Epigramas

Marco Valerio Marcial

2

EPIGRAMAS
DE

MARCO VALERIO MARCIAL
Segunda edición
Texto, introducción y notas de
JOSÉ GUILLÉN

Revisión de
FIDEL ARGUDO

Institución «Fernando el Católico» (CSIC)
Excma. Diputación de Zaragoza
Zaragoza, 2004

Publicación número 2.388
de la Institución «Fernando el Católico» (Excma. Diputación de Zaragoza)
Tel. [34] 976 28 88 78/79 – Fax [34] 976 28 88 69
ifc@dpz.es http://ifc.dpz.es

Texto latino seguido en la versión digital bilingüe: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html

Marco Valerio Marcial

Epigramas

3

INTRODUCCIÓN

Presentación de Marcial en una carta de Plinio
Plinio el Joven, escribiendo a su amigo Cornelio Prisco, decía de Marcial, no más tarde del año 104:
“Oigo decir que Valerio Marcial ha muerto y lo llevo con pena. Era un hombre ingenioso, agudo,
mordaz y que, escribiendo, tenía a raudales tanto sal como hiel y no menos candor. Yo le había ayudado
con un viático al marcharse; se lo había dado por amistad, pero se lo había dado también por unos
versos que compuso sobre mí. Fue propio de las antiguas costumbres honrar con honores o
dinero a quienes habían escrito el elogio ora de los particulares ora de las ciudades. Pero, en nuestra
época, como otras cosas distinguidas y egregias, también ésta ha caído en desuso entre las
primeras. Porque, luego que hemos dejado de hacer cosas dignas de alabanza, consideramos también
inadecuado ser elogiados. ¿Preguntas cuáles son los versos a los que manifesté mi gratitud? Te
remitiría a su propio volumen, si no me supiera algunos de memoria. Si éstos te gustan, busca
los demás en su libro. Está hablando a la Musa, le encarga que busque mi casa en el Esquilino, que se
acerque con respeto: ‘Pero mira de no llamar a deshora, borracha, a su docta puerta. Dedica los días
enteros a la seria Minerva, mientras estudia para los oídos de los centunviros lo que los siglos y las
generaciones futuras podrán comparar hasta con los papeles de Arpino. Irás más segura a la hora de las
lucernas tardanas. Ésta es tu hora: cuando se entusiasma Baco, cuando la rosa es la reina, cuando
están empapados los cabellos. Entonces, que me lean a mí hasta los rígidos Catones1.
Quien escribió esto de mí, ¿no merecía que lo despidiera entonces con las mejores pruebas de
amistad y que me duela ahora como si hubiera muerto mi mejor amigo? Y es que me dio lo máximo
que pudo y más me hubiera dado, si hubiera podido. Aunque, ¿qué puede darse al hombre
mayor que la gloria, la alabanza y la eternidad? Pero es que no será eterno lo que escribió. Quizás
no lo será, pero él lo escribió como si hubiera de serlo. Adiós”2.
Justo era el concepto que Plinio tenía de Marcial y muy bien ha expresado el modo de ser y de
trabajar de nuestro poeta. E incluso preveía, contra el parecer de algunos enemigos o ingratos de
Marcial, que el bilbilitano escribía verdaderamente para la eternidad y gracias a él conocemos
con sus luces y sus sombras la vida de Roma durante la segunda mitad del siglo primero de nuestra
era.

El epigrama
En su origen, como su nombre indica, es una inscripción o un escrito breve grabado sobre piedra,
metal u otro soporte cualquiera y destinado para algún sepulcro o monumento privado o público3. Así
Cicerón, cuando da cuenta de su hallazgo del sepulcro de Arquímedes dice que sobre su losa “aparecía
un epigrama con los versos roídos casi en toda su última mitad”4. Así lo usaban los griegos y tales
eran los setecientos elogia en verso que Varrón había compuesto para su libro Imagines.
Poco a poco fue adquiriendo un carácter algo más variado, hasta que, siempre dentro de la
brevedad, expone de modo rápido e interesante un pensamiento regocijado o satírico, pero
siempre ingenioso. Gráficamente los temas del epigrama podrían contenerse en estos cinco:
1

Mart. 10, 20 [19], 12-21.
Plin. Ep. 3, 21. Marcial promete en muchos lugares la eternidad a sus obras, cf. 2, 15; 5, 15; infra, nn. 253-257 de esta
Introducción.
3
Cic. Verr. 2, 4, 127: Epigramma Graecum pernobile incisum est in basi ; Petron. 115: Eumolpus autem dum epigramma
mortuo facit...
4
Cic. Tusc. 5, 66. El elogio de los difuntos, en ritmo elegiaco, Hor. A. P. 75; Cic. Arch. 25: Quod epigramma in eum fecisset
tantummodo alternis uersibus longiusculis.
2

Marco Valerio Marcial

Epigramas

4

Mel (“miel”), que podríamos llamar laudatorios.
Fel (“hiel”), los procaces y satíricos.
Acetum (“vinagre”), de gusto agrio y picante.
Sal (“gracia”), inofensivos y graciosos
y, finalmente, epigramas múltiples y compuestos.
Siendo el poema más breve, es toda la poesía en miniatura; dos, cuatro, ocho versos le bastan, aunque
a veces recibe algunos más, e incluso se expresa en todos los metros5.
Por muy breve que sea, consta siempre de dos partes: la primera, en que se reclama la atención, y la
segunda, en que de un modo insospechado y rápido queda satisfecha la curiosidad6. Llámase la primera
nudo y la segunda desenlace. Su objeto suele ser una burla, una chanza, un pensamiento ligero sobre la
vida cotidiana, una ridiculez, una antítesis, una voz o un equívoco. El epigrama, se decía ya en tiempos
de Marcial, debe ser como una abeja, que es pequeña y produce la dulzura de la miel y deja el escozor
del aguijón. Idea que Iriarte expresó así:
“A la abeja semejante,
para que cause placer,
el epigrama ha de ser pequeño,
dulce y punzante”.
Y un poco más ampliamente, Martínez de la Rosa:
“Mas el festivo ingenio deba sólo
al sutil epigrama su agudeza:
un leve pensamiento,
una voz, un equívoco le basta
para lucir su gracia y su viveza;
y cual rápida abeja, vuela, hiere,
clava el aguijón y al punto muere”7.
Marcial tuvo numerosos predecesores en el género. Él cita como modelos a Catulo8, a Marso,
a Pedón, a Getúlico; podía haber citado también a Varrón de Átax, a Licinio Calvo, a Hortensio, a C.
Memmio Gemelo, el protector de Lucrecio, a quienes se atribuían epigramas satíricos o eróticos. E
igualmente en el tiempo de Augusto compusieron epigramas incluso los grandes poetas, como
Virgilio, Ovidio y Lucano y las mujeres como Cornificia y Sulpicia9. Con todo, los grandes epigramistas
5

En este sentido, es precisamente Marcial el primero que ha empleado el término epigramma. Cf. 1, prol. 3; 1, 1, 3; 4, 23, 3,
donde concede la palma del género a Calímaco.
6
Y esto, incluso aunque el epigrama tenga un solo verso, cosa que ocurre tres veces en todo Marcial; en 2, 73: Quid faciat
uolt scire Lyris. Quid? Sobria fellat (hexámetro); 7, 98: Omnia Castor, emis, sic fiet ut omnia uendas (hexámetro); 8, 19:
Pauper uideri Cinna uult; et est pauper (escazonte).
7
Martínez de la Rosa, Poética, canto IV.
8
Él se considera como heredero de la poesía de Catulo: sic inter ueteres legar poetas ,/ nec multos mihi praeferas priores, /
uno sed tibi sim minor Capullo (10, 78, 14-16). Cf. R. Paukstadt, De Martiale Catulli imitatore, Halle del Saale, 1876; H.
Offermann, Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980), 107-139.
9
Cf. Plin. Ep. 5, 3, 5-6; Tac. Dial. 19; Gell. 19. La originalidad de Marcial con respecto a sus modelos griegos se pone de
manifiesto en los poemas dirigidos a sus amigos que salían de Roma hacia otras ciudades o provincias, como dice Szelest,
Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander 24 (1969), 392-401 (en polaco, con

Marco Valerio Marcial

Epigramas

5

son Catulo y Marcial. De Marcial se dice, quizá sin razón, que mojó su pluma en hiel casi siempre; en
lodo, muchas veces; en sangre y veneno, no pocas; en tinta inofensiva, muy raras. Los libreros
seleccionaron epigramas de unos y de otros y formaron compilaciones que se han conservado con
el título de Anthologia Latina. Sobre lo que Marcial piensa del género puede verse en 7, 25:
“Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con
albayalde, y no habiendo en ellos ni una chispa de sal, ni una gota de hiel amarga, sin embargo
¡pretendes, insensato, que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada, si se le quita su punto
de vinagre, ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. A los niños pequeños dales manzanas
enmeladas e insípidos higos mariscos, que a mí me gustan los que saben picar, los de Quíos”10.

Vida de Marcial
M. Valerio Marcial11 nace en Bílbilis12 como él mismo repite varias veces13, el día 1 de marzo14
de un año incierto entre el 38 y el 41 d. C. Sus padres Valerio Frontón y Flacila15, también de Bílbilis,
habían muerto ambos ya en el año 89, cuando publicó el libro 5º, puesto que a sus manes
recomienda la buena acogida de su esclavita Eroción, que acaba de morir. Estaban lo
suficientemente acomodados para instruir al niño Marco en la escuela del gramático y del rétor,
quizás en su Bílbilis natal, de donde habían salido también por aquellos años dos ciudadanos
ilustres, Materno y Liciniano; o en Tarragona, la capital de su provincia cuya distancia conocía bien: a
buena marcha de la diligencia se empleaban cinco días desde Tarragona a Bílbilis:
“Desde allí [Tarragona] tomarás un carro y, a buena marcha, la alta Bílbilis y tu Jalón
posiblemente los verás en la quinta jornada”16.
En broma se queja de sus padres porque le enseñaron la literatura y no el arte de ganar sestercios,
aunque fuera como zapatero:
“Pero a mí los tontos de mis padres me enseñaron cuatro letras. ¿A mí qué con los gramáticos y los
retóricos? Rompe las ligeras plumas y rasga, Talía, los libritos, si puede darle a un remendón esas cosas
resumen en latín). W. Wagner, De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Hay unos 80
pasajes en que Marcial cita o se refiere a Ovidio, cf. E. Siedschlag, Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161. Sobre
el influjo de Horacio, cf. L. Duret, Martial et la deuxième Épode d’Horace. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55
(1977), 173-192, dice que la influencia del epodo 2º sobre los poemas de Marcial se ejerce en varios niveles: en la elección
del tema y su desarrollo, en la presentación de los motivos poéticos que lo forman y sobre todo en la estructura de los
poemas. Él modula el personaje del ruris amator. Pero la imitación no quita nada a la originalidad del poeta. Elige a
Horacio como modelo para dar a sus aspiraciones individuales un valor universal.
10
Cf. la misma idea en Catul. 16, 5-11.
11
No hay duda de su praenomen Marcus, como asegura él mismo en 1, 5, 2; 1, 55, 1; 3, 5, 10; 5, 29, 2; 5, 63, 1; 6, 47, 6. El
nombre Valerius aparece en las cartas de dedicación de los libros 2, 8 y 12. En los poemas otras veces se refiere a sí mismo
tan sólo con Martialis; así, en 1, 1, 1-2: Hic est quem legis ille, quem requiris toto notus in orbe Martialis. Cf. 1, 117, 17; 5,
20, 1). Sobre este asunto, cf. Mat. Rodero, M. V. Martialis uita, en la edic. de Lemaire, I, p. XI-XXIII; A. Brandt, De
Martialis poetae vita et moribus, Berlin, 1853; G. Boissier, Le poète Martial: Rev. des deux Mondes, t. CLX y en su Tacite,
Hachete, París, 1903; G. Bellissima, Marziale. Saggi critici, Turín, 1914; A. Serafini, Valerio Marziale, Treviso, 1941; L.
Riber, Un celtíbero en Roma. Marco Valerio Marcial, Madrid, 1941.
12
Colonia fundada por Augusto, de donde el apelativo Augusta. Sus ruinas se extienden por las colinas Santa Teresa, San
Peterno y Bámbola, cerca de Calatayud.
13
Por ejemplo, 1, 61, 11-12: Te, Liciniane, gloriabitur nostra / nec me tacebit Bilbilis . Cf. etiam 1, 49, 3; 4, 55, 11; 10, 103,
1; 10, 104, 6; 12, 18, 9.
14
Cf. 9, 52, 3; 10, 24, 1; 12, 60, 5.
15
5, 34, 1. Sobre este verso puede verse J. Mantke, Do we know Martial’s parents (Mart. 5, 34)?: Eos 57 (1967-68), 234244. Según él, Frontón y Flacila no son los padres de Marcial, sino los padres de Eroción, sin que suponga ningún obstáculo
el término patroni con que los designa en el v. 7 y que aquí significa “protectores”.
16
10, 104, 5-8.

20 10. —Si por esa parte no hay salida. me respondes. se mueren de hambre. 3-11. Apenas los oigas. bastante aprenden”20. porque tengo decidido vivir en Roma. —Si eres bueno. A Roma en busca de medro Como todos los mozos que pretendían progresar. hazlo pregonero o arquitecto”19. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. son Ovidios y Virgilios. 68. Todos los demás. su alma se siente por encima de la mayor parte de los espíritus bajos y vulgares de que estaba lleno el mundo de su tiempo. al llegar el mes de julio empiezan las vacaciones hasta los idus de octubre. 62. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. a pesar de que considera seriamente lo que escribió luego en 3. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. aunque sus versos no lo hagan rico. —Estás loco. y no habrá quien me iguale en los tres foros. 73. deshereda al poeta. le responde: “Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. A un padre que le preguntaba con frecuencia a quién debía confiar la educación de su hijo. Como haga versos. fruto de su amargura y de su desilusión en la ingrata Roma. compondré poemas.Marco Valerio Marcial Epigramas 6 un zapato”17. Al fin se consuela Marcial por la conciencia de superioridad que le han dado las letras. porque: “En el verano. Seguramente que el maestro que enseñó a Marcial sus “cuatro letras” fue aquél a quien apostrofó: “¿Qué tienes tú conmigo. 56. los niños. será una casualidad que puedas vivir”. —Yo trataré causas. 1-4. persona odiosa para niños y niñas? Todavía los gallos crestados no han roto el silencio: ya estás tronando con tu espantoso sonsonete y tus palmetas”18. porque guarda de sus primeros años un recuerdo tierno. una turba inmensa. 7-10. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. con más elocuencia que el propio Cicerón. 38 aplicándolo al ingenuo Sexto: “—¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. 9. pensarás que son de Virgilio. —Esto es solución para tres o cuatro. Pero no obstante estas palabras. 18 . si están sanos. 12. —¿Qué debo hacer? Dímelo. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. pasados los veinte años se resuelve a ir a Roma. 19 5. criminal maestro de escuela. 17 9. sus estudios de niño debió de hacerlos con agrado. que deje a Tutilio con su fama. Pues bien. A los dos los conocías.

riquezas y gloria. Español era también Deciano. que por mucho que deseara atender al recién llegado se lo impidió también su muerte temprana. 22. La idea de vivir en Roma fascinaba a los jóvenes que soñaban en honores. si eres listo. Fabio Quintiliano. 10. y con cuánto respeto y admiración la trata en este dístico: “¿Por qué intactas me envías. 40. Escribía seguramente. de Otón y de Vitelio. cf. pero sus escasas consecuciones quedan patentes en el despecho y amargura en que abunda su obra. 3. II. 103. Fecha segura. le aconseja que se prepare bien y empiece a defender causas. al ver que Marcial llevaba ya veinte años en Roma y no se había acomodado. 10. ya en Calatayud. Por eso a Quintiliano le responde. cauto y precavido. cuando toda Roma estaba amedrentada por los efectos del descubrimiento de la conjura de Pisón22. Cf. que no le protegieron mucho quizás porque caídos ya en la desgracia. dándole sus excusas: “Si me empeño en vivir. placeres. la viuda de Lucano. Era el año 64. porque nos dice que pasó en la ciudad 34 años y se volvió en el 98. español y celtibérico como él era M. los Sénecas. Me encanta el sosiego y el sueño. Asistió ciertamente al triunfo de la dinastía de los Flavios. y me dice a menudo: ‘Es una gran cosa’. Tito. 439-440. 64. uno antes de los días más crueles del reinado de Nerón. etiam mi Vrbs Roma. 17.. 104. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y 21 Sen. Epigr. 34. 2-3. cf. 1-2. 68. No sabemos apenas nada de la vida de Marcial durante el reinado de Nerón. un abogado filósofo estoico. los atrios fastuosos. las guirnaldas? Ajadas por tu mano prefiero tener las rosas”25. 1-2. 6. 7. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. 26 1. español era Lucano. 23. porque Roma daba gran valor a la virtud y a los vicios. 21. y en su honor compuso Marcial tres epigramas. Helu. pero se perdió todo (1. le ayudó ciertamente como pudo. Pola. sucumbirían pronto23. moderador de la juventud. 1. además. pero tampoco sabemos qué hizo bajo el reinado de Vespasiano. 10. Gran cosa es. va a pedirle muy temprano su consejo: “Cliente mañanero. 25 11. 12. Séneca describe vivamente esos torrentes inmigratorios que de todos puntos confluían a la ciudad del Tíber21. 23 4. 22 . Pero él no se sintió nunca con fuerzas para ser causidicus. 113). para salir de la necesidad en que se encontraba: “Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. 24 7. Quintiliano. 27 12. Me vuelvo. siendo pobre y todavía no impedido por los años. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. como también aquí haya vigilia”27. 23 4.Marco Valerio Marcial Epigramas 7 Y el joven tozudo emprendió el viaje lleno de ilusiones. algo que me negó la gran Roma. Sin duda pretendió introducirse en la familiaridad de los grandes. Ni yo soy abogado ni apto para pleitos desabridos. ni en el rápido paso por el imperio de Galba. Acudiría sin duda a los españoles que estaban bien situados en la Urbe. 40. Cf. causa de que yo dejara Roma. 10. 89. como responde a alguien que. frecuenta. Pola Argentaria. celebrando el aniversario del nacimiento del cantor de Farsalia24. la que hace el labrador”26.

ya que no se veía capaz de hacer otra cosa más que versos. vivir contento con lo que se tiene y no temer ni desear el día de la muerte29. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. 45. (Génova. Frassinetti. P. 20. y Marcial le dice: “Devuélveme a los Pisones. 34. quizás porque con ello lo privó de su atención segura33. 7. “Marziale poeta serio”: en Argentea aetas. 63. Los toros no quieren verse uñidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. V. 2. No es gloria ninguna dejar atrás a los asnos” (ibid. 161-180. J. Quien quería. sino que seguramente compareció alguna vez como abogado ante un tribunal. podía hacer copias de cualquier libro y venderlas. que tenían montadas sus oficinas de amanuenses y sacaban las copias que querían. pero los de antes: te volverás inmediatamente el último de los buenos. no le pagó más que la mitad. 32 4. como ya hemos indicado. 29 10. Brouwers. mi querido Lucio Julio: —Escribe algo grande. la dignísima viuda de Lucano. 36: Labulo se porta regular. In memoriam E. ¡eres un holgazán! —Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio–. 4. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). El que entrara Nerón a sangre y fuego en las casas de los Sénecas no se lo perdonará nunca Marcial. Sobre su situación material y los mecenas a los que acudió. 90. . 47. leyéndolos como propios. Marcial va en busca de un mecenas. 17. de Kort. 1973). Pasados diez años manifiesta a su amigo Julio Marcial que la felicidad consiste en una vida sencilla. Estos hechos quedan constatados muchas veces en los epigramas35. 31 1. pero al perder la causa. 42-51. vivida junto a la mujer honesta y púdica. que mi esposa no sea demasiado letrera. por tanto la ganancia de las obras literarias redundaba en los libreros. En busca de un mecenas 31 Según se deduce de sus poemas entró en la casa de los Pisones. de un fuego perenne. los Sénecas. 40. los Memmios y los Crispos. De la publicación de sus versos mal podía vivir. 4. una fuente de agua viva y el rústico césped. de una mesa sobria. pero llena de serenidad y alegría íntima en un ambiente ideal que no exista el aislamiento y la fatiga. e incluso quien se atrevía podía declamar los poemas de quien fuera. Que mi esclavo esté bien nutrido. Marmorale. a decir verdad. No van más allá de esto sus ambiciones. disfrutando de un campo feraz. de Vibio Crispo32 y sobre todo de Pola Argentaria. 8. de Memmio Gemelo. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973). una noche sin preocupaciones con un sueño reparador que haga cortas las tinieblas. La esencia de la inspiración de Marcial puede definirse como un vivo y auténtico deseo de una existencia modesta y retirada. es el mejor de los malos. cf. 34 7. 35 Cf. 8-13). Su aversión a la abogacía no era sin motivo. H. 26-33: actitud de Marcial con respecto a sus patronos y al emperador. que mis días pasen sin pleitos”28. 33 Cf. pero no teniendo fortuna30 se determinó por hacer la vida de cliente. pero resulta gozosa la misma fatiga”. 107: “Me dices con frecuencia. alimentada con los bienes heredados. A. ¿Quieres gloriarte de la rapidez de tus pies? Vence a Tigris y al veloz Paserino. 28 2. 1. unos amigos sinceros. E. y celebra a Cesonio Máximo condenado por el mismo emperador34. 44. con una mente tranquila.Marco Valerio Marcial Epigramas 8 atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. 30 8. poema dirigido a un tal Sexto que le había prometido una suma determinada por defenderlo. 12. cf. porque en Roma no se reconocía el derecho de propiedad literaria. 3-10. que mis noches sean con sueño.

Estos honores que no costaban dinero los consiguió fácilmente de la casa imperial. 3. De Tito en el 80-81 y de Domiciano en el 82. En 2. Génova. 1-2. 76. 97. Los más le respondían con el silencio: “Un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado”39. 41 5. 9-10. D. 1914. como indica el propio Plinio38. y siempre lo he sido Calístrato. pero ese mañana no llega nunca41. 345-357 49 9. Siempre se da a quien más tiene: “Siempre serás pobre. 40 Cf. como hemos visto que hizo Plinio al darle dinero para el viaje de regreso a España. recibía una negativa muy diplomática: “Si [el emperador] dice que no con esta afabilidad. Aquilio Régulo. 42 5. 36. ¿con cuál acostumbra. Martial and Domitian’s reforms: Prudentia 29-2 (1997). el pueblo y los padres y toma Roma manjares de ambrosía junto con su caudillo. 39 5. 24-70. De acuerdo con estos dos epigramas. si eres pobre. 26 ss. 5-6. 82. Cf. 3. ¡cuánto mayores nos las has dado! Se nos prometió una espórtula. pero cuando solicitaba la ayuda de unos miles de sestercios. 81. Marziale. aunque fueran solteros. 38 Plin. father of three: AJAH 1 (1976). En ese caso Marcial no insistía y se olvidaba del tal personaje. cf. 9. 1. 46 3. 43 5. 8-10. 16. W. 4. los derechos de los padres de tres hijos. Domiciano reconoció el privilegio concedido por su predecesor. 37 . Habiendo prometido cosas grandes.º 36. 48 5. otros prometen mucho y no dan nada42. 95. 8. etiam M. pero a su bolsa no llegaba un sestercio. 5. 5. lo confieso. 12. 91 y 92. Se le promete y se le otorga el ius trium liberorum. Knight.Marco Valerio Marcial Epigramas 9 Marcial dice que es leído en todo el mundo36. 21. 5-6. Martial. 11. 13. cf. pero la estirpe de los generosos Mecenas se había agotado. la espórtula: “Comen contigo todos los caballeros. a decir 36 1. Daube. Algunos prometen. Marcial consigue el ius trium liberorum de los dos emperadores. se nos ha dado un banquete en toda regla”44. Las musas no proporcionan ni un real. 7. pero la concesión le vino luego por parte de Domiciano46. alguno de ellos le correspondía y le obsequiaba. 84. al parecer. 145-147. por el que se concedía a los ciudadanos distinguidos. 91 pide Marcial la gracia y el emperador le responde prometiéndosela45. pero quiso otorgárselo de nuevo a nuestro poeta. 45 2. además de otros. Y al mismo tiempo recibe el grado honorífico de tribuno militar47 lo cual le comportaba la condición de caballero: “Soy pobre. Profili n. Partenio le prestó al principio la toga. Johnson. Marchesi. 49. 49 (50). leído por getas y por britanos37. pero la que lleva ya es suya49. Únicamente cuando se lanzaba a componer poemas en elogio de los grandes señores. Martial. Allen. 61. 44 8. prometen que mañana darán. 47 3. 8. 3. 58. Se acercó a la casa imperial y de Tito y de Domiciano consiguió. La condición de caballero juntamente con la de publicista y poeta de Marcial la estudia. entonces. 16. Ep. 13. 1. como de M. de quien se alejó enseguida40. 10. 7-10. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos”43. 95. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado”48. publisher and poet: CJ 65 (1970).

Siguen los elogios halagüeños por cualquier motivo. predecesor y padre adoptivo de Trajano. Otras veces se toman estos epigramas como referidos a Nerva. y no debió de entender el favor material que con aquellos elogios le pedía el poeta español. César Trajano. Pompeyo. cf. Suet. Todo el libro 8º se lo dedica a Domiciano. 34. Después de que Saturnino con una gran parte de la aristocracia se levantó contra él. Pero fue el propio Domiciano quien se dio a sí mismo el título de “nuestro señor y nuestro dios”. 7. 1-5. Dom. ni le consintió tender una tubería para llevar agua corriente a su casa como nos dice en 9. Lo elogiará comparándolo con los grandes caudillos romanos: Numa. Viendo que ni aun así se conmovía. 15-18. 13. en esta edad de oro presidida por el dios emperador. el pobre no encuentra más que desprecios e ingratos amigos. como el nacimiento de un hijo de Domiciano54. año 88. Únicamente seis de los poemas publicados después del 90 podían herir la susceptibilidad del emperador. 26-33. 7-8. 18. E. Marcial defendía a los republicanos y a las víctimas de Claudio y de Nerón. 11. 5-6. pero nada positivo consigue del sórdido y avaro emperador. 72. 55 6. de Kort. 57 10. 10. 7. 53 5. 105-114. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. Domiciano muere asesinado en el año 96. pero ahora pone moderación a sus lisonjas y hasta evita las que antes usaba: “Concédante los dioses. sino de cuantos al emperador se refieren. 51 . 5. H. sé tú amigo mío. todo lo que mereces y quieran ratificar a perpetuidad lo que te han concedido”56. con gesto burlón. le dedica nuestro poeta un genethliacon que para nosotros resulta verdaderamente vergonzoso52. Hace rato que te estás riendo. En su día natal. y Marcial se hizo más prudente. Domitian und Martial: Eos 62 (1974). Catón57. 54 6. 19. 10. Germánico. 3. 52 4. Llegado Trajano. Marcial lo diviniza con indignas y sacrílegas lisonjas. como él. César. 5. pero. 83. Critica la falta de consideración de algunas disposiciones de Domiciano. se exacerbó la crueldad de Domiciano. A. Los esfuerzos de Marcial por atraerse a Domiciano resultan inútiles. porque te doy un consejo en mi propio interés”53. 56 10. 1-2. 19 que termina así: “En la medida en que ellos no lo son. 2. Actitud de Marcial con relación a sus patronos y al emperador. 11. 2. que por cierto no son exclusivas de él. o cualquier otro suceso55. Marcial renueva sus asaltos de inspirado mendicante. Le dirige buenos ditirambos a Domiciano. por eso acude como un pordiosero al césar con el poema 5. Pero Trajano no sentía la más leve impresión ante la poesía. el 24 de octubre. En realidad 17 de los 23 epigramas publicados antes del año 90 pudieron desagradar al emperador. Szelest. Su mendicidad cínica Da grima el machaqueo con que Marcial repite la nota tónica de la súplica y de la demanda de algún 50 6. cuando lo llama “señor de las nueve musas”. o cuando coloca el poema de Domiciano sobre La Guerra Capitolina al lado de la Eneida: “Junto al divino poema de La Guerra Capitolina pon la gran obra del egregio Virgilio”51. 1. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 10 que sí?”50. 5.

Partenio le había regalado una toga. vestido de su toga. 5. 19. 6. 1). 7-8. 7. J. 74 1. 7-13. 101. 75 10. 5. 22.Marco Valerio Marcial Epigramas 11 favor material o de la queja de la insuficiencia de la comida ofrecida. y no se lo permitió (9. pero su comida es tan ordinaria que sólo puede satisfacer a los mendigos de solemnidad58. pero tú. En realidad. 97. 9. 49. 66 8. “Reina” llama a Pola. a otro amigo le pide una toga ligera para el verano65. 2. 6. Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973). 105). 9-10. 10. 22. 64 8. 11-12. 7. ¿por qué no recibimos la misma paga? (12. 93. para pasar en el ocio los últimos años de su vida. 60 3. 4. La vida en Roma le resultaba ya muy monótona. Por cumplir como cliente. le pide también un manto64. Para ello había que levantarse de noche. El hecho de que Plinio lo obsequiara con una buena cantidad de dinero a su vuelta a España. 68 7. porque ya de antemano había encargado a su amigo Flavo que le comprara una villa conveniente en Bílbilis. Por no llamarlo “señor” le niega la espórtula Ceciliano (6. 29. 64. 36. Después compró una casita aislada en el Quirinal69. 10. 10. vives con toga preciosa de la flor del estambre y la mía no vale ni para un monigote que un toro furo cornea en el anfiteatro. 2. A Rufo le pide un vestido nuevo62. 18. un amanuense70. pero fruta mediana68. la viuda de Lucano (10. Pidió a Domiciano poder introducir en esta casita el agua Marcia. y ni los cangrejos llegan a la escudilla de tu amigo. otros cultivando la finca. Al principio vivía en un tercer piso de una casa alquilada en el Quirinal67. y el rico conseguía una provincia: si hacemos lo mismo. 62 6. 15-16). 55. 52. y para el desplazamiento a su villa tenía un buen par de mulas71. Desea que surjan los Mecenas para que pueda haber muchos Virgilios66. Marcial tuvo que aguantar las insolencias de un patrono61. y dices a boca llena que “todo es común entre los amigos”59. 5. 31. ten Veldhuijs estudia las circunstancias históricas en que vive Marcial. debiendo elogiarlos y aplaudirle en cuanto decía o hacía75. 59. cf. 69 9. riquísimos pescados llenan tus fuentes de oro macizo. Marcial no es rico. 61 3. haciendo la corte al rex o dominus74. pero tampoco era pobre como para amargarse de esa forma la vida. Zoilo lo invita a comer de cuando en cuando. no quiere decir que él no contara con los medios suficientes para el traslado. Con frecuencia este acompañamiento entretenía a los clientes hasta las cuatro o las cinco de la tarde. 1). le pide también abrigo para él63. Y sobre ello. Los clientes debían rodear al dominus cuando declamaba o leía sus versos. 68. aunque dice muy graciosamente que no le producía nada más que a él: nil nostri. 43. 61. nisi me ferunt agelli (7. que pasaba al lado. le dice Marcial. pero como era nueva y el manto viejo. 70 1. 82. 85. 8. tus mesas son de cidro de Libia y la mía de chopo de cualquier ribera. 1-2. 65 2. 72 Cf. 10. 29. los pobres clientes sufrían mil géneros de humillaciones76. Produce fruta mediana (10. 6. 6. La jornada del cliente era pesada. 6-7. y tenía una finquita regalo de Lupo o quizás de los Sénecas en Nomento. 11. 88). Poseía algunos esclavos consigo. Según nos dice se lo regaló Lupo (11. 67 1. Su amigo Cándido hace profesión de comunista diciendo que “todo es común entre amigos”. debía acompañar al patrono que en su litera iba a su vez a saludar a otras personas o al foro73. 2. 28. 3-4. el amigo que le envió las tejas para quitar las goteras de su casa nomentana. 2. 5. 5. 9. como llamaban a su señor. al pobre le daban una mísera comida. 94) y no mal vino (1. si el señor era avaro o insolente. 10. 32. Y luego. 71 8. Su primer deber era la salutatio en la primera hora del día. a Estela. o de la sordidez de la ropa que lo cubre. 8). 22. 112. 117. 18. 73 12. 36. 59 . 9-10. G. 22. 18). 58. se pregunta Marcial. 27. 58 2. 76 5. para ir a veces a distancias largas72. Cuando Domiciano suprimió la espórtula60. Sobre todo en sus últimos años en Roma. 10. 82 63 7. que producía buen vino.

Marco Valerio Marcial Epigramas 12 Dado el renombre de que disfrutaba Marcial. 83 12. Potito.. 46. ¿Cuándo. — No es lo mismo. en mi lugar. pero te envío a mi liberto. si te quito ese uno. 56. 36. lo hacían de noche con el mayor estrépito. Pide a un señor que lo jubile ya de la condición de cliente y tenga consideración de sus años de servicio80. 108. Y a uno que le acusaba de pereza porque apenas componía un libro al año. puede permitirse el lujo de decir a un patrono: “A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. la quinta. mis servicios de cliente. los panaderos durante toda la noche. —Te probaré que es mucho más. ni a un rétor o a un gramático. Que tienes un proceso. Pero es que tampoco se le puede decir que no impunemente a un abogado. y aplaudo todo lo que dices y haces. 13-15. diosa de la luz. voy en busca de los baños y de mis cien cuadrantes. sin que les vea el fin. A otro. No voy. agregas. yo tengo los costados débiles y delicados. 3. 24. cuando tantas veces se me pasan sin sentir los días enteros! Todavía de noche. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. 70. yo me callaré. —Sí. de gritos. se va a componer un libro?”82. docto Potito.. visito a los amigos. Cándido. ¡cuántos versos podían nacer. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. Ahora mi anillo sella en el templo de Diana. que le exige un servicio constante le dice que se encuentra cansado79. fuera de cuando no podía resistir más y 77 1. perezoso e indolente. y al alborear los maestros de escuela y los gimnasios eran volcanes de risotadas. él la llevará. su clientela sería más llevadera que la de otros innominados. Y así un día tras otro. Y a otro: “Tú me exiges. Esta servidumbre por la que nunca se veía dueño de su jornada le dejaba sin tiempo para escribir: “Mientras te acompaño y te devuelvo a tu casa. de estrépitos que no dejaban pegar los ojos83. 80 3.] ¡En casi treinta días ya. muchas veces hay que oír a un poeta todo un día. Potito. 79 10. 1-4. Yo apenas podría seguir la litera. 57. Pero. ya cansado. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima: por la mañana. ahora me retiene el cónsul o el pretor y su acompañamiento de regreso a casa. le decía: “Como apenas si sale un libro mío en todo un año. —‘Entonces. soy para ti. él abrirá paso a codazo limpio. ahora para ella. Los nocherniegos. Los carros que durante el día no podían circular por la ciudad. que no vivían más que para corretear por la calle y ver dónde podían alcanzar un asiento en la mesa para cenar. nadie. apenas si he terminado una sola página! Es lo que pasa cuando el poeta no quiere cenar en casa”81. lo que no pueda el liberto”78. los que salían de las prolongadas cenas. Galo. que ni me devuelven los buenos días. me dices. si lo buscan a uno. Marcial. pero él te berreará un triple ‘¡muy bien!’. 82 10. ahora me arrebata para ella la hora prima. 7-10. 81 11. a mí. ¿no me prestarás nada?’. Cuando te veas atascado entre la multitud. Por otra parte los clamores continuos de Roma no le dejaban descansar. ¡cuánto más justo que te admires de que salga uno. Después de la hora décima. pero para mí significa mucho. él dejará oír sus insultos a grandes voces. felicito también a muchos. te dará los buenos días mi libro”77. los enamorados que llevaban sus rondas para dar las serenatas. Labulo! [. mientras presto oídos a tus charlatanerías. amigo mío. reo de dejadez. En las calles de la ciudad se unía el día con la noche. tú. 78 .

86 En 8. querido Marcial. se le reproducían en el alma mucho más hermosas y atrayentes de lo que eran en realidad. los cuentos. el delator desalmado. Encarga a Flavo que le compre una villa agradable y no muy cara. en donde poder pasar tranquilos los últimos días de su vida90. En Roma. la actual Imola. ni el triste foro. el Campo. sólo con las malas artes. no conoceríamos los atrios. Ésta es la vida por la que él suspiraba y que nunca consiguió con sus versos y con la bondad de su alma. la sombra. pero no permaneció mucho tiempo fuera. ni las imágenes soberbias de los antepasados. ni las tormentas de los pleitos. Después de 34 años de estancia en Roma se resuelve a retornar a Bílbilis. sin mí. Se sentía cansado: Si mi servicio te causa algún beneficio te lo prestaré. pero lo que fue Mecenas para Horacio. 87 5. el Agua Virgen. cf. no prometía muchas esperanzas de medro a un panegirista tan exagerado de Domiciano y de Régulo. 90 10. los libritos. es un prodigio que una persona honrada pueda situarse en la Urbe. 64. celebrados en sus versos. se llega a vivir cómodamente. Por otra parte la llegada de Trajano al imperio. Cuando volvió. 88 8. 3 (4). Una vez hizo un viaje de recreo a la Galia Cisalpina. 85 . ni las casas de los poderosos. nos dice Marcial que fue para él Terencio Prisco89. sus tibios lagos. que nunca debió de haber dejado. por eso si hubiera ahora Mecenas. 4. éstas nuestras ocupaciones”87. 4. las termas: éstos serían nuestros sitios. más altaneros los poderosos. decía. las alamedas umbrosas de las riberas del Jalón. 104. 20. huyendo del hastío que en Roma le producía tanta toga inútil85. El regreso a la patria chica En estos momentos de angustia empezó a reavivársele la nostalgia que siempre le había acompañado de su tierra natal. 1 y 4. pasar contigo unos días sin preocupaciones. de aquí procedía su sentimiento de disgusto y de desilusión. donde dormía a pierna suelta. sino los paseos en litera. 5-6 y 23-24. Vario y Virgilio. te pido. No sabemos en qué medida. presentáis a Ceres vuestros pasteles rústicos. donde publica su libro tercero84. mientras yo habito las murallas hermosísimas de la soberana Roma: los 84 Cf. 71 describe cómo van rebajándose los obsequios de los ricos. El cielo claro y sonriente de España. pero si mis gemidos y sufrimientos no te enriquecen. más avaros los patronos86. Él era amante de la vida apacible y cómoda: “Si me estuviera permitido. Solamente hubo un tiempo propicio para los poetas: el de Mecenas.Marco Valerio Marcial Epigramas 13 salía a descansar a su casita de Nomento. más displicentes los ricos. En el penúltimo poema del libro décimo anuncia su retorno a sus compatriotas: “¿Es que no os resulta grata la gloria fecunda de vuestro poeta? Pues soy vuestro honor y vuestro renombre y fama. Estuvo en Foro Cornelio. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 6. A cuatro siegas se les ha añadido el trigésimo verano desde que. tendríamos también Virgilios88. 3. 13-15. 3. el Pórtico. Y no debe más su Verona al fino Catulo y no menos querría ella que a mí me llamaran suyo. que me libres de este compromiso: a ti no te aprovecha y a mí me perjudica (10. sus frescas fuentes. 55 (56). 82). 89 12. por favor. seguramente se le hacía más insoportable la estancia en Roma. por duro que sea.

441-444. Detrás llega el cazador. que más que provincial parecía una gran matrona romana92: “Tú” —le decía el poeta— “haces que se mitigue mi añoranza de la ciudad señora del mundo: tú sola vales para mí una Roma”93. 31. 11. si mostráis sentimientos desabridos. 22. Se habla de una hija98. Marcela me ha dado estas casas y estos pequeños reinos. uno de los mejores magistrados del Imperio100. 7. estos prados y rosales. “los ijares”. estas fuentes. Se ha pensado que Marcial se casó con la viuda Marcela. 3-12. pero uno que tú querrías tener en un rincón del bosque. Por fin. pero es una hipótesis gratuita. me dan de un sillón roto el vestido más a mano. Si recibís de buena gana al que vuelve. esta corriente guiada de agua de riego. 13 ss. voy. dependiendo de la lectura que se elija en un texto corrompido. La paz en que vivía Hispania en aquel tiempo hacía más apacible la vida del nuevo rústico. que no ceden al Pesto de las dos cosechas. 11. 15. 21. y quizás en 10. 31. A los esclavos les da sus raciones y les ruega que se corten sus largos cabellos el cortijero. aunque en su poesía no da noticias de su vida privada. Allí le esperaba el cariño y la admiración de sus “munícipes” y sobre todo la amistad sincera y la protección de Marcela. 99 12. 100 12. Celebra ufano y alegre el aniversario de su nacimiento. obsequios son de mi dueña. 96 4. “una hija”. que nada en un estanque cerrado. estoy autorizado a volverme”91. esta sombra entretejida de los pámpanos vueltos hacia arriba. Ascher. No sé nada de la toga. 95. A mi vuelta. Marcela. y ahora me recupero de todo lo que había velado durante tres decenios. Al levantarme. 18. me recibe un hogar alimentado por un buen montón de leña del vecino carrascal y al que mi cortijera rodea de multitud de ollas. Conforme al ius trium liberorurum parece que Marcial debió de permanecer soltero. La luz le parecía 91 10. En calidad de legado del emperador Trajano había llegado como gobernador de España Cornelio Palma. 7. aunque a veces se alude a una mujer que vivía con él96. 92 . Seguramente Marcial no se casó nunca. 12. 93 Ibid. Así me gusta vivir. otros ven ilia. 95. 95 Ibid. sino que. y la anguila doméstica. que a menudo no lo rompe ni la hora tercia. así morir”99. pues donde unos leen filia. señora”95. que cría palomas de su mismo color. L. 8. 94 12. 103. para hacerle grata la vida en su ciudad. y esta torre de un blanco resplandeciente. Llegó a Bílbilis en el año 98. sin un pelo. Le escribía al poeta Juvenal: “Disfruto de un sueño profundo e interminable. “dueña. Marcial disfrutaba de la vida y se sentía feliz. cf. pero la falta de cariño con que la trata97 excluye el matrimonio. 43 y 104. y todas las hortalizas que verdean y no se hielan ni en el mes de Jano. después de tantas calendas de marzo que había pasado en Roma. Si Nausícaa me concediera los huertos de su padre. 65. 9-10. le regaló unas posesiones: «Este bosque. 84. 7-8. 9. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977). 98 7. cuando lo pido. una señora viuda. 97 11. fundada tan sólo en el hecho de que la llama domina. podría decirle yo a Alcínoo: ‘Prefiero los míos’»94. mucho más generosa con su admirado poeta que los mismos emperadores tan celebrados por él.Marco Valerio Marcial Epigramas 14 reinos ítalos han mudado mis cabellos. después del séptimo lustro.

Su obra La obra de Marcial. Los poemitas de estos últimos libros lleva cada uno su título puesto por Marcial. Oxford. Spect. 103 Sobre este amigo. los escándalos le tendían el estro y el arte de los versos. Su poesía era como una caja de resonancia. Después de este período en que Marcial consigue una felicidad relativa. Spect. un malvado o dos que en un lugar pequeño hacían multitud. los teatros. 106 Por ejemplo Lindsay. cf. sencillez de vida.Marco Valerio Marcial Epigramas 15 mucho más clara que en otros aniversarios101. Hasta que llegó de la Urbe el amigo Terencio Prisco103 y le pidió un nuevo libro. Todo lo que había escrito había sido dictado por la realidad vivida: “Si hay algo en mis libritos que guste. 105 Cf. Ahora le faltaban los rumores. está compuesta únicamente de epigramas. los problemas. y los editores en atención al contenido lo designan como Liber Spectaculorum. los juicios. La vida de una pequeña ciudad de provincia era de un filamento demasiado tenue para que el alma del poeta vibrara al unísono con ella: rencillas familiares. cuentos de comadres. me lo dictó el oyente”104. 1969). Tendría unos 65 años. 18. 4. Según una carta de Plinio. 102 . y lejos de ella no tenía inspiración. comunicación amigable. la inquietud. pero el poeta deseoso de que no le rompieran el sueño. Este libro lo publica hacia el fin del año 101. Me encanta el sosiego y el sueño. Quince libros. las gentes. ni le dejaba apenas tiempo para poetizar. los chismes. alcahueterías callejeras. las bibliotecas. Me vuelvo. pero inepto para que se impresionara la inspiración de Marcial. 6. Fue lo último que compuso. 2) Dos epigramas dudosos conservados en la Anthologia 101 12. teniendo un concepto muy elevado de Marcial. envidias criticonas. Buen ambiente para descansar y dormir. que los editores ponen en diversos lugares106. y sabiendo que incluso había hecho de abogado. prol. Siguen los catorce libros Epigrammaton: el decimotercero titulado Xenia. bondad. una honradez. Tres años pasó Marcial en las delicias de esta paz y sosiego. 12. Juven. pero el bullicio. según nos ha llegado a nosotros. 68. 3. como también aquí haya vigilia”102. 38. Además añaden: 1) Un fragmento de dos versos conservados por el escoliasta de Juvenal105. La vida de Roma le enojaba y no le permitía dormir. componiendo en ellos el núcleo de los poemas del libro doce. y el decimocuarto Apophoreta. 33. Así lo dice él en el prólogo del libro doce. que Marcial preparó en poquísimos días. Es natural que sus vecinos. Muchos de los 98 epigramas que forman el libro tienen el sello de una época anterior. sin que sintiera ni el impulso de las musas. 60. no más tarde del 104. respondía: “No soy abogado ni apto para pleitos desabridos. 33: Izaac (Les Belles Lettres. sino un perezoso y un tanto viejo y un compañero de las piérides. muere en los primeros años del siglo II. el circo. todo lo que a él le inspiraba. desaparece de nuestro alcance. la vida. confianza. 3-6. las termas. 45. 104 12. una cámara obscura de la vida de Roma. algo que me negó la gran Roma. 8. El primero de ellos aparece en los manuscritos como no catalogado y lo han designado con el título de Epigrammaton Liber. supusieran que era un buen conocedor del derecho romano y le pidieran consejo en sus causas judiciales.

109 De ellos en Lindsay. primeramente los publicó juntos. 13. 31 y 32. Xenia. el segundo tiene 93 piezas. Consta de 223 poemitas. 3. 13. 4. cuyos nombres nos ha conservado110. que manifiestan la familiaridad del autor con Virgilio. publicado en el año 80 con ocasión de las fiestas magníficas que se celebraron para inaugurar el anfiteatro Flavio. Ovidio y otros poetas latinos especialmente Marcial. 1862. del otoño del 89. todas ellas en dísticos elegíacos. Libro IV. Libro VII. Entre ellos se ha distinguido Friedlaender111. 93. Dau. A ellos pertenecían 22 epigramas. 3) Marcial había escrito versos juveniles. 26. 206 que son falecios. 27 de las cuales van dedicadas a los juegos ofrecidos por Tito en el año 80. diciembre del 84 u 85. Apophoreta. 475-497. Acompañaban los regalos de los amigos. pero su autenticidad es más que dudosa109. hasta componer este poema parece que Marcial no pensó en formar diversos libros con sus epigramas. Cronología y presentación de cada libro Cuando Marcial tenía escritos. Son como etiquetas con que se presentaban los obsequios o las suertes de una lotería en los banquetes. Friedlaender. Se compone de 127 piezas. Contiene 94 epigramas.Marco Valerio Marcial Epigramas 16 Latina107. y 5 responden a los juegos de Domiciano del año 84 u 85 y fueron añadidas después. Las fiestas duraron cien días y hubo diversos juegos y representaciones. Libro III. vio la luz pública en los Saturnales del 88. Latina. No parece que el orden de publicación responda al que encontramos en los manuscritos. Izaac. Vawin. étude analytique et critique. 52. 39. Id. 148. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins . 10. publicado en el 87 u 88. 2. 1886. Libro V. diciembre del 84 u 85. 2. consta de 99 poemas. respectivamente. Königsberg. Rostock. Epigr. comenzado por Vespasiano y acabado e inaugurado por Tito. 117. Nada impide el suponer que sea éste su autor. Lovaina. que la escribió poco antes de su muerte. Piernavieja Rozitis. ibid. Como el libro anterior. 37. luego aparecieron separados112. Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Todos los dísticos son elegíacos. 113. Estos tenían lugar en cualquier día o momento del año. 7. máxime en los Saturnales. en dísticos elegíacos. 276 Riese. si bien el editor Quinto Polio Valeriano los vendía en tiempos del poeta108. y un poco después D. menos el 8. 107 Anthol. es la obra del año 92. que no creyó dignos de la posteridad. 112 2. El CIL II. Liber Spectaculorum. 1942-43. El libro está formado por 32 piezas. 108 1. Libro XIV. Escrito y publicado en el 93. 1887. El primero y el segundo son introducción de seis y dos dísticos. 1. El I consta de una presentación y 118 epigramas. Tal es la hipótesis de P. 111 L. se compone de 84 poemas. Contiene 82 epigramas. Libro VIII. consagrado todo él a Domiciano. manifiesta un grandísimo ingenio para encerrar siempre en dos versos la prótasis y la apódosis del epigrama. Libro VI. formaba un volumen y lo llevaba personalmente a un editor. 56. Los tres primeros poemitas están formados por 4 ó 5 dísticos y sirven de introducción. excepto el 61 en dístico escazonte y el 81. precedidos de una carta de presentación. 31 y 32. Marcial fue el gacetillero ingenioso y detallista de los espectáculos. El averiguar la fecha de la publicación de cada libro ha sido objeto de investigación de unos cuantos filólogos. su primer editor. leídos y bien corregidos con los consejos de sus amigos un centenar de epigramas. pero todo está recogido en su edición de Marcial. Libro XIII. Entre los poemitas los hay de mucho ingenio. Tesis. Libros I y II. Contiene 100 epigramas. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. y tiene 89 piezas. . De temporibus librorum Martialis X et XI. 40. De Martialis libellorum ratione temporibusque. 110 1. La inscripción consta de seis dísticos. Id. 1865. que luego se llamó Coliseo. 72. Epigr. Sobre la obra de Marcial puede verse P. y algunos resultan un poco obscuros para nosotros. al fin del año 84 o principios del 85. lo escribió y publicó en el año 90. 4. otros quizás menos acertados. según Adrián Jonghe (Junius). dístico falecio. y que no pudo insertarla en su obra. 4314 presenta una inscripción funeraria del joven auriga tarraconense Éutico. Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). No cabe duda que el libro nos ha llegado mutilado.

Libro XII. Libro X. E. 2. Marcial la captaba y la exponía con donaire y salero. 171-205. Martial and his times. 17-18. para marcar una parodia o una caricatura de la realidad romana. Viejo Otero. y otra más completa del 102. ni gorgonas. Es posible que este libro tuviera dos ediciones. Contiene un prefacio y 103 epigramas. 11: “Mis libros no necesitan ni contraste ni juez”. en el año 101. Szelest. Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Libro XI. Corsaro. ya no aparece en lo sucesivo en nuestro poeta. la que se publicó y divulgó en Roma. B. nn. puede verse P. aparece a principios del 97. 1967. Y en otro lugar hace decir a la musa: “Tú adereza con la sal romana tus graciosos libritos: que la vida reconozca y lea [en ellos] sus propias costumbres”115. Aquí no encontrarás ni centauros. El libro que quiera ser inmortal “debe tener genio”. Cualquier detalle. 112 EL ARTISTA Originalidad de Marcial Aunque. Die Mythologie bei Martial: Eos 62 (1974). con los poemas que Marcial entregó a Terencio Prisco en su vuelta a Roma. W. cf. 259-301. Rara vez acude a la mitología. cualquier nimiedad que en un momento dado tenía su importancia para una persona. cf. moviendo la risa de todos sin ofender a nadie. Esta originalidad consiste en que él ha sabido pintar toda la vida romana en todos los ambientes. que él mismo dice a su libro 12º. Y cuando él se sirve de elementos mitológicos lo hace como punto de referencia. El libro está formado por 104 poemas. 6. así piensa F. en todos los momentos. Oltramare. 115 8. con agudeza e ingenio. ni harpías: mis páginas saben a hombre”114. en todos los aspectos que caían bajo su observación. Nunca se siente esclavo de la mitología. con precisión y gentileza. 113 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 17 Libro IX. 297-310. 19 s. selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A. la primera edición de este libro es del 95. Marcial conserva una originalidad tal. asesinado en el 96. 7-10. Citroni. y como opina H. escrito y publicado en el año 94. Marcial tuvo sus predecesores. Contiene una carta dedicatoria a Terencio Prisco y 98 epigramas compuestos unos en Calatayud y otros en Roma.. Contiene 108 poemas. D. Uno de los puntos de la polémica literaria de Marcial se basa precisamente en que él considera la epopeya y la tragedia por los elementos mitológicos de que se sirven en ellas. El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944). de Ovidio. Marcial les opone la realidad de la vida cotidiana. supra. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). invierno del 101 o primavera del 102. escrito seguramente en 96. de Horacio e incluso de Lucilio. si no es para engrandecer o ridiculizar a una persona: “¿Qué placer te provocan los vacuos divertimentos de un pobre papel? Lee aquello de lo que la vida pueda decir: ‘¡Es mío!’. el poeta la corrige y aumenta en el 98. que ni el epigrama pudo prescindir de ellos. D. 4. 8-10. cuando al ser enviado a Roma le pide un título de propiedad: “¿Por qué reclamas un título? Que se lean dos o tres versos y todos dirán a voces que tú. 387-396. Sobre este tema del reflejo de la vida romana contemporánea en los epigramas de Marcial. K. 61. 114 10. eres mío”113. la primera corta. los motivos mitológicos que aparecen en Marcial y el papel que en su obra representan. libro. De los poemas de Marcial surge un cuadro completo de la vida romana bajo los Flavios.. y algunos epigramas recuerdan las formas y el andar de Catulo. Ginebra. su grandeza y su . como hemos dicho al principio. 3. 53. Sobre la originalidad de nuestro poeta. Londres. manifiestan que estos elementos estaban tan insertos en la literatura. Domiciano. M. Cf. 10. Hull. tan inconfundible es su personalidad. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la societé romaine. Y en 1. 1900.

118 11. 234-270. Algunos ejemplos reveladores de la vida cotidiana presenta G. 208-212. 121 4. 35. Juvenal tuvo a Marcial como su fuente inspiradora. 311. Isa es más tierna que las niñas todas. pero también Catulo era lascivo121. No hay otra obra en toda la literatura latina ni más viva. Augusto. 68. 117 Cf. Isa es más preciosa que las perlas de la India. 69. III. Es tierno y delicado en los epitalamios124. me lo dictó el oyente”116. No usa las ideas generales que son el fondo de la poesía de su tiempo. elegantes y dignos que se observan en Roma. 10. 1-34. Pero también encontramos infinidad de poemas limpios y gentiles. Todos los detalles graciosos. en el latín de la calle: “Está claro que disculpas los atrevimientos de mis libritos. G. A nosotros nos choca su procacidad descarnada120. Según W. 122 3. 124 4. y me parece litigar en un foro que no es el mío. tú que sabes hablar con llaneza romana”119. Best. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). la mayor y principal es que echo de menos los oídos de la ciudad. Y es que. 69-73. G. 13-14. En Juvenal el ingenio y la ira. a los que estaba acostumbrado. E.”. nos señala las personas que en ellas se encuentran de ordinario: comerciantes de salazones. Naturalmente en su obra se recogen cien mil escenas escabrosas. S. vino. en la presentación de las cosas delicadas. Él nos dice cómo discurre la jornada de un gran señor. si hay algo en mis libritos que guste. y hay algunos mucho más exagerados que yo123. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). 16. le dice: “Escucha. pan y al vino. J. los que venden en los mercados las salchichas calientes. que él describe para mayores de edad118. 13. 125 1. Lascivia vs.. 11. en Marcial el ingenio y la lascivia operan de total acuerdo entre sí. o el desgraciado náufrago que recuerda con una tablilla pintada la catástrofe en que perdió su hacienda. cf. bebedores habituales. pues. 2. 7. etc. Según E. vol. 15. como la perrita Isa125: “más traviesa que el pájaro de Catulo. Anderson. 3. no recurre jamás a descripciones vagas. la “vida”: éstas son las dos palabras que él hace destacar como característica de su obra. todo tiene su presentación graciosa en Marcial117. Entre ellas. 116 12. y mucho más lo son los mimos y todo el mundo los ve122. los mendigos de toda especie. ni más sincera. Id. 123 12. 109. desde el pobre a quien mutilaron de joven para que moviera a piedad. picarescos. Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973). y el estado social de los pobres. 1972). De paso por las calles de Roma. Boissier. Los niños le inspiran ternuras muy delicadas: los labios de Diadumeno exhalan la fragancia de una manzana mordida por los dientes de una tierna miseria. 14. ira. las razones. llamando al pan.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 E igualmente. “Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale”: en Studi classici in onore di Quintino Cataudella. (Catania. corrompidos. En su obra todo son detalles exactos y precisos. hasta el niño judío al que lanza su madre a pedir limosnas. Tacite. El “hombre”. 86. 95. 20. Augello. ten Veldhuijs. prol. cuando en el prefacio de libro 12º expone sus excusas al amigo Prisco de por qué no ha escrito nada en tres años en el retiro de su Bílbilis. Isa es más pura que el beso de una paloma. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-9). la obra de Marcial es un cuadro colorista de la vida de Roma en su tiempo. 119 11. 120 1. Se advierte también la diversa política de los diferentes emperadores.. 371-390. 3. Cf. él nos lleva de un distrito de la ciudad a otro para presentarnos un parásito que está buscando quien quiera invitarlo a cenar. . 11.

12. enojado por el barullo de la ciudad. 50. 35 y 38 (a Sulpicia). 94. viciosos y llenos de ambición. 13 (Arria). 42. 128 1. lujuriosos. 87 y 97. bajezas y presunciones136. 136 Cf. El tipo del parásito es Selio140. 130 12. 73. 139 1. 10. 21. 9. 29. 52. Bruto. 28 y 29. A veces acude al pasado y evoca figuras heroicas como la de Arria. 53. así. como Tais142. “mis libritos han aprendido a . 147 6. 11. 27 y 69. Glícera147. 146 10. 10. 135 11. V. Lálage148. 4. 138 3. 40. 54. 2. 58 y 81. cf. cf. 61. 19. a quien no dolía su propia herida. pero al no encontrarla. 8. 2. 85 y 92. 34 y 37. 143 1. 6. del tomillo que liba la abeja. etc. 10. 6. 134 1. M. 141 3. 6. 144 1. 14. 11. 34. 88. 44 y 45. 72. por ejemplo a Marcela de Bílbilis130 o el dístico a Pola agradeciéndole unas flores que le había enviado131. 53. 96. 93. 13. 1. Cloe145. 5. y lo que observa lo describe con tal viveza y exactitud que aún nosotros nos hacemos la impresión de ver al personaje con las mismas sombras y luces con que él lo veía. Él mismo 126 3. dicere de uitiis. 100. 30. 1. 79. 1-2. 11. que al enterarse de la muerte de su marido M. 11. Suele respetar el prototipo de cada carácter de ordinario bajo los mismos nombres. 5. 3. disfrutar de la caza y de la pesca y sentarse en una mesa bien provista de manjares no comprados132. Filis146. 4. 64. 27. 65. 42. pero se concentró en los vicios y debilidades de las mujeres de su tiempo. suscitando en sus lectores los mismos sentimientos de simpatía o de aversión. 58. 132 1. 42 (Porcia). 149 10. 140 2. Chaney. 52. 91. 63. los plagiarios de los versos de Marcial139. 40. 129 1. 35. 26. 28. 11. al que presenta en todas sus malas artes. 65. Todos éstos y otros muchos pertenecen al acervo de poemas de los que decía el autor: “Tengo páginas que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”135. 34. 45 y 50. De la comedia y de los poetas anteriores toma nuestro autor diversos nombres para presentar la corrupción femenina. los cazadores de testamentos137. 80. 77. according to Martial: CB 48 (1971) 21-25. y en estos mismos labios bebe el poeta la esencia del azafrán en flor. 187. 114. Él toma al hombre desnudo del oropel de sus cargos y de su posición social. 8. Quíone144. 4. 15. corrompidos. 54. 91. 38. 29 y 49. 6. 142 3. 33. 10. y los ve como son en realidad: débiles. 9-10: Hunc seruare modum nostri nouere libelli: parcere personis. 43. 29 y 82. 10. Lesbia143. 3. 68. 5. describiendo con tanto verismo los defectos. 148 2. jamás ofende a nadie149. de la intrépida Arria. Marcial recoge los sentimientos más delicados y finos en unos versos dignos de grabarse en las losas de sus sepulcros. 101. 6. 1. 15. de la viña en cierne. 37. 11. los maniáticos de la declamación138. Marcial es un observador sagaz del comportamiento humano. 102. Describe la felicidad de la villa de Fausto en Bayas133. 137 1. 133 3. presumidos y falsos. sino la que iba a hacerse el marido. Ama el campo y se complace en retirarse a él. buscó una espada para atravesarse. 2. 16. 14. 71. tragó carbones encendidos134. por ejemplo a la niña Eroción127 y a otros niños o jovencitos128. 187. 8 y 11. Pero Marcial. 19. 7. en atizar en el hogar la leña chispeante. 41. 63. 11. 55. 1. 10. 101. 60. 66. 12. la de Porcia. 7. 30. 81. de la amable Sulpicia. Sobre todo cuando estas vidas puras se tronchan. 12. 50 y 84. el del declamador enojoso Ligurino141. 44. Marcial escribió tiernamente de una niña. 34 y 96. 14. 12. 14. 131 11. 63. 83. 6. 3. el liberto enriquecido será Zoilo. 145 3. 6. 89. 1. 4. 116. 23 y 34. 10. O elogiando a mujeres o jóvenes virtuosas129. 127 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 19 doncella126. Women.

157 3. Yale Univ. no son molestos para las mariposas. Había escrito el poeta: “Quinto ama a Tais. boquiabierto. si te empeñas en ser leído. se queda pasmado. que yo componga contra ti unos versos y un poema breve y lleno de vida. 158 1. Y quizás más de uno. escribe sus versos para que los lean los que van a cagar. al oír recitar o cantar los versos de nuestro poeta en Roma. 4. las ya fallecidas. responde que no se acuerda158. no diré quién es Póstumo159. 72. 2-3. Significant names in Martial: Diss. De personis a Martiale commemoratis. —¿A qué Tais? —A Tais la tuerta. Greifswald. 159 2. Cf. Y atribuyéndole a veces versos ajenos. pero él no odia a nadie. que sea el Sexto el amante de Tais!”162. nadie puede sentirse ultrajado por mis versos. Pero en vano lo temes y lo deseas en vano. puede decir con toda verdad: si algún poema hiere o es maligno. Utilizamos el artículo con un nombre propio para marcar el cruel equívoco entre el nombre y el ordinal: si “el quinto” amante no quiere. con un tosco tizón o con creta deleznable. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos”163. ¡Ah. 152 10. no hay problema.. 12. 3-4. 33. 11. P. Coincide con Catulo en las duras críticas. 23. 48. muchos se ven honrados150. 1872. si yo sé quién es Atenágoras160. 33. 15. 12 ss. 150 5. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 61. 8 y 11. 3-4. al poeta borracho de un negro burdel que. 153 7. ningún poema que ofenda es mío155. le asegura: “Temes. Contempla su mundo con ánimo guardar esta norma: respetar a las personas. a él. palidece. no importándonos ya nada que fuera real o fingido el nombre con que las vemos. Ligurra. corrigen únicamente las costumbres151. Lo esencial es que tales personas aparecen ante nosotros llenas de vida y de colorido. ni tuerta. si tu amada no es Tais. no hiere ni a los que odia153. 60. y cuando sucede que le preguntan quién es Fulano o quién es Mengano. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si el Quinto no quiere. 95b. Sintióse ofendido. no es mío154. —A Tais le falta un ojo. que venga “el sexto”. un tal Quinto. los dos”161. 1969. en sus cenas no se habla nunca mal de nadie152. 13.. Los demás aparecen con nombres fingidos157. J. 155 10. si no es ficción del poeta. 156 12. 160 9. 21-24. Giese. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. 163 6. Los leones de Libia se lanzan contra los toros.Marco Valerio Marcial Epigramas 20 lo repite varias veces. hablar de los vicios”. Esta frente tuya no ha de ser marcada con mi estigma”156. Incluso a uno que le ofendió con el propósito de que el poeta escribiera contra él un epigrama. M. 161 3. “se pone colorado. y deseas parecer digno de este miedo. 154 7. que amaba a Hermiona y el poeta le respondió: “Quinto. 96. Sus libros no presentan los nombres propios más que de las personas a las que honra. . Giegengack. sus versos no ofenden a nadie. siente odio. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. Te aconsejo que busques. 8. que me muera. 162 3. 5-8. 151 10.

cf. la vida del día de mañana está demasiado lejos: vive hoy”172. Póstumo. Diss. 7-8 175 8. o cuando él ha vuelto a su patria. es vivir dos veces174. Varias veces repite la idea de que no hay que vivir en el mañana sino en el hoy: “Siempre dices. porque poder disfrutar con el recuerdo de la vida pasada. 68. IV 59 . mi ponencia sobre “La moralidad de Marcial”: en Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial. ha disfrutado de una existencia más larga que la que se le había concedido”175. o la de una víbora que. 1. 59. 35. etiam I. y en las mismas cenas. La causa fundamental es la sociedad en que vive. 173 5. que además tiene la ventaja de ampliar el espacio de la vida. créeme. 4. 58. Bloomington. la apacibilidad del lago Lucrino o el frescor de Tivoli166. asesinatos y otras monstruosidades. Este reflejo de la vida real de Roma. 174 10.Marco Valerio Marcial Epigramas 21 totalmente indiferente y su objetividad es sincera. 30. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV 32 . incluida la villa de su amigo Faustino165.. Si eso se contempla públicamente en el teatro y en el circo. 7. 1987. Él tiene conocimiento de ello177 y de cuando 164 10. según dice “en latín”. 3. 170 4. aunque sucumba en medio del camino de la vida. 8.. 77. porque eso es lo que verdaderamente has vivido. 1975. el pasado. 23. 80. 177 3. Cf. “Sabio es el que vive desde ayer”173. captado en el ambiente humilde y de cliente en que vivió Marcial. que reproducían realmente las escenas que presentaban adulterios. 167 1. 32. 86. apresada por un derrame de ámbar. 11. 3. Marcial ama la vida. durante las fiestas Florales y Saturnales. The nature of Martial’s epigrams. El género epigramático exige de por sí un lenguaje retozón. Cf. Marcial amaba y sentía en sí la naturaleza y las cosas delicadas. Y no es solamente en la descripción de las personas en donde Marcial se nos presenta como un artista figurativo de la realidad. 15. 58. las delicias del litoral de Bayas. y esta naturalidad con que él habla. cantada a Liciniano en una bellísima égloga. 10-11: “Esta es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden gustar si no son picantes”. no es mucho que un epigramista lo describiera en sus pequeños poemas destinados a la lectura privada. quedó sepultada más lujosamente que la propia Cleopatra170. o la imagen de una abeja168. 7). Ramelli. es decir con claridad y propiedad ha llenado sus versos de expresiones muchas veces demasiado fuertes para nuestro gusto. Bruselas. 233-246. 57. “el que ha vivido así. que remeda el Beatus ille de Horacio167. Hubaux. 15. 1-2 172 1. también lo hace en las instantáneas tomadas de la propia naturaleza: en la descripción del mar tranquilo de Formia164. la delicia de la vida de la alta Bilbilis junto a las aguas del Jalón. que toleraba los mimos176 y las representaciones en el teatro. 176 1. VI 15): Aevum(ant) 10 (1997). Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. Pero su personalidad no aparece en estos versos. o de una hormiga apresada en una gota de ámbar169. más que en los resplandores de su ingenio y su elegancia exquisita en un género que él supo recrear y valorar. 166 4. Bromea como caricaturista. por el gusto de la caricatura para agradar a su público. Moralidad de Marcial El culpar a la vida de aquellos tiempos importa. J. el decir ‘viviré’. Póstumo. 1930. 58. que al espejo que la reproduce no hay por qué. y a su amigo Julio: “no es de sabios. 169 6. ¿cuándo llegará ese mañana?”171. Adams. 49. 11-12. que empezarás a vivir mañana. Indiana Univ. Esto le lleva a aconsejar alguna vez al propio epicúreo a vivir con intensidad el momento presente. “¿Vivirás mañana? Vivir hoy ya es demasiado tarde” (ibid. Zaragoza (UNED). 171 5. 69. 5-8. Dime. 168 4. 165 . y sobre todo el trabajo más reciente de J.

esos epigramas cuya materia es por la mayor parte jocosa. Gran parte del libro 3º y dos libros enteros el 5º y el 8º están limpios de toda obscenidad. dice que la forma cómica y poco delicada de Príapo obliga al autor a una descripción distanciada e irónica. Se podrían reunir seis poemas de los libros 6. 181 1. 11. 11. 95. Pero si a nosotros. “así escribe Catulo. 2. 17. En ellas he procurado marcializar. y la famosa confesión de la realidad: “Mis páginas son licenciosas. esto es. Boissier. id est epigrammaton linguam. sin retóricas ni amplificaciones. sic Marsus. dedicatoria). 43. que aunque ésta es propia de los epigramatorios. excussarem. La censura partió seguramente de un monasterio de la época Carolingia. prol. 47. 188 G. 13. 1. 180 11. aunque este proceder no se aplicó con todo rigor. 8 y 14 en el sentido de un ciclo o serie abierta. y este librito no es el reflejo de mis costumbres”180. 10. 179 1. sic Gaetulicus. 22. y versos y poemas enteros se han suprimido.Marco Valerio Marcial Epigramas 22 en cuando avisa178 que no sigan leyendo los Catones179. Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973). pero no limpia esos epigramas que aparecen envueltos en las heces y en las miserias de unos tipos sádicos y corrompidos. prol. 183 11. Como tipo de esta sencillez soberana puede verse 4. porque “no olvides que estos versos son Saturnaliciosy Apolinares. 4: Sic scribit Catullus. 1634. Francisco Cascales. 5. dice él. 4: Lasciuam uerborum ueritatem. así Getúlico. prol. de factura clásica. 1-2. 2ª década. 16. mi musa. sic Pedo. de la familia Aª han sufrido una censura por la cual una serie de palabras del dominio sexual aparecen reemplazadas por términos más anodinos. sic quicumque perlegitur. 64. retozona”. 343-352. supra. Como dice Boissier: “Es uno de los escritores más sencillos y más naturales que nos quedan de toda la literatura latina”188. 186 12. cf. así Marso. Los priapeos de Marcial se distinguen por una estructura metódica a través de la ambigüedad y el trasfondo irónico en la variación de motivos. si no con su agudeza. en la sátira y en el epigrama. Epist. 8. se presentan como juguetes perfectamente cincelados. 5-6. 4. Montero Cartelle. y un poco más adelante: “No todas las páginas de mi libro están escritas para la noche.. así cualquiera que es muy leído”. 20 y 78. Musa iocosa nostra. 49. dice el Lic. “pediría excusas por el verismo lascivo de mis palabras. 320-351. aunque se admita que muchas veces se regodea en su descripción. 182 11. si mi obra fuera el prototipo”. 10. sobre todo en la traducción. el 178 1. si bien tal vez se levantan a mayores. El concepto es claro. 187 10. 11. con menos lascivia. porque los primeros van dedicados a los muertos y a las doncellas y el último a la majestad de Domiciano. n. el gusto de los antiguos era muy otro. modernos. Willenberg. 8. como vemos en la comedia. Cartas Philológicas. ni ripios. 287. 15. 185 4. Marcial no trata de corromper al lector. Su alma se refleja muchas veces cándida e inocente181: “Tengo páginas. Esto explica su comportamiento. Estilo Marcial se presenta en todo momento como un gran maestro de la composición y del estilo. Dice Ovid. si meum esset exemplum. de la lengua propia de los epigramas. que podrían leer la esposa de Catón y las horribles sabinas”182. nos desagrada la abyección de ciertas escenas y la trivialidad de algunas expresiones. Esta lascivia es la razón por la que se expurgan las ediciones. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. K. 2. no se nos concede tanto a los que profesamos musas cristianas” (Lic. 14. Trist. encontrarás también. porque él presenta siempre la parte ridícula del vicio. Con este fin envío a vmd. 120. 353-354: Crede mihi. Cf. 7. 55. distant mores a carmine nostri: uita uerecunda est. 13-14. 15. 184 1. Tacite. algo que leer por la mañana”183. Francisco Cascales al maestro Jiménez Patón: “Busque vuestra merced ocasiones de desenfado y divierta el pensamiento de cosas graves. E. escudándose en el ejemplo de Catulo185 y en otros que son más procaces que él186 e incluso en el serio y austero Lucano187. 46. 6. Murcia. los mss. 15. Sus pequeños poemas. 90. . 11-13. Esto ya viene desde antiguo. 1. “créeme. así Pedón. dése a las más menudas y aun nugatorias que tienen a veces no sé qué de ruibarbo bastante a purgar de melancolías al más saturnino. Recomendando la lectura de unos epigramas para solaz del alma. pero mi vida es honesta”184. Sabino.

The Silver of Lat. 10. aunque imite a algún antecesor. reducido enérgicamente a unos versos. 175-196. o repita él mismo el tema considerado189. 1909. Para quien nadie es malo. ingenioso en el detalle de la expresión. Que los dioses y tú me deis lo que quiero. Campbell. Summers. Su estilo es siempre fértil en la invención. elegante. 1-31. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). todo lo que mereces. T. si me lo he merecido”192. Dolç. —¿Qué busca. 18 (1947). ligeramente con su contemporáneo y colega Estacio. ¿quién puede ser bueno?”193. y también tú. 195 10. Schneider. 191 2. 190 1. qué me produce mi campo nomentano? Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. pues. . P. su naturalidad. O una doble súplica: “Que los dioses te concedan. que él sabe renovar. sa composition. Este desprenderse Marcial de la retórica es un fenómeno único en la poesía de su tiempo. lo que Estacio comenta en docenas de hexámetros. 193 12. En los escritos recomienda la claridad. césar. Principios estéticos de Marcial: Rev. 80. W. 7. Marcial compone como un clásico. Lino. cultísimo y siempre urbano. Litt. Diss. tres años tiene”194. Lino”191. y puedan entenderse fácilmente sin las explicaciones de los gramáticos195. Marcial lo presenta de una forma chispeante y aguda. su concisión y su elegancia llena de agilidad: “Gemelo pide en matrimonio a Maronila. Marcial lo condensa en un dístico. O una visión ridícula: “Si tantos años tiene Ligeya como pelos lleva en toda su cabeza. Ingenioso. aprovechándose a veces de su vigor expresivo y de su 189 “En muchos casos se observa que el creador del giro se convierte justamente en deudor. Son style. Breslau. O una sentencia: “Para no alabar a quienes lo merecen. M. J.Marco Valerio Marcial Epigramas 23 argumento captado con verdadera potencia. lo que Estacio manifiesta por una pomposa y fría aducción de lugares comunes de la mitología. 248-300. B. Estét. 21. Calístrato alaba a todo el mundo. 38 192 6. Algunas observaciones acerca de la prosa de Marcial: Emerita (1935). destacamos estos trabajos: P. Adamik. 103. Kruuse. no hay cosa más fea. Valerii Martialis sermone observationes. U. 194 12. De M. 87. y le agrada en ella? —Tose”190. sa technique: C&M 4 (1941). pintoresco por la imagen o la metáfora. A veces un dístico plantea y cierra un altercado: “—¿Me preguntas. —¿Tan guapa es? —Ca. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Id.. 347-382. Su forma se ve mucho mejor si se compara. original. de forma que gusten a los gramáticos. C. Tratando el mismo asunto. Se distingue por su sencillez. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. 69-75. Tiene simpatía por el latín arcaico. Martial’s slain sow poems. por ejemplo el matrimonio de Estela o el aniversario de Lucano. Sobre el estilo y la estilística de Marcial se ha escrito muchísimo. tanto ha ganado la frase o el giro por su nuevo contexto”. L’originalité artistique de Martial. González de la Calle.

hay algunas medianas. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. 200 7. de Vario y de Marso. Cuando Marcial usa palabras griegas les confía una misión satírica. 197 5. “Marcial era celebrado. 5. 29. lo cual no quiere decir que simpatice con los poetas primitivos Ennio. Stephani. y después de relacionar los tiempos de Mecenas y de Virgilio. Cf. . Su estilo es gracioso. 5. tanto si quiere terminar con un golpe de ingenio. 71. Eötvös nom. La introducción de un término griego indica una broma o un juego de palabras. 55 [56]. 7. Es curioso que sintiéndose lejos de Virgilio por los asuntos. Scient. —Si hay otros tantos buenos. 78. seré un Marso”201. sus ídolos son Virgilio197. 23-24. 46. 29 y 38. Offermann. Accio y Pacuvio196. que recomendara al César sus epigramas le sugiere que le diga: “No es poco lo que ése honra tu época y no es muy inferior a Marso. 10. cf. 199 1. De Martiale verborum novatore . 3. Lemaire. conciso. y luego con sencillez. 5. “Quieres decirlo todo. Catulo198 y Marso199. 201 8. 8. ni al docto Catulo”200. Como es natural no todos los epigramas son igualmente perfectos: “Hay cosas buenas. 6-7. 14-16. Matón. 81. 4. se cree muy próximo a él por el estilo. o por un juego de palabras. p. 4. dispone el aculeus que penetra agudo y firme. Seré leído entre los poetas antiguos. Sobre las palabras raras usadas por Marcial puede verse R. Lauso. pidiendo a Crispín. Martialis epigrammata. 202 10. ingenioso en el revestimiento de la imagen o de la metáfora. 2. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. 107-139. ibid. 1975. Ya en el siglo antepasado escribió E. 90. 198 1. 55-57. afortunado en el uso de los términos. lo difícil es escribir bien un libro de epigramas206. Avito. 205 7. Budapestin de R. 2. 8. por ejemplo. en donde presenta una lista de doce palabras usadas únicamente por ellos. como a Catulo y al epigramista Marso.. Así. Colton. 204 10. 16. 206 7. Es fácil escribir bien un epigrama. 203 1. 71. Y por fin: 196 5. 5. 1889.Marco Valerio Marcial Epigramas 24 rústica ingenuidad. Breslau. prol. 85. Dilo también alguna vez bien. Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Prepara tranquilamente la situación. prol. 99. inferior sólo a Catulo202. 6. si me das los regalos de un Mecenas? No seré un Virgilio. 6. T. H. como si deja a la emoción lírica que ella misma se desarrolle en una expresión elíptica. Hábil en la invención de situaciones. de otra forma”203. Simula este diálogo: “—Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. lindamente. 3. o por una estudiada antítesis. Algunas pertenecen a la lengua cotidiana y otras son términos técnicos mas o menos ignorados por el gran público. todavía vivo. 3-4. XLII: Viuus adhuc Catullo major canebatur Martialis. 11. 5. cf. Sect. 7. por una paronimia. el libro es bueno”205. liberto favorito de Nerón y luego de Domiciano. 169-176. por un equívoco. termina: “¿Luego seré un Virgilio. R. Adamik. que cobran en sus manos una vida inédita. E. ling. como mayor que Catulo”. dilo ni fu ni fa. rápido. 6. Cf. dilo alguna vez mal”204. da a su estilo una ejemplaridad maravillosa.

Crético. Fam. 3. en que con toda naturalidad se empleaban palabras como cunnus. porque le parecía al poeta que no lo tenía suficientemente corregido. Según los estoicos cada cosa hay que nombrarla con su propio nombre. yo prefiero agradar a unos pocos oyentes”212: “El lector y el oyente aprueban. cf. si es verdad. Y la misma naturalidad con que presenta y desarrolla los temas ordinarios de la vida romana manifiesta cómo se había apropiado nuestro autor del lenguaje y del vocabulario empleado por el pueblo romano. 208 . Sabelle. nunc edere me iube libellos. 90. bellum denique malo quam Sabellum. Mis lectores también deben comer pan. 164. sino que aplicaba asiduamente la lima y temía el juicio del público. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr 5-7 (1970-1972). De or. Aulo. 2. mándame ahora editar mis libritos”) se repite para terminar el poema como verso 17. 89). 1. por ejemplo: 1. 22. 6. 81. 39. 211 1. 10. 680. 80. 59. En un poemita presenta a su primer libro que quiere escaparse de casa para no sufrir las torturas del perfeccionamiento de su patrón211. mis libritos. siendo así que el epigrama no puede pasar de un dístico: “Te quejas. debían tocarse temas de moda y del gusto de los oyentes. Hacía también que los vieran y los oyeran sus amigos antes de ponerlos en cualquier libro. y después de los tiempos de Augusto.Marco Valerio Marcial Epigramas 25 “Va diciendo Matón que yo he hecho un libro desigual. En sus expresiones se encuentran a veces juguetonas repeticiones de palabras al estilo de Catulo209. 210 7. ruta. Suelen acusar a Marcial por la monotonía de sus temas214 quizássin recordar que yendo destinados a las lecturas públicas. cf. 9. No improvisaba. 21. 9. Res est putida. Cuochi. 1. pero un don nadie de poeta niega que estén acabados. Esa facilidad aparente con que presenta las mismas situaciones de mil maneras graciosas es la manifestación del gran artista que es Marcial. 188-193. 28. Tú no escribes nada. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. en que el libertinaje de la vida permitía la licencia del habla. 9-12. Dice a Estela. donde juega además con el homeoteleuton y la rima del nombre del destinatario: Odi te quia bellus es. 2. bellus et Sabellus. El segundo libro fue publicado antes que el primero. Para el tercer libro tenía preparados trescientos. Él ante todo quería satisfacer: “Que escriba Palemón poemas para los círculos literarios. Tabescas utinam. “anda. Paratore. convitati. 7. 213 9. El término bellus y belle en 1. y se quedó con menos de ciento. 92 = Catul. que se empeñaba en que improvisara versos en la comida: Lege nimis dura conuiuam scribere versus / cogis. no sólo exquisiteces208. Igual es el libro. 9. 86. porque no hay nada natural que sea obsceno o torpe215. Stella? Licet scribere nempe malos (9. Marcial corrige tesoneramente sus versos. 3. Veloz. pues los platos de mi cena preferiría que gustasen a los convidados antes que a los cocineros”213. 215 Cic. Por ello en la lengua latina hubo dos momentos en que reinó este principio: en los primeros tiempos de la lengua. en que el primer verso (i. No me preocupa gran cosa. Hacía también una selección muy rigurosa de los epigramas. Letteratura Latina. p. Pasoli. A veces le echan en cara que sus epigramas eran demasiado largos. 92. 5-6. 21. 1. 6. Pide a los amigos que corrijan sus libros. 214 Cf. y sobre todo sin advertir la deliciosa ductilidad del ingenio y la fecundidad en la invención de variantes de sugerencias y de expresiones.. etc. de que escribo epigramas largos. 209 Por ejemplo 2. no le importaba decir que le costaban mucho trabajo210. 109 = Catul. que es malo”207. y 4. Los haces más 207 7. 5. 3. Tiempo exactamente en que escribe nuestro poeta. E. Matón va elogiando mis poemas. Sabelle. 8. E. Imitaciones de Catulo podemos citar. belle! Para repeticiones de otros términos. 11-12. 212 2. y sobre todo en 12.

Cordo. Domina la versificación clásica y consigue una corrección perfecta. a pesar de todo. sin que se le advierta esfuerzo alguno. si se pretende escribir un libro?220. añade en el siguiente: “Me recomiendas. 10-17. Guillén. Tuca.1991). Sobre la métrica de Marcial podemos citar a C. le responde: “Aprende lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. lee sólo los dísticos. 1969).: _res _res Graeci ut faciunt (Marx 355 = 230 en J. I. 83. le respondía éste. 223 En 9. está permitido. Lucil. 220 8. molle. Dicunt Eiarinon tamen poetae. 259-301. que también le censuraba sus largos epigramas en general. quiere nombrar a Earino (Flavio). éste es largo. 77. id. Por otra parte. Marcial manifiesta cierta hostilidad contra las categorías tradicionales. eso que es muy exigente consigo mismo223. cf. Es cierto. 3. que escriba epigramas más cortos. 64 redactado en hexámetros. liberto favorito de Domiciano. y además. 82. 218 6. —No he podido hacerlo más breve”217. 65. dice en el siguiente: “—‘Compones epigramas en hexámetros’. La sátira latina. 221 2. sino el más adaptado y propio de cada momento. Cosconio. “sin inspiración alguna”221.Marco Valerio Marcial Epigramas 26 cortos”216. suele hacerse. Citroni. M. Nápoles. 219 2. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. Si prefieres los breves. a escribirlos”218. Tuca. 216 1. Giarratano. 1908. Tuca. 29. escribo cosas pequeñas. y no entrando en el verso dice: Nomen nobile. por el contrario. 110. 758-767. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. 5-8. Métrica La versificación no importa dificultad alguna a la expresión de Marcial. (Bruselas. pero tú. —Pero. —También esto suele hacerse y está permitido. Cada situación le pide un género de verso y él sabe darle el que mejor se le acomoda. Valeri Martialis re metrica. sed Graeci quibus est nihil negatum et quos res res decet sonare: nobis non licet esse tam disertis qui Musas colimus seueriores. que cuenta 33 versos. 11. vol. así Gauro. ¿qué más da que el epigrama sea corto o largo. “Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure 217 . Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). A otros. —Hazme lo que Quíone. Muy al contrario. cuando responde a las acusaciones de que hace los epigramas muy largos. Madrid. los dísticos los haces largos”219. les parecían demasiado pequeños los poemitas de Marcial. De M. 3. pero llenas de emoción y de vida. Akal. sé que dice Tuca. Veremans. que escribió 12 libros sobre los combates de Príamo. Cf. tenía en poco el ingenio de Marcial. de suerte que el verso no es caprichoso. Refiriéndose al epigrama 3. 50. —Tuca. Y a Cosconio. 89. delicatum uersu dicere non rudi uolebam: sed tu syllaba contumax rebellas. parece que los versos le fluyen de las ideas y de la situación. 222 9. y tú haces un gigante de barro222. J. “Évolution historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin”: en Hommages à Marcel Renard. Y después del 6.

Al final del hexámetro usa a veces palabras de 4 ó 5 sílabas amphitheatrum225. es decir. 12. 14-15: sic fit //. Es más constante que Catulo en mantener el espondeo en la base y el dáctilo en el segundo pie. Cuando termina en monosílabo. 1. 17.º Endecasílabo falecio: base espondaica (troqueo. coco237. 188. uiuat apud te231. 2. la forma más agradable. amicitias235. 240 14. aerios pityonas229. M. o con dos monosílabos: uigilatur et hic (12. 183. 239 14. 226 4. . 2. 5. 224 7... 237 13. 75. O monosílabos sin preceder otro monosílabo: hircus habet cor230. 35-65. 236 7. 1998. 4: non uult. II”: en Studia Bruxellensia. 1981). 232 5. 9. 1.ª ed. alarga ocasionalmente. 60. Sígueme.. 18. 231 12. 238 13. 2. pero. ya que prefiere sustituir los pies primero y tercero por espondeos o dáctilos. La métrica en los epigramas de Marcial. 44. 44. Et frontem nugis soluere disce meis239. 1990. 17. 242 5. 6: sed liber est. la unión del hexámetro dactílico con el pentámetro. 1. 2. va precedido de otro monosílabo241. 243 3. 690-713. el que se usaba al principio en el epigrama griego. En cuanto a la prosodia. 50. 1. Salamanca. 256 pp. 9. 241 11. De ordinario sigue la perfección del dístico marcado por Ovidio. Abrevia a veces la -o final de verbo o de sustantivos de la tercera. ó 5 sílabas: inimicitiae232. El primer hemistiquio se compone de espondeos más veces que en Ovidio. 70. En los últimos libros se encuentra algún final de hexámetros violentos: Apollineas Vercellas228. 89. 50. 6). 1. Zaragoza (Inst. con el quinto pie siempre yambo y el sexto espondeo. 1. por ese quiebro de ritmo que sufre al llegar al sexto pie. mi Gramática Latina. El anapesto lo emplea con cierta frecuencia en el primer pie y rara vez en el tercero. 228 10. por ejemplo est sin elisión236. 1. 2). 2. Incluso en el segundo lo sustituye una vez243. es frecuente como en él la rima leonina entre los hemistiquios: Et potes hunc saeuo tradere. 38. pero menos que en Catulo.. II. O también en monosílabo. 2. No tiene más que 14 coliambos puros. Pirithoumque227. que de por sí son de cantidad común. Alarga la -us de la segunda declinación como tuus224. (Lovaina. 89. 229 12. 7. 84. Usado abundantemente. Marina Sáez. yambo). verbale du premier hémistiche. o absorbido por aféresis: necesse est242. pero son excepciones. 2. R. dure.º Senario yámbico escazonte. El pentámetro se termina de ordinario en bisílabos..non uult. 234 6. 1. 7. según hacían los antiguos. por excepción.º El dístico elegíaco.231 están en este cuadro. 230 11. 51. 225 Epigr. Es un metro muy burlón e irónico. dáctilo y tres troqueos. se hallan algunos terminados en palabras de 4. Luque Moreno. 12. Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). 59. De los 1. Fernando el Católico). la desinencia verbal plorabit (14. 2.. Et primo matrum lacte colustra damus238. 64. 1. 51. J.). cf. Esquemas rítmicos y esquemas verbales. 77. Carpere te longas cum Cicerone uias240. 233 5. 1. 9. 235 11. 3. 24. 10. Caecilianus226. Panaretus234.554 epigramas que componen su obra. 2. 227 10. (6. sobre todo en el libro 12º en que aparece en 38 poemas sobre 98. 11. discipulis233. 2.Marco Valerio Marcial Epigramas 27 Los versos empleados por Marcial son: 1. Sobre estas notas de métrica latina. 7. 68.

77. 26.º Hexámetro (o verso heroico) katà stíchon245. podían satisfacer igualmente a los letrados más exigentes. 22. 10. 84. 73. 18. La gloria que algunos poetas consiguen después de muertos. porque hay poemas y libros para todo los gustos. 6.º Segundo metro bucólico: un escazonte y un dímetro yámbico247. 5-8) hace de sí mismo este elogio. 9. puede superar las trompetas de muchos”249. 8. y sobrevivirás en la mejor parte de ti mismo”257. 26. 61. 7-8. 7. se plantea el cuadro universal de la idea humana y observa a sus 244 Cuatro epigramas: 1. 64.Marco Valerio Marcial Epigramas 28 Además de estos versos que son los más usados. 1. que titulamos “Gloria del poeta”. para colocarlo debajo de su retrato en una biblioteca: “Yo soy aquél que de nadie es segundo en el arte de las bagatelas. 7-8. Al principio del libro 10º. 9. a quien pienso. 6. También Ovidio se auguraba la eternidad (Trist. 6-7. 44. imagina que Roma le dice: “Gracias a este libro escaparás a las mansas aguas del odioso Leteo. 257 10. Marcial tenía una visión perfecta de su arte. ¿Qué pensaba Marcial de sí mismo? Marcial comprendía que su arte era humilde. 248 Un epigrama: 3. 1.º Finalmente. 5. se olvidaría de cumplir con sus deberes251. que no he compuesto más que pequeñeces. “Tu caramillo. 10 y 16. 247 Un epigrama: 1. a mí. 256 7. 53. 76. 98. 9. 3. pero también la humildad tiene su gracia250. sino que lo amas. 250 9. 5. me basta con volver a menudo a vuestras manos”. Que los más grandes canten cosas más grandes. 29. por eso tenía confianza de llegar a la fama y a la inmortalidad. 9-10. 11. es justo que también yo sobreviva a mis cenizas”256. 6. 14.º La estrofa epódica o yámbica primera: trímetro yámbico seguido de dímetro244. 25. 246 Dos epigramas: 6. lector. 4. etiam Ovid. 77. 84. Los monumentos escritos son los que no perecen nunca254. porque es conocido en todo el orbe252. le decía Talía. 255 7. 253 10. 99. Sabía que sus poemas siendo el entretenimiento de la gente baja y de los soldados en los campamentos de las fronteras patrias. ni se mide por el número de versos. 3. graciosamente se presenta al lector en 1. Marcial la disfrutaba ya en vida. 45-54). En el prólogo del libro 9º (vv. 6. verso sotádico o tetrámetro jónico a maiore cataléctico248. 251 10. 121-122. y sobre ello sus poemas tendrán fama eterna253. cf. 2. Cuatro epigramas: 1. 2. que no lo admiras. 64. 49. 254 10. 11. “Si los nombres que confío a mis versos han de sobrevivir. Cf.º Senario o trímetro yámbico246. 7. Respetando incluso a las personas más humildes. 3. 245 . 1. 11-12. 249 8. 2. 7. 252 1. 59. 5. 9. pero la poesía no se pesa. 12. se encuentran también: 4. Trist. La musa de Marcial es humilde. mis versos durarán más que mi retrato255. Estaba seguro de que si Macro tomaba sus libros entre sus manos. 60.

271 1. tus versos con los míos? ¿A ti qué. como obras trascendentales. 73. Cf. 1. 4. nos dirá él. le dice: “¿Por qué mezclas. 269 8. 5-8. cf. 1. 72. Y luego sucedió entre los poetas la manía opuesta de presentar sus pobres engendros como poemas de Marcial267. pero lo es más el caballo Andremón270. 76. 11. 258 4. etiam Ovid. 1-4. Roma entera buscaba los epigramas de Marcial260. el librero Trifón lo podría vender por la mitad. 11. 261 6. 2. desgraciado. Martial. 3. 7-8. 82. 19-24. cf. 7. publisher and poet: CJ 65 (1970). A uno que juntaba sus versos con los de Marcial. 267 Cf. 5-10. estúpido. 63. Segundo. Todos miran las tragedias. 5. 3. Quizás cuando veía su obra tan varia y tan dispersa. 3-5. 49. No le faltaban editores. que tenía su librería en el Argileto273. y ganaría. 1.. pero al autor se le entregaban unas insignificantes quisquillas. a quien envía al presunto comprador271. que te declara ladrón263. 95. W. sus virtudes y canta entusiasmado todo cuanto en ellos observa directa o indirectamente. 3-4. Knight. 6. como dice el propio autor: Mi libro 13º te costará cuatro monedas. 53. 10. al observarse así favorecido por la fortuna y conocido en todo el mundo. 4. 113. 29. 9. 12. 10. En tu libro de mis epigramas has puesto una página tuya. que también tenía su tienda por la misma región274. pensaba Marcial que a él le faltó una amada a quien cantar269. 10. Trist. Él mismo advertía que sus obras se leían en todo el mundo259. 345-357. 266 10. 60. Sobre el precio del libro 13º. 5. 29. y se veía señalado con el dedo. prol. y la comparaba con la más uniformada de Catulo. 275 1. 117. pero tiene buen cuidado de advertir que si los poemas ofenden a alguien. 11. 1. 53. Y a otro plagiario viene a decirle algo así como que sus versos le sientan como una peluca a un calvo264. 128-30.Marco Valerio Marcial Epigramas 29 conciudadanos. no son suyos268. incluso entre los Getas y los Britanos. 13. 272 4. 9-10. Cf. 72. Pero este éxito editorial no daba dinero a su autor275. aunque sí a los libreros. 3. 265 De hurto o. Fama de Marcial No se equivocaba el poeta. cuando iba por la calle261. necio. 61. mejor diríamos. y 91. 100. 259 . 12-17. 8. 1-5. 262 1. cf. 13. 3. 7. 263 1. 5. 15 y 16. 3. con un libro que te acusa?265 ¿Por qué quieres reunir en un rebaño a las zorras con los leones y hacer a las lechuzas semejantes a las águilas? Aunque tengas uno de los dos pies de Ladas. 12. pero las dejan a un lado y leen los epigramas258. 38 y 52. 2. le ocurra el pensamiento: sí. 3. 273 1. en vano correrás con una pata de palo”266. 9. Trifón272. 264 1. ibid. Allen. 3. 33. 72. De ahí procedía el ansia con que algunos poetas segundones le copiaban los poemas y los declamaban y publicaban como propios262. El primero del que nos habla Marcial es Quinto Polio Valeriano. 10. 11. 16. 274 1. 94. Es curioso que. 102. 3. muy conocido. 1. de plagio. y Atrecto. 268 10. sus vicios. 260 6. 8. 270 10. 5.

aunque no sea un cuadro muy encantador” (A. Es un poeta tan de su época. de la Lit. Hist. socarrón redomado y gran artista. de quien dependen directa o indirectamente todos los epigramistas de los siglos XVII y posteriores. Escribió Lessing: “Son innumerables los poetas anteriores a Marcial. José Guillén . tan arraigado se muestra en la Roma de su siglo. en un lenguaje exacto y pulido. caso único en la poesía de su tiempo. En el siglo XVI. “Uno de los más grandes pintores de costumbres de todos los tiempos. presenta las situaciones más reales con una ligereza en apariencia fácil. pero con anterioridad a él no había existido ningún epigramista”. Satírico ingenioso. el epigrama. sin vestigio alguno de retórica.Marco Valerio Marcial Epigramas 30 En la Edad Media debieron de formarse florilegios de la obra de Marcial. y en nuestra opinión. el representante más conspicuo de un género literario peculiar. En realidad es uno de los pocos autores a los que nunca faltaron lectores cualificados. Lessing y Goethe fueron grandes admiradores suyos. Gudeman. en la literatura universal. Si en nuestros tiempos es más elogiado que leído. se debe sin duda menos a lo escabroso de sus temas que a las innegables dificultades que ofrecen no pocos de sus epigramas. que su sentido es solamente asequible mediante el conocimiento exacto de las circunstancias en que está inmersa su vida que no siempre nos es dado conocer. así griegos como romanos. nos traza de la sociedad romana un cuadro mucho más variado que su contemporáneo Estacio. Latina). como testimonian los códices más antiguos del siglo X. En la época del Renacimiento se relacionó a Marcial con Catulo. se puso muy en boga Marcial. que son propiamente antologías. al socaire de la poesía epigramática en latín de Navagiero y de Flaminio.

De ella se conocen solamente cuatro ejemplares. D. T. 1730 y 1742. Recordaremos las más significativas. b) Siglo XVI En el siglo XVI aparecieron más de 30 ediciones. de 1618-1619. Jonghe y de T. En 1680 aparece en París la edición ad usum Delphinis. En Burgos. de 1475. La de Junius (Adrián de Jonghe). A. T. edición de L. Alejandrino. La edición de Ferrara. en 1595. Martí publica en Alicante. d) Siglo XIX El objetivo es la fijación del texto: En 1825 aparece en París la edición de Lemaire. 1735. Morel. en Amsterdam. Colero. de la que no se conoce más que un ejemplar en Évora. con la traducción en griego de F. de P. 1677. 1578. De ella se hicieron algunas reimpresiones inferiores. con comentario de D. V. 1617.Marco Valerio Marcial Epigramas 31 BIBLIOGRAFÍA 1. Ediciones de Venecia: de 1472. pero con la orientación de las ediciones del siglo anterior: M. EDICIONES a) Siglo XV Las ediciones de la obra de Marcial son muy numerosas. con los comentarios de Calderini. Ramírez de Prado. . La de Amberes. Poelman. N. C. recensión de G. sin el nombre de la ciudad ni la fecha. holandés. Edición de Roma en 1473 a base los manuscritos llamados de la tercera familia. París. con notas de A. de 1472. con breves notas explicativas: en Zaragoza. en 1471. reimpresa en 1602. reimpresa en el año 1701 en Amsterdam. en 3 volúmenes. 1490. Parisinus accurate recensita. base de las otras que le siguieron. entre ellas la de Aldo Manucio en 1501. Martialis Epigrammata ad cod. Pontano. médico y latinista excelente. una colección de epigramas de Marcial traducidos al griego. preparada por G. Mérula. 1496. sin nombre de autor. de Jonghe. Barcelona. 1617 y 1628. que algunos atribuyen al Brocense. Turnebo. con notas de V. que supera a todas las anteriores por el conjunto de los comentarios y notas críticas de Escalígero. Rutgers. en que aparecen por primera vez los comentarios de L.. M. Collesson.. Schryber (Scriverus). La de Gruter. Poliziano. Francfort. Cervera. A. Poelman. En este tiempo aparecen algunas ediciones expurgadas en España. La de Estrasburgo. en 1470. Mérula. c) Siglos XVII y XVIII En estos siglos las ediciones se enriquecen con notas explicativas: París. J. Rigault. Brodeau. Macilio. 1601. La de Leiden. La edición príncipe fue publicada en Roma. Hérault. Lips. con los comentarios de los editores precedentes. Lang. Calderini. 1559 y 1566.

U. David R. 1901. Friedlaender revisa los comentarios. J. de. trad. 3ª ed. Borovskij). La edición de Friedlaender. 1919-1923. Lake (Oxford. J. Schneidewin publicó la primera edición fundada sobre una clasificación racional de los manuscritos. 1996. 1980. D. en 1929 y reimpresión en 1946. W. Lat. con traducción inglesa. Heraeus y J. Ancient editions of Martial. (Harvard University Press y Loeb Classical Library). 2 vols. primero una editio maior en Grimma.Vigo-Santiago de Compostela (Galaxia-Junta de Galicia). G. 1976. Hay reimpresión de 1977. Poet.. 172 pp.. de D. W. 1998. (texto y traducción al gallego).). una editio minor con el texto revisado. vol. 5 vols. Uppsala (University Library). M. Massachusetts. W. 3ª ed. Paderborn (Schöningh). D. The apophoreta. con traducción italiana. Dolç. como la de M. Book IX: a commentary. A. Heraeus. Martial... Gilbert.. Leipzig (Teubner). Izaac. David R.. 1842. Warminster (Aris and Phillips). Leipzig (Teubner). I. J. ib. (poemas 48-103). 1886 y 1912. 1919-1920. P. Duff. (con excelente traducción inglesa). de Postgate). XX + 542 pp. 1902. Lat. 1908). Ch. Publicó en Leipzig. Borovskij. Martialis: Epigramme. Venturi (Turín. Barcelona (Fundación Bernat Metge). 1905. Marcial. texto y comentario. Reimpresa en Amsterdam. 1931. reimpresa muchas veces hasta 1968. Budé). París (Col. 1903. T. introd. París (Class. con traducción catalana. 1999. Dusseldorf y Zurich (Artemis und Winkler). Epigramme. Epigrams. 951 pp.. 209 pp. Epigramas. 1930-1933. Londres (Loeb). Turín (Utet. Class. C. 1996. Howell. Epigrammata. 1993. Stuttgart (Teubner). Walter. 223 pp. SEI. Bridge . Oxford. 1925. 1552 pp. Estefanía. P. Martial. Veiga Arias. M. M. 1995.. una edición en dos volúmenes cuyos comentarios en alemán son el fundamento de las ediciones aparecidas recientemente en Europa y en América. 1882. Val. Shackleton Bailey. Paravianum). con traducción francesa. y es lo que se va atildando en las ediciones que hoy manejamos comúnmente. 2ª ed. P. 1969. Walter C. 118 pp. T. Valmaggi. Richard. y luego en Leipzig (Teubner). Martial. 1999. Milán. LXXII + 417 pp. (con traducción alemana). Shackleton Bailey. U. de Filippis. C. ya en el siglo XX. M. 1981. .. Lindsay.Marco Valerio Marcial Epigramas 32 illustraverunt quinque Parisiensis Acad. Barié y W. R. professores colligebat. Cava dei Tirreni. W. A. G. B. Carratello. 1885. (sólo De spectaculis). 1905.. Norcio. Londres (Duckworth). 1949-1960. magnífica en cuanto a los comentarios.E. Script. 3 vols.. II. 1999.). vol. Ker. Ésta ha tenido gran influjo en todas las que le siguen. M. revisada por J. 2 vols. H. (poemas 1-47). Lindsay. Roma (Cadmo ed. 1990. Oxford (Clarendon).. 1936). Londres y Cambridge. E. 3 vols. Post (Boston. (sustituye a la de W. XIII + 306 pp. L. no lo era tanto con relación al texto. The Epigrams Book V: Martial. e) Siglo XX L. 1908). P. G. (con traducción inglesa y comentario). Leary. Garnier). Turín (Corp. 1967. Schindler. 3 vols. Londres (Corp. nueva edición. Giarratano.. Valerius Martialis. 306 pp. 1951. A. Henriksén.

