cf. 70. 35. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. Philomuse. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. Quinto... 9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 6. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. 12 XII Vnguentum. pero no trinchaste nada. puella. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. ¿Qué pensáis." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. 13. supra. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. Quinte. 128. Ahora se convierte en un pequeño jornal. 624 El patrón daba de comer al cliente. 1. te ha desheredado626. los dos. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. 1. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid.

Cerdo. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. mihi crede. Cerdo. 2) prestar dinero. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. 1. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. se dirigía a Roma procedente de Hispania. Naeuia. creo en verdad que está muerto. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. Nevia. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. 632 El mismo zapatero enriquecido. 34. pero créeme. Así. quomodo?"Caecus amat. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. Numquam sic ego crudus ero. como si todo lo presentara crudo. vanidoso y pródigo. pues. hic uere mihi mortuus uidetur. tamquam omnia cruda attulerit. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. Como no quieres trinchar el pescado. te lo quita el puñal. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. con la nota. Has jugado con tu cuero.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. más que por tu padre. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. 59 y 99. porque. Estás borracho. "Cum sit tam pauper. En seguida. 43. ut uelles corio ludere. de estar sobrio. 2. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. acusas y deshaces a golpes al cocinero. 630 . Cerdón. Cerdón. qui non cenat et unguitur. Fabulle. 3. sica rapit. en 3. parcis apro. Cf. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. tuo. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio. nunca tendré nada crudo en el estómago630. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. quodque tibi tribuit subula. Juven. Fabulo. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. sutorum regule. rey de los zapateros. Cerdo. un muerto de hambre. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. 16 XVI Das gladiatores. accusas rumpisque cocum. tenere tua. Lusisti corio: sed te. memento nunc in pellicula.

puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. Aunque es posible que sea otro Fedro. 94. 14. Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. 637 Tigelino. Jugando con ella. 12. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio. 7. 1. 72.. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. exornant fictae qua platanona ferae. o en las de Agripa. 634 . 635 Templo de Isis y Serapis. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. quid recitas? Al empezar a hablar. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. O facinus. 2. Maxime. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. Habiéndote excusado. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. 2. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O. Musa. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. llama la atención una osa. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos.. 32. Hist. 118 con todas sus fuerzas. 1. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. qué hace mi amigo Rufo. el prefecto del pretorio de Nerón. con un alma peor que la de la fiera. te quejas de que has cogido frío a la garganta. Musa.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. 4 y 7. cf. tranquilo en la escuela de los poetas. 18 XVIII Excusatio non petita. que no conocemos. cf. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. Non sensit puer esse dolos. Tac. Si se trata del fabulista. Máximo. nisi dente recepto dum perit. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit.

11. 24 XXIV Ir por lana. 1. No lo hizo por conservar a su señor la vida. 48. 1. Apici. Apicio643. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque. 7. 7. 3. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. tuis uictima grata focis. C. 7. salvó a su dueño proscrito. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. y aún te quedaban unos diez millones largos. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. tomaste como última bebida una copa de veneno. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. tibi gulosius factum. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. 87. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. poeta. 61. Max. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 9. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. amigo de Marcial. cf. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. estaba junto a las aras para morir. Bacche. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. 36." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. sino el odio de todos642. Un siervo señalado en la frente. 642 El dueño era Ancio Restio.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. 639 . como víctima grata a tus fuegos. Cf. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. bis trecenties uentri. Val. Mientras él mismo. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. en donde tiene a los esclavos. 640 Cf. Puede ser el cantor de quien se habla en 4.. culpable de haber ramoneado una viña. sed inuidia. Baco. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor. 62. originario de Cádiz. 20. Satur. 19-20. 5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. cf. 37. con la nota. Macrob. 2. summa uenenum potione perduxti. 1. inclinado sobre las verdes aras. proscrito en el año 43 a. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. 2. 6. 644 O “a los pies”. rápidamente y con una hoz bien afilada. 69. Ya habías entregado. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. 5. con la nota. Cuando estaba para inmolarlo al dios. Nunca te manifestaste más glotón que entonces. Cf. Se ríe de todo. 8. por los triunviros. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. Nihil est. 9. Apicio. 1. sed adhuc supererat centies tibi laxum.. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. 1. 641 Canio Rufo. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Apici. nunca había comprado nada tan caro. 61. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. 69. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios. 2. 10. 22 XXII Dederas.

por referencia a la añada del consulado de Opimio. Así tú. nunc Gallus aruspex. Et mihi cor non est et tibi. — ¿Cómo?. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. 103-105. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. tu inteligencia. aparece varias veces en Marcial. Gell. mi Vrbs Roma. Candide. Hircus. en el que apenas pudiera entrar Juliano. et cor solus habes.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. . 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. 24 y 43. 647 Este Cándido. Te perdono. sin castrar. 4-5. Galo. a solas tienes tu vajilla de oro. murrina solus habes. es el animal joven. sexualmente inmaduro. tú mismo te has vuelto un chivo645. se dice del boque entero. a solas tienes tus sentimientos y a solas. 1. Nunca me devuelves la invitación. Si quieres. nummos. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. pudor. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. 9-10. cum populo. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. 9. cf. “paquete”. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. pero a tu mujer. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. Faustine. solus et ingenium. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. Tienes tus fincas a solas y a solas. a solas tienes tus másicos y a solas. Galle. tus dineros. 26. nullum si modo. 7. parecían cabritos. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. aurea solus habes. Invitas a otros: la falta es de los dos. con la nota. caper designa al animal castrado. Galle. 3. 9. I. Candide. 38. factus es ipse caper. Cándido647. a solas tienes tus vasos de múrrina648. "Quod?" inquis. “a tu mujer la compartes con la gente”. Faustino. preguntas. 34. 46. Sic. 7. con tal que no invites a nadie. Cándido. 646 Cf. quod uix Iulianus intraret. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. 649 El vino de mejor calidad. Galo. uenias cum saepe uocatus: ignosco. haedus. cabrito. cf. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. la tienes “en compañía”650. 12. —Yo no tengo cabeza y tú. modo qui Tuscus fueras. que nos resulta desconocido. tus cécubos de Opimio649. Cf. Inuitas alios: uitium est utriusque. uocas. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. no tienes vergüenza. cambiado su sabor. 2. atemperar un baño hirviendo. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. dum iugulas hircum. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. con gran escándalo de los ritos. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens.

3. y Filomelo lo es655. No te subas a la parra. puedo con Niobe. supra. pero lo que se dice vivir. 653 Cf. Saturne.. es tuya: le cuchicheas. 652 . vastas extensiones de campos. Nestor. Fastidire tamen noli. si aquélla aún no se ha convertido en perra. diffusi iugera campi. corriente entre los esclavos. pero si ella se niega. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. 22 y 4. 3. lo haces sin razón ninguna654. con una vieja sí.. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. ni ésta es aún una piedra. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . 121 Mario? La culpa Néstor. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. Gargiliane. Matrinia. El nombre de Dídimo. anulos priores. y el de Filomelo en 3. viene en segundo lugar la liberta. Viejas sí. Matrinia. Posees. Dídimo fue más rico que tú. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. et seruit dominae numerosus debitor arcae. Prefiero a la ingenua. 32 XXXII An possim uetulam quaeris.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro.. possum Hecubam. Había sido esclavo. tibi Zoilus. Saturno. quid Romae. Rufino. 10. 3. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi. in auriculam.. plus Philomelus habet. aparece en 12. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. Ahora lleva el anillo de caballero. 43. pero. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. nondum erit illa lapis. 7. Rufine. nulla cum ratione facis. gratis conuiua recumbis: dic mihi. Gargiliano. possum Niobam. 5. 3. minores: 5 plus habuit Didymos. Matrinia: possum et uetulam. 37. confiteor. no una vieja. sed si nondum erit illa canis. supra. sed tu mortua. cf. 11.. al oído651.. Estas cadenas con su doble grillete. sed si tamen illa negetur. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. pero tú eres un cadáver. 17. sustentatque tuas aurea massa dapes. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. non uetula es: Matrinia. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. quod uiuis. libertina mihi proxuma condicio est. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf. lo reconozco. 93. Pero no por eso te den asco. Puedo con Hécuba. 30 XXX Sportula nulla datur. No se reparte espórtula. los más humildes. urbanique tenent praedia multa lares.

Non belle facitis. que ya cansado. 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. sed iuuat hoc: facite. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. Fabiano. y de “persona delicada y fina”. -ovno". ¿Esto he merecido yo. 657 . no eres como la nieve. eso me ordenas. como la nieve. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. No es bonito. Eres fría. pero si os gusta. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. voy a decírtelo. dicam. 12. si facie nobis haec erit ingenua. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. cum lauer ipse Titi. seguid con ello658. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. cf. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. pero eres negra. si tiene para mí una cara delicada656. Fabiane. toga tritaque meaque. Ves estos peces. Fabiano. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. Fabiane. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici. natabunt. Por qué eres digna e indigna de tu nombre. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. Fabiane. cuando yo me baño en las de Tito. con mi toga raída pero mía. la esclava. no podrás vivir en Ingenuus. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. Fabiano. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado. hoc praestare iubes me. pero será preferida ésta a las otras. “nieve”. Hoc per triginta merui. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. a lo largo de treinta diciembres. con el doble valor de “libre de nacimiento”. 13. Decembres. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine.

123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. 661 Ganímedes. una turba inmensa. Faustino. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. —Esto es solución para tres o cuatro. ministro lusca Lycoris amat. te parece. Apenas los oigas. Todos los demás. quod das? Immo ego. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae. 660 . se mueren de hambre. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. uideris amicus. ama a un joven que parece el copero troyano661. —Yo trataré causas. potes. "Si nihil hinc ueniet. hay un lagarto tan vivo. 21-57. son Ovidios y Virgilios. Telesine. Tu magnus. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. Faustine. 10 "Atria magna colam. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. porque prestas? Más bien yo. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. casu uiuere. —¿Qué debo hacer? Dímelo." Si bonus es.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. Nasones Vergiliosque uides. —Estás loco." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor. pensarás que son de Virgilio. pangentur carmina nobis: audieris. porque recuperas662. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. quod recipis. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. quas grauis arca premit. me respondes. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. esse tibi magnus. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. Juven. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. —Si por esta parte no hay salida. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. A los dos los conocías. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis."Vix tres aut quattuor ista res aluit. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. Cf. que eres un gran amigo. pallet cetera turba fame. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. con más elocuencia que el propio Cicerón. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. Telesino. Pues bien. Sexte. porque tengo decidido vivir en Roma. será una casualidad que puedas vivir660. dices esse Maronis opus." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi. sed neutri pensio tota fuit. compondré poemas. —Si eres bueno. 3. el de César y el de Augusto. ¿Gran amigo tú.

tam subito coruus. engañado por su hermano Atreo. fuga est et ingens circa te. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. Proserpina sabe que peinas canas. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. innocens timeris. maius creditur esse malum. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. para indicar “engañar. no me dejas nadar. non mihi labra linis. Cf. Pola. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . Piscinam peto: non licet natare. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. quacumque uenis. Nam tantos. Te haces el joven. scire cupis? Nimis poeta es. honesto e inocente. Ligurine. Hoc ualde uitium periculosum est. Hor. 485: sublinere os. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. ni a una víbora abrasada a pleno sol. probus. resuenas a mi oído. me dirijo a la piscina. P. tuam. Plaut. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. Polla. embadurnas tu vientre. Ligurino. No puedes engañar a todos. Déjese sencillamente destapado un defecto. Merc. Laetine. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. voy deprisa a una cena. Vis. Ligurine. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. rogo. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. Ad cenam uenio: fugas edentem. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. A. Letino. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. me detienes en el camino. ¿Quién. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. sed nihil omnino te recitante placet. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. 664 . tan de pronto cuervo. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. quantum facias mali. Non omnes fallis. 5 Non tigris catulis citata raptis. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. nec sic scorpios inprobus timetur. no mis labios663. non dipsas medio perusta sole. capillis. burlarse de uno”. uidere? Vir iustus. el defecto que se tapa. qui modo cycnus eras. me quedo dormido cansado. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. Este vicio es muy peligroso. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. con tus cabellos teñidos. si hace un momento eras cisne. tibi uentrem. 474-475. todos piensan que es mayor. No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665. In thermas fugio: sonas ad aurem. eres temido664. solitudo. es un proverbio. 10 currenti legis et legis cacanti.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. Nadie se alegra al encontrarte. quid sit. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. huímos de la tuya. te pregunto. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. me haces salir a medio comer. pero nosotros Ligurino. Ad cenam propero: tenes euntem. me haces levantar. quizás pequeño. me acomodo a la mesa. Huyo a las termas. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas.

que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. él la llevará. El baño de la diosa. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. Cuando te veas atascado entre la multitud. “de corte”. Que tienes un proceso. 3. transportando todos los productos de un campo fecundo. ostrea nolo: tace. Quidlibet in causa narraueris. 48. Yo apenas podría seguir la litera. infra. cf."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. 52. — No es lo mismo. sobre todo en estiaje. —Sí. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. Juven. R. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. como su nombre indica. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. sin que les vea el fin. non poterit. 78. 337-372. "Non est"inquis "idem. porque lo que se come es el tallo. 11. 18 y 19. yo tengo los costados débiles y delicados. 9. 3. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. nec feriatus ibat ante carrucam. él abrirá paso a codazo limpio. cortado tierno. — Entonces. 3. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. tampoco quiero hongos boletos. ¿no me prestarás nada?. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. “lechuga asentada”. mi Vrbs Roma. R. iba Baso en su carro hasta arriba. No voy. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas.. 393. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. salida de la vía Apia. Fast. 670 Lactuca sessilis (sedens. cf. 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. Tú me exiges. Lucan.. 1. Candide. 10. Colum. 48. pero antes de que grane y se divida en dientes. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. 392. 13. Faustino. antes de que florezca. me dices. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. lemm. Juven. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. 667 . 6. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. pero te envío a mi liberto. 11. lo que no pueda el liberto. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. “de cabeza”. como se hace con otras variedades. plena Bassus ibat in reda. 9). una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Faustine. 669 El puerro sectile/tonsile. cf. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. 390-394. Cf. Ovid. 5-6. al sur de Roma. libertum sed tibi mitto meum. 5. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. Cándido. agregas. 4. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. 2. allí. 340. ib. In turbam incideris. —Te probaré que es mucho más. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. 5 omnis beati copias trahens ruris. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño. ille feret. mis servicios de cliente. en 10. amigo mío. no quiero ostras: ¡cállate!666. tú. 11. III. Sobre esta puerta. 50. del que se come la cabeza. yo me callaré. porque. Lis erit. cf. 30 y 32. y el puerro capitatum. sed tuta faeno cursor oua portabat. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. 600. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor.

supra. 4. O tienes algo que ocultar. 49-50. Menip. 26. 672 . 1. 4. Meleagri. Ep. est ad cenam causa uocandi.. Estaría rancio. no. infra. 143. finalmente. 8. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. 2. 43. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. 295: Currere. Galla. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. que yo no te guste?679. et semper uitas communia balnea nobis. ¿Temes acaso. 677 Cf. Od. Virg. pasar hambre. 12. 26. tuos. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. 2. 1. Georg. 72. 95. 3. 1. 3. cuando admiro tus piernas y tus manos. 12. Deposui soleas. 4. 25. y recitas un cuarto y. 1. Ad. 58. 87. 13. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. 9. Olo construyó una barraca de pobre. Gala: “desnuda te gustaré más”. cf. Catul. 679 Es decir. Variedad picante del garum. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 552. 678 Cf. 8. uersiculos recites ut. hay un tercero y aún no vienen los postres. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. cum miror crura manusque. totiens si mihi ponis aprum. Ligurino678. A la cella pauperis se referia Varrón. 5-6. 86. 23. 3-5. 1. con la nota. La cella pauperis. Gala. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. dicere. 19. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. 8. 1. 13.. 4. 60.. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. como pusieras jabalí otras tantas veces676. 14. cf. o a donde a veces se retiraba el rico. cf. non alia. 14. 69. 2. 3. En cambio el másico era un vino selecto. supra. Apenas he dejado mis sandalias674. 8. Galla. 53. 673 El vino de Veyes era muy flojo. 103. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. domi. y de ella habla Senec. y siempre evitas compartir el baño conmigo. pronto cenarás tú solo en tu casa. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. A ella se refiere Ter. 2. 1. 1. Ligurine. Ligurine. que te parezca poco hombre. “correr. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. un quinto libro. 43. 2. 20. como mandaba la etiqueta. 8. 6. 2. Numquid. 51. cenabis solus iam. 3. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 51 LI Cum faciem laudo. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. Putidus est. Ep. 1. 1. 3. 269-270. Quod si non scombris scelerata poemata donas. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. Hor.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno. 45. 59. 111. esurire. 676 Cf. 18. Sat. 2. no dormir. como en 3. iba al campo671. Pers. 20-22. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. uigilare. Escancias para mí vino de Veyes673. 7. 4. Hor. soles "Nuda placebo magis". sueles decirme. cf. 2. 7 y 100. Ligurino.

que. Más cara “que el vino”. sin tus piernas. sin tus manos. Conlatum est deciens. me lo dio puro. para no cansarme enumerando cosa por cosa. puedes mucho más sencillamente. uendidit ille merum. Scis. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. Galla. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. 53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. 3. ne singula persequi laborem. Oye ¿no puedes dar la impresión. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. Se ha hecho una colecta de un millón. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. cum possim multo uendere pluris aquam. Gellia. por doscientos mil sestercios. sin tus nalgas. rogantem. puto. Galla. Cloe.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. negarte a mis ruegos. Gala. nolo peregrinis placeas tibi. Juven. Gala. 220-222. Tongiliane. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680. de esa guisa. puede oler bien mi perro. sin tu cuello. con esas fruslerías exóticas. . Gelia. no quiero que te deleites. Tongiliano. Rogo. No pudiéndote dar lo que me pides. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. sin tus tetas. domum? Compraste la casa. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. Tongiliano. nugis. sin tus caderas y. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. podría. et. Podría pasar sin tu rostro. por donde quiera que vas. et fluere excusso cinnama fusa uitro. tota te poteram. Chloe. Cosmum migrare putamus Ya que. porque podría vender más cara el agua681. Tongiliane. pasar sin ti toda entera. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. non potes ipse uideri incendisse tuam. también mi perro huele bien Quod. supongo. Es más fácil decir no 55 LV Así. posse meum sic bene olere canem. quacumque uenis. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. carere. negare potes. Tú sabes. multo simplicius.

sed rure uero barbaroque laetatur. 683 El flamenco. foinikovptero". sonantque turres plausibus columbarum. 45. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños.Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. por no exponerse al sol. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. Non segnis albo pallet otio caupo. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. alius coactos non amare capones. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. Hubaux. en la desembocadura del río. El poema es una bella bucólica. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. Aquí. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. 273. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. y los pavos reales. L. Aues. 35 somniculosos ille porrigit glires. Aristófanes. con sus graznidos. Rhodias superbi feminas premunt galli. 55 (1977). El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. salpicados de gemas. gemit hinc palumbus. Rel. Cf. Vagatur omnis turba sordidae chortis. 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. J. 685 Esto es. no ocupa espacios baldíos de terreno. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. La antigua Fasis. hoy Georgia. 47. en la costa oriental del Mar Negro. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. 13. es hoy Poti y Rion en el río. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. “de alas de púrpura”. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. Esclavos criados en casa. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. et delicatus opere fruitur eunuchus. 1930. . ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. Duret. Basse. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. 173-192. cf. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. Martial el la deuxième Epode d’Horace. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. con la bruma ya inminente. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. inde cereus turtur. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha. hic uagientem matris hispidae fetum. cf. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. al pasar noviembre. nec perdit oleum lubricus palaestrita. río de la Cólquide. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. blancos como la leche. Bruselas. sin que su sobrestante les dé la orden. Exercet hilares facilis hortus urbanus.

3. pullos. 50 Rus hoc uocari debet. 5. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. yo tomo hongos de los cerdos. Plin. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. Por el contrario. Sat. 2. Sat. Cf. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué. culta Bononia. an domus longe? adormecidos. un combate de gladiadores688. 687 . ¿Por qué ceno sin ti. 13. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus.. ponitur in cauea mortua pica mihi. con un sargo. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. 7. forzados a no conocer el amor. oua. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. etiam 1. éste una balante cría de la madre peluda686. en la misma mesa. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. en cambio yo. munus. obviamente. Tú tienes hongos boletos. 4. con la nota. 688 Cf. furem Priapo non timente securus. Ep. Cf. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. quesos. 9.. Póntico. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. lanuda y no peluda. 62. 6. 37. 4. cf. C. tú te peleas con un rodaballo. huevos. 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. fungos ego sumo suillos. 3. 90. 49. 16. 32. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. supra. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. 5. cuya madre sería. 5. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. harto de comida. 3. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. culta Bolonia. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. 6. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. 48.. caseum. antes.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae. cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes. en calidad de cliente pagado689. “no por gula. cf. 168-169. Hor. 2. dice Plinio (N. sin producir nada. que necesita ser abastecida desde la ciudad. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. 12. sugitur inciso mitulus ore mihi. supra. pollos. 168). Pontice. 3. 47. 689 Cf. II a. 3. at mihi cum sparulo. Epod. Cur sine te ceno cum tecum. fruta. Plin. no un cordero. sino por avaricia”. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. H. poma.. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. Juven. sunt tibi boleti. vino mosto. 11. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. mustum. 9.. 82. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. 5 res tibi cum rhombo est. llevas a tu ficticia villa hortalizas. 2. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. otro unos capones. Sportula quod non est prosit: edamus idem.

qui Gaditana susurrat. cf. Si no pides nada. nego. eres un lechuguino pisaverde691: esto. Cotile. Lo oigo decir. cinnama semper olet. La sirenas. 46. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. suplicio gozoso de los navegantes. que rehúye el manto del codo del vecino. quod sub rege Numa condita uina bibis. multi. qui per conuiuia currit. 8. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. que sabe cuál es la dama de cada galán. 12. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. dices que no es nada. muerte deliciosa. 10 qui scit quam quis amet. Cótilo. pusillus emit. Me pidas lo que me pidas. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. Quinto. Cótilo. 7. Que siempre huele a bálsamos y siempre. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. a cinamomo. 62. un lechuguino pisaverde. Cótilo. Quinte. 1. cf. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. nil tibi. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. bellus homo. nada te niego. 2. ¿piensas. hoc est homo. bellus? Res pertricosa est. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. Cinna. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. Quinte. Cotile. importuno Cinna. pallia uicini qui refugit cubiti. y gozo cruel. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. dic mihi. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. que corre de banquete en banquete. bellus homo es: dicunt hoc. Cotile. petis. libra quod argenti milia quinque rapit. . 9. Quid narras? Hoc est. bellus homo? "Bellus homo est. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos." Cótilo. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. parare? Falleris: haec animus. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. inprobe Cinna: si nil. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. Cinna. 39. Quinto. pero dime. aurea quod fundi pretio carruca paratur. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. cantica qui Nili. 10. Cinna. lo dicen muchos. Juven. Audio: sed quid sit. los pusilánimes. balsama qui semper. Cinna. flexos qui digerit ordine crines. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es.

153154. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. el del mirto. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. 696 M. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. H. caput. la del crimen de la isla de Faros. 92. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. mirarer. nadie abandonaba una vez oídas. Lo que me sorprendería. Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. Casiano. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. Ciudad portuaria de Cilicia. Eoo. aquélla. cruel niño Diadumeno. erat. y no sabéis nada. quod sucina trita. nihilque nostis. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. No me sorprende. cum loquereris. saeue puer Diadumene. hoy Ayas. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. Aquélla era. 694 . si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. se dice que el astuto Ulises las dejó. 22. Roma. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. quod de Corycio quae uenit aura croco. quae modo carpsit ouis. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. el de un segador árabe695. la fragancia de tus besos. según el orden en el texto: ésta. gramina quod redolent. el del ámbar triturado. N. pero según Ovid. Eton y Flegon. pueri. uinea quod primis cum floret cana racemis. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. Roma. va encendiéndose el día quod myrtus. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. 697 Ésta y aquélla. Illud. hoc tibi. 2. la del crimen de Antonio. Cassiane. muchachos. que según Marcial. Met. 5 693 5 El horrendo crimen de M. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente. 5 si fabulantem Canium reliquisset. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. eran cuatro: Pirois. laurigeros ageres cum laeta triumphos. aquél a sí mismo. fallax Vlixes dicitur reliquisse. cuando hablabas697. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. Cf. 699 El Sol. basia fragrant. 7. Vaterno Rasinaque pigriores. Non miror: illud.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. eran dos: Eton y Janto. 21. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. ille sibi. famosa por sus exportaciones de azafrán. ¿Qué sería. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. 5. pallidus Eoo ture quod ignis olet. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. quod messor Arabs. Plin. ésta. 8. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados.

