Está en la página 1de 3

Out of the night that covers me,

Aqu en la noche que me cubre,

Black as the pit from pole to pole,


Oscura como el abismo de polo a polo,

I thank whatever gods may be


Les agradezco a los dioses que pueda haber

For my unconquerable soul.


Por mi alma inconquistable.
-

In the fell clutch of circumstance


Al caer en la trampa de las circunstancias

I have not winced nor cried aloud.


no he sollozado ni he gritado.

Under the bludgeonings of chance

Bajo los golpes del azar

My head is bloody, but unbowed.


mi cabeza sangra pero est erguida.
-

Beyond this place of wrath and tears


Ms all de este lugar de furia y llanto

Looms but the Horror of the shade,


Aguardan los horrores en la sombra,

And yet the menace of the years


Y aun as la amenaza de los aos

Finds and shall find me unafraid.


Me encuentra y va a encontrarme, sin temor.
-

It matters not how strait the gate,


No importa que tan fuerte sea la reja,

How charged with punishments the scroll,


Cun cargado de castigo sea el decreto.

I am the master of my fate:


Soy el amo de mi destino;

I am the captain of my soul.


Soy el capitn de mi alma.

INVICTUS= Inconquistable en latn


Poema breve escrito en 1875 por el poeta William Ernest Henley.

También podría gustarte