Appunti su Marziale e la civiltà letteraria dell'età flavia: Studi in onore di E. Sect. 186 pp... Sinatra. Caminos. Allen. París (De Boccard).. Marco Valerio Marcial (poeta de Bilbilis y Roma). La vida cotidiana en Roma en el apogeo del imperio. S. XII + 272 pp.. Hardt. W. 1950. 1981. J. 9ª y 10ª ed.) 3 (1975).. ling.. Roma (L'Erma). 96 pp. García Castán. 1999.. J.. P. Friedlaender. Martial et l’espace urbain: Pallas 18 (1981).. Zaragoza (Caja de Ahorros de la Inmaculada). M. Essai sur le règne de Trajan. 313 pp. Adams. A. Paille. Rodriguez Almeida. 1947. vol. Post-Augustan Poetry. Vida y costumbres de los romanos. I destinatari contemporanei: Lo spazio letterario di Roma (III: La ricezione del testo.. 2001. L. de R.... W. Steph. vol. Fond. des origines à Juvénal.. 4ª ed. D. Homo. Gsell. Valerius Martialis. La letteratura di Roma imperiale. J. Londres (Duckworth). 1990). Salamanca (Ed. 69-75. Pepe. C. S. Carcopino. G. Guillén Cabañero. The function of words of Greek origin in the poetry of Martial: Annales Univ. La caricature et la parodie dans le monde romain antique. 1921. F. 1981). The nature of Martial’s epigrams: Diss. Buenos Aires. 4 vols. por Wissowa. 1982. M. Bloomington. Citroni. A. 1968). Fernando el Católico). T. 1995. Domitian and the court poets Martial and Statius: Tesis Cornell Univ. Budapestin de R.. J... De la Berge. 647-666. L'arte del convito nella Roma antica. J. 1909. 1877. Adamik... 1982-2000. 345-357. 88 pp. M. 55-64. Poesia e lettori in Roma antica: forme della comunicazione letteraria. Martial. Salza Prina Ricotti. 1978. 331413. Scient. Catania.Marco Valerio Marcial Epigramas 33 2. 91-177. Ithaca.. Vrbs Roma.. Lexique de topographie romaine. Bari (Laterza). Knight. 1975. París. trad. 96 pp. Lascivia vs.. 1900. J. 303-314. 110 pp.. ESTUDIOS a) De ambientación Adams. Die Funktion der Alliteration bei Martial: ZAnt 25 (1975). Oxford. G.. Leipzig. Heidelberg (Winter). N. M. XV + 507 pp. b) Temas particulares Adamik. 1942. Nápoles. (Storia di Roma. París. 188 pp.. 75 pp. D'. Marcial. Eötvös nom. Paratore (Bolonia. E. 1877. Sympotic literature and epigram: L'épigramme grecque (Ginebra. 1983. (1975). Ávila (Caja de Ávila). N. Butler. Die Funktion der Vergleiche bei Martial: Eos 69 (1981). Indiana Univ. L.. H.. Citroni. París. 53-116. 1893. XXV). Salerno Ed. . París. 79-87. con 90 ricette. 1966. Amatucci. 4 vols. E... Martial. Marziale. The Latin sexual vocabulary. T. Cèbe. I. J. Histoire des moeurs romaines d’Auguste aux Antonins. Elia. 1985. Martial and the vita beatior: AUB(Class. Marcial. 169-176. E. Covarrubias de la Peña. T. Giangrande. Pàtron. Roma. Essai sur le règne de Domitien. T.. Bolonia. Nueva York. Études des moeurs et de critique sur les poètes latins de la Décadence. Nisard. Holzberg. 1988. Zaragoza (Inst.. Adamik. Adamik. 121 ilust. L. A. pp.. Garthwaite. Sígueme).. Anderson. 415 pp. publisher and poet: CJ 65 (1970). E..

Narr. Martial and Juvenal: CSCA 3 (1970). 2 (1969). L. 177195. D. 1995). . W. 1980. Perficit. III. y en su Tacite. vol.. Brandt.. Bellissima. Women. 1853. introd. L. Corsaro (Catania. Bovie. Canobbio.. 239-243. 273-289. 268 pp. Chaney.. 61-81. Carratello. Martialis en de maecenaat: Hermeneus 45 (1973).. L'Epigrammaton liber di Marziale e il Lindsay: Scritti offerti a F. Roma e la vita romana testimoniata da Marziale: ALGP 5-6 (1968-69). Berlín. Parodia. V. A. de Filos. Epigramas de Marcial. U. e introd. 1937. Balland. Bruno. 323-336. Brandão. tomo 160. y notas de Fernández. Burzachini. 1972). Best. M. L.. La teoria Lessinghiana dell’epigramma e le interpretazioni moderne di Marziale: Maia 21 (1969). Salamanca.. 441-444.. 42-51. J. Carratello. G. 2ª Ser. y Let. A. Carratello. Augello. K. G. Turín. I. H. Chiappini. 43-63. Barwick. E. XIV + 132 pp. A. G. 371-390. W. Salerno. 177-204. A. «Da quod amem»: amor e amargor na poesia de Marcial. Quelques relations aristocratiques de Martial: REA 100 (1998). Libro I. U. De Martialis poetae vita et moribus.). 1990). Martial perante o público e os críticos: autodefesa do poeta: Humanitas (Coimbra) 49 (1997). Martial’s slain sow poems. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale: DArch 2 (1968). Nueva York. Carolina del Norte. 147-154. J. M. 1903.. . de Filos. de deux Mondes. Boissier. Settent’anni di studi italiani su Valerio Marziale: Emerita (1972). III.Fernández.. Marziale. Banta. J. Burnikel... L'epigramma latino: Marziale: Senectus... G. 129-178. Marziale e l’epigramma greco. Barcenilla.. Filenide in Marziale: Sileno 3 (1977). An esthetic analysis: C&M 30 (1969). 259-301. 215-243. vol. Bonvicini. Wiesbaden (Steiner). Burnikel. 208-212. Augello. U.. 113-136 (el tema de la vejez).. 284-318. U. de Barcenilla. 1998. Riesame di questioni sull' Epigrammaton liber di Marziale: GIF 41 (1989). 21-25.. K. 278-279. Literatur (Tubinga. Pàtron. Le poète Martial: Rev.. 1998. Martial’s readers in the Roman world: CJ 64 (1969). 315-328 (crítica de las lecturas propuestas por D.. L. J.. Campbell.. Zur Bedeutung der Mündlichkeit in Martials Epigrammbüchern I-XII: Strukturen der Mündlichkeit in der röm. 221-234. 1914. M. Dell'Epigrammaton liber di Marziale e dei suoi editori: GIF 43 (1991). Carratello. Le done nella poesia di Marziale. Bellincioni (Roma. Colibri). Autore.. Untersuchungen zur Struktur des Witzepigramms bei Lukillios und Martial. L. Lisboa (Ed.. Fac. Citroni. 11. Un folle amore in Marziale (1.... 1954. P. S.. 99: Glotta 58 (1980). U. Saggi critici. Fac. Boot. Zyklen bei Martial und in den kleinen Gedichten des Catull: Philologus 102 (1958). Durham. 68): Studi Cataudella (Catania. 234-270. G. Barwick.. trad.Marco Valerio Marcial Epigramas 34 ira. 391-401. Bulzoni. Sur les sens obscènes de sedere dans Martial. Was Martial really unmarried?: CW 70 (1977).. Ascher. Literary apology and literary genre in Martial: Tesis Duke University. O. 207 pp. M. Shackleton Bailey en su edición teubneriana). according to Martial: CB 48 (1971). Palermo. y Let.. Citroni... y Let.. R.. Carratello. Epigrams of Martial. G. 1990).. Moda e vanità a Roma nella testimonianza di Marziale: Studi Cataudella (Catania. 347-382. 158 pp. 1994). Brouwers. 1965. D. II (Bolonia. Francisco de Quevedo e alcuni riferimenti a Marziale: Studi M.. de Filos. París (Hachette). 1-34. nueva trad. B. Brandão.. Martial und zeitgenössische Rhetorik. por. E. Berlín. vol. L. 1970. Fac. M. A.. arguzia e concettismo negli epigrammi funerari di Marziale: RPL 20 (1997)..

texto. Zu Seneca und Martial: Hermes 45 (1910). Vanderbilt Univ. 1975. Children in Juvenal and Martial: CB 55 (1979). 3): Studia Florentina A. V. L. . 145-147. R. Martial’s Wit and Humour. 583 ss. De temporibus librorum Martialis X et XI. 99. Fortuny Previ. M. E. Bari. ap. M. E. P... F. 1985. 73-91 (letras A-L). J. De Martialis libellorum ratione temporibusque. Marmorale (Univ. Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. 1981. 1970). el 4º. B. Rostock. Dyson. 161-180. 173-192.. Fitts.. Erb. Fowler. Friedlaender.. Martialis Epigrammaton concordantia. Barcelona.). Hispania y Marcial. 1912. Dolç. 256 y 397 pp... 81-91.. Corsaro. Notes on the dramatic element in Martial: TAPhA 43 (1912). M.. Aspetti letterari dei Carmina Epigraphica.. Zu Komposition und Aufbau im ersten Buch Martials. D. L. M. 295 pp. Friedlaender. Un proemio di Marziale (1. Cugusi.. 55-57. L. 1-3. P. 133-143. Elmore. 1887. Marco Valerio Marcial: análisis de un diálogo fructífero: CFC(L) 9 (1994).Prior.. P. Marziale. (último fasc. Colton. Cugusi. Croce. J. 190194). F. E-F). Il mondo del mito negli Epigrammaton libri di Marziale: SicGymn 26 (1973). Horace. 411 pp. D. de Génova. E. L.. Francfort (Lang). Some rare words used by Martial and Juvenal: CJ 67 (1971). Fiedrich. ib. Val. Nueva York.. Contribución al conocimiento de la España antigua. Daube. Zaragoza (UNED).. 1862. L. Estefanía Álvarez. 2ª ed.. 245-263. 1941.. In memoriam E. LXX. V. 2 vols. ant. Dau. M. Carmina Latina Epigraphica e tradizione letteraria: Epigraphica 44 (1982). 1865. M. 93-118 (letras M-V). ib. E. Martial and the book: Ramus 24 (1995). Frassinetti. Martial.. G.. Gaffney. 173 pp. R. (ed. Florencia (La Nuova Italia). introd.. dell’Ateneo.).. 18 (1947).. (Marcial. Ronconi oblata (Roma. De temporibus librorum Martialis Domitiano imperatore editorum. Marcial en la literatura española: Actas del simposio sobre M. 149-210.. Marziale poeta serio: Argentea aetas. 1987). 353-368. Duret. 193 pp. Bolonia (Pàtron). Tennessee. Dulce.. Citroni. ideas est. R. 1980. XCII + 393 pp. G. 3 (1988). 1976. P. A. Martial. and Rome : two poetic outsiders read the ancient city: Arethusa 28 (1995). R.. 1996. Quelques réflexions sur l’imitation: REL 55 (1977). M.Marco Valerio Marcial Epigramas 35 Citroni... Filadelfia. Colton. Craig. Studi Vespasianei (Rieti. Marcial (Zaragoza. Furstner.. Actas del simposio sobre Marco Valerio Marcial: Calatayud. 65-107. Nashville. D. Cristóbal. L’influence de la diatribe dans l’oeuvre de Martial: Atti Congr. Principios estéticos de Marcial: Rev. 108-115. Ed. XII + 776 pp. 1991. Marcial. father of three: AJAH 1 (1976). Costas. X + 193 pp. Martial et la deuxième Épode d’Horace. Amsterdam (Hakkert). Centro di Studi Varroniani. G. E. L’epistola a Basso: Poes.. Sixty poems of Martial in translation. Martialis en de boekhandel: Hermeneus 45 (1973).. 31-58.. M. P.. p. 56 (1980)... 9-11 de mayo de 1986.... UNED. Conton. 34-39. y comentario a cargo de. 1-3. Dolç. Königsberg. Val. 1981).. V. 1953. (otra edición de la misma casa en Berna. 1973).. En torno al vocabulario erótico de Marcial: Myrtia 1-1 (1986). Epigrammaton liber I. 175-196. Santiago de Compostela. Galán Rodríguez.. S. crít. p. Königsberg. Juvenal's use of Martial's Epigramms: a study of literary influence. e mod. 1987. . ib. 171-205. Deschamps. 1979-1985. 1967.

Garrido-Hory. Yale Univ. Est.. Garrido-Hory.. 381-414.. Grewing. L'empereur chez Martial : dominus. book 6. 1930. 223-271. Grewing. A. 43-58. M. 1997. The panegyrics of Domitian in Martial Book 9: Ramus 22 (1993). 333-354. Grewing. Hubaux. M. Auswahlbibliographie: Zu Martial: Toto notus in orbe (Stuttgart. 1998. Goya y Marcial: Revista de Indias (Bogotá) 50 (1944). Pratiques et portraits: Index 13 (1985). P. La vision du dépendant chez Martial à travers les relations sexuelles: Index 10 (1981). J. Hickson-Hahn. Buch VI: ein Kommentar. De personis a Martiale commemoratis. V. Selection from the epigrams of Martial describing life in Rome in the first century A.. Bruselas. 298-315. Una traducción inédita de Marcial: Myrtia 2 (1987). «Pompa triumphalis» en Marcial: IX Congr. J. Garthwaite.. «Nec castrare velis meos libellos»: sexual and poetic lusus in Catullus. París (Les Belles Lettres). Hagenow. A. What's so funny?: laughter and incest in invective humor: SyllClass 9 (1998). A commentary on Book One of the epigrams of Martial. P.. 3. Patronage and poetic immortality in Martial. P. Epigr. «Toto notus in orbe»: Perspektiven der Martial-Interpretation. A study of the epigram volumes of Martial. 78-102. Martial et la pensée de Sénèque: ICS 14 (1989). New . Enrichissement et affranchis privés chez Martial. 1872. 592 pp. 43-44. on Domitian's moral censorship: Prudentia 22-1 (1990). Steiner. W.. 235-257. 176 pp. 48-59. Greifswald. M.. Olms. 1997). Garthwaite. Holzberg. «Puer» et « minister» chez Martial et Juvénal: Schiavi e dipendenti (Pisa. Caesar. 1996). J. J. F. F. Yale Univ. (Madrid. F.. M. Hull. 74): RhM 125 (1972).. Gotinga (Vandenhoeck und Ruprecht). J.. 364 pp. Significant names in Martial: Diss. Londres (Athlone Pr.. Martial and his times.. ETS. (ed. Londres. J. 1984... M. Giegengack. Lévêque (París.. M. N.. 357-364. Grewing. Les Belles Lettres. 1-36... 47 (46): Latomus 34 (1975).). Garthwaite. VIII. Garrido-Hory. J. Index thématique des références à l'esclavage et à la dépendance: Martial. K. D. The manners of epigram. Grimal. 1998).. Möglichkeiten und Grenzen des Vergleichs: Martials Diadumenos und Catulls Lesbia: Hermes 124-3 (1996). M. deus: Mélanges P.. G. González de la Calle. L. Kosmetische Extravaganzen (Mart. Humez. Some xenia and apophoreta from Martial just in time for Christmas: CB 56 (1980). New Haven. P. 197-215. Ser. 307-327. Épigrammes. P. Martial and the Carmina Priapea: Festschrift W. Krenkel (Hildesheim. SEEC. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. 69-92. Holleman... (ed.. Galán Vioque. 1969.. U. 580 pp.. D. 131.. Clás. Martial. Garrido-Hory. Hallett. 861-865. 13-22. 4.. G.). Giese. M... vol.. F.. 757-760. 307-327. El uso de la antonimia en el libro I de los Epigramas de Marcial: Emerita 68 (2000). 83-86. F. book 9: Mnemosyne. Algunas observaciones sobre la prosa de Marcial: Emerita 4 (1935). U. Martial. 161-175.. 1994). Stuttgart (Steiner). VIII + 369 pp. Harrison. W.. Esp. 33-45. Galán Vioque. 1980. 51-2 (1998). vol. Connecticut. J. G. J. Herrmann. Martial. Garrido-Hory. W. 321-344. M. Martial and a Lupercus at work: Latomus 35 (1976). García Romero.. Howell. 175-183. P. Le statut de la clientèle chez Martial: DHA 11 (1985). Garrido-Hory. 1967. Neuansatz zu einer Martial-Interpretation: WJA 12 (1986). F. XII.Marco Valerio Marcial Epigramas 36 Galán Sánchez. 1998). G. El motivo literario del triunfo en Marcial: CFC(L) 11 (1996). P.). González de la Calle.. V.

Per la storia del testo di Marziale nel quarto secolo: un prologo agli epigrammi attribuibile ad Avieno: Maia 49-2 (1997). G. Marina Sáez. A question of patronage: Seneca and Martial: AClass 42 (1999). 189-191. C.. Sostituzioni enfemistiche (e altre varianti) nei florilegi carolingi di Marziale: RHT 26 (1996). 130 pp.. A. La Penna. Jones. 17-21. W. B. P. J. M. Mantke. E. 14.. Martial... Die persönliche Religiosität Martials: GB 22 (1998). Quand Martial publia-t-il ses Apophoreta?: ACD 16 (1980). L. Buitenspel in Rome: Hermeneus 45 (1973). G. 323-341. L... XI.Marco Valerio Marcial Epigramas 37 Haven. Mendell. 197-210. Madrid (Ed. Book XI. N. Laurens. L'oggetto come moltiplicatore delle immagini: uno studio su Priamel e catalogo in Marziale: Maia 44 (1992). S. 14. Amor. «Castos docet et pios amores. J. Kolosova. De Martiale lyrico. 7-44. 18-25. 26). Hair: CW 62 (1968) 135 (= Ovid. Hildesheim (Weidmann). verpe. 200-215. Mastandrea. 755-768. Zaragoza (Inst. VIII + 302 pp. 5. Sánchez Ibáñez y L. Martial and Quevedo. sa composition. Mattiacci... A. S. Manzo. 1976. Kleijwegt. 301-315. Hay varias ediciones posteriores. Johnson. Mazzoli. l. 215-241.. 105-119. 1975. 163-181. De Martiale Propertii imitatore: Maia 7 (1955). F.. Epigrammatici e grammatici: cronache d'una familiarità poco apprezzata: Sandalion 20 (1997). I. preparada por M. 254-256. 1. La fonte greca degli epigrammi sepolcrali di Marziale: Mélanges G. Latassa. P. M. Kormacher. 153 pp. Son style. Marino.. Maaz.. Vita e Pensiero. . 1971.. A. A. París (Les Belles Lettres). Fernando el Católico y Prensas Universitarias). Los versos del epigrama de Marcial: Myrtia 10 (1995). Martial’s Norbanus: PP 29 (1974).. Women. un CD-Rom con folleto explicativo. delicias facetiasque» ovvero La poesia d'amore secondo l'«altra» Sulpicia: InvLuc 21 (1999). S. Lerner. 265-296. La poétique de la langue ou La performance descriptive dans le livre VI de l'Anthologie grecque et dans les livres XIII et XIV de Martial: RPh 66-2 (1992). Lateinische Epigrammatik im hohen Mittelalter: literarhistorische Untersuchungen zur Martial-Rezeption. O. Laurens. t. 94. 103-118. A. A. Recreation of satirical patterns: A&A 23 (1977). 8): BStud Lat 3 (1973).. 1989. Biblioteca antigua de escritores aragoneses. Kay. Nacional).... A commentary. Leanza. W. Levy. Jura. La Penna. Marziale. J. Laurens. La última... J.. Kort. P.. II).. 1985.. 99-116. 34)?: Eos 57 (1967-68). Pedraza Gracia. 122-142. Mastandrea. 340 pp. Wróclaw (Classica Wratislaviensia. 45-49. W.. Célébration de l’épigramme de l’époque alexandrine à la fin de la Renaissance.. 248-300. Kaliwoda.. Á. Londres (Duckworth). Luque Moreno. U. «Immortale Falernum»: il vino di Marziale e dei poeti latini del suo tempo: Maia 51-2 (1999). 234-244. Connecticut. en formato electrónico. 2001. Martial and Domitian's reforms: Prudentia 29-2 (1997). Martin.. A. 4-31. Marcial-Quevedo. 1 ss. 61-64. 225-249. Martínez Arancón. «Callaicum mandas siquid ad Oceanum…» : zur Zeit und Ursache der Heimkehr Martials: Gerión 18 (2000). La métrica en los epigramas de Marcial: esquemas rítmicos y esquemas verbales: Zaragoza (Inst. t... 26-33. 1966. A.. 35-65. L’abeille dans l’ambre. 1995). 1998. J. Martial and the Satiric Epigram: CPh 17 (1922). J. W. poeta della contradizione: RFIC 33 (1955). Tarditi (Milán. Do we know Martial’s parents (Mart. L’originalité artistique de Martial. 1992. M. Mart. vol. P. 24-70. P. C.. R. 136-137. 475 pp. Fernando el Católico).. Mantke. sa technique: C&M 4 (1941). de. Traduire Martial: REL 76 (1998). S. Poorly inferior or richly superior: CB 48 (1971). I. 573 pp. Zaragoza. Julve Larraz. Lana... J. La Penna. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). M. P. VI + 306 pp. per Anchialum (Marziale. lusus. Kruuse.

343-376. Shackleton Bailey). Una nueva poesía de Marcial: Emerita 40 (1972). Sexuality and aggression in Roman humor. Michie. 203-233. J.. Tubinga (Narr). E. El latín erótico: aspectos léxicos y literarios (hasta el s. 1991). E. 113-123 y 327. de l'École normale supérieure.. MacGibbon). R. Scwabe.. Originalidad poética y artificios manieristas en Marcial: EClás 24 (1980). De Martiale Catulli imitatore. 215 pp. Marco Valerio Marcial. 1991. F. J. 1998). Recursos léxicos en el epigrama erótico de Marcial: Homenaje a C. Cuochi. I d. Reggiani.. Muñoz Jiménez. E. L. 249-261.. E. Montero Cartelle. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa. «Quid petitur?» : do sonho e do desencanto em Marcial: Euphrosyne 21 (1993).. Gelzer. C.. 101-125. Ruiz.. Richlin. Nomi di persona allusivi in Marziale: Paideia 49 (1994).. Maria Cristina de Castro-Maia de Sousa.. Ordinamento degli epigrammi e strategie cortigiane negli esordi dei libri I-XII di Marziale: Maia 45 (1993). Originalidad... 105-132. Pr. 38 (1970). 190. 1973. Halle del Saale. P. 133-138. selec.. P. Pimentel. New Haven... M. 5-7 (1970-72). Universidad. Uno tibi sim minor Catullo: QUCC 34 (1980). Un celtíbero en Roma. M. et trad. 91-117. 343-352.. Izaac). Su alcuni epigrammi di Marziale: (in margine a una recente edizione): RPL 16 (1993).. T. Offermann. 283 pp. J. Sevilla (Publ. Parroni. 15-30 (sobre la edición de H. A. Connecticut..191. 229-256. carta nella critica letteraria di Marziale: MCr. XIV + 378 pp. The epigrams of Martial.. M. Les épigrammes de Martial et le témoignage qu’elles apportent sur la société romaine. 107-139. funciones y virtualidades poéticas en los recursos manieristas de Marcial (XI. Dichter und Gönner bei Martial: Labor et lima (Puelma. Labor et lima: Kleine Schriften und Nachträge. Obermayer. A. 383 pp. Muñoz Jiménez. Pimentel. The gardens of Priapus. V. 475-497. 123-141. V. Picón García. Montero Cartelle. 189-197. 1900. de Sevilla). Rodríguez Almeida. Martial und der Diskurs über männliche «Homosexualität» in der Literatur der frühen Kaiserzeit. .. Pavanello.Marco Valerio Marcial Epigramas 38 Merli. 415-466. Oxford (OUP). 57-61 (sobre la edición teubneriana de D.. Marcial anacronizado: um cronista de hoje na Roma de ontem: Euphrosyne 20 (1992). 1876. Una aproximación a la literatura satírica latina: Tabona 5 (1984). 1998. 8): CFC 21 (1988). H. Osservazioni su Livio. Rodriquez. P. Puelma.. Censura y transmisión textual en Marcial: EClás 20 (1976). Piernavieja Rozitis. Londres (Hart-Davis. M. 1995). Muñoz Jiménez. 10033 de la Biblioteca Nacional: CFC 21 (1988). XXXIII + 315 pp. 1941. Rodríguez Almeida. Madrid... 165-186. J. 153-158. Codoñer (Salamanca. convitati. Rasgos comunes y estructura particular de Xenia y Apophoreta: CFC(L) 10 (1996). R. Richlin.194): Vichiana 5 (1976). de la Univ.. 143-181. Basilea. 2ª ed. 35-146. Pasoli. E.. J. E. Conclusiones del estudio de un manuscrito español de Marcial: Ms. E. Il linguaggio erotico di Marziale: Vichiana 10 (1981). Rodríguez Pantoja. La doble presencia de Virgilio en Marcial: CFC(L) 7 (1994). Montero Cartelle. Paukstadt. H. M.... Oltramare. Sexual terms and themes in Roman satire and related genres: Tesis Yale Univ. 1978. R. Riber. M.. Martial – Juvénal : entre «castigatio per risum» et «censura morum»: Le rire des anciens (Paris. por Th. 188-193. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. Ginebra.... Picón García. El impacto del libro en Marcial: CTEER 14 (1980). M. ib. E. por. Luces y sombras (especialmente topográficas) en las ediciones críticas de Marcial : un ejemplo: Italica 18 (1990). 1992. ed.. 61-178.. E. R.).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

39

Ruiz Sánchez, M., Figuras del deseo: arte de la variación en Marcial y en Ovidio: CFC(L)
14 (1998), 93-113.
Salanitro, M., Il sale romano degli epigrammi di Marziale: A&R 36 (1991), 1-25. Salanitro, M.,
Officiosus in Petronio e in Marziale: RPL 17 (1994), 89-94.
Salemme, C., Aporie e prospettive di una critica sociologica a Marziale: BStudLat 5 (1975),
274-292.
Salemme, C., Marziale e la poetica degli oggetti. Struttura dell'epigramma di Marziale, Nápoles
(Soc. Ed. Napoletana), 1976, 148 pp.
Salemme, C., Alle origini della poesia di Marziale: Orpheus 8 (1987), 14-49. Salgado, O. N.,
Hispanismo y moralidad en Marcial: AFC 13 (1995), 171-177.
Scamuzzi, U., M. Valerio Marziale e la villeta sul Gianicolo, oggetto del Epigr. 4, 64: RSC 13
(1965), 183-189.
Scamuzzi, U., Contributo ad una obiettiva conoscenza della vita e dell’opera di M. Valerio
Marziale: Riv. St. Clas. 14 (1966), 149-207.
Schmid, W., Spätantike Textdepravationen in den Epigrammen Martials: Ausgewählte philologische
Schriften (Berlin, De Gruyter, 1984), 400-444.
Schmoock, R., De M. Valeri Martialis epigrammatis sepulcralibus et dedicatoriis: Diss. Leipzig,
1911.
Schneider, F. G., De M. Valerii Martialis sermone observationes: Diss. Breslau, 1909. Schnur, H. C.,
Epigramme, edición, trad. Y com. de..., Stuttgart (Reclam), 1966, 166 pp.
Schnur, H. C., Again «Was Martial really married ?» : CW 72 (1978), 98-99 (cf., supra, Ascher, L.).
Serafini, A., Valerio Marziale, Treviso, 1941.
Shackleton Bailey, David R., Corrections and explanations of Martial: CPh 73 (1978), 273-296.
Shackleton Bailey, David R., More corrections and explanations of Martial: AJPh 110 (1989), 131150 (entre estos dos artículos, más de 130 pasajes corregidos, que luego incorpora a su edición).
Siedschlag, E., Ovidisches bei Martial: RFIC 100 (1972), 156-161.
Siedschlag, E., Zur Form von Martials Epigrammen: Diss. Berlín (Mielke), 1977, XI +154 pp.
Siedschlag, E., Martial-Konkordanz, Hildesheim (Olms), 1979, III + 985 + 81 pp. Simmons, J. M.,
Martial and Seneca : a Renaissance perspective: M&H 17 (1991), 27-40.
Smet, Rudolf de, Citations de Martial dans le De prostibulis veterum de Beverland: AC 56 (1987),
219-242.
Solana Pujalte, J., La cláusula del trímetro yámbico de Petronio y Marcial: Alfinge 7 (1991), 4551.
Spallici, A., I medici e la medicina in Marziale, Milán, 1934.
Spisak, A. L., Terms of literary comment in the epigrams of Martial, Loyola Univ. of Chicago,
1992, 227 pp.
Stégen, G., Sur trois épigrammes de Martial (2, 46; 12, 14; 14, 71): AC 40 (1971), 215-217.
Stégen, G., Martial, 6, 77: LM nº 46 (1974), 18-20.
Stégen, G., L’Épigramme 6, 59 de Martial: LM nº 47 (1975), 14-17.
Stephani, E., De Martiale verborum novatore, Breslau, 1889.
Sullivan, J. P., Was Martial really married ? A reply: CW 72 (1978-1979), 238-239 (cf., supra,
Schnur, H. C.).
Sullivan, J. P., Martial's «witty conceits»: some technical observations: ICS 14 (1989), 185-199.
Sullivan, J. P., Martial: the unexpected classic: a literary and historical study, Cambridge
(Cambridge Univ. Pr.), 1991, XXV + 388 pp.
Sullivan, J. P., Martial: the classical heritage, Nueva York (Garland), 1993, X + 255 pp. Susini, G.,
Pudentes Sarsinati: Studi Manni (Roma, Giorgio Bretschneider, 1980), vol. VI, 2061-2065.
Swann, B. W., Martial's Catullus: the reception of an epigrammatic rival, Univ. of Illinois at
Urbana-Champaign, 1992, 180 pp.; id., Hildesheim (Olms), 1994, 180 pp.
Szelest, H., Problemas marginales concernientes a la originalidad de Marcial: Meander, 24
(1969), 392-401 (en polaco, resumen en latín).

Marco Valerio Marcial

Epigramas

40

Szelest, H., Domitian and Martial: Eos 62 (1974), 105-114. Szelest, H., Die Mythologie bei Martial:
Eos 62 (1974), 297-310.
Szelest, H., «Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde...». Eine Martial-Studie: Philologus
124 (1980), 99-108.
Szelest, H., Humor bei Martial: Eos 69 (1981), 293-301.
Szelest, H., Martial, eigentlicher Schöpfer und hervorragendster Vertreter des römischen
Epigramms: ANRW II.32.4 (1986), 2563-2623.
Szelest, H., Martials Spottepigramme: Satirisches über Möchtegerndichter, Scheinheilige,
Pfuscher, Neureiche und ewige Hungerleider: Festschrift W. A. Krenkel (Hildesheim, Olms,
1996), 95-103.
Szelest, H., Ovid und Martial: Festschrift M. von Albrecht (Berna y Francfort del Main, Lang, 1999),
vol. II, 861-864.
Tanner, R. G., Levels of intent in Martial: ANRW II.32.4 (1986), 2624-2677.
Tennant, P. M. W., Poets and poverty: the case of Martial: AClass 43 (2000), 139-156. Vawin, P.,
Les poèmes de Martial sur son oeuvre. Étude analytique et critique: Tesis Lovaina, 1942-43.
Veldhuijs, G. J. ten, Een impressie van Rome in de eerste eeuw na Christus: Hermeneus 45 (1973),
7-13. (Resumen de las circunstancias históricas en que vive Marcial).
Veldhuijs, G. J. ten, Martialis in hedendaagse verpakking: Hermeneus 45 (1973), 69-73 (sobre
algunos epigramas reveladores de la vida cotidiana).
Verdejo Sánchez, M. D., La mujer en Marcial: Comportamientos antagónicos de las mujeres
(Málaga, Universidad de Málaga, 1995), 109-125 (mujeres virtuosas). Veremans, J., Évolution
historique de la structure verbale du deuxième hémistiche du pentamètre latin, I: Hommages à Marcel
Renard (col. Latomus, Bruselas, 1969), vol. I, 758-767.
Veremans, J., Le mot iambique devant la coupe du pentamètre latin: structure verbale du premier
hémistiche, II: Studia Bruxellensia (Lovaina, Peeters, 1990, 256 pp.). White, P., Martial and prepublication texts: EMC 40 (1996), 397-412 (réplica a D. P. Fowler, cfr. supra).
Viejo Otero, E. B., El elemento humano en la obra de Marcial: Escorial 50 (1944), 69-92.
Wagner, W., De Martiale poetarum Augusteae aetatis imitatore, Königsberg, 1880. Watson, P. A.,
Martial’s fascination with lusci: G&R 29 (1982), 71-76.
Weinreich, O., Studien zu Martial, Stuttgart, 1928.
Willenberg, K., Die Priapeen Martials: Hermes 101 (1973), 320-351.
Zurli, L., Gli epigrammi attribuiti a Seneca: 1. La tradizione manoscritta: GIF 52 (2000),
185-221.

3. TRADUCCIONES
Citaremos las principales:
Alemania tiene varias, entre las más modernas, en verso, las de H. Sternbach, Th. Stuplli y H.
Rudiger, Munich, 1939. Entre las más recientes merecen citarse la de W. Hofmann (Martial:
Epigramme, Francfort del Main, Insel, 1997, 769 pp.) y la de P. Barié y W. Schindler (1999), ya
mencionada más arriba, entre las ediciones.
Italia también publicó unas cuantas en verso y en prosa. Nombraremos la de Graglia
(completa) en prosa, Londres, 1782; la de A. Pisani, Milán, 1904; A. Mortera, Alexandria, 1933; G.
Lipparini, Bolonia, 1940. Entre las aparecidas después de nuestra anterior edición citaremos las
siguientes:
Boirivant, G., Epigrammi, Milán (Gruppo ed. Fabbri), 1988, XL + 343 pp.
Citroni, M. et al., Epigrammi: Marco Valerio Marziale, introd. de M. Citroni, trad. de M. Scandola y
notas de E. Merli, Milán (Biblioteca Universale Rizzoli), 1996, 1213 pp. en 2 vols.
Lotti, G., Marziale: Gli epigrammi proibiti, Trezzano sul Naviglio (Euroclub), 1990, 245 pp.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

41

(bilingüe en páginas enfrentadas).
Vivaldi, C., Marco Valerio Marziale: Gli epigrammi, Roma (Grandi tascabili economici
Newton), 1993, 759 pp. (bilingüe en páginas enfrentadas).
En Inglaterra la de Walter C. A. Ker (Loeb Classical Library), una de las más logradas. Es
notable que en los epigramas escabrosos usa la traducción italiana de Graglia. P. Bovie, Epigrams
of Martial, Nueva York, 1970. En 1993 la colección Loeb ha sustituido la edición de Walter C. A.
Ker por la de David R. Shackleton Bailey, como ya se ha indicado más arriba. Otras traducciones
recientes al inglés son:
Matthews, W., The mortal city : 100 epigrams of Martial, Athens, Ohio (Ohio Review Books),
1995, X + 107 pp.
Sullivan, J. P.- Whigham, P. (eds.), Epigrams of Martial Englished by divers hands, Berkeley (Univ.
of California Pr.), 1987, X + 599 pp. (selección).
Sullivan, J. P. & Boyle, A. J., Martial in English, Londres-Nueva York (Penguin Books), 1996,
XXXIX + 436 pp.
Francia presenta también muy buenas traducciones, la última y bien segura es la de H. J. Izaac
(París, Les Belles Lettres, 1930-33), en 3 volúmenes, completa. Una buena selección ofrece la más
reciente edición bilingüe de J. Malaplate, Martial. Épigrammes, París (Gallimard), 1992, 243 pp.
En castellano no tenemos ninguna traducción completa. Hay algunas versiones parciales, que
pueden verse en V. Sánchez Calleja, Biblioteca Clásica, Madrid, 1890-1891, 3 vols. M. Pelayo en
Bibliografía Hispano-Latina Clásica, Madrid, 1951, vol. VII, 106-161.
Traducción en prosa de los poemas más audaces publicó M. Romero Martínez en la colección “Los
clásicos del amor”, Valencia, 1910. Traducción del Xenia y el Apphoreta (libros XIII y XIV) por C.
Vilar García, Sevilla, 1900.
En catalán, la ya citada de M. Dolç en la colección Bernat Metge, Barcelona, 1949-1960, 5
volúmenes.
Felizmente, los últimos años han visto en España una espléndida floración de estudios sobre
Marcial entre los que destacan tres traducciones completas posteriores a la nuestra:
Estefanía Álvarez, M. Dulce, Marcial, Epigramas completos, Madrid (Cátedra), 1991, 571 pp.
Fernández Valverde, J. - Ramírez de Verger, A., Marcial: Epigramas, Madrid (Gredos,
Biblioteca Cásica), 1997, 2 vols.
Fernández Valverde, J. - Socas Gavilán, F., Marco Valerio Marcial: Epigramas, Madrid
(Alianza Editorial), 2004, 328 pp.
Veiga Arias, A., Marcial. Epigramas, introd. de D. Estefanía, trad. de.., Vigo- Santiago de
Compostela (Galaxia-Junta de Galicia), 1999, 2 vols. (primera traducción completa en gallego).
Entre las traducciones parciales, pueden citarse:
Cobos Fajardo, A., M. V. Marcial: Epigrames, Barcelona (La Magrana), 1994, 109 pp. (en catalán).
Cobos Fajardo, A., M. Valerio Marcial. Los higos de Quíos: epigramas picantes, Vilafant (autoreditor), 2002, 96 pp.
Ducay, E., M. Valerio Marcial. Epigramas, Zaragoza (Guara), 1986, 309 pp. (antología bilingüe).
Hernández Molina, T., Marco Valerio Marcial: Epigramas, introd. de A. Cantudo Cantarero,
Granada (Ed. Universidad de Granada), 2003, 184 pp. (antología bilingüe).
Mestres, A., M. Valerio Marcial. Rere el vi i les roses: els epigrames llicenciosos, Barcelona (La
Magrana), 1996, 112 pp. (en catalán).
Romero y Martínez, M., M. Valerio Marcial. Epigramas eróticos, Madrid (Alderabán), 2001,
176 pp.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

42

M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON

http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
LIBRO DE LOS EPIGRAMAS 276 (LIBER DE SPECTACVLIS)

La maravilla del anfiteatro277

1

I

Barbara pyramidum sileat miracula Memphis,
Assyrius iactet nec Babylona labor;
nec Triuiae templo molles laudentur Iones,
dissimulet Delon cornibus ara frequens
aere nec uacuo pendentia Mausolea
5
laudibus inmodicis Cares in astra ferant.
Omnis Caesareo cedit labor Amphitheatro,
unum pro cunctis fama loquetur opus.

No mencione la bárbara Menfis las maravillas de
sus pirámides, ni el trabajo asirio se jacte de
Babilonia; no se alaben los afeminados jonios
con el templo de Diana, que el ara abundante en
cuernos deje olvidar a Delos278, y que los carios
cesen de ensalzar con elogios inmoderados hasta
los mismos cielos el Mausoleo colgado en el aire
vacío. Toda obra humana debe ceder al anfiteatro
del César, la fama celebrará únicamente ésta por
todas.

2

II Roma ha sido devuelta a Roma

Hic ubi sidereus propius uidet astra colossus
et crescunt media pegmata celsa uia,
inuidiosa feri radiabant atria regis
unaque iam tota stabat in urbe domus;
hic ubi conspicui uenerabilis Amphitheatri 5
erigitur moles, stagna Neronis erant;
hic ubi miramur uelocia munera thermas,
abstulerat miseris tecta superbus ager;
Claudia diffusas ubi porticus explicat umbras,
ultima parts aulae deficientis erat.
10
Reddita Roma sibi est et sunt te preside, Caesar,
deliciae populi, quae fuerant domini.

Aquí en donde el coloso sidéreo contempla muy de
cerca las estrellas279 y se elevan en mitad de la
vía altos andamiajes, irradiaban los atrios
soberbios del fiero tirano y había ya una sola casa
en toda Roma. Aquí en donde se eleva la augusta
mole del hermoso anfiteatro estaban los estanques
de Nerón. Aquí en donde admiramos las termas280,
obra prontamente acabada, un campo inmenso
había expropiado las casas de los míseros
ciudadanos. En donde el pórtico de Claudio
proyecta sus amplias sombras, venían a terminar
las últimas construcciones del palacio imperial.
Roma ha sido devuelta a sí misma y, contigo en el
trono, César, hace las delicias del pueblo lo que las
hacía de su señor281.

276

Publicado el 80 d. C. Para distinguirlo de los otros, se llama Libro de los Espectáculos.
Los títulos de cada poema son nuestros. El poeta no tituló más que los poemitas de los libros XIII y XIV; cf. 13, 3. Para
abreviar las notas de Marcial (Mart.) suprimiremos el nombre e indicaremos únicamente el libro, el epigrama y el
verso (5, 3, 7); y en el contexto de cada capítulo, el epigrama y el verso (7, 6).
278
Apolo construyó un altar con los cuernos de los animales cazados por su hermana Diana.
279
La estatua de Nerón de cien pies de alta que se había erigido en la Domus Aurea (cf. 8, 60: Palatinus Colossus).
Vespasiano cambió la cabeza y puso la del dios Sol, rodeada de siete rayos o potencias. Adriano la situó en la
entrada del anfiteatro de los Flavios, que desde entonces se llamó el Coloseo > Coliseo, cf. 1, 70, 7-8.
280
Las termas de Tito.
281
“De su señor”, así por odio, porque Nerón trataba a los romanos como un dueño a sus esclavos.
277

Marco Valerio Marcial

Epigramas

43

3

III

Quae tam seposita est, quae gens tam barbara, Caesar,

¿Qué pueblo hay tan apartado, qué gente tan
bárbara, César, de la que no haya espectadores
en tu ciudad? Ha llegado el labrador tracio
desde el Hemo de Orfeo; ha venido también el
sármata alimentado con la sangre de sus
caballos282; y el que bebe las primeras aguas del
Nilo conocido, y aquél a quien zarandean las olas
del Océano más remoto283. Se apresuran a llegar
los árabes, vienen precipitadamente los sabeos, y
los cilicios se empapan aquí con sus propias lluvias
de azafrán. Llegan los sicambros con sus cabellos
recogidos en un nudo284, y los etíopes con sus
cabellos recogidos de otra suerte. Las lenguas de
estos pueblos suenan diversas, pero no hay más
que una cuando proclaman que eres el verdadero
padre de la patria.

ex qua spectator non sit in urbe tua?
Venit ab Orpheo cultor Rhodopeius Haemo,
uenit et epolo Sarmata pastus equo,
et qui prima bibit deprensi flumina Nili,
5
et quem supremae Tethyos unda ferit;
festinauit Arabs, festinauere Sabaei,
et Cilices nimbis hic maduere suis.
Crinibus in nodum tortis uenere Sygambri,
atque aliter tortis crinibus Aethiopes.
10
Vox diuersa sonat populorum, tum tamen una est,
cum uerus patriae diceris esse pater.

Todo el mundo viene a Roma

4

IV

Turba grauis paci placidaeque inimica quieti,
quae semper miseras sollicitabat opes,
traducta est +Getulis+ nec cepit harena nocentis:
et delator habet quod dabat exilium.
Exulat Ausonia profugus delator ab urbe:
5
haec licet inpensis principis adnumeres.

La turba molesta para la paz y enemiga del sosiego
tranquilo, la que siempre iba buscando sórdidas
riquezas, ha sido deportada a los getulos y el
circo no ha podido dar cabida a todos los
culpables: el delator sufre el destierro que él
imponía. El delator está en el destierro, habiendo
huido de la ciudad ausonia. Esto puedes añadirlo a
los gastos del emperador285.

5

V

Iunctam Pasiphaen Dictaeo credite tauro:
uidimus, accepit fabula prisca fidem.
Nec se miretur, Caesar, longaeua uetustas:
quidquid fama canit, praestat harena tibi.

Podéis creer que Pasífae se ha unido al toro de
Creta: lo hemos visto nosotros, la antigua fábula ha
recibido su confirmación. Que no se admire de sí
misma, César, la longeva antigüedad: lo que la
fama canta, lo presenta la arena ante tus ojos286.

6

VI Los dioses al servicio del emperador

282

Paz y tranquilidad sin delatores

Verismo en los espectáculos

Cf. Plin. N. H. 18, 100.
El mar de Britania.
284
Cf. Tac. Germ. 38; Juven. 13, 164.
285
Al suprimirse la delación, tan frecuente con otros príncipes, el tesoro imperial dejaba de recibir las haciendas de los que
eran condenados o desterrados.
286
Vrbs Roma, II, 387-394. Dispensará el lector que cite con frecuencia esta obra mía. Lo hago con el fin de evitar largos
comentarios indispensables para entender bien a Marcial.
283

Suet. había robado locamente el oro sagrado de los templos. había superado el criminal las atrocidades referidas por la antigua leyenda. las teas incendiarias. 57. el dios de la guerra. y en todo su cuerpo no había cuerpo por ninguna parte289. cf. quam cuperes pinnas nunc habuisse tuas! Dédalo. Nero 4. Lucano cum sic lacereris ab urso. por las noticias de Dión y de Suetonio. 4. . Vrbs Roma. Roma. se cumple en él realmente.. oh César.. atado en las rocas de Escitia. femineo **Marte fatemur agi** . 7 VII Reproducción de un mito en el teatro Qualiter in Scythica religatus rupe Prometheus adsiduam nimio pectore pauit auem. Juven. declaramos que esto lo hace ya **un Marte femenino287. ¡cómo desearías haber tenido ahora tus alas! 9 IX 287 Hércules superado por las mujeres El rinoceronte Bücheler completó la última frase: . Salerno. colgado realmente en una cruz288. Lo mismo que Prometeo. Caesar. está a tus órdenes con sus armas invictas. Caesar. Viuebant laceri membris stillantibus artus 5 inque omni nusquam corpore corpus erat. Calig. 1965. 32. así Lauréolo. te había aplicado a ti. L. 6b VI b Prostratum uasta Nemees in ualle leonem nobile et Herculeum fama canebat opus. in quo. Roma. subdiderat saeuas uel tibi. alimentó con su hígado potente al águila puntual a su cita. Tac. pero hay más: Venus misma está también a tu servicio. 289 El cuerpo no era cuerpo. Suet. un buen número fue abatido por mujeres. porque después de tus juegos. presentó sus entrañas desnudas al oso de Caledonia. 8 VIII ¡Quién las tuviera! Daedale. 10 Vicerat antiquae sceleratus crimina famae. faces. Le donne nella poesia di Marziale. 288 Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 44 Belliger inuictis quod Mars tibi seruit in armis. 8. 15. Prisca fides taceat: nam post tua munera. non satis est. Marte. templa uel arcano demens spoliauerat auro. poena fuit. y por ello lo que era hasta entonces pura imaginación. La fama ensalzaba un trabajo famoso y propio de Hércules: que el león había sido abatido en el vasto valle de Nemea. Bruno. quae fuerat fabula. sino una herida continua. nuda Caledonia sic uiscera praebuit urso non falsa pendens in cruce Laureolus. Denique supplicium dignum tulit: ille parentis uel domini iugulum foderat ense nocens. II. hoc iam femineo Marte fatemur agi. Sus músculos desgarrados palpitaban en sus miembros sangrantes. seruit et ipsa Venus. Calle la leyenda. que comentan que de las nueve mil fieras que se mataron en la inauguración del anfiteatro. 365-368. al sentirte devorado por el oso de Lucania. 187. Por fin recibió un castigo digno: él había clavado cruelmente el cuchillo en el cuello de su padre o de su dueño. Ann.

¡Oh con qué bravura se enfureció incoerciblemente! ¡Qué grande era el toro290. 5. poniéndolo al calor de su pierna hasta que llegara el tiempo natural del nacimiento. si gusta cazar fieras con el arte del pajarero. 43. ¡Oh feroz Lucina!.. César. Plin. Quis negat esse satum materno funere Bacchum? sic genitum numen credite: nata fera est.Marco Valerio Marcial Epigramas 45 Praestitit exhibitus tota tibi. te ofreció. donde repite a la letra este final del pentámetro: cui pila taurus erat. Que el cazador atrape su presa en el vacío del aire. ausus tam notas contemerare manus. y él. atreviéndose a lastimar las manos que le eran tan conocidas. salió un cerdito por la herida de la desgraciada madre. Entre las crueles peripecias de la caza de fieras ofrecida por el César. para quien un toro era un pelele!291 10 X El león y el domador Laeserat ingrato leo perfidus ore magistrum. rueda sobre sí por la ensangrentada arena. bos Aethiopius . . Un león traicionero hirió con su boca desagradecida a su cuidador. cayendo de cabeza. que no aguantó el látigo. que desea que hasta las fieras amansen su furor natural! Quos decet esse hominum tali sub principe mores. 8. cf. 53. 4. nec uolet excussa lancea torta manu. habiéndose clavado una ligera asta en una cerda preñada. N. harena quae non promisit proelia rhinoceros. sed dignas tanto persoluit crimine poenas. 72. cui pila taurus erat! Exhibido el rinoceronte por toda la arena. Cesen ya los relucientes venablos de hierro disimulado y no se arroje la lanza balanceada por la sacudida del brazo. 10. Luca bos. cf. inplicitam uisco perdidit ille fugam. ¡Qué costumbres habrán de practicar los humanos bajo este príncipe. no pudo huir al ser atrapado por el vesque. exiluit partus miserae de uulnere matris. Pero ha recibido el castigo merecido por tan gran crimen. 2. O Lucina ferox. tela tulit. 5-6. deprendat uacuo uenator in aere praedam. para que todos sus cachorrillos encontraran expedita una triste salida. 14. H. 16. infra. Mientras un oso. 290 Da el nombre de taurus al rinoceronte. un espectáculo que no prometió. 12 XII El espectáculo de una cerda preñada Inter Caesareae discrimina saeua Dianae fixisset grauidam cum leuis hasta suem. Júpiter se apiadó del hijo y lo recogió. ha sentido los venablos. 5 si captare feras aucupis arte placet. Splendida iam tecto cessent uenabula ferro. 2. hoc peperisse fuit? Pluribus illa mori uoluisset saucia telis. ¿Quién puede negar que Baco nació por la muerte de su madre?292 Creed que un dios nació así. 22. También al elefante se le llamaba “toro”. 86. 291 Cf. 5 qui iubet ingenium mitius esse feris! 11 XI La caza del oso Praeceps sanguinea dum se rotat ursus harena. ¿fue eso un parto? Ella hubiera querido morir herida por más dardos. porque también ha nacido un animalito. 5 omnibus ut natis triste pateret iter. O quam terribilis exarsit pronus in iras! Quantus erat taurus. et qui non tulerat uerbera. 6. 292 Semele. Caesar. la madre de Baco murió antes de nacer el niño.

cf. sed matre cadente cucurrit. O quam certa fuit librato dextera ferro! Hanc ego Lucinae credo fuisse manum. 5 quaque soluta parens quaque perempta fera est. uolnere facta parens. sino que al morir su madre. quantast Carpophori portio. ¡Oh qué certera fue la mano que lanzó aquel dardo! Según yo creo fue la mano de Lucina. Cf. lanzado de lejos. 3. primus in Arctoi qui fuit arce poli. Il. 6. herida gravemente por un dardo y abierta por una brecha. que mata a la cerda preñada. Pues cuando recogía sus premios. 355 ss. Praemia cum tandem ferret. 23 y 27. lingüísticos. Meleagro. el mayor que hubo en la acrópolis ártica. Piedad de Júpiter para con Domiciano. perdió y dio a un tiempo la vida. 295 El jabalí abatido por Meleagro es el de Calidón. ¡qué pequeña parte es de la de Carpóforo! ¡Un jabalí abatido!295 Él. no fue cosa del arte. 14 XIV El mismo asunto Sus fera iam grauior maturi pignori uentris emisit fetum. ciudad etolia a la entrada del golfo de Patras o de Lepanto. 9. Una cerda madre. Meleagre. 293 Diana. 11. cf. 294 .Marco Valerio Marcial Epigramas 46 13 XIII El mismo asunto Icta graui telo confossaque uulnere mater sus pariter uitam perdidit atque dedit. su patria. fuit quae gloria famae. que pudo ser digno de las manos de Hércules296. Ovid. echó a correr. 1. 69. B. Campbell. Hom. Junta toda la gloria que tuvo. 27. 13. infra. ¡Qué gran ingenio se manifiesta en los acontecimientos imprevistos!294. Muriendo experimentó la divinidad las dos Dianas: la una hace parir a una madre. adhuc poterat. la otra acaba con una fiera293. 527-549. 347-382. además de un jabalí. 297 Arte. 7. abre el camino para que salga un cerdito del vientre de la madre. Martial’s slain sow poems. 41. Un análisis profundo de los elementos estéticos. 9. ya muy pesada por la carga de su vientre maduro. 2. Pero Carpóforo. Met. echó un cerdito haciéndose madre por una herida. sed pietatis opus. clavó sus dardos a un oso que le acometía. sino de la piedad297. 2. tu fama. sobre todos los sonidos manifiesta el arte con que Marcial ha triunfado en esta dura prueba poética. 15 XV Proezas de Carpóforo Summa tuae. 296 Como el león de Nemea.. strauit et ignota spectandum mole leonem. cuya caza y muerte fue el primer trabajo de Hércules. III. y derribó un león asombroso por su tamaño nunca visto. 2. 93. Experta est numen moriens utriusque Dianae. et uolucrem longo porrexit uulnere pardum. cf. 48. Vrbs Roma. non fuit hoc artis. diosa de la caza y de los partos. An esthetic analysis: C&M 30 (1969). O quantum est subitis casibus ingenium! Una hembra de jabalí. fusus aper! Ille et praecipiti uenabula condidit urso. quizás se trate de alguna máquina del teatro. 260-444. 5-6. 10. ¡todavía le quedaban fuerzas! 16 XVI Un toro “divinizado” Raptus abit media quod ad aethera taurus harena. 8. 5 herculeas potuit qui decuisse manus. y no quedó inerte la cría. nec iacuit partus. además. El que el toro arrebatado del medio de la arena se fuera a las estrellas. abatió a un veloz leopardo. Estos tres epigramas describen el mismo episodio extravagante de los juegos del circo: una lanza. abate varias fieras más. 104. y de un golpe.

también él reconoce a nuestro dios. saeua ferum rabido lacerauit dente leonem: res noua. créeme.Marco Valerio Marcial Epigramas 47 16 b XVI b Un toro en el anfiteatro Vexerat Europen fraterna per aequora taurus: at nunc Alciden taurus in astra tulit. Cosa inaudita y sin parangón en todos los siglos pasados. pero ahora otro toro ha llevado a Hércules hasta los astros299. ab Hyrcano gloria rara iugo. nulloque docente magistro. 20 XX Bondad del emperador 298 Tigre y león Toro y elefante Neptuno. non facit hoc iussus. 300 En 7. no pudiendo resistir a otro cuerno más potente. los toros del César y de Júpiter: ambos tomaron un peso igual. Nunca intentó nada igual mientras vivía en el interior de las selvas: ha acrecentado su ferocidad desde que está con nosotros301. iuuencos: par onus ut tulerint. 301 Ha cogido fuerza al vivir entre los romanos. reino de su hermano298. 17 XVII Los animales reconocen la divinidad del emperador Quod pius et supplex elephas te. 19 XIX Qui modo per totam flammis stimulatus harenam sustulerat raptas taurus in astra pilas. un elefante. Esto de que. 853). ha despedazado cruelmente con sus rabiosos colmillos a un feroz león. nostrum sentit et ille deum. plus feritatis habet. César. Ausa est tale nihil. non ullis cognita temporibus. era hermano de Europa. 299 . cuya norma es: parcere subiectis et debellare superbos (Verg. Compara ahora. Un toro estimulado con fuego iba por toda la arena lanzando los peleles hasta las estrellas. gloria suprema de los montes de Hircania. adorat hic modo qui tauro tam metuendus erat. que hacía en la arena el papel de Hércules. crede mihi. altius iste tulit. 18 XVIII Lambere securi dextram consueta magistri tigris. Aen. Un bestiarius. oh fama. Caesar. Caesaris atque Iouis confer nunc. siluis dum uixit in altis: 5 postquam inter nos est. Habituado a lamer la mano de su despreocupado domador. Occubuit tandem cornuto adore petitus. éste que poco ha era tan temible para un toro. dum facilem tolli sic elephanta putat. un tigre. Sucumbió al fin. piadoso y suplicante. por creer así de fácil quitar de en medio a un elefante. Un toro había transportado a Europa por los mares. 6. esto no lo hace mandado ni por amaestramiento de ningún domador. fama. dios del mar. te adore. 1 se compara de nuevo a Júpiter con Domiciano. mas el primero lo llevó más alto300.

que forma los valles del Hebro y del Nesto. 1-105. 460-463. exhibuit. cadena de montañas en Tracia. morada de Orfeo. 304 En un número de los juegos se representó la escena mítica de Orfeo con su lira. desesperaban de conseguir el combate anunciado. 30. Met. Haec tantum res est facta [par' 'istorian]. oh César. 21 b XXI b El mismo tema Orphea quod subito tellus emisit hiatu ursam elisuram. 9. Georg. Namque grauem cornu gemino sic extulit ursum. del príncipe consiste en declarar vencedores a los dos contendientes. Pero por fin volvió el furor que se le conocía de antes306. 22 XXII Rinoceronte y oso Sollicitant pauidi dum rhinocerota magistri seque diu magnae colligit ira ferae. . 2-3. posiblemente. cf.. Non potuit melius litem finire iocosam. el César hizo la señal con ambas manos a la par. Adfuit inmixtum pecori genus omne ferarum 5 et supra uatem multa pependit auis. pero él quedó despedazado por un oso ingrato. 303 Ródope. ipse sed ingrato iacuit laceratus ab urso.. ¡Qué gran bondad la de nuestro invicto príncipe!302 21 XXI Orfeo despedazado por un oso Quidquid in Orpheo Rhodope spectasse theatro dicitur. Con su doble cuerno levantó a un pesado oso igual que un toro lanza hasta las estrellas los monigotes que le echan. 11. Solamente esto sucedió contra la historia304. más que bondad. 306 Cf.5 iactat ut inpositas taurus in astra pilas: Mientras los domadores provocaban asustados a un rinoceronte y se iba reconcentrando durante largo tiempo la furia de la terrible fiera. Reptaron las rocas y corrió un bosque maravilloso. 10.Marco Valerio Marcial Epigramas Cum peteret pars haec Myrinum. supra. infra. Cf. La arena te ofreció. amansando a las fieras y atrayendo a las selvas. 10. y no siéndole posible subir ya a la tierra. El que la tierra echara súbitamente por una grieta a la osa que iba a devorar a Orfeo. uenit ab Eurydice. Ovid. 48 promisit pariter Caesar utraque manu. 29. Caesar. Cf. como se cree que fue el bosque de las Hespérides. 302 La habilidad. Había animales salvajes de toda especie mezclados con el ganado y sobre el poeta planeaban muchas aves. Pero un oso lo devoró contra lo que se decía en el mito y. O dulce inuicti principis ingenium! Como una parte [del anfiteatro] reclamaba a Mirino y la otra parte a Triunfo. 4. 6. Eurídice ansiosa de unirse a su marido. No pudo solucionar mejor el jocoso conflicto. fue disposición de Eurídice305. Egl. De ahí la oscura explicación del suceso en el epigrama siguiente. pars illa Triumphum. 305 El texto no está claro. 11. un episodio muy similar. quale fuisse nemus creditur Hesperidum. 1-66. contra lo previsto en la representación. harena tibi. procura que baje su marido a donde ella se encuentra. desperabantur promissi proelia Martis. Met. Ovid. Virg. todo lo que se dice que Ródope303 contempló en el espectáculo de Orfeo. sed tandem rediit cognitus ante furor. Repserunt scopuli mirandaque silua cucurrit.

cui lux prima sacri muneris ista fuit. Neptuno. 25 b XXV b Leandro sobre las olas Cum peteret dulces audax Leandros amores et fessus tumidis iam premeretur aquis. 1. residente en Abidos. y un león. 3. Non credis? specta. No te admires. 145. 9-10. viéndose apurado por lo encrespado de las aguas. Ille tulit geminos facili ceruice iuuencos. de que la ola de anoche haya tenido consideración contigo: era una ola del césar311. 310 Ovid. en Sestos. cansado. ¿No me crees? Mira el espectáculo mientras los combates marinos cansan a Marte: a no mucho tardar. 1. los poemas XXII y XXIII parece que son uno solo. estaba enamorado de Hero. Georg. Si hay algún espectador retrasado. Anda ahora.' Dirigiéndose el audaz Leandro hacia sus dulces amores y. 3. Theb. pepercerit unda desine mirari: Caesaris unda fuit. I nunc et lentas corripe. 311 La escena se repetía en el anfiteatro iluminado. 307 El Nórico (más o menos. Aquél levantó fácilmente con su cerviz un par de novillos y ante él se rindieron un feroz búfalo y un bisonte. Met. era tierra seca. 12 Por lo demás.Marco Valerio Marcial Epigramas 49 23 XXIII Un rinoceronte tan certero como Carpóforo Norica tam certo uenabula dirigit ictu fortis adhuc teneri dextera Carpophori. una comparación: Las acometidas del rinoceronte son tan certeras como la mano de Carpóforo lanzando sus dardos. 309 Una de las tres Greas. Turquía). Virg. 6. . illi cessit atrox bubalus atque uison: 5 hunc leo cum fugeret. diosa de la guerra. 207. 181. Y porque asistía el emperador.' 25 XXV Una ola compasiva Quod nocturna tibi. y las olas idénticas a las del mar: esto. H. identificada por los romanos con Belona. Ad Georg. 312 Cf. Los dos versos de la referencia a Carpóforo serían una interpolación procedente de otro poema o. dices 'Hic modo pontus erat. praeceps in tela cucurrit. turba. sic miser instantes adfatus dicitur undas: 'Parcite dum propero. 55. 308 El espectáculo era sagrado porque estaba dedicado al dios de las aguas. la actual Austria) era famoso por la buena cualidad de sus hierros. 262-264. 4. pero una noche la tempestad apagó la lámpara con la que Hero lo guiaba y Leandro pereció ahogado. sumergidme cuando vuelva”312. Stat. 18 y 19. dirás: “esto hace poco era mar”310. para el que éste ha sido su primer día de este sagrado espectáculo308. mergite cum redeo. en todo caso. hace poco. que vivía en la otra orilla del Helesponto. hermanas de las Gorgonas. cf. 2. llegado de lejos. en la Tróade. Leandre. moras! Con un golpe así de certero dirige la fuerte diestra del todavía joven Carpóforo los dardos del Nórico307. 34. quéjate de que daba largas. Cf. 258. se dice que el desgraciado dirigió esta súplica a las amenazantes olas: “Perdonadme cuando tengo prisa por llegar. 14. 258-263. ne te decipiat ratibus naualis Enyo et par unda fretis. 542-548. Leandro cruzaba todas las noches el estrecho a nado para verse con su amada. que no lo engañe la Enío309 naval con sus barcos. dum lassant aequora Martem: 5 parua mora est. vino a caer de bruces sobre las armas. Ovid. Her. hoy Abydus (provincia de Çanakkale. populacho. N. Mart. 16. 24 XXIV Naumaquia Si quis ades longis serus spectator ab oris. huyendo de él. Leandro. Cuenta el mito que Leandro. Od. Hor. Serv. Plin. hic modo terra fuit.

10. ni Arcadia al jabalí menalio316. 69. rey de Calidonia y Etolia. Hesionen soluet solus et Andromedan. o Tito a Tetis. La Quimera. 106. Aen. 316 Del monte Ménalo. según otras versiones. Un entrenado coro de Nereidas se puso a jugar por toda la superficie del mar y decoró las plácidas aguas con variadas tablas. la Hidra hubiera muerto de una sola vez y un solo golpe le hubiera bastado para abatir por entero a la Quimera317. 11. Era tan monstruoso que. La caza de este monstruo constituyó el cuarto trabajo de Hércules o el tercero. 314 . 319 El toro y el minotauro. Si la antigüedad hubiera producido un Carpóforo. Nemee frondosa leonem. ad Ecl. 30. él solo podría liberar a Hesíone y a Andrómeda320. 9. 6. supra. cuyo jabalí famoso es el del monte Erimanto. 2. Hoc armante manus hydrae mors una fuisset. Arcas Maenalium non timuisset aprum. cf. Cf. non Porthaoniam barbara terra feram.Marco Valerio Marcial Epigramas 50 26 XXVI Danza de las Nereidas Lusit Nereidum docilis chorus aequore toto et uario faciles ordine pinxit aquas. si prisca tulissent. y hubiera triunfado de las dos fieras de Pasífae319. Hubo un amenazador tridente de dientes rectos y una áncora de diente curvo: nos imaginamos los remos y nos imaginamos una barca y que brillaba la constelación de los Laconios313. 6. 315 De Partaón. y que se henchían las amplias velas con un seno bien visible. Él hubiera uñido a los toros que respiraban fuego. 65. con la nota. 69. Se refiere. 318 Medea. César. lindando con Acaya. non Marathon taurum. ni Maratón al toro. possit utramque feram uincere Pasiphaes. Fab. abatido por Meleagro. El espectáculo se dio en el anfiteatro iluminado. et gratum nautis sidus fulgere Laconum 5 lataque perspicuo uela tumere sinu. Igniferos possit sine Colchide iungere tauros. la tierra bárbara no hubiera temido a la fiera partaonia315. Armando éste sus manos. otra de cabra y otra de dragón. Hygin. aunque al norte. por tanto al jabalí de Calidón. que dan nombre a la constelación de Géminis. 28 XXVIII Naumaquias Augusti labor hic fuerat committere classes Fue empresa de Augusto el enfrentar aquí las 313 De nuevo Carpóforo Los Dióscuros: Cástor y Pólux. o se lo enseñó Tetis a Tito. Recordemos las glorias de las empresas de Hércules: más es haber abatido veinte fieras de una vez. 15. con ella acabó Belerofonte. tenía tres. éste se escondió despavorido en un tonel. Si uetus aequorei reuocetur fabula monstri. Serv. lo consiguió Hércules. grata a los navegantes. 320 La primera fue liberada por Hércules. Caesar. Quis tantas liquidis artes inuenit in undis? aut docuit lusus hos Thetis aut didicit. 27 XXVII Saecula Carpophorum. en el corazón de Arcadia. 5 huic percussa foret tota Chimaera semel. 5. 10. 10 Herculeae laudis numeretur gloria: plus est bis denas pariter perdomuisse feras. Si se quiere recordar el viejo mito del monstruo marino. cuando Hércules se lo presentó a Euristeo. una de león. Virg. sin la ayuda de la Cólquide318. ¿Quién vio jamás tantas maravillas en las aguas transparentes? O Tetis enseñó estos juegos o los aprendió314.. otro monte de Arcadia. ni la frondosa Nemea al león. 317 La Hidra de Lerna tenía cien cabezas. la segunda por Perseo. que había que cortar de un solo golpe. Fuscina dente minax recto fuit. 802. ancora curuo: credidimus remum credidimusque ratem. 2.

horruit in liquidis ire pedestris aquis. Caesaris haec nostri pars est quota? uidit in undis et Thetis ignotas et Galatea feras. 322 . y mientras Nereo prepara los enconados combates con los navíos enfurecidos. hasta que uno de ellos levantase el dedo. lex erat. esto lo ha presentado en tu honor. Tritón ha visto sobre las espumas del mar carros [con ruedas] chispeantes y ha pensado que pasaban los caballos de su señor. Misit utrique rudes et palmas Caesar utrique: hoc pretium uirtus ingeniosa tulit. se rindieron a la par. II. en el año 80. quedaron vencedores ambos324. prolongándolo Vero y estando igualado el valor de ambos durante mucho tiempo. oh César. dejando los escudos.. Que no se hable ya de Fucino ni de los estanques del †siniestro† Nerón: que los siglos venideros no conozcan más que esta naumaquia322. Todo lo que se contempla en el circo y en el anfiteatro. Caesar. Vrbs Roma. Caesaris ante pedes supplex similisque roganti Huyendo rápido un gamo de unos veloces molosos y usando de mil estrategias para retardar su captura. ad digitum posita concurrere parma: . praestitit unda tibi. en el anfiteatro. y regalos para estimularlos a la lucha. 20. traheret certamina Verus. en la Domus aurea. Tal fue el premio de su valor denodado. se ha horrorizado al ir a pie por las limpias aguas. 323 Fuentes con diversos alimentos. 324 Cf. subcubuere pares. Caesar: cum duo pugnarent. para que repusieran sus fuerzas. oh César: que luchando dos. 10 Contigit hoc nullo nisi te sub principe. lances donaque saepe dedit. sed Caesar legi paruit ipse suae. ¿Qué parte corresponde a nuestro César? Tetis y Galatea han visto en las aguas fieras desconocidas. y Domiciano después (Vrbs Roma. 29 XXIX Vencedores ambos Cum traheret Priscus.Marco Valerio Marcial Epigramas 51 et freta nauali sollicitare tuba. missio saepe uiris magno clamore petita est. cf. 374). y Nerón en el mismo estanque de Augusto. pero el César mismo se atuvo a su propia norma: la norma era luchar. Tito. II. Claudio había ofrecido un espectáculo maravilloso en el lago Fucino (cf. Hizo lo permitido: les dio varias veces fuentes [de alimentos] y regalos323. 10 Fucinus et diri taceantur stagna Neronis: hanc norint unam saecula naumachiam. ib. 30 XXX Las fieras ante el emperador Concita ueloces fugeret cum damma Molossos et uaria lentas necteret arte moras. se pidió reiteradamente y a grandes voces que se licenciase a los dos combatientes. esset et aequalis Mars utriusque diu. El César envió a uno y a otro el bastón [de la licencia] y a uno y otro las palmas [de la victoria]. id diues. Sin embargo se llegó al fin de un combate igualado: lucharon iguales. 375). mi Vrbs Roma.. 373-376. Inuentus tamen est finis discriminis aequi: pugnauere pares. supra. Prolongando el combate Prisco. se detuvo a los pies de 321 Sobre las representaciones de las naumaquias. escuadras y poner en movimiento los mares con la trompeta naval321. el agua rica [en portentos]. Quidquid et in Circo spectatur et Amphitheatro. uidit in aequoreo feruentes puluere currus 5 et domini Triton isse putauit equos: dumque parat saeuis ratibus fera proelia Nereus.5 quod licuit. uictor uterque fuit. Un hecho semejante no se había visto sino en tu reinado.

.Marco Valerio Marcial constitit. César. 4. quam minor hostis habet.. la victoria insoportable es la que logra uno más débil [que tú]. qui placuisse tibi. 52 César. creedlo. credite: mentiri non didicere ferae. sacra potestas.. César es dios.. haec intellecto principe dona tulit... Ciertamente está compuesto después de la muerte de Domiciano. suplicante y en actitud del que ruega... 326 .. ad Juuen.. Friedlaender lo pone al final del libro XI. 327 El presente epigrama no parece propio de este lugar. Perdona.. 32 XXXII La dulce derrota y la victoria insoportable Cedere maiori uirtutis fama secunda est. sagrado: las fieras no saben mentir326. et praedam non tetigere canes. Ker... 4.. Se halla en Schol. supra... estas improvisaciones: no merece desagradarte quien tiene prisa por agradarte. ¡cuánto te ha quitado tu tercer heredero! ¡Casi fue preferible que no hubieras tenido a los otros dos!327... al final del XIV.. 33 XXXIII Grandeza de Domiciano Flauia gens. festinat. y los perros no tocaron su presa325. non habuisse duos. 325 Aquí hay una laguna en el texto.. 17. Cf. 38. El ceder ante uno más fuerte es conseguir el segundo puesto del valor. Illa grauis palma est. a quien tanto elogia el poeta en vida.... Caesar.. Epigramas 5 Numen habet Caesar: sacra est haec. Este favor lo obtuvo por reconocer al emperador. .... sagrado es su poder.... quantum tibi tertius abstulit heres! paene fuit tanti...... Dinastía de los Flavios.. 31 XXXI Halagos improvisados Da ueniam subitis: non displicuisse meretur.

mejor. 8. tributándole todos un gran aplauso por su decisión. del lenguaje propio de los epigramas. 3. sic Pedo. que mire. Videor mihi meo iure facturus si epistolam uersibus clusero: Nosses iocosae dulce cum sacrum Florae festosque lusus et licentiam uolgi. 10. de Barcenilla. 129-178.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 EPIGRAMAS M. incluso hacia las personas más humildes. Sobre este libro puede verse M. 2. 1975. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER I [VALERIO MARCIAL A SUS LECTORES. 8. Spero me secutum in libellis meis tale temperamentum ut de illis queri non possit quisquis de se bene senserit. 2.—Que pueda yo adquirir la fama a menos precio. 8. introd. y viendo que ni los actores ni el público se sentían a gusto con su presencia. M. que no resiste ni una sola página escrita en latín. Barcenilla y J. 3. spectet. Ep. y notas de Fernández. Perficit. de una severidad tan afectada. puede darse por contento con esta epístola. Libro I. Cato seuere.. severo Catón. 8. Salamanca.— El verismo lascivo de mis palabras. o. Que Catón no entre en mi teatro o. si entrare. pero así escribe Catulo. y coment. Epigrammaton liber I. Catón el Uticense fue en cierta ocasión al teatro. al teatro?329.—Creo que no me saldré de mis derechos si cierro la epístola con unos versos: Conociendo los dulces ritos de la jocosa Flora. Lasciuam uerborum ueritatem. esto es. M. que no pueda quejarse de ellos quien tenga buen sentido de sí. 8. id est epigrammaton linguam. Vrbs Roma. III. 97. Mart. se salió. sic Marsus. apart. 2 (1969). cf. quae adeo antiquis auctoribus defuit ut nominibus non tantum ueris abusi sint. así quienquiera que es muy leído. Si quis tamen tam ambitiose tristis est ut apud illum in nulla pagina latine loqui fas sit. 6. SALUD] LIBRO I Prologus Prólogo 1. sino incluso los más conspicuos. crit.—Lejos de la franqueza de mis gracejos un intérprete malicioso y que no escriba epigramas míos: no obra honradamente quien se manifiesta ingenioso en el libro de otro. Citroni. y que la cualidad suprema que en mí se reconozca sea el ingenio. 5. un respeto del que carecieron los autores antiguos hasta el punto de que no sólo usaron los nombres reales. cur in theatrum. ¿No habrás venido tan sólo para salirte? 1 I 328 Gloria del poeta Sobre los juegos Florales. cum salua infirmarum quoque personarum reuerentia ludant. Max. así Pedón. 36. A. sic Gaetulicus. ¿por qué has venido. 6. porque busco la hilaridad conservando. ut exires? Creo haber observado en mis libritos tal moderación. 329 . excussarem. cf. trad. sed et magnis. 4. 1. con el título. 2. Fernández. texto. Epigrammata illis scribuntur qui solent spectare Florales.—Los epigramas se escriben para los que suelen asistir a los Florales328. 2. 4.. introd.. las chanzas festivas y la licencia del vulgo. Absit a iocorum nostrorum simplicitate malignus interpres nec epigrammata mea scribat: inprobe facit qui in alieno libro ingeniosus est. 5. Florencia. aut si intrauerit. así Getúlico. yo lo excusaría si mi obra fuera el modelo. Mihi fama uilius constet et probetur in me nouissimum ingenium. Non intret Cato theatrum meum. si meum esset exemplum: sic scribit Catullus.—Si hay alguien. Val. 7. sic quicumque perlegitur. así Marso. no obstante. 244-245.ª ser. uenisti? an ideo tantum ueneras. potest epistola uel potius titulo contentus esse. Epigramas de Marcial. Sen.

Ronconi oblata. quod dedisti uiuenti decus atque sentienti. Citroni este poemita es en realidad el proemio del libro. 8. la señora del mundo: créeme. Aquí está aquél a quien lees. llamado también Foro de Nerva. cf. M. 41-42. Ne tamen ignores ubi sim uenalis et erres 5 urbe uagus tota. nescis dominae fastidia Romae: crede mihi. 10. juguetón. scrinia nostra uacent. Tú. 5 rari post cineres habent poetae. Vrbs Roma. El Foro Transitorio. habitar las librerías del Argileto. Si por casualidad te topas. sed poteras tutior esse domi. desconoces los desdenes de Roma. Ovid. 37. lector studiose. I. detrás del templo de la Paz y del Foro de Palas331. Teniendo tu sitio en mi biblioteca. 5. como el rinoceronte con su cuerno. la gloria que raros poetas tienen después de incinerados330. 6. el liberto del docto Lucense. Anda. Sen. 331 . 8. cf. 3): Studia Florentina A. 35). 2 II Qui tecum cupis esse meos ubicumque libellos et comites longae quaeris habere uiae. con mis libritos. Un proemio di Marziale (1. por las auras etéreas. me manus una capit. 13. fuge. 3 III A su libro Argiletanas mauis habitare tabernas. dum basia iactas. Tac. Roma estaba ávida de noticias y chismes (9. Audieris cum grande sophos. yo quepo en una sola mano. terrarum dominum pone supercilium. La polémica va dirigida contra el público de Roma. cupis uolitare per auras: i. Caesar. Ben. y buscas tenerlos como compañeros de un largo viaje. ibis ab excusso missus in astra sago. prefieres. y para que su pluma severa no tache tus retozos. a quien buscas. si forte libellos. lector aplicado. compra los que en pequeñas páginas oprime el pergamino. mientras correspondes tirando besos. Según M. llegarás a las estrellas manteado con un capote militar. para no sufrir tantas veces las correcciones de tu señor. 121-130. lasciue. Pregunta por Segundo. Sed tu ne totiens domini patiare lituras neue notet lusus tristis harundo tuos. que deseas que mis libritos estén contigo en todas partes. Pero tú. a quien tú. ¡ay!. Maiores nusquam rhonchi: iuuenesque senesque et pueri nasum rhinocerotis habent. hos eme. me duce certus eris: libertum docti Lucensis quaere Secundum limina post Pacis Palladiumque forum. Tú desconoces. con la nota. Citroni. 4. 10 y 16. escápate. pero podías estar más seguro en casa. césar. 3. libro mío. quos artat breuibus membrana tabellis: scrinia da magnis. Cuando hayas escuchado un inmenso “¡muy bien!”. En ninguna parte hay peores sarcasmos: los jóvenes y los viejos y hasta los niños tienen nariz de rinoceronte332. siendo yo tu guía no tendrás duda. pp. 332 Expresión para indicar el espíritu crítico y la acometividad. parue liber. por el emperador que lo dedicó y Foro de Palas. 10 aetherias.Marco Valerio Marcial Epigramas 54 Hic est quem legis ille. cf. 6: in urbe sermonum auida. 81-91. toto notus in orbe Martialis argutis epigrammaton libellis: cui. Trist. 5 Un editor de Marcial 4 IV Contigeris nostros. por el templo de Minerva. le has dado en vida y en plena lucidez. Pero para que no ignores dónde estoy a la venta y no vayas errando sin rumbo por toda la ciudad. 12. quem requiris. heu. el Marcial conocido en el mundo entero por sus agudos libritos de epigramas. deseas echar tus vuelos. cum tibi. Nescis. deja de fruncir tu entrecejo señor del mundo. 330 Presentación del libro al César Cf. Ann. que tenía hacia su parte norte. el pueblo de Marte tiene el gusto demasiado exigente. nimium Martia turba sapit. Reserva las estanterías para las grandes obras.

2 y 3. 5 V Una broma del César Do tibi naumachiam. 6. tu das epigrammata nobis: uis. Quae maiora putas miracula? summus utrisque 5 auctor adest: haec sunt Caesaris. oh Máximo. 13. 533. 68. 341 Cf. Esto no se hacía con la intención de deshonrarlo. 8 VIII Ser glorioso sin morir 333 Cf. distant mores a carmine nostro: uita uerecunda est. 4. retozona». en Vrbs Roma. 336 Cf. la alegría de la entrada triunfal de un general en Roma. Tanto Stella meus tuo Catullo quanto passere maior est columba. Marce. Cf. 1. tú me ofreces epigramas. Es una broma. al gorrión de Catulo341. 6 VI Júpiter y Domiciano Aetherias aquila puerum portante per auras inlaesum timidis unguibus haesit onus: nunc sua Caesareos exorat praeda leones tutus et ingenti ludit in ore lepus. Por ejemplo en una entrada triunfal de César. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas 55 Consueuere iocos uestri quoque ferre triumphi. 7. honesta337. En tanto supera mi Estela a tu Catulo. mi vida. 1-2. aquél. 16. 337 La misma declaración en 11. 340 Cf. 28. 9. 4. Te ruego que leas mis obras con esa misma frente con que contemplas a Timele y al payaso Latino335. illa Iouis. uicit. 1. la carga se adhirió ilesa a las uñas tímidas339. 5. Juven. 338 Diálogo supuesto entre Domiciano y el poeta. puto. Marcial admiraba y era amigo de Estela. (lo diré aunque me escuche Verona) ha superado. 5 illa fronte precor carmina nostras legas. 36. Catul. Innocuos censura potest permittere lusus: lasciua est nobis pagina. 15. 100. en cuanto la paloma es mayor que el gorrión. muy apreciados por Domiciano. Llevándose por los aires el águila al joven. natare tuo. cf. que deseas nadar con tus libros338. 15. cf. mi musa. Verona licet audiente dicam. mis costumbres son muy diferentes de mis versos: mi vida es recatada. Vuestros triunfos acostumbran también a tolerar las bromas333. III. El emperador tirará al agua los versos de Marcial. 58. sino de evitar las malas envidias. 9. sus soldados no hacían más que difamar a su general por sus malas costumbres. El agua. ahora su presa ruega a los leones de César y la liebre juega segura en la boca inmensa340. Catul. Musa iocosa mea. Maxime. 44 y Suet. y no siente pudor un general por ser materia de chistes334. 7-8. 5 La paloma. La censura puede permitir unas inocentes chanzas336: mis páginas son licenciosas. Yo te ofrezco una naumaquia. Caes. materiam dictis nec pudet esse ducem. «créeme. 5-6. o el enojo de algunos dioses que pudieran vengarse de él. cum libro. “Mi Estela. Máximo de Catulo. 3. 2. Qua Thymelen spectas derisoremque Latinum. 5-8. 22 y 48. Dom. passerem Catulli. tu Catulo”. la esponja y el fuego son los destinos de los malos poemas. 49. 353-354: Crede mihi. 7 VII El poeta Estela Stellae delicium mei columba. delicias de mi Estela. 334 . III. 3. 339 Tenía miedo de lastimarlo. creo. En esta entrada los soldados dirigían cánticos contra el imperator triunfador. Marco. 14. uita proba. ¿Cuál te parece mayor milagro? Para uno y para otro hay un autor supremo: éste es obra del César. 10. de Júpiter. 335 Bailarina y actor de mimos. Ovid. Vrbs Roma. 531-535. como nos dice Suet. Trist.

en Petr. el río de Tíbur es el Anio. 31. —¿Tan guapa es? —Ca. Como en castellano “bello. como hace Marcial. ¿hombre o lechuguino? Bellus homo et magnus uis idem. 3. 10 X Novio interesado Petit Gemellus nuptias Maronillae et cupit et instat et precatur et donat. ¿por qué. 343 Bellus diminutivo de bonus. sino en plural. haces. 63. Nolo uirum facili redemit qui sanguine famam. etc. Sextiliane. uideri: sed qui bellus homo est. sin embargo. merum. No obstante. 9 IX Cota. 2. tú solo te bebes veinte? Ya hubiera faltado el agua caliente a los sirvientes que la traen. . infra. 26. H. la herencia está próxima. bibis? Iam defecisset portantis calda ministros. Ner. lo que deseo que hagas. 6. 7. dedicado a este mismo personaje. Quid ergo in illa petitur et placet? Tussit. que hoy día se conocen como Bagni di Tivoli. El bellus aplicado a los hombres manifiesta su condición afeminada o de alfeñique. Aug. Pero Sextiliano no quiere agua. mi querido Cota!. 32. apruebo al que puede ser glorioso sin morir342. Por donde se va a las heladas cumbres de Tíbur. Gemelo pide en matrimonio a Maronila. La morte di Catone e l’opposizione intelettuale a Cesare e ad Augusto: Athenaeum 58 (1980). amigo Cota. de forma que quieres salvar la vida y no te echas a pecho descubierto sobre las espadas desenvainadas. y le agrada en ella? —Tose344. de ordinario se reserva para la hermosura femenina. es una monada de hombre343. 12 XII Providencia divina Itur ad Herculei gelidas qua Tiburis arces canaque sulphureis Albula fumat aquis. Deciane. Zecchini. 4. 39-56. quod fecisse uelim te.. pectore nec nudo strictos incurris in ensis. cf. tú quieres parecer bellido y muy hombre a la vez. etc. Cf. que se mezclaban con agua caliente. Sextiliane. por lo que aquí parece referirse Marcial a unos manantiales de aguas sulfurosas cerca de Tíbur. Sextiliano. estas fuentes no suelen nombrarse en singular. 5 hunc uolo. no hay cosa más fea. lindo” tampoco son epítetos muy varoniles. 11 XI Buen bebedor Cum data sint equiti bis quina nomismata. cf. No apruebo al hombre que busca la fama con una muerte fácil. por tanto. 2. Cotta. pues. pero el que es hombre bellido. 4). para diez copas de vino. bellido. pusillus homo est. mi querido Deciano. quare bis decies solus. Suet. 345 En los espectáculos de gala se obsequiaba a los asistentes con 10 bonos. Sobre los cazadores de herencias ( heredipetae. el vino puro345. 31. amada de Hércules. Adeone pulchra est? Immo foedius nil est. en latín. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 56 Quod magni Thraseae consummatique Catonis dogmata sic sequeris saluos ut esse uelis. N. Plin. Habiéndose dado a cada caballero diez bonos [de vino]. En eso de seguir los principios del gran Trasea y del perfecto Catón. 39. 26. 82. 12. Cotta. y la desea y la acosa y le suplica y le ofrece regalos. Sextiliano. 124. 346 Álbula era el nombre antiguo del Tíber. si tú no bebieras. si non potares. —¿Qué busca. 344 Está tísica y. ¡Ay. facis. G. 2. cf. y el blanco Álbula346 342 Poca simpatía de Marcial por estas muertes. 56. 10. laudari qui sine morte potest.

protector de Marcial. dolet. 6. cuando bajo aquella mole acababa de pasar Régulo en su tronco de dos caballos.' Al entregar la casta Arria a su marido Peto la espada que acababa de extraer ella misma de sus propias entrañas. sí puede349. 15 XV La vida vuela: ¡vive hoy! O mihi post nullos. 12 y 20. qué poco faltó para que el pórtico se atreviera a un crimen nunca visto! Porque se derrumbó de pronto. 5. Caesar. los juegos y las diversiones de los leones —la arena te ofrece también este espectáculo— cuando una liebre. a quien debo recordar sin posponerte ni a uno solo de mis amigos. la herida que yo me he hecho no me duele. sunt ipsa pericula tanti: stantia non poterant tecta probare deos.Marco Valerio Marcial Epigramas 57 rura nemusque sacrum dilectaque iugera Musis signat uicina quartus ab urbe lapis. hoc mihi.' inquit. 3. 350 Julio Marcial. quae par tam magnae non erat inuidiae. cf. 14. porque no era capaz de soportar nuestra venganza. Ann. 80. 7. ¿Cómo puede un león hambriento perdonar a la presa capturada? Se dice. 16. estás a punto de cumplir cincuenta y nueve años y meterte en los sesenta. 349 Cf. 16. 'sed tu quod facies. infra. 5). 34. tanto valen los propios peligros: los techos íntegros no hubieran podido probar la providencia divina. 34. 1) y. lususque iocosque leonum uidimus — hoc etiam praestat harena tibi — cum prensus blando totiens a dente rediret et per aperta uagus curreret ora lepus. Sin duda temió la Fortuna nuestras querellas. cf. 20. Plin. 5 heu quam paene nouum porticus ausa nefas! nam subito conlapsa ruit. bafea con sus aguas sulfurosas. Ep. 348 Cf. 347 Propiedad de Régulo. 10 Nunc et damna iuuant. las delicias. ésa sí me duele”348. Nimirum timuit nostras Fortuna querelas. Paete. uulnus quod feci non dolet. 2. presa de los dientes acariciadores. 11. La clemencia del emperador se comunica incluso a los leones. si de algo valen la fidelidad prolongada y los inveterados derechos! Se te viene encima tu sexagésimo cónsul351 y tu vida apenas cuenta unos pocos días. pero la que tú. un bosque sagrado y unos campos labrantíos predilectos de las Musas. si quid longa fides canaque iura ualent. 2. Peto. 12. 1. Iuli. 7. Aquí un pórtico rústico ofrecía sus sombras en verano ¡ay. el cuarto mijero a partir de la ciudad vecina señala una propiedad347. cf. vas a hacerte. 351 Es decir. 10. 5. 5 ¡Oh mi querido Julio350. Vnde potest auidus captae leo parcere praedae? 5 Sed tamen esse tuus dicitur: ergo potest. también el III (cf. sin embargo. 64. oh César. era uno de sus mejores amigos. 14 XIV El león y la liebre Delicias. Hic rudis aestiuas praestabat porticus umbras. Ahora hasta las desgracias agradan. 82. Tac. 11. que [el león] era tuyo: por tanto. 17. 6. 1. 4. cum mole sub illa gestatus biiugis Regulus esset equis. también 104. Non bene distuleris uideas quae posse negari. 13 XIII Arria y Peto Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto. Ep. a quien dedica el libro VI (cf. . 'Si qua fides.. 1. et numerat paucos uix tua uita dies. bis iam paene tibi consul tricensimus instat. Plin. Como se ve por este primer verso. el delator. Un tipo que Plinio pinta en toda su despreciable condición por haberla ejercido bajo Domiciano. 47. memorande sodales. 4. le dice: “créeme. 20. quem de uisceribus strinxerat ipsa suis. 6. tantas veces volvía y corría libremente por la boca abierta. Hemos visto. 2. 3. a lo que parece.

¿Cómo te gusta. Conuiuae meruere tui fortasse perire: amphora non meruit tam pretiosa mori. 18 XVIII Quid te. son malas la mayoría de las que lees aquí: un libro no se hace. Tito. 45. 354 Cf. no es propio de sabios el decir: “viviré”. 19 XIX La tos que se lleva los dientes Si memini. Créeme. 355 Quizás insinúe Marcial que mejor que consejos le vendría el obsequio de un campito. No así el falerno. lindando con el Lacio. Tito me fuerza a intervenir con frecuencia en los juicios. y piensa que solamente es tuyo lo que lo ha sido. 353 . 7. Elia. Hay cosas buenas. sunt mala plura quae legis hic: aliter non fit. trabajando sus campos. iuuat uetulo miscere Falerno in Vaticanis condita musta cadis? Quid tantum fecere boni tibi pessima uina? aut quid fecerunt optima uina mali? De nobis facile est. quod fuit. Exspectant curaeque catenatique labores. y me dice a menudo: “Es una gran cosa”. Tucca. 2. Quizás tus convidados hayan merecido su perdición. hay algunas medianas. O quizás: el labrador. Haec utraque manu conplexuque adsere toto: saepe fluunt imo sic quoque lapsa sinu. sed fugitiua uolant. cuyos vinos eran también muy nombrados. 1. recoge mucho dinero. incluso así las más de las veces se nos escapan del seno. la vida de mañana es demasiado tardía: ¡vive hoy!353 16 XVI Cómo se hace un libro Sunt bona. Se cosechaba en la costa de Campania. Te aguardan preocupaciones y trabajos en cadena352. scelus est iugulare Falernum 5 et dare Campano toxica saeua mero. Tite. 356 El vino del campo Vaticano se considera proverbialmente un vino flojo y de baja calidad. gaudia non remanent. de otra forma354. en donde expone la misma o parecida sentencia. Cf. tenías cuatro dientes: una tos escupió dos y otra los otros dos.' Res magna est. 10 Non est. que era una de las más afamadas denominaciones de origen. liber. 81. pero una ánfora de tanto precio no ha merecido la muerte. al pie de los montes Másicos. Auite. dentes: expulit una duos tussis et una duos. 17 XVII Cogit me Titus actitare causas et dicit mihi saepe'Magna res est. los gozos no permanecen. echar al falerno añejo mostos conservados en vasijas vaticanas?356 ¿Qué bien tan grande te han hecho esos vinos pésimos? ¿O qué daño te han causado unos vinos inmejorables? Para mí está claro: es un crimen degollar al falerno y dar crueles tósigos al vino puro de Campania. quam facit colonus. Iam secura potes totis tussire diebus: Si bien recuerdo. Gran cosa es. Tuca.Marco Valerio Marcial Epigramas 58 et solum hoc ducas. 5. fuerant tibi quattuor. la que hace el labrador355. Avito. sino que huyen volando. No harás bien en diferir lo que veas que se te puede negar. 8. sapientis dicere'Viuam' sera nimis uita est crastina: uiue hodie. Aelia. sunt quaedam mediocria. esse tuum. Ya puedes toser sin cuidado los días enteros: una tercera tos no 352 Abogado o labrador No mezcles el falerno con el vaticano Friedlaender comenta: “trabajos como los de los encadenados”. crede mihi. pero yo no dejo la poesía por las riquezas. Aprésalos con ambas manos y con toda la fuerza de tus brazos. 20.

51. 20. Mucio Escévola. 45. En Mart. 6. Juven. Ann. piadoso. 44. no invitas sino a quien se baña contigo y únicamente los baños te proporcionan convidados. Liv. 357 Entre los hongos boletos el más apreciado por los romanos era. etc. Suet. de la terrible boca de un león tranquilo? No ha aprendido a despedazar animales tan pequeños. uoras.etiam. Cotta. 6 y 14. Pórsena no fue capaz de ver abrasarse la diestra que Escévola fue capaz de quemar despreciando el fuego. Quid dignum tanto tibi uentre gulaque precabor? Boletum qualem Claudius edit. . sobre su gesta. 10. 8. uastos non implet hiatus: 5 non timeat Dacus Caesaris arma puer. Praeda canum lepus est. 59 tiene ahí nada que hacer. XX Ojalá te sirvieran el hongo boleto de Claudio Dic mihi. 67. Mirabar quare numquam me. y sigue siendo para nosotros. ¿Qué imprecación puedo dirigirte digna de semejante gula y estómago? Así te comas un boleto como el que comió Claudio357. 92 y 93-98 passim. no llena las grandes fauces. ¿Por qué escapas ahora. 60. 48. lauaris et dant conuiuam balnea sola tibi. 358 Se trata de C. recuérdese. Que el niño dacio no tema las armas del César359. Caeciliane. alejado del fuego. 5. oh liebre. uocasses: Tú. 75. 3-4. el boletus edulis. Seruantur magnis isti ceruicibus ungues nec gaudet tenui sanguine tanta sitis. Me extrañaba por qué no me habías invitado nunca. 359 Este tema de la liebre y el león lo trata Marcial unas cuantas veces. 25. edas. H. Pero el enemigo. Dime. habría conseguido menos. cf. 12-13. fecerat illa minus. 12. que es sumamente venenoso. Sed tam saeua pius miracula non tulit hostis et raptum flammis iussit abire uirum: urere quam potuit contempto Mucius igne. cf. Tac. ora leonis? frangere tam paruas non didicere feras. etc. La liebre y el león 23 XXIII Los invitados de Cota Inuitas nullum nisi cum quo. Cota. quis furor est? Turba spectante uocata solus boletos. decepta satellite dextra ingessit sacris se peritura focis. quedara en libertad.Marco Valerio Marcial Epigramas nil istic quod agat tertia tussis habet. Claud. 2. Ampel. Maior deceptae fama est et gloria dextrae: si non errasset. lepus. La fama y la gloria de esta mano engañada es mayor: si no hubiera errado el golpe. 60. En cuanto a Domiciano. 12. como el rey de las fieras. no ataca a los enemigos débiles. supra. dirigiéndose contra el rey. 48. Ceciliano. La diestra que. 21 XXI Error glorioso de Mucio Escévola Cum peteret regem. 22. no soportó tan terrible portento y ordenó que el héroe. Esas garras se guardan para cervices poderosas y una sed tan honda no se deleita con tan poca sangre. Cf. 5. 13. 104. Plin. 20. pero es muy parecido al boletus luridus. 22 XXII Quid nunc saeua fugis placidi. cf. erró el golpe debido a un ayudante. infra. Cotta. 2. ¿qué locura es ésa? Mientras la multitud de convidados mira. La liebre es presa de los perros. 147. 6. 78. 30. 7. 3. los boletos los devoras tú solo. se introdujo para quemarse en un brasero para los sacrificios358. 5 hanc spectare manum Porsena non potuit. Marcial nombra este tipo de hongos entre los manjares más exquisitos: 3. N.

grandes personajes de la antigua república convertidos en modelos tópicos de virtudes cívicas. 6. cf. 25 XXV La gloria premio póstumo de los poetas Ede tuos tandem populo. testa sed antiqui felix siccatur Opimi. 73. Publica por fin tus libros. la expresión “vino de Opimio” se hizo tópica para significar la extraordinaria calidad de cualquier vino. 12. No te contentas con los bonos de vino de los que se sientan al lado. 364 Cf. 24 XIV No te fíes de las apariencias Aspicis incomptis illum. 26. sino que esta jarra preciosa que tú agotas es de un opimio añejo365 y ha traído 360 Cf. con la nota. quod nec Cecropiae damnent Pandionis arces nec sileant nostri praetereantque senes. 14. 6. 27. Faustine. 4. N. 7. No te fíes de la cara: 7. 9. a aquel hombre con los cabellos revueltos. 140. bibis quantum subsellia quinque solus: aqua totiens ebrius esse potes. 82. 362 Quizás zahiriera a los socráticos invertidos.Marco Valerio Marcial Epigramas iam scio me nudum displicuisse tibi. Cf. Curio Dentado y Marco Furio Camilo. 6. Juven. 363 Esto es. 5. 2. 87. 10. cuyo severo entrecejo hasta tú lo temes. Cic. con independencia de su añada y denominación de origen. 34. 49. Faustino. 94. Deciane. cf. Non haec Paelignis agitur uindemia prelis 5 uua nec in Tuscis nascitur ista iugis. C. 60 Cota. aera sed a cuneis ulteriora petis. libellos et cultum docto pectore profer opus. 1. fue un año tan favorable por todos los conceptos para las viñas. 64. Vell. y que siempre está hablando de los Curios y de los Camilos361. 12. 10. 11. 13. 113. Petron. Sextiliano364. bebes tú solo como cinco filas de caballeros: aun bebiendo agua tantas veces puedes embriagarte. nec consessorum uicina nomismata tantum. 5. Deciano. capillis. 24. ¿Ves. siendo cónsules Lucio Opimio y Quinto Fabio Máximo. campeones de la libertad? No te fíes de su cara: ayer se casó como mujer362. 2. que resultó un vino extraordinariamente bueno. supra. 104. 10. 287. 42. H. 4. 365 El año 121 a. “a los muertos”. ¿Dudas en dar entrada a la Fama que está parada ante tu puerta? ¿Te da apuro recibir los premios de tus afanes? Que las obras que han de sobrevivirte empiecen también a vivir por ti: tarde les llega la gloria a las cenizas363. Ante fores stantem dubitas admittere Famam 5 teque piget curae praemia ferre tuae? Post te uicturae per te quoque uiuere chartae incipiant: cineri gloria sera uenit. cf. Ahora veo que yo no te he gustado desnudo360. 68. qui loquitur Curios adsertoresque Camillos? Nolito fronti credere: nupsit heri. Desde entonces. 58. Brut. 3. ni nuestros ancianos silenciarla ni hacerla de menos. Plin. 5-6. 2. 51. 2. 10. 26 XXVI A un bebedor Sextiliane. Esta vendimia no pasa por las prensas pelignas ni nace esta uva en los collados etruscos. de aspecto venerable. sino que pides sus chapas a los de los asientos alejados. 3. 9. 85. 361 . 58. 8. 6. 3. que no la puedan condenar las acrópolis cecropias de Pandión. 7. y saca tu obra pulida por tu docto espíritu. 3. 7-8. 40.. 3. egerit et nigros Massica cella cados. 11. 95. 5. 7.. 10. pero de alma corrompida. 5. 11. 2. 55. cuius et ipse times triste supercilium. 7-8. 73. 2.

en que hoy cenarías en mi casa. proemio. te enviaré gratis los poemas. Plut. N. ya en la provincia de Gerona. 14. 369 Varias veces se refiere a Fidentino. si plus quam decies. Encolpo. 1. 47. a su vez. Procille. 66. 10 sus negras tinajas una bodega másica. 370 Es decir. cuya cabida era 26’364 litros. sentando un precedente demasiado peligroso: detesto al convidado de buena memoria368. compra esto: que no son míos370. te ofrece estos mechones. 29 XXIX Un plagiario Fama refert nostros te. Sextiliano. amor de su señor el centurión. El vino de esta región sólo destacaba por su abundancia (cf. 53. . que se confunden entre sí y se cosechan en las tierras campanas linderas con el Lacio. Por tanto. 71) y era poco apreciado por su falta de grados (cf. si quieres que se diga que son tuyos. Cf. quincunces puto post decem peractos. 27 XXVII ¡Qué buena memoria! Hesterna tibi nocte dixeramus. 367 El quincunce. 1. fallitur: in lucem semper Acerra bibit. cf. domini centurionis amor. gratis tibi carmina mittam: si dici tua uis. a 1/6 del congio. Pídele al tabernero vinaza laletana366. Tú lo diste en seguida como cosa hecha y tomaste nota de unas palabras de borracho. Empezó a ser clínico como pudo371. bibis. 30 XXX Lo que hoy hace ya lo hacía Chirurgus fuerat. Cuest. sino el silencio”. Cf. Fidentine. Procilo. Corre el rumor de que tú. porque 366 El territorio laletano o layetano ocupaba la zona costera entre Barcelona y Blanes. Quien crea que Acerra apesta a vino de ayer se equivoca. mecum. nunc est uispillo Diaulus: coepit quo poterat clinicus esse modo. 31 XXXI El voto de Encolpo Hos tibi. 7. libellos non aliter populo quam recitare tuos. 12. éste. Cf. habíamos quedado. después de habernos bebido creo que diez quincunciales367. cenares hodie. uouet totos a uertice crines Encolpos. Acerra bebe siempre hasta el alba. como medida de capacidad. Tu factam tibi rem statim putasti et non sobria uerba subnotasti 5 exemplo nimium periculoso: miso mnamona sumpotan. 72. aparte del “opimio”. éste. Phoebe. Plin. ne mea sint. todos de su cabeza. hoc eme. 53. cf. “compra el silencio”. como el peligno y el etrusco. Procille. Ayer noche. Si mea uis dici. etiam 9.Marco Valerio Marcial Epigramas 61 A copone tibi faex Laletana petatur. Si quieres que se diga que son míos. 368 Proverbio griego. Fidentino369. En cambio se apreciaban mucho. 38. Diaulo había sido cirujano. 1/8 del cuadrantal o pie cúbico. El griego klinikhv se dice lo mismo del lecho del enfermo que del escaño del difunto. equivalía a 5/12 del sextario. un quicunce era unos 0’229 litros. convivales. Oh Febo. Sextiliane. más de diez vasos. Procilo. 371 “Clínico". 6). si bebes. ahora es enterrador. 87. 14: “Debe comprar no el libro. H. el másico y el falerno. equívoco que no podemos traducir. lees mis versos al público como si fueran tuyos. 12. 28 XXVIII Entre ayer y hoy no hay frontera Hesterno fetere mero qui credit Acerram.

¿Acaso mi reprensión te parece demasiado dura? Te estoy prohibiendo que te sorprendan. pero tarda en hacerlo hombre372. si se quedan ocultos algunos. 375 Así se llamaba el barrio chino de Roma. Gelia. XXXIV Haz lo que quieras. 35 XXXV No pidas recato a mis epigramas Versus scribere me parum seueros nec quos praelegat in schola magister. Catul. semper liminibus peccas nec tua furta tegis. en el texto. Cuando Gelia está sola no llora a su padre. 2. nec possum dicere quare: hoc tantum possum dicere. pero con recato Incustoditis et apertis. sobre todo la primera. Cornelio. 87. 5. cf. ille dolet uere qui sine teste dolet. Y para que tanto el señor como el niño gocen largo tiempo de tus dones. At meretrix abigit testem ueloque seraque 5 raraque Submemmi fornice rima patet. al menos. recide comas. 85. de que escribo unos versos poco serios y que no puede comentar el 372 Cf. 83. quaerit. 373 . o de Yade376. aprende pudor: hasta los mausoleos esconden a las más degeneradas y a las zorras. córtale pronto sus rizos. si quis adest iussae prosiliunt lacrimae. no que se te tiren. Lesbia. 48. tan sólo puedo decir esto: no te quiero373. cuando todavía no se ensombrece su delicado rostro ni con un asomo de vello. Quam primum longas. 60. Sabidio. non amo te. 2. 1. si alguien llega. tonsum fac cito. En cambio. non futui. De Quíone. como eufemismo de la actividad sexual. Sabidi. pecas374 y no ocultas tus devaneos y te causa más placer un mirón que un adúltero y no te son gratos los goces. Lesbia. y abiertas siempre tus puertas. 97. Lesbia. una meretriz aleja a los testigos con la cortina y el cerrojo y son raras las rendijas abiertas en un prostíbulo del Summenio375. 1. utque tuis longum dominusque puerque fruantur muneribus. 10 Sin guardar. Quien busca ser alabado. et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent. 374 Peccas. su larga cabellera. 3. XXXII Non amo te. sero uirum. Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te.Marco Valerio Marcial Epigramas grata Pudens meriti tulerit cum praemia pili. el que siente de verdad lo siente cuando nadie lo ve. 17. 62 No te quiero No te quiero. Pudente ha obtenido el apetecido premio ya merecido de primer centurión. y no puedo decir por qué. Corta cuanto antes. 3. 376 Nombres de dos conocidas cortesanas. Te lamentas. XXIII Llanto fingido Amissum non flet cum sola est Gellia patrem. Lebia. Gellia. oh Febo. 11. Cf. A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas. y mientras sus bucles caen graciosamente por su cuello de leche. se le saltan lágrimas forzadas. Non luget quisquis laudari. Phoebe. pegado a las murallas (sub moenia > summoenium). no llora. 34. dum nulla teneri sordent lanugine uoltus 5 dumque decent fusae lactea colla iubae.

