Pedro”
y el Lobo
Istrado por Cristian TurderaHay gente que se lo toma todo en broma. Asf era Pedro,
el hijo de José, un campesino que, por el contrario, se lo
tomaba todo en serio.
Los vecinos del pueblo, por més que sabfan que Pedro era
un buen chico y aunque siempre terminaban riéndose de sus
ocurrencias, a menudo confesaban estar cansados de ellas y,
sobre todo, de no saber a qué atenerse: cuando Pedro decia
blanco era negro, y cuando afirmaba que sf, era que no.
Si el azucarero contenfa sal en vez de azticar, sila botella
de tinto tenia vinagre en vez de vino, si eran las doce del
mediodfa y el reloj del pueblo mareaba las dos, todo era
obra de Pedro. Cualquier travesura que ocurriera en el
pueblo llevaba su firma.
eeeee
Some people don’t take anything seriously. People like Peter, the
son of Joseph, a peasant who, quite unlike his son, took everything
seriously.
Even though the villagers knew that Peter was a good boy, and
even though they always ended up laughing at his mischief, they
had to admit that they were growing tired of all his naughty tricks.
Above all, they no longer knew what to think, for when Pedro said
‘something was black, it was actually white, and when he said it was
white, it was actually black.
Whether there was salt in the sugar bottle, whether the wine bottle
was full of vinegar, or whether it was noon and the town clock
showed two o'clock... it was all Peter’s doing, In fact, if a trick was
played anywhere in the town, he was sure to be behind it.José, desesperado por convencer a su hijo de que se tomara
las cosas mas en serio, ya no sabia qué hacer. Ni los largos
sermones ni los castigos parecian servir de mucho...
Un buen dia, José tuvo una brillante idea:
~Pedro -dijo a su hijo-, de ahora en adelante sacaras a
pastar a las ovejas todos los dias y te encargarés de alertar
a los vecinos si aparece el lobo...
-Beeee... -le contesté Pedro imitando a las ovejas; pero,
viendo que el horno no estaba para bollos, rectified de
inmediato-: Si, papa, no te preocupes. Me encanta ser pastor.
Desperate to convince his son to take things more seriously, Peter's
father Joseph was at his wits’ end. All his scolding and punishments
seemed to do no good.
But one day Joseph had a brilliant idea:
“Peter,” he said to his son, “from now on you shall take the sheep out
to graze every day, and you'll be in charge of warning the villagers if
the wolf comes...”
“Baahhh...” Peter replied, imitating
the sheep, but, seeing that his
father was in no mood, he quickly
changed his tune: “Yes, dad, don’t
worry. I'd love to be a shepherd.”Al dia siguiente, Pedro fue hasta el valle con su
rebafio de ovejas. No habfa visto un lobo en su vida,
pero confiaba en que, cuando viese aparecer un animal
desconocido y con aspecto muy feroz, ése fuera un lobo.
Por los cuentos que le habfan contado de pequefio, creia
recordar que el lobo siempre habfa sido el malo de la
pelicula, pero, por su propia experiencia como bromista,
sabia que las cosas no siempre son tal y como se cuentan.
The next day Peter took his flock of sheep to the valley. He had
never seen a wolf in his life, but he trusted that when he saw a
‘strange and fierce-looking animal, he would know it was a wolf.
The tales he had been told when he was little had taught him that
the wolf was always the villain, but, based on his own experience
Gs a prankster, he knew that things were not always what they
seemed.De todos modos, bastén en mano, Pedro se dispuso a ser
un buen pastor y estar atento ante el eventual ataque
del enemigo.
Por supuesto, no le duré mucho esta decisién, porque no es
facil pasarse horas y horas con un ojo puesto en las ovejas y
el otro en todas partes, pues, segtin le habfan dicho, cuando
el lobo viene, lo hace por donde uno menos se lo espera.
Para vencer la modorra, intent6 entretenerse como fuera.
Hasta lleg6 a entablar un didlogo con las ovejas:
—Beeeeee... -les decia Pedro imitando un balido.
—Beeeeee... -le respondfan las ovejas, con un balido de verdad.
eeeee
In any case, with his staff in hand, Peter set out to be a good
shepherd, ever watchful for the enemy's eventual attack. His resolve,
of course, didn’t last for long, because it’s not easy to spend hours
and hours with one eye on your sheep and another everywhere else,
for they had told him that when the wolf comes, it comes from where
‘one least expects it.
To overcome his boredom he struggled to
entertain himself as best he could. He
even ended up talking to his sheep:
“Baahhh...” Peter would say to
them, imitating their bleating.
“Baahhh...” his sheep would
respond, with their real
bleating.Pero la conversaci6n con las ovejas no daba para mas, y
Pedro se dio cuenta de que no eran el mejor interlocutor
para gastar bromas y reirse un poco.
Como vio aterrizar una bandada de patos en la chara,
intent6 imitar sus graznidos:
—Coac..., coac... —dijo haciéndose el distraido.
~Coac..., coac... -respondieron los patos, pero todos a la vez
y en medio de un gran escéndalo.
Pedro advirtié de que los patos hablaban animadamente
entre s{, pero no precisamente con él, y que el ruido que
hacfan iba subiendo de tono hasta volverse ensordecedor.
Fastidiado, cogié una piedra y la arrojé a la charca. La
bandada de patos levanté el vuelo y, sin dejar de chillar,
puso pies en polvorosa.
eeeee
But their conversation dried up there and then, and Peter realized they
were not the best companions for joking around and having a laugh.
When he spotted a flock of ducks land on a pond he tried to imitate
their quacking:
“Quack, quack!” he said, pretending it wasn’t him.
“Quack, quack...” the ducks responded, but all together and in the
midst of a great commotion.
Peter realized that the ducks were talking excitedly to each other,
but not exactly to him, and the ruckus they were making grew louder
and louder until it became truly deafening.
A bit miffed, he grabbed a stone and threw it into the pond. The flock
Of ducks flew up into the air and, still quacking, touched down again.
JotLas ovejas y los patos no eran los mas indicados para
salvarle del aburrimiento.
“Para hacer bromas ~pens6 Pedro- nada mejor que los
vecinos del pueblo”.
Nada més terminar de pensar esto, tuvo una idea que, por
supuesto, a él le parecié genial.
“Manos a la obra...”, se dijo y, con total decision, dejé el bastén
en el suelo y trep6 hasta las ramas més altas de un sauce.
Un mirlo interpret6 uno de sus mejores silbidos, como
quien advierte a alguien que piense dos veces lo que va a
hacer, pero pronto abandoné la tarea: ademas de bromista,
Pedro tenfa la cabeza dura.
-iEl lobo! -grité desde lo alto del arbol-. Que viene el lobo!
eeeee
‘The sheep and the ducks were not exactly ideal for relieving his boredom.
“When it comes to playing pranks,” thought Peter, “there's nothing
better than the townspeople.”
This thought had no sooner crossed his mind than he had an idea
which, naturally, he considered to be a work of genius.
“Let's get down to it...” he said to himself whereupon, making a point
of hurling his crook to the ground, he climbed up to the highest
branches of a willow tree.
Ablackbird whistled at him as if to warn him to think twice about
what he was about to do, but soon fell silent. Anyway, besides being
@ rascal, Pedro was also quite single-minded.
“The wolf!” he shouted from the treetop. “The wolf is coming!”
aeLos gritos de Pedro se multiplicaron por las
calles del pueblo.
—jEl lobo! -grité el alcalde desde el balcon del
ayuntamiento.
-iEl lobo! {Que viene el lobo! ~grité el vecino de la
esquina.
-iEl lobo! jE] lobo! -grité el vecino de la otra esquina.
El pueblo era bastante pequefio, as{ que pronto el grito
fue undnime:
-jE1 lobo! jE] lobo! jE] lobo!
Ce ee
Peter's warning soon spread throughout the town streets.
“The wolf!” shouted the mayor from the balcony of the city hall.
“The wolf!” “The wolf is coming!” shouted a man on the corner.
“The wolf!” “The wolf!” shouted a man on another corner.
The town was quite small, so the shouting could soon be heard
everywhere:
“The wolf!” “The wolf!” “The wolf!”Cada uno cogié su propia arma: la modista, su aguja; el
panadero, el palo de amasar; el herrero, su martillo; el lefador,
su hacha; el alealde, su bast6n de mando... Todos corrieron
juntos hacia el valle, donde habfa aparecido el temido enemigo.
Fatigados, sudorosos, nerviosos, los vecinos del pueblo
Megaron hasta el pie del arbol y, aunque se sorprendieron al
ver tan tranquilas a las ovejas, preguntaron ansiosos a Pedro:
~{Dénde? ;Dénde est el lobo?
Pedro no pudo contener su carcajada:
—jDénde esta el lobo? {Qué lobo? -y, muerto de risa, casi se
cae al suelo.
Pero mas le valié quedarse donde estaba, pues, de haberle
tenido a mano, a més de un vecino se le hubiese escapado
una bofetada.
a ee
Everyone grabbed their weapons: the seamstress, her needle; the
baker, his rolling pin; the blacksmith, his hammer; the woodsman, his
‘xe; the mayor, his staff... and they all ran down together towards
the valley where their dreaded enemy had supposedly appeared.
Exhausted, sweating and nervous, the villagers reached the foot of
the tree and, though surprised to see the sheep so calm, asked Peter
anxiously:
“Where? Where's the wolf?”
Pedro could not contain his laughter:
“Where's the wolf?” What wolf?” Laughing hysterically, he almost fell
out of the tree.
But it was a good thing he stayed where he was, for had he been
close enough, more than one villager would have given him a beating.
8Pedro tuvo para refrse a solas varios dias, los suficientes
para que a los vecinos del pueblo se les pasara el enfado.
Pero, finalmente, volvié a aburrirse con el pesado didlogo
con las ovejas y el ensordecedor alboroto de los patos.
—Beeeeeeee....
—Coae, coac...
Pedro sintié que se le iba a desencajar la mandibula de
bostezar tanto y se puso a pensar qué nueva broma podia
maquinar.
“j¥a lo tengo! -agité contento su bastén-. ;Nada mejor que
repetir la misma broma!”.
‘Trepé a lo alto del sauce y volvi6 a gritar:
-jEl lobo! |Que viene el lobo!
eeeee
Alone again, Peter laughed about his prank for several days, long
‘enough for the townspeople’s anger to cool. But eventually he grew
bored again with talking to the sheep and with the ducks’ deafening din.
“Baahhh...
“Quack, quack.
Peter felt like his jaw would break from so much yawning, and began
to think about what new trick he could play.
“I know!” he shouted as he shook his crook. “There's nothing like
playing the same prank twice!”
So he climbed up to the top of the willow and shouted once again:
“The wolf!” “The wolf is coming!”
-20-Cuando la alerta de Pedro llegé al pueblo, al principio
todos empezaron a dudar, pero luego, por si las moscas,
se pusieron en pie de guerra.
El alcalde reunié a sus seeretarios y a los secretarios de los
secretarios y, tras un anilisis de la situacién, legaron a la
conelusién de que Pedro no se atreveria a repetir la misma
broma.
~iMarchemos! -ordené el alcalde mientras cogia su bastén
de mando.
Nuevamente, todos los vecinos se movilizaron: el
carpintero, con su serrucho; el bombero, con su manguera;
el camarero del bar, con su bandeja; una vecina medio
bruja, con su escoba...
-jEl lobo! -insistia Pedro a gritos-. ;Que viene el lobo!
eo5eee
When Pedro's warning reached town, at first everyone had their
doubts about it but, in the end, just in case, they decided to act.
The mayor gathered his secretaries, who gathered their secretaries,
and the secretaries of the secretaries, and, after analyzing the
situation, they came to the conclusion that Peter would not dare
play the same practical joke a second time.
“Let's go!” ordered the mayor, grabbing his staff.
Once again all the villagers swung into action: the carpenter grabbed
his saw, the fireman his hose, the waiter his tray and the woman who
was a bit of a witch, her broom.
“The wolf!” Peter kept on shouting. “The wolf is coming!”
epsDe todos, quien més corria era José, el padre de Pedro,
rogando al cielo que esta vez todo fuera verdad.
“Sino es asf..., le mato!”, se decfa José, pensando mas en
su hijo que en el lobo.
Esta vez, el chasco fue demoledor. Las ovejas estaban més
tranquilas que nunca, los patos chillaban como siempre
en la charea y, en lo alto del sauce, Pedro se agarraba a las
ramas para no caer entre fuertes carcajadas:
~{EL...? jJa! jJaljJa! El lobo? jJa! Ja! jJa!