Está en la página 1de 94

Para conseguir un kilo de azafrn se necesitan

aproximadamente 200.000 flores.

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

ndice

Presentacin
Presentation

Historia de las especias


Spices History

APRECOIN

Variedades
Varieties

08/ Presidente de la Cmara de Comercio, Industria y Navegacin de Alicante /


President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante
10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN
14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies
20/ Del trabajo manual en los porches a la automatizacin / From manual labour in the verandahs to automatisation
28/ El arte de condimentar / The art of seasoning
34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicantes spice industry
38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations
40/ Angel Navarro Jover S.L.
42/ Azaconsa S.L.
44/ Azafranes La Barraca S.L.
46/ Azafranes Sabater S.L.
48/ Guzmn Segu S.L.
50/ Carmencita / Jess Navarro S.A.
52/ Jos Mara Gmez Mira S.A.
54/ Luis Penalva S.L.
56/ Martnez y Cant S.L.
58/ Pompadour Ibrica S.A.
60/ Sucesores de Blas Palomares S.L.
62/ Verd Cant / Saffron Spain S.L.
64/ Viuda de Arturo Gmez Tejedor S.L.
66/ ngel Vicente Bell Baus
98/ ACC Representaciones S.L.
70/ Antonio Garcia Iesta S.L.
72/ Hijos de Eustaquio Abad y Ca R.S.C.
76/ Un extenso catlogo / An extensive catalogue

APRECOIN

04/05

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentacin

1
PIONEROS EN ESENCIA /
PIONEERS IN ESSENCE
Antonio Fernndez Valenzuela
PRESIDENTE DE LA CMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIN DE ALICANTE /
PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE

Las empresas dedicadas al comercio de azafranes,


especias, colorantes e infusiones son una de las
agrupaciones ms significativas de la industria de
Alicante. A pesar de que la materia prima con la
que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las
compaas representan un elemento esencial en el
entramado empresarial alicantino y han desarrollado
un papel fundamental en la apertura de negocio en
el extranjero y en nuestra balanza de importaciones
y exportaciones.

The companies which deal in saffrons, spices,


colourings and infusions are one of the most
significant groups in the regional economy. Although
the raw material that they deal in is not grown in
our province, these companies play an essential role
in Alicantes business network and have played a
vital role in opening new foreign markets and in our
balance of imports and exports.

Nuestras firmas especieras son, en su mayora,


empresas familiares de las que, adems, puede
decirse han dado lugar a algunas de las primeras y
ms emblemticas marcas comerciales en el mbito
nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron
pioneras en el uso de las tcnicas de marketing y,
desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y
elementos que aparecen en sus estuches o envases
han sido embajadores de la industria alicantina en
millones de hogares de todo el mundo.

Our spice firms are mostly family enterprises which


can be said also to have created some of the first and
leading brands in Spain. Their well-known labels
were pioneers in the use of marketing techniques
and, since the beginning of the 20th century, the
faces, objects and elements on their cases or packages
have been ambassadors of Alicantes industry in
millions of homes worldwide.

La ubicacin de Novelda en un punto geogrfico


estratgico, cruce de caminos entre el interior
de la Pennsula y el Mediterrneo, as como su
proximidad a la capital de la provincia, fueron
una condicin esencial para la prosperidad de
la industria de las especias en la zona. Tambin
impulsaron los trnsitos desde el puerto de Alicante,
punto por el que entraban y salan las mercancas,
y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el
comercio de especias.

The fact that Novelda is in a strategic geographical


spot, a crossroads between the inner part of Spain
and the Mediterranean, as well as its proximity
to the capital, were a vital requisite for these
companies prosperity. They also boosted the
transits from Alicante Portm were goods came in
and out, and whose development owes much to the
spice commerce.

Por eso, desde la Cmara de Comercio de Alicante


queremos ofrecer a este sector tan representativo
del espritu emprendedor alicantino nuestro
apoyo, para que sigan siendo lderes de ventas en
Espaa y continen su escalada en la conquista de
mercados internacionales. Esperamos que este libro
sirva para que quienes todava no lo han hecho
descubran la calidad, profesionalidad y experiencia
que caracteriza el trabajo de las empresas que lo
integran, especialmente, las que forman parte
de APRECOIN.

That is why the Chamber of Commerce of


Alicante wants to offer its support to this sector,
so representative of the enterprising Alicantinian
spirit, so that they continue to lead the sales in
Spain ande secure international markets. We hope
that this book will show the quality, craftmanship
and experience that characterises the work done by
these firms to those who did not know about them,
the more so about APRECOIN associates.

APRECOIN

08/09

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Presentacin

UNA APROXIMACION AL SECTOR /


AN APPROACH TO THE TRADE
Guzmn Segu Miralles
PRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN

El propsito de esta obra es ofrecer a las empresas


especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes
una herramienta de promocin en un caso, y consulta
en otro, que recoja los datos fundamentales del sector,
en concreto, de las firmas asociadas a APRECOIN, la
Asociacin provincial de Empresarios dedicados a la
preparacin y empaquetado de colorantes, especias e
infusiones. Hemos querido hacer un libro til para el
empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseo
cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentacin
amable de quines nos dedicamos a este negocio.

The purpose of this book is to offer a promotional tool


for the spice companies in the Alicante province and
reference for their clients, a book which will include
vital data of the sector, in particular of APRECOIN
associates, the Regional Association of Companies
which deal in preparing and packaging colourings,
spices and infusions. Our aim has been to make a
useful book for the entrepreneurs and, at the same
time, entertaining, nice and carefully designed. We
mean the book to be a gentle introduction to those
who, like us, ply this trade.

En Alicante, principalmente en Novelda, radica un


peculiar y dinmico sector empresarial, el de los
envasadores y comerciantes de azafranes, especias,
colorantes e infusiones; una actividad que comenz a
desarrollarse en la zona hace ms de cien aos y que
hoy es uno de los principales motores de la economa en
la comarca del Vinalop, junto al mrmol y el cultivo
de la uva.

In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar


and dynamic business sector, packaging and selling
saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that
began more than one hundred years ago in the area
and which today is one of the main drivers of the
economy in the Vinalop area, together with marble
and grape-cropping.

Recogemos en estas pginas algunas de sus


caractersticas, cmo prosperaron los primeros
tratantes de especias, cmo aportaron riqueza y trabajo
al municipio pero tambin, cmo han crecido y se
han modernizado estas empresas y qu perspectivas
tienen de futuro. De todas las firmas presentamos
una aproximacin histrica, empresarial, econmica
y humana en un captulo especfico de este libro, que
tambin da cuenta del esfuerzo de organizacin y
proyeccin conjunta que realiza APRECOIN.

We include in the book some of their features,


how the first spice merchants prospered and how
they contributed wealth and jobs to the town. We
also explain how these companies have grown and
modernised and what their future is. Of all the
companies we give a historical, economic, human and
business account in a specific chapter, which is witness
to the effort in organisation and joint diffusion made
by APRECOIN.

Con el paso de los aos, nuestra industria ha sabido


respetar los aspectos tradicionales de las materias primas
con las que trabajamos y adaptarse a la innovacin
impuesta por los tiempos. Las tcnicas ms modernas
de manipulacin, envasado, control de calidad y
comercializacin se han instalado en todas nuestras
fbricas sin que los productos hayan perdido calidad,
sabor y ese toque mgico de nuestras especias,
colorantes e infusiones.

With the passage of time, our industry has been wise


to respect the traditional aspects of the raw materials
we use and to adapt to the innovations imposed by the
times. The most modern handling, packaging, quality
control and marketing techniques are in use in all our
factories. Our products, however, have not lost quality,
taste or that magic touch of our spices, colourings
and infusions.

Espero que nuestro catlogo contribuya a dar a conocer


mejor un sector fundamental dentro de la economa
alicantina que, adems, es un referente nacional e
internacional de los mercados de productos alimenticios.

I hope that this catalogue will contribute to publicising


a vital sector in the Alicantinian economy, a sector
which is also a national and an international referent
in the food markets.

APRECOIN

10/11

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de
las especias

2
LA RUTA DE LAS ESPECIAS /
THE ROUTE OF THE SPICES DIES

Un toque de magia en la cocina


A touch of magic in the kitchen
Azafrn, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez
moscada... en un pequeo toque de alguno de estos
condimentos se esconder el xito de una suculenta
receta. Las especias y hierbas aromticas son un
elemento fundamental en la cocina y determinan,
cmo el mgico abracadabra de los alquimistas, la
idiosincrasia de las diferentes gastronomas.

Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In


a little touch of some of these condiments the success
to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic
herbs are a vital element in the kitchen and determine,
like the alchemists abracadabra, idiosyncracy of the
different gastronomies.

El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo


carmes del pimentn, el chasquido seco de una rama
de canela, la textura granulada de las semillas de
ssamo y la infinidad de sabores que aportan cada uno
de ellos son slo algunos ejemplos de las sensaciones
que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y
presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a
los cinco sentidos del ser humano.

The sweet and intense smell of vanilla, the deep red


of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated
texture of sesame seeds and the infinity of flavours
that each one contributes are only a few examples of
the sensations that those ingredients of subtle aspect
and small presence arouse. They are able, though, of
appealing to the five senses.

Sin necesidad de recorrer miles de kilmetros, la


albahaca de una salsa pesto aadida a un plato de
pasta nos har escuchar el bullicio de una casa de
comidas del Trastvere, y un poco de organo sobre la
ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio
de Plaka, a los pies de la Acrpolis.

Without having to travel thousands of kilometres, the


basil in a pesto sauce of a pasta dish will make us
listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and
a little oregan on the salad can take us to a canteen in
the Plaka district, at the foot of the Acropolis.

Tambin es fcil imaginarse degustando un delicioso


cous cous en algn riad marroqu slo con abrir un
tarro de comino, mientras que, de la India, muchas
personas reconocen poco ms que el intenso aroma
del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmn nos
har pensar que acaban de pescarlo en el mismsimo
Bltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir
que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos
de azafrn para que sepa, y tenga el color, de la que
haca la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el
olor de la canela evocar, sin duda, ms de un recuerdo
de infancia y buenos momentos de repostera casera.

APRECOIN

It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous


cous in some riad in Morocco only by opening a pot of
cumin, while, from India, many people only recognise
the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon
steak will make us think that it has just been caught
in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of
course, cannot do without a few threads of saffron so
that it tastes and looks like the one Grandmother used
to make. Even to those who do not have much of a
sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly
conjure up childhood memories and good moments
of home-made confectionery.

14/15

Los descubridores
The discoverers
Es difcil concretar en qu momento de la historia
el hombre comenz a utilizar las especias como
condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen
referencias que acreditan el uso del azafrn, la mostaza
y otras hierbas por los egipcios 3.000 aos antes de
Cristo aunque, seguramente, su incorporacin a la
elaboracin de los alimentos fue bastante anterior.

It is difficult to say when, historically, Man began to


use spices as condiments, seasoning or colouring in
their dishes. There are references that prove the use
of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians
3,000 years BC, although, most probably, it began to
be used in the making of meals long before.

Los primeros en comerciar de una forma organizada


con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron
la que durante siglos fue la gran y nica ruta de las
especias, desde la India y China hasta el Mediterrneo
por dos vas: la marina, que parta del mar Rojo y
rodeaba la pennsula Arbiga y la terrestre, que cruzaba
Antioqua y Persia. Ambos caminos concluan en el
golfo Prsico desde donde partan los barcos hacia la
costa Malabar, en el sudeste de la India.

The first to ever sell spices in an organised way were


the Phoenicians; they were the ones who opened the
great and only route of the spice, the only one for
centuries, from India and China to the Mediterranean
along two subroutes: by sea, from the Red Sea round
the Arabic Peninsula, and by land, which crossed
Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian
Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in
Southeast India.

Durante siglos, se supo el


destino de los cargamentos
de especias pero su origen
fue un codiciado secreto

For years, the destinations


of the cargoes of spices
was known but the origin
remained a well-kept secret

Los griegos y los romanos estudiaron en profundidad


las caractersticas de las especias y descubrieron sus
propiedades teraputicas, conservantes o excitantes.
Entre los legados ms importantes de estas civilizaciones
encontramos El Dioscrides, un catlogo de
herboristera y farmacopea, escrito hacia el siglo I por
el botnico griego Pedanio Dioscrides, que recoge
ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de
estas hierbas.

The Greeks and the Romans made a deep study of


their features and found out about their properties
as therapy, preservative or excitant. Among the most
important legacies of these civilizations we find The
Dioscorides, a herbalists and chemists catalogue,
written in the 1st century approximately by Greek
botanist Pedanio Dioscorides. It already includes
precise information on the use and effects of some of
these herbs.

El monopolio de los mercaderes rabes


The monopoly of the Arab merchants
Fueron los rabes, sin embargo, quienes guardaron con
ms celo y explotaron durante ms tiempo el secreto de
las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar
los lugares de produccin, los cuidados requeridos para
su cultivo, las tcnicas de manipulacin... todas estas
claves, apuntaladas por otras creencias fantsticas, les
permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo
comercio a travs de las intrincadas rutas que unan el
lejano Oriente con Europa y el Mediterrneo.

However, it was the Arabs who kept the secret of the


spices the most carefully and who exploited it the
longest: their remote origin, the routes to reach the
production sites, the cares needed for the crops, the
handling techniques... All this key knowledge, supported
by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize
a lucrative trade across the winding routes linking the
Far East to Europe and the Mediterranean.

No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer


creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad
Media que la canela creca en lgubres pantanos
repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni
para que se achacara a un hechizo el -entonces inslitobuen aliento que se consegua al chupar capullos secos
de clavo. Todava hoy en da el eugenol de esta planta
se utiliza en la fabricacin de dentfricos.

Not many efforts were needed to make the illiterate


and supersticious peoples of the Middle Ages believe
that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot
dragons and snakes or to blame a charm for the then
unprecedented good-smelling breath one obtained
by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol
from this plant is used in toothpaste-making.

Difcil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulacin,


mitos y leyendas... todo esto fue suficiente para actuar
durante siglos en el subconsciente comn y permitir a
rabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el
comercio de las especias.

Difficult access, painstaking harvesting, precise


handling, myths and legends...all this was enough to
impress the common subconscious and allow Arabs
and Persians to prosper and control exclusively the
spice trade.

Fueron los rabes quienes


introdujeron el cultivo
del azafrn en Espaa
durante los siglos
de ocupacin

It was the Arabs who


introduced saffrongrowing in Spain during
the centuries they
occupied it

APRECOIN

16/17

Abriendo nuevos caminos


Opening new markets
Pero los episodios ms picos del comercio de las
especias estaban an por suceder. A mediados del
siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en
llegar al centro de los pases productores para negociar
directamente con ellos y superar el mero papel de
intermediarios que tenan los comerciantes venecianos
y genoveses, que cambiaban a los rabes preciados
bienes por especias. El puerto de Alejandra, en el
delta del Nilo, ola siempre a pimienta, nuez moscada,
o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos
que entraban y salan de sus muelles rumbo al norte
de Italia.

The most epic episodes in the spice trade were yet to


happen, however. In mid-13th century, Marco Polo
was among the first Europeans to arrive at the heart
of the producing countries to directly negotiate with
them and be more than mere intermediaries, the role
typically played by Venetian and Genoese tradesmen,
who swapped valuable goods for spices with the Arabs.
Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of
pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending
coming and going of cargoes in their harbours, bound
for Northern Italy.

Coln no slo descubri


Amrica, sino que
desvel a buena parte de
la humanidad sabores
de estas tierras tan
estimulantes como el de la
vainilla o el del chile

Columbus not only


discovered America, he
also unveiled to most
of the world
flavours as stimulating
as vanilla or chilli,
local spices

A finales del siglo XV, el afn por llegar a Asia por una
ruta totalmente desconocida llev a Coln a las costas
de un nuevo continente. No obstante, fue el portugus
Vasco de Gama quien dio el paso ms importante para
controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir
dar la vuelta al continente africano por el Cabo de
Buena Esperanza y encontrar un camino ms rpido
y seguro para llegar a Asia. Portugal firm acuerdos
de comercio en exclusiva con los diferentes pases
productores, pero no pudo ocultar por ms tiempo el
secreto sobre dnde terminaba la ruta de las especias y
sobre la existencia de las profusas islas de las Especias
o islas Molucas, un archipilago de la actual Indonesia
del que provenan la mayor parte de los productos que
se comercializaban en la poca.

At the end of the 15th century, the obsession to reach


Asia via a totally unknown route took Columbus to the
coasts of the new continent. However, it was Portuguese
Vasco de Gama who took the bravest step to control
the new spice routes when he managed to go round
Africa via the Cape of Good Hope and find a quicker
and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade
agreements with the different producers, but could
no longer hide the secret of where the spice route
ended of the existence of the exuberant islands of the
Spices or Molucas Islands, an archipielago of current
Indonesia, from where most of the products sold then
came.

El secreto de las islas de las Especias


The secret of the islands of the Spices
A partir de entonces, el control de las Molucas y otras
islas del archipilago Malayo desencaden sucesivas
guerras entre las principales potencias europeas, sobre
todo aquellas que mejor dominaban las tcnicas de
navegacin. Espaa, Portugal, Holanda o Inglaterra,
pugnaron por estas tierras y forzaron la colonizacin de
los territorios para su explotacin. Tampoco tardara
en sumarse a este panorama de intercambio comercial
y lucha por los mercados una joven nacin, los Estados
Unidos de Amrica.

From then onwards, the control of the Molucas and


other islands of the Malayan archipielago provoked
successive wars between the leading European
countries, above all those who were better at navigating.
Spain, Portugal, Holland or England fought for these
lands and forced their colonisation for exploitation. A
new nation, the USA, did not take long to join this
trading and fight for these markets.

En el siglo XIX, el liberalismo y la economa libre


de mercado permitieron una nueva organizacin del
negocio con nuevos productores, envasadores y un
mayor peso de la iniciativa privada. Este es el momento
en el que Novelda, una pequea localidad del sureste
de Espaa, comienza a despuntar como uno de los
principales centros nacionales e internacionales de
comercializacin de azafrn y, posteriormente, de
otras variedades de especias y hierbas aromticas. Un
sector industrial que pervive desde hace ms de 120
aos, y que ha llegado hasta nuestros das gracias a
la amplitud de miras y la perspectiva empresarial de
varias generaciones de comerciantes de esta localidad
alicantina.

In the 19th century, liberalism and free-market


economy allowed for a new organisation of business
with new producers, packagers and a bigger role of
private entrepreneurs. It is then that Novelda, a small
town in Southeast Spain, starts to stand out as one
of the main national and international centres
for the commercialisation of saffron and, later, of
other varieties and aromatic herbs. An industrial
sector that has been alive for more than 120 years and
which is alive today thanks to broad minds and the
entrepreneurial perspective of several generations
of local tradesmen.

Asociacin
A
P R E CEmpresarial
OIN

18/19

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de
las especias

Del trabajo manual de los porches a la


automatizacin / From manual labour in
the verandahs to automatisation
Javier Abad.
EMPRESARIO DEL SECTOR Y MIEMBRO DEL CENTRO DE
INVESTIGACIONES ETNOLGICAS DE NOVELDA. /
ENTREPRENEUR OF THE TRADE AND MEMBER OF THE CENTRE OF
ETNOLOGICAL RESEARCH IN NOVELDA.

La industria especiera de Novelda tiene su origen a


mediados del siglo XIX. El desarrollo comercial que
se produjo en la provincia, con la exportacin de los
vinos de la zona por el Puerto de Alicante, propici
una mayor demanda de otros productos de las tierras
del interior: almendras, aceites, higos, ans, cominos,
regaliz y, en especial, el azafrn. Novelda destac
pronto por el comercio de esta mercanca que llegaba
fundamentalmente de La Mancha y Aragn.

The spice industry in Novelda originates in mid-19th


century. The commercial development that took
place in the province, with the exportation of local
wines via Alicante port, created a bigger demand for
other products from inner lands: almonds, oils, figs,
anise, cumins, liquorice and, in particular, saffron.
Novelda soon stood out for the trade in this product,
which came mostly from La Mancha and Aragon.

El azafrn se almacenaba
en los porches de las
casas particulares,
donde era manipulado
y envasado

Saffron was stored in


the verandahs of private
homes where it
was handled
and packaged

Desarrollo comercial
Commercial development
Varias son las claves para el desarrollo en Novelda
de la industria y comercio del azafrn, una de las
especias ms apreciadas desde la antigedad por sus
propiedades medicinales, tintreas, y culinarias. El
oro rojo da color y especial sabor a los alimentos
y en culturas orientales tambin es usado en las
ceremonias religiosas. El laborioso proceso para
obtener los estambres color prpura de la rosa del
azafrn, mantiene elevado el valor del producto.

There are several keys to explain Noveldas


development of the saffron industry and commerce,
one of the most valued spices since Antiquity for its
medicinal, tinctorial and culinary properties. The
red gold colours and flavours specially foods and in
Oriental cultures it is also used in religious ceremonies.
The elaborate process to obtain purple stamens of the
saffron rose keeps the price high.

Inicialmente, la mayora de las empresas pioneras en


la comercializacin de esta especia tenan un carcter
familiar, pero la complejidad del negocio y la necesidad
de aportacin de grandes cantidades de capital llev
a la formacin de nuevas compaas con un mayor
nmero de socios. Asimismo, se diversific la compraventa con otras especias producidas en la Pennsula
Ibrica, como ans, cominos y regaliz, abarcando,
posteriormente, un sinfn de especias provenientes de
todas las partes del mundo.

At the beginning, most of the pioneering businesses in


the marketing of this spice were family ones, but the
complexity of the business and the need to contribute
large amounts of money made it necessary to set up
new companies with a larger number of partners.
Likewise, the selling and buying of other spices
produced in Spain, like anise, cumins and liquorice,
diversified, to later include a large number of spices
from all over the world.

APRECOIN

20/21

Para conseguir un kilo


de azafrn se necesitan
aproximadamente de
175.000 a
200.000 flores

To obtain a kilo of
saffron between
175,000 and
200,000 flowers
are needed

Uno de los pilares de este desarrollo fue la creacin


de una red comercial para el aprovisionamiento de las
mercancas. La mejora de las comunicaciones tanto
por carretera, como por la red ferroviaria, permiti a
los comerciantes noveldenses acceder a los puntos de
produccin, acabando as con la exclusividad de las
lonjas de Valencia y Barcelona, mercados tradicionales
de salida del azafrn, con destino a las colonias y a
distintos mercados europeos.

One of the pillars of this development was the creation


of a commercial network for the storage of good.
Improved communications, both road and railways,
allowed Noveldas tradesmen to reach production
sites, thereby ending with the exclusivity of Valencia
and Barcelona Commodity Exchange Warehouses.
These were traditional markets for the exportation
of saffron, bound for the colonies and different
European markets.

Marcharon para el interior de la meseta: Jos Verd


Cant, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad
Escolano y Francisco Sala Penalva, entre otros.

Jos Verd Cant, Manuel Alberola Valero, Eustaquio


Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, among
others, travelled to central Spain.

Fundamental en la evolucin de este negocio tambin


fue el posicionarse en las plazas de salida de las
mercancas, y el establecimiento de depsitos en los
puertos de Sevilla, con Isidro Seller y Sells y Jos Sala
Penalva al frente; y de Mlaga, con Manuel Crespo
Valero. Asimismo, Jos Torregrosa Mira controlaba
los embarques con destino a Ultramar en Argentina;
y Jos Gmez Torregrosa los que iban hacia Cuba.

It was vital in the evolution of this business to take up


position in the departure spots for the goods and the
opening of warehouses in Seville Port by Isidro Seller y
Sells and Jos Sala Penalva and in Mlaga by Manuel
Crespo Valero. In the same way, Jos Torregrosa Mira
supervised shipments bound overseas in Argentine;
and Jos Gmez Torregrosa supervised those bound
for Cuba.

Por otro lado, en los puertos franceses de Ste y


Marsella se encuentran Bernet, Sala y Ca, Sala
Beresaluze y Ca, Mira Navarro y Pastor, entre otras
compaas, para reexpedir la mercanca a otros
destinos principalmente de Europa, Norte de frica
y Asia, destacando los puertos de Gnova que era
el centro neurlgico de la ruta de las especias y de
Bombay, uno de los mercados ms importantes del
mundo en el comercio de especias.

On the other hand, in the French ports of Ste


and Marseille, we find Bernet, Sala and Ca, Sala
Beresaluze and Ca, Mira Navarro y Pastor, among
other companies, to forward the goods to other
destinations, mainly in Europe, Northern Africa and
Asia. Among them stands out Gnoa Port, hub of the
spice route and Bombay, one of the most important
world markets in the spice trade.

Otro de los aspectos destacados del desarrollo comercial


fue que los comerciantes de Novelda comenzaron a
extender su negocio sin temor a traspasar fronteras.
Casi mil aos despus de que Marco Polo realizara
su primer viaje a Asia, ellos iniciaban su particular
recorrido que les llevara a esas mismas tierras, no
para comprar, sino para vender el azafrn.

Another important aspect in commercial development


was that Novelda tradesmen began to expand their
business, fearless of crossing borders. Almost a
thousand years after Marco Polo made his first trip to
Asia, they in a way set out to those lands, not to buy,
but to sell saffron.

Los primeros en llegar all fueron: Rafael Mira Beltr


en 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Prez Mira,
Manuel Alberola Sells, Juan y Jos Sells Lpez, que
se establecieron en Japn.

The first to arrive were: Rafael Mira Beltr in 1876,


Daniel Sala Penalva, Isidro Prez Mira, Manuel
Alberola Sells, Juan y Jos Slles Lpez, who settled
down in Japan.

En la primera dcada
del siglo XX ya lanzaron
al mercado un sustituto
del producto mucho ms
econmico: el
colorante alimentario

In the first decade of


the 20th century, they
had already launched
commercially a very much
cheaper substitute:
food colouring

A finales del siglo XIX se inici la produccin de


sustitutos y sucedneos del azafrn, para llegar a un
mercado de menor poder adquisitivo que no poda
pagar el precio del azafrn en su estado ms puro.
Surgen, entonces, mezclas elaboradas con otras
partes de la planta que diversifican la oferta de las
empresas de Novelda y, en la primera dcada del siglo
XX, el colorante alimentario que pronto tuvo una
gran aceptacin a nivel nacional y fueron muchas
las empresas nuevas que nacieron alrededor del
envasado y venta de las carteritas del colorante. Entre
los industriales que iniciaron este comercio destacan
Antonio Sala Beltr y Daniel Valero Valero.

At the end of the 19th century, there started the


production of substitutes and succedaneums for
saffron, to reach those who lacked the money to afford
pure saffron. It is then that blends using other parts
of the plant appear, diversifying the offer of Novelda
companies and, in the first decade of the 20th century
the food colouring.

APRECOIN

It was a quick success all over Spain and many new


companies were set up to package and sell the bags.
Businessmen who started this trade include Antonio
Sala Beltr and Daniel Valero Valero.

22/23

La aparicin de la carterita de papel, a principios de


1900, trajo consigo toda una revolucin en el sector
especiero. Una pizca de azafrn molido o hebra,
una dosis de colorante alimentario envuelto en un
cuartillo de papel, facilit la venta al detalle y llegar
al consumidor final. Muchos nuevos empresarios se
fueron incorporando a este sector y es importante
destacar que los cientos de miles de carteritas que
salieron de los porches permitieron a la mujer
integrarse en la actividad laboral.

The appearance of the small bags, in the early 1900s,


revolutionised the spice industry. A pinch of ground (or
a thread of) saffron, a dose of food colouring wrapped
in a little sheet of paper made retailing and reaching
consumers easier. Many new entrepreneurs joined in
and it is important to say that the hundred thousands
of bags produced in the verandahs allowed women to
join the work market.

Las Marcas
The Brands
Pronto se registraron cientos de marcas, inicialmente
con los nombres de los promotores pasando ms tarde
a registrar todo tipo de lemas y motivos. Todava
hoy en da, el envasado y packaging, es una de las
caractersticas distintivas del producto espaol frente
a otros mercados, sobre todo los orientales que, en
muchos lugares, siguen presentado las especias a
granel. El perfeccionamiento de los sistemas permite
conservar el producto durante ms tiempo en buen
estado y que ste llegue a manos del cliente en perfectas
condiciones de calidad.

Hundreds of trademarks were registered, at first using


the names of the promoters, to be later replaced by
all manner of mottos and motiffs. Even today, the
packaging is one of the distinctive features of the
Spanish product, in contrast with other markets,
above all Eastern, which in many places still sell the
spice in bulk. Perfecting the system allows preserving
the product longer and the clients get it in perfect
condition.

La necesidad de
diferenciacin del
producto favoreci la
aparicin de las marcas y
logotipos corporativos

The need to
differentiate the
product lead to the
appearance of brands
and corporate logos

APRECOIN

24/25

La ciudad cambia
The town changes
La nueva clase burguesa, impregnada por las nuevas
corrientes artsticas de la poca mand construir sus
casas con el estilismo Modernista.

The new bourgeois class, touched by the new artistic


trends of the time, had houses built in a Modernist style.

Adems, el urbanismo de la ciudad de Novelda se


adecu a las necesidades de este nuevo negocio, as
surgieron los citados porches, situados en la parte
alta de las casas, con espacios difanos, con buena
iluminacin y protegidos de la lluvia y el viento.
Orientados al medioda, eran utilizados como
almacenamiento de mercanca, salas de envasado y en
las galeras como secaderos.

Also, the planning of Novelda adapted to the needs of


the new business. This is the origin of the verandahs
; on the upper floors, diaphanous, well-lit and
sheltered against the rain and wind.
South-oriented, they were used as stores, packaging
rooms and in the galleries, as drying rooms.

Pronto la ciudad de Novelda empez a sentir unos


nuevos aromas caractersticos de sta y de otras
especias tradas de pases lejanos. Actualmente estos
lugares de trabajo han desaparecido del centro de la
ciudad, para trasladarse a nuevas naves industriales a
las afueras de Novelda.

Soon the town began to smell the new aromas emanating


from the spices brought from distant countries.
Nowadays these workplaces have disappeared from
the town centre to move to new industrial premises on
the outskirts.

Mecanizacin de los procesos


Mechanisation of processes
A partir de los aos 60 se inicia la revolucin del sector
con la aparicin de una mquina capaz de llenar 3.500
carteritas a la hora, inventada por Francisco Martnez
Dez, mecnico de motocicletas.

In the 1960s the invention of a machine capable of


filling 3,500 bags an hour revolutionised the industry. It
was invented by Francisco Martnez Dez, a motorbike
mechanic.

En los aos 60 una


mquina de empaquetar
revolucion el sector

In the 1960s a packaging


machine revolutionised
the industry

El proceso de manufactura que hasta entonces era


fundamentalmente manual se moderniza y, ya en
la dcada siguiente, da paso a los envases de plstico
cristal y a la verdadera diversificacin de los productos
comercializados. Actualmente, prcticamente todo
el proceso de envasado y etiquetado est totalmente
automatizado.

The manufacturing process, until then mainly manual,


is modernised and in the next decade, is replaced by
plastic-glass packaged and the true diversification of
the products. Nowadays, almost all the packaging and
labelling process is fully automated.

Las variedades de especias que comienzan a


distribuirse desde Novelda se multiplican y junto al
azafrn se comercializan pimentn, pimienta, canela,
hierbas aromticas, infusiones, colorantes y decenas
de productos de consumo nacional e internacional.

The spice varieties on sale from Novelda start to


multiply and together with saffron, paprika, pepper,
cinnamon, aromatic herbs, infusions, colourings
and dozens of national and international consumer
products are commercialised.

Los sabores exticos, que en un principio slo tenan


salida en mercados extranjeros, se han incorporado
poco a poco a la cocina nacional y europea y la
industria especiera de Novelda se ha convertido en uno
de los motores de la economa de la ciudad y una de
las de mayor tradicin en la provincia de Alicante, con
marcas lderes en el panorama mundial y presencia en
los cinco continentes.

Exotic flavours, at first only sold abroad, have little by


little been adopted by Spanish and European cuisines
and Noveldas spice industry has become one of the
economy drivers in Novelda and one of the most
traditional in the Alicante province, with leading
brands worldwide and present in all five continents.

APRECOIN

26/27

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Historia de
las especias

EL ARTE DE CONDIMENTAR /
THE ART OF SEASONING

Sabores de siempre para la nueva cocina.


Old flavours for the new cuisine
Azafrn, especias, hierbas aromticas y otros
condimentos son elementos presentes en la gastronoma
universal desde hace milenios que, sin embargo, todava
se prestan a la innovacin. Los mejores cocineros del
mundo sucumben hoy en da a estos aromas para
reforzar el sabor de sus propuestas. Pero las tcnicas
para condimentar no son un arte culinario complicado
al alcance nicamente de los grandes chefs; en casa,
tambin se pueden obtener resultados espectaculares
con unos sencillos consejos.

Saffron, spices, aromatic herbs and other condiments


have been elements of the worlds gastronomy for
millennia and which are still subject to innovation,
though. The worlds best cooks today fall back on
these aromas to reinforce the taste of their proposals.
But the techniques to season are not a complicated
culinary art within reach only of the greatest chefs;
at home, we can also obtain spectacular results with
some simple advice.

Susi Daz, del restaurante La Finca de Elche;


Alfonso Egea, de Casa Alfonso en la Dehesa de
Campoamor -distinguidos ambos con una Estrella
Micheln-; Mara Jos San Romn, jefa de cocina
del Restaurante Monastrell y una de las personas
que ms ha trabajado para difundir el uso del azafrn
y Francisco Javier Prez Ayala, chef del Nou
Cucuch, uno de los restaurantes ms emblemticos
de Novelda, destacan las posibilidades que abre el uso
adecuado de las especias en la cocina.

Susi Daz, from restaurant La Finca of Elche;


Alfonso Egea, of Casa Alfonso in Dehesa de
Campoamor -both have been awarded a Michelln
star-, Mara Jos San Romn, kitchen manager of
Restaurant Monastrell, and one of the people who
has worked the hardest to expand the use of saffron,
and Francisco Javier Prez Ayala, chef of Nou
Cucuch, one of the most emblematic restaurants in
Novelda, all point out the possibilities created by the
right use of spices in the kitchen.

Alfonso Egea

Susi Daz

de Casa Alfonso en la Dehesa de Campoamor.


distinguido con una Estrella Micheln

del restaurante La Finca de Elche


distinguida con una Estrella Micheln

Mara Jos San Romn

Francisco Javier Prez Ayala

Jefa de cocina del Restaurante Monastrell y una de las personas


que ms ha trabajado para difundir el uso del azafrn

Chef del Nou Cucuch, uno de los restaurantes ms


emblemticos de Novelda

APRECOIN

28/29

Las especias y hierbas aromticas no enmascaran los


sabores originales de los alimentos sino al contrario,
los refuerzan. Si se utilizan en su justa medida no
anulan, potencian el sabor de los platos; aunque, si
tuviera que destacar una de sus cualidades, destacara
el aroma, asegura Susi Daz, que busca en sus platos
una armona perfecta entre el olor y el sabor.

Despite the common belief, spices and aromatic herbs


do not hide the foods original flavours, they enhance
them. If they are used in the right proportion they
do not block out, they enhance the taste of the dishes,
although, if I had to stress one quality, Id say aroma,
says Susi Daz, who is out to strike a perfect balance
between smelle and taste in her dishes.

Para M Jos San Romn, alma mter del


Monastrell, las especias son en la nueva cocina
lo que siempre han sido, el toque que hace cambiar
completamente un producto. De la cocina de
Francisco Prez Ayala salen platos mucho ms
tradicionales en los que nunca falta la aportacin de
las especias; eso s, con armona: Yo suelo decir que
no especio, que aromatizo, seala este cocinero para
quien las hierbas y especias son importantes no slo
por los sabores, sino tambin por sus beneficios sobre
la salud.

For M Jos San Romn, heart of Monastrell,


spices are to the new cuisine what theyve always
been, the touch which completely changes a product.
Out of Francisco Perez Ayalas kitchen emerge
much more traditional dishes, where spices are never
missing harmoniously: I usually say that I dont
season, I aromatise, says this cook, for whom herbs
and spices are important, not only for the flavours but
also for their benefits on health.

Las especias deben ser como los actores secundarios


de una pelcula, deben realzar el argumento, no
complicarlo, apunta Alfonso Egea, que entiende que
en la cocina lo importante es tener una buena materia
prima y, a partir de ah, equilibrar el aporte de grasas
y sabores. Me gusta hacer una cocina de la memoria,
con sabores de toda la vida y partir del uso tradicional
que se ha hecho de las especias, pero aligerando y
atenuando su aportacin para que no se apoderen del
plato, seala el chef de Casa Alfonso.

Spices must be like supporting actors in a film, they must


enhance the plot, not complicate it, says Alfonso Egea,
who understands that in the kitchen the most important
thing is to have good raw materials and, from then on, to
balance fats and flavours. Id like to cook memorable
dishes, using old flavours and making traditional use of
spices as a starting point, but lightening and softening
their contribution so that they do not overwhelm the
dish, says the chef of Casa Alfonso.

Sin duda, la gastronoma de la India y de Thailandia


son las dos que mejor uso hacen de las especias, sin
olvidar a los rabes. Posiblemente el arraigo de la
cultura musulmana en el Mediterrneo hace que
toda la gastronoma de la zona sea perfectamente
compatible con el uso de casi todas las especias,
seala Susi Daz. En general, casi todos los platos
mejoran con la adicin justa de especias y stas son el

Undoubtedly, Indian and Thai cuisines are two of those


that make the best use of spices, but we mustnt forget
the Arabs. Possibly, the roots of Muslim culture in
the Mediterranean make all the local cuisine perfectly
compatible with the use of almost all the spices, says Susi
Daz. In general, almost all the dishes improve with the
use of almost all the spices, says Susi Daz. In general,
almost all the dishes improve with the right addition

gran diferenciador de las cocinas del mundo, apunta


San Romn, la responsable del Monastrell.
En ninguna cocina debera faltar la pimienta en toda
su gama negra, blanca, roja...- canela, clavo y nuez
moscada, recomienda Susi Daz. Para M Jos San
Romn un condimento indispensable es el azafrn,
ingrediente que se utiliza con maestra en la cocina
de su restaurante. Prcticamente se puede usar en
todos los platos de cocina dulce y salada, en especial
en las emulsiones como la leche y sus derivados, los
cereales, las legumbres y los pescados.

of spices and they are the ones who make the greatest
difference in the worlds cuisines, says the manager of
Monastrell.
In no kitchen should the wide range of pepper be
missing -black, white, red...- cinammon, clove and
nutmeg, Susi Daz recommends. For M Jos San
Romn, saffron is an indispensable condiment, an
ingredient used masterfully in her restaurant.
It can be used practically in all sweet and salted
dishes, especially in emulsions like milk and derivates,
cereals, pulses and fishes.

El azafrn est tambin presente en numerosas de


las recetas tradicionales que se cocinan en el Nou
Cucuch, donde no falta en los arroces y guisos que
se preparan. Por lo general, hay que tostarlo antes
de usarlo, sofrerlo y diluirlo en caldo o agua antes de
aadirlo porque, de lo contrario, unas partes tomarn
ms color que otras.

Saffron is also present in many traditional recipes


cooked in Nou Cucuch where it is used in rices
and stews. In general, it has to be toasted before use,
fried and diluted in broth or water before adding it,
because if it isnt, some parts will be more coloured
than others.

Podemos sacar partido estupendo a las especias con


algunas combinaciones sorprendentes que ofrecen
resultados espectaculares. Por ejemplo, aadir
un toque de canela a los guisos y asados, elaborar
unos snaks impregnando en chocolate derretido
unas bolitas de pimienta o integrar especias en las
marinadas. Otro recurso efectivo es macerar la caza
con una mezcla de clavo, canela y pimienta y, un truco
sencillo, hacer una infusin con las hierbas y especias
y aadirla a los platos; aportan todo su sabor, pero no
se ven y el efecto mgico se multiplica.

We can use spices to the fullest with some striking


combinations that yield spectacular results. For example,
add a touch of cinammon to stews and roasts, make
snacks by covering pepper balls in melted chocolate or
integrate spices in marinated dishes. Another effective
resource is to macerate hunting meat with a blend of
clove, cinammon and pepper and, some simple trick,
make an infusion with herbs and spices and add it to
dishes, they lend all their flavour, but they are not seen
and the magic multiplies.

La conservacin de estos ingredientes debe hacerse


en las mejores condiciones, procurando usar envases
con cierres hermticos para que no pierdan su aroma
y propiedades. Hay que usarlas siempre en el ao,
no guardarlas eternamente en los armarios de la
cocina, advierte M Jos San Romn.

The preservation of these ingredients must be done


in the best conditions, making sure that airproof
packages are used so that they do not lose their aroma
and properties. They must be used in the year of
their production, and not stored forever in kitchen
cupboards, warns M Jos San Romn.

APRECOIN

30/31

ngel Navarro Jover S.L.


Azaconsa S.L.
Azafranes La Barraca S.L.
Azafranes Sabater S.L.
Guzmn Segu S.L.
Carmencita / Jess Navarro S.A.
Jos Mara Gmez Mira S.A.
Luis Penalva S.L.
Martnez y Cant S.L.
Pompadour Ibrica S.A.
Sucesores de Blas Palomares S.L.
Verd Cant Saffron Spain S.L.
Viuda de Arturo Gmez Tejedor S.L.
Angel Vicente Bell Baus
ACC Representaciones S.L.
Antonio Garca Iesta S.L.
Hijos de Eustaquio Abad y Ca. S.R.C.

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

3
La alianza de la industria especiera alicantina /
The alliance of Alicantes spice industry
La Asociacin Provincial de Empresarios de Especias,
Condimentos e Infusiones de Alicante (APRECOIN),
nace en 1978 a partir de las inquietudes de un grupo
de empresarios del sector radicados en Novelda, ciudad
alicantina considerada como la cuna y motor de la
industria espaola dedicada a la elaboracin, envasado
y comercializacin de azafranes, colorantes, especias e
infusiones.

The Provincial Association of Spice, Seasoning and


Infusion Companies was born in 1978 thanks to the
work of a group of entrepreneurs in the industry in
Novelda, a town in Alicante considered the cradle
and driver of the Spanish industry whose business
is the making, packaging and marketing or saffrons,
colourings, spices and infusions.

Durante unos aos el principal cometido de APRECOIN


fue la negociacin conjunta de los convenios colectivos,
que han fijado unas condiciones de trabajo y
productividad equiparables en todas las fbricas.

For years, APRECOINs main job was to negotiate


jointly the collective bargaining. The result is similar
working and productivity conditions in all the factories.

A partir de 2001, una renovada junta directiva


decidi reconducir y dar un impulso a los objetivos
de la asociacin. Susana Palomares, directora de la
empresa Sucesores de Blas Palomares S.L., nica
industria del sector gestionada entonces por una
mujer, asumi la presidencia en esta etapa, un cargo
que ha ostentado en los ltimos ocho aos hasta su
relevo por el actual presidente.

In 2001 a new Executive Board decided to redirect and


boost the Associations objectives. Susana Palomares,
director of the company Sucesores de Blas Palomares,
S.L., the only company managed then by a woman,
took over the Presidency and held it for eight years,
until the new president took over.

Esta primera dcada del siglo XXI ha favorecido


que en las empresas especieras calara un verdadero

In this decade, the spice companies have felt the need


for an association and have convinced themselves that

sentimiento asociativo, y que se extendiera entre


sus miembros el convencimiento de que las firmas
comparten intereses, fines y responsabilidades que son
ms fciles de alcanzar si se trabaja en grupo.

they share interests, aims and responsibilities, more


easily achieved if they work in group.

En estos ltimos aos se han organizado multitud de


jornadas formativas e informativas sobre cuestiones
relacionadas con la calidad de los alimentos, la
normativa o sobre estrategia comercial. Uno de los
hitos fue la consecucin de la certificacin ISO 22.000,
que avala la seguridad alimentaria y que tienen todas
las empresas de APRECOIN.

Lately, many seminars (both formative and


informative) have been organised about questions
like food quality, regulations or marketing strategies.
One of the landmarks was securing the ISO 22000
CERTIFICATION, which guarantees food safety and
which all APRECOIN companies have.

Formar parte de la asociacin es, hoy en da, marca de


prestigio, de crdito empresarial y de garantas ticas
y comerciales. Las diecisiete empresas que integran
la asociacin aproximadamente el 80 por ciento de
las existentes- han encontrado en APRECOIN un
distintivo de calidad.

Membership is, today, prestigious, gives credit and


guarantees, both ethical and commercial. The
seventeen associated companies - approximately 80%
of all) have found in APRECOIN a badge of quality.

Defender sus intereses, dar a conocer la actividad


del sector, por ejemplo a travs de la pgina web, o
buscar respuestas conjuntas a los posibles problemas
y necesidades de los asociados son algunos de los
fines de APRECOIN. Asimismo, tambin est entre
sus objetivos el representar los intereses comunes de
sus miembros ante la administracin pblica y dems
organismos oficiales competentes, organizaciones de
trabajadores y de empresarios.

To stand up for their interests, to publicise our activity,


for example via our webpage, or to look for joint
answers to possible problems and needs are some of
APRECOINs objectives. Also, it is one of our objectives
to represent the common interests of our members
before the public administration and other official
organs, workers and entrepreneursassociations.

Por otro lado, la Asociacin estudia la posibilidad de


acudir de forma conjunta a ferias, misiones comerciales,
eventos y otros encuentros que sirvan para abrir nuevas
vas de negocio. Para todo ello cuenta con el inestimable
apoyo de la Cmara de Comercio de Alicante.

On the other hand, the association is considering


going jointly to fairs, commercial missions, events and
other encounters which may help open new business
opportunities. For all these, we have the invaluable
support of the Chamber of Commerce of Alicante.

APRECOIN

34/35

JUNTA DIRECTIVA / EXECUTIVE BOARD


Presidente:

Tesorero:

D. GUZMN SEGU MIRALLES


de la mercantil Guzmn Segu S.L.
Polgono Ind,. Tres Hermanas,
C/ Cestera, 18 03680-Aspe
Correo postal: Aptdo. 222. Novelda
T. 965 483 726
colorantes@guzmansegui.com

D. ANTONIO GARCA GMEZ


de la mercantil Antonio Garca Iesta S.L.
C/ Valencia, 15
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 387
agi@telefonica.net

Vicepresidente 1:

Vocal:

President:

Treasurer:

1st Vice-president:

Board Member:

D. ANTONIO CARBONELL CANT


de la mercantil ACC Representaciones S.L.
Polgono Industrial Santa Fe
C/ Ciudad de Camagey, 12
03660-Novelda (Alicante)
T. 639 637 221
accr97@hotmail.com

D. DANIEL NGEL SEGURA NAVARRO


de la mercantil Angel Navarro Jover S.L.
Avda. Cementeri Vell,1
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 284
arcoiris@azafranesarcoiris.com

Vicepresidente 2:

Secretario General:

D. JAVIER ABAD SALA


de la mercantil Hijos de Eustaquio Abad
C/ Menndez Pelayo, 46
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 082
jabadsala@yahoo.es

D. ANTONIO SALA COLA


Asesor de la Asociacin.
de Asesora Sala Cola, Asesora Ibrica S.L.
Plaza de Sta. Mara Magdalena, n 5, 1
03660-Novelda (Alicante)
T. 965 600 076
asesoria@salacola.com

2 nd Vice-president:

Secretary General:

Presidentes anteriores de la Asociacin /


Former Presidents of the Association
Primer Presidente
1st President:
D. ANTONIO GMEZ CRESPO

Segundo Presidente
2 nd President:
D SUSANA PALOMARES SERRN

Distinciones a miembros de APRECOIN /


Awards to members of APRECOIN
D SUSANA PALOMARES SERRN
Presidenta de APRECOIN (2001 - 2009)
President of APRECOIN (2001-2009)
D. JOS MARA CANT CARBONELL
Secretario General de APRECOIN (1978 - 2001)
Secretary General of APRECOIN (1978-2001)
D. ANTONIO GMEZ CRESPO
Presidente de APRECOIN (1978 - 2001)
President of APRECOIN (1978-2001)

Contacto APRECOIN /
Contact APRECOIN
Domicilio social:
Address:
Plaza de Santa Mara Magdalena, n 5, 1
03660-Novelda (Alicante)
Telfono/ Phone number: 0034 - 965 602 173
e-mail: info@aprecoin.com
www.aprecoin.com
APRECOIN

36/37

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

APRECOIN

Un futuro con las mejores expectativas /


A future with better expectations
Hablar del futuro de las empresas de especias,
condimentos e infusiones de la provincia de Alicante es
hablar de un sector renovado, productivo, automatizado
y que cumple con las garantas de calidad de los
mercados ms exigentes.

To talk about the future of the spice, seasoning


and infusion companies in the Alicante province is
tantamount to talking about a renovated, productive
and automated sector which complies with the quality
standards set by the most demanding markets.

Las firmas han hecho en los ltimos aos un esfuerzo de


modernizacin importante para cumplir los requisitos
de la norma ISO 22.000 y desarrollar e implantar
los sistemas de gestin de seguridad alimentaria
reconocidos por casi todos los grupos empresariales
europeos y tambin por empresas y administraciones
del resto de continentes.

The firms have made in recent years an important


effort of modernisation to comply with the standards
of Norm ISO 22000 and develop and implement
the management systems of food safety recognised
by almost all the European business groups and also
the companies and administrations of the other
continents.

Por eso, podemos hablar de procesos cada vez ms


eficaces, de tcnicas empresariales ticas y responsables,
de respeto al medio ambiente y de una mano de obra
cada vez ms formada y ms profesional.

That is why we can talk of more and more efficient


processes, of ethical and responsible business
techniques, of respect for the environment, of labour
progressively more qualified and professional.

De esta forma, los clientes pueden estar seguros de que


nuestros productos son seguros, que se han seguido
estrictas normas higinicas y de control biolgico en
todo el proceso de elaboracin y manipulacin y que,
en ltima instancia, el consumidor siempre tendr
como referencia un etiquetado con toda la informacin
de inters que puede necesitar.

In this way, clients can be sure that our products are


safe, that strict hygiene and biological control rules have
been followed in all the manufacturing and handling
process and that, ultimately, the consumer will always
have as a reference the label with the interesting
information s/he may need.

Visin panormica de un almacn de clasificacin de productos.

Este compromiso con la calidad es un aval que nos


hace tener unas perspectivas de crecimiento sectorial
esperanzadoras, tanto para mantener la hegemona en
el mercado nacional, como para afrontar nuevos retos
y conquistar nuevos mercados internacionales que se
sumen a Estados Unidos, Taiwn, Arabia Saudita y
Emiratos rabes con los que ya se mantienen relaciones
comerciales desde hace aos.

This commitment to quality is a guarantee which


makes us hope to grow, both to continue being leaders
in Spain and to face new challenges and secure new
international markets, apart from USA, Taiwan, Saudi
Arabia and the Emirates, with which for years we have
had trade relationships.

La diversificacin del producto, su presentacin en


formatos cada vez ms prcticos y atractivos, o la
adaptacin a los gustos de los nuevos consumidores
son otra de las bazas ms importantes de las empresas
para seguir creciendo.

Other important assets for companies to continue


to grow are product diversification, packaging in
formats more and more practical and attractive, or the
adaptation to the tastes of new consumers.

Por otro lado, la expansin de esta industria en la zona


de Novelda pasa por encontrar un espacio que acte
como parque logstico empresarial en el que concentrar
la gran mayora de las firmas de APRECOIN para
facilitar los trnsitos, las posibles ampliaciones de
negocio y el mantenimiento de unas instalaciones
modernas y seguras.

On the other hand, expanding this industry in the


Novelda area requires finding a space to act as a
logistics business park where we can concentrate most
APRECOIN companies to facilitate transits, possible
business expansions and maintaining modern and safe
facilities.
1

1/ Cadena de envasado.
2/ Produccin de colorante alimentario.
APRECOIN

38/39

NGEL NAVARRO JOVER, S.L.


Arco Iris - Navarro

El inicio de la actividad comercial de la empresa ngel


Navarro Jover se remonta a 1920, aunque en 1983 se
transform en Sociedad Limitada, manteniendo el
nombre de su fundador. Durante estos noventa aos
de historia, el colorante alimentario de la marca
Arco Iris ha logrado una excelente implantacin en
diferentes puntos de la geografa espaola pero, sobre
todo, en la Comunidad Valenciana.

The beginning of this company dates back to 1920,


although in 1983 it became a plc, keeping the founders
name. For 90 years, Arco Iris food colouring has
firmly implanted in Spain, above all in the Valencian
Community.

El colorante alimentario es el principal ingrediente


comercializado por la empresa, que tiene una
capacidad de produccin de 130 millones de carteritas
anuales. Tanto el colorante como el pimentn -dulce
y picante- de la marca Arco Iris son alimentos sin
gluten, que pueden ser consumidos por los celacos.

Food colouring is the main ingredient marketed by


this company. They can put out 130 million sachettes
annually. Both the Arco Iris colouring and paprika
-sweet and hot- are gluten-free foods, so they are
suitable for celiacs.

Una parte de la produccin de colorante alimentario de la


empresa se presenta para uso de los consumidores en sus
hogares en el tradicional envase de la carterita de papel.
Este tipo de envasado se realiza mediante un proceso
automatizado que garantiza unos niveles ptimos de
calidad y mantiene intactas las propiedades del producto.
Para este cliente tambin se presentan en el mercado
diferentes tipos de tarros. Adems, la empresa presenta
estas mismas mercancas en contenedores ms grandes
para clientes del sector de la hostelera y restauracin que
lo utilizan en mayores cantidades.

Part of the food colouring production is sold for home


use in the traditional paper sachette. This type of
packaging is done by means of an automated process
which guarantees optimal quality standards and keeps
the properties intact. For home use there are also
different types of pots. They also sell these goods in
bigger containers, for hotels and restaurants, which
use them in larger amounts.

Principales variedades
Main varieties

Colorante alimentario, pimentn, azafrn, organo,


canela o pimientas.
Food colouring, paprika, saffron, oregan, cinnamon
or pepper.

El envasado del azafrn


puro se realiza de una
manera totalmente artesanal,
por manos expertas que
garantizan que ste llega
a las cocinas con su mejor
aroma y sabor

The packaging of pure saffron


is done altogether
manually, by expert
hands that ensure that it
arrives in kitchens
displaying its best aroma
and taste

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: NGEL NAVARRO JOVER, S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1926.
Direccin / Address: Avda. Cementeri Vell, 1
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 600 284
Fax: 34 + 965 600 284
Correo electrnico / e-mail: arcoiris@azafranesarcoiris.com
Web: www.azafranesarcoiris.com

APRECOIN

40/41

AZACONSA, S.L.
Ship - Ship dulk - Forever - Ts del Mundo - La maja - Delia - El nio Crespo
Azaconsa es una empresa familiar dedicada a la
elaboracin y envasado de especias, infusiones,
edulcorantes y caf soluble para uso alimentario.
Algunas de sus marcas estn presentes en el mercado
desde 1870 y tienen origen en un ancestral negocio de
azafranes y condimentos. Sin embargo, hoy en da sus
principales lneas de productos son los edulcorantes y
todo tipo de infusiones.

Azaconsa is a family business which makes and


packages spices, infusions, sweeteners and soluble
coffee as food. Some of its brands have been on the
market since 1870 and originate from an ancestral
saffron and condiment business. However, nowadays
their main products are sweeteners and all type of
infusions.

Actualmente exporta una parte importante de su


produccin, principalmente a Europa -Portugal,
Italia, Francia y Blgica- adems de a algunos pases
centroamericanos y del norte de frica. Desde sus
inicios, Azaconsa sigue las lneas marcadas por sus
fundadores con una actitud innovadora y volcada en
el trabajo bien hecho.

Today it exports a large amount of its output, mainly to


Europe -Portugal, Italy, France and Belgium- as well
as to some Central American countries and Northern
Africa. Since its beginnings, it follows the guidelines
set down by its founders: innovative attitude towards
a job well done.

La empresa est especializada


en el envasado de marcas
blancas de edulcorante,
infusiones y cafs solubles,
mayoritariamente para el
canal de hostelera

The companies specialises in


packaging white brands of
sweeteners, infusions
and soluble coffees,
mainly for hotels and
restaurants

A pesar de ser una empresa con una larga tradicin,


Azaconsa busca continuamente la innovacin en
sus productos y diseos, as como en sus formas
de produccin.

Despite being a long-standing company, Azaconsa


is always innovating products and designs, as well as
production systems.

Adems de Azaconsa, la familia Crespo tiene otra


empresa llamada AZCAR NIWALA dedicada al
envasado de sobres de azcar, sal y pimienta y este
ao ha empezado a funcionar tambin la empresa
FLEXIMPRESS, que imprime bobinas de papel
continuo para abastecer a la anteriores.

Apart from Azaconsa, the Crespos have another


company called AZCAR NIWALA. It packages
sugar, salt and pepper in small bags and this year
the company FLEXIMPRESS has started business
printing reels of continuous paper to cater for the
other companies.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: AZACONSA, S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1870.
Direccin / Address: C/ Calvo Sotelo, 15.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 600 477
Fax: 34 + 965 606 188
Correo electrnico / e-mail: info@azaconsa.com
Web: www.azaconsa.com
APRECOIN

42/43

AZAFRANES LA BARRACA, S.L.


La Barraca Jorge Teymans

La Barraca es, desde 1912, una de las empresas


espaolas con mayor tradicin en el comercio de las
especias. Cuenta con una amplia red logstica propia,
con varios camiones y furgonetas que reparten los
pedidos con rapidez. As se garantiza un trato personal
en el servicio y distribucin de la mercanca. Adems,
tiene delegaciones por toda Espaa para ofrecer
siempre una atencin directa a los clientes.

Since 1992 La Barraca has been one of the most longstanding Spanish spice companies. The company has
its own large logistic network (several trucks and vans
swiftly distributing orders). In this way a personal
treatment and goods distribution are ensured. They
also have branches all over Spain to always offer direct
customer service.

La Barraca es una de las primeras firmas del sector que


ha crecido y se ha modernizado sin perder de vista sus
races y la dimensin humana de quienes la integran.
Sus 65 empleados se han trasladado recientemente a
las nuevas instalaciones de la empresa: una nave de
5.000 m2 que hace ms cmodo y seguro el trabajo.

La Barraca is one of the first companies to have


grown and modernised without losing its roots and
the human dimension of its members. Its sixty-five
workers have recently moved to new facilities: 5,000
square metres premises to make working conditions
safer and more comfortable.

Un rasgo que nos diferencia es


la disposicin a adaptarnos a
las necesidades del cliente,
con nuevos formatos
y productos que
satisfacen la demanda

Something that makes us


different is how flexible
and willing we are to
adapt to the clients need,
with new formats
and products

Principales variedades
Main varieties

Azafrn, especias, pimentn, infusiones, descafeinado,


edulcorante, miel, sal y bicarbonato.
Saffron, spices, paprika, infusions, decaffeinated,
honey, salt, sweeteners and bicarbonate.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES LA BARRACA S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1912.
Direccin / Address: Polgono Industrial el Fondonet.
C/ La Serreta, Parc R-1c-B (apartado 15).
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 600 092 / + 965 600 370
Fax: 34 + 965 600 098
Correo electrnico / e-mail: info@azafraneslabarraca.com
Web: www.azafraneslabarraca.com

APRECOIN

44/45

AZAFRANES SABATER, S.L.


Azafranes Sabater Guisanol Productos Blancanieves Payaso Clown La Colmena
Azafranes Sabater, empresa fundada a finales de los aos
40 por Francisco Sabater Beltr, comenz su actividad
con el envasado manual de especias y herboristera
en sobres de papel. La primera de sus marcas fue La
Herradura, con la que comercializaba sus productos
en Extremadura. Aos ms tarde, ampli el mercado
a los consumidores de Alicante, Valencia, Castelln y
Murcia con la marca, Guisanol.

Azafranes Sabater -founded in the late 1940s by


Francisco Sabater Beltr- started by manually
packaging spices and herbs in paper sachettes. Their
first brand was La Herradura, which was used to sell
their products in Extremadura. They later expanded
business to cater to consumers in Alicante, Valencia,
Castellon and Murcia, with the brand Guisanol.

Azafranes Sabater participa


en diferentes proyectos de
investigacin destinados a la
seguridad alimentaria

Azafranes Sabater
participates in different
research projects
aimed at food safety

En la dcada de los 70, la firma dio el salto a las regiones del


norte de Espaa con las marcas Payaso y Blancanieves
y, en los 90, se cre la actual sociedad limitada y una
nueva marca, La Colmena. Precisamente en esta etapa
se consolida la verdadera expansin de la empresa con la
introduccin del producto en las principales cadenas de
distribucin y grandes superficies.

In the 70s, the company moved into the north of Spain,


with the brands Payaso and Blancanieves, and in
the 90s, the new plc was created, together with the
new brand, La Colmena. It is precisely in this decade
when the firms true expansion is consolidated, with
the introduction of saffron in the main distribution
networks and hypermarkets.

Azafranes Sabater sigue fiel a su filosofa de cuidar tanto


la calidad de las materias primas que comercializa, como

Azafranes Sabater remains faithful to its philosophy of


taking care of the quality raw materials it sells and of

Principales variedades
Main varieties

Azafranes en hebra y molidos, sazonadores (preparados


para paella, gazpachos, caracoles, pinchos...), especias,
pimentn, colorantes, piones, infusiones y edulcorantes.
Saffrons threaded and ground, seasonings (prepared
for paella, gazpachos, snails...), spices, paprika,
colourings, pinenuts, infusions and sweeteners.

el trato al cliente. La tercera generacin de la familia, que


actualmente gestiona la empresa, ha hecho adems una
apuesta decidida por la expansin en el extranjero.

client treatment. The third family generation, now in


power, is all for expanding abroad.

La firma ha realizado una continua inversin para


tener la ms sofisticada maquinaria, con lo que se ha
conseguido la casi total automatizacin de todos los
procesos productivos.

The firm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully
automating all productive processes.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES SABATER, S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1989.
Direccin / Address: Goya, 3
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA
Telfono / Phone: 34 + 960 601 380
Fax: 34 + 965 604 912
Correo electrnico / e-mail: admin@azafranes-sabater.com
Web: www.azafranes-sabater.com

APRECOIN

46/47

GUZMN SEGU, S.L.


Guzmn Segu Colorantes alimentarios
Guzmn Segu es una empresa dedicada desde hace
60 aos a la fabricacin de colorantes alimentarios y
sucedneos de especias. La mercantil se caracteriza
por su constante evolucin, con el propsito de ofrecer
un servicio de calidad y una atencin personalizada a
sus clientes.

Guzmn Segu is a company that for the last 60 years


has made food colourings and spice substitutes.
The company is developing continually with a view
to offering good quality and personalised service to
its clients.

Desde hace unos aos la empresa ha diversificado


la actividad tradicional dedicada a la fabricacin
de colorantes alimentarios y sucedneos de especias
incluyendo entre sus productos una amplia gama
de colorantes sintticos y naturales para la industria
alimentaria (confitera, aperitivos, helados, dulces...).

For some years the company has diversified its


traditional activity devoted to the elaboration
of food colourings and spice substitutes by also
manufacturing a wide range of synthetic and natural
colourings for the food industry (confectionery,
snacks, icecreams, sweets...)

Nuestros clientes son


empresas del sector, que
envasan nuestro
producto para presentarlo
en el mercado con
su marca y para
uso domstico

Our clients are


companies which package
our product to launch
it commercially
under their
trademark and
for domestic use

Principales variedades
Main varieties

Colorantes alimentarios, harina para la elaboracin


de colorante alimentario, sucedneos de especias,
harina para la elaboracin de sucedneos de especias,
colorantes sintticos y colorantes naturales.
Food colourings, flour for food colouring, spice
substitutes, flour for spice substitutes, synthetic and
natural colourings.

Guzmn Segu comercializa sus productos al por


mayor, en botes de 1 kilo, bidones o sacos de 25 50
kilos o, incluso, en big-bags de 500 1.000 kilos.

Guzmn Segu is a wholesaler and sells in cans of one


kilo, drums or bags of twenty-five or fifty kilos and even
in big-bags of five hundred to one thousand kilos.

Asimismo, sta es una empresa de servicios para el sector


especiero y, entre otras cosas, puede realizar procesos de
mezcla y molturacin de especias, envasado automtico
en sobres y carteritas, o alquiler de cmara frigorfica
para la conservacin de especias y hierbas.

This company also doubles as service company for the


spice industry and, among other things, it can perform
spice blending and grounding processes, automated
packaging in little bags and pouches, or rent refrigerators
for the preservation of spices and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: GUZMN SEGU S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1949.
Direccin / Address: Polgono Industrial Tres Hermanas (2 fase).
C) Cestera 18.
Cdigo Postal / Zip Code: 03680 Aspe / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 483 726
Fax: 34 + 965 483 543
Correo electrnico / e-mail: colorantes@guzmansegui.com
Web: www.guzmansegui.com

APRECOIN

48/49

CARMENCITA / JESS NAVARRO S.A.


Carmencita Mandarn Amalur Hengstenberg
La empresa de Jess Navarro se fund en 1919 y su marca
ms antigua es Carmencita, lder en el mercado de
especias. A partir de los aos 70, la firma experiment un
espectacular desarrollo y una importante diversificacin
del negocio hacia otros sectores de la alimentacin, lo
que ha propiciado la modernizacin y mecanizacin de
todos sus procesos.

Jess Navarros company was founded in 1919 and


its oldest brand is Carmencita, a leader in the spice
market. In the 70s the firm developed spectacularly
and diversified business into other food sectors very
intensely, which has facilitated the modernisation and
mechanisation of all its processes.

Jess Navarro fue la primera


especiera espaola que
envas sus productos en
tarros de cristal

Jess Navarro was the first


Spanish spice company to
package its products
in glass pots.

En el ao 1990, Ebro Agrcolas compr el 50% de la


mercantil, naci as Proaliment - Jess Navarro S.A. que
se introdujo en el campo de los postres en polvo con la
marca Mandarn; en el de las conservas vegetales con
la firma Amalur; y en el mercado de las infusiones y
ts con Siesta, productos que, a su vez, son importados
con la marca Hengstenberg.

In 1990, Ebro Agrcolas bought 50% of the company


and Proaliment - Jess Navarro, S.A. was born. It
began to deal in powdered desserts under the brand
Mandarn, in tinned vegetables under Amalur, and
in infusions and teas under Siesta. These products are,
in turn, imported under the Hengstenberg brand.

En el ao 1995 Jess Navarro inici un ambicioso


proceso de reestructuracin e internacionalizacin que
ha permitido consolidar su crecimiento en los ltimos
quince aos. Sus departamentos de fabricacin y

In 1995 Jess Navarro started an ambitious process of


restructuring and internationalisation, which has made
it possible for it to consolidate its growth in the last 15
years. Its manufacturing and packaging departments

Principales variedades
Main varieties

Paellero, azafrn, laurel, piones, colorante, organo,


perejil, pimentn, ajo, pimienta, oras y canela.
Paella kit, saffron, laurel, pine nuts, colouring, oregan,
parsley, paprika, garlic, pepper, dried pimentoes
and cinnamon.

envasado trabajan bajo parmetros de estricto control


higinico y de salud.

work under standards of strict hygienic and health


control.

En 2003, los descendientes de Jess Navarro


recompraron a Ebro-Puleva su participacin y la
empresa volvi a ser familiar. Actualmente, en ella
trabajan 180 empleados que generan 75 millones de
unidades de productos con sus diferentes marcas.

In 2003, the descendants of Jess Navarro bought back


from Ebro-Puleva their share and the company was a
family one again. Nowadays 180 people work there
and they turn out 75 million units under the different
brands.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: CARMENCITA/JESS NAVARRO S.A.
Ao de constitucin / Fundation date: 1920
Direccin / Address: Isaac Peral 46.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA
Telfono / Phone: 34 + 965 600 150
Fax: 34 + 965 604 796
Correo electrnico / e-mail: admin@carmencita.com
Web: www.carmencita.com

APRECOIN

50/51

JOS MARA GMEZ MIRA, S.A.


El Aeroplano La Cadena El Avin
Jos Mara Gmez Mira es una compaa de
alimentacin que lleva ms de noventa aos en el
sector del envasado, comercializacin y distribucin de
especias, azafrn, infusiones, herboristera, sal, mezclas
y sazonadores especficos para comidas singulares.
Adems, la firma tiene una segunda lnea de negocio
dedicada a la investigacin y desarrollo, conjunto con
otras empresas del mbito de la alimentacin, para
lanzar al mercado productos con un valor aadido.

Jos Mara Gmez Mira is a food company which, for


more than 90 years, has been packaging, marketing
and distributing spices, saffron, infusions, herbs, salt,
blends and specific seasonings for special meals. The
firm also has a subsidiary business branch devoted to
research and development, a joint venture with other
food companies to commercially launch value-added
products.

El Aeroplano, La Cadena y El Avin son las tres


marcas con las que la empresa est presente en el
mercado desde hace casi un siglo, tiempo en el que ha
conseguido afianzar una excelente cartera de clientes y
un proyecto a corto, medio y largo plazo que garantizan
la continuidad de sus resultados en el futuro.

El Aeroplano, La Cadena y El Avin have been


the three brands on the market for almost a century.
In all this time it has secured an excellent clientele and
a short-medium-long term project which guarantees
good results for the future.

Desde 1995, Jos Mara


Gmez Mira ha hecho una
apuesta decidida por la
internacionalizacin.
Hoy en da, nuestras marcas
se encuentran en
ms de 40 pases

Since 1995, Jos Mara


Gmez Mira has
made a strong bet for
internationalisation.
As of today, our brands are
available in more
than 40 countries.

Principales variedades
Main varieties

Azafrn, pimentn, colorante, kit para paellas, infusiones,


edulcorante, almendras, piones y otras especias.
Saffron, paprika, colouring, paella kit, infusions,
sweeteners, almonds, pine nuts and other spices.

La firma ha realizado una continua inversin para


tener la ms sofisticada maquinaria, con lo que se ha
conseguido la casi total automatizacin de todos los
procesos productivos y una capacidad de produccin
de ms de 100.000 artculos al da. Asimismo, cumple
con todos los requisitos de calidad demandados por la
normativa ms exigente.

The firm is constantly investing to get hold of stateof-the-art machines. It has succeeded in almost fully
automating all productive processes and attained an
output of more than 100,000 articles a day. It also
complies with all the quality standards required by the
strictest regulations.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: JOS MARA GMEZ MIRA, S.A.
Ao de constitucin / Fundation date: 1918.
Direccin / Address: C) Viriato, 21.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA
Telfono / Phone: 34 + 965 600 087 / 965 605 743
Fax: 34 + 965 604 048
Correo electrnico / e-mail: avion@elavion.com
Web: www.elavion.com

APRECOIN

52/53

LUIS PENALVA, S.L.


Chiquiln Diana - Manzanis
La familia Penalva se dedica desde 1909 al comercio
del azafrn, una tradicin transmitida de generacin
en generacin, que ha hecho a sus miembros alcanzar
una experiencia inestimable para conocer, seleccionar
y adquirir el azafrn, elegido directamente en los
campos en los que crecen las mejores cosechas.

The Penalva family has marketed saffron since


1909, a tradition handed down from generation
to generation. This has enabled their members
to get an invaluable experience to know, select
and acquire saffron, picked up directly from fields
where the best crops grow.

Son ya cuatro las generaciones dedicadas a este negocio


que, hoy en da, ofrece una amplia gama de especias,
hierbas y condimentos. Luis Penalva est especializada
en el comercio de productos espaoles tales como
azafrn (en hebra y molido), pimentn (dulce, picante,
ahumado y agridulce), tomates secos o piones y todos
sus productos tienen certificado Kosher.

It is now four generations that have worked in a


business which today offers a wide range of spices,
herbs and condiments. Luis Penalva specialises in
the sale of Spanish products like saffron (threaded
and ground), paprika (sweet, hot, smoked and
bitter-sweet), dry tomatoes or pine nuts and all
their products are kosher-certified.

La empresa comercializa
sus especias en diferentes
tipos de envases y
adems, tiene una lnea
de productos a granel,
importados de
diferentes pases

The company markets


its spices in different
types of packages
and also has a range of
products in bulk,
imported from
different countries.

Principales variedades
Main varieties

Azafrn (molido y en hebra), pimentn, tomates


secos, piones y toda clase de especias, sazonadores
y hierbas.
Safrfron (ground and threaded), paprika, dry
tomatoes, pine nuts and all types of spices, seasonings
and herbs.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: LUIS PENALVA, S.L.
Ao de constitucin/ Fundation date: 1909.
Direccin / Address: Plaza Magdalena, 13
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA
Telfono / Phone: 34 + 965 600 292
Fax: 34 + 965 606 086
Correo electrnico / e-mail: chiquilin@chiquilin.com
Web: www.chiquilin.com

APRECOIN

54/55

MARTNEZ Y CANT S.L.


Martnez y Cant, fundada por Francisco Martnez
y Jos Cant, es una empresa especializada en el
empaquetado automtico de productos, que naci
a principios de los aos sesenta para dar servicio a
la industria de condimentos e infusiones de la zona
de Novelda y facilitar el salto del proceso manual
al mecanizado.

Martnez y Cant, founded by Francisco Martnez and


Jos Cant, is a company specialised in the automated
packaging of products. It was born in the early 1960s
to cater for the condiment and infusion industry in the
Novelda area and to make the transition from manual
labour to mechanisation easier.

Las firmas necesitaban automatizar los sistemas de


envasado de sus productos, pero la inversin para
adquirir y mantener la maquinaria requerida era
costosa y poda no resultar rentable para una marca
pequea. Por ello, Martnez y Cant se especializ
desde su fundacin en la manipulacin, empaquetado
y preparacin de productos de otras empresas.

The firms needed to automatise the packaging


systems, but the investment to buy and keep up the
machines was costly and small firms could not make
profits. That is why Martnez y Cant specialised
since its incorporation in the handling, packaging and
preparation of products for other companies.

Martnez y Cant es
desde hace veinticinco
aos proveedor de los ms
importantes laboratorios
farmacuticos en cuanto
a infusiones con
propiedades medicinales

Martnez y Cant has


for 25 years supplied
medicinal infusions to
the most important
pharmaceutical laboratories,
as certified by the
Ministry of Health

La mercantil, que no comercializa productos con marca


propia, ha contado siempre con la ltima tecnologa de
envasado automtico. Martnez y Cant siempre ha
buscado mejorar la calidad de sus servicios, conseguir
una reduccin de los costes de fabricacin y disminuir el
tiempo de respuesta en la preparacin y envo de pedidos.
Este esfuerzo culmin en 1994 con la inauguracin de una
nueva planta industrial que les permite ser ms competitivos
y hacer frente al gran crecimiento de los ltimos aos.

The company does not sell products of its own and


has always had state-of-the-art automated packaging
technology. Martnez y Cant has always sought
to improve the quality of its services, to reduce
manufacturing costs and to decrease response time in
the preparation and shipment of orders. All this effort
culminated in 1994 when they opened a new factory.
They are now more competitive and are able to cope
with the large growth of late.

Asimismo, la calidad y la seguridad de los productos


que envasan es un aspecto fundamental de este proyecto
empresarial, por eso cuentan con un moderno laboratorio
de control de calidad y personal altamente cualificado.
Fruto de esta poltica, Martnez y Cant obtuvo en 1985 la
autorizacin del Ministerio de Sanidad y Consumo como
laboratorio de plantas medicinales y en el ao 2007, la
certificacin ISO 22000 de seguridad alimentaria.

Also, the quality and safety of the products they


package is a vital aspect of this business venture, that
is why they boast a modern quality control laboratory
with highly trained staff. As a result of this policy,
in 1985 the Ministry of Health granted Martnez y
Cant authorisation to work as a medicinal plants
laboratory and in 2007, the ISO 22000 certification
of food safety.

Actualmente Martnez y Cant ha obtenido la certificacin


ISO 14001, con lo que consigue prevenir y minimizar el
impacto ambiental de sus actividades.

Martnez y Cant has also obtained ISO14001


certification, then the company prepares and minimizes
the environmental impact of his activities.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: MARTNEZ Y CANT, S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1981.
Direccin / Address: Paraje Cucuch, 22.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 600 200
Fax: 34 + 965 600 393
Correo electrnico / e-mail: admon@martinezycanto.com
Web: www.martinezycanto.com

APRECOIN

56/57

POMPADOUR IBRICA S.A.


Pompadour
Pompadour Ibrica es una empresa actualmente
integrada dentro del grupo germano Teekanne
GMBH, una multinacional presente en el sector de
los ts e infusiones desde 1882, que fue la primera en
lanzar al mercado infusiones en bolsitas unidosis.

Pompadour Ibrica is a company currently


integrated in the German group Teekane GMBH, a
multinational which has been in the business of teas
and infusions since 1882 and which was the first to
launch commercially infusions in single-dose bags.

La marca Pompadour surgi en 1913 y sus productos


comenzaron a distribuirse en Espaa en 1962. Aos
ms tarde, en 1969, se inaugur la primera fbrica en
la Pennsula Ibrica.

Pompadour originated in 1913 and its products


started to be distributed in Spain in 1962. Years
later, in 1969, the first factory opened in Spain.

Desde 1995 la empresa tiene autorizacin para


operar como laboratorio farmacutico en Espaa.
La expansin del negocio propici que en 1999 se
acometiera una ampliacin de la fbrica de Alicante
con nuevas mquinas y robots de empaquetado. As,
en el ao 2000 se alcanzaron los 1.000 millones de
bolsitas vendidas en Espaa.

In 1995 the company was granted permission to


operate as pharmaceutical laboratory in Spain.
The expansion of business made it possible that
in 1999 the Alicante factory was expanded with
new machines and packaging robots. In 2000, one
million bags were sold in Spain.

15.000 plantaciones en
todo el mundo y el trabajo
permanente de los catadores
garantizan el compromiso
con la ms alta calidad de
esta empresa

15,000 plantations all


over the world and the
permanent work of
tasters ensure a
commitment to the
highest quality

Principales variedades
Main varieties

Diferentes tipos de t, manzanilla, poleo, tila y otras


infusiones.
Different types of teas, camomille, linden-blossom tea,
pennyroyal and other infusions

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: POMPADOUR IBRICA, S.A.
Ao de constitucin / Fundation date: 1969.
Direccin / Address: Polgono Industrial Las Atalayas, Ctra A. Madrid.
Cdigo Postal / Zip Code: 03114 ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 111 658
Fax: 34 + 965 11 30 00
Correo electrnico / e-mail: comercial@pompadour.es
Web: www.pompadour.es

APRECOIN

58/59

SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L.


La Llave
La empresa Sucesores de Blas Palomares tiene su origen
en el siglo XIX. cuando su fundador, Blas Palomares
Castell, junto a sus hijos Pedro y Joaqun, comerciaba
con diferentes gneros tanto en la pennsula como
fuera de ella, especialmente en el Magreb.

The company Sucesores de Blas Palomares starts in


the 19th century, when its founder, Blas Palomares
Castell, together with his sons Pedro and Joaqun,
dealt in different products, both in Spain and
abroad, especial the Magreb (Saharian countries).

La primera sucursal que abrieron fue en Albacete,


para dedicarse a la compra y venta de azafranes, un
negocio impulsado posteriormente por Blas y Joaqun,
nietos del fundador. Los hijos de Joaqun son, hoy en
da, la cuarta generacin de la familia que dirige la
empresa y comercializan los productos tradicionales
con la marca La Llave. Una firma cuya prioridad
ha sido satisfacer las demandas del mercado y las
necesidades de sus clientes, fieles a la tradicin en la
elaboracin de condimentos, especias e infusiones.

The first branch opened in Albacete and it bought


and sold saffron, a business later developed by
Blas and Joaquin, the founders grandchildren.
Joaquins children are today the fourth generation
of the family to manage the company and they
commercialise traditional products under the La
Llave brand, a business whose priority has been to
satisfy the demands of the market and the needs of
its clients and remains faithful to traditional in the
making of condiments, spices and infusions.

Las primeras marcas


de la empresa tenan
nombres tan sugerentes
como Hroes de la
Guerra de frica

The first company brands


had such suggestive
names as Hroes de
la Guerra de frica
(Heroes of the African War)

Principales variedades
Main varieties

Condimento alimentario, todo tipo de especias en


diversos formatos y presentaciones y una amplia gama
de Infusiones.
Food condiment, all kinds of spices in several formats
and presentations and a wide range of infusions.

El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas


tecnologas en los procesos de fabricacin, y por
obtener el mximo reconocimiento en calidad,
sitan a la empresa como lder en la elaboracin de
condimento alimentario.

The constant effort to adapt to the new technologies


in the manufacturing process and to obtain the
highest recognition in quality, make this company
a leader in the making of food condiments.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: SUCESORES DE BLAS PALOMARES S.L.
Ao de constitucin/ Fundation date: siglo XIX / 19th century.
Direccin / Address: Polgono Industrial Santa Fe - C/ Monvar. Nave 5
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 600 282
Fax: 34 + 965 600 252
Correo electrnico / e-mail: info@azafraneslallave.com
Web: www.azafraneslallave.com

APRECOIN

60/61

VERD CANT SAFFRON SPAIN S.L.


Zafferania Pote Syren Toque especial
A finales del siglo XIX, Jos Verd Cant realiz su
primer viaje a La Mancha para seleccionar las mejores
partidas de azafrn y comercializarlas tanto en Espaa
como en otros continentes. As naci una industria
familiar que en 1921 ya tena delegacin en la India y
actualmente, con la cuarta generacin de empresarios,
ha centrado sus esfuerzos en culminar un proceso de
modernizacin y expansin del negocio.
La empresa comercializa cuatro marcas: Zafferania,
la lnea de azafrn de La Mancha y pimentn de
las denominaciones de origen de La Vera y Murcia,
enfocada al mercado gourmet de todo el mundo;
Pote, que presenta azafrn hebra y molido de calidad
superior y pimentn de calidad extra; Syren, que
comercializa estos productos para hostelera y para
los mercados hind y rabe; y por ltimo, Toque
especial, una nueva lnea de condimentos que sali
al mercado en el ao 2005, dirigida a un consumidor
joven y cosmopolita.

La empresa comercializa seis


toneladas anuales de azafrn
de las cuales el 60% se destina
a los mercados internacionales

At the end of the 19th century, Jos Verd Cant


made his first trip to La Mancha to select the best
batches of saffron and sell them both in Spain and
in other continents.
This family business was born this way and in 1921
it already had a branch in India and nowadays the
fourth generation of entrepreneurs has focused
their efforts to finish a process of modernisation
and expansion of business.
The company has four brands: Zafferania is the
brand for La Mancha saffron and La Vera and
Murcia paprika. It focuses on the gourmet market;
Pote is for high-quality ground and threaded
saffron and extra-quality paprika; Syren, for
hospitality products and for Arab and Hindu
markets; and Special Touch, a new range of
condiments launched commercially in 2005, aimed
for the young cosmopolitan consumer.

The company sells six tons of


saffron annually, sixty per cent
of which goes to international
markets

Principales variedades
Main varieties

Azafrn tanto a granel como envasado, pimentn,


colorante alimentario, infusiones y otras especias de
calidad.
Saffron, both in bulk and packaged, paprika, food
colouring, infusions and other quality spices.

El esfuerzo continuo por adaptarse a las nuevas


tecnologas en los procesos de fabricacin, y por
obtener el mximo reconocimiento en calidad,
sitan a la empresa como lder en la elaboracin de
condimento alimentario.

The constant effort to adapt to the new technologies


in the manufacturing process and to obtain the
highest recognition in quality, make this company
a leader in the making of food condiments.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social/ Commercial Name: VERD CANT SAFFRON SPAIN S.L.
Ao de constitucin/ Fundation date: 1890.
Direccin/ Address: C/ Sargento Navarro 7
Cdigo Postal/ Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono/ Phone: 34 + 965 600 078
Fax: 34 + 965 605 890
Correo electrnico/ e-mail: syren@saffron-spain.com
Web: www.saffron-spain.com / www.toque-especial.com

APRECOIN

62/63

VDA. DE ARTURO GMEZ TEJEDOR, S.L.


Salsafrn Condimar La Gaviota
Vda. de Arturo Gmez Tejedor es una empresa
fundada en 1943, dedicada a la elaboracin, envasado
y comercializacin de azafrn en hebra y molido-,
condimentos, especias, infusiones y edulcorantes con
la marca Salsafrn.

Viuda de Arturo Gmez Tejedor is a company


founded in 1943. It makes packages and markets
saffron -thread and ground, condiments, spices,
infusions and sweeteners under the Salsafran
brand.

La empresa envasa y
empaqueta varios millones
de unidades de especias
y condimentos en diferentes
formatos, con marca propia
y para otras firmas

The company packages


and packs several
million units of spices and
condiments in different
formats under their own bran
and for others

La empresa empaqueta y prepara para su venta especias


y condimentos con marca propia y para otras firmas.
Para ello, dispone de maquinaria para el envasado
de tarros de cristal y plstico, con una capacidad
de produccin mensual de 1.152.000 unidades en
distintos formatos y posee la tecnologa necesaria
para el envasado de colorante alimentario y azafrn
molido en sobres de papel plastificado termosoldable.
La firma puede dar salida en un mes a unas 6.000.000
de unidades de este tipo de sobres.

The company packs and prepares for sale spices


and condiments under their brand and for other
firms. For that, it has machinery for glass/plasticc
pot packaging. They can put out monthly 1,152,000
units of different formats and have the technology
to package food colouring and ground saffron in
plastified thermowelding paper. They can produce
around 6,000,000 units in a month.

Principales variedades
Main varieties

Colorante, azafrn, pimentn, oras, laurel, sal,


edulcorante y otras especias.
Colouring, saffron, paprika, dried pimento, laurel, salt,
sweetener and other spices.

Por otro lado, Vda. de Arturo Gmez Tejedor puede


producir 1.440.000 sobres de papel plegable para
condimento -las tradicionales carteritas-, produce latas
de pimentn y, entre otros formatos, est preparada para
rellenar y sellar bolsas de polipropileno para especias.

On the other hand, Viuda de Arturo Gmez Tejedor


can produce 1,440,000 envelopes of foldable paper
for condiment -the traditional sachettes, tins of
paprika and, in other formats, is capable of filling
and sealing polipropilene bags for spices.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: AZAFRANES VDA. DE ARTURO GMEZ TEJEDOR, S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1943.
Direccin / Address: Polgono Santa Fe. Vial 2 parcela 5. Apdo 52.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 604 110
Fax: 34 + 965 604 703
Correo electrnico / e-mail: salsafran@salsafran.es
Web: www.salsafran.es

APRECOIN

64/65

NGEL VICENTE BELL BAUS


Cruz de Santiago. Azafranes San Jos - Aromaspices

Azafranes San Jos es la ms antigua de las marcas


integradas en la mercantil de ngel Vicente Bell Baus.
La firma Cruz de Santiago se cre en 1956, por los
actuales propietarios de la empresa que adquirieron la
marca Azafranes San Jos. Actualmente, Bell Baus
comercializa sus productos en Espaa bajo un nombre
que unifica ambas referencias.

Azafranes San Jos is the oldest of the brands


in ngel Vicente Bell Baus company. Cruz de
Santiago was founded in 1956 by the current owners,
who bought the brand Azafranes San Jos. Nowadays,
Bello Baus sells its products in Spain under the name
which unifies both references.

En los mercados extranjeros la empresa presenta


su amplia gama de variedades con la marca
Aromaspices. La empresa cuenta con unas modernas
instalaciones de 1.700m2 y aplica diferentes sistemas
de gestin de calidad, anlisis de peligros y puntos
crticos, as como otros procesos que garantizan un
trabajo seguro y eficaz. Todo ello sin perder la esencia
de la tradicin.

In foreign markets the company goes by the brand


Aromaspices and offers a wide range of varieties.
The company boasts 1,700 square metres modern
facilities and applies different systems of quality
management, analysis of hazards and critical spots, as
well as other processes which ensure safe and efficient
work. The essence of tradition is not lost.

La empresa comercializa sus


productos con la marca Cruz
de Santiago. Azafranes San
Jos. En el extranjero presenta
las mismas variedades
bajo el logotipo y firma de
Aromaspices

The company sells in Spain


under the brand Cruz de
Santiago. Azafranes San Jos.
Abroad the same products
have been sold
under the Aromaspices
logo and brand

Principales variedades
Main varieties

Especias, herboristera, pimentn, azafrn, ts,


colorantes y productos en salmuera.
Spices, herbs, paprika, saffron, teas, colourings and
products in brine.

La presentacin de sus artculos vara en funcin de las


necesidades del destinatario; tienen envases desde 20
gramos a 50 kilos, pasando por las tradicionales bolsas
individuales para infusiones.

Depending on the clients needs, the products


are offered in 20 gr-50 kg packages, including the
traditional individual bags for infusions.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: NGEL VICENTE BELL BAUS.
Ao de constitucin / Fundation date: principios siglo XX / 1910s.
Direccin / Address: Polgono Industrial Santa Fe.
Calle 2, parcela 4-1, naves 2 y 3. apartado de correos 360.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 601 178
Fax: 34 + 965 603 566
Correo electrnico / e-mail: admin@productoscruzdesantiago.com
Web: www.aromaspices.es / www.productoscruzdesantiago.com

APRECOIN

66/67

ACC REPRESENTACIONES
La firma Acc Representaciones se dedica a la venta
de colorante alimentario, especias, tarros de cristal
y sacarina sdica. Desde su fundacin, en 1997,
Acc ha consolidado su relacin con las principales
casas especieras y cuenta en la actualidad con
diez representaciones. Sus procesos de recepcin,
almacenamiento y distribucin garantizan, en todo
momento, la mxima frescura y calidad de las materias
primas que distribuye.
Dirigida desde su creacin por Antonio Carbonell, la
empresa Acc Representaciones ha experimentado un
crecimiento constante hasta convertirse en una de las
ms importantes en la representacin de colorante y
productos para alimentacin.

La empresa cuida tanto


la materia prima que
comercializa, como su
envasado, almacenamiento
y transporte

The Company ACC Representaciones is into the


sale of food colouring, spices, glass pots and sodium
saccharin. Since it was founded in 1997, ACC has
consolidated its relationship with the main spice
firms and has ten representations now. Its processes
of reception, storing and distribution ensure, at all
times, the maximum freshness and quality of the raw
materials it distributes.
Led by Antonio Carbonell since its incorporation, ACC
Representaciones has experienced constant growth
until it has become one of the most important in the
representation of colourings and food products.

The company looks


after both the raw
material marketed, the
packaging, the storage
and the transport

Las empresas ms significativas representadas


por ACC son Manuel Vilaseca S.A. -colorante
alimentario- , Amors Nature S.L. -especias y plantas
medicinales- y Global Quimia S.L. -tarros de cristal,
tapas y sacarina sdica-.

The most significant companies represented by ACC


are Manuel Vilaseca S.A. -food colouring- Amors
Nature S.L. -spices and medicinal plants- and Global
Quimia S.L. -pots, lids and sodium saccharin.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: Acc Representaciones.
Ao de constitucin/ Fundation date: 1997.
Direccin / Address: Polgono Industrial Santa Fe.
C/ Ciudad de Camaguey 12
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA
Telfono / Phone: 34 + 639 637 221
Fax: 34 + 965 607 779
Correo electrnico / e-mail: accr97@hotmail.com
Web: www.accrepresentaciones.com
APRECOIN

68/69

ANTONIO GARCA IESTA, S.L.


The Gathering of Saffron Columpio - Zebra
Antonio Garca Iesta es una empresa familiar
dedicada desde 1880 a la exportacin de azafrn.
Tiene su sede en Novelda, tradicional y principal
centro del comercio de especias en Espaa.

Antonio Garcia Iesta is a family business dedicated


since 1880 to saffron exporting. It is located in Novelda,
the traditional and main centre for the spice trade
in Spain.

Actualmente, veinticinco trabajadores integran la


plantilla de esta mercantil, que procesa cada campaa
entre 17.000 y 23.000 kilos de azafrn destinados a
clientes de ms de 43 pases. La empresa tiene las
certificaciones ISO 22000 y HACCP.

Twenty five people work now for the firm. It processes


yearly between 17,000 and 23,000 kilos of saffron, for
clients in more than 43 countries. The company has
the ISO 22000 and HACCP certifications.

La firma comercializa
exclusivamente azafrn
en hebra y molido y tiene
certificacin Kosher
para sus productos

The firm exclusively


sells saffron
(threaded and ground)
and is
kosher-certified.

Principales variedades
Main varieties

Azafrn hebra y azafrn molido.


Threaded and ground saffron.

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: ANTONIO GARCA IESTA S.L.
Ao de constitucin / Fundation date: 1880.
Direccin / Address: Calle Valencia, 15.
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA.
Telfono / Phone: 34 + 965 600 387
Fax: 34 + 965 605 803
Correo electrnico / e-mail: agi@telefonica.net

APRECOIN

70/71

HIJOS DE EUSTAQUIO
ABAD Y Ca. S.R.C.
HEA&CO
La empresa Hijos de Eustaquio Abad y Ca es una
de las firmas ms antiguas de Novelda dedicadas al
comercio del azafrn.

The company Hijos de Eustaquio Abad & Co. is one


of the oldest in Novelda which deals in saffron.

Cinco son ya las generaciones de esta familia que,


desde 1874, se dedican a la seleccin de las mejores
clases de azafrn para ofrecer una especia nica por
sus cualidades naturales, color, fragancia y aroma.

Since 1874 five family generations have made a


livelihood out of selecting the best kinds of saffron
to offer a spice unique for its natural qualities, colour,
fragance and aroma.

Cinco generaciones de esta


familia se han dedicado a
la seleccin de las mejores
clases de azafrn para su
comercializacin

Five generations of
this family have worked
at the selection of
the best saffrons
for his sale

Principales variedades
Main varieties

Azafrn
Saffron

DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT:


Razn Social / Commercial Name: HIJOS DE EUSTAQUIO ABAD Y Ca. S.R.C.
Ao de constitucin/ Fundation date: 1874
Direccin / Address: C/ Menndez Pelayo 46.
Apartado de correos n 6
Cdigo Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAA
Telfono / Phone: 34 + 965 600 082
Fax: 34 + 965 609 065
Correo electrnico / e-mail: abad@xpress.es
APRECOIN

72/73

Asociacin Provincial de Empresas de Especias,


Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN

Variedades

4
UN EXTENSO CATALOGO /
AN EXTENSIVE CATALOGUE
Abarcar en un catlogo toda la variedad de especias,
colorantes e infusiones que existen y se comercializan
sera una labor desmesurada para un libro de estas
caractersticas. An as, queremos enumerar buena
parte de las que se comercializan por las empresas de
APRECOIN y detenernos en las ms significativas.

To include in a catalogue like this all the spices,


colourings and infusions on sale would be too much.
Even so, we would like to make a list of most of those
marketed by APRECOIN companies and comment
on the most significant ones.

Especia es el nombre dado a ciertas sustancias de


origen vegetal que se usan para dar aroma, preservar
o sazonar los alimentos. Tcnicamente se considera
una especia a las partes duras, como las semillas o
cortezas, de ciertas plantas aromticas, aunque por
similitud, muchas veces tambin se engloba en esta
denominacin a las hojas de algunas plantas herbceas,
cuyo nombre real es hierbas.

Spice is the name given to certain vegetal substances


used to flavour, preserve or season foods. Technically,
a spice is the hard part, like seeds or shells of certain
aromatic plants, although for similaritys sake, the
leaves of some herbal plants are also included.
However, their right name is herbs.

Las especias pueden obtenerse de la propia semilla o


fruto seco. Se trata del grupo ms numeroso al que
pertenecen sustancias como los anises, el cardamomo,
la guindilla, el comino o la pimienta; de la cscara que
envuelve a una semilla, como es el caso del macis; y
tambin se pueden obtener de cortezas como la canela
o la casia; de flores secas, como el azafrn y el clavo; o
de races y rizomas como el regaliz o el jengibre.

Spices can be obtained from the seed itself or the


dried fruit. It is the largest group to which pertain
substances like anise, cardamon, red pepper, cumin
or pepper; from the shell surrounding a seed, you can
also obtain macis. From the rind it is also possible to
obtain cinnamon or Cassia; from dried flowers, saffron
and clove; from roots and rhizomes, licorice or ginfer.

Las hierbas aromticas son hojas secas de determinadas


plantas, cuyo cultivo es ms fcil que el de los rboles,
flores y arbustos de los que se obtienen las especias.
Entre estas hierbas, las ms conocidas son la albahaca,
el rbol del curry, el estragn, el laurel, el organo o,
entre otras muchas, el tomillo y el romero.

Aromatic herbs are dried leaves of certain plants,


the growing of which is easier than that of the trees,
flowers or shrubs from which spices are obtained.
Among these herbs the best known are basil, the tree
of the curry, tarragon, laurel, oregan or, among many
others, thyme and rosemary.

Las empresas especieras tambin comercializan


colorantes alimentarios y condimentos obtenidos a
partir de la desecacin de ciertos vegetales como el
ajo en polvo, el pimentn o el tomate seco y, desde
hace algunos aos, preparados y mezclas en los que se
unen sabores de varios de estos ingredientes como es
el propio curry o las hierbas provenzales.

Spice companies also commercialise food colourings


and seasonings obtained from the drying of certain
vegetables like powdered garlic, paprika or dried
tomato and, for a few years, they have also been
marketing different ready-made mixtures where
different flavours from several of these ingredients are
blended, like curry itself or provencal herbs.

A estos productos se suma la larga lista de ts, infusiones


y hierbas aromticas para ser bebidas, que tambin
tienen en la provincia de Alicante algunos de sus ms
importantes distribuidores.

Mention must be made of the long list of teas,


infusions and aromatic herbs to be drunk, which are
also distributed by major companies in the province
of Alicante.

APRECOIN

76/77

Azafrn / Saffron
Descripcin /Description
El azafrn es una especia derivada de los estigmas
secos de la flor de Crocus sativus. Se caracteriza por
su sabor a heno, con toques amargos y por su alto
poder colorante que da a la comida un color amarillo
dorado.
Aunque su origen hay que buscarlo en Oriente, los
rabes introdujeron su cultivo en la Pennsula Ibrica
en el siglo X, generando a su alrededor una cultura
y medio de vida que perviven hoy en da. El azafrn
oro rojo- alcanza precios elevados porque su cultivo,
recoleccin y manipulacin es muy delicado. Se
necesitan, aproximadamente, 180.000 flores para
conseguir un kilo de azafrn.

Saffron is a spice derived from the dried stigmas of the


Crocus Sativus flower. It has a taste similar to hay, with
bitter touches and a high colouring power which gives
food a golden yellow colour.
Although it comes from the East, the Arabs started
to grow it in Spain in the 10th century. A culture
and a livelihood generated around it and still survive
today. Saffron -red gold- fetches high prices because
its growing, recollection and handling is very delicate.
About 180,000 flowers are needed to obtain one kilo
of saffron.

Usos

Uses

Se utiliza para hacer paellas, arroces, carnes y mariscos.


Es un elemento esencial de los guisos a la pepitoria y
de la sopa Bullabesa. Tambin se utiliza para elaborar
algunos dulces.

It is used in paellas, rices, meats and shellfish. It is also


essential in fricassees and Bullabesa soup. It is also
used to make certain sweets.

Efectos en el organismo

Effects on the body

El azafrn est indicado para acabar con la inapetencia,


la astenia o la amenorrea. Su aplicacin tpica ayuda
a mejorar la gingivitis y otros problemas de la boca.

It is recommended to fight the lack of appetite, astenia


and amenorrea. Topically aplied, it helps fight gingivitis
and other mouth problems.

Receta /Recipe
Pollo en pepitoria
Chiken fricassee

Trocee el pollo, chele sal, pimienta y pselo por


harina antes de frerlo en aceite bien caliente.
Resrvelo en una cazuela.

Cut up the chicken, throw salt and pepper on it


and soak it in flour before frying it in very hot oil.
Put it aside in a casserole

En la misma sartn sofra una cebolla bien picada,


cuando est dorada, aada un vaso de vino y agua
hasta cubrir. Incorpore una hoja de laurel, una
rama de perejil y unos hilos de azafrn.

Iin the same frying pan, fry a cutup onion. When


it is brown, add a glass of wine and water until it is
covered. Add a leaf of laurel, a little parsley and a
few threads of saffron.

Vierta todo en la cazuela con el pollo y pngala


al fuego durante aproximadamente una hora,
removiendo con frecuencia. Trocee un puado de
almendras sin piel, un diente de ajo y dos yemas de
huevo cocido y agrguelo para dar el toque final.

Put everything in the casserole and cook it for an


hour, stirring it frequently. Cut up a handful of
peeled almonds, a clove of garlic and two yolks
from boiled eggs and add it all for the final touch.

APRECOIN

78/79

Pimienta / Pepper
Descripcin /Description
Si el azafrn es el rey de las especias, la pimienta puede
ser calificada como la reina madre, pues es uno de los
condimentos ms antiguos que se conocen. Aunque
existen mltiples variedades, la ms comn es la que
se obtiene de la Piper nigrum. Aunque ahora su uso es
habitual, fue un producto tan raro y caro que era usado
como moneda de cambio durante la Edad Media.

If saffron is the king of spice, pepper can be said to


be the queen mother, because it is one of the oldest.
Although many varieties exist, the most common is
that which is obtained from Piper nigrum. It is now
a common product, but in the Middle Ages it was so
rare and expensive that it was used as currency.

Se cultiva en muchos pases tropicales como India,


y algunos de frica Central y Sudamrica y existen
diferentes tipos, segn el proceso de tratamiento de un
mismo fruto. La pimienta negra, de sabor ms suave,
se consigue tras el secado al sol de las bayas; la blanca,
de sabor ms intenso, tras el macerado en agua.

It is grown in many tropical countries like India and in


some of Central Africa and South America and there
exist different types, according to the treatment process
of the fruit. Black pepper, milder in flavour, is
obtained after drying the berries in the sun; white
pepper, more intensely flavoured, is obtained after
macerating in water.

Usos

Uses

La negra se utiliza en guisos de carne y estofados,


mientras que la blanca se suele emplear en embutidos,
caldos y platos de pescado.

Black pepper is used in meat stews while the white


pepper is usually emplyed in cold meat, broths and
fish dishes.

Efectos en el organismo

Effects on the body

Su consumo puede suplir a la sal sin renunciar al


sabor y, por tanto, ayudar a rebajar la ingesta de sodio.
Adems, incrementa el gasto calrico al aumentar
el metabolismo basal. Por otro lado, se utiliza
tradicionalmente en la India para el tratamiento de
la diarrea.

It can replace salt and flavour will not be affected and


so it will lower the sodium intake. Also, it increases
calorie-burning by boosting basal metabolism. On the
other hand, traditionally it has been used in India to
treat diarrhea.

Receta /Recipe
Salsa a la pimienta
Pepper saucer

Vierta un tetrabrick pequeo de nata lquida para


cocinar en un cazo a fuego lento. Cuando est
caliente, aada la sal y unos granos de pimienta
blanca o negra.

Pour a small tetrabrik of liquid cooking cream in a


pan on a low fire. When it is hot, add salt and some
grains of white or black pepper.

Siga removiendo a fuego lento unos minutos y


aada entonces una o dos cucharadas de coac.

Keep stirring on a low fire some minutes and then


add one or two spoonfuls of brandy.

Si le qued un poco de aceite en la sartn tras frer


la carne a la que vaya a acompaar con la salsa,
agrguelo al preparado para potenciar su sabor.

If there is some oil in the pan after frying the meat


that will go with the sauce, mix it with the sauce to
enhance the taste.

APRECOIN

80/81

Pimentn / Paprika
Descripcin /Description
El pimentn es un condimento en polvo de color rojo
que se obtiene del secado y molido de determinadas
variedades del fruto de las plantas del gnero
Capsicum, es decir, de los pimientos rojos o chiles que
se extendieron desde Amrica por todo el planeta a
partir del siglo XV.

Paprika is a red powdered spice which is obtained


from the dessication and grinding of certain varieties
of the fruit of Capsicum plants, that is, from the red
pimentoes or chilis which spread from America to the
rest of the world in the 15th century.

En Espaa existen actualmente dos Denominaciones


de Origen de este producto, el Pimentn de Murcia
dulce- y el Pimentn de la Vera con un sabor
ahumado debido al proceso de secado-. Tambin existe
el pimentn picante para quienes quieren aportar un
sabor ms intenso a sus comidas.

Today two Denominations of Origin exist in Spain:


Paprika from Murcia -sweet- and Paprika from la Vera
-smokey-tasting due to the drying process. Hot paprika
is also available for those who want their foods to be
more intensely flavoured.

Usos

Uses

Es ingrediente fundamental de platos tpicos espaoles,


como las patatas a la riojana, el pulpo a la gallega,
las patatas bravas, los adobos o el chorizo y otros
embutidos. En Hungra, donde se conoce con el
nombre de paprika tambin es usado frecuentemente
por ejemplo en un guiso tan representativo de este pas
como el gulash.

It is an essential ingredient in typical Spanish dishes,


like potatoes a la riojana, octopus in paprika dressing,
potatoes in a hot sauce, pickling sauces, sausage and
other kinds of cold meat. In Hungary, paprika is often
used in a typical dish called ghoulash.

Efectos en el organismo

Effects on the body

Algunos estudios apuntan que consumir pimentn


tiene efectos antioxidantes, anticancergenos y que
incluso ayuda a bajar el colesterol. Adems, su ingesta
estimula los receptores de calor y el dolor, y hace que
la irrigacin sangunea sea ms intensa.

Some studies say that to eat paprika has antioxidant


and anticancer effect and it also lowers your choresterol
levels. Also, eating it stimulates the heat and pain
receivers and makes blood irrigation more intense.

Receta /Recipe
Patatas a la riojana
Potatoes a la riojana

Pique una cebolla, tres dientes de ajo y un pimiento


rojo sin pepitas y pngalo a dorar en una olla
grande. Cuando est todo un poco hecho, aada
dos chorizos troceados.
Agregue al guiso un kilo de patatas peladas y
troceadas, una hoja de laurel, y cubra con agua.
Cuando eche a hervir baje la intensidad del fuego,
espolvoree un poco de pimentn para avivar el
color y remueva de vez en cuando, hasta que las
patatas estn cocidas.

APRECOIN

Cut up an onion, three cloves of garlic, a seedless


red pimento and brown it in a big pan. When it is
a little done, add the pieces of two sausages.
Add to the stew a kilo of peeled and cutup potatoes,
a leaf of laurel and cover it all in water.
When it boils, reduce the fire, sprinkle a little
paprika to highten the colour and stir from time to
time until the potatoes are boiled.

82/83

Cayena / Cayenne
Descripcin /Description
La cayena, llamada as por la ciudad de Cayena, en la
Guayana Francesa, tambin procede de una variedad
de Capsicum, cuyo fruto de pequeo tamao se suele
encontrar en el mercado seco y entero. Se caracteriza
por un intenso sabor picante que se acenta si se trocea
o machaca y se liberan las semillas.

Cayenne, so called after the city of Cayenne, in the


French Guayanne, also comes from a variety of
Capsicum, whose small fruit can usually be found dry
and unbroken in the market. It is characterised by an
intensely hot taste which increases if it is cut up or
beaten and the seeds are released.

Aunque no est cientficamente demostrado que exista


un sndrome de adiccin al picante, lo que si parece
claro es que el consumo habitual de productos como
la cayena hace que las personas toleren con mayor
facilidad este sabor y que cada vez necesiten una dosis
ms atrevida.

Although it is not scientifically shown that an addiction


to spicy food syndrome exists, it seems clear that
habitually eating products like cayenne makes eaters
more tolerant to this flavour and so they need a heavier
dose.

Usos

Uses

Se usa para dar un toque picante a las comidas como


gambas al ajillo, angulas, pastas y algunos guisos.

It is used to give a hot flavour to foods like garlic


prawns, eels, pasta and some stews.

Efectos en el organismo

Effects on the body

La capsaicina es un agente antibitico bastante efectivo


y hace que la irrigacin sangunea sea ms intensa,
como consecuencia, se eliminan toxinas. Otra de las
caractersticas de esta sustancia es que puede actuar
como inhibidor del dolor sin afectar al funcionamiento
de las neuronas, si se administra por va tpica.

Capsaicina is a fairly effective antibiotic and makes


blood irrigation more intense. As a consequence,
toxins are eliminated. Another feature is that it can
immunise you against pain without altering the
neurons if administered topically.

Receta /Recipe
Gambas al ajillo
Garlic prawns
Pele las gambas y lvelas.

Peel the prawns and wash them.

Ponga a frer en una sartn con un chorro de aceite


de oliva, tres o cuatro dientes de ajo troceados y,
cuando estn dorados, aada las gambas.

Fry in a pan with a squirt of olive oil three or faour


cutup cloves of garlic and when they are brown,
add the prawns.

Cuando las gambas estn hechas, y se haya


consumido el agua que stas sueltan, aada dos o
tres guindillas, segn su gusto.

When the prawns are cooked, and the water


they release has evaporated, add two or three red
peppers, at will.

APRECOIN

84/85

Clavo / Clove
Descripcin /Description
Esta especia se obtiene de secar las aromticas flores
del rbol del clavo. Procede de Indonesia y es usada en
las cocinas de todo el mundo.

This spice is obtained after drying the aromatic flowers


of the clove tree. It comes from Indonesia and it is
used in kitchens all over the world.

El aroma de esta especia se debe al eugenol, uno de


sus principales componentes que otorga a esta especia
su potente y refrescante sabor. Esta sustancia se utiliza
actualmente para elaborar algunos dentfricos. Se
debe usar en pequeas cantidades para que resulte
agradable y no enmascare los sabores principales del
plato.

The flavour of this spice is due to eugenol, one of


its main components, which gives it its strong and
refreshing taste. This substance is used nowadays to
make toothpaste. It must be used in small amounts so
that it is pleasant and does not hide the main flavours
of the dishes.

Usos

Uses

En la cocina se usan enteros o molidos pero en poca


cantidad. Histricamente los clavos han sido usados
en la cocina india y desde all se han extendido a todo
el mundo. Acompaan salsas, purs de legumbres,
conservas de frutas o el ketchup.

In the kitchen they are used wholly or ground but in


small quantities. Historically, clove has been used in
Indian cooking and from India it has spread worldwide.
They go with sauces, pulses pures, tinned fruit or
ketchup.

Efectos en el organismo

Effects on the body

El eugenol tiene pronunciadas propiedades antispticas


y anestsicas.

Eugenol has strong antiseptic and anaesthetic


properties.

Receta /Recipe
Rabo de ternera
Cows tail

Salpimentar la carne y dorarla en una olla exprs.


Aadir tres zanahorias troceadas, dos cebollas, un
pimiento verde y dejar que todo coja color. Aadir
una copita de vino tinto y dejar que se consuma.

Season the meat and brown it in a pressure cooker.


Add three cutup carrots, two onions and a green
pimento and let it all brown. Add a little cup of red
wine and let it boil away.

Cubrir con un par de vasos de agua o caldo. Aadir


una hoja de laurel, 1 clavo y un poco de perejil.

Cover all with a couple of glasses of water or broth.


Add a leaf of laurel, one clove and a little parsley.

Cerrar la olla y cocinar 25 minutos.

Close the cooker and cook for twenty-five


minutes.

APRECOIN

86/87

Nuez moscada / Nutmeg


Descripcin /Description
Se trata del fruto de un rbol de hoja perenne del
gnero Myristica del que se obtienen dos especias,
la nuez moscada, y el macis que es la vaina que la
envuelve. Es uno de los productos originarios de las
mticas Islas de las Especias, actuales Molucas.

It is a fruit of an evergreen Myristica tree from which


two spices are obtained, nutmeg and macis, which
is the pod surrounding it. It is one of the products
originated in the mythical Islands of the Spices, now
Molucas.

Los rboles de nuez moscada pueden medir quince


metros de altura y no dan su primera cosecha hasta
que no tienen aproximadamente ocho aos. La nuez
moscada siempre se utiliza rallada o molida tanto en
platos dulces como salados pues tiene un sabor ctrico
muy aromtico.

The nutmeg trees can be fifteen metres tall and do


not yield until they are eight years old. Nutmeg is
always used after being grated or ground both in sweet
and salty dishes because it has a very aromatic citric
flavour.

Usos

Uses

Los que ms la usan son holandeses, aunque tambin se


emplea en las famosas salchichas Weiwurst, en guisos
de patatas, para aderezar sopas y platos horneados y
en la pastelera de origen indio.

Those who use it the most are the Dutch, although it is


also used in the famous Weibwurst sausages, in potato
stews, to dress soups and in baked dishes and in Indian
sweets.

Efectos en el organismo

Effects on the body

En pequeas dosis no produce efectos sobre el


organismo pero, en grandes cantidades, puede ser
alucingena.

In little doses it has no effects but in large amounts it


can be hallucinating

Receta /Recipe
Bechamel
White sauce

Derrita una cucharada grande de mantequilla


en una sartn honda a fuego lento. Cuando est
lquida agregue poco a poco dos o tres cucharadas
de harina, tamizando si es necesario con un colador
para que no se formen grumos.

Melt a large spoonful of butter in a deep pan on


low fire. When it is liquid add little by little two or
three spoonfuls of flour, sifting if necessary so that
no lumps appear.

Fra unos minutos la harina a fuego lento y


comience a incorporar muy poco a poco la leche
(aproximadamente medio litro), procurando que la
mezcla ligue bien. No vierta ms lquido hasta que
el que tenga en el fuego no se haya compactado
con la harina.

Fry the flour a few minutes on low fire and start


to add very slowly the milk (approx. half a litre)
taking care that the mixture holds. Ddo not pour
more liquid until that boiling has not solidified
with the flour.

Cuando termine de aadir la leche, agregue la sal


y un poco de nuez moscada y siga removiendo al
menos, 10 minutos ms. Si la salsa tiene grumos,
puede pasarla por la batidora y devolverla a la
sartn para que termine de hacerse.

When you are done adding milk, add salt and a


little nutmeg and keep stirring at least another
ten minutes. If the sauce has lumps, you can use
the mixer and then return it to the pan until it
is ready.

APRECOIN

88/89

Canela / Cinnamon
Descripcin /Description
La canela es una de las especias ms antiguas que se
conoce. Es originaria del Sureste asitico y se obtiene
de la corteza interior de las ramas de un rbol de la
familia del laurel. Se caracteriza por un sabor dulce,
con toques de madera, que despierta inmediatamente
los sentidos y hace irresistible cualquier plato
de repostera.

Cinnamon is one of the oldest spices on record. It


comes from South Asia and is obtained from the inner
bark of the branches of a laurel tree. It is sweet, woody
to taste. It quickly excites the senses and makes any
confectioners dish irresistible.

Se utiliza molida o en rama y la de mejor calidad


procede de Sri Lanka, pero tambin se cultiva en la
India, China, Madagascar y Brasil.

It is used ground or in a stick. The best comes from


Sri Lanka, but it is also grown in India, Madagascar
and Brasil.

Usos

Uses

Se usa sobre todo en repostera, para platos como las


torrijas, arroz con leche, flanes y multitud de tartas
o bizcochos. Tambin se puede utilizar para dar un
toque dulce a algunas carnes cocinadas al horno y
para acompaar a algunas bebidas calientes como el
chocolate o el t. En algunos licores de maceracin
tambin se incorpora una rama de canela.

It is mainly used in confectionery, in dishes like French


toast, rice pudding, custard and many tarts and cakes.
It can also be used to give a sweet touch to some baked
meats and to go with some hot drinks like chocolate or
tea. In some macerated liqueurs a stick of cinnamon
is added.

Efectos en el organismo

Effects on the body

Su uso est indicado para los que padecen inapetencia o


digestiones pesadas. La canela ayuda a reducir las cifras
de azcar en sangre y tambin estn documentados
sus efectos antioxidantes. Adems, desde hace siglos,
se le atribuyen propiedades afrodisacas.

Its use is recommended for those who suffer from lack


of appetite or difficult digestions. Cinnamon helps
reduce the amount of sugar in the blood and is also
documented to have antioxidant effects. For centuries,
it has been said to have aphrodisiacal properties.

Receta /Recipe
Torrijas

French Toast
Calentar medio litro de leche con una cscara de
limn y una rama de canela. Aadir 2 cucharadas
soperas de azcar.

Warm up half a litre of milk with a lemon rind


and a stick of cinnamon. Add two large spoonfuls
of sugar.

Empapar las rebanadas de pan -de dos centmetros


de grosor- en la leche templada y pasarlas despus
por huevo batido.

Soak the slices of bread -two centimetres thick- in


lukewarm milk and in beaten egg.

Frer las rebanadas de pan en una sartn con


abundante aceite, con cuidado de que no se quemen
excesivamente. Como toque final se espolvorean
con una mezcla de canela y azcar al gusto.

Fry the slices in a pan with lots of oil. Careful not


to brown excessively. As a final touch, sprinkle with
a mixture of cinnamon and sugar, at will.

APRECOIN

90/91

Colorante alimentario /
Food colouring
Descripcin /Description
El colorante alimentario es un aditivo que se utiliza
para hacer ms atractivos los alimentos pero no aporta
sabor, ni aroma. Tiene un intenso color amarillo que
incorporado a los guisos mejora sustancialmente su
aspecto, aunque sta es una percepcin cultural. Los
habitantes de Espaa, norte de frica o Sudamrica
prefieren que las comidas tengan un tono intenso,
mientras que en Europa o Amrica del Norte se le da
menos importancia a esta caracterstica.

Food colouring is an additive that is used to make dishes


more attractive, but it does not give them taste or aroma.
It is intensely yellow. Added to stews it improves their
aspect, although this is a cultural perception. People
in Spain, North Africa or South America prefer their
meals to have an intense hue, while in Europe and
North America this is not a priority.

El colorante alimentario, tambin conocido como


condimento amarillo, se invent en Novelda en los
aos veinte del siglo pasado. Se compone de tartracina
(E-102), harina de maz y sal y se comercializa en
carteritas y en los botes y tarros en los que se presenta
el resto de especias.

Food colouring, also known as yellow seasoning,


was invented in Novelda in the 1920s. It consists of
tartracine (E-102), corn flour and salt and it is sold in
bags and in pots and cans similar to those where the
rest of the spices are packaged.

Usos

Uses

Se utiliza sobre todo para dar color a la paella, pero


tambin para sopas, arroces y otros guisos.

Mainly to give paellas colour but also to soups, rice


and other stews.

Efectos en el organismo

Effects on the body

No se han descrito efectos en el organismo.

No effects have been described

Receta /Recipe
Paella
Paella

Frer una ora y un ajo sin pelar en una paellera


y retirar. En el mismo aceite sofrer los trozos
de pollo y conejo y las verduras pimiento rojo,
alcachofa, juda verde...-, retirar. Machacar la ora
en un mortero.

Fry a dry pimento and an unpeeled clove of garlic


in a pan and put aside. In the same oil fry the
pieces of chicken and rabbit and the vegetables
-red pimento, artichoke, green beans, etc-. Put
aside. Crush the dry pimento.

En la paellera de nuevo vaca, rehogar un tomate


rallado y, despus, el arroz. Incorporar todos los
ingredientes que se haban preparado antes y
aadir el agua (el doble que arroz), el colorante
alimentario y la sal.

In the empty pan, fry grated tomato and then the


rice. Add all the ingredients previously prepared
and add water (twice as much as rice), the food
colouring and the salt.

Llevar a ebullicin y, cuando empiece a hervir,


bajar el fuego y mantener hasta que se consuma
el caldo, con cuidado de que todas las partes del
recipiente se hagan a la vez.

Bring to boil and, when it is boiling, lower the


fire and keep cooking until the broth evaporates.
Take care that all the parts of the pan get cooked
uniformly.

APRECOIN

92/93

Manzanilla / Camomille
Descripcin /Description

La manzanilla es una hierba perenne, que crece en


matas densas. Presenta unas flores de corola amarilla y
ptalos blancos. La cabeza, de menos de un centmetro
de dimetro se utiliza para hacer una reconfortante
infusin.

Camomille is an evergreen herb growing in dense


bush. It has flowers of yellow corolla and white petals.
The head, less than a centimetre in diameter, is used
to make a recomforting infusion.

Es originaria de Europa y de all introducida a Amrica,


donde es muy comercializada y cultivada.

It comes from Europe and it was later taken to America,


where it is grown and sells very well.

Usos

Uses

Se toma como infusin.

As an infusion

Efectos en el organismo

Effects on the body

A la manzanilla se le atribuyen diferentes propiedades,


por ejemplo, ayuda con problemas digestivos, acta
como calmante y tranquilizante y es un diurtico
suave.

Camomille is said to have different properties, like


helping digestive problems, calming down and relaxing
and it is a mild diuretic.

Receta /Recipe
Manzanilla con miel
Camomille with honey

Disolver un sobre en agua hirviendo y aadir una


cucharada de miel.

APRECOIN

Dissolve a bag in boiling water and add a spoonful


of honey.

94/95