81. y el que hubiera llegado primero a las sombras infernales. Pólux. 379 Prenda propia de las matronas y ornamento de su dignidad. nobilis haec esset pietatis rixa duobus. te ruego que tengas consideración con mis retozos y juegos y no te empeñes en castrar mis libritos. 6. de la semilla de Júpiter. En 5. Catul. 47. No hay cosa más torpe que un Príapo capón381. Domicio Afer Ticio Marcelo Curvio Lucano y Cn. es mío. era mortal. 16. diría: “Vive. 2). nec castrare uelis meos libellos: Gallo turpis est nihil Priapo. uiue meo. con la nota. 17. 4 y 6. no pueden deleitar si están capados. supra. excipis auro. 6. 7-9. 92. 72. 3. 14. 3. 377 En el epitalamio y en la ceremonia de la conducción de la novia a casa de su nuevo marido se invocaba al dios Talasio con bastante procacidad. o Fidentine.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 Corneli. 9. y no te da vergüenza. mal recitador Quem recitas meus est. ¿Qué. 28. y bebes en copa de vidrio: cagas. 383 Cástor y Pólux. se os concedieran los destinos que tienen los lacedemonios hijos de Leda383. 8. 1. desconsolado por su pérdida. tamquam coniugibus suis mariti. 2. iuuare. Exoneras el vientre. 9. como engendrado por Tindáreo. 381 Cf. diceret infernas et qui prior isset ad umbras: 5 'Viue tuo. pica y pasa. 36 XXXVI Dos buenos hermanos Si. surgiría entre vosotros dos una noble rivalidad de amor fraterno. 15 maestro en la escuela. quereris: sed hi libelli. Ed. tu tiempo y el mío”. 29. aunque tu lengua no lo parezca” (en Obras completas. cf. 37 XXXVII Caprichos de nuevo rico Ventris onus misero. nisi pruriant. 51. nota 184. Tulo382. bibis uitro: carius ergo cacas. 1429). darentur qualia Ledaei fata Lacones habent. pero Cástor. 10. Domicio Curvio Tulo. 8. p. en un desgraciado bacín de oro. si me mandas que entone un epitalamio sin las palabras del epitalamio?377 ¿Quién pone vestidos a los juegos Florales378 o permite a las meretrices el pudor de la estola?379 Tal es la norma que se les ha dado a los versos jocosos: que no pueden agradar si no son picantes380. cf. 141-142. non possunt sine mentula placere. Lucane. . nec te pudet. 380 Reminiscencia de Catul. quod pro fratre mori uellet uterque prior. Cervantes. Basse. Vrbs Roma. era inmortal. 382 Se trata de los hermanos Cn. 18. porque uno y otro querríais morir antes por el hermano. 73. 10 ne possint. Introducción. Lucano. o a ti. 4. 11. Sobre Príapo. frater. libellus: sed male cum recitas. 3 los llama los fratres Curuii. 6-8. El libro que recitas. Tulle. hermano. 40. empieza a ser tuyo384. más caro. 7-11. I. por tanto.' Si a ti. ya que siendo inmortal no podía acompañarlo después de muerto. abandonada tu severidad. 3. hijos mellizos de Leda. 11. 70. tempore. 384 Cf. mientras que Pólux. Cf. A la muerte de Cástor. Coloquio de los perros: “Murmura. prol. Quare deposita seueritate parcas lusibus et iocis rogamus. pero cuando lo recitas mal. Pero estos libritos. 12.. 20. obtuvo de Júpiter la gracia de pasar con su hermano alternativamente un día en el Hades y otro en el cielo. como los maridos a sus mujeres. Lucano murió antes que Tulo (9. 22. 2. 378 Cf. tibi uel si tibi. 5 Quid si me iubeas thalassionem uerbis dicere non thalassionis? quis Floralia uestit et stolatum permittit meretricibus pudorem? Lex haec carminibus data est iocosis. 51. 16. 58. incipit esse tuus. Baso. Por ello. cf. 72. 38 XXXVIII Además de plagiario. y sea tu intención limpia. Aguilar. Fidentino.

No se ha dado a cualquiera el tener nariz388: el que bromea con estúpida procacidad no es Tetio. si hay alguien que guarde la rectitud. lo que un poeta callejero sin talento. quod custos dominusque uiperarum. 1. con cuyo nombre juega en el aguijonazo final. lo que el cocinero que pregona ronco salchichas humeantes por las tibias tabernas. liuide. por lo provocativo de sus danzas. 5. 387 Gabba. quales prisca fides famaque nouit anus. uideris. 14. 5. ¿Que qué eres? Un bufón. Si hay alguien digno de contarse entre los más raros amigos. 78.Marco Valerio Marcial Epigramas 64 39 XXXIX Presentación de Deciano Si quis erit raros inter numerandus amicos. lo que los viles esclavos vendedores de salazones. hoc quod Transtiberinus ambulator qui pallentia sulphurata fractis permutat uitreis. empapado en las artes y en la verdadera sencillez de Minerva ateniense y latina. que me muera ahora mismo. 162-164. envidioso. infra. uideris: non es. Por tanto. y no lo eres. Quid ergo? uerna. Caecili. 26. quod bucca est uetuli dicax cinaedi. Caecili. 4. lo que es la boca impertinente de un viejo verde. admirador de lo honesto y que no ruegue nada a los dioses en voz baja. si hay alguien apoyado en la reciedumbre de una gran mente. Non cuicumque datum est habere nasum: ludit qui stolida procacitate. 61. si quis Cecropiae madidus Latiaque Mineruae artibus et uera simplicitate bonus. Un maestro de baile o explotador de las puellae Gaditanae . 2 y Juven. 10. quod uiles pueri salariorum. quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidis cocus popinis. 15 qui Gabbam salibus tuis et ipsum posses uincere Tettium Caballum. si quis erit recti custos. créeme. 10 quod non optimus urbicus poeta. 6. y que nadie te envidie a ti. Tetio Caballo otro bufón. con la nota. cf. non est Tettius ille. famosas en toda Roma. 12. quod otiosae 5 uendit qui madidum cicer coronae. omnibus inuideas. Cecilio Deciano. si no es el mismo que Gabba. lo que un vendedor ambulante del Transtíber que cambia pajuelas de azufre por vasos de vidrio rotos. Cecilio. quod de Gadibus improbus magister. lo que quien vende garbanzos en remojo a los ociosos que lo rodean. 63. deja de pensar que eres lo que tú solo imaginas: que podrías superar con tus golpes de ingenio a Gaba y al mismo Tetio Caballo387. quod soli tibi. si quis erit magnae subnixus robore mentis: dispeream si non hic Decianus erit. cf. 388 Como si dijera “olfato crítico”. 385 No eres lo que crees. 20 Cecilio. lo que un desvergonzado maestro de Cádiz386. 37. 40 XL Así te coma la envidia Qui ducis uultus et non legis ista libenter. Tú que frunces el ceño y lees estos poemas de mala gana. 11. 3. si ese alguien no es Deciano385. cf. 2. 386 . ojalá que sientas envidia de todos. Juven. 101. si hay alguien bueno. nemo tibi. mirator honesti 5 et nihil arcano qui roget ore deos. 9. sino «caballo». bufón del emperador Augusto. 61. 71. cf. 203. te imaginas que eres cortés. 41 XLI Vrbanus tibi. Quare desine iam tibi uideri. lo que el guardián y encantador de víboras. crede mihi. como los que conocía la antigua fidelidad y la vieja fama.. sed caballus. 5.

y niégale la espada. nimium si. Nada de las uvas que se guardan de las cepas tardanas. Pero además. dijo. que se presentaba entero en la mesa. Plin. Estuvimos en tu casa. sed et hic minimus qualisque necari a non armato pumilione potest.' Dixit et ardentis auido bibit ore fauillas. era uno de los manjares predilectos de los romanos (cf. 3. 8. cf. N. 1. o granadas púnicas. turba importuna. 390 El jabalí. 13. 1. tan sólo miramos todos: la arena391 también suele ofrecernos jabalí de este modo. M. 59. ni vinieron las aceitunas de las orzas del Piceno. . turba molesta. ¡sírveme también tú a mí liebre dos veces! 389 Porcia. non pira quae longa pendent religata genesta 5 aut imitata breuis Punica grana rosas. Stella. Sat. 59. 4. 43 XLIII Comida escasa Bis tibi triceni fuimus. ni manzanas enmeladas. 27. 40-42). bis leporem tu quoque pone mihi. 8. 44 XLIV Sírveme también ración doble de liebre Lasciuos leporum cursus lususque leonum quod maior nobis charta minorque gerit et bis idem facimus. hija de Catón el Uticense. Estela. 7. nega. Marcial lo cita prácticamente como plato de todas las mesas. Ponatur tibi nullus aper post talia facta. 3. Plutarco. 1. 3. ni la rústica Sasina envió sus piloncitos de queso. Y Marcial (9. si esto te parece. rustica lactantis nec misit Sassina metas nec de Picenis uenit oliua cadis: nudus aper.. donde su alimento eran ovas y cañas (Hor. 14. 391 El anfiteatro. 13. 18. 50. tantum spectauimus omnes: ponere aprum nobis sic et harena solet. 4) da a entender que también los criaban en cautividad. Llegaron a criar jabalíes en semicautividad o libertad controlada en grandes espacios cerrados. 17. no tanto los de la costa latina de Laurento. 48. 88. Dijo y bebió ávidamente unas brasas encendidas. sed tu ponaris cui Charidemus apro. 2. Eran especialmente apreciados los jabalíes de Umbría o Etruria. un jabalí mondo y lirondo. 78. R. 4. Bruto 53. 59. 77. 22. H. 210-211. ojalá que no te sirvan jabalí ni por asomo. uocati et positum est nobis nil here praeter aprum. sesenta invitados y no se nos sirvió ayer nada más que un jabalí390. Que mi edición mayor y la menor contienen las carreras caprichosas de las liebres y los juegos de los leones. non quae de tardis seruantur uitibus uuae dulcibus aut certant quae melimela fauis. que imitan [en su color] a las efímeras rosas. 48. Mancine. que compiten con los dulces panales. 2. modelo de virtud. 3. de esos que puede matar un pigmeo desarmado. 104. 'Nondum scitis' ait'mortem non posse negari? credideram fatis hoc docuisse patrem. 10 Et nihil inde datum est. Mancino. Después de semejante hazaña. pequeño.Marco Valerio Marcial Epigramas 65 42 XLII Muerte de Porcia Coniugis audisset fatum cum Porcia Bruti et subtracta sibi quareret arma dolor. R. 12. 8. uidetur hoc tibi. Habiéndose enterado Porcia389 de la muerte de su marido Bruto y buscando su dolor las armas que le habían retirado: “¿Ignoráis todavía. 2. 9. excesivo. 1). Y no se añadió nada. y que yo hago dos veces lo mismo. ni peras que cuelgan atadas con una larga hebra de esparto. 11. 73. pero que tú seas servido al mismo jabalí que Caridemo392. donde abundaban las bellotas. casada en segundas nupcias con M. Varr. Anda ahora. 392 Se piensa que podría ser algún criminal condenado por Domiciano a morir despedazado por un jabalí. 7.. Cato Min. 5 I nunc et ferrum. cf. cf. Bruto. que no podéis negarme la muerte? Creía que os lo había enseñado mi padre con su muerte”.

luego. Si yo repito las cosas también Homero repite infinidad de expresiones como ésta: to. n. Los domadores no arrebataron los toros de estas bocas por las cuales entra y sale una liebre como presa fugaz. Cuando me dices “tengo prisa. cf. dic mihi ne properem. 60. vas a ver. Y lo que es más sorprendente.n d j ajpameibovmeno" (prosevfh). 11. Si uitare canum morsus. 1. 1 y 11-14. lepus improbe. Para que no sea el mío un trabajo perdido.' Hedyle. Cf. ad quae confugias ora leonis habes. quaeris. en donde se nos dice que había sido desterrado a los extremos del imperio por Domiciano. al punto. sale más veloz de su enemigo y algo recibe de su noble voluntad. en estrofa epódica o yámbica primera. 74.. mejor digamos: “y respondiéndole a su vez [le dice]”393. famosa por sus caballos y 393 También lo hace Homero Vísteme despacio. si properas. quodque magis mirum. Ep. 49 XLIX A Liciniano396 Vir celtiberis non tacende gentibus nostraeque laus Hispaniae. venga. si quieres evitar los mordiscos de los perros. Varón digno de ser celebrado por las gentes de Celtiberia. 46 XLVI Cum dicis 'Propero. Tutior in sola non est cum currit harena.Marco Valerio Marcial Epigramas 66 45 XLV Edita ne breuibus pereat mihi cura libellis. y mi Gramática Latina. 11 y quizás 4. 5 nec cauea tanta conditur ille fide. uelocior exit ab hoste nec nihil a tanta nobilitate refert. El poema es propiamente un cuadro bucólico. fecerat et medicus. 14. Plin. 244. 30. per quos praeda fugax itque reditque lepus. a lo que estamos”. Bibilin. I. si tienes prisa. nunc est uispillo Diaulus: quod uispillo facit. Expectare iube: uelocius ibo retentus. languet protinus et cessat debilitata Venus. la alta Bílbilis. Introducción. . Hasta hace poco era médico. tienes para refugiarte la boca del león395. 47 XLVII El mismo perro con distinto collar Nuper erat medicus.. 61. ni se refugia con tanta confianza en su cado. 4. por ejemplo. Luego Nerva lo condujo a Sicilia en donde abrió una escuela de elocuencia. compatriota y amigo de Marcial. Liciniano. Introducción. Dime que espere. 395 Este tema lo vemos otras veces. 4. supra. gloria de nuestra España. 396 Valerio Liciniano. 8. cf.196. Sobre el uso de las palabras griegas en Marcial. cf. No está más segura cuando corre en la arena desierta. publicado en libritos pequeños. uidebis altam. iré más deprisa. dicatur potius ton d' apameibomenos. Oh liebre insignificante. Hedylo.. lo que hace de enterrador también lo había hecho de médico394. fac si facis. dime que no tenga prisa. 394 Cf. 55. Hedylo. 723. 22. 51. 48 XLVIII La liebre y el león Rictibus his taurus non eripuere magistri. Hedyle. 6. Liciniane. ahora Diaulo es enterrador. languidece y decae debilitada mi Venus. n. retenido. antes.

26. Praestabit illic ipsa figendas prope Voberca prandenti feras. No interrumpirá tu profundo sueño un reo demudado. lo vigorizarás en el escaso caudal del Jalón. amigo y protector de Marcial. imperia uiduarum procul. procul horridus Liburnus et querulus cliens. supra. que lleva aguas termales y desemboca en el Jalón. y reventarás a las astutas liebres con un vigoroso caballo. encanecido por las nieves. 62. con sus abruptos montes. 9. auidam rigens Dercenna placabit sitim et Nutha. ni vestidos que apestan a múrice406. 402 Fuentes desconocidas. 35 sed mane totum dormies. 64. 408 Las viudas ricas eran muy exigentes para con los cazadores de dotes. cf. Pomona quod felix amat. 258. Vicina in ipsum silua descendet focum infante cinctum sordido. quae uincit niues. 409 Todo esto indica que Liciniano era un abogado muy solicitado en Roma. cf. 13. C. más fría que la nieve. senemque Caium niuibus. El bosque vecino bajará hasta el mismo hogar. sino que dormirás toda la mañana409. buscarás los soleados litorales de Tarragona y tu Laletania403. No habrá por ningún sitio zapatos con lúnulas405 y por ningún sitio togas. Que otro haga méritos para un largo y frenético “¡bravo!”. y el sagrado Vadaverón397. y dejarás los ciervos para el cortijero404. 7. al que ama la feraz Pomona399. 400 Río Alhama. At cum December canus et bruma impotens Aquilone rauco mugiet. Pero cuando el nevado diciembre y el invierno desaforado brame con el bronco cierzo. § 16. Nadarás en las tranquilas badinas del tibio Congedo400 y en las agradables balsas de las ninfas. Posiblemente la actual huerta de Campiel. et dilicati dulce Boterdi nemus. tu sed ardiente la aplacará la helada agua del Dercenna y del Nuta402. 397 Epigramas 67 sus armas. Los veranos sin nubes los suavizarás en el aurífero Tajo tupido por la sombra de los árboles. 30 lunata nusquam pellis et nusquam toga olidaeque uestes murice. Tepidi natabis lene Congedi uadum mollesque Nympharum lacus. 404 La caza del ciervo es muy fatigosa. cf. 20 aprica repetes Tarraconis litora tuamque Laletaniam. con la nota. La vida reclama sin ningún descaro lo que queda. y tu cuerpo. Licinio Sura. 406 Estos caracolillos de los que se extraía el tinte de la púrpura despedían un olor muy fuerte. Mereatur alius grande et insanum sophos: miserere tu felicium ueroque fruere non superbus gaudio. quizás las del Tajuña. non rumpet altum pallidus somnum reus. aestus serenos aureo franges Tago 15 obscurus umbris arborum. cuando la fama tiene lo que basta.Marco Valerio Marcial equis et armis nobilem. Ibi inligatatas mollibus dammas plagis mactabis et uernas apros leporemque forti callidum rumpes equo. 410 L. tú compadécete de la gente feliz. que templa el hierro.. 9. 47. originario de España. la propia Voberca401 pondrá a tu disposición su salvajina para que caces y comas. 399 Diosa de los árboles frutales. Quizás la sierra de Vicor. 401 Hoy Buvierca. 6. 407 Procurador en los actos de la justicia. Vrbs Roma. rodeado de una chiquillería desharrapada. 398 . et fractis sacrum 5 Vadaueronem montibus. y disfruta con sencillez de los goces verdaderos. mientras consigue aplausos tu amigo Sura410. cónsul por segunda vez en 102 d. cf. A paseo el hórrido liburno407 y el plañidero cliente. Allí cerca. 10 quibus remissum corpus adstringes breui Salone. 25 ceruos relinques uilico. 405 Los zapatos de los senadores llevaban una hebilla en forma de C o media luna de plata. 403 Región de la Tarraconense. uocabitur uenator et ueniet tibi conuiua clamatus prope. Invitarás al cazador y él acudirá presto a tu ruego como convidado tuyo. a paseo las exigencias de las viudas408. Allí matarás gamos enredados en flexibles redes y jabalíes de tus propias fincas. y el Moncayo. III.. y el placentero bosque del delicado Boterdo398. qui ferrum gelat. relajado en ellas.

dicas esse meos manuque missos. Iliad. En mis libritos hay. especialmente 71-74. 413 Está sirviéndose de los términos usados en el acto de la manumisión de los siervos. 40 Non inpudenter uita quod relicum est petit. “cortar”. Fidentine. es decir. Fidentino. y que rompieran cuellos invisibles para ellos. Hom. 465) dice: mivstullovn t a[ra ta[lla… De ahí también el nombre que Marcial se propone jocosamente dar a su cocinero. 52 LII Commendo tibi. Quintiane. ¡corta!. 3. acude en su ayuda y ponte a su entera disposición. como en Petronio (36. 51 LI La liebre y el león Non facit ad saeuos ceruix. 5-82. Guillén. 5 et. Hoc si terque quaterque clamitaris. cum se dominum uocabit ille. una sola. 1. Si lo dices bien fuerte tres o cuatro veces. uocatur. Desperanda tibi est ingentis gloria fati: 5 non potes hoc tenuis praeda sub hoste mori. nostros — nostros dicere si tamen libellos possum. cuando Trimalción decía Carpe al servidor de la mesa. querrías que pasaran de los grandes toros a ti. cf. adsertor uenias satisque praestes. con una sola palabra lo llamaba (”¡Carpo!”) y le daba una orden (“¡corta!”).. Al llamar Emiliano al cocinero por su nombre en vocativo. no les apectece a los feroces leones: ¿por qué huyes. presuntuosa liebre. cum fama quod satis est habet. di que son míos y que han sido manumitidos413. sed certa domini signata figura. Emiliano. estaba diciendo también el imperativo del verbo. con la nota. libellis pagina. 1. Quinciano. supra. Una cerviz. 23 (1972). y cuando él se proclame su dueño. 465. Ilíada. pero señalada con la impronta inconfundible de 411 Mis versos son míos. 53 LIII Vna est in nostris tua. ambitiose lepus? Scilicet a magnis ad te descendere tauris et quae non cernunt frangere colla uelis. Si ellos se quejan de su gravosa esclavitud. 50 L Cocineros homéricos Si tibi Mistyllos cocus. quos recitat tuus poeta —: si de seruitio graui queruntur. La esclavitud en Roma: Helmantica. Aemiliane. dicatur quare non Taratalla mihi? Si tu cocinero. J. cf.. mis libritos. por ejemplo. Tienes que renunciar a la gloria de un destino grandioso: siendo una presa pequeña no puedes morir ante tal enemigo. si no es de primera categoría. leones: quid fugis hos dentes. del verbo mistuvllw. harás que le dé vergüenza al plagiario. La fórmula homérica (cf. una página tuya. inpones plagiario pudorem. se llama Mistilo. defiéndelos Ladrón de poemas Cf. ¿por qué el mío no ha de llamarse Taratala?411. Te encomiendo. nisi prima. .Marco Valerio Marcial Epigramas 68 dum Sura laudatur tuus. de estos dientes? Está claro. 29. 412 El plagiario Fidentino aparece muchas veces en Marcial. si es que puedo llamar míos a los que recita un poeta amigo tuyo412. Mistylle!. 6-8).

417 Esto es. uacas adhuc amari — nam sunt hinc tibi. Tú examina solamente si el que se te ofrece como nuevo. 68.' su autor. Mis libros no necesitan ni contraste ni juez417. 150. stat contra dicitque tibi tua pagina 'Fur es. Si todavía. honor esclarecido de la milicia y de la toga. 2. Fronto. así. hoy Arezzo. locum rogamus. Cic. opto. uiuat et urbanis albus in officiis. departamento del Alto Marne. hoy Langres. 98. Frontón. y una ceniza no comprada le prepara los huevos de sus gallinas? Deseo que no ame esta vida quien a mí no me quiera. Fusce. cui licet exuuiis nemoris rurisque beato ante focum plenas explicuisse plagas et piscem tremula salientem ducere saeta flauaque de rubro promere mella cado? 10 pinguis inaequales onerat cui uilica mensas et sua non emptus praeparat oua cinis? Non amet hanc uitam quisquis me non amat. Amic. esto es lo que pide: le gusta ser labrador de un campo suyo y no grande y le gusta un retiro tranquilo entre ocupaciones sin importancia. la picaza contesta desvergonzada con las quejas cecropias. Quisquam picta colit Spartani frigora saxi 5 et matutinum portat ineptus Haue. quod tibi sim nouus. 5 sic Arrentinae uiolant crystallina testae. sic ubi multisona feruet sacer Atthide lucus. ¿Frecuenta los helados mosaicos de piedra espartana y lleva estúpidamente el “buenos días” matinal alguien que puede. nec me. ni título. recuses: omnes hoc ueteres tui fuerunt.Marco Valerio Marcial Epigramas 69 quae tua traducit manifesto carmina furto. sordidaque in paruis otia rebus amat. 17-18. Fusco. 415 De Arretium. pues tienes amigos de aquí y los tienes también de allá. N. así denigran los tiestos arretinos415 las copas de cristal. 5 Tu tantum inspice qui nouus paratur an possit fieri uetus sodalis. Si quieres conocer brevemente las aspiraciones de tu amigo Marco. cuando vaga al azar por las riberas del Caístro416. tu página se levanta contra ti y te dice: “Eres un ladrón”. cf. 418 Cf. salta a la vista que son de Marcial. 35. togaeque decus. inproba Cecropias offendit pica querelas. puede convertirse en un viejo amigo418. sunt et hinc amici — unum. si es que te queda. 14. . tienes algo de tiempo para ser amado. Sic interpositus uillo contaminat uncto urbica Lingonicus Tyrianthina bardocucullus. pueblo de la Galia Céltica cuya capital era Andematunnum. esse sui nec magni ruris arator. 55 LV La áurea mediocridad anhelada Vota tui breuiter si uis cognoscere Marci. Así un capote lingónico414 entrometido contamina con su grasiento tejido las ropas de color violeta propias de la ciudad. inter Ledaeos ridetur coruus olores. No me rechaces diciendo que soy nuevo para ti: todos tus antiguos amigos lo fueron. 10 Indice non opus est nostris nec iudice libris. dichoso con los despojos del bosque y del campo. que convierte tus poemas en robo manifiesto. 416 Río de Jonia. 12. hoc petit. Plin. en la cuenca alta del Arno. y sacar la miel dorada de una orza de arcilla? ¿Alguien al que una rolliza cortijera le llena [de comida] las mesas paticojas. si superest. y que viva descolorido entre los deberes 414 Aquí tienes un amigo Del país de los lingones. sic niger in ripis errat cum forte Caystri. H. en Etruria. Cf. desplegar ante el hogar sus redes llenas. 54 LIV Si quid. y coger con el trémulo sedal un pez que colea. cuando el bosque sagrado resuena con la variedad de notas del ruiseñor. firma o marca que declare la autoría ni juez que la decrete en caso de discusión: con sólo leer dos o tres versos. es objeto de burla entre los cisnes de Leda. capital de la provincia de su nombre. clarum militiae. así el negro cuervo. te pido un solo lugar.

74. El mangón me pidió cien mil por un jovencito. Illud quod medium est atque inter utrumque probamus: nec uolo quod cruciat nec uolo quod satiat. Por alguna herencia de alguna vieja verde. lauer? La espórtula de Bayas me da cien cuadrantes422. copo. sed Phoebus protinus illa dedit. 58 LVIII Milia pro puero centum me mango poposcit: risi ego. aunque a veces podían dar más. ni demasiado difícil. en 10.. ¿Qué hace semejante hambre entre los manjares? Devuélveme los oscuros baños de Lupo y de Grilo. 27. 37-41. Me eché a reír. 38. Etiam 3. 4. 51. 11. Flaco. como dice aquí.Marco Valerio Marcial Epigramas 70 sociales de la ciudad. Mi picha se duele de esto y se queja de mí para sus adentros y elogia a Febo para envidia mía. ¿Me preguntas. 59 LIX ¿Tan buenos baños con hambre? Dat Baiana mihi quadrantes sportula centum: inter delicias quid facit ista fames? Redde Lupi nobis tenebrosaque balnea Grylli: tam male cum cenem. 60. tabernero. 14. sin embargo el león se piensa que está con los dientes vacíos. Una cosa intermedia entre los dos extremos es lo que apruebo. cur bene. cf. 102. de cien cuadrantes. ¿Sobre qué lomos se tirará o sobre qué espaldas se lanzará. La vendimia está empapada por las lluvias continuas. 10. uelim quaeris nolimque puellam? nolo nimis facilem difficilemque nimis. Flacce. por ejemplo. Dame tú esto: compraré más caro421. Sed sestertiolum donauit mentula Phoebo 5 bis decies: hoc da tu mihi. merum. liebre. 5. 3. que equivalen a 120 ases o 480 cuadrantes. 33. 422 La espórtula ( sportula. 42. supra. cómo quiero y cómo no quiero a mi chica? No la quiero ni demasiado fácil. 7. 13-14. 3. pero Febo los dio en seguida. 12. 11-12. 56 LVI Vino aguado Continuis uexata madet uindemia nimbis: non potes. 42). no puedes vender vino puro. Aunque entres. y 3. alta iuuencorum uolnera figet ubi? 419 Un siervo caro Cf. treinta numos. ut cupias. Juven. pluris emam. Pero su picha le ha dado a Febo dos milloncetes de sestercios420. Hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudaturque meam Phoebus in inuidiam. 7. 420 . uendere. cf. 57 LVII Cómo ha de ser mi chica Qualem. 55. 100. 23. Ni quiero lo que atormenta ni quiero lo que empalaga419. por la amplia boca de un torvo león. 423 Cf. dónde clavará hondas Quod ruet in tergum uel quos procumbet in armos. Este obsequio fue luego substituido por una suma de dinero (8. “esportilla”) era primitivamente una pequeña canastilla en que los patronos enviaban por la mañana a sus clientes las provisiones de boca para el día. 1. 70. esse tamen uacuo se leo dente putat. 60 LX El león y la liebre Intres ampla licet torui lepus ora leonis. 421 Se ve que Marcial no era de gran virilidad. Flacce. 4. cenando tan mal ¿por qué voy a bañarme bien?423. aunque quieras. 3. 3.

Me pides que te recite mis epigramas. 1. sino recitar430. Liciniano428. a medio camino entre Bayas y Pozzuoli. Nolo: non audire. Emerita Deciano meo: 10 te. 67 LXII Casta nec antiquis cedens Laeuina Sabinis et quamuis tetrico tristior ipsa uiro dum modo Lucrino. Celer. llegó una Penélope y se va una Helena. 20. tomar mi recitación como pretexto para recitar tus versos. supra. Apollodoro plaudit imbrifer Nilus. como unas veces se baña en el Lucrino y otras en el Averno429. 425 . 57. 428 Cf. duosque Senecas unicumque Lucanum facunda loquitur Corduba.Marco Valerio Marcial Epigramas Quid frustra nemorum dominum regemque fatigas? 5 non nisi delecta pascitur ille fera. y no callará mi nombre. 30. et dum Baianis saepe fouetur aquis. y como a menudo se refocila en las aguas de Bayas. incidit in flammas: iuuenemque secuta relicto 5 coniuge Penelope uenit. sed recitare cupis. 3. En sus orillas tenían los romanos una de las playas más elegantes desde los tiempos de la república. Levina es casta y no cede a las antiguas sabinas. A Verona le gustan los versos de su docto poeta424. 5. la tierra de Apono425 con su Livio. El Nilo.. en el extremo norte del golfo de Nápoles. 430 Esto es. No quiero: no deseas oír. nuestra Bílbilis se gloriará contigo. Mantua se siente feliz con Marón. 1). 1). sintió que le prendía el fuego: al irse en pos de un joven abandonando a su marido. para formar el puerto Julio (Suet. Pero era también una de las playas más licenciosas. 1. Liciniane. la corruptora A un recitador Catulo. Aug. rebosante de lluvias. 429 El lago Lucrino. gaudent iocosae Canio suo Gades. 3. abit Helene. los pelignos suenan por Nasón y la elocuente Córdoba habla de los dos Sénecas y del único Lucano. émulo de Menandro. Mérida. 6. c. en su redoma 424 Bayas. Y aunque es ella más seria que su adusto marido. 38 LXIII Vt recitem tibi nostra rogas epigrammata. 61 LXI Ciudades madres de poetas Verona docti syllabas amat uatis.. 16. aplaude a su Apolodoro426. nodo se demittit Auerno. 69 LXIV El perfume. Agripa comunicó estos dos lagos entre sí y con el mar. 16. 39. 49. 20. 426 Nos es desconocido este escritor. con mi querido Deciano427. Marone felix Mantua est. quizás fuera un poeta cómico de Alejandría.. 4. gloriabitur nostra nec me tacebit Bilbilis. 10. Céler. lo mismo que el Averno. supra. es una albufera de origen volcánico y de aguas muy someras (actualmente su profundidad media es de 1’20 m). 68. 38) y el propio Marcial. Allí tenía Cicerón una de sus villas (cf. censetur Aponi Liuio suo tellus Stellaque nec Flacco minus. 5 Nasone Paeligni sonant. la jocosa Cádiz se goza con su Canio. 4. ex. 71 heridas en los terneros? ¿Por qué molestas en vano al rey y señor de los bosques? Él no se alimenta más que de presas selectas. con Estela y no menos con Flaco. 427 Cf. Att. Cael. en cuyas cercanías estaba la fuente de aguas termales llamada Apono. 10. Padua. 43.. 10. como atestigua Cicerón (cf. 14.

Aliena quisquis recitat et petit famam. et puella. supra. 2. Eres hermosa. sino el silencio433. Caeciliane. y cuya figura es semejante a la de un higo”. nouimus. In te quis dicit. ficus. Caeciliane. regularmente venérea. quae trita duro non inhorruit mento: mutare dominum non potest liber notus. 49. s. quizás hemorroides. para Rufo no existe 431 La palabra ficus “higo” puede declinarse como femenino de la 2ª. a los tuyos432. Cf. y joven. iubes. y dará en plural el acusativo ficos. cómpralo: yo tengo algunos así y nadie lo sabrá. Llamaré ficus a los que sabemos que nacen en los árboles. 68 LXVIII Nevia ha sorbido el seso a Rufo Quidquid agit Rufus. 434 Cérilo era un liberto que quería pasar por ingenuo.Marco Valerio Marcial Epigramas 72 Bella es. Cérilo. rides quasi barbara uerba et dici ficos. dicemus ficos. et diues. non emere librum. Cérilo. Ceryle:'Liber homo es?' “Eres un hombre demasiado libre”. sino ladrón Erras. 65 LXV Equívoco de ficus: higo. Fabula.. DRAE (1992). que no los conoce más que uno solo. Ceryle. y llamaré ficos. que se forma alrededor del ano. Fabulla. meorum fur auare librorum. Dicemus ficus. o como masculino de la 4ª. 52. ladrón avaro de mis libros. no debe comprar el libro. lo sabemos. 6. y rica. nec diues neque bella nec puella es.. Secreta quaere carmina et rudes curas 5 quas nouit unus scrinioque signatas custodit ipse uirginis pater chartae.. mercare: tales habeo. 71. 66 LXVI No eres poeta. formando el acusativo ficus. 14. Cf. 433 Cf. “eres un hombre libre”?434. Ceciliano. . nihil est nisi Naeuia Rufo. -i. semper. v. quis enim potest negare? Sed cum te nimium. cf. etiam 4. ¿quién es capaz de negarlo? Pero. laudas. 12. Ceciliano. -us. 67 LXVII No critiques lo que te falta 'Liber homo es nimium' dicis mihi. 432 Con el sentido de pólipos en el ano. 1. Estás en un error. Vesp. y que los guarda bajo llave en sus armarios el propio padre de las hojas inmaculadas a las que no ha arrugado el contacto de una barba ruda: un libro conocido no puede cambiar de dueño. quas scimus in arbore nasci. “higo” § 2: “Excrecencia. al pensar que uno puede llegar a poeta por el precio que cuesta un manuscrito. me dices constantemente. scriptura quanti constet et tomus uilis: non sex paratur aut decem sophos nummis. Cuando digo ficus. Busca poemas inéditos y trabajos en borrador. 86. 2. ficus. pero que no engañaba a nadie. 7. Haga lo que haga Rufo. ni rica ni hermosa ni joven eres. 23. 10-11. demasiado. fieri poetam posse qui putas tanti. Quien recita obras de otro y aspira a la fama. uerum est. 29 y 38. tú te ríes como de un barbarismo y me indicas. Pero si hay alguno que todavía no tenga pulidos sus bordes con piedra pómez y que no esté bien adornado con sus husillos y su funda de cuero. pues. es verdad. y otras cosas Cum dixi ficus. que diga ficos431. Sed pumicata fronte si quis est nondum 10 nec umbilicis cultus atque membrana. cuando te alabas. sed silentium debet. o un rollo de papiro: un “muy bien” no se consigue con seis o con diez numos [sestercios]. 33. Suet. u otras excrecencias como resultado de la sodomía. ¿Y contra ti quién dice. nec sciet quisquam. tuos.

Que no te detenga la corona radiada del enorme coloso437. lares. Scriberet hesterna patri cum luce salutem. 3. si tacet. y Let. innuit: una est Naeuia. Hay más Nevias en el mundo. Vicinum Castora canae transibis Vestae uirgineamque domum. Quaeris iter. Tarento. libro mío. llegarás a los ilustres penates y al atrio de una alta morada. Nec te detineat miri radiata colossi quae Rhodium moles uincere gaudet opus. Desde allí te dirigirás hacia el venerable Palatino por la Cuesta Sacra. advierte que hay muchas Nevias que valen la pena”. si calla. Flecte uias hac qua madidi sunt tecta Lyaei et Cybeles picto stat Corybante tholus. al saludarlo. Carratello. luz de mis ojos. Maxime. Si te dice “¿pero por qué no ha venido él personalmente?”. a la izquierda. Después. sic licet excuses 'Quia qualiacumque leguntur ista. Hanc pete: ne metuas fastus limenque superbum: nulla magis toto ianua poste patet. III. nunc ostendere Canium Tarentos. Canio. 5 'Naeuia lux' inquit 'Naeuia lumen. nec propior quam Phoebus amet doctaeque sorores. no hay más que Nevia. ahora. cf. estúpido?435. Naeuia non una est: quid. que solía mostrar su estatua de Pan. 438 No sabemos exactamente dónde se encontraba este templo de Baco. hanc loquitur. escribiendo a su padre. 70 LXX La obra de un cliente a su señor Vade salutatum pro me. uir inepte. ¿Quieres saber el camino? Te lo enseñaré. Cf. Sending a book to the Palatine: Martial 1. Dobla por donde está el templo del borracho Lieo438 y se alza la cúpula de Cibeles con un coribante pintado. 4. poscit. Cf. 391-401. 10 Protinus a laeua clari tibi fronte Penates atriaque excelsae sunt adeunda domus. mutus erit. 435 Ríe Pan y ríe Canio Estas dos últimas cláusulas son susceptibles de diversa interpretación: “leen Rufo y Nevia los versos precedentes.). ni que la ame más de cerca Febo y las doctas hermanas. de Fil. próximo a la blanca Vesta. Tarento puede ser una parte del campo de Marte. 437 Cf. cf. etiam J. 11. Ser. y como no haya Nevia. mole que se goza en superar la obra de Rodas. Pasarás el templo de Cástor. inde sacro ueneranda petes Palatia cliuo. salutator scribere non potuit'.Marco Valerio Marcial Epigramas 73 Si gaudet. 718-738. pide. 5 plurima qua summi fulget imago ducis. si non sit Naeuia. Cena. y la casa de las vírgenes [vestales]. propinat. vol. 1. puedes excusarte así: “porque esto que lees. a dar el buenos días en mi nombre: debes ir con toda obsequiosidad a la resplandeciente mansión de Próculo. Y el poeta le indica: “estás ciego. U. habla de ella. ¿por qué te vuelves loco. ni el soberbio portal. dicam. por donde refulgen tantas estatuas de nuestro supremo caudillo. Fac. Geyssen. Spect. Según otros Rufo está escribiendo la carta a su padre y Nevia la lee sobre sus hombros y se ríe de la pasión de Rufo. Anda. empieza a mostrar la de Canio436. El poeta agrega: hay muchas Nevias en el mundo de las que se puede hablar. va y dice: “Nevia. 20. 3. . 70 and Ovid: Mnemosyne. Si se alegra. salud”. 2. 52-6 (1999). brinda. Dirígete a ella: no temas los lujos. haue. niega. si flet. un vividor alegre y buen humorista que siempre tenía la risa a punto. Nevia lee esto y sonríe agachando la cabeza. no ha podido escribirlo un habitual del buenos días”. si llora. Ayer al amanecer. officiose. 68): Studi Cataudella (Catania. se quedará mudo.' Haec legit et ridet demisso Naeuia uultu. Cenat. Nevia. furis? más que Nevia. Máximo. negat. no hay ninguna puerta abierta tan de par en par. 15 Si dicet 'Quare non tamen ipse uenit?'. de frente. ella se sonríe y él se pone hecho un basilisco”. 69 LIX Coepit. 436 Este epigrama es muy obscuro. Pana qui solebat. hace señas. W. cualquiera que sea su valor. sol de mi vida. Un folle amore in Marziale (1. liber: ire iuberis ad Proculi nitidos.

negarlo. Ecce uir est: numquid. Paula. 72 LXXII Poeta postizo Nostris uersibus esse te poetam. podrás parecer poeta. 12. Plin. dum licuit: sed nunc positis custodibus ingens turba fututorum est: ingeniosus homo es. et quia nulla uenit. Paula. así Lícoris. Lide con cuatro. Hete aquí que es tu marido: ¿acaso. Ida con tres. se gusta a sí misma embadurnada de albayalde. 439 En latín. Ceciliano. serás melenudo440. 17. aun siendo calvo. El que prefiere regalar la mitad a Lino antes que prestarle todo. 85). tuam. septem Iustina bibatur. como medida de capacidad para líquidos. 8.Marco Valerio Marcial Epigramas 74 71 LXXI Brindando por la amada Laeuia sex cyathis. ueni. equivalía a 1/12 del sextario (cf. 3. Cf. mauolt perdere dimidium. 14. Fidentine. 73 LXXIII La fruta prohibida Nullus in urbe fuit tota qui tangere uellet uxorem gratis. llégate tú a mí. Am. cf. putas cupisque credi? Sic dentata sibi uidetur Aegle emptis ossibus Indicoque cornu. 93. sin componer un poema. Caeciliane. 441 La fruta prohibida es más apetitosa. 74 LXXIV Negar la evidencia Moechus erat: poteras tamen hoc tu. Eres un hombre ingenioso441. 276-277. puedes negarlo? 75 LXXV Mal pagador Dimidium donare Lino quam credere totum qui mauolt. negare. tu mihi. sic quae nigrior est cadente moro. que es más negra que la mora que se cae [de madura]. quinque Lycas. por este procedimiento por el que eres poeta. para poder soportar uno tras otro brindis de muchas letras. y puesto que no viene ninguna. Somne. eris comatus. II. Omnis ab infuso numeretur amica Falerno. y mi Vrbs Roma. 8. Que todas las amigas sean enumeradas por el falerno escanciado. 21-26. El ciato. También tú. son una verdadera legión los que se la tiran. . 50. Ni uno hubo en toda la ciudad que quisiera tocar a tu mujer. Sobre la costumbre de brindar por un amigo con tantas copas como letras tiene su nombre. N. 440 Así tú. 4. negare potes? Era tu amante. Sueño. Laeuia. prefiere perder la mitad. con los versos robados. ¿Piensas. Lyde quattuor. que eres poeta merced a mis versos y deseas ser tenido por tal? Así es como Egle se cree que ha dentado por haber comprado unos huesos y marfil. Paula. Ovid. “Levia” tiene seis letras. H. 19. Ida tribus. etiam Hor. 4. mientras fue posible de balde. 13. pero eso podías tú. prácticamente un sorbo. con cinco Licas. Paula. 5 cerussata sibi placet Lycoris. unos 45’75 cm3. caluus cum fueris. Fidentino. 3. con siete Justina. Od. Hac et tu ratione qua poeta es. pero ahora que le has puesto guardianes. 9. Levia celébrese con seis ciatos439.

aes dabit ex istis nulla puella tibi. Quid possunt hederae Bacchi dare? Pallados arbor inclinat uarias pondere nigra comas. 19 (20). sino que puso fin a su existencia sin 442 Padua. está pálido. 2. haec omnes fenerat una deos. inclina sus ramas por el peso.Marco Valerio Marcial Epigramas 75 76 LXXVI Los abogados ganan dinero. ¿Qué tienes que ver tú con Cirra445. Aen. ¿Qué pueden dar las hiedras de Baco? El árbol de Palas444. En él suena el dinero. 78 LXXVIII ¡Muerte romana! Indignas premeret pestis cum tabida fauces inque ipsos uultus serperet atra lues. Carino bebe con moderación y. ¿Qué esperas de Febo? El dinero lo tiene la caja fuerte de Minerva443. Festo. Carino se encuentra muy bien y. es la fuente Aganipe. sin embargo. permaneciendo él con sus mejillas secas. Praeter aquas Helicon et serta lyrasque dearum nil habet et magnum. sed perinane sophos. 30. Sole utitur Charinus et tamen pallet. irónico. 446 Permeso. ni retorció sus tristes hados con el hambre lenta. 3. Virg. por ser el don que ella hizo surgir de la tierra en bien de los hombres. 1. sin embargo. 444 A Palas estaba consagrado el olivo. 10 Quid tibi cum Cirrha? quid cum Permesside nuda? Romanum propius diuitiusque forum est. ésta sabe lo que hace. en vez de “y por ello”. determinó bajar a los lagos Estigios. o fuente del Permeso. Y sin embargo no ensució su boca piadosa con un veneno oculto. 5 Cunnum Charinus lingit et tamen pallet. consagrado a Apolo. está pálido447. 445 Puerto de Delfos. El foro romano está más cerca y es más rico. 246. y extendiéndose hasta la misma cara una negra infección. nada posee el Helicón más que sonoros pero inútiles aplausos. 443 . ella es la única prestamista de todos los dioses. 17. está pálido. 2. 447 Este último “y sin embargo”. Oh mi querido Flaco. Nec tamen obscuro pia polluit ora ueneno 5 aut torsit lenta tristia fata fame. Flacce. siccis ipse genis flentes hortatus amicos decreuit Stygios Festus adire lacus. 70. sin embargo. sin embargo. pero en torno de nuestros estrados y cátedras improductivas no resuenan más que besos [de los admiradores]. deja para otro tiempo los cantos pierios y las danzas de las musas: ninguna de estas doncellas te dará ni un real. 77 LXXVII Carino está pálido Pulchre ualet Charinus et tamen pallet. 5 haec sapit. 5. Carino se tiñe el cutis y. cf. Bene concoquit Charinus et tamen pallet. Excepto los hontanares. Devorando una peste corrosiva su garganta inocente. Antenorei spes et alumne laris. Tingit cutem Charinus et tamen pallet. 14-15. cf. después de consolar a sus amigos que lloraban. La profesión del abogado es lucrativa. cf. Carino hace el cunnilinguo y. Pierios differ cantusque chorosque sororum. Minerva patrona de los oradores. está pálido. Illic aera sonant: at circum pulpita nostra et steriles cathedras basia sola crepant. Carino toma el sol y. las guirnaldas y las liras de sus diosas. sanctam Romana uitam sed morte peregit dimisitque animam nobiliore rogo. Parce bibit Charinus et tamen pallet. o con la ninfa desnuda del Permeso?446. 10. está pálido. negro [por las aceitunas maduras]. Quid petis a Phoebo? nummos habet arca Mineruae. preciosa recompensa de mis afanes. está pálido. esperanza e hijo de la ciudad de Anténor442. los poetas besos O mihi curarum pretium non uile mearum. 1. 8. Carino hace bien la digestión y. en el monte Helicón. sin embargo. sin embargo.

cf. agas animam. Si te faltan las cosas y las causas. semper: est. Átalo. 1. 13. con la nota. et. por ser enemigo de César. Attale. ib. tibi suprema nocte petita est. Este pórtico que. A seruo scis te genitum blandeque fateris. Átalo. Latomus 39 (1980). Attale. ne quod agas desit. Cano. ¡velay. Montréal (Bellarmin). para que no te falte qué hacer. hacer.. Siempre estás defendiendo causas y siempre. para que no te falte qué hacer. Id. realizar”. Sen. entrega el alma450. 325 pp. 84. supra. 17-46. al que en vez de “padre” llamaba “señor”.. Le suicide dans la Rome antique. Cano. La fama puede anteponer esta muerte al destino del gran Catón: César era amigo de Festo449.. agis. cuando de pronto [el pórtico] fue vencido por su gran peso. Átalo. Átalo. 81 LXXXI De tal palo. de mulero. 27-48. cum dicis dominum. 45-79. en quanto iacet absoluta casu! Tectis nam modo Regulus sub illis gestatus fuerat recesseratque... Átalo. que gozaba de su amistad. derrumbado en medio de una gran polvareda. y en la última cláusula: “entregar el alma”. Ep. Occidit puto te. 452 Dominus es nombre de honor. no podía tener razones para vivir. non est quod agas. Átalo. Cf. 59. haces. Id. Si res et causae desunt. y después que no temía nada por su dueño. pero Festo. 5 uicta est pondere cum suo repente.Marco Valerio Marcial Epigramas 76 Hanc mortem fatis magni praeferre Catonis fama potest: huius Caesar amicus erat. Cf. tengas o no tengas qué hacer. Catón Uticense. y las causas. Grisé. 8. semper agis. “señor o dueño” con respecto a los esclavos. La última noche de tu vida. según creo. 82 LXXXII Providencia divina453 Haec quae puluere dissipata multo longas porticus explicat ruinas. 79 LXXIX Si no sabes qué hacer. 1. mulas. es no haber recibido más que una. siempre estás haciendo algo. etiam Y. haces. 24. Attale. CEA 8 (1978). Les modes de suicide à Rome. 1. II. de qué gran calamidad se ha librado! Pues un momento antes Régulo había sido conducido bajo su techado y acababa de retirarse. estás haciendo cosas. 451 Cf. patrem. Quizás Sosibiano era hijo de una sierva y del paterfamilias. no las tenía para morir. de mulero. 78.. 10 tacha por la muerte romana. supra. 80 LXXX Sportula. 4. Cane. cf. has pedido la espórtula451. se desplomó incruento 448 Tacañería asesina La muerte por la espada era indicada como la más propia para un romano. Cane. muérete Semper agis causas et res agis. 1982. postquam domino nihil timebat. y entregó su alma con la más noble pira448. 1. quod una fuit. Sosibiano. extiende sus ruinas dilatadamente. Sosibiane. 20. que no se especifica más que por el complemento sobre el que recae su acción: “defender causas. 453 Cf. De la fréquence du suicide chez les romains. 42. Lo que te ha matado. entrega el alma450. 450 El texto latino está jugando con el sentido muy variado del verbo agere.. 12 449 . tú sabes que eres hijo de un esclavo y lo confiesas delicadamente cuando llamas a tu padre “señor”452. 11 (1980). Attale. I.

118-126. ya que puedo disfrutar de la presencia de mi amigo? Pero está tan lejos de mí como Terenciano. cf. ni siquiera verlo. decía. post metum querelae quis curam neget esse te deorum. catellus: non miror. —Entonces ¿por qué vende? —En esa finca perdió a todos sus siervos. Pater familiae uerus est Quirinalis. aunque quiere tener hijos. et inuenit quo possit istud more: futuit ancillas domumque et agros implet equitibus uernis. más aún. iuncto cui liceat frui sodale? 5 Tam longe est mihi quam Terentianus. Un buen paterfamilias 86 LXXXVI Un vecino remoto Vicinus meus est manuque tangi de nostris Nouius potest fenestris. luego nuestra “familia”. primitivamente significa “el conjunto de fámulos. ni oírlo. y no pensará que soy feliz a todas horas. 'Quae ratio est igitur?' 'Seruos ibi perdidit omnes 5 et pecus et fructus. Novio es mi vecino y es posible tocarlo con la mano desde mis ventanas. y “ruinoso para el dueño”. sino que. cum uelit habere filios. Maneya.Marco Valerio Marcial Epigramas 77 securo ruit incruenta damno. Quirinal es un verdadero paterfamilias454. No puedo convivir con él. 10 propter quem fuit innocens ruina? sin riesgo de daños. Non conuiuere. o de esclavos”. motivo por el que el hundimiento ha sido sin daños? 83 LXXXIII El perro vuelve a su vómito Os et labra tibi lingit. “quien piense que Mario necesita vender: no debe nada a nadie. de ahí que le haya perdido el afecto al lugar. qui nunc Niliacam regit Syenen. non amat inde locum. —¿Quién ofrecerá dinero sino el que quiera perder todo lo suyo? De este modo el campo perjudicial455 no se despega de Mario. Vrbs Roma. Regule. 85 LXXXV La finca fatal Venderet excultos colles cum praeco facetus atque suburbani iugera pulchra soli. Tantae. Marcial juega aquí con el vocablo. te lame la cara y los labios: no me sorprendo de que a un perro le guste comer mierda. 455 Noxius con dos valores: “nocivo a la salud”. sus rebaños y la cosecha. en la ribera del Nilo. “se equivoca”. ni hay en toda la 454 Familia. y ha encontrado la solución: preña a sus esclavas y llena su casa y sus campos de caballeros–esclavos. fenerat immo magis. Manneia. Régulo. Quis non inuideat mihi putetque horis omnibus esse me beatum. 84 LXXXIV Vxorem habendam non putat Quirinalis. I. presta dinero. que gobierna ahora Siena. 5 Quirinal no cree que deba tomar esposa.' Vendiendo un ingenioso pregonero unos collados bien cultivados y unas hermosas yugadas de solares suburbanos. . ¿Quién no sentirá envidia de mí. nec uidere saltem. 'Errat' ait 'si quis Mario putat esse necesse uendere: nil debet. merdas si libet esse cani. después del susto de un caso tan lamentable ¿quién negará que te protege la providencia de los dioses. Tu perrito.' Quis faceret pretium nisi qui sua perdere uellet omnia? Sic Mario noxius haeret ager.

care puer. 254-256. Estos desayunos limpian los dientes. W. quereris. l. 26. 11. 82. Cum mihi supremos Lachesis perneuerit annos. cosmiani. 3. para referirse al tipo de perfumes creados por Cosmo. .Marco Valerio Marcial Epigramas 78 non audire licet. Vas cuchicheando sin cesar al oído de todos. quae cineri uanus dat ruitura labor. cantas in aurem. uino. 55. taces. recibe no un pesado bloque de mármol de Paros457. 4. Sea vecino o inquilino de Novio. sed faciles buxos et opacas palmitis umbras 5 quaeque uirent lacrimis roscida prata meis accipe. masticaba laurel. 1. por su nombre (3. 41. 7. 88 LXXXVIII Corona de siemprevivas Alcime. pero no son ningún obstáculo cuando brota un eructo desde profundidades abisales. Cinna. Ista linunt dentes iantacula. lloras. 146. C. 9. arrebatado a su señor en los años juveniles. acusas. 15. callas. Cinna. pero no necesariamente fabricados por él. 6. juzgas. 12. sino unas matas de boj y las espesas sombras de unos pámpanos y estos céspedes que verdean regados con mis lágrimas. quien no quiera ver a Novio. quem raptum domino crescentibus annis Labicana leui caespite uelat humus. si quis Nouium uidere non uolt. 4. ¿Y qué me dices sobre que huele peor el veneno mezclado con los perfumes y sobre que el doble olor del aliento llega más lejos? Así pues. 1-2. 59. Para no oler demasiado. 10 Migrandum est mihi longius uel illi. Tenemos que marcharnos bien lejos o él o yo. 2. t. 87 LXXXVII Borracha disimulada Ne grauis hesterno fragres. así. querido niño. 11. extremo ructus cum redit a barathro. Te ríes al oído. 110. in two epigrams of Martial: CF 23 (1969). 18. es mi voluntad que mis cenizas no descansen de otra forma. cubre la tierra Labicana con un ligero césped. cosmici / -a. cf. gritas. Fescennia. clamas. 12. 14. nostri monimenta doloris: hic tibi perpetuo tempore uiuet honor. Kormacher. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 5. iudicas. como testimonio de mi dolor. 9. Este honor estará vivo para ti por tiempo imperecedero. a quien. perfumista de este tiempo. accipe non Pario nutantia pondera saxo. 89 LXXXIX El cuchicheo Garris in aurem semper omnibus. te quejas. y de tal forma 456 Cosmo. 55. garrire et illud teste quod licet turba. nec urbe tota quisquam est tam prope tam proculque nobis. deja ya esos engaños demasiado conocidos y esos subterfugios descubiertos y preséntate borracha simplemente. 34. non aliter cineres mando iacere meos. incluso lo que se puede cuchichear oyéndolo todo el mundo. devoras con avaricia caramelos de Cosmo456. sed nihil obstant. 1) y también por adjetivos. cargada del vino de ayer. Cuando Láquesis haya hilado mis últimos años. 8. Recíbelos. que nombra Marcial muchas veces. Rides in aurem. pastillos Cosmi luxuriosa uoras. 457 Cf. 49. 5. ciudad quien viva tan próximo y tan lejos de mí. Fescennia. 1. ploras. cantas al oído. 65. Quid quod olet grauius mixtum diapasmate uirus 5 atque duplex animae longius exit odor? Notas ergo nimis fraudes deprensaque furta iam tollas et sis ebria simpliciter. 10 Álcimo. 7. arguis. t. que como cosa perecedera da a las cenizas un trabajo inútil. 6. Otra mujer que bebía. S. Vicinus Nouio uel inquilinus sit.

y porque ninguna hablilla te atribuía un amante. me parecía que eras. Lelio. La Esfinge de Tebas. hic ubi uir non est. bien comido462. Inter se geminos audes committere cunnos mentiturque uirum prodigiosa Venus. cerea si pendet lumbis et scripta lacerna dimidiasque nates Gallica paeda tegit. Cinna. ut sit adulterium. tangi se digito. Basa. quodque tibi moechum fabula nulla dabat. fateor. Mamuriano. de que lo tocas con tu dedo. para que todos los oigan y puedas tú beneficiarte del elogio. sino “ojal” o. sino que a tu alrededor tenías siempre a tu absoluto servicio un grupo de tu propio sexo. Basa. 458 En vez de hacerlo a la luz pública. Quíone aparece nombrada muchas veces en nuestro poeta. uidebam Como nunca te veía juntarte con hombres. Mamuriane. fututor eras. 460 Nombre de dos cortesanas pobres. Laeli. tienes enraizada esta fea costumbre. aquí donde no hay varón. te hundiré mi dedo no en el culo. 462 Este epigrama recoge las ideas de Catul. una Lucrecia. y bebes agua inmunda echado de bruces junto con tu perro. 459 . Lucretia nobis: 5 at tu. –¡qué atrocidad!– hacías de macho. Sed si nec focus est nudi nec sponda grabati 5 nec curtus Chiones Antiopesue calix. omne sed officium circa te semper obibat turba tui sexus. ni una copa desportillada como la de Quíone o la de Antíope460. pues no es culo lo que ya hace tiempo que no caga461. Y no digas que soy un celoso malintencionado. neque enim est culus. 90 XC Quod numquam maribus iunctam te. Carpere uel noli nostra uel ede tua. lo confieso. y te alimentas únicamente con el olor de la negra cocina. y si una casaca gala te cubre las nalgas a medias. Bassa. Bassa.Marco Valerio Marcial Epigramas 79 adeoque penitus sedit hic tibi morbus. 21. El poeta juega también con el equívoco entre el dedo propiamente dicho y el obsceno “dedo sin uña”. posee a Cesto todo entero. en sentido obsceno. non adeunte uiro. Mamuriano. Mamuriane. sed fodiam digito qui superest oculum. Has ideado una monstruosidad digna del enigma tebano459: que. si dest nil aliud. elogias al César al oído458. Non opus est digito: totum tibi Ceston habeto. 461 Hay en el texto un juego de palabras intraducible: culus / oculus. qui non cacat olim. sino en lo que se ha quedado en ojo. Caesarem laudes. nec me zelotypum nec dixeris esse malignum. sin presencia de varón. criticas los míos. Aunque no publicas tus poemas. O deja de criticar los míos o publica los tuyos. Muchas veces se me queja Cesto con ojos llorosos. 5 ut saepe in aurem. en donde oculus no significa “ojo”. satur. carpis mea carmina. En pocas palabras. tibi. haya adulterio. tuo. Cinna. 92 XCII Un sodomita Saepe mihi queritur non siccis Cestos ocellis. Mamuriane. ni un catre desprovisto de colchón y de ropa. Commenta es dignum Thebano aenigmate monstrum. “el ojo ciego. Mamuriano: lo de dar por culo. Pero si no tienes ni un hogar. 23 y 24. pro facinus. si cuelga de tus hombros una capa raída y descolorida. pasceris et nigrae solo nidore culinae et bibis inmundam cum cane pronus aquam: 10 non culum. que muchas veces. el ojo del culo”. esse uidebaris. Te atreves a unir entre sí coños gemelos y tu enorme clítoris hace las veces del varón. Pero tú. Denique pedica. 10 Marimacho 91 XCI Es fácil criticar sin publicar Cum tua non edas. No hay necesidad del dedo: si no te falta otra cosa.

Ara duplex primi testatur munera pili: plus tamen est.. ¿Preguntas quién es él? Se me ha olvidado el nombre. 465 El color verde claro era el preferido por las mujeres y los hombres afeminados. que piensa que los que visten escarlata no son hombres. amicus erat. galbinos habet mores. nostro rogamus pauca uerba Materno dicas in aurem sic ut audiat solus. que se goza de haber sido el primero de los dos en bajar a las moradas Elíseas. Eso de gritar sin cesar. 10 sed spectat oculis deuorantibus draucos nec otiosis mentulas uidet labris. 97 XCVII Un orador tímido 463 Lo hace notar el autor. Nos bañamos juntos: no mira nunca hacia arriba. dum fututa es. titulo quod breuiore legis: 'Iunctus uterque sacro laudatae foedere uitae. aunque alaba los colores naturales y no lleva más que colores oscuros. ¡eran amigos!”463. que viste lana bética y ropa gris. habeat et licet semper fuscos colores. 13: lingit. porque hay que tener en cuenta la competencia y celotipia que había entre los militares de esta graduación. y que llama vestidos de mujeres a la ropa de color violeta. non facis hoc gratis: accipis. Quaeris quis hic sit? Excidit mihi nomen. 2.. 96 XCVI No recuerdo su nombre. Aegle. 5 qui coccinatos non putat uiros esse amethystinasque mulierum uocat uestes. famaque quod raro nouit. Egle. pero lo más valioso es lo que se lee en su breve epitafio: “Unidos los dos por el sagrado vínculo de una vida gloriosa y. tiene una moralidad verde claro465. 97. eso. scazon. quod agentibus obstrepis. Vna lauamur: aspicit nihil sursum. ut taceas. Amator ille tristium lacernarum et baeticatus atque leucophaeatus. lo que rara vez conoce la fama. natiua laudet. no lo haces por nada: cobras por callar. Su doble ara da testimonio de su grado de centurión primipilo. sino que se fija en los sodomitas comiéndoselos con los ojos y no ve un cipote sin que se le haga la boca agua. Si no te es molesto y no te viene mal. Juven. de forma que él solo las oiga.' Junto al fiel Fabricio descansa Aquino. Elio. te ruego que digas unas palabras al oído de mi amigo Materno. . escazonte. Aeli. Iam cantas bene: basianda non es. 55. Si non molestum est teque non piget. 95 XCV Dame pan y dime tonto Quod clamas semper. Has cantado mal mientras te han jodido. 464 La explicación en 12. Ya cantas bien: no hay que besarte464. 5 XCIV Una boca nada limpia Cantasti male. eso de interrumpir a los abogados en los procesos. “lo lame”. qui prior Elysias gaudet adisse domos. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 80 93 XCIII ¡Eran amigos! Fabricio iunctus fido requiescit Aquinus. Preguntará que de dónde deduzco yo que es un afeminado. Rogabit unde suspicer uirum mollem. Aquel amante de capas oscuras.

pero ella puede ser llamada la bisabuela de sus papás y sus mamás467. 5 10 15 100 C Mammas atque tatas habet Afra. 103. tan pródigo y liberal y tan magnífico. Afra tiene mamás y papás. Naeuole. nigrae sordibus explices monetae. Escuchó la divinidad nuestros ruegos y en el espacio. . los que preparas sólo una vez en todo el año. buen esclavo Illa manus quondam studiorum fida meorum Aquella mano otrora confidente de mis trabajos. por ejemplo. abisti in tantam miser esuritionem. como si no hubieras heredado. esos diez millones. 4. Calene. Calene. Flacce. Hoc si contigerit. Mira. ahora están todos callados. di tu algo. 467 Es una vieja redicha que hace muchas zalamerías. ¿Qué vamos a pedir [al cielo] digno de estos méritos? Caleno. 2. pero eras. Névolo. puto. ut conuiuia sumptusiora. te deseamos cien millones: si esto se cumple. Caleno. Pero no paga a su abogado: eso es gota en las manos. los costeas con una miseria de negra calderilla. desgraciado. revieja y redicha La libra romana equivalía a 327 gramos. Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est. sed ipsa tatarum dici et mammarum maxima mamma potest. At tu sic quasi non foret relictum. 24. Névolo. et septem ueteres tui sodales constemus tibi plumbea selibra. Ecce. Audit uota deus precesque nostras atque intra. toto quae semel apparas in anno. La misma idea de que “cuanto más ricos más avaros”. sed tam prodigus atque liberalis et tam lautus eras. Quid dignum meritis precemur istis? Optamus tibi milies. cuatromuertes te han proporcionado esa cantidad. sed raptum tibi centies. 81 et te patronum causidicumque putas. Cuando todos gritan. tantum. tacent omnes: Naeuole. en una avaricia tal que los banquetes más suntuosos. que todos tus amigos te deseaban diez millones.Epigramas Marco Valerio Marcial Cum clamat omnes. 98 XCVIII Podagra y quiragra Litigat et podagra Diodorus. fame peribis. laborat. 466 Vieja. septimas Kalendas mortes hoc tibi quattuor dederunt. Antes no llegabas a tener dos millones [de sestercios]. 101 CI A buen señor. y tus siete viejos amigos te costamos media libra de plomo466. que de siete meses. Friedlaender entiende que Caleno vendía su vajilla de plata de baja ley (aleada con gran cantidad de plomo) para atender a los invitados. loqueris tunc. 99 XCIX Cuanto más ricos más avaros Non plenum modo uicies habebas. Hac ratione potest nemo non esse disertus. has venido a caer. en 1. te morirás de hambre. Diodoro pleitea y sufre de gota en los pies. creo. dic aliquid. De esta forma cualquiera es elocuente. 51. Las palabras mamma y tatta son propias de los niños que empiezan a llamar a sus padres. sólo entonces hablas y te crees un defensor y un abogado. sino robado. Pero tú. ut omnes optarent tibi centies amici. Flaco.

se dio cuenta de su premio y me llamó “patrón”. “Si los dioses me concedieran un millón de sestercios”. Después de ello tu toga está mucho más sucia. 473 Es decir. 471 Cf. puto. el joven Demetrio. 472 Para ello se necesitaba un censo de 400. 40. cuando aún no eras un caballero cabal472. et Veientani bibitur faex crassa rubelli. Scaeuola. el viaje hacia las aguas infernales. asse cicer tepidum constat et asse Venus. 5 calceus est sarta terque quaterque cute: deque decem plures semper seruantur oliuae. mordent aurea quod lupata cerui. Sordidior multo post hoc toga. Y. paenula peior. quam large quamque beate!' Riserunt faciles et tribuere dei. 10 82 fecunda para su dueño y conocida de los Césares468.. 10 In ius. 103 CIII La riqueza lo hizo miserable471 'Si dederint superi decies mihi milia centum' dicebas nondum. que los ciervos tasquen los bocados de sus bridas de oro. explicat et cenas unica mensa duas. tu manto es peor. bebes una espesa zurrapa de vino rosado de Veyes. “¡cómo viviría. No obstante. Sensit deficiens sua praemia meque patronum dixit ad infernas liber iturus aquas.Marco Valerio Marcial Epigramas et felix domino notaque Caesaribus.000 sestercios. El que pintó tu Venus. decías tú. blanditus. a punto de emprender. pienso que es un pintor que cortejaba a Minerva470. Merecía haberse puesto bueno con mi regalo. pictor est Mineruae. cauimus et domini ius omne remisimus aegro: munere dignus erat conualuisse meo. Los dioses te sonrieron favorables y te lo concedieron. para que no bajara a las lagunas Estigias siendo esclavo. Ne tamen ad Stygias famulus descenderet umbras. tu calzado es de cuero remendado tres o cuatro veces. Licoris. oh falaz y depositario infiel: Escévola. de diez olivas. redde deis. tuve la precaución de resignar en el enfermo todos mis derechos de señor. que no tenía aún. destituit primos uiridis Demetrius annos: quarta tribus lustris addita messis erat. cuando el pernicioso mal abrasaba a su presa. qué espléndida y qué felizmente!”. 104 CIV Los leones imitan la clemencia del emperador Picto quod iuga delicata collo pardus sustinet inprobaeque tigres indulgent patientiam flagello. 'qualiter o uiuam. Lycori. 5. 99. 5 ureret implicitum cum scelerata lues. Vayamos ante la justicia. Escévola. falleció en la primavera de su vida: había cumplido tres lustros y cuatro veranos469. como libre. te reservas la mayor parte [para otra comida] y un solo servicio vale para dos cenas. supra. Scaeuola. una cortesana de ínfima categoría. cf. Se trata de un amanuense de Marcial. eamus: aut uiue aut decies. 469 . o fallax atque infitiator. los garbanzos hervidos te cuestan un as y una Venus. otro as473. Expirando. o vive o devuelve a los dioses el millón. Que el leopardo lleve un delicado yugo sobre su nuca pintada y los tigres feroces soporten el látigo sin rebelarse. 102 CII Qui pinxit Venerem tuam. 470 La ha pintado fea para complacer a Minerva. que los osos de Libia 468 Un pintor astuto Tito y Domiciano. iustus eques. Contaba por tanto 19 años al morir.

5-6. callas. 477 Este Quinto Ovidio tenía una finca en Nomento. cf. y es la tercera parte del sextarius y. y que la bestia475. y en su boca está más segura una presa a la que se complacen en ofrecerle sus fauces abiertas y transitables y en contener tímidamente la dentellada. 17. quienquiera que ve las cazas humildes de los leones. quod nascitur aruis. 1/5 de litro. siempre que llega a tener mucha edad. el vino que se cría en los campos nomentanos. están al servicio del emperador. De ahí que pueda traducirse por “quinto” (de litro) o “tercio” (de sextario). paret purpureis aper capistris. sino de peso (1/12 de la libra. supra. sobre todo. testa uocatur anus. Ovidio477. les gusta tenerlas cogidas. un culín” de vino. Entre copa y copa bebes agua de cuando en cuando. obviamente. rara vez bebes una onza479 de falerno rebajado. Si el producto era vino. repetunt. Dimittunt. 15 et securior est in ore praeda. Mentana. sed norunt cui seruiant leones. hoy. 478 A las tinajas y ánforas se les ponía una etiqueta con los datos fundamentales de su contenido. cuya mansedumbre quieren imitar. amantque captos.stratis 20 Haec clementia non paratur arte. 10. la denominación de origen y la añada. 475 . cum modo uenerint iuuencis. gemis: negauit. esto es. Las sueltan. Rufe. et si cogeris a sodale. 480 El triens es un vaso en que cabían 4 ciatos. que los torpes bisontes arrastren carruajes. redondeando. ¿Acaso Nevia te ha prometido una buena noche y prefieres sobrios los retozos de unos polvos seguros? Suspiras. como éste equivalía a 549 cm3. y si un amigo te obliga. provincia de Roma. procede de las guerras púnicas. retices. cf. 15. como si aquí dijéramos “un sorbo. laxos cui dare peruiosque rictus gaudent et timidos tenere dentes. accepit quotiens tempora longa. Para los romanos. como cosa sin importancia. 479 La onza no era medida de capacidad. Spect. Cf. ut minora. a una tinaja vieja puedes ponerle el nombre que quieras478. 476 Los leones. Ouidi. 117. junto a la que allí mismo tenía Marcial. sino que los leones saben a quién sirven476. raram diluti bibis unciam Falerni. Rufo. 27’25 g). Pero figuradamente designa “una cantidad mínima de algo”. 44. como poco. merum exuit annosa mores nomenque senecta: et quidquid uoluit. porque les da vergüenza triturar una presa tan tierna. 7. igual que nosotros decimos “un tercio” y “un quinto” refiriéndonos. quos uelox leporum timor fatigat. por un sentimiento atávico que. a la cerveza. 13. ya puedes beber tercios a manta480. mandada realizar unos delicados bailes. quantum Calydon tulisse fertur. cuando hace nada acaban de derribar toros. Nomento estaba a unos 15 Km al NE de Roma. la bestia por antonomasia era el elefante. ¿quién no creerá que son espectáculos de dioses? Sin embargo pasa de ellos. las vuelven a coger. 2.Epigramas Marco Valerio Marcial 83 quod frenis Libyci domantur ursi 5 et. el triente cabía 183 cm3. 106 CVI Interponis aquam subinde. con la nota. 105 CV El vino añejo In Nomentanis. no se niegue a los ruegos de su domador negro. y ahogar en vino sin 474 5 Bebe vino puro. tan grande como el que se dice que produjo Calidón474. quisquis uenatus humiles uidet leonum. que vas a dormir El jabalí de Meleagro. Spect. mollem frangere dum pudet rapinam. obedezca a unos ronzales de púrpura. turpes esseda quod trahunt uisontes et molles dare iussa quod choreas nigro belua non negat magistro: 10 quis spectacula non putet deorum? Haec transit tamen. 93. 2. como las otras fieras. su añeja vejez le hace perder sus características y su nombre. fatigados por la rapidez temerosa de las liebres. Esta clemencia no se adquiere con la doma. gimes: ¡te ha dicho que nones! Por tanto. Además. se sometan a las riendas y un jabalí. Numquid pollicita est tibi beatam noctem Naeuia sobriasque mauis certae nequitias fututionis? Suspiras.. se hacían constar.

te dará los buenos días mi libro. 78-101. Issa est blandior omnibus puellis. creerás que habla. factus in hac ego sum iam regione senex.: A&R 40 (1995). F. L'immagine di Mecenate protettore delle lettere nella poesia fra I e II sec. Quid parcis tibi. Isa es más pura que el beso de una paloma. en tu casa de mañana: daría igual. loqui putabis. pero para mí significa mucho. Ipse salutabo decuma te saepius hora: mane tibi pro me dicet hauere liber. 10 109 CIX Issa est passere nequior Catulli. mi querido Lucio Julio481: “Escribe algo grande. Galle. 108 CVIII Mi libro te saludará en mi nombre Est tibi — sitque precor multos crescatque per annos — Tienes. Apoyada sobre su cuello. Tengo que emprender un viaje para saludarte. 484 La hora décima. Siente la tristeza y el gozo. Me dices con frecuencia. Dame sosiego –pero como el que antaño proporcionó Mecenas a Flaco y a su querido Virgilio482–. Sed tibi non multum est unum si praesto togatum: multum est. que yo intentaré componer una obra destinada a sobrevivir a los siglos y arrebatar mi nombre a las llamas. una hermosa casa –y pido [a los dioses] que la conserves y que crezca por muchos años–.Epigramas Marco Valerio Marcial Crebros ergo licet bibas trientes et durum iugules mero dolorem. supra. In steriles nolunt campos iuga ferre iuuenci: pingue solum lassat. de suerte que no se la oye ni respirar. hunc unum si mihi. Si se queja. Cf. ut mane domi te.C. 10 107 CVII Buscando un mecenas Saepe mihi dicis. salutem:5 est tanti. et desiderio coacta uentris 10 Isa es más picaruela que el gorrión de Catulo.' Otia da nobis. Isa es más cariñosa que todas las niñas. pulchra quidem. en mi lugar. pero en el Transtíber. mientras que mi buhardilla mira hacia los laureles vipsanos483: yo ya me he vuelto viejo en este barrio. 5 Hanc tu. se recuesta y coge el sueño. sentit tristitiamque gaudiumque.. Yo te saludaré en persona más a menudo a la hora décima484: por la mañana. 15. Isa es la perrita de Publio. Isa es más preciosa que las perlas de la India. 482 . Galo. d. Issa est carior Indicis lapillis. Y. jamás ha 481 La perrita Isa Cf. Rufe? dormiendum est. Galle. aunque estuviera más lejos. Es el templo de todos los dioses o Panteón de Agripa. sus delicias. ¡eres un holgazán!”. la hora de la cena. sed iuuat ipse labor. si te quito ese uno. A ti no te hace mucho el que yo sume un cliente más. 1. Collo nixa cubat capitque somnos. desde luego. con la nota. Rufo? Tienes que irte a dormir. ut suspiria nulla sentiantur. Los toros no quieren verse uncidos para arar campos estériles: una tierra gruesa cansa. Migrandum est. uel si longius illa foret. sed qualia fecerat olim Maecenas Flacco Vergilioque suo: condere uicturas temptem per saecula curas 5 et nomen flammis eripuisse meum. si queritur. Issa est purior osculo columbae. Issa est deliciae catella Publi. uerum Transtiberina domus: at mea Vipsanas spectant cenacula laurus. Luci carissime Iuli. obligada por la necesidad del vientre. pero resulta gozosa la misma fatiga. Galo. 84 aguar tu duro desengaño. ¿A qué moderarte. 'scribe aliquid magnum: desidiosus homo es. 483 Pórtico de Vipsanio Agripa en el Campo de Marte. nego. Bellandi.

los dos últimos versos son un broche de diamantes sin par. Régulo. que ni ella misma es tan parecida a sí misma. Cuando no te conocía. 112 CXII Prisco a secas Cum te non nossem. Seguramente el epigrama presentaba a Régulo un libro y unos granos de incienso. Regule. 115 CXIV 485 El sepulcro de Antula Siendo todo el poemita precioso y perfecto. Cf. epigrammata longa. 113 CXIII Un editor de Marcial Quaecumque lusi iuuenis et puer quodam apinasque nostras. 20 Issam denique pone cum tabella: aut utramque putabis esse ueram. nunc bene te noui: iam mihi Priscus eris. ignorat Venerem. Castae tantus inest pudor catellae. En una palabra: si pones a Isa junto a su retrato. Velox. Todas las composiciones que escribí antaño de joven y niño. desiste. ora pensarás que las dos son su retrato. los tuyos Scribere me quereris. de que se te ofrezca un libro e incienso486. ut sit tam similis sibi nec ipsa. Teniendo tú una fama y una veneración por los dioses equiparables a tu sabiduría. Te quejas. Tú los haces más cortos. Ipse nihil scribis: tu breuiora facis. de que yo escribo epigramas largos. se las pedirás a Quinto Polio Valeriano. pero advirtiendo su tacañería. tura dari. lector. nec inuenimus 15 dignum tam tenera uirum puella.485 110 CX Para epigramas cortos. Veloz. picta Publius exprimit tabella. a Valeriano Pollio petes Quinto. Hanc ne lux rapiat suprema totam. 487 Debía de buscar Marcial algún patronazgo. quas nec ipse iam noui. aut utramque putabis esse pictam. qui tibi librum et qui mitatur. 486 . Para que el día supremo no se la robe del todo. Publio la ha retratado pintada en una tabla: en ella verás una Isa tan semejante. te llamaba mi señor y mi rey. 68. ora pensarás que las dos son la de verdad. si quieres malemplear tus buenas horas y si te enoja tu tiempo libre. ingenio pietas nec minor ipsa tuo: ignorat meritis dare munera. 111 CXI Ofrecimiento de un libro Cum tibi sit sophia par fama et cura deorum. male conlocare si bonas uoles horas et inuidebis otio tuo.Marco Valerio Marcial Epigramas 85 gutta pallia non fefellit ulla. Tú no escribes nada. ahora te conozco bien: para mí serás ya Prisco487. que no conoce a Venus y no hemos encontrado un marido digno de tan delicada doncella. in qua tam similem uidebis Issam. lector. sino que llama la atención delicadamente con su patita y avisa que la bajen del diván y pide que la suban. ensuciado ni con una gota un cobertor. 2. gracias al cual no se les permite perecer a mis entretenimientos. y todas mis fruslerías. Hay tanto pudor en esta casta perrita. 5 per quem perire non licet meis nugis. que ya no reconozco ni yo mismo. y una piedad no menor ella misma que tu ingenio. no sabe hacer regalos a tus méritos quien se sorprende. sed blando pede suscitat toroque deponi monet et rogat leuari. dominum regemque uocabam.

Está chiflada por mí –¡chínchate. como en 1. 116. Procilo. 489 . 3. si quiere venir hasta El Peral491. infra. al norte del Quirinal. Quod quaeris propius petas licebit. sed altis. Luperce. el pequeño campo y los húmedos prados son de Fenio Telesforo. argento. ut ossa colat. Procilo!– cierta joven más blanca que un cisne recién lavado. Lo que buscas podrás encontrarlo más cerca. Telesphorus hortos Faenius et breue rus udaque prata tenet. cf. que la nieve. que viva. Hoc tegitur cito rapta suis Antulla sepulcro. uexes. Condidit hic natae cineres nomenque sacrauit quod legis Antullae. Este sepulcro cubre a Antula. et scalis habito tribus. si uelit ad Pirum uenire. que no lo espere: éste permanecerá perpetuamente al servicio de sus dueños490. En esta calle abundaban las tiendas. lectum quem tibi protinus remittam?' Non est quod puerum. Ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras: 5 quod quia non licuit. Este pequeño bosque y estas hermosas yugadas de tierra de cultivo los ha consagrado Fenio al eterno homenaje de unas cenizas. moneo. para que le entregues tu libro de epigramas. Faustino. envidioso El sepulcro de Antula489 Una librería Cf. que los lirios. que el ligustro. 115 CXV Quaedam me cupit. nobis. pero alta. 1. luego otra vez en 2. 399. que los grajos. se lo aviso. formica. y en él se mezclarán con Antula sus dos progenitores. ligustro: sed quandam uolo nocte nigriorem. vivirás. pero yo suspiro por una más negra que la noche. ne speret agellum: 5 perpetuo dominis seruiet iste suis. que las hormigas. que la pez. 17. Procille. Lo natural habría sido que el padre hubiera bajado [antes] a las sombras Estigias. Att. cf. Aquí enterró las cenizas de su hija y consagró el nombre que lees de Antula. para que honre los huesos [de su hija]488. 114. supra. 'cui tradas epigrammaton libellum. graculo. Vrbs Roma. Cic. Frente al foro de César hay una librería con sus 488 5 Vive tranquilo. IV. Cf. más que digno él mismo de ser leído. me dices al punto: “¿Quieres que te envíe un propio. Está lejos. uiuat. especialmente las librerías. 12. Estos huertos próximos a tu casa. uiues. Luperce.. 3. pero ya que no pudo ser. tempranamente arrebatada a sus seres queridos. que te devolveré una vez leído?”. 491 Era la calle donde vivía Marcial. Longum est. que las cigarras. Si cupit hunc aliquis. 'Vis mittam puerum' subinde dicis. 116 CXVI Hoc nemus aeterno cinerum sacrauit honori Faenius et culti iugera pulchra soli. Ya pensabas en crueles ahorcamientos: si te conozco bien. niue.. No es necesario que molestes a un esclavo. 117 CXVII Occurris quotiens. hoc erit Antullae mixtus uterque parens.— inuide. I. dignior ipse legi. 23-24. que Marcial llama Argiletanae tabernae. Seguro que sueles ir por el Argileto492. 492 Marcial presenta la palabra Argileto dividida por tmesis. y además vivo en una tercera planta. 490 Los sepulcros no podían enajenarse. 32. Faustine. más que la plata.Epigramas Marco Valerio Marcial 86 Hos tibi uicinos. Luperco. cicada. pice. lilio. 5 Iam suspendia saeua cogitabas: si noui bene te. Argi nempe soles subire Letum: Siempre que te encuentras conmigo. Procille!— loto candidior puella cycno. Si alguien pretende este campo. Vrbs Roma.

No tienes más que preguntar a Atrecto –así se llama el dueño de la librería– y.Marco Valerio Marcial Epigramas 87 contra Caesaris est forum taberna 10 scriptis postibus hinc et inde totis. cf. omnis ut cito perlegas poetas: illinc me pete. las otras costaban la mitad. jambas totalmente escritas de punta a cabo para que pueda uno leer [los nombres de] todos los poetas. Luperce. no es bastante para él. 13. dices? ¡Buen tino. 1-4. +Nec+ roges Atrectum — hoc nomen dominus gerit tabernae —. nil illi satis est. 3. Luperco! 118 CXVIII Cui legisse satis non est epigrammata centum. te entregará un Marcial pulido con piedra pómez y forrado con púrpura. 'Tanti non es' ais? Sapis. A quien no le basta haber leído cien epigramas. del primer o segundo estante. mali. Se refiere al dicho de Calímaco: “un libro grande es un gran mal”. Cediciano. —¿“No vales tanto”. por cinco denarios493. Pídeme allí. de primo dabit alteroue nido 15 rasum pumice purpuraque cultum denaris tibi quinque Martialem. Caediciane. ningún mal494. De nada demasiado . 493 494 Se trata de una edición de lujo.

Deciano. quod ad primam paginam non lassi peruenient. puesto que no pueden hablar por sí mismas496. y lo nombra en 1. tertia res haec est. 'Quid nobis' inquis 'cum epistola? parum enim tibi praestamus. tú verás si te gusta enfrentarte a un reciario con una férula497. En cualquier página que les parece. 7. 10 y 2. non odiosus eris. quod haec una peragit librarius hora. uerum dicis. si es que alguien viene a dar en este libro. después.. pues. Lo primero es que me gasto menos papel. con uno u otro significado. el uno traía una cañaheja por báculo. rem facere ridiculam et in toga saltantis inducere personam. Noli ergo. pues. 4. Entiendo por qué la tragedia o la comedia se preludian con una carta. el llegar descansados a su primera página. 1. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER II LIBRO II VALERIO MARCIAL A SU QUERIDO DECIANO. como pretendes. ¿Qué dirías si supieras con qué carta y qué larga te las tendrías que haber visto? 8. sed quis te ferret perlegeretque. En fin. 1. 45: “Se presentaron dos hombres ancianos. 24. ¿no tienes bastante con que leamos tus epigramas? ¿Qué más vas a decir aquí que no puedas decir en tus versos? 2. que el copista termina con estas cosas en una sola hora. Debebunt tibi si qui in hunc librum inciderint. y te leería por entero? Aprende ahora. aunque seas malo de remate. Mantenemos el equívoco porque. “Pues. Video quare tragoedia aut comoedia epistolam accipiant. Sobre la cañaheja. Quid si scias cum qua et quam longa epistola negotium fueris habiturus? 8. sis licet usque malus. id est mala. 7. Estacio también preludia sus Silvas con una epístola. 4. 497 Tanto en latín como en español. 6. “con una epístola?”. “¿A mí qué”. A ti te deberán. liber? At nunc succincti quae sint bona disce libelli. 31. por el contrario. 3. Puto me hercules. quibus pro se loqui non licet: epigrammata curione non egent et contenta sunt sua. si tibi uidetur. “ferula/férula” significa “palmeta” y “cañaheja” (ferula communis). 39. 5. 7. epistolam faciunt. recuérdese a nuestro Cervantes. dices. 3. II parte. sed ante incipiat positus quam tepuisse calix. Denique uideris an te delectet contra retiarium ferula. 5. 496 . no hagas el ridículo y no saques a los cómicos bailando con toga. SALUD495 Valerius Martialis Deciano suo sal. 5 nec tantum nugis seruiet ille meis. y sin tener que ocuparse únicamente en mis bagatelas. “en inferioridad de condiciones”. ponen una epístola. Sea. si legimus epigrammata? quid hic porro dicturus es quod non possis uersibus dicere? 2. 495 A su amigo Deciano nos lo ha presentado ya en 1.Marco Valerio Marcial Epigramas 88 M. Si te parece. pero ¿quién te aguantaría a ti. 8. no resultarás odioso.. quod si cui forte legeris. 1 I Ventajas de un libro corto Ter centena quidem poteras epigrammata ferre. Hoc primum est. es decir. Quintil. deinde. Cf. lingua: in quacumque pagina uisum est. 61. cap. Quijote. mala. Ego inter illos sedeo qui protinus reclamant. planta parecida al hinojo (foeniculum uulgare). 5. cuáles son las ventajas de un volumen sucinto. 3. la tercera circunstancia es que. breuior quod mihi charta perit. si por casualidad te lee alguien. 10 Esse tibi tanta cautus breuitate uideris? Desde luego que podrías aguantar trescientos epigramas. creo que estás en lo cierto. libro mío. Itaque quod exigis fiat.' 6. pero los epigramas no necesitan pregonero y se contentan con su lengua característica. Te conuiua leget mixto quincunce. Deciane. lo que aquí se quiere decir es “con armas desiguales”. Por Hércules. Yo estoy sentado entre los que protestan al punto de todo”.”.

el Africano Mayor y Menor. pero los laureles que se conceden por la sumisión de los catos son tuyos por entero. nobilius domito tribuit Germania Rheno. si no me gustaría 498 Cf. Frater Idumaeos meruit cum patre triumphos: 5 quae datur ex Chattis laurea. para cuántos serás largo incluso así! 2 II Gloria militar de Domiciano Creta dedit magnum. 499 . nil debes. sobre todo en invierno. y tú. et puer hoc dignus nomine. que conquistó Creta en 69-67 a.. a sus 19 años. vencedores de Cartago en 202 y 146 a. con la nota. César. maius dedit Africa nomen. quam multis sic quoque longus eris! 89 El convidado te leerá una vez hecha la mezcla de la copa quincuncial498. Deciane.Marco Valerio Marcial Epigramas Ei mihi. se servía caliente. Ammiane. y Q. ¿Te parece que estás protegido por tanta brevedad? ¡Ay de mí. pero el nombre de Germánico lo tomó en el 84 por su triunfo sobre los catos. Caesar. Deciano. se dejaba enfriar en la copa. no debes nada. dominado el Rin. 2. 501 Domiciano. Sexte. si non totis. 3 III ¿Deudor tú? Sexte. C. C. Ammiane! Fratrem te uocat et soror uocatur. Amiano! Te llama hermano. ¡Ay. pero antes de que empiece a templarse la copa escanciada499. por Tito. Sexto. ni hermana.. fatemur: debet enim. quae cupit esse se sororem. qué cariñoso eres con tu madre! ¡Qué cariñosa es tu madre contigo. 502 Sumisión de Jerusalén en el año 70. siendo un niño. Scipio quod uictor quodque Metellus habet. eras. O quam blandus es.. 1. nec matrem iuuat esse nec sororem. pues solamente debe quien puede pagar. Tu hermano se ganó con tu padre los triunfos sobre los idumeos502. si estaba demasiado caliente. 5 V ¡No estás en casa! Ne ualeam. si quis soluere. y hermana la llamas.. Sexto. diebus Que me muera. 500 Los Escipiones. tota tua est. Metelo Crético. potest. participó personalmente en la campaña de Germania en el 70 d. La Germania otorgó otro más noble. Creta ha dado un gran nombre. 4 IV Ni madre.. eras digno de tal nombre501. El vino. Sexte. 27. ¿Por qué os apetecen esos nombres tan sospechosos? ¿Por qué no os gusta ser lo que sois? ¿Pensáis que esto es un juego y una gracia? No lo es: una madre que quiere ser hermana no se contenta con ser madre ni hermana. no debes nada. lo confieso. matri! quam blanda est tibi mater. supra. mayor lo ha dado África: el que tiene el victorioso Escipión y el que tiene Metelo500. Cur uos nomina nequiora tangunt? Quare non iuuat hoc quod estis esse? 5 Lusum creditis hoc iocumque? Non est: matrem. C. Amiano. nihil debes.

quattuor ire piget. con elegancia. Saepe domi non es. componis belle mimos. si te lo lees entero en tres días? Nunca he visto un entusiasmo más indolente. el templo de las Camenas. eres lindo en el arte de la lira. 1. con delicadeza”. Bovilas estaba a 12 millas de Roma.. por si no lo sabes. cf. compones mimos lindamente y haces epigramas lindamente. y empiezas con largos bostezos. et cum currere debeas Bouillas. 46: omnia uis belle. Ovid.Marco Valerio Marcial Epigramas 90 et tecum totis noctibus esse uelim. éstos son los que uno por uno llevabas en tu seno por todos los convites y por todos los espectáculos. Lassus tam cito deficis uiator. sed Vitellianis. singula quae sinu ferebas per conuiuia cuncta. Lectis uix tibi paginis duabus spectas eschatocollion. 14. causas agis. actúas en las causas judiciales lindamente. facias tamen omnia belle. bellus grammaticus. que se convierten en cuatro mil. estar contigo los días enteros y las noches enteras. 5 bellus es arte lyrae. et longas trahis oscitationes. carmina bella facis. Pero son dos mil pasos los que nos separan. et belle cantas et saltas. 6 VI Lector indolente I nunc. haec sunt. sino “con gentileza. epigrammata belle. uis dicam quid sis? Magnus es ardalio.¿Tan rápidamente desfalleces de cansancio yendo de viaje y. casi nada más salir de Roma por la puerta Capena. haec sunt aut meliora si qua nescis. lindamente. cum rediturus eam.. lo niegas. belle. eres un gramático lindo y un lindo astrólogo. Anda ahora. y otras muchas. Am. 7 “no haciendo nada bien”. aunque estás. ¿De qué me sirve un libro tan delgado que no es más grueso que ningún husillo. 10 nullo crassior ut sit umbilico. 503 Tablillas delicadas para escribir billetes de amor. edere me iube libellos. miras la última. mándame publicar mis libritos. Te tamen ut uideam. no me importa andar dos mil pasos para verte. belle. cuando yo los declamaba. Sed duo sunt quae nos disiungunt milia passum: quattuor haec fiunt. edere me iube libellos. A menudo no tienes tiempo más que para tus pleitos o para ti mismo. no significa propiamente “hacer bien una cosa”. quae relegente me solebas 5 rapta exscribere. Severo. debiendo llegar corriendo hasta Bovilas. A pesar de todo. Attice. 1-2. escribes lindas historias. 12. cum sis quoque. Ático505. Attice. Nil bene cum facias. Dic aliquando et bene. mándame publicar mis libritos. 7 VII Un pretencioso zascandil Declamas belle. me importa andar cuatro mil para no verte. historias bellas. 505 Belle facere . Estos son los poemas que. ut te non uideam. bellus es arte pilae. aunque belle es diminutivo de bene. Ático. pretendes desenganchar tu carruaje delante del templo de las camenas504. Declamas lindamente. pero refiriéndose más a la ostentación y opinión que a la realidad. y en 10. con la ida y la vuelta. 504 . eres lindo en el juego de pelota. per theatra. pero en páginas vitelianas503. 8 y 9. poemas lindos. dicere. Muchas veces no estás en casa. Seuere. No haciendo nada bien. como se ve aquí el v. saepe negaris: 5 uel tantum causis uel tibi saepe uacas. Apenas llevas leídas dos páginas. son éstos y otros mejores todavía. si totus tibi triduo legatur? Numquam deliciae supiniores. 15 interiungere quaeris ad Camenas? I nunc. Haec sunt. duo milia non piget ire. no sólo cantas lindamente sino que también bailas. bellus es astrologus. Quid prodest mihi tam macer libellus. solías copiar furtivamente. Anda ahora.

—“Pero esos versos son malos”. Postume. Rufo.. quod paene terram nasus indecens tangit. sed tu non meliora facis.. quod dextra pectus pulsat et comam uellit: non ille amici fata luget aut fratris. 506 5 Que ves. pero tú no los haces mejores. 2. Rufe. 8 VIII Tus versos son peores Si qua uidebuntur chartis tibi. ése no está llorando la muerte de un amigo o de un hermano: sus dos hijos viven y pido [a los dioses] que vivan. —¡Como si yo negara lo evidente! Estos son malos. 509 Cf. se patea el pórtico a deshora. salua est et uxor sarcinaeque seruique. 2. lo ha tergiversado el copista con las prisas por cargar versos a tu cuenta. rescripsit nil Naeuia. entonces yo creeré que tú no tienes ni pizca de inteligencia. in istis siue obscura nimis siue latina parum. uterque natus uiuit et precor uiuat. . que también nos presenta Fedro. Póstumo. 5 tunc ego te credam cordis habere nihil. lector. XI Selio cena en su casa Quod fronte Selium nubila uides. 'Ista tamen mala sunt. y Séneca. «porque escribí una sola vez y leyó. que su desmesurada nariz casi toca el suelo. Te elogio. eso de que me des besos a medio labio: puedes quitar también esta mitad. 5. Pero si crees que no es él. infra. que su rostro serio calla algún sentimiento lúgubre. 9 IX ¡Quién sabe! Scripsi. ¿Quieres concederme un favor todavía mayor e inefable? Guárdate para ti. como aquí. las costumbres de estos hombres. la chica es mía por derecho: la que puso precio no es mía. Pero creo que leyó lo que escribí: luego dará508. Sed puto quod scripsi legerat: ergo dabit. 10 X Mejor es nada. lector. 4. Si algo te parece en estas páginas. sino pública». non mea sed populi est. a Selio con la frente anublada. Póstumo.' Quasi nos manifesta negemus! Haec mala sunt. quien ha caído en falta.Epigramas Marco Valerio Marcial 91 pero haciéndolo todo lindamente ¿quieres que te diga qué eres? Eres un gran zascandil506. que. que se golpea el pecho con la diestra y se mesa los cabellos. non meus est error: nocuit librarius illis dum properat uersus adnumerare tibi. 78 en que se describen. sana y salva Cf. Quod si non illum sed me peccasse putabis. dimidium. sino yo. 508 Cf. Tranq. 507 En sentido erótico. o muy oscuro o poco latino.. Postume. esta mitad toda entera509. lugubre quiddam quod tacet piger uoltus. deambulando. labro. el error no es mío. 12 y 22. CIL IV. 12. quod ambulator porticum terit seram. 1860 (Pompeya): Quod scripsi semel et legit mea iure puella est: / quae pretium dixit. Escribí a Nevia y no me ha respondido nada. nihil colonus uilicusque decoxit. Vis dare maius adhuc et inenarrabile munus? Hoc tibi habe totum. non dabit ergo. Basia dimidio quod das mihi. laudo: licet demas hinc quoque dimidium. así que no se dará507.

tunc Saepta petundur. Te reclama el juez y te reclama el abogado: mi opinión es. “igual que las mujeres parecían oler bien precisamente porque olían a nada”. y su menaje y sus esclavos. creditori. nada a lo que no se atreva. Decepcionado también aquí. Cf. Hoc mihi suspectum est. 13 XIII Et iudex petit et petit patronus: soluas censeo. tuosque laudat Achilleos. cf. Uno de los lugares más frecuentados de Roma. Allí se reunían los deportistas. 2. 515 Pórtico columnado de Pompeyo. 12. 1. un fresco representaba el rapto de Europa. 10 nec Fortunati spernit nec balnea Fausti. 5 si quid Phillyrides praestet et Aesonides. en medio del campo Marte. Cf. Postume. 513 El hijo de Filira es Quirón y el de Esón. De aquí se dirige hacia el techo sostenido por cien columnas515 y desde allí al monumento 510 Pleitos tengas y los ganes Los perfumes se aplican para disimular malos olores naturales. 1: ut mulieres. 511 En el campo de Marte. Hinc quoque deceptus Memphitica templa frequentat. entre los Septa y las termas de Agripa. y que tienes siempre un olor que no es el tuyo? Me resulta sospechoso. Saepta Iulia al sur del campo Marte. ni su colono ni su cortijero le han hecho ninguna mala jugada. tuis. ideo bene olere quia nihil olebant videbantur. Marcial vuelve al tema en 6. illinc Pompei dona nemusque duplex. cenandum quotiens iam uidet esse domi. Póstumo. Sexto. la causa de su pesadumbre? —Cena en su casa. 32. Pauline. cuando se ve al fin en la necesidad de tener que cenar en casa. maesta iuuenca. 274-278. pedes. Plaut. Selio no deja nada sin probar. 7. se hace asiduo de los templos de la diosa de Menfis514 y se sienta. Most. etiam ib. marcha a los Septa512. Inde petit centum pendentia tecta columnis. . Currit ad Europen et te. Cic. Sexte. Jasón. 514 Isis. eso de que siempre huelas bien: Póstumo. Paulino. semper: Postume. no huele bien el que siempre huele bien510. 121-141. que pagues al acreedor. espléndidas construcciones empezadas por César y terminadas por Agripa. junto a las cátedras de tus devotos. nil linquit inausum. 14 XIV Selio el parásito Nil intemptatum Selius. —¿Cuál es. pues. 55.Marco Valerio Marcial Epigramas 92 Maeroris igitur causa quae? Domi cenat. Going around hungry: topography and poetics in Martial 2. Att. nec Grylli tenebras Aeoliamque Lupi: nam thermis iterumque iterumque iterumque lauatur. por si el hijo de Filira o el de Esón le proporcionan algo513. nihil olet. sed sine fine. oh ternera triste. Si en el pórtico de Europa no ha resuelto nada. Corre al pórtico de Europa511 y alaba sin cesar tu persona. Cf. y tus pies dignos de Aquiles. sed renuente deo. E. 14: AJPh 17 (1996). 12 XII Hueles siempre demasiado bien Esse quid hoc dicam quod olent tua basia murram quodque tibi est numquam non alienus odor? ¿Qué voy a decir del hecho de que tus besos huelen a mirra. adsidet et cathedris. cuyas estatuas se encontraban en esta zona del Campo de Marte. 10 está también su mujer. non bene olet qui bene semper olet. R. Prior. “la mujer huele bien cuando no huela a nada”. Si nihil Europe fecit. 512 Los Septa. quod oles bene. 273: Mulier recte olet ubi. Omnia cum fecit.

rogo. para ver si anda por allí algún amigo retrasado. ambigüedad calculada: sano de juicio y de salud. un local lleno de corrientes de aire. te lo suplico. Después de haberlo probado todo. por donde cuelgan los cruentos flagelos de los verdugos y numerosos remendones tienen sus 523 puestos frente al Argileto. Amiano. Una peluquera se sienta522 en la primera bocacalle de la Subura. Por ti y por tu hermosa joven. Cf. el primer médico de los griegos en Troya. 15 si quis ibi serum carpat amicus iter. 520 Aquí y en el último verso. y luego le pasaba la copa para que bebiera también en ella. 518 Júpiter. 523 Tiendas de guarnicioneros y zapateros. taure. metamorfoseado en toro para raptar a Europa. Quid igitur facit? Radit. porque en las termas públicas se baña una vez y otra y otra. no por soberbia519. quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis? dimitte Machaonas omnis. dios de los vientos. hijo de Esculapio. inquam. como “estar bien”. 16 XVI Enfermedad simulada Zoilus aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. lo haces por humanidad. Ammiane. 517 . donación de Pompeyo y a sus dos arboledas516. coccina quid facient? quid torus a Nilo. te digo 516 5 No es lo que parece El teatro de Pompeyo. qué el teñido por Sidón con su fuerte olor? ¿De qué hace ostentación la enfermedad. Pero esta peluquera. uoca. ¡invita a Selio a cenar! 15 XV Un escrupuloso Quod nulli calicem tuum propinas humane facis. 519 Su mal aliento envenenaba la bebida. ¿Qué iba a hacer la púrpura si estuviera sano?520 ¿Qué haría el colchón del Nilo. una vez bañado. pero sin la anuencia de los dioses. 3. ni las tinieblas de Grilo o el antro eólico517 de Lupo. puellam. 522 Postura propia de las prostitutas a la espera de clientes. no corta el pelo. como la caverna de Eolo. lascivo portador. non tondet. Zoilo está enfermo: esta fiebre se la provocan sus cobertores. toro518. Esto es. de la cabeza o de salud. ¿Quieres ponerte sano? Toma mis cobertores. corre de nuevo a los bujedos de la templada Europa. uector lasciue.Marco Valerio Marcial Epigramas 93 lotus ad Europes tepidae buxeta recurrit. Vis fieri sanus? stragula sume mea. 5 17 XVII Tonstrix Suburae faucibus sedet primis. sino de unas riquezas extravagantes? ¿A ti qué con los médicos? Despide a todos los Macaones521. Horme. non tondet. cruenta pendent qua flagella tortorum Argique Letum multus obsidet sutor: sed ista tonstrix. El que brindaba por uno. Hormo. bebía. 17. ad cenam Selium tu. Y no desdeña ni los baños de Fortunato ni los de Fausto. 521 Macaon. non superbe. Eso de no pasar tu copa a nadie. Per te perque tuam. Si fuerit sanus.

528 Así hace Fidentino. 4. son suyos Carmina Paulus emit. Nam quod emas possis iure uocare tuum. A unos les das besos y a otros les das. Zoile. 32. 22 XXII ¡Ahora me besa Póstumo! 524 La gracia del epigrama radica en el equívoco del verbo radere. 4. Máximo. pues bien puede uno lo que compra llamar suyo528. 2. —Prefiero la mano529. por tanto. sobre todo. Maxime. Póstumo. 5 tu comes alterius: iam sumus ergo pares. 2. Mane salutatum uenio. 1. Esse sat est seruum.' Malo manum. Dicis 'Vtrum mauis? elige. 525 La misma idea. tú buscas otra: ya somos. Me dices: “¿Qué prefieres? Elige”. Ella se presentaba como peluquera. Bastante es con ser siervo: ya no quiero ser vicario. Por la mañana vengo a darte los buenos días. Qui rex est regem. Paulo compra poemas. por tanto. 12. Zoile. 527 Este lugar abundaba siempre en pordioseros. 1. cf. 32. 10. cf. 5. 18 XVIII Tal para cual525 Capto tuam. lo hace feliz.. 5. y “limpiarle el dinero a uno”. cenam. 1. . Zoilo. tuya? Debe ponerse a la mesa como convidado en la cuesta de Aricia527 aquel a quien tu cena. “afeitar”. recitat sua carmina Paulus. tú perteneces a la comitiva de otro: ya somos. dextram. no debe. —¿Pues qué hace? — Desuella524. 2. 88. 6. pero busco tu cena. 19 XIX Mísera cena de Zoilo Felicem fieri credis me. ¿Piensas. Busco tu cena. iguales. iguales. Quien es “rey”. 112. 38. deinde tua? Debet Aricino conuiua recumbere cliuo. non habeat. tu diceris isse ante salutatum: iam sumus ergo pares. 21 XXI Es más limpia la mano Basia das aliis. 53. de ti dicen que has ido antes a dárselos a otros: ya somos. 529 El poeta teme el mal aliento de Póstumo. la mano. Zoile. que me hace feliz una cena? ¿Feliz una cena y. iguales. 10. Sum comes ipse tuus tumidique anteambulo regis. cena? felicem cena. Postume. Máximo. infra. “desollaba vivos” a sus clientes. cf. 20 XX Si los compra. sed capto. Juven. Paulo recita esos poemas como suyos. por tanto. pudet heu. como meretriz. 68. 68. tener “rey”526. pero. 2. 7. 83.Marco Valerio Marcial Epigramas 94 que no corta el pelo. quem tua felicem. aliis das. vergüenza me da. 117-118. 29. 72. Maxime. cena facit. tu captas aliam: iam sumus ergo pares. Zoilo. Yo formo parte de tu comitiva y camino delante de un “rey” envanecido. iam nolo uicarius esse. 526 Los clientes debían dar a su patrono el título de “mi rey y señor”. 3. 4.

inque tuos mittit sputa subinde sinus. [Me decías:] “Si la triste fortuna te hiciere reo. Dimidio nobis dare Postumus ante solebat basia. Candide. que ya has conseguido tu objetivo?. Gala. das aliquid? Mecum eris ergo miser: quod si deus ore sereno adnuerit. supra 1. no te das jamás. — Cándido. Ella te ha dado riquezas. 4. ¿me das algo? Serás por tanto desgraciado conmigo. Si engañas siempre. te quedarás solo532. non moritur. siendo rico. cf. nunc labro coepit utroque dare.. siempre prometes a mis requerimientos. Cándido. Antes Póstumo solía darme los besos a medio labio530: ahora ha empezado a dármelos con los dos. 99 y 103. Cf. oh Febo y las nueve hermanas? Hete aquí que la Musa jocosa es nociva para su poeta. per freta. iam rogo. Bitínico. 10 y 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 95 Quid mihi uobiscum est. Gala: dime que no. 98. Te equivocas. se vengará besándome sin cesar. ya te estoy requiriendo. licet usque me rogetis. 26 XXVI Vanas esperanzas Quod querulum spirat. pero como un dios de rostro benigno te dé su anuencia. semper promittis. 532 Cuando más ricos más desgraciados. per scopulos exulis ibo comes. nega. Porque Nevia respira quejumbrosamente. —¿Acaso son éstas de los dos? —¿Me das la mitad? —Es mucho. 11. ¿crees. Bithynice. supra. Póstumo. roganti: si semper fallis. 24 XXIV La Fortuna cambia a los hombres 'Si det iniqua tibi tristem fortuna reatum.' Dat tibi diuitias: ecquid sunt ista duorum? 5 Das partem? Multum est? Candide. non dicam: quid enim mihi necesse est has offendere basiationes. felix. 2. quod acerbum Naeuia tussit. 23 XXIII ¿Quién es Póstumo? Non dicam. como amigo. Galla. squalidus haerebo pallidiorque reo: si iubeat patria damnatum excedere terra. solus eris. seré tu compañero de destierro. Galla. te mostraré mi adhesión vestido de luto y más pálido que el propio reo. quae se tam bene uindicare possunt? 5 Por mucho que me lo pidáis no os diré quién es Póstumo en mi librito. pues ¿qué necesidad tengo yo de ofender estos besuqueos que pueden vengarse tan fácilmente?531. No os lo diré. ¿Qué tengo yo que ver con vosotros. por los mares y por los acantilados”. 531 . 51. si te ordenare salir condenado de la tierra patria. 25 XXV La aporía del mentiroso Das numquam. iam te rem factam. Nevia te está 530 Cf. o Phoebe nouemque sorores? ecce nocet uati Musa iocosa suo. credis habere? Erras: blanditur Naeuia. qui sit Postumus in meo libello. porque tose con dureza y a continuación te llena el seno de esputos.

y un cuero de escarlata pinta su pie sin lastimarlo. uides illum subsellia prima terentem. Sextilo. de quien te haya llamado invertido y levántale tu dedo corazón534. cinaedum dixerit et digitum porrigito medium. 10. Ignoras quid sit? Splenia tolle. 59. Ex istis nihil es fateor. 29 XXIX Retrato de un desconocido Rufe. fututor. Rideto multum qui te. se le hacía una higa. Sextilo. calda Vetustinae nec tibi bucca placet. cuya mano enjoyada reluce hasta desde aquí. 126-133. Petron..Marco Valerio Marcial Epigramas 96 engatusando. cf. coccina non laesum pingit aluta pedem. 40. 1.. cuya grasienta cabellera llena de perfume todo el teatro de Marcelo. ¿No sabes qué es? Quita esos lunares y lo leerás536. 12. a aquel que ocupa los primeros asientos. sujetos por el pulgar. Rufo. A. 536 Servían para disimular las marcas del hierro impresas en la frente de los esclavos. lo reconozco. 49. entonces? No lo sé. No haces nada de eso. tú ni jodes por delante ni por detrás ni te gusta la boca caliente de Vetustina. apósitos” que. Sextille: quid ergo es? 5 Nescio.' Los elogios de Selio. cuius et hinc lucet sardonychata manus quaeque Tyron totiens epotauere lacernae et toga non tactas uincere iussa niues. Sextille. cuando va echando sus redes en busca de una cena. acéptalos tanto si haces una lectura pública como si defiendes un pleito: “¡Bien logrado! ¡con qué seriedad! ¡qué rapidez! ¡muy mal! ¡bravo! ¡perfecto!”533. ¡cállate!”. 6. para desvirtuar el mal de ojo. Por otra parte. Para burlarse de uno y ofenderlo. 22. y cuyos brazos resplandecen lisos una vez depilados. Catul. 534 . sed tu scis res superesse duas. 33. Hor. Sextille. ocultaban esas señales. 58. Sextilo. 535 Estas dos cosas deben de ser la felación y el cunnilinguo. —¡Esto es lo que yo quería! Ya te has ganado la cena. vendas. 70. cf. non hesterna sedet lunata lingula planta. las lengüetas de sus zapatos recién puestas se apoyan sobre el calzado con hebilla de media luna. 28 XXVIII Eres peor que eso. cuius olet toto pinguis coma Marcelliano 5 et splendent uolso bracchia trita pilo. Ríete a gusto. leges. 27 XXVII El precio de la cena Laudantem Selium cenae cum retia tendit accipe. 1. 5. mostrándole el dedo “impúdico” o “infame” erguido entre los otros. ¿Qué haces. cuyos mantos han absorbido tantas veces la púrpura de Tiro. 5. Pers. et numerosa linunt stellantem splenia frontem. 533 Cf. y numerosos lunares revisten su frente de estrellas. P. cf. Splenia podrían ser también “cintas. tace. 2. 8. pero tú sabes que quedan dos cosas535. Pers. puestos como adorno sobre la frente. siue legas siue patronus agas: 'Effecte! grauiter! cito! nequiter! euge! beate!'— 'Hoc uolui! Facta est iam tibi cena. 10 Estás viendo. no se muere. Sed nec pedico es nec tu. diademas” o “parches. También. 33. y cuya toga tiene orden de ganar [en blancura] a las nieves intactas.

¿Por qué no te beso. El tal me dijo: “Serás rico. 32 XXXII Lis mihi cum Balbo est. Tengo un pleito con Balbo. Galla.' Non bene.. ¿Por qué no te beso. Filenis? Estás calva. uidua. Perpetuam di te faciant Philerotis amicam. no es cómodo el servir a un amigo siervo. fellat. y tú. Cum Licino est: hic quoque magnus homo est. al que ya no le está bien ni un amor casto. si causas egeris' inquit. consientes. Filenis. Tanta consideración se presta a un coño con canas. Mariano. Que mi vecino Pátrobas allana a menudo mi campito: te da miedo ir contra un liberto del César. Sea libre quien quiera ser señor mío537. Que los Pontice. que aunque me lo hubiera regalado. 537 538 Es malo servir a un siervo Madre degenerada Cf. seruo seruitur amico: sit liber. ¿Me preguntas cómo de bien se comporta? No hay nada que pueda superarla. es rica. Abnegat et retinet nostrum Laronia seruum: 5 respondes 'Orba est. E. supra. Philaeni? lusca es. 2. anus. Filénide en la literatura grecolatina: Euphrosyne18 (1990). Haec qui basiat. Dame lo que te pido. ¡no te pido consejo! 31 XXXI ¡Insuperable! Saepe ego Chrestinam futui. Yo me he tirado muchas veces a Crestina. es un mamón538. Philaeni? calua es. Que lo tengo con Licinio: éste también es un gran personaje. C. Praestatur cano tanta indulgentia cunno quem nec casta potest iam decuisse Venus. viuda”. crede mihi. 5 Gustándote Fíleros. quae uel donanti non graue munus erat: quippe rogabatur felixque uetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. Vexat saepe meum Patrobas confinis agelllum: contra libertum Caesaris ire times. ¿Por qué no te beso. 33 XXXIII ¿Por qué no te beso? Cur non basio te. 18. Y es que se lo pedía a un rico y viejo amigo y cuya arca apalea riquezas de sobra. Det quam bene quaeris? Supra quod fieri nil. respondes: “Está sola.Marco Valerio Marcial Epigramas 97 30 XXX No te pido consejos. Mariane. Herrero Ingelmo. Philaeni? rufa es. Gayo. o Philaeni. Cf. Cur non basio te. Póntico. . Montero Cartelle y M. tres pateris natos. potest. perire fame. sino dinero Mutua uiginti sestertia forte rogabam. vieja. 34 XXXIV Cum placeat Phileros tota tibi dote redemptus. 5 Quod peto da. Filenis? Eres pelirroja. no quieres ofender a Balbo. si defiendes pleitos”. comprado por toda tu dote. en que tus tres hijos perezcan de hambre. Filenis? Estás tuerta. El que besa todo esto. Créeme. Gai: non peto consilium. Cur non basio te. tu Balbum offendere non uis. Pedía yo por casualidad un préstamo de veinte mil sestercios. Gala. dominus qui uolet esse meus. Is mihi 'Diues eris. Que Laronia me niega y retiene un esclavo mío. 265-274. diues. no le resultaba gravoso.

devuelve la cena: Ceciliano.Marco Valerio Marcial Epigramas o mater. Nunc sunt crura pilis et sunt tibi pectora saetis 5 horrida. para mover a compasión. no te he invitado para mañana543. no quiero que tu cutis esté brillante.. ni cabelleras revueltas. mullum dimidium lupumque totum muraenaeque latus femurque pulli5 stillantemque alica sua palumbum. sed nec turbare capillos. Pánico. Puesto que tú tienes unas piernas que parecen los cuernos de la luna. No quisiera ni cabellos rizados. nec mitratorum nec sit tibi barba reorum: nolo uirum nimium. Una vez envuelto todo esto en una servilleta que escurre. lavarte los pies en un riton540. 543 Cf. 36 XXXVI Sé hombre íntegro Flectere te nolim. Vaso en forma de cuerno para beber. splendida sit nolo. traduntur puero domum ferenda: nos accumbimus otiosa turba. como los sacerdotes de Cibeles. sordida nolo cutis. sed mens est. Ahora tienes las piernas peludas y el pecho erizado de cerdas. 540 . podrías. 38 XXXVIII 539 Un grosero aprovechado Ojos que no ven. lo entregas a tu siervo para que lo lleve a casa: nosotros estamos a la mesa de brazos cruzados en masa. 542 Es decir. 6. la tienes depilada542. Juven. y un pichón goteando su propia salsa. Phoebe. 541 Esto es. medio salmonete y una lubina entera. in rhytio poteras. un francolín para dos.. Si te queda vergüenza. uolsa tibi. ni demasiado ni poco hombre. Pannyche. Pánico. cf. non uocaui. mammas suminis imbricemque porci communemque duobus attagenam. de prostituido. ni depilada. 12. Febo. 7. ¡oh madre peor todavía que Poncia!539. repone cenam: 10 cras te. 35 XXXV A un patizambo Cum sint crura tibi similent quae cornua lunae. Había envenado a sus hijos. pero aquí se trata de un pobre arruinado. Haec cum condita sunt madente mappa. 29. como la de los condenados. no quiero que tengas ni la barba de los que llevan mitra ni la de los reos541. Era una criminal célebre. no te quiero. pero la mente. 638. cf. 98 dioses te hagan para siempre la coima de Fíleros. 20. qua nec Pontia deterior. Caeciliane. lauare pedes. ni crecida y abandonada. nolo parum. un filete de morena y un muslo de pollo. Abarres a diestro y siniestro cuanto se pone a la mesa: la teta de cerda y las costillas de cerdo. ni la quiero sucia. Vllus si pudor est. 37 XXXVII Quidquid ponitur hinc et inde uerris. Pannyche.

non dixit tibi: tu puella non es. como Fabula. 551 Dos pisaverdes. que envasen el morapio falerno en pequeñas botellas. por referencia a la añada del consulado de Opimio. 5 A cada uno lo suyo Fiebres fraudulentas 41 XLI 'Ride si sapis. con la nota. Mas aunque lo hubiera dicho para todas. 52. Verum ut dixerit omnibus puellis. 7. pero completamente como la pez y como el boj550. Lino545. Quare si speculo mihique credis. 2. Lino. 2. 549 Se refiere a Ovidio. Maximina. 281 y 513. con la nota. puto. creo que dijo el poeta peligno549. 115. sed plane piceique buxeique. 40 XL Vri Tongilius male dicitur hemitritaeo. El uno teme que se le altere el peinado. Maximina. 550 Negros. 1. no lo dijo para ti: tú no eres niña y te quedan. En el campo evitaba las impertinencias de Lino. 316-317. Por tanto. Fondi). 105. 545 . 26. 5 et tres sunt tibi. ¿creéis que es fiebre? Es gula. febrem creditis esse? Gula est. Conozco las trampas del personaje: tiene hambre y sed. Subdola tenduntur crassis nunc retia turdis. 39 XXXIX Coccina famosae donas et ianthina moechae: uis dare quae meruit munera? Mitte togam. 79-84. el otro. de los mejores del Lacio. hamus et in mullum mittitur atque lupum. ¿Quieres darle los regalos que merece? Envíale una toga546. Ars 3. ¿Me preguntas. Line. 95. 1. tú no te rías Cf. Ahora se están tendiendo las redes traidoras a los tordos bien gordos y se está echando el anzuelo al salmonete y al robalo. 546 Era el vestido de las cortesanas y de las sorprendidas en adulterio. dentes. niña. dixerat poeta: sed non dixerat omnibus puellis. cf. con todo. “Ríete. cf. a medio camino entre Terracina y Formias. que le deshagan los pliegues de la toga los que lo saludan o los transeúntes. Se dice maliciosamente que Tongilio se consume con unas tercianas. cf. Am. debes temer la risa no menos que Espanio al viento y Prisco a las manos551. Line. se cosechaba en las marismas de Fundi (hoy. o puella.. Noui hominis fraudes: esurit atque sitit. cf. 3. debes non aliter timere risum. tres dientes. como la pez. 1. Que filtren el cécubo547 y el que fermentó el año de Opimio548. 65-70. 7. 544 Por favor. ride' Paelignus. pero este verso no se encuentra en ninguna de sus obras conservadas.Marco Valerio Marcial Epigramas 99 Quid mihi reddat ager quaeris. Juven. II. Regalas vestidos de [color] púrpura y violeta a una adúltera manifiesta. Vrbs Roma. si tienes juicio. Todos los médicos han recetado a Tongilio que se bañe. en la vía Apia. 548 El vino de mejor calidad. ríete”. non uideo. Oh necios. como la madera de boj. Nomentanus? Hoc mihi reddit ager: te. si crees al espejo y a mí. condantur parco fusca Falerna uitro. cf. 547 El vino cécubo. y amarillos. qué me produce mi campo nomentano?544 Esto es lo que me produce mi campo: que no te veo. 13. pero no lo dijo para todas las niñas. omnes Tongilium medici iussere lauari: o stulti. Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi. 10.

tú. sumerge la cabeza. quam coniunx Priami nurusque maior. 557 Se refiere a las mesas redondas de maderas nobles (limoncillo. 555 En el anfiteatro. 558 Chrysendeta. 9. 5. Cf. en el texto. Candide. mimos ridiculi Philistionis 15 et conuiuia nequiora uita et quidquid lepida procacitate laxat perspicuo labella risu. Tu Libycos Indis suspendis dentibus orbis: fulcitur testa fagina mensa mihi. no obstante. embadurnada de cerusa. 37. merge caput. Te maestae decet adsidere matri lugentique uirum piumue fratrem. limonero. etc. cammare. mi mesa de haya se apoya sobre unos ladrillos. y 1. Tú. quae tu magnilocus nocte dieque sonas: te Lacedaemonio uelat toga lota Galaeso uel quam seposito de grege Parma dedit: at me. una toga que ha sufrido las iras de los cuernos de un toro555. A ti te cubre una toga lavada en el lacedemonio Galeso554 o que Parma ha hilado de vellones escogidos. Zoilo553. cf. Ésta es. 6. si sapis. 97. 94. 554 Río de Tarento. quae passa est furias et cornua tauri. ésta es tu comunidad. Voltus indue tu magis seueros. 98. I. 22. si tienes juicio. 14. generalmente. ¿por qué ensucias la bañera lavándote el culo? Para que se ensucie más. H. cidro. 91-95. 4. 4. 10 Inmodici tibi flaua tegunt chrysendeta mulli: concolor in nostra. 29. 59. cargada de maquillaje. A ti la tierra de Cadmos te ha enviadomantos de Agénor556. Zoilo. Tú sostienes tus veladores líbicos en colmillos indios557. niña. Pon una cara más severa que la esposa de Príamo y que su nuera mayor552. At tu iudicium secuta nostrum plora. inscr. 10 quam cretata timet Fabulla nimbum. La lana de los rebaños de esta tierra era famosa por su delicadeza. 43 XLIII Todo es común entre amigos Koina philon haec sunt. Juven. Los pies más lujosos estaban hechos de colmillos enteros de elefante y. con la nota. 6. 37. Enormes salmonetes cubren tus fuentes damasquinadas558. 14. Cic. de la que el primer pelele no querría que se dijera que es suya. lance rubes. 553 . Cf. plora. 11. cerussata timet Sabella solem. etiam mi Vrbs Roma.) por las que los romanos pagaban verdaderas fortunas. Zoile. Grex tuus Iliaco poterat certare cinaedo: at mihi succurrit pro Ganymede manus. A ti te está bien sentarte junto a una madre triste y que guarda luto a su marido o a su tierno hermano y no dedicar tus ocios más que a las obras de las musas trágicas. como nos informa Plinio. 9. Cf. a mí. 139. 10. originariamente colonia lacedemonia. “llora. evita los mimos del cómico Filistión. Misit Agenoreas Cadmi tibi terra lacernas: non uendes nummis coccina nostra tribus. 3. alerce africano. 13. 120-127. de Tiro. Verr.. 20 et tantum tragicis uacare Musis. 2. teme al sol. Ex opibus tantis ueteri fidoque sodali 15 “Todo es común entre amigos”. quid solium subluto podice perdis? Spurcius ut fiat. 1. Spect. 89-91. en cambio. 42 XLII ¿Por qué no metes la cabeza? Zoile. 95-98. o puella. camarón. 70. 5. la que tú proclamas día y noche con grandilocuencia. 2. llora”. 5. 552 Hécuba y Andrómaca. los convites demasiado licenciosos y todo lo que con una graciosa procacidad relaja los labios en carcajada abierta. 556 Tirios. koina. siguiendo mis consejos. N. eran independientes del tablero y se vendían aparte. teme a un nublado y Sabela. 5 noluerit dici quam pila prima suam.Marco Valerio Marcial Epigramas 100 quam uentum Spanius manumque Priscus. 7. haec sunt tua. “vajilla metálica con incrustaciones de oro”. 9. mis púrpuras no las venderás ni por tres monedas. cf.

29. 15. 14. 2. 5. pongamos por caso. Clipto. enseguida Sexto. 14. 81.' O grande ingenium mei sodalis! 10 Durum est. 4. Glypte. 1. que estira y conserva la ropa como entre tablas.Marco Valerio Marcial Epigramas das nihil et dicis. 273-274. Koina philon? 101 apareces rojo en mis platos de tu mismo color559. quattuorue libras. undecim Phileto. y 11. te has cortado tu miembro. sed ut audiam. 14. Como el Hibla florido se viste de variados colores cuando las abejas de Sicilia devastan la corta primavera. a Febo cuatro mil. ¿a ti qué con el cuchillo? Eras un galo561. 15. en cambio yo. 13-14. Cándido. Sexto. que utilizaban hombres y mujeres (cf. ¡Qué gran ingenio el de mi camarada! Es duro. tres o cuatro libras de objetos de plata. et quadrans mihi nullus est in arca. desnudos De arcilla. 95. I. 136. el negar cuando se te pide: ¡cuánto más duro. Era. antes de que se te pida! 45 XLV Quae tibi non stabat praecisa est mentula. 5. cf. Vrbs Roma. cum rogaris: quanto durius. 5 y 16. +atque unam+ uestire tribum tua candida possunt. 5-6. antequam rogeris! Si he comprado tanto un joven esclavo o una toga peluda. ut puta. y pueden vestir a una tribu entera tus togas blancas. 561 Sacerdote de Cibeles. Demens. 41. castrado. Como no se te empinaba. Candide. 204. en la mesa o sexualmente. 7. Phoebo quattuor. 560 . 562 El prelum es una especie de máquina planchadora. para recostarse cómodamente en el triclinio durante la cena. I. 5 et secum. 2. y tus clientes. sic tua subpositis conlucent prela lacernis. como. Sexte. 142 (141). así brilla tu arca con innumerables batines563. “todo es común entre amigos?”. en particular. 3. 2-3. pero de forma que yo lo oiga: “debo siete mil sestercios a Segundo. sic micat innumeris arcula synthesibus. 10. quem nostis ueterem meum sodalem. ne quid forte petam timet cauetque. cf. 8. susurrando entre dientes. Yo me sirvo a mí mismo. 79. y dices. 41. así resplandecen tus prensas con los mantos puestos bajo ellas562. 4) como ropa de estar por casa y. en vez de Ganímedes. 73. 35. Tu cuerpo de camareros podría competir con el mariquita troyano. además. 5 Apula non uno quae grege terra tulit. 1. Sextus protinus ille fenerator. 46 XLVI Florida per uarios ut pingitur Hybla colores. 44 XLIV Emi seu puerum togamue pexam seu tres. el vestido propio de las Saturnales. tejidas con la lana de más de un rebaño que han producido las tierras de 559 Curarse en salud Llevar leña al bosque Tú tanto. Vrbs Roma. cf. teme que quizás le pida algo y se cura en salud. negare. Tu spectas hiemem succincti lentus amici pro scelus! et lateris frigora trita tui. cum ferro quid tibi? Gallus eras. 1. quizás sin mangas. Insensato. 24. 3. 563 La synthesis era una especie de bata corta. susurrat: 'Septem milia debeo Secundo. ¿De tan grandes riquezas no das nada a tu viejo y fiel camarada. como en 9. cum breue Sicaniae uer populantur apes. 66. recurro a mi mano560. 75. y no tengo en caja ni una perra”. 269. a modo de jubón o justillo. aquel famoso usurero que conocéis como viejo compañero mío. para simbolizar con el abandono de la toga la libertad que reinaba en esas fiestas. 4. once mil a Fileto. 4.

robar dos retales —¿por qué remoloneas?— no a ti.Epigramas Marco Valerio Marcial 102 Quantum erat. 50 L Quod fellas et aquam potas. Névolo. 10. más depilado que las conchas de Citerea. sed tineas? 10 Apulia. oh Galo. y una joven. —¿Por qué? —Es una adúltera. 48 XLVIII Apetencias Coponem laniumque balneumque. y algunos libros. Un tabernero y un carnicero y un baño. Lesbia. peccas: qua tibi parte opus est. para lavarla después de sus guarrerías. Cf. Rufo. cf. saciado 564 A tal mal. aunque sea en Butuntos564. infra. 51 LI El uno. et thermas tibi habe Neronianas. Galo! 49 XLIX No hay enemigo Vxorem nolo Telesinam ducere: quare? Moecha est. Te lo aconsejo. —Pero si Telesina se entrega a los jóvenes esclavos. un peluquero y un tablero de juego y unos dados. Sed pueris dat Telesina: uolo. 55. amada de mi chico. Naeuole. ¿Qué suponía. 5 ¡Prepárate. Galle. y un chico ya mayorcito y lampiño por mucho tiempo.. desgraciado. o por la boca o por la vagina. uel Butuntis. Tú contemplas indolente el invierno de tu amigo medio desnudo —¡que indignidad!— y a tus acompañantes ateridos de frío. pero a elegir. huye de las redes de una adúltera famosa. 565 Por la boca. supra. sumis aquam. — Acepto565. un solo compañero no demasiado rudo. por donde la necesitas565. leuior o conchis. Procúrame todo esto. Lesbia. muerto de hambre y el otro. 565 . infelix. Tomas el agua. ¿Confías en tus nalgas? El marido no va por detrás. 29. Lesbia. No quiero casarme con Telesina. quae faciat duo sunt: irrumat aut futuit. Lesbia. 4. y guárdate para ti las termas de Nerón. lo hace de dos maneras. tonsorem tabulamque calculosque et paucos. libellos: unum non nimium rudem sodalem et grandem puerum diuque leuem et caram puero meo puellam: haec praesta mihi. 40. En eso de mamarla y beber agua no haces ningún mal. tal remedio Un pueblecito perdido en Calabria. sino a las polillas? 47 XLVII Subdola famosae moneo fuge retia moechae. sed ut eligam. 2. pannis fraudare duobus — quid renuis? — non te. Confidis natibus? Non est pedico maritus. 47. nil. Cytheriacis. Para aplicarles a los siervos las penas del talión. 60. Rufe.

tuo. 55 LV 567 Vino de ínfima calidad. 5 et semper miser hic esurit. 10 ¿Quieres llegar a ser libre? Mientes. Hilo. non uis: sed fieri si uis. al ponerte como guardián un eunuco. pero aquél se harta. 1. si puedes darte por contento con mi toga. 3. el pobre. con la nota. Máximo. puedes por este medio. 69. cf. “por cuatro perras”. si calma tu sed un mosto de Veyes567. Hylle. si tua non rectus tecta subire potes. tu mujer. cenare foris si. Veintana tuam si domat uua sitim. sed si quis nimio pene superbus erit. si quieres conseguirlo. Aun no teniendo frecuentemente en tu arca. no quieres. 54 LIV Quid de te. hac ratione potes. custodem tibi quae dedit spadonem. Tu vientre. Dasio sabe contar a sus bañistas. 5 contentus nostra si potes esse toga. Haec tibi si uis est. liberior Partho uiuere rege potes. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 103 Vnus saepe tibi tota denarius arca cum sit et hic culo tritior. 103. 570 Cf. 568 Las cuentas. más que un denario y éste más sobado que tu culo. pero. si por dos ases568 conquistas a una cortesana del montón. Lino. de enormes pechos. Serás libre. No hay nada con mejor olfato569 y más malicioso que ella570. si puedes reírte de la vajilla de oro del pobre Cinna. puedes vivir más libre que el rey de los Partos. 53 LIII Vis fieri liber? Mentiris. Nil nasutius hac maligniusque. Máximo. Line. 49. certis indiciis satis probauit. A Espátale. 52 LII Nouit loturos Dasius numerare: poposcit mammosam Spatalen pro tribus. Infelix uenter spectat conuiuia culi. sin embargo no te lo llevará ni el panadero ni el tabernero. 569 Cf. suspicetur uxor et qua parte uelit pudiciorem. Maxime. nolis. ille uorat. si no puedes subir a tu piso sin agacharte. si no quieres cenar fuera. y por qué parte desea que seas más púdico. 5 Qué sospecha de ti. 9. illa dedit. le ha pedido por tres: ella ha pagado. Liber eris. claras Así serás libre Esposa avispada Deseaba quererte . si tanto es el poder de tu mente. non tamen hunc pistor. 1. bien que lo ha demostrado con unos indicios seguros. non auferet hunc tibi copo. Maxime. 37. 10. Si tienes tal capacidad. si ridere potes miseri chrydendeta Cinnae. era ridículo que las mujeres pusieran guardianes al marido. sino alguien que presuma de un buen pene. si plebeia Venus gemino tibi uincitur asse. si mentis tanta potestas. contempla los festines de tu culo y este desgraciado está siempre muerto de hambre. Como si dijera: “por dos reales”.

Aún no se había erigido el de Adriano. Yo deseaba quererte. quem non lacernis Publius meus uincit. para estimularse a aprovechar el tiempo y a disfrutar de la vida mientras se podía. desde su mausoleo. perfúmate con nardo: un dios en persona574 te invita a que te acuerdes de la muerte. te ríes. oppignerauit modo modo ad Cladi mensam uix octo nummis anulum. Sexte. con sus cortinillas y sus trencillas. non ipse Cordus alpha paenulatorum. Zoile. recordar la muerte. Rompe los lechos. como tú mandas. Una gran pérgola construida por Domiciano en el monte Celio. corónate de rosas. Sexte. Quid solet ergo? Dare. 574 Augusto. Hay que obedecerte. Este hombre. con los que cenar. Están raídos. Sed mera narrantur mendacia: non solet illa accipere omnino. sed si te colo. prefiere darse No todo lo que reluce. Me llamo Mica aurea572. 59 LIX Mica uocor: quid sim cernis. amethystinatus media qui secat Saepta. ha empeñado ahora mismo en el banco de Cladio su anillo de caballero por ocho sestercios. cenatio parua: ex me Caesareum prospicis ecce tholum. Sunt haec trita quidem. El grajo con plumas de pavo real Acuérdate de la muerte Galo era gobernador de Numidia. ¿Pues qué suele hacer? Se da. no tiene buen nombre entre las gentes de Libia571 por el feo vicio de una desatada avaricia. Quieres. no te querré. que se te corteje. II. si te cortejo. 57 LVII Hic quem uidetis gressibus uagis lentum. coli: uolebam amare. Zoilo. 64 y mi Vrbs Roma. 571 Tu mujer no es avara. Serás cortejado.Marco Valerio Marcial Epigramas 104 Vis te. que vestido de violeta corta por medio de los Septa. 573 De Augusto. al que veis [andar] lento con pasos inseguros. pide vino. como mucho. a quien sigue una grey de clientes y de esclavos y una litera de estreno. cf. Pero son meras patrañas. 58 LVIII Pexatus pulchre rides mea. Sexto. Vestido de velluda toga.. Parendum est tibi: quod iubes. 5. non amabo. male audit inmodicae foedo crimine auaritiae.. Zoilo. 273-74. rosas cape. 572 . de mis vestidos raídos. el actual castillo de Sant’Angelo. Estás viendo lo que soy: un pequeño cenador. pete uina. al norte del Campo de Marte. Pero. coleris. Galo. sed mea sunt. a quien no le gana en capas mi amigo Publio ni el mismo Cordo. Frange toros. Galle. Zoile. sí. trita. con espléndidas vistas sobre Roma. pero son míos. y utilizada como comedor. tinguere nardo: ipse iubet mortis te meminisse deus. Fíjate que desde aquí ves el mausoleo del César573. Tu mujer. unde cenaret. En los convites se procuraba en un momento determinado. Sexto. príncipe de los que visten capa. quem grex togatus sequitur et capillatus 5 recensque sella linteisque lorisque. Ella no tiene por costumbre en asboluto recibir. 56 LVI Gentibus in Libycis uxor tua.

7. Miliche. cf. quae tulit e sacra Leda redempta uia.Marco Valerio Marcial Epigramas 105 60 LX Castigo merecido Vxorem armati futuis. 1. quod bracchia uellis. sería un lujo el amor a tanto precio. esto lo haces. 577 Cf. Suet. Labieno. 3. Domiciano había dado un decreto. lambebat medios improba lingua uiros. 62 LXII Quod pectus. 2. cf. Haereat inguinibus potius tam noxia lingua: nam cum fellaret. es un lujo necio. es extravagancia La pedicatio. 575 ¡Qué lengua más sucia! ¿Lo de atrás para quién? Si no es amor. Hylle. 2. uteris ore aliter nimiaque aerugine captus 5 adlatras nomen quod tibi cumque datur. tuae — quis nescit? — amicae. 578 Quedarse arruinado. tu lengua impúdica lamía la entrepierna a hombres hechos y derechos. prohibiendo la castración. Mílico. —También esto es un lujo578. joven Hilo. quod crura tibi. Labiene. te castrarán. consumido por un exceso de envidia. 576 . Al punto me dirás: —“No hay derecho a esto”576. Dom. aunque fueras rico. Iam mihi dices 'Non licet hoc'. centum. —¿Qué? ¿Hay derecho. Hilo. Miliche. —“No la amo”. haces otros usos de tu boca y. luxuria est si tanti diues amares. quod cincta est breuibus mentula tonsa pilis. te estás beneficiando a la mujer de un tribuno militar mientras sólo te esperas un castigo de los reservados a un menor575. injurias cualquier nombre que se te ofrece. tribuni. ¡Ay de ti! En medio de tus retozos. dándolo todo por redimir de su oficio a una prostituta a la que no se ama. castrabere. hoc praestas. Labieno. Otro decreto prohibía también el adulterio. dirás al punto. 47 y 49. —¿quién no lo sabe?— en atención a tu amiga. licet? Tú. para quién lo haces? 63 LXIII Sola tibi fuerant sestertia. Postquam triste caput fastidia uispillonum et miseri meruit taedia carnificis. las piernas y los brazos. Quid? tu quod facis. 80. culum quod. Cuando tus mejillas florecían con un bozo impreciso. que te costó Leda. pues cuando las chupaba era más pura577. a lo que tú haces? 61 LXI Cum tibi uernarent dubia lanugine malae. redimida de la vía Sacra. Vae tibi! dum ludis. 6. Más vale que lengua tan nociva se quede pegada a las ingles. ¿Si te depilas el culo. Cui praestas. 'Non amo' iam dices: haec quoque luxuria est. Puer Hylle. Después que tu triste cabeza se ha convertido en el asco de los enterradores y en hastío del miserable verdugo. pilas? Si te depilas el pecho. supplicium tantum dum puerile times. purior illa fuit. Labiene. y si tu minga rapada está rodeada de unos cortos pelos. Mílico. No poseías más que cien mil sestercios.

Marco Valerio Marcial Epigramas 106 64 LXIV Decídete de una vez Dum modo causidicum. 66 LXVI ¡Dichoso ricito! Vnus de toto peccauerat orbe comarum anulus. 120 y comenta Porfirión: quia in foro uadimonium sistendum apud signum Marsyae sit. 6. Met. en su última intervención en la Ilíada. En Marcial. cf. 96. rumpe moras: quo te sperabimus usque? Dum quid sis dubitas. Lalage. todos los foros hierven en causas: el mismo Marsias puede convertirse en abogado580. 581 Con doble sentido: No tener ninguna profesión y convertirse en nada. 10. Sobre todo. centena decies quae tibi dedit dotis? 5 Nollem accidisset hoc tibi. 9. 1. tristes ornare capillos. Trata a Diomedes como si. 24. el rey de Pilos. 117. lo que quieres ser. 11. 2. puedes no ser nada581. 57-58) y. y Plecusa cayó herida por culpa de la cruel cabellera. Lauro. 5. que había visto perecer dos generaciones de hombres y reinaba sobre la tercera. 62. 23. 6. Heia age. de adornar tus tristes cabellos y que ninguna 579 Tres personajes homéricos de una vejez proverbial. 65 LXV Siento lo que te ha sucedido Cur tristiorem cernimus Saleianum? 'An causa leuis est?' inquis. Desine iam. 1. 7. 10 Mientras te estás formando unas veces como orador. 580 Estatua de un sátiro (cf. 13. Empieza —sólo en este año han muerto tres rétores—. deja de dar largas. me dices. 11. Venga.' O grande fati crimen! O grauem casum! Illa. Saleyano. Deja ya. aquélla que te aportó en dote un millón de sestercios? Siento que te haya pasado esto. 12. mientras te estás preparando otras veces para rétor. 9. ipse potest fieri Marsua causidicus. Peleos et Priami transit et Nestoris aetas et fuerat serum iam tibi desinere. 8. Laure. Juven. 9. fuera el menor de sus hijos (ib. Néstor. 70. por edad. Incipe. 7. he enterrado a mi mujer. 56. 2. 1. dum te modo rhetora fingis et non decernis. 250-252. incerta non bene fixus acu: hoc facinus Lalage speculo. Si schola damnatur. 6. “porque en el foro la comparecencia [ante el juez] debe acordarse junto a la estatua de Marsias”. 5 tangat et insanum mulla puella caput. morirse de viejo. Saleiane. tres uno perierunt rhetores anno. 9. ulta est. 5. 67. si quid in arte uales. Hor. 10. 29. Ovid. 5 si quid habes animi. 13. en torno de él se citaban los hombres de leyes.. ¿Hasta cuándo vamos a esperarte? Mientras dudas qué vas a ser. . cf. 6.. quo uiderat. iam potes esse nihil. Hom. 58. Si la escuela no tiene prestigio. illa diues mortua est Secundilla. Lálage. los de Príamo y los de Néstor579 y se te haría tarde ya incluso para jubilarte. Lálage vengó este crimen con el espejo en el que lo había visto. vamos. 14. si es que tienes algo de voluntad. Il. quid esse uelis. si es que tienes algo de capacidad técnica. 9. et cecidit saeuis icta Plecusa comis. y no determinas. esto es. se pasan los años de Peleo. 64. 382-400) próximo a los Rostros. 'extuli uxorem. 626650). Un solo ricito se había desprendido de toda la corona de tu cabellera. —¡Oh gran crimen del hado! ¡Oh terrible desgracia! ¿Ha muerto aquella rica Secundila. ¿Por qué vemos más triste a Saleyano? —¿Te parece poco?. cf. Hoc salamandra notet uel saeua nouacula nudet. presume él mismo de su ancianidad (ib. fora litibus omnia feruent. 1. Sat. al no haber quedado bien sujeto con una aguja insegura.

si no mientes. Reges et dominos habere debet 5 qui se non habet atque concupiscit quod reges dominique concupiscunt. no digas que soy un insolente. cf. Plin. de acuerdo con la creencia popular según la cual el contacto de la salamandra provocaba la caída del pelo y el vitíligo. dispeream. he comprado mi libertad con todos mis bienes. que tú no tienes nada que hacer. non habere. Póstumo. Si puedes. H. puedes también. quem regem et dominum prius uocabam. habiéndote llamado antes “dueño y señor”584. Sospecho. erat tristior ille. —Es verdad. Incluso al mismo Apicio le gustaba salir a cenar. 582 Para que se quede calva. cogitur et Selius. Que una salamandra la señale582 o que una despiadada navaja la monde. En rogat ad cenam Melior te. anda. 312. dicis: habes puto tu. dices. ne me dixeris esse contumacem: totis pillea sarcinis redemi. 2. Reyes y señores debe tenerlos el que no se posee a sí mismo y ambiciona lo que ambicionan los reyes y señores. 584 Rex y dominus eran los títulos que daban los clientes a su patrono. Si ya te saludo con tu nombre. Seruom si potes. 107 esclava toque tu loca cabeza. si me decies una conueneris hora. Clásico? —“Me veo forzado”. No obstante. si vas a la fuerza. 188. ecce. Clásico. Classice. 2. 112. dicis: si non mentiris. Esto me dices. non habere. Classice. cf. 10. domi. en seguida me llamas a gritos y tu primera palabra es ésta: “¿Qué haces?”. que Mélior te invita a una cena de etiqueta. cf. ¿dónde están tus palabras rimbombantes? Sí eres hombre. Olo. Póstumo. cf. 6. que cenas fuera de casa muy contra tu voluntad. que me muera. 18. para que tu imagen se haga digna de tu espejo583. 67 LXVII ¿Qué haces? Occurris quocumque loco mihi. pasar sin un rey. Ole. . y cuando cenaba en casa. 490-494. rectam: grandia uerba ubi sunt? Si uir es. Ipse quoque ad cenam gaudebat Apicius ire: cum cenaret. Classice. clamas protinus et prima est haec tua uox 'Quid agis?' Hoc. Olo. Postume. He aquí.Marco Valerio Marcial Epigramas ut digan speculo fiat imago tua. et regem potes. Postume. 583 Porque era tan odioso el espejo con que golpeó a la sierva. 585 Selio va forzado porque no tiene nada en casa. Si tamen inuitus uadis. mi Vrbs Roma. Clásico. ¿por qué vas. 11. pasar sin un siervo. 69 LXIX Hay que ser hombre de palabra Inuitum cenare foris te. 86. N. I. Juven. 1. aunque me encuentres diez veces en una hora. Classice. estaba bastante triste. como la propia señora. cur. Dices. Clásico. también Selio va forzado585. Ole. uadis? 5 'Cogor' ais: uerum est. nil quod agas. 68 LXVIII Ya no te llamo “rey y señor” Quod te nomine iam tuo saluto. En cualquier lugar que me encuentres. nega. dí que no.

¿Qué? La mama cuando no está borracha. que te dieron en plena cara una bofetada más sonora que las que el propio Latino le sacude al despreciable rostro de Panículo588. 588 Panículo es el payaso tonto del circo. 74 LXXIV Vestirse con plumas ajenas 586 Cf. Hoc mihi das. 2. Póstumo. No hay cosa más ingenua que tú. Póstumo. 11. ¿Qué otro es el motivo. Pero. Cotilo. ¿qué hay de que Cecilio tiene testigos?589. He notado que. corre por toda la ciudad el rumor de que el autor de tal fechoría fue Cecilio. 3. Me dices que no hay tal cosa. prefiero que declames los tuyos. Ceciliano. 42. Ceciliano. Quid? Sobria fellat. pero es preciso que te laves aquí tus partes antes que la cabeza587. 1. cf. Latino. 73 LXXIII A plena conciencia Quid faciat uolt scire Lyris. Pero. 72 LXXII Una buena bofetada Hesterna factum narratur. 587 . ¿Quieres que lo crea? Me lo creo. 11-12. Notaui. Caeciliane. Cotile: causa quae. 589 La palabra testes es equívoca. 61. 3. auctorem criminis huius 5 Caecilium tota rumor in urbe sonat. tamquam deteriora legas. sino el no calentarte en un agua llena de poluciones?586. 86. ut conlata magis placeant mea? Credimus istud: 5 malo tamen recites.Marco Valerio Marcial Epigramas 108 70 LXX No quieres aguas contaminadas Non uis in solio prius lauari quemquam. 95. undis ne fouearis irrumatis? Primus te licet abluas: necesse est ante hic mentula quam caput lauetur. 71 LXXI Lee tus poemas antes que yo los míos Candidius nihil est te. tua. Quid quod habet testes. Y. para que en su comparación gusten más los míos? Así lo creo. Esse negas factum: uis hoc me credere? credo. Caeciliane. ¿Me haces este favor. Postume. 5 No quieres que nadie se bañe antes que tú en la pila del agua caliente. Caecilius? En la cena de ayer. 4. cena quod nollem — quis enim talia facta probet? — os tibi percisum quanto non ipse Latinus uilia Panniculi percuti ora sono: quodque magis mirum est. si quando ex nostris disticha pauca lego. Se te permite lavarte el primero. si alguna vez leo algunos de mis dísticos. Porque tenía la cabeza más impura que la entrepierna. como si leyeras poemas inferiores. nisi haec est. Postume. Liris quiere saber lo que hace. 5. 5. que recibe todas las bofetadas del listo. lo que es más de admirar. se cuenta un caso que yo sentiría mucho —¿quién puede aprobar un hecho así?—. protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli. en seguida recitas poemas ora de Marso ora de Catulo.

Exclamare libet: 'Crudelis. pérfido. cernis? Inuidere nolito: comitatus iste sit precor tuus numquam. Materne. Con esta regla podrías creer que el Coloso es grande y podrías decir que el niño de Bruto es pequeño594. quanta reduci Regulus solet turba. Estos amigos y cuadrillas de togados se los prestan a él Fuficuleno y Faventino591. utilis unguendis axibus esse potes. Epigramas 5 109 Materno. a nostra pueris parcere disce lupa!' 10 Un león acostumbrado a obedecer al látigo de su confiado domador. a quien tú no dabas nada: éste te ha dado el pego. los destrozó con diente feroz. ¿no ves a Saufeyo rodeado de togados por delante y por detrás. recuperada de pronto una fiereza cual no la debió tener ni en las montañas de Libia. Met. aprende de nuestra loba a mirar por los niños!”592. 82. 75 LXXV Aprende de nuestra loba a tratar a los niños Verbera securi solitus leo ferre magistri insertamque pati blandus in ora manum dedidicit pacem subito feritate reuersa. ad alta tonsum templa cum reum misit. 592 La loba que amamantó a Rómulo y Remo. cruel y sanguinario. no sirves para nada. se olvidó de la paz. 38. 50 5. 110. y a soportar tranquilo que le metiera la mano en la boca. Nam duo de tenera puerilia corpora turba. cuando ha enviado un reo trasquilado a los altos templos?590. 34. saeuos et infelix furiali dente peremit: Martia non uidit maius harena nefas. 5 sanguineam rastris quae renouabat humum. y Saufeyo se arruinaba con este lujo. Varrón. perfide. Disce quod ignoras: Marsi doctique Pedonis 5 Cosconio. Otros piensan que en oposición al ingenio de Marcial. una turba tan grande como la que suele acompañar a Régulo. Ovid. cf. qui longa putas epigrammata nostra. 594 Dice Plin. 15. Aprende 590 ¡Vaya herencia! Cf. Hago votos por que nunca sea ése tu séquito. 475: Vbi quod lupam alumni fellarunt olim. No sientas envidia. puedes ser útil para engrasar los ejes [de los carros]593. cui nihil ipse dabas: hic tibi uerba dedit? Cinco libras de plata te ha dejado [en herencia] Mario. 1. 593 Es decir. Parece que estos nombres son de usureros. Dan ganas de gritar: “¡Cruel. Y es que dos cuerpos infantiles de la joven cuadrilla que rastrillaba la arena ensangrentada. Hac tu credideris longum ratione colosson et puerum Bruti dixeris esse breuem. Hos illi amicos et greges togatorum Fuficulenus praestat et Fauentinus.Marco Valerio Marcial Cinctum togatis post et ante Saufeium. H. N. bandido. 76 LXXVI Argenti libras Marius tibi quinque reliquit. tú que piensas que mis epigramas son largos. La arena de Marte no ha visto crimen mayor. cf. 9. 77 LXXVII No es largo el poema al que no puede quitarse nada Cosconi. Cosconio es tan craso que no tiene en el cerebro más que grasa para aplicarla a los ejes de los carros. praedo. 591 . “donde lo que antaño los lactantes [Rómulo y Remo] mamaron a la loba”. Menip. quanta nec in Libycis debuit esse iugis. que el escultor Strongilión había hecho una estatua de niño muy pequeña y que a Bruto le gustaba de una forma especial.

como ésta es tuya. pero tú. 81 LXXXI Laxior hexaphoris tua sit lectica licebit: cum tamen haec tua sit. mori? Fanio se suicidó por escapar del enemigo. 597 Zoilo es un pobre cadáver. uocasse. marite. ¿No es. pregunto yo. 8. 8. Nasica. Hic. se Fannius ipse peremit. Non sunt longa quibus nihil est quod demere possis. 19. los dísticos los haces largos. rogo. lingua? Nescis tu populum. qui fuerant prius. disticha longa facis. Nasica. Me invitas a cenar cuando sabes que tengo invitados. Cosconio. Cosconi. loqui? Póntico. requirunt Has desfigurado. Ceciliano. 596 . 1. pero. Aunque tu litera sea más amplia que una de seis portadores. Zoile. cf. a un desgraciado adúltero y sus facciones mutiladas echan de 595 Una buena nevera No es litera. 6. Zoilo. quod tacet ille. es un féretro597. Excusatum habeas me rogo: ceno domi. non furor est. Pontice. Aug. Tib. Te ruego que me des por excusado: ceno en casa. lo que no sabes: muchas veces una sola obra de Marso y del docto Pedón llena dos páginas. No son largos los poemas que no tienen nada que poder quitarles. sed tu. 79 LXXIX ¡Astuta invitación! Inuitas tunc me cum scis. 82 LXXXII Abscisa seruom quid figis. 78 LXXVIII Aestiuo serues ubi piscem tempore. 32. Suet. una locura esto de morir para no morir?596. marido. ¿Buscas dónde conservar el pescado en el verano? Consérvalo. ¿por qué crucificas a tu siervo. sino ataúd Secretos a voces Castigo inadecuado Las llamaba “termas” pero estaban más heladas que las neveras. Caeciliane. quaeris? In thermis serua. et se. 80 LXXX ¿Cuál es la diferencia? Hostem cum fugeret. después de haberle cortado la lengua? ¿No sabes tú que el pueblo dice lo que él se calla? 83 LXXXIII Foedasti miserum. tuis.Marco Valerio Marcial Epigramas 110 saepe duplex unum pagina tractat opus. ne moriare. sandapila est. Fue condenado por conspirar contra Augusto. moechum. pero a Marcial no gustan estos suicidios. en tus termas595.

604 Se refiere a los llamados versos “en eco”. 3. Cf. 100. 2. 39. pero. 5. Classice. 12. 603 Poeta alejandrino del s. 5. 13. mi Gramática Latina. 10. éste será tu regalo en los días de Saturno. 16. hoc tibi Saturni tempore munus erit. Si te quejas de que en el mes de diciembre te he enviado un obsequio propio del verano. 8. el arquero más hábil del ejército griego. Rufo.Epigramas Marco Valerio Marcial trunci naribus auribusque uoltus. Catul. uidetur Eryx. 85 LXXXV Vimine clausa leui niueae custodia coctae. 47. 1. Rufe. de derecha a izquierda. Quid si per gracilis uias petauri inuitum iubeas subire Ladan? Turpe est difficiles habere nugas Porque no me vanaglorio con versos que se leen en los dos sentidos602. envíame tú una toga fina. Quintiliano. a base de jónicos menores. Clásico. 6. Inst. era hijo de Venus. Dona quod aestatis misi tibi mense Decembri si quereris. 97. 713. C. que Érice600 fue asesinado por éste. por ejemplo. 605 Alusión al poema 63 de Catulo: es el rito de los Galos o sacerdotes castrados de Cibeles. porque nunca resuena en mis versos un eco a la griega604 ni el hermoso Atis me dicta el galiambo. 5 non sum. etiam Gell. por ejemplo: Roma tibi subito motibus ibit amor. 3. no soy. El héroe hijo de Peante599 era afeminado y fácil para los hombres. 8. Ep. 58 b. Cur lingat cunnum Siculus Sertorius. nusquam Graecula quod recantat echo nec dictat mihi luculentus Attis mollem debilitate galliambon. encerrada en finos mimbres. tam malus poeta. así. S. presentaban un sentido obsceno. Pausanias. Una guardiana601 del agua de nieve hervida. 11. ¿Qué dirías si obligaras a Ladas a subir a la fuerza por la estrecha cuesta de un trampolín?606. considera su lectura no recomendable y Plinio. 6. rey de Sicilia. 9. supra. ni leo al revés al obsceno Sótades603. 1. 600 Erice. 5 111 menos las narices y las orejas que antes tenían. ¿Por qué es un lamecoños el siciliano Sertorio? Es por esto: Parece. 60. 601 Una garrafa para guardar el agua especialmente preparada para mezclar con el vino. que hirió a Paris. leídos al revés. hoc est: abs hoc occisus. ¿Crees que te has vengado suficientemente? Te equivocas: ése puede todavía darla a mamar598. “dábale arroz a la zorra el abad”. 86 LXXXVI Quod nec carmine glorior supino nec retro lego Sotaden cinaedum. echoicum metrum. cf. Cf. rasam tu mihi mitte togam. III a. 21. cf. Apolinar. Filoctetes. Juven. 599 . 2. en cuya parte final se da una rima con una o más sílabas anteriores como haciendo eco. Credis te satis esse uindicatum? Erras: iste potest et irrumare. 602 Son los versos retrógados o palíndromos. 85. Ep. tan mal poeta. Es un deshonor el entretenerse 598 Venganza de Venus Do ut des Me bastan pocos oyentes Cf.. escribió versos que leídos rectamente daban un buen sentido. 606 Corredor famoso de las Olimpiadas. 84 LXXXIV Mollis erat facilisque uiris Poeantius heros: uolnera sic Paridis dicitur ulta Venus. se disculpa por leerlos de vez en cuando. 3. muelle por su debilidad605. Así se dice que vengó Venus las heridas de Paris.

Carmina quod scribis Musis et Apolline nullo laudari debes: hoc Ciceronis habes. Juven. supremo moderador de la voluble juventud. No recitas nada y quieres. 89 LXXXIX Quod nimio gaudes noctem producere uino ignosco: uitium. si me empeño en vivir. Déjelo para más tarde el que desea superar el censo de su padre y atesta sus atrios de bustos colosales de sus antepasados: a mí me encanta un hogar y 607 Con tal que no molestes. qui faciem sub aqua.. Senec. gloria de la elocuencia romana.. Mamerce. dime. gloria Romanae. 452. da ueniam: properat uiuere nemo satis. Quintiliano. perdóname: nadie se empeña lo bastante en vivir. 10. togae. Dices que bellas muchachas están enardecidas en tu amor. Que Palemón607 escriba poemas para los círculos literarios: a mí me gusta agradar a unos pocos oyentes. 215. 23.. ¿A quién te pareces en eso. Juven. poeta uideri: quidquid uis esto. también se afanaba y desvelaba por parecer que tenía de poeta la gracia que no quiso darle el cielo. siendo pobre y todavía no impedido por los años. te lo debo alabar: eso que tienes de Cicerón609. cf. Ep. te lo perdono: tienes. eso es de Antonio610. 610 Las vomitonas de Marco Antonio. uitium dic mihi cuius habes? El que te goces en prolongar la velada con vino en exceso. Mamerco. Catonis habes. el defecto de Catón608. Plin. me raris iuuat auribus placere. El que escribas versos con nula inspiración de las musas ni de Apolo. 5 Quod fellas.Marco Valerio Marcial Epigramas 112 et stultus labor est ineptiarum. Catón gustaba de trasnochar bien comido y bien bebido. Cic. 87 LXXXVII ¡Pero si eres más feo que Picio! Dicis amore tui bellas ardere puellas. cf. 107. 608 . ser tenido por poeta: sé lo que quieras. como buen borracho. Sexto. cosa de Apicio611. con tal que no recites nada. cf. Antoni: quod luxuriaris. Suet. eran famosas. que te gusta el lujo. 10. 611 Cf. uiuere quod propero pauper nec inutilis annis. Quod uomis. Ep. como nuestro Cervantes. 3-4. en difíciles bagatelas y es una necedad el poner ahínco en niñerías. sit non doctissima coniunx. si tienes una cara como la del que nada por debajo del agua! 88 LXXXVIII Nil recitas et uis. 2. supra. ¡pero. Gauro. Que vomitas. 609 Cicerón.uagae moderator summe iuuentae. ¿de quién tienes ese vicio? 90 XC Quintiliane. 63.. Gramm. 2.. dummodo nil recites. Quintiliano. Pero lo de chuparla. Sit mihi uerna satur. 10 Scribat carmina circulis Palaemon. Apici. 3. Sexte. Differat hoc patrios optat qui uincere census 5 atriaque inmodicis artat imaginibus: me focus et nigros non indignantia fumos tecta iuuant et fons uiuus et herba rudis. 12. Gaure. natantis habes. Phil. 114-132.? Lo que el poeta anhela Gramático que escribía acrósticos difíciles y complicados. cf. 6. 7. 69. Quintiliane.

prefieres hacer a éste el primero. quod fortuna uetat fieri permitte uideri. 93 XCIII 'Primus ubi est' inquis 'cum sit liber iste secundus?' Quid faciam. Los avatares de la vida no le han concedido a Marcial el gozo de la paternidad. si te he gustado. cf. si displicui. 1. esposa: no debe perecer un regalo del señor del mundo. por cuya conservación creemos en la existencia de grandes dioses. uxor: non debet domini perire munus. Como dice en el epigrama siguiente. semejante maravilla es posible aun sin esposa. si placui. Caesar. primum. sea mi consuelo. Régulo. sospite quo magnos credimus esse deos. que mis días pasen sin pleitos612. 92 XCII Natorum mihi ius trium roganti Musarum pretium dedit mearum solus qui poterat. terrarum gloria. cf. Que esto. tantas veces recopilados para ti en libritos de urgencia. unum de titulo tollere iota potes. que esto sea mi premio.¿Qué voy a hacerle. “¿Dónde está el primero”. Que mi esclavo esté bien nutrido. Juven. puedes quitar del título una “I”614. 6. el único que podía hacerlo. si plus ille pudoris habet? Tu tamen hunc fieri si mauis. Haec. déjalo en “I”. gloria del universo. como premio a mis trabajos poéticos. El derecho que pedí de padre de tres hijos me lo ha concedido. haec fuerint nobis praemia. Regule. permite que parezca lo que la fortuna impide que sea613: que se crean que soy padre de tres hijos. 91 XCI Pide al emperador el derecho de tres hijos Rerum certa salus. que mi esposa no sea demasiado letrera. sobre sus aspiraciones. me dices. 55. Valebis.Epigramas Marco Valerio Marcial sit nox cum somno. han entretenido tus ojos. una fuente de agua viva y el rústico césped. César. si festinatis totiens tibi lecta libellis detinuere oculos carmina nostra tuos. si el otro es más pudoroso? Pero si tú. si mis poemas. 10 113 unos techos que no repugnen ennegrecerse de humo. Garantía segura de Roma. 434-456. Adiós. 612 Concedido Pon el libro en el orden que quieras Marcial se contenta con poco. pero la ficción jurídica puede hacer que “parezca” que es padre y que la gente así lo crea. Sobre la mujer letrera. fuerint solacia nobis. “puesto que éste es el segundo libro?”. 614 Es decir de “II”. si te he disgustado. 5 natorum genitor credar ut esse trium. sit sine lite dies. Basta la voluntad del César. 613 . que mis noches sean con sueño.

5 Faustini fugis in sinum? sapisti. Si te preguntan de dónde vienes. los dos son míos. gramático. cf. qua simus in urbe. si preguntan que en qué tierras y en qué ciudad 615 Una bañista estúpida Volveré a Roma cuando sea citaredo La Gallia Togata . quibus in terris. en el valle del Po. Plus sane placeat domina qui natus in urbe est: 5 debet enim Gallum uincere uerna liber. 4. libro mío. 3 III Formonsam faciem nigro medicamine celas. es tenido como espurio por algunos editores. Ipsam crede deam uerbis tibi dicere nostris: "Aut aperi faciem. ne nigram cito raptus in culinam cordylas madida tegas papyro uel turis piperisue sis cucullus. sed non formonso corpore laedis aquas. requiret. 10 et cocco rubeat superbus index. responde que del país de la vía Emilia. pero ensucias el agua con tu cuerpo no hermoso. muy exigente. 3. Si él te protege. Aemiliae dices de regione uiae. no sea que. rogabit. te lo envía desde sus lejanas tierras la Galia designada con el nombre de la toga romana615. 4 IV Romam uade. munus? Festina tibi uindicem parare. o báñate con túnica”617. 2 II Bajo la protección de Faustino Cuius uis fieri. llevado al punto a la cocina ahumada. 617 Este poema que no se lee en todos los códices.Marco Valerio Marcial Epigramas 114 M. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER III LIBRO III 1 I Envío este libro desde la Galia Hoc tibi quidquid id est longinquis mittit ab oris Gallia Romanae nomine dicta togae. así llamada porque sus habitantes usaban la toga. cf. Ahora puedes echarte a andar ungido con aceite de cedro y. Lees este libro y quizás te parezca mejor el precedente. Este volumen. Cree que la misma diosa te dice por mi boca: “o descubre tu cara. libelle. 24. liber: si. ¿Te marchas al seno de Faustino? Sabes lo que haces. Hunc legis et laudas librum fortasse priorem: illa uel haec mea sunt. 616 Valerio Probo de Berito. Suet. si. regodearte en tus dos cilindros pintados. . ueneris unde. puedes preferir cualquiera. no temas ni a Probo616. hermoseado por la doble ornamentación de tu frente. crítico y editor. cualquiera que sea su valor. aut tu tunicata laua. tu papel aún húmedo se destine a envolver atunes frescos o sirvas de cucurucho del incienso y la pimienta. Librito mío. illo uindice nec Probum timeto. Marcial publica este tercer libro durante un viaje de recreo por esta región del norte de Italia. ¿a quién quieres obsequiar? Búscate en seguida un protector. quae meliora putas. Es posible que te guste más el que ha nacido en la ciudad señora del mundo: es natural que el libro patrio supere al galo." Ocultas tu hermosa cara con una crema negra. 4. Vete a Roma. et te purpura delicata uelet. Cedro nunc licet ambules perunctus et frontis gemino decens honore pictis luxurieris umbilicis. Gramm. y que la púrpura delicada te cubra y que el título se enorgullezca con el rojo de la grana.

" estoy. espórtula El Foro de Cornelio. puedes contestar que estoy en Foro de Cornelio618. 620 Cf. 1. 6 VI Lux tibi post Idus numeratur tertia Maias. 8-9. en que debes celebrar una doble fiesta familiar: el aniversario del nacimiento de tu padre. nunca este día estuvo más generoso con tu padre. Aunque le ha dado el gran don de una vida feliz. ve a saludar a Julio Vis commendari sine me cursurus in urbem. aunque llegues cubierto de polvo. Est illi coniunx. quae te manibusque sinuque excipiet.Marco Valerio Marcial Epigramas 115 Corneli referas me licet esse Foro. tu respondeto: "Poeta exierat: ueniet. 302. Tú responderás: “salió de Roma poeta. Ya los veas a la par o ya te encuentres primero con ella o con él. 621 Esta operación de cortarse la barba se hacía solemnemente con ocasión de la toma de la toga viril." "Quando uenit?" dicet. Forum Corneli. hoy Imola. ¿quieres que te recomiende a muchos o te bastará uno? Uno solo te será suficiente. volverá cuando sea citaredo”619. Adiós ya. breuiter tu multa fatere: 5 "Non poterat uanae taedia ferre togae. el dictador. —“¿Cuándo volverá?”. y el día en que te afeitaste por primera vez621. Iulius. Cur absim. Juven. Cornelio Sila. libat florentes haec tibi prima genas. nunc tenet ille lares. 619 Con ello indicaba que eran más considerados y mejor retribuidos los citaristas que los poetas. 1. adsiduum nomen in ore meo. créeme. Marcelline. . Hos tu seu pariter siue hanc illumue priorem uideris. nombre que está continuamente en mi boca. 5. Pequeño libro. tomaba su nombre de L. cui non eris hospes. multis? An satis unus erit? Vnus erit. 1. hoc dices "Marcus hauere iubet". tuis bis celebranda sacris. Alios commendet epistola: peccat qui commendandum se putat esse suis. Magna licet dederit iucundae munera uitae. les dirás: “Marco os envía muchos saludos”. En seguida lo buscarás a la entrada de la calle Cubierta. en la Emilia y en la vía Emilia. cf. quaeret. 3. Imputat aetherios ortus haec prima parenti. Y basta. Te preguntarán la causa de mi ausencia Dilo todo en pocas palabras: “no podía soportar las molestias baldías de la toga”. Protinus hunc primae quaeres in limine Tectae: 5 quos tenuit Daphnis. cum citharoedus erit. 5 V Libro mío. 56. 15. Vrbs Roma. 5 La toga viril 7 VII Centum miselli iam ualete quadrantes. dirán. con la nota. tu uel puluerulentus eas. Marcelino. en cuya casa no serás huésped: Julio620. 622 Cf. mihi crede. 618 Adiós. satis. él ahora ocupa la casa en que antes vivía Dafnis. 59. 10 et satis est. 2122 y 62-65. que vas a ir corriendo a la ciudad sin mí. Que a otros los recomiende una carta: es una necedad pensar que a uno han de recomendarlo ante los suyos. I. parue liber. cf. centenar de pobrecillos cuadrantes622. Tiene una esposa que te recibirá en sus manos y en su regazo. plus numquam patri praestitit ille dies. Ya te amanece el día tercero después de los idus de mayo.

diste un perfume exquisito a tus convidados. Quid cogitatis.Marco Valerio Marcial Epigramas 116 anteambulonis congiarium lassi. si tu amada no es Tais. no escribe el poeta cuyos versos nadie lee. 74. 35. Domiciano restableció la comida por poco tiempo. 9 IX ¿Qué importa que escriba? Versiculos in me narratur scribere Cinna: Non scribit. 1. ¿por qué piensas que el dístico se había compuesto contra ti? —Pero algún parecido hay. Quinto ama a Tais. —¿Es que dije Tais por Lais? Respóndeme. ¡Ah. Quinte.." Vnum oculum Thais non habet. fateor. 6. 8 VIII Cuestión de vista "Thaida Quintus amat. luego Nerón sustituyó la comida por cien cuadrantes. 627 Cf. lo confieso. 8. quos diuidebat balneator elixus. 9. a él. Tu padre. que sea Sexto el amante de Tais628. 7. ¿qué parecido hay entre Tais y Hermíone? Pero tú te llamas Quinto. 626 Porque éste lo derrochó todo en seguida. Al morir te constituyó heredero universal: Tu padre. quid simile est Thais et Hermione? Tu tamen es Quintus: mutemus nomen amantis: 5 si non uolt Quintus. Philomuse. 10. . —A Tais la tuerta. luxuriam premeret cum crastina semper egestas et uitiis essent danda diurna tuis. los dos. 625 Cf. Cf.. 128. ¡Es 623 Quinto protesta Perfumes sin comida La distribución se hacía después de la hora del baño. 10 X Hereda y se arruina Constituit. 10. ille duos. porque la necesidad del mañana oprimía tu lujo y había que ir alimentando a diario tus vicios. 88. 12 XII Vnguentum. 11. pero no trinchaste nada. 624 El patrón daba de comer al cliente. te ha asignado una pensión mensual de dos mil sestercios y te la pagó día por día. 628 El equívoco es cruel para el pobre Quinto: si el quinto amante no quiere. ya es un salario lo que tiene que dar”624. o fames amicorum? Regis superbi sportulae recesserunt. pater. 13. puella. 1. Idem te moriens heredem ex asse reliquit: 5 exheredauit te. Philomuse. Ahora se convierte en un pequeño jornal. cur in te factum distichon esse putas? ‹ Sed simile est aliquid. 63. cuius carmina nemo legit. pater tibi milia bina menstrua perque omnis praestitit illa dies. Filomuso625. 25 ases. ¿Qué pensáis. Juvenal la pone por mañana. supra. amigos hambrientos? Se acabaron las espórtulas de un patrón orgulloso. te ha desheredado626. 59. Dicen que Cinna escribe versos contra mí. Thaida Sextus amet. “Ya no hay disimulo. 11 XI Si tua Thais nec lusca est. Filomuso. —A Tais le falta un ojo. bueno! Pues cambiemos el nombre del amante: si Quinto no quiere. Ayer. —¿A qué Tais?. no hay ningún problema: Tais no tardará en tener el sexto amante. Es posible que cambiara según la costumbre de cada casa. sed nihil scidisti. Quinto." donativo que hacía a sus fatigados clientes un bañista empapado623." "Quam Thaida?" "Thaida luscam. 70. 5 "Nihil stropharum est: iam salarium dandum est. bonum dedisti conuiuis here. 76.. ‹ Pro Laide Thaida dixi? Dic mihi. ni tuerta627.

Cerdón. 13 XIII ¡Pobre cocinero! Dum non uis pisces. Así. Nevia. como no quieres trinchar los pollos y escatimas por un jabalí629. en 3. creo en verdad que está muerto. pero créeme. te lo quita el puñal. b) alimento que se retiene en el estómago sin digerir. 2. ofreces combates de gladiadores y lo que te proporciona la lezna. se dirigía a Roma procedente de Hispania. sutorum regule. 631 También aquí salvamos en español con la palabra “crédito” el doble valor de credere: 1) tener confianza en uno. Cf. nunca harías eso de querer jugar con tu cuero. 3. acusas y deshaces a golpes al cocinero. quomodo?"Caecus amat. Has jugado con tu cuero.Marco Valerio Marcial Epigramas 117 Res salsa est bene olere et esurire. Juven. memento nunc in pellicula. Cerdo. Ebrius es: neque enim faceres hoc sobrius umquam. Cerdón. Cerdo. un muerto de hambre. Lusisti corio: sed te. pues. dum non uis carpere pullos et plus quam putri. 16 XVI Das gladiatores. Fabulle. sed magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflauit buccis terque quaterque suis. sopló sobre ella tres o cuatro veces 629 ¡Vaya aliento! Cf. 1. tenere tua. de estar sobrio. pero la glotonería de Sabidio ardía más aún. 15 XV Plus credit nemo tota quam Cordus in urbe. qui non cenat et unguitur. 5 Amar ciegamente No juegues con tu piel 17 XVII Circumlata diu mensis scribilita secundis urebat nimio saeua calore manus. Estás borracho. 2) prestar dinero. En seguida. Illa quidem tepuit digitosque admittere uisa est. porque. rey de los zapateros. vanidoso y pródigo. con la nota. más que por tu padre. —Siendo tan pobre ¿cómo se las arregla? —Está ciegamente enamorado. 59 y 99. procura ahora atenerte a tu propia pelleja632. Conservamos en nuestra lengua la doble acepción del crudus latino: a) no cocido. 5 cosa curiosa oler bien y morirse de hambre! El que no cena y lo perfuman. parcis apro. Como no quieres trinchar el pescado. 43. 5 Una tarta llevada un rato en torno de los convidados a la hora de los postres quemaba cruelmente las manos por su excesivo calor. 14 XIV Triste desengaño Romam petebat esuritor Tuccius profectus ex Hispania. Cerdo. Fabulo. Numquam sic ego crudus ero. Occurrit illi sportularum fabula: a ponte rediit Muluio Tucio. nunca tendré nada crudo en el estómago630. 34. ut uelles corio ludere. 632 El mismo zapatero enriquecido. quodque tibi tribuit subula. 630 . Nadie da en toda la ciudad más créditos que Cordo631. Le llegaron las habladurías sobre las espórtulas: se volvió desde el puente Milvio. "Cum sit tam pauper. tamquam omnia cruda attulerit. Naeuia. como si todo lo presentara crudo. sica rapit. mihi crede. hic uere mihi mortuus uidetur. accusas rumpisque cocum. tuo.

Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces: cum te excusaris. 18 XVIII Excusatio non petita. teneram mersit in ora manum: uipera sed caeco scelerata latebat in aere 5 uiuebatque anima dereriore fera. exornant fictae qua platanona ferae. Musa. ¿por qué recitas? 19 XIX ¡Qué pena que la osa no estuviera viva! Proxima centenis ostenditur ursa columnis. por donde unas esculturas de fieras adornan el paseo de los plátanos. Huius dum patulos adludens temptat hiatus pulcher Hylas. ¿Confía a páginas inmortales los acontecimientos memorables de la época de los Claudios. tranquilo en la escuela de los poetas. o acaso en los baños del impúdico Tigelino?637. que no conocemos. 1. ¿frecuenta el pórtico del templo635 o recorre indolentemente los pórticos de los Argonautas?636 ¿Acaso con el sol de la delicada Europa se sienta otra vez después del mediodía entre los tibios bojes o pasea libre de duras preocupaciones? ¿Se baña en las termas de Tito. 635 Templo de Isis y Serapis. 32.. quid agat Canius meus Rufus: utrumque chartis tradit ille uicturis legenda temporum acta Claudianorum. qué hace mi amigo Rufo. 634 . 14. 2. ¿Compone lascivas elegías o severas epopeyas? ¿Se mueve huraño en los coturnos de Sófocles? ¿O.. 7. La tarta se templó un poco y dejó de abrasar los dedos. Maxime. Non sensit puer esse dolos. 4 y 7. Habiéndote excusado. Pero en el interior del muerto bronce se escondía una rabiosa víbora. 1. cf. Hist. cf. O facinus. an quae Neroni falsus adstruit scriptor? An aemulatur inprobi iocos Phaedri? 5 Lasciuus elegis an seuerus herois? An in cothurnis horridus Sophocleis? An otiosus in schola poetarum lepore tinctos Attico sales narrat? Hinc si recessit. falsa quod ursa fuit! Cerca de las Cien columnas. el prefecto del pretorio de Nerón. Aunque es posible que sea otro Fedro. 94. refiere graciosas anécdotas sazonadas de sal ática? Si ha salido de aquí. 637 Tigelino. el hermoso Hilas le tocaba sus fauces abiertas e introducía en la boca su tiernecita mano. 2. Musa. 636 En el pórtico de los Argonautas había un buen museo de objetos de arte y siempre había en él grupos de personas. ¡Qué pena que no era una osa de verdad! 20 XX Dic. 118 con todas sus fuerzas. te quejas de que has cogido frío a la garganta. Si se trata del fabulista. porticum terit templi 10 an spatia carpit lentus Argonautarum? An delicatae sole rursus Europae inter tepentes post meridiem buxos sedet ambulatue liber acribus curis? Titine thermis an lauatur Agrippae 15 an inpudici balneo Tigillini? an rure Tulli fruitur atque Lucani? An Pollionis dulce currit ad quartum? Dime. ¿O disfruta 633 Rufo Canio se ríe de todo Por el mal olor del aliento de Sabidio. o bien los que un escritor falsario atribuye a Nerón? ¿O quiere emular las bagatelas del atrevido Fedro?634. Tac. No advirtió el niño que era una trampa hasta que sintió la mordedura y murió. Máximo. nisi dente recepto dum perit. pero nadie pudo tocarla: ¡era pura mierda!633. quid recitas? Al empezar a hablar. con un alma peor que la de la fiera. 12. o en las de Agripa. llama la atención una osa. Jugando con ella.Marco Valerio Marcial Epigramas sed nemo potuit tangere: merda fuit. puede referirse a los poemas de algún libro perdido o a algunas fábulas del libro III un tanto escabrosas. 72.

Val. Un siervo señalado en la frente. rápidamente y con una hoz bien afilada. poeta. 11. 62. sed inuidia. 3. No lo hizo por conservar a su señor la vida. le cortara los testículos para que se fuera el mal olor de su carne inmunda. 9. culpable de haber ramoneado una viña. 24 XXIV Ir por lana. 643 Porque todo lo sacrificó en ella. 639 . estaba junto a las aras para morir. 10. proscrito en el año 43 a. en donde tiene a los esclavos. 2. 640 Cf. 69. 48. 87. Vite nocens rosa stabat moriturus ad aras hircus. Apicio. a la agradable finca de Polión639? ¿O habiendo marchado ya a la veraniega Bayas. nunca había comprado nada tan caro. quem Tuscus mactare deo cum uellet aruspex. tibi gulosius factum. se pasea perezosamente en barca en el lago Lucrino?640 —¿Quieres saber lo que hace tu amigo Canio?641. 2. 5. 7. C. Occupat hanc ferro rusticus atque secat. sino el odio de todos642. Se ríe de todo. Satur.. 37. Bacche. Macrob. Apici. Ipse super uirides aras luctantia pronus dum resecat cultro colla premitque manu. 9. salvó a su dueño proscrito. bis trecenties uentri. ingens iratis apparuit hirnea sacris. Hoc tu grauatus ut famem et sitim ferre. Ya habías entregado. 61. 6. 1. 5 taeter ut inmundae carnis abiret odor.. con la nota. con la nota. 7. cf. tomaste como última bebida una copa de veneno. 10 hoc ratus antiquos sacrorum poscere ritus Un boque. Cuando estaba para inmolarlo al dios. a tu glotonería sesenta millones de sestercios. 7. Nihil est. amigo de Marcial. 61. y aún te quedaban unos diez millones largos. Mientras él mismo. tuis uictima grata focis. 2. Puede ser el cantor de quien se habla en 4. 1. 1. dixerat agresti forte rudique uiro ut cito testiculos et acuta falce secaret. a quienes entrega todo lo que coge en la mesa. 1. ¿por qué no te ponen la mesa a la espalda?644. 22 XXII Dederas. 21 XXI Estar vivo es su mayor castigo Proscriptum famulus seruauit fronte notatus: non fuit haec domini uita. Max. por los triunviros. cf. La buena acción del siervo acrecienta la opinión de crueldad del señor. 8. originario de Cádiz. Preocupado por no poder sobrellevar el hambre y la sed. summa uenenum potione perduxti. 5 El glotón Apicio 23 XXIII Omnia cum retro pueris obsonia tradas. 19-20. Apici. Cf. Apicio643. 1. Cf. 644 O “a los pies”.Epigramas Marco Valerio Marcial an aestuantis iam profectus ad Baias piger Lucrino nauculatur in stagno? "Vis scire quid agat Canius tuus? Ridet. 36. Nunca te manifestaste más glotón que entonces." 20 119 del campo de Tulo y de Lucano?638 ¿O corre hasta el cuarto mijero. Baco. cur non mensa tibi ponitur a pedibus? Puesto que todos los manjares los traspasas a los esclavos que están detrás de ti. 69. el arúspice etrusco encomendó al azar a un paisano del campo y rudo que. 642 El dueño era Ancio Restio. 641 Canio Rufo. 20. sed adhuc supererat centies tibi laxum. como víctima grata a tus fuegos. inclinado sobre las verdes aras. corta con su cuchillo el cuello que se resiste y lo sujeta con la mano. quedó al descubierto su enorme 638 Una mesa mal situada Los dos buenos hermanos Curvios.

pensando que así lo exigían los antiguos ritos de los sacrificios y que a las primitivas divinidades se las honraba con tales fibras. uocas. Galo. Gell. 7. dum iugulas hircum. 647 Este Cándido. que nos resulta desconocido. Nunca me devuelves la invitación. 7. 650 Así traduce nuestro Quevedo el original uxorem habes cum populo. solus et ingenium. Faustino. ¿Te admiras de que le huela mal la oreja a 645 El mal aliento A los machos cabríos destinados a la mesa los castraban y de esta forma. nummos. tu inteligencia. atemperar un baño hirviendo. puesto que en las termas solían leerse poemas cortos e incluso obras literarias largas. a solas tienes tus másicos y a solas. —Yo no tengo cabeza y tú. murrina solus habes. tú mismo te has vuelto un chivo645. con tal que no invites a nadie. aunque acudes muchas veces a mis invitaciones. Se refiere sin duda a la frialdad de su estilo. factus es ipse caper. no tienes vergüenza. 12. 9. "Quod?" inquis. con gran escándalo de los ritos. preguntas. aurea solus habes. 38. 26 XXVI Un presumido estúpido Praedia solus habes et solus. 25 XXV Un rétor frío Si temperari balneum cupis feruens. Candide. tus dineros. 648 Sobre los vasos de múrrima cf. es el animal joven. Cf. Lo engancha el rústico con el hierro y lo siega. cum populo. parecían cabritos. et cor solus habes. 649 El vino de mejor calidad. con la nota. 46. Cándido. caper designa al animal castrado. Et mihi cor non est et tibi. en el que apenas pudiera entrar Juliano. cf. roga lauetur rhetorem Sabineium: Neronianas is refrigerat thermas.Marco Valerio Marcial Epigramas 120 talibus et fibris numina prisca coli. Te perdono. nunc Gallus aruspex. a solas tienes tu vajilla de oro. Faustine. mi Vrbs Roma. “a tu mujer la compartes con la gente”. 4-5. 27 XXVII No tienes vergüenza Numquam me reuocas. Omnia solus habes ‹ nec me puta uelle negare ‹ 5 uxorem sed habes. Si quieres. se dice del boque entero. 2. cabrito. ruega que se bañe el rétor Sabineyo: éste hiela incluso las termas de Nerón646. Tienes tus fincas a solas y a solas. nullum si modo. cambiado su sabor. quod uix Iulianus intraret. que hasta hace un momento habías sido arúspice etrusco. la tienes “en compañía”650. cf. ahora lo eres galo: mientras degüellas un boque. 3. 9-10. modo qui Tuscus fueras. haedus. 103-105. 28 XXVIII Auriculam Mario grauiter miraris olere. Massica solus habes et Opimi Caecuba solus. I. 646 Cf. Galo. Así tú. pudor. aparece varias veces en Marcial. 1. 24 y 43. pero a tu mujer. Cándido647. Galle. Hircus. Invitas a otros: la falta es de los dos. “paquete”. sin castrar. uenias cum saepe uocatus: ignosco. Candide. tus cécubos de Opimio649. por referencia a la añada del consulado de Opimio. — ¿Cómo?. Inuitas alios: uitium est utriusque. 34. a solas tienes tus sentimientos y a solas. Sic. a solas tienes tus vasos de múrrina648. Galle. 26. Todo lo tienes a solas y no pienses que pretendo negarlo. . sexualmente inmaduro. 9.

supra. Matrinia. lo reconozco. cadáveres no 33 XXXIII Ingenuam malo. quod uiuis. facis? Vnde tibi togula est et fuscae pensio cellae? unde datur quadrans? unde uir es Chiones? Cum ratione licet dicas te uiuere summa. Prefiero a la ingenua. y el de Filomelo en 3. 3. En último lugar viene 651 ¡Que sea guapa! Cf.. Puedo con Hécuba. El nombre de Dídimo. 43. puedo con Niobe. diffusi iugera campi. 37. 3. Matrinia. Había sido esclavo. 22 y 4. pero tú eres un cadáver. Posees. Saturne. 121 Mario? La culpa Néstor. los más humildes. no una vieja. Matrinia: possum et uetulam. urbanique tenent praedia multa lares. Nestor.Marco Valerio Marcial Epigramas Tu facis hoc: garris. Estas cadenas con su doble grillete. si aquélla aún no se ha convertido en perra.. pero lo que se dice vivir. se sienta uno a la mesa sin cobrar653: dime. Rufine. anulos priores. 3. No te subas a la parra. 655 Son quizás unos arribistas despreciables. vastas extensiones de campos. 3. 93. nondum erit illa lapis. supra. cf. y un gran número de deudores se someten al dominio de tus arcas. plus Philomelus habet. minores: 5 plus habuit Didymos. nulla cum ratione facis. Pero no por eso te den asco. possum Hecubam. sed si tamen illa negetur. confiteor. possum Niobam. Fastidire tamen noli. Viejas sí. 17. quid Romae.. te las dedica Zoilo: fueron sus primeros anillos652. pero. in auriculam. ¿qué haces en Roma? ¿De dónde tienes tu modesta toga y el alquiler de tu obscuro chiribitil? ¿De dónde te viene el cuadrante para el baño? ¿De dónde pagas los favores de Quiona? Puedes decir que vives con el máximo ahorro. y vajilla de oro macizo contiene tus manjares. 30 XXX Sportula nulla datur. 7. aparece en 12. Saturno. Rufino. Dídimo fue más rico que tú.. es tuya: le cuchicheas. viene en segundo lugar la liberta. Gargiliano. corriente entre los esclavos. sed tu mortua.. y Filomelo lo es655. 29 XXIX Has cum gemina compede dedicat catenas. ni ésta es aún una piedra. sustentatque tuas aurea massa dapes. tibi Zoilus. No se reparte espórtula. Ahora lleva el anillo de caballero. et seruit dominae numerosus debitor arcae.. 10. gratis conuiua recumbis: dic mihi. al oído651. y tus lares urbanos ocupan el solar de muchas casas. 654 Marcial juega al equívoco: cum ratione summa / nulla cum ratione . 11. lo haces sin razón ninguna654. me preguntas si puedo hacerlo con una vieja: pues sí. “con el máximo sentido del ahorro / sin ningún sentido de la vida”. libertina mihi proxuma condicio est. pero si ella se niega. 32 XXXII An possim uetulam quaeris. Gargiliane. sed si nondum erit illa canis. 652 . con una vieja sí. 653 Cf. non uetula es: Matrinia. 5. 5 Unos buenos anillos Una vida inútil 31 XXXI Sunt tibi.

pero será preferida ésta a las otras. a lo largo de treinta diciembres. seguid con ello658. que ya cansado. el ser siempre un recién llegado a tu amistad? ¿Esto he merecido yo. que te lo preste yo: que arrecido vaya a saludarte todos los días a primera hora. 35 XXXV Sólo les falta el agua Artis Phidiacae toreuma clarum pisces aspicis: adde aquam. cum lauer ipse Titi. hoc praestare iubes me. pero eres negra. 38 XXXVIII Roma 656 Eres tú y no eres tú ¡Allá vosotros! Si eres honrado. Por qué eres digna e indigna de tu nombre. si facie nobis haec erit ingenua. ut sim tiro tuae semper amicitiae? Hoc merui. pero si os gusta. Fabiano. -ovno". 658 Era un expediente para no manifestarse generosos: sale más barato enfadarse que hacer regalos. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 122 Extremo est ancilla loco: sed uincet utramque. voy a decírtelo. Eres fría y eres negra: no eres y eres Quíone657. toga tritaque meaque. famoso relieve cincelado por el arte de Fidias: échales agua y nadarán. eso me ordenas. 34 XXXIV Digna tuo cur sis indignaque nomine. ut nondum credas me meruisse rudem? 10 Lo que te presta un amigo nuevo y recién hecho. 657 . Ves estos peces. lassus ut in thermas decuma uel serius hora 5 te sequar Agrippae. Hoc per triginta merui. que no me consideres aún digno del retiro? 37 XXXVII Irasci tantum felices nostis amici. natabunt. sed iuuat hoc: facite. Fabiano. Eres fría. como la nieve. te siga a la hora décima o más tarde a las termas de Agripa. 12. y que tu litera me lleve y traiga por medio del barro. Fabiane. si tiene para mí una cara delicada656. la esclava. Fabiane. “nieve”. Non belle facitis. con el doble valor de “libre de nacimiento”. Decembres. no eres como la nieve. y de “persona delicada y fina”. 36 XXXVI Ten consideración del cliente veterano Quod nouus et nuper factus tibi praestat amicus. no podrás vivir en Ingenuus. 13. Fabiane. tibi: horridus ut primo semper te mane salutem per mediumque trahat me tua sella lutum. con mi toga raída pero mía. cuando yo me baño en las de Tito. No es bonito. Nombre parlante derivado del griego ciwvn. ¿Esto he merecido yo. Frigida es et nigra es: non es et es Chione. Vosotros los amigos ricos no sabéis más que enojaros. Fabiano. dicam.

Todos los demás." Egit Atestinus causas et Ciuis ‹ utrumque 5 noras ‹. quod recipis. 660 . ama a un joven que parece el copero troyano661. compondré poemas. con más elocuencia que el propio Cicerón. Sexto? ¿Qué esperas o qué vienes a buscar aquí? Dímelo. porque tengo decidido vivir en Roma. pallet cetera turba fame. Quam bene lusca uidet! La tuerta Licoris. Cf. Pues bien. que aún siendo de plata da miedo tocarlo. hay un lagarto tan vivo. 662 No solamente porque yo lo devuelvo. Telesino." Insanis: omnes gelidis quicumque lacernis sunt tibi."Vix tres aut quattuor ista res aluit. —Si eres bueno. Faustino. Faustine. Sexte. Nasones Vergiliosque uides. —Si por esta parte no hay salida. quas grauis arca premit. esse tibi magnus. —¿Qué debo hacer? Dímelo. porque prestas? Más bien yo. 123 —¿Qué motivo o qué confianza te trae a Roma. el de César y el de Augusto. son Ovidios y Virgilios. pensarás que son de Virgilio. ministro lusca Lycoris amat. "Quid faciam? suade: nam certum est uiuere Romae.Marco Valerio Marcial Epigramas Quae te causa trahit uel quae fiducia Romam. Sexte? Quid aut speras aut petis inde? Refer. potes. —Esto es solución para tres o cuatro. A los dos los conocías. una turba inmensa. Porque me has prestado ciento cincuenta mil sestercios de las riquezas tan inmensas como almacena tu arca repleta. 41 (40) XLI (XL) El prestamista ¿amigo? Mutua quod nobis ter quinquagena dedisti ex opibus tantis. ¡Qué buen ojo tiene esa tuerta! 40 (41) XL (XLI) Inserta phialae Mentoris manu ducta lacerta uiuit et timetur argentum. ninguno de los dos sacaba para pagar a la patrona. 661 Ganímedes. quod das? Immo ego. pangentur carmina nobis: audieris. ¿Gran amigo tú. porque recuperas662. casu uiuere. "Si nihil hinc ueniet. uideris amicus. y no habrá quien me iguale en los tres foros659. —Estás loco. —Han intervenido en causas Atestino y Civis. dices esse Maronis opus. Telesine. se mueren de hambre." Si bonus es. Todos esos que ves ahí con sus mantos heladores. "Causas" inquis "agam Cicerone disertior ipso atque erit in triplici par mihi nemo foro. te parece. será una casualidad que puedas vivir660. 39 XXIX ¡Vaya ojo! Iliaco similem puerum. sed neutri pensio tota fuit. 10 "Atria magna colam. me respondes. 3. sino por los intereses que debo añadir al préstamo. que eres un gran amigo. —Frecuentaré los atrios de las grandes casas. 659 ¡Te puede morder! El foro republicano. 21-57. —Yo trataré causas. Juven. Apenas los oigas. Tu magnus. Pegado a la copa por la ducha mano de Mentor.

Piscinam peto: non licet natare. engañado por su hermano Atreo. para indicar “engañar. 485: sublinere os. non mihi labra linis. ¿Quieres ver el mal tan inmenso que haces? Siendo un hombre justo. Nolo mihi ponas rhombos mullumue bilibrem 663 5 A Proserpina no se la engaña Eres un poeta molesto No leas tus versos en la cena Linere labra alicui . ¿Quién. innocens timeris. 45 XLV Fugerit an Phoebus mensas cenamque Thyestae ignoro: fugimus nos. Merc. ni a una víbora abrasada a pleno sol. me dirijo a la piscina. Ligurine. resuenas a mi oído. Letino. Ad cenam propero: tenes euntem. Laetine. 664 . A. me haces salir a medio comer. qui modo cycnus eras. te pregunto. Simpliciter pateat uitium fortasse pusillum: quod tegitur. Es ella abundante y abastecida de exquisitos manjares. Déjese sencillamente destapado un defecto. Cf. scire cupis? Nimis poeta es. pero nada en absoluto me gusta cuando tú estás recitando. quizás pequeño. que se los sirvió a la mesa después de haberlos descuartizado. Ad cenam uenio: fugas edentem. 10 currenti legis et legis cacanti. sed nihil omnino te recitante placet. huímos de la tuya. Decía la tradición que el sol se eclipsó para no ver semejante monstruosidad. maius creditur esse malum. Nam tantos. 665 Tiestes se comió a sus propios hijos. ni a un venenoso escorpión se les teme como a ti. No quiero que Illa quidem lauta est dapibusque instructa superbis. capillis. nec sic scorpios inprobus timetur. Huyo a las termas. tam subito coruus. fuga est et ingens circa te. quis ferat labores? Et stanti legis et legis sedenti. No puedes engañar a todos. no mis labios663. eres temido664. P. Este vicio es muy peligroso. Ligurino. solitudo. Plaut. Ni a una tigresa rabiosa por haberle robado sus cachorros. embadurnas tu vientre. con tus cabellos teñidos. me lees cuando me pongo a correr y me lees cuando estoy cagando. scit te Proserpina canum: personam capiti detrahet illa tuo. Polla. se ve agravado Lomento rugas uteri quod condere temptas. todos piensan que es mayor.Marco Valerio Marcial Epigramas 124 42 XLII Mal tapado. In thermas fugio: sonas ad aurem. Te haces el joven. 15 Lassus dormio: suscitas iacentem. probus. 5 Non tigris catulis citata raptis. Proserpina sabe que peinas canas. burlarse de uno”. Vis. me detienes en el camino. Non omnes fallis. ella arrancará el disfraz de tu cabeza. 43 XLIII Mentiris iuuenem tinctis. non dipsas medio perusta sole. podrá soportar tamaños trabajos? Me lees cuando me ves de pie y me lees cuando me encuentras sentado. Hor. rogo. me acomodo a la mesa. voy deprisa a una cena. es un proverbio. tuam. me quedo dormido cansado. a donde quiera que vas se hace el vacío y la soledad en torno de ti. ¿quieres saber por qué? Eres demasiado poeta. 474-475. pero nosotros Ligurino. no me dejas nadar. Pola. Ligurine. uidere? Vir iustus. si hace un momento eras cisne. me haces levantar. tibi uentrem. tan de pronto cuervo. honesto e inocente. Nadie se alegra al encontrarte. Intentando ocultar las arrugas de tu vientre con ungüento de harina de habas. 44 XLIV Occurrit tibi nemo quod libenter quod. quacumque uenis. Hoc ualde uitium periculosum est. el defecto que se tapa. quantum facias mali. quid sit. No sé si Febo huyó de la mesa y de la cena de Tiestes665.

Sobre esta puerta. 10 "Ergo nihil nobis"inquis "praestabis amicus?" Quidquid libertus. 5 omnis beati copias trahens ruris. infra. "Non est"inquis "idem. tú. Juven. 669 El puerro sectile/tonsile. plena Bassus ibat in reda. no quiero ostras: ¡cállate!666. R. 11. porque lo que se come es el tallo. Vrbem petebat Bassus? Immo rus ibat. porque. 48. 9. R. Fast. 5-6. nec feriatus ibat ante carrucam. como su nombre indica. cf. allí. 9). lemm. sin que les vea el fin. Lis erit. una pesada percha de lustrosos tordos y una liebre herida por el diente del galgo y un lechón incapaz de masticar las habas. 5.. Tú me exiges. 6. yo tengo los costados débiles y delicados. Los sacerdotes de Cibeles lavaban en sus aguas la imagen de su diosa y los instrumentos del sacrificio. cortado tierno. se cría pegada al suelo y sin atarle el cogollo para que se ponga blanco. en 10. ingenti faciet conuicia uoce: esse pudor uetuit fortia uerba mihi. No voy. 2. como se hace con otras variedades. Y no iba de vacío delante del carruaje el corredor. Faustino. yo me callaré. illic coronam pinguibus grauem turdis 10 leporemque laesum Gallici canis dente nondumque uicta lacteum faba porcum. Juven."Multo plus esse probabo: uix ego lecticam subsequar. también llamada “lechuga de cogollo en tierra”. agregas. 340. Lucan. Quidlibet in causa narraueris. 18 y 19. ostrea nolo: tace. Horatiorum qua uiret sacer campus qua pusilli feruet Herculis fanum. Cándido. y el puerro capitatum. ipse tacebo: at tibi tergeminum mugiet ille sophos. 11. 3. — No es lo mismo. él dejará oír sus insultos a grandes voces. Yo apenas podría seguir la litera. 3. 4. Illic uideres frutice nobili caules et utrumque porrum sessilesque lactucas pigroque uentri non inutiles betas. 13. lo que no pueda el liberto. 30 y 32. del que se come la cabeza. al sur de Roma. pero él te berreará un triple “¡muy bien!”. 670 Lactuca sessilis (sedens. el pudor ha contenido siempre en mi boca las palabras gruesas. pero antes de que grane y se divida en dientes. In turbam incideris. 46 XLVI Mi liberto te será más útil que yo Exigis a nobis operam sine fine togatam non eo. Cf. —Te probaré que es mucho más. — Entonces. 125 me pongas rodaballo ni un salmonete de dos libras. me dices. Faustine. sed tuta faeno cursor oua portabat. 393. iba Baso en su carro hasta arriba. Cuando te veas atascado entre la multitud. mi Vrbs Roma. libertum sed tibi mitto meum. “lechuga asentada”. sino que llevaba unos 666 La misma recomendación al mismo poeta. pero te envío a mi liberto. transportando todos los productos de un campo fecundo. salida de la vía Apia. tampoco quiero hongos boletos. por donde verdeguea el sagrado campo de los Horacios y por donde es un hervidero el templo de Hércules niño.. 1. 48. 667 . 668 El Almón es un riachuelo casi sin agua. cunctos umbone repellet: 5 inualidum est nobis ingenuumque latus. mis servicios de cliente. 3. ille feret.Marco Valerio Marcial Epigramas nec uolo boletos. 11. “de cabeza”. Ovid. que muere en el Tíber en el lugar conocido hoy en día como Aquataccia. 52. 50. pasaba la conducción del agua Marcia y siempre se filtraba algo. cf. así como puerros de las dos clases669 y lechugas de asiento670 y acelgas muy convenientes para un vientre perezoso. ¿no me prestarás nada?. “de corte”. cf. 390-394. Allí eran de ver coles de nobles cogollos. 47 XLVII Llevar agua al mar Capena grandi porta qua pluit gutta Phrygiumque Matris Almo qua lauat ferrum. 600. 15 Por donde la puerta Capena llueve con grandes gotas667 y por donde el Almón lava el hierro frigio de la madre Cibeles668. El baño de la diosa. él la llevará. Si tú narras cualquier cosa en el discurso de la causa. —Sí. y el culto con que se le obsequiaba en Roma. sobre todo en estiaje. él abrirá paso a codazo limpio. antes de que florezca. Que tienes un proceso. 10. Candide. 78. ib. III. amigo mío. después de cruzar la vía Apia y la Ostiense. 392. non poterit. Colum. 337-372. cf.

pasar hambre. 10 Éste y no otro es el motivo por el que me invitas a cenar: leerme tus versos. Quod si non scombris scelerata poemata donas. totiens si mihi ponis aprum. Ep. no. 674 Para recostarse a la mesa descalzo. A la cella pauperis se referia Varrón. 111. times ne tibi non placeam? Cuando alabo tu rostro. 552. 9. Variedad picante del garum. 1. o a donde a veces se retiraba el rico. Pero si no entregas tus malditos poemas para envolver chicharros677. 2. 675 Salsa confeccionada con peces pequeños. 45. ecquando haec facere oportet? Quam ad finem?. Escancias para mí vino de Veyes673. 672 . Galla. 4. 295: Currere. 3. ubi Massica potas: olfacere haec malo pocula quam bibere. Georg. finalmente. 60.. 2. 20-22. 18. 72. 13.. era un cuchitril de las casas grandes que se alquilaba a los pobres. 1. 1. y de ella habla Senec. 12. 2. 3. ¿alguna vez conviene hacer esto? ¿Hasta qué límite?”.Marco Valerio Marcial Epigramas 126 huevos protegidos con heno. 1. 679 Es decir. supra. 87. La cella pauperis. cuando admiro tus piernas y tus manos. 677 Cf. 4. cf. 5-6. supra. esurire. 1. 95. 50 L Me invitas a cenar para leerme tus versos Haec tibi. non alia. nec adhuc mensa secunda uenit: et quartum recitas et quintum denique librum. 671 ¿Por qué no te bañas conmigo? Cf. 86. Catul. dicere. dum fercula prima morantur: 5 tertius est. O tienes algo que ocultar. 3. 26. 8. al punto se presenta un enorme libro entre las lechugas y el oxígaro675. 678 Cf. cuando tú bebes másico: prefiero oler tu copa a beber. Estaría rancio. Ligurine. hay un tercero y aún no vienen los postres. 1. “correr. 6. 1.. 2. Putidus est. Apenas he dejado mis sandalias674. pronto cenarás tú solo en tu casa. 48 XLVIII Ya tiene lo que quería Pauperis extruxit cellam. 20. Menip. Ligurino. infra. et semper uitas communia balnea nobis. pero vendió sus fincas: ahora tiene Olo una barraca de pobre672. para disfrutar luego más con el contraste de habitación. Gala: “desnuda te gustaré más”. tuos. 69. 12. Mientras se da largas al primer servicio se nos lee de punta a cabo un segundo libro. 103. que yo no te guste?679. cenabis solus iam. como pusieras jabalí otras tantas veces676. uersiculos recites ut. A ella se refiere Ter. 143. Meleagri. 51. adfertur protinus ingens inter lactucas oxygarumque liber: alter perlegitur. 673 El vino de Veyes era muy flojo. Ligurino678. 8. 49 XLIX Mejor oler que beber Veientana mihi misces. no dormir. —¿Baso se dirigía a Roma? —No. un quinto libro. En cambio el másico era un vino selecto. est ad cenam causa uocandi. 3. ¿Temes acaso. soles "Nuda placebo magis". 4. 8. 43. 4. como mandaba la etiqueta. 58. Hor. Olo construyó una barraca de pobre. sueles decirme. Galla. 1. Virg. 4. sed uendidit Olus praedia: nunc cellam pauperis Olus habet. como en 3. 2. Ep. Gala. 2. 7. con la nota. domi. Pers. 676 Cf. 2. 26. 25. 269-270. 43. 19. 51 LI Cum faciem laudo. iba al campo671. 49-50. 8. 13. Ad. que te parezca poco hombre. 1. 1. Sat. 7 y 100. 53. 8. cf. 59. y recitas un cuarto y. Ligurine. uigilare. y siempre evitas compartir el baño conmigo. Od. cf. cum miror crura manusque. Numquid. cf. 14. 3. 23. 3-5. 2. Deposui soleas. 14. Hor.

Rogo. Tú sabes. Conlatum est deciens. Un astuto tabernero me engañó hace poco en Rávena: pidiéndole vino aguado. 57 LVII El mismo asunto Callidus imposuit nuper mihi copo Rauennae: cum peterem mixtum. 56 LVI Sobra vino y falta agua Sit cisterna mihi quam uinea malo Rauennae. 53 LIII Vivo muy bien sin ti Et uoltu poteram tuo carere et collo manibusque cruribusque et mammis natibusque clunibusque. sin tu cuello. 220-222. por donde quiera que vas. puede oler bien mi perro. Gelia. Tongiliano. non potes ipse uideri incendisse tuam. Se ha hecho una colecta de un millón. sin tus nalgas. negare potes. et fluere excusso cinnama fusa uitro. por doscientos mil sestercios. quacumque uenis. 5 54 LIV Cum dare non possim quod poscis. uendidit ille merum. sin tus tetas. podría. Gala. porque podría vender más cara el agua681. puedes mucho más sencillamente. No pudiéndote dar lo que me pides. de que tú mismo has pegado fuego a tu propia casa?680. Tongiliane. Más cara “que el vino”. nolo peregrinis placeas tibi. negarte a mis ruegos. . carere. pensamos que es Cosmo el que pasa y que fluye el cinamomo derramándose por haberse roto el frasco. et. Juven. Tongiliane. Galla. para no cansarme enumerando cosa por cosa. Tongiliano. ne singula persequi laborem. rogantem. sin tus caderas y. cum possim multo uendere pluris aquam. domum? Compraste la casa. supongo. y un accidente demasiado común en Roma te ha privado de ella. Cloe. sin tus piernas. Galla. Scis. posse meum sic bene olere canem. Cosmum migrare putamus Ya que. Oye ¿no puedes dar la impresión. sin tus manos. Podría pasar sin tu rostro. tota te poteram. Chloe. con esas fruslerías exóticas. puto. pasar sin ti toda entera. Gala. nugis. Gellia. me lo dio puro. también mi perro huele bien Quod. 3. 58 LVIII Una villa bien explotada 680 681 Cf. que. multo simplicius.Epigramas Marco Valerio Marcial 127 52 LII ¿Incendio provocado? Empta domus fuerat tibi. de esa guisa. ducentis: abstulit hanc nimium casus in urbe frequens. En Rávena prefiero tener una cisterna a una viña. Es más fácil decir no 55 LV Así. no quiero que te deleites.

L. En lo hondo de los valles mugen feroces los toros y los becerros de frentes aún indefensas retozan con pujos de lucha.Marco Valerio Marcial Epigramas Baiana nostri uilla. ordenada con hileras de improductivos mirtos y carente de plátanos y de setos de boj bien recortado. Truces in alta ualle mugiunt tauri 10 uitulusque inermi fronte prurit in pugnam. Auidi secuntur uilicae sinum porci 20 matremque plenam mollis agnus expectat. El huerto da gustosamente trabajo a los alegres esclavos criados en la ciudad y. Aquí en todos los rincones se amontonan acervos de trigo y numerosas tinajas exhalan el olor de viejos otoños. sed rure uero barbaroque laetatur. blancos como la leche. río de la Cólquide. Vagatur omnis turba sordidae chortis. Esclavos criados en casa. El despensero no palidece perezoso por el blanco ocio685 ni echa a perder el aceite un engrasado maestro de gimnasia. al pasar noviembre. sonantque turres plausibus columbarum. et delicatus opere fruitur eunuchus. Exercet hilares facilis hortus urbanus. . 684 Los faisanes parecen originarios y toman su nombre del valle del Fasis. Anda a sus anchas toda la turbamulta del sórdido corral: los gansos. éste otro presenta unos lirones Este Baso es el mismo nombrado en 3. 5 Hic farta premitur angulo Ceres omni et multa fragrat testa senibus autumnis. cf. J. la villa de Bayas de nuestro amigo Faustino. zurean de este lado los pichones y del otro las tórtolas de color de cera. Non segnis albo pallet otio caupo. designado aquí mediante esa perífrasis que glosa su nombre griego. Rhodias superbi feminas premunt galli. El poema es una bella bucólica. hic uagientem matris hispidae fetum. argutus anser gemmeique pauones nomenque debet quae rubentibus pinnis et picta perdix Numidicaeque guttatae 15 et impiorum phasiana Colchorum. en la desembocadura del río. el podador de aspecto inculto recoge las uvas tardías. alius coactos non amare capones. hic post Nouembres imminente iam bruma seras putator horridus refert uuas. los jóvenes de largos cabellos gozan obedeciendo al cortijero como por diversión y el afeminado eunuco disfruta con su trabajo. Los puercos siguen ávidos el pienso del halda de la cortijera y el tiernecito cordero aguarda a su madre con las ubres llenas. 25 sed tendit auidis rete subdolum turdis tremulaue captum linea trahit piscem aut inpeditam cassibus refert dammam. salpicados de gemas. Aquí. 173-192. cf. con la bruma ya inminente. “de alas de púrpura”. Les thèmes bucoliques dans la poésie latine. nec perdit oleum lubricus palaestrita. Basse. con sus graznidos. Aues. Hubaux. et paedagogo non iubente lasciui 30 parere gaudent uilico capillati. La antigua Fasis. por no exponerse al sol. 47. Bruselas. Faustini non otiosis ordinata myrtetis uiduaque platano tonsilique buxeto ingrata lati spatia detinet campi. gemit hinc palumbus. en la costa oriental del Mar Negro. Cingunt serenum lactei focum uernae et larga festos lucet ad lares silua. 35 somniculosos ille porrigit glires. 683 El flamenco. sino que se alegra con un campo verdadero y salvaje. Y el rústico no viene de vacío a dar los buenos días: trae uno miel blanca con sus propios panales y un queso cónico de los bosques de Sásina. et dona matrum uimine offerunt texto grandes proborum uirgines colonorum. hoy Georgia. 685 Esto es. Nec uenit inanis rusticus salutator: fert ille ceris cana cum suis mella metamque lactis Sassinate de silua. Los airosos gallos cubren a sus hembras de Rodas y los palomares resuenan a batir de alas de las palomas. 13. Aristófanes. rodean el fuego tranquilo del hogar y la leña traída del bosque arde a brazados ante los dioses lares los días de fiesta. Martial el la deuxième Epode d’Horace. es hoy Poti y Rion en el río. 273. no ocupa espacios baldíos de terreno. 45. 40 Facto uocatur laetus opere uicinus. y el ave que debe su nombre al rojo de sus plumas683 y las pintadas perdices y las gallinas de Numidia y el faisán de los impíos colcos684. foinikovptero". 55 (1977). sino que tiende las redes capciosas a los ávidos tordos o su sedal trémulo saca el pez capturado o se trae a casa el gamo enredado en las mallas. y los pavos reales. Duret. 1930. inde cereus turtur. nec auara seruat crastinas dapes mensa: uescuntur omnes ebrioque non nouit 682 128 Baso682. sin que su sobrestante les dé la orden. Cf. Rel.

168-169. 2. 47. antes. fungos ego sumo suillos. 10 686 Nuevos ricos Un cabrito. 6. 3. sino por avaricia”. ¿Debe esto llamarse campo o casa urbana alejada? 59 LIX Sutor cerdo dedit tibi. caseum. 168). fruta. a mí me ponen una picaza muerta en su jaula. sunt tibi boleti. 5. 3.. 7. Hor. en la misma mesa. Juven. no comemos lo mismo? Cum uocer ad cenam non iam uenalis ut ante. furem Priapo non timente securus. con la nota. Sat. 82.Marco Valerio Marcial Epigramas 129 satur minister inuidere conuiuae. 689 Cf. at mihi cum sparulo. Póntico. Ep. C. A ti te llena una dorada tórtola de enormes muslos. 48. supra. cf. tú te peleas con un rodaballo. ¿por qué no me sirven la misma cena que a ti? Tú tomas ostras engordadas en el lago Lucrino690. pullos. 4.. sin producir nada. 12. aunque tenían que competir con las procedentes de Brindis. obviamente. an domus longe? adormecidos. 16. 2. cenando contigo? Que sirva de algo la desaparición de la espórtula: cenemos lo mismo. forzados a no conocer el amor. culta Bolonia. etiam 1. Por el contrario. “no por gula. sin cuidado de que Príapo tema a los ladrones. 3. 5. en cambio yo. Triste contraste con la finca suburbana de Baso. sugitur inciso mitulus ore mihi. y mantienes a tu viñador con pan de ciudad y. Cf. 2. 9. poma. 49. Terminado el trabajo se invita a los vecinos gozosos y la mesa no guarda avaramente los manjares para el día siguiente: todos comen y el sirviente. pollos. H. Tú tienes hongos boletos. otro unos capones. dice Plinio (N. éste una balante cría de la madre peluda686. 5. y las mozas crecidas de los honrados colonos presentan en canastas de mimbre los obsequios de sus madres. en calidad de cliente pagado689. no conoce la envidia hacia los convidados borrachos. et uinitorem farre pascis urbano pictamque portas otiosus ad uillam holus. 688 Cf. Cf. 62. 4. vino mosto. supra. no un cordero. yo sorbo un mejillón habiéndome cortado la boca. II a. 687 . cf. ponitur in cauea mortua pica mihi. quesos. Pontice. 90. Aureus inmodicis turtur te clunibus implet. lanuda y no peluda. fullo dedit Mutinae: nunc ubi copo dabit? El zapatero Cerdón te ha ofrecido. 50 Rus hoc uocari debet. Sportula quod non est prosit: edamus idem. culta Bononia. Cur sine te ceno cum tecum. mustum. 32. cenem? Siendo invitado a la cena ya no como antes. 690 En el lago Lucrino se venían cultivando ostras desde mediados del s. 3. que necesita ser abastecida desde la ciudad. tú posees a las puertas de la ciudad687 hambre monda y lironda y desde lo alto de tu torre contemplas únicamente laureles. un combate de gladiadores688. 37. cuya madre sería. Sat. Epod. cur mihi non eadem quae tibi cena datur? Ostrea tu sumis stagno saturata Lucrino. munus. 5 res tibi cum rhombo est. Eran famosas como uno de los manjares más exquisitos de las mesas romanas. un batanero lo ha ofrecido en Módena: ¿dónde lo ofrecerá ahora un tabernero? 60 LX ¿Por qué.. At tu sub urbe possides famem mundam 45 et turre ab alta prospicis meras laurus. Plin. ¿Por qué ceno sin ti. 3. Plin. huevos.. 6. 13.. con un sargo. 9. yo tomo hongos de los cerdos. harto de comida. llevas a tu ficticia villa hortalizas. oua. 11.

Cotile. Si no pides nada. Caballo que había triunfado varias veces en el circo. Quinte. aurea quod fundi pretio carruca paratur. flexos qui digerit ordine crines. —¿Qué me cuentas? ¿Esto es. balsama qui semper. cf. que tararea las canciones del Nilo y las de Cádiz. Me pidas lo que me pidas. que rehúye el manto del codo del vecino. Quinto. Cotile. multi. 62. Cótilo. Quid narras? Hoc est. 2. nada te niego. a las que antaño 691 692 Así interpretamos aquí el bellus latino. qui legit hinc illinc missas scribitque tabellas. bellus homo es: dicunt hoc. hoc est homo. 5 qui mouet in uarios bracchia uolsa modos. 10. qui Gaditana susurrat. lo dicen muchos. esto es un lechuguino pisaverde? Cosa muy complicada es. que se te prepare una carroza de oro por el precio de una dehesa. bellus homo. Juven. quod sub rege Numa condita uina bibis. . libra quod argenti milia quinque rapit. Cotile. que bebas vino con crianza del reinado de Numa. ¿qué es un lechuguino pisaverde? —“Un lechuguino pisaverde es un hombre que dispone ordenadamente los bucles de su cabellera. Audio: sed quid sit. Hirpini ueteres qui bene nouit auos. parare? Falleris: haec animus. Quinte. qui per conuiuia currit. ¿piensas. 7. que lee y contesta billetes llegados de aquí y de allá. 62 LXII Grandes ostentaciones: alma pequeña Centenis quod emis pueros et saepe ducenis. que pasa todo el día entre los asientos de las damas y siempre está bisbiseando en algún oído. 10 qui scit quam quis amet. a cinamomo. 63 LXIII Un afeminado pisaverde Cotile. Cinna. quod constat decies tibi non spatiosa supellex. bellus? Res pertricosa est." Cótilo. nil tibi. pusillus emit. Cinna. 9. muerte deliciosa. Cótilo. suplicio gozoso de los navegantes. pallia uicini qui refugit cubiti. Que compres esclavos por cien mil sestercios y muchas veces por doscientos mil. Cinna. eres un lechuguino pisaverde691: esto. bellus homo? "Bellus homo est. que te cueste un millón de sestercios una vajilla de no muchas piezas. nego. 39. que sabe cuál es la dama de cada galán. 64 LXIV Ulises y Canio Sirenas hilarem nauigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele. que conoce los tatarabuelos del caballo Hirpino”692. Lo oigo decir. un lechuguino pisaverde. cf. 12. inprobe Cinna: si nil. cantica qui Nili. Quinto. y gozo cruel. que una libra de plata se te lleve cinco mil sestercios. 1. La sirenas. que hayas comprado una mula por más de lo que cuesta una casa. que mueve sus brazos depilados según los diversos ritmos. dices que no es nada. 46. cinnama semper olet.Marco Valerio Marcial Epigramas 130 61 LXI ¿De qué te quejas? Esse nihil dicis quidquid petis. 8. dic mihi. Cótilo. que esto lo compras por grandeza de espíritu? Te engañas: esto lo compran. que corre de banquete en banquete. Que siempre huele a bálsamos y siempre. 5 quod pluris mula est quam domus empta tibi: haec animo credis magno te. pero dime. petis. inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. los pusilánimes. Cinna. importuno Cinna.

Non miror: illud. Ciudad portuaria de Cilicia. 695 Algunos glosan: “que recoge hierbas aromáticas”. 697 Ésta y aquélla. la del crimen de la isla de Faros. H. Un crimen equiparable al de las armas de Faros cometió Antonio: una y otra espada cortó una cabeza sagrada696. Illud. quorum per uada tarda nauigantes lentos tinguitis ad celeuma remos. que según Marcial. hoy Ayas. 694 . Antonio mandó cortar la cabeza de Cicerón. N. ¿Qué sería. 5. el que despide la grama en que acaban de pastar las ovejas. eran cuatro: Pirois. el que trae la brisa procedente de los azafranes de Córicos694. Roma. 700 Uno de los caballos del carro del Sol. 153154. erat. fallax Vlixes dicitur reliquisse. 5 si fabulantem Canium reliquisset. Ya con Faetón699 subiendo suda Aetón700. hoc tibi. el de la tierra labrantía cuando recibe una ligera rociada de una nube de verano. va encendiéndose el día quod myrtus. eran dos: Eton y Janto. cuando hablabas697. nadie abandonaba una vez oídas. aquélla. la del crimen de Antonio. el eunuco Potino cortó la de Pompeyo para ofrecérsela a Ptolomeo. 5 693 5 El horrendo crimen de M. pueri. el de las viñas cuando florecen blancas con sus primeros racimos. se dice que el astuto Ulises las dejó. el de una corona que ha soportado los cabellos impregnados de nardo: ésta es. Casiano. gleba quod aestiuo leuiter cum spargitur imbre. saeue puer Diadumene. 698 Dos ríos tranquilos afluentes del Po. Eton y Flegon. Plin. Cassiane. aquél a sí mismo. quod de Corycio quae uenit aura croco. 65 LXV Los besos de Diadumeno Quod spirat tenera malum mordente puella. Cf. sería que hubiera dejado a Canio cuando cuenta sus anécdotas693. Sus ruinas se encuentran a unos 4 Km de Eleusa. famosa por sus exportaciones de azafrán. Quid si tota dares illa sine inuidia? 10 El perfume que exhala una manzana al morderla una tierna joven. Met. si los dieras todos ellos sin reservas? 66 LXVI Par scelus admisit Phariis Antonius armis: abscidit uoltus ensis uterque sacros. gramina quod redolent. cruel niño Diadumeno. basia fragrant. el del mirto. Aquélla era. según el orden en el texto: ésta. tu cabeza cuando gozosa celebrabas los triunfos laureados. caput. 699 El Sol. 67 LXVII Sois argonautas Cessatis. Roma. Vaterno Rasinaque pigriores. 22. Lo que me sorprendería. Antonio La narración de sus anécdotas era más sugestiva que el canto de las sirenas. muchachos. navegando por cuyas aguas tranquilas sumergís a compás los remos indolentes. Antoni tamen est peior quam causa Pothini: 5 hic facinus domino praestitit. uinea quod primis cum floret cana racemis. Iam prono Phaetonte sudat Aethon Os paráis. No me sorprende. pallidus Eoo ture quod ignis olet. 21. quae modo carpsit ouis. ésta. laurigeros ageres cum laeta triumphos.Epigramas Marco Valerio Marcial 131 quas nemo quondam deserebat auditas. el que despide el pálido fuego con el incienso de Oriente. y no sabéis nada. 92. 2. más perezosos que el Vaterno y el Rasina698. quod madidas nardo passa corona comas: hoc tua. 696 M. nihilque nostis. quod sucina trita. Eoo. quod messor Arabs. 8. ille sibi. cum loquereris. mirarer. el del ámbar triturado. 7. Sin embargo la causa de Antonio tiene peor defensa que la de Potino: éste ofreció su crimen a su señor. pero según Ovid. la fragancia de tus besos. el de un segador árabe695.

longum iam lassa libellum ponebas. os entretenéis en una barca segura. matrona. Escevino.Epigramas Marco Valerio Marcial exarsitque dies et hora lassos interiungit equos meridiana: at uos tam placidas uagi per undas tuta luditis otium carina. 10 Si bene te noui. sed Argonautas. llevaban solemnemente al templo de Venus Ericina. Gymnasium. pero vosotros. las termas. Que éstas por consiguiente las lean los jóvenes libertinos. sino argonautas701. Por el contrario. lo leerás ávidamente hasta el fin. las matronas romanas fieles al culto de Isis. vagando por aguas tan plácidas. “navegante perezoso e inerte”. el sexto. fuisti. libellus. Cui sint scripta rogas interiora? Mihi. nihil est te sanctius uno: at mea luxuria pagina nulla uacat. Hinc iam deposito post uina rosasque pudore. Nos desnudamos. riualis fuerat qui tuus. 68 LXVIII Nuevo aliciente de la lectura Huc est usque tibi scriptus. Scaeuine. que el encargado de la finca puso como guardián en medio del campo703 y que una doncella honesta mira cubriendo sus ojos con la mano. sed quem torquet amica. Exuimur: nudos parce uidere uiros. este libro se ha escrito para ti. El que había sido tu rival. 5 quid dicat nescit saucia Terpsichore: schemate nec dubio. ibas a dejar este largo libro. “navegante”. Cosconio Omnia quod scribis castis epigrammata uerbis inque tuis nulla est mentula carminibus. Eso de que escribas los epigramas con palabras decentes y que en ellos no haya ningún cipote. qui uir. no sabe lo que dice y. ni una sola de mis páginas se libra de la lujuria. Terpsícore. un gran falo. No hay nada más decente que tú y sólo tú. thermas. Haec igitur nequam iuuenes facilesque puellae. sed aperte nominat illam quam recipit sexto mense superba Venus. y su compuesto argonauta. lo admiro y lo elogio. las muchachas complacientes y leánlas los más mayores. Si te conozco bien. sin eufemismos ambiguos. custodem medio statuit quam uilicus horto. legat: at tua. ahora. 10 132 y la hora del mediodía desengancha los caballos fatigados. opposita spectat quam proba uirgo manu. perdida la cabeza. matrona. El gimnasio. Non nautas puto uos. uenerandaque sanctaque uerba a pueris debent uirginibusque legi. stadium est hac parte: recede. 69 LXIX Quiénes leen mis libros y los tuyos. pero aquellos a los que su querida trae a mal traer. sextilis. Retírate. 70 LXX ¿Por qué eres adúltero? Moechus es Aufidiae. en cambio. que fuiste su marido. Ahórrate ver desnudos a los hombres. Eres el querido de Aufidia. tus palabras edificantes y santas deben leerlas los niños y las doncellas. Cosconio. 702 En el mes de agosto. . laudo. abandonado ya el pudor después del vino y las rosas. 5 haec senior. ¿Me preguntas para quién va escrito el resto? Para mí. tú. nombra con todas sus letras aquel órgano que recibe altivamente Venus en el mes sextil702. según una etimología popular. Cosconi. 701 Juega en el poema con la palabra nauta. el estadio están de esta parte. según el calendario antiguo. ille uir est. ya cansada. totum nunc studiosa leges. admiror. 703 La imagen de Príapo. A partir de aquí. Hasta aquí.No os considero nautas.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

133

Cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor?
Numquid securus non potes arrigere?

él es el marido. ¿Por qué te gusta la mujer
ajena, la que no te gusta siendo tuya? ¿Es que
sin riesgo no puedes arrechar?

71

LXXI Está claro

Mentula cum doleat puero, tibi, Naeuole, culus,
non sum diuinus, sed scio quid facias.

Si a tu esclavo le duele el nabo y a ti, Névolo, el
culo, no soy adivino, pero sé lo que haces.

72

LXXII Guapa, pero tonta

Vis futui nec uis mecum, Saufeia, lauari:
nescio quod magnum suspicor esse nefas.
Aut tibi pannosae dependent pectore mammae
aut sulcos uteri prodere nuda times
aut infinito lacerum patet inguen hiatu
5
aut aliquid cunni prominet ore tui.
Sed nihil est horum, credo, pulcherrima nuda es.
Si uerum est, uitium peius habes: fatua es.

Quieres que te joda, Saufeya, y no quieres
bañarte conmigo: sospecho que hay no sé qué
cosa muy rara. O bien los senos te cuelgan
flácidos del pecho, o temes que desnuda se te
vean las arrugas de tu vientre, o tu entrepierna se
abre desgarrada por una raja infinita, o algo
sobresale en los labios de tu coño. Pero creo que
no hay nada de eso: desnuda eres hermosísima.
Si es verdad, tienes un defecto peor: eres tonta.

73

LXXIII ¿Qué eres, entonces?

Dormis cum pueris mutuniatis,
et non stat tibi, Phoebe, quod stat illis.
Quid uis me, rogo, Phoebe, suspicari?
Mollem credere te uirum uolebam,
sed rumor negat esse te cinaedum.

Duermes con jóvenes que la tienen como Príapo,
y a ti no se te empina, Febo, lo que se les
empina a ellos. Por favor, Febo, ¿qué quieres
que yo me imagine? Me inclinaría a pensar
que eres un afeminado; pero los rumores
dicen que no eres maricón704.

5

74

LXXIV

Psilothro faciem leuas et dropace caluam:
numquid tonsorem, Gargiliane, times?
Quid facient ungues? Nam certe non potes illos
resina Veneto nec resecare luto.

Te depilas la cara con ungüentos y la calva con
mejunjes: ¿tanto miedo tienes, Gargiliano, al
peluquero? ¿Qué harán tus uñas? Porque
ciertamente no puedes recortarlas con resina, ni
con lodo véneto705. Si tienes algún pudor, deja de
hacer de tu cabeza un espectáculo. Esto suele
hacerse, Gargiliano, con el coño.

Desine, si pudor est, miseram traducere caluam: 5

hoc fieri cunno, Gargiliane, solet.

¿Por qué te depilas la cabeza?

75

LXXV

Stare, Luperce, tibi iam pridem mentula desit,
luctaris demens tu tamen arrigere.

Hace ya tiempo, Luperco, que tu miembro dejó
de enderezarse, pero, loco de ti, haces lo

704

Las torpezas se pagan

Cf. 2, 28, 6, con la nota.
Cf. G. Hagenow, Kosmetische Extravaganzen (Martial Epigramm III, 74): RhM 115 (1972), 48-59. En la elaboración
del depitatorio nombrado en el epigrama de Marcial con el nombre de “lodo véneto” entraba en grandes proporciones
el fango de las termas de Abano. El peluquero arreglaba también las uñas.
705

Marco Valerio Marcial

Epigramas

134

Sed nihil erucae faciunt bulbique salaces,
inproba nec prosunt iam satureia tibi.
Coepisti puras opibus corrumpere buccas:
5
sic quoque non uiuit sollicitata Venus.
Mirari satis hoc quisquam uel credere possit,
quod non stat, magno stare, Luperce, tibi?

imposible por empalmarte. Mas nada logran
la ruqueta706 ni los bulbos salaces707, y tampoco
te sirve ya la lasciva ajedrea. Has empezado a
corromper con tus riquezas bocas inocentes y
ni aun así revive una libido forzada. ¿Podría
alguien admirarse de esto suficientemente o
llegar a creer que lo que no se te empina,
Luperco, se te empine por un buen dinero?708.

76

LXXVI

Arrigis ad uetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formonsa tibi, sed moritura placet.

Arrechas ante las viejas; las jóvenes, Baso, te
hastían: no te gustan las guapas, sino las
moribundas. ¿No hay en ello, respóndeme por
favor, una locura? ¿No es la tuya una verga
demente? ¡Siendo capaz con Hécuba, eres
impotente con Andrómaca!

Hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?

Cum possis Hecaben, non potes Andromachen!

Cosas veredes

77

LXXVII Gustos raros

Nec mullus nec te delectat, Baetice, turdus,
nec lepus est umquam nec tibi gratus aper;
nec te liba iuuant nec sectae quadra placentae,
nec Libye mittit nec tibi Phasis aues:
capparin et putri cepas allece natantis
5
et pulpam dubio de petasone uoras,
teque iuuant gerres et pelle melandrya cana;
resinata bibis uina, Falerna fugis.
Nescio quod stomachi uitium secretius esse
suspicor: ut quid enim, Baetice, saprophagis? 10

No te gusta, Bético, ni el salmonete ni el tordo y
nunca te agrada la liebre ni el jabalí709. Tampoco
te petan los canapés ni los daditos de pastel. Ni
Libia ni Fasis te envían sus aves710. Los
alcaparrones y las cebollas que nadan en una
salmuera putrefacta y la magra de una paletilla
rancia711, eso lo devoras, y te chiflan las sardinas
saladas y el atún de piel blanca en escabeche;
bebes vino empegado y evitas el falerno.
Sospecho que tu estómago tiene no sé qué
vicio bien oculto712, pues, ¿por qué, Bético,
comes carroña?

78

LXXVIII En vez de Paulino, serás Palinuro

Minxisti currente semel, Pauline, carina.
Meiere uis iterum? Iam Palinurus eris.

Has orinado una vez, Paulino, con tu barca a
la carrera. ¿Quieres mear otra vez? Así serás
Palinuro713.

706

La ruqueta, eruca, oruga o jaramago, como la ajedrea o satureya, se tenían por afrodisíacas; cf. Hor. Sat. 2, 8, 51; Juven. 6,
276; 9, 134.
707
Se refiere a las orquídeas, cuyos bulbos semejan la figura de los testículos alojados en el escroto. De ahí su nombre, del
griego orchis, latín orchis, “testículo”.
708
O también, “te cueste tus buenos dineros”, jugando con un doble sentido de stare: 1) estar firme, de pie, erecto; 2) stare
magno, “costar mucho”.
709
Cf. 1, 43, 2, con la nota.
710
Pintadas o gallinas de Guinea y faisanes; cf. 13, 45.
711
Cf. 13, 54 y 55; Varr. R. R. 2, 4, 10.
712
Alusión a las porquerías habituales del tal Bético, que se detallan más abajo; cf., infra, 3, 81.
713
Alusión a Virg. Aen. 5, 858-860, y al nombre parlante del piloto de Eneas, Palinuro, que en griego, pavlin oujrw'n, es lo
mismo que “el que mea otra vez”; cf. Aen. 5, 827-871; 6, 337-383.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

135

79

LXXIX Un catasalsas

Rem peragit nullam Sertorius, inchoat omnes:
hunc ego, cum futuit, non puto perficere.

Ni un solo asunto termina Sertorio y todos los
comienza. Éste, cuando haga el amor, no creo
que llegue hasta el final.

80

LXXX ¡Vaya lengua!

De nullo quereris, nulli maledicis, Apici:
rumor ait linguae te tamen esse malae.

De nadie te quejas, de nadie hablas mal, Apicio;
sin embargo corre el rumor de que eres una mala
lengua714.

81

LXXXI Eunuco entero

Quid cum femineo tibi, Baetice galle, barathro?
Haec debet medios lambere lingua uiros.
Abscisa est quare Samia tibi mentula testa,
si tibi tam gratus, Baetice, cunnus erat?

¿Qué te importa a ti, galo Bético, el pozo sin
fondo de las mujeres? Esta lengua debe lamerles
la entrepierna a los hombres. ¿Por qué te han
cortado la verga con un pedazo de vidrio de
Samos, si tanto te gustaba un coño? La cabeza es
lo que hay que castrar, porque, aunque seas
capón en las ingles, sin embargo incumples
los mandamientos de Cibeles: estás entero715 en
la boca.

Castrandum caput est: nam sis licet inguine gallus, 5

sacra tamen Cybeles decipis: ore uir es.

82

LXXXII Excesos provocativos de Zoilo

Conuiua quisquis Zoili potest esse,
Summemmianas cenet inter uxores
curtaque Ledae sobrius bibat testa:
hoc esse leuius puriusque contendo.
Iacet occupato galbinatus in lecto
5
cubitisque trudit hinc et inde conuiuas
effultus ostro Sericisque puluillis.
Stat exoletus suggeritque ructanti
pinnas rubentes cuspidesque lentisci,
et aestuanti tenue uentilat frigus
10
supina prasino concubina flabello,
fugatque muscas myrtea puer uirga.
Percurrit agili corpus arte tractatrix
manumque doctam spargit omnibus membris;
digiti crepantis signa nouit eunuchus
15

Quienquiera que pueda ser invitado de Zoilo, que
cene entre las prostitutas del Summenio716 y que,
sin estar borracho, beba en la taza desportillada
de Leda717: aseguro que esto es más llevadero y
más limpio718. Vestido de verde claro719, se
tumba en un lecho ocupado y achucha a derecha
e izquierda con sus codos a los convidados,
apoyado en la púrpura y en los cojines de seda.
Un esclavo ya crecido está de pie y cuando eructa
le presenta plumas rojas y puntas de lentisco720 y,
cuando se acalora, una concubina tendida boca
arriba721 le hace un poco de aire fresco con un
abanico verde y un esclavo le espanta las
moscas con una ramita de mirto. Una
masajista le recorre el cuerpo de pies a cabeza

714

Porque la utiliza en menesteres obscenos; cf. 2, 61.
Esto es, “no castrado”, por contraposición a lo dicho de sus ingles.
716
Era el barrio chino de la ciudad; cf. 1, 34, 6.
717
Nombre de una cortesana, que no debía distinguirse por su amor a la limpieza.
718
Entiéndase, “que una comida con Zoilo”.
719
Cf. 1, 96, 9, con la nota.
720
Mondadientes, palillos; cf. 14, 22, 1.
721
Para poder mirarlo a él de cara.
715

Marco Valerio Marcial

Epigramas

136

et delicatae sciscitator urinae
domini bibentis ebrium regit penem.
At ipse retro flexus ad pedum turbam
inter catellas anserum exta lambentis
partitur apri glandulas palaestritis
20
et concubino turturum natis donat;
Ligurumque nobis saxa cum ministrentur
uel cocta fumis musta Massilitanis,
Opimianum morionibus nectar
crystallinisque murrinisque propinat;
25
et Cosmianis ipse fusus ampullis
non erubescit murice aureo nobis
diuidere moechae pauperis capillare.
Septunce multo deinde perditus stertit:
non accubamus et silentium rhonchis
30
praestare iussi nutibus propinamus.
Hoc Malchionis patimur inprobi fastus,
nec uindicari, Rufe, possumus: fellat.

con su hábil técnica y le pasa su sabia mano por
todos sus miembros. El eunuco conoce las
señales del chasquido de sus dedos y, buen
sabedor de lo delicado de su orina, gobierna la
minga borracha de su amo mientras éste sigue
bebiendo. Él por su parte, volviéndose para
atrás hacia la turba que está a sus pies, entre
unas perritas que lamen los despojos de los
gansos, reparte a los gimnastas las criadillas del
jabalí722 y regala a su concubino los muslos de
las tórtolas; y mientras a nosotros se nos
sirven los pedregales723 de los ligures o mostos
cocidos con los humos de Marsella724, él brinda a
la salud de sus bufones con un néctar de
Opimio725 en copas de cristal y en vasos de
múrrina; y estando él empapado en perfumes de
Cosmo, no se pone colorado por repartirnos
en una concha dorada la brillantina de una
prostituta barata. Vencido por las muchas copas
de siete ciatos726, ronca; nosotros permanecemos
a la mesa y, como se nos ordena que respetemos
silenciosamente sus ronquidos, hacemos nuestros
brindis con gestos. Estas insolencias del
desvergonzado Malquión727 nos vemos obligados
a soportarlas y no podemos, Rufo, vengarnos: es
que la mama.

83

LXXXIII No puedo ser más breve

Vt faciam breuiora mones epigrammata, Corde.
"Fac mihi quod Chione": non potui breuius.

Me recomiendas, Cordo, que escriba epigramas
más cortos. —Hazme lo que Quíone.
—No he podido hacerlo más breve728.

84

LXXXIV No me refiero a tu chica

Quid narrat tua moecha? Non puellam
dixi, Gongylion. Quid ergo? Linguam.

—¿Qué se cuenta tu adúltera? No hablo de tu
amante, Gongilión. —¿De quién, pues? —-De tu
lengua.

722

Uno de los bocados de “casquería” preferidos de los romanos; cf. 7, 20, 4; Apic. Coq. 4, 1, 2 (de cabrito); 4, 3, 3 (de
cerdo); Plauto, Capt. 915; Curc. 323; 366; Men. 210; Ps. 166; St. 360. Curiosamente, Plauto utiliza siempre el término
glandium, en singular.
723
Entiéndase, “vino criado en los pedregales”.
724
Cf. 10, 36; 13, 123; 14, 118.
725
El vino de mejor calidad, por referencia a la añada del consulado de Opimio; cf. 1, 26, 7, con la nota.
726
Otra exageración de Zoilo, pues solía brindarse con copas de un ciato; cf. 1, 71, 1, con la nota.
727
El nombre Malchion hace pensar en el Trimalchion de Petronio. Se toma en un sentido genérico para indicar un rico
insolente, grosero y de maneras ambiguas, atendiendo al étimo griego malakov", “muelle, afeminado”.
728
Quíone aceleraba y abreviaba lo más posible el acto sexual: cf., infra, 87 y 97. Sobre las quejas de los epigramas largos,
cf. 1, 110; 2, 1; 2, 77.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

137

85

LXXXV Castigo inadecuado

Quis tibi persuasit naris abscidere moecho?
Non hac peccatum est parte, marite, tibi.
Stulte, quid egisti? Nihil hic tibi perdidit uxor,
cum sit salua tui mentula Deiphobi.

¿Quién te movió a cortar la nariz al adúltero? No
ha faltado contra ti, marido, con esta parte.
¿Qué hiciste, necio? Nada perdió de esa
forma tu mujer, habiendo quedado a salvo la
verga de tu Deífobo729.

86

LXXXVI Más lascivos son los mimos

Ne legeres partem lasciui, casta, libelli,
praedixi et monui: tu tamen, ecce, legis.
Sed si Panniculum spectas et, casta, Latinum, ‹
non sunt haec mimis inprobiora, ‹ lege.

Te anuncié y te avisé, casta lectora, que no
leyeras la parte lasciva de mi libro y, sin
embargo, hete aquí que la estás leyendo.
Pero, casta lectora, si vas a ver a Panículo y
Latino730, mis versos no son más impúdicos que
los mimos: lee.

87

LXXXVII

Narrat te rumor, Chione, numquam esse fututam
atque nihil cunno purius esse tuo.
Tecta tamen non hac, qua debes, parte lauaris:
si pudor est, transfer subligar in faciem.

Dice el rumor, Quíone, que a tí nunca te han
jodido y que no hay nada más puro que tu coño.
Pero te bañas tapándote en la parte que no
debes: si tienes vergüenza, ponte el tanga en la
cara.

88

LXXXVIII ¿Se parecen o no se parecen?

Sunt gemini fratres, diuersa sed inguina lingunt:
dicite, dissimiles sunt magis an similes?

Son hermanos gemelos, pero lamen sexos
contrarios731. Decidme, ¿son más semejantes o
más desemejantes?

89

LXXXIX

Vtere lactucis et mollibus utere maluis:
nam faciem durum, Phoebe, cacantis habes.

Come lechugas y come emolientes malvas, pues
tienes, Febo, la cara del que va estreñido732.

90

XC

Volt, non uolt dare Galla mihi; nec dicere possum,
quod uolt et non uolt, quid sibi Galla uelit.

Gala quiere, no quiere entregárseme y no puedo
decir, puesto que quiere y no quiere, qué es lo
que Gala quiere.

91

XCI Justos por pecadores

729

¡Habría que verlo!

Ni ella lo sabe

Alusión a Deífobo, a quien Menelao mutiló de la misma suerte por haber tomado como esposa a

Helena después de la muerte de Paris; cf. 2, 83.
730
Cf. 2, 72, 3-4, con la nota. Cf. G. E. Gaffney, Mimic elements in Martial’s Epigrammaton libri XII: Diss. Vanderbilt
Univ. Nashville. Tennessee, 1976.
731
Masculinos y femeninos.
732
De este mismo reproche no se libró ni Vespasiano; cf. Suet. Vesp. 20.

los dos ojos? 93 XCIII La momia que se quiere casar Cum tibi trecenti consules. tienes la osadía de querer casarte después de enviudar doscientas veces y pretendes como 733 Alusión al sacrificio de Ifigenia. senemque Cynicum uincat osseus cunnus. Hoc steriles sensere uiri: qua parte cubaret 5 quaerunt. cum te lucerna balneator extincta admittat inter bustuarias moechas. piernas y color de hormiga. Pero también él sospechó sus intenciones secretas. pero sólo uno. Galo. Lo advirtieron los eunucos y le preguntaron a qué lado de la cama se acostaba. Huic ego non oculos eruo. 15 cum bruma mensem sit tibi per Augustum regelare nec te pestilentia possit: audes ducentas nuptuire post mortes uirumque demens cineribus tuis quaeris Cuando tienes trescientos consulados735. 5 cum conparata rictibus tuis ora Niliacus habeat corcodilus angusta. Vetustilla. en cambio ahora el lugar de un ciervo734. meliusque ranae garriant Rauennates. y tu coño le gana a huesudo a un viejo cínico. además de “ciervo”. “trescientos años”. 734 . 735 Es decir. Huic comes haerebat domini fugitiuus Achillas insignis forma nequitiaque puer. y hueles a lo que los machos cabríos. te permite entrar mezclada con las prostitutas de los sepulcros. y croan mejor las ranas de Rávena. cuando para ti es invierno en pleno agosto y ni una calentura puede quitarte el frío. crus colorque formicae. A nuestro hombre se le había pegado de acompañante Aquiles. Galle. et anatis habeas orthopygium macrae. miente y se lo creen. Galo. Dirigiéndose un soldado licenciado hacia los campos de Rávena. apagadas las luces. 10 et illud oleas quod uiri capellarum. rugosiorem cum geras stola frontem et araneorum cassibus pares mammas. en seguida la cuadrilla de criminales empuñan el acero y mutilan al viejo. protegido por el respaldo de la cama. y es más dulce el zumbido de los mosquitos de Venecia. Después de unos vinos se van a dormir. Somni post uina petuntur: continuo ferrum noxia turba rapit exciduntque senem spondae qui parte iacebat. significa también “esclavo fugitivo”. 10 Subpositam quondam fama est pro uirgine ceruam. pectus cicadae. un mozo. y tu vista alcanza lo que alcanzan las lechuzas por la mañana. pecho de cigarra. Galle. cuando los cocodrilos del Nilo tienen estrecha la boca comparada con la abertura de la tuya. porque el joven. Sed tacitos sensit et ille dolos: mentitur. sed unum. Vetustila. y tres pelos y cuatro dientes. uideasque quantum noctuae uident mane. lo ha ocupado una minga. duos? Me ruega mi mujer que le consienta un amante. cuando tienes una frente más arrugada que tu estola y unos pechos que parecen telarañas. et tres capilli quattuorque sint dentes. namque puer pluteo uindice tutus erat. 92 XCII Mi venganza será terrible Vt patiar moechum rogat uxor. Se dice que en otro tiempo una cierva ocupó el lugar de una doncella733. Se juega con el equívoco: ceruus. se le unió al viaje Cibeles con su grey de mediohombres.Marco Valerio Marcial Epigramas 138 Cum peteret patriae missicius arua Rauennae. semiuiro Cybeles cum grege iunxit iter. fugitivo de su señor. cuando el bañero. credunt. y tienes la rabadilla de una ánade flaca. que dormía en el borde de la cama. estaba seguro. su patria. et Atrianus dulcius culix cantet. que llamaba la atención por su hermosura y por su picardía. at nunc pro ceruo mentula subposita est. ¿No le saltaré yo a éste.

que me digas por qué aguardas a que tome yo la delantera. sternatur Acori de triclinio lectus. nec prior es. porque pienso. los buenos días. Praemia laudato tribuit mihi Caesar uterque 5 natorumque dedit iura paterna trium. 20. muerta en tiempo de Claudio a los 99 años. o quizás Vespasiano y Tito. sino que siempre los devuelves. 9. uincis: haue. Marcial era caballero romano y. si lo pretendiera la losa de Satia?736. sino por la posición propia del sodomita pasivo. Névolo. cf. y que el incinerador presente las teas a la recién casada: solamente una antorcha funeraria puede penetrar en semejante coño. 87. ¿Quién te llamará compañera. n. Sen. pero tú. incapaz Entiéndase: Lo que tú pretendes es la misma locura que si pretendiera despertar el prurito sexual “la losa del sepulcro” de esta noble romana. Introducción. no por rango social. 40. Est et in hoc aliquid: uidit me Roma tribunum et sedeo qua te suscitat Oceanus. dicas: nam.Marco Valerio Marcial Epigramas 139 prurire. sed pulchre. 743 Juven. 741 Tito y Domiciano. tú ganas: buenos días. el único que le va a tu himeneo. 737 Un hombre ya muy viejo. Cur hoc expectas a me. quis uocabit uxorem. Névolo No presumas. ¿Qué. 94 XCIV Esse negas coctum leporem poscisque flagella. Philomelus auiam quam uocauerat nuper? Quod si cadauer exiges tuum scalpi. Mauis. ceues. puto. Y sospecho que no tienes tantos sirvientes como ciudadanos he hecho yo por concesión del César. 2. 18. mueves muy bien las nalgas743. a ti. Rufe. nec famulos totidem suspicor esse tibi. halassionem qui tuum decet solus. 742 Océano era un acomodador de los espectáculos públicos. Soy leído por muchas bocas y la fama me concede un nombre conocido a través de los pueblos sin esperar a la pira funeraria. Quid si Sattiae uelit saxum? 20 Quis coniugem te. descuartizar739 al cocinero antes que a la liebre. 9. Nunca me das. Iam iam tu prior es. 95 XCV Numquam dicis haue sed reddis. loca calentar a un hombre con tus cenizas. Pero a ti te dan por detrás. quién mi oíslo. Ep. tenía sitio reservado en las primeras filas. Sed pedicaris. Pers. Te ruego. 10 Quot mihi Caesareo facti sunt munere ciues. como tal. como va a demostrar a renglón seguido. 2. que se prepare un lecho de los del comedor de Acoro738. Naeuole. 25 tustorque taedas praeferat nouae nuptae: intrare in istum sola fax potest cunnum. 19-21. 739 Scindere “descuartizar” con doble sentido en ambas lenguas. Dices que la liebre no está cocida y pides el flagelo. 744 Evidentemente. 77. Plut. Rufo. Naeuole. . Naeuole. Névolo. Ore legor multo notumque per oppida nomen non expectato dat mihi fama rogo. Naeuole. Névolo. 96 XCVI 736 ¿Qué culpa tiene la liebre? Buenos días. 1. Cf. 46. Névolo. Los dos Césares741 me han dado con sus elogios el derecho paterno de tres hijos. semper. nec melior. quod prior et coruus dicere saepe solet. rogo. 740 En rango social. a quien hace poco Filomelo737 había llamado abuela? Y si te empeñas en que hagan cosquillas a tu cadáver. que ni eres mejor ni estás delante740. en Non. Naeuole. cocum scindere quam leporem. 738 Ordenador oficial de las pompas fúnebres. 97. por más que muchas veces hasta el cuervo suele adelantarse a darlos. Y también esto tiene su importancia: Roma me ha visto de tribuno y me siento allí de donde a ti te levanta Océano742. 5-6. ¡Ea! Ya estás delante744. 91 y 92. Névolo. Prefieres. 84.

Si te prendero. 98 XCVIII Sit culus tibi quam macer. non futuis meam puellam et garris quasi moechus et fututor. 10. Gargili. que creo que te ha entregado mis poemas empapado. Se lo lames. Non aliter mitti debuit iste liber. cf. no te tiras a mi chica. 100 C Cursorem sexta tibi. este libro es digno de ser borrado por las aguas. ¿Por qué no voy a poder yo bromear. ¿Qué cómo de flaco tienes el culo preguntas? Puedes dar por culo. 745 Más flaco que un sable Permíteme la broma ¿Mis versos dignos de borrarse? Cf. 16. Sabelle. Pudo degollar en las luchas de gladiadores que ofreció. 34 ss. licuit si iugulare tibi? Cerdón. Rufe. 5-6. tacebis. est carmine laesa meo. Cur ludere nobis non liceat. este personaje en 3. Eran las mejores condiciones para enviar semejante libro746. Gargilio. Juven. con tu culo. Rufe. Es decir. Es broma que con frecuencia aplica Marcial. y te pavoneas de adúltero y follador. Si llego a atraparte. remisimus hora carmina quem madidum nostra tulisse reor: imbribus inmodicis caelum nam forte ruebat. y 3. libellum: carmine laesa meo est. 746 . 99 XCIX Irasci nostro non debes. Te encargo. 1. non uita. si tú has podido degollar?745. Permite las bromas inocuas. 59. Innocuos permitte sales. por cierta condescendencia a los que pensaran así. Cerdo. culo. no debes airarte con mi librito: mis versos han criticado tu oficio. 5. Rufo. mando tibi. a la hora sexta a mi correo. 3. libello: ars tua. 4. que Quíone no lea este librito: la han herido mis poemas. Te he enviado. pues coincidió que el cielo se desplomaba lloviendo a cántaros. Rufo. requiris? Pedicare potes.Marco Valerio Marcial Epigramas 140 Lingis. callarás. Sabelo. 97 XCVII Temo sus heridas Ne legat hunc Chione. no tu vida. también ella puede herir. laedere et illa potest.

presentándote siempre con este aspecto. En el primero el premio consistía en una corona de oro. con las hojas de oro de Alba749. Hic colat Albano Tritonida multus in auro 5 perque manus tantas plurima quercus eat. Máx. y si es posible más brillante todavía. dioses inmortales. pero debido a nuestra tierra: ¿qué optaciones pueden ser excesivas en favor de un dios tan grande? 2 II Spectabat modo solus inter omnes nigris munus Horatius lacernis. Celebre nuestro emperador el retorno de los tiempos en un lustro inmenso y las ceremonias del Tarento de Rómulo751. sed debita terris: pro tanto quae sunt inproba uota deo? 10 Día aniversario del nacimiento de César747 más sagrado que aquél en que Ida sabedora vio nacer a Júpiter Dicteo. longa. superi. solo entre todos con manto oscuro. precor. 748 . Val. Magna quidem. III. 2. Tiene ahora 37 años. y mi Vrbs Roma. cuya longevidad se hizo proverbial. petimus. Néstor. hic colat ingenti redeuntia saecula lustro et quae Romuleus sacra Tarentos habet. 109-110. y el segundo y el primer rango de ciudadanos y nuestro venerado jefe llevaban manto blanco. tantas que superes la vida del pilio748. y otro cada cuatro años en el Capitolio. Muy grande es lo que pedimos. Contemplaba recientemente Horacio una lucha de gladiadores. 750 Tenía Domiciano afición a la poesía. cf. Toto nix cedidit repente caelo: albis spectat Horatius lacernis. mientras que la plebe. Pueda éste honrar frecuentemente a la diosa del lago Tritón. rey de Pilos. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER IV LIBRO IV 1 I Felicitando el cumpleaños a Domiciano Caesaris alma dies et luce sacratior illa conscia Dictaeum qua tulit Ida Iouem. ven. celebrados en el Campo de Marte. 5 La nieve tiñe el manto de Horacio 3 III La nieve del hijito de César Aspice quam densum tacitarum uellus aquarum Mira qué tromba de aguas calladas cae 747 Domiciano había nacido el 24 de octubre del año 51. 4. en el segundo de encina. Domiciano había instituido un concurso poético y atlético anual en Alba. muchas veces. y que por estas manos tan poderosas pasen muchas coronas de encina750. De pronto empezó a caer nieve de todo el cielo: Horacio contempla también los juegos con manto blanco. 751 Los Ludi saeculares celebrados por Domiciano en el año 88. Sobre el origen de los Ludi Tarentini. te ruego. Pylioque ueni numerosior aeuo semper et hoc uoltu uel meliore nite. cum plebs et minor ordo maximusque sancto cum duce candidus sederet. 5-6.Epigramas Marco Valerio Marcial 141 M. 749 Minerva.

10 Basa. sincero de palabras y de corazón. 5 quod bis murice uellus inquinatum. quod ceromata faece de Sabina. Bassa. Basa. Fabiane. quod ieiunia sabbatariarum. acostumbrado752 a cansar la constelación del hiperbóreo Boyero753 y a divisar la Osa Mayor con sus cabellos empapados. que te diriges a la ciudad?756. ¿qué deseas. quid tibi uis urbem qui. 62. 756 756 Cf. petis? Qui nec leno potes nec comissator haberi. plaudere nec Cano. vender a precio de oro supuestos favores del emperador. Arturo. El olor de los juncos de una laguna desecada. nec potes algentes arrigere ad uetulas. 49. nec pauidos tristi uoce citare reos. 4 IV Quod siccae redolet palus lacunae. ni un juerguista. el de la lámpara mortecina de la sucia Leda. el de la respiración entre sollozos de los tristes condenados. mallem quam quod oles olere. Fabiano. 754 Un hijo de Domiciano. el de las rancias exmanaciones de una piscifactoría marina. 32. 9. Indulget tamen ille Ioue. Tú no puedes ser un burdelero. 3. 142 . fidus amicus. ¿Quién se entretiene en lanzar estas aguas en seco y juega desde el firmamento? Sospecho que estas son las nieves del hijito del César754. el de los agrios vapores del Albula.. el de una zorra en huida. cf. Pero él no se enoja contra Júpiter y. el del viejo boque cuando cubre a la cabra. 14 y 38. quod pressa piger hircus in capella. el del borceguí de un veterano cansado. 753 757 Esto es. nacido en el 73 y muerto en muy tierna edad y deificado. quod uolpis fuga. la estrella más resplandeciente de esta constelación." — 752 Por sus campañas en Germania. se ríe de aquellas aguas congeladas por un frío enervante.Epigramas Marco Valerio Marcial defluat in uoltus Caesaris inque sinus. ni aplaudir unde miser uiues? — "Homo certus. nec uertice moto concretas pigro frigore ridet aquas. lassi uardaicus quod euocati. hiedes que apestas 5 V El hombre honrado no puede vivir en Roma Vir bonus et pauper linguaque et pectore uerus. ni puedes citar con voz triste a los reos temblorosos. ni vender alrededor del palacio imperial vanos humos757.. 5 sobre el rostro y sobre el seno del César. 1. el de las cataplasmas hechas de heces sabinas. uendere nec uanos circa Palatia fumos. sin mover la cabeza. sidus Hyperborei solitus lassare Bootae et madidis Helicen dissimulare comis. uipera cubile. el del cubil de las víboras. el de un vellón empapado dos veces de púrpura755. 5 nec potes uxores cari corrumpere amici. maestorum quod anhelitus reorum. Quis siccis lasciuit aquis et ab aethere ludit? Suspicor has pueri Caesaris esse niues. quod spurcae moriens lucerna Ledae. crudarum nebulae quod Albularum. prefería eso antes que oler a lo que hueles tú. ni puedes corromper a la mujer del amigo querido. piscinae uetus aura quod marinae. plaudere nec Glaphyro: Hombre bueno y pobre. el del aliento en ayunas de las que guardan el sábado. 755 La púrpura despedía un olor fuerte. ni puedes arrechar ante viejas frígidas.

Rico liberto. 8 VIII Horario de la vida en Roma: el César lee en la cena a Marcial Prima salutantes atque altera conterit hora. Malisiane. que eres la misma ternura? Pones como pretexto la barba. 93. los años. mientras dispones con toda atención la ambrosía de la mesa imperial.Marco Valerio Marcial Epigramas Hoc nihil est: numquam sic Philomelus eris. la sexta trae el descanso a los fatigados. negasti. here quod dederas. dime. el mismo año que Ovidio. ¡Oh noche. Hylle. es la hora de mis libritos. el pelo. 762 Hacia la hora quinta se tomaba el prandium. lo que me diste ayer me lo niegas hoy. la octava hasta la nona es el tiempo de las nítidas palestras. —Esto no vale nada. quam qui compositos metro Tibulli in Stellae recitat domo libellos. sexta quies lassis. La primera y la segunda hora cansa a los saludadores. 5 dic nobis. 7 VII Ayer niño. cum sis inprobior. un amigo fiel. 10 Tunc admitte iocos: gressu timet ire licenti ad matutinum nostra Thalia Iouem. Malisiano. septima finis erit.. Así nunca serás un Filomelo759. hodie qua ratione uir es? ¿Por qué. joven Hilo. sufficit in nonam nitidis octaua palaestris. de reputación muy dudosa. Eufemo763. O nox quam longa es quae facis una senem! Quid nos derides? Here qui puer. duro tan de pronto tú. Eupheme. 22. fuisti. nacido en el 42 a. 760 En dísticos elegíacos. siendo como eres más corrompido que el que recita en casa de Estela libritos compuestos en el metro de Tibulo760. 6. durus tam subito qui modo mitis eras? Sed iam causaris barbamque annosque pilosque. meorum. que llegó a ser muy viejo. temperat ambrosias cum tua cura dapes et bonus aetherio laxatur nectare Caesar ingentique tenet pocula parca manu. Este Tibulo es el gran poeta elegíaco. 3. y la novena quiere que deshagamos con nuestros pies los estrados dispuestos para la cena. 10 143 a Cano ni aplaudir a Glafiro758. 759 . hodie. la séptima señala el fin. C. 5 Tú. in quintam uarios extendit Roma labores. la décima. que basta una para hacer viejo a un niño! ¿Por qué te burlas de mí? Tú. ¿De qué vivirás. 42. cf. ¿por qué razón hoy eres hombre?761. 31. 761 Cf. 763 Era el maestresala de Domiciano. Es posible que se refiera a algunos poemas del Liber Priapeorum. hoy viejo Cur. exercet raucos tertia causidicos. puer Hylle. Hilo. que ayer eras niño. 5 imperat extructos frangere nona toros: hora libellorum decuma est. la tercera pone en actividad a los roncos abogados. y nuestro buen César se deleita bebiendo el 758 hipócritamente tu Dos músicos de aquel tiempo.. la ciudad prolonga muchos de sus trabajos hasta la hora quinta762. 3. qué larga eres. quieres pasar por más casto que una púdica doncella y parecer de frente pudorosa. desgraciado? —Soy un hombre cabal. 6 VI No disimules corrupción Credi uirgine castior pudica et frontis tenerae cupis uideri. infra.

niño. con la legión VIII. deserto sequeris Clytum marito. y lleva este ligero obsequio al amigo querido que ha merecido tener el primero mis bagatelas. has provocado una guerra impía bajo los resplandores de la Osa parrasia767. pudo someter la rebelión. pagina dum tangi non bene sicca timet. Recibe entonces mis juguetes: nuestra Talía no osa ir con paso atrevido a saludar por la mañana a nuestro Júpiter. 9 IX Sotae filia clinici. 11 XI Dum nimium uano tumefactus nomine gaudes et Saturninum te. qui tibi conlatus. pero provisto de lo necesario: que acompañe al libro la esponja púnica. Antonio Saturnino persuadió a dos legiones del Rin a que lo proclamaran emperador. et donas et amas: echeis asotos. y te da vergüenza. ella es muy conveniente para mis regalos. 768 M. . derrotados en Accio el 31 a. e[cei" ajswvtw". 1. Excideratne adeo fatum tibi nominis huius. Antonio y Cleopatra. el comportamiento de la hija. abandonado tu marido sigues a Clito. Faustino. como la que suscitó el que tomó las armas de su mujer de Faros768. un solo paso de esponja. impia Parrhasia mouisti bella sub ursa. como médico. mientras las páginas aún húmedas temen ser tocadas. Faustine. Caesar erat. su función es curar) y. enmendar mis bagatelas. C. Labula. et Arctois plus licuisset aquis? Ille etiam nostris Antonius occidit armis. ¿Hasta tal punto habías olvidado la fatalidad de este nombre que cubrió la grave ira del golfo de Accio? ¿Acaso te ha prometido a ti el Rin lo que no le dio a aquél el Nilo y se habrían concedido 764 10 No obras bien ¿Cómo te enfrentas al César? En griego en el original. a quien agasajas y a quien te entregas: no obras como hija de Sotas764. 5. liturae emendare iocos: una litura potest. Norbano. miser. esse pudet. i. y llamó en su ayuda a los germanos. 767 Calisto. de otro lado. qualia qui Phariae coniugis arma tulit. Mientras hinchado de orgullo te gozas demasiado con un nombre vano. “salvador” y. Curre. Corre. rey de la Arcadia. puer. L. sed instructus: comitetur Punica librum 5 spongea: muneribus conuenit illa meis. sosteniendo en su poderosa mano una copita pequeña. 765 Cf. 766 En el año 88. con un juego de palabras entre el nombre y profesión del padre (Sotas se relaciona con swthvr. no ser más que Saturnino766. . hija del médico Sotas. Muchas correcciones no pueden. Labulla. perfide.Marco Valerio Marcial Epigramas 144 néctar celeste. anda. hija de Licaón. pues ajswvtw" lo mismo puede significar “de forma nada salvadora /saludable” que “de forma libertina”. 100. 3. desgraciado. Mientras mi libro está fresco y con los bordes todavía sin desbarbar. 5 obruit Actiaci quod grauis ira freti? An tibi promisit Rhenus quod non dedit illi Nilus. Non possunt nostros multae. 10 X Doble obsequio: libro y esponja Dum nouus est nec adhuc rasa mihi fronte libellus. puede765. et caro perfer leue munus amico qui meruit nugas primus habere meas.

el cual. qui periuria barbari furoris ingenti premis ore perfidosque astus Hannibalis leuisque Poenos magnis cedere cogis Africanis: paulum seposita seueritate. y los olmos no se enlazan mejor a las jóvenes parras. Concordia. deja un momento tu severidad. non uideatur anus. sed si te non pudet istud. vencedor de Aníbal en Zama (202 a. o Hymenaee. reina perpetuamente en su lecho. los vinos másicos a los panales de Teseo771. del Ática. sobre todo en el cántico del epitalamio. un día ya anciano. No te niegas a nadie. Tais. también llamadas las Nueve Hermanas. Tais. especialmente el Africano Mayor.). 14 XIV Descansa con mis versos. Castalidum decus sororum. tamque pari semper sit Venus aequa iugo: diligat illa senem quondam. Sincera Concordia. cuya miel era muy renombrada. 66. 772 Silio Itálico (26-101 d. que con voz potente domeñas los perjurios del furor bárbaro y obligas a las astucias pérfidas de Aníbal y a los veleidosos cartagineses a ceder ante la grandeza de los Africanos774. 771 O. Catul. Invocación que se hacía a lo largo del rito de las nupcias. 12. ni el mirto de las riberas. honor de las hermanas de Castalia773. C. sed et ipsa marito tum quoque. 5 nec plus lotos aquas. negare nihil.). pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. y que Venus se muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. Tan felizmente se une el precioso cinamomo al nardo. poema épico en 17 libros sobre la guerra de Aníbal. pérfido. 13 XIII Canto nupcial Claudia. meo nubit Peregrina Pudenti: macte esto taedis. Nec melius teneris iunguntur uitibus ulmi. ni el loto siente más ansia de las aguas. Thai. Que ella ame a su marido. pero si eso no te da vergüenza. lecto. cum fuerit. oh Himeneo770. negas. 774 Los Escipiones. Massica Theseis tam bene uina fauis. 10 Rufo. Nulli. 4. Rufe. hoc saltem pudeat. 11. un día ya anciano. Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo. pero que tampoco a su marido ella le parezca anciana ni aun cuando haya llegado a serlo. como Virgilio con los de Catulo Sili. lo que es lo mismo. era un César. comparado contigo. 139142. de no negarte a nada769. 769 5 Cf. 79.Epigramas Marco Valerio Marcial 145 derechos más amplios a las aguas del Ártico? Aquel famoso Antonio sucumbió también ante nuestras armas. 61. 770 . 773 Las Musas. Candida perpetuo reside. C. cf. 12 XII La desvergüenza tiene un límite. 50. Vrbs Roma. Que ella ame a su marido. avergüénzate por lo menos. tuis. I. muestre siempre favorable a esta pareja tan equilibrada. litora myrtus amat. Thai. Claudia Peregrina se casa con mi amigo Pudente: que la felicidad del cielo descienda sobre tus antorchas. 84. 62. Silio772. autor de Punica.

y la madrastra sigue en tu casa. “No los tengo”. Concede algún tiempo de tu descanso a mis musas y no leas con el entrecejo fruncido. Paulo: quieres dársela a mamar tú solo. Galo. lancem paucaque uasa rogas. me pides cinco mil! 16 XVI Priuignum non esse tuae te. nouercae rumor erat.). nouerca fuit. Non tamen hoc poterat uiuo genitore probari: iam nusquam pater est. a escribir versos contra Licisca. ¿Eres tonto tú o me crees tonto a mí. Así quizás el tierno Catulo se atrevió a enviar su Gorrión al gran Marón776. era adolescente cuando murió Catulo (54 a.. Paulo. Caeciliane. me iubes uersus. no eras un alnado para tu madrastra mientras ella fue la esposa de tu padre. coniunx dum fuit illa patris. Galle. 10 15 XV Mille tibi nummos hesterna luce roganti in sex aut septem. nec torua lege fronte. Galle. milia quinque dabo? El día de ayer me pediste mil sestercios para seis o siete días. Stultus es? An stultum me credis. C. sed remissa lasciuis madidos iocis libellos. sino relajado. nacido en el 70 a. con cuya lectura ella se ponga colorada y se llene de ira. quibus illa lectis rubeat et sit irata. Galo. nostris otia commoda Camenis. 776 .Epigramas Marco Valerio Marcial dum blanda uagus alea December incertis sonat hinc et hinc fritillis et ludit tropa nequiore talo. numquam. Ceciliano. Pero esto no podía probarse viviendotu progenitor. mientras diciembre distraído entre los agradables juegos775 resuena por todas partes con el cubilete y la tropa juega con las tabas más inseguras que nunca. 775 146 Nunca fue ella tu madrastra En las fiestas Saturnales. C. Paule. te respondí. Es difícil que este envío tuviera lugar: Virgilio. ¡no podrás ser absuelto! Una madrastra que no deja de serlo cuando muere el padre. dies "Non habeo" dixi: sed tu. Corría el rumor de que tú. malus es: irrumare uis solus. amice? Negaui mille tibi nummos. causatus amici aduentum. amigo? Te negué mil sestercios: ¿voy a darte cinco mil? 5 ¡Negándote mil. Sic forsan tener ausus est Catullus magno mittere Passerem Maroni. Pero tú con el pretexto de que llegaba un amigo me pediste una fuente y alguna vajilla más. 17 XVII Se te ve el plumero Facere in Lyciscam. se indicaban los primeros poemas editados por Catulo. nouerca domi est. estos libritos permeados por una lasciva jocosidad. Ya ha desaparecido tu padre. Eres maligno. no fue nunca madrastra. Con el nombre de Passer. non potes absolui: nam quae non desinit esse post patrem. Galle. Me invitas. O Paule. Magnus ab infernis reuocetur Tullius umbris 5 et te defendat Regulus ipse licet. Aunque se haga volver al gran Cicerón de las sombras infernales y te defienda el mismísimo Régulo. Galo.

la palabra sindone. a la otra: la una es ridícula. una arcada del acueducto de la Aqua Virgo. nec illam: altera ridicula est. Tiro y Sidón. que el frío penetrante no se te meta en los miembros empapados en sudor o que Iris. quae Lacedaemonium barbara nomen habet. in iugulum pueri. tabuit in calido uolnere mucro tener. después de haber causado la muerte del pobrecillo. ya agarres con tu mano el pelotón lleno de polvo. cf. que procedía de Sidón. 781 Tyria Sindonal. 14. 777 147 Se trata de la porta pluens. 778 . 10 Ridebis uentos hoc munere tectus et imbris. muy pesada por el hielo invernal. degolláis? 5 19 XIX Un buen regalo para el invierno Hanc tibi Sequanicae pinguem textricis alumnam. Ferre nec hanc possis. te reirás de los vientos y de las lluvias y no te verás así de seguro ni con un manto de Tiro781. el tierno cuchillo se derritió en la cálida herida. nec sic in Tyria sindone tutus eris. Vrbs Roma. sordida. sed gelido non aspernanda Decembri dona. o ya pretendas vencer en las carreras al ligero Atas. como indica el poeta. cf. I. qui roscida tecta subibat. aguas. Colino. decidit hiberno praegrauis unda gelu: cumque peregisset miseri crudelia fata. Quid non saeua sibi uoluit Fortuna licere? Aut ubi non mors est. Gelia es una vieja y se dice niña. II. peregrinam mittimus endromida: — seu lentum ceroma teris tepidumque trigona 5 siue harpasta manu puluerulenta rapis. la otra asquerosa. 126. pero no despreciable en los fríos de diciembre: ya frecuentes el gimnasio y el tibio trinquete. 283-284. Colline. cum sit Caerellia pupa: pupam se dicit Gellia. ya calcules el peso pluma de un balón desinflado780. si iugulatis aquae? Por donde gotea la puerta próxima a las columnas Vipsanias777 y las piedras resbaladizas están empapadas por un gotear continuo. 20 XX La una es necia. No podrías soportar a la una ni podrías. cayó sobre el cuello de un niño que pasaba bajo el húmedo techo y. ¿Qué es lo que no se permite a sí misma la cruel Fortuna? ¿O dónde no está la muerte. 294-299. Cerelia es una niña y se dice vieja. obra tupida de una tejedora secuana. Vrbs Roma. la otra molesta Dicit se uetulam. plumea seu laxi partiris pondera follis siue leuem cursu uincere quaeris Athan — ne madidos intret penetrabile frigus in artus neue grauis subita te premat Iris aqua. 779 Cf. por la proximidad de ambas ciudades. cargada de agua. no te acogote por sorpresa.Marco Valerio Marcial Epigramas 18 XVIII Aguas que degüellan Qua uicina pluit Vipsanis porta columnis et madet adsiduo lubricus imbre lapis. possis. si vosotras. 780 Sobre los juegos de pelota de que se habla aquí. Protegido con este regalo. prenda bárbara que tiene nombre lacedemonio. Tipo de felpudo o albornoz para abrigarse después del baño o de los ejercicios físicos. hacia el norte de la ciudad. altera putidula. un obsequio grosero779. atrae al poeta a llamarla sábana de Tiro. Te envío esta endromis exótica778. el agua. cum sit anus.

Trin. te lo ruego. aguas transparentes. palmam Callimachus. émulas de las villas 782 Cf. demasiado despaciosa y largamente. Cas. su segundo782. 5 sic prohibet tenuis gemma latere rosas. Así pueden contarse los lirios cubiertos por un fanal purísimo. a todas las amigas que tenía. 783 Cf. el cielo está vacío. harto de la gracia ática. Plaut. . Autore. lucebat. y lo prueba porque. 22 XXII Primos passa toros et adhuc placanda marito merserat in nitidos se Cleopatra lacus. ve que se ha hecho rico. Thalia. Sed prodidit unda latentem. Lycoris amicas extulit: uxori fiat amica meae. de se facundo dedit ipse Bruttiano. Mientras tú. 25 XXV Pensando en el descanso de la vejez Aemula Baianis Altini litora uillis Riberas de Altino. secundum. quod se factum. ¡Así se haga amiga de mi mujer!783. me prohibisteis lo más. Si éste. llegara a jugar con la sal de la Minerva romana. 44. Qui si Cecropio satur lepore Romanae sale luserit Mineruae. Licoris ha enterrado. Fabiane. 227. Graium quos epigramma conparauit. para evitar mis abrazos. 1937. Cecil. afirma Segio. 31. Después de las primeras mieles del lecho nupcial. 800. Insilui mersusque uadis luctantia carpsi basia: perspicuae plus uetuistis aquae. te preguntas quién es para ti el primero o quién el segundo de los que el epigrama griego ha puesto en emulación.Epigramas Marco Valerio Marcial 21 XXI Nullos esse deos. Fabiano. Cleopatra se había sumergido en el agua clarísima. totis cum tegeretur aquis: condita sic puro numerantur lilia uitro. Titin. el propio Calímaco ha pasado la palma. 23 XXIII Epigramistas griegos y Marcial Dum tu lenta nimis diuque quaeris quis primus tibi quisue sit secundus. Capt. El deseo de la muerte del cónyuge se encuentra ya en los cómicos. 175. negando estas cosas. O. No hay dioses. 147 Ribb. Pero el agua traicionó a la que se ocultaba en ella: estaba brillante aunque se cubría totalmente con el agua. hazme. así un delicado cristal no permite disimular las rosas. Palermo. precor. As. uidet beatum. dum fugit amplexus. inane caelum adfirmat Segius: probatque. 5 148 Un incrédulo Cleopatra en las aguas cristalinas 24 XXIV Me hará el trabajo Omnes quas habuit. Salté al agua y sumergido le robé unos besos duramente disputados: vosotras. y cuando todavía tenía que aplacarla su marido. Marziale e l’epigramma greco. ille me facias. Talía. dum negat haec. de él al elocuente Bruciano.

Augusto. 787 Sobre todo. de Bayas. 26 XXVI No me das ni para una toga Quod te mane domi toto non uidimus anno. tuvieron su territorio los eugáneos desde la época neolítica. 1. al NO de Trieste y un poco al E de la antigua Aquileya. mis libritos. y tú Aquileya. ¿Sueles alabarme menos por eso? ¿Y qué decir de que. 127-128. Caesar. 96. y la joven Sola784. en lo que hoy día son los Colli Euganei. 2. quaeque Antenoreo Dryadum pulcherrima Fauno nupsit ad Euganeos Sola puella lacus. sardónices de la India. libellos. Cloe. cf. Inuidus ecce negat: num minus ergo soles? Quid quod honorato non sola uoce dedisti non alius poterat quae dare dona mihi? Ecce iterum nigros conrodit liuidus ungues: 5 da. 5 hic ubi septenas Cyllarus hausit aquas: uos eritis nostrae requies portusque senectae.Epigramas Marco Valerio Marcial et Phaethontei conscia silua rogi. Una miserable toga. Póstumo. 27 XXVII Obséquiame para que rabien mis enemigos Saepe meos laudare soles. Muchas veces sueles alabar. aquí en donde Cílaro se abrevó en sus aguas divididas en siete brazos786. la más hermosa de las dríades. por no haberte visitado de mañana en tu casa en todo el año? Creo que unas dos veces treinta o creo que unas tres veces veinte sestercios: perdóname. ut doleat. nummos. si pudiera disponer libremente de mi descanso. 785 . y bosque cómplice de la hoguera funeraria de Faetón. Póstumo. 3. Cf. 91 y 92. Ignosces: togulam. Luperco Hispanas Tyriasque coccinasque. Pero hete aquí que un envidioso lo niega. Obséquiame más. et centum dominos nouae monetae: et quidquid petit usque et usque donas. Indos sardonychas. ¿Quieres que te diga cuánto he perdido. me has concedido dones que ningún otro podía concederme?787 ¡Velay! El envidioso se muerde de nuevo sus negras uñas. Chloe. Era de Padua. H. Has regalado. Postume. Auguste. siendo los primeros pobladores de Venecia. al joven Luperco mantos de escarlata de Hispania y de Tiro y una toga lavada por las aguas tibias del Galeso. honrándome no sólo de palabra. que se unió en matrimonio al fauno de Anténor785 junto a los lagos eugáneos. En sus aguas abrevan los Dióscuros su caballo Cílaro. 245) atribuye a este río nueve bocas. el derecho de los tres hijos. me cuesta más dineros. 5-6. para que él rabie. puto. et tu Ledaeo felix Aquileia Timauo. uicenos ter. Plin. Entre esta ciudad y la cuenca alta del Adigio. et lotam tepido togam Galaeso. como nuestro Guadiana. hoy Vipava. bis. 786 El Timavo. feliz con tu Timavo de Leda. N. tanto tu magis. uis dicam quantum. vosotros seréis el refugio y el puerto de mi ancianidad. desemboca en Italia. nace en Eslovenia y. puto. 28 XXVIII Luperco te va a dejar desnuda Donasti tenero. perdiderim? Tricenos. 3. Scythas zmaragdos. pluris emo. César. esmeraldas de Escitia y cien monedas de nuestro nuevo señor: pida lo que pida tú le 784 5 149 Ninfa de un lago que se llama hoy La Solana. Postume. Virgilio (Aen. después de haber desaparecido y reaparecido varias veces. si iuris fuerint otia nostra sui.

sacris piscibus hae natantur undae. hay una parodia de estos versos. Rara iuuant: primis sic maior gratia pomis. En cierta ocasión. En estas aguas nadan peces sagrados. et nunc sacrilegos perosus hamos Baianos sedet ad lacus rogator. qui norunt dominum manumque lambunt illam. J. sic spoliatricem commendat fastus amicam 5 ianua nec iuuenem semper aperta tenet. ¿Qué decir de que tienen su nombre y cada uno acude a la voz de su guardián al ser reclamado?791. aléjate inocente después 788 150 El latín nuda y el español “desnuda” con igual doble valor. querido Pudente. Tu quoque de nostris releges quemcumque libellis. cualquiera de mis libritos que releas. que conocen a su señor y lamen esa mano suya como no hay otra más poderosa en todo el orbe.Marco Valerio Marcial Epigramas Vae glabraria. es su propia multitud y una obra tan abundante cansa y satura al lector. un impío libio. At tu. esse puta solum: sic tibi pluris erit. mientras puedes. Urso Messale. care Pudens. dum potes. Se cita más veces a Persio789 con un único libro que al insustancial Marso con toda su Amazónida790. hibernae pretium sic meruere rosae. Holleman. 790 Marcial no lo aprecia como poeta épico. A. uae tibi misella: nudam te statuet tuus Lupercus. odiando a muerte aquellos anzuelos sacrílegos. 15 et pisces uenerare delicatos. 791 En Juven. fuge. 30 e i pesci di Baia: un «divertissement» tra sfera sacrale ed amorosa: AAPel 65 (1989) 107-119. innocens recede iactis simplicibus cibis in undas. 4. das más y más. Gustan las cosas escasas: así atraen más las primeras frutas. repentinamente ciego por habérsele robado la luz de sus ojos. huye lejos del lago de Bayas. raptis luminibus repente caecus 10 captum non potuit uidere piscem. piscator. se sienta a la orilla de los lagos de Bayas pidiendo limosna. 789 Aulo Persio Flaco. nostris sua turba libellis lectoremque frequens lassat et implet opus. Pescador. Martial and a Lupercus at Work: Latomus 35 (1976). Cf. 10 Lo que perjudica a mis libritos. ¡Ay caprichosilla de jóvenes depilados! ¡Pobrecita de ti! ¡Tu Luperco te dejará enteramente desnuda!788. W. no pudo ver el pez que había cogido y ahora. Tú también. Saepius in libro numeratur Persius uno quam leuis in tota Marsus Amazonide. qua nihil est in orbe maius. ne nocens recedas. cf. Piensa Marcial en los Lupercos primitivos. sino como epigramista. monemus. de “despojada de la fortuna” y “sin vestidos”. mira que te lo advierto. 65 ss. Así lo apreciarás más. dum praedam calamo tremente ducit. no sea que te retires culpable. 30 XXX Los peces reservados al emperador Baiano procul a lacu. M. 5 Quid quod nomen habent et ad magistri uocem quisque sui uenit citatus? Hoc quondam Libys impius profundo. piensa que es único. el satírico. en estas profundidades. En cambio tú. al sacar una presa con su caña temblorosa. 29 XXIX Lee este libro como si yo no hubiera escrito ningún otro Obstat. Marziale IV. así se pagan más caras las rosas del invierno. así el desdén recomienda a una amante que te expolia y una puerta siempre abierta no retiene a la juventud. . A. 861-865.

10. ni la piadosa Calíope con Febo podrían pronunciar. Étude sur l’epigramme de l’époque Alexandrine à la fin de la Renaissance. ne ualeam si non res est gratissima nobis et uolo te chartis inseruisse meis. 32 XXXII La abeja en la gota de ámbar Et latet et lucet Phaethontide condita gutta. Sed tu nomen habes auerso fonte sororum 5 inpositum. cf. 6. IV. 59. viene a estar tan duro como una piedra. 33 XXXIII ¡Ánimo. Ergo aliquod gratum Musis tibi nomen adopta: non semper belle dicitur "Hippodame". 4). Una dificultad semejante de insertar el nombre en el verso. quod nec Melpomene. Cf. L’abeille dans l’ambre. 57. de la Fe. 14. de forma que la abeja parece aprisionada por su propio néctar. Un científico de la universidad politécnica de California ha asegurado que ha logrado reavivar bacterias descubiertas en los intestinos de abejas atrapadas hace entre 20 y 40 millones de años en burbujas de resina fosilizada. La fuente Castalia y las nueve Musas. etiam I. dado por una madre insensible a las letras794. o animalicos que cayeron en él cuando estaba tierno” (Introd. VI. Podría creerse que ella misma quiso morir así797. mater quod tibi dura dedit. en el sentido de aplicarle un nombre malsonante. ut uideatur apis nectare clusa suo. Il semeion dell'ambra da Omero a Marziale (IV. Dignum tantorum pretium tulit illa laborum: credibile est ipsam sic uoluisse mori.Marco Valerio Marcial Epigramas 151 de arrojar a las aguas tus cebos sin artificio792 y venera esos peces delicados. 797 Dice Fr. dentro del cual se ven pedacicos de hojas de árboles. 9. 15. Cf. de ámbar. nombre que no entra en el verso. “Hipódame” se presta a un equívoco obsceno. quod nec Polyhymnia possit nec pia cum Phoebo dicere Calliope. 32. Está oculta y resplandece a un tiempo en una gota de Faetón796. Primera Parte. deseamos leer tus poemas! 792 No entra tu nombre en el verso Sin anzuelo. Cf. ni Polimnia. 1989. Juven. 15): Aevum (ant) 10 (1997) 233-246. 795 Se supone que escribe a una dama romana que se llamaría Domicia Caballina o algo parecido. 6. siendo lágrima de un árbol. al Simb. 31 XXXI Quod cupis in nostris dicique legique libellis et nonnullus honos creditur iste tibi. 796 Esto es. Cap. Paris. 59. cf. 7. que ni Melpómene. Luis de Granada: “El ámbar. que me ponga malo si no me es también una cosa gratísima y si no quiero incluirte en mis escritos. 793 . 11. Pero te impusieron un nombre contrario a la fuente de las hermanas793. 4. infra 59. 311. 11. 794 O ruda. poco delicada con el hijo (hija). 10 En cuanto a que deseas ser nombrada y leída en mis libritos y que piensas que es un gran honor para ti. 104. Tuvo ella un premio digno a sus muchos trabajos. Ramelli. P. Laurens. Por tanto adopta para ti algún nombre que sea grato a las Musas: no siempre es bello decir “Hipódame”795.

trecenta debet Titius. emittis quare. legi. Spectauere canes praedam. Sosibiano. el doble de esto Albino. Átalo. ista non possum.. Así caen los héroes. no obstante. me estás contando lo mismo y lo recuerdo mejor que mi propio nombre. 798 5 Esta última frase es equívoca. 3. ¿Cómo unos animales tan pacíficos se encendieron con tal furor? Así luchan los toros. comam. Hemos visto dos gamos luchar topándose con todas sus fuerzas y caer ambos muertos por el mismo hado800. 37 XXXVII No puedo seguir escuchándote gratis "Centum Coranus et ducenta Mancinus. Attale. Sosibiane. publicarán mis poemas”. Aunque lleves sucia la toga. “ya es tiempo de que publiques”. De mis casas de alquiler y de mis fincas saco tres millones cumplidos y mis ovejas de Parma me rentan seiscientos mil sestercios”. 34 XXXIV Sordida cum tibi sit. con sus dos valores: “blanca como la nieve”. Numeres oportet aliquid. dicit. sic cecidere uiri. Teniendo tus anaqueles llenos de libros sumamente trabajados ¿por qué no publicas nada. nigra est coma: tinguere barbam non potes — haec causa est — et potes. Los perros miraron su presa y el altivo cazador quedó estupefacto al no necesitar su cuchillo. 9: gelidis lacernis. Ole. trescientos mil Ticio. Todos los días. ex insulis fundisque tricies soldum. ut pati possim. sí puedes. cotidianam refice nauseam nummis: audire gratis. Sosibiano? —“Mis herederos. quisquis te niueam dicit habere togam. Afro. stupuitque superbus uenator cultro nil superesse suo. Sosibiane. Quando? Tempus erat iam te. Una toga más fría que el hielo Lucha de gamos Tienes blanca la barba y el cabello negro. 38.Epigramas Marco Valerio Marcial 152 Plena laboratis habeas cum scrinia libris. y “fría como la nieve”. Niuea. 74. Olo. ex pectore redeunt ter ducena Parmensi": totis diebus. Ya sé por qué: no puedes teñirte la barba y el cabello. Vnde leues animi tanto caluere furore? 5 Sic pugnant tauri. un millón Sabino y otro Serrano. Afer. 800 Cf. cf. 35 XXXIV Frontibus aduersis molles concurrere dammas uidimus et fati sorte iacere pari. aunque sucia. nihil? "Edent heredes" inquis "mea carmina". decies Sabinus alterumque Serranus. de que se lean tus obras798. Es conveniente que me des algo de eso para que pueda soportarlo. “ya debías estar muerto”. —¿Cuándo? Ya es tiempo. infra. dices. dice la verdad quien afirma que tienes una toga de nieve799. hoc bis Albinus. hoc mihi narras et teneo melius ista quam meum nomen. uerum tamen. 799 . Afer. 36 XXXVI ¡No me la pegas! Cana est barba tibi. 10 “Corano me debe cien mil y doscientos mil Mancino.

pero con medida Galla. Postume. El amor se sacia si los gozos no se ven atormentados. Pero no me digas. H. solus Phidiaci toreuma caeli. 5 10 40 XL Póstumo me ha engañado Atria Pisonum stabant cum stemmate toto et docti Senecae ter numeranda domus. 805 Como el patrono era para el cliente un “rey”. con su árbol genealógico al completo. solo. estás lleno de honores y colmado de riquezas. 10 Cuando los atrios de los Pisones estaban en su apogeo. y ya es tarde para ir en busca de otro rey806. 804 Gracias a los tres hijos de Séneca el Retórico: Séneca el Filósofo. Póstumo. 806 Otro patrono. Ahora tú puedes hacer regalos. y la casa del docto Séneca. Fortuna. pero para mí eras un cónsul. antes que a tan grandes reinos805. 38 XXXVIII Hazte de rogar. solus Praxitelus manum Scopaeque. seguir escuchando gratis estas cosas. solus Mentoreos habes labores. Nec desunt tibi uera Gratiana nec quae Callaico linuntur auro nec mensis anaglypta de paternis. iam perdere. Espero. 33. brumas: 5 communis nobis lectus et unus erat. Gala. Tecum ter denas numeraui. 139. teníamos en común un solo lecho. He psado contigo. yo te preferí a ti sólo. Charine. sed mihi consul eras. nega: satiatur amor nisi gaudia torquent: sed noli nimium. Galla. C. Gala. No te faltan tampoco vasos auténticos de Gracio802 ni vajilla con un baño de oro de Galicia ni bajorrelieves procedentes de las mesas paternas. que no durante demasiado tiempo. Eras pobre y caballero. Nil facis et serum est alium mihi quaerere regem. según la ley de aleación. plenus honorum. a ver qué haces. trabajos de Mentor801. regnis: pauper eras et eques. Tú te has procurado toda clase de objetos de plata y tú solo tienes antiguas obras maestras de Mirón. con lo cual se indicaría que Carino la habría conseguido por su corrupción. No haces nada. tres veces renombrada804. Este artista es más reciente y quizás de Italia. y “plata conseguida honestamente. que no la tengas de ley803. Junio Galión. Afro. Iam donare potes.Epigramas Marco Valerio Marcial 153 Remedia esta diaria desazón con algunos sestercios: no puedo. 803 La última cláusula argentum purum puede tener dos valores: “plata de una determinada pureza”. Argentum tamen inter omne miror quare non habeas. me extraña. tú puedes derrochar. relieves del cincel de Fidias. praetulimus tantis solum te. 39 XXXIX Pero no tienes plata pura Argenti genus omne conparasti. Hoc. negare diu. y Anneo Mela. Pero. Póstumo. niégate. treinta inviernos. su casa era un “reino”. placet? "Postumus inposuit". con arreglo a la ley”. Postume. Carino. Fortuna. solo. según indica Plin. ¿te parece bien esto? “Póstumo me ha 801 Reúne aquí el poeta los nombres de los escultores griegos más famosos de los siglos V y IV a. Póstumo. purum. N. entre toda tu plata. et solus ueteres Myronos artes. Postume. trabajos de Praxíteles y de Escopas. por lo dicho en la nota anterior. largus opum: expecto. quid facias. solo. Creó un tipo especial de vasos. 802 .

ya que también a mi juicio es un retrato exacto. nec fallis: nam me quoque iudice uerum est. 43 XLIII ¡No eres invertido. 6. Flaco. Si por casualidad alguien pudiera satisfacer mis ruegos. las cabelleras ensortijadas. excludat saepe puellas: uir reliquis. Lumina sideribus certent mollesque flagellent colla comae: tortas non amo. Flacce. Que me obligue muchas veces cuando yo no quiera. 809 Poncia envenenó a sus dos hijos. No soy tan temerario. "Iam scio. ni alguien que mienta por gusto. Luego. liberior domino saepe sit ille suo. —“Ya lo conozco. cf. 41 XLI Lo mejor. dirás tú. quem puerum. y no te engañas. Egipto. rogare uelim. Frons breuis atque modus leuiter sit naribus uncis. Coracino. Si te he dicho. 10 Saepe et nolentem cogat nolitque uolentem. Que tenga la frente pequeña y que su nariz sea levemente curva. te cinaedum: non sum tam temerarius nec audax nec mendacia qui loquar libenter. pues en la bruna Mareótide808 este color es tanto más hermoso cuanto más raro. ni tan audaz. tú afónico y nosotros sordos Quid recitaturus circumdas uellera collo? Conueniunt nostris auribus ista magis. iratam mihi Pontiae lagonam. Tipo ideal del esclavito de placer. que este esclavito nazca en las riberas del Nilo: no hay tierra que sepa producir más gozosa lascivia. no! Non dixi. que sus labios sean encarnados rivalizando con las rosas de Pesto. mi Amazónico”. Paestanis rubeant aemula labra rosis. Que sus ojos compitan con las estrellas y que sus melenasle acaricien delicadamente el cuello: no me gustan. la descripción del siervo que desearía pedir. que se enoje conmigo la botella de Poncia809. audi. 34. y que se me resista cuando yo lo desee. 2. uni sit puer ille mihi. Coracino. escucha. 15 Talis erat" dices "noster Amazonicus". que excluya frecuentemente a las chicas: que sea hombre para los demás y jovencito solamente para mí. te cinaedum. Ante todo. Niliacis primum puer hic nascatur in oris: nequitias tellus scit dare nulla magis. Coracine. no te he dicho invertido. Y que tenga miedo a los jóvenes. 3. que se enoje 807 5 Cf. Si dixi. invertido.Epigramas Marco Valerio Marcial engañado”. que sea más blanco que la nieve. comas. Sit niue candidior: namque in mareotide fusca 5 pulchrior est quanto rarior iste color. ¿Por qué cuando vas a recitar rodeas tu cuello con una bufanda de lana? Mejor les vendría ésa a nuestros oídos807. 18. que se comporte de ordinario con más libertad que su propio dueño. 42 XLII Así era Amazónico Si quis forte mihi possit praestare roganti. Tal era. 808 154 . et timeat pueros. Flaco. Flacce. Coracine.

5 his locus Herculeo nomine clarus erat. Suet. gaudeat et certa uirginitate soror. en fin. 5 Fac rata uota patris: sic te tua diligat arbor. verde hasta hace poco con la sombra de sus pámpanos813.Epigramas Marco Valerio Marcial iratum calicem mihi Metili: iuro per Syrios tibi tumores. presserat hic madidos nobilis uua lacus: haec iuga quam Nysae colles plus Bacchus amauit. haec Veneris sedes. Dom. te lo juro por los furores berecintios812. 820 Sobrenombre de Baco. 811 . con la destrucción de Pompeya. Éste es el Vesubio. llene con su vida innumerables olimpiadas817. Te lo juro por lo tumores sirios811. 44 XLIV El Vesubio asolado. así no tenga Bromio820 una cabellera tan larga como tú. Coracine. cf. en favor de su hijo. más grata para ella que Lacedemonia. Todo está asolado por las llamas y sumergido en lúgubre ceniza y los dioses no querrían que esto se les hubiera permitido. por este monte desplegaban poco ha sus danzas los sátiros. 187. lamecoños. castigaba con la hidropesía a los perjuros. para que Burro. impleat innumeras Burrus Olympiadas. sic denique non sint tam longae Bromio quam tibi. 2. 812 Se refiere al trance de los sacerdotes de la Gran Madre. 814 Tenía un famoso templo en Pompeya. Plin. 5. Cuncta iacent flammis et tristi mersa fauilla: nec superi uellent hoc licuisse sibi. 815 Herculano. la diosa Cibeles. Quid dixi tamen? Hoc leue et pusillum. ut. aquí su famosa uva hacía rebosar los bullentes trujales. 813 Alude a la erupción del Vesubio el 24 de agosto del año 79 d. Phoebe.. aquí había un sitio famoso por el nombre de Hércules815. apodada Berecintia. qui prima nouo signat quinquennia lustro. hoc nuper Satyri monte dedere choros. 11. Febo. así te ame el árbol a ti consagrado818 y tu hermana goce de su indudable virginidad819. 6. Pers. 10 conmigo la copa de Metilio810. 6. ciudad de Hércules. 810 155 Envenenador desconocido. iuro per Berecyntios furores. cunnilingum. 817 Marcial atribuye aquí la misma duración al lustro y a las olimpiadas: cinco años. quod notum est. Febo. quod et ipse non negabis: dixi te. Phoebe. 819 Diana. estas ofrendas a incensario lleno te las presenta de todo corazón Partenio. comae. C. Juramento poco claro. Isis venerada también en Siria o la diosa Siria. 16 y 20. secretario de palacio816. cf. Palatinus munera Parthenius. 12. así brilles tú perpetuamente en la flor de la vida y. que acaba de cumplir los cinco años. ¿Pero qué te he dicho? Algo sin importancia y una menudencia que todo el mundo sabe y que tú mismo no negarás: te he dicho. Hic est pampineis uiridis modo Vesbius umbris. Satisfaz los deseos del padre. 818 El laurel. 45 XLV Súplica a Febo Haec tibi pro nato plena dat laetus acerra. perpetuo sic flore mices. 1. Éstas son las cumbres que Baco prefirió a las colinas de Nisa. ésta es la morada de Venus814. Lacedaemone gratior illi. 11. 16. Herculano y otras poblaciones menores. 5. iniciando un nuevo lustro. Coracino. Ep. 816 Cf.

y un pañuelo adornado con un ancho arrequive de púrpura. lloras. Quid tibi uis. 7. percisus. Las Saturnales han enriquecido a Sabelo821. una longaniza con tripa falisca. Según una leyenda. Pápilo. de καιϖ. cf.Epigramas Marco Valerio Marcial 46 XLVI Las Saturnales de Sabelo Saturnalia diuitem Sabellum fecerunt: merito tumet Sabellus. Papyle. “quemar”. 19. Pápilo. ahora. en esta pintura encáustica. desieris? Te gusta que te penetren y. ploras: cur. Saturnales más fructíferas no las tuvo en diez años Sabelo. 3. et ficus Libyca gelata testa 10 cum bulbis cocleisque caseoque. 12. 85. 119123. por aquello de que se te haya acabado que te penetren? 49 XLIX Mis obras son leídas por sencillas 821 156 Durante estas fiestas los clientes obsequiaban a sus abogados correspondiendo a las atenciones recibidas. 4. et turis piperisque tres selibrae. et Lucanica uentre cum Falisco. Papyle. en el texto. Papyle. dipyrum qui Phaethonta facis? Al fuego822 has pintado a Faetón en este cuadro. 25) y. ¿Por qué lo que tú quieres que se te haga. facta doles? Paenitet obscenae pruriginis? An magis illud fles. con razón se pavonea Sabelo y piensa y dice que no hay nadie más afortunado entre los abogados. Tales fastos y ánimos se los da a Sabelo medio modio de trigo y de habas molidas. tres medias libras de incienso y de pimienta. 60. Pápilo. Sobre el personaje. el cuerpo de Faetón había sido quemado en la ribera del Po (cf. Piceno quoque uenit a cliente parcae cistula non capax oliuae et crasso figuli polita caelo septenaria synthesis Sagunti. quod percidi. 33. una garrafa siria de vino tinto cocido. una helada orza libia de higos junto con unas cebollas y caracoles y queso. et lato uariata mappa clauo. et nigri Syra defruti lagona. 9. nec quemquam putat esse praedicatque inter causidicos beatiorem. 43. obra de barro de un torno hispano. Saturnalia fructuosiora annis non habuit decem Sabellus. Hos fastus animosque dat Sabello farris semodius fabaeque fresae. 6. . También llegó de parte de un cliente del Piceno un cestillo al que no le cabían unas sobrias olivas. después de penetrado. un juego de siete copas esculpidas por el tosco cincel de un alfarero de Sagunto. Juven. 39. 822 Encaustus. 7. quae uis fieri. una vez hecho lo lamentas? ¿Te arrepientes de tu obsceno prurito? ¿O lloras más bien. ¿Qué pretendes haciendo quemar dos veces a Faetón? 48 XLVIII Te sabe a poco Percidi gaudes. 5 47 XLVII Dos veces quemado Encaustus Phaethon tabula tibi pictus in hac est. 98. 15 Hispanae luteum rotae toreuma.

que hace nada eras un higo. las veneran. J. 30. "Illa tamen laudant omnes. 259-301. 825 Cf. 1. 6. “almorranas de macho cabrío”. Ille magis ludit qui scribit prandia saeui Tereos aut cenam. 13. Mart. qui tantum lusus illa iocosque uocat. quien los llama únicamente pasatiempos y juegos. quid sint epigrammata. serás desde ahora un cabrahígo827. Thai. Hace pasatiempos más bien el que describe el almuerzo del cruel Tereo o tu cena. iam caprificus eris. 823 157 Aceptamos la interpretación de H. Quid tibi pro meritis et tantis laudibus optem? Di reddant sellam. tuam. capris. Después que la diosa ciega826 te ha concedido dos millones y las monedas han reventado tu bolsa. Caeciliane. Tal vez. 11. Ceciliano. Marcial condena la tragedia de asunto mitológico. 5-6. cf. senex ad irrumandum. 5 pascentem Siculas aut Polyphemon ouis. senem subinde dicis? Nemo est. Tais. 826 La Fortuna. DArch. tú. Izaac. mirantur. etiam 3. —Lo admito: alaban eso. Flacce. aut puero liquidas aptantem Daedalon alas. para darla a mamar825. Caeciliane. indigesto Tiestes823. 71). 51 LI Ricos miserables Cum tibi non essent sex milia. las admiran. 5 52 LII Todo se contagia Gestari iunctis nisi desinis. 45. eras conducido por todos los sitios en una enorme litera de seis portadores. Flaco. ¿por qué me estás llamando siempre viejo? Nadie es viejo. adorant". con la nota. crude Thyesta.Marco Valerio Marcial Epigramas Nescit. 17-22. 824 Cf. Juven. 827 El juego de palabras ficus-caprificus no es claro. 3. Ceciliano. o a Dédalo adaptando a su hijo unas alas licuables. Hédilo. como opuesta a la realidad de la vida. ecce. 50 L Nadie es viejo para todo Quid me. 31. 4. 207-209. fíjate. 10. M. si no dejas de ser transportado por dos cabros uncidos. 75. 10 No sabe. Confiteor: laudant illa. —Sin embargo esas obras todos las elogian. ingenti late uectus es hexaphoro: postquam bis decies tribuit dea caeca sinumque ruperunt nummi. . 65. Citroni. Thai. Hedyle. sed ista legunt. “tú que vales un higo” te vas a convertir en “higo silvestre”. 3. 7. factus es. ¿Qué podría yo desearte proporcionado a tus grandes méritos y honores? Que los dioses te devuelvan. créeme. 1. 8. 2. pero leen esto824. 2 (1968). lo que son los epigramas. pedes. crede mihi. Cuando no tenías seis mil sestercios. 4. 1. caprificus será todavía de peor sentido. Tais. Mis libros están exentos de toda hinchazón y mi musa no se envanece con el ropaje de locos de los trágicos. Musa nec insano syrmate nostra tumet. tibi. qui modo ficus eras. cf. Si ficus se toma por “almorranas” (cf. Motivi di polemica letteraria negli epigrammi di Marziale. o a Polifemo apacentando las ovejas sicilianas. en peatón. A nostris procul est omnis uesica libellis. te has convertido. tu litera. 10.

832 O Pasieno Crispo. Cf. cf. 2. llamadas Cloto. cónsul en el 42 d. Sat. 833 El filósofo estoico Trásea Peto. 69. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 53 LIII Un cínico de verdad Hunc. quem saepe uides intra penetralia nostrae Pallados et templi limina. cerea quem nudi tegit uxor abolla grabati. al pasar. 835 Cf. al que Tácito (Ann. 1. 54 LIV Piensa que estás viviendo tu último día O cui Tarpeias licuit contingere quercus et meritas prima cingere fronde comas. cf. esse putas Cynicum deceptus imagine ficta: non est hic Cynicus. Marcial habla siempre de España con emoción. 10. o Vibio Crispo. 829 El poeta juega con los términos griegos kunikov". —¿Qué es. y Átropos corta el hilo. 831 Las tres Parcas. pone en movimiento los husos de sus hermanas y siempre una de ellas corta el hilo. 5 cui dat latratos obuia turba cibos.. 830 Ha conseguido el primer premio en el concurso Capitolino establecido por Domiciano. 1. Colline. Cosme: quid ergo? Canis. a quien la gente. engañado por su falsa imagen. causando así la muerte. Sobre Melior. 2. si sapis. Tac. Éste que muchas veces ves. 5. si eres sensato. sin colchón. gloria de tus tiempos. 10 55 LV Nombres celtibéricos que a Marcial suenan a gloria Luci. hijas de Erebo y de la Noche. Aunque fácilmente se confunden los nombres de las Parcas. sin cobertores y sin la compañía de una esposa. Tú. 3. a quien se le ha permitido tocar las encinas de Tarpeya y ceñir con su primera fronda tu cabellera830. Nadie ha tenido la suerte de aplacar a las tres vírgenes hilanderas831: respetan el día que han señalado. Juven. 834 Lucio Liciniano. 5. más firme que el mismísimo Trásea833 y más refinado que el elegante Melior: Laquesis no añade ni un hilo a su tarea. . 49.. “filósofo cínico”. al que se le eriza su cabellera blanca y sucia y su barba sórdida le cae sobre el pecho. aprovecha por entero tus días y piensa siempre que es el último el que tienes presente. Éste no es un cínico. lautior et nitido sis Meliore licet: nil adicit penso Lachesis. C. con la nota. Cosmo. qui Caium ueterem Tagumque nostrum Lucio834. esto es. 2. fusosque sororum explicat et semper de tribus una secat. Cosme. 61. gloria temporum tuorum. y kuvwn. Puede que seas más rico que Crispo832. utaris totis. al que cubre una burda capa que le hace de esposa de su catre desnudo828. supra. ese anciano con su báculo y su alforja. 4. cui cana putrisque stat coma et in pectus sordida barba cadit. 16. Cosmo. piensas que es un cínico. Láquesis lo mide. Diuitior Crispo. que no dejas que el viejo Moncayo835 y que nuestra Tajo 828 158 Entiéndase: La capa no se la quita ni para acostarse y ella es todo lo que tiene. 11. padrastro de Nerón. cf. 21) llama uirtus ipsa. diebus extremumque tibi semper adesse putes. le da los alimentos que él pide como con ladridos. dentro del santuario de nuestra Palas y dentro del recinto del templo nuevo. 1. 7. Cloto hila el hilo del que pende la vida de cada hombre. 81. Lanificas nulli tres exorare puellas 5 contigit: obseruant quem statuere diem. tumbado sobre un camastro desnudo. Thrasea constantior ipso. tú. 3 y 7. Láquesis y Átropos. “la virtud en persona”. noui cum baculo peraque senem. dando a cada cual la suerte y duración de su vida. pues? —Un perro829. “perro”. 49. Hor. Hist. el delator. Colino.

y a los festivos banquetes de Carduas. a la que con su escaso pero inquieto caudal circunda el Jalón. ceda al elocuente Arpino836. No se sabe a qué responde. el antiguo teatro de nuestros padres843. por el que anda incluso un viajero perezoso. no sabemos a qué población corresponde. 841 Rixamas. al sur del Moncayo. 20 Turgontique lacus Turasiaeque. por tanto. y a los silaos. 838 Mantenemos el plural entendiendo que no es “de autor”. quizás el río Piedra. celtíberos. Hor. Silaos. ¿Te ríes. No es posible identificar la mayor parte de estos lugares citados por Marcial como Carduas. 8. 248. 1. que cultiva Manlio con sus fuertes toros. podrá ser Val de Herrera cerca de Calatayud. 1. rojo por sus guirnaldas de rosas842. Plin. 839 Y siendo. no por su importancia. haec tam rustica malo quam Butuntus. y se referiría a Horacio. que te llame generoso? No hay ser más avaro ni persona más abyecta que tú y sólo tú. 48. quizás Sediles. en donde se le da el sentido metafórico “ilustre”. et parua uada pura Tuetonissae. Od. y a Péteris. nihil est te spurcius uno. que puedes llamar regalos a tus insidias. sino sociativo. per quod uel piger ambulat uiator. 2. 840 Cf. en este caso Lucio sería un poeta. 5 10 15 25 56 LVI Regalos interesados Munera quod senibus uiduisque ingentia mittis. incluyendo al poeta y a Lucio. 62. o las palestras de Leda de la libidinosa Lacedemonia. Gargiliano. 2. quizás Beratón. de estos nombres tan rústicos? Puedes reírte: prefiero estos nombres tan rústicos a Butuntos845. Tuetonisa. cf. Porque envías grandes regalos a los viejos y a las viudas ¿quieres. y a los campos de la ondulada Vativesca. 843 Rigas. et conuiuia festa Carduarum. rides nomina? Rideas licebit. quae uincit Chalypasque Noricosque. nosotros838. quid sit donare docebo. uis te munificum. nombres citados por el poeta como raros. Así de complaciente es el anzuelo falaz con los peces ansiosos. callida sic stultas decipit esca feras. 842 Peteris. y al encinar sagrado de Buradón844. et textis Peterin rosis rubentem. 7. cf. Que el poeta engendrado entre las ciudades argivas cante en sus poemas a Tebas o a Micenas o a la luminosa Rodas837. y a los lagos de Tugonto y de Turasia. quam fluctu tenui. no nos avergoncemos de hacer resonar en gratos versos los nombres un tanto ásperos de nuestra tierra: a Bílbilis. Haec tam rustica. así engaña a las estúpidas 836 159 5 Algunos en Arpis entienden Venusa. N. delicado lector. Argiuas generatus inter urbes Thebas carmine cantet aut Mycenas. que templa las armas.Epigramas Marco Valerio Marcial Arpis cedere non sinis disertis. la mejor por sus crueles espadas. atque antiqua patrum theatra Rigas. a Plátea840. aut claram Rhodon aut libidinosae Ledaeas Lacedaemonos plaestras: nos Celtis genitos et ex Hiberis nostrae nomina duriora terrae grato non pudeat referre uersu: saeuo Bilbilin optimam metallo. certeros con sus ligeros dardos. qui potes insidias dona uocare tuas: sic auidis fallax indulget piscibus hamus. 845 Villa de la Apulia. 18. Turasia.H. et certos iaculo leui Silaos. uocem? sordidius nihil est. Cf. a Tudela y a los coros de danzas de Rixamas841. sed inquieto armorum Salo temperator ambit. et sanctum Buradonis ilicetum. et quae fortibus excolit iuuencis curuae Manlius arua Vatiuescae. 837 . Vitiuesca. que resuena por su hierro. 12. y Lucan. que vence tanto a los cálibes como a los nóricos. y a Rigas. Quid sit largiri. Tutelamque chorosque Rixa marum. 844 Buradon. nacidos de celtas e iberos839. Gargiliane. Turgonto. delicate lector. et ferro Plateam suo sonantem. y a los vados purísimos de la pequeña Tuetonisa.

que te da vergüenza. Herculeos colles gelida uos uincite bruma. ahora retiraos ante el frescor de Tíbur. Hor. y 6. Ne tibi regali placeas. mientras se admira de verse detenida por el viscoso rocío. 15. Nuestro Quevedo adaptó así este epigrama: “Ana. Cleopatra. 18. coloni. quo te bis decimus ducit ab urbe lapis. Reptando una víbora por las ramas llorosas de las Helíades851. hoy Tivoli. Las Heliades. tu colis Argei regnum. 1. Gala. 2. fluxit in obstantem sucina gemma feram: quae dum miratur pingui se rore teneri. 849 Tíbur estaba consagrada a Hércules. una gota de ámbar se escurrió sobre la bicha completamente de frente. Superad vosotros los collados de 849 Hércules en el tiempo de la helada bruma. Pero hierve el corazón horrible del monstruo de Nemea848 y no es bastante que Bayas arda en su propio fuego. hermanas de Faetón. Ergo sacri fontes et litora grata ualete. de tu marido. Od. si una víbora yace en un túmulo más noble. Galla. quedó rígida aprisionada de pronto por un hielo macizo. Faustine. Horrida sed feruent Nemeaei pectora monstri. concreto reguit uincta repente gelu. en retrete escondido / a llorar tu esposo vienes. fundador mítico de Tíbur. adiós. 851 Es decir. Nympharum pariter Nereidumque domus. 10 Mientras me retienen las deliciosas aguas del lascivo Lucrino y las cuevas que calientan manantiales volcánicos846. Ella.. 3. Gargiliane. 59 LIX Víbora sepultada en ámbar. 847 . A escondidas lloras la pérdida. puto. Gala. Gargiliano. Qué es ser generoso. 846 160 5 El lago Lucrino está en el borde de la zona volcánica de los célebres Campos Flégreos. cf. el sol se encuentra en este signo en julio. maritum: nam plorare pudet te. fuentes sagradas y gratos litorales. “el corazón del león”. 5 58 LVIII ¿De qué te avergüenzas? In tenebris luges amissum. más lujosamente que Cleopatra Flentibus Heliadum ramis dum uipera repit. 57 LVII Lugares apacibles y gratos Dum nos blanda tenent lasciui stagna Lucrini et quae pumiceis fontibus antra calent. mansión a la vez de Ninfas y Nereidas. Marzo y abril eran dos meses ideales para estar en Bayas. / ¿Acaso vergüenza tienes / de llorar a tu marido?”. “de un chopo”. fieras un astuto cebo. nunc Tiburtinis cedite frigoribus. cf. tú. por si no lo sabes: hazme regalos a mí. sepulcro. pues. llorar al hombre850. vives en el reino del colono de Argos847. Catilo. Pienso. a donde te lleva el vigésimo mijero a partir de Roma. por tu regio sepulcro. uirum. supra. Faustino. voy a enseñártelo. Por tanto.Marco Valerio Marcial Epigramas si nescis: dona. Cleopatra. 848 La constelación del León. mihi. nec satis est Baias igne calere suo. 850 Por haberle sido infiel. Galla. El verano era preferible pasarlo en la montaña. fueron convertidas en chopos de puro llorar la desgracia de su hermano. 62. cf. 1. No te enorgullezcas. 32. con la nota. uipera si tumulo nobiliore iacet. qué es hacer regalos.

Nullo fata loco possis excludere: cum mors uenerit. si tacere lingua non potest ista. al irte inesperadamente del teatro. Pollione cantante. porque Curiacio condena los aires tiburtinos por haber sido enviado a la Estigia entre estas aguas tan alabadas. in medio Tibure Sardinia est. in schola poetarum dum fabulamur. Gozoso y con aire triunfal. 5 10 15 62 LXII Lo que no da naturaleza. te jactaste recientemente. et mane centum. Quid tibi sodales fecimus mali tantum? Miserere iam.. cum subito abires. 2. ¿Qué mal tan grande te hemos hecho los amigos? Ten ya piedad de nosotros. et post meridie centum. Tíbur. Ayer. sardonycha uerum lineisque ter cinctum duasque similes fluctibus maris gemmas dedisse Bassam Caeliamque iurasti. 853 . Mancine. milibus decem dixti emptas lacernas munus esse Pompullae. con la nota. aut. dum fugis. 71. 13-15. et sile tandem. En los días del solsticio hay que ir a Árdea y a los campos de Castro y a las tierras que arden bajo la constelación de Cleón852. de que un amigo te había regalado doscientos mil sestercios. y cien mil por la mañana y otros cien mil después de mediodía. aliquando narra quod uelimus audire. cum Tiburtinas damnet Curiatius auras inter laudatas ad Styga missus aquas. Cerdeña está en medio de Tíbur853. En ningún sitio puedes quedar exento de tu destino: cuando llega la hora de la muerte. y juraste que Basa y Celia te habían regalado una sardónica auténtica ceñida por tres círculos y dos piedras preciosas de color agua mar. La negra Licoris se marchó a Tíbur de Hércules. 21. Tibur in Herculeum migrauit nigra Lycoris. nuper superbo laetus ore iactasti. 3. 5.22. 40: post equitem sedet atra / Cura.. cf. 2. omnia dum fieri candida credit ibi. en cambio por la sanidad de sus aires. 1. supra. La Cerdeña era famosa por su clima insalubre. según huías ibas diciendo que te había llegado una herencia de trescientos mil sestercios. Quartus dies est. cuando hablábamos en la escuela de los poetas.. O si esa lengua no puede callarse. a pesar de que cantaba Polión. hereditatis tibi trecenta uenisse. dijiste que las capas compradas por diez mil sestercios eran un regalo de Pómpula. desalmado. Hace cuatro días. id. 16. cuéntanos por fin algo que nos guste oír. 3. 3. crudelis. 57. loquebaris. Macino. Od. 5 61 LXI Cuéntanos algo que nos guste Donasse amicum tibi ducenta. La idea expresada vigorosamente en Hor. pensando que allí todo se volvía blanco. 5. 852 161 Otro nombre de la constelación de Leo.Epigramas Marco Valerio Marcial 60 LX La muerte cabalga a la grupa de tu caballo Ardea solstitio Castranaque rura petantur quique Cleonaeo sidere feruet ager. y cállate de una vez. Here de theatro.

15. et curuas nebula tegente ualles solus luce nitet peculiari: puris leniter admouentur astris 10 celsae culmina delicata uillae. Desde allí se ven los transportistas de las vías Flaminia y Salaria sin que lleguen los ruidos de sus carros. tam non inuida tamque liberalis. 8. ni mandadas por Nerón854. A él le dedica el libro VI (6. a pesar de que está tan próximo el puente Milvio y las barcas vuelan deslizándose por el sagrado Tíber. tan 854 162 Cuando Nerón hizo todos los posibles por anegar a su madre en el mar. y el fructífero bosque sagrado de Anna Perenna. 1. 2. 14. como expresamente dice unas veces y da a entender otras. 64 LXIV La finca de Julio Marcial en el Janículo Iuli iugera pauca Martialis hortis Hesperidum beatiora longo Ianiculi iugo recumbunt: lati collibus imminent recessus. cf. Puedes pensar que es tuya. Gloria quanta perit uobis! Haec monstra Neroni nec iussae quondam praestiteratis. que disfruta con sangre virginal857. no vaya a ser que sus ruedas resulten molestas para un sueño placentero. 855 . Hinc septem dominos uidere montis et totam licet aestimare Romam. tam comi patet hospitalitate: credas Alcinoi pios Penates aut facti modo diuitis Molorchi. con la neblina cubriendo las hondonadas de los valles. 25 commendat dominus: tuam putabis. aguas.Marco Valerio Marcial Epigramas 63 LXIII Aguas traidoras Dum petit a Baulis mater Caerellia Baias. lo recomienda su dueño. 47). 9. 15 et quod uirgineo cruore gaudet Annae pomiferum nemus Perennae. Fidenas ueteres breuesque Rubras. 856 Hoy Grotta Rossa. 234-236. 17. murió sumergida por el crimen de un mar enloquecido. que no es capaz de interrumpir ni el ruido acompasado de los remeros ni los gritos de los que halan de las barcazas. Illinc Flaminiae Salariaeque gestator patet essedo tacente. la antigua Fidenas y la pequeña Rubra856. Lucio Julio Marcial. y todo el frescor que se extiende a las afueras de la ciudad. Este campo. 5. Amplios bancales se van deslizando en los collados y una explanada en lo alto del pequeño alcor goza de un cielo más despejado y. 97. pero ella se salvó nadando. brilla con una luz especial: las delicadas techumbres de de una elevada villa se alzan suavemente hacia las brillantes estrellas. et planus modico tumore uertex 5 caelo perfruitur sereniore. Yendo la madre Cerelia desde Baulos a Bayas. 107. cum sit tam prope Muluius sacrumque lapsae per Tiberim uolent carinae. y posiblemente el III (3. 7. Ann. Hoc rus. 5. 12. 1). 30 Vos nunc omnia parua qui putatis. ¡Cuánta gloria os habéis perdido! Semejante monstruosidad no la habíais hecho en otro tiempo. Desde aquí se pueden ver las siete colinas señoras y apreciar toda la extensión de Roma. ne blando rota sit molesta somno. o más bien habrá que llamarlo mejor mansión. aquae. 1. Sobre Anna Perenna. cf. 20 quem nec rumpere nauticum celeuma nec clamor ualet helciariorum. seu potius domus uocanda est. Albanos quoque Tusculosque colles et quodcumque iacet sub urbe frigus. 3-4). 857 La alusión de Marcial es oscura. 64. cf. y algunos poemas tan sentidos como éste (1. Unas pocas yugadas de Julio Marcial855. e incluso los montes de Alba y de Túsculo. el mejor amigo de nuestro poeta. 10. 34. Tac. supuesta la tradición de Anna Perenna bien pudiera ser la impresión de fruta madura y colorada que daba el huerto. 80. 15. III. 11. mi Vrbs Roma. 5. 4. más fecundas que los jardines de las Hespérides se extienden a lo largo de la cresta del Janículo. 20. occidit insani crimine mersa freti.

duxit et aestates synthesis una decem. 46. uina ruber fudit non peregrina cadus. sean preferidas a todo eso las pocas yugadas de Julio Marcial. Nec tener Argolica missus de gente minister. 4. nec mersa est pelago nec fuit ulla ratis. a un solo colono. sino que tus únicos juegos de azar han sido unas sobrias nueces. colgada de su colina. con la nota. alea sed parcae sola fuere nuces. 10 Vilica uel duri conpressa est nupta coloni. Ni el fuego ha dañado jamás a tu casa ni Sirio a tus campos. Idibus et raris togula est excussa Kalendis. a juicio mío. Cf. 35 65 LXV ¡Cómo va a ser eso! Oculo Philaenis semper altero plorat. por ello. Lino. incaluit quotiens saucia uena mero. con tal que. Line. dum me iudice praeferantur istis Iuli iugera pauca Martialis. La cortijera o incluso la compañera de un fuerte colono. Dime dónde ha ido a parar el millón de sestercios que te dejó tu avara madre. captus flumineo uenit de gurgite piscis.Epigramas Marco Valerio Marcial centeno gelidum ligone Tibur uel Praeneste domate pendulamque uni dedite Setiam colono. el pescado te llega capturado de los remolinos del río. ¿Preguntáis cómo puede suceder eso? —Es tuerta. Nunca has preferido los dados a las simples tabas. sed stetit inculti rustica turba foci. domeñad al fresco Tíbur o a Preneste con cien legones y entregad Setia. Filenis siempre llora con un solo ojo. los que ahora todo lo encontráis pequeño. sin envidia y tan liberal. No se ve por ningún sitio. Subposita est blando numquam tibi tessera talo. campus leporem tibi misit inemptum. con tan amable hospitalidad tiene sus puertas abiertas. El soto te ha dado el jabalí y el llano. tú has vivido siempre en un municipio y no puede haber vida más barata que ésta. Dic ubi sit decies. En los idus y rara vez en las calendas has desempolvado la toga y un solo batín859 te ha durado diez veranos. liebre no comprada. la batida del bosque te ha proporcionado carnosos tordos. que acogió a Hércules cuando iba a luchar con el león de Nemea y recibió. 5 silua grauis turdos exagitata dedit. difficilem. 2. Se la podría tener por el piadoso hogar de Alcínoo o por el del recién enriquecido Molorco858. una cosa difícil! Saltus aprum. Quo fiat istud quaeritis modo? Lusca est. sino la turba rústica de un hogar sin lujos. . Line. ¡Has conseguido. Y no te han rodeado delicados sirvientes enviados de Grecia. municipalem. la tomas por la fuerza cuando te entra la vena al calor del vino puro. Nec nocuit tectis ignis nec Sirius agris. ni la mar se te ha tragado ninguna embarcación ni la has tenido. un generoso premio. Nusquam est: fecisti rem. Vosotros. y una roja tinaja suelta por su espita vinos que no son de fuera. mater quod auara reliquit. 66 LXVI Vida austera de un rico Egisti uitam semper. 858 859 163 15 Un pobre pastor. qua nihil omnino uilius esse potest. Lino.

El pretor le responde: “Sabes que debo darles a Escorpo y a Talo860 y ojalá no les diera más que cien mil”. 6. de Nevia. saliendo por la vía Apia y a la izquierda de ésta. cf. 12.Marco Valerio Marcial Epigramas 164 67 LXVII ¡No das a un caballero por dar a un caballo! Praetorem pauper centum sestertia Gaurus orabat cana notus amicitia. 43. 69 LXIX La muerte en la botella Tu Setina quidem semper uel Massica ponis. En el pie de monte meridional estaba el campo Falerno. de Mancino. 5. mientras tú cenas opíparamente. a cenar. Marulline. ut Ammianus mortuum patrem nollet? El padre de Amiano. 5 68 LXVIII Inuitas centum quadrantibus et bene cenas. de un avaro. Pápilo. conocido por una antigua amistad. 6. 124. 9. 20. pretor. dominando desde la montaña las marismas Pontinas. 3. 14. 19. 17. an ut inuideam? Me invitas por cien cuadrantes862 y tú cenas a base de bien. que llegara a suceder que Amiano no quisiera ver muerto a su padre? 860 ¿A qué me invitas? La herencia de Amiano Conductores de los carros del circo. a un caballo?861. 5. Nec puto nec credo. qué vergüenza de su injusta riqueza! Lo que no das a un caballero. praetor. Fieri putaret posse quis. 2. de Fabulo. Papyle. 25. 74. dicebatque suis haec tantum desse trecentis. Sexto. 10-11. 3. 3. 14. 103. para poder aplaudir como caballero cabal al Señor de Roma. uis dare. 1. Decía que solamente les faltaba esta cantidad a los trescientos mil que ya tenía. Sexte. 12. siempre sirves vinos setinos864 o másicos865. Praetor ait: "Scis me Scorpo Thalloque daturum. Pápilo. pero corre el rumor de que tus vinos no son tan buenos. pedía al pretor cien mil sestercios. 10. sirviéndome una cena que vale cuatro perras. Marulino. ¿Podría pensar alguien. 112. 1. no le ha dejado en sus últimas voluntades más que una cuerda seca. 864 De Setia. qué vergüenza de tu arca ingrata. o a sentir envidia?863. equo? Gauro. 13. 862 Esto es. 13. cuyos vinos se confunden a veces con los másicos. 86. sed rumor tam bona uina negat: diceris hac factus caelebs quater esse lagona. ¡Ah. desde luego. etc. a unos 70 Km de Roma. 51. Quod non das equiti. 861 . Ni lo pienso ni lo creo. Tú. ut posset domino plaudere iustus eques. 1. en su lecho de muerte. 863 Así se queja de Ceciliano. ¿quieres darlo." Ah! pudet ingratae. el pobre. 5. 70 LXX Nihil Ammiano praeter aridam restem moriens reliquit ultimis pater ceris. Cf. Se dice de ti que con esta garrafa te has quedado viudo cuatro veces. 865 El monte Másico hacía de frontera entre el Lacio y la Campania. ni tengo sed. pudet ah! male diuitis arcae. nec sitio. 5. atque utinam centum milia sola darem. hoy Sezze. ¿Me invitas. Vt cenem inuitor. Papyle. 8. 23 y 49. 36.

Safroni Rufe. tamquam sit turpe negare. 5 Si los quieres. per urbem. hay honradas a millares. Insistes en que te regale. si alguna joven se niega: ninguna joven se niega. sepa que en esta ciudad ninguna mujer aguarda a la llamada del hombre” (en Pompeya. 54. después de esto. faciam tam fatue. si qua puella neget: nulla puella negat. Safronio Rufo. sed habet bibliopola Tryphon. Ninguna mujer se niega 72 LXXII Exigis ut donem nostros tibi. difunto ya para sí.. que estaban hilando la última guedeja de lana. Introducción. supra. Non habeo. 1796). 4. pues. una mujer honrada? —No se da. —¿Qué hace. abandonó este mundo y. Tamquam fas non sit. 1965. a las tres hermanas867. mis libritos. n. Casta igitur nulla est? Sunt castae mille. 126. 868 Cf. Salerno. Entonces. también. como si estuviera prohibido. una vez que hubo repartido sus copiosas riquezas." Nec ego. Quinte. . Tunc largas partitus opes a luce recessit. les pidió que tirasen de los negros estambres con un poco de morosidad. cómpralos Lucha de gamos868 74 LXXIV Aspicis inbelles temptent quam fortia dammae proelia? Tam timidus quanta sit ira feris? In mortem paruis concurrere frontibus ardent. ultima uoluentis orauit pensa sorores. libellos. 867 Las Parcas. non tamen illa negat. pero aún vivo para sus queridos amigos. como si negarse fuera una vergüenza. enfermo de gravedad. cf. pero no se niega866. Le donne nella poesia di Marziale. dices. Hace tiempo que voy buscando por toda la ciudad. — Yo tampoco. 73 LXXIII Por fin murió viejo Cum grauis extremas Vestinus duceret horas et iam per Stygias esset iturus aquas. tamquam non liceat.Marco Valerio Marcial Epigramas 165 71 LXXI Quaero diu totam. —¿Entonces no hay ninguna honrada? —Sí. seque mori post hoc credidit ille senem. Quid ergo 5 casta facit? Non dat. CIL IV. — ¿Voy a dar dinero por tus pasatiempos y a comprar tus poemas estando en mi sano juicio? No haré. pero tiene el librero Trifón. Quinto. ut traherent parua stamina pulla mora. L. ninguna joven se niega. con la nota. cf. “Si alguien busca aquí dulces amores. Como si fuera una impiedad.. creyó que moría viejo. 35. "Aes dabo pro nugis et emam tua carmina sanus? Non. Estando Vestino. viviendo sus últimos instantes y a punto ya de atravesar las aguas estigias. tamaña necedad. inquis. Movieron tan piadosas súplicas a las tétricas diosas. 5. No tengo. nulla puella negat. Mouerunt tetricas tam pia uota deas. Bruno. iam sibi defunctus caris dum uiuit amicis. ¿Ves en qué combates tan enconados se enzarzan los pacíficos gamos? ¿Y cuánta ira hay en unos animales tan tímidos? Arden 866 Cf.

Al colocar el cuerpo del marido en la pira. pero la salvó Hércules. habiendo cumplido ya los sesenta años. Cic. ueniam dabis. Cf. uno de los generales griegos sobre Tebas. felix. contento con poco y alegre con lo mío. 1. discurris tota uagus urbe. 871 Sobre la expresión dare ueniam. retírate! —¿Cuál es el motivo de este súbito deseo sin precedentes? —Quiero ver a Zoilo ahorcado872. etiam 5. 6. se ofreció en sacrificio para alargar la vida a su marido. 870 Esposa de Admeto. Teniendo ya encerrada tu sexagésima cosecha873 y resplandeciendo tu cara. César. gozosa de que tu marido sea socio y coheredero. 166 por competir en una lucha mortal con sus pequeñas frentes. Causast quae subiti nouique uoti? Pendentem uolo Zoilum uidere. salvar la vida a los gamos? Échales los perros. Caesar. dammis parcere? Mitte canes. Con la prenda segura de tu vida has merecido no verte en la obligación de probar tu amor con la muerte. tu melius. 5 nec minor Alcestin fama sub astra ferat. gaudentem socio participique uiro. Así Evadne869 haya ardido arrojándose a la pira de su marido y una no menor fama eleve a Alcestis870 a las estrellas: tú lo has hecho mejor. recede. permíteme la licencia871. Me has enviado seis mil sestercios pidiéndote doce mil: para recibir doce mil. te pediré veinticuatro mil. ¿Quieres. Nigrina. Certo meruisti pignore uitae ut tibi non esset morte probandus amor. cf. feliz. Nigrina. Nunca he pedido riquezas a los dioses. Arserit Euhadne flammis iniecta mariti. por tu marido y la primera gloria entre las nueras latinas! Te complaces en juntar tus bienes paternos con los de tu cónyuge. 13. 23. nec ulla cathedra est cui non mane feras inrequietus Haue. se arrojó ella y ardió junto con él. 1-2. 872 Porque al verme rico se ahorcará de envidia. 8. 77 LXXVII Numquam diuitias deos rogaui contentus modicis meoque laetus: paupertas. . ¡Pobreza. 5 Confianza amorosa en el marido Ya sé hacer las cuentas Zoilo se ahorcará de envidia 78 LXXVIII Condita cum tibi sit iam sexagensima messis et facies multo splendeat alba pilo. bis duodena petam.Epigramas Marco Valerio Marcial Vis. 115. et sine te nulli fas est prodire tribuno. 5 nec caret officio consul uterque tuo. atque inter Latias gloria prima nurus: te patrios miscere iuuat cum coniuge census. 61. 1. De Or. rey de Tesalia. andas sin rumbo fijo por toda la ciudad y no hay un asiento matronal a donde. ¡Oh feliz por tu carácter. marito. no lleves de mañana tus “buenos 869 Un viejo pretencioso Mujer de Capaneo. 75 LXXV O felix animo. sin poder estarte quieto. 873 Esto es. blanca por tu poblada barba. 76 LXXVI Milia misisti mihi sex bis sena petenti: ut bis sena feram. Cf.

Matho. 875 Secretarios del emperador. semel rogata bisque terque neglexit preces amantis. Maron: hanc esse phrenesin si nescis. res est magna tacere. no estás en tus cabales. Te he engañado: te vendo tu propio campo. 10: uigilare leue est. 877 Para no desvariar por culpa de la fiebre. 874 El llamar a alguien por un solo nombre. Haec faciant sane iuuenes: deformius. .. Afer. —Te equivocas. pero estar desvelado toda la noche es cosa seria”. Habiendo leído Fabula un epigrama mío en que me lamento de que ninguna joven se niega878. Afer. 8. cum uiscera febris exurit. Eras siempre mi huésped. Erras. despreció los ruegos de su enamorado. pernegare non iussi. cf. en mi villa de Tíbur. non es sanus. 45. cuando la fiebre abrasa las entrañas. Y subes y vuelves a subir diez veces a palacio por la cuesta sagrada y pronuncias a secas874 los ombres de Sigero y Partenio875. 878 Cf. promitte: 5 negare iussi. amice Maron. comprométete: ordené negarse. 80 LXXX Cada cosa a su tiempo Declamas in febre. Sin ti ningún tribuno tiene derecho a salir de su casa y ninguno de los dos cónsules se queda sin tus buenos oficios. 9. 79 LXXIX Hospes eras nostri semper. — “Pero es que el asunto es importante”. 879 Negare / pernegare. amigo Marón. Maron. resaltando el valor del verbo simple y del compuesto. Fabulla. Hoc emis. peruigilare graue est. supra. “estar en vela no tiene importancia. era signo de familiaridad. Declamas aeger. Iam. negare nullam quo queror puellarum. 10 días”. Marón877. al ser requerida de amores una y dos y tres veces. es razonable. Marón: si no sabes que eso es una locura. 4. "Magna tamen res est". Declamas estando enfermo. Venga. 2. sin utilizar la fórmula de los tria nomina ni los títulos del personaje. 71. cf. Tiburtini. Declamas teniendo fiebre. Matón. 2. el asunto importante es callar.Marco Valerio Marcial Epigramas 167 et sacro decies repetis Palatia cliuo Sigerosque meros Partheniosque sonas. est ratio. omnino nihil est ardalione sene. 876 Cf. 5 Has hecho un mal trato 81 LXXXI No lo tomes tan en serio Epigramma nostrum cum Fabulla legisset. declamas con tercianas: si no puedes sudar de otra forma. no ordené negarse en redondo879. 7. Bien que hagan esto los jóvenes. pero no hay cosa más extravagante que un viejo pretencioso876. 68. Me la has comprado. Inposui: rus tibi uendo tuum. Fabula. declamas hemitritaeos: si sudare aliter non potes.

cf. tú. ¿Por qué? No vaya a ser que una copa transparente permita ver la distinta calidad del vino883.Marco Valerio Marcial Epigramas 168 82 LXXXII Recomendando la lectura de sus poemas Hos quoque commenda Venuleio. nec quisquam liber nec tibi natus homo est: sollicitus donas. 95. saludas llamando dueño y rey881. 83. sino asquerosa Non est in populo nec urbe tota a se Thaida qui probet fututam. 883 Lo mismo hace Cota en 10. No hay cosa peor que tú. No hay nadie entre el pueblo ni en la ciudad entera que pruebe que se ha beneficiado a Tais. rogo. Póntico. 882 Este personaje nos es desconocido por más que aparece muchas veces en la obra de Marcial. Tam casta est. Estando preocupado. a pesar de que muchos la desean y la solicitan. 49. no juzgue con oreja demasiado exigente estas frivolidades mías. invitas. 880 Una burda trampa Los libros 3. 1. olvidándose un poco de sus preocupaciones y de sus trabajos. 83 LXXXIII El cambiante temple de Névolo Securo nihil est te. Pontice. Quare? Prodat perspicuus ne duo uina calix. 881 . Sed nec post primum legat haec summumue trientem. Rufo. Nosotros bebemos en vidrio. libellos. cuando estás tranquilo. —¡Digo! ¿Tan casta es Tais? —Ni mucho menos: la mama. 97. sino cuando a Baco le gustan sus altercados estando en el medio de su temple. Thais? Immo fellat. Naeuole. en múrrina. que está muy relacionado con el presente epigrama. la obra se hará más corta. Por eso mismo. desprecias a todos y para ti nadie ha nacido libre ni serhumano. Esto. Si es demasiado leer dos. 71. sed sua cum medius proelia Bacchus amat. a Vanuleyo y dile que me dedique algún pequeño espacio de sus ocios y que. te melius.º y 4.º de los Epigramas. sollicitus. 4. puedes guardarte la página siguiente: así dividida. despicis omnes. tu murra. Naeuole. Naeuole. inuitas. Estando tranquilo. 46. no hay cosa mejor que tú. cum multi cupiant rogentque multi. Névolo. Pero que no las lea ni inmediatamente después de la primera o de la última copa. ¡Preocúpate. no devuelves el saludo a nadie. 5 5 84 LXXXIV No casta. Si nimis est legisse duos. cuando estás preocupado. eodem sollicito nihil est. Névolo!882. Recomienda también estos libritos880. Así debían llamar los clientes a sus patronos. dominum regemque salutas. immemor et paulum curarum operumque suorum non tetrica nugas exigat aure meas. 85 LXXXV Nos bibimus uitro. 2. haces regalos. Rufe. inputet et nobis otia parua roga. tibi charta plicetur altera: diuisum sic breue fiet opus. peius. y 3. Securus nullum resalutas. 3.

5: cogita [. además. Antipolitani nec quae de sanguine thynni testa rubet. pero tampoco más cándida y bondadosa. et. infantaria non est. Si quieres. 88 LXXXVIII Nulla remisisti paruo pro munere dona. dicere te posses ut meminisse mei! Decipies alios uerbis uoltuque benigno. 1.Epigramas Marco Valerio Marcial 169 86 LXXXVI Si uis auribus Atticis probari. los compraban por casi nada los drogueros para envolver sus mercancías. a quien Plinio dirige algunas cartas. si te tiene en su boca. como aquí. si tenebit ore. Ep. no temerás las mofas de los malignos.. conlocat et lusus deliciasque uocat. pues. Téngase en cuenta. 25. Fabulle. inuersa pueris arande charta. puedes ir en seguida a las tiendas de salazones. ni un cestillo de olivas arrugadas del Piceno889. 888 Conserva de atún en salmuera. y también dinero. 5. ad salariorum curras scrinia protinus licebit. resina y cera. se les prolongara la agonía. ser aprobado por los oídos áticos884. ut docto placeas Apollinari: nil exactius eruditiusque est. 5. que se ponía a los malhechores condenados al tormento del fuego. Puede ser L. no hay persona más exacta y erudita. sed nec candidius benigniusque. Domicio Apolinar. 889 Cf. Ergo nec argenti sex scripula Septiciam missa nec a querulo mappa cliente fuit. nam mihi iam notus dissimulator eris. 9. Ergo quid in causa est? Pedere Bassa solet. Si te pectore. nec rugosarum uimen breue Picernarum. como en 5. 886 El pliegue de la toga sobre el pecho se utilizaba como un amplio bolsillo en el que llevar multitud de cosas. 6. et iam Saturni quinque fuere dies. un libro. 235. nec quae cottana parua gerit. Si te tiene en su pecho886. 43. cf. Cf. ni un tarro que se pone encarnado con la sangre del atún de Antípolis888. Aquí se aplica por semejanza al uso que se hacía de los libros que no se vendían. ni otro conteniendo unos pequeños higos de Siria. el motivo? —Es que Basa suele peerse.] illam tunicam alimentis ignium et inclitam et textam. no le gustan los niños. 10. para que sirvieran por detrás de borradores a los niños. 887 Alude a la túnica molesta. nec rhonchos metues maligniorum. Si él te condena. que los romanos leían siempre en voz alta. para que. cf. No me has enviado ningún regalo en correspondencia de mi pequeño obsequio y ya ha habido cinco días de Saturnales. libelle. 155 y 8. para que te sorprendas más. quo mireris magis. 16. ¡oh página destinada a que los niños escriban por tu reverso! 5 10 Aprecio del juicio de Apolinar 87 LXXXVII Es bueno tener a quien echar la culpa Infantem secum semper tua Bassa. 885 . librito mío.. nec scombris tunicas dabis molestas: si damnauerit. te exhorto y recomiendo que satisfagas al docto Apolinar885. exhortor moneoque te. por ejemplo. regalo de un cliente rezongón. —¿Cuál es. vestido de cáñamo o esparto empapado en pez. también Senec. y los maestros de escuela. 8. tu Basa lleva siempre consigo a un niño de pecho y lo llama su muñeco y sus delicias y. ni una servilleta. 14. Ep. Es que no me has enviado ni seis insignificancias de plata de Septiciano. Juven. 8. ardiendo más tiempo. Fabulo. 13. ¡Para que pudieras decir que te has acordado de mí! Engañarás a otros con tus palabras y tu buena 884 5 10 Para mí serás un hipócrita Como si dijera “refinados”. 1. ni servirás a las caballas de túnica molesta887.

Iam lector queriturque deficitque. ea. librito. iam librarius hoc et ipse dicit "Ohe. nec summa potes in schida teneri. ohe. librito!”. ya vale. ea. marcado por un husillo de madera o de materiales nobles.Epigramas Marco Valerio Marcial 170 cara. librito mío! Ohe." ¡Ea. para mí serás ya un hipócrita declarado. como si no se hubiera cumplido el objetivo que se ha cumplido incluso con la primera página. ya estamos llegando al husillo899. ohe. iam peruenimus usque ad umbilicos. . libelle. como el marfil. quae prima quoque pagina peracta est. iam satis est. 899 5 “Al final de libro”. Tu procedere adhuc et ire quaeris. iam satis est. ya vale. Ya el lector se queja y te abandona. que servía de eje al rollo de papiro. ya hasta el mismo copista dice esto: “¡Ea. 89 LXXXIX ¡Ya está bien. sic tamquam tibi res peracta non sit. libelle. Tú quieres seguir e ir más adelante y no puedes ya sostenerte en la última parte de la página.

sospite quo gratum credimus esse Iouem. por donde se hace el agua tranquila del mar suburbano893. la de Palas. 5). César. César. ya te agrade la nodriza de Eneas894. 7. Tu. el quinto libro quiere regocijarse con el señor supremo. en donde tenía su radio de acción. me abandonaré a la credulidad gala897. ad Aen.Epigramas Marco Valerio Marcial 171 M. 30. Maga que convertía a los hombres en animales. cf. cf. te lo envío a ti. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER V LIBRO V 1 I Para ti. Palladiae seu collibus uteris Albae. visible también desde los montes Albanos como telón de fondo de la vista panorámica de Aricia. 898 Palas. 19: Circe ideo Solis filia fingitur quia clarissima meretriz fuit et nihil Sole clarius. Tú. A la diosa la llama Trivia porque era muy frecuente que se le dedicasen capillas en las encrucijadas de calles y caminos. lee los cuatro libros anteriores. También Domiciano había declarado a Minerva su patrona. lascivos como ellos solos. efectivamente. 10 2 II Matronae puerique uirginesque. Mart. en la costa de Etruria. lasciuos lege quattuor libellos: quintus cum domino liber iocatur. 895 Circe. Tú dígnate únicamente aceptarlo. o rerum felix tutela salusque. por él fundada. Caesar. Odis. 9. 3 891 5 Este libro será inocente III Los embajadores se maravillan ante el César A Diana. Sobre todos estos lugares que aquí se nombran. éste. seu tua ueridicae discunt responsa sorores. Dice Serv. 261-388. inde Thetin. Aen. Tu tantum accipias: ego te legisse putabo et tumidus Galla credulitate fruar. 896 Domiciano defendió el Capitolio contra los Vitelianos en el año 69. yo creeré que lo has leído y. 10. uobis pagina nostra dedicatur. bajo cuyo patrocinio puso Cécrope la ciudad de Atenas. hija del Sol. viendo de este lado a la Trivia891 y después a Tetis892. que te deleitas con el lenguaje más procaz y las sales demasiado vivas. Este volumen. y de ella recibió el nombre la ciudad en que fue enterrada. ya te encuentres en las colinas de Alba. 10. que lo lea Germánico sin que se tiña su rostro de rubor en presencia de la virgen cecropia898. ya sea que las hermanas verídicas reciban de ti sus respuestas. 10. 892 El mar. seu placet Aeneae nutrix seu filia Solis 5 siue salutiferis candidus Anxur aquis. o la hija del Sol895. a vosotros os dedico este volumen. Circaea era la tierra. . donceles y jovencitas. Virg. 894 La nodriza de Eneas era Gaeta. quem nequitiae procaciores delectant nimius salesque nudi. plana suburbani qua cubat unda freti. 4. mittimus. y luego reconstruyó el templo de Júpiter incendiado por sus enemigos. ss. Hom. tutela feliz y salvación del Estado: estando tú a salvo. junto a Tarracina. o el cándido Anxur. por el templo que tenía en Aricia. G. Matronas. creemos que Júpiter es agradecido896. atribuye a los galos mucha credulidad a los rumores. 7. 10. con sus aguas medicinales. desde los que podía contemplarse fácilmente. 3. en la misma vía Apia y al pie de los montes Albanos. quem Germanicus ore non rubenti coram Cecropia legat puella. 897 César (B. cf. 893 Se trata de Ancio. en mi satisfacción. donde quiera que estés Hoc tibi. et hinc Triuiam prospicis.

902 Sexto era bibliotecario y archivero de Domiciano. non aqua. Cuando la veas. 4. Sobre Domiciano poeta. Paulo. astuta. 11. Germanice. 1. adfatus comites dicitur esse suos: "Sors mea quam fratris melior. 4. habitante de la ribera que ya es nuestra. cui tam prope fas est 5 cernere. Paule. Tac. 903 Domiciano tenía pujos de poeta y había compuesto un poema lírico sobre el asedio del Capitolio por los vitelianos en el año 69. miscet. laetus et attonitus uiso modo praeside mundi. adorador elocuente de la Minerva del Palatino902. 11. mezcla el vino con hierbas. dicas licebit "Myrtale bibit laurum. en donde estén los de Pedón. 57. qua Marsus quaque Catullus erit. 6 VI Pide a Partenio que presente el librito a Domiciano Si non est graue nec nimis molestum. Ad Capitolini caelestia carmina belli grande cothurnati pone Maronis opus. mastica hojas de laurel y. “Señor de las nueve hermanas” lo llama en el epigrama siguiente (5. Musae. Suet. no con agua. acercarse encarnada y con las venas saltonas. Hist. 172 Degis899. sed fallat ut nos. tam longe quem colit ille deum". La misma idea Ovid. 86. 905 También este secretario de Domiciano y también con pretensiones de poeta. 1. 18). porque he podido contemplar de cerca al dios que él venera desde lejos!”900. ripae. rogad a vuestro Partenio905: ojalá algún día una amistad duradera y feliz ponga fin a tu vida bajo 899 Hermano y legado de Decébalo. 4 IV Fetere multo Myrtale solet uino. 45. 5 No disimules que bebes 5 V Ruego al bibliotecario del Palatino Sexte. ha venido a hacerte una visita desde las aguas sometidas del Danubio." Mírtale suele oler fuertemente a vino y. se dice que habló así a sus compañeros: “¡Cuánto supera mi suerte a la de mi hermano. tú que disfrutas tan cerca del ingenio del dios903 —pues te es permitido conocer las preocupaciones del señor en el momento de su aparición y los pensamientos más íntimos de nuestro jefe— te ruego que hagas un sitio también a mis libros. Parthenium rogate uestrum: sic te serior et beata quondam Si no os es pesado ni demasiado molesto. 8. para disimularlo. cf. podrás decir: “Mírtale ha bebido laurel”901. folia deuorat lauri merumque cauta fronde. 2. 1. 901 Otra bebedora lo disimulaba con pastillas. 78. 904 La gran obra de Domiciano. Pont. uideris contra. Musas. Hanc tu rubentem prominentibus uenis quotiens uenire. Germánico. 87. Junto al divino poema de La Guerra Capitolina904 pon la gran obra del egregio Virgilio. Sexto. Palatinae cultor facunde Mineruae. 12. Alegre y sorprendido una vez visto al que preside el mundo. rey de los Dacios. 900 . cf. junto a la Eneida de Virgilio. cf. Dom. a famulis Histri qui tibi uenit aquis. 5 qua Pedo. los de Marso y los de Catulo. ingenio frueris qui propiore dei nam tibi nascentes domini cognoscere curas et secreta ducis pectora nosse licet -: sit locus et nostris aliqua tibi parte libellis. 6.Marco Valerio Marcial Epigramas Accola iam nostrae Degis.

una decem quotiens saecula uixit auis. 128. Si noui dominum nouem sororum. en donde se prepararon las redes en que fueron cogidos Marte y Venus. ojalá Burro906 comprenda pronto a su padre: admite este tímido y breve legajo entre los umbrales del sagrado palacio. Tú sabes cuáles son las horas más serenas de Júpiter. precor. No se lo presentes. 70. de tu antigua queja910 y perdónanos: somos el pueblo de Marte. Esta ley fue propuesta primeramente por L. 10 quo nil supplicibus solet negare. mi Vrbs Roma. 912 Este es el título que a partir del 89 sugirió Domiciano que se le diera. 9. 13. mi Héroe de la Libertad. 76. sino retenlo. Dom. se enrolla en dos husillos negros907. ultro purpureum petet libellum. Padre: así perdone tu lasciva esposa las cadenas de Lemnos911 y te ame rendidamente. Non est quod metuas preces iniquas: numquam grandia nec molesta poscit quae cedro decorata purpuraque nigris pagina creuit umbilicis. 2. 910 Roma era con mucha frecuencia presa de los incendios más espantosos. 45. 1. 7.. 2. sorprendidos en adulterio. Como los incendios renuevan los nidos asirios909 cada vez que una sola ave ha vivido diez siglos. El edicto de nuestro señor y dios912. Vulcane. nunca pide cosas grandes ni molestas una página que. taliter exuta est ueterem noua Roma senctam et sumpsit uoltus praesidis ipsa sui. parce. 4. 92. oblitus notae. Fasis envuelto en la 906 Burro. cf. cum fulget placido suoque uoltu. cuando refulge con un rostro plácido y que le es propio. 913 Renueva la ley Roscia theatralis del año 67 a. (Suet. 93. por el que determina el orden de los asientos y los caballeros recuperan netamente sus lugares913.Marco Valerio Marcial Epigramas 173 saluo Caesare finiat senectus et sis inuidia fauente felix. sed teneto sic tamquam nihil offeras agasque. las que venían a continuación de las de los senadores. con el que no suele negar nada a quienes le suplican. cf. pero también el de Venus. el reino próspero de César y seas feliz con el aplauso de la misma Envidia. Cf. I. hijo de Partenio. Si conozco bien al señor de las nueve hermanas908 él mismo pedirá el librito cubierto de púrpura. Vulcano. 911 En la isla de Lemnos tenía Vulcano su famosa fragua. Nosti tempora tu Iouis sereni. 7 VII Roma se renueva con Domiciano Qualiter Assyrios renouant incendia nidos. querelae. pater: sic Lemniacis lasciua catenis ignoscat coniunx et patienter amet. dum laudat modo Phasis in theatro. 22. naturalmente es Domiciano. Fasis lo elogia en el teatro. 5 8 VIII Se restablece la ley Roscia Teatral Edictum domini deique nostri. Venus era esposa de Vulcano. olvídate. 15 Nec porrexeris ista. No temas que yo presente súplicas inicuas. Iam. que señalaba 14 filas de asientos para los caballeros. Dictando en el senado una carta la empezaba así: Dominus et deus noster hoc fieri iubet. Perdona. 5 sic Burrus cito sentiat parentem: admittas timidam breuemque chartam intra limina sanctioris aulae. Juven. cf.. a las Musas las presenta de esta forma también en 1. 4. I. 907 . 3. quo subsellia certiora fiunt et puros eques ordines recepit. decorada con cedro y púrpura. como si no lo ofrecieras y no pensaras en nada. 2). sed et Veneris. 3. C. 909 Es decir el ave Fénix. así Roma renovada se despoja de su gastada vejez y ella misma toma el aspecto de quien rige sus destinos. Roscio Otón en el año 67 y defendida por Cicerón. parce: sumus Martis turba. 79. Te lo suplico. 908 El señor de las nueve hermanas. 15.

porque ella prefiere siempre los antiguos a los modernos. si post fata uenit gloria. Por eso. acomodador en los espectáculos. “¿Qué qué es eso de decir que la fama se niega a los vivos y que a pocos lectores les gustan sus contemporáneos?”. Marone. Símaco. 95. nunc habeo. et sua riserunt saecula Maeoniden. se ha devuelto la dignidad al orden ecuestre. zmaragdos.. mi querido Estela da vueltas en un solo dedo a sardónicas. A. 1. uersat in articulo Stella. 5 sic laudant Catuli uilia templa senes. mores. Roma.Marco Valerio Marcial Epigramas 174 Phasis purpureis rubens lacernis. 27. no os apresuréis: si la gloria viene después de muerto. 9 IX Languebam: sed tu comitatus protinus ad me uenisti centum. meus. Seuere. creo. 1934. Régulo. Cátulo. Estaba flojo y tú. 917 Pero ya nos ha dicho que la gloria le oreaba a él en vida. esmeraldas. 914 ¡Ha venido a verme el médico! Elogiando al amigo Estela Leito. y declama lleno de orgullo con voz engolada: “Por fin. Me han palpado cien manos heladas por el cierzo: no tenía fiebre. Spallici. cf. 10. no somos aprisionados ni ensuciados por la turba”. Mientras lanza estas palabras y otras semejantes tendido tripa arriba. 1. 95. 6. praeferat antiquos semper ut illa nouis. Sin embargo vosotros. discipulis. puto. Leito914 mandó a aquellas capas purpúreas y arrogantes que se levantaran. Pocas veces aplaudieron los espectadores las comedias de Menandro y a Ovidio no lo conocía más que su Corina. 916 El templo de Júpiter en el Capitolio. 5. 2. 10 X No me corre prisa el ser famoso "Esse quid hoc dicam uiuis quod fama negatur et sua quod rarus tempora lector amat?" Hi sunt inuidiae nimirum. libritos míos. destruido por un incendio en el 84 a. Roma leía a Ennio en tiempo de Virgilio y Homero fue despreciado por los de su tiempo. 10 illas purpureas et adrogantes iussit surgere Leitus lacernas. non propero. nec inquinamur": haec et talia dum refert supinus. rara coronato plausere theatra Menandro. adamantas. Symmache. 918 Se refiere al poema Asteris de su amigo Estela. nunc est reddita dignitas equestris. 5 et iactat tumido superbus ore: "Tandem commodius licet sedere. 9. Encontrarás muchas perlas en sus dedos. pero ahora tengo915. Ennius est lectus saluo tibi. 915 . así los antiguos admiran el templo miserable de Cátulo916. creo que estas costumbres surgen de la envidia. Multas in digitis. has venido a visitarme acompañado de cien discípulos. culta manus. 10 Vos tamen o nostri ne festinate libelli. Símaco. I medici e la medicina in Marziale. norat Nasonem sola Corinna suum. es culta su mano. 13. podemos sentarnos cómodamente. 6. 3. 23. 4-6. Regule. 3. turba non premimur. cf. 1. 4. 7-8. iaspidas uno Severo. hijo del vencedor de los cimbrios. Cf. juntamente con Océano. 21. púrpura de su manto. Así en nuestra ingratitud buscamos la sombra en la antigua columnata de Pompeyo. 4. 5. no me corre prisa917. pero aún más en sus poemas918. Sic ueterem ingrati Pompei quaerimus umbram. restaurado en el 62 por Q. diamantes y jaspes. C. plures in carmine gemmas inuenies: inde est haec. Symmache. Centum me tetigere manus aquilone gelatae: non habui febrem. Milano. 11 XI Sardonychas.

llegó al pasillo y. me parece cosa no difícil cuando en cualquiera de sus dedos lleva mi querido Estela diez doncellas920. 95. Soy pobre. 6. dicen “éste es”. echado dos o tres veces de aquel sitio. célebre por su presa. Si Masclión lleva con arrogancia en la frente una pértiga de la que cuelgan pesos que se balancean. W. Martial knight. Plin. N. Hoc ego tuque sumus: sed quod sum non potes esse. Illinc cucullo prospicit caput tectus oculoque ludos spectat indecens uno. y Parma de la Galia te esquila rebaños sin cuento. aut grandis Ninus omnibus lacertis septem quod pueros leuat uel octo. hoc mihi uita dedit. pero famoso 14 XIV Sedere primo solitus in gradu semper tunc. a mí me lo ha dado la vida. a medio sentarse. Callistrate. Ésta del Nilo es la actual Asuán. N. 5 Los anillos de Estela 13 XIII Sum. pauper. En la antigüedad era famosa por sus canteras de granito rojo. Los acróbatas llevaban en torno de la cabeza una diadema y en ella una especie de percha de la que colgaban algunos pesos. quodque cinis paucis. Estac. Y lo que la muerte concede a muy pocos. 920 . H. Nanneius bis excitatus terque transtulit castra. P. et hinc miser deiectus in uiam transit. cerca de la primera catarata. At tua centenis incumbunt tecta columnis 5 et libertinas arca flagellat opes. cuando se podía. pero no soy un caballero desconocido y poco considerado921. en la Toscana. Esto somos tú y yo: pero lo que yo soy tú no puedes serlo. 36. 10 Marcial es pobre. tu quod es. Por tu parte. 51. fateor. 923 Al parecer son nombres fingidos. Lucan. y siembra para ti una gran parte de la tierra de Siene.Epigramas Marco Valerio Marcial 175 12 XII Quod nutantia fronte perticata gestat pondera Masclion superbus. 2. acostumbrado a sentarse siempre en la primera fila. casi entre las mismas sillas detrás de Gayo y de Lucio923. 4. Estela llevaba diez camafeos en los anillos. caballero romano. Mela. apoyado en el extremo de un asiento. 921 Marcial. su amada. e populo quilibet esse potest. 10. 345-57. 922 Para distinguirla de la italiana. uno cum digito uel hoc uel illo portet Stella meus decem puellas. cf. 2. situada en el alto Egipto. sino que leído por muchos en todo el mundo y. y siempre lo he sido. cum liceret occupare. 63. et inter ipsas paene tertius sellas post Gaiumque Luciumque consedit. 234. 3. H. Desde allí con el capucho sobre su cabeza y en actitud grotesca contempla los juegos con un solo ojo. sed toto legor orbe frequens et dicitur "Hic est". cf. Calístrato. la del Nilo922. lo confieso. Plin. subsellioque semifultus extremo Naneyo. 21. cf. 1. 183. lo que tú eres puede serlo cualquiera del pueblo. semperque fui. tan característico que ese tipo de piedra se llamó y sigue llamándose sienita. magnaque Niliacae seruit tibi gleba Syenes. con una pierna se 919 5 ¡Un poco más atrás. o si el corpulento Nino lleva en sus brazos siete u ocho niños919. quizás los de las nueve musas y el de Jantis. alzó sus reales y se sentó el tercero. al verme. cf. tondet et innumeros Gallica Parma greges. por favor! Se trata de dos acróbatas. sed non obscurus nec male notus eques. Silu. Arrojado incluso de aquí. publisher and poet : CJ 65 (1970). 27. Allen. res non difficilis mihi uidetur. tu casa se apoya sobre cientos de columnas y tu arca encierra riquezas propias de un liberto.

plurimus Hispanas mittet mihi nauta metretas et fiet uario sordidus aere sinus. en cuyo templo se conservaba el tesoro público. puto. iocorum et queritur laesus carmine nemo meo. de que yo prefiera escribir estos regocijos. 25. 2. Sobre la idea de que las Musas son infructuosas. ¿qué provecho te dan estas atenciones por más que reverencien a muchos?”. At nunc conuiua est comissatorque libellus et tantum gratis pagina nostra placet. dum tibi noster eques sordida condicio est. gaudet honorato sed multus nomine lector. Pudiendo componer poemas serios. 25. por antonomasia. muchos navegantes me traerían alcuzas de aceite de Hispania. Mientras enumeras tus bisabuelos y tatarabuelos y sus grandes nombres. 1. Pues si yo quisiera defender los templos del dios tonante. Augusto. Alexis fue un regalo de Mecenas a Virgilio. 10 Sed non et ueteres contenti laude fuerunt. —¿Estás disimulando? ¡Me vas a convertir. mihi. que lees y cantas mis versos por toda Roma. 8. Júpiter. Es éste. lector amice. Ovid. Pero ahora mi librito es un comensal y un amigo de jaranas y sus poemas solamente agradan si se reciben gratis. y el seno de mi toga llegaría a ensuciarse con las más variadas monedas. cuando el mínimo regalo que se hacía a un vate era un Alexis927. 35. mientras crees que para 924 Leito." Dissimulas? Facies me. 10 176 jacta ante los caballeros de que está sentado y con la otra. en abogado! 17 XVII Pretensiones fallidas Dum proauos atauosque refers et nomina magna. pero muchos quedan honrados en ellos. cf. 11-12. infra. Ecl. 1. cf.Epigramas Marco Valerio Marcial et male receptus altero genu iactat equiti sedere Leitoque se stare. cui uictura meo munere fama datur. 925 . y vender mi elocuencia a los pobres reos. tú eres la causa. 56. Trist. Cf. pero aquí se refiere a Saturno. —Aunque. Nam si falciferi defendere templa Tonantis 5 sollicitisque uelim uendere uerba reis.. cum minimum uati munus Alexis erat. Muchos lectores se gozan de ver sus nombres honrados en ellos. el quinto libro de mis entretenimientos y nadie se queja de verse maltratado en mis poemas925. 926 El dios tonante es. armado de su hoz926. tu causa es. lector amigo. no me aprovechen. 12. 2. 1. 2. quod delectantia malo scribere. 927 Cf. qui legis et tota cantas mea carmina Roma: sed nescis quanti stet mihi talis amor. 55. 16 XVI Roma lee y canta mis poemas Seria cum possim. Auguste. 15 XV Mis versos dan fama a muchos Quintus nostrorum liber est. ante Leito924 de que está de pie. —“Sin embargo. "Quid tamen haec prosunt quamuis uenerantia multos?"5 Non prosit sane. I. "Belle" inquis "dixti: iuuat et laudabimus usque. porque gracias a mis favores se les da una fama imperecedera. 5. —“Bien dicho”. Nunca he ofendido a nadie en mis versos. prolog. cf. me tamen ista iuuant. Los antiguos no se contentaron con los elogios. Tú. 76. me dices. sin embargo estas cosas hacen mis delicias. 1. a decir verdad. “me gusta y te alabaré altamente y sin fin”. por tanto: “si yo quisiera poner mis cualidades de abogado para defender el erario público”. creo. y 7. mi Vrbs Roma. causidicum. supra. 563. 8. pero no sabes lo caro que me cuesta semejante amor.

doscientos sestercios. Quatenus hi non sunt. 1. según Juven. grandísimo césar.. aunque fuera el único: que el pobre cultiva amistades que no son generosas. infra. 931 Esto es. las hermosas cucharas de plata. 932 El scripulum de oro equivalía a 20 sestercios. se tiene por un lujo y los patronos orgullosos llaman a esto 928 Puede ser un sacerdote de orden inferior. 3. te has casado con un portador de cestas928. el pobre se muestra generoso929. quo uolant mappae gracilesque ligulae cereique chartaeque et acuta senibus testa cum Damascenis. maxime Caesar. nupsisti. pues. liberalis est pauper. 19 XIX Un consejo interesado Si qua fides ueris. 12. los cirios de cera. quizás te parezca un avariento o un maleducado. . 930 Apolo y Minerva los dioses más venerados por Domiciano. Caesar.Marco Valerio Marcial Epigramas 177 dum te posse negas nisi lato. Germanice. Gelia. 15 nulla ducis uirtus dulcior esse potest. no te he enviado nada fuera de los libros de mi propia cosecha. amicus. o a quién acompaña un caballero no ajeno?931 Enviar una cucharilla saturnalicia de media libra o regalar a las víctimas de un incendio para una toga diez escrúpulos en total932. ti es despreciable mi condición de caballero. imitantur hamos dona: namque quis nescit auidum uorata decipi scarum musca? Quotiens amico diuiti nihil donat. Gellia. en conjunto. quod colit ingratas pauper amicitias. Hor. naso Si hay que dar crédito a la realidad. o Quintiane. Quis largitur opes ueteri fidoque sodali. clauo nubere. en que vuelan las servilletas. cf. Gellia. Los obsequios son como los anzuelos. ¿Cuándo fue dado contemplar triunfos más dignos? ¿Cuándo merecieron más nuestro reconocimiento los dioses del Palatino?930 ¿Bajo qué jefe fue mayor y más hermosa la Roma de Marte? ¿Bajo qué príncipe se disfrutó de tanta libertad? Tenemos no obstante un vicio y no pequeño. por lo que se compraba una toga. mientras tú. Iam dudum tacito rides. ¿Quién reparte sus riquezas con un viejo y fiel amigo. no ha habido época comparable a tus tiempos. praeter libellos uernulas nihil misi. que llevaba la cesta en las procesiones de Baco. Od. fortasse auarus uidear aut inhumanus. que no deba al acompañado la dignidad de caballero. oh Quintiano. Quando magis dignos licuit spectare triumphos? Quando Palatini plus meruere dei? Pulchrior et maior quo sub duce Martia Roma? 5 Sub quo libertas principe tanta fuit? Est tamen hoc uitium sed non leue. 59. praeferri. tumidique uocant haec munera reges: qui crepet aureolos forsitan unus erit. 4. aseguras no poderte casar más que con alguien de amplios galones. 14. ¿Quién ignora que con la mosca devorada se engaña al voraz escaro? Cuantas veces no regala nada al amigo rico. esto tu. 10 Porque en este mes de diciembre. 18 XVIII Yo no hago obsequios para que me los devuelvan Quod tibi Decembri mense. los rollos de papel. por haberle dado el dinero necesario para que llegar al censo exigido por la ley. cistibero. sit licet unum. 929 Cf. Otros entienden un judío. Es que yo detesto las arteras y malas socaliñas de los regalos. temporibus possunt saecula nulla tuis. 5 Odi dolosas munerum et malas artes. aut quem prosequitur non alienus eques? 10 Saturnaliciae ligulam misisse selibrae flammatisue togae scripula tota decem uxuria est. 18. y las jarras puntiagudas de conservas de ciruelas de Damasco.

con gesto burlón934. los cuentos. el mayor. pasar contigo unos días sin preocupaciones. si disponere tempus otiosum et uerae pariter uacare uitae: nec nos atria nec domos potentum 5 nec litis tetricas forumque triste nossemus nec imagines superbas. securis liceat frui diebus. aportaba 192. 20. sino los paseos en litera. Quantum cura laborque potest! Scripsit et edidicit. ante salutabat rhetor Apollodotus: nunc utrumque suo resalutat nomine. las termas: éstos serían nuestros sitios. 64. 18. donde “nariz” es sinónimo de “ironía”. 11. el Anio uetus. con la nota. 936 El Campo de Marte. tenía fama de llevar un agua muy fría. IX y XIV. Macrum Régulo. 47. 10 Nunc uiuit necuter sibi. porticus. ¡Cuánto se consigue con el trabajo y el cuidado! Escribió sus nombres y se los aprendió. 938 Este acueducto. ni las casas de los poderosos. pero lo dejamos para más tarde Si tecum mihi. En la medida en que ellos no lo son. ni las tormentas de los pleitos. Regule. fabulae. 22 933 XXII Un patrón molesto El áureo equivalía a 25 denarios o 100 sestercios. Tacito naso. buen amigo del poeta. 37. sed gestatio. 21 XXI Lo que puede la atención Quintum pro Decimo. 7. 14. 935 Julio Marcial. porque te doy un consejo en mi propio interés. Quisquam uiuere cum sciat. 42. 12. Cantidad muy respetable. el Anio nouus. ¿Alguien. la mitad de lo que costaba una toga. se cargan en nuestra cuenta. 15. care Martialis. 937 El pórtico de Europa. cf. con la nota. ni las imágenes soberbias de los antepasados. sabiendo vivir. C. Pero ahora ninguno de los dos vive para sí y vemos que nuestros buenos días huyen y se nos escapan y. aunque los perdemos. los libritos. Germánico. Aqua Virgo. 178. campus. 5. ni el triste foro. 3. 934 . libelli. Hace rato que te estás riendo. si se tiene en cuenta que es más del doble de lo que consume hoy en día una ciudad de 300. cf. 11. 2. la sombra. En concurrencia con otros acueductos. 32. 939 Cf. según datos muy detallados que nos conserva Frontino. querido Marcial935. esto es. Y ocupaba sólo el quinto lugar entre los caudales de los nueve acueductos que había en Roma en la época de Marcial. 178 regalos: quizás haya alguno aislado que haga sonar unos aúreos933. moratur? Si me estuviera permitido.559 m3.Marco Valerio Marcial Epigramas utile quod nobis do tibi consilium.000 habitantes. cf. bonosque soles effugere atque abire sentit. hi labores. éstas nuestras ocupaciones. sé tú amigo mío. el Campo936. De los otros cuatro. curator aquarum entre 97-104 d. 1. “con la nariz callada”. 6. haec essent loca semper. qui nobis pereunt et inputantur. disponer de un tiempo desocupado y disfrutar juntos la verdadera vida. 20 XX Sabemos vivir. no conoceríamos los atrios. lo deja para más tarde939.660 m3 diarios. 12. el Pórtico937. literalmente. Virgo. el Agua Virgen938.363m3 y el cuarto. abastecía las regiones VII. 4. umbra. cf. ahora les devuelve el saludo aplicándoles sus verdaderos nombres. thermae. 1. pro Crasso. 6. césar: ninguna virtud del príncipe puede ser más dulce. con un caudal de 101. el rétor Apolódoto antes saludaba a Décimo llamándolo Quinto y a Craso llamándolo Magro.

tuae longius Esquiliae. 95. 166-169. Hermes turbo sui tremorque ludi. y el Capitolium Vetus. 10 Exitus hic operis uani togulaeque madentis: uix tanti Paulum mane uidere fuit. Hermes. Y lo que es todavía más grave. 9. cf. 87. 947 No basta con lucir la púrpura para aparentar que se tiene el censo requerido para pertenecer al estamento de los caballeros. Baso. El templo de Flora. 942 Para que no se marche de casa antes de que lleguen los clientes. 4. Yo vivo próximo a la columna de Tíbur940. 5. 944 Acomodador de la gente en el teatro. Si esta mañana no he querido ni merecido verte en tu casa. Paulo. juntamente con Leito. 10. visible desde el Quirinal. uixque datur longas mulorum rumpere mandras quaeque trahi multo marmora fune uides. Illud adhuc grauius quod te post mille labores. sint mihi. ni esos bloques de mármol que se ven arrastrar con tantas sogas. iura theatralis dum siluere loci. Hermes omnibus eruditus armis. confusión y terror de su propio gimnasio. no puedes ser mi patrón. instruido en todas las armas. 4. 941 . después de superar tantas fatigas y llegar cansado. Un cliente servicial siempre tiene amigos inhumanos. 26. Después que volvió a ponerla en vigor la preocupación de un censor amante del orden y los caballeros oyen más seguros a Océano944. Baso. Sed Tiburtinae sum proximus accola pilae. 6. casi siempre húmedas. Quae postquam placidi censoris cura renasci iussit et Oceanum certior audit eques. Basse. 24 XXIV El gladiador Hermes Hermes Martia saeculi uoluptas. que tus Esquilias estén todavía más lejos de mi casa. tú no resplandeces más que con vestidos empapados de escarlata o teñidos de múrice945945 y. Éste es el final de mi vano esfuerzo y de sudar mi pobre toga: resulta difícil que valga tanto la pena el ver a Paulo por la mañana. y ocupar los asientos reservados para ellos. lacernae. 23 XXIII No bastan las apariencias Herbarum fueras indutus. Paule. No hay ningún manto de cuatrocientos mil sestercios. 4. cf. 943 Es decir. cf. qua uidet anticum rustica Flora Iouem: alta Suburani uincenda est semita cliui 5 et numquam sicco sordida saxa gradu. 23. Hermes et gladiator et magister. 3. gladiador y maestro de gladiadores. Basse. Hermes. Te habías vestido. 2. o mi amigo Cordo946 sería el primero en recibir el caballo947. colores. aut meus ante omnis Cordus haberet equum. Marte y Quirino. en donde vivía Marcial. 2. Tengo que salvar la senda de la cuesta de la Subura y sus piedras sucias. mientras estaba muda la ley de la ordenación de los lugares del teatro. Quadringentorum nullae sunt. 945 “De púrpura”. piensas que das el pego. te diga el portero que no estás en casa. negat lasso ianitor esse domi. Apenas puedo cortar las largas reatas de mulas. 27. el único al 940 El lugar no puede precisarse. 13. 946 Cf. Paule. nisi dormieris. con ello. Paulo: que. Hermes. delicia marcial del siglo. III. non potes esse meus. 57. Hermes. por donde la rústica Flora ve al antiguo Júpiter941. Semper inhumanos habet officiosus amicos: rex. con colores de hierbas943. verdoso y pobre. non nisi uel cocco madida uel murice tincta 5 uest nites et te sic dare uerba putas.Marco Valerio Marcial Epigramas 179 Mane domi nisi te uolui meruitque uidere. 5. Mi Vrbs Roma . dedicado a Júpiter. Hermes. A menos que te quedes dormido942.

que sabe vencer sin herir. aliqua cum iocarer in charta. mi Vrbs Roma. Hermes. Hermes aequoreo minax tridente. 953 Alfa y beta. sed unum. 50. riqueza de los que alquilan sus localidades. dos gladiadores famosos. hace poco. Hermes. 5. De Neptuno. Hermes uincere nec ferire doctus. 949 . Corde. si forte bilem mouit hic tibi uersus. Hermes. Hermes subpositicius sibi ipse. Hermes. 23. 950 Por metonimia. —¿Hay alguien. que le abra como amigo sus enormes riquezas? ¿A quién voy a encomendar a mis escritos y a la fama y a la celebración del pueblo? ¿Quién no quiere bajar todo entero a las lagunas Estigias? ¿No será esto mejor. el número uno y el número dos. Hermes. que vuelva a llamar y haga volver al que abandona el asiento? ¿Hay alguien. Leitus ecce uenit: sta. soberbio por su lanza guerrera. 955 Cf. que lo es todo solo y tres veces único951. 951 Alude quizás al epíteto aplicado a Hércules: Termaximus. “tres veces máximo”. cf. preocupación y cuidado de las esposas de los gladiadores. Cordo. 5. para que se vea brillar por todas partes la nariz dorada de Escorpo?952 ¡Oh rico inútilmente. sed uni. io. tú no tienes cuatrocientos mil sestercios. Hermes diuitiae locariorum. ay de mí. 1. 2. 57. pero su nariz debía de tener alguna deformidad. ponte de pie. 25 XXV ¡Cuánto bien harían debidamente sus riquezas! "Quadringenta tibi non sunt. curre. levántate. 16. dicas licebit beta me togatorum. bromeando en algún poemita955. 5 Hermes. Hermes omnia solus et ter unus. corre. 5. fuge. haec legis et laudas? Quae tibi fama perit! “Queréstrato. 4. el primero y el segundo. o dissimulator amici. quem timet Helius. escóndete”. puedes llamarme a mí el beta de los togados.Marco Valerio Marcial Epigramas 180 Hermes. ay de mí. 10 Hermes belligera superbus hasta. paenulatorum te nuper. Chaerestrate: surge. non melius quam rubro pulpita nimbo spargere et effuso permaduisse croco? Quam non sensuro dare quadringenta caballo. que viene Leito. cf. temible con su casco de penacho lánguido. Hermes. ¿lees y aplaudes esto? ¡Qué fama dejas escapar! 26 XXVI Todo tiene remedio Quod alpha dixi. 74. 67. 11. 5. que teñir el escenario de una bruma purpúrea y que empaparlo de esencia de azafrán? ¿O que dar cuatrocientos mil sestercios a un caballo que ni se va a enterar. I. “gloria de todo tipo de combates”. 10. Hermes cura laborque ludiarum. Hermes. porque te llamé el alfa953 de los que llevan pénula954. oh amigo fingido!. Hermes. una capa de abrigo." Ecquis. escapa. 952 Escorpo era un cochero muy famoso del circo. reuocat discedentemque reducit? Ecquis. pregunto yo. 954 La pénula. aureus ut Scorpi nasus ubique micet? 10 O frustra locuples. sustituto de sí mismo. cui cadit Aduolans. amenazador con el tridente marino949. 15 que teme Helios. dios del mar. Hermes casside languida timendus. rogo. largas pandit amicus opes? Quis Stygios non uolt totus adire lacus? Hoc. si acaso mi verso removió tu bilis. el único ante el que sucumbe Advolante948. 8. Quem chartis famaeque damus populisque loquendum? 5 948 empleando Helios y Advolante. 53. 280-281. io. Hermes gloria Martis uniuersi. 1. late. gloria de Marte universal950. 4. Hermes. Hermes.

15. 30 XXX Marcial obsequia al amigo Varrón con sus libros 956 Es decir. Hominem malignum forsan esse tu credas: ego esse miserum credo. 5. y añade otro de cierto poeta anónimo que justifica así la hermosura de Alejando Severo: Venatus facit et lepus comesus. Gellia. para quedarte pálido al ver a Océano. fue desterrado en el 93 y llamado en el 96. 8. ut sedeas uiso pallidus Oceano. Que hable bien y tenga cabeza Mamerco no podrías conseguirlo. rivalizaban en piedad fraterna. 12. no obstante. con virtud alguna: aunque superes en piedad a los hermanos Curvios957. cf. en equidad a los Mauricos961. 18. lo reconozco. la afición. 3. serás hermoso en siete días”965.Marco Valerio Marcial Epigramas 181 27 XXVII No te expongas a que te avergüencen Ingenium studiumque tibi moresque genusque sunt equitis. 17. iocis Paulos: robiginosis cuncta dentibus rodit. probitate Macros. vida mía. 75. efficere nullis. Gellia. si uerum. 28 XXVIII Hombre de mal corazón Vt bene loquatur sentiatque Mamercus. 964 O sea. cf. tu leporem. 8. 963 Lo nombra varias veces Marcial. Aule. 8. comitate Rusones. que transcribe completo. 29 XXIX Tú nunca has comido liebre Si quando leporem mittis mihi. Bis septena tibi non sint subsellia tanti. político destacado. Alex. diebus eris. de quo continuum capit leporem. la verdad. 958 El futuro emperador. quiete Neruas. N. 961 Junio Maurico. 960 No los conocemos. Gelia. en serenidad a los Nervas958. 98. de donde saca su constante hermosura”. 78. en gracejos a los Paulos963: todo lo roe con sus dientes llenos de caries. Marce. tú nunca has comido liebre. 260. Aulo. aequitate Mauricos. Puede ser nombre fingido como la mayor parte de los que habla mal. cf. 10. en honradez a los Magros960. 51. 36. Por su parte Elio Lampridio. narras. cui placet nemo. 959 Amigos de Marcial. 70. 21. 1-4. un insociable. Tú tienes el ingenio. aunque alargando el plazo hasta los nueve días." Si non derides. yo creo que es un desgraciado al que no le gusta nadie964. Si no te estás burlando. en delicadeza a los Rusones959. si cuentas. Gelia. un misántropo. 965 Lo que se decía era que hacía hermosa a una persona el comer liebre siete días seguidos. Sev. 2. del que habla nuestro poeta muchas veces. lux mea. se hace eco de este epigrama de Marcial. edisti numquam. 957 . pero deja de nombrarlo a partir del 92. 28. eres plebeyo. 5 oratione Regulos. lo demás956 lo tienes de plebeyo. si alguna vez me envías una liebre me dices: “Marco. Es posible que creas que es una mala persona. dicis: "Formonsus septem. 5. moribus possis: pietate fratres Curuios licet uincas. 962 M. 1. 20. fateor: cetera plebis habes. Los dos hermanos Lucano y Tulo Curvio. Aquilio Régulo. aunque seguramente no son todos el mismo personaje. 9. 1. pero nos es desconocido. en elocuencia a los Régulos962. en cuanto al censo. Esto era porque se relacionaba el lepus (liebre) con lepos (hermosura) según dice Plinio. abogado y delator famoso. favorito de Nerva y de Trajano. No tengas en tanto el sentarte en una de las catorce primeras filas del teatro. 38. las costumbres y la raza de caballero. H. “practica la caza y el consumo de libre.

Mira cómo salta esta chiquillería sobre unos mansos novillos y cómo un toro se complace mansamente con su carga. 4. 186 ss. sino que sobre la concesión de la palma el chiquillo está tranquilo y el toro. differ opus nec te facundi scaena Catulli detineat cultis aut elegia comis. 5. ¿a quién ha dejado sus bienes? —A sí mismo972. No sé quién es. preocupado. aquél corretea por sus lomos y blande sus armas de cabeza a cola del buey. mittuntur quae tibi mense suo: commodius nisi forte tibi potiusque uidetur Saturnalicias perdere. 306: No toques mi libro: si displicebit tam tibi latum mare parabis quam tu spongian deletilem. 111. el segundo. Como llegue a saberlo. Calig. ¡pobre de ti. Varro. Ennio y Horacio. — Entonces. Cornibus hic pendet summis. a menos que te parezca más conveniente y agradable perder las nueces de los Saturnales971. 10. aplaza tus trabajos y que no te ocupe la escena del facundo Catulo968 o la elegía de cabellera bien compuesta969. supremis non dedit uxori.. etiam Juven. Según Friedlaender podría pensarse en P. sed de discrimine palmae securus puer est sollicitumque pecus. Crispo no ha dejado en su testamento ni un céntimo a su mujer. 968 Catulo el mimógrafo del tiempo de Calígula. 31 XXXI Un toro manso Aspice quam placidis insultet turba iuuencis et sua quam facilis pondera taurus amet. Es autor del Laureolo. Sin embargo. Si sciero. 970 La idea de que sus poemas son buenos para el fuego o para borrarse con agua la repite en broma algunas veces. Éste se cuelga de la punta de los cuernos. que gozó de mucha fama. 19. 4. cf. se las apostaban durante las fiestas. lee más bien estos versos no despreciables cuando diciembre ahuma los techos970 y que yo te envío en el mes oportuno. El primero. 66. 971 Las nueces eran el obsequio más pobre que se hacían los amigos en los Saturnales. 13. 972 Es decir que antes de morir derrochó en sus gustos hasta el último ochavo. abogado! 966 Poeta desconocido. prepárate Carpere causidicus fertur mea carmina: qui sit nescio. Am. nuces. 3. sed lege fumoso non aspernanda Decembri carmina. limítrofe con Calabria. cf. 1. Sophocleo non infitiande cothurno nec minus in Calabra suspiciende lyra. causidice. 5. 8. cultivador de la tragedia y de la lírica. Epigramas 5 182 Varrón966. Modius. su bravura se mantiene imperturbable. At feritas immota riget: non esset harena 5 tutior et poterant fallere plana magis. No sería más segura la arena y un suelo plano podría provocar más tropezones. 12. 7.Marco Valerio Marcial Varro. en Apulia. 3. uagus ille per armos currit et in toto uentilat arma boue. 53. 14. Suet. Y no se pierde la tranquilidad de los gestos. 7-10. 967 . 14. en Calabria. Menip. que no has de ser negado por el coturno sofocleo ni has de ser menos aceptable en la lira de Calabria967. 5. 1. Spect. de Rudiae. y no teniendo otra cosa que jugarse. 33 XXXIII Como me entere. uae tibi. Faustine. Dicen que hay un abogado que censura mis poemas. Cf. 32 XXXII El mejor heredero Quadrantem Crispus tabulis. Nec trepidant gestus. También Varron. 57. Faustino. 100. Tulio Varrón. de Venusa. 969 Ovid. "Cui dedit ergo?" Sibi. 4. 16.

oscula commendo deliciasque meas. por cuyas tierras corre el río Galeso. a nuestro caballero presumido. Martial: CF 23 (1969). 975 Por estar sentado en una localidad reservada a los caballeros. 977 Es la misma Eroción del poema 34. porque la niña quizá dijera “ Malcial”. madre Flacila. mientras que él sólo lo es fingido. lucupleti cecidit repente magna de sinu clauis. l. N. 10. 979 El lacedemonio Falante. Cf. Hubiera cumplido en seguida los fríos de seis inviernos. fundador de Tarento. se le cayó del seno una gran llave. mientras hace remontar su árbol genealógico hasta la hermosa Leda y protesta ante Leito. mozo de almacén o. 88. 5-6. 5 equiti superbo. 52. clama que sus fincas de Patras le rentan doscientos mil sestercios y más todavía las de los alrededores de Corinto. que no tenía un siervo a quien confiársela. Fronto pater. libello dissimulat. agno Galaesi mollior Phalantini. Lo niega Plin.976.. más tierna que el cordero del Galeso de Falante979. cf. nequior fuit clauis. 63. Que juegue ella saltarina entre patronos de tantos años y que con su boquita balbuciente974 charlotee mi nombre. 10 35 XXXV Llave inoportuna Dum sibi redire de Patrensibus fundis ducena clamat coccinatus Euclides Corinthioque plura de suburbano longumque pulchra stemma repetit a Leda et suscitanti Leito reluctatur. Nunca una llave. y a ti. Fabulle. Faustino. in two epigrams M. Impletura fuit sextae modo frigora brumae. terra. quasi nil debeat: inposuit. 5 uixisset totidem ni minus illa dies. por lo menos. concha Lucrini delicatior stagni. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 183 34 XXXIV La niña Eroción973 Hanc tibi. Kormacher. infra. noble y rico. 61. Fabulo. genetrix Flaccilla. según Ateneo. 978 Alude a la leyenda del canto del cisne para anunciar su muerte. 9. W. 976 La llave lo delataba como portero. fue más nefasta. C. 254-256. de pronto. puellam A ti. 1-2. S. cf. nobili. Mientras Euclides. que quiere levantarlo975. la delicia de mis labios y de mi corazón. os recomiendo esta niña. H. t. si no hubiera ella vivido otros tantos días de menos. nota 126. 49. . tierra. 36 XXXVI ¡Para que te fíes! Laudatus nostro quidam. t. Introducción. Inter tam ueteres ludat lasciua patronos et nomen blaeso garriat ore meum. 6. Numquam. Así lo divulgó Aristóteles. Marcial varía un poco esta fórmula con singular afecto en este epigrama y en 1. más delicada que la concha 973 Es éste uno de los poemas más deliciosos y delicados de Marcial. 37 XXXVII Llorando a la niña Eroción Puella senibus dulcior mihi cycnis. padre Frontón. al no haber aprendido todavía a pronunciar la “r”. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi. un individuo elogiado en mi librito disimula como si no me debiera nada: me ha engañado. 974 “Ore blaeso”. vestido de púrpura. no seas pesada para ella: ella no lo ha sido para ti. grauis fueris: non fuit illa tibi. Que un césped suave cubra sus huesos y que tú. Niña977 más dulce a mis oídos que el último canto del cisne978. Faustine. paruola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. 37 y 10. Que la pequeña Eroción no tiemble de miedo ante las tinieblas infernales y las fauces horribles del perro del Tártaro.

sedebis? surge: soloikismovn. Caliodoro tiene —¿quién lo ignora?— el censo ecuestre. ¿vas a sentarte. noble. alternis. a ella que era mi ternura. Calliodore. las trenzas anudadas del Rin981. quid cum Polluce molesto? Non esset Pollux si tibi. ni las primeras nieves. pero no cumplido. a quien la dura ley de los peores hados arrebató en su sexto invierno. Vnus cum sitis.Marco Valerio Marcial Epigramas 184 cui nec lapillos praeferas Erythraeos nec modo politum pecudis Indicae dentem 5 niuesque primas liliumque non tactum. "Quadringenta seca" qui dicit suka merizei uno credis equo posse sedere duos? Quid cum fratre tibi. 10 quod sucinorum rapta de manu gleba. quam pessimorum lex amara fatorum 15 sexta peregit hieme. ni el marfil recién pulido del elefante de la India. nacida en tu casa?983. 981 . por cuya boca exhalaba lo que los rosales de Paestum. 984 Es un proverbio griego para indicar que una cosa al partirla pierde su valor. por tanto. 985 No tienen más que un censo de caballero y. Et esse tristem me meus uetat Paetus. Castor eras. de las jóvenes germánicas que viven junto al Rin. “conocida. fragrauit ore quod rosarium Paesti. sin embargo. ni el lirio no mancillado. al par que se da golpes de pecho y se mesa los cabellos. con el sujeto en plural y el verbo en singular. Caliodoro. me dice: “¿No te da vergüenza de llorar así la muerte de una esclavita. con las notas. Eso. Caliodoro. mis delicias. aparece sin gracia la ardilla. vivo”. 3. lo que un terrón de ámbar arrancado de la mano982. O imita a los hijos de Leda: no puedes sentarte junto con tu hermano. Siendo como sois uno. Caliodoro. lo que las primeras mieles de los panales del Ática. pero quieren sentarse los dos. pectusque pulsans pariter et comam uellens: "Deflere non te uernulae pudet mortem? 20 Ego coniugem" inquit "extuli et tamen uiuo. ¿Qué puede haber con mayor fortaleza que Peto? ¡Heredó veinte millones y sin embargo vive! 38 XXXVIII Un solo censo ecuestre para dos Calliodorus habet censum — quis nescit? — equestrem. que estás cometiendo. 60. nec tamen tota. que dice: “Parte en dos los cuatrocientos mil”. 986 Cástor y Pólux. “dos te sentarás”. Calliodore. notam. y 3. “parte los higos”984. adhuc recenti tepet Erotion busto. nostros amores gaudiumque lususque. niña en cuya comparación el pavo real no tiene hermosura. Es decir. es decir. es un solecismo: duo sedebis. mi gozo. añade. niña cuya cabellera supera los vellones de los rebaños de la Bética. 3. dos? Levántate. niña a la que no son preferibles las perlas del mar Rojo. y el fénix es un ave común. pero Caliodoro tiene también un hermano. et tamen uiuit! del lago Lucrino980. Aún están recientes las cenizas de Eroción. y el color dorado del lirón. cui conparatus indecens erat pauo. 1. Sexte. sede. Yo enterré a una esposa”. majestuosa. 62. ¿Piensas que pueden montar dos en un caballo? ¿Qué tienes que discutir tú con tu hermano. no les corresponde más que un asiento de los reservados al orden ecuestre. facis. duo. 10 980 5 Cf. Sexto. los hijos de Leda. siéntate. sed et fratrem Calliodorus habet. lucupletem. Aut imitare genus Ledae: cum fratre sedere non potes. Calliodore." Quid esse nostro fortius potest Paeto? Ducentiens accepit. quae crine uicit Baetici gregis uellus Rhenique nodos aureamque nitelam. si no tuvieras junto a ti a Pólux. quod Atticarum prima mella cerarum. 982 El calor de la mano acrecienta el perfume del ámbar. nobilem. es un sinsentido. están alternativamente seis meses el uno en el cielo y el otro en los infiernos. 983 Por tanto comercialmente tenía menos valor que si la hubiera traído de Grecia o del Asia. superbam. inamabilis sciurus et frequens phoenix. alternativamente986. rica y. Y mi amigo Peto me prohíbe estar triste y. con ese Pólux molesto? Tú serías Cástor. un solecismo985. dice el poeta a continuación.

Artemidoro. 13. 1. 5. 988 Iro. Carino. te he enviado unas tartas empapadas en miel de tomillo del Hibla987. 4. 11. Ecl. de edictos. 995 Augusto (Suet. ten compasión de mí. 3-4. 1. 42 987 5 XLII La seguridad de los bienes es su buen empleo El monte Hibla. 204. 82. Virg. de censos. tu última voluntad. pero no marido Spadone cum sis euiratior fluxo. et pumicata pauperes manu monstras. 7. quem sectus ululat matris entheae Gallus. y señalas a los pobres con tus manos pulidas con piedra pómez. 11. 13. 993 En los idus de julio (día 15) se celebraba la equitum transuectio. si otras tantas veces comieras mis habas989. No puedo más. 55. el mendigo de la Odisea (18. theatra loqueris et gradus et edicta trabeasque et Idus fibulasque censusque. 63. Charine. Defeci: miserere iam. de fíbulas994. 989 Y eso que se trataba de las legumbres más baratas. 992 Cibeles. 32. cf. 26. 12. 11. 2. Excussi loculosque sacculumque: Croeso diuitior licet fuissem. Veré si tienes derecho a sentarte en las filas de los caballeros. Plin. Artemidore. 44) había reservado en los espectáculos unas filas de asientos para los hombres casados. 77. Charine. 88. Siendo menos hombre que un enervado eunuco y más afeminado que el concubino de Celene991 al que invoca con aullidos el castrado galo de la Madre992 en trance. . cf. Mineruam: et miraris opus displicuisse tuum? Has pintado a Venus y eres. aut semel fac illud.Epigramas Marco Valerio Marcial 185 39 XXXIX Un testador astuto Supremas tibi triciens in anno signanti tabulas. 103 y 104. de órdenes de asientos. la Magna Mater. Dídimo: en las de los maridos995. Aug. 32. Iro pauperior forem. cf. de idus993. 14. Carino. 994 Cf. 990 Cf. Sedere in equitum liceat an tibi scamnis uidebo. hablas de teatros. mi Vrbs Roma . III. 153. 9. Charine: signa rarius. 2. 991 Atis. Max. 102. 9. 1. 9. Eligiendo el pintor entre Venus y Minerva. espliego y otras plantas aromáticas. sería más pobre que Iro988. haz testamento menos veces o haz de una vez lo que continuamente disimula tu tos. Carino. ésta se venga de él al verse preterida como en el juicio de Paris. 5 10 40 XL ¿Te crees Paris? Pinxisti Venerem. Didyme: non licet maritorum. 6). misi Hyblaeis madidas thymis placentas. en Sicilia. Catul. el amante de Cibeles que se castró a sí mismo. et concubino mollior Celaenaeo. colis. 22. producía miel de una calidad proverbial. 42. Trist. H. Las treinta veces que has firmado en este año. 8. 7. 1. He agotado mi bolsa y mis reservas. no lo tienes. Ovid. 6. 41 XLI Serás caballero. abundante en tomillo. de togas con franjas de púrpura. cf. si conchem totiens meam comesses. con la nota. romero. mentitur tua quod subinde tussis. N. 3. Aunque hubiera sido más rico que Creso. Val. ferviente admirador de Minerva: ¿y te extrañas de que tu obra no haya gustado?990.

Basa996.. para rogarte muchas veces. Dento. Diadumene. se te llevará el dinero. dispensatorem fallax spoliabit amica. cf. Lecania. Eso suele decir. 90. elegantes. una hermosa joven. et placet ira mihi plus tua quam facies. ni me devuelves las mirada y me huyes cuando te sigo. En cuanto a la idea puede verse Varrón. 44 XLIV Al pan vendrás Quid factum est. Pero muy pronto. Modius. Tais tiene los dientes negros. 45 XLV Dime de qué presumes. a quien hace poco solías buscar por las termas. invitándote yo a cenar —¡quién lo creyera!— te has atrevido a decir cuatro veces que no? Pero hay más. puellam: istud quae non est dicere. ¿Cuál es la razón? Ésta los tiene comprados. quod uocanti quis credat? . non reddet sterilis semina iacta seges. la que no lo es. un deudor te negará los intereses y también el capital. ad cenam mihi. Bassa. vendrás a los huesos de tu antigua cena. que.Marco Valerio Marcial Epigramas 186 Callidus effracta nummos fur auferet arca. Quae ratio est? Emptos haec habet. Basa. 5 mercibus extructas obruet unda rates. prosternet patrios impia flamma lares. una amante falaz expoliará a tu mayordomo. saepe: Mientras no quiero más que los besos que te arranco a la fuerza y me gusta más tu ira que tu rostro.quater ausus es negare? Sed nec respicis et fugis sequentem. ut te saepe rogem. ni sin ti Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi. Iam te. Un astuto ladrón. ¡Ya está! Has sido seducido por una mesa más suntuosa y una cocina más abundante me ha robado el perro. 1. 4. Los bienes que hayas dado. a quien no conocemos. graciosos. ¿qué ha sucedido de pronto. Bassa. a mí. Lo que se da a los amigos está fuera del alcance de la fortuna. 87. Sic est. niueos Laecania dentes. un despiadado incendio aniquilará tu casa paterna. . Dicis formonsam. 69. quid repente factum. una mies estéril no te devolverá la simiente tirada. 6. siendo así que estamos podridos”. Dices que eres. sed cito. el mar anegará tus barcos repletos de mercancías. te pego. blancos. debitor usuram pariter sortemque negabit. 10 antiquae uenies ad ossa cenae. quem thermis modo quaerere et theatris 5 et conclauibus omnibus solebas. cognitum et relictum cum fastidierit popina diues. caedo. Menip. dicis te. 996 La pobre Basa. captus es unctiore mensa et maior rapuit canem culina. Extra fortunam est quidquid donatur amicis: quas dederis solas semper habebis opes. ya conocido y abandonado.. 4. 4. ¿Qué ha sucedido. aquélla naturales. serán los únicos que siempre tendrás 43 XLIII El origen lo explica todo Thais habet nigros. 61. 4. sale siempre muy mal parada en los versos de Marcial. rogo. forzando tu caja fuerte. por los teatros y por todas las salas reservadas. illa suos. Dentón? Dímelo. cuando la rica cocina se haya hartado de ti. 313: “Todos nos creemos hermosos. solet. 46 XLVI Ni contigo.

187 Diadumeno.. Jura Filón que nunca ha cenado en casa. después de matar al padre. 8. 6. 25. 58. 999 Hijo de Teodamante. 20. 28. 10 Talem Geryonem fuisse credo. a pesar de buscarlo incansablemente. con el dolor de su madre. peristi. dándole las normas y consejos concernientes para que no abrasara la tierra. 54. 1. Este error te vino bien en diciembre. rey de Misia. 998 Faetón. y tan largos como los que pueden sentar bien incluso a un adolescente. 7. Te aconsejo que evites el pórtico de Filipo: como te vea Hércules. ¡A qué no obliga el amor! Encolpo997 se cortó sus cabellos. barba. 11. 78. muchas veces. 6. 81. tarda mucho tiempo en brotar. 8. 14. 9. no tengas prisa. pero sin impedírselo. ut me nec timeas nec ames. 9. tres putaui. te tomé por tres personas. 4. pero sin barba. 6. con gran dolor de Hércules. 48 XLVIII Sin cabellera. 5 Prop. pero las ninfas de la fuente. 3. et hoc est: non cenat. El otro día. 4. 47 XLVII ¡Y tanto que no cena en casa! Numquam se cenasse domi Philo iurat. viéndote por casualidad sentado a ti solo. 14. comas. non prohibente tamen. así fue raptado Hilas999. que lo perdió para siempre. 11. Vites censeo porticum Philippi: si te uiderit Hercules. en su mitad. 11. raptó al muchacho y lo hizo su amante. 7. Caluae me numerus tuae fefellit: sunt illinc tibi. . 1000 Monstruo con tres cabezas abatido por Hércules. 50. pidió a su padre que le concediera guiar el carro de la luz un solo día.breuibus ne crede capillis tardaque pro tanto munere. 7. obligado por un juramento que había hecho. quejándose de la audacia de Faetón998. 29. 31) centurión amigo de Marcial y a quien dirige varios epigramas. 15. 28. estando en la isla de Quíos. Pero tú. talis deprensus Achilles 5 deposuit gaudens. 38. ueni. 6. Hércules. Permisit fleuitque Pudens: sic cessit habenis audaci questus de Phaethonte pater. Labiene. cuando el emperador distribuyó comida: volviste con tres raciones. Esto es lo que consigo: que ni me temas ni me ames. 5 nudumst in medio caput nec ullus in longa pilus area notatur. tunc cum prandia misit Imperator: cum panariolis tribus redisti. 13. 68. Durante la expedición de los Argonautas. 5. no cena. no te fíes de esos cabellos cortos. 4. se cortó gozoso su melena. prendadas de su hermosura. sunt et hinc capilli quales uel puerum decere possunt.. Quid non cogit amor! Secuit nolente capillos Encolpos domino. 997 Esclavo de Pudente (1. esto es: que cada vez que nadie lo invita. sin quererlo su señor. así Aquiles.Marco Valerio Marcial Epigramas consequor hoc. matre dolente. Creo que así fue Gerión1000. 10. 7. quotiens nemo uocauit eum. cf. 12. cf. lo raptaron. 1001 Cerca del pórtico de Filipo había un templo dedicado a Hércules y en él había una estatua de este héroe. al ser descubierto. y en compensación a tanto sacrificio. 2. Sed tu ne propera . talis raptus Hylas. Me engañó el número de tu calva: tienes cabellos a una parte y tienes a la otra. El padre se lo concedió muy contra su voluntad. 2. 51. 49 XLIX A un calvo Vidissem modo forte cum sedentem solum te. hijo del Sol. tienes la cabeza desnuda y en un largo espacio no se deja ver ni un solo pelo. barba. 43. 65. Pudente se lo permitió y lloró: así le cedió las riendas su padre. estás perdido1001. Hilas fue a buscar agua para preparar la comida a Hércules. Hic error tibi profuit Decembri.

Si quieres que hable yo. precor. Póstumo. te lo ruego. pone cara de persona seria. de vigilar mi cocina y que de vez en cuando mi cocinero te dé buenas palabras1002. dona auctoris pereunt garrulitate sui. chaire non potest Graecum.Marco Valerio Marcial Epigramas 188 50 L Parásito molesto Ceno domi quotiens. protinus ingentes sunt inimicitiae. no es capaz de decir “hola” ni en latín ni en griego. pues. Charopine. Cf. Si piensas que son imaginaciones. Créeme. notariorum quem premit chorus leuis. con aires de Catón. 1003 . fidiculae licet cogant. si sabes que mi hogar se ha encendido alguna vez sin estar tú. Póstumo? Porque ya lo dices tú. de Cicerón y de Bruto. Deja ya. Medea. 1002 Diciéndote." Non belle quaedam faciunt duo: sufficit unus 5 huic operi: si uis ut loquar. Baso. obseruare culinam atque aliquando meus det tibi uerba cocus. uocaui. un Tiestes? ¿Qué tienes tú con Niobe. al presentarle de aquí y de allá codicilos y cartas. Postume? Tu loqueris. si nostrum sine te scis caluisse focum. Amic. protinus exclamat: "Dixerat ipse mihi. al que rodea un coro barbilampiño de taquígrafos. Incipio quotiens alicui tua dona referre. Recuerdo y no olvidaré jamás cuanto has hecho por mí. salutemus. si no te invito. que. los regalos se echan a perder con la charlatanería de quien los hace1003. quamuis ingentia. saludémoslo. cállate tú. Crede mihi. Thyesten? quo tibi uel Nioben. nisi te. 52 LII Que no sepa tu mano izquierda. cometer ni un solo fraude? No hay cosa más reprobable que tu gula. Cur igitur taceo.. amice. ¿No se me permitirá. Desine iam nostram. Rufe. Cada vez que empiezo a referir a alguien tus favores. que ceno fuera. uel Andromachen? ¿Por qué escribes una Cólquide?1004.. o con Andrómaca? El asunto. Caropino. 71. Cic. por enormes que sean. en seguida exclama: “Me lo había dicho él”. ¿Por qué escribes. Caropino. por ejemplo. Si fingere istud me putas. esto es. 53 LIII Destruye tus poemas Colchida quid scribis. aunque esté en casa. Siempre que ceno en casa. Postume. haue Latinum. 51 LI Un grosero o un ignorante en las dos lenguas Hic. meque potes stricto medium transfigere ferro. 5 exprimere. ipse tace. gula. Charopine. amigo. ¿Qué por qué lo callo. Quae mihi praestiteris memini semperque tenebo. aunque le obligue el potro de tortura. qui libellis praegrauem gerit laeuam. Hay cosas que no está bien que las hagan dos: basta uno solo para este trabajo. en seguida hay enormes resentimientos y eres capaz de atravesarme por medio con la espada desenvainada. Nec semel ergo mihi furtum fecisse licebit? 5 inprobius nihil est hac. Éste que lleva su mano izquierda sobrecargada de legajos. quid scribis. qui codicillis hinc et inde prolatis epistolisque commodat grauem uoltum similis Catoni Tullioque Brutoque. 1004 Cuyo personaje central era la hechicera de Calcis. Basse.

21." Quo calet igne deus? "Pueri. Si el muchacho tiene visos de ser duro de mollera. Cinna. Cf. 1. que buscas preocupado y me preguntas a qué maestro confiar la educación de tu hijo. 1009 La misma “filosofía” en 9. hazlo pregonero o arquitecto1009. Te aconsejo que evites a todos los gramáticos y rétores. Palat. Cf. 214. et salutauit. 30. con el águila. reina de las aves? —Al Tonante. Cinna. Anthol. abdices poetam. tuis aptissima chartis Deucalion uel. cf. 11. Lupe. 1005 Deucalión o el agua. quem portas.Epigramas Marco Valerio Marcial 189 Materia est. placere: Cuando yo te llamo “señor”. 73. supra. 32. 3. uolucrum regina? "Tonantem. que no vea ni por el forro los libros de Cicerón ni de Virgilio. 5. Faetón1005. Nulla manu quare fulmina gestat? "Amat. 55 LV Ante Júpiter y su águila1007 Dic mihi. famae Tutilium suae relinquat. 10 praeconem facias uel architectum." —Dime. deshereda al poeta. Omnes grammaticosque rhetorasque deuites moneo: nihil sit illi cum libris Ciceronis aut Maronis. si non placet hic. 1006 . 1. si no te gusta éste. Faetón o el fuego. Artes discere uolt pecuniosas? Fac discat citharoedus aut choraules. —¿Por qué no lleva ni un rayo en su mano? —Está enamorado. mihi crede. que mejor les viene a tus escritos es Deucalión o. 21) y de Plinio el Joven (Ep. 5 57 LVII Se lo digo a cualquiera: no te lo creas Cum uoco te dominum. 6. cf. no te sientas. créeme." 56 LVI Cualquier ocupación da más dinero que las letras Cui tradas. 5. 1007 El poema está escrito para el pie de una estatua de Júpiter. —¿Con qué fuego se abrasa el dios? —Con el de un niño. con la nota." Cur mitis aperto respicis ore Iouem? "De Ganymede loquor.. ¿Quiere aprender oficios de dinero? Procura que se haga citaredo o flautista de acompañamiento. que deje a Tutilio1008 con su fama. si duri puer ingeni uidetur. 1008 Abogado y rétor contemporáneo seguramente de Quintiliano (Inst. 54 LIV ¡Qué mala memoria! Extemporalis factus est meus rhetor: Calpurnium non scripsit. noli tibi. ¿a quién llevas. si uersus facit.. Hace tiempo. filium magistro quaeris sollicitus diu rogasque. Lupo. —¿Por qué miras a Júpiter delicadamente con el pico abierto? —Le hablo de Ganímedes. supra. Como haga versos. Mi amigo el rétor se ha puesto a improvisar: no ha escrito el nombre de Calpurnio y lo ha saludado1006. Phaethon. 1). 6.

cras istud. miser. quiere que se los devuelvan grandes: con mis cacharros de arcilla no tendrás compromiso1013. Pues. necesse est. 1.. si nomen non succurrit. siempre. Póstumo. se puede comprar? ¿Vivirás mañana? Vivir hoy es ya ir con retraso. Ep. Cf. Persona sensata es. 38. Yo tengo mis uñas limpias de tal carroña. Aunque me ladres constantemente y sin cesar y me molestes con repugnantes gañidos. Postume. 3. se aplicaba el nombre de dominus. 5. lo hago. ¿por qué va a saber alguien que tú has existido? Es necesario. estoy determinado a negarte esa gloria que desde antaño me pides: que. quien vivió ayer1012. Senec. 64. sea como sea. Quisquis magna dedit. donde se acuña la fórmula tópica del carpe diem. Póstumo. “señor”. possit emi? Cras uiues? Hodie iam uiuere. que mueras en el anonimato. los saludamos como «señores»”. elocuente Estela. Quien envía grandes regalos. 1011 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad.. “saludaste a aquel amigo tal como a los que nos salen al encuentro. 6. Ese “mañana”. te lean en mis libros por todo el mundo. tua. certum est hanc tibi pernegare famam. y 1. hoc facimus causa. 190 halagado: a menudo también respondo así al saludo de tu siervo1010. cf. Eso de no enviarte plata. miserable. 59 LIX Obsequios sin compromiso Quod non argentum. 20. 60 LX No te haré famoso Adlatres licet usque nos et usque et gannitibus inprobis lacessas. ese “mañana”. “mañana” dices. 11. el mismo tema en Hor. dic mihi. Sin embargo no faltarán en esta ciudad quizás uno o dos tres o cuatro que quieran roer tu piel de perro1014. 58 LVIII ¿Vivirás mañana? Cras te uicturum. 1012 Cf. ¿cuándo llega? ¡Qué lejos está ese mañana! ¿Dónde está? ¿Adónde hay que ir a buscarlo? ¿Se oculta quizás entre los partos y los armenios? Ese “mañana” tiene ya los años de Príamo o de Néstor1011. si no nos viene su nombre a la memoria. 1013 Cf. fictibus nostris exoneratus eris. 3. Postume. semper: dic mihi. 15.Epigramas Marco Valerio Marcial saepe etiam seruum sic resaluto tuum. in meis libellis qualiscumque legaris ut per orbem. . uoluit sibi magna remitti. serum est: ille sapit quisquis. de no enviarte oro. 18. quod non tibi mittimus aurum. por tu interés. 5. 1010 5 10 Como muestra de atención. como es también costumbre nuestra. dominos salutamus. dime. cf. proverbio: “responder con injurias al que injuria”. Dime. Postume. quando uenit? Dices que empezarás a vivir mañana. olim petis. Non derunt tamen hac in urbe forsan unus uel duo tresue quattuorue. 2. 5 Cras istud quanti. Stella diserte. que. a los que saludaban por la calle y cuyo nombre no se recordaba. Postume. Od. Nam te cur aliquis sciat fuisse? Ignotus pereas. Quam longe cras istud! ubi est? aut unde petendum? Numquid apud Parthos Armeniosque latet? Iam cras istud habet Priami uel Nestoris annos. ¿por cuánto. quomodo obuios. cras dicis. etiam Mart. 1: Sic illum amicum uocasti. pellem rodere qui uelint caninam: nos hac a scabie tenemus ungues. Póstumo. uixit heri. 1014 Pellem rodere caninam. 14. 2.

Marce. “Marco. cf. 86. estupefacto: no hay nada más perfecto que ellos. tú amuéblalo. 5." Immo tibi. mis libros?”. saepe rogas. que es lo más caro. Juven. 2. 192. ipse tuo cedet Regulus ingenio." Sane certus et asper homo est. 28. 1. 1017 Latino y Panículo dos mimos famosos. anda por los suelos. que cuesta menos. de las bofetadas de Latino! Yo creo que vas a ocupar el puesto de Panículo1017. Res uxoris agit? Res ullas crispulus iste? Res non uxoris. libellis?" Sic me sollicitus. huésped. procuratorem uoltu qui praeferat ipso: acrior hoc Chius non erit Aufidius. y Panículo el burlado y abofeteado constantemente. 5 crura gerit nullo qui uiolata pilo? Nil mihi respondes? "Vxoris res agit" inquis "iste meae. 8. gestiona los asuntos de mi mujer”. muchas veces. Así me preguntas con inquietud. si eres capaz de acostarte en el santo suelo o si te traes contigo tus buenos muebles. 1016 . qué merecedor serías. quedarte en mis huertos a tu gusto. minus est. stupeo: nihil est perfectius illis. que lleva las piernas sin sombra de un solo pelo. 9. 3. —“¿Ésta es tu opinión?”. cubre ya las camas desvencijadas y su jergón. 3. Mariano. porque los míos han levantado ya el dedo1018 a los huéspedes. 10 O quam dignus eras alapis. ¿Que gestiona los asuntos de tu mujer? ¿Que ése del pelo rizado gestiona algún asunto? Ése no gestiona los asuntos de tu mujer: gestiona los tuyos. 171. Hasta Régulo se rendirá ante tus grandes dotes. 72. Juven. Sit tamen hospitium nobis commune duobus: emi hortos. Admiror. Nulla tegit fractos — nec inanis — culcita lectos. in hortis. 2. plus est: instrue tu. ¡Oh. uxori semper adhaeret qui. 4. 3. hospes. 1018 Pidiendo gracia. me dices. cf. 1. Póntico. 1. 13. 28. entre nosotros dos una hospitalidad a la recíproca: yo he comprado el huerto.Marco Valerio Marcial Epigramas 191 61 LXI El procurador de tu mujer Crispulus iste quis est. 62 LXII Iure tuo nostris maneas licet. que refleja en su misma cara al hombre de negocios: no será más activo que él Aufidio de Quíos1016. me dices. porque los elegantes tenían anillos de invierno y de verano. A partes proporcionales 63 LXIII A un escritor importuno "Quid sentis" inquis "de nostris. “¡Así el César 1015 Ligero. el primero es el listo. 5 putris et abrupta fascia reste iacet. Jurisconsulto célebre. Mariano? ¿Quién es ése del pelo rizado que susurra no sé qué al oído delicado de tu señora y en cuya silla se apoya con su codo derecho? ¿Ése al que por cada uno de sus dedos se le mueve un anillo ligero1015. res agit iste tuas. dices. ni siquiera vacío. 3-4. Mariane. Latini: te successurum credo ego Panniculo. Mariane. 5. ¿Quién es ése del pelo rizado que va siempre pegado a tu mujer. Estoy admirado. Tengamos. sin embargo. si potes in nudo ponere membra solo. podrido y con el cordaje hecho trizas. "Hoc sentis?" inquis "faciat tibi sic bene Caesar. tuae? Crispulus iste quis est? Nescio quid dominae teneram qui garrit in aurem et sellam cubito dexteriore premit? Per cuius digitos currit leuis anulus omnis. — Ciertamente es hombre de confianza y de aspecto duro. el adúltero. como hacían en el anfiteatro los gladiadores vencidos. Pontice. —“¿Qué te parecen”. ¿No me respondes nada? —“Ése. Ningún colchón. Puedes. aut si portatur tecum tibi magna supellex: nam mea iam digitum sustulit hospitibus. 5 sic Capitolinus Iuppiter.

porque es en esta época cuando el vino necesita ser enfriado. cf. Alcimo. Todo eso. siendo el sextante 1/6 del sextario o. dos ciatos. Como el ciato se consideraba la medida normal para los brindis. cf. Spect. tu super aestiuas. est tibi qui possit uincere Geryonen. pinguescat nimio madidus mihi crinis amomo lassenturque rosis tempora sutilibus. 1022 Juno. Alcidae Nemees terror et Arcas aper et castigatum Libycae ceroma palaestrae et grauis in Siculo puluere fusus Eryx. tacita qui fraude solebat 5 ducere non rectas Cacus in antra boues. Calliste. que con una trampa secreta solía llevar a sus cuevas los bueyes a reculas. Por méritos tan grandes. dederunt 15 Alcidae cito di. Alcime. ¿qué es la imponente hidra en comparación de las fieras del Nilo?1026. 1026 Los cocodrilos. . el jabalí de Arcadia1024. 1025 Sin duda piensa en Carpóforo. 1. ¡Cuántas presas más grandes que el monstruo de Nemea son abatidas! ¡Cuántos jabalíes menalios ensarta tu lanza! Aunque se reponga la triple lucha del pastor ibérico tienes a quien pueda vencer a Gerión1025. lo que es lo mismo. y que las guirnaldas de rosas fatiguen mis sienes. —“¡Más bien a ti!”. 4. sed tibi sero dabunt. cf. aun con la oposición de su madrastra1022. Tam uicina iubent non uiuere Mausolea. 27. ¿qué proporción guarda con tu arena? Cada día nos ofrece mayores espectáculos desde por la mañana. 22. así. el terror de los bosques. 27. Que mi cabellera llegue a chorrear. Júpiter Capitolino!”. El cielo estrellado. 64 LXIV El pensamiento de la muerte invita a vivir Sextantes. Calisto. 5 cum doceant ipsos posse perire deos. con la nota. a ti te lo darán tardíamente. 15. Saepe licet Graiae numeretur belua Lernae. échame dos dobles1019 de falerno y tú. el pesado Erix mordiendo el polvo siciliano. Los mausoleos tan cercanos nos invitan a vivir. no en invierno. quamuis obstante nouerca. solue niues. 1. empapada en amomo sin medida. derrite sobre ellos las nieves veraniegas1020. Augusto. duos infunde Falerni. Spect. 65 LXV Hércules y Domiciano Astra polumque dedit. 1024 El jabalí de Erimanto. Quot grauiora cadunt Nemeaeo pondera monstro! quot tua Maenalios conlocat hasta sues! 10 Reddatur si pugna triplex pastoris Hiberi.Marco Valerio Marcial Epigramas 192 te sea propicio. Auguste. 2. Aunque se renueven muchas veces las cabezas de la Lerna griega. César. con la nota. enseñándonos que hasta los dioses pueden morir1021. 1021 El mausoleo de Augusto. 1020 Propias del verano. la victoria sobre el campeón de la palestra libia. 71. 59. quota pars spectatur harenae? Dat maiora nouus proelia mane dies. cf. Ista tuae. al brindar con un sextante se hace con “ración doble”. se lo dieron al Alcida1023 el terror de Nemea. “dos sextantes”. 1023 Hércules. y Caco. siluarumque tremor. de los que Domiciano llevó a Roma algunos ejemplares. Caesar. los dioses concedieron en seguida el cielo al Alcida. cuarto trabajo. inproba Niliacis quid facit Hydra feris? Pro meritis caelum tantis. 66 LXVI Lo que dejas te llevas 1019 En el original.

658 ss. ¿por qué desenvainas locamente tu espada contra la elocuencia romana? Este crimen no lo hubiera cometido ni el mismo Catilina. Ovid. Recibió su castigo tardíamente: debería haber sido despedazada su madre. Pontiliane. Ovid. rey de Atenas. nunca saludas tú el primero. Vale. . sed tunc cum lacerauit Ityn. Met. 69 LXIX Criminal. y se lo dio a comer al propio padre. hija de Pandión. in nidis una remansit auis. es la despedida que se dirige a los muertos. cf. ut scires quanto sit tua flaua magis. Quid prosunt sacrae pretiosa silentia linguae? Incipient omnes pro Cicerone loqui. 449-54. te haces callar una sola voz. Deprendere nefas ad tempora uerna reuersae et profugam uolucres diripuere suae. 1031 Cf. 5 68 LXVIII Tú les ganas Arctoa de gente comam tibi. Hygin. 1030 Cf. 1032 Eunuco del faraón Ptolomeo Auletes que asesinó a Pompeyo. Juven. II. Pontiliano. la culpable. el “Adiós eterno”1027. 14. Cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 193 Saepe salutatus numquam prior ipse salutas: sic eris Aeternum. Ponerle ese mote a Pontiliano es tanto como decirle que lo considera ya como muerto.. Antonio. pero el día en que descuartizó a Itis1029. Lesbia. El impío soldado1033 es corrompido por el oro criminal y. 67 LXVII La golondrina morosa Hibernos peterent solito cum more recessus Atthides. Lesbia. 1. Am. 45. 5 et tantis opibus uox tacet una tibi. Lo llama “impío” porque Cicerón lo había defendido en una causa de parricidio. Dirigiéndose según su costumbre habitual a sus retiros invernales los pájaros del Ática1028. 1034 Esto es. quid gladium demens Romana stringis in ora? hoc admisisset nec Catilina nefas. Habiéndote saludado muchas veces. 1029 Procne mató a su hijo Itis. 164-165. conductor del piquete que perseguía y mató a Cicerón. Sero dedit poenas: discerpi noxia mater debuerat. 66. “adiós para siempre”. que no tienes nada que reprochar a Potino de Faros1032 y eres menos culpable por las listas de proscripción que por la muerte de Cicerón. 13. 6. 1028 Las golondrinas de Procne. misi. ¡mataste a Cicerón! 1031 Antoni Phario nihil obiecture Pothino et leuius tabula quam Cicerone nocens. A su vuelta por la época de primavera descubrieron el crimen y sus propias congéneres destrozaron a la prófuga. mi Héroe de la Libertad. 1033 Se trata del tribuno Popilio Lena. por el estupro cometido por su marido a su hermana Filomela. te he enviado una cabellera de una doncella del Ártico. por callar a uno con tan horrendo crimen has hecho que todos hablen. para que veas cuánto más rubia es la tuya1030. Impius infando miles corrumpitur auro. 1027 Aeternum uale. ¿De qué te aprovecha el silencio a precio de oro de una lengua sagrada? Todo el mundo empezará a hablar en el puesto de Cicerón1034. Por tanto serás. 3. Fab. a un precio tan elevado. una de las aves se quedó en el nido.

rura Cleonaeo numquam temerata leone et domus Aeolio semper amica Noto te. los campos nunca tocados por el león de Cleona1039. O quanta est gula. qué gran glotonería es comerse diez millones! ¡Cuánto mayor todavía. 7. Pasa por estos collados los largos días de la siega: ya tendrás a Tíbur en invierno. patrem. Theodore? Magna causa est: dones tu mihi ne tuos libellos. como en las comidas familiares. 1038 Del 22 de junio al 22 de julio. Teodoro. 14. quizás. te están llamando. Rufe. diez millones largos de sestercios que recientemente le había entregado su patrono Sirisco se los ha liquidado vagando por las tabernas de taburetes por los alrededores de los cuatro baños1035. Marcial se refiere. y una casa siempre amiga del Noto. Spect. de por qué no te regalo mis libros. En las tabernas se comía sentado en un taburete. Quid mirum toto si spargitur orbe? Iacere A los hijos de Pompeyo los cubren Asia y Europa. Alude al mito de Baco. Sirisco. 11-12. cuatro de las termas o baños de Roma. 5 Derrochando por las tabernas 71 LXXI Vmida qua gelidas summittit Trebula ualles et uiridis cancri mensibus alget ager. 74 LXXIV Una ruina colosal Pompeios iuuenes Asia atque Europa. centiens Syriscus in sellariolis uagus popinis circa balnea quattuor pergit. en los buenos restaurantes. ¡Oh. uocant: longas his exige messes 5 collibus. si en realidad lo cubre alguna. 1037 Había tres ciudades con este nombre. a la última. quien pudo llamar a Júpiter madre de Baco. 1036 . 2. pero quizás repite frases reales de algún escritor. Rufo. 1040 Viento del suroeste. Maxime.Marco Valerio Marcial Epigramas 194 70 LXX Infusum sibi nuper a patrono plenum. a él. lo despilfarró todo por tabernas de mala reputación. Los sitios por donde la húmeda Trébula1037 presenta sus frescos valles y el campo verdeguea pasando frío en los meses de Cáncer1038. con la nota. nec accubare! Máximo. 1041 Cf. si tamen ulla tegit. 12. dos en el Samnio y una en la Sabina. ése puede llamar a Semele su padre1041. hijo de Eolo1040. Faustine. sed ipsum terra tegit Libyes. centiens comesse! Quanto maior adhuc. ¿Qué tiene de sorprendente esta 1035 Buen lugar de veraneo Cf. ¿Te admiras. del 23 de julio al 23 de agosto. ille potest Semelen dicere. 72 LXXII Inversión de papeles Qui potuit Bacchi matrem dixisse Tonantem. Faustino. 73 LXXIII ¿Qué por qué no te envío mis libros? Non donem tibi cur meos libellos oranti totiens et exigenti miraris. fresco y húmedo. hibernum iam tibi Tibur erit. 1039 La constelación de Leo. pues. la tierra de Libia. sin recostarse a la mesa!1036. reclinado a la mesa sobre un diván. a pesar de que me los pides tantas veces y con tanto ahínco? La causa tiene su importancia: para que tú no me regales los tuyos.

diuisis cybium latebit ouis. y un buen taco de atún. y un botillo sobre blancas puches. cf. Non derunt tibi. et pallens faba cum rubente lardo. dicen que habló muy requetebién un quídam que dijo que llevas aceite en la oreja1045. uxorem potes hanc dicere legitimam. has tenido buen cuidado de que no pudieras. Numquam eminentia inuidia carent. puedes llamarla “esposa legítima”1043. 252-255. 77 LXXVII ¿Oídos complacientes u oídos sordos? Narratur belle quidam dixisse. 1045 Proverbio. que tendrás que sostenerlo abrasándote los dedos. por tanto. y puerros de fuerte olor1046. Senec... ut [. Nunca lo sobresaliente se ve libre de la envidia”. Cinna. Tu quoque cauisti cenando tam male semper ne posses umquam. 7 y 22. marcentes tibi porrigentur uuae Toranio. Ep. totidem faceret monumenta uictoriae suae. pero grata Si tristi domicenio laboras. una pequeña col verde. A Lelia. tú eres adúltero Quae legis causa nupsit tibi Laelia. Juven. en virtud de la ley. tú eres adúltero. 90. Mensae munera si uoles secundae. puedes pasar hambre conmigo. Marulle. potes esurire mecum.] quot partes terrarum orbis sunt. Quinte. 1043 Y. 71. Cf. Si quieres regalarte con los postres. tantas como son las partes del mundo. et pultem niueam premens botellus. qui te ferre oleum dixit in auricula. no te faltarán humildes lechugas de Capadocia. para decir que tenía unos oídos complacientes. Cinna. disimulado entre huevos partidos. pues la que aquí se aplica es la ley Julia sobre los adulterios. etiam 6. y unas habas blanquecinas con panceta. 91. con la nota. 78 LXXVIII Cena pobre. cf. Se servirá en un plato negro. uiles Cappadocae grauesque porri. se te presentarán uvas pasas. Mitrídates consiguió que no le hicieran daño ni los peores tósigos. 9. 2. renovada por Domiciano. 8. Quinto. y peras que llevan el 1042 10 La gloria del padre había llenado la tierra. si soles propinein. 1044 Cf. 6. o según otros. otras tantas que convirtió en monumentos de su victoria. 2. cenando siempre tan mal. perire fame. Tú también. 47. 40. Pat.Epigramas Marco Valerio Marcial uno non poterat tanta ruina loco. Si sueles tomar aperitivo. 5 Ponetur digitus tenendus unctis nigra coliculus uirens patella. morirte jamás de hambre1044. 45. A fuerza de beber muchas veces veneno. que se ha casado contigo. 14. si estás penoso por cenar tristemente en tu casa. Marullo. 76 LXXVI Inmunizado contra el hambre Profecit poto Mithridates saepe ueneno toxica ne possent saeua nocere sibi. sino hablar él. 195 dispersión por todo el mundo? Una ruina tan colosal no podía yacer en un solo sitio1042. 1046 Cf. 75 LXXV Si ella es legítima. 3. cf. 4: Huius viri fastigium tantis auctibus fortuna extulit. Torani. que ha abandonado hace un momento el fresco huerto. que nunca quiere escuchar. Vell. 4. “con tantos incrementos elevó la fortuna el techo de este hombre que. algentem modo qui reliquit hortum. .

. Y el dueño de la casa no leerá un grueso volumen. contigo? Es que un solo batín da mucho frío1053. 4. y garbanzos hirviendo. sudor inhaereret madida ne ueste retentus et laxam tenuis laederet aura cutem. Puellae gaditanae: heteras de Astarté?: AEA 64 (1991). ni las mozas de la licenciosa Cádiz1050 harán vibrar en un prurito sin fin sus lascivas caderas con un temblor estudiado. “con tu propio rostro”. Zoile. ¿Qué mujer deseas tú que vaya delante de mí?1051 79 LXXIX ¡Qué cómodo es no tener más que un vestido! Vndecies una surrexti. Claudiam sequeris. Después de esto. 1052 La synthesis cenatoria. 241-245. en una cena y te has mudado de batín1052 once veces. sin formalismos para cubrir las apariencias. Vrbs Roma. 1050 Sobre las puellae Gaditanae.. Seuere. cfr. "Durum est perdere ferias": rogamus Si tienes tiempo. Irás detrás de Claudia. si por casualidad Baco te abre el apetito que acostumbra. dum nostras legis exigisque nugas. 46. R. Parua est cenula—quis potest negare?— Sed finges nihil audiesue fictum et uoltu placidus tuo recumbes. Quare ego non sudo. 1051 “Después [. Piceni modo quas tulere rami. Cf. . y castañas asadas a fuego lento que produjo la docta Nápoles1047: el vino tú lo harás bueno. no puede cambiarse y. horam dones et licet inputes.] antes”. que estoy cenando. —“Es duro perder las vacaciones”. mientras lees y juzgas mis bagatelas. qui tecum. Es posible que también en agricultura se ensayaran diversos productos exóticos. sonará la flauta del joven Condilo. dedícame una horita corta. Severo. Zoilo. como en tu propia casa. 80 LXXX Corrige mi librito Non totam mihi. si uacabis. 1049 Voltu tuo. 39 y 48.Marco Valerio Marcial Epigramas 196 et nomen pira quae ferunt Syrorum. no puede permitirse el lujo de sudar. no fuera que se te pegara el sudor retenido por tu vestido empapado y un ligero vientecillo perjudicara tu piel con los poros abiertos. Otra cena de Marcial en 10. II. está obligado a comportarse como si hiciera frío. Ésta es mi humilde cena. 99-109. cf. vendrán en tu ayuda unas buenas aceitunas. con la nota. y puedes ponerla a mi cuenta. pero no fingirás nada ni oirás nada fingido y te recostarás plácidamente sin hacer el paripé1049.. Once veces te has levantado. nec crassum dominus leget uolumen 25 nec de Gadibus inprobis puellae uibrabunt sine fine prurientes lasciuos docili tremore lumbos. sino que.. et quas docta Neapolis creauit. 48.y altramuces tibios. Zoilo. Quam nobis cupis esse tu priorem? nombre de los sirios. 1048 La misma expresión en Petron. ceno? 5 Frigus enim magnum synthesis una facit. cena. por ello. Satyr. bebiéndolo1048. lento castaneae uapore tostae: 15 uinum tu facies bonum bibendo. recién cogidas de los olivos del Piceno. por tanto. 20 et feruens cicer et tepens lupinus.] a la derecha”. et mutata tibi est synthesis undecies. como si dijera “a la izquierda [. succurrent tibi nobiles oliuae. sin tener que cambiar de cara. 1053 Marcial no tiene más que un vestido y. parui tibia Condyli sonabit. 30 Haec est cenula. Post haec omnia forte si mouebit Bacchus quam solet esuritionem. teniendo en cuenta la colocación de los comensales en los lechos del triclinio. —Te ruego que soportes y aguantes 1047 La llama docta porque en esta ciudad había varias escuelas de retórica griega y de medicina. Humilde es mi pobre cena —¿quién puede negarlo?—. Olmos. algo que no es ni pesado ni sin gracia. Que ¿por qué no sudo yo. sed quod nec graue sit nec infacetum. Zoile. 2.

si pauper es. del cansado Sísifo1055. fugis. 7. nada te daré Iam tristis nucibus puer relictis clamoso reuocatur a magistro. Tal es mi talante: no quiero lo que tú quieres. 57. 6. tibi dispereas. si no podías darme. nec munuscula parua nec minora misisti mihi. 81 LXXXI Dinero quiere a dinero Semper pauper eris. y éste que vemos aquí y en 2. 1057 Cf. Gaure. pide perdón al edil. 5. uno poeta. fugio. Dindyme. cosa de hombres sin palabra Quid promittebas mihi milia. Gaure: pusillus homo es. Nam securus erit. Porque estará seguro y no verá el bloque de mármol. Es decir Marcial no habrá trabajado en vano. ¿Por qué me prometías. váyase así 1054 Cecilio Segundo. ni aun siquiera menores que los que acostumbrabas. quiero lo que no quieres1057. plus multo tibi debiturus hic est quam debet domino suo libellus. borracho. Pero bueno. un libro al que haya mordido la lima del docto Segundo juntamente con mi querido Severo1056. esta pérdida. Siempre serás pobre. Gauro. este pequeño libro te deberá a ti mucho más de lo que debe a su propio autor. el mismo sin duda del que habla en 7. quem censoria cum meo Seuero docti lima momorderit Secundi. Emiliano: hoy día las riquezas no se dan a nadie más que a los ricos. 84. Haec mihi mens est: uelle tuum nolo. Y si los leyeres —pero. no me has enviado ni unos pequeños regalillos. me escapo. te busco. ¿no es eso más torpe? Vete y así te mueras. triste ya por dejar sus nueces. 5 Saturnalia transiere tota. Gaure. Aemiliane: dantur opes nullis nunc nisi diuitibus. Si me buscas. 84 LXXXIV Nada me has dado. 82 LXXXII Prometer y no dar. doscientos mil sestercios. quam solebas. si dare non poteras milia. 38 y 49. insequor. 1055 . si te escapas. decem? An potes et non uis? Rogo.Marco Valerio Marcial Epigramas 197 iacturam patiaris hanc ferasque. si eres pobre. diez mil? ¿Es que puedes y no quieres? Te pregunto. nec inquieta 10 lassi marmora Sisyphi uidebit. 1-2. non est turpius istud? I. 5 Quod si legeris ista cum diserto —sed numquid sumus inprobi?— Secundo. ducenta. vuelve a llamarlo el maestro chillón y el jugador de dados. Gala. Sane sic abeat meus December: Al niño. nolle uolo. ¿no soy acaso un pretencioso?— junto con el diserto Segundo1054. Gauro: eres un mequetrefe. arrancado hace un momento de la oscura taberna. siempre en movimiento. 83 LXXXIII Ni contigo ni sin ti Insequeris. Han pasado enteramente las Saturnales y tú. 46. et blando male proditus fritillo. Dídimo. 1056 Encontramos dos amigos del poeta llamados Severo. amigo de Marcial. Galla. 11. arcana modo raptus e popina. aedilem rogat udus aleator. traicionado de mala manera por el seductor cubilete. pero distinto de Plinio el Joven. como Sísifo. Gauro.

las calendas de marzo1058. El día 1 de marzo eran las kalendae feminarum o matronalia. quod dedisti. cf. III. Galla.Marco Valerio Marcial scis certe. . las fiestas en que todos los obsequios eran para la madre y señora de la casa. Martias Kalendas. puto. 225-226. Gala. 1058 Epigramas 198 mi diciembre: seguramente sabes. que llegan ya vuestros Saturnales. lo que me has dado. creo yo. uestra iam uenire 10 Saturnalia. tunc reddam tibi. mi Vrbs Roma. entonces te devolveré.

13. en cambio antes —¡oh costumbres!— hasta los espadones eran adúlteros. 1064 Es decir. a las que mandas que nazcan sin trampa. sustituirá a las Parcas en la tarea de hilar el hilo de la vida de este niño. 5. cf. 6. in primis mihi care Martialis: quem si terseris aure diligenti. Ambos crímenes1060 prohíbes tú. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VI LIBRO VI 1 I Ofrecimiento del libro a Julio Marcial Sextus mittitur hic tibi libellus. deificada por Domiciano. César. con la nota. 9. auténtico renuevo de los dioses1062. Ipsa tibi niueo trahet aurea pollice fila 5 et totam Phrixi Iulia nebit ouem. Ven al mundo1061. cf. un juego también el castrar varones sin motivo. 60. 1060 . 1065 Frixo y su hermana Helle cogieron el carnero del vellón de oro. osará llegar con menos angustia y temblor a las poderosas manos del César. para que tu padre te entregue después de muchos siglos las riendas eternas del poder y para que. Helle cayó al mar que tomó su nombre (Hellesponto > “mar de Helle”) y se ahogó. querido para mí como el primero: si lo corriges con oído atento. 64. nasci quos sine fraude iubes. más anciano. 4 IV Lo que Roma debe a Domiciano como censor 1059 Nacimiento de un príncipe Julio Marcial. quique regas orbem cum seniore senex. Nec spado iam nec moechus erit te praeside quisquam: 5 at prius—o mores—et spado moechus erat. Prohíbe la castración. 1063 Hija de Tito. 1061 Se dirige a un hijo que le iba a nacer a Domiciano. augusto niño. 5. 1062 Cf. Ecl. sacrificó el carnero a Júpiper y consagró a Marte el vellón de oro. cf. con la nota. 91. 49. después de muerta en el 89. 54. 3-4. 4. 5. Ya no habrá ni espadón ni adúltero ninguno bajo tu imperio. nombre prometido a Julo el dárdano. 4. 5-8. nascere. 22. censor de las costumbres Lusus erat sacrae conubia taedae. gobiernes el mundo junto con él. cf. y subiendo sobre él pasaron el mar. 7(8). Era un juego ser infiel al matrimonio de las sagradas teas. y socorres a las generaciones futuras. 2. ya anciano. Epigrama finísimo. Caesar. Vltraque tu prohibes. 4-5. populisque futuris succurris. 4. 90. magne puer. audebit minus anxius tremensque magnas Caesaris in manus uenire. Frixo llegó a la Cólquide. Julia1063 en persona torcerá para ti los hilos de oro con su níveo pulgar1064 e hilará todo el vellón de Frixo1065. cf. 4. lusus et immeritos exsecuisse mares. Virg. 3 III Nascere Dardanio promissum nomen Iulo uera deum suboles. 6. 7. cui pater aeternas post saecula tradat habenas. ven al mundo. 45. 1. Te envío mi sexto libro. 75. 5 2 II Domiciano. cuyo hilo-vida se alargará tanto que consumirá hasta la última guedeja del vellocino de oro.Epigramas Marco Valerio Marcial 199 M. 9. amigo del poeta. Marcial1059. Prohíbe el adulterio.

1069 Cf. Ceciliano. A. 6. septem causidici. del año 18 a. 11. tantos espectáculos. tot nascentia templa. 1066 5 Aunque en el escenario se encontraran cuatro actores. numquid fatue. aunque Roma te deba ya tantos triunfos. 229-230. Él. rogo. mutua des centum. et nubit decimo iam Telesilla uiro. cf. 7 VII Divorcios incesantes Iulia lex populis ex quo. cum tot iam tibi debeat triumphos. Hor. tot deos. decem poetae cuiusdam modo nuptias petebant a quodam sene. tot renata. La que se casa tantas veces no se casa. ha renacido para el pueblo y el Pudor ha recibido orden de entrar en las casas. siete abogados. tantas ciudades. Ceciliano. Juven. Desde que la ley Julia1067. Seuere. Caeciliane. han pasado treinta días —o menos o seguro que no más— y Telesila se casa ya con el décimo marido1068. 192: Nec quarta loqui persona laboret. sin perder un momento. He comprado unos predios rústicos por una fuerte cantidad de dinero. P. hay tres cómicos. completada por la ley Papia Popea del 9 d. ¿No me contestas nada? Creo que estás diciendo entre dientes: “No me los devolverás”. te los pido. quattuor: et cwfovn Paula provswpon amat. Luperce. Caeciliane. cuatro tribunos. aut minus aut certe non plus tricesima lux est. Luperco. Paula ama también al personaje mudo1066. Nil mihi respondes? Tacitum te dicere credo "Non reddes": ideo. 1068 Cf. es una adúltera en conformidad con la ley. En cinco años tiene ocho maridos. tantos dioses. 56. . 5 Offendor moecha simpliciore minus. C. rogo. 5 V Cuidado con los préstamos Rustica mercatus multis sum praedia nummis. plus debet tibi Roma quod pudica est. fecit? Dos pretores. tantos templos de nueva planta y tantos restaurados. 8 VIII Padre sensato Praetores duo. Dic. Me molesta menos una prostituta más a las claras. quattuor tribuni. diez poetas pedían hace poco a un anciano la mano de una joven. Quae nubit totiens. I. Te ruego. entregó la muchacha al pregonero Eúlogo. 154-156. tot spectacula. Por eso. más te debe Roma por ser púdica. Non moratus ille praeconi dedit Eulogo puellam.Epigramas Marco Valerio Marcial Censor maxime principumque princeps. tot urbes. es que el pregonero ganaba más dinero. sed amat tua Paula. non nubit: adultera lege est.. “y que el cuarto personaje no haga por hablar”. Faustine. Dime. pero tu Paula ama a cuatro. C. 1067 Lex Iulia de maritandis ordinibus. ¿acaso obró insensatamente?1069. renata est atque intrare domos iussa Pudicitia est. Severo. de Augusto. 5. 5 200 Censor supremo y príncipe de los príncipes. únicamente hablaban tres. mi Vrbs Roma. 6 VI El mudo también cuenta Comoedi tres sunt. que me des en préstamo cien mil sestercios. Faustino.

diosa confidente de nuestro Júpiter. Pero. non sit Orestes miraris? Pylades. pauca rogasse Iouem. el acomodador del teatro. 10 X No por no haberse concedido está denegado Pauca Iouem nuper cum milia forte rogarem. bebía el mismo vino y a Orestes no le servían un pan o un tordo mejor. 11 XI Si quieres ser amado. yo me alimento con un ostión lleno de agua. si negat hoc uoltu. a mí la fértil Galia. unos millares de sestercios. Marce. Esto no se hace de boquilla. Hoc non fit uerbis. Dejando a un lado el escudo con la cabeza de la Gorgona. quam nulla nubilus ira. ¿con cuál acostumbra. negata putas?" Pidiéndole hace unos días a Júpiter. stulte. desde luego. Marco: para ser amado. Laeuine. sagatus amem? ¿De que no haya un Pílades en nuestra época. por favor. 1073 Cadmos. Vt praestem Pyladen. Marco. Marce. ama. 3. 10 12 1070 XII ¡Pues claro que es suyo lo que uno paga! Océano. sino que la cena era pareja y la misma para los dos. 60. bibebat idem. 1072 Cf. Dime. ha dado templos a Júpiter. qué poco nublado por la ira. un paladar menos delicado. y 3. Vergüenza me da. dime. a decir que sí? Así hablé yo y así me habló lacónicamente Palas. Te Cadmea Tyros. que vas de púrpura? Para que yo sea Pílades. que yo. Marco. 1071 . con las notas. vestido de sayo. con qué tranquilidad de expresión había leído mis súplicas! Tal es su aspecto cuando concede las coronas a los dacios suplicantes y cuando va y viene por los caminos del Capitolio. Dic precor. Levino. "Ille dabit" dixit "qui mihi templa dedit. necio. o nostri dic conscia uirgo Tonantis. aliquis mihi praestet Oresten. te ame a ti." Templa quidem dedit ille Ioui. theatro: et quereris si te suscitat Oceanus? Duermes. Marco. ama. soltando la Gorgona1071: “Lo que todavía no se ha concedido. haber pedido tan poca cosa a Júpiter. si dice que no con esta afabilidad. sed par atque eadem cena duobus erat. me pascit aquosa peloris: 5 non minus ingenua est et mihi. quo solet ergo dare? 10 Sic ego: sic breuiter posita mihi Gorgone Pallas: "Quae nondum data sunt. 1. que alguien sea mi Orestes. ama Quod non sit Pylades hoc tempore. 62. Marce. que ya está denegado?”. A ti te viste la Tiro de Cadmos1073. Tu Lucrina uoras. ay. tal posadero In Pompeiano dormis. ¡qué poco severo. entonces. por probar suerte. At quam non tetricus. de que no haya un Orestes te extrañas? Pílades. gula. nec melior panis turdusue dabatur Orestae. me pinguis Gallia uestit: uis te purpureum. Tú devoras ostras del Lucrino1072. que ya hemos visto repetidamente. ¿y te quejas de que te despierta Océano?1070. pero a mí no me ha dado ni un solo millar. Ése. ¿piensas. ah. 5 quam placido nostras legerat ore preces! Talis supplicibus tribuit diademata Dacis et Capitolinas itque reditque uias. sed milia nobis nulla dedit: pudet.Marco Valerio Marcial Epigramas 201 9 IX A tal posada. en el teatro de Pompeyo. Y no es que yo tenga. me dijo: “Te los dará aquél que a mí me ha dado los templos”. hijo de Agenor rey de Tiro. ¿y quieres. 3. Marce: ut ameris.

la que poco ha. 4. 6. 14 XIV Hacer buenos versos es propio de hombres Versus scribere posse te disertos adfirmas. 1080 Casos similares en 4. supra. 16 XVI Espanta a los ladrones. “de Faetón”. sed puer et longis pulchra puella comis. en Beocia. 1077 Es decir. Paule. 59. Sic modo quae fuerat uita contempta manente. Laberio: lo consideraré todo un hombre. 1079 El texto dice Phaethontea. quos emit. 13 XIII Ante una estatua de Julia en figura de Venus Quis te Phidiaco formatam. de tu cuello. Ludit Acidalio. que no entren en tus pomares ladrones viejecillos. con el ceñidor acidalio1077 que arrebató. Juega. cf. Cf. 14. que los escriba. Il. cf. Paulo. nodo. 1078 Venus le prestó a Juno su ceñidor para que recuperara su atractivo a los ojos de Júpiter. Laberio. Así. cuyas hermanas. uel quis Palladiae non putet artis opus? Candida non tacita respondet imagine lygdos et placido fulget uiuus in ore decor. pues. Julia1076. Tú1081. inplicuit tenuem sucina gutta feram. pero no a las doncellas Tu qui pene uiros terres et falce cinaedos. tuo. parue Cupido. 59. 32. Mientras una hormiga vaga a la sombra de un chopo1079. 15 XV La hormiga en su relicario Dum Phaethontea formica uagatur in umbra. Iulia. ¿Quién no te creerá. Hom. peierat? Jura Fabula que es suya la cabellera que ha comprado. que recibía este sobrenombre por bañarse en la fuente Acidalia. sed non manus aspera. en vida. 2. que Juno y la misma Venus te pidan el ceñidor1078. suos Fabulla: numquid illa. pero su mano no es áspera. no quieres? Quien es capaz de escribir versos bien torneados.Marco Valerio Marcial Epigramas 202 Iurat capillos esse. fueron metamorfoseadas en chopos por llorar su muerte y sus lágrimas eran gotas de ámbar. 1081 Imprecación a Príapo. Aseguras. Así. jura ella en falso?1075. Laberi: uirum putabo. 3. era minusvalorada. Sic tua non intrent uetuli pomaria fures. pequeño Cupido. que tú eres capaz de escribir versos bien torneados: ¿por qué. funeribus facta est nunc pretiosa suis. a te Iuno petat ceston et ipsa Venus. Laberi: quid ergo non uis? Versus scribere qui potest disertos. 4. iugera sepositi pauca tuere soli. 20. ¿Acaso. caelo. el ceñidor de Venus. Vt Martis reuocetur amor summique Tonantis. ahora con sus funerales se ha vuelto valiosa1080. 1076 . 214-221. que espantas a los hombres con tu pene y a los maricas con tu hoz. con la nota. 5 quem rapuit collo. las Helíades. Para recuperar el amor de Marte y el del supremo Tonante.. guarda estas pocas yugadas de terreno cercado. modelada por el cincel de Fidias o quién no te creerá obra del arte de Palas? El blanco mármol responde con una imagen que habla y una viva hermosura resplandece en tu plácido rostro. conscribat. una gota de ámbar atrapó al diminuto animal. sino 1075 Cf.

Hor. 1086 Cf. 5. 21 XXI Epitalamio para Estela 1082 La “regla de tres” es clara: Cina es apócope de Cínamo como de Furio lo es Fur. Amic. 5 20 XX Decídete de una vez Mutua te centum sestertia. Febo. Hoc iudex sibi postulat probari: tu Cannas Mithridaticumque bellum et periuria Punici furoris et Sullas Mariosque Muciosque magna uoce sonas manuque tota. Od. 2002). Cic. 30. Cinname. Amic. 2. La santa sombra de Salonino descansa en tierras de Iberia: sombra mejor que ésta no contempla las mansiones Estigias. en mi edición de este diálogo de Cicerón (Madrid. 43. No trata de violencia.. cien mil sestercios. Póstumo. 17 XVII Respeto a los nombres Cinnam. Fur ista ratione dicereris. Postume. Es decir. pues el que te ha dejado. Venga ya. Phoebe. cf. Cf. 1083 . 30. qua melior Stygias non uidet umbra domos. Cínamo. 7. dubitas. rogaui. de mis tres cabras1085. habida cuenta que los amigos son dos cuerpos en una sola alma o un alma en dos cuerpos. infra. cum mihi dixisses "Exigis ergo nihil?" Inquiris. cunctaris meque diebus teque decem crucias: iam rogo. 24. Terencio Prisco. Iam dic. vive en la parte en que ha preferido vivir1084. pregunto. Febo. Prisco1083. Cic. sed lis est mihi de tribus capellis: uicini queror has abesse furto. amigo entrañable de Salonino. das largas y durante diez días me haces sufrir a mí y también a ti. barbarismus? Tu si Furius ante dictus esses. ¿No hay en ello. Prisce. 17. por favor. di que no1086. ni de homicidio. 141). un barbarismo? Si tú antes te hubieras llamado Furio. sino que mi pleito trata de tres cabras: me quejo de que me faltan por un robo de mi vecino. 18 XVIII La sombra que vive en el amigo Sancta Salonini terris requiescit Hiberis. rogo. Quieres.Epigramas Marco Valerio Marcial 203 muchachos y niñas bonitas de largas melenas. te iubes uocari: non est hic. al asunto Non de ui neque caede nec ueneno. de la guerra de Mitrídates. Te pedí prestados. nega. que quiere decir “ladrón”. reliquit. Pero sería un crimen guardarle luto. Phoebe. vive en el amigo. Ed. Sed lugere nefas: nam qui te. 14 y 16. Esto es lo que el juez quiere que se le pruebe y tú.. entonces. Habla de una vez. infra. ni de veneno. 80-81. 7. Pides informes. Cina. por esa regla te llamarías Fur 1082. cf. te entran dudas. nada?”. Cinna. de los perjurios de la locura púnica y de Silas y Marios y Mucios. de tribus capellis. al haberme dicho: “¿No me pides. a grandes voces y en un puro manoteo. con las nn. Trotta. 1085 En este epigrama Marcial imita otro griego de la Antología Palatina (11. hablas de Cannas. 19 XIX Orador. 43. 1084 Cf. que te llamen Cina. uiuit qua uoluit uiuere parte magis.

que mi pene esté siempre a punto para ti. Proculina. 4. Por más que tú la estimules con manos y palabras cariñosas." Haec coram domina. Créeme: la pilila no es lo que un dedo.. antes de nuestro legítimo matrimonio. te contra facies imperiosa tua est. Venus le dijo contenta: “No he podido darte más”. Porque te cases con tu concubino y al hasta ayer adúltero lo hagas hoy tu marido para que la ley Julia no pueda condenarte. horrida Parrhasio quem tegit ursa iugo. 2. Lesbia. cf. Le gusta el golpe. 1091 De Arcadia. en los Saturnales va con toga1089. 25 XXV Marcelino. Esto delante de la esposa. sed postquam meus est. 1089 Podía suceder porque no quería tomar parte en la fiesta. 24 XXIV Cada cosa en su momento Nil lasciuius est Charisiano: Saturnalibus ambulat togatus. 4 y 7. Saepe ego lasciuom Martem furibunda cecidi. ne lex Iulia te notare possit: non nubis. ille uetus pro te patriusque quid optet amicus accipe et haec memori pectore uota tene: causa sit ut uirtus nec te temerarius ardor 5 in medios enses saeuaque tela ferat.1091 escucha lo que anhela para ti aquel viejo amigo tuyo y de tu padre y ten estos votos en tu corazón bien presentes: Que tu motivo sea el valor y que un ardor temerario no te lance en 1087 Cf. venga ya. golpea a los dos. Plaga iuuat: sed tu iam. cf. Proculina. castigador. pero al oído. otra cosa más maliciosa: “Tú. 45. No hay cosa más indecente que Carisiano. 197-199." Dixit et arcano percussit pectora loro. dixit "Plus dare non potui. 3. 5 legitimos esset cum uagus ante toros. tu cara de mandona se vuelve contra ti1088. Tu licet et manibus blandis et uocibus instes. Marcelino1090. sed nequius illud in aurem: "Tu ne quid pecces. 23 XXIII Si te enojas. 3. he pegado al lascivo Marte. Proculina. nulla me paelice laesit: tam frugi Iuno uellet habere uirum. penem: crede mihi. Pero desde que es mío. llena de rabia. a quien la hórrida Osa cubre con su yugo parrasio. menos Stare iubes semper nostrum tibi. Exiges. concubino et. Juven. boni suboles sincera parentis. moechum modo. 1090 Sobre este amigo de Marcial. sino que te declaras culpable1087. dea. diosa. pero tú. Cf. 9. Lesbia. non est mentula quod digitus. mira de no faltarle en lo más mínimo. nunc facis maritum. vástago auténtico de un buen padre. 6. 45. no te casas. uide.Marco Valerio Marcial Epigramas 204 Perpetuam Stella dum iungit Ianthida uati laeta Venus. caede duos. 6. supra. cuando él iba a lo que saliera. Muchas veces yo. o porque era demasiado pobre para comprarse los vestidos que se llevaban en ella. sed fateris. 22 XXII Eso no es casarse Quod nubis. no me ha faltado con ninguna amante: ya quisiera Juno tener un marido tan cabal”. exitiose. 1088 . Dijo y le golpeó el pecho con su cinturón místico. 11. 7. 80. infra. la valentía no es temeridad Marcelline. 10 Al unir para siempre a Jantis con el poeta Estela.

Epigramas

Marco Valerio Marcial

205

Bella uellint Martemque ferum rationis egentes,
tu potes et patris miles et esse ducis.

medio de las espadas y de los dardos crueles. Que
quieran las guerras y al feroz Marte los faltos de
juicio; tú puedes ser soldado a la vez de tu padre y
de tu general1092.

26

XXVI Sótades en peligro

Periclitatur capite Sotades noster.
Reum putatis esse Sotaden? Non est.
Arrigere desit posse Sotades: lingit.

La cabeza de nuestro amigo Sótades está en
peligro. ¿Pensáis que Sótades es un reo? No lo es.
Sótades no es ya capaz de arrechar: lame.

27

XXVII

Bis uicine Nepos—nam tu quoque proxima Florae
incolis et ueteres tu quoque Ficelias „
est tibi, quae patria signatur imagine uoltus,
testis maternae nata pudicitiae.
Tu tamen annoso nimium ne parce Falerno, 5
et potius plenos aere relinque cados.
Sit pia, sit locuples, sed potet filia mustum:
amphora cum domina nunc noua fiet anus.
Caecuba non solos uindemia nutriat orbos:
possunt et patres uiuere, crede mihi.
10

Nepote, dos veces vecino1093 —puesto que vives
también cerca de Flora1094 y también en la vieja
Ficelias1095—, tienes una hija, cuyo rostro está
marcado por el retrato de su padre, que da
testimonio de la castidad de su madre. Tú, con
todo, no tengas demasiada consideración con el
añejo falerno y, mejor, deja las tinajas llenas de
monedas. Que tu hija sea piadosa, que sea rica,
pero que beba mosto: el ánfora ahora nueva se
hará vieja junto con su dueña. Que los vinos
cécubos no alimenten únicamente los huérfanos:
pueden también vivir los padres, créeme.

28

XXVIII

Libertus Melioris ille notus,
tota qui cecidit dolente Roma,
cari deliciae breues patroni,
hoc sub marmore Glaucias humatus
iuncto Flaminiae iacet sepulcro:
castus moribus, integer pudore,
uelox ingenio, decore felix.
Bis senis modo messibus peractis
uix unum puer adplicabat annum.
Qui fles talia, nil fleas, uiator.

Aquel conocido liberto de Mélior1096, que murió
entre el dolor de Roma entera, breve deleite de su
querido patrón, Glaucias, yace inhumado bajo esta
losa en un sepulcro junto a la vía Flaminia. Casto
por sus costumbres, íntegro por su pudor, rápido
de ingenio, afortunado por su hermosura. A sus
doce mieses recién cumplidas, apenas añadía el
muchacho un solo año. Caminante que lloras estas
pérdidas, ojalá no llores nada1097.

29
1092

5

Bebe buen falerno

Epitafio de un liberto

10

XXIX

Sobre el mismo

Es decir, siendo prudente, como desea tu padre; y valiente, como quiere el general.
En la ciudad y en el campo. Sobre este amigo de Marcial, cf.
1094
En el Quirinal, cf. 5, 22, 3-4.
1095
Cerca de la finca del poeta en Nomento.
1096
Atedio Mélior, protector de Marcial; cf. 2, 69, 7; 4, 54, 8; 8, 38, 8; Estacio, Silv. 2, 1 y 3.
1097
Cf. 10, 61.
1093

Epigramas

Marco Valerio Marcial

206

Non de plebe domus nec auarae uerna catastae,
sed domini sancto dignus amore puer,
munera cum posset nondum sentire patroni,
Glaucia libertus iam Melioris erat.
Moribus hoc formaeque datum: quis blandior illo? 5
Aut quis Apollineo pulchrior ore fuit?
Inmodicis breuis est aetas et rara senectus.
Quidquid amas, cupias non placuisse nimis.

No siendo del cuerpo de casa ni un esclavo del
tablado de las subastas, sino un joven digno del
amor santo de su señor, cuando aún no podía
percatarse de la generosidad de su dueño,
Glaucias ya era liberto de Mélior. Fue esto un
regalo a su manera de ser y a su hermosura:
¿quién ha habido más cariñoso que él o quién más
hermoso, con su cara de Apolo? Los fuera de
serie tienen una vida corta y rara vez llegan a
viejos. Todo lo que ames procura que no sea
excesivamente placentero1098.

30

XXX El que da en seguida da dos veces

Sex sestertia si statim dedisses,
cum dixti mihi "Sume, tolle, dono,"
deberem tibi, Paete, pro ducentis.
At nunc cum dederis diu moratus,
post septem, puto, uel nouem Kalendas,
uis dicam tibi ueriora ueris?
Sex sestertia, Paete, perdidisti.

Si me hubieras dado inmediatamente seis mil
sestercios cuando me dijiste “toma, llévatelos, te
los regalo”, estaría en deuda contigo, Peto, como
si hubieran sido doscientos mil. Pero ahora,
como me los has dado con mucho retraso,
después de siete meses o creo que nueve, ¿quieres
que te diga la verdad de la verdad? Peto, has
perdido seis mil sestercios1099.

5

31

XXXI ¿Por qué lo consientes?

Vxorem, Charideme, tuam scis ipse sinisque
a medico futui: uis sine febre mori.

A tu mujer, Caridemo1100, tú sabes, y lo
consientes, que se la beneficia un médico: quieres
morir sin fiebre1101.

32

XXXII Suicidios inútiles

Cum dubitaret adhuc belli ciuilis Enyo
forsitan et posset uincere mollis Otho,
damnauit multo staturum sanguine Martem
et fodit certa pectora tota manu.
Sit Cato, dum uiuit, sane uel Caesare maior: 5
dum moritur, numquid maior Othone fuit?

Dudando todavía Enío de la guerra civil1102 y
pudiendo quizá vencer, el voluptuoso Otón
condenó a un Marte1103 que había de costar
mucha sangre y con mano egura se atravesó el
pecho de lado a lado. Admitamos que Catón,
mientras vivió, fue más grande incluso que
César; pero, al morir, ¿fue acaso más grande
que Otón?1104.

1098

Para no irritar a Némesis, la diosa llena de envidia, que no tolera la felicidad de los hombres.
Cf., supra, 20; 7, 43.
1100
No sabemos quién es este Caridemo, pero Marcial lo nombra varias veces además de ésta; cf. 6, 56; 81; 11, 39; 87.
1101
Es decir, envenenado por el médico para quitárselo de delante; sobre los médicos cf. 5, 9, con la nota; infra, 53.
1102
Es decir, “estando indeciso el resultado de la guerra”. Enío se identifica con Belona; cf. Spect. 24, 3, con la nota.
1103
Por metonimia, “una guerra”.
1104
Una idea semejante, cf. 1, 8; 13; 42; 78.
1099

Marco Valerio Marcial

Epigramas

207

33

XXXIII

Nil miserabilius, Matho, pedicone Sabello
uidisti, quo nil laetius ante fuit.
Furta, fugae, mortes seruorum, incendia, luctus
adfligunt hominem, iam miser et futuit.

No has visto, Matón1105, cosa más desgraciada
que el maricón de Sabelo1106, cuando antes no ha
habido cosa más feliz que él. Los robos, las fugas
y las muertes de sus esclavos, los incendios, los
lutos afligen a nuestro hombre: ya, el pobre, hasta
jode con mujeres.

34

XXXIV

Basia da nobis, Diadumene, pressa. "Quot?" inquis.

Dame besos, Diadúmeno, apretados. “¿Cuántos?”,
dices. Me estás mandando contar las olas del
océano y las conchas esparcidas por los litorales
del mar Egeo y las abejas que pecorean por el
monte cecropio1107 y las voces y manos que
resuenan a teatro lleno cuando el pueblo ve
inesperadamente la persona del César. No quiero
tantos como Lesbia, a fuerza de ruegos, dio al
armonioso Catulo: pocos desea el que puede
contarlos1108.

Oceani fluctus me numerare iubes
et maris Aegaei sparsas per litora conchas
et quae Cecropio monte uagantur apes,
quaeque sonant pleno uocesque manusque theatro 5

cum populus subiti Caesaris ora uidet.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit qui numerare potest.

Un hombre desgraciado

Bésame mucho

35

XXXV Te agotas hablando

Septem clepsydras magna tibi uoce petenti
arbiter inuitus, Caeciliane, dedit.
At tu multa diu dicis uitreisque tepentem
ampullis potas semisupinus aquam.
Vt tandem saties uocemque sitimque, rogamus 5
iam de clepsydra, Caeciliane, bibas.

Las siete clepsidras que a grandes voces
reclamabas, Ceciliano, te las ha concedido el
juez a regañadientes1109. Pero tú hablas largo y
tendido y, medio recostado, bebes agua tibia de
unas botellas de vidrio. Para que sacies de una vez
tu voz y tu sed, te rogamos, Ceciliano, que bebas
ya de la clepsidra1110.

36

XXXVI

Mentula tam magna est quantus tibi, Papyle, nasus,

Tienes el miembro, Pápilo1111, tan largo como la

1105

Tal para cual

Matón aparece otras veces en Marcial, pero nos es desconocido; cf. 4, 79; 7, 10; 90; 8, 42; 10, 46; 11, 68.
Tampoco podemos identificar a Sabelo, a quien Marcial presenta como hombre corrompido en 3, 98; presumido
pisaverde en 12, 39; parásito en 9, 19; poeta en 7, 85 y 12, 43; enriquecido en los Saturnales, 4, 46 y aquí,
completamente arruinado.
1107
El monte Himeto, en Ática, famoso por sus plantas aromáticas (tomillo, sobre todo) y, por tanto, famoso también por su
miel.
1108
De los besos de Diadúmeno habla también en 3, 65 y 5, 46; cf. Catul. 5, 7-13, y 7.
1109
La séptima clepsidra es una excepción. El tiempo establecido para la intervención del abogado de cada parte eran seis
clepsidras, que, a unos 20 minutos cada una, hacen unas dos horas. Sin embargo Plinio (Ep. 2, 11, 14) habla de un proceso de
dieciséis clepsidras, dos de más para cada turno.
1110
Es decir, que termines en seguida y dejes de aborrecer a los circunstantes.
1111
De la corrupción de Pápilo nos habla en 4, 48; del olor de su nariz en 7, 94; asesino de esposas en 4, 69. Nuestro
Quevedo hizo esta imitación: “Tan grande tu miembro sueles / empinar, oh buen Muñiz, / y es tan grande tu nariz, / que
enderezando le hueles”.
1106

Epigramas

Marco Valerio Marcial
ut possis, quotiens arrigis, olfacere.

208

nariz, de suerte que, cuando se te endereza, puedes
olerlo.

37

XXXVII ¡Pobre Carino!

Secti podicis usque ad umbilicum
nullas relliquias habet Charinus,
et prurit tamen usque ad umbilicum.
O quanta scabie miser laborat!
Culum non habet, est tamen cinaedus.

Carino1112 no tiene ni rastro de culo, hendido hasta
el ombligo, y sin embargo siente prurito hasta el
ombligo. ¡Oh qué picazón padece el desgraciado!
No tiene culo; sin embargo, es maricón.
5

38

XXXVIII Optación por el hijo de Régulo

Aspicis ut paruus nec adhuc trieteride plena
Regulus auditum laudet et ipse patrem?
Maternosque sinus uiso genitore relinquat
et patrias laudes sentiat esse suas?
Iam clamor centumque uiri densumque corona 5
uolgus et infanti Iulia tecta placent.
Acris equi suboles magno sic puluere gaudet,
sic uitulus molli proelia fronte cupit.
Di, seruate, precor, matri sua uota patrique,
audiat ut natum Regulus, illa duos.
10

¿Ves cómo el pequeño Régulo, con tres años
todavía no cumplidos, elogia también él a su padre
al oírlo y deja el regazo materno cuando ve a su
progenitor y entiende como suyas las alabanzas a
su padre? Al nene le gusta ya el clamor y el
tribunal de los centunviros y la gente apiñada
haciendo corro y la basílica Julia1113. La cría de un
fogoso caballo se goza así con una gran polvareda,
así el novillo de testuz inerme busca pelea1114.
Dioses, haced que se cumplan, s suplico, los votos
de su madre y de su padre para que Régulo oiga
algún día a su hijo y la madre, a los dos1115.

39

XXXIX Los hijos de la esposa de Cinna

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum: namque nec tuus quisquam
nec est amici filiusue uicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
materna produnt capitibus suis furta.
5
Hic qui retorto crine Maurus incedit
subolem fatetur esse se coci Santrae;
at ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
Pistores esse tertium quis ignorat,
10
quicumque lippum nouit et uidet Damam?

Marula, Cinna, te ha hecho padre de siete hijos no
libres,1116 pues ni es tuyo ninguno ni es de un
amigo o hijo del vecino, sino que, concebidos en
camastros y en esteras, exhiben en su propia frente
las infidelidades de su madre. Este que entra, un
moro de pelo rizado, confiesa que es
descendencia del cocinero Santra; en cambio
aquél de nariz achatada y gruesos labios es el vivo
retrato del palestrita Pánico. ¿Quién ignora que el
tercero es del panadero, si conoce y ve al legañoso
Dama? El cuarto, con su frente desvergonzada y

1112

Carino es desconocido, pero Marcial lo presenta en varias ocasiones como individuo pervertido, 1, 77; 4, 39; 7, 34;
maníaco en hacer testamentos, si es que se trata del mismo individuo (5, 39), y envidioso de la fama de Marcial (8,
61).
1113
Sobre la basílica Julia, cf. mi Vrbs Roma, I, 35-36.
1114
Cf. 3, 58, 11.
1115
No se cumplieron los votos de Marcial, porque el niño murió en la adolescencia, cf. Plin. Ep. 4, 2.
1116
Septem non liberorum, en el texto, jugando con el doble sentido de liberi, “hijos” y “libres”. Los hijos de Marula no son
hijos de su marido, pero tampoco son de condición libre, puesto que Marula no ha engañado a su marido con ciudadanos
libres (amigos, vecinos…), sino con los esclavos.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

209

Quartus cinaeda fronte, candido uoltu
ex concubino natus est tibi Lygdo:
percide, si uis, filium: nefas non est.
Hunc uero acuto capite et auribus longis, 15
quae sic mouentur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae uilicique sunt Carpi.
Iam Niobidarum grex tibi foret plenus
20
si spado Coresus Dindymusque non esset.

su color pálido, te ha nacido del concubino Ligdo:
viola al hijo, si quieres, no es ningún crimen1117. A
su vez, éste de cabeza de pepino y largas orejas,
que se mueven tal como hacen las de los burros,
¿quién niega que es hijo del bufón Cirta? Las dos
hermanas, la una morena y la otra roya, son del
flautista Croto y del cortijero Carpo. La cuadrilla
de los hijos de Níobe1118 tendrías ya completa,
si Coreso y Díndimo no fueran eunucos.

40

XL También caen los amores

Femina praeferri potuit tibi nulla, Lycori:
praeferri Glycerae femina nulla potest.

Ninguna mujer pudo ser preferida a ti, Lícoris;
ninguna mujer puede ser preferida a Glicera. Ésta
será lo que tú: tú no puedes ser lo que ésta es.
¡Qué cosas hace el tiempo! Amo a ésta; a ti te
amé.

Haec erit hoc quod tu: tu non potes esse quod haec est.

Tempora quid faciunt! Hanc uolo, te uolui.

41

XLI

Qui recitat lana fauces et colla reuinctus,
hic se posse loqui, posse tacere negat.

El que recita en público con la boca y el cuello
envueltos entre algodones, ése está diciendo que
ni puede hablar ni puede callar.

42

XLII

Etrusci nisi thermulis lauaris,
inlotus morieris, Oppiane.
Nullae sic tibi blandientur undae,
non fontes Aponi rudes puellis,
non mollis Sinuessa feruidique
5
fluctus Passeris aut superbus Anxur,
non Phoebi uada principesque Baiae.
Nusquam tam nitidum uacat serenum:
lux ipsa est ibi longior, diesque
nullo tardius a loco recedit.
10

Si tú no te bañas en las pequeñas termas de
Etrusco, te morirás, Opiano, sin saber lo que es
bañarte. Ningunas aguas te acariciarán así: ni las
fuentes de Apono1119, ásperas para las jóvenes1120,
ni la suave Sinuesa1121 y la cálida corriente del
Páser1122 o el soberbio Anxur1123, ni las someras
aguas de Febo1124 y Bayas,la reina1125. En ninguna
parte se dispone de un cielo tan transparente:
incluso las horas de luz son allí más largas y el día
se va más despacio que de ningún otro sitio.

1117

Hablar y callar no puede ser a la par

Las termas de Etrusco

Pero no porque sea hijo del concubino, sino porque, al no ser hijo del violador, no hay incesto.
Níobe, según Ovidio (Met., 6, 182-83), tenía siete hijos y siete hijas. Marcial parece atribuirle nueve, los siete nombrados
más los dos frustrados.
1119
Cerca de Padua; cf. 1, 61, 3.
1120
Las mujeres de la región no se bañaban en estas aguas, o por superstición o por decencia.
1121
Las famosas aquae Sinuessanae; cf. 11, 7, 12; 11, 82.
1122
En la Etruria.
1123
Luego Tarracina.
1124
Las Aquae Apollinares , hoy Bagni di Vicarello, provincia de Roma, en la orilla norte del lago de Bracciano.
1125
Sobre las “aguas de Bayas”, cf. 1, 62; 3, 20, 19-20; 4, 25, 1; 4, 30; 9, 58, 4; 11, 80.
1118

Marco Valerio Marcial Epigramas 210 Illic Taygeti uirent metalla et certant uario decore saxa. “en canteras más profundas” (¿que las del Taigeto?). 1130 Amigo de Marcial. 10. a mí me fortalece la paz de mi campo nomentano1131 y su choza. 37. Si te gusta el sistema de los lacedemonios1128. 44 XLIV No te hagas mucho el gracioso Festiue credis te. Cástrico. 1. Non adtendis et aure me supina iam dudum quasi neglegenter audis: inlotus morieris. Antes me gustaba ir a cualquier sitio en busca de aguas famosas y no me daba miedo un largo viaje. diuitiae. quae Phryx et Libys altius cecidit. 42. lo que es lo mismo. 10 Mientras a ti. Los opacos ónices despiden un calor seco y las ofitas se calientan con una ligera llama1127. 1127 . Omnibus adrides. 3. Quondam laudatas quocumque libebat ad undas currere nec longas pertimuisse uias. que gastas bromas en tono festivo y que tú solo rebosas gracia a raudales. 6. una vez satisfecho del vapor seco. Te crees. 1133 Cf. et satis est pigro si licet esse mihi. Castrice. tomada directamente de los acueductos Virgen o Marcia. Pero si yo dijere 1126 5 Entiéndase.38. me basta con poder estar sin hacer nada. Reflejan allí sus tonos verdes las serpentinas del Taigeto y rivalizan en su variada hermosura las piedras que los frigios y los libios han cortado a más profundidad1126. Se está refiriendo al caldarium. poeta. 90. Esto es lo que vale para mí el sol de Bayas y el voluptuoso Lucrino1133. que no puedes imaginarte que allí haya agua ninguna y piensas que el mármol blanco brilla vacío. 62. en el texto. Siccos pinguis onyx anhelat aestus et flamma tenui calent ophitae: 15 ritus si placeant tibi Laconum. 9. Baiae canaque sulphureis nympha natatur aquis. esto representan para mí. que no es una carga para sus hazas1132. 1134 Se dirige a él en varios poemas. en 1. At si ego non belle. 2. vuestras riquezas. que relucen tan claras y transparentes. No me atiendes y hace rato que me estás escuchando con las orejas gachas y como distraído: te vas a morir sin saber lo que es bañarte. ahora me deleitan los parajes próximos a la ciudad y los retiros cercanos. Cástrico1130. con la nota. 105. 11 y 31. 21. 1. 5. 43 XLIII Mi campito me basta Dum tibi felices indulgent. nunc urbis uicina iuuant facilesque recessus. me Nomentani confirmant otia ruris et casa iugeribus non onerosa suis. Hoc mihi Baiani soles mollisque Lucrinus. pero nos es desconocido y su carácter queda inseguro e impreciso. 7. Calliodore. 1131 Cf. contentus potes arido uapore cruda Virgine Marciaue mergi. 48. 1128 Un baño caliente seguido de otro frío. esto es. 1129 Cruda. 55. 47. Te ríes de todos. tam serena lucet ut nullas ibi suspiceris undas 20 et credas uacuam nitere lygdon. puedes sumergirte en la Virgen o en la Marcia al natural1129. sed uere dixero quiddam. por ejemplo. sic te conuiuam posse placere putas. iocari et solum multo permaduisse sale. “sin cocer” o. 10. Caliodoro1134. quae tam candida. cf. 1. te deleita la feliz Bayas y tu blanca ninfa nada en sus aguas sulfurosas. Oppiane. agua a su “temperatura natural”. dicteria dicis in omnis. cf. Opiano. 5 hoc uestrae mihi sunt. Castrice. lanzas dicterios contra todos: te piensas que así puedes hacerte agradable como convidado. 4. Estas sencillas aspiraciones de Marcial pueden verse. 1132 Es decir que se equilibraban los gastos de la casa con la producción de las tierras de labor. con la nota.

1140 En Aricia se veneraba a Diana en las encrucijadas de calles y caminos. 1139 La ninfa Egeria. todos sentirán asco de beber de su copa. quizás no delicadamente.. furtiuam quod bibit. Sobre la idea. 48 XLVIII No te equivoques Quod tam grande sophos clamat tibi turba togata. Habéis retozado. por eso sus caballos no querían correr. El que brindaba por alguien. 55. Haec est casta Venus? Nubit Laetoria Lygdo: turpius uxor erit quam modo moecha fuit. Calliodore. cf. 45 XLV Lusistis. 1142 La turba togata son los clientes que van a saludar. aplacada ya de mi pecado.Marco Valerio Marcial Epigramas nemo propinabit. non tu. 74. 46 XLVI Vapulat adsiduo ueneti quadriga flagello nec currit: magnam rem. 426-430. Casaos. o sin autorización de la Ninfa. satis est: lasciui nubite cunni: permissa est uobis non nisi casta Venus. 11. bebía un poco y entregaba la copa al homenajeado para compartirla con él. que te deslizas casera por la clara fuente de mi Estela y visitas la mansión adornada de piedras preciosas de tu señor. con esta cerda virgen Marco queda liberado de los votos que te hizo al caer enfermo porque bebió furtivamente de tus aguas1141. 47 XLVII A la Ninfa de la fuente de Estela Nympha. y se hallaba enfermo. 14. pero sí con toda verdad. Tu contenta meo iam crimine gaudia fontis da secura tui: sit mihi sana sitis. después de hacerlo. mi Vrbs Roma. Ninfa. 33. ora vengas como una de las nueve de la grey de las Camenas. cf. P. de ahí el sobrenombre.. el elocuente no eres tú. La cuadriga de azul es azotada constantemente con la tralla y no corre: hace una gran cosa. 3. y acompañan a su “señor y rey”. cf. Para todo el montaje de las carreras. 1141 Marcial habría bebido agua de la fuente. aeger. aquam. Catiano1138. Respecto a que la turba togada1142 te grita un “bravo” tan sonoro. Pomponi. mei Stellae quae fonte domestica puro laberis et domini gemmea tecta subis. 211 una palabra. 1135 En virtud de la ley Julia Caballos más inteligentes que el auriga Si Marcial desvela las aficiones sexuales de Caliodoro por vía oral. 22. 12. coños lascivos: no se os permiten más que los amores castos1136. 1137 Cf. II. supra. cena diserta tua est. nadie beberá a tu salud1135. dame sin riesgo los goces de tu fuente: que la sed me sea saludable. ora te haya enviado la esposa de Numa1139 desde las grutas de Diana Trivía1140. o habiéndoselo prohibido el médico. 368-373. cf. 2. 6. Catiane. facit. para no disgustarlo. siue Numae coniunx Triuiae te misit ab antris siue Camenarum de grege nona uenis: exoluit uotis hac se tibi uirgine porca 5 Marcus. Pero ¿son castos estos amores? Letoria se casa con Ligdo: será de esposa más desvergonzada que lo ha sido antes de adúltera1137. tibi. 15. Hor. 1138 La facción del circo que tenía como distintivo el color azul no resultaba simpática a Domiciano. Tú. supra. Basta ya.. A. 17. . 4 y 7. 1136 Cf.

Cf. timeto: nam si uel minimos manu rapaci hoc de palmite laeseris racemos. 49 XLIX Un buen Príapo Non sum de fragili dolatus ulmo. No he sido labrado a golpes de doladera de un frágil olmo ni la columna que está empinada con su vena rígida es de una madera cualquiera. Luperco. De ahí que sea el árbol típico de los cementerios. sino tu cena. 1. Vrbs Roma. —¿Que qué haré? Iré. iré Quod conuiuaris sine me tam saepe. 65. me dices. ternura y dolor de su dueño. Luperce. La idea. por más que pretendas negarlo. Mientras el pobre Telesino1145 se juntaba con amigos honrados iba hecho un asco con una toga fría como el hielo. licet hoc uelis negare. una higuera del ciprés que se te injerte1144. sed uiua generata de cupressu: quae nec saecula centiens peracta nec longae cariem timet senectae. A ésta tú. Estoy enfadado. témela. quisquis es o malus. inueni noceam qua ratione tibi. 71. inserta tibi ficus a cupressu. cf. 7. praedia solus emit. . muerto en los años de su niñez. 35. nec quae stat rigida supina uena de ligno mihi quolibet columna est. 73. III. entiéndase todo en sentido obsceno. En esta tumba yace Pantagato. Puesto que convidas a cenar sin mí tan a menudo. 81-83. nota 180. con las notas. Irascor: licet usque uoces mittasque rogesque „ "Quid facies?" inquis. ¿Quieres hacerte rico. Vis fieri diues. nix tangente uagos ferro resecare capillos doctus et hirsutas excoluisse genas. Nil tibi uel minimum basia pura dabunt. Bitynice? Conscius esto. fincas él solo1146. como dicho por Príapo. Juven. 52 LII Epitafio de un barbero Hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis Pantagathus. malvado. 49 ss. diestro en recortar las revueltas cabelleras casi sin tocar con las tijeras y en arreglar las mejillas cerradas de 1143 Debido a las características de su resina. errabat gelida sordidus in togula: obscenos ex quo coepit curare cinaedos. desde que ha empezado a interesarse por obscenos sodomitas. que es un prestamista. 25. que no teme ni los siglos cumplidos a cientos ni la quera de una prolongada ancianidad1143. Sat. la madera de ciprés es incorruptible y no le ataca la carcoma. nascetur. he encontrado la forma de hacerte una jugada. quienquiera que seas. mesas. 5 10 50 L Un mal consejo Cum coleret puros pauper Telesinus amicus. argentum. Nada o muy poco te darán los besos castos. Bitínico? Hazte cómplice. 16. 6. compra plata. Quid faciam? Veniam. 5 51 LI Si me invitas a cenar. 1144 Obviamente. porque si con mano rapaz dañas aun el más mínimo racimo de estas cepas. te nacerá. por más que me invites y me envíes recado y me lo pidas… —“¿Qué harás?”. 41 y 12. 15. Hanc tu. mensas. 72. domini cura dolorque sui. sino que ha sido hecha de incorruptible ciprés.Epigramas Marco Valerio Marcial 212 Pomponio. 3. 1. 1146 Puede entenderse “es el único que compra” y “compra sin asociarse con nadie” > “sin necesitar ayuda de nadie”. 286. Introducción. 1145 Telesino no parece el mismo que el de 3.

et idem inuentus mane est mortuus Andragoras. Aule. los pelos de todo tu cuerpo y danos pruebas de que has depilado tus nalgas. hueles a los botes de plomo de Niceros1151. 43. N. tellus. Dicam quid suspicer esse: tantos et tantas Sextilianus amat. rides nos. 5. 1149 Parece que este Sextiliano era un mirón que disfrutaba contemplando desnudos a los atletas con buenos músculos y buenas vergas. 1152 Cf. no puedes ser más ligera que su mano de artista. Most. 9 con la nota. Coracino1152. 88. Aulo. 4. cf. Caridemo. ¿piensas. 5 No es bueno oler siempre bien 56 LVI Deja ver lo que eres Quod tibi crura rigent saetis et pectora uillis. "Quid sibi uult?" inquis. cf. 5. Tam subitae mortis causam. 8. Sobre este sujeto. uerba putas famae te. que le das el pego a la fama? Extirpa. uetes. créeme. cf. cenó entre risas. Te diré lo que sospecho que es: A Sextiliano le gustan “tan cachas” y “tan gordas”.“¿Cuál es el motivo?”. 54 LIV Tantos et tantas si dicere Sextilianum. 12. tierra. 12. Yo prefiero no oler a nada que oler bien1153. cf. “¿Qué quiere decir esto?” me preguntas. 1. 29. mihi crede. "Quae ratio est?" inquis. 10. pilos de corpore toto teque pilare tuas testificare natis. dare.Marco Valerio Marcial Epigramas Sis licet. Plaut. Aunque seas. Se bañó con nosotros. Faustino. 53 LIII Soñó con un médico y murió Lotus nobiscum est. Extirpa. malo quam bene olere nil olere. te ríes de mí. como debes. benévola y ligera1147. placata leuisque. 1. 5 213 barba. hilaris cenauit. nil olentis. 11 y 26. 38. 34. 65. Scis multos dicere multa: 5 1147 Otra variante del sit tibi terra leuis. 4. se lo encontraron muerto. 1148 . Charideme. 85 1151 Perfumista de la época. que construye su nido con plantas aromáticas sobre todo con canela y cinamomo. cf. requiris? in somnis medicum uiderat Hermocraten. Porque tienes las piernas erizadas de cerdas y el pecho de vello. 2. ut debes. 273278. 1150 El ave fénix. iunget uix tria uerba miser. 10. la causa de tan repentina muerte? Había visto en sueños al médico Hermócrates1148. 1153 Los perfumes superpuestos manifiestan que se quiere disimular algún mal olor de la persona. Coracine. a la mañana. artificis leuior non potes esse manu. “tan cachas” y “tan gordas”1149. Plin. Cf. 12. Porque. Faustine. apenas dirá el pobre tres palabras seguidas. siempre negro de canela y de cinamomo y del nido del ave maravillosa1150. Si a Sextiliano le prohíbes decir. Un invertido 55 LV Quod semper casiaque cinnamoque et nido niger alitis superbae fragras plumbea Nicerotiana. ¿Preguntas. y a ese mismo Andrágoras. H. porque no huelo a nada.

59 de Martial: LM 47 (1974). 97. Aule. 54. . putent. optat et obscuras luces uentosque niuesque. ¡oh. Caridemo. Si las hermanas hilanderas no hilan para mí estambres negros1156 y si esta mi voz no encuentra sordos a los dioses. 57 LVII Cabeza monda y lironda Mentiris fictos unguento. 13. 31. mense uel Augusto sumere gausapinas! Bácara1158 deplora y se queja de que no tiene la suerte de que haga frío. contemplar de cerca la osa parrasia1155 y las perezosas constelaciones del cielo gético. cf. 74. robado a ti para las aguas Estigias. Phoebe. 11. no he visto la negra oscuridad de las regiones del Elíseo! A pesar de eso mis ojos cansados buscaban tu rostro y el nombre de Pudente venía sin cesar a mis labios helados. quanto est humanius illud. tú serás devuelto sano y salvo a las ciudades latinas y te traerás el premio de primer centurión. si tepuere. Sabes que muchos dicen muchas cosas: Haz que piensen. 10 Mientras te gusta. 58 LVIII A su amigo Aulo Pudente Cernere Parrhasios dum te iuuat. 1157 Quien ascendía a primipilo era inscrito en seguida como caballero romano. lacernae 5 tollere de scapulis quas leuis aura potest? Quanto simplicius. 7. 4. 5. 6. y desea días nublados y vientos y nieves y detesta los días invernales. 11. buen amigo. Simulas unos cabellos pintados con ungüento. Charideme. 14-16. No hay necesidad de buscarle peluquero a tu cabeza: puede raparte mejor. Tonsorem capiti non est adhibere necesse: radere te melius spongea. por qué poco yo. 92. Febo. 69. odit et hibernos. 28 y 48. Quid fecere mali nostrae tibi. 11. 14. una esponja. 12. L’épigramme 6. persona desconocida. potest. 59 LIX Et dolet et queritur sibi non contingere frigus propter sescentas Baccara gausapinas. y tu sucia calva se cubre con una cabellera pintada. porque tiene innumerables abrigos enguatados. Si mihi lanificae ducunt non pulla sorores stamina nec surdos uox habet ista deos.Marco Valerio Marcial Epigramas fac pedicari te. El poema busca cubrir a Bácara de ridículo. 78. cf. saeue. o quam paene tibi Stygias ego raptus ad undas Elysiae uidi nubila fusca plagae! Quamuis lassa tuos quaerebant lumina uoltus 5 atque erat in gelido plurimus ore Pudens. como brillante caballero1157. A este Aulo Pudente. 214 preguntas. ¿Qué mal te ha hecho a ti. 1158 Bácara. 11. triones comminus et Getici sidera pigra poli. dies. 54. si es que se atemperan. que pones el culo1154. que una ligera brisa podría quitarme de las espaldas? ¡Cuánto más simple. cuánto más humano sería esto otro: ponerse abrigos enguatados hasta en el mes de agosto! 1154 Quiere lucir sus abrigos Para que no digan de ti cosas peores. la Osa Mayor. 51. 1155 La osa de Arcadia. capillos et tegitur pictis sordida calua comis. 5. 7. Stegen. Aulo.G. 4. 8. Febo. mi capa. 31. 63 y 81. 13 y 29. 1156 Las Parcas. 81. 87. con la nota. Phoebe. Caridemo aparece en varias ocasiones como prototipo del corrompido. dedica numerosos poemas: 1. cruel. 38. cf. 6. sospite me sospes Latias reueheris ad urbes et referes pili praemia clarus eques. estando yo sano y salvo.

stupet. odit. 95." 10 Pompulo tiene conseguido su objetivo. —Sí. Esto es lo que quiero: ahora me gustan mis versos. 1160 . le gustan y canta mis libritos mi querida Roma y a mí todos los bolsillos. furiose. 385. 63 LXIII Scis te captare. 61 (60) LXI (LX) Las obras inmortales son fruto del genio Rem factam Pompullus habet. stulte. et scis qui captat quid. "Munera magna tamen misit. que se quede en tu lugar. Mariano. palidece. insensato. y el ingenio. Ep. Cf. meque sinus omnes. Opiano? ¡Ay crueldad monstruosa y Parcas malditas! ¿De qué buitre será este cadáver?1162. uelit. Tú. 7-8. sobre el que caerán como buitres los cazadores de testamentos. 4. siente odio. Hay un no sé qué más que da la eternidad a los escritos: el libro destinado a la inmortalidad debe tener genio1161. Faustino: será leído y extenderá su nombre por todo el orbe. se queda pasmado. scis hunc qui captat. 7. oscitat. 2. Ecce rubet quidam. 62 LXII Amisit pater unicum Salanus cessas munera mittere. 10. conoces a éste que te acecha. sino al padre. mihi crede. y solamente los cocineros compran sus doctos poemas!1160." Sed misit in hamo. 3-5. y sabes. Hoc uolo: nunc nobis carmina nostra placent. cf. P. supremis scribis et esse tuo uis. 3. loco. satis: quam multi tineas pascunt blattasque diserti et redimunt soli carmina docta coci! Nescio quid plus est. un avaro. sin embargo. cf. "Sic leue flauorum ualeat genus Vsiporum quisquis et Ausonium non amat imperium. 5 et piscatorem piscis amare potest? 1159 Mis poemas se cantan en Roma ¿Quién heredará al padre? Cazadores de testamentos Es decir. loco. Pero mira. para la fama: ¡cuántos elocuentes son pasto de la polilla y de la carcoma. Sabes que te acechan. Mariane. nombras a éste heredero en tu último testamento y quieres. 1162 No se refiere al hijo. Tu tamen hunc tabulis heredem. auarum. me manus omnis habet. Oppiane? Heu crudele nefas malaeque Parcae! Cuius uulturis hoc erit cadauer? Salano padre ha perdido a su hijo único. Hor. Séneca. “Así prospere la ligera raza de los rubios usipos y todos cuantos no aman el imperio ausonio”1159. 5 "Sed famae non est hoc. que deben ser destruidos. cantat nostros mea Roma libellos. a mí todas las manos me tienen. ojalá que la obra de Pompulo corra la misma suerte que estos pueblos enemigos. 1161 Marcial juega con las palabras el genio familiar. Elogia. qué busca el que te acecha. la nobleza. boquiabierto. —“Pero es que me ha enviado regalos magníficos”." Ingeniosa tamen Pompulli scripta feruntur. dicen que los escritos de Pompulo tienen ingenio. amat. uno se pone colorado.Marco Valerio Marcial Epigramas 215 60 (61) LX (LXI) Laudat. quod donat saecula chartis: uicturus genium debet habere liber. —Sin embargo.A. Faustine: legetur et nomen toto sparget in orbe suum. —“Pero esto no es bastante. créeme. ¿Dejas de enviarle regalos. 86. 12. pallet.

a las que también se dignan acoger los guardalibros del inmortal Silio1167. 1166 Es decir. 56. pasado y temible para el olfato. 27. Aunque no has nacido de la austera gente de los Fabios. 15 Sed tibi plus mentis. si iusta coegerit ira. 7. Licinio Sura. Ne ualeam. Su casa en el Aventino dominaba el Circo Máximo. Pero si el fuego de mi ira te hace alguna marca con el hierro rusiente. 1168 C. sed patris ad speculum tonsi matrisque togatae filius. no le dejes nada. que deshacemos en la traducción. Sit placidus licet et lambat digitosque manusque. meretriz o adúltera. dum prandia portat aranti. estas bagatelas. Mariane. y que elogia quien ve más de cerca los combates del gran Circo. Sura1168. cuando le llevaba la comida al marido que estaba arando. 1163 Desea tu muerte para heredar tus bienes. si no tiene mucho más gusto y juicio1169 eso que. nihil. inepto Cum sis nec rigida Fabiorum gente creatus nec qualem Curio. 1164 . quibus aurem aduertere totam non aspernantur proceres urbisque forique quas et perpetui dignantur scrinia Sili 10 et repetit totiens facundo Regulus ore. Mariano. pero te los ha enviado en el anzuelo y ¿puede acaso el pez amar al pescador?1163. sino que eres hijo de un padre que se afeita frente al espejo1165 y de una madre con toga1166 y tu mujer podría llamarte su mujer. a los que la fama conoce. 1. Cf. 25 stigmata nec uafra delebit Cinnamus arte. bajo tan graves preocupaciones de sus asuntos. un carnicero cruel pasea por todas las encrucijadas. 86. quod cum panticibus laxis et cum pede grandi et rubro pulmone uetus nasisque timendum 20 omnia crudelis lanius per compita portat. 1170 Debía de ser un buen médico estético que cambiaba la piel sobre todo a los esclavos estigmatizados. 24. jugando con el equívoco entre “tener seso” y “tener sabor”. te permites enmendar mis libritos. has. 66. y que incluso el mismo soberano. 4. con su roja asadura. 63. libellos et tibi permittis felicis carpere nugas. cf. en el original. 11. 1165 Un invertido. uiuet et haerebit totoque legetur in orbe. 14. vecino de la Diana del Aventino. At si quid nostrae tibi bilis inusserit ardor. si non multo sapit altius illud. 1169 Sapit. carnem. in me scribere uersiculos miseras et perdere chartas. quos nullus nouerit. Pero ten piedad de ti mismo y.Marco Valerio Marcial Epigramas 216 Hicine deflebit uero tua fata dolore? Si cupis. 4. 9. Tienes además la audacia de escribir contra mí letrillas que nadie conoce y de echar a perder el pobre papel. la señal permanecerá y te quedará para siempre y se leerá en todo el orbe y sus estigmas no los borrará ni Cinamo con todos los resortes de su arte1170. 3. Audes praeterea. si dolor et bilis. no desdeña releerlas dos o tres veces. a quien aprecia debidamente Marcial. 1167 Silio Itálico. 30 ursus erit: uacua dentes in pelle fatiges et tacitam quaeras. 5. cf. quique uidet propius magni certamina Circi laudat Auentinae uicinus Sura Dianae. 47. 1. quam possis rodere. 8. ut ploret. cf. hirsuta peperit rubicunda sub ilice coniunx. des. nugas. 8. y censurar mis felices bagatelas. ¿Es que éste llorará tu muerte con dolor sincero? Si deseas que llore. Pero tú tienes más inteligencia. amigo de Trajano y cónsul tres veces con él. quos nouit fama. 7. ni como aquel hijo que su rubicunda esposa le parió a Curio1164 al pie de una frondosa encina. rabido nec perditus ore fumantem nasum uiui temptaueris ursi. Sed miserere tui. abierto en canal y con sus enormes patas. et possit sponsam te sponsa uocare: 5 emendare meos. ipse etiam tanto dominus sub pondere rerum non dedignatur bis terque reuoluere Caesar. 64 LXIV No me censures. 18. y que repite tantas veces Régulo con su elocuente boca. tibi cor limante Minerua acrius et tenues finxerunt pectus Athenae. tienes un ingenio más aguzado gracias a la lima de Minerva y la fina Atenas ha modelado tu espíritu. Que me muera. 50. 6. 49. el César. en tu desesperación. digo. español. Gran abogado. para las que no desdeñan ser todo oídos los próceres de la ciudad y del foro. inquam. 48.

68 LXVIII A un niño ahogado en Bayas 1171 Como si le dijera: ensáyate en criticar obras destinadas a desaparecer. 83. como las que residen en plena Subura1173. A una joven de no demasiado buena fama. —Pero. si el dolor y la bilis. ¿Que qué adelantó con sus besos. Tuca. Pánico? Celia quiere que se la tiren y no parir1175. Desgasta tus dientes en una piel vacía. 1172 Sobre la acusación de la extensión de los epigramas. Tucca. suele hacerse y. Quid profecerit osculo requiris? Sescentos modo qui dabat negauit. 1174 Sin duda por el aliento de Geliano. Si prefieres los breves. quaeris. Cf. cf. olía que apestaba. retiró la puja1174. queriendo demostrar a todos que era pura. que se resistía. Hor. a pesar de todo. a escribirlos1172. está permitido. 2. Paruo cum pretio diu liceret. —Compones epigramas en hexámetros. 1. sé que dice Tuca." Solet hoc quoque. 5 Trata de blancas 67 LXVII Tirar tiros sin que se vea el humo Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia. "Sed tamen hoc longum est. 1175 Cf. 366-368. 6. 3. 2. Conueniat nobis ut fas epigrammata longa 5 sit transire tibi.Epigramas Marco Valerio Marcial 217 no tientes con tu boca rabiosa la nariz humeante de un oso en plena vida. Juven. Como las licitaciones llevaban un buen rato a bajo precio. Tucca. —También esto suele hacerse y está permitido. Tucca. preguntas? El que un momento antes daba seiscientos sestercios. 66 LXVI Famae non nimium bonae puellam. 65 LXV Defensa del poema anterior "Hexametris epigramma facis" scio dicere Tuccam. 77. 1173 Cf. Pannyche? Volt futui Caelia nec parere. solet fieri. 17. 5-6. si una justa ira le obligare. y la besó dos y tres y cuatro veces. disticha sola legas. 34. dum puram cupit adprobare cunctis. 1. licet. 1. 2. Tuca. licetque: si breuiora probas. . 110. cf. 3. mihi. —Tuca. uendebat modo praeco Gellianus. Tucca. será un oso. Aunque sea tranquilo y lama los dedos y las manos. además. 17. y busca una carne callada para poderla roer1171. adtraxit prope se manu negantem et bis terque quaterque basiauit. 6. 46 ss. Convengamos entre nosotros: tú tendrás derecho a saltarte los epigramas largos y yo. que al igual que el de Sabidio. la vendía hace poco el pregonero Geliano. 1. quales in media sedent Suburra. Sat. éste es largo. scribere. 1. no muerdas a las mías que vivirán siempre. atrajo cerca de sí con la mano a la muchacha. denique. ¿Qué por qué solamente tiene eunucos tu Celia. preguntas. lee sólo los dísticos. Tuca.

Hic tibi curarum socius blandumque leuamen. el famoso Eutico. 33. Ecl. sit. éste. cf. et luctus sentiat ipsa Thetis. Pers. tu amor y éste. 10. pero el obsceno. 1178 Hércules. 53. sino tener salud. Quien piensa que la vida de Néstor o de Príamo1183 fue larga. Marciane. Cástrico. 2. Cota ha vivido ya sesenta veranos y creo que incluso dos más. Aetatem Priamique Nestorisque longam qui putat esse. y que sienta vuestros lamentos la misma Tetis. 1183 Príamo y Néstor son ejemplos tópicos de longevidad. 63. 10. 5. No me admiro. también la hija Non miror quod potat aquam tua Bassa. Juven. con la nota. como en 10. ruego que tanto la tierra como el mar te sean delicados1180. Náyades. 8. 69 LXVIX Por si no basta con la madre. 29. cf. cf. tu dulce compañía. Catulo. 1181 Este epigrama se explica por el 2. 5. 30. 16. Inter Baianas raptus puer occidit undas Eutychos ille. subitae quaecumque est causa rapinae. 3. Castrice. me admiro de que la hija de Basa beba agua 1181. 28. Verg. con la nota. Ostendit digitum. puto.Marco Valerio Marcial Epigramas Flete nefas uestrum sed toto flete Lucrino. 218 Llorad vuestro crimen. y no se acuerda de haber probado el fastidio de guardar cama con fiebre ni un solo día. 15 Marciano. el Alexis de nuestro poeta1177. Pero hágase bien el cómputo de nuestros años y todo cuanto se han llevado unas tétricas fiebres o una grave enfermedad o una mala dolencia descuéntese de la vida mejor: somos niños y parecemos ancianos. 85. nieto de Alceo. 29. 52. multum decipiturque falliturque. en este libro. At nostri bene computentur anni et quantum tetricae tulere febres aut languor grauis aut mali dolores a uita meliore separetur: 10 infantes sumus et senes uidemur. 5. precor. messis acta est et. dulce latus. 50. 1180 Los epitafios de jóvenes son muy delicados en Marcial. en cuanto al gesto cf. 12. 62. Marciane. se engaña y se equivoca gravemente. 1179 Salmacis. 2. ninfa de Caria.. 3. pero lloradlo por todo el Lucrino1176. 73. 2. Non est uiuere. 56. 1. de que beba agua tu Basa. 1. con la ninfa del Lucrino. Éste era el compañero y el dulce alivio de tus cuitas. 1176 Cf. El dedo infame es siempre el corazón o medio. Cf. Vida no es solamente vivir.. Marciano. 48. 2. 5 hic amor. Catulle: miror quod Bassae filia potet aquam. et tellus mitis et unda tibi. Numquid te uitreis nudum lasciua sub undis uidit et Alcidae nympha remisit Hylan? An dea femineum iam neglegit Hermaphroditum amplexu teneri sollicita uiri? 10 Quidquid id est. Naides. 7. iam secunda Cottae nec se taedia lectuli calentis expertum meminit die uel uno. hic nostri uatis Alexis erat. 70 LXX Vivimos muy poco Sexagesima. Enseña el dedo. 1182 Tres médicos famosos de la época. Beben agua para lavar la boca de sus impurezas. 12. ¿Acaso bajo las aguas cristalinas te vio desnudo una ninfa lasciva y ha devuelto su Hilas al Alcida?1178 ¿O es que la diosa1179 desprecia ya al afeminado Hermafrodita ansiosa del abrazo de un tierno varón? Sea ello lo que sea y cualquiera que haya sido la causa de este rapto súbito. 5 Alconti Dasioque Symmachoque. a Alconte y a Dasio y a Símaco1182. 64. identificada aquí.. 28. cf. 2. Sobre Hilas. sed ualere uita est. 1177 . 7. sed inpudicum. Arrebatado entre las aguas de Bayas ha muerto un niño. tuum.

y Príamo. abrasa y atormenta a su antiguo señor: la vendió como esclava y ahora la recompra como señora. Fabulo. 1184 Pelias. mentitur. 10 No me fabricó un rudo colono con su rústica hoz1186. pero en el huerto inmenso no había. Aefulane: non habet dentes. siendo el agricultor más rico del campo ceretano. 1185 . 8. Al no querer volverse con las manos vacías. nunc redimit dominam. 23. mi Vrbs Roma. 50. Pues. Mira cómo con mis rasgos bien definidos no parezco de madera y cómo llevo unas armas inguinales no consagradas al fuego. Vecinos. Aquel que está recostado el último en el lecho medio1187. un cilicio quería saquear un huerto. Ladrón de rapacidad muy conocida. venerad al santo Príapo y respetad sus catorce yugadas. Hílaro es dueño de estos collados y de estas fértiles sierras. estás viendo la obra acabada de un intendente. simbolizando una vejez caduca. sino que se me endereza un falo de ciprés imperecedero. el cilicio se llevó al mismísimo Príapo. foditque tonsit ora laxa lentiscis. que se ha hecho la raya con ungüento en su calva de tres pelos y que excava y limpia con palillos de lentisco su boca entreabierta. cf. urit et excruciat dominum Telethusa priorem: uendidit ancillam. Teletusa1185. que nunca morirá. caluam trifilem semitatus unguento. sed mihi perpetua numquam moritura cupresso Phidiaca rigeat mentula digna manu. 241-245. 1187 Sobre la colocación y disposición de lechos y comensales en torno a la mesa. 5 73 LXXIII Proclama de Príapo Non rudis indocta fecit me falce colonus: dispensatoris nobile cernis opus. padre de Héctor. in horto praeter marmoreum nihil Priapum. II. Diestra en adoptar posturas lascivas al compás de las castañuelas béticas y en bailar según los ritmos gaditanos. ipsum subripuit Cilix Priapum. Efulano: no tiene dientes.Epigramas Marco Valerio Marcial 219 71 LXXI Capaz de resucitar a los muertos Edere lasciuos ad Baetica crusmata gestus et Gaditanis ludere docta modis. 74 LXXIV Obra excusada Medio recumbit imus ille qui lecto. Aspice quam certo uidear non ligneus ore 5 nec deuota focis inguinis arma geram. Dum non uolt uacua manu redire. nada más que un Príapo de mármol. Nam Caeretani cultor ditissimus agri hos Hilarus colles et iuga laeta tenet. Fabulle. Vicini. ingenti sed erat. la que haría empalmarse al trémulo Pelias y al marido de Hécuba junto a la pira de Héctor1184. 1186 Habla una estatua de Príapo. tendere quae tremulum Pelian Hecubaeque maritum posset ad Hectoreos sollicitare rogos. padre de Jasón. os lo advierto. digno de la mano de Fidias. está fingiendo. moneo. sanctum celebrate Priapum et bis septenis parcite iugeribus. Cf. 5 72 LXXII El guardián robado Fur notae nimium rapacitatis compilare Cilix uolebat hortum.

fateri: non timet hostilis iam lapis iste minas. Fortuna. cf. credita cui summi castra fuere ducis. Licet hoc. 1195 Así eran conducidos los cadáveres de los ricos. aquí está enterrado. Cf. en el año 87. hic situs est Fuscus. 4. 1190 La sombra de Fusco. 10. han recibido el poderoso yugo y su sombra1190 vencedora señorea estos bosques convertidos en siervos. 78 LXXVIII 1188 Prefirió beber Poncia era una envenenadora famosa. tam iuuenis quam nec Parthenopaeus erat. en Marcial. 1189 . Hist. a quien se le confió el campamento del jefe supremo. Éstos yo no se los enviaré a nadie. G. o un muslo de liebre o algo semejante a esto. Afer. Cuando me envías un tordo o un cuarto de tarta. buccellas misisse tuas te. pobre. para ti. Murió en una expedición contra los Dacios. 112. Pontia. en Esquilo. 77 LXXVII Eres la irrisión de Roma Cum sis tam pauper quam nec miserabilis Iros. 76 LXXVI Epitafio de Cornelio Fusco Ille sacri lateris custos Martisque togati. 2. 32. domeñada su cerviz. Stegen. ¿Qué cómo de mal vista es tu litera. 6. 533. Pontia. 4. sed nec edam. 39. preguntas? Ni muerto debes de ser llevado en unas andas de seis costaleros1195. 6. Poncia. Fusco1189. lo que te corresponde es la sandapila. dices. 5 quam nudus medio si spatiere foro. 9. Siete contra Teb. Inuidiosa tibi quam sit lectica requiris? Non debes ferri mortuus hexaphoro. Martial. 4. 638-640. que me envías tus mejores bocados. Afer. 9 y 12. declarar esto: no teme ya la losa ésa las amenazas de los enemigos. 1193 Atleta griego vencedor en los primeros juegos del Capitolio en el 86. siue femur leporis siue quid his simile est. Los dacios. grande iugum domita Dacus ceruice recepit 5 et famulum uictrix possidet umbra nemus. cf. Luego fue vengado y los Dacios se rindieron. tan joven que ni Partenopeo1192 lo era. Non aliter monstratur Atlans cum compare ginno quaeque uehit similem belua nigra Libyn. 8. 6. 9. Podemos. No de otra forma se muestra Atlante montado sobre un burdégano y un elefante negro que transporta a un libio del mismo color. 6). es estar muerto. Se ríen de ti y te señalan con el dedo mucho más. cf. que si te pasearas desnudo por todo el foro. pero tampoco me los comeré1188. dicis. 86. Juven. tam fortis quam nec cum uinceret Artemidorus. ¿de qué te sirve ser la carga de seis capadocios?1194. 2. 10 Puesto que eres tan pobre que ni el pobre Iro1191. 1191 Sobre este famoso mendigo de la Odisea (18. el famoso guardián de la sagrada persona de nuestro Marte togado. Has ego non mittam. el escaño. quid te Cappadocum sex onus esse iuuat? Rideris multoque magis traduceris. 42.Marco Valerio Marcial Epigramas 220 75 LXXV Tengo miedo a tu comida Cum mittis turdumue mihi quadramue placentae. tan fuerte que ni Artemidoro en el día de su victoria1193. 18-20: vivir como Afer. 3. Poncia. Juven. 4. 5. Cf. Cornelio Fusco. Fortuna. capitán de la guardia pretoriana de Domiciano en Roma. 1192 Símbolo de la juventud y de la hermosura. Tac. 56. 3. 34. 1194 Es decir ser llevado en la litera por seis hombretones. 77: LM 46 (1974).

sed crebros iubet. como enfadado con el pueblo: así te lavas tus partes por toda la piscina1199. que así te lavaras aquí. Georg. Ni la cabeza querría. nuestras rosas.Epigramas Marco Valerio Marcial Potor nobilis. ten cuidado. A éste el médico Heras le tenía dicho: “Cuidado con beber. Exitum requiris? Vinum Phryx. 82 LXXXII Envíame un buen abrigo. sic. 1199 Y con ello ensuciaba toda el agua. 4. 6. todos los caminos estaban rojos de guirnaldas de rosas. Huic Heras medicus "Bibas caueto: uinum si biberis. medida de capacidad equivalente a 11/12 del sextario (549 cm3) o. Lupe. Como un regalo nunca visto. interesada. así llamado por ser del azumbre. Charideme. rosas. que tienes orden de dejar paso al invierno de Roma. nihil uidebis. . lauaris: inguina sic toto subluis in solio. Nauita derisit Pharios Memphiticus hortos. la tierra del Nilo te ha enviado. Lupo. por donde quiera que dirigía sin rumbo sus pasos y su mirada. como bebas vino. 56. Estás triste y eres feliz. rosas de invierno." Ridens Phryx oculo "Valebis" inquit.. tonsilibus sertis omne rubebat iter. veneno. urbis ut intrauit limina prima tuae: tantus ueris honos et odorae gratia Florae 5 tantaque Paestani gloria ruris erat. Et caput ecce lauas: inguina malo laues. Entre risas. Prefiero que te laves tus partes1200. 119. Y vas y te lavas la cabeza. 31. cf. lauare. que era casi exactamente la cabida del cuartillo castellano (0’504 litros). Nile. Te dirá ingrato. 1198 Cf. apenas traspasó los primeros umbrales de tu ciudad: tanta era la hermosura de la primavera y la gracia de la perfumada Flora y tanta la gloria de los campos de Pesto1197. nec caput hic uellem sic te. 10 81 LXXXI ¡Qué sucia dejas el agua! Iratus tamquam populo. 42 y 70. si scierit. quacumque uagus gressumque oculosque ferebat. lo que es lo mismo. dijo Frige a su ojo: “¡Cuídate!”. envíanos tus mieses y recibe. At tu Romanae iussus iam cedere brumae mitte tuas messes. Caesar. 2. 79 LXXIX No tientes a la Fortuna Tristis es et felix. tuerto de un ojo y legañoso del otro. Aule. Que esto no lo sepa la Fortuna. 80 LXXX Gozosos intercambios Vt noua dona tibi. Rufo 1196 El original dice deunces (< deunx). oculus bibit uenenum. cf. no verás nada”. 5 221 Bebedor notorio. 1200 Porque se ensuciaba menos que con la cabeza. Pero tú. 1197 Era fama que los rosales de Pesto daban dos floraciones al año. lumine uno luscus Phryx erat alteroque lippus. el ojo. Caridemo. Aulo.. cf. pero bien seguidos. ¿Preguntas por el resultado? Frige bebió vino. César. Sciat hoc Fortuna caueto: ingratum dicet te. El marino de Menfis se rió de los jardines de Faros. Te lavas. Caridemo1198. Frige era. como lo sepa. Y sin pérdida de tiempo se hace preparar unos cuartillos1196. accipe. Nilo. Nilotica tellus miserat hibernas ambitiosa rosas. supra. 0’503 litros. Charideme. 6. Así. Misceri sibi protinus deunces. Verg.

entonces”. dice. Dial. 1. summe ducum. diligenter inspectum. mittas. Si tu modo de ser. si tua sit summo. Sobre el acto de señalar con el dedo al poeta. raras veces echaría mano de toda la fuerza de sus rayos. De este doble favor de tu generosidad da testimonio Etrusco: que le tocó hacer de compañero de viaje1205 y ser repatriados. nec te lectorem sperat. Rufe. supremo caudillo. 6. Luis de León: “¿Qué presta a mi contento / si soy del vano dedo señalado. amice. He aquí que mi sexto libro se edita sin estar tú. leuique nutu me quem dixerat esse non negaui. devuelve a tu padre 1201 No sabemos quién es este Rufo. 7. poeta sum […] — Quare ergo. 7. 8: “ — Ego. mándame. tune" ait "ille Martialis. Cuanto la fortuna de su padre debe al solícito Etrusco1204." 10 Hoc ne saepius accidat poetae. “de su padre. etc. lo tuviera el supremo Tonante. César. 85 LXXXV Llanto por el amigo Editur en sextus sine te mihi. ese Marcial cuyas maldades y chanzas los conoce cualquiera. tanto. “oreja”. sí. no negué que yo fuera quien él había dicho. esse quod et comiti contigit et reduci. Cf. 83 LXXXIII Agradecimiento de Etrusco Quantum sollicito fortuna parentis Etrusco. furis. 68. 28. natura Tonanti. por tanto. por ejemplo 1. Esbocé una sonrisa y. 4. cf. Ocho costaleros transportan sano y salvo1206. por todos los ciudadanos del imperio. cum uoltu digitoque subnotasset. 86. liber: impia Cappadocum tellus et numine laeuo uisa tibi cineres reddit et ossa patri. Nam tu missa tua reuocasti fulmina dextra: hos cuperem mores ignibus esse Iouis. camino del destierro”. en las bocas del Rin y. F. 12. 1. despiadada y vista por ti en mala hora. y no te espera.Marco Valerio Marcial Epigramas 222 Quidam me modo. “bárbara”. Muneris hoc utrumque tui testatur Etruscus. 40. te deben a ti los dos. "Cur ergo" inquit "habes malas lacernas?" Respondi: "quia sum malus poeta. como lector. mihi bonas lacernas. Pers. después de haberme señalado con la mirada y con el dedo. 1. 1205 Entiéndase. 16-17). inquis. un abrigo bueno. “llevas un abrigo malo?”1203. supra. tantum. De él los devuelve Domiciano.?” (Vida retirada. cuius nequitias iocosque nouit 5 aurem qui modo non habet Batauam?" Subrisi modice. es decir. 6. Auite. tú. Rufo1201. 1206 Sanus. De Batavia. repetido en el texto. con un ligero ademán.. La tierra de los capadocios. 84 LXXXIV ¿Quién es el loco? Octaphoro sanus portatur. Respondí: “Porque soy un poeta malo”. Hace unos días. con tal que no tenga oreja bátava?”1202. amigo mío. 77. Para que esto no le suceda demasiado a menudo al poeta. Avito. cf. Caesar. a Filipo. Rufe Camoni. 3. 1202 . 11. 5 utetur toto fulmine rara manus. Rufe. un quídam. 106. Como tú a éste lo creas en su sano juicio. "Tune es.. estás loco. Tac. cf. pasándome revista de pies a cabeza con aires de comprador de esclavos o de entrenador de gladiadores. Avito. 83. “¿Por qué. Auite. debet uterque tibi. 7. 1203 Petron. es equívoco: sano de cuerpo y sano de mente. aunque lo nombra el poeta otras veces. Marcial es conocido por todos “los oídos romanos”. Rufo. Sensu contrario. me dijo: “¿No eres tú.. uelut emptor aut lanista. Sobre el valor de auris. tan male uestitus es?” 1204 Etrusco había acompañado a su padre el destierro. Camonio Rufo. Philippus. inquit. Porque tú revocaste los rayos lanzados por tu diestra: estas normas desearía yo que tuvieran los rayos de Júpiter. Hunc tu si sanum credis.

claros”. haya visto cinco veces los premios olímpicos. 10. Hor. Cuatro olimpiadas-lustros totalizan. quaecumque mereris: di mihi dent et tu quae uolo. 1208 Cf. sobre todo referido a Roma. 103. 3. 4. meum. 10 accipe cum fletu maesti breue carmen amici atque haec absentis tura fuisse puta. espesos”. 1212 Es decir. Entendemos densi trientes como antónimo de rari. 5 et potet caldam. Cf. 265. etiam mi Vrbs Roma. Cf. 2: denso triente. 1209 Cf. pero cuatro olimpiadas están delimitadas por cinco celebraciones de juegos. 64. 45. 22. 14. “mi señor”. 76. 69. Ceciliano. 3. en apretada sucesión. 20 años. qui mihi liuet.4). Quanta libertas constet mihi tanta requiris? Esta mañana te he saludado por descuido con tu verdadero nombre y no te he llamado. Marcial da a la olimpiada la extensión del lustro (c f. aquam. “de un regalo como el que me hace mi amada”. y también tú. 9. Para filtrar el vino se colaba a través de una manga de lino y. con la nota. heu quam breuis occidit aetas! uiderat Alphei praemia quinta modo. 9. Rufo. 3. y que beba agua caliente. ¿Qué cuánto me ha costado tamaña 1207 Contaba el joven 20 años. 5. Caesar. 1. 1. lugares paralelos en 9. 45. 12. 3. 11. en 1. por tanto. habiendo vivido cuatro olimpiadas. 26. cf. cf. si me lo he merecido1214. 1213 Estaban considerados como ríos auríferos. qué amor de hijo! ¡Ay. todos mis epigramas enteros. 3. atribuyendo a dominae (< domina) un valor adjetivo muy frecuente en Marcial. para refrescarlo. Cf. 8. Bolonia. tu solitus totos. 5 et resonet tota planctus in Aemilia: heu qualis pietas. 4. ¡Vino setino1209 y nieves y tercios sin pausa1210 de mi dueña!1211 ¿Cuándo podré beberos sin que me lo prohíba el médico? ¡Tonto y desagradecido e indigno de semejante regalo1212 el que prefiere ser heredero del rico Midas! Que posea los trigales de Libia. 1214 Cf. 88 LXXXVIII Por no llamarte “mi señor” Mane salutaui uero te nomine casu nec dixi dominum. ¡Ay. 9. 9.. es decir. 6. 86 LXXXVI ¡Sólo quiero poder beber! Setinum dominaeque niues densique trientes. 9. 8. 103. Od. Pectore tu memori nostros euoluere lusus. quando ego uos medico non prohibente bibam? Stultus et ingratus nec tanto munere dignus qui mauult heres diuitis esse Midae. Rufe. Deshazte en lágrimas. qué corta vida sucumbe! Acababa de ver los quintos premios de Alfeo1207. todo lo que mereces. 10. tenere iocos. 3. 1. 1211 Otros. etiam 8. 4. la manga se rellenaba de nieve. 5. 103 y 104: “colador de nieve” y “manga de nieve”. 1. Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque. si merui. 8: crebros trientes. 31. 14. 3. y piensa que ha sido éste el incienso del ausente1208.Marco Valerio Marcial Epigramas 223 Funde tuo lacrimas orbata Bononia Rufo. así. huérfana de tu Rufo y resuene tu llanto por toda la Emilia. ralos. 1210 El triente era un tercio del sextario y equivalía a unos 183 cm 3. 1. el Hermo y el Tajo1213. 106. 4. 87 LXXXVII Petición al césar Di tibi dent et tu. 21. apiñados. Caeciliane. “nieves soberanas”. II. “raros. 10. césar. y sinónimo de crebri. 87. tus cenizas y huesos. 2. “frecuentes. . Que los dioses y tú me deis lo que quiero. 9. sin embargo. quien me envidie. Recibe este breve poema junto con el llanto del amigo dolorido. Que los dioses te concedan. sin apenas espacio entre ellos. De ahí que Rufo. Tú solías recitar de memoria mis divertimentos y te sabías. trientes o tercios bebidos uno tras otro.

11. Más torpe es esto: es la esposa de dos1217. 10. Gaude. quantum biberat. 92. pero es que. El cuadrante valía 1/16 del sestercio. nec fuerat soli tota lagona satis. 1217 Cf. 1. no había sido suficiente para él solo. 7. sed quam siccauerat ipse. como una cuba. Cuando ya a medianoche Panareto. 92 XCII Por si no fuera malo. 5. cf. le añades una serpiente Caelatus tibi cum sit. 57. 10. necesitaba 32 espórtulas para poderla comprar. entera. 7. Sobre el título de “rey y señor” que los clientes debían dar a los patronos cf. cepisse lagonam? Desine mirari. midiendo y remidiendo con toda exactitud su vino. Alégrate. 1218 Cf. Rufo: había bebido vino puro. Zoilo. Turpe est hoc magis: uxor est duorum. calco de oijnofovro". la serpiente ha podido envenenarlo. Aniano. non futuis. una serpiente cincelada por el arte de irón. 2. propiamente. por tanto. 1. ¿Te admiras de que haya cabido en la jarra cuanto había bebido? Pues no te admires. 1. 89 LXXXIX Cum peteret seram media iam nocte matellam arguto madidus pollice Panaretus. Amantes. Aunque tienes en tu copa. 5. pero la que él había apurado y que. bebes vino vaticano: estás bebiendo veneno1220. Ille fide summa testae sua uina remensus 5 reddidit oenophori pondera plena sui. Anniane. 93 XCIII A pesar de todo. posiblemente. 3. indigno de tan lujosa copa. Rufe: merum biberat. serpens in patera Myronos arte. 1. 6. 5. Gelia no tiene más que uno. 5. Spoletina data est. 224 libertad. se le entregó una jarra de Espoleto. 30. 91 XCI Lo que tú haces es otra cosa Sancta ducis summi prohibet censura uetatque moechari. restituyó a la jarra la carga completa de su propia “bodega”1216. Miraris. 68. 1219 Era. 83. 1220 El vino vaticano era mediocre y. Él. tú no jodes1219. 75. Vaticana bibis: bibis uenenum. un fellator y cunnilinguus. “portavinos”. cf. pedía chasqueando sus dedos un orinal que llegaba tarde. 14. además. y puesto que una toga e costaba a Marcial unos 200 sestercios (= 3. La sagrada censura del supremo emperador prohíbe y veda el adulterio1218.Marco Valerio Marcial Epigramas Centum quadrantes abstuli illa mihi. 3. 1.200 cuadrantes). 92. Zoile. . 85. 4. 1216 Oenophori (< oenophorum /-us). preguntas? Se me ha llevado ella cien cuadrantes1215. 2. 90 XC Adúltera y bígama Moechum Gellia non habet nisi unum. Tais huele mal Tam male Thais olet quam non fullonis auari Tais huele peor que la vieja jarra de un avaro 1215 Devolución exacta El importe de la espórtula. 76. 112.

Juven. En el Transtíber estaban las tenerías. o se cubre con tres o cuatro capas de masa de habas. peor que un boque recién apareado. así. Así cena también siempre en el albergue. omnia cum fecit. en la ciudad. 1221 Los bataneros empleaban orines para limpiar la ropa y los dejaban posar en sus jarras. Cf. 11. Cuando se cree bien segura gracias a sus mil artimañas. 43. entonces. 14. 10 Cum bene se tutam per fraudes mille putauit. deposita quotiens balnea ueste petit. ¿No tiene. en el campo. se pone verde de pomada depilatoria. 58. peor que la boca de un león. y peor que un pollo cuando se pudre en un huevo abortivo y peor que una orza echada a perder por un garo corrompido. cuando todo lo ha puesto en práctica. pullus abortiuo nec cum putrescit in ouo. non ora leonis. pero rota hace poco en medio de la calle1221. 1223 Cf. siempre que despojada de sus vestidos se dirige al baño. 203-204. Thaida Thais olet. sed modo fracta uia. sic cenat in agro. 94 XCIV No tiene vajilla propia Ponatur semper chrysendeta Calpetano siue foris seu cum cenat in urbe domi. 2. Para sustituir engañosamente esta peste por otro olor. no tiene vajilla suya1224. peor que una piel transtiberina arrancada a un perro1222. otra vajilla? Ni mucho menos.Marco Valerio Marcial Epigramas 225 testa uetus media. Siempre le ponen platos damasquinados1223 a Calpetano. non detracta cani transtiberina cutis. El texto es ambiguo: “arrancada a un perro” de la boca o del cuerpo. o desaparece cubierta de ácida greda. 1224 La que tiene es prestada. 1222 . Sic etiam in stabulo semper. Non habet ergo aliud? Non habet immo suum. 2. Tais huele a Tais. batanero. 5 amphora corrupto nec uitiata garo. Virus ut hoc alio fallax permutet odore. ora coma fuera ora n su casa. non ab amore recens hircus. psilothro uiret aut acida latet oblita creta aut tegitur pingui terque quaterque faba. cf.

y más fiable que l escudo gético de Marte. Off. 1225 A la coraza del emperador Los míos para mí y para ti los tuyos Quem. luego de los imperatores que celebraban el triunfo. Cástrico. 4 IV Le llegó la inspiración Esset. ilesa. 1. 3 III Cur non mitto meos tibi. la coraza. poterit lorica uocari: pectore cum sacro sederit. los tuyos. Loriga de nuestro señor. a la toga bordada de palmas1227. cf. I. 276. 19. 2 II Inuia Sarmaticis domini lorica sagittis et Martis Getico tergore fida magis. 17-20. con la nota. ipsa Medusaeae quem timet ira comae. pero rápido. haec. César. cf. ¿Que por qué no te envío. Cf. 2. 1. quam uel ad Aetolae securam cuspidis ictus texuit innumeri lubricus unguis apri. uersus scribere coepit Oppianus. impenetrable a las saetas sarmáticas. mis libros? Para que no me envíes tú. VALERI MARTIALIS EPIGRAMMATON LIBER VII LIBRO VII 1 I Una coraza-égida de Domiciano Accipe belligerae crudum thoraca Mineruae. que. encontrándose Opiano de mal color. Se refiere a Meleagro. anhelando que la paz sustituya a la guerra. Caesar. 1228 Por la creencia de que la palidez era señal de inspiración poética. cum mali coloris. ésta. suo. 15.Marco Valerio Marcial Epigramas 226 M. Dum uacat. segura hasta para los golpes de la lanza etolia1226. redde togae. Mientras no se use. cuando se ponga en tu sagrado pecho. merecedora de grandes triunfos y devuelve al emperador. es decir.. a la que1225 teme hasta la ira de la cabellera de la Medusa. 532-533. De cons. III. Ep. 1226 . Acepta la coraza de cuero crudo de la guerrera Minerva. libellos? ne mihi tu mittas. será una égida. sacrum cui tangere pectus 5 fas erit et nostri mente calere dei. Sé su compañera y hazte. fr. se puso a escribir versos1228. Phil. 2. que te será dado tocar el sagrado pecho y calentarte con los sentimientos de nuestro dios. Pontiliane. Pontiliane. aegis erit. Pontiliano. cf. La toga palmata atributo primeramente de Júpiter. sed cito. 20. te han formado las afiladas pezuñas de innumerables jabalíes: Feliz con tu suerte tú. 77. tuos. Hor.. en el texto. que mató con su lanza al jabalí de Calidón.. Spect. Pontiliano. 6. felix sorte tua. 1227 He aquí otra versión del ciceroniano cedant arma togae. podrá llamarse coraza. Castrice. I comes et magnos inlaesa merere triumphos palmataeque ducem. no Minerva. Vrbs Roma. Cic.

Sed iam laetitiae quo sit fiducia maior. De nuevo —¡qué alegría!— Roma aclama tus grandes triunfos y resuenas invicto por tu ciudad. Inuidet hosti Roma suo. 3. 1232 Caballos de carrera famosos. Alex. 7. cf. sin embargo no puedes estar ajeno a nuestros votos. io. Rursus. lo mismo que la región del Histro. pero contra los sármatas se contentó con llevar el laurel al Capitolio. en el siguiente. 12. indica también “triunfo”. cf. Dom. César. Las cartas de victoria son prueba del regocijo público. pero así lo anuncian todos los rumores: te creo. Caesar. uerum dicere. Pero. decir la verdad. Estamos ahí en cuerpo y alma. uictrices chartae. y hasta tal punto ocupas tú solo los pensamientos de todos. Fama. porque se adornaba con unas hojitas de laurel. “victoria”. sed uox hoc nuntiat omnis: credo tibi. que celebró el triunfo sobre los catos y los dacios. te retengan domeñando los reinos de una pérfida gente. 15. que la propia turba del Circo Máximo no sabe si corre Pajarero o Tigre1232. in urbe sonas. el deseo del pueblo y de los senadores y las verdaderas alegrías de los ciudadanos romanos. quebrado ya tres veces con sus desmesurados brazos. aunque llegan muchas cartas laureadas1230: él ve más de cerca al señor del mundo y. Litterae o tabellae laureatae. 6 VI Ecquid Hyperboreis ad nos conuersus ab oris Ausonias Caesar iam parat ire uias? Certus abest auctor. Siente envidia Roma de su enemigo1229. redde deum uotis poscentibus. César. Caesar. magnos clamat tibi Roma triumphos. el bárbaro se aterroriza y disfruta. 1. que se calienta con el batir de cascos. cf. Sarmaticae laurus nuntius ipse ueni. ven ya tú en persona como nuncio de tus laureles sarmáticos. 6. 84. Fama. Lampridio. 8. Paneg. con tu presencia. 5.Marco Valerio Marcial Epigramas 227 5 V Devuélvenos a nuestro dios Si desiderium. ueniat laurea multa licet: terrarum dominum propius uidet ille tuoque 5 terretur uultu barbarus et fruitur. Marcial. summe mundi rector et parens orbis: abesse nostris non tamen potes uotis. etiam Suet. sueles. 12. 1. Publica uictrices testantur gaudia chartae. supremo rector del mundo y padre del orbe. y el Rin. v. Sev. 13. soles. 5-6. 58. para que la alegría tenga mayor fiabilidad. vuelve a Roma después de ocho meses. 10 ¿Acaso. el César se prepara ya a recorrer los caminos ausonios? No hay mensajero seguro. 5 Martia laurigera cuspide pila uirent. 2. 8. adeoque mentes omnium tenes unus ut ipsa magni turba nesciat Circi utrumque currat Passerinus an Tigris. devuelve al dios a los votos que lo reclaman. 7 VII El mismo asunto Hiberna quamuis Arctos et rudis Peuce et ungularum pulsibus calens Hister fractus cornu iam ter inprobo Rhenus teneat domantem regna perfidae gentis te. 1230 . Cf. 2. populique patrumque respicis et Latiae gaudia uera togae. en enero del 93. inuictusque tua. 36. Plin. Aunque la Osa invernal y la bárbara Peuce1231 y el Histro. Si atiendes. las lanzas de Marte verdeguean con sus puntas vestidas de laurel. 1231 Isla situada en la desembocadura del Danubio. a ti. Illic et oculis et animis sumus. A veces los emperadores renunciaban al triunfo y se contentaban con llevar a Júpiter Capitolino un ramo de laurel de oro. 1229 5 10 Pronto vendrá Domiciano está en la guerra con los sármatas. Aquí. Ner. que además de la carta en que se comunica algún triunfo. Caesar. como el propio Domiciano. el poeta no dice más que laurea. volviendo a nuestro lado desde las regiones hiperbóreas.

Tus soldados. ¿a ti qué? No des ni prestes un céntimo a Lupo. et tibi. Fas audire iocos leuioraque carmina.Marco Valerio Marcial Epigramas 228 8 VIII ¡Ya viene! Nunc hilares. In lucem cenat Sertorius: Ole. Lino la mama: Olo. 1235 La cuarta parte del as. 1. cuando vayan en tu comitiva entre caballos cargados de laureles1234. nunc ludite. 3. Disimulas lo que te atañe. 4. Eros se deja dar por el culo. Ole. si al propio triunfo le gustan las bromas. César. Festa coronatus ludet conuicia miles. 1234 . Certa facis populi tu primus uota. Vxor moecha tibi est: hoc ad te pertinet. Cf. Sertorio está cenando hasta el amanecer: Olo. 533. Los soldados gastaban bromas a su imperator a lo largo del desfile triunfal. quid ad te de cute quid faciant ille uel ille sua? Centenis futuit Matho milibus: Ole. ingeniosus homo est: quando disertus erit? Contando Cascelio sesenta años. ¿qué te importa a ti qué hace éste o aquél con su propio pellejo? Cien mil por polvo paga Matón: Olo. Musae: uictor ab Odrysio redditur orbe deus. pero lo que tú hagas a mí no me importa. ¡Feliz con tu suerte! Podías no reconocerte inferior a enero. fellat Linus: Ole. Ole. December: iam licet ingenti dicere uoce "Venit!" felix sorte tua! Poteras non cedere Iano. diciembre: ya se puede decir a voz en grito “¡que viene!”. Tú certificas el primero los íntimos deseos del pueblo. coronados. Olo. si lusus ipse triumphus amat. Nadie te presta ya un cuadrante1235: también esto. Permitan los dioses. ¿a ti qué? No por eso te empobrecerás tú. Vrbs Roma. hacedlo risueñas ahora. Quince veces podría decir lo que te atañe. Olo. cf. 10 Ahora. Ole. 1233 Largo me lo fiáis Región de Tracia. Quadrantem nemo iam tibi credit: et hoc. Estás entrampado por tu pobre toga: esto te atañe. Ole. ¿a ti qué. pudiendo tú roncar toda la noche? Setecientos mil le debe Lupo a Tito: Olo. se divertirán con sus festivas pullas. si nos dieras los gozos que nos dará él. quid ad te. 5 gaudia si nobis quae dabit ille dares. si quando mihi. Dicere quindecies poteram quod pertinet ad te: 15 sed quid agas ad me pertinet. Olo. nada. una cantidad insignificante. quodque magis curae conuenit esse tuae. 5 cum liceat tota stertere nocte tibi? Septingenta Tito debet Lupus: Ole. Poscit iam dotem filia grandis: et hoc. si alguna vez me inspiráis. sino Matón. quid ad te? Assem ne dederis crediderisue Lupo. Caesar. que también tú oigas mis chanzas y mis versos ligeros. Reclama ya su dote tu hija casadera: también esto. y lo que más conviene que sea motivo de tu preocupación. Illud dissimulas ad te quod pertinet. Olo. inter laurigeros cum comes ibit equos. III. 9 IX Cum sexaginta numeret Cascellius annos. quid ad te? Non tu propterea sed Matho pauper erit. es un hombre ingenioso: ¿cuándo será elocuente? 10 X ¡Preocúpate de lo tuyo! Pedicatur Eros. Tienes por esposa una adúltera: esto te atañe. nihil. Musas: victorioso nos devuelve la región odrisia1233 a nuestro dios. 10 Pro togula debes: hoc ad te pertinet.

qui Phoebi radios ferre diemque negat? ludimus innocui: scis hoc bene: iuro potentis per genium famae Castaliumque gregem 10 perque tuas aures. 14 XIV El llanto de mi amada Accidit infandum nostrae scelus. 5 Una horrible calamidad le ha sobrevenido. 1238 Licambo fue movido a suicidarse por las sátiras de Arquíloco. Lo sabes bien. Lesbia. 62. cupiant cum quidam nostra uideri. que deseas tener un original de mis frivolidades! 12 XII Mis versos van limpios de ponzoña Sic me fronte legat dominus. etc. Aule. como mis páginas tampoco hieren a los que en justicia odian ni a mí me gusta la fama a costa de la vergüenza de nadie1237. 1. a mi chica: ha perdido su juguete y sus delicias. serena excipiatque meos qua solet aure iocos. ¡Qué poder tiene la brisa del elevado Tíbur! Al poco tiempo volvió negra1242. 2. Así nuestro señor me lea. Aulo. se trasladó a los collados de Hércules1241. si algunos dardos rezuman sangre de Licambo1238 y si bajo mi nombre vomita veneno viperino el que dice no soportar los rayos de Febo ni la luz del día? Yo bromeo inocentemente. uel Stellae cantata meo quas fleuit Ianthis. ¿De qué aprovecha. 1239 El coro de las musas. 2. Lo juro por el poderoso genio de la Fama y por el coro de Castalia1239 y por tus oídos. 33. libellos. Quid Tiburis alti aura ualet! Paruo tempore nigra redit. 13. Quid prodest. de Roma. con la frente serena y acoja mis entretenimientos con la atención que suele. 5. No como las que lloró la amiga del tierno Catulo. 4. mis libros. privada de las travesuras de su gorrión. o como las que lloró 1236 Amigo de Marcial a quien éste dedica algunos autógrafos. praef. cabecera de los Montes Tiburtinos. etiam 4. Trist. O quam me nimium probas amasque qui uis archetypas habere nugas! Me obligas a que de mi propia mano y pluma corrija.. lector inhumana liber ab inuidia. cf.Marco Valerio Marcial Epigramas 229 11 XI Gusto de bibliófilo Cogis me calamo manuque nostra emendare meos. puellae. nequitiis passeris orba sui. 4. 1. 48. magni mihi numinis instar. uipereumque uomat nostro sub nomine uirus. 4. amisit lusus deliciasque suas: non quales teneri plorauit amica Catulli Lesbia. a unos 30 Km al E. ¡Oh. uenit in Herculeos colles. que para mí son como una gran divinidad. qué excesivamente me apruebas y me quieres. Ovid. 10. Al oír la morena Licoris que con los soles tiburtinos1240 se blanquea el esmalte de una dentadura vieja. 1240 De Tíbur. 5 si qua Lycambeo sanguine tela madent. 563-569. aunque algunos deseen que parezcan míos. Pudente1236. 13 XIII Tostada por el sol Dum Tiburtinis albescere solibus audit antiqui dentis fusca Lycoris ebur. Faustino. 1242 Cf. 1241 Estaba considerado como el fundador de Tívoli. cf. 31. hoy Tívoli. 1. ut mea nec iuste quos odit pagina laesit et mihi de nullo fama rubore placet. 5. Faustine. 15. Pudens. Cf. 1237 . lector libre de una envidia inhumana.

64. acaso? 17 XVII A la biblioteca de Julio Marcial Ruris bibliotheca delicati. no sea que te pretenda el dios!1247 5 16 XVI O me los compras o me haces un préstamo Aera domi non sunt. delicada. 11. Argynne. Euristeo le impuso los famosos doce trabajos. famosa en el mundo entero. 1. 1245 Hércules. 10 Jantis. 7. 1246 Silua. ¡oh biblioteca de Julio Marcial!1249 1243 5 10 Quizás un siervo de Estela o tal vez la estatua de un joven junto a la fuente dedicada a Jantis en el jardín de Estela. jugando seguramente con el nombre de Hilas. 5. cf. qué bien que el de Tirinto1245 es venerado en ese bosque1246 y que guarda tan cerca las aguas amorosas! Puedes servir sin ningún cuidado. acaso. cantada por mi Estela. que por mi pequeño regalo serás celebrada. pignus pectoris hoc mei tuere. Euristeo. 50. pero. 47. hos nido licet inseras uel imo. como expiación por haber dado muerte a su mujer y a sus hijos. estas fuentes: no te harán nada las ninfas. mentula cui nondum sesquipedalis erat. “selvático” en griego. Argino. ¿Qué joven es éste que guarda las distancias a las transparentes aguas de Jantis?1243 ¿Ha huido. Estas tachaduras aumentan su precio. 4. 43. At tu munere. Regule. 1244 Cf. esto: vender tus regalos. ministres: nil facient Nymphae. 1248 Descripción de esta morada del amigo en 4. 5. 64. delicata. 1249 Sobre este buen amigo. con la nota. 15 XV Joven precavido Quis puer hic nitidis absistit Ianthidos undis? Effugit dominam Naida numquid Hylas? O bene quod silua colitur Tirynthius ista et quod amatrices tam prope seruat aquas! Securus licet hos fontes. cf. en el texto. desde donde el lector ve próxima la ciudad1248. con la nota. 6. 1247 Cf. puedes colocar aunque sea en el estante más bajo estos siete libros que te he enviado corregidos por la pluma de su propio autor. ¡ojo. ne uelit ipse caue. si entre tus más sacrosantos poemas hubiera algún sitio para mi juguetona Talía. guarda esta prenda de mi corazón. uicinam uidet unde lector urbem. 48. que fue enviado por la Pitia a Tirinto para que se sometiera durante doce años a la voluntad de su rey. cuya negra paloma vuela en el Elíseo. inter carmina sanctiora si quis lasciuae fuerit locus Thaliae. Biblioteca de una finca deliciosa. Pero tú. 5. Mi bien amada no se deja llevar por niñerías ni por costumbres semejantes y el corazón de mi dueña no lo conmueven daños como ésos: ha perdido a un esclavo que contaba veinte años y que aún no tenía un pene sesquipedal. septem quos tibi misimus libellos auctoris calamo sui notatos: haec illis pretium facit litura. ¿Me los compras. solum ut tua uendamus munera: numquid emis? No tengo un duro en casa. Solamente me queda. paruo quae cantaberis orbe nota toto. la náyade? ¡Oh. . Hilas1244 de su dueña.Epigramas Marco Valerio Marcial 230 cuius in Elysio nigra columba uolat: lux mea non capitur nugis neque moribus istis nec dominae pectus talia damna mouent: bis senos puerum numerantem perdidit annos. Régulo. superest hoc.

como los descritos en 2. con la nota. 102-105. ipsa taces. 1251 . hoy. Pero gorrón. ¿a quién no se le bajan la picha y las ganas? Di algo por lo menos y acalla con tu voz la de tu coño vocinglero y. a la vez. Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemur 5 inguinibus.Marco Valerio Marcial Epigramas 231 Iuli bibliotheca Martialis. cum corpus nulla litura notet. Más quisiera que te peyeras. Marcia . éste fue el primer casco de un mar desconocido1252. y es cosa ésa que.Quevedo. 39. quam tot diebus noctibusque captauit. “siquiera aprende a parlera dél”1251. que ha estado buscando tantos días y noches. Cuando tienes tú una cara de la que ni una mujer podría hablar. di facerent ut tu loquereris et ille taceret: offendor cunni garrulitate tui. 37. quater lumbum. ¿Quién puede reírse de los traques de un coño fatuo? Cuando suena éste. aunque haya cedido a los años. y 3. 5 sanctior est salua parua tabella rate. mueve a risa. su pequeña tablilla es más venerable que la nave entera. No hay nada más miserable ni más glotón que Santra1255. pide tres veces criadillas de jabalí1256. cuatro veces 1250 5 El tragón Santra Médico famoso del tiempo. La astilla que tomas por leña sin valor e inútil. A. 1252 El navío de Argos. dice Símmaco1250. Cada vez que me he metido en faena y nos movemos con nuestros sexos acoplados. ¿por qué te extrañas de que tan pocos apetezcan echarte un polvo y de que tan pocos repitan? Tienes un defecto. disce uel inde loqui. tibi. 1255 Personaje desconocido. Saecula uicerunt: sed quamuis cesserit annis. 23. Lo vencieron los siglos. cur te tam rarus cupiat repetatque fututor miraris? Vitium est non leue. 3. Quam nec Cyaneae quondam potuere ruinae frangere nec Scythici tristior ira freti. 1254 El Ponto Euxino. 20. 19 XIX Restos gloriosos de una nave Fragmentum quod uile putas et inutile lignum. cui non mentula mensque cadit? Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunno et. te callas tú. Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicit Symmachus et risum res mouet ista simul. cunnus non tacet. ¡No hicieran los dioses que tú hablaras y que él callara! Me molesta la garrulería de tu coño. si tan muda eres. 82. Galla. tu coño no se calla. 7. y no pequeño. Éste no pudieron romperlo antaño ni los escollos cianeos1253 ni la ira más que funesta del mar escítico1254. 1253 Las Simplégadas a la entrada del Bósforo. pp. cf. terror de los marineros. Martínez Arancón. Así termina Quevedo su imitación de este epigrama. et utramque coxam leporis et duos armos. pero. ya que esto tampoco es inútil. haec fuit ignoti prima carina maris. Cuando llega corriendo invitado a una cena en toda regla. 10 Quis ridere potest fatui poppysmata cunni? Cum sonat hic. el Mar Negro. 6. Cf. 20 XX Nihil est miserius neque gulosius Santra. cuando ninguna tacha señala tu cuerpo. 18 XVIII Tienes un gran defecto Cum tibi sit facies de qua nec femina possit dicere. 1256 Cf. Gala. ter poscit apri glandulas. Rectam uocatus cum cucurrit ad cenam. si adeo muta es.

57. etiam el tecnicismo español “volva”. fauete sacris. N. Buccis placentae sordidam linit mappam. esto por lo menos no se te debió haber permitido! 22 XXII Vatis Apollinei magno memorabilis ortu lux redit: Aonidum turba. angustiado. Cf. 21 XXI Aniversario del nacimiento de Lucano1260 Haec est illa dies. dedit. R. rosos tepenti spondylos sinu condit et deuorato capite turturem truncum. Haec per ducentas cum domum tulit scalas 20 seque obserata clusit anxius cella gulosus ille. 1261 Las Musas. mixtus Castaliae Baetis ut esset aquae. 3. Lucane. por haberte dado. Nec esculenta sufficit gulae praeda: mixto lagonam replet ad pedes uino. postero die uendit. dio a luz a Lucano para los pueblos y para ti. naturales del campo Aonio. quae magni conscia partus Lucanum populis et tibi. al mundo. Uvas que se guardaban en ollas de barro cocido. que. el repugnante pellejo de unas parias vaciadas1259 y un higo lagrimeando y un hongo boleto desequido.Marco Valerio Marcial Epigramas 232 nec erubescit peierare de turdo et ostreorum rapere liuidos cirros. 7. H. Ep. Stat. Lucano. Nerón. esconde al calor de su seno unas costillas mordisqueadas y una tórtola trinchada. lo vendió. 1258 . R. Parias llaman los campesinos a la placenta. Cuando cargó con esto hasta su casa por doscientas escaleras y. Silu. constituían —y constituyen— bocados muy apreciados entre los conocidos como “casquería”. Coro de las Aónidas1261. con el que los micólogos designan la “membrana envolvente del estípite” de muchos hongos. donde se encontraban la fuente Castalia y los montes Parnaso y Helicón. cf. Y no considera vergonzoso el recoger con su larga diestra cualquier sobra que hasta los perros han dejado. Colum. en el caso de ovejas y cerdas desgraciadas en estado de gestación. se encerró en su buhardilla bien atrancada. cf. Heu! Nero crudelis nullaque inuisior umbra. 1257 El mismo tema Entiéndase: Jura falsamente que no ha comido tordo. Vuelve el día memorable por el importante nacimiento del vate apolíneo. Con unos bocados de tarta pone pringando su asquerosa servilleta. Pero cuando la servilleta ya revienta con sus mil y un hurtos. en Beocia. Éste es el día glorioso que. cum te terris. 1. 56. lomo. ss. consciente de un gran parto. y no se ruboriza por jurar en falso acerca de un tordo1257 y arramblar con las descoloridas mollas de las ostras. cf. 15 Colligere longa turpe nec putat dextra analecta quidquid et canes reliquerunt. el glotón aquél. 12. Y no le basta a su gula un botín comestible: por detrás de la mesa rellena de vino aguado una damajuana. 41. dedisset. Hor. 15. illic et uuae conlocantur ollares et Punicorum pauca grana malorum 10 et excauatae pellis indecens uoluae et lippa ficus debilisque boletus. 13. que el Betis se hubiera mezclado con el agua castalia. Haec meruit. debuit hoc saltem non licuisse tibi. 2. allí se ponen también unas uvas de orza1258. Ateneo. Este día mereció. para que le sirvan otro. Sed mappa cum iam mille rumpitur furtis. al día siguiente. ¡Ay. 45. sed propicias a nuestros ritos. 1260 Cf. 1259 Esto es. Pola. luego de devorar su cabeza. unos pocos granos de granada. 11. 209-211. y ambos muslos de una liebre y sus dos brazuelos. Para no confundir las parias (uolua. “¿envoltura?”) con la vulva. cruel y por causa de ninguna otra víctima más odioso. vaciadas de los fetos que pudieran contener. Plin. Polla.

1266 Cástor y Pólux. Pola. perfida lingua. Orestes hubiera odiado a Pílades. igual que Catulo. 194): Vichiana 5 (1976). los atridas1265. uis tamen illa legi! Nec cibus ipse iuuat morsu fraudatus aceti. A los niños pequeños dales manzanas enmeladas e insípidos higos mariscos1268. prefería los epigramas picantes. 7. los de Quíos1269. ¿qué no osarás. 96. cf. Infanti melimela dato fatuasque mariscas: nam mihi. Cf. 11. Tú. Polla. 24 XXIV Lengua de víbora Cum Iuuenale meo quae me committere temptas. si se le quita su punto de vinagre. quae nouit pungere. facis. honres a menudo a tu marido y que él sienta que le honras. ut facias illud quod. Tramando tú los crímenes. 15. que a mí me gustan los que saben picar. ni es agradable un rostro al que le falta su hoyuelo. 1269 Marcial. loqui? Te fingente nefas Pyladen odisset Orestes. ¿Qué preces hacer por un día tan grande? Que tú. 68. puto. Ossevazioni su Livio. Strab. ueni. Tú a los hermanos sículos1264. 1264 Anfinomo y Anapio. 25 XXV El epigrama ha de ser picante Dulcia cum tantum scribas epigrammata semper et cerussata candidiora cute. y no habiendo en ellos ni una chispa de sal ni una gota de hiel amarga. Esta imprecación te hago en pago de tus méritos y de tales atrevimientos: que hagas lo que pienso. salvaron a sus padres en la erupción del Etna. 8. 18. Quid tanta pro luce precer? Tu. en sentido obsceno. Febo. o demens. que haces1267. R. ejemplo de amor fraterno y de piedad filial. 18. ven. tu Siculos fratres et maius nomen Atridas 5 et Ledae poteras dissociare genus. lengua. el amor de Piritoo hubiera abandonado a Teseo. Sallustio e Lucano in tre epigrammi di Marziale (14. nullaque mica salis nec amari fellis in illis gutta sit. 4-11. lingua. 91. Catul. 5 nec grata est facies cui gelasinus abest. Hoc tibi pro meritis et talibus inprecor ausis. que intentas enemistarme con mi querido Juvenal. higos grandes e insípidos. 191. pero tan grande como eras cuando entregabas personalmente los plectros bien templados1262 de la lira latina al que tronaba guerras. Marcial aprecia mucho a Lucano. 1262 O quizás “el segundo plectro de la lira latina” poniendo a Lucano inmediatamente después de Virgilio. 3. cf. 1267 No tanto hablar como lamer. insensato. 1268 Mariscae. 190. sin embargo ¡pretendes. lengua pérfida. y al linaje de Leda1266 serías capaz de separarlos. sed quantus eras cum bella tonanti ipse dares Latiae plectra secunda lyrae. Thesea Pirithoi destituisset amor. cf. quid non audebis. 133-138.Marco Valerio Marcial Epigramas 233 23 XXIII Otro homenaje a Lucano Phoebe. 9-10. maritum saepe colas et se sentiat ille coli. Chia sapit. 12. 6. que los lean! Ni aun la misma comida nos agrada. Reggiani. 69. 2. Escribiendo siempre tan sólo epigramas dulces y más cándidos que una piel blanqueada con albayalde. a los de más ilustre nombre. 1265 Agamenón y Menelao. y 12. 1263 Dedica a Juvenal los poemas. . decir?1263. 16.

1274 El jabalí de Calidón. Pinguescant madido laeti nidore penates 5 flagret et exciso festa culina iugo. etc. Apollinarem conueni meum. Aetolae fama secunda ferae. 1273 Cf. añadirá también falerno mezclado con el garo que tengo escondido… Vuelve a casa de tu dueño. noster te non capit ignis. Si ves que te acoge sin fruncir el ceño. Así pues. Así te crezca el bosque de tu Diana tiburtina y se dé prisa en renacer tu bosque muchas veces talado y tu Palas1277. 5 noto rogabis ut fauore sustentet. nec Tartesiacis Pallas tua. 86. scazon. 15. un gracioso poema. escazonte1271. 1275 Esto es. Si deseas verte protegido contra los malignos. praeda iacet nostris inuidiosa focis. el poeta desea a Fusco que su aceite no ceda ante el de la Bética. 10. cuius aliqua pars ipse est. con la nota. 2. escazonte1272. 30. está muerto en el suelo como presa envidiada para mis fogones. Fusco. jabalí derrochador: me es más barato pasar hambre1276. 1276 O también: “me alimento por menos”. addet et arcano mixta Falerna garo: ad dominum redeas. 1272 Repite literalmente el verso inicial. 1. 7. 28 XXVIII Trata a los demás como quieres que te traten a ti Sic Tiburtinae crescat tibi silua Dianae et properet caesum saepe redire nemus. no cabes en mis fogones. 1271 . Contra malignos esse si cupis tutus. valga lo que valga. Sabes con cuánto amor ansia él mis bagatelas: ni yo mismo puedo amarte más. Si te receptum fronte uideris tota. Quanto mearum. 708. admirador de sus versos: 4. llégate hasta mi querido Apolinar. no ceda ante las prensas de Tartesos y tus lagares inmensos 1270 A mi querido Apolinar Demasiado jabalí para mi cocina Domicio Apolinar. y si está libre —no vayas a molestarlo— le entregas esto. 89. trapetis cedat et inmodici dent bona musta lacus. mi Gramática Latina: Arte métrica. cf. Fusce. segundo en fama de la fiera etolia1274. con la leña resultante de la tala de toda una cordillera. verso yámbico con espondeo en el último pie. al que mi amigo Dextro ha traspasado con su lanza reluciente. et si uacabit — ne molestus accedas. 43. 27 XXVII Tuscae glandis aper populator et ilice multa iam piger. alguna de cuyas partes es él mismo: que estas cosas. sabio y amigo de Marcial. Sed cocus ingentem piperis consumet aceruum. 2. V. dabis: haec facetum carmen inbuant aures.Marco Valerio Marcial Epigramas 234 26 XXVI Apollinarem conueni meum. Que mis penates se pringuen alegres con su oloroso vapor y que mi cocina arda en fiesta con la tala de un monte1275. 1277 Palas Atenea hizo brotar el primer olivo. Spect. empapen sus oídos. scazon. cf. amore nugarum flagret: nec ipse plus amare te possum. “Que cojea desigual”. origen del aceite. con la nota. quem meus intrauit splendenti cuspide Dexter. conturbator aper: uilius esurio. — hoc qualecumque. 10 Un jabalí devastador de las bellotas etruscas y cebado ya por muchas encinas1273. 10 Llégate hasta mi querido Apolinar1270. pídele que te apoye con su reconocida influencia. scis. 15. llamado también coliambo. Pero el cocinero empleará un montón ingente de pimienta. 11.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

235

sic fora mirentur, sic te Palatia laudent,
5
excolat et geminas plurima palma fores:
otia dum medius praestat tibi parua December,
exige, sed certa, quos legis, aure iocos.
"Scire libet uerum? Res est haec ardua."
quod tibi uis dici dicere, Fusce, potes.
10

produzcan buenos mostos; así te admiren los
foros1278, así te elogien los palacios imperiales
y miles de palmas decoren ambas hojas de
tu puerta1279; mientras diciembre, a mediados, te
ofrece pequeños descansos, examina, pero
afinando el oído1280, las chanzas que estás
leyendo. —“¿Te gusta saber la verdad? Es ésta
una situación enojosa”. —Puedes decirme,
Fusco, lo que quieres que a ti te digan1281.

29

XXIX Que Víctor conozca mis poemas

Thestyle, Victoris tormentum dulce Voconi,
quo nemo est toto notior orbe puer,
sic etiam positis formonsus amere capillis
et placeat uati nulla puella tuo:
paulisper domini doctos sepone libellos,
carmina Victori dum lego parua tuo.
Et Maecenati, Maro cum cantaret Alexin,
nota tamen Marsi fusca Melaenis erat.

Téstilo1282, dulce tormento de Voconio
Víctor1283, que más conocido que tú no hay
ningún mancebo en el mundo entero, así
seas amado por ser hermoso incluso después
de cortados tus cabellos y que ninguna
chica guste a tu poeta. Deja un poquito los
doctos libros de tu señor, mientras leo mis
pequeños poemas a tu Víctor. También a
Mecenas, aunque Virgilio cantaba a su Alexis,
le era, sin embargo, conocida la atezada Melenis
de Marso1284.

5

30

XXX ¿No te gustan los romanos?

Das Parthis, das Germanis, das, Caelia, Dacis,
nec Cilicum spernis Cappadocumque toros;
et tibi de Pharia Memphiticus urbe fututor
nauigat, a rubris et niger Indus aquis;
nec recutitorum fugis inguina Iudaeorum,
5
nec te Sarmatico transit Alanus equo.
Qua ratione facis, cum sis Romana puella,
quod Romana tibi mentula nulla placet?

Te entregas a los partos, te entregas a los
germanos, te entregas, Celia, a los dacios y no
desprecias los lechos de los cilicios ni de los
capadocios y para hacerte el amor viene
navegando desde la ciudad de Faros un
donjuán de Menfis y desde las aguas rojas1285,
un negro indio. Y no rehuyes las verijas de los
circuncisos judíos, ni pasa sin visitarte el alano
con su caballo sarmático. ¿Por qué razón haces
eso de que, siendo tú una chica romana, no te
satisfaga ninguna picha romana?

1278

Fusco debía ser abogado y este plural lo mismo puede referirse a “los tribunales” que a los tres foros de Roma en tiempo
de Marcial: el republicano, el de César y el de Augusto.
1279
Cuando un orador conseguía un éxito resonante se adornaba la puerta de su casa con palmas, cf. Juven. 7, 117-118.
1280
Los romanos leían siempre en voz alta; esto es, para ellos la lectura era “acústica” y no “visual”, como es lo normal para
nosotros, que repasamos el texto con la vista completamente en silencio.
1281
Esto es, “puedes elogiar mis poemas, como quieres que elogien los tuyos”.
1282
Cf. 8, 63, 1.
1283
Amigo de Marcial y poeta, cf. 11, 78.
1284
Cf. 1, praef., 4; 2, 71, 3; 77, 5.
1285
Es decir, “desde el Mar Rojo”.

Marco Valerio Marcial

Epigramas

236

31

XXXI Tengo que comprarlo todo

Raucae chortis aues et oua matrum
et flauas medio uapore Chias
et fetum querulae rudem capellae
nec iam frigoribus pares oliuas
et canum gelidis holus pruinis
5
de nostro tibi missa rure credis?
O quam, Regule, diligenter erras!
Nil nostri, nisi me, ferunt agelli.
Quidquid uilicus Vmber aut colonus
aut rus marmore tertio notatum
10
aut Tusci tibi Tusculiue mittunt,
id tota mihi nascitur Subura.

Roncas aves de corral y huevos de sus madres,
higos de Quíos tostados por un moderado calor
y una ruda cría de la quejumbrosa cabra y olivas
ya desiguales por los fríos y hortalizas blancas
por las gélidas escarchas, ¿piensas que todo
esto te lo envío de mi campo? ¡Oh, qué a
conciencia1286 te equivocas, Régulo! Mis
campitos no producen nada, como no sea a mí.
Todo lo que te envían el encargado umbro, o el
colono, o el campo señalado por el tercer
mijero, o los etruscos o los tusculanos, eso me
nace a mí por toda la Subura1287.

32

XXXII A Ático

Attice, facundae renouas qui nomina gentis
nec sinis ingentem conticuisse domum,
te pia Cecropiae comitatur turba Mineruae,
te secreta quies, te sophos omnis amat.
At iuuenes alios fracta colit aure magister
5
et rapit inmeritas sordidus unctor opes.
Non pila, non follis, non te paganica thermis
praeparat aut nudi stipitis ictus hebes,
uara nec in lento ceromate bracchia tendis,
non harpasta uagus puluerulenta rapis,
10
sed curris niueas tantum prope Virginis undas
aut ubi Sidonio taurus amore calet.
Per uarias artes, omnis quibus area seruit,
ludere, cum liceat currere, pigritia est.

Ático1288, que revives los nombres de una
familia elocuente y no dejas que una gran casa
se quede en silencio, te hace de piadosa
comitiva la secta de la cecropia1289. Minerva, te
aman los amigos de un sosegado retiro, te
aman todos los filósofos. En cambio a otros
jóvenes los corteja un entrenador con la oreja
partida y un masajista sórdido les saca unos
dineros que no se ha ganado. Ni el trinquete, ni
el balón, ni la pelota rústica1290 te preparan para
el baño caliente, ni los golpes faltos de
penetración de una simple espada de madera, ni
abres estevados tus brazos llenos de un
ungüento viscoso, ni yendo de una parte a
otra robas balones llenos de polvo1291, sino que
solamente corres en las cercanías de las aguas
de la Virgen1292 o bien donde el toro arde en el
amor sidonio1293. Jugar a los más variados
juegos, para los que sirve cualquier espacio
libre, pudiendo correr, es un género de pereza.

33

XXXIII Arregaza la toga

1286

Diligenter erras, en el texto, con significado ambiguo: “estás muy equivocado” y “tienes interés en equivocarte”.
Todo lo compraba en los mercados callejeros de este barrio; cf. 10, 94, 5.
1288
Persona importante, letrado, descendiente de Pomponio Ático, el amigo de Cicerón; cf. 9, 99, 1.
1289
De Atenas, la ciudad de Cécrope.
1290
Cf. 4, 19, 6-7, con la nota.
1291
Se trata de un juego parecido al rugby; cf. Vrbs Roma, II, 297 s.
1292
Se trata del acueducto de la Virgen, Aqua Virgo, terminado por Agripa el año 19 a. C. y que abastecía el Campo de
Marte.
1293
Junto al pórtico de Europa, raptada por Júpiter en forma de toro y que era hija de Agenor, rey de Tiro y Sidón; cf. 2, 14,
3; 3, 20, 12.
1287

Epigramas

Marco Valerio Marcial

237

Sordidior caeno cum sit toga, calceus autem
candidior prima sit tibi, Cinna, niue:
deiecto quid, inepte, pedes perfundis amictu?
Collige, Cinna, togam; calceus ecce perit.

Llevando tú una toga más sucia que el estiércol
y, en cambio, llevando tú un calzado más
blanco, Cinna, que la nieve recién caída, ¿por
qué, inepto, tapas completamente tus pies
dejando caer el manto? Arregaza, Cinna, la
toga: mira, se te echa a perder el calzado.

34

XXXIV Algo bueno hizo Nerón

Quo possit fieri modo, Seuere,
ut uir pessimus omnium Charinus
unam rem bene fecerit, requiris?
Dicam, sed cito. Quid Nerone peius?
Quid thermis melius Neronianis?
Non dest protinus, ecce, de malignis
qui sic rancidulo loquatur ore:
"Quid tu tot domini deique nostri
praefers muneribus?" Neronianas
thermas praefero balneis cinaedi.

¿Qué cómo puede ser, Severo, que la peor
persona del mundo, Carino, haya hecho bien ni
una sola cosa, preguntas? Te lo diré, pero
rápido. ¿Qué peor que Nerón? ¿Qué mejor que
las termas neronianas? No falta al momento, ahí
lo tienes, alguno de esos malvados que te
habla así con su boca avinagrada: “¿Qué
prefieres tú a tantos regalos de nuestro dios y
señor?”1294. —Prefiero las termas neronianas a
los baños de un maricón1295.

5

10

35

XXXV

Inguina succinctus nigra tibi seruos aluta
stat, quotiens calidis tota foueris aquis;
sed meus, ut de me taceam, Laecania, seruos
Iudaeum nuda sub cute pondus habet,
sed nudi tecum iuuenesque senesque lauantur. 5
An sola est serui mentula uera tui?
Ecquid femineos sequeris, matrona, recessus,
secretusque tua, cunne, lauaris aqua?

Ceñida su entrepierna con una negra badana,
a tu esclavo lo tienes de pie cada que te
zambulles toda entera en el agua caliente. Pero
mi esclavo, por no hablar de mí, Lecania,
tiene su paquete judío1296 al descubierto; pero
desnudos se bañan contigo tanto los jóvenes
como los viejos. ¿Acaso sólo la de tu siervo es
una picha de verdad? ¿No será que buscas,
matrona, los lugares reservados a las mujeres y
que tú, coño, te bañas en secreto en tu propia
agua?

36

XXXVI Estela, envíame una toga

Cum pluuias madidumque Iouem perferre negaret
et rudis hibernis uilla nataret aquis,
plurima, quae posset subitos effundere nimbos,
muneribus uenit tegula missa tuis.
Horridus, ecce, sonat Boreae stridore December: 5
Stella, tegis uillam, non tegis agricolam.

Negándose a soportar los temporales y el cielo
lluvioso y nadando mi rústica villa en medio de
los aguaceros invernales, me llegó muchísima
teja, enviada por tu generosidad, para poder
echar fuera esas tempestades inesperadas.
Hete aquí que diciembre resuena terrible con el
silbido del bóreas: Estela, cubres la villa y no
cubres al labrador.

1294

Domiciano; cf. 5, 8, 1, con la nota.
Es decir, de Carino.
1296
Como si dijera, “su miembro circuncidado y de buena talla”.
1295

¿Por qué así, Lecania?

Epigramas

Marco Valerio Marcial

238

37

XXXVII Seña mortal

Nosti mortiferum quaestoris, Castrice, signum?
Est operae pretium discere theta nouum:
exprimeret quotiens rorantem frigore nasum,
letalem iuguli iusserat esse notam.
Turpis ab inuiso pendebat stiria naso,
5
cum flaret media fauce December atrox:
collegae tenuere manus: quid plura requiris?
Emungi misero, Castrice, non licuit.

¿Conoces la mortífera señal, Cástrico, del
cuestor? Vale la pena aprenderse esta insólita
letra mortal1297. Cada vez que se sonase la nariz
cuando le goteara con el frío, había ordenado
que fuera la seña mortal de la ejecución. Un
asqueroso carámbano colgaba de su odiada
nariz cuando diciembre soplaba atroz con sus
fauces húmedas. Sus colegas1298 le sujetaron las
manos. ¿Qué, quieres saber más? Al pobre no le
permitieron, Cástrico, limpiarse los mocos1299.

38

XXXVIII Dos monstruos

Tantus es et talis, nostri Polypheme, Seueri
ut te mirari possit et ipse Cyclops.

Eres tan enorme y de tal condición,
Polifemo, el de mi amigo Severo, que podría
admirarse de ti hasta el mismo Cíclope; pero
tampoco Escila era menor1300. Y si se juntan las
fieras monstruosidades de los dos, cada uno se
convertirá en el terror del otro.

Sed nec Scylla minor. Quod si fera monstra duorum

iunxeris, alterius fiet uterque timor.

39

XL Es malo fingir

Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
Quam dum uolt nimis adprobare ueram
et sanas linit obligatque plantas
inceditque gradu laborioso,
—quantum cura potest et ars doloris! —
desit fingere Caelius podagram.

Las carreras de todo tipo de aquí para allá
y la madrugada errática y las displicencias y
los “buenos días” de los potentados, como
dijera que ya no los soportaba ni los aguantaba,
Celio empezó a fingir podagra. Por querer
demostrar excesivamente que ésta era de
verdad, y por aplicar ungüentos y vendas a
sus pies sanos, y por andar con paso trabajoso
—¡cuánto puede la preocupación y el arte del
dolor!—, Celio ha dejado de fingir la
podagra1301.

5

40

XL Epitafio de Claudio Etrusco

Hic iacet ille senex Augusta notus in aula,

Aquí yace aquel famoso anciano1302, conocido

1297

Theta, en el texto, letra inicial del griego qavnato", “muerte”, grabada en las tablillas con que se votaba a favor de la pena
capital; cf. Pers., 4, 13: nigrum theta.
1298
Sin duda, los otros dos tresuiri rerum capitalium.
1299
Con ello escapó el condenado de la muerte.
1300
Esclava también de Severo.
1301
La ha cogido de verdad.
1302
El padre de su amigo Claudio Etrusco, llamado con el mismo nombre; cf. Stat., Silu., 3, 3.

Marco Valerio Marcial
pectore non humili passus utrumque deum;
natorum pietas sactis quem coniugis umbris
miscuit: Elysium possidet ambo nemus.
Occidit illa prior uiridi fraudata iuuenta:
hic prope ter senas uixit Olympiadas.
Sed festinatis raptum tibi credidit annis,
aspexit lacrimas quisquis, Etrusce, tuas.

Epigramas

5

239

en los augustos salones, que experimentó con
nobles sentimientos a nuestros dos dioses1303, a
quien la piedad de sus hijos unió a las sombras
santas de su esposa: a ambos los posee el
bosque Elíseo. Murió ella la primera,
injustamente privada de su lozana juventud, éste
vivió casi tres veces seis olimpiadas1304. Pero
cree que te lo han arrebatado con unos años
prematuros, quienquiera que ve, Etrusco1305, tus
lágrimas.

41

XLI No es lo mismo una cosa que otra

Cosmicos esse tibi, Semproni Tucca, uideris.
Cosmica, Semproni, tam mala quam bona sunt.

Te parece, Sempronio Tuca, que eres
cósmico1306. Cosas cósmicas1307, Sempronio, lo
mismo las hay buenas que malas.

42

XLII Enviar fruta a Alcinoo

Muneribus cupiat se quis contendere tecum,
audeat hic etiam, Castrice, carminibus.
Nos tenues in utroque sumus uincique parati:
inde sopor nobis et placet alta quies.

Si alguien desea competir contigo con regalos,
atrévase éste también, Cástrico, con poemas. Yo
soy de pocos alientos en una y otra cosa y
dispuesto a ser vencido, por eso me gusta el
dormir y el sueño profundo. ¿Que por qué, pues,
te he regalado tan malos poemas, preguntas?
¿Piensas que a Alcinoo nadie le regaló
fruta?1308.

Tam mala cur igitur dederim tibi carmina, quaeris? 5

Alcinoo nullum poma dedisse putas?

43

XLIII Dime que sí o dime pronto que no

Primum est ut praestes, si quid te, Cinna, rogabo;
illud deinde sequens ut cito, Cinna, neges.
Diligo praestantem; non odi, Cinna, negantem:
sed tu nec praestas nec cito, Cinna, negas.

Lo primero es que digas que sí, Cinna, si te pido
algo, viniendo después de eso que pronto,
Cinna, digas que no. Aprecio al que dice que sí;
no odio, Cinna, al que dice que no. Pero tú ni
dices que sí, ni dices pronto, Cinna, que no.

1303

En realidad se refiere solamente a Domiciano; pero le atribuye dos personalidades, la buena y la mala, pues Claudio
Etrusco, padre, había probado el favor y el disfavor de Domiciano, que lo había confinado ya anciano a la Campania y,
luego, él mismo lo llamó a Roma; cf. 6, 83.
1304
Dando Marcial a cada olimpiada cinco años, tendría, por tanto, casi 90 años.
1305
Aquí Etrusco es el hijo.
1306
En el sentido de “cosmopolita, ciudadano del mundo”, cf. Lewis & Short, Latin Dictionary, s. u. “cosmicos”.
1307
Equívoco, “cosas del cosmos” y “cosas de Cosmos”, el famoso perfumista que Marcial nombra a menudo; así, por
ejemplo, 1, 87, 2; 3, 55, 1; 11, 8, 9; 18, 9; 49, 6; 12, 65, 4, etc.
1308
Alcinoo tenía espléndidos huertos, Alcinoi horti, que le daban fruta exquisita; cf. 8, 68, 1; 10, 94, 2; 12, 31, 10; 13, 37;
Virg. Georg. 2, 87; Stat. Silv. 1, 3, 82. Era una expresión similar a “llevar agua al mar”, “lechuzas a Atenas” o “leña al
bosque”.

¿Quién va a comparar los peligros de ambos? Tú te pegaste como compañero a un exiliado de Nerón. no la tuya. Hunc Nero damnauit. 1314 Será probablemente la letra S. Prisce. 46 XLVI Envíame regalos sencillos Commendare tuum dum uis mihi carmine munus Maeonioque cupis doctius ore loqui. despreciaste las iras de un soberano enloquecido. éste es el famoso Máximo1313. que se pegó como compañero al exiliado de su madre1315. después de matar a Agamenón. Senecae quod fuit ille suo. 52. cf. 87. hic est Maximus ille. 1317 “Lo nuestro” es distinto para cada sujeto: Prisco piensa en el poema que va a dedicar a Marcial y éste piensa únicamente en el regalo que va a recibir. Thalia tacet. al que en numerosas páginas saluda la letra feliz1314. A éste lo condenó Nerón. 1315 Orestes fue desterrado por su madre. próximo o preferido a su querido Sereno. Ovidio. que poco antes no habías querido ir de acompañante de un cónsul1311. No nos ha llegado ninguna carta de Séneca a Máximo Cesonio. Que la antigüedad admire a su Pílades. Al seguir tú a éste por las aguas sicilianas. haesit qui comes exuli parentis. fata sequi: aequora per Scyllae magnus comes exulis isti. 4. 7. Si uictura meis mandantur nomina chartis et fas est cineri me superesse meo. Diuitibus poteris musas elegosque sonantes 5 Queriendo ponderarme tu regalo con un poema y deseando hablar más doctamente que la boca meonia1316. pero tú te atreviste a condenar a Nerón y a seguir la suerte del desterrado. Ouidi. Clitemnestra. 1316 Homero. Prisco. Hunc tu per Siculas secutus undas. 45 XLV El mismo tema Facundi Senecae potens amicus. tú. Miretur Pyladen suum uetustas. lo que fue él para su amigo Séneca1312. Si los nombres se encomiendan a mis páginas para que vivan y si está de los dioses que yo sobreviva a mis cenizas. 7. audiet hoc praesens uenturaque turba fuisse ille te. quem frequenti felix littera pagina salutat. 1312 Da a entender Marcial que Cesonio acompañó a Séneca a su destierro de Córcega. Caesonius hic est. A los ricos podrás enviarles 1309 Una buena amistad de Quinto Ovidio Quinto Ovidio.Marco Valerio Marcial Epigramas 240 44 XLIV Maximus ille tuus. Quis discrimina comparet duorum? 10 Haesisti comes exuli Neronis. sed tu damnare Neronem ausus es et profugi. amigo de Marcial. Amigo poderoso del elocuente Séneca. el del poema anterior. 10 Aquí está. cuius adhuc uultum uiuida cera tenet. 1. 45. Ouidi. 1313 Máximo Cesonio. empleada en el encabezamiento de las cartas como abreviatura de la fórmula del saludo. Fuiste por los mares de Escila fuiste como gran compañero de viaje de un exiliado. caro proximus aut prior Sereno. 15. tacende linguis. 2. Cesonio1310. et tua de nostro. Ep. pero no puede probarse el hecho. 1310 . spreuisti domini furentis iras. Tac. S[alutem dicit]. los pueblos presentes y futuros oirán que tú fuiste para él. a quien ninguna lengua debe silenciar. Talía era la Musa del epigrama. Me atormentas al par que a ti durante muchos días y tu Talía.. 105. 9. 8. Ovidio1309. Cho. se calla sobre lo nuestro1317. cf. 5 o nullis. 5 qui modo nolueras consulis ire comes. 93. 71. Senec. Amigo de Séneca el filósofo. etc. 45. 912. 12. excrucias multis pariter me teque diebus. 3. 1311 Cesonio había ido de procónsul al África e invitó a Ovidio a que le acompañara y no aceptó. aquel Máximo amigo tuyo. Ann. cuyo rostro aún conserva la cera vívida. Aesch. non tua.

cuya lengua arcaica nos ha restituido la gravedad de nuestros abuelos. 64. Amigo de Marcial: 1. 58. regina loci quo gaudet Ianthis. cuius prisca grauis lingua reduxit auos. quanto fatorum munere! — nobis gustata Lethes paene remissus aqua. Has uobis epulas habete. con que se goza la reina del lugar. a los pobres dales regalos prosaicos1318. No soportó nuestra ojeriza el rey del silencioso Averno y él en persona les devolvió rotas sus ruecas a los hados. poma. para tu gula. 5. Perdiderant iam uota metum securaque flebat 5 tristities lacrimis iamque peractus eras: non tulit inuidiam taciti reganator Auerni et ruptas Fatis reddidit ipse colus.. 40. gloria y delicia de una ilustre morada.Marco Valerio Marcial Epigramas mittere: pauperibus munera pezav dato. de España. el más célebre de los varones eruditos. 241 poemas y elegías sonoras. ricachones. qué grandes lamentos de la gente ha provocado tu falsa muerte y estás disfrutando de tu propia posteridad. gulae. cf. Severo. 50 L La fuente de Estela Fons dominae. lauti: nos offendimur ambulante cena. Seuere. cónsul por 2. Vive como en un arrebato y aprovecha los gozos fugitivos: que no pierda ni un solo día la vida que te han devuelto1320. 1. 47 XLVII Vive sin perder ni un solo día Doctorum Licini celeberrime Sura uirorum. 10 Viue uelut rapto fugitiuaque gaudia carpe: perdiderit nullum uita reuersa diem. a mí me molesta una cena ambulante. por tanto. 1319 . 6. pro mensis habet Annius ministros: transcurrunt gabatae uolantque lances. 49. 1321 La creencia popular atribuía a la clara de huevo la capacidad de aclarar la voz. 49 XLIX Cada cosa para lo suyo Parua suburbani munuscula mittimus horti: faucibus oua tuis. cum tua tot niueis ornetur ripa ministris Fuente de la señora. frutas. 48 XLVIII Prefiero cenar tranquilo Cum mensas habeat fere trecentas. dado que tu orilla se adorna con tantos 1318 Sin acompañamientos de poemas. 20. Pasan de largo corriendo los platos y vuelan las fuentes. Guardaos para vosotros estos convites.ª vez en 102. Licinio Sura. Scis igitur quantas hominum mors falsa querellas mouerit et frueris posteritate tua. 1320 Sobre el carpe diem. por qué gran favor del destino!— haciéndote volver después de casi haber gustado las aguas del Leteo. te devuelven a nosotros —¡ay. redderis — heu. 5 Aunque tiene casi trescientas mesas. Jantis. 15. Sabes. Habían perdido ya nuestros votos el miedo y con resignación lloraba nuestra tristeza y con nuestras lágrimas ya te dábamos por finado. en lugar de mesas tiene sirvientes. Te envío unos pequeños regalitos de mi huerta suburbana: huevos para tu garganta1321. 5. Licinio Sura1319. 13. gloria conspicuae deliciumque domus.

poterat scripsisse uideri. si uellet. no obstante. Hunc licet a decuma — neque enim satis ante uacabit — sollicites. 45. Maior me tanto reuerentia turbat et aures 5 non auditoris. capiet cenula parua duos. tienes gusto de conocer mis versos picantes. iudicis esse puto. él hará sonar mis versos. lo que lees. Vrbice. Aucte. tú. Ille meas gentes et Celtas rexit Hiberos. 1325 En el foro de Augusto. como otros muchos. ille leget. 5. Úrbico. éste no es mi lector. sed liber est. él leerá. GMT. cf. quid facit Alcides silua sacratus in ista? 5 Tam uicina tibi cur tenet antra deus? Nunquid Nympharum notos obseruat amores. nieto de Alceo. Hércules. Tan bien se sabe y declama mis libros sin tenerlos delante. Aucto. 1323 . tam multi pariter ne rapiantur Hylae? sirvientes blancos como la nieve y tu agua reluce con un coro de Ganímedes1322. sino mi libro. empapado en derecho y ducho en las diversas prácticas forenses. 15. nec fuit in nostro certior orbe fides. iuuat. 52 LII Un buen juez de los versos de Marcial Gratum est quod Celeri nostros legis. ille leget. cf. Úrbico. Vltoris prima Martis in aede sedet: iure madens uarioque togae limatus in usu 5 non lector meus hic. I. no sea que tan numerosos Hilas sean raptados a la par?1324. ille sonabit: et cum "Iam satis est" dixeris. ¿por qué la habita un dios? ¿Es que vigila los conocidos amores de las ninfas. Pompeium quaeres — et nosti forsitan — Auctum. Umbro1327. sino los de un juez. Sic tenet absentes nostros cantatque libellos ut pereat chartis littera nulla meis: denique. podría parecer que los ha escrito. con la nota. 5. mis bagatelas y. Aunque no quieras. nolis licet. libellos. hijo de Anfitrión y. Aucto. por tanto. pero si también a Céler le gusta. nugas et lasciua tamen carmina nosse libet. 1324 Cf. Os recibirá a los dos un pequeño comedor: él leerá. 10 Si te molesta comprar. Se sienta a la entrada del templo de Marte Vengador1325. 51 LI Ese hombre es mi libro Mercari nostras si te piget. busca —quizás hasta lo conoces— a Pompeyo Aucto. todos 1322 Estatuas de mármol en torno a la fuente. que mis páginas no pierden ni una letra: en una palabra. bebe. 12. 1326 Las cinco de la tarde. 53 LIII Los regalos de Umbro Omnia misisti mihi Saturnalibus. y aunque digas “ya es bastante”. bibe tu. 81. 1327 Nombre fingido. a Céler. si quisiera. Puedes abordarlo —y es que antes no tendrá suficiente tiempo libre— a partir de la hora décima1326. mi Vrbs Roma. 41. pero él prefiere favorecer mi fama. Es grato eso de que leas mis libritos. Vmber. ¿qué hace el Alcida1323 consagrado en ese bosque? Gruta tan cercana a ti. como en 7. Vrbice. si tamen et Celerem quod legis.Marco Valerio Marcial Epigramas 242 et Ganymedeo luceat unda choro. las 16:00 h. hora solar de Roma. Me enviaste en los Saturnales. Él gobernó a mis gentes y a los celtíberos y no hubo en nuestro mundo lealtad más firme: tanto mayor respeto me turba y considero que sus oídos no son los de un oyente. sed famae mauult ille fauere meae. Aucte.

El modio. 83. paruaque cum canis uenerunt cottana prunis et Libycae fici pondere testa grauis. Chreste. 3. Aut uigila aut dormi. sino las pichas que vienen de la Jerusalén calcinada. si remittis.Marco Valerio Marcial Epigramas 243 munera. 7. tampocoa mí me los hagas ni me los devuelvas: creeré que eres suficientemente liberal. 4. creeré que eres generoso Nulli munera. equivalía a 4’394 litros. 1333 Cf. 10. Dom. condenadas recientemente a pagar tributos1333. non oua supersunt. Creo que escasamente costarían treinta sestercios todos los regalos que trajeron ocho hombretones sirios. 1329 . Silu. 5 decreuere greges. 10 Quanto commodius nullo mihi ferre labore argenti potuit pondera quinque puer! los regalos que te habían acumulado esos cinco días. he consumido tanto pasteles salados1332 como montones de incienso. 1331 Cf. Dos juegos de seis trípticos1328 y siete mondadientes. A esto se añadió la compañía de una esponja. 72. quae moueant animum sollicitentque meum. ¡Cuánto más cómodamente pudo traerme sin ningún trabajo cinco libras de plata un esclavo! 54 LIV Semper mane mihi de me mera somina narras. Sed si reddis Apicio Lupoque et Gallo Titioque Caesioque. semodiusque fabae cum uimine Picenarum 5 et Laletanae nigra lagona sapae. 2. his comes accessit spongea. O quédate en vela. una servilleta. los regalos. 28.. Ya el vino de la pasada cosecha. 5 linges non mihi — nam proba et pusilla est — sed quae de Solymis uenit perustis damnatam modo mentulam tributis. Plin. quae grandes octo tulere Syri. Han disminuido mis rebaños por sacrificar frecuentemente una cordera. 55 LV Si no das a nadie. 14.. 9. Si a nadie le devuelves. medida de capacidad para áridos. Iam prior ad faecem. con un cestito de olivas del Piceno y una frasca de negro arrope1330 de Laletania. 13. 6. Todas las mañanas me cuentas sueños que sólo tratan de mí. N. 1332 Se usaban en los sacrificios para apartar los malos augurios. ha llegado hasta la madre mientras una hechicera me conjura tus sueños nocturnos. Juven. Ni puercos. Nasidiane. non porcus.. una copa. Cresto.. para que me remuevan y me alteren el ánimo. tibi. 2. Y junto con unas ciruelas pasas vinieron unos pequeños higos de Siria1331 y una orza pesada debido a la cantidad de higos de Libia.. 1330 Vemos una hipálage donde el texto dice “una frasca negra de arrope de Laletania”. Nasidiano. Suet. calix. pero el vidrio no es negro. sed et haec uindemia uenit. Pero. si se los devuelves a Apicio y a Lupo y también a Galo y a Ticio y a Cesio. 87. ni aves de corral. e incluso de ésta. Lo negro es el mostillo y el vidrio de la frasca transparenta ese color. medio modio de habas1329. H. 1328 Deja de soñar conmigo Sobre estas tablillas de tres hojas. ni huevos me quedan. cf. exorat noctes dum mihi saga tuas. non chortis aues. Vix puto triginta nummorum tota fuisse munera. contulerant quae tibi quinque dies: bis senos triplices et dentiscalpia septem. consumpsi salsasque molas et turis aceruos. dum cadit agna frequens. Stat. chuparás no la mía —que es honrada y pequeña—. 51. 12. mappa. o sueña contigo. nec nobis dederis remiserisque: credam te satis esse liberalem... 6.

cf. ya que. arquitecto de Domiciano 59 LIX El mejor convidado Non cenat sine apro noster. boxeador. Tite. Ya te has casado. deinde experta latus mandidoque simillima loro inguina nec lassa stare coacta manu. Gabinia lo ha transformado de Pólux en Cástor. 58 LVIII Es difícil encontrar un hombre Iam sex aut septem nupsisti. con un hombre de verdad. llamó Palantium > Palatium. 1. has petet a nostro Pisa Tonante manus. 140-141. Rabiri. 43. 1. Pisa1335 pedirá a nuestro Tonante estas manos. Gala. 24. no su homónima de la Etruria. 68. cf. Busca a alguien que hable constantemente de los Curios y los Fabios1338. cinaedis. la monta. mientras te agrada su cabellera y su barba bien repeinada. por alusión al parrasio Evandro. peludo y de aspecto feroz por su dura rusticidad. pero ahora será Hipódamos1336. dum coma te nimium pexaque barba iuuat. lo más parecido a una correa mojada y que no se empina ni obligada por tu mano hasta cansarse. 1340 Cenando solo. Galla. Galla. 57 LVII Cambio de personalidad Castora de Polluce Gabinia fecit Achillan: puVx ajgaqov" fuerat. A Áquila. que estás construyendo con arte maravilloso la mansión parrasia1334. Por tanto: Gabinia ha elevado a un púgil (Pyxágatos) a la dignidad de caballero (Hipódamos). el gremio de los filósofos. Parrhasiam mira qui struis arte domum. Lo encontrarás. una vez que has experimentado su compañía íntima1337 y su entrepierna. en el Palatino. gentilicio de una región de Arcadia.Marco Valerio Marcial Epigramas 244 56 LVI Astra polumque pia cepisti mente. en donde a Pólux se le llama Pixágatos. 1339 Es decir. con la nota. Tito. con seis o siete maricones. deseris inbelles thalamos mollemque maritum. No cena sin un jabalí. nunc erit ippovdamo". en honor de su abuelo Palante. Caecilianus: bellum conuiuam Caecilianus habet. nuestro amigo Ceciliano: bonito convidado tiene Ceciliano1340. al hacerlo su amante. . uiro. 1335 Ciudad de la Élide. Si piensa en ofrecer al Júpiter de Fidias un templo digno. 1337 Cf. 4: tuum dulce latus. Hipódamos. Lo llama “parrasio”. Il. Era Pixágatos. Phidiaco si digna Ioui dare templa parabit. después. caballero. Gala. 237. abandonas los tálamos que no piden guerra y a tu afeminado marido y nuevamente vienes a parar a unos lechos similares. 1338 Cf. Has concebido piadosamente el cielo y las constelaciones. Sobre el jabalí en las mesas romanas. Rabirio. se sirve un jabalí entero. 2. 1334 Se refiere al palacio de Domiciano. Hom. Juven. hirsutum et dura rusticitate trucem: inuenies. 6. Pero hasta la turba triste1339 tiene maricones: es difícil casarse. y a Cástor. 3. 1. 3. sed habet tristis quoque turba cinaedos: difficile est uero nubere. Quaere aliquem Curios semper Fabiosque loquentem. Pero también puede entenderse en sentido obsceno: Gabinia ha convertido al púgil en caballero. 5 rursus et in similes decidis usque toros. 10 A Rabirio. 1336 Cf. “tu dulce compañía”. que se estableció sobre la colina a la que.

petenti ne suscensueris uelut superbo. y “testículo”. Germanice. el tabernero. y estás deseando que te sorprendan cuando lo haces. 10 Se había apoderado de toda la ciudad el vendedor eventual y en el propio umbral de uno no había umbral ninguno. Memp. lanius sua limina seruant. ni una negra cocina ocupa las calles enteras. Iussisti tenuis. El peluquero. A ti debo rogarte por el César. 1343 Sine teste. Rey venerable de los salones de Tarpeya. Amille. a quien. 501: Vbi tum comitia habebant. El que presenta pruebas de que a él no le dan por el culo. Te pro Caesare debeo rogare: pro me debeo Caesarem rogare. ibi nunc fit mercatus. facta uia est. crescere uicos. Nunc Roma est. Cf. como cada uno te cansa con votos por sí mismo y pide lo que los dioses podéis dar. por mí debo rogar al César1341. 62 LXII Cuanto más se manifiesta. illud saepe facit quod sine teste facit. no te enojes conmigo como con un soberbio. 1342 . ne quid liberti narrent seruique paterni et niger obliqua garrulitate cliens. consideramos el Tonante. cocus. para mí ruego al César Tarpeiae uenerande rector aulae. Germánico. para que no cuenten nada los libertos ni los esclavos de tu padre ni un cliente dañino por su malintencionada charlatanería. Ordenaste. no hace nada ha sido una gran tienda1342. ni se saca en medio de la apretada muchedumbre una navaja escondida. cupis. 5 61 LXI Roma era un bazar. Non pedicari se qui testatur. el carnicero respetan sus propios umbrales: Ahora es Roma. peor Reclusis foribus grandes percidis. Amille. si no pido. quem saluo duce credimus Tonantem. Amilo. Ni un solo pilar está todo él ceñido de botellas encadenadas. et te deprendi. 1341 5 Es adulación obligada al emperador. Tonsor. salvado el emperador. cum uotis sibi quisque te fatiget et poscat dare quae dei potestis: nil pro me mihi. Dejando las puertas de par en par se la hincas a los ya crecidos. nuper magna taberna fuit.Epigramas Marco Valerio Marcial 245 60 LX Para el César suplico a Júpiter. que se ampliaran los pequeños barrios y lo que poco ha había sido una senda se ha convertido en una avenida. Amilo. que quería ser llamado “dios y señor”. ni el pretor se ve obligado a caminar por medio del barro. el cocinero. stringitur in densa nec caeca nouacula turba occupat aut totas nigra popina uias. et modo quae fuerat semita. cum facis ista. Domiciano puso remedio a aquel abuso y dejó libres las calles. Nulla catenatis pila est praecincta lagonis 5 nec praetor medio cogitur ire luto. con sentido ambiguo: “testigo”. ahora es Roma Abstulerat totam temerarius institor urbem inque suo nullum limine limen erat. a menudo hace lo que hace sin testigos1343. Sexagesis. Júpiter. Iuppiter. Varrón. Los comerciantes habían ocupado todas las calles. copo. nada para mí. “donde entonces tenían los comicios ahora se hace allí el mercado”.

iterum. cuyo calzado característico era el coturno. tonsor eris. ni estoico puedes ser tú. 1345 . que calza coturno1348. Después de haber gobernado con seis pares de fasces1350 un año extraordinario. Qua nunc arte graues tolerabis inutilis annos? 5 Quid facit infelix et fugitiua quies? Non rhetor. sin duda. ni cínico. entre Tesalia y Macedonia. Cf. Silio Itálico fue cónsul el año 68. has buscado las ciudades de Sicilia y los reinos del Etna. 1349 El tribunal de los centunviros entendía en los pleitos civiles y el lugar donde se constituía se marcaba con una lanza clavada en el suelo. que fue sagrado por haber conseguido su libertad el mundo. Cínamo. quizás. por referencia al porte majestuoso y solemne de los actores trágicos. ni vender tu voz y tus aplausos a los teatros sicilianos. non grammaticus ludiue magister. ahora frecuenta el Helicón1351. ha consagrado a las musas y a Febo sus años de jubilado y. 1344 Silio Itálico. 10 emeritos Musis et Phoebo tradidit annos proque suo celebrat nunc Helicona foro. 1348 Como si dijera “del imponente Virgilio”. Cinname. que toma su nombre de Piero. non Cynicus. uendere nec uocem Siculis plausumque theatris: quod superest. has llegado a caballero1352. Sicanias urbes Aetnaeaque regna petisti. ¿Con qué ocupación vas a soportar como un inútil el peso de los años? ¿De qué sirve la infructuosa tranquilidad del fugitivo? Ni rétor. pues a la muerte de Nerón se sucedieron en el transcurso del mismo otros tres emperadores: fue “el año de los cuatro emperadores”. por ello. las musas. 64. en lugar de su familiar foro. 1347 De Beocia. Pierios tantum uati placuisse recessus credis et Aoniae Bacchica serta comae? Sacra cothurnati non attigit ante Maronis 5 impleuit magni quam Ciceronis opus: hunc miratur adhuc centum grauis hasta uirorum. de éste se hacen lenguas en tono agradecido muchísimos clientes. año fuera de lo común. una de cuyas comarcas era Aonia. has presentado ante el censor los cuatrocientos mil sestercios necesarios para ese rango. Del monte Piero. 4. gracias a la generosidad de tu dueña. 10 Tú que habías sido el peluquero más conocido en toda la ciudad y después de esto. que lees las obras que nunca morirán del sempiterno Silio1344 y sus poemas dignos de la toga latina. Tú. sin haber completado antes la carrera del gran Cicerón. Cinname. portadas por otros tantos lictores. 1346 De hiedra. 1350 Las doce fasces. también muy relacionado con las musas. amada por las musas y. 1353 Por algún problema relacionado. No queda más remedio: otra vez. 6. 1351 Monte de Beocia. 64 LXIV Peluquero a tu oficio Qui tonsor fueras tota notissimus urbe et post hoc dominae munere factus eques. padre de las Piérides. ni gramático. huyendo de los rigores judiciales del foro1353. 1352 Es decir. A éste lo admira todavía la grave asta de los centunviros1349. eran uno de los atributos consulares. también llamadas las Aónidas. con la declaración legal de su nueva posición.Marco Valerio Marcial Epigramas 246 63 LXIII Elogio de Silio Itálico Perpetui numquam moritura uolumina Sili qui legis et Latia carmina digna toga. Postquam bis senis ingentem fascibus annum rexerat adserto qui sacer orbe fuit. cum fugeres tristia iura fori. ni maestro de escuela. etc. 10. serás peluquero. hunc loquitur grato plurimus ore cliens. ¿crees que al poeta sólo le gustan los retiros pierios1345 y las guirnaldas báquicas1346 de una cabellera aonia1347? No abordó el arte sagrado de Marón. 14. Cínamo. non tu Stoicus esse potes.

cum coloephia sedecim comedit. No obstante. cf. 1360 Cf. 1355 . Y no cena ni se pone a la mesa sin antes haber vomitado siete cuartillos1360 de vino puro. Como si dijera. en las representaciones pictóricas. 1357 Sobre el juego del harpasto. pero Labieno dice que se había merecido más1355. 418-433. 296. ¡Ay. 129. no la mama —lo cree poco varonil—. al que Marcial califica de “polvoriento” en los dos únicos lugares en que nombra este tipo de balón (4. con la nota. y 12. 27. el subligar o subligaculum era el “taparrabos”. Después de todo esto. se cepilla a las muchachas de once en once por día. 15 Di mentem tibi dent tuam. II. Ah miser et demens! Viginti litigat annis quisquam cui uinci. Cic. non fellat — putat hoc parum uirile — sed plane medias uorat puellas. a los que cree que tiene el sagrado derecho a volver en el momento en que se ha comido dieciséis bollos para atletas. para las mujeres. el “tanga” y el “sujetador”. llena del barro de la cenagosa palestra.Marco Valerio Marcial Epigramas 247 65 LXV Pleito interminable Lis te bis decumae numerantem frigora brumae conterit una tribus. 12. las mujeres que practican algún ejercicio físico aparecen “ceñidas” (subligatae) lo mismo con un “dos piezas” que con la parte superior solamente. Harpasto quoque subligata ludit et flauescit haphe. 22. cunnum lingere quae putas uirile. 67 LXVII Filenis la marimacho Pedicat pueros tribas Philaenis et tentigine saeuior mariti undenas dolat in die puellas. 70. los fríos de veinte inviernos en los tres foros1354. 2. 9. 40. 7. Los regalos que Labieno había hecho a Fabio para conseguir que testara a su favor superaban la cuantía de la hacienda heredada. 87. 22. 1358 Para los hombres. 10). 19. Que los dioses te concedan la que es tu personalidad.. 4. 62. Gargiliane. 29. Gargiliano. 10 ad quos fas sibi tunc putat redire.. Juega también al harpasto1357 en sujetador1358 y se pone amarilla de albero1359 y las halteras pesadas para los culturistas las voltea con fácil brazo y. 7. cf. que consideras varonil lamer coños. 10. más ardiente que un marido en erección. con el polvo de la arena amarillenta de la pista. 1354 El foro republicano. 10. 1356 Siempre aparece como una desvergonzada y corrompida. 7. Cf. licet? Un único litigio te tiene hecho polvo mientras vas contando. Juven. 33. 6. Off. Heredem Fabius Labienum ex asse reliquit: plus meruisse tamen se Labienus ait. 19. 6. Sodomiza a los mocitos la tortillera Filenis1356 y. Post haec omnia cum libidinatur. 6. Como heredero universal dejó Fabio a Labieno. sino que les come a las muchachas la mismísima entrepierna. 78.. Gargiliane. Filenis. 3. Los jugadores se llenan de polvo. 6. ganar? 66 LXVI Ir por lana. 1359 Esto es. 1. el de César y el de Augusto. Philaeni. cuando se entrega al placer. 32. 65. 6.. grauesque draucis 5 halteras facili rotat lacerto. recibe una paliza con el látigo de un entrenador lleno de aceite. igual que el harpasto. 4. 1. foris. desgraciado amén de loco! ¿Pleitea veinte años cualquiera al que se le puede. Gargiliano. 4. 32. y mi Vrbs Roma. et putri lutulenta de palaestra uncti uerbere uapulat magistri: nec cenat prius aut recumbit ante quam septem uomuit meros deunces. “de tribunal en tribunal”.

cf. ficosus et ipse maritus. Cani. Se ve que Canio elogiaba grandemente a esta poetisa delante de Marcial. cf. . 2. Filenis1369. quamuis Pierio sit bene nota choro. Vivirá cualquier obra que tú hayas hecho pasar por sus oídos: tan poco regusto deja a mujer y a popular. 3. 1363 Curio Dentato y Cayo Fabricio. recte. unas treinta. 8. 98. te lo ruego. 1362 Mis musas > mis poemas. Tiene higos la mujer. 1. Instancio Rufo1361. Estando llenos de higos lo mismo los jóvenes que los viejos. 1370 Equívoco entre el sentido propio y el erótico. nec dispensator nec uilicus ulcere turpi nec rigidus fossor. 9. 2. 1369 La misma del poema 67. supra. pero. Juven. 1366 Epicuro o Platón. 64. nec minus esse suam Stoica turba uelit. arquetipo de varones serios y graves en la Roma republicana. 10. del tipo de Safo y. ss.Marco Valerio Marcial Epigramas 248 68 LXVIII No ofrezcas a tu suegro mis libros Commendare meas. A quien compone versos lo alaba la amorosa Safo: ésta es más casta y no más docta fue ella1368. sed nec arator eget. Quod si lasciuos admittit et ille libellos. a la que te tiras la llamas con razón “amiga”1370. Pero si mis traviesos libritos los admite hasta él. es Teófila y la otra. y tampoco el administrador ni el cortijero ni el rudo cavador ni el gañán carecen de estas torpes excrecencias. aunque sea bien conocida por el coro pierio1367. 3. Philaeni. tortillera de las propias tortilleras. mis Camenas1362. 69. higos también el propio marido. Safo. no es posible distinguir cuándo se trata de este Rufo y cuándo no. 5. 3. que nombra a algún Rufo. 73. Hanc sibi iure petat magni senis Atticus hortus. 5. 1. 1365 Poetisa del tiempo de Marcial. nos es desconocida. Instanti Rufe. 2. res mira est. 70 LXX Desde luego que es tu amiga Ipsarum tribadum tribas. 20. a tu suegro: quizás le gusta la seriedad. 87. A ésta la reclamaría con razón para sí el jardín del glorioso viejo de Atenas1366 y no menos querría que fuera suya la turbamulta estoica. de Cádiz. Non tua Pantaenis nimium se praeferat illi. etc. 71 LXXI Contrastes Ficosa est uxor. cuyos sentimientos están impregnados de una dote cecropia1365. haec ego uel Curio Fabricioque legam. Déjate de recomendar. Es seguro que Marcial se refiere a él la mayor parte de las veces. poeta y amigo de Marcial. filia ficosa est et gener atque nepos. 50. amante”. ficos non habet unus ager. Camenas parce. a lo que parece. 1. 69 LXIX Haec est illa tibi promissa Theophila. 10 Esta es tu famosa prometida Teófila. 61. 1368 Ésta. 95. 48. cuius Cecropia pectora dote madent. 5 tam non femineum nec populare sapit. socero: seria forsan amat. Que tu Pantenis no se ponga demasiado por delante de ella. precor.. Canio1364. Carmina fingentem Sappho laudabat amatrix: castior haec et non doctior illa fuit. y el yerno y hasta el nieto. 24. la nuestra. uocas amicam. 10. quam futuis. 1364 Canio Rufo. Cum sint ficosi pariter iuuenesque senesque. 4. al ser éste un cognomen tan frecuente. yo leeré estas cosas incluso a un Curio y a un Fabricio1363. cosa es de 1361 5 La novia de Canio Rufo Uno de los mecenas de Marcial que llegó a ser procónsul de la Bética en 101-102. Por lo demás. 7. “querida. cf. 1367 Cf. 63. 21. 3. buena conocedora del pensamiento griego. la hija tiene higos. 7. Viuet opus quodcumque per has emiseris aures.

Paulo. Vrbs Roma. 1383 Senec. cf. 249 tiene higos únicamente su 72 LXXII Marcial no compone villanías Gratus sic tibi. no campo1371. Personajes desconocidos. 1372 . Paule. 14. Ep. dime por qué parte buscarte: quien vive en todas partes. por lo que se dice. ut uocem mihi commodes patronam et quantum poteris. 1381 En el Capitolio. sit December nec uani triplices breuesque mappae nec turis ueniant leues selibrae. Máximo. concretamente aquí. hinc uiduae Cybeles. desde aquí el Júpiter nuevo1381. encerrados con tus peones y tu ladrón de cristal1373. domus est tibi colle Dianae. 52. de los atletas que hacen corro para ver la partida de trigón. tienes casa en la colina de Diana1378 y el barrio patricio1379 tiene techos tuyos. ueterem prospicis inde Iouem. 5. Y si alguien dijera maliciosamente que son míos unos poemas que rezuman negro veneno." Así te sea grato. del otro el de Vesta. 321-322. dic qua te parte requiram. Dic ubi conueniam. sed usque. 1380 La llama viuda por la pérdida de Atis. 1376 Uno de los jugadores del trigón. 294-299. 1371 Juega con el doble significado de ficus: “higo” y “almorranas”. Cf. que ojalá la palma de entre el desnudo trigón1374 te la conceda a ti el arbitraje favorable del corro de ungidos de aceite1375 y no elogie más los golpes de izquierda de Polibio1376. diciembre y que no te vengan ni vanos trifolios. clames: 15 "Non scripsit meus ista Martialis. Dime dónde encontrarte. 1375 Esto es. “no está en ningún sitio el que está en todos”. sic palmam tibi de trigone nudo unctae det fauor arbiter coronae 10 nec laudet Polybi magis sinistras: si quisquam mea dixerit malignus atro carmina quae madent ueneno. 5 seu quod te potius iuuat capitque. 4. con todas tus fuerzas y sin parar. sed lances ferat et scyphos auorum aut grandis reus aut potens amicus. buen zurdo. 1377 Parecida aclaración en 10. 1378 El monte Aventino. 1374 Entiéndase. et tua patricius culmina uicus habet. 12. 295. nusquam habitat. “de entre los jugadores desnudos” de este juego de pelota. 1379 Al pie del Esquilino. 1373 Se trata del “juego de los ladrones” (ludus latrunculorum). ni ligeras medias libras de incienso. illinc sacraria Vestae. sic uincas Nouiumque Publiumque mandris et uitreo latrone clusos. cf. 1382 En el Quirinal. inde nouum. 1. 5 Tienes casa en las Esquilias. quisquis ubique habitat. sino que un acusado importante o un amigo poderoso te traiga las grandes bandejas y las copas de sus abuelos o lo que a ti más te gusta y te cautiva: que ojalá venzas a Novio y a Publio1372. grites: “eso no lo ha escrito mi amigo Marcial”1377. 73 LXXIII ¿En cuál de tus casas vives? Esquiliis domus est. parecido a nuestro ajedrez o damas. que me aportes tu voz como abogada y que. ni pequeñas servilletas. II. 86.Marco Valerio Marcial Epigramas admirar. mi Vrbs Roma. II. 2. desde allá el viejo1382. 65. De este lado tienes a la vista el santuario de la viuda Cibeles1380. 3. 2: Nusquam est qui ubique est. Maxime. Cf. no vive en ninguna1383. 7. 15.

Exiges que te regale. Y que los idus de tu madre1386 se adornen con sagradas frondas y que tú más que anciano abuelo1387 lleve a cuestas una pequeña carga: que siempre Norbana1388 junto con su esposo Carpo celebre gozosa este día. pero no te aman Monte de Arcadia. 76 LXXVI Quod te diripiunt potentiores per conuiuia. Res perridicula est: uis dare nec dare uis. cum sis deformis anusque. quieres darte. 75 LXXV Dar y no dar Vis futui gratis. 77 LXXVII Para eso. heraldo elocuente. facunde minister. cuya carga era el globo del mundo. 10 Gloria del Cilene1384 y del cielo. cuyo caduceo de oro verdeguea con las serpientes enroscadas. non amaris. por los pórticos. 19. no te aman. Philomuse. ora desees a la diosa de Pafos1385 ora te abrases por Ganimedes. no te sientas demasiado complacido de ti mismo: los deleitas. 1390 Esto es.Marco Valerio Marcial Epigramas 250 74 LXXIV A Mercurio Cyllenes caelique decus. non legere. 1388 Esposa de Carpo. 39. mis libritos. hic te ture uocat fidus et ipse Ioui. en que por vez primera se unieron en el lecho conyugal. libellos. 1386 Maya. siempre que te dejas caer tan a punto. les gusta que los lleven en la litera contigo y les gusta bañarse. éste te invoca a ti con incienso. ni hablar Exigis ut nostros donem tibi. Porque los potentados se disputan tu compañía por los convites. 5 Delectas. en que se celebraban grandes fiestas en honor de Maya y Mercurio. Hic pius antistes sophiae sua dona ministrat. Venus. En cambio. 1384 Te buscan. primis quo coiere toris. pero no quieres pagar por ello. no aparece en ninguna otra parte. a quien estaba consagrado el mes de mayo y. aurea cui torto uirga dracone uiret: sic tibi lasciui non desit copia furti. Este sacerdote piadoso1389 presenta sus ofrendas a la Sabiduría. por los teatros y. en 6. et tecum. No lo haré. Quieres que se te tiren gratis a pesar de que eres fea y vieja. Cosa bien ridícula es: quieres dar y no quieres dar1390. quotiens ita incidisti. especialmente. Tucca. 1389 El propio Marcial. et iuuat lauari: nolito nimium tibi placere. se nombra a un Carpo. pues quieres venderlos. sin que conste que sea el mismo que éste. 1385 . maternaeque sacris ornentur frondibus Idus 5 et senior parca mole prematur auus: hunc semper Norbana diem cum coniuge Carpo laeta colat. los idus. theatra. padre de Maya. porticus. no leerlos. Filomuso. gestari iuuat. Tuca. fiel también él a Júpiter. al que no nombra explícitamente por su nombre en todo el poema. su día 15. siue cupis Paphien seu Ganymede cales. Non faciam: nam uis uendere. donde nació Mercurio. 1387 Atlas. así no te falte la abundancia de hurtos lascivos.

“en el consulado de Prisco”. 366. cf. 1. 6. Severo. Quaeris quam uetus atque liberale? Prisco consule conditum: sed ipse qui ponebat erat. Pápilo. 43. 1 y 2. tú mandas de regalo tetas de cerda1393. 1399 Los lacedemonios azotaban a sus hijos junto al ara de Diana. Ps. 1398 El Danubio. Ni tienes seso. He bebido hace poco un vino consular1394. mollejas. iam uacat ille iocis. Cf. ostrea. 14. cónsul del 78. ya para mis chanzas. enviar este libro a Marcelino1397: ya dispone de tiempo para mis páginas. 44. La ubre de cerda era uno de los platos preferidos de los romanos entre los que se conocen como “casquería”. 3. pero no como los que. cabe esta otra traducción: “siendo cónsul Prisco”. criadillas. nec genium. 1394 Es decir. liebre. ferat carmina nostra puer: non qualis Geticae satiatus lacte iuuencae Sarmatica rigido ludit in amne rota. 52. Faustine. Capt. 17. salmonetes. Aunque a ti te ponen una cola de lagarto Saxetano13911391 y. ¿Preguntas cómo de añejo y generoso? Había sido encubado bajo un antiguo cónsul1395. 1395 Prisco consule. 7. Priscus. Marcial no se olvida de este manjar cuando. boletos. 10 At tibi captiuo famulus mittetur ab Histro qui Tiburtinas pascere possit oues. por tanto. aderezada con unas almejas. libellum mittere: iam chartis. ostras. como aquí. 10. En cambio a ti se te enviará 1391 De Sexi. además de su valor adjetivo significando “antiguo”. bene si cenas. Aunque el poeta juega al equívoco. 48. para acostumbrarlos a los trabajos. no es inverosímil que Marcial se refiera a este Prisco o tal vez a Décimo Novio Prisco. 11. etc. 13. Llamándose el cónsul Prisco. 12. 904. callos. sabemos que uno de los cónsules del año 93 se llamaba Cornelio Prisco y. 323. como este libro VII de los Epigramas parece que se compuso en el año 92 y pudo publicarse bien entrado el 93. etiquetado con el nombre del cónsul en ejercicio correspondiente a su añada. etiam Plauto. Pero si quieres recomendar estos pequeños regalillos de tu amigo. hunc Marcellino poteris. otro juego de palabras. sed Mitylenaei roseus mangonis ephebus uel non caesus adhuc matre iubente Lacon. consul. hace la relación de los que componen una buena mesa. Seuere. cf. 80 LXXX Envía ya mi libro a Marcelino Quatenus Odrysios iam pax Romana triones temperat et tetricae conticuere tubae. 1393 Cf. lechecillas.. 2. o un lacedemonio cuya madre todavía no lo ha mandado azotar1399. podrás. leporem. Coq. famosa por sus salazones de pescado. De hecho. ni paladar.. es también muy frecuente como cognomen y. hongos boletos. Curc. 25. sumen. si cenas bien. Por cuanto la paz romana ha amansado ya a los odrisios del norte1396 y se han callado las tétricas trompetas. Faustino. que mis poemas los lleve un esclavo. el vino podía ser del año y flojo. aprum. 166. pero quien convidaba. juegan con un carro sármata sobre el río congelado1398. Apic. Hoy Almuñécar. 9. 2. 79 LXXIX Un vino consular Potaui modo consulare uinum. Sed si parua tui munuscula quaeris amici 5 commendare.Marco Valerio Marcial Epigramas 251 78 LXXVIII No tienes sentido Cum Saxetani ponatur coda lacerti et. conchis inuncta tibi. 13. en la costa de Granada. saciados de leche de vaca gética. que él mismo explica. sino un efebo sonrosado de un tratante de esclavos de Mitilene. tales como sesos. 1396 Pueblo de Tracia. Papyle. 12. era cónsul él mismo. 4. con la nota. mullos mittis: habes nec cor. 1393 . 1397 Estaba en la guerra contra los dacios. jabalí1393.

Cf. para evitar que lo emascularan con el fin de que conservara su voz infantil. Lauso1402. Estos trataban de disimular su condición para escapar del pago del tributo. 1407 Juega con el nombre del barbero. —Si hay otros tantos buenos. 1403 Cf. infra. Mientras el barbero Eutrapelo repasa la cara de Luperco y le depila las mejillas. 8. 3. cf. cf. 1. altera barba subit. cantores. Flacce. 82 LXXXII Menophili penem tam grandis fibula uestit ut sit comoedis omnibus una satis. 16. Lause. 14. pero éste es todo lo contrario. delapsa est misero fibula: uerpus erat. el libro es bueno1403. eujtravpelo". al pobre se le cayó la fíbula: ¡era un circunciso!1406 Hunc ego credideram — nam saepe lauamur in unum — sollicitum uoci parcere. 1406 O sea. 8. para que pueda pastorear tus ovejas tiburtinas1401. “espabilado. 1404 La fibula era una especie de cinturón de castidad con que protegían sus partes los atletas. 27. 1402 Sobre este Lauso. 46. actores. 6. cf. por su voz1405. 4. Juven. 11. que bastaría ella sola para todos los comediantes. jugando en medio de la palestra con toda la gente mirando. 87 y 88. etc. 215.Marco Valerio Marcial Epigramas 252 un siervo procedente del domeñado Histro1400. 2. 6. mi obra 1400 El Danubio. cf. suae: dum ludit media populo spectante palaestra. como los famosos castrati. Flaco. bonus liber est. 73. 52.. 1401 . 57. le crece una segunda barba1407. por todo lo que puede suponerse. —Treinta malos epigramas hay en todo tu libro. El pene de Menófilo lo viste una fíbula1404 tan grande. 75. 8. 5 Cinturón de castidad 83 LXXXIII Lento como él solo Eutrapelus tonsor dum circuit ora Luperci expingitque genas. 10. 1405 Esto es. pero. Yo había creído que éste —pues muchas veces nos bañamos juntos— miraba solícito. un judío. ágil”." Si totidem bona sunt. 84 LXXXIV El mejor retrato. 81 LXXXI Los que cuentan son los buenos "Triginta toto mala sunt epigrammata libro. 380. 9. Juven. 12. Faustino podía tener una finca en Tíbur.

ningún año. amigo tuyo. Es fácil escribir epigramas bellos. dona sodali: 5 certior in nostro carmine uoltus erit. Forzamos un tanto la traducción y hasta la transcripción del nombre. Cf. 7 y 13. pero agradables: en mis poemas estará mejor definido mi rostro. después de tantas prendas entre nosotros. pascis munera. domeñadas totalmente sus gentes. liber. 1412 Juega Marcial con la similicadencia“belle. éste1411 vivirá sin que pueda borrarlo ningún accidente. No es espórtula la que es objeto de negocio: alimentas regalos. rogo. 1411 El rostro que reflejan sus versos y no el del retrato que le está haciendo el pintor. me pregunto. non amicos. quid repente factum est. Apelleum cum morietur opus. Facile est epigrammata belle scribere. i. tratando de conservar el efecto fónico. casibus hic nullis. Quid factum est. qué ha sucedido de repente. tu viejo camarada? Pero sé la causa. Parua dabis caro.Marco Valerio Marcial Epigramas 253 Dum mea Caecilio formatur imago Secundo spirat et arguta picta tabella manu. después de tantos años. post tot annos quod sum praeteritus uetus sodalis? 5 Sed causam scio. no amigos. si 1408 Es muy dudoso que se refiera a Plinio el Joven. nullis delebilis annis uiuet. Si mi amigo Flaco goza con un lince orejudo. sed dulcia. post tot pignora nostra. disticha quod belle pauca. essem cum tibi. 7. será quizás el mismo de 5. Nulla uenit a me Hispani tibi libra pustulati nec leuis toga nec rudes lacernae. unos pocos dísticos. facis. 7. difícil Quod non insulse scribis tetrasticha quaedam. 12. Cf. pero escribir un libro es difícil. Sexte. etiam 2. Non est sportula quae negotiatur. Que escribes no sin salero algunos cuartetos. 1410 El Danubio. un libro de ellos. 7. En tanto que va tomando forma mi retrato para Cecilio Segundo1408. 87 LXXXVII Diversidad de gustos Si meus aurita gaudet lagalopece Flaccus. ad Geticam Peucen Histrumque iacentem: haec loca perdomitis gentibus ille tenet. libro. Cf. cuando desaparezca la obra de Apeles. Sabelle – belle”. 39. 1. Sabello1412. non amicus. 80. laudo nec admiror. Sabelle. No te ha llegado de mi parte ni una libra de plata hispana depurada ni una toga ligera ni un manto nuevo. Ya vas a decirme: “Que azoten al encargado de las invitaciones”1413. 10 Iam dices mihi "Vapulet uocator. los gobierna él. lo elogio y no me extraña. y la tabla pintada por una hábil mano va cobrando vida. 1413 Como si fuera éste el culpable. 86 LXXXVI Quieres regalos. Sexto. vete." Me invitabas a tu banquete de cumpleaños a pesar de no ser. Sed librum scribere difficile est. 1409 . que he sido preterido yo. Sexte. ¿Qué ha sucedido. 85 LXXXV Escribir epigramas es fácil. que compones bellos.. no amigos Ad natalicias dapes uocabar. a la gética Peuce1409 y al Histro1410 sometido: estos lugares. Darás a mi querido camarada unos regalos pequeños..

ichneumon ichneumon). Hoc ego maluerim quam si mea carmina cantent 5 qui Nilum ex ipso protinus ore bibunt. 7. si deleita a Mario una perniciosa mangosta1415. 81. 1415 . sic te semper amet Venus. de creerte a ti. si uera est fama. Lauso1418. departamento de Isère. 10 Dicen que mis libritos los tiene. por ser muy dañina (“perniciosa”) para las serpientes. memento. Non nihil ergo sumus nec blandae munere linguae decipimur: credam iam puto. a que las apaciente el Himeto1417. pascat Hymettos apes. cf. sobre todo en Egipto. et coram tetrico casta puella uiro. ¿por qué no ha de estar enamorado del rostro delicado de Labirta. la hermosa Vienna1416 entre sus atractivos.Marco Valerio Marcial Epigramas 254 si fruitur tristi Canius Aethiope. Ve. 3. felix rosa. si Cronius similen cercopithecon amat. por tanto. una picaza saludadora. era objeto de veneración. si es verdadero el rumor. 1416 Vienna Allobrogum y Colonia Julia Viennensium. y que. 1417 Montes. si Publio arde de pasión por una diminuta perrita1414. si a ti te gusta. Me legit omnis ibi senior iuuenisque puerque. hermoso como Cupido. pienso. suelen nombrarse juntos. 90 XC Iactat inaequalem Matho me fecisse libellum: Va diciendo Matón que yo he hecho un libro 1414 Un libro debe ser desigual Se llamaba Isa y era una delicia de animalito. si gelidum collo nectit Cadilla draconem. rosa feliz. pues Lauso criticaba al poeta. mollibusque sertis nostri cinge comas Apollinaris. por ello. así te ame Venus por siempre no te olvides. Lause. tibi. Prefiero yo esto a que canten mis versos los que beben el agua del Nilo justo en sus mismas fuentes. Publius exiguae si flagrat amore catellae. en la orilla izquierda del Ródano. 39. en la Galia Narbonense. 1418 La expresión es irónica. un don nadie y no me dejo engañar porque me regale el oído una lengua lisonjera: estoy a punto. quien ve que estos monstruos hacen las delicias de sus señores? 88 LXXXVIII Me leen hasta en la Galia Fertur habere meos. delectat Marium si perniciosus ichneumon. 5. No soy. a que mi querido Tajo me llene de oro hispano y a que el Hibla apaciente mis abejas. 89 LXXXIX A una rosa I. Lauso. a los que les saquea los nidos comiéndose los huevos y matando las crías. Quas tu nectere candidas. Me leen allí todos los mayores y lo mismo los jóvenes que los niños y hasta la casta joven delante de su austero marido. cf. aguas abajo de Lyon y no lejos de ésta. y ciñe con suaves guirnaldas los cabellos de mi amigo Apolinar. 1. quam meus Hispano si me Tagus impleat auro pascat et Hybla meas. placet. si Cadila enrosca a su cuello una gélida serpiente. hoy Vienne. De entrelazarlos cuando sean blancos. 5 pica salutatrix si tibi. luscinio tumulum si Telesilla dedit: blanda Cupidinei cur non amet ora Labyrtae qui uidet haec dominis monstra placere suis? 10 Canio disfruta con un adusto etíope. de Sicilia y del Ática. cf. libellos inter delicias pulchra Vienna suas. famosos por la calidad proverbial de su miel. Lause. y para los cocodrilos. 109. si Telesila ha erigido un mausoleo a un ruiseñor. respectivamente. La mangosta (herpestes ichneumon ). a cual mejor. si Cronio está enamorado de un cercopiteco retrato suyo. conocida en España como “meloncillo” (h. con la nota. a las que ataca y mata. sed olim. pero bien tarde.

Quinto: perpetuo liceat sic tibi ponte frui. 517. De mi pequeño campo. sulphureo quam gurgite candidus amnis circuit. dicere ne possis.”. ecce. terque die. Bácara. lo que necesito. Baccara "Si quid opus. Los escritores Calvino y Umbro son desconocidos. quid sit opus. disfrutar de tu puente1424. Las demás frutas se las regaló a unas muchachas retozonas el falo lujurioso del dios guardián1420. 1419 Cf. provincia de Terni. hoy Nera. 1. tibi. agello Saturnalicias mittimus. 91 XCI Lo que tengo te doy De nostro. quid sit opus. Igual es el libro.Marco Valerio Marcial Epigramas 255 si uerum est. nec abutere. que me era precioso por su vecino? Pero mira ya por mí y no abuses. Narnia1422. nuces. facunde. Narnia. Iguales escriben los libros Calvino y Umbro. subito fias ut sidere mutus. 105. 1. Bácara. así. 7. Príapo. 1420 . Esse queror gelidasque mihi tritasque lacernas: audis et nescis. para que no puedas decirme. aquí las tienes. con la nota. Cetera lasciuis donauit poma puellis mentula custodis luxuriosa dei. Fue la patria chica del emperador Nerva y está situada a orillas del río Nar. unas nueces saturnales. me dices. 1. 44. 1421 Uno de los acreedores de Marcial. Bácara. supra. 1424 Todavía existen restos de este puente que unía las dos cimas montañosas separadas por el río Nar. 1422 Hoy Narni. Iuuenalis. que es malo1419. Me llama con voz inflexible el adusto Segundo1421: lo estás oyendo y no sabes. Esto necesito: que por tu mala estrella te quedes mudo de repente. Pensio te coram petitur clareque palamque: 5 audis et nescis. Me quejo de que tengo un abrigo helador y raído: lo estás oyendo y no sabes. 81. Baccara. Bácara. 92 XCII Si necesitas algo. “si necesitas algo." 10 “Si necesitas algo. cf. Virg. Cretice.. Appellat rigida tristis me uoce Secundus: audis et nescis. qui malus est. facundo Juvenal. en la Umbría. 7. Bácara. apenas accesible debido a su doble montaña. 2. scis me non esse rogandum" uno bis dicis. Baccara. 1423 Cf. Aequales scribit libros Caluinus et Vmber: aequalis liber est. Narnia. laudat carmina nostra Matho. Hoc opus est.. quid sit opus. dos y tres veces al día. lo que necesito. ¿por qué te gusta robarme tantas veces a mi Quinto y tenerlo retenido con una larga demora? ¿Por qué me haces perder todo el sentido de mi campito nomentano1423. 16. Crético. ancipiti uix adeunda iugo. Baccara. Aen. lo que necesito.. El alquiler me lo reclaman en tu cara a las claras y sin tapujos: lo estás oyendo y no sabes. 5 propter uicinum qui pretiosus erat? Sed iam parce mihi. sabes que a mí no tienes que rogármelo”. afluente del Tíber. Baccara. quid tam saepe meum nobis abducere Quintum te iuuat et lenta detinuisse mora? Quid Nomentani causam mihi perdis agelli. a la que circunda un río blanco con su corriente sulfurosa. "Si quid opus fuerit. si es verdad. Matón va elogiando mis poemas.. desigual. de Quinto: por siempre puedas. 93 XCIII La ausencia de Quinto Narnia. te envío. cf.

cuius liuida naribus caninis 10 dependet glacies rigetque barba. Georg. Seis meses me faltaban para cumplir los tres años. 95 XCV Deja tus besos para el mes de abril Bruma est et riget horridus December. por ejemplo. a Roma entera. nisi Nestore serior. 3. pero eres más dulce y más elegante tú. garumst. con la nota. Efectos del mal aliento pueden verse. . cf. cuando las tétricas diosas1430 interrumpieron de mala manera su tarea. 1428 De Cinyps. como la que con unas tijeras reviradas siega un esquilador cilicio a un boque del Cínife1428. Sobre Pápilo. Lino. de qué la lengua. 12. sed tu dulcior elegantiorque. 1426 Este verso se ha tomado como base para defender un hipotético matrimonio de Marcial. 78. ecce. nn. déjalos para el mes de abril. Virg. quod onyx modo parua gerebat: olfecit postquam Papylus. sin embargo. 48. 4. picaban como demonios y de ellos tomó su nombre el vestido penitencial. Quid posses grauiusque saeuiusque percussus facere atque uerbaratus? Hoc me frigore basiet nec uxor blandis filia nec rudis labellis. Introdución. Lino. 5 15 96 XCVI Epitafio de un niño Conditus hic ego sum Bassi dolor. 50. meo: sic ad Lethaeas. el dolor de Baso. tú que lees esto. “y no menos. a mi túmulo. Line. Aquí estoy enterrado yo. basiare Romam. cf. ¡Ojalá 1425 Es de imaginar el olor del garum. tienes la osadía de retener a todos con tus besos de nieve. undas non eat. Por eso. y de besar. hibernas. quid profuit aetas?5 da lacrimas tumulo. audes tu tamen osculo niuali omnes obuius hinc et hinc tenere et totam. después de haberlo olido Pápilo. en 2. ruperunt tetricae cum male pensa deae. 17. de qué la edad? Dedica unas lágrimas. que no me bese ni una esposa. 96-98. entre tanto. 7. 11. Sex mihi de prima derant trieteride menses. basiationes in mensem rogo differas Aprilem. Quare si tibi sensus est pudorque. si tienes seso y vergüenza. pequeño río de África que da nombre a la región entre las dos Sirtes. -ypis (-yphis). ni una tierna hija con sus labios acariciadores1426. es garum1425. La región era famosa por la buena cualidad del pelo de sus cabras. Es invierno y yerto está el hórrido diciembre. qualem forficibus metit supinis tonsor Cinyphio Cilix marito. 54. Vrbicus infans. 1429 Un sacerdote de Cibeles recién castrado. 1427 Por efecto del hielo. te lo ruego. quid lingua mihi. en Libia. 8. Prefiero encontrarme con cien lamecoños y le temo menos a un galo reciente1429. 36. 69. 4. qui legis ista. que gobernaban los hilos de los que pendía la vida de los mortales. 1430 Las Parcas.Epigramas Marco Valerio Marcial 256 94 XCIV ¡Vaya un aliento! Vnguentum fuerat. Cf. naturalmente. con el que se hacían los tejidos “cilicios” que. cf. 6. Quid species. ya que se elaboraba sometiendo al pescado a un proceso de putrefacción. tus besos invernales. cui genus et nomen maxima Roma dedit. 311-2: Nec minus interea barbas incanaque menta / Cinyphii tondent hirci saetasque comantis. ¿Qué más grave y más cruel serías capaz de hacer golpeado y azotado? Con este frío. 3. optabis quem superesse tibi. tú. el niño Úrbico. a quien la grandísima Roma dio la raza y el nombre. Centum occurrere malo cunnilingis et Gallum timeo minus recentem. Line. de cuyas narices de perro cuelga un lívido carámbano y cuya barba está rígida1427. ¿De qué me ha servido la hermosura. 5. fijaos. Era un perfume lo que hasta hace un momento contenía este pequeño frasco de ónice. yendo a su encuentro de aquí para allá. esquilan los cinifios las barbas y los encanecidos mentones del boque y las cerdas que forman su crin”.

1435 Poeta satírico. 108. O quantum tibi nominis paratur! O quae gloria! Quam frequens amator. omnibus legeris. 1. Instent mille licet premantque curae. 4. supra. con la nota. 56. 52. 2. 6. Crispín1437. 5. al Tonante1438 y ámete Roma no menos que tu Menfis. convirtiéndote. habla de mí al César Sic placidum uideas semper. libelle. Si mis versos se leen en los salones parrasios1439 —pues suelen disfrutar de los sagrados oídos del César1440. Auli municipem mei Pudentis. 34 y 37. 17. por tanto. 31. amigo de Marcial. Y es que él me quiere y me lee inmediatamente después de los famosos poemas de Turno1435. dale tú estos versos. día llegará en que lo vendas todo1436. tendrás que comprar lo tuyo. a no ser más tardío que Néstor1431. estará desocupado. en el foro. 1. 6.. sin embargo. en el palacio de Domiciano en el Palatino. 3. atrévete a hablarle de mí en tono de lector ingenuo: “No es poco lo 1431 Paradigma de una fecunda y larga ancianidad. 4. 1433 De Sasina (Umbría). Castor. illi tu dabis haec uel occupato. cf. Por más que le urjan y lo abrumen mil preocupaciones. en los pórticos. qué gloria! ¡Cuán numerosos admiradores! Tu nombre resonará en los convites. te forum sonabit aedes compita porticus tabernae. qué gran nombre se te prepara! ¡Oh. 68. Crispine. 2. emis. 10. 1439 Esto es. te leerán todos. el nuevo Júpiter Tonante. 14.Epigramas Marco Valerio Marcial 257 no vaya a las aguas del Leteo. ¡Oh. Sic fiet ut omnia uendas. y de jóvenes. el que desees que te sobreviva!1432. de él se habla de nuevo en 11. 58. en las casas. te conuiuia. montanae decus Vmbriae Sabinum. 1440 El emperador no lee. 1432 . convecino de mi querido Aulo Pudente1334. 8. Los epitafios de los niños en Marcial están llenos de ternura. en las encrucijadas. carmina Parrhasia si nostra legentur in aula. para mis poemas. 1438 Domiciano. si quieres seguir comprando. 1334 Cf. cf. 27. cf. Cástor. 24. 9. 99 XCIX Crispín. Así. 28 y 29. 97 XCVII A su librito Nosti si bene Caesium. 60. 13. Todo lo compras. 11. a Cesio Sabino1433. 1437 Liberto muy rico y muy poderoso en tiempos de Nerón y de Domiciano. Tonantem nec te Roma minus quam tua Memphis amet. Nam me diligit ille proximumque Turni nobilibus legit libellis. 1. 85. (namque solent sacra Caesaris aure frui) dicere de nobis ut lector candidus aude 5 "Temporibus praestat non nihil iste tuis. 64. Vni mitteris. 5 10 98 XCVIII La pescadilla que se muerde la cola Omnia. sino que atiende a la lectura en voz alta que le hace un esclavo. gloria de la montañosa Umbría. en vendedor. citado y detestado por Juvenal en 1. en las tiendas: serás enviado a uno solo. cf. Así veas siempre sereno. 29. librito. 1436 Entendemos: Cuando lo hayas comprado todo y nada te quede por comprar. Si conoces bien. nostris carminibus tamen uacabit. aunque lo encuentres ocupado. etc.

Marco Valerio Marcial Epigramas nec Marso nimium minor est doctoque Catullo. 3. 152) o argutus (5. 8. 6. 73. 14. Con esto basta. Marso y Catulo aparecen unidos otras veces en nuestro poeta. 7). 5. 34. 1. 30.. 2. Marcial aplica a Catulo el epíteto doctus (7. lo demás lo dejo en manos del propio dios. cf. 1441 258 que ése honra a tu época y no es muy inferior a Marso ni al docto Catulo”1441. 7. Seguramente por su imitación de la poesía alejandrina y por su habilidad en la versificación." Hoc satis est: ipsi cetera mando deo. praef. 99. 3. 100. 6. 5. . 8. 71.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful