Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Redaccin
Director: Fernando A. Navarro
Subdirectora: Laura Munoa
Jefa de redaccin: M. Vernica Saladrigas
Equipo tcnico
Revisin: Federico Romero
Diseo y maquetacin: m.a.beneyto@arrakis.es
Publicacin electrnica: Cristina Mrquez Arroyo
Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba)
Jorge Avendao Inestrillas (Mxico)
Christian Balliu (Blgica)
Jos Rafael Blengio Pinto (Espaa)
M. Teresa Cabr Castellv (Espaa)
Xos Castro Roig (Espaa)
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)
Antonio Daz Rojo (Espaa)
John Dirckx (EE. UU.)
Valentn Garca Yebra (Espaa)
Luis Gonzlez (Espaa-Blgica)
Bertha Gutirrez Rodilla (Espaa)
Shari Lama (EE. UU.)
Ernesto Martn-Jacod (Argentina)
Jos Martnez de Sousa (Espaa)
o
Panace@.
Panace@.Vol.
Vol.IV,IV,n.on.doble
doble
1314.
1314.
Septiembrediciembre,
Septiembrediciembre,
2003
2003
ndice
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@
NDICE
EL LPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
Mara de Miguel
Hombre sentado en el parque
Manuel Talens
Patrocinadores
EDITORIAL
Sobre la dudosa claridad de algunas palabras.
A propsito de los neologismos de la filosofa
Jos Antonio Pascual
TRADUCCIN Y TERMINOLOGA
Notas galnicas: cpsulas
Ignacio Navascus y Francisco Hernndez
Minidiccionario crtico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario de demencias (I):
enfermedad de Alzheimer
Adriana Cruz y Paz Gmez-Polledo
Vocabulario ingls-espaol de bioqumica
y biologa molecular (4. entrega)
Vernica Saladrigas, Gonzalo Claros
y Diego Gonzlez-Halphen
TRIBUNA
Quin ser el desinternacionalizador?
Gustavo Mendiluce Cabrera
Compiling multilingual medical dictionaries
Andr Fairchild
Tratamiento de las siglas en los textos
de divulgacin mdica, ingls-espaol
M. Blanca Mayor Serrano
Metfora, ciencia y medios de comunicacin
Introduccin y preguntas a los participantes
Brigitte Nerlich
Catorce tesis sobre el lenguaje de la ciencia
Pedro J. Chamizo Domnguez
Las metforas como herramientas de comunicacin
Iina Hellsten
La metfora en publicidad
Rafael Rocamora Abelln
Explicar las metforas inexplicadas
en el lenguaje de la ciencia
Magdalena Zawislawska
Ludolingstica mdica
Enrique Saldaa
SNOMED: la nomenclatura sistematizada
de medicina del College of American Pathologists (I)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martn-Jacod,
Mara Carolina Berra, Olga Burlak,
Patricia Houghton y Mara Cecilia Vallese
295
296
213
219
223
227
239
251
259
261
SEMBLANZAS
La forja de un traductor
Joaqun Segura
Juan Jos Barcia Goyanes (1901-2003),
estudioso de la historia del lenguaje anatmico
Jos Antonio Daz Rojo
RESEAS
El libro mdico extranjero en el Madrid ilustrado
(traductores y traducciones)
Miguel A. Turrin
Le nouveau Garnier-Delamare 2002
Christian Balliu
Ms valioso que el tesoro de Gollum
Fernando A. Navarro
Primera historia de la inmunologa en espaol
Bertha Gutirrez Rodilla y Juan Manuel Igea
Una feliz convivencia entre culturas
en una ciudad prodigiosa
Karen Shashok
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Prximas reuniones
Laura Munoa
298
303
306
307
308
312
314
316
267
268
271
272
273
277
291
CARTAS A PANACE@
Las estadsticas son como los biquinis
(respuesta a Migraas, biquinis, azafatas y modas)
Vernica Saladrigas y Luis Pestana
293
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
ENTREMESES
Traduccin, adaptacin y fidelidad
Maite Solana
Verborreicos balbucientes
Xos Castro Roig
Quin lo us por vez primera?
Enfermedad de Alzheimer
Fernando A. Navarro
Masculino especfico
lvaro Garca Meseguer
Fotocopiamos o xerocopiamos?
Gonzalo Claros
Quin lo us por vez primera? Cuasiorcor
Fernando A. Navarro
De homologas y embarazos. Cmo se perpetu
un error conceptual en la literatura cientfica
Diego Gonzlez-Halphen
La fecha de caducidad
Bertha Gutirrez Rodilla
221
222
238
258
265
276
294
302
III
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras,
a travs de la Asociacin Pro MedTrad y Panacea:
Andrade, Cristina
Avendao, Jorge
Azurmendi, Alejandra
Bellod Gimnez, Paloma
Berra, Carolina
Bertrand, Cristina
Blengio Pinto, Jos Rafael
Burlak, Olga
Busch, Marta
Cabral, Ester
Campos, Susana
Castaeda, Guido
Castilleja, Martha
Cervera Snchez, Antoni
Chamatropulos, Clelia
Clark, Mara Luisa
Cruz, Adriana
Daza, Martha
De Caldern, Patricia
De Miguel Gallo, Mara
De Miguel Vzquez, Estela
De Rafael Nerpell, Luis J.
Fernndez Berjn, Esther
Fernndez Castillo, Carlos J.
Fernndez Sierra, Luisa
Filgueira, Mara Claudia
Galiano, Betty
Gancedo, Carlos
Giambiagi, Nora
Giordano, Ana Mara
Gmez-Polledo, Paz
Gutirrez Rodilla, Bertha
Hernndez Weigand, M. Jos
Houghton, Patricia
Igea, Juan Manuel
Lama, Shari
Lpez Muoz, Jos Luis
Lpez Ramrez, Gloria
Mariotto, Bernardita
Mrquez Arroyo, Cristina
Martn-Jacod, Ernesto
Mitchell, Claudia
Mugerza Pecker, Pablo
Munoa, Laura
Mutis de Serna, Olga Luca
Navarrete, Carmen
Navarro Gonzlez, Fernando
Nevado, Alfonso
Noguerol Nozal, Mnica
Padrn, Guillermo
Pascau Canales, Consuelo
Picazo Guadarrama, Emilia
Piqueras, Merc
Pruna, Cristina
Quiones Tapia, Hctor
Reynoso, Guillermo
Rodrguez, Irving
Romero, Federico
Ronconi, Elena
Rondinone, Silvia
Saladrigas, Vernica
Saldaa, Enrique
Sanguino Yturriaga, Antonio
Segura Sez, Natalia
Segura, Joaqun
Serrahima Formosa, Lorenzo
Shapiro, Barbara
Shashok, Karen
Silva, Gustavo
Singer, Lcia
Siri, Maxine K.
Somohano, Frida
Stein, Clara
Talens, Manuel
Tapia, Jos A.
Triana, Teresa
Turrin, Miguel
Vallese, Cecilia
Vzquez, Damin
Vilaret, Elisa
Villalba Rodrguez, Antonio
Wolf, Silvia
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
y u. Pero suponiendo que hubiramos atado todos los cabos y que las cosas se comprendieran sin dificultad, no por
ello el lector podra dar ese paso adelante que supone pasar
de la mera comprensin a la posibilidad de encontrar argumentos que mostraran las debilidades de esta explicacin o
la mejoraran, o sirvieran para salir de ella y pensar en otra
Pues para lograrlo habramos de ampliar toda esta informacin, hasta conseguir que se entendieran estos argumentos
de la manera como los entiende un especialista. Para ste, el
hecho de que la diptongacin no sea exclusiva del castellano tiene importantes consecuencias sobre la formacin de
los dialectos hispnicos; del mismo modo que en la valoracin que ha de hacer de los datos le ha de resultar algo tan
natural como respirar partir de que la e abierta latinovulgar corresponda en el llamado latn clsico a una vocal breve, a la vez que le parecer normal una forma inductivista
de trabajo en la que se cuenta con hiptesis como la ley fontica, el equilibrio de los sistemas, el influjo del sustrato,
la variacin y hasta a esa mano invisible que acta a veces
en el cambio...
Las barreras que se levantan entre un especialista y las
personas ajenas a esa especialidad se deben, en gran medida,
a la cantidad de informacin implcita que lleva consigo
cualquier aseveracin. Son barreras que los profesores tratamos de ir derribando curso tras curso, cuando explicamos
nuestras asignaturas.
Hay, sin embargo, ocasiones en que la incomprensin de
un texto no es del tipo de la que acabo de sealar por medio
de ese ejemplo construido sobre la diptongacin leonesa,
sino que tiene otra razn de ser, que ha explicado uno de los
ms atentos observadores del pulso de nuestra lengua, contrastando la oscuridad innecesaria de la jerga postiza del lenguaje burocrtico, con el inevitable mal menor de la dificultad de comprensin de los tecnicismos:
Cuando uno dice no se puede hipotizar un futurible
(en vez de no se puede adivinar el porvenir) est
enunciando una perogrullada con palabras inexistentes
o rimbombantes. Ah la llaneza le hubiera trado ms
cuenta. En cambio cuando un marino ordena larga escota del trinquete; caza mayor el medio es que no tiene otra manera de decirlo. Igual le pasa al mdico si
dice la talasemia es una deficiencia en la produccin
de hemoglobina A. Ninguna de las tres frases citadas
es llana; el hombre de la calle no las entendera. Pero
las dos ltimas son inevitables tecnicismos. Cualquier
otra formulacin en el habla vulgar sera peligrosamen-
213
Editorial
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
tibles, ciudadanos susceptibles y potencialmente cosmopolitas [J. Kristeva, ABC, 8.12.92, anlisis: ii].
Ese espacio identificador y, por tanto, reasegurador y a la
vez transitivo o transitorio y, como consecuencia de esto ltimo, desinhibidor y creativo no se merece que hagamos un
esfuerzo para entenderlo, aunque perdamos con ello la irreductible y susceptible condicin de ser sujetos modernos.
Ms que las posibilidades derivativas de nuestra lengua,
lo que falla es la conciencia de quien escribe o, mejor, traduce de que no basta con colocar un sufijo a una raz para
que surja de ah una palabra con un significado adems previsible. Un aprendiz de brujo de la traduccin que no tenga
en cuenta las reglas formativas de nuestra lengua puede contaminarla hasta lograr esa forma de incomprensin que consiste en que el lector tenga que darle vueltas a qu habr pretendido decir, como nos ocurre con esa nacin transicional
que no sabemos si se trata de un tipo de nacin actual que supusiera la transicin entre las antiguas naciones y las futuras
o si consiste en la transicin de una nacin que no sea un Estado a otra que s lo sea... o qu s yo!
Tomando en serio el texto anterior cosa que me cuesta
mucho hacer se podra llegar a pensar que esa pintoresca
manera de allegar sufijos ha de tener un fundamento. Y,
puestos a lucubrar, uno pensara que la actitud del traductor
de este texto es solidaria con la idea de T. W. Adorno citada
antes de buscar la destruccin del lenguaje, como si ste fuera el diezmo que hubiramos de pagar los lectores de determinados trabajos del mbito de las humanidades para comprender ms profundamente la realidad a que se dirigen.
Aunque, ms que una ruptura expresiva con el pasado, lo que
delata esta manera de escribir es que se cuenta en ella con la
existencia de una amplia base de coincidencias entre escritor
y lector o, si se prefiere, una comunin de ideas, que permiten que lo escrito sea un mero guin cuyo contenido resulta
fcil de rellenar para el convencido: algo en lo que los panfletos y los textos cientficos muestran coincidencias sorprendentes. Es comprensible, aunque yo no lo defienda,
que cuando el escritor se apoya excesivamente en las presuposiciones compartidas con el lector, desatienda el cuidado de los recursos de una lengua; por ello, es contra esta
inercia de lo consabido donde entendera que nos esmerramos en luchar en nuestros escritos quienes cultivamos las
disciplinas humansticas. A los autores de panfletos los
considero irrecuperables.
El hecho es que la traduccin citada del fragmento de Julia Kristeva nos conduce a la oscuridad sin ms, de forma que
el esfuerzo que hemos de hacer para tratar de comprenderlo
se queda en esa accin misma, y no salta a una interpretacin
ms profunda de la realidad. Si los seres humanos somos capaces de convertir lo que el lenguaje tiene de instrumento en
una manifestacin de nuestra esencia ms ntima (K. Goldstein, pud W. Benjamn 2000: 43), lo que aqu se manifiesta es un pensamiento oscuro cuya capacidad innovadora no
resulta fcil de detectar. En el fondo, se trata de una forma de
desorientar al lector, que caracteriza el estilo de los proyectos
de investigacin, como es el caso del siguiente, que he consPanace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Editorial
Editorial
Son, como se habr visto por los ejemplos anteriores, distintas las formas de lograr construir un texto incomprensible,
pero todas ellas necesitadas de un antdoto como el que suponen las siguientes palabras que le espeta Sempronio a Calisto:
Deja, seor, esos rodeos, deja esas poesas, que no es
habla conveniente la que a todos no es comn, la que
todos no participan, la que pocos entienden. Di aunque se ponga el sol, y sabrn todos lo que dices [Fernando de Rojas: Celestina VIII: 198].
3. La ruptura de las reglas morfolgicas de una lengua
A pesar de mis prevenciones, aceptemos, si es ese nuestro deseo, que una lengua rompa radicalmente en un acto de
escritura con su herencia, y hasta convengamos lo que no
veo nada claro que ello contribuya a desmitologizar el pensamiento (T. W. Adorno 1971: 56); pero si al crear formas
nuevas no se tienen en cuenta los moldes formativos de una
lengua, ms que esa desmitologizacin lo que logramos es
una indmita y montaraz forma de poesa, cuando no a una
mera incomprensin entre quienes estn decididos a llegar de
forma independiente a la verdad, sin intermediarios, como
dio en sospechar el zapatero filsofo protagonista de una novela de Prez de Ayala:
Belarmino qued pensativo un punto. Que los filsofos
hablaban una lengua especial, ya lo saba l; pero le caba la duda si cada filsofo hablaba una lengua distinta,
inventada por l mismo, o si todos hablaban la misma.
Si lo ltimo, entonces los filsofos eran, evidentemente, seres privilegiados, que haban llegado a la verdad
absoluta por medio de la revelacin directa [R. Prez de
Ayala 1982: 199].
Se busca realmente un encuentro con la verdad absoluta
por medio de una revelacin directa propiciada por la ruptura de las reglas derivativas? No se tratar del simple resultado de la inercia y del desconocimiento de los recursos morfolgicos de una lengua? No lo s, pero s me atrevo a
presentar una gradacin en el aprovechamiento de tales recursos neolgicos para conseguir estos fines, por mostrar as
que no todo es criticable, que entre la ruptura total y el inconformismo ms patente hay distintas posibilidades de creacin
de palabras en el lenguaje filosfico. Lo ejemplificar por
medio de algunos pasajes tomados de traducciones de Heidegger, Adorno y Quine, que cito a travs del nombre de sus
traductores, tres excelentes filsofos a los que admiro por
distintas razones que no voy a exponer aqu: Jos Gaos y Jorge Eduardo Rivera, que tradujeron Ser y tiempo el primero en 1951, aunque me sirva de una edicin de 2000; el segundo en 1998, si bien acaba de reeditarse en 2003; y
Manuel Sacristn para los otros dos.
3.1. Se puede sacar punta a un sufijo, sin atender a las reglas formativas de una lengua: es lo que ocurri con entitativo (cualidades entitativas del ente o sujetos entitativos,
216
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Editorial
Editorial
4. Cierre
No he tratado de convertirme en juez de traductores. Cuando discrepo en las pginas anteriores de algunas formaciones
de palabras construidas por traductores volcados concienzudamente y con pasin en su trabajo, no puedo olvidar el esfuerzo
que han derrochado para lograr, tras profundos aciertos, volcar
al castellano obras caracterizadas por su dificultad. Hemos visto que existe una gradacin en cuanto a la aceptabilidad de los
trminos creados, debida no a razones estticas, de uso o de
distanciamiento de la lengua coloquial, sino al grado de respeto que se ha dado con relacin a los mecanismos formativos de
nuestra lengua. La invitacin que me ha hecho Panace@ para
intervenir en esta tribuna la he aceptado no para escandalizarme por todo, sino para sealar que, aparte de ideas generales
sobre la manera mejor o peor de escribir, sobre la necesaria
adecuacin de la neologa a la realidad del uso, sobre los fueros de la tradicin y los de la novedad, hemos de tener en cuenta al realizar nuestro trabajo de traductores que no se debe crear un trmino sin el conocimiento de los procedimientos
derivativos de la lengua en que se ha de formar. Incluso para
romper luego, si tal es nuestro deseo, con tales reglas.
Traducir supone un acto de creacin en el que, tanto como
en la obra original,
Apenas somos algo ms que un puado de palabras, en
eso consistimos. As como el haz de luz que el faro lanza sobre la embarcacin permite que la divisemos, as
el lenguaje nos hace visibles. Nuestras palabras nos iluminan, y cuando el viento barre unas, otras palabras
vienen a ocupar el vaco [F. de Aza, El Pas, 5.12.01].
Palabras que tienen la inestimable funcin de ser mediadoras de la claridad, es decir del pensamiento.
Obras citadas
T. W. Adorno 1962: Notas de literatura (trad. de Manuel Sacristn).
Barcelona: Ariel.
218
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
*
**
219
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
minaciones especficas, como perlas (pearls), glbulos (globules) y cpsulas blandas propiamente dichas. Las cpsulas
de gelatina blanda se utilizan sobre todo para frmacos poco
solubles (poorly soluble) en agua o jugo gstrico (gastric juice) y, por tanto, de escasa biodisponibilidad (bioavailability)
en forma slida, o que requieren una proteccin eficaz contra
la oxidacin o la hidrlisis, puesto que el medio de disolucin
o dispersin suele ser un aceite.
La elaboracin de las cpsulas de gelatina blanda es larga
y costosa, por lo que su utilizacin est disminuyendo.
De las tcnicas de produccin industrial (large-scale production) cabe destacar las dos siguientes:
Mtodo de matrices rotatorias, tambin llamado de rodillos, de rotacin o de Scherer (rotary die technique),
el ms aplicado (fig. 1).
220
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
de cpsulas de uso menos frecuente, como las cpsulas amilceas, tambin llamadas sellos (cachets), o las cpsulas blandas vaginales (de forma ovoide) o rectales (de forma ligeramente alargada).
Las ilustraciones estn tomadas de Tecnologa Farmacutica, de Jos Luis Vila Jato.
Bibliografa
Le Hir A. Farmacia galnica. Barcelona: Masson; 1995.
Faul i Trillo C. Tratado de Farmacia Galnica. Madrid: Farmacia
2000; 1993.
Remington: The Science and Practice of Pharmacy. 20. ed. Easton:
Mack Publishing Company; 2000.
Vila Jato J L. Tecnologa Farmacutica. Madrid: Sntesis; 1997.
Hace algunos meses pas por Tarazona el cantautor aragons Joaqun Carbonell, invitado por la Escuela Oficial de Idiomas, para presentar a los alumnos del centro sus traducciones de las canciones del cantautor francs Georges Brassens y
debatir con ellos su mtodo de trabajo. Acompaado de su guitarra, Carbonell deleit a los asistentes con algunas de sus
versiones de Brassens y explic la manera en que l, que no se reivindica como traductor pero s como cantautor, enfocaba la traduccin y adaptacin de canciones.
Joaqun Carbonell defendi la idea de que l no traduca, sino que adaptaba, porque Brassens, traducido literalmente,
perda toda la fuerza y gracia del original. A su trabajo, por tanto, no lo consideraba traduccin, sino adaptacin, y pona
como ejemplo de lo que sera una traduccin (a diferencia de una adaptacin) una traduccin literal de las canciones, lo
que provoc inmediatamente las carcajadas del pblico. La verdad es que las traducciones de Joaqun Carbonell (lo que l
denomina adaptaciones) son realmente esplndidas.
En muchas ocasiones hemos odo a autores espaoles, sobre todo a los poetas, afirmar lo mismo en relacin los autores extranjeros que traducen. Es habitual encontrar esta oposicin entre literalidad y adaptacin, y, en consecuencia, entre
creacin y traduccin. Como si el trabajo que realizamos los traductores fueran versiones ms o menos literales de los textos (un trabajo, por tanto, meramente mecnico para alguien que sabe lenguas), mientras que ellos, los autores, realizaran
un trabajo de tipo distinto, verdaderamente creativo, al adaptar los textos.
Me parece que a estas alturas los traductores estamos hartos de tener que repetir una y otra vez que una traduccin literal de un texto no es una traduccin. Es otra cosa. La traduccin, para que pueda llamrsela tal, no puede limitarse a la
mera traslacin mecnica, ms o menos palabra por palabra o frase por frase, del original; la verdadera traduccin requiere invertir la sintaxis, cambiar la puntuacin, recrear imgenes, buscar expresiones que en la lengua de llegada signifiquen
lo mismo que en la lengua original, aunque sea utilizando otras palabras, etc. Y trabajar de este modo no tiene nada que
ver con ser infiel al texto. Precisamente la mejor manera de ser fiel a un original es no ser fiel a su literalidad en absoluto.
Y eso sirve tanto para la poesa y el teatro (los dos gneros que quizs necesiten un mayor grado de adaptacin o esfuerzo traductor, como creo que debera llamarse) como tambin para la novela y el ensayo, aunque sea de divulgacin. Y tampoco es cierto que, cuanto ms fcil es en apariencia un texto, menos esfuerzo traductor requiere. Todo lo contrario. Las
obras de divulgacin, precisamente por dirigirse a un amplio sector de lectores, suelen ser, adems de informativas, amenas, o al menos intentan serlo. Y esa amenidad hay que trasladarla tambin a la lengua a la que se est traduciendo, imprimindole al texto un ritmo y una frescura que slo se consigue desarmando el texto y armndolo de nuevo. Que es precisamente lo que hace con gran habilidad Joaqun Carbonell con las canciones de Brassens.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
221
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Verborreicos balbucientes
Xos Castro Roig
Traductor, Madrid (Espaa)
A veces, parece como si los idiomas fueran a la comunicacin lo que los palillos orientales al comer. Dicho de otro modo:
indican un refinamiento evolutivo, un progreso social de los modales... pero, a veces, estos refinamientos el idioma y los
palillos cumplen torpemente su cometido. Es ms prctico gritar dame! que decir seras tan amable de darme eso?;
y tambin es ms prctico comer con las manos que comer con una suerte de agujas de calcetar.
Por suerte, lo prctico no es siempre el motor de lo humano (qu sera de las artes si furamos llanamente prcticos), y
as tenemos que los idiomas se debaten entre lo netamente funcional y el artificio de lo corts que en teora nos caracteriza como mamferos superiores.
En la consigna de una estacin de autobuses de Espaa hay unas taquillas automticas que funcionan con monedas. La
puerta de la taquilla tiene una pantalla (display, como traducira algn colega mo) en la que se ofrecen instrucciones en
varios idiomas, entre ellos, sorpresivamente, el ingls britnico y el ingls estadounidense. Las instrucciones redactadas en este ltimo se caracterizan por el pleonasmo y la redundancia:
Asegrese de que la puerta est abierta.
Asegrese de haber metido la moneda [...].
Confirme que ha cerrado la puerta.
Y es precisamente esa cantidad de informacin intil y farragosa la que a veces se traslada a nuestro idioma en muchos
documentos pobremente traducidos. Eso mismo, en espaol, se zanja con un
Abra la puerta.
Meta la moneda [...].
Cierre la puerta.
En esa misma estacin de autobuses pude or por megafona varios anuncios de este jaez:
El autobs procedente de Soria efectuar su entrada por puerta uno y se estacionar en la drsena cuatro.
Me pitaban los odos solo con visualizar un autobs que entrara en una drsena sin remos, y respecto a efectuar la entrada... se imagina usted cedindole el paso a alguien ante una puerta y dicindole amablemente: Por favor, efecte usted la entrada primero, que yo la efectuar despus de usted?
A eso me refiero: hay algunos hablantes que en ciertos contextos ofrecen un discurso pomposo con ornatos y elementos vacuos; y esos mismos hablantes, paradjicamente, presentan en otras situaciones un discurso balbuciente que omite
preposiciones, artculos, pronombres y verbos.
No se han fijado? Es una costumbre muy extendida omitir vocablos cuando no hay restricciones de espacio ni de tiempo y cuando el ahorro que supone la omisin es irrelevante y no mejora el mensaje: se omiten preposiciones en nombres
de calles, plazas y avenidas (plaza Castilla); preposiciones en tantos y tantos mensajes aeroportuarios (por favor, embarquen puerta dos); verbos (para informacin, llame...; para su mayor descanso, compre...), etctera.
Recuerdo el texto de un cartel que haba a la entrada de un museo. En aquella hoja haba espacio suficiente para escribir correctamente todo el mensaje, pero la balbuciente mente del redactor se lo impidi. Deca as:
POR FAVOR ENTREN OTRA PUERTA.
DEJEN BOLSOS Y CAMARAS FOTO EN CONSIGNA.
FOTOS Y VIDEO PROHIBIDO.
GRACIAS.
Despus del gracias alguien haba escrito a mano la onomatopeya mil veces repetida por los indios en las pelculas
de vaqueros: JAU. No es para menos.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
222
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
223
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
otra estadounidense y una tercera alemana, que vinieron a complicar ms an la situacin. De ellas, la que
ms importancia alcanz fue la alemana, publicada en
1935 y conocida en ingls como Jena Nomina Anatomica o JNA (Nomenclatura Anatmica [Internacional]
de Jena).
En un intento de uniformar la nomenclatura anatmica, la Federacin Internacional de Asociaciones de
Anatomistas (FIAA) cre en 1950 un Comit Internacional de Nomenclatura Anatmica que elabor una
nueva nomenclatura latina internacional, aprobada en
1955 con motivo del VI Congreso Federal Internacional de Anatoma, que se celebr en Pars: los Parisiensia Nomina Anatomica o, en ingls, Paris Nomina Anatomica o PNA (Nomenclatura Anatmica [Internacional]
de Pars). Cuando, en un texto mdico del ltimo cuarto del siglo XX, uno encuentra la expresin Nomina
Anatomica a secas, casi siempre hace referencia a esta
Nomenclatura Anatmica de Pars.
Los Parisiensia Nomina Anatomica conocieron cinco ediciones revisadas posteriores coincidiendo con los
congresos anatmicos de Nueva York (1960), Wiesbaden (1965), Tokio (1975) y Mjico (1980). Las referencias a estas revisiones son con frecuencia confusas.
Para referirse, por ejemplo, a la cuarta edicin, publicada
en 1977 tras el congreso de Tokio, algunos autores de lengua inglesa hablaban de Nomina Anatomica 4th edition
(o Paris Nomina Anatomica 4th edition), mientras que
otros preferan hablar de Tokyo Nomina Anatomica. Y
eso sin tener en cuenta a quienes confundieron con nuevas ediciones la reimpresin de 1963 de la segunda edicin (1961) y la reimpresin de 1968 de la tercera edicin
(1965), con lo que hablaban de Nomina Anatomica 6th
edition para referirse a la cuarta edicin oficial.
3 Una disputa en 1985 entre la FIAA y el Comit Internacional de Nomenclatura Anatmica termin con la
ruptura de relaciones entre ambos organismos en 1989,
cuando el Comit public la sexta edicin de los Nomina Anatomica sin someterla a aprobacin del XIII Congreso Federal Internacional de Anatoma celebrado en
Ro de Janeiro. En agosto de 1989, la FIAA decidi crear
un nuevo Comit Federal de Terminologa Anatmica
con el encargo de elaborar una nueva nomenclatura
anatmica internacional. Tras 13 reuniones, el nuevo
Comit public en 1998 la nueva Terminologia Anatomica (Terminologa Anatmica Internacional), que hoy
ha sustituido a los Nomina Anatomica como nomenclatura anatmica oficial en todo el mundo.
Aun as, la fuerza de la costumbre hace que muchos
mdicos de habla inglesa sigan escribiendo Nomina
Anatomica cuando en realidad quieren decir Terminologia Anatomica.
4 El traductor mdico debe ser consciente de que, en
pases como Francia y Espaa, la nomenclatura anatmica internacional no ha conseguido desplazar an a la
nomenclatura anatmica tradicional. Para la mayora de
los mdicos espaoles, por ejemplo, el trmino internaPanace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Traduccin y terminologa
cional fibula es en espaol peron; musculus brachioradialis es msculo supinador largo; arteria carotis
communis es arteria cartida primitiva; liquor cerebrospinalis es lquido cefalorraqudeo; nervus fibularis communis es nervio citico poplteo externo; supercilium es ceja, y nodus lymphaticus es ganglio
linftico.
phytokinin. [Qum.] 1 De acuerdo con lo comentado en
KIN-**, en espaol no debe escribirse fitokinina ni
fitoquinina, sino fitocinina.
2 El trmino ingls phytokinin (fitocinina) es estrictamente sinnimo de cytokinin y se aplica a un grupo de
hormonas vegetales que estimulan la divisin celular y
retrasan el envejecimiento. En mi opinin, conviene
evitar la forma cytokinin para ahorrar confusiones con
las cytokines (citocinas), protenas de origen animal que
nada tienen que ver con las fitocininas.
3 Evtese la forma abreviada kinin que usan en ocasiones en ingls como sinnimo de phytokinin (o cytokinin), y que en espaol debe traducirse por su nombre
completo, fitocinina. De lo contrario, podra confundirse con las autnticas kinins (cininas), que son un grupo de hormonas locales al que pertenece, por ejemplo,
la bradicinina.
piercing. Recomiendo evitar en lo posible el anglicismo piercing, frecuentsimo, que puede traducirse sin problemas por perforacin o, cuando sea necesario especificar, perforacin ornamental, perforacin esttica o
perforacin corporal.
Lo ms curioso de este anglicismo es que no designa un concepto novedoso, puesto que la perforacin ornamental es uno de los mtodos de decoracin corporal
ms antiguos que se conocen, documentado ya desde el
paleoltico en culturas de todo el mundo, y que en los
pases industrializados se mantiene todava en la perforacin del lbulo de la oreja para la colocacin de pendientes o aretes (tan frecuente es esta perforacin entre
nosotros, que muchos hispanohablantes, a diferencia de
lo que sucede en ingls, no incluyen la perforacin nica
del lbulo de la oreja dentro del concepto de piercing).
El verbo ingls to pierce tampoco pareca plantear especiales problemas cuando uno lo encontraba en frases
como the broken rib pierced my lung (la costilla rota me
perfor el pulmn), when will you have your daughters
ears pierced (cundo le hars los agujeros en las orejas a tu hija?) o piercing pain (dolor punzante, dolor
transfixiante), de modo que no se entiende bien el xito que ha tenido el anglicismo piercing como no sea
por mero afn de imitacin de lo ingls.
rheum. Esta palabra inglesa, que prcticamente nunca significa rema, puede tener dos acepciones:
1 En ingls distinguen claramente entre rheum, que es
cualquier flujo o secrecin catarral, y rheumatism, que
es cualquier afeccin dolorosa de tipo muscular o articular sin signos evidentes de inflamacin (es decir, lo
que nosotros llamamos rema o, ms raramente, reumatismo).
225
Traduccin y terminologa
~
Ambos trminos derivan del griego
(rheuma, flujo), que ha dado lugar, con significados muy
distintos, al francs rhume (catarro, resfriado nasal) y al
espaol rema. En ingls, rheum (o rheuma) designa,
como ya he dicho, cualquier flujo o secrecin catarral,
pero se aplica sobre todo a las secreciones serosas, seromucosas o sebceas de origen nasal (en cuyo caso la
mejor traduccin suele ser rinorrea) u ocular (generalmente en referencia a lo que nosotros llamamos legaas o pitaas).
2 [Bot.] Ruibarbo (gnero Rheum de la nomenclatura
botnica en latn).
scabious. Puede tener tres significados:
1 [a; Derm.] Costroso, cubierto de costras (como derivado de scab, costra).
2 [a; Derm.] Sarnoso (como derivado de scabies, sarna).
3 [s; Bot.] Escabiosa (planta de los gneros Scabiosa o
Knautia).
sensational. En espaol, el adjetivo sensacional se aplica a
algo que causa sensacin o llama poderosamente la
atencin por ser bueno en grado sumo; puedo decir,
as, que Ronaldinho marc ayer un golazo sensacional, que mi cantante favorita tuvo una actuacin sensacional o que la Clnica Mayo es un hospital sensacional.
En ingls, en cambio, el adjetivo sensational se usa
tambin para calificar algo que causa sensacin sin ser
especialmente bueno (y dicen, por ejemplo, sensational
226
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
dress para referirse a un vestido que nosotros llamaramos vistoso, llamativo, imponente o impresionante), e incluso para calificar algo que causa sensacin
por sus aspectos negativos (y dicen, por ejemplo, sensational murder donde nosotros hablaramos de un espectacular asesinato, un terrible asesinato o un asesinato que ha conmovido a la nacin).
Probablemente la ltima acepcin comentada del
ingls sensational est en el origen del uso de sensational para expresar relacin con el sensacionalismo periodstico. En ingls, por ejemplo, dicen The Mirror is
a sensational paper donde nosotros diramos El Daily
Mirror es un diario sensacionalista (obsrvese la extraordinaria diferencia existente con El Pas es un diario sensacional). Ejemplos: sensational newspaper o
sensational paper (diario sensacionalista), sensational
press (prensa sensacionalista).
VIPoma. Trmino acuado en ingls a partir de la sigla VIP
(de vasoactive intestinal polypeptide) para designar cualquier tumor secretor de polipptido intestinal vasoactivo.
Es impropia del espaol la aposicin de un sufijo a una
sigla, pero nuestro idioma admite sin problemas la formacin de derivados a partir de las siglas lexicalizadas,
como ha sucedido con antisdico (de SIDA), dopamina (de DOPA), edetato (de EDTA) o apudoma (de
APUD). A semejanza de este ltimo ejemplo, lo mejor
para traducir el ingls VIPoma es acuar en espaol el
neologismo vipoma. Sinnimo en ingls: diarrheogenic tumor.
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
227
Traduccin y terminologa
guir si un mdico determinase que ha perdido sus capacidades cognitivas para hacerlo por s misma por estar
irreversiblemente enferma, crticamente herida o prxima a morir.
agent: representante.
Individuo generalmente un familiar o amigo de confianza autorizado por un poder notarial para tomar decisiones legales en nombre de otro individuo. Vanse
ADVANCE DIRECTIVES, DURABLE POWER OF ATTORNEY FOR
HEALTH CARE, CONSERVATOR, GUARDIAN y TUTOR.
aggressin: agresin, conducta violenta.
Conducta consistente en golpear, empujar o amenazar
que con frecuencia sucede cuando un cuidador trata de
ayudar a un paciente con enfermedad de Alzheimer a
realizar sus actividades de la vida diaria. Es importante
controlarla, porque las personas agresivas pueden causar lesiones a otras personas o a s mismas.
agitation: agitacin, inquietud no dirigida a un objeto especfico.
Conducta verbal o motora (gritar, vociferar, maldecir,
expresar inconformidad, lamentarse, mostrar decaimiento, caminar de un lado para otro, moverse nerviosamente, etc.) inquietante, insegura o que interfiere la labor asistencial en un entorno concreto. Una conducta
anormal se considera agitacin slo si supone un riesgo
o malestar para el individuo con enfermedad de Alzheimer o su cuidador. La agitacin puede ser un sntoma
inespecfico de uno o ms problemas fsicos o psicolgicos (p. ej., cefalea, infeccin, depresin).
agnosia: agnosia.
Alteracin cognitiva consistente en la incapacidad para
reconocer o identificar objetos, a pesar de que la funcin sensorial est intacta. Puede ser visual, auditiva,
olfativa, gustativa o tctil. Vanse AUDITORY AGNOSIA,
GUSTATORY AGNOSIA, OLFACTORY AGNOSIA, TACTILE AGNOSIA y VISUAL AGNOSIA.
Alzheimers disease (AD): enfermedad de Alzheimer (EA).
En 1906, Alois Alzheimer realiz el estudio anatomopatolgico del cerebro de una mujer que cinco aos antes de fallecer haba comenzado a presentar un cuadro
de delirio celotpico, una rpida y progresiva prdida de
memoria acompaada de alucinaciones, desorientacin
temporoespacial, paranoia, trastornos de la conducta y
un grave trastorno del lenguaje. Alzheimer describi
sus hallazgos como placas seniles, ovillos neurofibrilares y cambios arteriosclerticos cerebrales. La denominacin del cuadro clnico como enfermedad de Alzheimer fue introducida por Kraepelin en la octava edicin
de su Manual de Psiquiatra, en 1910.
Segn el DSM-IV, el diagnstico de la enfermedad
de Alzheimer se basa en la presencia de mltiples dficit cognitivos, manifestados por: 1) deterioro de la memoria (deterioro de la capacidad para aprender nueva informacin o recordar la aprendida) y 2) una o ms de las
siguientes alteraciones cognoscitivas: afasia, apraxia,
agnosia, alteracin de la ejecucin (p. ej., planificacin,
organizacin, secuenciacin y abstraccin). Estos dficit
228
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
cognitivos provocan un deterioro significativo de la actividad laboral o social y representan una merma importante del nivel de actividad. El curso se caracteriza por
un inicio gradual y un deterioro cognoscitivo continuo.
aminopyridines: aminopiridinas.
Compuestos bioactivos que incrementan la exocitosis
de neurotransmisores en las neuronas. Debido a esta
propiedad han encontrado aplicacin en la recuperacin
de lesiones del sistema nervioso, as como en el tratamiento de las arritmias cardiacas y de los sntomas de
la esclerosis mltiple; incluso se ha investigado su posible aplicacin a la enfermedad de Alzheimer para restituir la transmisin colinrgica.
amnesia: amnesia.
Falta o deficiencia de la memoria. Vase MEMORY IMPAIRMENT.
amyloid: amiloide.
Pequeo pptido hidrfobo de 40 aminocidos que se
encuentra en forma de agregados fibrilares en el cerebro de los pacientes con enfermedad de Alzheimer, y
tambin circulando en una forma soluble en el plasma
y el lquido cefalorraqudeo de individuos normales o
afectados por dicha enfermedad.
amyloid plaque: placa amiloide.
Agrupamiento anormal de neuronas muertas y moribundas, de otras clulas cerebrales y de fragmentos de
protena amiloide. Las placas amiloides son una de las
anomalas estructurales caractersticas del cerebro de
los enfermos de alzheimer. En la necropsia, la presencia de placas amiloides y de ovillos neurofibrilares se
considera un signo patognomnico de esta enfermedad.
amyloid precursor protein (APP): protena precursora del
amiloide (PPA).
Protena cuyo funcionamiento normal se desconoce, si
bien se ha determinado que un simple tramo de la protena de 50 aminocidos provoca el caos al impedir la
nutricin de las mitocondrias y de las clulas circundantes. Adems, el extremo final de la protena contiene la sustancia txica amiloide beta, componente de las
placas y ovillos cerebrales caractersticos de la enfermedad de Alzheimer, que consigue separarse del resto
de la protena y acumularse en la clula.
amyloid precursor protein gene: gen de la protena precursora del amiloide.
Gen de la PPA, situado en el cromosoma 21, cuyas mutaciones son responsables del 2% de los casos de enfermedad de Alzheimer familiar y de entre el 5% y el 20%
de los casos de su variante de aparicin precoz.
anomia: anomia.
Alteracin cognitiva cuya manifestacin es la dificultad
para hallar el nombre de los objetos. A menudo el paciente con enfermedad de Alzheimer utiliza una oracin
para describir un objeto. Es una de las primeras manifestaciones de esta enfermedad y al principio se limita
a una dificultad para nominar objetos que el paciente no
maneja con frecuencia.
antipsychotic drugs: antipsicticos.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Frmacos tambin denominados tranquilizantes mayores y neurolpticos. Actan como antagonistas de la dopamina y la serotonina en los receptores cerebrales, y
producen un estado de tranquilidad e indiferencia inmediatos.
anxiety: ansiedad.
Sensacin de aprensin, miedo y nerviosismo, acompaada de agitacin.
anxiolytic drugs: ansiolticos.
Frmacos que alivian la ansiedad. Pueden aumentar la
confusin en los pacientes dementes.
apathy: apata.
Indiferencia ante los estmulos externos, que provoca
falta de motivacin para realizar actividades que solan
practicarse o reduccin de los intereses que son comunes para la gente en general.
aphasia: afasia.
Alteracin cognitiva cuya manifestacin es el deterioro
del lenguaje. Puede haber dificultad para pronunciar
nombres de personas y objetos, as como para comprenderlos y repetirlos.
apoE e4 allele: alelo apoE e4.
Factor de riesgo gentico de la enfermedad de Alzheimer de inicio tardo (despus de los 65 aos), demostrado en 1992 por el grupo de Allen Roses.
apraxia: apraxia.
Alteracin cognitiva que se manifiesta por el deterioro
de la capacidad de ejecucin de las actividades motoras,
aun cuando las capacidades motoras, la funcin sensorial y la comprensin de la tarea a realizar estn intactas.
assisted living facilities: instituciones de vida asistida, vivienda asistida.
Instituciones concebidas especficamente para atender
a ancianos debilitados o personas con minusvalas, en
las que conservan su independencia y privacidad. La vivienda asistida puede ser apropiada para las personas
que se encuentran en las etapas inicial o intermedia de
la enfermedad de Alzheimer. Vanse RESIDENTIAL CARE
FACILITIES y ADULT CONGREGATE LIVING.
auditory agnosia: agnosia auditiva.
Incapacidad para reconocer sonidos que no puede atribuirse a un defecto auditivo perifrico, sino a una lesin
en el sistema nervioso central.
Behavioural Assessment Scale (Ritchie & Ledsert): Escala
de evaluacin conductual (de Ritchie y Ledsert).
Psicoescala para la evaluacin conductual detallada de
la autonoma funcional como indicador del deterioro
cognitivo del paciente. Se trata de una escala heteroadministrada formada por 32 temes, organizados en subescalas de integracin social, ocupacin y orientacin,
independencia fsica y movilidad.
beneficiary: beneficiario.
En un testamento, destinatario de todos o de parte de
los bienes a la muerte del testador.
benign forgetfulness, (old age) benign forgetfulness: olvido senil benigno, alteracin de la memoria asociada a
la edad.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Persona a la que un juez asigna el poder y la representacin legal para que administre los recursos financieros o personales de una persona por incapacidad de sta.
Vanse AGENT y GUARDIAN.
continuing care retirement communities: comunidades de
retiro con atencin permanente.
Instituciones generalmente grandes que ofrecen una gama
de opciones, desde la vida independiente hasta la atencin especializada de las residencias geritricas. Estn
concebidas para brindar atencin vitalicia en comunidad. Vase LIFE CARE FACILITIES.
cueing: recuerdo facilitado.
Facilitacin de pistas, indicaciones, alusiones, informacin, direcciones o instrucciones para ayudar a una persona cuya memoria se est deteriorando.
declarative memory: memoria declarativa, memoria explcita.
Memoria que almacena hechos y cifras. Contiene los
hechos del mundo y los acontecimientos personales del
pasado que es necesario recuperar de manera consciente para recordarlos. Es la que se utiliza, por ejemplo,
para aprender un libro de texto. Se basa en el emparejamiento de un estmulo y su respuesta correcta. Se denomina declarativa porque podemos pedir explcitamente
a nuestro cerebro que realice una conexin entre un par
de estmulos. Est expuesta al olvido, y requiere la repeticin para perdurar aos. Se divide en memoria episdica (vase EPISODIC MEMORY) y memoria semntica
(vase SEMANTIC MEMORY).
delusional disorder: trastorno de ideas delirantes.
Perturbacin mental caracterizada por la presencia de
delirio o ideas delirantes. stas pueden definirse como
falsas creencias de diferentes temticas o contenidos
(delirios de perjuicio, de grandeza, de enfermedad, de
seduccin, de ruina, etc.) que se basan en una incorrecta
valoracin de la realidad exterior, se mantienen firmes y
son imposibles de rebatir con una argumentacin lgica.
dementia: demencia.
Trmino derivado del latn de (privativo) y mens (mente, juicio, intelecto, inteligencia) que ha tenido numerosos significados a lo largo de la historia. Actualmente se
concibe la demencia como un sndrome adquirido que
produce la prdida progresiva de mltiples funciones
corticales superiores (memoria, pensamiento, aprendizaje, personalidad, lenguaje, relaciones temporoespaciales, funcin ejecutiva y capacidad de razonamiento)
sin descenso del nivel de conciencia y que causa incapacidad funcional y una alteracin significativa del desempeo social y laboral. La forma ms frecuente de demencia es la enfermedad de Alzheimer, que representa
entre el 50% y el 60% de los casos de demencia en los
pases occidentales.
disorientation: desorientacin.
Incapacidad cognitiva que perturba el sentido del tiempo
y del espacio y el reconocimiento de entornos familiares.
DNR order (do-not-resuscitate order): orden de no reanimar.
Conjunto de instrucciones firmadas por el paciente y su
mdico en las que se indica que el paciente no desea
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
En la enfermedad de Alzheimer se encuentran asociadas a las neuronas moribundas y a las placas amiloides.
mild cognitive impairment (MCI): deterioro cognitivo leve.
Prdida de memoria sin que exista demencia. No est
claro an si se trata de una forma muy incipiente de la
enfermedad de Alzheimer o se corresponde con la amnesia benigna de la senectud, que no suele evolucionar
hacia la enfermedad de Alzheimer.
Mini-Mental State Examination (MMSE): Examen breve
del estado mental (MMSE), Miniexamen cognoscitivo
(MEC), Escala breve de evaluacin psiquitrica.
Exploracin estndar utilizada de forma sistemtica por
profesionales sanitarios para determinar rpidamente el
estado mental de una persona. Mide las capacidades
cognitivas bsicas, tales como la memoria de corto plazo o reciente, la memoria de largo plazo o remota, la
orientacin y el lenguaje. Vanse LONG-TERM MEMORY y
SHORT-TERM MEMORY.
mitochondria: mitocondrias.
Orgnulos celulares que utilizan el oxgeno molecular y
generan ATP, fuente primaria de energa para todas las
funciones de la clula.
mnesic: mnsico.
Relativo a la memoria.
monoamine oxidase B (MAO-B): monoamino oxidasa B
(MAO-B).
Enzima que degrada varios neurotransmisores, entre
ellos la dopamina, la serotonina y la noradrenalina.
monoamine oxidase B inhibitors (MAO-BI): inhibidores de
la monoamino oxidasa B (IMAO-B).
Frmacos que interfieren la accin de la monoamino
oxidasa y ralentizan la degradacin de determinados neurotransmisores, como la dopamina, la serotonina y la noradrenalina. Se emplean en el tratamiento de la depresin.
MRI: RMN.
Vase MAGNETIC RESONANCE IMAGING.
multi-disciplinary team: equipo multidisciplinar.
Equipo constituido por profesionales de diferentes especialidades, generalmente mdicos, enfermeros, psiclogos, trabajadores sociales y ergoterapeutas.
music therapy: musicoterapia.
Tratamiento basado en la msica para mejorar el funcionamiento fsico, psicolgico, cognitivo y social.
nerve cell (neuron): neurona.
Unidad operativa bsica del sistema nervioso. Se compone de un cuerpo celular (soma) que contiene el ncleo, varias ramas cortas (dendritas) y una prolongacin larga (axn) con ramas cortas en toda su longitud
y en su extremo distal. Las neuronas envan seales que
controlan las acciones de otras clulas del cuerpo, como
otras neuronas y las clulas musculares.
nerve cell line: estirpe celular nerviosa.
Grupo de neuronas derivadas de un cultivo celular que
pueden utilizarse con fines experimentales.
nerve cell transplantation: trasplante de neuronas.
Procedimiento experimental en el que se implantan clulas cerebrales normales en reas enfermas del cerePanace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
aprendizaje o la memoria, mientras que en otras ocasiones estn implicados en mecanismos de muerte neuronal
o en enfermedades como la epilepsia. Desempean un
papel crucial en los procesos de formacin de las memorias, incluida la denominada memoria episdica, que
permite recordar las experiencias vividas, aunque los
acontecimientos solamente ocurran una vez.
normal aging: envejecimiento normal.
Cambios fsicos graduales que se producen con la
edad, como disminucin de la agudeza visual y auditiva, aparicin de canas y arrugas, prdida de tono muscular y debilitamiento general, as como prolongacin
del tiempo de respuesta, alteraciones de la memoria, la
atencin y la percepcin, dificultad para solucionar
problemas de la vida cotidiana y trastornos cognitivos.
Todas estas alteraciones se consideran normales siempre y cuando no se den de manera acelerada o en forma extrema y lleguen a afectar a la forma en la que la
persona funciona, porque entonces podran deberse a
un deterioro o dao cerebral y cabra hablar de demencia.
nucleus: ncleo.
Componente central de una clula, donde est contenido todo el material gentico.
nursing home: residencia asistida.
En Estados Unidos, centro con autorizacin oficial que
proporciona a los residentes alojamiento y comida, cuidados personales, supervisin, medicacin, tratamientos, rehabilitacin y atencin especializada de enfermera durante las 24 horas del da. La ley exige que el
personal de enfermera sea diplomado. Vase SHELTERED HOUSING.
olfactory agnosia: agnosia olfativa.
Incapacidad para reconocer olores familiares, a pesar
de que las vas olfativas estn intactas. Causada por
afectacin del rea olfativa (corteza frontobasal) (vase
agnosia).
onset: inicio.
Momento de la vida en el que se manifiesta una enfermedad. En el caso de la enfermedad de Alzheimer, el
DSM-IV distingue dos subtipos, dependiendo de que la
demencia haya comenzado antes o despus de los 65
aos: early-onset, de inicio temprano; late-onset, de
inicio tardo.
pacing: caminar de un lado para otro.
Actitud que consiste en un constante ir y volver en un
espacio limitado, a menudo desencadenada por un estmulo interno (p. ej., dolor, hambre o aburrimiento) o alguna distraccin del ambiente (p. ej., ruido, olor, temperatura).
paranoia: paranoia.
Perturbacin mental clasificada entre los trastornos de
ideas delirantes (vase delusional disorder), en la que
la temtica del delirio es el perjuicio. El sujeto que la
padece se siente vctima de las acciones de una o varias
personas o de una institucin, de las que cree que actan
en su contra con nimo de perjudicarlo, dentro de un
234
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
Memoria que utiliza la capacidad de retencin y recuerdo. Suele afectarse en la fase incipiente de la enfermedad de Alzheimer.
receiver: administrador, receptor.
Persona designada para responsabilizarse de gestionar
los asuntos econmicos de una persona que sufre demencia, cuando sta ya no es capaz de hacerlo por s
misma. Puede ser un pariente cercano, un amigo, la autoridad local o un abogado.
recent memory, short-term memory, working memory: memoria reciente, memoria de/a corto plazo, memoria de
trabajo.
Memoria de lo ocurrido varios minutos, horas o semanas antes. Representa la capacidad de adquirir y retener
nueva informacin. Requiere los procesos de almacenamiento y de registro. Es el primer tipo de memoria
que se deteriora en la enfermedad de Alzheimer, incluso antes de que se produzcan en el cerebro las alteraciones anatomopatolgicas caractersticas.
receptor agonist: agonista del receptor.
Sustancia con capacidad para modificar la molcula receptora en la forma necesaria para desencadenar un
efecto. Algunas sustancias imitan a un neurotransmisor
especfico y son capaces de acoplarse al receptor de
este neurotransmisor y producir, por tanto, la misma accin que generalmente produce dicho neurotransmisor.
Los frmacos agonistas se utilizan para tratar diversas
enfermedades y trastornos en los que la sustancia qumica original est ausente o en concentracin reducida.
receptor antagonist: antagonista del receptor.
Sustancia que tiende a anular la accin de otra, como
los frmacos que se unen a receptores celulares sin provocar una respuesta biolgica e impiden que se unan a
ellos otras sustancias que s la provocaran.
receptors: receptores.
Estructuras macromoleculares de naturaleza proteica localizadas en la membrana externa, el citoplasma y el ncleo de las clulas con las que interactan los frmacos
(sustancias capaces de modificar la actividad celular),
generndose una modificacin constante y especfica en
la funcin celular. Algunos receptores intervienen en la
comunicacin intercelular al recibir la influencia de sustancias endgenas como neurotransmisores, neuromoduladores y hormonas.
reference memory: memoria de referencia.
Memoria que contiene la informacin reciente y remota obtenida por experiencias previas.
registration: capacidad de registro.
Capacidad para repetir una lista de palabras inmediatamente despus de haberlas odo. Se mide en el Examen
breve del estado mental. Se diferencia de la capacidad
de retencin en que en sta transcurren unos minutos
desde que el sujeto oye la lista de palabras hasta que intenta repetirla. Vase RECALL.
registration memory: memoria de registro.
Memoria que utiliza la capacidad de registro.
reinforcement therapy: terapia de refuerzo.
235
Traduccin y terminologa
Estrategia teraputica consistente en el empleo de elogios, repeticiones y estmulo de los sentidos para conservar la memoria, las capacidades y el grado de autoconfianza de una persona.
reminiscence therapy: terapia de reminiscencia, terapia de
rememoracin.
Estrategia teraputica consistente en repasar la vida del
paciente a fin de estimular el recuerdo de hechos con la
ayuda de material audiovisual (viejas pelculas y fotos),
msica, comentarios escritos, etc. Con ella se pretende
que el paciente hable de su pasado y las cosas gratas
que ocurrieron entonces.
repetitive behaviors: conductas repetitivas.
Conductas habituales en personas con demencia y consistentes en repetir preguntas o relatos, o en realizar una
y otra vez determinadas actividades.
reserpine: reserpina.
Frmaco de potente accin sedante que interfiere el almacenamiento de varias monoaminas neurotransmisoras en las vesculas sinpticas.
residential care facilities, residential homes: instituciones
de atencin residencial, residencias.
Instituciones que, en general, admiten personas que requieren menos atencin de la que se proporciona en las
residencias asistidas (nursing homes). Vanse ASSISTED
LIVING FACILITIES y ADULT CONGREGATE LIVING.
respite: descanso, respiro, momento de tregua.
respite care, respite holiday: servicios de descanso o relevo
para cuidadores.
Servicios prestados por voluntarios o profesionales que
han recibido entrenamiento especial para cuidar a pacientes que necesitan atencin continua, bien en el propio domicilio o bien en centros de da para adultos o en
residencias de estancia corta, con el fin de aliviar de sus
tareas, de forma temporal (durante unas horas o unos
das), a las personas encargadas habitualmente de su
cuidado. En algunos casos las familias reciben ayuda
econmica para pagar estos servicios.
restraints: restricciones fsicas.
Medios aplicados sobre el cuerpo del paciente para impedir que se mueva o salga de un recinto, a fin de garantizar su seguridad. Pueden consistir en mobiliario
(sillas fijas, camas con barandillas laterales, etc) o ropa
(correas, cinturones, guantes, camisas de fuerza, etc.).
Muchos centros son restraint-free, es decir, no utilizan
restricciones fsicas sino mtodos alternativos para ayudar a modificar la conducta.
reticular stress: estrs reticular.
Mecanismo al que, en los ltimos aos, se ha atribuido
la patogenia de la muerte neuronal en la enfermedad de
Alzheimer. La disfuncin del retculo endoplsmico se
manifiesta por una disminucin de la concentracin intrarreticular de calcio.
risk factors: factores de riesgo.
Factores que aumentan las probabilidades de que un individuo sufra una determinada enfermedad. En el caso
del Alzheimer, los nicos factores de riesgo demostra236
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
econmicas. Muchas estn instaladas en casas ordinarias de vecindarios residenciales. Por lo general se comparten los baos, dormitorios y salas de estar. Vanse
PERSONAL CARE HOMES, HOMES FOR ADULTS y SENIOR
GROUP HOMES.
shortterm memory, recent memory, working memory: memoria de/a corto plazo, memoria reciente, memoria de
trabajo.
Vase RECENT MEMORY.
single photon emission computed tomography: tomografa
computarizada por emisin de fotn nico (SPECT).
Tcnica de diagnstico por la imagen que puede ayudar
a diagnosticar la enfermedad de Alzheimer al tomar imgenes funcionales del cerebro. Vase POSITRON EMISSION
TOMOGRAPHY SCAN.
skilled nursing care: atencin especializada de enfermera.
Asistencia a un paciente que incluye atencin mdica o
de enfermera continua.
snoezelen method: mtodo snoezelen.
Mtodo desarrollado en los Pases Bajos (su nombre
deriva de las palabras holandesas snuffelen y doezelen,
que significan olfatear y plcido bienestar de la somnolencia, respectivamente) para estimular a personas
con discapacidades psquicas mediante la utilizacin de
aromas, sonidos, colores, tacto, masajes o cualquier
otro incentivo sensorial.
snoezelen room: sala de snoezelen.
Habitacin especial diseada para estimular suavemente los sentidos y calmar a las personas que presentan
agitacin. Los tratamientos que se ofrecen en esa sala
no curan, pero permiten que los discapacitados, por
ejemplo, los enfermos de alzheimer, disfruten y se encuentren mejor.
spaced retrieval technique: tcnica del recuerdo espaciado.Tcnica utilizada en la terapia de reminiscencia, en
la que se pretende el aprendizaje de material nuevo.
Consiste en la presentacin de pares asociados (caranombre) a intervalos cada vez ms prolongados.
SPECT scan: tomografa computarizada por emisin de fotn nico (SPECT).
Vase SINGLE PHOTON EMISSION COMPUTED TOMOGRAPHY.
sporadic Alzheimer disease: enfermedad de Alzheimer de
tipo espordico.
Tipo de enfermedad de Alzheimer que puede afectar a
las personas en cualquier momento de la edad adulta.
sundowning: agitacin vespertina.
Fenmeno presentado por algunas personas con demencia que se vuelven particularmente inquietas por la
tarde y al anochecer.
sundowning syndrome: sndrome vespertino, sndrome del
atardecer.
Desestabilizacin vespertina de la conducta de los pacientes dementes, que suelen estar tranquilos durante el
da y en cambio presentan un cuadro de agitacin cuando empieza a oscurecer.
support group: grupo de apoyo, grupo de autoayuda.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Traduccin y terminologa
Traduccin y terminologa
igual que la tcnica de los recuerdos espaciados, consiste en la presentacin de pares asociados (cara-nombre,
cara-profesin), pero en este caso debern recordarse a
pesar de que en cada presentacin se retira un tem.
visual agnosia: agnosia visual, ceguera psquica.
Incapacidad para reconocer objetos con la vista, a pesar
de que los ojos y las vas visuales no estn daadas.
vitamin E: vitamina E.
Vitamina esencial, contenida en pequeas cantidades
en frutos, que parece producir un efecto protector eficaz
frente al dao oxidativo y otros mecanismos asociados
con el deterioro cognitivo y la demencia.
wandering: deambulacin errtica, vagabundeo, conducta
errante.
Conducta habitual en las personas que sufren demencia,
caracterizada por la deambulacin errtica fuera de los
lmites de la casa o del barrio. Puede convertirse en un
problema, sobre todo cuando estos pacientes tienen di-
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
ficultades para encontrar el camino de regreso a sus casas y llegan a extraviarse incluso en entornos conocidos.
will: testamento.
Documento legal por el que un individuo que nombra
un albacea (la persona que administrar los bienes) y
unos beneficiarios (las personas que recibirn los bienes tras su fallecimiento).
working memory, recent memory, short-term memory: memoria reciente, memoria de/a corto plazo, memoria de
trabajo.
Vase RECENT MEMORY.
zinc: zinc
Metal esencial para una adecuada nutricin, que probablemente participa en la gnesis de la enfermedad de
Alzheimer.
Agradecimientos: al profesor Josep-Eladi Daz Baos por los
comentarios recibidos durante la elaboracin de este glosario.
Como es lgico suponer, Alois Alzheimer no llam enfermedad de Alzheimer al cuadro clnico que acababa de describir. El primero en individualizar la nueva enfermedad y asociarla al nombre de Alzheimer fue su jefe, Emil Kraepelin,
catedrtico de psiquiatra en la Universidad de Mnich, cuando en la octava edicin de su famoso tratado de psiquiatra
(Psychiatrie - Ein Lehrbuch fr Studierende und rzte. Leipzig: Johann Ambrosius Barth; 1910) escribi: Die klinische
Bedeutung dieser Alzheimerschen Krankheit ist zur Zeit noch unklar.
238
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Doctora en Ciencias Biolgicas, con especializacin en Biologa Molecular por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, Universidad de Buenos Aires (Argentina). Traductora y revisora. Novartis Pharma AG, Basilea (Suiza)
** Doctor en Ciencias. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa). Direccin para correspondencia: claros@uma.es.
*** Investigador titular B de tiempo completo, Departamento de Gentica Molecular, Instituto de Fisiologa Celular, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, Mxico D. F. (Mxico).
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
239
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
240
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
241
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
243
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
244
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Traduccin y terminologa
de los organismos vivos valindose de herramientas diversas, como la bioinformtica y las micromatrices (microarreglos u microordenamientos) de ADN (chips de
ADN o biochips). Segn el objetivo perseguido, puede dividirse en genmica estructural (structural genomics), genmica funcional (functional genomics) y genmica evolutiva (evolutionary genomics). La genmica
estructural permite construir mapas de ARN transcritos,
as como mapas fsicos y genticos para cada especie;
la genmica funcional posibilita el anlisis simultneo
de un gran nmero de genes en respuesta a un determinado estmulo. A diferencia de la ingeniera gentica
clsica, que se limita al anlisis y a la caracterizacin de
genes concretos de los organismos, en la genmica moderna se consideran los genomas de los individuos
como un sistema dinmico. De esta manera es posible
analizar cmo el genoma cambia con el tiempo, interacta e influye en las rutas metablicas y la fisiologa
de un organismo.
genotype: genotipo.
1. Constitucin gentica de un organismo. Comprende
toda la informacin gentica codificada en el ADN cromosmico y extracromosmico.
2. Constitucin gentica con respecto a los alelos de
uno o varios locus en estudio. Si se estudian los genes
responsables de determinados caracteres, el resto del
genotipo se denomina residual genotype o background
genotype.
library: genoteca.
Puede ser de ADNg o de ADNc. Vanse CDNA LIBRARY
y GENOMIC LIBRARY.
linkage map: mapa de ligamiento.
GENETIC MAP.
molecular cloning: clonacin molecular.
CLONING.
Observacin: con frecuencia se utiliza como sinnimo de ingeniera gentica. Vase GENETIC ENGINEERING.
monomer molecule: monmero.
Molcula que es objeto de una polimerizacin y proporciona las unidades constitucionales de la estructura
bsica de una macromolcula (p.ej.: los aminocidos
constituyen los monmeros o las unidades estructurales
repetidas de las protenas, que son polmeros naturales).
mutual translocation: translocacin recproca.
TRANSLOCATION.
nested PCR: PCR interna, PCR anidada.
Tcnica que comporta dos reacciones en cadena de la
polimerasa (PCR) sucesivas, con dos pares de cebadores distintos, de tal modo que los cebadores utilizados
en la segunda PCR (internal o nested PCR) flanqueen
una regin genmica amplificada en la primera reaccin en cadena (external PCR), como ilustra la figura.
El mtodo de la PCR interna se utiliza sobre todo cuando se tienen pequeas cantidades del ADN de inters o
cuando se quieren evitar las amplificaciones inespecficas que a veces se observan con la PCR clsica, dado
245
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
cebador (primer extension). Una ltima desnaturalizacin pone fin a un ciclo y da comienzo al siguiente.
Al cabo del primer ciclo se obtienen dos molculas bicatenarias del cido nucleico original. El ciclo anterior
se repite muchas veces (el nmero ptimo es de 20 a 50
veces en una PCR tpica), sin aadir ms enzima y
usando las molculas obtenidas en el ciclo anterior
como plantilla. De esta forma se produce un aumento
exponencial del nmero de copias de la secuencia especfica igual a 2n, donde n es el nmero de ciclos. Varios factores son crticos para la PCR: la concentracin
de nucletidos, la especificidad y la longitud de los cebadores (entre 18 y 30 bases) y la concentracin del
in magnesio. Por sus caractersticas intrnsecas, el
mtodo es extremadamente sensible a la presencia de
molculas de ADN contaminante, que puede dar lugar
a amplificaciones inespecficas (aparicin de falsos
positivos).
Observacin: la PCR es una de las tcnicas ms utilizadas de la ingeniera gentica en la actualidad. Produce un resultado similar al de la clonacin del ADN,
dado que multiplica (amplifica) de forma selectiva
un fragmento de cido desoxirribonucleico. Debemos
este invento a Kary Mullis, quien, como l mismo relata en su autobiografa, tuvo la genial idea cuando conduca de regreso a casa con un amigo en abril de 1983,
poca en que buscaba una modificacin del procedimiento de secuenciacin de Sanger-Coulson (didesoxi o enzimtico). Mullis dio a conocer la PCR en una
reunin cientfica en 1984, y en 1993 recibi el Premio
Nobel de Qumica por este descubrimiento.
porter: transportador.
Protena o grupo de protenas de membrana que facilita el traslado de un soluto de un lado a otro de una
membrana biolgica, con o sin gasto de energa. Se di-
246
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
ferencia en tres tipos bsicos, segn el nmero de solutos transportados y su direccin de traslado: si transporta dos solutos distintos de forma simultnea (o secuencial) y en direcciones opuestas, se llama
antiportador (antiporter); cuando transporta dos solutos distintos de forma simultnea (o secuencial) y en
la misma direccin, se denomina simportador
(symporter), y si solamente transporta un sustrato a la
vez, recibe el nombre de uniportador (uniporter).
Observacin: en algunos diccionarios especializados de lengua inglesa (el Singleton, entre otros),
porter figura como sinnimo no slo de transporter,
sino tambin de permease, aunque generalmente este
ltimo trmino se reserva casi siempre para los sistemas de transporte activo (con gasto de energa). Vase PERMEASE.
random amplified polymorphic DNA: ADN polimrfico amplificado al azar.
Es una variante de la tcnica de la PCR, prcticamente
idntica a la PCR con cebado aleatorio (AP-PCR), en la
que se utilizan mltiples copias de un nico cebador en
condiciones poco rigurosas (low stringency). El cebador inespecfico (flechas en la figura) se une a muchos
sitios del genoma (1 a 6 en la figura), y los fragmentos
obtenidos (A y B en la figura) son el resultado de la amplificacin de regiones cercanas del ADN plantilla flanqueadas por dos copias del cebador, orientadas en la direccin correcta (2 y 5 para A; 3 y 6 para B, en la
figura). Esta tcnica puede presentar problemas de reproducibilidad. Vase ARBITRARILY PRIMED PCR.
Traduccin y terminologa
enlaces fosfodister de la molcula de ADN que contiene la secuencia. La escisin del ADN puede ocurrir
dentro o fuera de la secuencia de reconocimiento.
Observacin: la primera enzima de restriccin se
purific en 1970, lo que constituy uno de los hitos del
desarrollo de la ingeniera gentica, la biologa molecular y la biotecnologa. Su nombre deriva de la funcin
biolgica que desempean estas enzimas en las bacterias, que es la de restringir la multiplicacin de ADN
invasores, como el ADN de los bacterifagos. Se clasifican en tres clases. Las enzimas de las clases I y III son
complejos enzimticos grandes, que presentan actividades de restriccin y metilacin. Cortan el ADN al azar,
en algunas ocasiones muy lejos de la secuencia de reconocimiento. Las enzimas de la segunda clase (EC
3.1.21.4) pueden hidrolizar los enlaces fosfodister del
ADN dentro de la misma secuencia de reconocimiento,
lo que las vuelve indispensables para la manipulacin
del ADN. Vase ENDONUCLEASE.
restriction fragment: fragmento de restriccin.
Cada uno de los oligonucletidos o polinucletidos resultantes de la fragmentacin del ADN por la actividad
endonucleasa de una enzima de restriccin. Vase RESTRICTION ENZYME.
restriction fragment length polymorphism: polimorfismo de
la longitud de fragmentos de restriccin.
Diferencia que se observa entre los mapas de restriccin de dos individuos debida a la longitud distinta de
algunos fragmentos de restriccin. Puede utilizarse
como marcador gentico. Vase RESTRICTION MAP.
Observacin: en un glosario de la Sociedad Espaola de Bioqumica Clnica y Patologa Molecular (SEQB)
figura asimismo como fragmento de restriccin de longitud polimrfica.
restriction map: mapa de restriccin.
1. Pauta de distribucin de fragmentos de ADN en una
membrana de niln o nitrocelulosa. Los fragmentos del
ADN digerido con alguna de las enzimas de restriccin
de la clase II se separan por electroforesis en un gel de
agarosa o de poliacrilamida y luego se transfieren a una
membrana de niln o nitrocelulosa donde se hibridan
con sondas especficas, ya sean radiactivas o fluorescentes. A cada molcula de ADN le corresponde un nico y caracterstico mapa de restriccin.
2. Representacin grfica de la distancia relativa entre
los sitios de restriccin de un cromosoma. La distancia
entre esos sitios se mide en pares de bases (pb), en kilobases (1 kb equivale a 1 x 103 bp) o en megabases (1 Mb
equivale a 1 x 106 bp). Es un ejemplo de mapa fsico.
Vase PHYSICAL MAP y RESTRICTION SITE.
restriction site: sitio de restriccin.
Lugar de hidrlisis de un enlace fosfodister de una
molcula de ADN por una enzima de restriccin. Vanse RESTRICTION ENZYME.
reverse transcriptase PCR: PCR con transcripcin inversa.
Reaccin en cadena de la polimerasa sobre un ADNc
obtenido por transcripcin inversa a partir de un ARNm.
247
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
RFLP: RFLP.
RESTRICTION FRAGMENT LENGTH POLYMORPHISM.
RT-PCR: RT-PCR.
REVERSE TRANSCRIPTASE PCR.
Sec61: Sec61.
Complejo constituido por tres clases de polipptidos
transmembranarios (Sec61p, Sec61 y Sec61) que forman el canal del traslocn propiamente dicho. Cuando
la secuencia seal ingresa en el traslocn, el ribosoma
se une firmemente a Sec61, de modo que el poro no
queda expuesto al citoplasma. Vase TRANSLOCON.
sequence-tagged sites: sitios de secuencia identificada.
Segmentos de ADN breves, de unos 200 o 500 bp, compuestos de una secuencia nucleotdica nica, es decir,
de una secuencia que no se repite en todo el genoma.
Observacin: desde el ao 1987 la PCR se convirti en la herramienta indispensable de todo laboratorio
de biologa molecular. Esto llev a Maynard Olson y
cols., del National Research Council (NRC) Committee
on the Mapping and Sequencing of the Human Genome, a sugerir dos aos ms tarde, en un artculo publicado en la revista Science, un lenguaje comn para
construir mapas fsicos a partir de los fragmentos de
ADN clonado, obtenidos por los mtodos diversos que
a la sazn se utilizaban para construir mapas fsicos de
los genomas (contigs, fragmentos con sitios de restriccin inusuales, sondas para detectar polimorfismos en
el ADN o secuencias que hibridaban in situ con bandas
citogenticas de los cromosomas). El lenguaje comn
eran los STS. La idea era hallar dentro de un fragmento de ADN clonado una secuencia de nucletidos que lo
caracterizara y que no estuviera repetida en el genoma.
La construccin de un mapa fsico se limitaba entonces
a determinar el orden y espaciamiento de los segmentos
de ADN identificados de forma unvoca por esa secuencia. Con este mtodo era virtualmente posible reconstruir el STS en cualquier momento mediante una
reaccin en cadena de la polimerasa (PCR) sobre el
ADN correspondiente, con la ayuda de cebadores especficos de un veintenar de nucletidos de largo, sin necesidad de disponer del clon original. Lo anterior resolva
el problema de la conservacin de genotecas voluminosas y del envejecimiento de los clones (clone obsolescence) y facilitaba la armonizacin de los datos de laboratorios que trabajaban con genotecas diversas.
Asimismo, era posible someter cualquier muestra de
ADN a una PCR con los mismos cebadores especficos
para ver si dispona de dicha secuencia nica y utilizarla luego como marcador para construir su mapa fsico.
Los sitios de secuencia identificada o STS se haban
transformado en los marcadores convencionales del mapa
fsico del genoma humano en el momento en que se
descubrieron las EST (expressed sequence tags). En
castellano circulan asimismo las variantes sitios de secuencia rotulada y sitios de secuencia etiquetada.
Vase EXPRESSED SEQUENCE TAGS.
short tandem repeats: repeticiones cortas en tndem.
248
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
variable number of tandem repeat loci: locus con un nmero variable de repeticiones en tndem.
Regiones del ADN que contienen una secuencia breve
de nucletidos que se repite en tndem muchas veces.
En la poblacin pueden existir varios alelos por locus, y
cada alelo puede tener distinta longitud debido a la variacin del nmero de repeticiones. Se abrevia VNTR.
Para algunos autores son nicamente los minisatlites,
pero otros las clasifican en minisatlites y microsatlites (es decir que, para estos ltimos, las repeticiones
cortas en tndem o microsatlites son un tipo de
VNTR).
DNA FINGERPRINTING, DNA PROFILING.
VNTR: VNTR.
VARIABLE NUMBER OF TANDEM REPEATS.
Agradecimientos Los autores agradecen a Fernando Navarro, Laura Munoa y Jos Luis Munoa los comentarios y sugerencias recibidos en relacin con el contenido de esta cuarta entrega del Vocabulario de bioqumica y biologa
molecular.
Bibliografa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Adams MD, Kelley JM, Gocayne JD, Dubnick M, Polymeropoulos MH, Xiao H, Merril CR, Wu A, Olde B, Moreno RF,
Kerlavage AR, McCombie WR, Venter JC. Complementary
DNA sequencing: Expressed sequence tags and Human Genome Project. Science 252: 1651-1656; 1991.
Baiget M, Gallano P, Tizzano E. Tcnicas de Biologa Molecular. Sociedad Espaola de Bioqumica Clnica y Patologa Molecular (SEQC); 1995.
Baldi P, Hatfield GW. DNA Microarrays and Gene Expression:
from Experiments to Data Analysis and Modeling. Cambridge:
Cambridge University Press; 2002.
Biotech Life Science Dictionary <http://biotech.icmb.utexas.edu/
search/dict-search.phtml> [consulta: 26.8.2003].
DNA profiling. School of Biological Sciences. The University of
Auckland, Nueva Zelanda. <http://www.sbs.auckland.ac.nz/info/
schools/biotechnology/dnaprofiling.pdf> [consulta: 26.8.2003].
Encyclopedia Britannica Online. Guide to the Nobel Prizes.
<http://www.britannica.com/nobel/micro/722_8.html> [consulta: 4.11.2003].
IUPAC Compendium of Chemical Terminology (2. ed.) (1997),
<http://www.chemsoc.org/chembytes/goldbook/M04019.PDF>
[consulta: 4.11.2003].
Izquierdo Rojo M. Ingeniera gentica y transferencia gnica.
Madrid: Pirmide; 1999.
Jayasena SD. Aptamers: an emerging class of molecules that rival antibodies in diagnostics. Clin Chem 45:1628-1650; 1999.
Jeffreys AJ, Wilson V, Thein SL. Hypervariable minisatellite
regions in human DNA. Nature 314: 67-73; 1985.
Jeffreys AJ, Wilson V, Thein SL. Individual-specific fingerprints of human DNA. Nature 316: 76-79; 1985.
King RC, Standsfield WD. A Dictionary of Genetics (6. ed.).
Nueva York: Oxford University Press; 2002.
Lacadena JR. Gentica y Biotica, <http://www.cnice.mecd.es/
tematicas/genetica/index.html> [consulta: 26.8.2003].
249
Traduccin y terminologa
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
250
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
* Artculo redactado durante el disfrute de una beca de investigacin en la Universidad de Ottawa (Canad), concedida por el Ministerio
de Educacin, Cultura y Deporte de Espaa.
**Instituto de Terminologa Bilinge y Traduccin Especializada (ITBYTE), Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia: elmendi@hotmail.com.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
251
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
252
Un plazo siempre demasiado largo para el cliente, pues la traduccin siempre es para ayer. A las prisas, la inseguridad y
la falta de traductores adecuadamente formados, se aade el
coste, lo que hace que este tipo de traduccin se considere,
cuando menos, arriesgado, y nada rentable en algunos casos.
La traduccin automtica, en cambio, es casi inmediata y
permite tener una buena idea del contenido del texto en una
gran variedad de idiomas. Sin embargo, su calidad deja mucho que desear y dista enormemente de la de la traduccin
profesional humana, pese a los continuos avances. Desde su
nacimiento como idea en 1946, y su primera demostracin
real, en 1954,3 la traduccin automtica ha mejorado mucho.
Muy lejos queda ya la grave crisis que atraves cuando en
1966 el ALPAC (Automatic Language Processing Advisory
Committee) public un informe segn el cual los 20 millones
de dlares invertidos slo en los Estados Unidos no haban
sido fructferos. Hoy da los programas de traduccin automtica permiten al usuario mejorar con creces el rendimiento inicial mediante la creacin de diccionarios personalizados,
que incorporan los trminos y equivalentes de los propios documentos. Las nuevas tecnologas tambin han hecho que
mejore la calidad y rapidez de las traducciones. La comercializacin de gestores terminolgicos, la consulta de diccionarios y glosarios a travs de Internet, la localizacin de productos informticos y la aplicacin de la lingstica del
corpus a la traduccin son algunos ejemplos. As, gracias a la
informtica, la traduccin de textos especializados es cada
vez ms rpida, econmica y fiable. Con todo, los mejores
programas estn an lejos de ofrecer la calidad de un traductor profesional especializado. No hablemos ya de la traduccin de textos donde prima el uso creativo del lenguaje, como
la poesa, el humor o las frases hechas, o donde las referencias culturales son claves. Se ha repetido no pocas veces y en
distintas versiones una ancdota de los albores de la traduccin automtica. Se introdujo en el ordenador la cita evanglica The spirit is willing but the flesh is weak para que la
tradujera primero al ruso y despus de nuevo al ingls. Sorprendentemente, la traduccin final fue ms espirituosa que
espiritual: The liquor is holding out all right but the meat
has spoiled.4 Pero tampoco es necesario irse tan lejos en el
tiempo. Ms recientemente, por Internet circularon algunas
desafortunadas traducciones del informe Starr sobre el escndalo Lewinsky. Todas ellas haban sido realizadas por ordenador.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Un idioma internacional
Large llam international auxiliary language a un idioma
empleado universalmente para ciertos tipos de comunicacin, como la cientfica. Concluy que era la solucin ms
apropiada para salvar el problema de la barrera lingstica en
la comunicacin de la ciencia. Sin embargo, no consideraba
probable la adopcin formal de una lengua internacional auxiliar en un futuro prximo. Mucho ms se lo pareca un
acuerdo tcito pero de facto. De lo que no estaba seguro era
de que el idioma en cuestin fuese el ingls. Es ms, para el
autor, por aquel entonces entre principios y mediados de la
dcada de 1980 el ingls no poda considerarse el idioma internacional auxiliar de la comunicacin cientfica impresa.
Esta afirmacin contrasta enormemente con otros trabajos de
la poca donde resulta manifiesta la preponderancia internacional del ingls, como reflejan Larry Smith9 o John Maher.10
Si echamos un vistazo a la historia de la ciencia vemos
que esta opcin de la lengua auxiliar ha sido la preferida durante ms de 25 siglos.11 Desde sus orgenes, la ciencia siempre se ha expresado predominantemente en un idioma o en un
reducido grupo de ellos. El griego, el latn, el rabe, el francs, el alemn e incluso el chino en gran parte de Asia se han
ido relevando en esta tarea de portavoca cientfica hasta dar
paso al ingls, que hoy da y desde mediados del siglo XX es
el idioma de la ciencia y de la medicina. Dos indicadores de
esta indiscutible realidad anglfona actual son la aplastante
mayora del ingls en las bases de datos12 y en las referencias
bibliogrficas de los artculos mdicos.13
Existen numerosos trabajos donde se dilucidan las causas
que han catapultado a este idioma a su preponderancia lin-
253
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
254
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
un ingls... nrdico! No cabe duda de que el ingls est viviendo un proceso de grandes transformaciones, consecuencia lgica de su cada vez ms amplio dominio geogrfico.
Aparentemente, resulta inexplicable afirmar que en esta evolucin del ingls conviven dos tendencias antagnicas, pero
as es.
Por un lado est la diversificacin. Cada da el nmero de
personas capaces de expresarse en ingls es mayor y ms diverso. El nmero de usuarios del ingls que no lo tienen
como lengua materna supera al nmero de quienes nacieron
hablando ingls, si bien las cifras difieren enormemente: oscilan entre una proporcin importante (de 2 a 126) y una abrumadora (de 4 a 127). Ya no estn claros ni los lmites entre
quienes son nativos de lengua inglesa, quienes la usan como
segunda lengua y quienes la usan como lengua extranjera.28
El ingls ya no puede considerarse, como hasta ahora, patrimonio exclusivo de la oligarqua conformada por quienes exhiben su exquisito e impecable acento britnico R. P. o quienes escriben en Standard Written English.29 As pues, en el
ingls es an ms visible que en cualquier otra lengua la tendencia a teirse del color con que los usuarios de cada zona
lo pintan al hablarlo o al escribirlo. Y esto no slo no empobrece la lengua ni la desvirta, sino que, muy al contrario, la
dota de matices, la colorea, la enriquece. Cada variedad del
ingls resplandece con su propia tonalidad.
Por otro lado est la unidad. De poco le servira al ingls
esta riqueza dialectal, este cromatismo geogrfico, si sus variedades no fuesen mutuamente inteligibles. No podramos
hablar del ingls como lengua franca o idioma internacional
si un indio, un ruso y un japons no pudieran entenderse hablando en ingls. Como seala Gregorio Salvador, las diferencias dialectales del ingls son mucho mayores que las del
espaol, pues el correlato lingstico Espaa-Hispanoamrica hace del espaol la ms unitaria de todas las grandes lenguas del mundo.30 Simplificando mucho la cuestin, en espaol estas divergencias son lxicas, pues los problemas de
comprensin o ambigedad que representa la dualidad fnica del espaol suelen solventarse gracias al contexto. Es evidente que, en parte, la cohesin que ha hecho del ingls la
lengua internacional se ha debido a la influencia del ingls
americano, sobre el que se ha construido en gran medida el
Global English.26 Sin embargo, como vimos antes, la situacin est cambiando, y los nativos angloparlantes ya no son
la nica referencia para el resto del mundo.
As se explica, por ejemplo, el nacimiento del ingls europeo (Euro-English). Desde un punto de vista ms tcnico,
esta variedad de ingls exclusiva de Europa se est desarrollando gracias a las particularidades fonticas de sus hablantes y a dos procesos lingsticos: la maternizacin discursiva (as traduzco yo discoursal nativization) y la fosilizacin
(fossilization).31 La primera consiste en la incorporacin de
expresiones gramaticalmente aceptables y a la vez extraas
para los nativos de lengua inglesa, pero de gran utilidad para
los usuarios del ingls europeo, al proceder estas construcciones de la lengua materna del usuario. Un ejemplo que ponen los autores del artculo citado es la construccin I am
going to hop over lunch today, que podramos traducir al es-
255
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
dencias. En espera de estudios empricos ms amplios y concluyentes, me parece apropiado dar algunas pinceladas sobre
la esencia de lo que puede constituir ese uso internacional del
ingls en la comunicacin cientfica: la intercomprensin. De
lo que se trata, ya he insistido en ello, es de llegar a una audiencia lo ms amplia posible. Buscamos una variedad funcional, no diatpica. En otras palabras, no importa qu lengua usemos para comunicarnos en tanto nos sirva para
transmitir la informacin de una manera eficaz. Esta orientacin pragmtica es la que defenda John Kirkman hace algunos aos en un artculo.40 Bsicamente, lo que propona era
adaptar su nocin de ingls controlado a la medicina para facilitar la participacin comunicativa a los investigadores
cuya lengua materna no era la inglesa. Es una cuestin de
cortesa verbal, deca Kirkman. El artculo suscit polmica
y sus detractores tildaron su idea de reduccionista: la simplificacin lxica y sintctica conduce en ltima instancia a una
mutilacin del horizonte mental de la persona.41,42
Quiz el problema estriba en que la propuesta de Kirkman
era un toque de atencin a los nativos de lengua inglesa. Y no
se trata de obligar a nadie a cambiar su ingls, sino ms bien
de aceptar otro ingls, siempre y cuando ste no cause problemas de comprensin entre los miembros de la comunidad
discursiva. Esto puede parecer una sutileza, pero no lo es. Si
bien la finalidad es la misma en ambos casos, hay una gran
diferencia entre imponer un modo de expresin a una comunidad y que una comunidad acepte con naturalidad nuevas
formas de expresin de otra comunidad, nacidas de la natural
evolucin de las lenguas.
256
Reflexiones
Ms que llegar a alguna conclusin definitiva, este modesto artculo simplemente pretende hacer reflexionar sobre
algunos aspectos en los que no solemos pararnos a pensar. Si
algn lector ha conseguido llegar hasta aqu, ya casi puede
respirar aliviado: paso a resumir a continuacin los puntos
que creo ms importantes.
La comunicacin humana, y la cientfica no es una excepcin, evoluciona en paralelo a las necesidades sociales de
cada comunidad lingstica. El lenguaje es notario de la realidad y con ella cambia. Es entonces lgico que la comunidad
cientfica se exprese en un idioma que sirve de lengua franca
y que este idioma vare segn las circunstancias sociales, polticas, econmicas y culturales del momento. El ingls no es
el primer idioma de la ciencia ni ser el ltimo, si bien, gracias a su extraordinario peso poltico, institucional, econmico y geogrfico, goza de una inslita posicin privilegiada en
todos los contextos comunicativos a escala mundial que lo
convierte sin discusin y con diferencia en el idioma ms importante del mundo.43,44 Este monolingismo anglfono, al
tiempo que resuelve el mayor problema de la comunicacin
cientfica, tiene importantes consecuencias cientficas y lingsticas. Una de ellas es la tendencia a abandonar el aprendizaje de otras lenguas. Y aqu me uno a otros autores21-23
para suscribir un argumento que creo de Perogrullo, pero
como para muchos no lo es, considero conveniente recalcarlo: el mundo es muy grande y no se acabar nunca en un
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bibliografa
1
2
3
4
23
24
25
26
27
28
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
29 Toolan M. Recentering English: New English and Global. English Today 1997; 52, 13(4): 3.
30 Salvador G. Espaol en Amrica y espaol en Espaa. Panace@
2002; 3(9-10): 109 [<http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/
Pana9_cartas_salvador.pdf>].
31 Jenkins J, Modiano M, Seidlhofer B. Euro-English. English Today 2001; 68, 17(4): 13.
32 Jenkins J. The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University; 2000.
33 Seidlhofer B. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. InJAL 2001; 11: 133-158.
34 Seidlhofer B. Towards making Euro-English a linguistic reality. English Today 2001; 68, 17(4): 15.
35 Griffin JL. Global English infiltrates Bulgaria. English Today
2001; 68, 17(4): 54-60.
36 Griffin JL. Global English invades Poland. English Today
1997; 50, 13(2): 34-41.
37 Ross N. Signs of international English. English Today 1997;
50, 13(2): 29.
38 Seidlhofer B. A concept of International English and related issues: from Real English to Realistic English? Council of Europe, 2002 [texto electrnico]; <http://www.coe.int/ T/E/Cultu-
39
40
41
42
43
44
45
Masculino especfico
lvaro Garca Meseguer
CSIC, Madrid (Espaa)
En espaol no existe un masculino especfico que est lxicamente diferenciado del genrico. Por ello, frases como No tenemos perro pero s dos gatos resultan ambiguas en cuanto al sexo de los animales. Para que la palabra gato designe el
sexo macho sin ambigedad se pueden hacer dos cosas: ponerla en oposicin al femenino gata (tengo un gato y una gata)
o bien marcar lxicamente su sexo diciendo gato macho. Este segundo recurso se denomina masculino especfico.
Por no utilizar el masculino especfico cuando debera ser utilizado muchas expresiones resultan ambiguas, cosa frecuente en titulares de prensa. Vase como ejemplo el siguiente titular del diario El Pas, de 28 de diciembre de 1992:
El 75 % de los espaoles aceptara un hijo homosexual, segn un estudio.
Este titular admite hasta cuatro interpretaciones distintas, ya que espaoles puede entenderse como genrico (varones
y mujeres) o como especfico (varones), al igual que hijo puede entenderse como genrico (chico o chica) o como especfico (chico).
Afortunadamente, el empleo de masculinos especficos es cada vez ms frecuente en la prensa, cosa muy saludable ya
que rompe la ambigedad y, a la vez, combate la idea subliminal de que varn y persona son una misma cosa. En los cuatro ejemplos siguientes la marca de sexo (cuya omisin habra originado ambigedad) viene dada, respectivamente, por las
palabras varones, masculinos, hombres y varones:
Los vendedores varones que visten libremente a la europea perciben 60 000 pts. mensuales [] [El
Pas, 9 de enero de 1991].
[] una campaa publicitaria dirigida exclusivamente a homosexuales masculinos [] [El Pas, 7 de
diciembre de 1991].
Tres de cada diez hombres espaoles han pensado hacerse la ciruga esttica [ABC, 27 de mayo de
1991].
El Supremo absuelve a cinco adultos varones de un delito de prostitucin con menores [El Pas, 1 de
febrero de 1998].
Reproducido con autorizacin del Rinconete,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/>).
258
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
* Translator and terminologist, Denver (Colorado, USA). Corresponding address: translator@interfold.com or vertaalguy@yahoo.com.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
259
Tribuna
260
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
261
Tribuna
Respecto al contenido, el autor de un trabajo de divulgacin debe entresacar del discurso que ha tomado
como base de partida tres o cuatro ideas esenciales de las
que se va a ocupar, olvidndose del resto; es decir, de
entre toda la informacin existente en ese trabajo fuente, tiene que hacer una selecccin y escoger solamente
unos puntos concretos, relevantes, ya que en el discurso
de vulgarizacin no todo puede tener cabida [5].
Con objeto de ilustrar en qu medida la funcin comunicativa de los textos y el grupo de destinatarios al que van dirigidos condicionan los mecanismos formales utilizados para
su redaccin y presentacin, as como de qu modo el mismo
conocimiento se recrea para unos destinatarios diferentes, me
he servido de dos textos: un artculo general [6] extrado de
la revista Muy Interesante y un artculo de revisin [7] de la
revista Oncologa. Ambos textos versan sobre el cncer de
mama, tcnicas de diagnstico, terapias preventivas novedosas y mtodos probabilsticos de estimacin de riesgo. Ahora
bien, aunque ambos vehiculan el mismo tema, existen divergencias notorias en cuanto a la forma y el contenido, precisamente por la funcin comunicativa de los mismos y el grupo
de destinatarios al que dichos textos van dirigidos.
En los dos textos hay una seccin dedicada a la quimioprevencin, y ms concretamente al antiestrgeno oral tamoxifeno; sin embargo, el tratamiento que dicha seccin recibe en
cada uno de ellos difiere de manera notoria. El autor del artculo de divulgacin es consciente de que su labor consiste en
poner los avances y conocimientos generados en el mbito
mdico, de manera comprensible, accesible y amena, al alcance de un pblico no experto, aunque s con cierta cultura
cientfica, que aspira a ampliar su bagaje cultural. As, el divulgador, buen conocedor de los destinatarios y sus expectativas, de entre toda la informacin existente al respecto hace
una seleccin, entresaca unas cuantas ideas esenciales y se
sirve solamente de aquellos aspectos que considera relevantes para sus posibles consumidores; en este caso: qu es el
tratamiento hormonal, para qu sirve y la postura de la comunidad cientfica ante l; en total, dos prrafos al respecto.
Por el contrario, el autor de un artculo de revisin es
consciente de que su objeto es analizar, evaluar, sintetizar y
resumir informacin publicada, y de que el inters de los destinatarios al consultar esta clase de texto radica en la adquisicin de nuevos conocimientos, en la obtencin de una sntesis de conocimientos fragmentados de forma que se logra
una interpretacin ms comprensible de un conjunto de resultados, en el anlisis ms objetivo de datos lo que permite interpretaciones ms concluyentes y extrapolaciones o
inferencias basadas en pruebas ms slidas, as como en la
deteccin de influencias importantes sobre los datos que no
se mencionaban en los estudios individuales [1]. Tanto la
funcin comunicativa como las expectativas de los destinatarios condicionan, pues, el contenido y los conceptos que en
esta seccin, que llega a ocupar 17 prrafos, se utilizan; aqu
no solo se explica qu es, para qu sirve y cul es la postura
de la comunidad cientfica ante el empleo del tamoxifeno; la
informacin que se transmite es mucho ms densa y detalla262
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
da: mecanismos de accin, pros y contras del uso del tamoxifeno, estudios de la quimioprevencin con tamoxifeno, detractores de la misma...
El divulgador ha de realizar, por tanto, una tarea de seleccin entre toda la informacin contenida en el texto fuente formulado por especialistas en una disciplina cientfica
concreta. A esta tarea la denomina H. Calsamiglia fase de intervencin sobre el texto fuente o primario, que supone no
slo operaciones de reduccin, sino tambin de relevancia.
Inmediatamente despus viene la fase de recontextualizacin, que supone no slo una ampliacin hacia los intereses
y el universo cultural del receptor, sino de nuevo una eleccin bajo el principio de la relevancia [8].
Ahora bien, cules son los intereses del pblico que hace
uso de los textos divulgativos? En cuanto a las circunstancias
de la recepcin, cabe sealar que las clases de texto divulgativas responden a diversos motivos:
inters del pblico, sobre todo de aquellos individuos
no expertos aunque s con una cierta cultura cientfica,
por ampliar su bagaje cultural;
curiosidad e inters de los pacientes o sus familiares por
obtener datos bsicos y consejos fundamentales sobre
determinadas enfermedades o situaciones de riesgo para
su salud, por ejemplo, informacin sobre su origen, forma de transmisin y posibilidades actuales de tratamiento;
recibir ideas bsicas de carcter general que les facilite
la comunicacin con su mdico sobre sus problemas y
las posibles repercusiones sobre su salud.
Intereses que, entre otros factores funcin comunicativa,
emisores, destinatarios, contribuyen no solo a que unas clases de texto sean ms populares que otras como es el caso,
por ejemplo, de los folletos y las guas frente a los artculos de
revista, sino a que dentro de la misma clase de texto se hallen diversos grados de abstraccin, como puede apreciarse en
los artculos de Investigacin y Ciencia frente a los de Muy Interesante. Factores que, en definitiva, condicionan la cantidad
de siglas utilizadas en los textos y su forma de presentacin en
los mismos.
Las siglas en las clases de texto de la divulgacin mdica
en la combinacin lingstica ingls-espaol
Tras el anlisis de los 54 textos que configuran la muestra en espaol, he observado que el divulgador se sirve de tres
estructuras distintas (vase cuadro) para llevar a cabo la siglacin de las unidades terminolgicas, siendo la primera
forma (a) caracterstica de los textos divulgativos con mayor
grado de abstraccin, como es el caso de Investigacin y
Ciencia. En las guas y folletos, donde el empleo de las siglas
disminuye de manera notoria, se hace uso de las dos primeras estructuras (a, b) o se recurre a la explicacin de las siglas
sin llegar a desarrollarlas. A continuacin, presento los tres
procedimientos ms utilizados por los divulgadores para llevar a cabo la siglacin de las unidades terminolgicas:
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Esta variedad estructural contrasta con la monotona observada en los textos escritos en ingls, en los que se aprecia
una estructura muy repetitiva y ms cercana a la de otras clases de texto, como, por ejemplo, el artculo de revisin o el
artculo de investigacin:
a) Unidad terminolgica a siglar + (sigla)
directly into a vein (IV)
photodynamic therapy (PDT)
sexually transmitted disease (STD)
chronic obstructive pulmonary disease (COPD)
nerve growth factor (NGF)
b) (Sigla) + unidad terminolgica siglada
MRI (magnetic resonance imaging)
AIDS (acquired immunodeficiency syndrome)
HIV, the human immunodeficiency virus
Tribuna
[...] where they form a bulb-shaped matrix of cells surrounding the dermal papilla. The dermal papilla
prods the matrix cells into dividing. As matrix cells get
pushed upward and lose their contact with the dermal
papilla, they stop dividing and mature, a process known
as terminal differentiation.
The matrix cells sitting directly over the apex of the
dermal papilla mature into hair cells [...] [10].
La repeticin de los elementos lxicos que figuran en estos ejemplos no seran vistos con buenos ojos por los usuarios de una lengua como el espaol, cuyas normas retricas y
sistema lingstico difieren claramente de las de la inglesa.
Esta situacin, en el caso de una traduccin, podra remediarse mediante el uso, por ejemplo, de sustituciones sinonmicas o elementos anafricos.
Volviendo al tema que da ttulo al presente trabajo, el traductor debera mostrarse asimismo cauteloso con las siglas locales, es decir, con esa tendencia a siglar trminos para los
cuales no se ha aceptado oficialmente ninguna, con el fin de
ahorrar espacio y ganar en agilidad expresiva [1], con aquellas siglas que se consideran internacionales y no deben traducirse (El LSD produce una mayor incidencia de abortos)
y con el hecho de que el ingls utilice una sigla donde el espaol no lo hace (Discuss the results with your GP).
Otra cuestin digna de mencin, y de atencin por parte
del traductor, es la absurda mana de algunos divulgadores de
habla inglesa de siglar los nombres de organismos, instituciones, expresiones the International Study of Asthma
and Allergies in Children (ISAAC), the European Community Respiratory Health Survey (ECRHS), quality of
life (QoL) a pesar de que, una vez siglados, no vuelven a
aparecer en el texto; actitud que parece ejercer cierta influencia en algunos traductores Commonwealth Scientific and
Industrial Research Organization (CSIRO), Organizacin
de Investigacin Cientfica e Industrial de la Commonwealth
(CSIRO). En palabras de B. M. Gutirrez Rodilla, [s]on
razones de tipo prctico ahorro de tiempo o de espacio
las que propician el uso extraordinario que se hace de las siglas [...] [5]; ahora bien, qu ventajas se obtienen siglando
palabras sin ton ni son?
Permtanme, para finalizar, dos sugerencias a los traductores: a) coherencia y b) evitar la falta de rigor a la hora de
siglar, que, como ya puse de manifiesto en otro nmero de
Panace@ [11], es caracterstica de algunos divulgadores y
periodistas cientficos. Veamos, a travs de los siguientes
ejemplos, cmo la falta de coherencia y rigor puede enturbiar
la claridad a la que debe tender todo texto cientfico, ya sea
de tipo divulgativo, ya de carcter ms especializado:
a)En un artculo de la revista Scientific American titulado
In search of AIDS-resistance genes [12], los autores
siglan la institucin National Cancer Institute (NCI)
la primera vez que aparece en el texto y hacen uso de la
sigla, sin desarrollarla, en lneas posteriores: In December 1995 Robert C. Gallo, then at the NCI, and
263
Tribuna
264
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Notas
1
Bibliografa
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
Medicina Clnica. Manual de estilo para publicaciones biomdicas. Barcelona: Doyma; 1993; 21-22, 299 y 302.
Navarro FA. Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era. En: El espaol, lengua
de traduccin. Almagro: Comisin Europea y Agencia Efe;
2002. <http://europa.eu.int/comm/ translation/events/almagro/html/navarro_corri_es.htm> [consulta: 15.7.2003].
Mayor Serrano M. Tipologa textual pragmtica y didctica de
la traduccin en el mbito biomdico. Tesis doctoral [CD].
Granada: Editorial Universidad de Granada; 2003.
Busch-Lauer IA. A pill for every illness Englische und
deutsche Ratgebertexte fr Patienten. Fachsprache 1995; 17 (34): 127-139.
Gutirrez Rodilla BM. La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula;
1998; 137 y 322.
Coperas EM. Lo ltimo contra el cncer de mama. Un combate a pecho descubierto. Muy Interesante 1994; 155: 6-14.
Lpez E y cols. Cncer de mama: consejo. Estado actual. Oncologa 1999; 12: 846-852.
Calsamiglia H. Divulgar: itinerarios discursivos del saber. Una
necesidad, un problema, un hecho. Quark 1997; <http:
//www.imim.es/quark/Articulos/numero7/estrella.htm> [consulta: 15.7.2003].
Levy SB. The challenge of antibiotic resistance. Scientific American 1998; <http://www.scientificamerican.com/ 1998/0398issue/0398levy.html>.
Rusting RL. Hair. Why it grows. Why it stops. Scientific American 2001; 284 (6): 71-79.
Mayor Serrano M. Divulgacin mdica: una asignatura pendiente. Panace@ 2003; 4: (11): 59-60; <http:// www.medtrad.org/pana.htm>.
O'Brien SJ, Dean M. In search of AIDS-resistance genes.
Scientific American 1997; <http://www. scientificamerican.
com/0997issue/0997obrien.html>.
O'Brien S J, Dean M. Genes que oponen resistencia al sida. Investigacin y Ciencia 1997; (255): 7 y 10.
Fernndez Polo FJ. Traduccin y retrica contrastiva: A propsito de la traduccin de textos de divulgacin cientfica del ingls al espaol. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacins da Universidade de Santiago de Compostela; 1999; 79.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Fotocopiamos o xerocopiamos?
M. Gonzalo Claros
Universidad de Mlaga (Espaa)
Por todas partes vemos los trminos copistera y fotocopias, pero es raro encontrar el trmino xerocopia. Sin embargo, conociendo cmo surgieron las fotocopias, quiz pensemos en cambiar nuestros hbitos.
El fsico y legislador de patentes estadounidense Chester Carlson se encontraba frustado por la lentitud de los procesos de mimeografa utilizando el mimegrafo (multicopista que reproduce textos o figuras grabados en una lmina de
papel especial, a travs de cuyas incisiones pasa tinta mediante la presin de un cilindro metlico). Tambin encontraba
frustrante el coste de las fotografas, por lo que pens que debera inventarse una nueva manera de hacer copias de forma barata y rpida. As, en 1937 invent un proceso para copiar imgenes en seco en cuestin de minutos, que denomin electrofotografa. Su principal problema fue encontrar fondos para su investigacin y para su aplicacin. Despus
de quedar descartadas entidades como IBM y el U. S. Army Signal Corps, Carlson encontr apoyo, en 1944, en el Battelle Memorial Institute, que adems se comprometi a compartir con l los derechos sobre la patente. Tres aos despus, la Haloid Company, especializada en papel fotogrfico, se interes por el invento de Carlson con la intencin de
desarrollar una mquina que hiciera las electrofotografas.
Lo ms importante del proceso inventado por Carlson es la tinta seca, mezclada con un material plstico o resina, diseada para fundirse sobre un papel.
Este material recibi, en los laboratorios de Haloid, el nombre de tner (pigmento que utilizan ciertas fotocopiadoras e impresoras para reproducir letras e
imgenes), ya que se podan utilizar fcilmente distintos tonos de revelador
para producir distintos colores de tinta seca. Las compaas Haloid y Battelle
presentaron conjuntamente al pblico el producto de la invencin de Carlson el
22 de octubre de 1948, once aos despus de que Carlson lo inventara. Buscaron
entonces un nombre para el proceso, ya que el utilizado hasta entonces, electrofotografa, no era muy llamativo, e incluso podra resultar embarazoso de
pronunciar. Aunque las fuentes de Xerox dicen que lo encontr la entonces Haloid Company, que se entrevist con un profesor de lenguas clsicas de la Universidad de Ohio (EE. UU.), parece que fue durante una conversacin informal
entre Carlson y este profesor como surgi por primera vez el trmino xerografa. Este trmino deriva de griego xers
(seco) y graph (escritura, registro), por lo que significa escritura en seco. Haloid acu la palabra XeroX para las nuevas copiadoras, colocando una segunda x al nombre por analoga con la segunda k de Kodak. As, su primera fotocopiadora se llam Xerox Model A.
Debido al xito moderado de estas mquinas, en 1958 Haloid cambi su nombre a Haloid Xerox Inc, y finalmente, en
1961, a XeroX Corporation, cuando su modelo XeroX 914, la primera fotocopiadora automtica de oficina que usaba papel normal, tuvo un xito rotundo. A su vez, lanz al mercado un nuevo logotipo de X digital en el que el cuadrante superior derecho simboliza tanto los pxeles de una imagen digital como el movimiento de los documentos entre el mundo
del papel y el mundo electrnico.
El proceso de copia realizado por estas mquinas se denomina hoy en da xerografa: procedimiento electrosttico
que, utilizando conjuntamente la fotoconductibilidad y la atraccin elctrica, concentra polvo colorante en las zonas negras
o grises de una imagen registrada por la cmara oscura en una placa especial. La imagen con el polvo colorante adherido
pasa a un papel, donde se fija mediante la accin del calor o de ciertos vapores. El American Heritage Dictionary lo define como proceso fotogrfico o fotocopiador en seco en el que la imagen negativa formada por un polvo resinoso sobre
265
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
una superficie cargada elctricamente se transfiere elctricamente a un papel u otra superfice y se fija
trmicamente. Segn la enciclopedia Encarta, de Microsoft, una xerografa es un proceso electrosttico de impresin en seco para la reproduccin de imgenes o documentos, muy utilizado en las copiadoras de los comercios y la industria. En principio caba pensar que el trmino generalmente utilizado
de fotocopia, segn queda definido por el DRAE
(reproduccin fotogrfica de imgenes directamente sobre papel), no sera aplicable a las xerocopias (copia fotogrfica
obtenida por medio de la xerografa), pero la segunda definicin de
xerografa segn el DRAE es fotocopia obtenida por el procedimiento de la xerografa, con lo que indica que una xerografa o una
xerocopia es tambin una fotocopia.
La palabra xerografa no debe confundirse con serigrafa (procedimiento de estampacin mediante estarcido a travs de un tejido, en
principio seda, por la que un rodillo hace pasar la tinta o pintura. Se imprime sobre cualquier material, como papel, tela, metal, cermica,
etc.), que proviene del francs srigraphie, que a su vez proviene del
latn ser`cum o del griego serikn (seda) y el griego graph (escritura).
Ms informacin:
<http://www.xerox.com/innovation/>.
<http://inventors.about.com/library/inventors/blxerox.htm>.
<http://members.tripod.com/~Eearthdude1/xerox/index.html>.
<http://www.emediaplan.com/admunch/Brands/Xerox.asp>.
DRAE 2001.
American Heritage Dictionary of the English Language (4. ed). Houghton Mifflin Company; 2000.
266
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
* Instituto de Estudios sobre Gentica, Biorriesgos y Sociedad, Universidad de Nottingham (Reino Unido). Direccin para correspondencia: Brigitte.Nerlich@nottingham.ac.uk.
Brigitte Nerlich utiliza la lingstica cognitiva, la sociologa y la historia de la ciencia para analizar la forma en que se presentan en los
medios la clonacin, la genmica, etc., y los efectos que ello tiene en la opinin pblica y en las normativas. Su investigacin en el mencionado instituto est patrocinada por el Leverhulme Trust.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
267
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Preguntas de la presidencia
2.
3.
4.
5.
3. El llamado lenguaje de la ciencia no es una clase especial de lenguaje. De hecho no es ms que una jerga, que
podramos llamar jerga cientfica, y que se debe estudiar
de un modo similar a como se estudian las dems jergas: la
jerga religiosa (V. g.: economa de la salvacin para el plan
de Dios para la salvacin del gnero humano), la jerga filosfica (V. g.: solipsismo para Fil. Forma radical de subjetivismo segn la cual solo existe o solo puede ser conocido el
propio yo [DRAE])3 o la jerga de los bajos fondos (caballo
para herona).4
4. Desde un punto de vista semntico, al igual que en
cualquier otra actividad humana, la ciencia acua sus trminos recurriendo al lenguaje ordinario. Una vez que estos trminos procedentes del lenguaje ordinario se lexicalizan y adquieren un significado tcnico, se convierten en trminos
tcnicos y las ms de las veces no son comprendidos por los
hablantes normales en la medida en que estos hablantes normales no han sido entrenados en la jerga concreta de que se
trate. Esto suele conllevar el que los miembros de una comunidad cientfica, que usa una jerga particular, se consideren a
s mismos como miembros del grupo en la medida en que
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
269
Tribuna
12. Por lo dicho anteriormente, cuando se usan los trminos tcnicos en los medios de comunicacin los periodistas o
los cientficos suelen verse obligados a traducir su terminologa al lenguaje ordinario, utilizando para ello un sinnimo ms asequible a los hablantes normales, una definicin,
una circunlocucin, una metfora, etctera. [1].
13. En estos casos, los trminos cientficos o tcnicos, que
se originaron en el lenguaje ordinario, tienen que ser explicados de nuevo recurriendo al propio lenguaje ordinario si se
quiere conseguir que los hablantes normales los comprendan.
Con ello, el lenguaje ordinario funciona como metalenguaje
de la jerga cientfica. Citar, a ttulo de ejemplo, otra de las
preguntas del formulario de la misma clnica radiolgica a la
que he aludido anteriormente: Tiene D.I.U.? (Dispositivo
intrauterino). Como quiera que el acrnimo D. I. U. le ha debido de parecer demasiado lejano al lenguaje ordinario a quien
ha redactado el cuestionario, se ha visto en la obligacin de
aadir el trmino del lenguaje ordinario, incluso corriendo el
riesgo de ser redundante. Ahora bien, para ese viaje es evidente que no hacan falta alforjas, y muy bien podra el redactor del formulario haberse limitado a escribir dispositivo intrauterino y ahorrase el multiplicar los entes sin necesidad.
14. Del mismo modo, cuando los cientficos hablan para
los legos (en la radio, la televisin, los peridicos, etc.) traducen habitualmente su jerga colegial al lenguaje ordinario si
no quieren correr el riesgo de ser incomprendidos. As, cuando un mdico habla a un lego en medicina, necesita traducir
intoxicacin (etlica) por borrachera o el ingls patellar tendon reflex por knee-jerk. Y, cuando los lingistas hablan de
tautologa, tautologie o tautology, debern traducir estos trminos por verdad de Perogrullo/Pero Grullo o perogrullada,
vrit de La Palice y stating the bleeding/blindingly, en espaol, francs e ingls, respectivamente. De ah que, cuando los
cientficos hablan a los legos, necesiten recurrir a una estrategia pragmtica, acomodando su lenguaje tcnico al lenguaje
ordinario, para hacerse comprender por su audiencia. Y, cuando no se recurre a esa estrategia pragmtica, la jerga cientfica
no es generalmente entendida por los hablantes ordinarios.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Notas
1
Ntese que, aunque el significado etimolgico de esos dos trminos es muy claro para los que sepan griego, no lo es en absoluto
para los hablantes normales del espaol.
Segn informacin personal de mi veterinario (el veterinario de
mi perro, para ser exacto), la glosopeda o fiebre aftosa se conoce
habitualmente entre los campesinos andaluces como pezua.
Por lo dems, este trmino tampoco tiene un significado unvoco
entre los propios filsofos, como se puede ver por las definiciones proporcionadas por tres diccionarios de filosofa de prestigio:
Doctrine prsente comme une consquence logique rsultant
du caractre idal (idel) de la connaissance ; elle consisterait
soutenir que le moi individuel dont a conscience, avec ses modifications subjectives, est toute la ralit, et que les autres moi dont
on a la reprsentation nont pas plus dexistence indpendante
que les personnages des rves ; ou du moins admettre quil
est impossible de dmontrer le contraire [2]; El idealismo subjetivo epistemolgico, que reduce todos los objetos, como objetos
270
de conocimiento, y el idealismo metafsico, que niega la existencia o, como a veces se dice, la subsistencia (existencia independiente) del mundo externo, conducen al solipsismo. ste
puede definirse como la radicalizacin del subjetivismo, como la
teora a la vez gnoseolgica y metafsica segn la cual la conciencia a la que se reduce todo lo existente es la conciencia propia, mi yo solo (solus ipse). Lo usual es distinguir, sin embargo, entre el solipsismo gnoseolgico, llamado a veces
metodolgico, y el solipsismo metafsico [3]; y The position
that only I can be taken to exist, since I cannot really know that
anyone or anything else does [4].
Ntese que la palabra herona no es menos ambigua o polismica que la palabra caballo.
El DRAE define caucsico/a como se dice de la raza blanca o indoeuropea, por suponerla oriunda del Cucaso; y slo lo acepta
como adjetivo.
La definicin que proporciona el OED para ingesta es algo ms
concreta y especfica: substances introduced into the body as
nourishment; food and drink [9].
De hecho, el DRAE define tomo de una forma ms acorde con el
estado actual de nuestros conocimientos fsicos: la partcula de
un cuerpo simple ms pequea capaz de entrar en las reacciones
qumicas. Est formado por un ncleo masivo, compuesto de protones y neutrones y circundado de electrones repartidos en diferentes rbitas. Quisiera aadir, no obstante, que esta definicin
del tomo est tambin un poco pasada de moda, ya que los fsicos suelen hablar en la actualidad de nubes y no de rbitas cuando quieren describir intuitivamente el tomo.
En tiempos de Newton (y anteriormente) hiptesis significaba
cualquier idea, axioma, tesis, etc. que se acepta como punto de partida para construir una teora o para inferir conclusiones, incluso
cuando se sepa que es patentemente falsa; o, por decirlo con palabras de A. Lalande: Hypothse B. Proposition reue, sans gard
la question de savoir si elle est vraie ou fausse, mais seulement
titre de principe tel quon en pourrait dduire un ensemble donn
de propositions[2]. Y, para ilustrar este significado, Lalande cita
precisamente este dicho de Newton y varios textos de Descartes.
Los textos cartesianos son particularmente claros a este respecto:
Afin que chacun soit libre den penser ce quil lui plaira, je dsire que ce que jcrirai soit seulement pris pour une hypothse, laquelle est peut-tre fort loigne de la vrit; y que mme jen
supposerai ici quelques-unes [hypothses] que je crois fausses.
El OED es ms claro y explcito a este respecto: A supposition
or conjecture put forth to account for known facts; esp. in the
sciences, a provisional supposition from which to draw conclusions that shall be in accordance with known facts, and which serves as a starting-point for further investigation by which it may be
proved or disproved and true theory arrived at [9]. De hecho la
definicin que concordara mejor con nuestra idea actual de hiptesis la incluye el DRAE bajo el rtulo de hiptesis de trabajo: la
que se establece provisionalmente como base de una investigacin que puede confirmar o negar la validez de aquella.
Bibliografia
1.
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
2.
3.
4.
5.
6.
7.
[3, 4] para debates, o como unidades de dinmica del conocimiento [5]. Las metforas actan como objetos fronterizos lo
suficientemente plsticos para adaptarse a situaciones novedosas, pero tambin lo bastante consistentes para mantener
una estructura identificable [6]. A la vez, como las representaciones sociales en general, son ambiguas y lo suficientemente flexibles para permitir diferentes usos e interpretaciones tanto a lo largo del tiempo como sobre distintos asuntos
que se dan en una sociedad, y al mismo tiempo lo bastante slidas para tener ciertas implicaciones. En resumen, las metforas ofrecen resonancia entre diferentes mbitos sociales y
temporales, al tiempo que permiten tambin su propio perfeccionamiento ulterior. Ello sirve de base a lo que yo llamo
la poltica de la metfora, la negociacin constante sobre
sus significados y sus formulaciones en el debate pblico.
Mantengo que las metforas pueden considerarse herramientas de comunicacin entre la ciencia y los medios de comunicacin, por ejemplo. Este argumento descansa en la idea
de que los diferentes discursos que se encuentran en la esfera
pblica necesitan ser traducidos, y en ello las metforas pueden servir como destacados instrumentos de mediacin, traduccin y comunicacin en general. Por lo tanto, la metaforizacin de la ciencia sea la gentica, con su pretensin de
enormes avances, o los estudios medioambientales, con su hincapi en los riesgos siempre crecientes no es un proceso de
direccin nica en el que los cientficos introducen metforas
pegadizas en los discursos dirigidos al pblico no especializado [7, 8]. Los periodistas los principales, pero no los nicos
profesionales de las representaciones comunes prefieren
metforas que resuenen con narraciones culturales e imgenes
actuales del mundo, y utilizan metforas que encajen en estos
paquetes interpretativos [9] o lneas narrativas [10]. Los cien-
* Amsterdam School of Communications Research, Universidad de Amsterdam (Pases Bajos). Direccin para correspondencia: Hellsten@pscw.uva.nl.
Iina Hellsten centra su investigacin en las metforas como herramientas de comunicacin entre el discurso de la ciencia y el de los
medios, especialmente en los debates sobre biotecnologa y biodiversidad.
**Me he centrado empricamente en los debates pblicos sobre biotecnologa y biodiversidad [1].
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
271
Tribuna
tficos, a su vez, proporcionan a los periodistas metforas pegadizas, metforas que pueden tener ciertas implicaciones sobre lo que ocupa a la ciencia. El anlisis de metforas como
mecanismos de comunicacin destaca los aspectos polticos y
socialmente delimitados del uso de stas. El concepto de poltica de la metfora muestra la condicin reflexiva de las metforas como herramientas de comunicacin entre los diversos
discursos que existen en la sociedad.
Resumiendo: desde el punto de vista de la ciencia, las
metforas son tiles para popularizar temas, promocionar
ciertas cuestiones y enfoques, y a ciertos protagonistas, a expensas de otros, y justificar y legitimar la investigacin a los
ojos de distintos pblicos. Desde el punto de vista de los medios de comunicacin, son tiles por su capacidad de concretar temas, brindar continuidad entre cuestiones nuevas y
las anteriores, y evocar imgenes y sentimientos poderosos e
impresionantes. Y en la comunicacin entre las ciencias y los
medios, proporcionan un punto de partida comn para los
debates, pero siempre abiertos a nuevas formulaciones. Por
lo tanto, las metforas son mucho ms que figuras retricas
en la comunicacin entre las ciencias y los medios de comunicacin.
Bibliografa
1.
Hellsten I. The politics of metaphor: Biotechnology and biodiversity in the media. En: Acta Universitatis Tamperensis, 876.
Tampere: Tampere University; 2002. [Disponible en parte en
internet: <http://acta.uta.fi/pdf/951-44-5380-8.pdf>.]
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
2.
La metfora en publicidad
Rafael Rocamora Abelln*
La metfora es una herramienta del pensamiento, un medio
para ayudar a entender nuevas ideas, conceptos, mtodos,
etc., pero no slo en el caso de la ciencia. La metfora y la
metonimia desempean un papel importante, incluso esencial, en los medios de comunicacin, y especialmente en el
campo de la publicidad. Las metforas, tanto lingsticas
como conceptuales, constituyen un modo de transmitir el
mensaje de manera ms efectiva, una estrategia de comunicacin utilizada en el lenguaje diario pero ms evidente
cuando aparece en los medios de comunicacin.
Los productos que se anuncian en cualquier campaa publicitaria, sea un nuevo modelo de coche o un restaurante chino, rara vez aparecen en el anuncio en s. Slo estn presentes en el sentido de que existe una fotografa o una
marca que metonmicamente los representan.1 Esto es lo
que ocurre normalmente en la publicidad impresa en general,
pero siempre en la de productos tursticos. En resumidas
cuentas, resulta absolutamente lgico si consideramos que
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Creo que el lenguaje de las ciencias naturales puede resultar muy valioso en el anlisis de la metfora, dado que trata con objetos que para los humanos son imaginarios. No podemos ver las partculas elementales o la materia oscura, slo
podemos imaginar la estructura real de un tomo, pero de algn modo tenemos que ponerlo en palabras, y stas son forzosamente metafricas.
En la literatura polaca, algunos lingistas contraponen el
lenguaje coloquial al cientfico, porque en su opinin el lenguaje coloquial describe el mundo de una manera simplista, y
el cientfico es ms objetivo. Creo que tal contraposicin es
completamente errnea. Las metforas en el lenguaje de la fsica y la astronoma son tambin simplistas. Por ejemplo, el
popular modelo de tomo creado por Bohr nos muestra el interior de un tomo como un sistema solar microscpico con
* Instituto de la Lengua Polaca, Universidad de Varsovia (Polonia). Direccin para correspondencia: scorpio@mercury.ci.uw.edu.pl.
Magdalena Zawislawska estudia los verbos de percepcin visual en la semntica de marcos, as como el uso de las metforas en la ciencia, especialmente en fsica y astronoma.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
273
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
274
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
3. Conclusin
La creacin de una metfora en el lenguaje de la fsica y
la astronoma se limita a varios dominios meta. Muchos objetos y fenmenos se representan como seres vivos. La conceptualizacin del universo se basa en nuestros cinco sentidos, principalmente la vista. En el proceso de creacin de
metforas tambin se emplean elementos lxicos relacionados con objetos fsicos.
3.1. Mltiples modos de descripcin
El anlisis muestra que hay gran falta de precisin en el
lenguaje de la fsica y la astronoma. Un objeto puede representarse de muchas formas diferentes. El universo, por ejemplo, puede ser representado como si estuviera vivo, naciendo,
envejeciendo, teniendo hijos, muriendo, o como un globo
que se hincha. El espacio-tiempo es por un lado un tejido y
por otro una espuma fluctuante llena de burbujas.
Esa imprecisin provoca falta de consistencia en una descripcin, muchas contradicciones y descripciones aparentemente absurdas; por ejemplo, un gas que se compara con agua
o un agujero negro representado como un charco.
3.2 Asociacin accidental
Resulta difcil decir cules son los derroteros de las asociaciones en el lenguaje de la fsica y la astronoma. A veces podemos sospechar la conexin entre los dominios fuente y meta.
Por ejemplo, hay estrellas grandes y estrellas ms pequeas en
el universo, de modo que no resulta sorprendente que los astrnomos las denominen enanas y gigantes. Pero la mayora
de las veces da la impresin de que las asociaciones sos retorcidas, accidentales e impredecibles, como, por ejemplo, en el
caso de los agujeros de gusano. Quiz la razn para crear esta
metfora sea que esos tneles en el espacio-tiempo son probablemente muy microscpicos y duran muy poco tiempo.
3.3. Exageracin y trivializacin
La caracterstica tpica de la metfora en el lenguaje de la
fsica y la astronoma es, por un lado, la exageracin, y por
otro, la trivializacin de los objetos descritos.
El microcosmos de la fsica cuntica es a menudo exagerado. Hay que tener en cuenta que no podemos ver las partculas elementales ni siquiera con el microscopio ms potente.
Aun as, estas entidades pueden ser descritas como corriente,
avalancha o chaparrn.
Al contrario que el microcosmos, el universo a veces se
trivializa. Por ejemplo, el objeto ms sobrecogedor del universo, capaz de devorar estrellas, planetas e incluso galaxias,
se describe como un agujero negro. El enorme universo se
compara con un globo, y el espacio-tiempo se representa como
una burbuja.
3.4 Simplicidad e idealizacin
Habitualmente, las metforas en el lenguaje de la fsica y
la astronoma nos muestran una imagen muy simple e idealizada del mundo. Por ejemplo, el popular modelo de tomo
creado por Bohr nos muestra el interior de un tomo como un
sistema solar microscpico con un pequeo sol (ncleo) y di275
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
minutos planetas (electrones). Ese modelo no es real y no tiene nada que ver con la estructura real de un tomo. Por supuesto la representacin de los tomos como bolas de billar
que chocan entre ellas es tambin falsa.
Creo que no es coincidencia que el universo y los tomos
se comparen con objetos esfricos como un globo, una burbuja o una bola. De todos es sabido que la gente cree que la
esfera es la forma ideal del mundo, de modo que representar
el micro y el macrocosmos como una esfera puede ser una
forma de idealizarlos.
Bibliografa
Adams F, Laughlin G. Ewolucja Wszechswiata. Varsovia:
Wydawnictwo Naukowe PWN; 2000.
Allday J. Quarks, leptons and the Big Bang. Bristol: Institute of
Physics; 1998.
Halpern P. Struktura Wszechswiata. Varsovia: Prszynski i S-ka;
1998.
Isaacs A. Ed. Slownik fizyki. Varsovia: Prszynski i S-ka; 1999.
Wolfson R, Pasachoff JM. Physics. With modern physics for scientists and engineers (2. edicin). Nueva York: Harper Collins; 1995.
Dos aos despus, la propia Williams bautiz por fin la nueva enfermedad por ella descrita con el nombre de kwashiorkor,
transcripcin al ingls de un trmino de la lengua crobo nativa usado para expresar el nacimiento de un segundo hijo cuando el primero todava no est destetado:
The name kwashiorkor indicates the disease the deposed baby gets when the next one is born, and is the local name
in the Gold Coast for a nutritional disease of children, associated with a maize diet, which was first described in December, 1933.
Williams CD. Kwashiorkor. A nutritional disease of children associated
with a maize diet. Lancet 1935; 2: 1151-2.
Casi tres cuartos de siglo despus, creo que es ya hora de que en espaol dejemos de utilizar la transcripcin inglesa de
esa palabra africana y nos decidamos, por fin, a utilizar en su lugar la transcripcin espaola directa, cuasiorcor, que se
entiende igual de bien y es mucho ms fcil de escribir.
276
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
Ludolingstica mdica*
Enrique Saldaa**
Resumen
Esta obra trata de los aspectos ldicos de la terminologa mdica. Su primera seccin (El tamao s importa), rica en
curiosidades, agrupa y cataloga las ms singulares palabras
mdicas del Diccionario de la Real Academia Espaola de la
Lengua: las ms largas, las ms cortas, las primeras, las ltimas, las monovoclicas, pentavoclicas o monoconsonnticas, y las que poseen ms vocales o consonantes seguidas. Su
segunda seccin (Segn cmo suene) nos acerca a trminos mdicos parnimos y a aquellos con dos o con tres formas prosdicas.
En la segunda mitad de la obra, los vocablos mdicos
construyen un discurso inesperado. Partiendo de las Visiones de simetra, en las que se analizan voces palindrmicas
y bifrontes, las palabras guan al lector a travs de un Ttum
revoltum, un universo verbal imaginario en el que los anagramas y los sinnimos constituyen la clave para una serie de
reflexiones sobre la naturaleza humana.
Introduccin
Nadie lo discute: la terminologa mdica resulta singular.
Ora como creencia, ora como ciencia, la medicina ha acompaado al hombre desde que ste existe, y esta antigedad ha propiciado la creacin de un lenguaje especfico que ha absorbido
durante siglos las voces, las normas y las modas imperantes en
cada poca. Si las ciencias avanzan que es una barbaridad, la
medicina se muestra tan brbara como la que ms. Ciencia frtil como ninguna, la medicina ha engendrado y parido casi tantas ciencias como partes y funciones corporales, y con cada una
de ellas ha brotado un lenguaje propio, hermano siams del lenguaje mdico compartido. Cada nueva disciplina nace con nuevas voces, formadas unas con reglas histricas ms o menos
comprensibles, y otras con la fuerza del neologismo descarnado [1]. Por ello, cualquier texto mdico espaol aparece plagado
de races grecolatinas, rabes, francesas, alemanas y, en las
obras recientes, inglesas. A nadie debe sorprender la multiplicidad de trminos mdicos. Si la ltima edicin del Diccionario de la lengua espaola [2], de la Real Academia Espaola,
contiene cerca de 90 000 entradas, pertenecientes, lgicamente, a todos los mbitos del idioma, cualquier diccionario terminolgico exclusivamente mdico puede alcanzar las 100 000
voces. Constituye, pues, una realidad que el lenguaje mdico es
amplsimo; y tambin que se trata de un lenguaje complejo.
La complejidad formal y la amplitud del lenguaje mdico
siempre han asustado a la sociedad, que se enfrenta a una paradoja. Por una parte, la certeza de la enfermedad y de la
* Ponencia presentada por el autor en el curso extraordinario Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, celebrado en Salamanca (Espaa)
en octubre del 2002. Todas las ponencias presentadas en dicho curso se han recopilado en: Gutirrez Rodilla BM. dir. Aproximaciones
al lenguaje de la ciencia. Burgos: Instituto Castellano y Leons de la Lengua; 2003.
** Facultad de Medicina, Universidad de Salamanca (Espaa). Direccin para correspondencia: saldana@usal.es.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
277
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Reglas
Como buen cientfico, s que debo describir con precisin
y detalle suficientes los mtodos empleados para elaborar
esta obra, es decir, las reglas de mi juego. Con ello, cualquier
lector quedar en condiciones de valorar, interpretar, juzgar y
criticar cuanto yo diga y, ms an, podr repetir, aumentar y
mejorar mi labor.
Para este trabajo, he utilizado muy pocas herramientas. La
principal, sin ninguna duda, es el Diccionario de la lengua espaola, de la Real Academia Espaola, al que desde ahora me
voy a referir con la habitual abreviatura DRAE. Cuando empec a jugar mi juego, la edicin ms moderna era la vigsima
primera [3], publicada en 1992 (DRAE 1992). Hace aproximadamente dos aos se public la vigsima segunda edicin
[2] (DRAE 2001), que introdujo sustanciales cambios cuantitativos y cualitativos respecto a la anterior. A pesar de que he
adaptado la mayor parte de mis divertimentos lingsticos a la
nueva edicin, an no he logrado ponerme totalmente al da,
por lo que no es descartable que algn lector exigente compruebe que tal o cual afirmacin ma no se cumple con el
DRAE 2001 en la mano. Pido indulgencia para tales casos.
I. El tamao s importa
Bajo este epgrafe de ttulo tan sugerente, y seguramente
discutible, he recogido palabras especiales. Se trata de trminos que cualquier coleccionista de palabras tratar de atesorar: voces campeonas, aquellas que constituyen prodigios o
rarezas siguiendo un criterio determinado.
Quiz el primer criterio en el que uno tendera a fijarse
para seleccionar elementos, el ms obvio, es el tamao. Despus de todo, si se celebran concursos para determinar quin
ha cultivado la calabaza ms grande o quin salta ms lejos,
bien pueden competir las palabras mdicas por ser la ms larga o la ms breve, o la que posee ms consonantes seguidas.
278
I. El tamao s importa
II. Segn cmo suene
III. Visiones de simetra
IV. Ttum revoltum.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
de los encuestados contestaron que deba de ser esternocleidomastoideo (impresionante trmino anatmico de veintids letras). Todos manifestaron despus su extraeza al or que esternocleidomastoideo no figuraba en el DRAE 1992, porque,
segn ellos, esta palabra-trabalenguas forma parte de la cultura popular. Ignoro si la Academia oy sus quejas, pero el caso
es que en el DRAE 2001 incluy por primera vez el vocablo
que designa este famoso msculo, que queda as incorporado
oficialmente a la aristocracia terminolgica mdica.
De las aproximadamente veinticinco palabras con veinte
o ms letras incluidas en el DRAE 2001,2 nueve son de tema
mdico. Cinco de ellas tienen que ver con una misma tcnica diagnstica: electroencefalograma (20 letras), electroencefalgrafo (20), electroencefalografa (21), electroencefalogrfico (22) y electroencefalografista (que, con sus 23 letras,
es la palabra ms larga del diccionario). Las otras cuatro voces mdicas muy largas son otorrinolaringologa (20), seudohermafroditismo (20), desoxirribonucletido (21) y el
mencionado esternocleidomastoideo (22).
En el DRAE hay decenas y decenas de voces mdicas de
ms de quince letras, cuya enumeracin resultara excesiva.
A modo de pequesimo ejemplo, podemos citar trminos tan
distintos fontica y conceptualmente como desmineralizacin (17), inmunodeficiencia (17), arteriosclertico (17), farmacopsiquiatra (18), fibrocartilaginoso (18), fotosensibilizador (18) o neuroendocrinologa (19).
Quiz alguien piense que con el electroencefalografista se
agota el potencial de longitud de los trminos mdicos. Que no
se llame a engao. La capacidad de las races mdicas para
aponerse formando voces cada vez ms largas parece ilimitada. As lo atestiguan los siguientes ejemplos, que no aparecen
en el DRAE pero s en cualquier diccionario mdico: poiquilodermatomiositis (23), antihipercolesterolmico (24), auriculoventriculostoma (24) o polioencefalomeningomielitis (28).
I.B. Las ms breves
El espaol no se distingue precisamente por la brevedad
de su palabras. Somos dueos de un idioma muy rico, pero en
las ocasiones en las que la concisin manda uno se acuerda de
los idiomas repletos de monoslabos capaces de transmitir
pensamientos completos.
No se me ocurre ninguna palabra de una sola letra que pueda guardar relacin con la medicina, como no sea, claro est,
el smbolo de algn elemento qumico esencial para la vida,
como el carbono, el nitrgeno, el fsforo o el oxgeno.3 Tales
smbolos aparecen en el DRAE 2001, entre parntesis, al final
de la acepcin correspondiente, pero no son objeto de una entrada propia, por lo que no voy a concederles mayor validez.
Tampoco abundan las voces de dos letras, y menos an las
pertinentes para nuestros fines. La palabra fe aparece como
un ejemplo lmite. No la utilizara en este contexto si no fuera porque el DRAE 2001, en su cuarta acepcin, la define
como Confianza, buen concepto que se tiene de alguien o
algo, e ilustra esta definicin con el siguiente ejemplo: Tener fe en el mdico. Algo ms palpable es el caso de t, voz
con la que se designa al arbusto con cuyas hojas se prepara la
infusin del mismo nombre. Dicen que el t contiene cafena
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
Tribuna
Tribuna
Funciones corporales, como la fonacin (voz), la hidratacin (sed), la miccin (pis), la menstruacin (mes) o
la propia vida (ser).
Conceptos psicolgicos o psiquitricos: ego.
Principios cientficos: eco, ley.
Unidades de medida: rad (que es la dosis absorbida de
radiacin ionizante).
Trminos que nos hablan de la enfermedad: mal, pus,
tic, tos.
Al mencionar la tos, me ha venido a la memoria un ingenioso opsculo titulado El diccionario secreto de la tos [9],
escrito por J. C. Gil-Delgado Lpez y supongo editado
por la compaa farmacutica Pharmazam, del Grupo Zambon, S. A., como propaganda para una de sus especialidades
farmacuticas, el antitusgeno Flutox.5 En esta obra el autor
realiza un interesante ejercicio ludolingstico: toma aproximadamente trescientas palabras existentes terminadas en -tos
y reinventa su significado. Esto le lleva a crear definiciones
tan inesperadas como las reflejadas en la tabla I.
ACIERTOS: Cuando tosen, no se equivocan.
ALFABETOS: Para ellos este diccionario no es un secreto:
lo saben todo sobre la tos.
APARATOS: Tosen de forma mecnica.
ATOS: Primer mosquetero que tosi.
BOLETOS: Tienen todas las papeletas para toser.
BUSTOS: Tosen siempre que cogen el autobs.
CASTOS: Nunca tosen en pareja.
CEGATOS: No veas cmo tosen!
CRDITOS: La tos les ha hipotecado la vida.
EJRCITOS: Tienen una tos invasiva.
EXENTOS: Por suerte, se libran de la tos.
HIDRATOS: Curiosamente, la tos les hidrata.
HUERTOS: Hay que tener cuidado con ellos. Siempre te quieren llevar all, dicen que para toser juntos.
INFARTOS: Tosen de todo corazn.
INSECTOS: Tienen una tos mosqueante.
MANDAMIENTOS: Tosen como Dios manda.
MANTOS: En ingls, un hombre que tose.
OMOPLATOS: Tos alrgica que se produce al usar una
determinada marca de lavavajillas.
PATRONATOS: Tos de la que manda en la pensin.
RETOS: Tosen dos veces.
TORMENTOS: Tosen a la velocidad del rayo.
TRASTOS: Despus de la tos.
TRATAMIENTOS: Gente mentirosa que dice que te va a tratar la
tos y luego van y te dan un remedio.
TUERTOS: Cuando tosen, cierran un ojo.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
280
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
el mdico le mande que haga grgaras o que se ponga cataplasmas, porque se encuentra acatarrada (precioso ejemplo
de palabra mdica monovoclica con cinco aes8).
2. Con la e:
Las palabras monovoclicas mdicas formadas a base de
es son mucho ms raras que la que llevan aes. Me ha llamado la atencin que algunas de ellas posean significado triste,
como demente, fenecer o perecer que tienen tres es, o
senescente y envejecer con cuatro es. Pero para que no
nos gane la melancola, pensemos que si tenemos un problema con la aorta descendente, o con el conducto deferente,
siempre podremos acudir al hospital, o mejor a su gerente,
para que por va preferente haga que nos vea un mdico excelente que, con buen criterio, terminar recetndonos un revolucionario tratamiento emergente: aspirina efervescente
(palabra campeona con cinco es).
Y si campeona es efervescente por sus cinco es, ms an
lo es el verbo pronominal desembebecerse (nica palabra
monovoclica de seis es no terminada en -mente). El DRAE
le otorga el significado de recobrarse de la enajenacin y el
arrobamiento de los sentidos, que es una bonita forma de referirse al hecho de recobrar la razn y el sentido comn.
3. Con la i:
Las palabras monovoclicas formadas con la i son apenas
unas pocas decenas, y las relacionadas con la medicina se
cuentan con los dedos de una mano: iritis, rinitis, sfilis y snfisis. Podramos incluir aqu tambin el verbo inhibir, de interesantes connotaciones farmacolgicas y funcionales.
Aunque las monovoclicas con i no pueden estirarse mucho ms, nos sirven de excusa para recordar otras palabras
que, sin ser monovoclicas, tienen un montn de es. Una de
ellas es el centro de un popular acertijo infantil: Sabras
decirme alguna palabra con cinco es? Pinsalo bien, que es
dificilsimo. El Diccionario recoge tambin dos palabras
con seis es, y si las contemplamos con criterios laxos, podremos incluso creer que guardan alguna relacin con la medicina. La indivisibilidad es una propiedad atribuida a ciertos tipos celulares, como las clulas ciliadas del odo interno
o las neuronas del sistema nervioso, que una vez que se pierden, no pueden reemplazarse.9 Por otra parte, la ininteligibilidad s que es una cualidad ms bien defecto del mdico que no sabe adaptarse al registro de su interlocutor.
1. Con la a:
Como vocal comn en nuestro idioma, son muchas las
palabras en las que abundan las aes, y el DRAE incluye ms
de mil quinientas voces monovoclicas con tres o ms. Entre
las de significado mdico, las hay con tres (por ejemplo,
agravar, paladar, malsana) e incluso con cuatro: amamantar,
anasarca, atragantar, garrapata, matarratas, cataratas. De
todas formas, si a una mujer le duele la garganta, es fcil que
4. Con la o:
A pesar de que la capacidad de la o para crear voces monovoclicas es menor que la de la a, lo cierto es que un porcentaje muy importante de todas la palabras monovoclicas
con o son mdicas. Entre ellas, son ms frecuentes las de cuatro oes (cloroformo, doloroso, gonococo, locomotor, ponzooso, protocolo, protozoo), que las de tres (morboso, socorro, prdromo). A la abundancia de monovoclicas largas
contribuyen sin duda los nombres de diversos especialistas,
terminados en -logo: onclogo, otlogo, podlogo, proctlogo o toclogo, todos ellos de cuatro oes, y que sirven de teloneros para el odontlogo, que es una palabra nica por sus
281
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
AUEIO cauterio
EAUIO precaucin
EIUOA vesiculosa
EUIAO regurgitado
EUOIA neumona
OUIAE comunicante
UAIOE luxaciones
UEOIA tuberosidad
UOIEA sudorfera
De todas estas combinaciones, la que ms ejemplos rene es EUAIO, merced sobre todo a palabras terminadas en
cin. La tabla III muestra los ejemplos ms significativos:
depuracin
esculapio
fecundacin
perturbacin
reumtico
eructacin
exhumacin
menstruacin
regulacin
reumatismo
esculido
exudacin
neurlgico
reputacin
secundario
Hay personas que se enfrentan al reto de encontrar al menos un ejemplo de cada una de las secuencias posibles. Se
trata de un afn vano, dado que son bastantes las secuencias
282
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
tanto que, para complicar un poco su captura, voy a conformarme slo con palabras de ocho o ms letras. Ah van, ordenadas alfabticamente: amenorrea, anasarca, cancerar,
canceroso, craneano, cromosoma, encancerarse, enmascarar, envenenar, escamoso, escarearse, nauseoso, neumococo,
reconcomerse, reconocer, revacunar, socorrer y venenoso.
De esta serie, quiero destacar las dos palabras ms largas,
que son encancerarse y reconcomerse. La primera de ellas,
poco usada en la actualidad, posee el sentido de enfermar de
cncer, o de sufrir un adelgazamiento y una degradacin corporales que recuerdan a los estados de caquexia o consuncin
asociados a muchas enfermedades cancerosas. El verbo pronominal reconcomerse hace alusin a la situacin de impaciencia, ansia o malestar causada por la picazn o alguna molestia anloga. Ambas poseen doce letras, cifra no superada
por ninguna otra palabra bajita.
Tambin debo destacar la voz reconocer, de mrito ludolingstico extraordinario. Adivinas, lector, por qu? Sigue
leyendo y pronto lo descubrirs.
I.K. Palabras con sombrero
A esta categora pertenecen las palabras en las que abundan las letras coronadas por virgulillas, tildes o diresis. Las
que figuran a continuacin, poseen cuatro es y una tilde, que
no est nada mal: antihiginico, antisifiltico, indisposicin y
virilizacin. En este grupo se integran tambin los sustantivos indivisibilidad e ininteligibilidad, de los que ya nos ocupamos ms arriba porque contienen seis veces la vocal i.
II. Segn cmo suene
Adems de por su tamao, uno puede coleccionar palabras por su sonido, y aqu una vez ms los criterios de seleccin son francamente variados.
II.A. Parnimos
Por paronimia (o paronomasia) se entiende la condicin
de dos o ms vocablos que guardan semejanza. Son parnimas las palabras hiel, miel y piel, en las que slo cambia una
consonante, o las que integran esta ingeniosa frase, que est
popularizando el famoso ludolingista Mrius Serra: Peso
el poso que alguien puso en el piso por donde paso. Entre
los muchsimos ejemplos de parnimos que podran mencionarse, me parecen especialmente interesantes aquellos pares
o tros de palabras de formas muy semejantes pero significados distintos, por lo que se prestan a confusin.
El ejemplo extremo de paronimia lo encontramos en las
palabras que comparten totalmente el sonido (voces homfonas), pero no la grafa. As, el verbo ingerir tiene que ver con
la comida, con la alimentacin, mientras que injerir nos habla de interferir en asuntos ajenos. Bascular es un verbo que
significa moverse de forma oscilatoria, en tanto que vascular
es el adjetivo referente a los vasos del cuerpo. Tambin suenan igual los adjetivos tico, que posee connotaciones morales, y htico, sinnimo de tsico o tuberculoso.
En otras ocasiones cambia slo una vocal. Esto es lo que
sucede con estas tres palabras semejantes pero de sentido radicalmente diferente:
283
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
sin, recuerdo haber odo por la radio a un personaje que, seguramente aquejado de un ataque de pureza lingstica, dijo
que haba que tomar todas las medidas para evitar que el carbnculo (sic) llegara a Espaa. Y aadi: Aqu no queremos
los carbnculos (sic) americanos!. Yo me qued perplejo,
tratando de entender por qu aquella persona despreciaba
con tanta vehemencia las piedras preciosas, ya que los carbnculos no son sino rubes.
II.B. Palabras con dos formas prosdicas
Otra rareza del lenguaje la integran las palabras con ms
de una forma prosdica, es decir, las palabras en las que, sin
que se altere el significado, puede cambiar la vocal tnica, de
modo que, aunque se escriban igual (salvo por la tilde), suenan de manera diferente. Con frecuencia, las diferentes formas prosdicas tienen su origen en errores de uso que terminan siendo aceptados por la costumbre, a veces hasta el punto
de desplazar a la acentuacin original. En el DRAE, todas las
formas prosdicas de un mismo trmino aparecen una detrs
de otra en una nica entrada. La primera de las formas que
aparece es la recomendada por la Real Academia, y la ltima
la menos aconsejable. La tabla IV ilustra una muestra de las
muchas voces mdicas con dos formas prosdicas.
acn / acneb
alvolo / alveoloa
areola / arola
cardaco / cardiaco
cclope / ciclopeb
electrodo / elctrodoa,b
esfcelo / esfacelo
hemiplejia / hemiplejaa
hipocondraco / hipocondriaco
manaco / maniaco
microscopia / microscopa
omplato / omoplato
paraplejia / paraplejaa
reuma / rema
varice / vrice
alrgeno / alergenoa,b
amoniaco / amonacoa
bronquiolo / bronquolo
celaco / celiaco
dipsomanaco / dipsomaniaco
elefancaco / elefanciaco
exoftalmia / exoftalma
hemorrosa / hemorroisa
ilaco / iliaco
mdula / medulaa
oftalmia / oftalma
smosis / osmosisb
perodo / periodo
tortcolis / torticolis
xeroftalmia / xeroftalma
Tabla IV. Ejemplos de palabras mdicas con dos formas prosdicas. Para
cada par de palabras, se ha colocado a la izquierda la forma preferida
en la actualidad por la Real Academia, es decir, la que aparece primero
en la correspondiente entrada del DRAE 2001. Las formas de la derecha
se consideran hoy desaconsejables. La marca a indica las formas que,
siendo hoy desaconsejables, eran las aconsejadas en el DRAE 1992; la
marca b seala las voces presentes en el DRAE 1992, pero que ya no
estn recogidas en el DRAE 2001.
Entre los ejemplos de la tabla IV, quiero mencionar expresamente el de microscopia y microscopa porque me afecta directamente por mi condicin de humilde microscopista.
Recuerdo que cuando, hace ya ms de veinte aos, o hablar
por primera vez a un profesor de la microscopa, me chirriaron las clulas ciliadas del odo interno. No es que yo estuviera acostumbrado a or microscopia probablemente no lo
haba odo jams; fue ms bien que la terminacin en a
que rompa el diptongo me result extraa. Pens entonces en
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Tribuna
lo? Suele ser un libro, documento o carta al que se le ha arrancado o cortado alguna pgina o fragmento.
Veamos otro ejemplo: sncope / sincope / sincop. Asociamos sin dificultad el sncope con un desvanecimiento o desmayo, pero el verbo sincopar no tiene nada que ver con la
salud. Sincopar hace referencia a una figura de diccin consistente en la supresin de uno o ms sonidos dentro de un
vocablo, o a una figura musical por la que se enlazan sonidos.
Para terminar esta seccin, me gustara mencionar dos
ejemplos especiales. El primero est integrado por las palabras cmbara / cambara / cambar y constituye uno de los
pocos tripletes en los que las tres palabras poseen significados totalmente diferentes. Cambar es el nombre de un rbol
de Amrica del Sur cuya corteza posee propiedades antipirticas. Cmbara es el sustantivo con el que en algunos
puntos de la costa del mar Cantbrico se designa a la centolla, y cambara es una forma del verbo cambar, que significa
combar o encorvar.
El ltimo ejemplo de palabra con tres formas prosdicas
que voy a mencionar constituye un monumento a la simplicidad, ya que con slo una consonante y dos vocales, y sin ms
artificio que cambiar el acento de sitio, se obtienen tres palabras: pie / pe / pi.10
II.D. Palabras dobles
El ltimo de nuestros juegos basados en el sonido de los
vocablos es el de las palabras dobles, entendiendo por dobles
aquellas voces en las que todos los fonemas estn repetidos.
Son palabras del tipo coco o pilpil o, mejor an, los famosos
polvos de picapica.
Son escasos los trmino mdicos realmente dobles, y
suele tratarse de palabras con una slaba repetida y slo cuatro letras: baba, beb, mama, pip. Un poco ms larga es chocho, que en este contexto es el adjetivo que designa a la persona a la que se le va la cabeza, a la persona que chochea.
Ms elaborado an resulta el trmino tortor, que nombra al
palo o vara con el que se aprieta un torniquete y exhibe orgulloso sus seis letras y sus dos consonantes repetidas. Y por
encima de todos estos vocablos, sobresale beriberi, nuestra
curiosa palabra campeona de origen cingals que designa un
cierto tipo de avitaminosis.
Podemos imaginar tambin un segundo tipo de palabras
dobles, acaso descafeinadas, en las que estn repetidas todas
las letras, pero no todos los sonidos. A esta categora
pertenecen crecer (6 letras), bilabial (8) y, sobre todo, termmetro (10) y condicionada (12), autnticos seores aristocrticos del panorama ludolingstico. Por cierto, no s si
habrs notado, avispado lector, que aristocrticos es una impresionante palabra doble de 14 letras aunque, dada su condicin de plural, no figura en el diccionario.
285
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
286
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
287
acmila camelia
burro rubor, rubro
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
288
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Con tantas ideas esperpnticas, est comenzando a dolerme la cabeza. Siento un dolor extrao, continuo. Ms que una
migraa o cefalea, parece una sensacin neurlgica. Pero en
el cerebro al menos en uno normal no hay nervios que
puedan justificar la molestia neurlgica. Es dolor, es molestia, es angustia. Angustia neurlgica, neurlgica Y por arte
de la magia anagramtica, la angustia neurlgica sufre una
metamorfosis repentina y revolotea brillante transformada en
lucirnaga. Esta s que es buena! Ahora tengo la cabeza llena de terneros, de medusas y de insectos. Tengo que echarlos de aqu! Tengo que expulsarlos... pero no puedo: me lo
impide el crneo. Es tan duro el crneo!
Me obsesiono con el crneo actuando como barrera que
impide al becerro, a la medusa y a la lucirnaga salir de mi
cabeza. Por qu tendr la cabeza tan dura! Maldito crneo!
Y en medio de la obsesin, contemplo las letras de la palabra
crneo dotadas de animacin, movindose febrilmente en mi
cabeza, rebotando contra el estuche seo que ellas mismas
forman. Y cuando se cansan, se depositan sobre la base del
crneo, pero en distinto orden: ncora.
Qu absurdo! Resulta que no tengo cerebro porque ha
sido reemplazado por un becerro, una medusa y un bicho
candela, y quien los mantiene en su sitio es una ncora, nada
menos que un crustceo! Qu tendr que ver el crneo con
una ncora! Si no se parecen ms que en la textura crnea!
No s por qu, pero el adjetivo crnea ha resonado en mi
interior. Supongo que se debe a que la crnea es tambin otra
parte del cuerpo, el cristal que cierra la ventana de los ojos.
Y pensando en los ojos, como si de repente los hubiera abierto, se hace la luz. Claro que s! Pero cmo no me haba dado
cuenta antes! La clave est en el ojo. El becerro, la medusa
y la lucirnaga tienen que salir por el ojo! La cavidad craneana y las cuencas de los ojos se comunican para que la retina
se mantenga en contacto con el cerebro. Y puesto que el ojo
se abre al exterior, si el becerro, la medusa y el insecto llegan
hasta el ojo, podrn por fin salir de mi cabeza. Una vez en el
ojo, slo tendrn que atravesar la crnea y no parece tan complicado. Desde luego, es mucho ms blanda que el caparazn
de una ncora. Ya slo me falta encontrar la manera de cruzar la crnea
Me concentro ahora en la crnea. Es tan transparente, tan
frgil, tan delgada, que cuesta incluso imaginarla. Crnea,
crnea, crnea Y el fenmeno se repite. Sus letras no obedecen ms leyes que las propias. Se desplazan a su ritmo y no
puedo dejar de mirarlas. Y antes de que formen una palabra,
no s si en mi incertidumbre domina la esperanza o el temor.
Cuando al fin se detienen, la crnea se ha transformado en
otra ncora!
Tan dura es la ncora del crneo como la del ojo. Mi ilusin se desvanece, y en mi cuerpo se desata una reaccin vegetativa. Un sudor exagerado me empapa. Mi corazn late
enrgico y rpido, tanto que hasta me duele. No, no creo que
se trate de un infarto, pero me duele. No es un dolor precordial; es un dolor de corazn, un dolor cordial. Es posible que
est utilizando el adjetivo cordial de un modo un poco heterodoxo, pero es lo que mi cuerpo me impone en esta situacin. S, mi dolor es cordial. Cordial Otra palabra que me
atrapa y antes de que pueda reaccionar, sus letras se redistribuyen para generar cordila. Confieso que no s lo que significa. Consulto el diccionario y abatido leo que as es como se
llama el atn recin nacido. Lo que faltaba!
Doy un repaso a todo lo que he pensado en las ltimas horas. Al principio me vi convertido en arcnido y en serpiente.
Luego mi cabeza se llen de bvidos, celentreos e insectos
y se rode de crustceos, y ahora en lugar de un corazn, tengo un pez. Y no puedo evitar preguntarme qu ms animales
encerrar mi cuerpo.
Emprendo una inspeccin de mi cuerpo de arriba abajo.
Contemplo mi trax, an poderoso, y es entonces cuando advierto que mi pulmn est lleno de plumn, como si de un pollito se tratara. Supongo que era esperable: hasta este momento no haba encontrado ninguna ave. Sigo recorrindome
con la mirada: el abdomen, el pubis, el pene, los testculos.
Cuando parece no habr ms sorpresas, descubro en cada gnada un rebao de ganado. Ya no un animal, sino muchos.
Veo mis piernas, en las que ya asoman algunas varices, y
aprecio en su diseo una manada de ciervas. Alcanzo con la
vista el pie, y en l no hay tarso, sino una ostra. Tambin deb
haberlo supuesto: me faltaban los moluscos.
Me sigo mirando y apenas me reconozco. Yo, que lo ignoro casi todo sobre la zoologa, me he convertido en un
atlas de taxonoma animal. A decir verdad, ni siquiera cuando era estudiante llegu a comprender con claridad la vieja
nocin de que el desarrollo ontogentico es una recopilacin
del desarrollo filogentico. La idea de que, a medida que se
va formando una criatura humana en el tero materno, sus
formas sucesivas se asemejan a las de otros vertebrados cada
vez ms evolucionados, siempre me pareci un poco extica, demasiado acadmica y, en el fondo, ociosa. Porque al
nacer somos hombres y a quien ms nos parecemos es a
otros hombres. Qu ms da si en un momento dado nuestro
envoltorio record al de una salamandra o al de una codorniz! Si eso sucedi, lo hemos superado. Es el triunfo de la
evolucin. Es el triunfo del hombre! Al menos, eso es lo
que sola creer...
Siento que pienso como hombre, pero mi cuerpo... En l
slo veo animal. Soy la ensima reencarnacin de un hombre
atrapado en su cuerpo. En mi cuerpo. Mi cuerpo. CUERPO...
Al entretenerme en la palabra cuerpo, comienzo a percibir los prdromos del prximo anagrama. Miro fijamente las
seis letras de este vocablo y slo se mueven dos: la c y la p.
Se alejan de la palabra, se cruzan y regresan a la palabra ocupando cada una la posicin de la otra. Mi cuerpo se ha transmutado en puerco.
Tengo entonces la sensacin de que esto ya lo he vivido
antes. La relacin entre el cuerpo y el puerco me asombra y
me conmueve por su clida familiaridad, y este dj vu, ms
integral que sensorial, me provoca la evocacin de un viejo
refrn:
289
Tribuna
Notas
1
290
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
que para las paperas, peras, para el catarro, tarro de miel, y para
la lcera, cera.
7
Hasta 1992, el DRAE inclua en la entrada correspondiente a zster dos formas prosdicas: primero la forma aguda zoster, que era
la recomendada, y luego la forma llana zster. En la edicin de
2001 permanece slo la segunda.
8
El DRAE recoge el adjetivo femenino agarabatada, con sus impresionantes seis aes, pero cuya relacin con la medicina no resulta obvia, a no ser que pensemos en el soponcio que puede darle a una madre al descubrir que su hijito, todo un Picasso en
potencia, ha cubierto las paredes del saln de casa con una decoracin toda agarabatada.
9
Aunque durante dcadas se ha defendido el dogma de la indivisibilidad de las neuronas maduras, algunos descubrimientos recientes hacen que se tambalee.
10
Pie es un trmino anatmico, y pe y pi son formas del verbo piar.
11
En sentido estricto, rucio no es trmino sinnimo de burro u onagro. El DRAE le asigna tres acepciones, las tres relacionadas con
colores. Aplicado a animales o personas, hace referencia al color
pardo claro o canoso. Fue precisamente el color del pelaje el que
llev a Sancho Panza a llamar Rucio a su jumento, y desde entonces este adjetivo, convertido en nombre propio, ha servido
para designar al burro universal.
Bibliografa citada
1.
Gutirrez Rodilla BM. La ciencia empieza en la palabra: Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula;
1998; 108-180.
2. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola
(22. edicin). Madrid: Espasa Calpe; 2001.
3. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola
(21. edicin). Madrid: Espasa Calpe; 1992.
4. Carbajo V. <www.carbajo.net/palabras.html> [consulta:
17.12.2002].
5. Serra M. Verbalia: Juegos de palabras y esfuerzos del ingenio
literario. Barcelona: Pennsula; 2000.
6. Serra M. Verbalia.com: Jugar, leer, tal vez escribir. Barcelona:
Pennsula; 2001.
7. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola
(19. edicin). Madrid: Espasa Calpe; 1970.
8. Navarro FA. Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de
medicina. Madrid: McGrawHill-Interamericana; 2000.
9. Gil-Delgado Lpez JC. El diccionario secreto de la tos. [Fecha
de publicacin y editorial desconocidas.]
10. Real Academia Espaola. Diccionario de autoridades (vol. VI).
Madrid: F. del Hierro; 1739.
11. Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua castellana
(10. edicin). Madrid: M. Rivadeneyra; 1869.
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
e historias clnicas en el Reino Unido. El acuerdo con el Gobierno federal incluye la base de datos principal de SNOMED, en ingls y en castellano, junto con sus actualizaciones
regulares. La importancia del acuerdo estriba en el hecho de
en la negociacin participaron organismos como la Administracin de Veteranos y el Departamento de Defensa. Constituye tambin un reconocimiento al CAP por la prolongada tarea empeada en el laborioso desarrollo de una nomenclatura
estandarizada de esta naturaleza, cuyo objetivo es mejorar la
calidad de la atencin de salud.
SNOMED: antecedentes de la nomenclatura
La Nomenclatura Sistematizada de Medicina, conocida
como SNOMED por su sigla en ingls, es una terminologa
controlada desarrollada por el CAP desde 1965. Su precursora, SNOP (Systematized Nomenclature of Pathology) se centr originalmente en la codificacin de trminos de uso habitual en el mbito de la anatoma patolgica, y su propsito
era codificar la informacin existente en informes anatomopatolgicos de modo que se pudiera recuperar el caso clnico
para su anlisis posterior. Fue construida con la premisa de
que era esencial contar con una nomenclatura detallada y especfica que reflejara la complejidad y diversidad de la informacin propia de los informes de la especialidad. En 1977, el
CAP public SNOMED, una terminologa jerrquica, que
evolucion como SNOMED II en 1979. A partir de 1993,
SNOMED III ampla su dominio al incorporar conceptos relativos a la prctica de la medicina en general, lo que da
como resultado una coleccin de ms de 156 000 trminos,
producto de una exhaustiva compilacin, organizados en
once ejes temticos, entre los que se destacan los de topografa, procedimientos, morfologa, diagnsticos, funciones,
agentes fsicos y organismos vivientes. Los conceptos detallados en SNOMED III incluyen referencias cruzadas a clasificaciones estadsticas y administrativas (por ejemplo, CIE9-MC, la Clasificacin Internacional de Enfermedades, 9.
Revisin, Modificacin Clnica).
SNOMED RT
SNOMED RT (Reference Terminology) representa una
evolucin cualitativa respecto de su antecesor inmediato,
SNOMED III. Una terminologa de referencia para datos clnicos es un conjunto de conceptos interrelacionados entre s,
* Centro Internacional de Investigacin en Terminologa Mdica, Fundacin InfoSALUD. Buenos Aires (Argentina). Direccin para correspondencia:
greynoso@infosalud.org.ar.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
291
Tribuna
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
que proporciona un punto de referencia comn para la comparacin y agregacin de datos recolectados por mltiples individuos y sistemas durante el proceso de atencin mdica.
SNOMED Clinical Terms
SNOMED Clinical Terms (SNOMED CT)1 es una terminologa biomdica integral producto de la fusin entre
SNOMED RT* y Clinical Terms Version 32, que se emplea para codificar, recuperar y analizar datos mdicos. Esta
nomenclatura rene ms de 350 000 conceptos con mltiples
niveles de granularidad (detalle), y est compuesta por los
conceptos, trminos y relaciones necesarios para representar
la informacin mdica en el mbito sanitario. El contenido
abarca:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Enfermedades
Hallazgos (signos y sntomas)
Estructuras corporales normales y anormales
Procedimientos
Frmacos y componentes farmacolgicos
Objetos fsicos, dispositivos y equipamientos
Organismos vivos (bacterias, virus, animales, plantas)
Fuerzas fsicas, causas de lesin
Ambientes (lugares de atencin)
Contexto social (familia, religin, grupos tnicos)
Especmenes
Calificadores (valores, modificadores)
Eventos (eventos adversos, accidentes )
292
SNOMED, SNOMED International, SNOMED RT y SNOMED CT son marcas registradas del College of American Pathologists; todos los derechos reservados.
Clinical Terms Version 3 fue creada en nombre del Ministerio
de Salud del Reino Unido, y su propiedad intelectual pertenece
a la Corona britnica.
Cartas a Panace@
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Migraa
1800-1899
(CORDE)a
1 (90)
De la Paz Rodrguez JM.
0 (1)
1900-2003
(CORDE)a
3 (194)
Lpez Ibor JJ.
Daz Rubio M.
Maran G.
2 (12)
Lpez Ibor JJ.
Daz Rubio M.
1978-2003
(CREA)b
4 (135)
Prez Lpez FR.
De la Vega H.
Muoz Calvo S.
Barrera Moncada G et al.
4 (153)
Prez Lpez FR.
Castilla del Pino C.
Abad Alegra F.
Varios autores.
Bsqueda en todos los medios, en el CORDE, en Medicina, higiene pblica y nutricin realizadas el 13.11.2003
b
Bsqueda en Libros y Revistas, en el CREA, en Medicina, Sanidad pblica,
Farmacologa, Biomedicina y Psiquiatra realizada el 13.11.2003.
Notas
1.
2.
3.
293
Cartas a Panace@
4.
5.
6.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
7.
8.
9.
De homologas y embarazos
Cmo se perpeta un error conceptual en la literatura cientfica
Diego Gonzlez-Halphen
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Uno de los trminos ms maltratados en la literatura cientfica biolgica es la palabra homologa, cuya utilizacin errnea est ampliamente extendida. Con frecuencia encontramos frases que contienen los trminos porcentaje de homologa o altamente homlogo, o bien baja homologa, que parecen otorgar a la palabra homologa un valor cuantitativo, al que puede asignrsele un valor numrico. El trmino homologa tiene un significado cientfico muy claro: define
un origen evolutivo comn para las estructuras biolgicas. No es un trmino cuantitativo, es un trmino cualitativo que denota todo o nada. Un ejemplo clsico de la utilizacin del trmino se da en la comparacin de las alas de los murcilagos, las aletas de los manates y las patas de un topo.1 Evidentemente, estas estructuras tienen funciones muy diferentes:
alas para volar, aletas para nadar y patas para escarbar; sin embargo, todas comparten caractersticas que delatan un origen
comn para los tres mamferos: las tres tienen huesos largos equivalentes a brazos, los huesos equivalentes a las muecas
son pequeos y todas tienen cinco dgitos. Por lo tanto, se trata de estructuras homlogas, ya que tienen un origen evolutivo comn. Los tres mamferos del ejemplo comparten el mismo ancestro en su historia evolutiva, por lo que las estructuras seas correspondientes (independientemente de que lleven a cabo o no una funcin similar) tienen el mismo origen.
En contraste, el trmino analoga se usa para describir estructuras que llevan a cabo funciones semejantes pero cuyo origen evolutivo es completamente distinto: tal es el caso de las alas de los pjaros, las alas de los murcilagos y las alas de
los mosquitos. Todas son indispensables para el vuelo, pero los organismos que las tienen no comparten un ancestro comn. Los orgenes de estas estructuras tienen historias evolutivas completamente distintas.
Una de las races de la confusin en torno al trmino homologa proviene de su uso diario. Se suele hacer referencia
en los peridicos a que el presidente de tal repblica se entrevist con su homlogo de tal otro pas. De ah que se utilice
la palabra homologa como un trmino de equivalencia; sin embargo, la homologa denota algo absoluto: dos estructuras
son homlogas o no lo son. Una mujer est embarazada o no lo est. Hablar de un 86% de homologa o de un 86% de embarazo resulta un absurdo. La confusin en la utilizacin del trmino se ha extendido y ha permeado la literatura cientfica,
en especial con el auge de la comparacin de secuencias de nucletidos y aminocidos en las bases de datos. Los trminos
correctos en la comparacin de secuencias son similitud e identidad. El porcentaje de identidad indica la proporcin
de bases o de aminocidos idnticos que comparten dos secuencias que se comparan, mientras que el porcentaje de similitud (casi siempre un valor ms alto) indica la proporcin de residuos de aminocidos semejantes (dando equivalencia a
los residuos de aminocidos como arginina y lisina, o bien cido asprtico y cido glutmico). Son los valores de identidad
y similitud los que nos permitirn evaluar si dos protenas son homlogas o no lo son. Aquellas secuencias que comparten
una similitud estructural alta probablemente tengan un origen evolutivo comn, y podemos afirmar que son estructuras homlogas. En general, valores superiores al 30% de similitud o de identidad indicarn estructuras homlogas. Es importante
seguir manteniendo la acepcin biolgica original de la palabra homologa y utilizarla adecuadamente tanto para estructuras morfolgicas macroscpicas (vase el ejemplo de los huesos) como para estructuras microscpicas (como pueden ser
las protenas y el ADN). En 1987, un grupo grande de expertos se reuni para escribir una carta a la prestigiosa revista Cell
indicando el uso errneo de la palabra homologa.2 Al parecer tuvo un efecto limitado, porque el error sigue presente entre quienes escriben artculos y los revisores de las revistas que los aprueban. En lo posible, es importante tratar de no
perpetuar el uso incorrecto del trmino. Por lo pronto, contribuyamos a que nuestros estudiantes utilicen correctamente el
trmino tanto en sus manuscritos de tesis como en la exposicin oral de sus trabajos de investigacin.
Agradecimientos: a los doctores Gonzalo Claros (Universidad de Mlaga [Espaa]) y Antonio Pea (Universidad Autnoma de Mxico) por sus comentarios y correcciones al texto.
1
2
Zimmer C. Evolution: the triumph of an idea. Nueva York: Harper Collins; 2001.
Reeck GR, De Haen C, Teller DC, Doolittle RF, Fitch WM, Dickerson RE, Chambon P, McLachlan AD, Margoliash E, Jukes TH y cols. Homology
in proteins and nucleic acids: a terminology muddle and a way out of it. Cell 1987; 50: 667.
294
El lpiz de Esculapio
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Dos microcuentos
Mara de Miguel*
Bienteveo
Me consta que hay muchos como mi suegro, dispuestos a defender su castillo hasta el final. Pero un diagnstico de Alzheimer, hace apenas tres meses, ha trastocado sus planes y nuestra rutina. Un cuarto de menos, una cama supletoria de ms y
los chavales disfrutarn no ya de abuelo, sino de abuelo de
pueblo.
Siguiendo las recomendaciones del neurlogo, Sergio y yo
le hemos ido diseando varios ejercicios de gimnasia mental.
As ha surgido la idea de las listas con pista, de proponerle
cada da, a modo de concurso consigo mismo, recopilar el
mayor nmero de palabras que designen peces de agua dulce, tubrculos comestibles o actrices solteras, por poner un
ejemplo.
Como era de esperar, con el grado de dificultad ha crecido la amistad entre mi suegro y el diccionario enciclopdico
del saln. Su tarea de hoy ha consistido en anotar nombres
compuestos. De pjaros.
El ruido de las cacerolas lo ha trado a la cocina con su
listado de sustantivos, a cual ms curioso. Ha sido una de las
cenas ms coloridas que recuerdo, con el abuelo lanzando pjaros sobre el mantel y los nios divertidos intentando cazar
al vuelo piquituertos, picofeos, cagaaceites, pechiazules, gallipavos, picapuercos, avefras, picaflores, chochaperdices y
bienteveos, que han salido aleteando por el patio de vecinos
tras repostar en la sopa de letras.
Sin palabras
A los neurlogos, pocas enfermedades nos resultan tan inquietantes como la afasia. El cerebro, convertido en laberinto, pierde la capacidad de comunicacin; el lenguaje propio
se vuelve extranjero. Una especie de formulario sin rellenar,
segn mis pacientes.
Entre ellos, Carlos es un caso especial: su olvido es caprichoso. Se limita a nombres concretos, que puede repetir
con fidelidad cuando alguien los pronuncia. No es casual,
pues, su tendencia a rodearse de interlocutores locuaces.
Carlos sufri un accidente de moto hace quince aos; trabajaba como funcionario en la oficina de objetos perdidos y
aquella maana haba helado. Superada la convalecencia, ni
siquiera prest atencin a esos lapsus ocasionales que le hacan titubear y permanecer callado cuando no recordaba una
palabra, pero lleg un momento en que, segn me cont, se
pasaba el tiempo disculpndose por sus lagunas, o dando mil
rodeos para describir con cinco frases lo que antes haban
sido cinco letras.
Por mi experiencia como neurlogo, s que el progreso de
muchas afasias est ligado a factores emocionales; que la
omisin afecta primero a los trminos menos utilizados, por
rebuscados o banales, hasta alcanzar a elementos clave del
discurso. Hoy, para mi pesar, Carlos se ha mostrado incapaz
de hallar palabras como pan, paz o vida. Slo me ha tranquilizado verlo acompaado de su hijo, que llevaba un diccionario ilustrado en la mano.
295
El lpiz de Esculapio
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Los viernes por la tarde, cuando salgo de la oficina, voy a visitar a mi madre a la residencia. Fue ella quien decidi trasladarse all tras el fallecimiento de mi padre el ao pasado.
T eres joven y soltero y yo no quiero interferir en tu
vida dijo; los viejos somos una carga.
Se ha adaptado bien, ahora tiene muchos amigos de su edad,
lee revistas de princesas y por las noches se entera en la televisin de los cotilleos del pas. En eso su vida ha cambiado poco.
Ayer, al igual que todos los viernes, fui a visitarla. Como
haca buen tiempo, me pidi que le diera un paseo por el parque de magnolias que hay frente al edificio. Nos sentamos en
un banco junto al arroyo artificial, con puente japons, que
atraviesa la arboleda. Habl con ella un rato de esto y de
aquello, tonteras; me pregunt por mis novias y por el trabajo. Sabe que me llevo mal con el jefe. Pareca inquieta,
porque mir dos o tres veces el reloj.
Es que a las siete y media ponen un reportaje sobre la
vida de Lady Di. La pobre, qu mala suerte tuvo.
A las siete y cuarto se despidi.
No me acompaes, que puedo ir sola.
Es su manera un poco brusca de ser independiente. La vi
alejarse con lentitud, a pasitos cortos, en direccin al edificio.
Me qued sentado en el banco, a la espera de que su silueta
desapareciese en el recodo. De pronto, un anciano se sent a
mi lado. No lo o llegar.
A la buena de Dios dijo.
Uno ya no escucha expresiones como sta, y dentro de
pocos aos, cuando desaparezca toda la generacin que naci
y creci antes de la radio, se perdern por completo del lenguaje comn.
Buenas tardes respond.
El hombre sonrea. Pareca exultante.
Me ha dicho Joaqun que aprob las oposiciones a notario; es un fenmeno, estoy orgulloso de l.
Supuse que me haba tomado por otra persona.
No s de qu me habla, no conozco a ese Joaqun.
Joder exclam, tu hermano Joaqun! su expresin haba pasado sbitamente de la felicidad a la rabia mal
contenida.
Me sent incmodo e intent levantarme. Qu se me haba perdido a m con un loco as? Pero se dio cuenta y me
agarr con fuerza del brazo.
Tu no te vas, cabrn, ya me has jodido bastante la vida!
Oiga, yo...
Quin es usted?
La saliva me golpe la cara, al mismo tiempo que las palabras. Iba a darle un empujn cuando, de repente, rompi a
llorar como un nio, de manera inconsolable. Su mano abandon la presa y yo todava no logro explicarme qu fue lo que
me retuvo junto a l, porque en general suelo escapar de las
situaciones que no controlo y la compasin no es mi fuerte,
ya lo dicen mis novias. A aquellas alturas, una vez que le haba escuchado al abuelo tres o cuatro memeces seguidas, estaba claro que le rega mal la neurona.
Qu le pasa?
Me mir sin mirarme. Su figura era menuda. Tena los
ojos sbitamente enrojecidos, la piel difana y el pelo escaso.
Los labios y las manos le temblaban.
Es que estoy enamorado... su voz se ahog en un sollozo.
Ante una afirmacin tan ridcula en alguien con un pie en
la tumba no pude reprimir una leve sonrisa. Pero me pic el
inters. Soy un morboso, ya lo s.
Y por eso llora? Enamorarse es una cosa buena,
abuelo, yo me enamoro a diario. Debera rer. Cuntos aos
tiene?
Las lgrimas arreciaron. No me respondi. Pareca ensimismado en su tristeza.
Cuntos aos tiene? insist.
Cuarenta y dos.
Por un momento pens en contradecirlo, pero prefer seguirle la corriente. No le hubiera echado menos de ochenta
aos, ms o menos la edad de mi madre.
Y cmo se llama su enamorada, si se puede saber?
Esmeralda.
Sus ojos ahora miraban al vaco, extasiados. Se dira que la
estaba visualizando frente a l. Las lgrimas se le confundieron
en una sonrisa beatfica, mientras con la mano derecha acariciaba un rostro inexistente a la altura de su mirada. Era la viva
imagen de esos jvenes idiotas que todava creen en el amor.
Qu bonito nombre, Esmeralda; estoy seguro de que es
una joya para usted. Y ella? Tambin est enamorada?
Se llama Esmeralda y tiene dieciocho aos pareca
no haberse enterado de mi ltima pregunta.
Pero, dgame, Esmeralda tambin est enamorada de
usted?
Tard en contestar, su voz era un hilo.
Esmeralda es mi novia.
Despus de tanta insensatez, me rea por dentro al pensar
que aquella historia sin pies ni cabeza iba a ser sin duda una
buena fuente de conversacin en la oficina. Intent seguir
otro camino para sonsacarle un poco ms de un pasado que a
todas luces se le amontonaba en desorden:
La ve a menudo? A Esmeralda?
El abuelo segua llorando. Le repet la pregunta:
La ve a menudo?
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
El lpiz de Esculapio
No s dnde est, no viene a verme sus ojos me miraron de nuevo sin mirarme, ahora llenos de paz: parecan haber
llegado al final de la desolacin, cuando todo da igual y el
mundo se puede hundir sin que a uno le afecte. No s dnde
estoy, no s dnde estoy, no s dnde estoy, no s dnde estoy...
Lo repiti muchas veces, hasta que las palabras llegaron
a ser un susurro inaudible. Luego, dej de llorar y se adentr
en un mutismo del que ya no pude sacarlo. Los labios y las
manos le seguan temblando. Los ojos, en cambio, estaban fijos. Los minutos pasaban y yo no saba si llamar a alguien
para que se ocupase de l o si sera mejor levantarme con sigilo y abandonarlo a su suerte.
Conoce a doa Isabel? le dije al fin, y en seguida me
sent ridculo, porque s que a mi madre no le gustan los viejos que han perdido el contacto con la realidad.
El abuelo me ignoraba. Entonces, cuando ya estaba a punto de irme, vi que por la vereda llegaba una enfermera de uniforme. Se acerc a nosotros.
Don Eduardo, otra vez se me ha escapado usted le
dijo con una mezcla de reproche y afabilidad. Vamos, venga
297
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
La forja de un traductor
Joaqun Segura*
Empec a traducir a los 14 aos, en una oficina del Gobierno
republicano espaol, que acababa de mudarse de Madrid a
Valencia, en plena Guerra Civil. Un seor portugus, a cargo
de la contratacin de traductores, me pregunt sobre mis antecedentes en el ramo. Le respond que ninguno, que mi padre me haba enseado algunas nociones de ingls en una pizarra que haba instalado en la cocina de la casa, en un pueblo
de Aragn. El seor portugus, a quien yo vena recomendado por un diputado a Cortes amigo de mi padre, movi la cabeza en un gesto de duda, pero tom de su escritorio un ejemplar del The New York Times, busc entre sus secciones la de
deportes y me lo pas, describiendo un crculo con el dedo
ndice: Trate de traducir algn reportaje de esta pgina. Seguidamente me entreg el diccionario bilinge de Cuys, que
yo ni siquiera conoca, pero que despus fue mi amigo fiel
durante muchos aos. Puede usarlo, si quiere.
De deportes poco saba yo, como no fuera de ftbol.
Siempre me haba gustado leer novelas de aventuras y tramas
detectivescas, sobre todo de autores ingleses (pero en espaol). Eleg un largo reportaje de un partido de ftbol, celebrado el domingo anterior, y me dedique a gastar el Cuys,
de tantas veces como lo tuve que mirar. Al cabo de un par de
horas, le entregu lo que haba hecho; el hombre lo mir y me
dijo: Est bastante verde, pero tiene traza. La verdad era
que mi suerte estaba echada de antemano, pues por lo visto
se le haba ordenado, o poco menos, que me empleara.
Me incorpor, en el Ministerio de Relaciones Exteriores, a
un grupo de ingleses que haban venido a luchar en los frentes
de batalla ellos en calidad de conductores de ambulancias, y
ellas, de enfermeras, pero que dieron con sus huesos en una
oficina de traducciones sin haber llegado a ver frente alguno.
Al principio me utilizaban como recadero, para ir a buscarles
el caf, el pan y otras cositas para las cuales se necesitaba hacer cola. Eran tiempos de mucha escasez, y cuando digo caf
y pan es en realidad una exageracin, pues el caf era una achicoria inmunda, y el pan, negro, de gusto indefinido, con la consistencia del serrn. Con todo, ola muy bien al salir del horno,
y recuerdo que una vez, en la larga cola, aquel olorcito me caus un desmayo de hambre. Ah, y ya me liaba mis propios cigarrillos, hechos con hojas de patata secas.
Poco a poco, los ingleses me ayudaron a hablar y escribir
en su lengua. Empec a traducir noticias cortas y algunas crnicas de poca monta. Me gustaba aquel ambiente. Mi padre
haba tratado de inculcarme los would, los should y los could,
pero a m no me entraban ni con el chocolate de la merienda.
Adems, con gran sentido de oportunidad, me daba esas lecciones a las cuatro de la tarde, justo cuando mis amigotes me
estaban esperando en la calle para jugar al ftbol (con una vejiga de cerdo inflada por toda pelota). Yo no tena ninguna in-
* Academia Norteamericana de la Lengua Espaola (EE. UU.). Direccin para correspondencia: j.segura3@verzon.net.
298
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
299
***
As las cosas, un buen da le en The New York Times (otra
vez se cruzaba este peridico en mi camino) un anuncio a
cuarto de pgina en el que se hablaba de una nueva revista
que la empresa TIME&LIFE estaba a punto de editar: LIFE
in Spanish, como la llamaban ellos. Contest aquel anuncio,
ofrecindome como traductor para hacerles trabajos cientfico-tcnicos ocasionales. En uno o dos das recib una breve
carta en la que me pedan, a manera de prueba, que les tradujera un editorial de The New York Times que versaba sobre
Tito, el lder comunista de Yugoslavia. Me pareci muy extrao que no me hubiesen enviado un texto cientfico o tcnico, pero de todos modos hice la traduccin y la devolv. Pasaron tres semanas o un mes... y nada. Un da, cuando no
esperaba saber ms de ellos, recib un telegrama en el que me
pedan que los llamase por telfono a un nmero que indicaban. Podra pasar por el edificio de la compaa, piso 18,
calle 58, esta misma tarde, despus de las cinco?, me decan.
Y all que fui, curioso. En una oficina casi vaca, un seor pelirrojo, relativamente joven, estaba sentado detrs de un escritorio grande, leyendo un manojo de documentos. Al orme
entrar levant la vista por sobre los espejuelos de lectura, se
levant, me estrech la mano, me dijo su nombre rpidamente y a continuacin poco menos que me espet: Quieres venir a trabajar con nosotros? Pareca acostumbrado a tutear a
la gente. Le agradec la oferta, pero le record que no me interesaba un empleo de plantilla, pues ya tena uno bastante
bueno. Tal vez podra ayudarles con algunas traducciones
tcnicas de cuando en cuando. El hombre frunci levemente
el ceo y me pregunt: Qu necesitaras para dejar ese otro
empleo y venir a trabajar aqu?. Sonre ante lo inesperado de
la pregunta y, pensando que lo mejor que poda hacer sera citar un sueldo exorbitante que tuvieran que negarme, contest: Bueno, si lo dice usted en serio, pues... no s... por lo menos el doble de lo que gano ahora. Mi interlocutor, que ya
saba lo que yo ganaba a la sazn (me lo haba preguntado
por telfono), no dud un instante. Habl entonces en ingls:
The job is yours!. Le dije que necesitara un mes o dos para
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
300
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Semblanzas
301
En resumen
Se han ido para siempre aquellos tiempos que algunos de
ustedes y yo conocimos, en los que podamos recibir un trabajo por correo normal, terminarlo las ms veces en un plazo
razonable para poder hacerlo como era debido, devolverlo
tambin por correo y olvidarlo hasta que llegaba el cheque y
la hora de contabilizarlo y cobrarlo.
Hoy no somos slo traductores, sino COMUNICADORES, con maysculas, porque a veces empleamos la mayor
parte de nuestra jornada de trabajo en faenas de comunicacin. Hasta hace unos pocos aos, no recuerdo haber tenido
que enviar a nadie un currculo o una traduccin de prueba
(fuera de aquella excepcional que hice para LIFE). En mi
cueva (despacho), al simple telfono de antes (que apenas
utilizaba para comunicarme con algn que otro cliente) se
han sumado ahora la contestadora automtica, el fax, la impresora, la fotocopiadora, dos computadoras (una nueva y de
lo ms inestable con su programa operativo Windows XP, y
otra vieja, desmemoriada como yo, pero que todava sirve
para casos de apuro), el mdem, un lector ptico (scanner),
una grabadora acstica, programas informticos varios... Es
irnico comprobar que el papel de escribir, que ya debera haber desaparecido, cada da se consume en cantidades mayores que antes.
Las agencias dominan hoy la traduccin, por lo menos en
Estados Unidos. Ya no son, en su gran mayora, empresas regentadas por traductores, sino que stos han sido reemplazados por profesionales de la administracin y la mercadotecnia. ltimamente se han globalizado, con lo que envan
buena parte de sus traducciones al exterior: a Espaa, Mxico, Argentina, etc., donde pueden imponer y conseguir tarifas
ms bajas. Una eximia amiga y medtradera, Cristina Mrquez, recibi el otro da una oferta de trabajo de una empresa norteamericana en la que le proponan 18,000 words at
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
La fecha de caducidad
Bertha Gutirrez Rodilla
Universidad de Salamanca (Espaa)
No estoy totalmente segura de lo que contestaran los hispanohablantes de otros pases, pero creo que no me equivoco si
digo que a cualquier espaol que le preguntaran cmo se llama la fecha lmite para poder usar o consumir un producto, ya
sea ste un alimento, un medicamento o un cosmtico, contestara caducidad o fecha de caducidad. Esto, que a m, por lo
menos, me parece tan simple y tan claro, no debe de serlo tanto cuando bases de datos terminolgicas de la importancia de
Termium o Eurodicautom ofrecen como trminos supuestamente espaoles para referirse a este concepto vida en almacenaje, duracin de almacenamiento, vida limitada, vida til de almacenamiento o cosas similares, que corresponderan al
shelf life ingls, sin ofrecer ninguna de ellas lo que hubiramos contestado todos: fecha de caducidad. Resulta evidente que
aqu falla algo.
No voy a entrar en que, en Espaa, mejor que utilizar almacenaje sera recurrir a almacenamiento, que es ms usual y
castiza, por ms que en el DRAE est almacenaje y por ms que el poder guardar las cosas en un almacn o depsito, previo el pago de una cantidad, se denomine tcnicamente derecho de almacenaje. Ni voy a entrar tampoco en lo absurdo
de una construccin del tipo vida en almacenaje, que lo que sugiere es que hay vida que se est almacenando en alguna
parte; vamos, algo as como un banco de semen. Slo me detendr en otras dos cosas que, a mi juicio, son todava ms
importantes. La primera de ellas es que el denominador comn de la mayora de las expresiones que se proponen es la palabra vida, lo que nos hace sospechar inmediatamente que quienes han recopilado estos trminos estaban ms preocupados
por ser fieles al ingls shelf life que por buscar la expresin que, verdaderamente, equivalga en espaol; expresin que, sin
ser nica, gira en torno, no a la palabra vida, sino a la palabra fecha: en Espaa, fecha de caducidad; en Cuba, por ejemplo, fecha de vencimiento. El hecho es que estas bases de datos las usan diariamente miles de traductores de todas partes
del mundo, que terminarn por poner en circulacin a travs de sus traducciones unas expresiones que son inexistentes en
nuestra lengua y, por tanto, carecen de significado para los hispanohablantes. Y es que no deberamos olvidar que la realidad conceptual se organiza lxicamente de forma distinta en los dos idiomas: igual que Corts live es, en espaol, Corts en directo, para nosotros el punto de referencia no es la vida de los medicamentos, alimentos o cosmticos, sino justamente el momento en que esa vida termina, acaba, caduca.
Todava resulta peor la definicin que la canadiense Termium proporciona en espaol para esa vida til de almacenamiento, especialmente si se compara con la definicin inglesa (the length of time during which an item of supply, subject
to deterioration or having a limited life which cannot be renewed, is considered serviceable while stored): tiempo durante el cual un elemento de suministro, sujeto a deterioro, o que tiene una vida til limitada, y que no puede reconocerse,
se considera en servicio mientras est almacenado. Estara muerta la vida til de almacenamiento del programa de traduccin automtica con que crearon este engendro, que no es sino una frase inglesa vestida de espaol?
No consigo entender por qu organismos como la Comunidad Europea, por ejemplo, no dejan de dictar rdenes, reglamentos, leyes... que controlan la calidad de los productos que circulan por todos los pases que la integran, sin importarles que esos criterios nunca alcancen al lenguaje especializado, que es la tarjeta con que se presentan tales productos.
Reproducido con autorizacin de El Trujamn,
del Centro Virtual Cervantes (<http://cvc.cervantes.es/trujaman/>).
302
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Semblanzas
303
Semblanzas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
304
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Semblanzas
la terminologa latina y griega. Los descubrimientos anatmicos posteriores, fruto de la nueva concepcin de la ciencia,
ms inclinada a la experimentacin y la observacin directa
del hombre y la naturaleza, traen como consecuencia la aparicin de neologismos, no siempre bien construidos, adems
de numerosos epnimos con los que se pretenda rendir homenaje a los descubridores, con las consiguientes pugnas en
la atribucin de los hallazgos.
Enmarcndola en este esquema histrico, Barcia va desgranando la evolucin sufrida por el lenguaje anatmico. Nos
sorprende con la riqueza metafrica de un lxico vivo y con
motivaciones semnticas profundamente apegadas a la realidad humana y a la vida cotidiana: acetabulum designaba un
recipiente para contener vinagre; alveolus viene del latn alveus colmena; amgdala procede del griego amygdala almendra; cltoris era para los griegos una colina o pequeo
promontorio; gnglimo procede del griego ginglyms gozne.
Las metforas vegetales, animales, geogrficas o domsticas
revelan esta tendencia tan humana de un lenguaje como es el
lxico anatmico. Barcia aclara etimologas confusas como
la del arabismo nuca, por ejemplo, corrige epnimos injustificados y errores morfolgicos como el trmino psoas,
que debe ser psoa, y explica incongruencias, como la de
llamar pectneo, que significa con bordados, al msculo relacionado con el pecten pubis. En suma, la Onomatologia
de Barcia Goyanes es una obra que nos asombra y ensea, y
nos ofrece una hermosa leccin de trabajo serio y riguroso
para mostrar que bajo la historia del lenguaje anatmico no
subyace sino la historia de la cultura.
305
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Este libro nos ofrece un resumen del panorama de la traduccin y la edicin mdicas en Espaa durante la segunda mitad del siglo XVIII. Consta de dos partes principales (Dos
ilustrados madrileos y Libros y traductores de la Corte),
a las que se suman la introduccin, las conclusiones y el ndice onomstico.
Esos dos ilustrados madrileos fueron los hermanos Juan
y Flix Galisteo y Xiorro, mdico y cirujano, respectivamente, de la corte de Madrid y traductores del francs. Ambos estuvieron comprometidos con un proyecto de vida consistente
en elevar el nivel de informacin cientfica de los profesionales mdicos y cirujanos de la poca, en una clara apuesta
por la modernidad en la ciencia espaola, as como en llevar
la higiene a un amplio crculo de lectores.
Me ha resultado de una actualidad sorprendente que, hace
ya 250 aos, los traductores mdicos fueran, precisamente,
mdicos que traducan. (En los actuales foros de discusin
sobre la traduccin, este sigue siendo un tema recurrente.)
Sus conocimientos de medicina les permitan elegir las obras
extranjeras que consideraban de mayor inters, as como aadir a sus traducciones notas, prlogos o anexos de cosecha
propia que, ms all de comentar la forma de lo expuesto,
ampliaban o retocaban su propio contenido.
Juan Galisteo, adems de ejercer la medicina, estudi anatoma y practic la diseccin anatmica. Parte de su ideario
consisti en considerar que la medicina y la ciruga eran actividades de una misma profesin que no deban estar separadas.
Por ejemplo, en el prlogo de su traduccin (1774) de los Aphorismos de Ciruga, de Herman Boerhaave, afirma: A abatir el
orgullo de muchos [] que con su acostumbrada mordacidad
han intentado denigrarme, queriendo persuadir a los incautos
que no poda un mero mdico hablar con propiedad de Anatoma ni tratar con solidez asuntos chirrgicos.
La segunda parte del libro presenta el trabajo de traduccin realizado por otros mdicos, cirujanos, farmacuticos y
botanistas de la poca: Jos Bonillo, Andrs Garca Vzquez,
Casimiro Gmez Ortega, Antonio Lavedan, Bartolom Piera y Siles, y Joaqun Serrano y Manzano.
En conjunto, a juicio de los autores, la difusin de la medicina extranjera en la Espaa ilustrada constituy una de las
vas ms importantes de penetracin de la ciencia en el desfasado panorama espaol con el que dio comienzo el siglo XVIII,
muy especialmente gracias a la impresin en castellano de
grandes tratados hasta entonces inditos en nuestro idioma..
Los Reales Colegios de Ciruga (de Cdiz, Madrid y Barcelona) tuvieron sobre todo una finalidad docente, mientras
que en el Colegio de Profesores Cirujanos de Madrid tuvo lugar la mayor produccin de traducciones al castellano de autores franceses, ingleses y holandeses, accesibles as a los
amplios sectores profesionales que desconocan los idiomas
modernos o el latn. La castellanizacin de obras mdicas extranjeras fue de gran repercusin social.
Afirman los autores que, salvo excepciones, el inters lingstico de los traductores mencionados era secundario. No
produjeron versiones literales ni fieles a los originales. Con
frecuencia, los traductores modificaron, aadieron o resumieron los textos, pues lo que perseguan era ilustrar, elevando con ello la formacin profesional y tcnica de los destinatarios, as como llenar un vaco en el mercado editorial
espaol del momento.
El inters intrnseco de este libro contrasta con su patente
descuido editorial. Por ejemplo, las diversas partes del primer
captulo, Dos ilustrados madrileos, parecen haber sido redactadas independientemente, pues cada una de ellas empieza presentando a los hermanos Galisteo, lo que rpidamente
resulta prolijo. Tambin hay prrafos enteros repetidos, como
en una cita tomada del prlogo del Tratado de partos, de Andrs Levret: Es cosa lastimosa ver manejado el Arte de Partear [], que vuelve a aparecer tres prrafos despus. A rengln seguido aparece otra repeticin literal: Refiere Galisteo
que eran las asfixias y muertes aparentes una de las cuestiones ms debatidas [] (pg. 58, prrafos 2 y 3).
El estilo es, en muchas ocasiones, farragoso y repetitivo:
Las palabras prologales de nuestro autor no dejan lugar a
dudas del afn divulgador de su tarea. En la Advertencia al
lector que antecede al texto en s [] (parece lgico que
Galisteo escribiera su advertencia en el prlogo; y este, por
definicin, precede a la obra). En otras, dificulta la comprensin del contenido: En Espaa, conviene reiterarlo, la
obra de Boerhaave se difundi acompaada de los Comentarios que van Swieten haba hecho a la edicin latina de su
maestro, y cmo circularon entre nosotros, eleccin acertada dado que se trata de la mejor valoracin que de Boerhaave se hizo en Europa a lo largo de la segunda mitad del Setecientos.
* Direccin General de Traduccin, Comisin Europea. Luxemburgo. Direccin para correspondencia: miguel.turrion@cec.eu.int.
306
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
douvrages fondateurs comme les Principes de Mdecine Interne de Harrison. Le Dictionnaire a vu le jour en 1900 et en
est sa 27e dition. Cest un livre de terrain ; il est n en fait
lhpital Broussais o, en 1897, deux internes, Marcel Garnier
et Valery Delamare, ont eu lide de runir dans un petit lexique, lusage des tudiants, les termes mdicaux dont le sens
chappe souvent ceux qui ont une connaissance insuffisante
des langues anciennes, de la langue grecque en particulier .
De l imaginer quil sagit dun dictionnaire essentiellement tymologique, il ny a quun pas, qui serait trop vite
franchi. En ralit, le Dictionnaire comprend notamment le
systme international dunits, un tableau des principales
constantes biologiques, les abrviations, sigles et symboles
utiliss en mdecine, un atlas anatomique en couleurs, un lexique anglo-franais (indispensable aujourdhui) et un lexique
pharmaceutique. Mais le corps du livre contient surtout
30 000 entres dfinissant les termes de mdecine, avec, se-
ISTI (Institut suprieur de traducteurs et interprtes), Bruxelles (Belgique). Addresse pour correspondance: cballiu@heb.be.
307
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
teur, ou que la terminologie mdicale reste confine un figement sculaire. Ainsi la phtisie, la mode au XIXe sicle, fut
dabord synonyme de consomption, dsigna dans un deuxime
temps et de manire gnrique lensemble des maladies du
poumon, pour qualifier enfin la tuberculose pulmonaire, quelle soit aigu ou chronique. La variation terminologique, mme
lintrieur dune affection identique, montre lemprise de
lenvironnement social sur la dnomination. Il nest pas fortuit
quune thse de linguistique soutenue en Sorbonne en 1976 ait
t consacre au Garnier-Delamare et, travers celui-ci, aux
mouvements du vocabulaire mdical au XXe sicle.
Mme les prfaces vont dans ce sens. Au fil des ans, de
grands patrons ont accept de prsenter cet ouvrage aux
lecteurs, quil sagisse dHenri Roger, de Ren Moreau ou
dHenri Pquignot, le dernier en date, professeur de Clinique
Mdicale la Facult de Mdecine de Paris V.
Lactualisation du Dictionnaire est assurment un de ses
points forts. Dans cette dition 2003, on retrouvera par exemple le syndrome des Balkans, dont lentre est traite aussi
bien sur le plan tiologique que dfinitoire. Dans le Lexique
pharmaceutique, lequel comprend environ 2000 entres relatives aux mdicaments dusage courant en France en 2003,
les noms de marque font lobjet dune mise jour constante,
tout en voisinant avec les dnominations communes et les
classes pharmaceutiques.
Mais mon sens, le plus grand tour de force du Dictionnaire est davoir su, avec une rare lgance, sadresser tant aux
mdecins quaux utilisateurs issus dautres milieux, comme
les traducteurs pour ne citer queux. Il nest pas inutile de
rappeler cet endroit que le Garnier-Delamare existe galement dans des versions espagnole, italienne et portugaise, depuis ses premires ditions.
Ce livre, centenaire encore bien vert, qui semploie
analyser tant ce qui se dit que ce qui devrait se dire, reste le
compagnon de voyage oblig dans lunivers captivant des
tudes mdicales.
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
veces ha sucedido en nuestros pases, nunca lleg a terminarse. En 1992, Fernando Lzaro Carreter retom el proyecto, a pesar de que la magnitud del mismo lo haca prcticamente inviable para la tecnologa de la poca, pues hubiera
sido necesario editar una treintena de discos pticos compactos (CD-ROM). Con la llegada del nuevo siglo, las modernas tcnicas de almacenamiento y recuperacin de datos
en videodiscos digitales (DVD) han hecho posible, por fin,
este autntico sueo de cualquier lingista y de cualquier
lingufilo.
Despus de un ao usando de manera asidua el Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola (NTLLE),** estoy en
condiciones de describirlo a grandes rasgos para Panace@.
1. Qu contiene?
En conjunto, los dos videodiscos del NTLLE contienen,
en reproduccin facsimilar digital, la friolera de 66 diccionarios (algunos de ellos compuestos por varios tomos o volmenes) publicados en Europa entre 1495 y 1992. Esta magna
recopilacin pone al alcance de cualquiera estudioso de la
lengua o simple aficionado una biblioteca lexicogrfica
con ms de tres millones de palabras. Baste decir, para destacar la importancia de esta obra, que, hasta donde yo s, ninguna biblioteca del mundo albergaba hasta ahora tamaa coleccin de diccionarios espaoles, que podemos clasificar en
tres grandes grupos:
**No debe confundirse con el Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol o NTLE (presentado por Manuel Alvar Ezquerra y Lidio Nieto Jimnez el pasado 29 de septiembre ante el VI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola), que recoge ms de 140 obras lexicogrficas en espaol, desde los glosarios medievales del siglo XIV hasta el Diccionario de autoridades de 1726, con unos 600 000 registros lxicos.
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
309
Reseas
El NTLLE se entrega junto con un libro impreso de 650 pginas en gran formato con una historia de la RAE, escrito por
el fillogo y acadmico madrileo Alonso Zamora Vicente.
2. Cmo funciona y para qu sirve?
Los dos videodiscos del NTLLE (compatibles con prcticamente todos los sistemas informticos: Windows 95, 98,
NT y 2000, Macintosh, Solaris, Linux) contienen el texto
completo de los 66 diccionarios, pero no en transcripcin
electrnica, sino en imagen o facsmil electrnico del texto
original (lo que supone, en conjunto, una cifra ingente que
supera las 150 000 imgenes facsimilares). Ello nos permite
el placer de hojear las pginas de un diccionario antiguo y
apreciar con todo detalle el aspecto y la tipografa de la obra
original, pero, por otro lado, tiene el inconveniente de que no
podemos aprovechar las posibilidades de bsqueda para rastrear de forma automtica la presencia de determinado vocablo en las definiciones, y hemos de conformarnos con la bsqueda automtica por lemas.
Fuera de esta importante limitacin, el NTLLE nos ofrece
una amplia gama de posibilidades caractersticas de las modernas obras lexicogrficas en formato electrnico: bsqueda
de una o ms palabras en un solo diccionario o de forma simultnea en los 66; empleo de grupos predefinidos de diccionarios o definicin de nuevos grupos (p. ej.: diccionarios
bilinges francs-espaol; diccionarios del siglo XVIII; diccionarios manuales de la RAE), que pueden conservarse para
futuras consultas; posibilidad de solicitar tan slo la primera
vez que una palabra aparece registrada en espaol; bsqueda
de lemas con comodn general (smbolo *) o con comodn de
posicin (smbolo ?); bsquedas con operador O lgico
(smbolo |); posibilidad de clasificar los lemas obtenidos por
orden alfabtico o por orden cronolgico de diccionario; posibilidad de obtener informes automticos de resultados e
informes automticos bibliogrficos, as como de elaborar informes personalizados e imprimirlos o exportarlos en formato HTML; posibilidad de obtener, mediante procedimiento de
cortar y pegar, imgenes electrnicas de pginas completas o
fragmentos. Y todo ello de forma muy sencilla e intuitiva, sin
necesidad de tener que echar un vistazo siquiera al manual de
instrucciones (por lo menos para quien haya manejado otros
diccionarios electrnicos con anterioridad).
310
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
No me extender en explicaciones sobre la utilidad de disponer de una biblioteca de 66 diccionarios con posibilidad de
bsqueda electrnica de lemas. Porque a nadie se le escapa,
creo, que datos como la fecha de la primera inclusin de una
palabra en una obra lexicgrafica, su primera definicin y los
cambios que sta experimenta con el tiempo, o la evolucin
ortogrfica de un vocablo, son datos preciosos para conocer
la recepcin de una palabra en espaol o su evolucin semntica. Como tampoco a nadie se le escapa la utilidad que
ello puede tener para los profesionales de la lengua, s, pero
tambin para los historiadores, para los socilogos o para
cualquier persona interesada por la evolucin de las ideas.
Cindome al terreno de la medicina, que no es de los
mejor servidos por el NTLLE, hoy me bastan cinco minutos
frente a la pantalla para saber que la palabra virus se defina
en 1837 como podre, mal humor, pero que en 1852 apareca ya con una segunda acepcin: El principio material de
las enfermedades contagiosas. Tmase veces tambien por el
principio material que produce cualquier enfermedad, aun
cuando no sea contagiosa, cuando se supone muy acre irritante y que obra siempre de la misma manera. A finales del
siglo XIX, la obra de Pasteur y la escuela francesa de microbiologa, y de Koch y la escuela alemana, tiene repercusin
lexicogrfica evidente cuando en 1899 se modifica de esta
manera la segunda acepcin de virus: Germen de varias enfermedades, principalmente contagiosas, que se atribuye al
desarrollo de microbios especiales para cada una. Tambin
tiene su reflejo en los diccionarios generales, ya en el siglo
pasado, el nacimiento de la moderna virologa, que marca
claramente la distincin entre virus y bacterias, de tal modo
que en 1956 la segunda acepcin de virus pasa a definirse
como: Cualquiera de los agentes infecciosos apenas visibles
con el microscopio ordinario y que pasan a travs de los filtros de porcelana. Son causa de muchas enfermedades, como
la rabia, las viruelas, la glosopeda, etc.. En 1992, se mantiene todava la primera acepcin arcaica (podre, humor maligno), pero la segunda acepcin aparece actualizada a: El
organismo de estructura ms sencilla que se conoce. Es capaz
de reproducirse en el seno de clulas vivas especficas, siendo sus componentes esenciales cidos nucleicos y protenas.
Y la evolucin del vocablo virus no termina aqu; porque
en la 22. edicin del DRAE (no incluida en el NTLLE) desaparece la primera acepcin arcaica, se modifica considerablemente su acepcin microbiolgica (Organismo de estructura muy sencilla, compuesto de protenas y cidos nucleicos,
y capaz de reproducirse solo [sic] en el seno de clulas vivas
especficas, utilizando su metabolismo), que pasa ahora a ser
la primera, y se incorpora una nueva acepcin informtica
(Programa introducido subrepticiamente en la memoria de
un ordenador que, al activarse, destruye total o parcialmente
la informacin almacenada).
3. Qu se echa de menos?
3.1. Contenido
Es una verdadera lstima que este NTLLE, preparado por
la RAE, nicamente abarque hasta la penltima edicin del
DRAE. Mxime si tenemos en cuenta que no hubiera sido
Panace@. Vol. IV, n.o doble 1314. Septiembrediciembre, 2003
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Reseas
muy difcil incluir la coleccin completa de diccionarios acadmicos, pues hubiese bastado con esperar unos meses apenas
para incorporar la 22. edicin del DRAE, publicada en otoo
del 2001, cuando el NTLLE estaba recin llegado a las libreras. Supongo que el motivo de no hacerlo as fue no interferir con las ventas de la nueva edicin del DRAE, pinge negocio editorial sin parangn en el mundo de habla hispana,
pero para el usuario del NTLLE ha sido una verdadera faena.
Quien desee conocer la evolucin histrica de un vocablo espaol en el diccionario acadmico se ve obligado ahora a realizar primero una bsqueda en el NTLLE, elaborar el informe
pertinente y, acto seguido, realizar una nueva bsqueda manual en la versin impresa de la ltima edicin del DRAE o
una nueva bsqueda electrnica con el disco compacto de esta
ltima edicin o a travs de Internet (<http://www.rae.es/>).
La riqueza de fuentes que ofrece el NTLLE para estudiar
la lexicografa renacentista, barroca o ilustrada en espaol
contrasta con la pauprrima representacin de la lexicografa
contempornea. En efecto, si dejamos aparte las obras que llevan el sello de la RAE, el ltimo diccionario incluido en el
NTLLE es de 1931! Quedan fuera de la recopilacin, pues,
todas las grandes obras lexicogrficas editadas en espaol durante los dos ltimos tercios del siglo XX: quin no lamentar la imposibilidad de consultar, junto a los grandes diccionarios del pasado, el Diccionario de uso del espaol, de Mara
Moliner, la Enciclopedia del idioma, de Martn Alonso, el
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, de
Manuel Seco, el Diccionario crtico y etimolgico castellano
e hispnico, de Juan Corominas y Jos Antonio Pascual, el
Diccionario ideolgico de la lengua espaola, de Julio Casares, y el Diccionario del espaol actual, de Seco, Andrs y
Ramos, amn de las obras lexicogrficas hispanoamericanas?
Entiendo bien, por supuesto, que esta carencia del NTLLE
guarda relacin con los problemas derivados de la reproduccin de obras recientes cuyos derechos de autor siguen vigentes, pero eso no impide que uno las eche de menos, y mucho.
Para el traductor mdico y el estudioso del lenguaje cientfico, resulta evidente asimismo la llamativa ausencia de
diccionarios especializados, representados en el NTLLE prcticamente slo por el estupendo diccionario de Terreros. A la
vista de la recopilacin publicada, cualquiera dira que en Espaa e Hispanoamrica no ha existido la lexicografa cientfica especializada, cuando la realidad es muy distinta. Limitndome tan slo al terreno de la lexicografa mdica, que es
el que mejor conozco, cunto no daramos por disponer de
un Tesoro lexicogrfico de medicina que abarcara desde el
Dictionarium medicum (1545), de Antonio de Nebrija, hasta
por qu no? la segunda edicin de mi Diccionario crtico de dudas, pasando por el Diccionario de medicina y ciruga (1805-1807), de Antonio de Ballano, el Vocabulario
mdico-quirrgico (1840), de Manuel Hurtado de Mendoza,
el Vocabulario de medicina (1878), de Juan Cuesta y Ckerner, las Etimologas mdicas (1925), de Brbara Ruidor, las
trece ediciones del Diccionario terminolgico de ciencias
mdicas (1918-1992), de Masson-Salvat, el Diccionario enciclopdico University de trminos mdicos (1966), de Alberto Folch Pi, el Diccionario espaol de textos mdicos an-
311
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
4. Conclusin
No me gustara que, por haber terminado mi resea con el
apartado dedicado a los puntos dbiles, el lector pudiera extraer la falsa conclusin de que el NTLLE es una obra en la
que alternan por igual aciertos y desaciertos. Nada de eso.
El NTLLE pone al alcance de cualquier bolsillo un sueo lexicogrfico que nuestros padres no pudieron siquiera
imaginar. El mero hecho de disponer en facsmil de los 66
diccionarios recogidos en el NTLLE, incluso sin las posibilidades avanzadas de bsqueda y navegacin electrnicas
que ste ofrece, ya compensara de sobra su precio. A toda
persona interesada por las palabras, por la lengua y por los
idiomas, el NTLLE habr de depararle infinidad de momentos felices. Y la felicidad, es cosa sabida, no se paga con dinero.
No puedo, pues, menos de recomendar vivamente el
NTLLE a los lectores de Panace@, quitarme el sombrero y
felicitar efusivamente a la RAE y a todos cuantos han intervenido en este proyecto admirable.
acercarnos a algo tan magnfico como inaprehensible. Y tambin por eso resulta evidente que no pueden ser, al menos de
momento, ocupacin de historiadores. De ah la oportunidad
del libro de Javier Mazana, quien ha dedicado una dcada a
compatibilizar su trabajo como mdico inmunlogo con el
reto de escribir la historia de su especialidad, que a su juicio
es, en el campo de la investigacin en biomedicina, la disciplina ms prometedora en lo referente al mbito no slo
terico sino tambin al desarrollo tecnolgico aplicado que
sigue a sus hallazgos experimentales (pg. 11). Oportunidad
an mayor porque se trata de la primera de estas historias escrita en lengua espaola y por un espaol, algo que no carece de inters, pues el autor puede permitirse un mayor distanciamiento de los hechos que el que se observa en trabajos
de este estilo realizados en otros mbitos geogrficos ms
apegados a sus logros nacionales, lo que seguramente redunda en una mayor objetividad. Adems, a diferencia de lo
que sucede en esas otras historias, en sta se reconocen las
aportaciones por humildes que puedan haber sido del
mundo hispano a la historia general de la inmunologa; el
ejemplo ms destacado quiz sea el de Jaime Ferrn, a quien
se dedican varias pginas.
A lo largo de los 25 captulos que componen la obra se
desgranan tanto los problemas epistemolgicos ms importantes con los que la inmunologa se ha ido enfrentando como
los orgenes histricos de la especialidad, pasando por los hitos ms destacables alcanzados en su corta historia. Adems,
* Historiadora de la ciencia. Facultad de Medicina, Universidad de Salamanca (Espaa). Direccin para correspondencia: bertha@usal.es.
**Inmunlogo. Clnica Alergoasma, Salamanca (Espaa). Direccin para correspondencia: igea@alergoasma.es.
312
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Reseas
un abultado ltimo captulo, dedicado a la bibliografa, recoge las publicaciones ms sealadas. Todo ello acompaado de
fotografas, grabados, diagramas, grficos y cuadros sinpticos que permiten al lector una mejor aprehensin de los contenidos de la obra. Porque, desde luego, esos contenidos no
son siempre fciles de captar: desde el problema de la individualidad biolgica hasta la estequiometra de la reaccin antgeno-anticuerpo; desde la reaccin tintorial de Gram al trasplante experimental de tumores; desde el sistema principal de
histocompatibilidad al importantsimo sistema HLA; desde la
biologa molecular a las intrincadas relaciones que sta mantiene con la ingeniera gentica y con la gentica molecular...;
infinidad de conceptos cuyos nombres nos suenan porque los
hemos odo en diversas ocasiones, pero que difcilmente sabramos definir y diferenciar con un mnimo de precisin.
Las ideas, las teoras, los fenmenos, los instrumentos...
se suceden por este libro a una velocidad vertiginosa, acompaados de incontables tecnicismos microglobulina, inmunobiologa, inmunogentica, idiotipo, clula inmunocompetente, seleccin clonal, opsonizacin, antianafilaxia, tolerancia
inmunolgica, genes Fu, sistema H-2, lnea coisognica,
etc. y de innumerables nombres propios Von Grber,
Ehrlich, Aselli, Medawar, Snell, Gorer, Irwin, Porter, Loeffler, Arthus, Dausset..., en lo que se aprecia el esfuerzo de
Javier Mazana por recopilar el mximo de informacin posible y ofrecerla, adems, de la manera ms clara y asequible,
a pesar de su gran complejidad.
Decamos al principio que le resultara difcil abordar esta
tarea a alguien que no fuera un especialista en la materia. Y
nos reafirmamos en ello, aunque el que la obra no est escrita por un historiador de la ciencia tambin tiene sus contrapartidas. As, sorprende un poco la ordenacin de los captulos, que es, a nuestro juicio, bastante desordenada: se
mezclan los que tienen que ver con la justificacin de la disciplina, la formacin de los especialistas o la posicin de la
historia de la inmunologa dentro de la historia de la ciencia
con otros tan dispares como la inmunizacin prejenneriana o
la vacuna de Ferrn. Habra sido de agradecer que esos 25 captulos se hubieran agrupado en cuatro o cinco grandes bloques en razn de su contenido: aspectos epistemolgicos,
historiogrficos, antecedentes histricos de la disciplina, evolucin a lo largo del siglo XX y bibliografa, por ejemplo. En
cierto modo, se le puede aplicar la misma crtica que E. Golub hizo a la obra A history of immunology, de A. Silverstein
(Science 1990; 285: 347): se echa de menos un hilo conductor que relacione unos captulos con otros; que permita, en
definitiva, hilvanar una historia. Historia que, en cualquier
caso, no debe limitarse a la acumulacin de datos, sino que
debe acompaarse de una necesaria labor de reflexin y de
sntesis. Tampoco hubiera estado de ms utilizar un sistema
de referencias menos complicado. Es casi imposible adivinar
por qu unos nmeros volados en el interior del texto remiten a notas a pie de pgina mientras que otros lo hacen a la
bibliografa general, en la que los autores y las obras no se recogen alfabticamente, sino en funcin de cmo se han ido
citando, tal como se hace en las publicaciones peridicas de
biomedicina. No habra sido ocioso que el autor se olvidara
un poco de ese tipo de publicaciones, a las que por su trabajo est tan habituado, y se familiarizara algo ms con las pautas de la historia de la ciencia.
Todo lo anterior, sin embargo, no le resta mrito a la Historia de la inmunologa de Javier Mazana, entre otras cosas
porque raramente las obras pioneras absolutamente imprescindibles porque son las que nos desbrozan el camino
se ven libres de tropiezos; tropiezos, que quiz, injustamente nos resulta fcil afear desde nuestra cmoda posicin de espectadores. Vendrn historias ms reposadas. Quiz lo sea, incluso, la segunda edicin de sta. Pero para ello
seguramente sea necesario que la inmunologa pierda parte
de su virulencia y avance con mayor lentitud. Y ser necesario, tambin, que el tiempo pase y nos permita contemplar los
hechos con una mayor distancia.
313
Reseas
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
ayudan a entender la secuencia temporal de los acontecimientos, y a veces amplan de una forma clara la informacin
contenida en el texto. En cuanto al lenguaje, considero que es
mejorable. Cabra esperar un mejor tratamiento del estilo en
un escritor con esta cultura histrica. Hay demasiadas locuciones latinas, el uso de la cursiva es excesivo y no sigue un
criterio claro, y son frecuentes los anglicismos. A lo largo de
toda la obra aparecen trminos como sistema inmune, respuesta inmune, reaccin inmunolgica, sistema mayor de
histocompatibilidad, replicacin semiconservativa, informacional, test y otros muchos que deberan haberse evitado en
un libro escrito por un mdico historiador.
Considero que se trata de un libro que puede ser muy til
a todos aquellos mdicos cuya especialidad se apoye especialmente en la inmunologa (aunque hoy en da todas se apoyan en ella de una u otra manera), en especial inmunlogos,
alrgologos, microbilogos, bioqumicos, infectlogos y especialistas en trasplantes: til como texto de consulta al que
poder acudir para aclarar circunstancias histricas de hechos
concretos, nunca como libro de lectura. Para otros especialistas mdicos menos relacionados con la inmunologa aconsejo
una lectura previa sobre los temas concretos en un libro general de inmunologa para poder entender mejor su desarrollo
histrico en la obra de Javier S. Mazana Casanova.
El libro est escrito con gran conocimiento del tema y con
una envidiable ilusin, y constituye una herramienta til para
los mdicos interesados en saber algo ms sobre la inmunologa, para adquirir ese brillo que slo es posible conociendo
cmo se consiguieron los datos y se gestaron las teoras que
nos ayudan a realizar nuestro trabajo en la clnica o en el laboratorio. Es una pena que adolezca de los fallos comentados
aqu, pero, como dice en la ltima pgina el propio Javier S.
Mazana, se trata de una obra embrionaria. Considero que
muestra indicios de ir aconvertirse en el libro de referencia en
espaol sobre la historia de la inmunologa; pero eso ser en
prximas ediciones.
314
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Reseas
315
Congresos y actividades
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Prximas reuniones
Laura Munoa*
Premio Panhispnico de Traduccin Especializada
La Unin Latina, junto con la Organizacin de Estados Iberoamericanos, el Instituto Cervantes, la Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales, y la Federacin de Gremios
de Editores de Espaa, organiza la primera edicin del Premio Panhispnico de Traduccin Especializada, patrocinado
por numerosas escuelas, facultades y asociaciones profesionales de la traduccin. Lenguas de origen: cualesquiera (los
organizadores se reservan el derecho de no admitir lenguas
para las cuales no se encuentre un jurado cualificado). Lengua meta: espaol. Campos de traduccin: todos los campos
del saber cientfico y tecnolgico (los organizadores se reservan el derecho de no admitir campos para los cuales no se encuentre un jurado cualificado). Las obras o ensayos traducidos debern haber sido publicados y difundidos desde el ao
2000 hasta el 15 de octubre del ao 2004. Se excluyen de la
competicin artculos de revistas o captulos aislados de una
obra colectiva. Las obras o ensayos candidatos no deben haber sido premiados previamente. Fecha de entrega: segundo
semestre del ao 2004. Puede obtenerse ms informacin en
la pgina <www.unilat.org/dtil/panhispani-co/index.htm>.
Conferencia Cientfica Internacional Lingstica 2003
Organizado por: Instituto de Literatura y Lingstica.
Lugar: La Habana (Cuba).
Fechas: 24-28 de noviembre del 2003.
Informacin e inscripciones: Lidia Santana.
Correo electrnico: ill@ceniai.inf.cu.
2 Conferncia Internacional de Terminologia - CIT 2003:
Terminologia: o estado das teorias
Organizado por: TERMIP, Centro de Lingstica de la Universidade Nova de Lisboa, Instituto Cames, Asociacin Europea de Terminologa, Unin Latina, NL-Term.
Lugar: Lisboa (Portugal).
Fechas: 11-13 de diciembre del 2003.
Informacin e inscripciones: Rute Costa, Universidade
Nova de Lisboa, Avenida de Berna, 26 C, 1069-061 Lisboa
(Portugal).
Tel.: +35 121 797 16 56.
Fax: +35 121 797 16.
Correo electrnico: m.rutecosta@mail.telepac.pt,
raq.silva@fcsh.unl.pt.
Sitio web: <www.fcsh.unl.pt/termip/cit2003/index.htm>.
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
Congresos y actividades
317
<http://www.medtrad.org/pana.htm>
318