5. MASCARAS.
‘Yo que es code lo contratio de ese
termine banal con ef cual designates ala
pessona o méscara
LMP.
(Como ¢! capftulo anteriorha mostrado, en diversos poemas de Panero
el yo que habla hace suya alguna identidad fancasmal, podtica si se prefiere
Pero, antes de que comenzase este juego de desplazamientas, los ensayos de
Panero haban sido ya el lugar del desdobiamniento en hetexénitnos.
Deninguino desus heterdnimos se conoce ninguna obra integra, sine
nicamente fragmentos —casi como en el caso de Safo—, y son muy escasas
las noticias —en algiin caso inexistentes— sobre estos escritores. Siendo que
solo sc sabe de ellos a través de Panero, no puede exerafiar lo exiguo de la
infocmacién, pues nuestro poeta ha expresado con rotunda clatidad su
opinign sobre la critica basada en la biografia, lo que él ha llamado “politica
atoritaria, la siniestra politica de autores” (1975, p. 1). Segiin Panero,
sporteda, me tranqui-
smprenderemas ahora el sentido de la empresa autobiogrdfica de
smont): por ella sé que Kafka —zun cuando dividido por la
Bsquizofreniaen mitiptes, innumerables mundos— era 6lo Kafka, ys
no puedo amar 2 Artaud —ese maximo negador dela idertidad—
lograré «ime dan sa foto, el nombre ya fecha de su Muerte (ibid, p. 12)
jue el pensamiento de Panero, para quicn “la
‘scritura no es ese funeral, la literatura no tiene historia, no es una coleccién
de nombres invocar[...f es por el contrario la etesna repeticién de Lo Sin
Nombre, y el sentido del arte impugaa la identidad” (¢bfd). Pese a todo, en
que sigue invocaré algunos nombres que ha invocado 2 su vex Panera y
guizd pueda decirse que cn todo ello no haré sino cepetir lo “Sin Nombre”.
Nada mis lejos de todo(74) Tunis
El mas citado de los autores que nos ocupan es Leopold Von Maskee,
que es ademés el tinico de qu
‘mpre segtin Panero, Ven Maskec “era inglés, pero de ascendencia alema-
na”, dindose en
Se sabe ademas que fue gran bebedor, més exactamente, que “se alcoholizd
despiadadamente, al final de sus dias,
drunko”,a fo q
de sumarse q les perversiones que la palabra nos
imypide nombrar” (hid, p71). Curio personaje ese Von Maskee, que
no podfa sino atracr la atencién de Panero, pero, para que no se le pueda
cluira éste en Ia “politica autoritaria” que critica, hay que advert que su
‘rés no es tanto por el autor, como por su obra, la cual confess leer y
releer continuamente "y tal vea sea hoy el
‘como dl seial, se trata de un auto:
lo que se explic
78, p. 58). Y no es sélo ig
ro hasta aho
va, el
Poco més es lo que ha recogido Leopolde Marfa Panero de la vida de
este “poets, ensayista y geo! , solo pueden hacerse
icaron en Londres en
1824 (1975, p. 47) y, si “péstumo” no es aqui una figura, éste hubo de ser
cf afio de su fallecimiento, pues otra de sus publicaciones leva por titulo
Diario: 1814-1824 (1978, p. (11).
De lo que pude ser el resto de
unos Fmpoemas(de ni
‘obrajuvenil” yal que quia
as las salvedades, pues nada se sabe con
0.0", “Tercer Cantoa la Nada” y el canto “Futura
in ensayo
fue autor de,
. Lovecraft *Lasombra que cayé sobte Innsmouth”), puesen;
Mascaras. (75)
sncheimlicl, te extrafiera”, yen el que “el narrador resulta
formar parted mismo del complot de lo Desconocido", aspectos en los que
se adelanté a Ambrose Bierce ("La muerce de Halpyn Fraiser”) ya
“el natrador se sabe al Final cémplice de s propi
tnadre” (197b, pp. 19-20)
Maskee, pero, al margen de
cuentos de Leopoldo.
madte” (19766, pp. 21-45), en el
suento, “un libro de
. “en ef lugar de un cuento
lado «La muerte de Halpyn Fraiser»” (sd, p. 35).
in dud, esta coincidencia entre un texto de Leopold Von Maskee
y otro de Leopoldo Maria Panero es asombrosa, pero lo es més el que no «s
latinica, En efecto, varios de los fragmentos de Von Maskee que Panero cita
‘en sus ensayos pueden leerse incorporados en Ia obra poética de éste. Asi,
sHineas que conocemos de Diario de wn no-vide (en Paneroy,
1975, p. 27) se teproducen integramente en “Destruktion ficticia”, poerna
de Teoria (1973, p. 12}; “Ia palabra crea soledad”, frase del inglés (1975,
p- 29), se lee por dos veces entre fos versos de “El canto del
Solitario” (1973, pp. 44 y 45) —obsérvese que el “canto” de este
aparece en varios de los que se conocen de Von Maskee—; y, para no
extenderme en estas més que curtiosasi fi
otro de los fragmentos de Von Maskee citado por Paneto, “inexorable as
the thoughts of ram conductoe” (1975. pp. Joy 7 se correspone cal
exactamence con uno de los versos del poema de este tltimo, "Le chatiment
de Tartuffe”:
inexorably like the thoughts of tam conductor
(1973, p. 9).
No es pequtefia, pues, la presencia de Von Maskee en Panero y, por
tanto, lo mismo cabe decir de la coincidencia del pensamiento de ambos,
de manera que puede sospechatse que este escricor inglés, que debié de vivir
vivamente la Revolucién francesa, como lo i
otros autores frecuentados por Panero, que pudo haber leido la primera
edicidn de las Confesiones de un fumador de opi inglés de Thomas de
Quincey, pudiera ser que, dadas sus costumbres, conociera algyin manico-
mio, quizd cl de Bedlam, del que Panero ha recordado en uno de sus poemsRobert Redd ("Bedlam on the Jacobean Stage")
al que acabo de refer
escasisimas: se redu
19 como reintegracin sino c
—en Jung, en Reich, en Lacan:
b, p. 24)
interés de Leopoldo del Vuote por repensat el an
ramientos, en todo lo cual
ica la locura’y reniega del modo
de ia introduce
principio la coincidencia de
‘Véase el fragmento en que
|
mscaRas. (77)
«Mate
ay que recordar que es és¢ mismo uno de los temas que
prologo, uno de cuyos epigeafes dice “De cémo se
ileal superhombre” (1975, p.66)- Demasiadas coincidencias, lo casual
gaa tanto, de manera que se impone hablar de identidades 0 desdo-
ntos. En cuanto a lo de “extraordinario”, por lo dems, no
parccer presuntuoso,
humildad suprema” p40)
Hay que hacer referencia todavia al
prolonga la cadena Det
ico Leopoldo d’Assenca, que
0, Van Maskee, Panero y lade Leopoldos.
de Antonello de Messina. Como el lector de Panero no puede dejar de
recordar, uno de los brevisimos poemas de Aste furidt Carnaby Street hacia
), p- 17s ease mas arriba,
p- 24), lo que una vex més viene asefalar la circularidad de estas referenciac
icho de otro modo, la linealidad de estas autorreferencias
Un autor més que habré
Wholesi
we tener en cuenta es Ladi
lc una Sexual Alguemy of
y editado en 1918 por fa e
gin cita de Panero (1976a, p. 22). ¥ la men:
, de nombre tan singular, tan poco comercial en
obligaa recordar que los Hscritorpéstumosde Leopold Von Maskee
los habfa publicado otra editorial londinense, llamada Whollylie (1975, p.
Ja antes citada fuese la sucesora, con lo que todos estos
fo, ausencia, silencio absoluto y, erurdndose, la mentira
hay algo de verdad en todo esto, merecerfa quc la hubiera
Pero este desfile de fantasmas todavia no acaba. En el prélogo a
ema del terror queunelos
logia y tas referitse a "My mother” de Von Maskee:
relatos de la an
O bien
ror se presenta en todas Beller: “La Bellen que cavsa
7-20)
Yapic de pagina afiade una nota que transcribo ahora integramente, dado
su gran interés, como se versTWA BLESA
smenaje desesperado a su inexiteente me-
n porta peruane, modernista tan poco como.
9 fntimo José Maria
I que no sf por qué r
fuera el espacio secreto y clausuredo
Pese a
encont
sve simplemente de que se
poco con la frase atribuida al peruano
sunque, en “Mi madre” —y presumible
her” de Leopold Von Maskee—, Ia madrastea es presen-
joven singulacmente hermose, extremadamente rubia,alea
y fuerte” (1976b, p. 22) y, poco a pace, se convertiré en la fuente def horror
y Fa eawerte final
Porla demés, este d ie de nombres, voces, bias, no €2 sino la
maniobra inversa de la pods las paginas de la
obra de Panero. Si sus textos estén saruirados de palabras de otros, como en
dives paris he Ho einlando, ut haba de extraoeinario en que au
propia obra se dispersase en otras obras y su nombve se fragmentase en los
de otros? Nada mds ldgico, ademas, segiin lo ya sabido sobye
Jegan al final que fuesu.
-guss acaban por plegarse sobre sf mismos: Leopoldo
Leopold Von Maskee, Leopotdo del Vuoto, Leopoldo d’Ax-
le Wholesilenz y, finalmente, tan s6lo Leopoldo Marfa Panero.
habla escrito que “el individuo se busca y se encuentra a sf mistno
* (1989, p. 84), cuénta més no habri de
6. LA PARADA DE LOS MONSTRUOS
“ra. a algunes de sus poemas palabras de
otras lenguas, bie vextos comple 6, francés o italiano,
también en su escrisura se da, en ocasiones, el recortido inverso trayendo al
expafol textos escritos en lenguas batbaras. Y, si generalmente la treduccién
focupa un lugar sect el caso de Paneco es,
ambi s paginas por él rrasladadas no pueden ser
consideradas como obras de otros traducidas por Panero, sino que han
pasedo a ser parte de su escritura de pleno dececho, pues han quedado
marcadas por su firma, obras en las que su mundo imaginario, su verbo, se
ha hecho came.
Y¥ esque para Panero traducir no es algo asf como un mero eeansctibit
dcunalengua 2otra sino escribir en su sentide més profundo. No es recrear,
sino crear. ¥ choca su modo de trastadar con lo que suele hacerse habitual
mente y con buena parte del pensamiento teérico sobre fa cxest
que prima el “respeto” al original, lo que deseraboca en Ja traicidn: més
absoluta con gran frecuencia
Roman Jakobson sefalé que "p
y creative transposition is possible”
sucede es que no existe, no puede
siempre, al tiempo, tcansposiciéa creativa, ano ser a que se!
palabras vacias, Es un mito, como lo es la dispersi
ry by definition is untranslacable.
971, p. 26). Y no lefataba razbn.
sentido, de una lengua a otra camo si fuese una ope
Ja luz ateavesande un cristal. La Gini
‘unos traductores
decreativo en si 908 0 cegados, suefian que el
tan texto en una lengua daca puede verterse en otta quedando inmiaculado.