10 Si bene te noui. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. lo admiro y lo elogio. legat: at tua. Gymnasium. matrona. El que había sido tu rival. 5 haec senior. fuisti. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. en cambio. totum nunc studiosa leges. las termas. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. “navegante”. Nos desnudamos. A partir de aquí. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. Ahórrate ver desnudos a los hombres. el sexto. El gimnasio. opposita spectat quam proba uirgo manu. riualis fuerat qui tuus. un gran falo. Terpsícore. . uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. Exuimur: nudos parce uidere uiros. Eres el querido de Aufidia. ya cansada. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. 703 La imagen de Príapo. Non nautas puto uos. 702 En el mes de agosto. admiror. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. el estadio están de esta parte. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. ahora. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. sin eufemismos ambiguos. 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae. sed Argonautas. sed quem torquet amica. según el calendario antiguo. según una etimología popular. Si te conozco bien. lo leerás ávidamente hasta el fin. Escevino. thermas. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. os entretenéis en una barca segura. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. ille uir est. No hay nada más decente que tú y sólo tú. vagando por aguas tan plácidas. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. qui uir. Por el contrario. “navegante perezoso e inerte”. Cosconi. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. y su compuesto argonauta. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. libellus. stadium est hac parte: recede. sextilis. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. longum iam lassa libellum ponebas. custodem medio statuit quam uilicus horto.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. laudo. sino argonautas701. no sabe lo que dice y. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. perdida la cabeza. este libro se ha escrito para ti. tú. Scaeuine. matrona. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. Cosconio. pero vosotros. Hasta aquí. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas.No os considero nautas. que fuiste su marido. Retírate. las matronas romanas fieles al culto de Isis. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. ibas a dejar este largo libro.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

133

Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?

él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer
ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que
sin riesgo no puedes arrechar?

71

LXXI Está claro

Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
non sum diuinus, sed scio quid facias.

Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el
culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.

72

LXXII Guapa, pero tonta

Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu
5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.

Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres
bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué
cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan
flácidos del pecho, o temes que desnuda se te
vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se
abre desgarrada por una raja infinita, o algo
sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que
no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima.
Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.

73

LXXIII ¿Qué eres, entonces?

Dormis cum pueris mutuniatis,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis.
Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Mollem credere te uirum uolebam,
sed rumor negat esse te cinaedum.

Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo,
y a ti no se te empina, Febo, lo que se les
empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar
que eres un afeminado; pero los rumores
dicen que no eres maricón704.

5

74

LXXIV

Psilothro faciem leuas et dropace caluam:
numquid tonsorem, Gargiliane, times?
Quid facient ungues? Nam certe non potes illos
resina Veneto nec resecare luto.

Te depilas la cara con ungüentos y la calva con
mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al
peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque
ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni
con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de
hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele
hacerse, Gargiliano, con el coño.

Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5

hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.

¿Por qué te depilas la cabeza?

75

LXXV

Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit,
luctaris demens tu tamen arrigere.

Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó
de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo

704

Las torpezas se pagan

Cf. 2, 28, 6, con la nota.
Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración
del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones
el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas.
705

Marco Valerio Marcial

Epigramas

134

Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces,
inproba nec prosunt iam satureia tibi.
Coepisti puras opibus corrumpere buccas:
5
sic quoque non uiuit sollicitata Venus.
Mirari satis hoc quisquam uel credere possit,
quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?

imposible por empalmarte. Mas nada logran
la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco
te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a
corromper con tus riquezas bocas inocentes y
ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría
alguien admirarse de esto suficientemente o
llegar a creer que lo que no se te empina,
Luperco, se te empine por un buen dinero?708.

76

LXXVI

Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formonsa tibi, sed moritura placet.

Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te
hastían: no te gustan las guapas, sino las
moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por
favor, una locura? ¿No es la tuya una verga
demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres
impotente con Andrómaca!

Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?

Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!

Cosas veredes

77

LXXVII Gustos raros

Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis
5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10

No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y
nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco
te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni
Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los
alcaparrones y las cebollas que nadan en una
salmuera putrefacta y la magra de una paletilla
rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas
saladas y el atún de piel blanca en escabeche;
bebes vino empegado y evitas el falerno.
Sospecho que tu estómago tiene no sé qué
vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético,
comes carroña?

78

LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro

Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a
la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás
Palinuro713.

706

La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6,
276; 9, 134.
707
Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del
griego orchis, latín orchis, “testículo”.
708
O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare
magno, “costar mucho”.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota.
710
Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45.
711
Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10.
712
Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81.
713
Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo
mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

135

79

LXXIX Un catasalsas

Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes:
hunc ego, cum futuit, non puto perficere.

Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los
comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo
que llegue hasta el final.

80

LXXX ¡Vaya lengua!

De nullo quereris, nulli maledicis, Apici:
rumor ait linguae te tamen esse malae.

De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio;
sin embargo corre el rumor de que eres una mala
lengua714.

81

LXXXI Eunuco entero

Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro?
Haec debet medios lambere lingua uiros.
Abscisa est quare Samia tibi mentula testa,
si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?

¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin
fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles
la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han
cortado la verga con un pedazo de vidrio de
Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es
lo que hay que castrar, porque, aunque seas
capón en las ingles, sin embargo incumples
los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en
la boca.

Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5

sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.

82

LXXXII Excesos provocativos de Zoilo

Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto
5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus
10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus
15

Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que
cene entre las prostitutas del Summenio716 y que,
sin estar borracho, beba en la taza desportillada
de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y
más limpio718. Vestido de verde claro719, se
tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha
e izquierda con sus codos a los convidados,
apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.
Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa
le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y,
cuando se acalora, una concubina tendida boca
arriba721 le hace un poco de aire fresco con un
abanico verde y un esclavo le espanta las
moscas con una ramita de mirto. Una
masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza

714

Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61.
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles.
716
Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6.
717
Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza.
718
Entiéndase, “que una comida con Zoilo”.
719
Cf. 1, 96, 9, con la nota.
720
Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1.
721
Para poder mirarlo a él de cara.
715

Marco Valerio Marcial

Epigramas

136

et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis
20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat;
25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis
30
praestare iussi nutibus propinamus.
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus,
nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.

con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por
todos sus miembros. El eunuco conoce las
señales del chasquido de sus dedos y, buen
sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la
minga borracha de su amo mientras éste sigue
bebiendo. Él por su parte, volviéndose para
atrás hacia la turba que está a sus pies, entre
unas perritas que lamen los despojos de los
gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del
jabalí722 y regala a su concubino los muslos de
las tórtolas; y mientras a nosotros se nos
sirven los pedregales723 de los ligures o mostos
cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a
la salud de sus bufones con un néctar de
Opimio725 en copas de cristal y en vasos de
múrrina; y estando él empapado en perfumes de
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos
en una concha dorada la brillantina de una
prostituta barata. Vencido por las muchas copas
de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos
a la mesa y, como se nos ordena que respetemos
silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros
brindis con gestos. Estas insolencias del
desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados
a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es
que la mama.

83

LXXXIII No puedo ser más breve

Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde.
"Fac mihi quod Chione": non potui breuius.

Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas
más cortos. —Hazme lo que Quíone.
—No he podido hacerlo más breve728.

84

LXXXIV No me refiero a tu chica

Quid narrat tua moecha? Non puellam
dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.

—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu
amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu
lengua.

722

Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de
cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término
glandium, en singular.
723
Entiéndase, “vino criado en los pedregales”.
724
Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118.
725
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota.
727
El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico
insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”.
728
Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos,
cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

137

85

LXXXV Castigo inadecuado

Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salua tui mentula Deiphobi.

¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No
ha faltado contra ti, marido, con esta parte.
¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa
forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la
verga de tu Deífobo729.

86

LXXXVI Más lascivos son los mimos

Ne legeres partem lasciui, casta, libelli,
praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.
Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹
non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.

Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no
leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin
embargo, hete aquí que la estás leyendo.
Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y
Latino730, mis versos no son más impúdicos que
los mimos: lee.

87

LXXXVII

Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han
jodido y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no
debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la
cara.

88

LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?

Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt:
dicite, dissimiles sunt magis an similes?

Son hermanos gemelos, pero lamen sexos
contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o
más desemejantes?

89

LXXXIX

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

Come lechugas y come emolientes malvas, pues
tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.

90

XC

Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum,
quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.

Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo
decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo
que Gala quiere.

91

XCI Justos por pecadores

729

¡Habría que verlo!

Ni ella lo sabe

Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a

Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83.
730
Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt
Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
731
Masculinos y femeninos.
732
De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20.

duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante. sed unum. miente y se lo creen. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. y croan mejor las ranas de Rávena. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. Huic ego non oculos eruo. piernas y color de hormiga. crus colorque formicae. fugitivo de su señor. y hueles a lo que los machos cabríos. et Atrianus dulcius culix cantet. su patria. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. meliusque ranae garriant Rauennates. los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. 735 Es decir. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. significa también “esclavo fugitivo”. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. Vetustilla. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. namque puer pluteo uindice tutus erat. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735. Galo. Galle. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. pero sólo uno. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. un mozo. que dormía en el borde de la cama. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. Galo. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. y tres pelos y cuatro dientes. 734 . y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. protegido por el respaldo de la cama. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. pecho de cigarra. pectus cicadae. Después de unos vinos se van a dormir. uideasque quantum noctuae uident mane. además de “ciervo”. Galle. 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. et anatis habeas orthopygium macrae. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. et tres capilli quattuorque sint dentes. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. at nunc pro ceruo mentula subposita est. “trescientos años”. Se juega con el equívoco: ceruus. ¿No le saltaré yo a éste. cuando el bañero. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. porque el joven. lo ha ocupado una minga. credunt. Vetustila. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. estaba seguro. apagadas las luces.

Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. 97. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. dicas: nam. Prefieres. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. Marcial era caballero romano y. Naeuole. Naeuole. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. cf. 19-21. Te ruego. Nunca me das. 9. quis uocabit uxorem. Cf. halassionem qui tuum decet solus. Ep. como va a demostrar a renglón seguido. Plut. Naeuole. nec famulos totidem suspicor esse tibi. porque pienso. sino por la posición propia del sodomita pasivo. 2. Mauis. ¿Qué. Névolo. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. Cur hoc expectas a me. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. Sen. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. ¡Ea! Ya estás delante744. Pero a ti te dan por detrás. 2. loca calentar a un hombre con tus cenizas. 737 Un hombre ya muy viejo. ceues. 744 Evidentemente. tú ganas: buenos días. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. 20. ¿Quién te llamará compañera. 743 Juven. 77. o quizás Vespasiano y Tito. el único que le va a tu himeneo. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. nec prior es. Névolo. Névolo. mueves muy bien las nalgas743. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. 1. sternatur Acori de triclinio lectus. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. tenía sitio reservado en las primeras filas. como tal. 46. Pers. 741 Tito y Domiciano. Rufe. 40. Introducción. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. 9. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. pero tú. sed pulchre.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. si lo pretendiera la losa de Satia?736. Sed pedicaris. Rufo. Névolo. los buenos días. no por rango social. Naeuole. Névolo. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. quod prior et coruus dicere saepe solet. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. Naeuole. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. sino que siempre los devuelves. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. 18. a ti. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. puto. Iam iam tu prior es. cocum scindere quam leporem. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. 84. uincis: haue. 5-6. 91 y 92. n. que ni eres mejor ni estás delante740. Névolo No presumas. nec melior. 87. rogo. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis. . 740 En rango social. quién mi oíslo. semper. en Non. que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera.

que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. culo. 3. 4. 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. 99 XCIX Irasci nostro non debes. cf. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. 1. Cerdo. no tu vida. Rufe. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. Non aliter mitti debuit iste liber. este personaje en 3. y 3. 746 . est carmine laesa meo. Gargilio. Rufo. libello: ars tua. Innocuos permitte sales. Cur ludere nobis non liceat.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. Te he enviado. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. también ella puede herir. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Te encargo. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. libellum: carmine laesa meo est. Si llego a atraparte. Se lo lames. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. 59. requiris? Pedicare potes. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. callarás. tacebis. Permite las bromas inocuas. Rufe. a la hora sexta a mi correo. licuit si iugulare tibi? Cerdón. 10. 5. Gargili. y te pavoneas de adúltero y follador. Si te prendero. no te tiras a mi chica. mando tibi. 5-6. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer. Es decir. si tú has podido degollar?745. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. Sabelo. 34 ss. laedere et illa potest. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. Rufo. Sabelle. este libro es digno de ser borrado por las aguas. con tu culo. Juven. 100 C Cursorem sexta tibi. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. non uita. por cierta condescendencia a los que pensaran así. 16.

longa. Magna quidem. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. tantas que superes la vida del pilio748. ven. Tiene ahora 37 años. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. solo entre todos con manto oscuro. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. y mi Vrbs Roma. 749 Minerva. rey de Pilos. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. te ruego. presentándote siempre con este aspecto. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. cf. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. petimus. con las hojas de oro de Alba749. Máx. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. en el segundo de encina. Néstor. superi. 748 . Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. celebrados en el Campo de Marte. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. y si es posible más brillante todavía. y otro cada cuatro años en el Capitolio. 5-6. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. III. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem.Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. Val. 4. dioses inmortales. 2. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. cuya longevidad se hizo proverbial. muchas veces. Muy grande es lo que pedimos. En el primero el premio consistía en una corona de oro. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. mientras que la plebe. precor. 109-110. Sobre el origen de los Ludi Tarentini.

quod ieiunia sabbatariarum. sincero de palabras y de corazón. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. uipera cubile. sin mover la cabeza. quod ceromata faece de Sabina. la estrella más resplandeciente de esta constelación. mallem quam quod oles olere. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. 10 Basa. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. lassi uardaicus quod euocati." — 752 Por sus campañas en Germania. Fabiano. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. plaudere nec Cano. Basa. piscinae uetus aura quod marinae. Arturo.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus. el del cubil de las víboras. el del borceguí de un veterano cansado. Pero él no se enoja contra Júpiter y. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. 32. quod uolpis fuga. quod pressa piger hircus in capella. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. 3. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. maestorum quod anhelitus reorum.. 753 757 Esto es. Indulget tamen ille Ioue. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. El olor de los juncos de una laguna desecada. Bassa. uendere nec uanos circa Palatia fumos. cf. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. 142 . crudarum nebulae quod Albularum. 5 quod bis murice uellus inquinatum. Fabiane. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici. quod spurcae moriens lucerna Ledae. 14 y 38. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. 9. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. 62. 754 Un hijo de Domiciano.. ni un juerguista. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. que te diriges a la ciudad?756. 49. ni puedes arrechar ante viejas frígidas. nec potes algentes arrigere ad uetulas. el de los agrios vapores del Albula. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. ¿qué deseas. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. quid tibi uis urbem qui. 1. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César. el de una zorra en huida. Tú no puedes ser un burdelero. fidus amicus. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. nec pauidos tristi uoce citare reos. 756 756 Cf.

desgraciado? —Soy un hombre cabal. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. cf. Malisiano. duro tan de pronto tú. el mismo año que Ovidio. C. 760 En dísticos elegíacos. 42. —Esto no vale nada. Eupheme. 6. negasti. que llegó a ser muy viejo. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. hoy viejo Cur. 761 Cf. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. joven Hilo. el pelo. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. la décima. sexta quies lassis. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo. 31. 7 VII Ayer niño.. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. 5 dic nobis. Así nunca serás un Filomelo759. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. Rico liberto. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. meorum. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. hodie. ¡Oh noche. un amigo fiel. 759 . la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. exercet raucos tertia causidicos. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. 3. dime. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. nacido en el 42 a. here quod dederas. 5 Tú. la séptima señala el fin. puer Hylle. Hilo. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. fuisti.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. los años. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial. es la hora de mis libritos. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. cum sis inprobior. Eufemo763. 3. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. in quintam uarios extendit Roma labores. ¿De qué vivirás. Malisiane. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. que ayer eras niño. de reputación muy dudosa.. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. 93. infra. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. 22. qué larga eres. 763 Era el maestresala de Domiciano. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. Hylle. 6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. septima finis erit. la sexta trae el descanso a los fatigados.

Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. esse pudet. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. qui tibi conlatus. puer. 767 Calisto. 100. niño. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. y te da vergüenza. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. e[cei" ajswvtw".Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas. y llamó en su ayuda a los germanos. 9 IX Sotae filia clinici. Caesar erat. su función es curar) y. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. 768 M. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. 765 Cf. Labula. Corre. pagina dum tangi non bene sicca timet. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. hija de Licaón. desgraciado. Muchas correcciones no pueden. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. i. . 5. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. Labulla. con la legión VIII. “salvador” y. Faustine. et donas et amas: echeis asotos. puede765. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. enmendar mis bagatelas. anda. Curre. perfide. el comportamiento de la hija. un solo paso de esponja. Faustino. deserto sequeris Clytum marito. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. pudo someter la rebelión. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. C. miser. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. derrotados en Accio el 31 a. ella es muy conveniente para mis regalos. hija del médico Sotas. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. rey de la Arcadia. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. L. de otro lado. liturae emendare iocos: una litura potest. no ser más que Saturnino766. . Non possunt nostros multae. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. abandonado tu marido sigues a Clito. 3. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. como médico. 766 En el año 88. 1. Antonio y Cleopatra. Norbano. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767.

Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. 771 O. autor de Punica. Castalidum decus sororum. Concordia. sed si te non pudet istud. 61. o Hymenaee. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. Tais. Thai. reina perpetuamente en su lecho. 769 5 Cf. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. ni el loto siente más ansia de las aguas. Que ella ame a su marido. ni el mirto de las riberas. 66. 14 XIV Descansa con mis versos. honor de las hermanas de Castalia773. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. avergüénzate por lo menos. negare nihil. 10 Rufo. oh Himeneo770. Sincera Concordia. 12. Vrbs Roma. un día ya anciano. especialmente el Africano Mayor. 79. Catul. Candida perpetuo reside.Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. 50. como Virgilio con los de Catulo Sili. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. 5 nec plus lotos aquas. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. non uideatur anus. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. 774 Los Escipiones. 772 Silio Itálico (26-101 d. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. 770 . deja un momento tu severidad. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. de no negarte a nada769. pero si eso no te da vergüenza. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. Nulli. era un César. Massica Theseis tam bene uina fauis. Rufe. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. un día ya anciano. cf. del Ática. cum fuerit. lecto. Que ella ame a su marido. No te niegas a nadie. 139142. Thai. 62. negas. 773 Las Musas. C. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. 13 XIII Canto nupcial Claudia. 11. litora myrtus amat. lo que es lo mismo. cuya miel era muy renombrada. pérfido. Silio772. tuis. C.). hoc saltem pudeat. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. los vinos másicos a los panales de Teseo771. también llamadas las Nueve Hermanas. sobre todo en el cántico del epitalamio. 4.). 84. el cual. Tais. sed et ipsa marito tum quoque. comparado contigo. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. I.

“No los tengo”. C. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. numquam. sino relajado. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. C. O Paule. causatus amici aduentum. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Con el nombre de Passer. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. nec torua lege fronte. y la madrastra sigue en tu casa. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. Galle. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. Paule. Galo. amice? Negaui mille tibi nummos. Galle. Stultus es? An stultum me credis. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. nostris otia commoda Camenis. dies "Non habeo" dixi: sed tu. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil.. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. quibus illa lectis rubeat et sit irata. te respondí. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. nouercae rumor erat. Me invitas. nacido en el 70 a. nouerca fuit. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. Eres maligno. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. Ya ha desaparecido tu padre. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. Galo. no fue nunca madrastra. a escribir versos contra Licisca. Corría el rumor de que tú. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam. lancem paucaque uasa rogas. coniunx dum fuit illa patris.). nouerca domi est. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. Galo. 776 . Galle. Paulo. Caeciliane.Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. malus es: irrumare uis solus. me iubes uersus. Ceciliano. era adolescente cuando murió Catulo (54 a. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem.

No podrías soportar a la una ni podrías. un obsequio grosero779. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. después de haber causado la muerte del pobrecillo. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. si vosotras. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. cf. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. tabuit in calido uolnere mucro tener. possis. Vrbs Roma. nec illam: altera ridicula est. Cerelia es una niña y se dice vieja. hacia el norte de la ciudad. altera putidula. I. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. 778 . cargada de agua. 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. 14. Tiro y Sidón. cf. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. no te acogote por sorpresa. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. por la proximidad de ambas ciudades. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. la palabra sindone. II. 777 147 Se trata de la porta pluens. Protegido con este regalo. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Colline. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. 294-299. qui roscida tecta subibat. in iugulum pueri. 20 XX La una es necia. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. Ferre nec hanc possis. Colino. a la otra: la una es ridícula. obra tupida de una tejedora secuana. 779 Cf. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. que procedía de Sidón. Vrbs Roma. como indica el poeta. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. Gelia es una vieja y se dice niña. la otra asquerosa. sed gelido non aspernanda Decembri dona. 283-284. aguas. 781 Tyria Sindonal. muy pesada por el hielo invernal. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. nec sic in Tyria sindone tutus eris. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. la otra molesta Dicit se uetulam. 126. cum sit anus. Te envío esta endromis exótica778. sordida. el agua. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est.

Mientras tú. secundum. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación. 227. negando estas cosas. Cecil. el propio Calímaco ha pasado la palma. dum fugit amplexus. As. . uidet beatum. Talía. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. para evitar mis abrazos. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. Plaut. 44. aguas transparentes. inane caelum adfirmat Segius: probatque. dum negat haec. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. Licoris ha enterrado. demasiado despaciosa y largamente. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. O. Palermo. ille me facias. 175. émulas de las villas 782 Cf. Sed prodidit unda latentem. No hay dioses. precor. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. me prohibisteis lo más. Fabiano. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. de él al elocuente Bruciano. Si éste. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. Graium quos epigramma conparauit. ve que se ha hecho rico. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. Titin. quod se factum. y lo prueba porque. te lo ruego. 783 Cf. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. 31. Thalia. 1937. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. Autore. su segundo782. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. hazme. harto de la gracia ática. lucebat.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. Marziale e l’epigramma greco. palmam Callimachus. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. Capt. de se facundo dedit ipse Bruttiano. 147 Ribb. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. Fabiane. el cielo está vacío. afirma Segio. Cas. Trin. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. 800. a todas las amigas que tenía.

1. de Bayas. Has regalado. Ignosces: togulam. Caesar. bis. perdiderim? Tricenos. 787 Sobre todo. uicenos ter. me cuesta más dineros. Era de Padua.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. 2. et lotam tepido togam Galaeso. cf. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. uis dicam quantum. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. pluris emo. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. Cloe. ut doleat. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. Postume. en lo que hoy día son los Colli Euganei. 91 y 92. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. César. 245) atribuye a este río nueve bocas. si iuris fuerint otia nostra sui. nummos. libellos. 786 El Timavo. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. como nuestro Guadiana. Scythas zmaragdos. Plin. para que él rabie. si pudiera disponer libremente de mi descanso. el derecho de los tres hijos. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. nace en Eslovenia y. 3. y tú Aquileya. feliz con tu Timavo de Leda. Una miserable toga. sardónices de la India. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. siendo los primeros pobladores de Venecia. tanto tu magis. Póstumo. 785 . Indos sardonychas. desemboca en Italia. 96. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. Obséquiame más. Muchas veces sueles alabar. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. Postume. Augusto. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. la más hermosa de las dríades. hoy Vipava. Virgilio (Aen. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae. 3. 5-6. honrándome no sólo de palabra. Póstumo. mis libritos. H. Chloe. puto. N. Cf. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. 127-128. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. Auguste. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. y la joven Sola784. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. puto.

en estas profundidades. das más y más. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. cualquiera de mis libritos que releas. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. cf. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. piensa que es único. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. En estas aguas nadan peces sagrados. M. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. care Pudens. W. monemus. mira que te lo advierto.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. hibernae pretium sic meruere rosae. mientras puedes. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. 861-865. Marziale IV. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. 791 En Juven. no sea que te retires culpable. qui norunt dominum manumque lambunt illam. innocens recede iactis simplicibus cibis in undas. 4. hay una parodia de estos versos. En cierta ocasión. ne nocens recedas. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. así se pagan más caras las rosas del invierno. piscator. el satírico. qua nihil est in orbe maius. dum potes. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. querido Pudente. al sacar una presa con su caña temblorosa. At tu. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). 10 Lo que perjudica a mis libritos. repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. En cambio tú. un impío libio. Urso Messale. huye lejos del lago de Bayas. J. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. Cf. Así lo apreciarás más. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe. . sino como epigramista. Pescador. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. no pudo ver el pez que había cogido y ahora. sacris piscibus hae natantur undae. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. 65 ss. dum praedam calamo tremente ducit. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. esse puta solum: sic tibi pluris erit. A. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. A. 789 Aulo Persio Flaco. Tú también. uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. fuge. Holleman. 15 et pisces uenerare delicatos.

Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. 4). 7. 793 . 797 Dice Fr. 11. Juven. Paris. P. 59. ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. Cf. 794 O ruda. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. que ni Melpómene. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. 311. dado por una madre insensible a las letras794. 4. IV. Ramelli. 9. 59. cf. 10. 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. de ámbar. VI. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. 32. 796 Esto es.Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. La fuente Castalia y las nueve Musas. poco delicada con el hijo (hija). 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. al Simb. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795. siendo lágrima de un árbol. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. 14. ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". L’abeille dans l’ambre. etiam I. quod nec Melpomene. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. 6. Laurens. 104. 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. 6. nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. 11. 1989. 15. ut uideatur apis nectare clusa suo. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. Luis de Granada: “El ámbar. Primera Parte. 33 XXXIII ¡Ánimo. mater quod tibi dura dedit. viene a estar tan duro como una piedra. Cf. cf. Cap. 57. Cf. ni Polimnia. infra 59. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. de la Fe.

legi. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. infra. Quando? Tempus erat iam te. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. Afro. Olo. no obstante. Así caen los héroes. —¿Cuándo? Ya es tiempo. decies Sabinus alterumque Serranus. Todos los días. 38. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". trescientos mil Ticio. 799 . stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. emittis quare. dices. 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. un millón Sabino y otro Serrano. y “fría como la nieve”. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. hoc bis Albinus. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. el doble de esto Albino. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. Afer. “ya es tiempo de que publiques”. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. Spectauere canes praedam. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. trecenta debet Titius. sic cecidere uiri. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. “ya debías estar muerto”. Sosibiane. 3. Afer. Niuea. ista non possum. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. 798 5 Esta última frase es equívoca. publicarán mis poemas”. quisquis te niueam dicit habere togam. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. ex insulis fundisque tricies soldum.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. sí puedes. Numeres oportet aliquid.. comam. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. dicit. Aunque lleves sucia la toga. Sosibiano? —“Mis herederos. Átalo. 800 Cf. cf. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino. Sosibiane. ut pati possim. Sosibiano. de que se lean tus obras798. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. Ole. cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis. uerum tamen. 9: gelidis lacernis. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. aunque sucia. Attale. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. 74. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799.

Postume. quid facias. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. iam perdere. H. con arreglo a la ley”. Hoc. praetulimus tantis solum te. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas. solo. estás lleno de honores y colmado de riquezas. No haces nada. treinta inviernos. Fortuna. antes que a tan grandes reinos805. me extraña. Fortuna. teníamos en común un solo lecho. yo te preferí a ti sólo. según indica Plin. Gala. Carino. Afro. por lo dicho en la nota anterior. Póstumo. Postume. solus Phidiaci toreuma caeli. y la casa del docto Séneca. con su árbol genealógico al completo. Eras pobre y caballero. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. Galla. C. regnis: pauper eras et eques. a ver qué haces. su casa era un “reino”. que no la tengas de ley803. He psado contigo.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. y Anneo Mela. tres veces renombrada804. solus Praxitelus manum Scopaeque. negare diu. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. Este artista es más reciente y quizás de Italia. Ahora tú puedes hacer regalos. Póstumo. Charine. seguir escuchando gratis estas cosas. 802 . y “plata conseguida honestamente. largus opum: expecto. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Iam donare potes. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. Creó un tipo especial de vasos. según la ley de aleación. Espero. pero con medida Galla. Gala. pero para mí eras un cónsul. Postume. Tecum ter denas numeraui. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. et solus ueteres Myronos artes. plenus honorum. solo. que no durante demasiado tiempo. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. trabajos de Praxíteles y de Escopas. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. solo. niégate. Pero no me digas. Pero. 33. sed mihi consul eras. tú puedes derrochar. placet? "Postumus inposuit". 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. 38 XXXVIII Hazte de rogar. solus Mentoreos habes labores. relieves del cincel de Fidias. 139. 806 Otro patrono. purum. entre toda tu plata. Junio Galión. Póstumo. trabajos de Mentor801. N. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción.

"Iam scio. te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. cf. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. ni alguien que mienta por gusto. ya que también a mi juicio es un retrato exacto. 41 XLI Lo mejor. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. y no te engañas. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. escucha. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. Tal era. 34. —“Ya lo conozco. comas. 43 XLIII ¡No eres invertido. 3. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. Si te he dicho. no te he dicho invertido. Ante todo. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. Egipto. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. Si dixi. excludat saepe puellas: uir reliquis. Coracine. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. liberior domino saepe sit ille suo. Paestanis rubeant aemula labra rosis. iratam mihi Pontiae lagonam. 18. Flaco. Coracino. No soy tan temerario. uni sit puer ille mihi. y que se me resista cuando yo lo desee. rogare uelim. Coracine. Flacce. te cinaedum. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. audi. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. dirás tú. 808 154 . Y que tenga miedo a los jóvenes. no! Non dixi. 6. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". Flaco. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. invertido. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. que se enoje 807 5 Cf. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. Flacce. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. ni tan audaz. que sea más blanco que la nieve. las cabelleras ensortijadas. Luego. mi Amazónico”. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. 2. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. Coracino. quem puerum. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. la descripción del siervo que desearía pedir. Tipo ideal del esclavito de placer. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. et timeat pueros.

815 Herculano. 11. Febo. Ep. 2. iniciando un nuevo lustro. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit. qui prima nouo signat quinquennia lustro. hoc nuper Satyri monte dedere choros. 12. 5. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. Dom. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. Herculano y otras poblaciones menores. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. Te lo juro por lo tumores sirios811. 819 Diana. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. Pers. apodada Berecintia. 16. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. Febo. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. C. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. 6. gaudeat et certa uirginitate soror. Coracine. en fin. 187. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. quod et ipse non negabis: dixi te. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. 44 XLIV El Vesubio asolado. que acaba de cumplir los cinco años. haec Veneris sedes. para que Burro. 818 El laurel. la diosa Cibeles. 811 . Phoebe. Plin. 5. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. Coracino. 6. 820 Sobrenombre de Baco. ut. Éste es el Vesubio. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. Lacedaemone gratior illi. Phoebe. ciudad de Hércules. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. Satisfaz los deseos del padre. 816 Cf. ésta es la morada de Venus814. 810 155 Envenenador desconocido. secretario de palacio816. cf.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. llene con su vida innumerables olimpiadas817. Juramento poco claro. impleat innumeras Burrus Olympiadas. en favor de su hijo. cf. más grata para ella que Lacedemonia. 1. 5 his locus Herculeo nomine clarus erat. castigaba con la hidropesía a los perjuros.. 16 y 20. te lo juro por los furores berecintios812. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. con la destrucción de Pompeya. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813. iuro per Berecyntios furores. Palatinus munera Parthenius. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. cunnilingum. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. 11. quod notum est. Suet. comae. lamecoños. perpetuo sic flore mices. 10 conmigo la copa de Metilio810.

et Lucanica uentre cum Falisco. Pápilo. Juven. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. percisus. Papyle. 85. 39. quod percidi. 9. en esta pintura encáustica. Quid tibi uis. 6. También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. cf. 98. Papyle. 60. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. tres medias libras de incienso y de pimienta. 33. desieris? Te gusta que te penetren y. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. . ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. 43. 119123. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. después de penetrado. de καιϖ. 3. et nigri Syra defruti lagona. quae uis fieri. una garrafa siria de vino tinto cocido. Pápilo. 12. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. 822 Encaustus. facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. ahora. lloras. 15 Hispanae luteum rotae toreuma. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas. Sobre el personaje. Pápilo. en el texto. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. ploras: cur. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. 4. “quemar”. et turis piperisque tres selibrae. 7. et lato uariata mappa clauo. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. obra de barro de un torno hispano. Papyle. 7. 25) y. Según una leyenda. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. una longaniza con tripa falisca. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. 19. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque.

826 La Fortuna. 8. sed ista legunt. 1. 7. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. 824 Cf. 30. tuam. que hace nada eras un higo. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. 10. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. crude Thyesta. 65. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. senex ad irrumandum. A nostris procul est omnis uesica libellis. cf. Tais. 31. Caeciliane. adorant". 823 157 Aceptamos la interpretación de H. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. “almorranas de macho cabrío”. tú. M. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. Flaco. pero leen esto824. Juven. en peatón. 207-209. 13. 2 (1968). Citroni. Ceciliano. con la nota. Tal vez. ecce. 10 No sabe. J. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. tu litera. 10. 3.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. qui modo ficus eras. pedes. 11. Caeciliane. quid sint epigrammata. Flacce. 6. cf. indigesto Tiestes823. 2. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. Musa nec insano syrmate nostra tumet. Izaac. Confiteor: laudant illa. Thai. —Sin embargo esas obras todos las elogian. . mirantur. Hedyle. te has convertido. capris. Thai. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. qui tantum lusus illa iocosque uocat. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Mart. Hédilo. —Lo admito: alaban eso. 259-301. senem subinde dicis? Nemo est. DArch. factus es. 45. 1. las veneran. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. lo que son los epigramas. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. 1. para darla a mamar825. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. 825 Cf. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. 5-6. Ceciliano. crede mihi. etiam 3. tibi. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. fíjate. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. 3. 4. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. "Illa tamen laudant omnes. créeme. las admiran. 4. como opuesta a la realidad de la vida. Cuando no tenías seis mil sestercios. iam caprificus eris. 17-22. caprificus será todavía de peor sentido. 71). serás desde ahora un cabrahígo827. Tais. 75.

cónsul en el 42 d. 49. y Átropos corta el hilo. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. . engañado por su falsa imagen. esto es. Éste no es un cínico. cf. causando así la muerte. sin colchón. Thrasea constantior ipso. 11. 3 y 7. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. 69. Láquesis lo mide. 7. 21) llama uirtus ipsa. ese anciano con su báculo y su alforja. noui cum baculo peraque senem. aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. 1. fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. 5. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. Colino. 10. pues? —Un perro829. 1. al que Tácito (Ann. le da los alimentos que él pide como con ladridos. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. “perro”. Puede que seas más rico que Crispo832. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre. Sat. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. Tú. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. Éste que muchas veces ves. Cosmo. 61. cf. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. Cosme: quid ergo? Canis. el delator. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov". si sapis. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. 3. 1. Láquesis y Átropos.. tumbado sobre un camastro desnudo. 81. o Vibio Crispo. 4. diebus extremumque tibi semper adesse putes. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. gloria de tus tiempos. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. Hist. con la nota. 16. Juven. 834 Lucio Liciniano. si eres sensato. 832 O Pasieno Crispo. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. padrastro de Nerón. Colline. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. Sobre Melior. utaris totis. 2. piensas que es un cínico. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. supra. “la virtud en persona”. Cf. tú. Cosmo. 835 Cf.. 5 cui dat latratos obuia turba cibos. Hor. al pasar. 2. llamadas Cloto. “filósofo cínico”. Cosme. Marcial habla siempre de España con emoción. 2. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. Tac. a quien la gente. dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. —¿Qué es. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. hijas de Erebo y de la Noche. y kuvwn. gloria temporum tuorum. 49. Diuitior Crispo. cf. C. 5. 831 Las tres Parcas.

20 Turgontique lacus Turasiaeque. 1. et certos iaculo leui Silaos. 843 Rigas. por el que anda incluso un viajero perezoso. que resuena por su hierro. el antiguo teatro de nuestros padres843. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. 62. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. delicate lector. 840 Cf. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. ceda al elocuente Arpino836. que templa las armas. no por su importancia. nacidos de celtas e iberos839. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. Tuetonisa. en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. rojo por sus guirnaldas de rosas842. y a Péteris. Turgonto. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. 2. y a los silaos. y Lucan. uis te munificum. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. atque antiqua patrum theatra Rigas. en este caso Lucio sería un poeta. per quod uel piger ambulat uiator.H. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. y a los festivos banquetes de Carduas. Cf. uocem? sordidius nihil est. et textis Peterin rosis rubentem. Od. nombres citados por el poeta como raros. haec tam rustica malo quam Butuntus. y a los campos de la ondulada Vativesca. Gargiliano. nihil est te spurcius uno. Vitiuesca. y al encinar sagrado de Buradón844.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. 837 . 839 Y siendo. 48. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. et parua uada pura Tuetonissae. por tanto. y a Rigas. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa. quizás Sediles. et sanctum Buradonis ilicetum. certeros con sus ligeros dardos. quizás el río Piedra. callida sic stultas decipit esca feras. 845 Villa de la Apulia. 842 Peteris. cf. sino sociativo. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. No se sabe a qué responde. cf. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. incluyendo al poeta y a Lucio. no sabemos a qué población corresponde. N. 18. celtíberos. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. la mejor por sus crueles espadas. a Plátea840. Quid sit largiri. 2. 841 Rixamas. Tutelamque chorosque Rixa marum. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. Turasia. Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. Plin. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. Silaos. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. 844 Buradon. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. ¿Te ríes. que puedes llamar regalos a tus insidias. nosotros838. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. 1. y se referiría a Horacio. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. rides nomina? Rideas licebit. de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. et conuiuia festa Carduarum. Gargiliane. quizás Beratón. Haec tam rustica. quam fluctu tenui. quid sit donare docebo. 7. al sur del Moncayo. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. 248. et ferro Plateam suo sonantem. Hor. delicado lector. 12. 8. quae uincit Chalypasque Noricosque.

llorar al hombre850. y 6. 848 La constelación del León. 851 Es decir. Pienso. 62. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. cf. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Cleopatra.Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. fieras un astuto cebo. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. maritum: nam plorare pudet te. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. adiós. Por tanto. Hor. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. 1. fundador mítico de Tíbur. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. Nympharum pariter Nereidumque domus. uirum. Galla. puto.. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. El verano era preferible pasarlo en la montaña. Gargiliano. 15. más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. pues. que te da vergüenza. con la nota. uipera si tumulo nobiliore iacet. Gala. por tu regio sepulcro. tu colis Argei regnum. 1. Ella. nec satis est Baias igne calere suo. Gargiliane. el sol se encuentra en este signo en julio. 2. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. Cleopatra. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. Faustine. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. hoy Tivoli. A escondidas lloras la pérdida. hermanas de Faetón. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. 18. Gala. 3. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. Galla. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. voy a enseñártelo. 847 . si una víbora yace en un túmulo más noble. de tu marido. vives en el reino del colono de Argos847. mihi. Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. Ne tibi regali placeas. 32. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. No te enorgullezcas. concreto reguit uincta repente gelu. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. “de un chopo”. supra. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. Las Heliades. qué es hacer regalos. “el corazón del león”. sepulcro. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. Qué es ser generoso. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. tú. Od. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. cf. coloni. fuentes sagradas y gratos litorales. cf. Faustino. Catilo. 850 Por haberle sido infiel.

cuéntanos por fin algo que nos guste oír. 21. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. 5.. 3. et mane centum. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. Gozoso y con aire triunfal. 13-15.. Tíbur. 3. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. et sile tandem. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. Quartus dies est. te jactaste recientemente. La idea expresada vigorosamente en Hor. al irte inesperadamente del teatro. supra. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. 57. cum subito abires. Mancine. hereditatis tibi trecenta uenisse. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo. in schola poetarum dum fabulamur. Hace cuatro días. en cambio por la sanidad de sus aires. a pesar de que cantaba Polión. aut. 5. Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta.22.. desalmado. Cerdeña está en medio de Tíbur853. nuper superbo laetus ore iactasti. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. in medio Tibure Sardinia est. 71. 2. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. aliquando narra quod uelimus audire. cuando hablábamos en la escuela de los poetas. con la nota. O si esa lengua no puede callarse. 3. si tacere lingua non potest ista. Ayer. pensando que allí todo se volvía blanco. dum fugis. 853 . Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. et post meridie centum. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. loquebaris. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. 2. Here de theatro. Macino. omnia dum fieri candida credit ibi. crudelis. 40: post equitem sedet atra / Cura. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. Od.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. cf. Pollione cantante. 1. id. 16. y cállate de una vez.

14. 11.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. ni mandadas por Nerón854. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. cf. Ann. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. aguas. 64. Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. 17. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. 25 commendat dominus: tuam putabis. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. 1. 10. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. cf. Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. 2. Fidenas ueteres breuesque Rubras. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. 5. ne blando rota sit molesta somno. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. Este campo. seu potius domus uocanda est. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. 9. 107. 234-236. pero ella se salvó nadando. tam non inuida tamque liberalis. el mejor amigo de nuestro poeta. 856 Hoy Grotta Rossa. 15. lo recomienda su dueño. aquae. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. Lucio Julio Marcial. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. mi Vrbs Roma. 15. cf. 1. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. 12. 20. Hoc rus. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. 47). ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. 5. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. occidit insani crimine mersa freti. 5. Puedes pensar que es tuya. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. 7. Tac. 4. y posiblemente el III (3. 34. 80. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. A él le dedica el libro VI (6. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. Sobre Anna Perenna. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. 857 La alusión de Marcial es oscura. 855 . Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. 3-4). 1). a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. que disfruta con sangre virginal857. 97. III. 8. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. y algunos poemas tan sentidos como éste (1.

mater quod auara reliquit. Filenis siempre llora con un solo ojo. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. Lino. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. con la nota. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. duxit et aestates synthesis una decem. campus leporem tibi misit inemptum. Line. captus flumineo uenit de gurgite piscis. . tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. sed stetit inculti rustica turba foci. liebre no comprada. un generoso premio. Nec tener Argolica missus de gente minister. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. a un solo colono. 858 859 163 15 Un pobre pastor. incaluit quotiens saucia uena mero. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. difficilem. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. El soto te ha dado el jabalí y el llano. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. a juicio mío. alea sed parcae sola fuere nuces. uina ruber fudit non peregrina cadus. sin envidia y tan liberal. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. Vosotros. Dic ubi sit decies. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. qua nihil omnino uilius esse potest. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. 2. por ello. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. ¡Has conseguido. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. 46. Lino. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. Cf. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. con tal que. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. No se ve por ningún sitio. Line. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. los que ahora todo lo encontráis pequeño. Nusquam est: fecisti rem. una cosa difícil! Saltus aprum. colgada de su colina. municipalem. 4.

desde luego. 23 y 49. 1. etc. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. 51. conocido por una antigua amistad. pudet ah! male diuitis arcae. o a sentir envidia?863. ¡Ah. 864 De Setia. 86. el pobre. ¿Me invitas. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. Nec puto nec credo. 14. 112. ni tengo sed. 25. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. 2. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. cf. qué vergüenza de tu arca ingrata. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. Cf. Marulino. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. 74. 861 . para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. 17. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. 8. El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 10-11. Papyle. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. Quod non das equiti. Pápilo. ¿quieres darlo. 43. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. 5. 3. 20. pretor. a unos 70 Km de Roma. 12. 863 Así se queja de Ceciliano. Vt cenem inuitor. 12. 13. Marulline. 5. Papyle. atque utinam centum milia sola darem. 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. equo? Gauro. Sexto. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. 1. de Mancino. 3. a un caballo?861. 124. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. 6. Pápilo. nec sitio. 19. ¿Podría pensar alguien. mientras tú cenas opíparamente. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. pedía al pretor cien mil sestercios. hoy Sezze. 5. 103. uis dare. 3. de Nevia. 6. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. Ni lo pienso ni lo creo. 10. 14.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. Sexte. 13." Ah! pudet ingratae. praetor. 862 Esto es. ut posset domino plaudere iustus eques. 9. 5. Tú. Fieri putaret posse quis. de Fabulo. 1. de un avaro. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. a cenar. 36. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. en su lecho de muerte.

enfermo de gravedad. ultima uoluentis orauit pensa sorores. creyó que moría viejo. Quinte. non tamen illa negat. inquis. ut traherent parua stamina pulla mora. Estando Vestino. 5 Si los quieres. n. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. Non habeo. pues. L. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. Safroni Rufe. hay honradas a millares. “Si alguien busca aquí dulces amores. 5. pero no se niega866. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. seque mori post hoc credidit ille senem. Safronio Rufo. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. —¿Qué hace. faciam tam fatue. como si estuviera prohibido.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas. 126. Introducción. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf. mis libritos. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. cf. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. 35. sed habet bibliopola Tryphon. si qua puella neget: nulla puella negat." Nec ego. Tamquam fas non sit. tamaña necedad. Insistes en que te regale. nulla puella negat. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. Tunc largas partitus opes a luce recessit. 4. 868 Cf. pero aún vivo para sus queridos amigos. después de esto. supra. per urbem. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. Bruno. 867 Las Parcas. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. 54. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. pero tiene el librero Trifón. Como si fuera una impiedad. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. que estaban hilando la última guedeja de lana. — Yo tampoco. a las tres hermanas867. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. Salerno. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. dices. como si negarse fuera una vergüenza. con la nota.. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. una mujer honrada? —No se da. libellos. 1965. CIL IV. 1796). Le donne nella poesia di Marziale. abandonó este mundo y. también. Quinto. ninguna joven se niega. . difunto ya para sí. Entonces. tamquam sit turpe negare.. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. No tengo. tamquam non liceat. cf.

feliz. Nunca he pedido riquezas a los dioses. 6. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. etiam 5. 1. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. uno de los generales griegos sobre Tebas. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. gaudentem socio participique uiro. 870 Esposa de Admeto. ¡Oh feliz por tu carácter. ueniam dabis. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. sin poder estarte quieto. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo. bis duodena petam.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. 75 LXXV O felix animo. contento con poco y alegre con lo mío. 1-2. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. Cic. discurris tota uagus urbe. se arrojó ella y ardió junto con él. blanca por tu poblada barba. 871 Sobre la expresión dare ueniam. rey de Tesalia. et sine te nulli fas est prodire tribuno. Nigrina. Cf. 61. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. marito. 1. Al colocar el cuerpo del marido en la pira. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. César. te pediré veinticuatro mil. 5 nec caret officio consul uterque tuo. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. dammis parcere? Mitte canes. Caesar. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. recede. 873 Esto es. cf. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. ¡Pobreza. 8. De Or. 115. permíteme la licencia871. habiendo cumplido ya los sesenta años. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. Nigrina. 23. 13. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. Cf. tu melius. . pero la salvó Hércules. felix. ¿Quieres.

era signo de familiaridad. est ratio. Afer. res est magna tacere. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. promitte: 5 negare iussi. Declamas estando enfermo. Maron. cuando la fiebre abrasa las entrañas. Bien que hagan esto los jóvenes. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. 7. negare nullam quo queror puellarum. Eras siempre mi huésped. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes. 2. 876 Cf. Inposui: rus tibi uendo tuum. Me la has comprado. en mi villa de Tíbur. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. 4. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. Fabulla. 68. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. . declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. Marón877. Matón. Declamas teniendo fiebre. es razonable.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. 45. 875 Secretarios del emperador. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. comprométete: ordené negarse. peruigilare graue est. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. pernegare non iussi. 8. supra. cf. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. el asunto importante es callar. Declamas aeger. 10: uigilare leue est. 878 Cf. amice Maron. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. Fabula. cf. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. Hoc emis. 2. Iam. Venga. Te he engañado: te vendo tu propio campo. 879 Negare / pernegare. amigo Marón. non es sanus. “estar en vela no tiene importancia. 71. no ordené negarse en redondo879. — “Pero es que el asunto es importante”. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. 9. despreció los ruegos de su enamorado. Afer. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. omnino nihil est ardalione sene. 10 días”. "Magna tamen res est".. Tiburtini. Haec faciant sane iuuenes: deformius. cum uiscera febris exurit. no estás en tus cabales. —Te equivocas. Matho. Erras. Marón: si no sabes que eso es una locura.

3. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. 5 5 84 LXXXIV No casta. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. cuando estás tranquilo. 46. Rufe. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. Recomienda también estos libritos880. Névolo!882. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial.º de los Epigramas. Tam casta est. Sed nec post primum legat haec summumue trientem. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. 1. tú. la obra se hará más corta. 95. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883. tu murra. en múrrina. 97. que está muy relacionado con el presente epigrama.º y 4. despicis omnes. no hay cosa mejor que tú. eodem sollicito nihil est. Naeuole. inputet et nobis otia parua roga. Estando tranquilo. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. y 3. Naeuole. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. cum multi cupiant rogentque multi. sollicitus. 83. 883 Lo mismo hace Cota en 10. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. te melius. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. Así debían llamar los clientes a sus patronos. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. 4. Nosotros bebemos en vidrio. dominum regemque salutas. no devuelves el saludo a nadie. libellos. Si es demasiado leer dos. Névolo. Thais? Immo fellat.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. cf. Por eso mismo. rogo. inuitas. cuando estás preocupado. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. No hay cosa peor que tú. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. peius. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. haces regalos. Esto. Póntico. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. Si nimis est legisse duos. Securus nullum resalutas. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. invitas. 881 . a pesar de que muchos la desean y la solicitan. Naeuole. saludas llamando dueño y rey881. 49. Estando preocupado. Rufo. 880 Una burda trampa Los libros 3. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. Pontice. 2. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 71. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. ¡Preocúpate.

por ejemplo. 5. un libro. Téngase en cuenta. quo mireris magis. Cf. inuersa pueris arande charta. además. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. 16. 1. pero tampoco más cándida y bondadosa. que los romanos leían siempre en voz alta. Ep. nec rhonchos metues maligniorum. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. 13. regalo de un cliente rezongón. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. librito mío. 235. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. et. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. sed nec candidius benigniusque. no temerás las mofas de los malignos. ad salariorum curras scrinia protinus licebit.. 8. nec rugosarum uimen breue Picernarum. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. Fabulle.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. 5. 8. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. 10. a quien Plinio dirige algunas cartas. para que te sorprendas más. el motivo? —Es que Basa suele peerse. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. conlocat et lusus deliciasque uocat. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. pues. et iam Saturni quinque fuere dies. también Senec. si tenebit ore. nam mihi iam notus dissimulator eris. ni servirás a las caballas de túnica molesta887. 155 y 8. Fabulo. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. se les prolongara la agonía. no hay persona más exacta y erudita. 43. Si te pectore. Si te tiene en su pecho886. como en 5. 887 Alude a la túnica molesta. como aquí. Si él te condena. ardiendo más tiempo. 1. 9. ser aprobado por los oídos áticos884. —¿Cuál es. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. 88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. cf. Juven. Domicio Apolinar. 14. para que. libelle. cf. Puede ser L. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam.. 25. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. si te tiene en su boca. infantaria non est. Ep. Si quieres. 6. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. y también dinero. 889 Cf. no le gustan los niños. nec quae cottana parua gerit. exhortor moneoque te. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. 885 . 888 Conserva de atún en salmuera. resina y cera. 5: cogita [. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa. y los maestros de escuela. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. ni una servilleta. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”.

89 LXXXIX ¡Ya está bien. ohe. sic tamquam tibi res peracta non sit. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. nec summa potes in schida teneri. libelle. librito mío! Ohe. quae prima quoque pagina peracta est.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara. ya estamos llegando al husillo899. iam satis est. Ya el lector se queja y te abandona. como el marfil. ohe. para mí serás ya un hipócrita declarado. Iam lector queriturque deficitque. ya vale. que servía de eje al rollo de papiro. . iam satis est. iam peruenimus usque ad umbilicos. librito. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles. ya vale. librito!”." ¡Ea. libelle. ea. ea. 899 5 “Al final de libro”. Tu procedere adhuc et ire quaeris. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página.

y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. Circaea era la tierra. uobis pagina nostra dedicatur. desde los que podía contemplarse fácilmente. o rerum felix tutela salusque. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. 892 El mar. . seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. donceles y jovencitas. 10. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. por él fundada. 895 Circe. o la hija del Sol895. en la costa de Etruria. Mart. sospite quo gratum credimus esse Iouem. 10. Tu. o el cándido Anxur. 5). el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. Caesar. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. Hom. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. 4. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. ya te encuentres en las colinas de Alba. creemos que Júpiter es agradecido896. Dice Serv. 10. Virg. a vosotros os dedico este volumen. junto a Tarracina. yo creeré que lo has leído y. te lo envío a ti. 893 Se trata de Ancio. cf. inde Thetin. donde quiera que estés Hoc tibi. plana suburbani qua cubat unda freti. Tú dígnate únicamente aceptarlo. G. viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. lascivos como ellos solos. 261-388. 30. me abandonaré a la credulidad gala897. mittimus. éste. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. lee los cuatro libros anteriores. Odis. ss. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. 3. en donde tenía su radio de acción.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. 10. Maga que convertía a los hombres en animales. cf. 897 César (B. et hinc Triuiam prospicis. César. ya te agrade la nodriza de Eneas894. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. ad Aen. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. Este volumen. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. efectivamente. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. Tú. la de Palas. con sus aguas medicinales. en mi satisfacción. por el templo que tenía en Aricia. Palladiae seu collibus uteris Albae. Aen. 7. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. cf. 898 Palas. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. 9. Matronas. 7. César. hija del Sol. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia.

adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. mezcla el vino con hierbas. sed fallat ut nos. Cuando la veas. cf. 18). 86. qua Marsus quaque Catullus erit. 11. Palatinae cultor facunde Mineruae. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. junto a la Eneida de Virgilio. 1. uideris contra. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. 8. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. rey de los Dacios. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis. Germanice. cf. 57. 1. 5 qua Pedo. 2. 78. mastica hojas de laurel y. cf. 45. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. 6. Paulo. non aqua. Tac. 172 Degis899." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. los de Marso y los de Catulo. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. para disimularlo. Hist. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio. La misma idea Ovid. ripae. 12. 900 . cui tam prope fas est 5 cernere. 1. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. tam longe quem colit ille deum". en donde estén los de Pedón. 4. miscet. Musae. Musas. acercarse encarnada y con las venas saltonas. Sobre Domiciano poeta. no con agua. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. Suet. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. 904 La gran obra de Domiciano. 11. Sexto. 902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. 4. 87. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. Paule. Dom. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. Pont. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. astuta. habitante de la ribera que ya es nuestra. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. Germánico. a famulis Histri qui tibi uenit aquis.

taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. 4. 76. 2. 93. I. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Vulcane. No temas que yo presente súplicas inicuas. 3. naturalmente es Domiciano. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. 128. 907 . ultro purpureum petet libellum.. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913. Si noui dominum nouem sororum.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. sed et Veneris. hijo de Partenio.. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. sorprendidos en adulterio. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. Te lo suplico. cf. Iam. 7. Venus era esposa de Vulcano. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. 909 Es decir el ave Fénix. sino retenlo. Fasis lo elogia en el teatro. 22. Juven. 10 quo nil supplicibus solet negare. 2). Dom. pero también el de Venus. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. Cf. 45. C. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. 4. 2. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. I. ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. cf. 15. 3. 9. 13. se enrolla en dos husillos negros907. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. No se lo presentes. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. parce. cum fulget placido suoque uoltu. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. 908 El señor de las nueve hermanas. Vulcano. parce: sumus Martis turba. 79. las que venían a continuación de las de los senadores. Nosti tempora tu Iouis sereni. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. cf. olvídate. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. precor. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. 70. una decem quotiens saecula uixit auis. El edicto de nuestro señor y dios912. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. Perdona. 15 Nec porrexeris ista. Fasis envuelto en la 906 Burro. dum laudat modo Phasis in theatro. mi Héroe de la Libertad. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. mi Vrbs Roma. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. Esta ley fue propuesta primeramente por L. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. decorada con cedro y púrpura. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. 92. oblitus notae. (Suet. 1. querelae.

pero ahora tengo915. 1. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. 2. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. 23. Regule. I medici e la medicina in Marziale. Symmache. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. Símaco. 27. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. 21. adamantas. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. zmaragdos. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. Spallici. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. acomodador en los espectáculos. 6. puto. destruido por un incendio en el 84 a. norat Nasonem sola Corinna suum. podemos sentarnos cómodamente. creo. 6. iaspidas uno Severo. esmeraldas. 13. es culta su mano. uersat in articulo Stella. Estaba flojo y tú. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. 4. Symmache. Símaco. si post fata uenit gloria.Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis.. restaurado en el 62 por Q. pero aún más en sus poemas918. Marone. 11 XI Sardonychas. C. Multas in digitis. 915 . Seuere. Milano. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. creo que estas costumbres surgen de la envidia. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. 1. 4-6. porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. A. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. 7-8. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. turba non premimur. 95. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. Ennius est lectus saluo tibi. et sua riserunt saecula Maeoniden. Por eso. púrpura de su manto. nunc habeo. cf. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. 95. juntamente con Océano. 5. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. Cátulo. meus. 10. 3. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. diamantes y jaspes. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. Sin embargo vosotros. 3. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. 4. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. non propero. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. hijo del vencedor de los cimbrios. Roma. nunc est reddita dignitas equestris. 9. 1. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. cf. discipulis. praeferat antiquos semper ut illa nouis. Cf. culta manus. mores. libritos míos. Régulo. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. no me corre prisa917. rara coronato plausere theatra Menandro. 5. 1934.

con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene. sed non obscurus nec male notus eques. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. H. Allen. apoyado en el extremo de un asiento. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. fateor. 4. cum liceret occupare. cerca de la primera catarata. 6. Soy pobre. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. a medio sentarse. lo confieso. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. alzó sus reales y se sentó el tercero. Martial knight. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. 2. 51. su amada. cf. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". cf. llegó al pasillo y. Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. caballero romano. cf. Callistrate. a mí me lo ha dado la vida. H. célebre por su presa. e populo quilibet esse potest. quodque cinis paucis. Calístrato. et hinc miser deiectus in uiam transit. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto. 345-57. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. tondet et innumeros Gallica Parma greges. situada en el alto Egipto. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. N. 10 Marcial es pobre. cuando se podía. y siempre lo he sido. 3. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. Por tu parte. en la Toscana. Estac. 1. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. Y lo que la muerte concede a muy pocos. por favor! Se trata de dos acróbatas. 2. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. Plin. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. subsellioque semifultus extremo Naneyo. 234. sino que leído por muchos en todo el mundo y.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. 27. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. 923 Al parecer son nombres fingidos. Arrojado incluso de aquí. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. N. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. la del Nilo922. Plin. Lucan. cf. W. 921 Marcial. 36. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. 922 Para distinguirla de la italiana. publisher and poet : CJ 65 (1970). En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. dicen “éste es”. res non difficilis mihi uidetur. hoc mihi uita dedit. 183. pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. Ésta del Nilo es la actual Asuán. 10. P. echado dos o tres veces de aquel sitio. 95. semperque fui. Mela. al verme. pauper. 21. tu quod es. 63. 920 . Silu.

Es éste. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim. Tú. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. quod delectantia malo scribere. 56. 1. cum minimum uati munus Alexis erat. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. 563. 55. de que yo prefiera escribir estos regocijos. ante Leito924 de que está de pie. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. 925 . 25. cf. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. Nunca he ofendido a nadie en mis versos." Dissimulas? Facies me. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. 1. 5. gaudet honorato sed multus nomine lector. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. dum tibi noster eques sordida condicio est. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. Augusto. I. 1. cf. supra. cf. infra. creo. 8. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. me tamen ista iuuant. lector amice. 11-12. 35. y vender mi elocuencia a los pobres reos. Trist. armado de su hoz926. Ovid. Cf. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. prolog. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. y 7. Ecl.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. 2. causidicum. mi Vrbs Roma. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. por antonomasia. Júpiter. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. no me aprovechen. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. Los antiguos no se contentaron con los elogios. pero aquí se refiere a Saturno. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. mihi. Auguste. 12. 76. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. Pudiendo componer poemas serios. a decir verdad. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. 927 Cf. que lees y cantas mis versos por toda Roma. cui uictura meo munere fama datur. 926 El dios tonante es. —Aunque. 1. lector amigo. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas.. pero muchos quedan honrados en ellos. —“Bien dicho”. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. 2. mientras crees que para 924 Leito. tú eres la causa. puto. tu causa es. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. 25. me dices. 8. 2. —“Sin embargo. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est.

15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. Los obsequios son como los anzuelos. oh Quintiano.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. mientras tú. Od. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. . 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. 14. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. sit licet unum. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. 4. clauo nubere. 931 Esto es. 18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. Iam dudum tacito rides. praeter libellos uernulas nihil misi. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. según Juven. Gellia. 12. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. grandísimo césar. por lo que se compraba una toga. Germanice. pues. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. cf.. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. no ha habido época comparable a tus tiempos. ti es despreciable mi condición de caballero. Quatenus hi non sunt. Gellia. cistibero. naso Si hay que dar crédito a la realidad. infra. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. amicus. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. 18. praeferri. 3. en que vuelan las servilletas. el pobre se muestra generoso929. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. los cirios de cera. 929 Cf. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. en conjunto. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. 10 Porque en este mes de diciembre. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. Otros entienden un judío. temporibus possunt saecula nulla tuis. maxime Caesar. te has casado con un portador de cestas928. quod colit ingratas pauper amicitias. Hor. Caesar. las hermosas cucharas de plata. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco. Gelia. fortasse auarus uidear aut inhumanus. esto tu. o Quintiane. 59. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. 1. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. doscientos sestercios. los rollos de papel. nupsisti. quizás te parezca un avariento o un maleducado. liberalis est pauper.

En concurrencia con otros acueductos. moratur? Si me estuviera permitido. porticus. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. 12. aportaba 192. 32. 18. Quisquam uiuere cum sciat. qui nobis pereunt et inputantur. lo deja para más tarde939. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. 3. thermae. no conoceríamos los atrios. el Pórtico937. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. De los otros cuatro. 934 . Regule. éstas nuestras ocupaciones. 47. curator aquarum entre 97-104 d. abastecía las regiones VII. 11. la sombra. Macrum Régulo. Cantidad muy respetable. 178. con un caudal de 101. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. fabulae. 939 Cf. sed gestatio. los cuentos. 6. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. 15. 11. ni las casas de los poderosos. porque te doy un consejo en mi propio interés. cf. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. 7. 4. Aqua Virgo. 937 El pórtico de Europa. En la medida en que ellos no lo son.Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium. 938 Este acueducto. 5. 10 Nunc uiuit necuter sibi. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. el Campo936.363m3 y el cuarto. 2. los libritos. hi labores. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. ni el triste foro. querido Marcial935. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. el Agua Virgen938. care Martialis. ni las imágenes soberbias de los antepasados. cf. Hace rato que te estás riendo. las termas: éstos serían nuestros sitios. buen amigo del poeta. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. con la nota. 1. 935 Julio Marcial. con la nota. 936 El Campo de Marte. pro Crasso. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. el mayor. 42. con gesto burlón934. esto es. el Anio nouus. IX y XIV. la mitad de lo que costaba una toga. Germánico. 12. securis liceat frui diebus. sabiendo vivir. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. se cargan en nuestra cuenta. haec essent loca semper. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro. el Anio uetus. aunque los perdemos. sino los paseos en litera. 14. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. cf. 1. “con la nariz callada”. campus. tenía fama de llevar un agua muy fría. ¿Alguien.000 habitantes. 37. Virgo. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 6.660 m3 diarios. bonosque soles effugere atque abire sentit. sé tú amigo mío. pasar contigo unos días sin preocupaciones. literalmente. libelli. 20 XX Sabemos vivir. cf. ni las tormentas de los pleitos. umbra. 20. Tacito naso. 64. C. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933.559 m3.

en donde vivía Marcial. 941 . tuae longius Esquiliae. Mi Vrbs Roma . Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. III. piensas que das el pego. te diga el portero que no estás en casa. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. Hermes omnibus eruditus armis. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. Marte y Quirino. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. Baso. 23. nisi dormieris. 945 “De púrpura”. Hermes et gladiator et magister. 57. 4. delicia marcial del siglo. Paule. colores. iura theatralis dum siluere loci. 9. 166-169. Hermes. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. gladiador y maestro de gladiadores. negat lasso ianitor esse domi. no puedes ser mi patrón. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. cf. dedicado a Júpiter. 3. Hermes. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. y el Capitolium Vetus. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. Quadringentorum nullae sunt. sint mihi. con ello. 4. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. 95. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. Hermes. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. confusión y terror de su propio gimnasio. 87. 943 Es decir. visible desde el Quirinal. después de superar tantas fatigas y llegar cansado. 26. 2. 5. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. cf. Hermes. El templo de Flora. Paulo. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. non potes esse meus. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. instruido en todas las armas. Te habías vestido. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. verdoso y pobre. el único al 940 El lugar no puede precisarse. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. Hermes turbo sui tremorque ludi. lacernae. 27. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. A menos que te quedes dormido942. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas. Basse. cf. Y lo que es todavía más grave. Baso. 4. juntamente con Leito. 13. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. 10. con colores de hierbas943. Paulo: que. Paule. y ocupar los asientos reservados para ellos. 946 Cf. Basse. 944 Acomodador de la gente en el teatro. casi siempre húmedas. Hermes. 2. 5.

Cordo. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. 955 Cf. 5 Hermes. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. 74. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. si forte bilem mouit hic tibi uersus. Corde. escapa. 5. 5. amenazador con el tridente marino949. Hermes omnia solus et ter unus. 53. soberbio por su lanza guerrera. que lo es todo solo y tres veces único951. Hermes. late. escóndete”. Hermes uincere nec ferire doctus. Hermes. Hermes. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. Chaerestrate: surge. io. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. 954 La pénula. 15 que teme Helios." Ecquis. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. el primero y el segundo. 1. el número uno y el número dos. 950 Por metonimia. corre. levántate. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. Hermes aequoreo minax tridente. Hermes. bromeando en algún poemita955. Hermes casside languida timendus. 2. dos gladiadores famosos. 280-281. 23. fuge. 16. “tres veces máximo”. Hermes gloria Martis uniuersi. que sabe vencer sin herir. ponte de pie. mi Vrbs Roma. 8. riqueza de los que alquilan sus localidades. Hermes. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. si acaso mi verso removió tu bilis. Leitus ecce uenit: sta. 949 . De Neptuno. hace poco. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. 5. puedes llamarme a mí el beta de los togados. Hermes. Hermes diuitiae locariorum. que viene Leito. temible con su casco de penacho lánguido. sed uni. 4. —¿Hay alguien. 953 Alfa y beta. ay de mí. cf. sed unum. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. sustituto de sí mismo. Hermes. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. Hermes. gloria de Marte universal950. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. 4. o dissimulator amici. Hermes subpositicius sibi ipse. 10 Hermes belligera superbus hasta. io. “gloria de todo tipo de combates”. quem timet Helius. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. paenulatorum te nuper. rogo. pregunto yo. aliqua cum iocarer in charta. 11. cf. 1. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. 57. 50. cui cadit Aduolans. dios del mar. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. oh amigo fingido!. Hermes. ay de mí. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. 67. una capa de abrigo. curre. I. Hermes. 10. Hermes cura laborque ludiarum. dicas licebit beta me togatorum. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. el único ante el que sucumbe Advolante948.

3. 260. 2. 36. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. 12. para quedarte pálido al ver a Océano." Si non derides. Gellia. 8. 15. un misántropo. cf. en serenidad a los Nervas958. si cuentas. “practica la caza y el consumo de libre. quiete Neruas. efficere nullis. comitate Rusones. diebus eris. 17. Marce. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. Tú tienes el ingenio. N. 960 No los conocemos. ut sedeas uiso pallidus Oceano. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. 38. eres plebeyo. Aquilio Régulo. en equidad a los Mauricos961. 20. aequitate Mauricos. 28. cui placet nemo. vida mía. H. 51. en honradez a los Magros960. abogado y delator famoso. en elocuencia a los Régulos962. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. rivalizaban en piedad fraterna. 98.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. del que habla nuestro poeta muchas veces. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. 5. la afición. 8. pero nos es desconocido. cf. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. tú nunca has comido liebre. tu leporem. 75. Aule. Gelia. 18. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. 958 El futuro emperador. 964 O sea. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. serás hermoso en siete días”965. 70. 78. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. Aulo. Alex. si uerum. 21. cf. Es posible que creas que es una mala persona. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. se hace eco de este epigrama de Marcial. de donde saca su constante hermosura”. favorito de Nerva y de Trajano. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. lux mea. no obstante. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. 961 Junio Maurico. en delicadeza a los Rusones959. edisti numquam. 9. Si no te estás burlando. 1. que transcribe completo. Sev. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. 10. lo demás956 lo tienes de plebeyo. las costumbres y la raza de caballero. lo reconozco. dicis: "Formonsus septem. 5 oratione Regulos. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. en cuanto al censo. Gellia. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. 962 M. 959 Amigos de Marcial. Gelia. pero deja de nombrarlo a partir del 92. un insociable. político destacado. 1-4. de quo continuum capit leporem. probitate Macros. 1. 963 Lo nombra varias veces Marcial. 957 . 5. narras. aunque alargando el plazo hasta los nueve días. 8. Por su parte Elio Lampridio. fateor: cetera plebis habes. la verdad.

972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. Tulio Varrón. Sin embargo. 10. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. etiam Juven. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. nuces. 1. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. ¡pobre de ti. cf. Faustine. Como llegue a saberlo. 967 . 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 53. 1. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. supremis non dedit uxori. "Cui dedit ergo?" Sibi. También Varron. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. abogado! 966 Poeta desconocido. Suet. causidice. No sé quién es. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. Varro. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. El primero. 13. Según Friedlaender podría pensarse en P. — Entonces. 16. 7. Es autor del Laureolo. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. Faustino. 5. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. limítrofe con Calabria. 14. 3. Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. de Rudiae. 12. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. 33 XXXIII Como me entere. 4. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. 7-10. Modius. preocupado. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. 66. 5. 19. 3. el segundo. 111. y no teniendo otra cosa que jugarse. que gozó de mucha fama. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. se las apostaban durante las fiestas. Spect. Ennio y Horacio. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. Cf. 57. 4. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. Menip. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. cf. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. Nec trepidant gestus. Am. Si sciero. 4. Calig. uae tibi. cultivador de la tragedia y de la lírica. 186 ss. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. 5. en Calabria. 969 Ovid. Cornibus hic pendet summis.Marco Valerio Marcial Varro. en Apulia. de Venusa. su bravura se mantiene imperturbable. Epigramas 5 182 Varrón966.. 100. 8. 14.

oscula commendo deliciasque meas. por lo menos. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. se le cayó del seno una gran llave.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. por cuyas tierras corre el río Galeso. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. 978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. Faustino. C.. 1-2. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. mozo de almacén o. genetrix Flaccilla. a nuestro caballero presumido. Martial: CF 23 (1969). H. mientras que él sólo lo es fingido. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. t. según Ateneo. Kormacher. Numquam. vestido de púrpura. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. cf. 63. 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. Cf. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. in two epigrams M. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro. 254-256. 976 La llave lo delataba como portero. Fabulo. 61. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. 10. 6. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. padre Frontón. Mientras Euclides. S. tierra. 977 Es la misma Eroción del poema 34. Faustine. infra. 5-6. puellam A ti. fue más nefasta. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. W. cf. 5 equiti superbo. . 88. que no tenía un siervo a quien confiársela. de pronto. nobili. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. nequior fuit clauis. Lo niega Plin. Introducción. libello dissimulat. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos.976. grauis fueris: non fuit illa tibi. 49. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. Así lo divulgó Aristóteles. 9. quasi nil debeat: inposuit. fundador de Tarento. nota 126. N. Cf. Fabulle. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. Fronto pater. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. madre Flacila. Nunca una llave. 52. y a ti. agno Galaesi mollior Phalantini. os recomiendo esta niña. l. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. noble y rico. 974 “Ore blaeso”. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. que quiere levantarlo975. t. 37 y 10. concha Lucrini delicatior stagni. la delicia de mis labios y de mi corazón. terra. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. 979 El lacedemonio Falante.

me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. sedebis? surge: soloikismovn. con el sujeto en plural y el verbo en singular. ni el lirio no mancillado. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. nobilem. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. 62.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. a ella que era mi ternura. quod Atticarum prima mella cerarum. pero Caliodoro tiene también un hermano. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. facis. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. “conocida. aparece sin gracia la ardilla. y el color dorado del lirón. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. 981 . Yo enterré a una esposa”. nec tamen tota. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. 1. 3. 985 No tienen más que un censo de caballero y. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. Caliodoro. Es decir. y 3. duo. noble. con las notas. majestuosa. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. alternis. Calliodore. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. mis delicias. cui conparatus indecens erat pauo. añade." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. pero quieren sentarse los dos. superbam. ni las primeras nieves. por tanto. Aún están recientes las cenizas de Eroción. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. ¿vas a sentarte. nacida en tu casa?983. vivo”. notam. 986 Cástor y Pólux. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. “dos te sentarás”. que estás cometiendo. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. lucupletem. fragrauit ore quod rosarium Paesti. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. inamabilis sciurus et frequens phoenix. sed et fratrem Calliodorus habet. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. Calliodore. un solecismo985. adhuc recenti tepet Erotion busto. Et esse tristem me meus uetat Paetus. es decir. los hijos de Leda. 10 980 5 Cf. sin embargo. dice el poeta a continuación. Sexte. Eso. si no tuvieras junto a ti a Pólux. Siendo como sois uno. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. Vnus cum sitis. Caliodoro. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. “parte los higos”984. Caliodoro. dos? Levántate. y el fénix es un ave común. siéntate. las trenzas anudadas del Rin981. sede. mi gozo. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. es un sinsentido. Calliodore. pero no cumplido. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. Sexto. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. alternativamente986. nostros amores gaudiumque lususque. por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. 3. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. rica y. es un solecismo: duo sedebis. Castor eras. 60.

26. romero. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. 3. Charine. 9. Defeci: miserere iam. cf. 2. 5. 4. Charine: signa rarius. de togas con franjas de púrpura. Didyme: non licet maritorum. 6. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. 103 y 104. 1. 3-4. mentitur tua quod subinde tussis. de órdenes de asientos. Aunque hubiera sido más rico que Creso. 995 Augusto (Suet. 990 Cf. et pumicata pauperes manu monstras. tu última voluntad. de censos. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. 88. 11. 991 Atis. quem sectus ululat matris entheae Gallus. sería más pobre que Iro988. 82. producía miel de una calidad proverbial. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. 1. colis. Iro pauperior forem. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. 13. 1. Carino. si otras tantas veces comieras mis habas989. el mendigo de la Odisea (18. Max. misi Hyblaeis madidas thymis placentas. Ecl. de idus993. Las treinta veces que has firmado en este año. 1. No puedo más. abundante en tomillo. 22. Ovid. Virg. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990. 55. 11. 7. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 988 Iro. 992 Cibeles. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. . 77. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. H. Catul. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. 14. Trist. 6). de edictos. 63. 9. 32. Carino. no lo tienes. Dídimo: en las de los maridos995. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. 2. con la nota. Charine. 8. 12. III. 11. espliego y otras plantas aromáticas. la Magna Mater. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. Aug. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. 9. de fíbulas994. cf. et concubino mollior Celaenaeo. cf. aut semel fac illud. 994 Cf. He agotado mi bolsa y mis reservas. Plin. Artemidoro. hablas de teatros. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. cf. 7. ten compasión de mí. 153. 13. 204. en Sicilia. Carino. 41 XLI Serás caballero. si conchem totiens meam comesses. mi Vrbs Roma . y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. Val. N. 102. 42. 32. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. Artemidore.

el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. 6. .. Eso suele decir. rogo. para rogarte muchas veces. puellam: istud quae non est dicere. cf. 1. Basa996. ut te saepe rogem. Modius. dispensatorem fallax spoliabit amica. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros. Dicis formonsam.. ad cenam mihi. sed cito. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. la que no lo es. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. 46 XLVI Ni contigo.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. elegantes. 4. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. Iam te. Bassa. te pego. 69. 996 La pobre Basa. ¿Qué ha sucedido. Sic est. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. Diadumene. dicis te. Dices que eres. quid repente factum. ¿qué ha sucedido de pronto. 61. 87. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. 45 XLV Dime de qué presumes. siendo así que estamos podridos”. 5 mercibus extructas obruet unda rates. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. prosternet patrios impia flamma lares. blancos. solet. Lecania. forzando tu caja fuerte. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. Quae ratio est? Emptos haec habet. Tais tiene los dientes negros. En cuanto a la idea puede verse Varrón. Un astuto ladrón. illa suos. 4. vendrás a los huesos de tu antigua cena. Menip. Bassa. non reddet sterilis semina iacta seges. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. por los teatros y por todas las salas reservadas. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. una hermosa joven. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. ya conocido y abandonado. caedo. et placet ira mihi plus tua quam facies. un deudor te negará los intereses y también el capital. Basa. Dentón? Dímelo. 4. se te llevará el dinero. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. a quien hace poco solías buscar por las termas. 90. saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro. aquélla naturales. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. quod uocanti quis credat? . Dento. debitor usuram pariter sortemque negabit. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. graciosos. niueos Laecania dentes. a quien no conocemos. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. 4. que. 313: “Todos nos creemos hermosos. a mí. Los bienes que hayas dado. Pero muy pronto. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial.

después de matar al padre. rey de Misia. pero sin impedírselo. pero sin barba. te tomé por tres personas. y en compensación a tanto sacrificio. en su mitad.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. 14. no cena. 3. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. Hic error tibi profuit Decembri. con gran dolor de Hércules. 6. obligado por un juramento que había hecho.. 2. con el dolor de su madre. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. 48 XLVIII Sin cabellera. 10 Talem Geryonem fuisse credo. estás perdido1001. barba. 997 Esclavo de Pudente (1. 2. 11. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. 4. prendadas de su hermosura. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. 43. muchas veces. 6. se cortó gozoso su melena. 25. 29. 38. 8. 11. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. comas. Durante la expedición de los Argonautas. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. 28. 999 Hijo de Teodamante. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. ueni. 12. 7. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. 11. matre dolente. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. estando en la isla de Quíos. 9. esto es: que cada vez que nadie lo invita. 68. 7. 8. 81. 5 Prop. 187 Diadumeno. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. et hoc est: non cenat. raptó al muchacho y lo hizo su amante. sin quererlo su señor. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt. Sed tu ne propera . cf. hijo del Sol. . 10. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. 14. 13. 5. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. 54. 6. Este error te vino bien en diciembre. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. 78. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 1. lo raptaron. pero las ninfas de la fuente. 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. 7. 50. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. cf. así Aquiles. 6. Pero tú. peristi. barba.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. ut me nec timeas nec ames. 65. 28. que lo perdió para siempre. no te fíes de esos cabellos cortos. El otro día. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. 998 Faetón.. 4. al ser descubierto. Hércules. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. 4. quejándose de la audacia de Faetón998. quotiens nemo uocauit eum. 7. así fue raptado Hilas999. no tengas prisa. Labiene. 51. viéndote por casualidad sentado a ti solo. non prohibente tamen. Creo que así fue Gerión1000. tres putaui. a pesar de buscarlo incansablemente. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. 9. 58. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. tarda mucho tiempo en brotar. talis raptus Hylas. 20. 15. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat.

obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. dona auctoris pereunt garrulitate sui. aunque le obligue el potro de tortura. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. 71. de Cicerón y de Bruto. chaire non potest Graecum. fidiculae licet cogant. 5 exprimere. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. Thyesten? quo tibi uel Nioben. 1003 . si nostrum sine te scis caluisse focum. Postume? Tu loqueris. meque potes stricto medium transfigere ferro. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. Si piensas que son imaginaciones. Charopine. Amic. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. esto es. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. por enormes que sean. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. Póstumo. aunque esté en casa." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. ipse tace. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. Baso. nisi te. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. salutemus. Charopine. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Créeme. Basse. pues. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. quid scribis. si no te invito. por ejemplo. gula. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. pone cara de persona seria. notariorum quem premit chorus leuis. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. Crede mihi. o con Andrómaca? El asunto. Siempre que ceno en casa. saludémoslo. Caropino. ¿Por qué escribes. cállate tú.. qui libellis praegrauem gerit laeuam. que ceno fuera. quamuis ingentia. Cic. Caropino. te lo ruego. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. ¿Qué por qué lo callo. amice. amigo. ¿No se me permitirá. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. que. Cur igitur taceo. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004. 1002 Diciéndote. Desine iam nostram. Incipio quotiens alicui tua dona referre. con aires de Catón.. protinus ingentes sunt inimicitiae. Cf. Póstumo? Porque ya lo dices tú. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. Medea. precor. Deja ya. Postume. Si fingere istud me putas. haue Latinum. Si quieres que hable yo. Rufe. 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. uocaui.

1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. tuis aptissima chartis Deucalion uel. et salutauit. 3. no te sientas. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. Hace tiempo. supra.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. 1. Cf. si uersus facit. 5. 1009 La misma “filosofía” en 9. si no te gusta éste. ¿a quién llevas. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum. cf. Phaethon.. cf. uolucrum regina? "Tonantem. 1). Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. quem portas. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. Cf. mihi crede. supra. que deje a Tutilio1008 con su fama. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores." Quo calet igne deus? "Pueri." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor. 5. hazlo pregonero o arquitecto1009. con el águila.. 11." —Dime. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 32. si duri puer ingeni uidetur. 1. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. noli tibi. reina de las aves? —Al Tonante. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 214. abdices poetam. 10 praeconem facias uel architectum. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. Anthol. Cinna. créeme." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. Palat. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. si non placet hic. Cinna. 1005 Deucalión o el agua. 1006 . 21) y de Plinio el Joven (Ep. Lupo. 6. con la nota. placere: Cuando yo te llamo “señor”. Faetón1005. 6. Como haga versos. 21. Faetón o el fuego. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. Lupe. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. 73. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. 30. deshereda al poeta. famae Tutilium suae relinquat.

Póstumo. Póstumo. se aplicaba el nombre de dominus. “mañana” dices. 15. cf. 1: Sic illum amicum uocasti. Quisquis magna dedit. cras istud. uoluit sibi magna remitti. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. necesse est. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. 1014 Pellem rodere caninam. Dime. “señor”. si no nos viene su nombre a la memoria. Póstumo. 1010 5 10 Como muestra de atención. hoc facimus causa. 1012 Cf.. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. 20. los saludamos como «señores»”. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. uixit heri. Persona sensata es. serum est: ille sapit quisquis. Stella diserte. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. que mueras en el anonimato. Postume. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. etiam Mart. Cf. dic mihi. por tu interés. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. Senec. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. Quien envía grandes regalos. 2. 38. quien vivió ayer1012. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. olim petis. Ese “mañana”. sea como sea. Pues. te lean en mis libros por todo el mundo. cras dicis. de no enviarte oro. si nomen non succurrit. 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas.. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. 1. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. 14.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. 18. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. . se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. Postume. que. certum est hanc tibi pernegare famam. 2. 5. lo hago. quod non tibi mittimus aurum. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. y 1. como es también costumbre nuestra. dominos salutamus. siempre. 5 Cras istud quanti. elocuente Estela. 3. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. dime. cf. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. Postume. 3. 6. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. miser. 11. semper: dic mihi. quomodo obuios. Ep. fictibus nostris exoneratus eris. el mismo tema en Hor. Eso de no enviarte plata. tua. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. ¿por cuánto. Postume. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. 1013 Cf. 64. ese “mañana”. miserable. Od. 5. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas.

sin embargo.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. Mariane. stupeo: nihil est perfectius illis. Ningún colchón. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. que cuesta menos. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. 3. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. podrido y con el cordaje hecho trizas. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. Admiror. 8. ¿No me respondes nada? —“Ése. —“¿Qué te parecen”. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. libellis?" Sic me sollicitus. —“¿Ésta es tu opinión?”. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. ¡Oh. 3. dices. Marce. 192. 5. uxori semper adhaeret qui. que es lo más caro. 1. el adúltero. “Marco. 28. Pontice. Puedes. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. 2. Póntico. 1. 5. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. 4. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. cf. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. 72. anda por los suelos. huésped. Jurisconsulto célebre. ni siquiera vacío. 1018 Pidiendo gracia. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. 5 sic Capitolinus Iuppiter. Estoy admirado. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto. muchas veces. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. 3-4. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. 2. me dices. gestiona los asuntos de mi mujer”. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. plus est: instrue tu. hospes. 3. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. in hortis. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. 1. 171. qué merecedor serías. 28. mis libros?”. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus." Immo tibi. “¡Así el César 1015 Ligero. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. saepe rogas. Mariano. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. Tengamos. me dices. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. el primero es el listo. Así me preguntas con inquietud. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. Mariane. 13. res agit iste tuas. 1016 . quedarte en mis huertos a tu gusto. si potes in nudo ponere membra solo." Sane certus et asper homo est. tú amuéblalo. cf. 86. Juven. 10 O quam dignus eras alapis. 9. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. Juven. ipse tuo cedet Regulus ingenio. Latini: te successurum credo ego Panniculo. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. minus est. 5 putris et abrupta fascia reste iacet.

1. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. sed tibi sero dabunt. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi. 27. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. dos ciatos. 4. empapada en amomo sin medida. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. a ti te lo darán tardíamente. no en invierno. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. Alcimo. Por méritos tan grandes. 22. así. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. Júpiter Capitolino!”. 65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. solue niues. Augusto. cf. cf. 59. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. échame dos dobles1019 de falerno y tú. con la nota. Todo eso. y Caco. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. 1024 El jabalí de Erimanto. con la nota. lo que es lo mismo. —“¡Más bien a ti!”. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. tu super aestiuas. . Spect. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. el terror de los bosques. est tibi qui possit uincere Geryonen. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. siendo el sextante 1/6 del sextario o. El cielo estrellado. Alcime. aun con la oposición de su madrastra1022. 1022 Juno. 1. Auguste. 71. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. siluarumque tremor. el jabalí de Arcadia1024. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. 1026 Los cocodrilos. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. 27. quamuis obstante nouerca. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Spect. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. Calisto. 1020 Propias del verano. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. 2. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. Ista tuae. 15. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. 1023 Hércules. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Caesar. Calliste. porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. “dos sextantes”. dederunt 15 Alcidae cito di. duos infunde Falerni. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original. 1021 El mausoleo de Augusto. Que mi cabellera llegue a chorrear. cf. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. César. cf. cuarto trabajo.

ut scires quanto sit tua flaua magis. Vale. es la despedida que se dirige a los muertos. Juven. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. Hygin. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. mi Héroe de la Libertad. el “Adiós eterno”1027. Habiéndote saludado muchas veces. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi. Cf. Por tanto serás. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto. sed tunc cum lacerauit Ityn. 13. pero el día en que descuartizó a Itis1029. 1031 Cf. 14. 3. 1034 Esto es. Impius infando miles corrumpitur auro. cf. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. 1028 Las golondrinas de Procne. Antonio. 1030 Cf. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. Lesbia. 1029 Procne mató a su hijo Itis. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. in nidis una remansit auis. Met. II. la culpable. . Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. 66. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. hija de Pandión. Ovid. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Lesbia. y se lo dio a comer al propio padre. Am. Ovid. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. 69 LXIX Criminal. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. 658 ss.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. 449-54. una de las aves se quedó en el nido. misi. Pontiliano. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. 45. 6. rey de Atenas. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. 1027 Aeternum uale. Fab. a un precio tan elevado. “adiós para siempre”. Pontiliane. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. te haces callar una sola voz. nunca saludas tú el primero. 1. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. 164-165..

como en las comidas familiares. patrem. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. a la última. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. 11-12. cuatro de las termas o baños de Roma. dos en el Samnio y una en la Sabina. O quanta est gula. a él. la tierra de Libia. del 23 de julio al 23 de agosto. 1036 . 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. uocant: longas his exige messes 5 collibus. Spect. 1040 Viento del suroeste. Alude al mito de Baco. ¡Oh. si tamen ulla tegit. 1041 Cf. rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. hijo de Eolo1040. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. ¿Te admiras. 7. 2. centiens comesse! Quanto maior adhuc. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. reclinado a la mesa sobre un diván. Marcial se refiere. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. Teodoro. 1039 La constelación de Leo. nec accubare! Máximo. en los buenos restaurantes. En las tabernas se comía sentado en un taburete. de por qué no te regalo mis libros. ése puede llamar a Semele su padre1041. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. con la nota. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf. Sirisco. 14. Faustine. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. te están llamando. hibernum iam tibi Tibur erit. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. sed ipsum terra tegit Libyes. 12. quizás. pero quizás repite frases reales de algún escritor. Rufe. 1037 Había tres ciudades con este nombre. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. si en realidad lo cubre alguna. pues. Faustino. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. y una casa siempre amiga del Noto. Rufo. ille potest Semelen dicere. fresco y húmedo. Maxime. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. sin recostarse a la mesa!1036. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa.

qui te ferre oleum dixit in auricula. 90. y puerros de fuerte olor1046. y un buen taco de atún. cf. totidem faceret monumenta uictoriae suae. se te presentarán uvas pasas. Vell. etiam 6. Quinto. con la nota. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. Ep. 1044 Cf. Cinna. 3. cf. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Numquam eminentia inuidia carent. Marulle. uxorem potes hanc dicere legitimam. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. Quinte.. por tanto. puedes llamarla “esposa legítima”1043. sino hablar él. potes esurire mecum. y un botillo sobre blancas puches. morirte jamás de hambre1044. tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia. diuisis cybium latebit ouis. 9.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. 4. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. 45. algentem modo qui reliquit hortum. 77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. cenando siempre tan mal. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. Non derunt tibi. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. 1045 Proverbio. una pequeña col verde.. pero grata Si tristi domicenio laboras. A Lelia. disimulado entre huevos partidos. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. A fuerza de beber muchas veces veneno. si soles propinein. Marullo. para decir que tenía unos oídos complacientes. Tú también. 71.] quot partes terrarum orbis sunt. y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra. Pat. Cinna. que se ha casado contigo. 1043 Y. Torani. et pultem niueam premens botellus. 1046 Cf. 40. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. 91. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. 2. Mensae munera si uoles secundae. renovada por Domiciano. y unas habas blanquecinas con panceta. et pallens faba cum rubente lardo. 2. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. uiles Cappadocae grauesque porri. cf. perire fame. tantas como son las partes del mundo. Juven. 14. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. 7 y 22. en virtud de la ley. Si quieres regalarte con los postres. Se servirá en un plato negro. Si sueles tomar aperitivo. 252-255. 47. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. que nunca quiere escuchar. 75 LXXV Si ella es legítima. . Cf. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. Senec. o según otros. 8. ut [. puedes pasar hambre conmigo. 78 LXXVIII Cena pobre. 6. tú eres adúltero.

II. Severo.. como si dijera “a la izquierda [.] antes”. 99-109. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. Once veces te has levantado. 39 y 48. 2. Quare ego non sudo. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. Vrbs Roma. parui tibia Condyli sonabit. 1048 La misma expresión en Petron. 20 et feruens cicer et tepens lupinus. Irás detrás de Claudia. está obligado a comportarse como si hiciera frío. “con tu propio rostro”. qui tecum. Zoile. Claudiam sequeris. Olmos. Zoile. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. por tanto. recién cogidas de los olivos del Piceno. Cf. cf. dedícame una horita corta. horam dones et licet inputes.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum. dum nostras legis exigisque nugas. 241-245. mientras lees y juzgas mis bagatelas. como en tu propia casa. no puede cambiarse y. 1050 Sobre las puellae Gaditanae.] a la derecha”. cena. 30 Haec est cenula. Piceni modo quas tulere rami... cfr. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. —“Es duro perder las vacaciones”. succurrent tibi nobiles oliuae. sonará la flauta del joven Condilo. bebiéndolo1048. Que ¿por qué no sudo yo.y altramuces tibios. R. Satyr. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. 48. y puedes ponerla a mi cuenta. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). 1049 Voltu tuo. 1051 “Después [. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. Otra cena de Marcial en 10. 46. sino que. . ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. et quas docta Neapolis creauit. Ésta es mi humilde cena. y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. et mutata tibi est synthesis undecies. por ello. Después de esto. 4. no puede permitirse el lujo de sudar. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. Zoilo. 1052 La synthesis cenatoria. que estoy cenando. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. Seuere.. algo que no es ni pesado ni sin gracia. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. si uacabis. Zoilo. y garbanzos hirviendo. sin formalismos para cubrir las apariencias. con la nota. sin tener que cambiar de cara. sed quod nec graue sit nec infacetum. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes.

te busco. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. doscientos mil sestercios. siempre en movimiento. fugio. 5. 5 Saturnalia transiere tota. el mismo sin duda del que habla en 7. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. si pauper es. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. Gaure. ¿Por qué me prometías. et blando male proditus fritillo. 1055 . Gala. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. Sane sic abeat meus December: Al niño. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. 57. del cansado Sísifo1055. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. Siempre serás pobre. si no podías darme. quam solebas. Dindyme. triste ya por dejar sus nueces. Dídimo. Gauro. si eres pobre. amigo de Marcial. fugis. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. 1-2. esta pérdida. 84 LXXXIV Nada me has dado. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. ducenta.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. si te escapas. Pero bueno. Nam securus erit. pero distinto de Plinio el Joven. uno poeta. borracho. 46. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. quiero lo que no quieres1057. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. 84. nolle uolo. 7. Gaure: pusillus homo es. me escapo. 38 y 49. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. Galla. decem? An potes et non uis? Rogo. non est turpius istud? I. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. Gaure. váyase así 1054 Cecilio Segundo. 1057 Cf. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. si dare non poteras milia. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. Si me buscas. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. y éste que vemos aquí y en 2. Y si los leyeres —pero. aedilem rogat udus aleator. arrancado hace un momento de la oscura taberna. arcana modo raptus e popina. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. tibi dispereas. Gauro. 82 LXXXII Prometer y no dar. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. 11. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. Gauro: eres un mequetrefe. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. como Sísifo. insequor. pide perdón al edil. 6.

Galla. que llegan ya vuestros Saturnales. uestra iam uenire 10 Saturnalia. . tunc reddam tibi. entonces te devolveré. mi Vrbs Roma. quod dedisti. Martias Kalendas. III.Marco Valerio Marcial scis certe. 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes. cf. lo que me has dado. puto. creo yo. 225-226. las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. Gala. las calendas de marzo1058.

cf. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. gobiernes el mundo junto con él. cf. después de muerta en el 89. 1064 Es decir. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. 1062 Cf. César. 60. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. un juego también el castrar varones sin motivo. 49. con la nota. cf. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. 6. nasci quos sine fraude iubes. 6. 4. 5. y socorres a las generaciones futuras. 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. 64. 5. Frixo llegó a la Cólquide. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. Virg. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. Ven al mundo1061. 90.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. quique regas orbem cum seniore senex. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. 7. Caesar. 2. augusto niño. magne puer. más anciano. nascere. 5-8. con la nota. ven al mundo. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. auténtico renuevo de los dioses1062. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. deificada por Domiciano. 54. 9. 4. 1060 . Ecl. a las que mandas que nazcan sin trampa. populisque futuris succurris. Vltraque tu prohibes. 13. cf. 4. 7(8). osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. Te envío mi sexto libro. 91. 5 2 II Domiciano. ya anciano. cf. 5. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro. 22. 4. Marcial1059. 75. Prohíbe la castración. 3-4. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. 9. 1063 Hija de Tito. Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. Prohíbe el adulterio. 1. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. y subiendo sobre él pasaron el mar. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. 4-5. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 45. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. nombre prometido a Julo el dárdano. amigo del poeta. lusus et immeritos exsecuisse mares. Epigrama finísimo.

ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. cf. 154-156. P. . mutua des centum. Ceciliano. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. Te ruego. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. es una adúltera en conformidad con la ley. Juven. más te debe Roma por ser púdica. tot renata. Me molesta menos una prostituta más a las claras. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. non nubit: adultera lege est. 6. te los pido. I. pero tu Paula ama a cuatro. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. ¿acaso obró insensatamente?1069. mi Vrbs Roma. que me des en préstamo cien mil sestercios. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam. 1069 Cf. del año 18 a. Caeciliane. completada por la ley Papia Popea del 9 d. plus debet tibi Roma quod pudica est. C. Por eso. Dime. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. únicamente hablaban tres. 11. A. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. C. Quae nubit totiens. Ceciliano. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. Faustine. cuatro tribunos. sed amat tua Paula. rogo. rogo. Paula ama también al personaje mudo1066. 1068 Cf. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. 56. Seuere. tot urbes. Desde que la ley Julia1067. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. Él. Luperco. Hor. hay tres cómicos. Severo. tot nascentia templa. Dic. 229-230. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. fecit? Dos pretores. 5. Luperce. cum tot iam tibi debeat triumphos. sin perder un momento. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. La que se casa tantas veces no se casa. quattuor tribuni.. En cinco años tiene ocho maridos. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. Caeciliane. Faustino. et nubit decimo iam Telesilla uiro. tantos dioses. tot deos. tantos espectáculos. de Augusto. tot spectacula. He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. es que el pregonero ganaba más dinero. 192: Nec quarta loqui persona laboret. tantas ciudades. siete abogados. 8 VIII Padre sensato Praetores duo. septem causidici. numquid fatue. 5 Offendor moecha simpliciore minus.

que yo. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. Dime. Vt praestem Pyladen. 11 XI Si quieres ser amado. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. ¡qué poco severo. At quam non tetricus. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. 1. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. ay. hijo de Agenor rey de Tiro. Marco. qué poco nublado por la ira. quam nulla nubilus ira. 60. un paladar menos delicado. unos millares de sestercios. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. si negat hoc uoltu. ama. ha dado templos a Júpiter. Marco. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. ama. pauca rogasse Iouem. a mí la fértil Galia. Esto no se hace de boquilla. ah. Hoc non fit uerbis. bibebat idem. Marco. ¿piensas. dime. Marco: para ser amado. te ame a ti. con las notas. stulte. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. Pero. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. diosa confidente de nuestro Júpiter. Marce. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. entonces. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. necio. en el teatro de Pompeyo. Dic precor. sed par atque eadem cena duobus erat." Templa quidem dedit ille Ioui. Tu Lucrina uoras. Vergüenza me da. gula. aliquis mihi praestet Oresten. yo me alimento con un ostión lleno de agua. Te Cadmea Tyros. Laeuine. Ése. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. 3. 1072 Cf. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. y 3. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. por favor. Tú devoras ostras del Lucrino1072. Y no es que yo tenga. Marce: ut ameris. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. Levino. Marce. Marce. que ya está denegado?”. que alguien sea mi Orestes. desde luego. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. ¿con cuál acostumbra.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. 62. el acomodador del teatro. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. por probar suerte. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. 3. si dice que no con esta afabilidad. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. 1071 . que ya hemos visto repetidamente. ¿y quieres. 1073 Cadmos. vestido de sayo. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. non sit Orestes miraris? Pylades. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. sed milia nobis nulla dedit: pudet. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. tal posadero In Pompeiano dormis.

59. el ceñidor de Venus. 4. suos Fabulla: numquid illa. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. en vida. 1076 . 1081 Imprecación a Príapo. jura ella en falso?1075. Aseguras. la que poco ha. 32. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. inplicuit tenuem sucina gutta feram. sino 1075 Cf. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. pues. cf.. 3. “de Faetón”. Así. 59. Julia1076. las Helíades. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. 2. Hom. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. tuo. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. sed non manus aspera. 20. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. Paulo. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. caelo. 6. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. Así. 1077 Es decir. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. Cf. 5 quem rapuit collo. ¿Quién no te creerá. Paule. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. Juega. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. 16 XVI Espanta a los ladrones. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados. Tú1081. Il. Ludit Acidalio. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. en Beocia. 1079 El texto dice Phaethontea. parue Cupido. ¿Acaso. nodo. era minusvalorada. Laberi: uirum putabo. 1080 Casos similares en 4. Laberio. pequeño Cupido. de tu cuello. cuyas hermanas. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. pero su mano no es áspera. quos emit. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. conscribat. iugera sepositi pauca tuere soli. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. Iulia. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. Laberio: lo consideraré todo un hombre. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante. sed puer et longis pulchra puella comis. que los escriba. funeribus facta est nunc pretiosa suis. 14. supra. 4. 214-221. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. con la nota.

Hor. un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. 43. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. infra. reliquit. hablas de Cannas. Cic. 1086 Cf. por favor. Od. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. cien mil sestercios. nega. 1083 . Ed. ni de homicidio. 80-81. 2. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. Es decir. 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. dubitas. 30. 2002). te entran dudas. Venga ya. que te llamen Cina. Pero sería un crimen guardarle luto. Quieres. Amic. Cínamo. a grandes voces y en un puro manoteo.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. 17. 19 XIX Orador. ni de veneno. Cinna. por esa regla te llamarías Fur 1082. Prisco1083. rogo. Habla de una vez. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. Cic. 1084 Cf. 7. Te pedí prestados. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota.. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. uiuit qua uoluit uiuere parte magis. cf. 141). di que no1086. Trotta. 43. 14 y 16. Phoebe. Phoebe. Amic. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. qua melior Stygias non uidet umbra domos. al haberme dicho: “¿No me pides. rogaui. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. Cinname. 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. pregunto. de la guerra de Mitrídates. Pides informes. Febo. de tribus capellis. ¿No hay en ello. 7. con las nn. nada?”. No trata de violencia. que quiere decir “ladrón”. Iam dic. 24. Terencio Prisco. Prisce. de mis tres cabras1085. te iubes uocari: non est hic. Fur ista ratione dicereris. vive en el amigo. amigo entrañable de Salonino. Sed lugere nefas: nam qui te. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. cf. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. 30. Postume. 5. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. Póstumo. Febo. entonces. Cina. infra. pues el que te ha dejado.. Cf. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam.

diosa. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. 11. Créeme: la pilila no es lo que un dedo. que mi pene esté siempre a punto para ti. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. Muchas veces yo. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela.. 1090 Sobre este amigo de Marcial. cuando él iba a lo que saliera. sed fateris. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. Lesbia. exitiose. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. 1091 De Arcadia. la valentía no es temeridad Marcelline. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. penem: crede mihi. 25 XXV Marcelino. caede duos. Proculina. castigador. dixit "Plus dare non potui. te contra facies imperiosa tua est. en los Saturnales va con toga1089. mira de no faltarle en lo más mínimo. sino que te declaras culpable1087. 3. non est mentula quod digitus." Haec coram domina. llena de rabia. nunc facis maritum. menos Stare iubes semper nostrum tibi. 23 XXIII Si te enojas. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. cf. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. Esto delante de la esposa. Exiges. 4 y 7. Proculina. Le gusta el golpe. Cf. 3. Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. Plaga iuuat: sed tu iam. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. 1088 . golpea a los dos. Juven. 9. otra cosa más maliciosa: “Tú. 197-199. no te casas.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. supra. he pegado al lascivo Marte. infra. dea. 6." Dixit et arcano percussit pectora loro. Proculina. pero al oído. 7. Lesbia. 80. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. 2. concubino et. boni suboles sincera parentis. No hay cosa más indecente que Carisiano. 6. 4. uide. cf. pero tú. sed postquam meus est. Pero desde que es mío. moechum modo. 45. 45. Marcelino1090. antes de nuestro legítimo matrimonio. venga ya. vástago auténtico de un buen padre.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

205

Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

medio de las espadas y de los dardos crueles. Que
quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de
juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y
de tu general1092.

26

XXVI Sótades en peligro

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades: lingit.

La cabeza de nuestro amigo Sótades está en
peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es.
Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.

27

XXVII

Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
10

Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives
también cerca de Flora1094 y también en la vieja
Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está
marcado por el retrato de su padre, que da
testimonio de la castidad de su madre. Tú, con
todo, no tengas demasiada consideración con el
añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de
monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica,
pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se
hará vieja junto con su dueña. Que los vinos
cécubos no alimenten únicamente los huérfanos:
pueden también vivir los padres, créeme.

28

XXVIII

Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro:
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator.

Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió
entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su
querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta
losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido
de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus
doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el
muchacho un solo año. Caminante que lloras estas
pérdidas, ojalá no llores nada1097.

29
1092

5

Bebe buen falerno

Epitafio de un liberto

10

XXIX

Sobre el mismo

Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general.
En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf.
1094
En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4.
1095
Cerca de la finca del poeta en Nomento.
1096
Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3.
1097
Cf. 10, 61.
1093

Epigramas

Marco Valerio Marcial

206

Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.

No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del
tablado de las subastas, sino un joven digno del
amor santo de su señor, cuando aún no podía
percatarse de la generosidad de su dueño,
Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un
regalo a su manera de ser y a su hermosura:
¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más
hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de
serie tienen una vida corta y rara vez llegan a
viejos. Todo lo que ames procura que no sea
excesivamente placentero1098.

30

XXX El que da en seguida da dos veces

Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas,
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

Si me hubieras dado inmediatamente seis mil
sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te
los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como
si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora,
como me los has dado con mucho retraso,
después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres
que te diga la verdad de la verdad? Peto, has
perdido seis mil sestercios1099.

5

31

XXXI ¿Por qué lo consientes?

Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque
a medico futui: uis sine febre mori.

A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo
consientes, que se la beneficia un médico: quieres
morir sin fiebre1101.

32

XXXII Suicidios inútiles

Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?

Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y
pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón
condenó a un Marte1103 que había de costar
mucha sangre y con mano egura se atravesó el
pecho de lado a lado. Admitamos que Catón,
mientras vivió, fue más grande incluso que
César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande
que Otón?1104.

1098

Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres.
Cf., supra, 20; 7, 43.
1100
No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87.
1101
Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53.
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota.
1103
Por metonimia, “una guerra”.
1104
Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78.
1099

Marco Valerio Marcial

Epigramas

207

33

XXXIII

Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello
uidisti, quo nil laetius ante fuit.
Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus
adfligunt hominem, iam miser et futuit.

No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada
que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha
habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas
y las muertes de sus esclavos, los incendios, los
lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta
jode con mujeres.

34

XXXIV

Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.

Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”,
dices. Me estás mandando contar las olas del
océano y las conchas esparcidas por los litorales
del mar Egeo y las abejas que pecorean por el
monte cecropio1107 y las voces y manos que
resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve
inesperadamente la persona del César. No quiero
tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al
armonioso Catulo: pocos desea el que puede
contarlos1108.

Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5

cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.

Un hombre desgraciado

Bésame mucho

35

XXXV Te agotas hablando

Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.

Las siete clepsidras que a grandes voces
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el
juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y
tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de
unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez
tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas
ya de la clepsidra1110.

36

XXXVI

Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,

Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la

1105

Tal para cual

Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68.
Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido
pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí,
completamente arruinado.
1107
El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su
miel.
1108
De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis
clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de
dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno.
1110
Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes.
1111
De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro
Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que
enderezando le hueles”.
1106

Epigramas

Marco Valerio Marcial
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

208

nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes
olerlo.

37

XXXVII ¡Pobre Carino!

Secti podicis usque ad umbilicum
nullas relliquias habet Charinus,
et prurit tamen usque ad umbilicum.
O quanta scabie miser laborat!
Culum non habet, est tamen cinaedus.

Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta
el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el
ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado!
No tiene culo; sin embargo, es maricón.
5

38

XXXVIII Optación por el hijo de Régulo

Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Acris equi suboles magno sic puluere gaudet,
sic uitulus molli proelia fronte cupit.
Di, seruate, precor, matri sua uota patrique,
audiat ut natum Regulus, illa duos.
10

¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años
todavía no cumplidos, elogia también él a su padre
al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su
progenitor y entiende como suyas las alabanzas a
su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el
tribunal de los centunviros y la gente apiñada
haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un
fogoso caballo se goza así con una gran polvareda,
así el novillo de testuz inerme busca pelea1114.
Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos
de su madre y de su padre para que Régulo oiga
algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.

39

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta.
5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat,
10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?

Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no
libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un
amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en
camastros y en esteras, exhiben en su propia frente
las infidelidades de su madre. Este que entra, un
moro de pelo rizado, confiesa que es
descendencia del cocinero Santra; en cambio
aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo
retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el
tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso
Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y

1112

Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34;
maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8,
61).
1113
Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36.
1114
Cf. 3, 58, 11.
1115
No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
1116
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son
hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos
libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

209

Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus
20
si spado Coresus Dindymusque non esset.

su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo:
viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A
su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas,
que se mueven tal como hacen las de los burros,
¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos
hermanas, la una morena y la otra roya, son del
flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla
de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa,
si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.

40

XL También caen los amores

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.

Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris;
ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta
será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es.
¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te
amé.

Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.

Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.

41

XLI

Qui recitat lana fauces et colla reuinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.

El que recita en público con la boca y el cuello
envueltos entre algodones, ése está diciendo que
ni puede hablar ni puede callar.

42

XLII

Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique
5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit.
10

Si tú no te bañas en las pequeñas termas de
Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es
bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las
fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120,
ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del
Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras
aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna
parte se dispone de un cielo tan transparente:
incluso las horas de luz son allí más largas y el día
se va más despacio que de ningún otro sitio.

1117

Hablar y callar no puede ser a la par

Las termas de Etrusco

Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto.
Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados
más los dos frustrados.
1119
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3.
1120
Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia.
1121
Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82.
1122
En la Etruria.
1123
Luego Tarracina.
1124
Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano.
1125
Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80.
1118

esto representan para mí. 10. con la nota. quae tam candida. 2. me basta con poder estar sin hacer nada. 1134 Se dirige a él en varios poemas. 10 Mientras a ti. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. 6. “sin cocer” o. dicteria dicis in omnis. Castrice. esto es. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). Cástrico1130. 105. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. 90.38. en 1. 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. et satis est pigro si licet esse mihi. 1129 Cruda. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. 47. sic te conuiuam posse placere putas. 55. que no es una carga para sus hazas1132. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. 1. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. 7. cf. quae Phryx et Libys altius cecidit. por ejemplo. 48. Oppiane. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. Te ríes de todos. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. At si ego non belle. una vez satisfecho del vapor seco. 42. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase. 11 y 31. 3. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. sed uere dixero quiddam. Caliodoro1134. Te crees. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. 5 hoc uestrae mihi sunt. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. poeta. cf. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. 4. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. 10. agua a su “temperatura natural”. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. 1. lo que es lo mismo. 1131 Cf. Calliodore. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. 21. que relucen tan claras y transparentes. 1127 . Cástrico. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. con la nota. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. 1130 Amigo de Marcial. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. Omnibus adrides. en el texto. 62. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. 9. 1. iocari et solum multo permaduisse sale. 37. Castrice. diuitiae. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. 1133 Cf. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. Se está refiriendo al caldarium. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. Opiano. vuestras riquezas.

cf. 3. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. Basta ya. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. Sobre la idea. 45 XLV Lusistis. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. o habiéndoselo prohibido el médico. por eso sus caballos no querían correr. cf. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. II. quizás no delicadamente. nadie beberá a tu salud1135.. Catiano1138. P. 1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. aeger. El que brindaba por alguien. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. non tu. furtiuam quod bibit. tibi. para no disgustarlo. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. aplacada ya de mi pecado. 11. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano.. 211 una palabra. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. el elocuente no eres tú. Pomponi. 6. 55. 1136 Cf. de ahí el sobrenombre. Calliodore. facit. supra. cf. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente. después de hacerlo. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. cena diserta tua est. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit.. aquam. 14. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit. 1139 La ninfa Egeria. Ninfa. 1137 Cf. Hor. o sin autorización de la Ninfa. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. . todos sentirán asco de beber de su copa. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. mi Vrbs Roma. 74. 17. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. Casaos. pero sí con toda verdad. cf. 2. 426-430. 4 y 7. A. 22. Tú. Para todo el montaje de las carreras. y acompañan a su “señor y rey”. 368-373. 15. Catiane. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. 33. y se hallaba enfermo. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. Habéis retozado. supra.

Nada o muy poco te darán los besos castos. sino tu cena. una higuera del ciprés que se te injerte1144. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. he encontrado la forma de hacerte una jugada. 15. 1. te nacerá. Hanc tu.Cf. Bitínico? Hazte cómplice. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. quisquis es o malus. 65. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. argentum. compra plata. III. 72. . Bitynice? Conscius esto. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. 5 51 LI Si me invitas a cenar. 81-83. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. 25. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. 7. cf. La idea. domini cura dolorque sui. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés. témela. En esta tumba yace Pantagato. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. Juven. 35. Quid faciam? Veniam. ¿Quieres hacerte rico. me dices. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. Introducción. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. Luperce. por más que pretendas negarlo. malvado. como dicho por Príapo. Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. 41 y 12. nota 180. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. Vrbs Roma. fincas él solo1146. praedia solus emit. 73. muerto en los años de su niñez. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. Vis fieri diues.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. 71. 6. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. nascetur. quienquiera que seas. 1. licet hoc uelis negare. Sat. inueni noceam qua ratione tibi. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. 3. 1144 Obviamente. A ésta tú. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. que es un prestamista. Luperco. Estoy enfadado. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. 286. mesas. con las notas. ternura y dolor de su dueño. —¿Que qué haré? Iré. 16. 49 ss. entiéndase todo en sentido obsceno. mensas. inserta tibi ficus a cupressu.

Aulo. 1148 . la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. N. 65. nil olentis. 12. 8. 88. porque no huelo a nada. artificis leuior non potes esse manu. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. te ríes de mí. rides nos. 9 con la nota. Tam subitae mortis causam. 12. placata leuisque. cf. y a ese mismo Andrágoras. dare. Plin. benévola y ligera1147. 1152 Cf. Faustino. ¿Preguntas. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. "Quae ratio est?" inquis. malo quam bene olere nil olere. mihi crede. uerba putas famae te. Sobre este sujeto. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. 1. et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. cenó entre risas. a la mañana. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. tellus. cf. 43. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. que le das el pego a la fama? Extirpa. Aule. H. 10. tierra. 4. Porque. Si a Sextiliano le prohíbes decir. ut debes. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. como debes. Se bañó con nosotros. 4. Coracine. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. 273278. créeme. "Quid sibi uult?" inquis. 85 1151 Perfumista de la época. cf. Extirpa. se lo encontraron muerto. uetes. ¿piensas. 1. 34. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. Charideme.“¿Cuál es el motivo?”. 29. 12. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. Aunque seas. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. hilaris cenauit. 11 y 26. 38. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis. 5 213 barba. 2. 10. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”. Faustine. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. 1150 El ave fénix. Cf. 5. Caridemo. Plaut. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. “tan cachas” y “tan gordas”1149. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. cf. Coracino1152. 5. no puedes ser más ligera que su mano de artista. iunget uix tria uerba miser. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. Most. cf.

Phoebe. 54. 12. que pones el culo1154. 4. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. buen amigo. 11. 6. 13 y 29. 31. dedica numerosos poemas: 1. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. 97. si tepuere. dies. mi capa. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. porque tiene innumerables abrigos enguatados. quanto est humanius illud. putent. robado a ti para las aguas Estigias. 5. 87. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. ¿Qué mal te ha hecho a ti. 11. cf.G. 63 y 81. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. 31. 54. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. 11. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. 6. persona desconocida. 7. . 81. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. triones comminus et Getici sidera pigra poli. 10 Mientras te gusta. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. 7. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. 28 y 48. 4. 74. optat et obscuras luces uentosque niuesque. 14-16. potest. Phoebe. 14. A este Aulo Pudente. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. la Osa Mayor. 1155 La osa de Arcadia. 78. 1156 Las Parcas. ¡oh. 214 preguntas. Quid fecere mali nostrae tibi. una esponja. 92. cf. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. Aule. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 13. Febo. Caridemo. 38. Febo. por qué poco yo. 69. cf. Stegen. estando yo sano y salvo. cruel. Charideme. 11. L’épigramme 6. como brillante caballero1157. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. 1158 Bácara. 59 de Martial: LM 47 (1974). con la nota. Aulo. si es que se atemperan. 51. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. 8. odit et hibernos. 5. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. saeue. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te.

nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. —Sí. sino al padre. Séneca. —“Pero esto no es bastante. oscitat. ¿Dejas de enviarle regalos. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. 385. scis hunc qui captat." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. uno se pone colorado. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160. Sabes que te acechan. palidece. 7-8. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. amat. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. odit. mihi crede. 10. Ecce rubet quidam.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. Cf. "Munera magna tamen misit. 1162 No se refiere al hijo. 3-5. Hor. insensato. que deben ser destruidos. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. qué busca el que te acecha. Tú. Mariano. 63 LXIII Scis te captare. 12. 1160 . 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. Elogia. sin embargo. loco. Tu tamen hunc tabulis heredem. stupet. 86. cf. uelit. Mariane. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”. a mí todas las manos me tienen. siente odio. y el ingenio. y sabes. 95. —Sin embargo. auarum. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir. pallet. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. créeme. boquiabierto. se queda pasmado. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. 7. le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. Ep. conoces a éste que te acecha.A. que se quede en tu lugar. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. la nobleza. 5 "Sed famae non est hoc. cantat nostros mea Roma libellos. 2. un avaro. et scis qui captat quid. meque sinus omnes. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. furiose. P. supremis scribis et esse tuo uis. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. Pero mira. 3. me manus omnis habet. 4. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. loco. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos." Sed misit in hamo. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. cf. stulte. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est.

Ne ualeam. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. nihil. pasado y temible para el olfato. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. y censurar mis felices bagatelas. des. 1. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. 48. quos nouit fama. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. 47. 15 Sed tibi plus mentis. digo. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. 66. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. no le dejes nada. Mariane. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. 50. 3. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. dum prandia portat aranti. 1169 Sapit. 7. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. 27. Mariano. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. 64 LXIV No me censures. con su roja asadura. Que me muera. Sed miserere tui. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. 1. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. si non multo sapit altius illud. Gran abogado. inquam. te permites enmendar mis libritos. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. has. 1165 Un invertido. 1168 C. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. 56. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. 11. estas bagatelas. Pero tú tienes más inteligencia. cf. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. 4. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. 86. 1167 Silio Itálico. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. Sura1168. 6. no desdeña releerlas dos o tres veces. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. a los que la fama conoce. 1164 . Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. 4. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. nugas. cf. 8. cf. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. 24. quam possis rodere. 14. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. 63. que deshacemos en la traducción. si dolor et bilis. meretriz o adúltera. en el original. Pero ten piedad de ti mismo y. 5. si iusta coegerit ira. Licinio Sura. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. en tu desesperación. 9. 49. y que incluso el mismo soberano. Cf. vecino de la Diana del Aventino. ut ploret. quos nullus nouerit. carnem. el César. 18. 8. Audes praeterea. abierto en canal y con sus enormes patas. a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. a quien aprecia debidamente Marcial. español. 1166 Es decir. 7.

además. licet. 1. 34. 2. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. . Si prefieres los breves. 77. Cf. será un oso. —Tuca. cf. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi. —Pero. a pesar de todo. no muerdas a las mías que vivirán siempre. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. que al igual que el de Sabidio. —Compones epigramas en hexámetros. queriendo demostrar a todos que era pura. Tucca. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. quaeris. suele hacerse y. solet fieri. uendebat modo praeco Gellianus. olía que apestaba. éste es largo. 46 ss. Desgasta tus dientes en una piel vacía. cf. 3. ¿Que qué adelantó con sus besos. 1175 Cf. Sat. preguntas. 2. sé que dice Tuca. retiró la puja1174. 1173 Cf. 1. 1. Tuca. denique. Tuca. a escribirlos1172. "Sed tamen hoc longum est. está permitido. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. lee sólo los dísticos. A una joven de no demasiado buena fama. y la besó dos y tres y cuatro veces. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 6. 17. y busca una carne callada para poderla roer1171. 1. Hor. si una justa ira le obligare. quales in media sedent Suburra. disticha sola legas." Solet hoc quoque. scribere. 1. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. Tucca. 110. 83. si el dolor y la bilis. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. Juven. Tuca. Paruo cum pretio diu liceret. 6. que se resistía. licetque: si breuiora probas. mihi. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. —También esto suele hacerse y está permitido. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. 3. Tucca. dum puram cupit adprobare cunctis. 17. Tucca. 366-368. 2. 5-6. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. como las que residen en plena Subura1173. la vendía hace poco el pregonero Geliano. 68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer.

Marciano. Cf. 16. en este libro. Cástrico. Ostendit digitum. 33. 7. 56. con la nota. con la nota. 5. 53. Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. 2. 1178 Hércules. 1. 1182 Tres médicos famosos de la época. Castrice. sed ualere uita est. cf. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. 1179 Salmacis. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. 62. nieto de Alceo. pero el obsceno. sit. 3. 50. 12. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. El dedo infame es siempre el corazón o medio.. 5. el famoso Eutico. multum decipiturque falliturque. 52. No me admiro. 29. 5. cf. el Alexis de nuestro poeta1177. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 1. Verg. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. sino tener salud. Catulo. 2. 29. Ecl. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. 73. Sobre Hilas. 1181 Este epigrama se explica por el 2. 5 hic amor. Marciane. 12. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. con la ninfa del Lucrino. precor. Naides. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 2. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. 28. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. se engaña y se equivoca gravemente. 2. cf. tu amor y éste. messis acta est et. tuum. cf. puto. 10. et luctus sentiat ipsa Thetis. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 48. Non est uiuere. de que beba agua tu Basa. 64.. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. 8. sed inpudicum. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. en cuanto al gesto cf. Enseña el dedo. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. como en 10. identificada aquí. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 1177 . Náyades. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. tu dulce compañía. 63. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. subitae quaecumque est causa rapinae. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. 15 Marciano. ninfa de Caria. Juven. Pers. éste. 218 Llorad vuestro crimen. 1176 Cf. Marciane.. 3. hic nostri uatis Alexis erat. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. 2. 85. 28. 7. et tellus mitis et unda tibi. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. 30. dulce latus. Vida no es solamente vivir.

in horto praeter marmoreum nihil Priapum. foditque tonsit ora laxa lentiscis. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. que nunca morirá. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. estás viendo la obra acabada de un intendente. 50. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. II. cf. un cilicio quería saquear un huerto. mentitur. padre de Jasón. Ladrón de rapacidad muy conocida. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. 8. está fingiendo. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. padre de Héctor. moneo. caluam trifilem semitatus unguento. ipsum subripuit Cilix Priapum. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. Vecinos. 1184 Pelias. mi Vrbs Roma. Fabulle. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. Teletusa1185. Dum non uolt uacua manu redire. os lo advierto. nunc redimit dominam. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. Efulano: no tiene dientes. y Príamo. simbolizando una vejez caduca. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. 23. Al no querer volverse con las manos vacías. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum. Cf. 1185 . venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. Fabulo. nada más que un Príapo de mármol. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. 1186 Habla una estatua de Príapo. Vicini. 241-245. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. ingenti sed erat. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. Aefulane: non habet dentes. Pues. pero en el huerto inmenso no había. digno de la mano de Fidias.

77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. pobre. pero tampoco me los comeré1188. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. lo que te corresponde es la sandapila. el escaño. 9. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. 6. 6. es estar muerto. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. 112. Podemos. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. 3. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. cf. hic situs est Fuscus. 4. Afer. 6). 5 quam nudus medio si spatiere foro.Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. Cf. sed nec edam. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. Tac. para ti. 32. dices. cf. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. 9 y 12. Los dacios. Fusco1189. que me envías tus mejores bocados. Juven. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. Siete contra Teb. aquí está enterrado. 638-640. 42. 533. 4. 18-20: vivir como Afer. 77: LM 46 (1974). Afer. en el año 87. Has ego non mittam. en Esquilo. Éstos yo no se los enviaré a nadie. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. G. 9. Licet hoc. 39. 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. 5. 2. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. 6. que si te pasearas desnudo por todo el foro. 4. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. Poncia. en Marcial. 86. dicis. 10. Cornelio Fusco. credita cui summi castra fuere ducis. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. siue femur leporis siue quid his simile est. Fortuna. Cf. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. cf. Murió en una expedición contra los Dacios. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. 3. Poncia. Fortuna. 2. Stegen. domeñada su cerviz. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. 4. 34. 8. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. 56. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. buccellas misisse tuas te. 1189 . tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. Martial. 1190 La sombra de Fusco. Pontia. Pontia. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. Hist. Juven.

urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. 56. envíanos tus mieses y recibe. Nilo. veneno. así llamado por ser del azumbre. accipe. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. Pero tú. tuerto de un ojo y legañoso del otro. Georg. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. supra. cf. 0’503 litros. Exitum requiris? Vinum Phryx. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. cf. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. nec caput hic uellem sic te. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. Como un regalo nunca visto." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit. pero bien seguidos. Charideme. rosas de invierno. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. Prefiero que te laves tus partes1200. 119. la tierra del Nilo te ha enviado.. nihil uidebis. Caesar. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. Caridemo1198. nuestras rosas. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. 1198 Cf. Lupe. Así. que así te lavaras aquí. 31. 6. sic. Charideme. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. interesada. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. 4. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. Misceri sibi protinus deunces. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. ten cuidado. Verg. lauaris: inguina sic toto subluis in solio. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. César. 42 y 70. 2. sed crebros iubet. Estás triste y eres feliz. Te lavas. Te dirá ingrato. Aule. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). Nile. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. lauare. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. rosas. oculus bibit uenenum. Que esto no lo sepa la Fortuna. Frige era. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. como bebas vino. Entre risas. 5 221 Bebedor notorio. Caridemo. Aulo. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año.. . el ojo. lo que es lo mismo. 6. 10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. si scierit. Y vas y te lavas la cabeza. no verás nada”. tonsilibus sertis omne rubebat iter. Lupo. Ni la cabeza querría. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. como lo sepa. cf.

tune" ait "ille Martialis. 86. y no te espera. 16-17).. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. La tierra de los capadocios. Esbocé una sonrisa y. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. 106. por todos los ciudadanos del imperio. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. 7. lo tuviera el supremo Tonante. Tac. “¿Por qué. F. etc. Dial. uelut emptor aut lanista. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. “llevas un abrigo malo?”1203. Auite. no negué que yo fuera quien él había dicho. por ejemplo 1. Rufo1201. Rufe. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. camino del destierro”. aunque lo nombra el poeta otras veces. amigo mío. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. debet uterque tibi. 1206 Sanus. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. Sobre el valor de auris. Caesar. esse quod et comiti contigit et reduci. “de su padre. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. Auite. es decir. inquit. "Tune es. Como tú a éste lo creas en su sano juicio.?” (Vida retirada. Pers. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. tú. supra. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. entonces”. Avito. 7. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. 28. Sensu contrario. Rufe Camoni. 3. 83. Camonio Rufo. nec te lectorem sperat. 6. mihi bonas lacernas. si tua sit summo. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. sí. a Filipo. “bárbara”. amice. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”.. summe ducum. Hunc tu si sanum credis. estás loco. te deben a ti los dos. poeta sum […] — Quare ergo. un abrigo bueno. mándame. Rufo. diligenter inspectum. por tanto. 1205 Entiéndase. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. De él los devuelve Domiciano. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. 68. 40. César." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. natura Tonanti. en las bocas del Rin y. despiadada y vista por ti en mala hora.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. 7. cf. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. tantum. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. dice. 11. De Batavia. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. Avito. 77. 1203 Petron. mittas. cf. con un ligero ademán. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. 8: “ — Ego. cum uoltu digitoque subnotasset. Philippus. Cf. 6. Hace unos días. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. 1. un quídam. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204. 1202 . 12. como lector. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. supremo caudillo. repetido en el texto. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. me dijo: “¿No eres tú. 5 utetur toto fulmine rara manus.. 1. “oreja”. Rufe. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. 4. cf. tanto. 1. Si tu modo de ser. inquis. furis.

Cf. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. 9. quien me envidie. y también tú. cf. 3. 87. 45. cf. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. 1. 1. Bolonia. 1. 3. 5. 8: crebros trientes. si me lo he merecido1214. 2. lugares paralelos en 9. por tanto. 31.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. 3. y sinónimo de crebri. Caeciliane. 9. 2: denso triente. Caesar. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. ¡Ay. 10. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. “frecuentes. 1214 Cf.. 10. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. sin apenas espacio entre ellos. 69. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. 3. todos mis epigramas enteros. 1209 Cf. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. trientes o tercios bebidos uno tras otro. 103. y que beba agua caliente. 9. 14. meum. 1211 Otros. 8. aquam. si merui. habiendo vivido cuatro olimpiadas. 22. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208. 4. 76. Cf. tus cenizas y huesos. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. 14. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. Od. en 1. Rufe. Cf. sobre todo referido a Roma. 10. 3. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 1208 Cf. 64. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. Rufo.4). 9. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 4. . 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. “nieves soberanas”. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. 1. 1212 Es decir. tenere iocos. 21. 12. 265. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. II. etiam mi Vrbs Roma. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. De ahí que Rufo. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. con la nota. 4. Ceciliano. todo lo que mereces. para refrescarlo. 45. qui mihi liuet. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. 5. haya visto cinco veces los premios olímpicos. “raros. “de un regalo como el que me hace mi amada”. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. 11. apiñados. césar. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. etiam 8. el Hermo y el Tajo1213. Deshazte en lágrimas. qué amor de hijo! ¡Ay. 5 et potet caldam. sin embargo. Que los dioses te concedan. 8. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. 3. la manga se rellenaba de nieve. es decir. 26. “mi señor”. ralos. 9. 106. Hor. 9. 4. 1. 20 años. 6. en apretada sucesión. 103. espesos”. 3. tu solitus totos. así. claros”.

Spoletina data est. 30. Él. 83. 11. pero la que él había apurado y que. tú no jodes1219. 92. cepisse lagonam? Desine mirari. 1. calco de oijnofovro". 1217 Cf. Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. se le entregó una jarra de Espoleto. indigno de tan lujosa copa. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. 92 XCII Por si no fuera malo. Rufe: merum biberat. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. 224 libertad. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. 5. preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 7. 75. Alégrate. 76. . y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. 3. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). 5. Amantes. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. 1. “portavinos”.200 cuadrantes). una serpiente cincelada por el arte de irón. 1. non futuis. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. 10. Rufo: había bebido vino puro. como una cuba. 93 XCIII A pesar de todo. 2. 3. 7. 2. 68. Vaticana bibis: bibis uenenum. 4. 1219 Era. un fellator y cunnilinguus. Cuando ya a medianoche Panareto. 1. nec fuerat soli tota lagona satis. Miraris. serpens in patera Myronos arte. Anniane. pero es que. 112. propiamente. 92. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218. Gaude. cf. 57. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. cf. quantum biberat. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. Zoile. Zoilo. la serpiente ha podido envenenarlo. Aunque tienes en tu copa. Aniano. Gelia no tiene más que uno. 14. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde. además. 10. sed quam siccauerat ipse. 85. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. 1220 El vino vaticano era mediocre y. entera. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. 5. 1. 6. no había sido suficiente para él solo. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. 1218 Cf. por tanto. 5. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. posiblemente.

1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. sic cenat in agro. ora coma fuera ora n su casa. 14. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. 2. peor que la boca de un león. 43. no tiene vajilla suya1224. o desaparece cubierta de ácida greda. en el campo. peor que un boque recién apareado. sed modo fracta uia. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. cf. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. así. non ora leonis. cuando todo lo ha puesto en práctica. Cf. non ab amore recens hircus. 58. 11. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. Tais huele a Tais. 1222 . Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. non detracta cani transtiberina cutis. 203-204. Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. omnia cum fecit. se pone verde de pomada depilatoria. Juven. pero rota hace poco en medio de la calle1221. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. deposita quotiens balnea ueste petit. 1224 La que tiene es prestada. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. 2. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. Así cena también siempre en el albergue. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. en la ciudad. batanero. entonces. 1223 Cf. Thaida Thais olet. Sic etiam in stabulo semper. otra vajilla? Ni mucho menos. En el Transtíber estaban las tenerías. ¿No tiene.

17-20. 1226 . Pontiliano. anhelando que la paz sustituya a la guerra. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios.. uersus scribere coepit Oppianus. 6. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. la coraza. ilesa. libellos? ne mihi tu mittas. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. felix sorte tua. 2. cuando se ponga en tu sagrado pecho. que mató con su lanza al jabalí de Calidón.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. tuos. Pontiliano. Dum uacat. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. sed cito. 1. aegis erit. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. 532-533. Phil. Hor. Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. Castrice. en el texto. 2. Ep. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. 77. De cons. impenetrable a las saetas sarmáticas. Cic. Caesar. Vrbs Roma. es decir. suo. Pontiliane. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. ésta. Loriga de nuestro señor. que. a la toga bordada de palmas1227. los tuyos. fr. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. 3 III Cur non mitto meos tibi. Se refiere a Meleagro. y más fiable que l escudo gético de Marte. cf. se puso a escribir versos1228. será una égida. Pontiliane. redde togae. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. podrá llamarse coraza. cf. 15. con la nota. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. 1. III. 276. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. Spect. César. haec. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. cum mali coloris. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. pero rápido. Mientras no se use. Cf. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. no Minerva. I. mis libros? Para que no me envíes tú. Off.. cf. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. encontrándose Opiano de mal color. 19. ¿Que por qué no te envío. Sé su compañera y hazte.. 20. Cástrico.

populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. io. Caesar. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. en enero del 93. Estamos ahí en cuerpo y alma. Sev. Si atiendes. indica también “triunfo”. 13. vuelve a Roma después de ocho meses. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. y el Rin. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. supremo rector del mundo y padre del orbe. Litterae o tabellae laureatae. Ner. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. como el propio Domiciano. el bárbaro se aterroriza y disfruta. Illic et oculis et animis sumus. 3. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. 2. uictrices chartae. Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. etiam Suet. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. magnos clamat tibi Roma triumphos. 1230 . Publica uictrices testantur gaudia chartae. redde deum uotis poscentibus. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. 58. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas. 2. con tu presencia. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. 7. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. Lampridio. 1232 Caballos de carrera famosos. 12. Inuidet hosti Roma suo. 5. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. lo mismo que la región del Histro. 1. 12. cf. cf. cf. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. a ti. 6. Rursus. 8. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. Cf. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. Marcial. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. Plin. en el siguiente. 1. Siente envidia Roma de su enemigo1229. soles.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. Dom. César. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. el poeta no dice más que laurea. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. César. 15. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. 36. 84. inuictusque tua. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. “victoria”. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. sueles. Aquí. Caesar. uerum dicere. Caesar. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. que se calienta con el batir de cascos. Fama. 5-6. 10 ¿Acaso. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. Alex. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. decir la verdad. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. v. Paneg. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. in urbe sonas. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. Fama. Pero. 8.

quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Ole. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. si alguna vez me inspiráis. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo.Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. Eros se deja dar por el culo. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. fellat Linus: Ole. pero lo que tú hagas a mí no me importa. si al propio triunfo le gustan las bromas. et tibi. 533. hacedlo risueñas ahora. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. 10 Ahora. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. Illud dissimulas ad te quod pertinet. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. ¿a ti qué. César. III. Ole. 4. Festa coronatus ludet conuicia miles. coronados. Olo. Ole. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. Olo. 1. nunc ludite. sino Matón. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. cf. Certa facis populi tu primus uota. Caesar. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. inter laurigeros cum comes ibit equos. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. Olo. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet. Lino la mama: Olo. nihil. Disimulas lo que te atañe. se divertirán con sus festivas pullas. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. In lucem cenat Sertorius: Ole. 1234 . Ole. Olo. Cf. quid ad te. si quando mihi. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. Quince veces podría decir lo que te atañe. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. Fas audire iocos leuioraque carmina. si nos dieras los gozos que nos dará él. Tus soldados. quodque magis curae conuenit esse tuae. una cantidad insignificante. 3. Vrbs Roma. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. 1235 La cuarta parte del as. nada. si lusus ipse triumphus amat. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. Permitan los dioses. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos.

5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. 1239 El coro de las musas. Aulo. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. Faustine. 31. Pudens. 1. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. Aule. 4. a unos 30 Km al E. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. cf. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. cabecera de los Montes Tiburtinos. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. hoy Tívoli. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. 4. 1242 Cf. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. 1. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija. praef. 10. cf. Pudente1236. Quid prodest. 33. 2. nequitiis passeris orba sui. uenit in Herculeos colles. Ovid. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. lector libre de una envidia inhumana. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. 13. qué excesivamente me apruebas y me quieres. 1240 De Tíbur. qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. puellae. etc. Faustino. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. Cf. de Roma. 5. se trasladó a los collados de Hércules1241. libellos. cupiant cum quidam nostra uideri.. ¿De qué aprovecha. ¡Oh. 563-569. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. 2. 48. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. Así nuestro señor me lea. magni mihi numinis instar. lector inhumana liber ab inuidia. Lo sabes bien. privada de las travesuras de su gorrión. aunque algunos deseen que parezcan míos. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. 1237 . Trist. que para mí son como una gran divinidad. 62. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. 4. 1. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. mis libros. Lesbia. 15. etiam 4. 5.

pero. puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. Pero tú. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. delicada. Argynne. Hilas1244 de su dueña. ne uelit ipse caue. 6. cf. uicinam uidet unde lector urbem. estas fuentes: no te harán nada las ninfas. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. At tu munere. cantada por mi Estela. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. 10 Jantis. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. 64. 1245 Hércules. 43. 1. Euristeo. ¡ojo. 48. paruo quae cantaberis orbe nota toto. 5. con la nota. pignus pectoris hoc mei tuere. mentula cui nondum sesquipedalis erat. 1249 Sobre este buen amigo. en el texto. ministres: nil facient Nymphae. ¿Me los compras. 1246 Silua. 4. Argino. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae. que por mi pequeño regalo serás celebrada. no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. la náyade? ¡Oh. con la nota. guarda esta prenda de mi corazón. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. Regule. . cuya negra paloma vuela en el Elíseo. hos nido licet inseras uel imo. 11. 7. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. Régulo. 50. famosa en el mundo entero. “selvático” en griego.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. 5. cf. 1244 Cf. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. Biblioteca de una finca deliciosa. Estas tachaduras aumentan su precio. jugando seguramente con el nombre de Hilas. acaso. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. 47. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. superest hoc. esto: vender tus regalos. 64. 5. Solamente me queda. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. delicata. 1247 Cf. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos.

A. como los descritos en 2. cum corpus nulla litura notet. haec fuit ignoti prima carina maris. ipsa taces. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. Lo vencieron los siglos. 6. ya que esto tampoco es inútil. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. que ha estado buscando tantos días y noches. ter poscit apri glandulas. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. Galla. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. si adeo muta es. 7. pero. y 3. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. el Mar Negro. con la nota. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus. quam tot diebus noctibusque captauit. aunque haya cedido a los años. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. terror de los marineros. 20. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste. quater lumbum. mueve a risa. tu coño no se calla. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. 1254 El Ponto Euxino. Martínez Arancón. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. cf. 3. éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. 1251 . No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar.Quevedo. et utramque coxam leporis et duos armos. dice Símmaco1250. 1255 Personaje desconocido. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. 1256 Cf. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. disce uel inde loqui. hoy. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. 102-105. Cf. 23. si tan muda eres. y es cosa ésa que. a la vez. 82. Marcia . 5 sanctior est salua parua tabella rate. pp. cunnus non tacet. pide tres veces criadillas de jabalí1256. 39. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. 1252 El navío de Argos. Más quisiera que te peyeras. tibi. te callas tú. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. Pero gorrón. Gala. cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 37. “siquiera aprende a parlera dél”1251. y no pequeño.

consciente de un gran parto. N. Lucane. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. Stat. Polla. 56. Hor. 1259 Esto es. etiam el tecnicismo español “volva”. R. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. 15. “¿envoltura?”) con la vulva. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. cf. vaciadas de los fetos que pudieran contener. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. naturales del campo Aonio. H. cum te terris. luego de devorar su cabeza. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. cf. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. al mundo. dedit. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. lo vendió. se encerró en su buhardilla bien atrancada. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Haec meruit. para que le sirvan otro. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. ss. Buccis placentae sordidam linit mappam. 13. al día siguiente. ¡Ay. 1261 Las Musas. postero die uendit. por haberte dado. 209-211. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. Silu. 57. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. sed propicias a nuestros ritos. fauete sacris. Plin. 1. debuit hoc saltem non licuisse tibi. 2. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. Parias llaman los campesinos a la placenta. unos pocos granos de granada. lomo. cf. 3. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. angustiado. 41. Nerón. Para no confundir las parias (uolua. 12. Pola. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. Éste es el día glorioso que. 11. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. Lucano. en Beocia. que. Coro de las Aónidas1261. allí se ponen también unas uvas de orza1258. Colum. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. Este día mereció. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. Ep. Ateneo. dedisset. 1258 . Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. 1260 Cf. 45. el glotón aquél. R. 7.

ejemplo de amor fraterno y de piedad filial.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. 96. . prefería los epigramas picantes. 16. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. quid non audebis. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. que haces1267. Tramando tú los crímenes. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. ueni. Marcial aprecia mucho a Lucano. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. 12. Chia sapit. y 12. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. 15. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. 1269 Marcial. 7. 1264 Anfinomo y Anapio. 11. ven. ut facias illud quod. decir?1263. igual que Catulo. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. 68. Thesea Pirithoi destituisset amor. 91. insensato. Tú a los hermanos sículos1264. 3. facis. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. 18. quae nouit pungere. Catul. 1266 Cástor y Pólux. que a mí me gustan los que saben picar. Pola. o demens. sin embargo ¡pretendes. 4-11. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. 2. 6. R. a los de más ilustre nombre. 69. lingua. Polla. cf. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. lengua. cf. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. los atridas1265. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. lengua pérfida. puto. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. 1268 Mariscae. Tú. 8. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. perfida lingua. 9-10. Cf. higos grandes e insípidos. Orestes hubiera odiado a Pílades. Febo. Quid tanta pro luce precer? Tu. 191. Ossevazioni su Livio. 194): Vichiana 5 (1976). 1265 Agamenón y Menelao. si se le quita su punto de vinagre. los de Quíos1269. Strab. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. ¿qué no osarás. 1267 No tanto hablar como lamer. 133-138. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. Reggiani. cf. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. 18. en sentido obsceno. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. 190. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada.

alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. origen del aceite. empapen sus oídos. 30. con la nota. nec Tartesiacis Pallas tua. no cabes en mis fogones.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. Quanto mearum. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. Contra malignos esse si cupis tutus. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. 708. etc. 10. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. et si uacabit — ne molestus accedas. llamado también coliambo. 1274 El jabalí de Calidón. llégate hasta mi querido Apolinar. 86. praeda iacet nostris inuidiosa focis. segundo en fama de la fiera etolia1274. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. 1271 . 89. — hoc qualecumque. Si te receptum fronte uideris tota. 11. “Que cojea desigual”. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. 2. un gracioso poema. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. 1275 Esto es. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. Si deseas verte protegido contra los malignos. admirador de sus versos: 4. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. dabis: haec facetum carmen inbuant aures. scazon. con la nota. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. scis. Apollinarem conueni meum. noster te non capit ignis. cuius aliqua pars ipse est. sabio y amigo de Marcial. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. scazon. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. 2. Spect. 1276 O también: “me alimento por menos”. cf. 15. 1273 Cf. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. 1272 Repite literalmente el verso inicial. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. conturbator aper: uilius esurio. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. verso yámbico con espondeo en el último pie. Fusco. valga lo que valga. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. pídele que te apoye con su reconocida influencia. escazonte1271. V. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. 43. Fusce. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. 1. 15. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. 7. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. escazonte1272. Aetolae fama secunda ferae. mi Gramática Latina: Arte métrica. Así pues. cf.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

235

sic fora mirentur, sic te Palatia laudent,
5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes.
10

produzcan buenos mostos; así te admiren los
foros1278, así te elogien los palacios imperiales
y miles de palmas decoren ambas hojas de
tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te
ofrece pequeños descansos, examina, pero
afinando el oído1280, las chanzas que estás
leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta
una situación enojosa”. —Puedes decirme,
Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.

29

XXIX Que Víctor conozca mis poemas

Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos,
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

Téstilo1282, dulce tormento de Voconio
Víctor1283, que más conocido que tú no hay
ningún mancebo en el mundo entero, así
seas amado por ser hermoso incluso después
de cortados tus cabellos y que ninguna
chica guste a tu poeta. Deja un poquito los
doctos libros de tu señor, mientras leo mis
pequeños poemas a tu Víctor. También a
Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis,
le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis
de Marso1284.

5

30

XXX ¿No te gustan los romanos?

Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,
5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?

Te entregas a los partos, te entregas a los
germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no
desprecias los lechos de los cilicios ni de los
capadocios y para hacerte el amor viene
navegando desde la ciudad de Faros un
donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285,
un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los
circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano
con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces
eso de que, siendo tú una chica romana, no te
satisfaga ninguna picha romana?

1278

Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo
de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto.
1279
Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118.
1280
Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para
nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio.
1281
Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”.
1282
Cf. 8, 63, 1.
1283
Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78.
1284
Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

236

31

XXXI Tengo que comprarlo todo

Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis
5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Quidquid uilicus Vmber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
10
aut Tusci tibi Tusculiue mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.

Roncas aves de corral y huevos de sus madres,
higos de Quíos tostados por un moderado calor
y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas
ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas
por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo
esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a
conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis
campitos no producen nada, como no sea a mí.
Todo lo que te envían el encargado umbro, o el
colono, o el campo señalado por el tercer
mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me
nace a mí por toda la Subura1287.

32

XXXII A Ático

Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister
5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis,
10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
ludere, cum liceat currere, pigritia est.

Ático1288, que revives los nombres de una
familia elocuente y no dejas que una gran casa
se quede en silencio, te hace de piadosa
comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te
aman los amigos de un sosegado retiro, te
aman todos los filósofos. En cambio a otros
jóvenes los corteja un entrenador con la oreja
partida y un masajista sórdido les saca unos
dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni
el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para
el baño caliente, ni los golpes faltos de
penetración de una simple espada de madera, ni
abres estevados tus brazos llenos de un
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a
otra robas balones llenos de polvo1291, sino que
solamente corres en las cercanías de las aguas
de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el
amor sidonio1293. Jugar a los más variados
juegos, para los que sirve cualquier espacio
libre, pudiendo correr, es un género de pereza.

33

XXXIII Arregaza la toga

1286

Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”.
Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5.
1288
Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1.
1289
De Atenas, la ciudad de Cécrope.
1290
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota.
1291
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s.
1292
Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de
Marte.
1293
Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14,
3; 3, 20, 12.
1287

Epigramas

Marco Valerio Marcial

237

Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem
candidior prima sit tibi, Cinna, niue:
deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu?
Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.

Llevando tú una toga más sucia que el estiércol
y, en cambio, llevando tú un calzado más
blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por
qué, inepto, tapas completamente tus pies
dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la
toga: mira, se te echa a perder el calzado.

34

XXXIV Algo bueno hizo Nerón

Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor
persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni
una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero
rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que
las termas neronianas? No falta al momento, ahí
lo tienes, alguno de esos malvados que te
habla así con su boca avinagrada: “¿Qué
prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y
señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a
los baños de un maricón1295.

5

10

35

XXXV

Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

Ceñida su entrepierna con una negra badana,
a tu esclavo lo tienes de pie cada que te
zambulles toda entera en el agua caliente. Pero
mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania,
tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero
desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes
como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
una picha de verdad? ¿No será que buscas,
matrona, los lugares reservados a las mujeres y
que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia
agua?

36

XXXVI Estela, envíame una toga

Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.

Negándose a soportar los temporales y el cielo
lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de
los aguaceros invernales, me llegó muchísima
teja, enviada por tu generosidad, para poder
echar fuera esas tempestades inesperadas.
Hete aquí que diciembre resuena terrible con el
silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no
cubres al labrador.

1294

Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota.
Es decir, de Carino.
1296
Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”.
1295

¿Por qué así, Lecania?

Epigramas

Marco Valerio Marcial

238

37

XXXVII Seña mortal

Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso,
5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Emungi misero, Castrice, non licuit.

¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del
cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita
letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz
cuando le goteara con el frío, había ordenado
que fuera la seña mortal de la ejecución. Un
asqueroso carámbano colgaba de su odiada
nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus
fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las
manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le
permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.

38

XXXVIII Dos monstruos

Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri
ut te mirari possit et ipse Cyclops.

Eres tan enorme y de tal condición,
Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría
admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero
tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las
fieras monstruosidades de los dos, cada uno se
convertirá en el terror del otro.

Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum

iunxeris, alterius fiet uterque timor.

39

XL Es malo fingir

Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.

Las carreras de todo tipo de aquí para allá
y la madrugada errática y las displicencias y
los “buenos días” de los potentados, como
dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba,
Celio empezó a fingir podagra. Por querer
demostrar excesivamente que ésta era de
verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a
sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso
—¡cuánto puede la preocupación y el arte del
dolor!—, Celio ha dejado de fingir la
podagra1301.

5

40

XL Epitafio de Claudio Etrusco

Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,

Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido

1297

Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena
capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta.
1298
Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium.
1299
Con ello escapó el condenado de la muerte.
1300
Esclava también de Severo.
1301
La ha cogido de verdad.
1302
El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3.

Marco Valerio Marcial
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sactis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta:
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.

Epigramas

5

239

en los augustos salones, que experimentó con
nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a
quien la piedad de sus hijos unió a las sombras
santas de su esposa: a ambos los posee el
bosque Elíseo. Murió ella la primera,
injustamente privada de su lozana juventud, éste
vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero
cree que te lo han arrebatado con unos años
prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus
lágrimas.

41

XLI No es lo mismo una cosa que otra

Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris.
Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.

Te parece, Sempronio Tuca, que eres
cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo
mismo las hay buenas que malas.

42

XLII Enviar fruta a Alcinoo

Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
audeat hic etiam, Castrice, carminibus.
Nos tenues in utroque sumus uincique parati:
inde sopor nobis et placet alta quies.

Si alguien desea competir contigo con regalos,
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo
soy de pocos alientos en una y otra cosa y
dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el
dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues,
te he regalado tan malos poemas, preguntas?
¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló
fruta?1308.

Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5

Alcinoo nullum poma dedisse putas?

43

XLIII Dime que sí o dime pronto que no

Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges.
Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.

Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido
algo, viniendo después de eso que pronto,
Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí;
no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni
dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.

1303

En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio
Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y,
luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83.
1304
Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años.
1305
Aquí Etrusco es el hijo.
1306
En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”.
1307
Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por
ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc.
1308
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37;
Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al
bosque”.

1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. aquel Máximo amigo tuyo. 1. Ep. haesit qui comes exuli parentis. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. Senecae quod fuit ille suo. 12. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. Hunc tu per Siculas secutus undas. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. amigo de Marcial. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio. cf. 45. 71.. Miretur Pyladen suum uetustas. pero no puede probarse el hecho. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. 93. Cesonio1310. Amigo de Séneca el filósofo. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía. 1316 Homero. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. próximo o preferido a su querido Sereno. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. a quien ninguna lengua debe silenciar. Ann. éste es el famoso Máximo1313. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te. Hunc Nero damnauit. 45. 10 Aquí está. spreuisti domini furentis iras. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. cf. Thalia tacet. Ouidi. 1313 Máximo Cesonio. tacende linguis. Tac. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. se calla sobre lo nuestro1317. 1310 . Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado. Caesonius hic est. Prisce. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. Clitemnestra. el del poema anterior. 87. Senec. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. Cho. excrucias multis pariter me teque diebus. 15. 5 o nullis. Ouidi. 8. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. hic est Maximus ille. 4. Que la antigüedad admire a su Pílades.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. 1314 Será probablemente la letra S. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. quem frequenti felix littera pagina salutat. 7. 7. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. 3. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. 912. después de matar a Agamenón. S[alutem dicit]. Prisco. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. tú. no la tuya. caro proximus aut prior Sereno. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. 105. Talía era la Musa del epigrama. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. 2. Ovidio. 9. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. et tua de nostro. Aesch. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. Amigo poderoso del elocuente Séneca. ¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. non tua. A éste lo condenó Nerón. 52. etc. Ovidio1309. lo que fue él para su amigo Séneca1312. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315.

por tanto. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. 5. a mí me molesta una cena ambulante. 6. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. 1319 . dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. ricachones. con que se goza la reina del lugar. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. regina loci quo gaudet Ianthis. 15. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. 13. Jantis. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. a los pobres dales regalos prosaicos1318. el más célebre de los varones eruditos. 58. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. frutas. para tu gula. 5. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. Amigo de Marcial: 1. Licinio Sura1319. cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. cf. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus. poma. 241 poemas y elegías sonoras. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato. 49. cuius prisca grauis lingua reduxit auos. en lugar de mesas tiene sirvientes. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. redderis — heu. Licinio Sura. 40. Seuere. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. gulae. te devuelven a nosotros —¡ay. 20. de España. gloria conspicuae deliciumque domus. 64.ª vez en 102. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. Sabes. gloria y delicia de una ilustre morada. Severo. cónsul por 2.. Has uobis epulas habete. lauti: nos offendimur ambulante cena. 1320 Sobre el carpe diem. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas. 1. Guardaos para vosotros estos convites.

por tanto. Aucto. hijo de Anfitrión y. 1327 Nombre fingido. pero si también a Céler le gusta. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. cf. Aucte. mis bagatelas y. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. Umbro1327. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. nieto de Alceo. lo que lees. él leerá. sed liber est. y aunque digas “ya es bastante”. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. a Céler. si tamen et Celerem quod legis. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. tienes gusto de conocer mis versos picantes. éste no es mi lector. tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. él hará sonar mis versos. sino los de un juez. 12. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. 5. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. Me enviaste en los Saturnales. 10 Si te molesta comprar. ille leget. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum. iudicis esse puto. si uellet. como en 7. capiet cenula parua duos. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. Vrbice. 5. hora solar de Roma. Úrbico. si quisiera. libellos. Aunque no quieras. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. como otros muchos. las 16:00 h. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. cf. nolis licet. podría parecer que los ha escrito. 15. 81. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget. Vrbice. I. iuuat. 1324 Cf. tú. bibe tu. sed famae mauult ille fauere meae. poterat scripsisse uideri. pero él prefiere favorecer mi fama. bebe. 41. Aucte. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. no obstante. 1325 En el foro de Augusto. mi Vrbs Roma. con la nota. GMT. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. Aucto. Vmber. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá. Úrbico. Hércules. 1326 Las cinco de la tarde. ille leget. nec fuit in nostro certior orbe fides. Es grato eso de que leas mis libritos. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. 45. 1323 . quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. sino mi libro. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti.

12. o sueña contigo.. una copa. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. creeré que eres generoso Nulli munera. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. 2. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio. 3. non porcus. Nasidiano. Iam prior ad faecem. Stat. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. Si a nadie le devuelves. 1329 . Juven. medida de capacidad para áridos. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. 2. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. Chreste. ni aves de corral. 72. 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. 51. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada. e incluso de ésta. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. equivalía a 4’394 litros. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem.. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras. his comes accessit spongea. pero el vidrio no es negro. A esto se añadió la compañía de una esponja. 5 decreuere greges. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera. calix. mappa. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis.. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. 6. una servilleta. si remittis. exorat noctes dum mihi saga tuas. Cresto. Dom. 6. O quédate en vela. non oua supersunt. Pero.. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. 13. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. Aut uigila aut dormi. 87. sed et haec uindemia uenit. El modio. 28. 1331 Cf. N. Suet. 7. 1333 Cf. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia. H.. quae grandes octo tulere Syri. 10. Ni puercos. 83. para que me remuevan y me alteren el ánimo. Plin. 4. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. medio modio de habas1329.. los regalos. non chortis aues. ni huevos me quedan. cf. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. dum cadit agna frequens.. Silu. 9. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. Nasidiane. 55 LV Si no das a nadie. Ya el vino de la pasada cosecha. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. quae moueant animum sollicitentque meum. 14. condenadas recientemente a pagar tributos1333. tibi.

al hacerlo su amante. llamó Palantium > Palatium. 237. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. 1335 Ciudad de la Élide. Galla. 5 rursus et in similes decidis usque toros. que se estableció sobre la colina a la que. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338. gentilicio de una región de Arcadia. 1. 140-141. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. en el Palatino. Lo encontrarás. uiro. Ya te has casado. con seis o siete maricones. Era Pixágatos. el gremio de los filósofos. A Áquila. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). has petet a nostro Pisa Tonante manus. 4: tuum dulce latus. Gala. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. 6. 1337 Cf. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. después. Gala. Rabirio. . 1339 Es decir.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. Hipódamos. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. la monta. con un hombre de verdad. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. 1. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. con la nota. pero ahora será Hipódamos1336. boxeador. Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. Sobre el jabalí en las mesas romanas. 10 A Rabirio. 2. y a Cástor. Lo llama “parrasio”. 43. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. Rabiri. cf. 24. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. 3. se sirve un jabalí entero. Galla. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. cinaedis. nunc erit ippovdamo". Juven. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. 1336 Cf. 68. No cena sin un jabalí. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse. 1. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. “tu dulce compañía”. caballero. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. 3. en honor de su abuelo Palante. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. Hom. Il. por alusión al parrasio Evandro. 1340 Cenando solo. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem. Parrhasiam mira qui struis arte domum. Tite. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. cf. no su homónima de la Etruria. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. Tito. ya que. 1338 Cf.

Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. Cf. Rey venerable de los salones de Tarpeya. no te enojes conmigo como con un soberbio. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. El peluquero. salvado el emperador. A ti debo rogarte por el César. por mí debo rogar al César1341. quem saluo duce credimus Tonantem. Amilo. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. Iussisti tenuis. Germanice. Júpiter. 501: Vbi tum comitia habebant. Germánico. Iuppiter. Amille. 1341 5 Es adulación obligada al emperador. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. 62 LXII Cuanto más se manifiesta. consideramos el Tonante. el tabernero. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”. si no pido. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. y “testículo”. Nunc Roma est. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae. cupis. 1342 . peor Reclusis foribus grandes percidis. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. que quería ser llamado “dios y señor”.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. illud saepe facit quod sine teste facit. ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. Ordenaste. cocus. 1343 Sine teste. nuper magna taberna fuit. crescere uicos. Amille. 5 61 LXI Roma era un bazar. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. a quien. petenti ne suscensueris uelut superbo. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. Memp. et te deprendi. et modo quae fuerat semita. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. no hace nada ha sido una gran tienda1342. Sexagesis. ibi nunc fit mercatus. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. lanius sua limina seruant. cum facis ista. el cocinero. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. nada para mí. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Amilo. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. Varrón. Tonsor. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. con sentido ambiguo: “testigo”. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. copo. Non pedicari se qui testatur. facta uia est.

que calza coturno1348. 64. tonsor eris. iterum. una de cuyas comarcas era Aonia. Silio Itálico fue cónsul el año 68. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. ni cínico. 1345 . Cínamo. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. Cinname. non grammaticus ludiue magister. 10. padre de las Piérides. etc. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. non Cynicus. las musas. gracias a la generosidad de tu dueña. ni gramático. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. que toma su nombre de Piero. non tu Stoicus esse potes. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. Tú. No queda más remedio: otra vez. con la declaración legal de su nueva posición. eran uno de los atributos consulares. 4. 1351 Monte de Beocia. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. 1352 Es decir.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. portadas por otros tantos lictores. también muy relacionado con las musas. 1347 De Beocia. ni estoico puedes ser tú. amada por las musas y. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. 1344 Silio Itálico. 1353 Por algún problema relacionado. ni maestro de escuela. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. año fuera de lo común. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. Cf. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. Del monte Piero. sin duda. 1350 Las doce fasces. Cínamo. cuyo calzado característico era el coturno. 6. por ello. 14. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. Cinname. quizás. en lugar de su familiar foro. serás peluquero. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. también llamadas las Aónidas. ahora frecuenta el Helicón1351. cum fugeres tristia iura fori. has llegado a caballero1352. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. entre Tesalia y Macedonia. 1346 De hiedra. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro.

cum coloephia sedecim comedit. 1. 1358 Para los hombres. 19. 2. 32. Juven. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. Cic. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 6. no la mama —lo cree poco varonil—. Post haec omnia cum libidinatur. que consideras varonil lamer coños. ganar? 66 LXVI Ir por lana. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. 78. No obstante. igual que el harpasto. 4. y mi Vrbs Roma. ¡Ay. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. 22. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. 6. 10. el de César y el de Augusto. 1. 3. cuando se entrega al placer. en las representaciones pictóricas. 1360 Cf. para las mujeres. Cf. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. más ardiente que un marido en erección. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire. Philaeni. 7. 6. 7. 7. 32. Como si dijera. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. 22. 129. “de tribunal en tribunal”. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. 62. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. Después de todo esto. 33. 19. II. Gargiliane. cunnum lingere quae putas uirile. Filenis. Los jugadores se llenan de polvo. se cepilla a las muchachas de once en once por día. cf. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 6. foris. 4. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y.. 296. el “tanga” y el “sujetador”. y 12. Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. 40. cf. 15 Di mentem tibi dent tuam. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. 9.. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad. 418-433. 87. 70. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. 4. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. Off. 1357 Sobre el juego del harpasto. con la nota.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. Gargiliano. 1359 Esto es. 1354 El foro republicano. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. Gargiliano.. 6. 29.. 12. 1355 . 10. Gargiliane. 10). 65. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. pero Labieno dice que se había merecido más1355. llena del barro de la cenagosa palestra. 27.

Filenis1369. 7. 73. haec ego uel Curio Fabricioque legam. unas treinta. 3. sed nec arator eget. 61. 5 tam non femineum nec populare sapit. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. 87. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. de Cádiz. res mira est. 48. 21. . Tiene higos la mujer. 1. Instanti Rufe. que nombra a algún Rufo. ficos non habet unus ager. 5. 1368 Ésta. 10. 3. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. 50. recte. Por lo demás. mis Camenas1362. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. Canio1364. tortillera de las propias tortilleras. Philaeni. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 9. 20. poeta y amigo de Marcial. 5. Instancio Rufo1361. 3. 1362 Mis musas > mis poemas. es Teófila y la otra. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. Cani. quamuis Pierio sit bene nota choro. y el yerno y hasta el nieto. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. Camenas parce. uocas amicam. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. Juven. 7. 1366 Epicuro o Platón. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. 3. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. cf. 64. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 2. la nuestra. al ser éste un cognomen tan frecuente. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. del tipo de Safo y. la hija tiene higos.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. 98. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. 69. pero. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. 63. 1. 10. 1367 Cf. supra. cf. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. “querida. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. 8. Déjate de recomendar. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures. 2. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. ficosus et ipse maritus. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. cuius Cecropia pectora dote madent. 1369 La misma del poema 67. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. higos también el propio marido. buena conocedora del pensamiento griego. 1. 95. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. amante”. etc. nec minus esse suam Stoica turba uelit. 24. 2. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. precor. quam futuis. filia ficosa est et gener atque nepos. te lo ruego. 1364 Canio Rufo. socero: seria forsan amat. cf. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella.. a lo que parece. ss. Safo. nos es desconocida. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. 4.

concretamente aquí. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. et tua patricius culmina uicus habet. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. Paule. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno. Vrbs Roma. nusquam habitat. que me aportes tu voz como abogada y que. quisquis ubique habitat. 4. 1375 Esto es. buen zurdo." Así te sea grato. 1. 1381 En el Capitolio. del otro el de Vesta. 52. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. Personajes desconocidos. 1379 Al pie del Esquilino. cf. 15. parecido a nuestro ajedrez o damas. Maxime. 1372 . 294-299. 1383 Senec.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. 5 Tienes casa en las Esquilias. 86. II. Cf. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. 5. “no está en ningún sitio el que está en todos”. Paulo. sed usque. no vive en ninguna1383. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). hinc uiduae Cybeles. 1377 Parecida aclaración en 10. illinc sacraria Vestae. con todas tus fuerzas y sin parar. 295. 3. 1374 Entiéndase. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. desde allá el viejo1382. 7. 2: Nusquam est qui ubique est. 5 seu quod te potius iuuat capitque. ni pequeñas servilletas. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. domus est tibi colle Dianae. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. II. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. 1378 El monte Aventino. cf. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. 14. no campo1371. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. ueterem prospicis inde Iouem. 12. 2. Dic ubi conueniam. 1376 Uno de los jugadores del trigón. Cf. dic qua te parte requiram. inde nouum. Dime dónde encontrarte. 1382 En el Quirinal. Máximo. desde aquí el Júpiter nuevo1381. por lo que se dice. ni ligeras medias libras de incienso. Ep. 65. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373. 321-322. mi Vrbs Roma. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”.

5 Delectas. 1389 El propio Marcial. fiel también él a Júpiter. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. pero no te aman Monte de Arcadia. No lo haré. facunde minister. non legere. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. 1384 Te buscan. no leerlos. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. Tuca. 1390 Esto es. padre de Maya. mis libritos. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. primis quo coiere toris. siempre que te dejas caer tan a punto. por los pórticos. En cambio. no te aman. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. en 6. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. Filomuso. non amaris. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. Tucca. cuya carga era el globo del mundo. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. quotiens ita incidisti. éste te invoca a ti con incienso. Non faciam: nam uis uendere. pues quieres venderlos. sin que conste que sea el mismo que éste. donde nació Mercurio. 1385 . et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. porticus. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos. 1386 Maya. los idus. pero no quieres pagar por ello. su día 15. cum sis deformis anusque. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. 39. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. se nombra a un Carpo. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. 77 LXXVII Para eso. Venus. 1387 Atlas. theatra. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. Exiges que te regale. 19. especialmente. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis. libellos. heraldo elocuente. 1388 Esposa de Carpo. por los teatros y. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. et tecum. no aparece en ninguna otra parte. quieres darte. 76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. gestari iuuat. Philomuse.

iam uacat ille iocis. 43. pero quien convidaba. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. etiam Plauto. 12. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. 9. era cónsul él mismo. es también muy frecuente como cognomen y. 1. 12. ya para mis chanzas. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. 10. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. Aunque el poeta juega al equívoco. 6. Coq. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. cónsul del 78. famosa por sus salazones de pescado. sumen. para acostumbrarlos a los trabajos. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare. callos. 44. saciados de leche de vaca gética. 1394 Es decir. De hecho. conchis inuncta tibi. 1393 Cf. aderezada con unas almejas. 1398 El Danubio. 4. por tanto. Cf. 11. criadillas. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. Ps. hace la relación de los que componen una buena mesa. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. Papyle. 1393 . consul. 323. Ni tienes seso. con la nota. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. 1396 Pueblo de Tracia. 2. salmonetes. liebre. Curc. Capt. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. 14. Severo. como aquí. en la costa de Granada. jabalí1393. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. libellum mittere: iam chartis. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. 13. Llamándose el cónsul Prisco. bene si cenas. Apic. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. mullos mittis: habes nec cor. 13. ostrea. 1 y 2. 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. 2. Hoy Almuñécar. 166. si cenas bien. 3. hunc Marcellino poteris. 48. que él mismo explica. 366. Pápilo. el vino podía ser del año y flojo.. tales como sesos. mollejas. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. “en el consulado de Prisco”. aprum. Faustine. 17. 7. He bebido hace poco un vino consular1394. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. cf. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. ni paladar. lechecillas. ostras. otro juego de palabras. pero no como los que. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. 25. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. etc. hongos boletos. Marcial no se olvida de este manjar cuando. que mis poemas los lleve un esclavo. Priscus. Seuere.. podrás. boletos.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. leporem. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. nec genium. cf. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. 1395 Prisco consule. 52. 904. Faustino.

por todo lo que puede suponerse. 6. 9. Juven. Juven. Faustino podía tener una finca en Tíbur. Cf. 16. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. por su voz1405. 75. Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. cf. 73. 57. que bastaría ella sola para todos los comediantes. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. ágil”. 52. 8. 84 LXXXIV El mejor retrato. 87 y 88. altera barba subit. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. cf. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. un judío. 215. como los famosos castrati. mi obra 1400 El Danubio. Flaco. pero. 6." Si totidem bona sunt. le crece una segunda barba1407. eujtravpelo". 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. Flacce. —Si hay otros tantos buenos. cf. cantores. 27. 1403 Cf. cf. actores. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. delapsa est misero fibula: uerpus erat. el libro es bueno1403. 2. 11. 1407 Juega con el nombre del barbero. al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. 12. etc. bonus liber est. Lauso1402. 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. infra. 8. 4. 8. 10. 46. 1405 Esto es. 1402 Sobre este Lauso. 380. 1401 . —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. “espabilado. 1406 O sea. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. pero éste es todo lo contrario. 14. 3. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande.. Lause. 1. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas.

casibus hic nullis. disticha quod belle pauca. Cf. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. Facile est epigrammata belle scribere. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. laudo nec admiror. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños.. non amicus. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. 1. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. que compones bellos. Sexte. sed dulcia. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos.. rogo. no amigos. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. ¿Qué ha sucedido. Sabello1412. 7 y 13. tu viejo camarada? Pero sé la causa. etiam 2. me pregunto. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. unos pocos dísticos. facis. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. ningún año. cuando desaparezca la obra de Apeles. 39. Sexto. 1409 . a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. Que escribes no sin salero algunos cuartetos. liber. después de tantos años." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. libro. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. 7. 1410 El Danubio. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. Apelleum cum morietur opus. i. Parua dabis caro. 7. 12. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Sexte. Es fácil escribir epigramas bellos. pero escribir un libro es difícil. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. que he sido preterido yo. Cf. quid repente factum est. pascis munera. 86 LXXXVI Quieres regalos. qué ha sucedido de repente. después de tantas prendas entre nosotros. Non est sportula quae negotiatur. un libro de ellos. 80. Quid factum est. amigo tuyo. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. non amicos. Cf. domeñadas totalmente sus gentes. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. lo elogio y no me extraña. los gobierna él. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. post tot pignora nostra. Sabelle – belle”. vete. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. essem cum tibi. 1413 Como si fuera éste el culpable. tratando de conservar el efecto fónico. Sabelle. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. 7. nullis delebilis annis uiuet. Sed librum scribere difficile est. será quizás el mismo de 5. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle.

5 pica salutatrix si tibi. hermoso como Cupido. a cual mejor. de Sicilia y del Ática. pienso. si uera est fama. Lause. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. pero bien tarde. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. pascat Hymettos apes. 81. sic te semper amet Venus. departamento de Isère. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. cf. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. placet. 1415 . quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. si Cronius similen cercopithecon amat. así te ame Venus por siempre no te olvides. de creerte a ti. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. 89 LXXXIX A una rosa I. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos. Quas tu nectere candidas. por tanto. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. et coram tetrico casta puella uiro. 10 Dicen que mis libritos los tiene. por ello. conocida en España como “meloncillo” (h. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. a las que ataca y mata. Ve. y que. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. pues Lauso criticaba al poeta. con la nota. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. famosos por la calidad proverbial de su miel. 39. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. ichneumon ichneumon). si a ti te gusta. memento. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. Lause. De entrelazarlos cuando sean blancos. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. suelen nombrarse juntos. cf. 1418 La expresión es irónica. 109. 5. No soy. 3. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. en la Galia Narbonense. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. hoy Vienne. Publius exiguae si flagrat amore catellae. felix rosa. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. si es verdadero el rumor. 7. a que las apaciente el Himeto1417. rosa feliz. respectivamente. cf. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. 1. delectat Marium si perniciosus ichneumon. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. sed olim. tibi. una picaza saludadora. 1417 Montes. Lauso. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope. La mangosta (herpestes ichneumon ). en la orilla izquierda del Ródano. sobre todo en Egipto. y para los cocodrilos. Lauso1418. era objeto de veneración. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente.

lo que necesito. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. Matón va elogiando mis poemas. De mi pequeño campo. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Bácara. “si necesitas algo.. aquí las tienes. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. me dices. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. 1420 . 1422 Hoy Narni. te envío. cf. tibi. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. apenas accesible debido a su doble montaña. agello Saturnalicias mittimus. así. cf. Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. terque die. facunde. quid sit opus. "Si quid opus fuerit. provincia de Terni. laudat carmina nostra Matho. nuces. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa.. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. en la Umbría. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. 105. que es malo1419. Bácara. ancipiti uix adeunda iugo. 1419 Cf.. afluente del Tíber. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. Baccara. de Quinto: por siempre puedas. Príapo. Iuuenalis. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. 44. lo que necesito. dicere ne possis. 1423 Cf. facundo Juvenal. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. subito fias ut sidere mutus. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. supra. si es verdad. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente. desigual. lo que necesito. Crético. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. 7. 16. Aen.. Cretice. con la nota. Bácara. quid sit opus. nec abutere. 1.”. Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. Hoc opus est. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. Igual es el libro. unas nueces saturnales. 7. Baccara "Si quid opus. disfrutar de tu puente1424. Bácara. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. Narnia1422. Narnia. Virg. hoy Nera. qui malus est. Bácara. ecce. 92 XCII Si necesitas algo. 2. 1. 1. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est. Baccara." 10 “Si necesitas algo. para que no puedas decirme. Baccara. Narnia. dos y tres veces al día. Baccara. quid sit opus. 81. 517.

después de haberlo olido Pápilo. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. Georg. ¿De qué me ha servido la hermosura. Por eso. cf. “y no menos. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. déjalos para el mes de abril. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. tus besos invernales. basiare Romam. nn. el niño Úrbico. ecce. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. 1428 De Cinyps. 4. 96-98. entre tanto. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. 1430 Las Parcas. 6. 3. quid lingua mihi. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. te lo ruego. 36. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. sed tu dulcior elegantiorque. sin embargo. hibernas. 3. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. 1427 Por efecto del hielo. a mi túmulo. 54. optabis quem superesse tibi. es garum1425. pero eres más dulce y más elegante tú. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. Lino. Cf. en 2. Line. a Roma entera. 69. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. 12. de qué la lengua. Sex mihi de prima derant trieteride menses. cf. -ypis (-yphis). audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. 8. 5. si tienes seso y vergüenza. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. yendo a su encuentro de aquí para allá. 7. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. Vrbicus infans. Efectos del mal aliento pueden verse. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. Sobre Pápilo. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. 11. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. 50. 4. ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. Virg. por ejemplo. ruperunt tetricae cum male pensa deae. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. naturalmente. 78. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. 48. que no me bese ni una esposa. fijaos. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. tú que lees esto. Line. qui legis ista. en Libia. garumst. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. cui genus et nomen maxima Roma dedit. meo: sic ad Lethaeas. Aquí estoy enterrado yo. el dolor de Baso. Introdución. Quare si tibi sensus est pudorque. cf. 17. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. Lino. con la nota. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. . nisi Nestore serior. undas non eat. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. Quid species. y de besar. tú.

1334 Cf. tendrás que comprar lo tuyo. con la nota. 6. 28 y 29.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. Así. 9. 60. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. 6. en el palacio de Domiciano en el Palatino. 29. 14. y de jóvenes. illi tu dabis haec uel occupato. 58. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. día llegará en que lo vendas todo1436. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. Si conoces bien. en las casas. 3. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. etc. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. Así veas siempre sereno. estará desocupado. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. ¡Oh. 2. citado y detestado por Juvenal en 1. en los pórticos. 1435 Poeta satírico. 99 XCIX Crispín. omnibus legeris. en el foro. Sic fiet ut omnia uendas. 1. gloria de la montañosa Umbría. Instent mille licet premantque curae. 11. 1. 10. 1439 Esto es. 13. 2. si quieres seguir comprando. supra. emis. el que desees que te sobreviva!1432. cf. 85. 68. 52. por tanto. 4. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. para mis poemas. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. 31. de él se habla de nuevo en 11. Vni mitteris. 1432 . 1. en vendedor. a Cesio Sabino1433. cf. 5. Todo lo compras. 34 y 37.. libelle. sin embargo. te conuiuia. 17. librito. en las tiendas: serás enviado a uno solo. Castor. el nuevo Júpiter Tonante. te leerán todos. Auli municipem mei Pudentis. 1433 De Sasina (Umbría). cf. montanae decus Vmbriae Sabinum. 1438 Domiciano. 64. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. en las encrucijadas. 4. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. cf. convecino de mi querido Aulo Pudente1334. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. 24. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. convirtiéndote. a no ser más tardío que Néstor1431. 108. nostris carminibus tamen uacabit. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. 27. Cástor. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. aunque lo encuentres ocupado. amigo de Marcial. Crispine. 8. 56. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. Crispín1437. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. dale tú estos versos. 1440 El emperador no lee.

6. 8. 6.. 7). 99. Con esto basta. 8. 3. lo demás lo dejo en manos del propio dios. 73. 3. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación. cf. . 5.Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. 100. 152) o argutus (5. 14. 2. 7. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 1. 5. Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. 30. 71. 34. praef. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful