Está en la página 1de 216

Quin mora

en estas oscuridades?
Edicin bilinge

Emily Dickinson

Quin mora
en estas oscuridades?
Edicin bilinge

Emily Dickinson

Versiones al espaol de
Hernn Vargascarreo

Bogot Zapatoca Santa Marta


2014

Quin mora en estas oscuridades?


-Seleccin de poemas de Emily DickinsonEdicin bilinge

ISBN: 978-958-99287-9-0
Ed. Thomas H. Johnson
Versiones al espaol de Hernn Vargascarreo
Edici0nes Exilio: poetasalexilio@gmail.com
Primera edicin: Ediciones Mesosaurus, Santa Marta, 2007
Segunda edicin, ampliada y revisada: Ediciones Exilio, 2014
Tiraje: mil ejemplares
Diseo de portada: Luz Mery Avendao
Las versiones al espaol de la presente edicin pueden
ser reproducidas con el debido permiso del traductor-editor,
a quien pueden contactar en el correo
poetasalexilio@gmail.com
Impreso por Gente Nueva
Telfono: 320 2188
Bogot, D.C.

Dedicatorias:

A mi amigo poeta
Andrs Berger-Kiss
A mi hijo Carlos Eduardo
A mi gata Emily
Al recuerdo del mar Caribe
que ya no contemplo
A todo aquel que defienda
a los dbiles

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Nota del traductor


Pasados siete aos de la primera edicin de este libro,
me he visto en la necesidad de ampliar el nmero de
traducciones de poemas de Emily Dickinson, motivado
ante todo por los desaciertos que he ido encontrando
en las pocas traducciones al espaol que han llegado
a mis manos, lo que sin duda aleja a los lectores de su
poesa o no les permite valorarla justamente como para
crear ese vnculo sagrado e ntimo que se establece con
la obra de un poeta que ausculta el alma humana de
manera tan acertada como desconcertante, tal como lo
hace nuestra amada Emily.
Esta segunda edicin contiene 100 poemas, presentados en edicin bilinge para deleite de quien tambin
lee en ingls, y he intentado no traducir los poemas que
ya tradujo de exquisita manera nuestro gran poeta Jos
Manuel Arango, con el fin de darle al pblico lector en
espaol ms oportunidades de otras lecturas y otras
miradas a la potica de Dickinson. En cambio, para
contrarrestar unas ediciones espaolas muy famosas,
he traducido otros poemas completamente malogrados
en estas ediciones, solo con el nimo de ganar ms lectores para Emily y de seguir consagrando parte de mis
das a la ntima laboriosidad de seguir tratando con las
palabras de esta mujer que he llegado a considerar la
mejor poeta de todos los tiempos y de todas las lenguas.
Hernn Vargascarreo

Traducir a Emily Dickinson es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay
que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo
contrario, se puede sucumbir fcilmente en su mismo
misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir
deslumbrado pero ciego. No hay que tener afn para ver
ni prisa para entender cuando se aborda su traduccin.
Hay que contemplarla sin perturbarla- caminar silenciosa arrastrando su blanca sombra por su inmensa
casa, asomarse con ella a su ventana para partir con el
ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante
su jardn devenido en universo, acariciar a su perro con
la conciencia de estar acariciando a un dios animal, y
si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mnima
pcima del dolor universal, mientras ella, en un tiempo
que no existe, degusta el t contemplando la Eternidad
en la iridiscencia de un pjaro, que inocente l desde
las ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha
una brizna de poema.

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Hernn Vargascarreo

2
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

10

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

2
Otro cielo existe,
siempre sereno y esperanzador;
y tambin otro sol
aunque all reine la oscuridad.
Austin, no importa que los bosques se hayan extinguido,
ni que los campos se hayan quedado mudos.
Hay all un bosquecillo
de hojas siempre verdes
y un jardn ms radiante
donde nunca ha cado escarcha alguna.
Entre sus flores siempre vivas
suelo embelesarme con el claro zumbido de la abeja.
Amigo mo, !te lo ruego!
Ven conmigo a mi jardn.

Hernn Vargascarreo

11

4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar -Where the storm is oer?
In the peaceful west
Many the sails at rest -The anchors fast -Thither I pilot thee -Land Ho! Eternity!
Ashore at last!

12

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

4
Navegando silenciosamente
por este maravilloso mar
pregunto al barquero: Conoces aquella playa
donde las inmensas olas ya no rugen
y toda tormenta ha cesado ya?
S; es el poniente pacfico
donde muchos veleros descansan
ya sus anclas echadas.
Hacia all te llevo.
Tierra a la vista, eternidad!
Por fin en casa!

Hernn Vargascarreo

13

8
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man -It hurls its barbed syllables
And is mute again -But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun -Wherever roams the day -There is its noiseless onset -There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Times sublimest target
Is a soul forgot!

14

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

8
Existe una palabra
que ella misma es una espada:
puede herir a un caballero armado,
lanzar sus slabas mordaces
y volver a guardar silencio.
Y all donde ha atacado,
los que se lleguen a salvar
podrn contar en un patritico da
que algn camarada de charreteras
perdi su vida.
A donde quiera que se desplace el intenso sol,
por cualquier lugar donde vague el da,
se podrn encontrar con su silenciosa arremetida,
con su victoria.
!Cudense del ms avezado tirador!
de su tiro ms certero:
El supremo blanco del tiempo
es un alma sin memoria.

Hernn Vargascarreo

15

14
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
Theres only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I cameAnd wore my last years gownThe other, as s bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we didIt was a different tuneHerself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from ChildhoodBut up and down the hills
I held her hand the tighterWhich shortened all the milesAnd still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

16

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

14
En casa tengo una hermana;
afuera tengo otra.
Solo una existe
pero ambas estn conmigo.
Una de ellas recorri mi camino
y se puso mi traje del ao pasado;
la otra, como pjaro a su nido,
se instal entre nuestros espritus.
Pero no cantaba como solamos hacerlo nosotras,
su meloda se torn diferente;
ella misma se volvi su msica
como abejorro de junio.
Hoy estamos lejos de la infancia
pero sigue correteando por las colinas,
y con su mano bien apretada a la ma
acortamos todas las lejanas.
Su apacible murmullo
a travs del tiempo
sigue engaando a la mariposa;
y an en su mirada
yacen las violetas
que en cada mayo se desgajan.

Hernn Vargascarreo

17

I spilt the dewBut took the mornI chose the single star
From out the wide nights numbersSue forevermore!

18

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Dej que el roco se esparciera


pero me qued con la alborada.
De las innumerables estrellas de la noche
eleg a la solitaria;
y por siempre la implorar!

Hernn Vargascarreo

19

37
Before the ice is in the pools -Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow -Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summers day -What is only walking
Just a bridge away -That which sings so -- speaks so -When theres no one here -Will the frock I wept in
Answer me to wear?

20

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

37
Antes de que el hielo se forme en los lagos,
antes de que los patinadores se marchen
o cualquier rastro sea borrado
por la nieve del anochecer.
Antes de que los campos se hayan adormecido,
antes del rbol de navidad,
prodigio sobre prodigio
me cubrir.
Aquello que rozamos en los lmites
de un da veraniego,
aquello que inslitamente se aleja
atravesando el puente,
aquello que canta as, se expresa as,
cuando no tenemos a nadie a la vista
Ser el tan anhelado traje
que me corresponde usar?

Hernn Vargascarreo

21

44
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose -How gay upon your table
My velvet life to close -Since I am of the Druid,
And she is of the dew -Ill deck Traditions buttonhole -And send the Rose to you.

22

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

44
Si ella hubiese sido el murdago
y yo la rosa,
qu alegres luciramos sobre tu mesa:
mi aterciopelada vida sera tan secreta!
Pero ya que me debo al Druida
y ella al roco,
me vestir de blanco
con la tradicin de la flor en el ojal,
y te enviar la rosa.

Hernn Vargascarreo

23

50
I havent told my garden yet
Lest that should conquer me.
I havent quite the strength now
To break it to the Bee
I will not name it in the street
For shops would stare at me
That one so shy so ignorant
Should have the face to die.
The hillsides must not know it
Where I have rambled so
Nor tell the loving forests
The day that I shall go
Nor lisp it at the table
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today

24

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

50
An no se lo cont a mi jardn
por temor a que me conquistase.
Y por ahora no tengo el suficiente poder
como para revelarle la clave a la abeja.
No lo mencionar en las calles
porque todos se fijaran en m
-quien es tan tmido y tan ignorante,
revelara sin ms el semblante de la muerteTampoco deben saberlo las laderas
por las que tanto he vagado;
ni los fieles bosques se enterarn
del da de mi desaparicin.
Ni lo confesar cuando me siente a la mesa;
y por cierto, ni descuidada,
a nadie podr dar a entender que hoy,
solitaria, deambular por los caminos del enigma.

Hernn Vargascarreo

25

67
Success is counted sweetest
By those who neer succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he, defeated dyingOn whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

26

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

67
El xito es considerado como lo ms grato
por aquellos que nunca lo alcanzaron.
Para saborear un nctar
se requiere una necesidad extrema.
De estas ensangrentadas huestes,
ninguno de los que hoy portaron la bandera
puede expresar con ms nitidez
el concepto de triunfo,
como aquel que, sin poder or,
derrotado y moribundo,
se le disipan tormentosos, lmpidos,
los lejanos sonidos de la victoria.

Hernn Vargascarreo

27

89
Some things that fly there be
Birds Hours the BumblebeeOf these no Elegy.
Some things that stay there beGrief Hills EternityNor this behooveth me.
There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

28

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

89
Algunos seres que aqu vuelan,
pjaros, instantes, abejorros,
no pertenecen a este poema.
Algunas cosas que permanecen aqu,
aflicciones, colinas, eternidad,
tampoco son mas.
Y otros hay que, arraigados, ascienden.
Puedo entender al cielo?
Qu inescrutable yace el enigma!

Hernn Vargascarreo

29

108
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the culprit, -Life!

30

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

108
Los cirujanos deben ser muy cuidadosos
cuando usen el bistur.
Bajo sus finas incisiones
se agita el culpable: la Vida!

Hernn Vargascarreo

31

111
The bee is not afraid of me,
I know the butterfly;
The pretty people in the woods
Receive me cordially.
The brooks laugh louder when I come,
The breezes madder play.
Wherefore, mine eyes, thy silver mists?
Wherefore, O summers day?

32

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

111
La abeja no me teme.
A la mariposa, la reconozco.
La gente buena de los bosques
me recibe con amabilidad.
Los arroyos ren ms fuerte cuando paso.
Las brisas juguetean entre las rubias;
Pero, por qu mi mirada solo se fija
en tus plateadas brumas,
por qu, oh da de verano?

Hernn Vargascarreo

33

115
What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the earthNo brimming Tankards flowNecromancer! Landlord!
Who are these below?

34

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

115
Qu posada es esta
a donde de noche llegan
extraos viajeros?
Quin es el propietario?
Dnde estn las criadas?
Mirad qu habitaciones tan raras!
Ninguna lumbre flamea en este mundo,
ningn vaso rebosante de licor os espera.
Posadero nigromante!
Quin mora en estas obscuridades?

Hernn Vargascarreo

35

122
A something in a summers Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.
A something in a summers noon
A depth an Azure a perfume
Transcending ecstasy.
And still within a summers night
A something so transporting bright
I clap my hands to see
Then veil my too inspecting face
Lets such a subtle shimmering grace
Flutter too far for me
The wizard fingers never rest
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed
Still rears the East her amber Flag
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red
So looking on the night the morn
Conclude the wonder gay
And I meet, coming thro the dews
Another summers Day!
36

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

122
Un no s qu en un da de verano,
tan pesado como sus antorchas que a lo lejos
se consumen y me tornan solemne.
Un no s que en un medioda estival,
una profundidad, un celeste, un perfume
que trascienden hasta el xtasis.
Y an entre la noche veraniega
un no s qu con un brillo tan arrebatador
que hace que me cubra con las manos para poder ver.
Y luego, el velo de mi rostro demasiado inquisitivo
que me otorga una gracia tan trmula tan delicada,
palpitante pero tan lejos de mi alcance.
Los mgicos dedos que nunca descansan.
El purpreo arroyo que se desliza dentro del pecho y
an se irrita en su reducido lecho.
Y el oriente esgrimiendo su ambarina bandera
y el sol dirigiendo su rojiza caravana
a lo largo de los riscos.
En una noche as
la maana arriba a su alegre da,
y emergiendo de entre el roco,
me reno con otro da de verano.
Hernn Vargascarreo

37

126
To fight aloud is very braveBut gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of WoeWho win, and nations do not seeWho fall -and none observeWhose dying eyes, no Country
Regards with patriot loveWe trust, in plumed procession
For such, the Angels goRank after Rank, with even feetAnd Uniforms of Snow.

38

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

126
Luchar abiertamente es valeroso,
pero ms valiente, lo s,
es quien embiste adentro de su pecho
a la caballera del infortunio:
hay quienes ganan, y el mundo lo desconoce;
quienes caen, y nadie los ve;
y tambin los moribundos a quienes ningn pueblo
les rinde tributo patritico.
Solo nos queda la esperanza
en un ornado cortejo,
similar por el que desfilan los ngeles,
de pasos apacibles y blanqusimas vestiduras.

Hernn Vargascarreo

39

128
Bring me the sunset in a cup,
Reckon the mornings flagons up
And say how many Dew,
Tell me how far the morning leaps
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robins ecstasy
Among astonished boughs
How many trips the Tortoise makes
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, who laid the Rainbows piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?*
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Wholl let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?

40

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

128
Treme el ocaso en una copa,
calcula los cntaros de la maana
y dime cuntas gotas de roco los llenan
y qu tanto ha avanzado hoy la claridad.
A qu horas duerme el tejedor
que teji la generosidad del firmamento.
Regstrame cuntas notas hay
en el ultimo xtasis que ha entonado el petirrojo
entre las asombradas ramas.
Cuntos viajes ha emprendido la tortuga,
cuntos clices han libado las abejas
bajo el libertino roco.
Y dime, tambin,
quin puso los pilares del arco iris,
quin conduce las dciles esferas
por el entramado del dadivoso azul?
Cules dedos estiran las estalactitas,
quin cuenta las joyas del firmamento de la noche
para comprobar que todo est en orden?
Quin construy esta casita transparente
y me cerr las ventanas tan cerca de mi alma
que me han dejado ciega?
Quin me dejar en libertad en un da festivo
con todo lo necesario para emprender el vuelo
a travs de la efmera fastuosidad?
Hernn Vargascarreo

41

135
Water, is taught by thirst.
Land -- by the Oceans passed.
Transport -- by throe -Peace -- by its battles told -Love, by Memorial Mold -Birds, by the Snow.

42

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

135
El agua, se aprecia por la sed.
La tierra, por los ocanos navegados.
El destierro, por las angustias.
La paz, por los relatos de sus batallas.
El amor, por su inolvidable molde.
Los pjaros, por la nieve.

Hernn Vargascarreo

43

150
She died -- this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.

44

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

150
As muri ella:
Cuando su hlito se extingua,
tom sus vestidos ms sencillos
y emprendi camino al sol.
A la entrada, los ngeles
examinaron su menuda figura,
y desde entonces, nunca ms la vi
del lado de los mortales.

Hernn Vargascarreo

45

167
To learn the Transport by the Pain
As Blind Men learn the sun!
To die of thirst -- suspecting
That Brooks in Meadows run!
To stay the homesick -- homesick feet
Upon a foreign shore -Haunted by native lands, the while -And blue -- beloved air!
This is the Sovereign Anguish!
This -- the signal woe!
These are the patient Laureates
Whose voices -- trained -- below -Ascend in ceaseless Carol -Inaudible, indeed,
To us -- the duller scholars
Of the Mysterious Bard!

46

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

167
Percibir el xtasis a travs de la afliccin
como perciben los ciegos el calor del sol;
morir de sed presintiendo
el fluir de los arroyos en la pradera.
Perderse en los nostlgicos, nostlgicos pasos
sobre una playa remota
y encantada por tierras salvajes,
por sus temporales y por sus melanclicas
y amadas brisas.
Esta es la congoja suprema,
esta la notable afliccin,
estos los laureados que perseveran
y cuyas voces, afinadas abajo,
ascendern en incesantes trinos,
inaudibles, claro est,
para nosotros, los torpes aprendices
del misterioso poeta.

Hernn Vargascarreo

47

205
I should not dare to leave my friend,
Because because if he should die
While I was gone and I too late
Should reach the Heart that wanted me
If I should disappoint the eyes
That hunted hunted so to see
And could not bear to shut until
They noticed me they noticed me
If I should stab the patient faith
So sure Id come so sure Id come
It listening listening went to sleep
Telling my tardy name
My Heart would wish it broke before
Since breaking then since breaking then
Were useless as next mornings sun
Where midnight frosts had lain!

48

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

205
No debera atreverme a abandonar a mi amigo,
porque, porque si l muriera
mientras me hubiese ido, y ya demasiado tarde
me acercase al corazn que me dese,
si decepcionara a esos ojos que buscaron,
que tanto buscaron para poder ver,
y no pudieran resistir cerrarse hasta que
me reconocieran, hasta que me identificaran,
si me atreviese a quebrantar la fe del paciente,
seguramente llegara, con toda certeza llegara
al momento de escuchar, de saber que se durmi
con mi nombre tardo entre sus labios.
Antes que eso, preferira despedazado mi corazn,
que esperar a romperlo luego, a quebrantarlo luego,
pues sera tan intil como el sol de un futuro
a las escarchas que ahora se endurecen en la
medianoche.

Hernn Vargascarreo

49

209
With thee, in the Desert With thee in the thirst With thee in the Tamarind woodLeopard breathes - at last!

50

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

209
Contigo, en el desierto.
Contigo, en la sed.
Contigo en el bosque de tamarindos.
Por fin respira el leopardo!

Hernn Vargascarreo

51

211
Come slowly -- Eden!
Lips unused to Thee -Bashful -- sip thy Jessamines -As the fainting Bee -Reaching late his flower,
Round her chamber hums -Counts his nectars -Enters -- and is lost in Balms.

52

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

211
Ven despacio, paraso terrenal.
Mis virginales labios para ti,
tmidos, saborean tus jazmines,
como la imperceptible abeja
que al fin alcanza su flor,
merodea sus murmurantes recmaras,
presiente sus nctares,
entra, y se desvanece entre sus blsamos.

Hernn Vargascarreo

53

214
I taste a liquor never brewedFrom Tankards scooped in PearlNot all the Vats upon de Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air -am IAnd Debauchee of DewReeling -through endless summer daysFrom inns of Molten BlueWhen Landlords turn the drunken Bee
Out of the Foxgloves doorWhen Butterflies -renounce their dramsI shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy HatsAnd Saints -to windows runTo see the little Tippler
Leaning against the Sun-

54

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

214
De vasijas talladas en ncar
libo un licor nunca antes fermentado;
Ningn barril a lo largo del ro Rin
produce licor semejante!
Embriagada de aire estoy,
seducida por el roco,
y a lo largo de interminables das veraniegos
me tambaleo en tabernas ailosas.
Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas
de ebrios de las puertas del placer,
cuando los holgazanes renuncien a sus tragos,
yo me embriagar an mas!
Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados
y los santos corran hacia las ventanas
para ver a la borrachita
que se apoya contra el sol.

Hernn Vargascarreo

55

234
Youre right - the way is narrowAnd difficult the GateAnd few there be - Correct again That enter in - thereat
Tis Costly - So are purples!
Tis just the price of Breath With but the Discount of the GraveTermed by the Brokers - Death!
And after that - there s Heaven The Good Mans - DividendAnd Bad Men - go to Jail I guess

56

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

234
Tienes razn el camino es angosto
y difcil la entrada; y pocos son
los que llegan. De nuevo tienes razn
al decir que ingresar all
es muy oneroso, son tan suntuosos!;
es el justo precio por respirar
pero sin el descuento de la sepultura,
llamada por los mercaderes Muerte.
Y despus de eso viene el cielo:
los dividendos del buen hombre.
Supongo que los malos van a prisin.

Hernn Vargascarreo

57

235
The Court is far away -No Umpire -- have I -My Sovereign is offended -To gain his grace -- Id die!
Ill seek his royal feet -Ill say -- Remember -- King -Thou shalt -- thyself -- one day -- a Child -Implore a larger -- thing -That Empire -- is of Czars -As small -- they say -- as I -Grant me -- that day -- the royalty -To intercede -- for Thee --

58

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

235
El palacio queda demasiado lejos
y no tengo juez.
Mi soberano se ha enfadado conmigo,
y por obtener su gracia, morira.
Me postrar a sus reales pies
y le dir: recuerda, Rey,
un da, t mismo, implorars a un nio
un beneficio mayor.
Ese imperio, de Zares,
dicen que es tan pequeo como yo.
Concdanme, ese da, la realeza
de interceder por ti.

Hernn Vargascarreo

59

254
Hope is the thing with feathers -That perches in the soul -And sings the tune without the words -And never stops -- at all -And sweetest -- in the Gale -- is heard -And sore must be the storm -That could abash the little Bird
That kept so many warm -Ive heard it in the chillest land -And on the strangest Sea -Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.

60

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

254
La esperanza es una criatura emplumada
que anida en el alma,
y sin palabras, entona sus cnticos
y nunca deja de hacerlo.
Es lo ms melodioso que se pueda or en medio
de la tormenta, y esta debe ser tan torrencial
como para desconcertar al pajarillo
que ha cantado con tanta calidez.
Lo he escuchado en los ms glidos campos
y en los mares ms desconocidos.
Sin embargo, nunca, ni en sus ms grandes apuros,
me ha pedido ni una sola miga.

Hernn Vargascarreo

61

258
Theres a certain Slant of light,
Winter AfternoonsThat oppresses, like the Heft
Of Cathedral TunesHeavenly Hurt, it gives usWe can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, areNone may teach it AnyTis the Seal DespairAn imperial affliction
Sent us of the AirWhen it comes, the Landscape listensShadows -hold their breathWhen it goes, tis like the Distance
On the look of Death-

62

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

258
Hay cierto sesgo en la luz
de las tardes de invierno,
que agobia, como el peso
de los cnticos de las catedrales.
Nos infringe celestiales heridas
que solo pueden cicatrizar
en las luchas interiores
donde reside su razn de ser.
Nadie puede orientarte, nadie.
Su impronta es la desesperacin,
un inmenso sufrimiento
que nos expulsa de la atmsfera.
Cuando aparece, el paisaje escucha
las sombras detienen su aliento;
cuando se marcha es como la distancia
ante la mirada de la muerte.

Hernn Vargascarreo

63

277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly GateAnd pass escaped to thee!
What if I file this Mortal offSee where it hurt me Thats enoughAnd wade in Liberty!
They cannot take me any more!
Dungeons can call and Guns implore
Unmeaning now to meAs laughter was an hour agoOr Laces or a Travelling showOr who died yesterday!

64

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

277
Y qu, si digo que no esperar ms!
Qu sucedera si derribara el portn de la sensualidad
y aceptase liberarme de ti!
Qu, si sacara a este individuo de m
para auscultar all donde ms me hiri.
Eso sera suficiente
para cabalgar en libertad.
No ser de nuevo su prisionera nunca ms!
Mazmorras podrn incitarme, artilleras suplicarme,
pero ahora, son tan inexpresivas para m
como risas y festones del pasado,
como espectculos ambulantes del ayer
o como el semblante de aquel que ya muri.

Hernn Vargascarreo

65

288
Im Nobody! Who are you?
Are you Nobody- Too?
Then theres a pair of us!
Dont tell! theyd advertise -you know!
How dreary -to be- Somebody!
How public -like a FrogTo tell ones name -the livelong JuneTo an admiring Bog!

66

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

288
Yo soy nadie! Quin eres t?
Tambin eres nadie?
Entonces formamos una pareja. Ni lo menciones!
Los dems nos delataran, t lo sabes.
Qu triste ser alguien!
Qu pblico; como una rana
croar tu nombre durante todo junio
ante un pantano que te admira.

Hernn Vargascarreo

67

298
Alone, I cannot be -For Hosts -- do visit me -Recordless Company -Who baffle Key -They have no Robes, nor Names -No Almanacs -- nor Climes -But general Homes
Like Gnomes -Their Coming, may be known
By Couriers within -Their going -- is not -For theyve never gone --

68

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

298
Sola, no puedo estar,
pues las huestes que me visitan
y me acompaan permanentemente,
no me dejan tranquila.
No usan trajes ni nombres
ni calendarios; su procedencia se desconoce;
provienen de estancias comunes
solo a los gnomos.
Su llegada puede ser anunciada
por sus mensajeros privados,
pero no su partida,
pues nunca se han ido.

Hernn Vargascarreo

69

310
Give little Anguish -Lives will fret -Give Avalanches -And theyll slant -Straighten -- look cautious for their Breath -But make no syllable -- like Death -Who only shows the Marble Disc -Sublimer sort -- than Speech --

70

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

310
Impn suaves congojas
y los vivos se atormentarn.
Ofrece avalanchas
y los dems se inclinarn.
Levntate y s precavido con la respiracin de ellos,
pero mantente en silencio, como la muerte,
que solo dejar ver su marmreo halo,
actitud ms sublime que las palabras.

Hernn Vargascarreo

71

314
Nature sometimes sears a SaplingSometimes scalps a TreeHer Green People recollect it
When they do not dieFainter to Further SeasonsDumbly testifyWe who have the SoulsDie oftener Not so vitally-

72

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

314
Algunas veces la naturaleza
mata un rbol tierno.
En otras ocasiones desnuda un rbol
que su gente recordar durante toda la vida.
En otro tipo de estaciones, ms dbiles,
estpidamente demostramos
nosotros, que a menudo se nos muere el alma-,
no ser tan enrgicos.

Hernn Vargascarreo

73

351
I felt my life with both hands
To see if it was thereI held my spirit to the Glass,
To prove it possiblerI turned my Being round and round
And paused at every pound
To ask the Owners nameFor doubt, that I should know the SoundI judged my features jarred my hairI pushed my dimples by, and waitedIf they twinkled backConviction might, of meI told myself, Take Courage, FriendThat was a former timeBut we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!

74

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

351
Asum mi vida a manos llenas
para ver si realmente exista.
Conduje mi espritu hacia el vaso celestial
para probar si era lo mximo.
Mi existencia daba vueltas a la redonda
y en cada redil me detena
para preguntar por el nombre del dueo,
por si las dudas, aunque an reconoca su voz.
Consider mis facciones, agit mis cabellos,
contuve mi expresin, y esper para ver
si sus destellos esplendan, si su poder me convenca.
Y me dije: Anmate, amiga,
que ya vivimos tiempos remotos
sin que aprendiramos a gustar del cielo
tanto como gustamos de nuestro antiguo hogar.

Hernn Vargascarreo

75

369
She lay as if at play
Her life had leaped away -Intending to return -But not so soon -Her merry Arms, half dropt -As if for lull of sport -An instant had forgot -The Trick to start -Her dancing Eyes -- ajar -As if their Owner were
Still sparkling through
For fun -- at you -Her Morning at the door -Devising, I am sure -To force her sleep -So light -- so deep

76

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

369
Yaca ella como si estuviese jugando.
Su vida apenas se haba esfumado
con intenciones de regresar
pero no tan pronto.
Sus brazos lozanos, medio desgajados,
como cansados por el juego,
haban olvidado al instante
la gracia de sus movimientos.
Sus ojos antes inquietos,
ahora entornados,
todava mantenan su destello
solo como en broma para ti.
En esa maana de su partida, ante el umbral,
estaba tramando, estoy segura,
cmo forzar su sueo,
tan delicado, tan profundo.

Hernn Vargascarreo

77

376
Of Course -- I prayed -And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird -- had stamped her foot -And cried Give Me -My Reason -- Life -I had not had -- but for Yourself -Twere better Charity
To leave me in the Atoms Tomb -Merry, and Nought, and gay, and numb -Than this smart Misery.

78

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

376
Por supuesto que or!
Y le import a Dios?
Le import tanto como aquella chica
que pateando al aire grit:
!Dame mi razn de ser, Dios mo
Pero sin ti no habra tenido eleccin;
aunque habra sido ms humano
que me hubieses abandonado
en el corazn de la tumba
-jubilosa e intil, alegre y petrificadaantes que vivir en esta lacerante miseria.

Hernn Vargascarreo

79

384
No Rack can torture me
My Soul -- at Liberty
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One -You cannot prick with saw
Nor pierce with Scimitar
Two Bodies -- therefore be
Bind One -- The Other fly -The Eagle of his Nest
No easier divest
And gain the Sky
Than mayest Thou -Except Thyself may be
Thine Enemy
Captivity is Consciousness
Sos Liberty.

80

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

384
Ningn potro de tortura puede atormentarme.
Mi alma gravita en libertad.
Tras este cuerpo mortal
se estructura uno mucho ms resuelto
que no pueden herir con sierra alguna
ni atravesar con cimitarra.
Dos cuerpos prevalecen aqu:
uno atascado, el otro en vuelo.
El guila no abandona su nido
tan fcilmente
para ganar las alturas
ms de lo que pudieras hacerlo t,
excepto que dentro de ti mismo
habite tu enemigo.
El cautiverio se anida en la conciencia,
tal como la libertad.

Hernn Vargascarreo

81

404
How many Flowers fail in Wood
Or perish from the Hill
Without the privilege to know
That they are Beautiful.
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze
Unconscious of the Scarlet Freight
It bear to Other Eyes

82

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

404
Cuntas flores se marchitan en el bosque
o mueren en la colina
sin el privilegio de saber
lo hermosas que son.
Cuntas comban sus annimos capullos
ante la ms delicada brisa,
inconscientes de la prpura ofrenda
que a otros ojos embelesar.

Hernn Vargascarreo

83

406
Some Work for Immortality
The Chiefer part, for Time
He Compensates immediately
The former Checks on Fame
Slow Gold but Everlasting
The Bullion of Today
Contrasted with the Currency
Of Immortality
A Beggar Here and There
Is gifted to discern
Beyond the Brokers insight
Ones Money Ones the Mine

84

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

406
Algunos trabajan para la inmortalidad,
el asunto ms importante para el tiempo,
quien compensa de inmediato
con los conocidos reveses de la fama.
Oro fro, pero eterno,
lingotes del presente
contrastados con la moneda
de la inmortalidad.
Especie de pordiosero presente en todas partes
y dotado para discernir,
-ms all de la perspicacia del corredor de bolsadinero nuestro, tesoro que nos pertenece.

Hernn Vargascarreo

85

416
A Murmur in the Trees -- to note -Not loud enough -- for Wind -A Star -- not far enough to seek -Nor near enough -- to find -A long -- long Yellow -- on the Lawn -A Hubbub -- as of feet -Not audible -- as Ours -- to Us -But dapperer -- More Sweet -A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived -All this -- and more -- if I should tell -Would never be believed -Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns could not hide the Wings -Although I heard them try -But then I promised neer to tell -How could I break My Word?
So go your Way -- and Ill go Mine -No fear youll miss the Road.

86

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

416
Percibir un murmullo entre los rboles,
no tan llamativo para el viento;
una estrella, no tan lejos de ubicar
ni tan cerca que no se pueda ver.
Un amarillo ocre sobre el csped
y un barullo como de pasos,
no tan perceptibles como los nuestros
sino ms aplomados, ms suaves,
un hogar de paso para duendecillos
que los alberga inadvertidos.
Todo esto, y mucho ms,
si pudiera contarlo nunca me lo creeran.
A cuntos petirrojos
he contemplado en sus nidos
trajeados de pijamas que dejan ver sus alas
aunque intentaban ocultarlas.
Pero me he prometido no revelarlo nunca.
Cmo podra faltar a mi palabra?
Sigue tu camino, que yo seguir el mo.
Y no temas extraviar el tuyo.

Hernn Vargascarreo

87

435
Much Madness is divinest Sense To a discerning EyeMuch Sense -the starkest MadnessTis the Majority
In this, as All, prevailAssent -and you are saneDemur -youre straightway dangerousAnd handled with a Chain-

88

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

435
La demasiada locura
es el ms divino de los sentidos
para alguien sensible;
el demasiado juicio es la locura ms absoluta.
Y como siempre, la mayora se impone.
Asiente, y tendrs buen juicio;
Objeta, e inmediatamente sers considerado
tan peligroso, que te encadenarn.

Hernn Vargascarreo

89

441
This is my letter to the World,
That never wrote to MeThe simple News that Nature toldWith tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot seeFor Love of Her -Sweet countrymenJudge tenderly -of Me

90

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

441
Esta es mi carta al mundo,
quien nunca me escribi;
divinas noticias que la naturaleza divulg
en serena majestuosidad.
Su mensaje fue encomendado
a estas manos que no puedo comprender;
por amor a ella, queridos compatriotas,
juzgadme compasivamente!

Hernn Vargascarreo

91

478
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought
Was large enough for me.

92

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

478
No tuve tiempo para odiar porque
seguro la muerte me lo hubiera impedido,
y la vida no me fue tan prdiga
como para que terminara enemistndome.
Tampoco tuve tiempo para amar, pues
menuda laboriosidad ha de tener
el pequeo esfuerzo del amor; ya me imaginaba
que eso era demasiado esplndido para m.

Hernn Vargascarreo

93

500
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single WheelWhose spokes a dizzy Music make
As twere a travelling MillHe never stops, but slackens
Above the Ripest RosePartakes without alighting
And praises as he goes,
Till every spice is tasted And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheresAnd I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us
If positive, twere we Or bore the Garden in the Brain
This CuriosityBut He, the best Logician,
Refers my clumsy eyeTo just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!

94

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

500
En mi jardn cabalga un pjaro
sobre una rueda cuyos radios
producen una msica vertiginosa
como si fuese un molino ambulante.
Nunca se detiene, pero disminuye su velocidad
sobre la rosa ms encarnada.
Se alimenta sin posarse
y solo hasta que todo lo prueba,
glorifica a Dios y se va.
Su ligero carruaje se remonta entonces
a atmsferas ms remotas.
Junto con mi perro,
quedamos perplejos
por saber si realmente presenciamos lo visto,
o si esta curiosidad
fue solo una ensoacin del jardn;
pero l, que es mucho ms lgico,
ausculta mi pesada mirada para comprobar
el reflejo de las flores que an oscilan:
perfecta respuesta!

Hernn Vargascarreo

95

521
Endow the Living -- with the Tears -You squander on the Dead,
And They were Men and Women -- now,
Around Your Fireside -Instead of Passive Creatures,
Denied the Cherishing
Till They -- the Cherishing deny -With Deaths Ethereal Scorn --

96

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

521
Se dota a los vivos de lgrimas
para que las derrochen en los muertos,
hombres y mujeres que existieron, y que ahora,
alrededor de tu hogar,
en lugar de comportarse como dciles criaturas,
repudian a sus seres queridos
y cultivan en ellos
el etreo desdn de la muerte.

Hernn Vargascarreo

97

533
Two butterflies went out at Noon -And waltzed upon a Farm -Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam -And then -- together bore away
Upon a shining Sea -Though never yet, in any Port -Their coming, mentioned -- be -If spoken by the distant Bird -If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman -No notice -- was -- to me --

98

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

533
Dos mariposas salieron al medioda
y danzaron sobre un paraje.
Luego atravesaron el firmamento
y descansaron bajo un destello.
Despus arribaron al radiante mar.
Sin embargo, hasta ahora, en ningn puerto
se ha anunciado su advenimiento,
ni se sabe si hablaron con el inalcanzable,
o si fueron avistadas en el mar del olvido
por fragatas o mercaderes.
Nadie me lo ha hecho saber.

Hernn Vargascarreo

99

571
Must be a WoeA loss or soTo bend the eye
Best Beautys wayBut one aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite
A Common Bliss
Were had for lessThe price is
Even as the GraceOur lord thought no
Extravagance
To pay a Cross-

100

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

571
Debe ser un infortunio,
una derrota o algo similar,
desviar la mirada
del sendero de la ms absoluta belleza
sin advertir ligeramente
que el xtasis
es tan difcil de alcanzar
como la formacin de una estalactita.
Una dicha comn y corriente
se gana por mucho menos.
El precio es incluso
como la gracia de nuestro Seor,
aunque, sin la excentricidad
de tener que pagar con la cruz.

Hernn Vargascarreo

101

585
I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious step
Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties, by the sides of roads;
And then a quarry pare
To fit its ribs and crawl between
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down hill,
And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop, docile and omnipotent,
At its own stable door.

102

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

585
Me gusta verlo sobre el regazo de las lejanas
lamiendo los valles
y detenindose para alimentarse y beber;
y despus, portentoso,
darle vuelta a las montaas
y asomar ante las casuchas
apostadas a los bordes de los caminos;
y luego divisarlo descansando en una cantera
mientras se acomoda sus costillas
para deslizarse despus quejndose
con tonadas horrorosas y ululantes;
y enseguida, lanzarse vertiginoso colina abajo
relinchando como Boanerges*;
y puntual como una estrella,
detenerse al final, dcil y omnipotente,
ante la puerta de su caballeriza.

* Boanerges: palabra aramea que significa


hijos del trueno
Hernn Vargascarreo

103

587
Empty my Heart, of TheeIts single ArteryBegin, and leave Thee outSimply Extinctions DateMuch Billow hath the SeaOne Baltic TheySubtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left to put awayMyself meant TheeErase the Root not TreeThee then- no meThe Heavens stripped
Eternitys vast pocket, picked-

104

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

587
Vacas mi corazn, de ti,
su nica arteria.
Comienzas excluyndote;
simplemente una fecha de extincin.
Muchas olas tiene el mar,
un verdadero Bltico;
retozando te sustraen
pero no me abandonas lo suficiente.
Echarme a un lado,
quiere decir echarte.
Deshazte de la raz, no del rbol,
y luego desaparece, no yo;
los cielos, desnudos de su abrumadora
cavidad de eternidad, se corrompen.

Hernn Vargascarreo

105

609
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare solid into mine
And ask my Business there
My Business but a Life I left
Was such remaining there?
I leaned upon the Awe
I lingered with Before
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House
106

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

609
Durante aos estuve ausente de casa,
y ahora, ante su puerta,
no me atrevo a entrar por temor
a que un rostro desconocido
me mire fijamente
y me pregunte qu necesito all:
Solo se trata de una vida que dej por aqu.
Quedar algo de ella?
Entonces me apoy sobre el temor
que antes me dominaba:
instantes que fueron un ocano retumbante
que reventaba mis odos.
Me re nerviosamente
por el temor que pudiera sentir ante una puerta
cuya consternacin me arrancara
un gesto de dolor que nunca antes haba sentido.
Me agarr fuerte de la aldaba,
temblorosa, inquieta, temiendo
que la terrible puerta de pronto se desprendiera
y me aventase al piso.
Luego, con cautela, apart mi mano
como si soltara una fina copa,
me tap los odos, y como un ladrn,
hu horrorizada de aquella casa.
Hernn Vargascarreo

107

613
They shut me up in ProseAs when a little Girl
They put me, in the ClosetBecause they liked me stillStill! Could themself have peepedAnd seen my Brain- go roundThey might as wise have lodged a Bird
For Treason- in the PoundHimself has but to will
And easy as a Star
Abolish his CaptivityAnd laugh - No more have I-

108

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

613
Me hicieron callar vulgarmente
como cuando, apenas una nia,
me encerraban en el ropero
porque me queran sumisa.
Sumisa! Si me hubiesen atisbado
habran visto cmo revoloteaban mis pensamientos.
Tan prudentes ellos, haber enjaulado
a traicin a un pjaro.
La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo;
tan natural como una estrella
se puede abolir el cautiverio,
y luego nos podemos burlar. No queda otra opcin.

Hernn Vargascarreo

109

614
In falling Timbers buriedThere breathed a Man Outside - the spades- were plyingThe Lungs - withinCould He - know- they sought HimCould They - know- He breathedHorrid Sand Partition Neither-could be heardNever slacked the DiggersBut when Spades had doneOh, Reward of Anguish,
It was dying - ThenMany Things - are fruitlessTis a Baffling Earth But there is no Gratitude
Like the Grace - of Death-

110

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

614
En un abandonado bosque
respiraba un hombre recin sepultado.
Afuera, las palas hacan su oficio,
adentro, lo hacan los pulmones.
Sabra l que lo buscaban?
Sabran ellos que l an respiraba?
Horrible lmite, la tierra de por medio.
Nadie poda escuchar al otro.
Y aunque los cavadores nunca desfallecieron,
cuando las palas dieron con l,
oh dolorosa recompensa,
ya estaba muriendo.
Muchas cosas son intiles.
La vida es desconcertante.
Pero no hay gratitud
como la gracia de la muerte.

Hernn Vargascarreo

111

615
Our journey had advancedOur feet were almost come
To that odd Fork in Beings RoadEternity - by Term
Our pace took sudden aweOur feet - reluctant -ledBefore- were Cities- but BetweenThe Forest of the DeadRetreat was out of HopeBehind - a Sealed RouteEternitys White Flag- BeforeAnd God- at every Gate-

112

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

615
Ya llevbamos adelantado el viaje.
Nuestros pasos ya casi se acercaban
a esa extraa bifurcacin que conduce
al camino del ser:
la eternidad como trmino.
Sbitamente, el pavor se apoder de nuestro ritmo
y avanzamos con recelo.
Ante nosotros, se extendan las ciudades
pero se nos interpona el bosque de la muerte.
Retroceder, imposible.
Atrs mora el camino;
adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad;
y en cada una de las entradas, Dios.

Hernn Vargascarreo

113

632
The Brain is wider than the skyFor put them side by sideThe one the other will contain
With ease and You- besideThe Brain is deeper than the seaFor hold them- Blue to BlueThe one the other will absorbAs Sponges Buckets- doThe Brain is just the weight of GodFor Heft them Pound for PoundAnd they will differ if they doAs Syllable from Sound-

114

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

632
La mente es ms vasta que el firmamento.
Enfrntelos.
Fcilmente, uno dominar a su rival
y t quedars a un lado.
La mente es ms profunda que el ocano.
Mdelos, melancola a melancola.
Uno absorber al otro
como esponjas en balde de agua.
La mente pesa tanto como Dios.
Sopselos gramo a gramo.
Diferirn como lo haran
la palabra del sonido.

Hernn Vargascarreo

115

640
I cannot live with YouIt would be LifeAnd Life is over thereBehind the Shelf
The Sexton keeps the Key toPutting up
Our Life His porcelainLike a CupDiscarded of the HousewifeQuaint or BrokeA newer Svres pleasesOld Ones crackI could not die with YouFor One must wait
To shut the Others Gaze downYou -could notAnd I Could I stand by
And see You freezeWithout my Right of FrostDeaths privilege?
Nor could I rise with YouBecause Your Face
Would put out JesusThat New Grace
116

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

640
No puedo vivir contigo,
eso sera la vida,
y la vida ha terminado
tras ese montculo
del cual el sepulturero conserva la clave
para proteger nuestra vida su porcelanacomo si fuese una copa
intacta o quebrada,
que ha sido tirada por el ama de casa.
-Por favor, se necesita una nueva vajilla,
la vieja se quebr-.
No podra morir contigo,
pues uno de los dos debe esperar
para cerrar los ojos del otro;
t no podras hacerlo.
Y yo, podra permanecer indiferente
al verte inerte,
sin exigir mi derecho
al glido honor de la muerte?
Contigo, ni podra ascender,
porque tu expresin
borrara del rostro de Jess
esa nueva bendicin

Hernn Vargascarreo

117

Glow plain and foreign


On my homesick EyeExcept that You than He
Shone closer byTheyd judge Us HowFor You served Heaven You know,
Or sought toI could notBecause You saturated SightAnd I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would beThough My Name
Rang loudest
On the Heavenly fameAnd were You savedAnd I condemned to be
Where you were notThat shelf were Hell to MeSo We must meet apartYou there I here
With just the Door ajar
That Oceans are and PrayerAnd that White SustenanceDespair118

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

que esplende pura y extraa


ante mi nostlgica mirada,
as t resplandezcas
ms cerca que l.
Cmo nos juzgaran?
A ti, por haber cumplido con el cielo, lo sabes,
o por haberlo buscado;
yo no pude
porque saturaste mi visin,
y no tuve ms ojos
que para ver
la srdida divinidad del paraso.
Y si te perdieras -yo tambin me perderaas mi nombre
sonara el ms fuerte
ante la gloria celestial.
Y si te salvaras
me vera condenada
a permanecer donde t no podras,
ese rellano que para m es el infierno.
As que debemos separarnos.
T all, yo aqu;
con la puerta apenas entreabierta,
que inmensidades hay, y oraciones,
y ese sustento piadoso y puro:
la desesperacin.
Hernn Vargascarreo

119

663
Again -his voice at the doorI feel the old DegreeI hear him ask the servant
For such an one -as meI take a flower -as I goMy face to justifyHe never saw me -in this lifeI might surprise his eye!
I cross the Hall with mingled stepsI silent- pass the doorI look on all this world containsJust his fac -nothing more!
We talk in careless -and in tossA kind of plummet strainEach sounding- shylyJust -how deepThe others one -had beenWe walk - I leave my Dog -at homeA tender - thoughtful Moon
Goes with us -just a little wayAnd - then -we are alone-

120

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

663
De nuevo escucho su voz en la puerta,
percibo su antigua meloda
y oigo cuando le pregunta
al criado por m.
Para tener una excusa,
volteo a mirar y tomo una flor;
l nunca, jams, me ha visto;
debo sorprenderlo.
Atravieso la sala con pasos confusos;
cruzo la puerta en silencio
y observo todo lo que hay en el mundo para m:
solo su rostro, nada ms!
Dialogamos sin afanes y a intervalos,
en tonos pastosos, agradables,
y a cada tmida palabra la sigue
otra tan profunda como la ltima.
Caminamos. Dejo a mi perro en casa.
Una suave luna celestina
nos acompaa durante un trecho
y luego quedamos solos.

Hernn Vargascarreo

121

Alone -if angels are aloneFirst time they try the sky!
Alone -if those veiled faces beWe cannot count -on High!
Id give -to live that hour- againThe purple -in my VeinBut He must count the drops -himselfMy price for every stain!

122

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Solos, como si los ngeles se sintieran solos


la primera vez que ascienden al cielo!
Solos, como si en las alturas no contramos
con los velados rostros que llevamos!
Dara el prpura de mis venas
por vivir de nuevo ese instante;
pero l tambin debe considerar su propia sangre.
Es mi precio por cada una de mis mculas!

Hernn Vargascarreo

123

668
Nature is what we see -The Hill -- the Afternoon -Squirrel -- Eclipse -- the Bumble bee -Nay -- Nature is Heaven -Nature is what we hear -The Bobolink -- the Sea -Thunder -- the Cricket -Nay -- Nature is Harmony -Nature is what we know -Yet have no art to say -So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.

124

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

668
La naturaleza es lo que vemos:
Las colinas, el atardecer,
las ardillas, los eclipses, los abejorros
Ms an: la naturaleza es Dios.
La naturaleza es lo que omos:
El pjaro parlanchn, el mar,
el trueno, los grillos
Ms an: la naturaleza es armona.
La naturaleza es lo que reconocemos,
as nos falte la manera de expresar
lo impotente que es nuestro juicio
ante su sencillez.

Hernn Vargascarreo

125

670
One need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place.
Far safer, of a midnight meeting
External ghost,
Than its interior confronting
That cooler host.
Far safer, through an abbey gallop,
The stones achase,
Than, unarmed, ones own aself encounter
In lonesome place.
Ourself behind ourself, concealed,
Should startle most;
Assassin hid in our apartment
Be horrors least.
The body carries a revolver,
He bolts the door,
Oerlooking a superior spectre
Or more.

126

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

670
No se precisa ser una habitacin o una casa
para estar encantado.
El cerebro tiene pasillos incomparables
a los lugares comunes.
Mucho ms seguro enfrentarse a medianoche
a un verdadero fantasma
que confrontar en nuestro interior
a ese otro husped ms glido que alojamos.
Mucho ms seguro atravesar a galope una abada
esquivando las rocas que nos caen,
que enfrentarse a uno mismo en plena oscuridad
en medio de un paraje solitario.
El yo, oculto detrs de uno mismo,
debera asustarnos ms;
el asesino que se camufla en nuestra habitacin
ha de ser la menor de nuestras angustias.
Hay que armarse de un revlver,
echar cerrojo a la puerta
y vigilar, muy bien, tanto a ese espectro superior
como al que se oculta dentro de nosotros mismos.

Hernn Vargascarreo

127

691
Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble neer looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?

128

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

691
Le agradara un verano? Conozca el nuestro.
Especias? Cmprelas aqu!
Enfermo? Tenemos bayas para bajar la fiebre!
Fatigado? Otorgamos permisos al instante!
Embrollado? Nunca hemos visto
fortunas de origen turbio!
Cautivo? Le ofrecemos indultos flexibles!
Desmayos? Suministramos oxgeno!
Incluso, tenemos una encantadora medicina
para la muerte.
Nada ms que, cul desea usted, seor?

Hernn Vargascarreo

129

712
Because I could not stop for DeathHe kindly stopped for meThe Carriage held but just OurselvesAnd Immortality.
We slowly drove- He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His CivilityWe passed the School, where Children strove
At Recess in the RingWe passed the Fields of Gazing GrainWe passed the Setting sunOr rather He passed UsThe Dews drew quivering and chillFor only Gossamer, my GownMy Tippet only TulleWe paused before a House that seemed
A Swelling of the GroundThe Roof was scarcely visibleThe Cornice in the GroundSince then tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity130

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

712
Porque no pude detenerme ante la muerte,
amablemente ella se detuvo ante m;
el carruaje solo brindaba espacio para nosotros
y para la inmortalidad.
Conducimos lentamente,
pues la muerte no sabe de apuros;
y por su cortesa, tuve que abandonar mis labores
e incluso mis ratos de ocio.
Pasamos por la escuela donde los nios jugaban
y se derribaban en la arena;
pasamos ante los campos de pastoreo
y ante el atardecer,
o mejor, el atardecer pas ante nosotros.
Tembloroso y glido, el roco cal
mi nico y finsimo traje,
mi capa de tul.
Nos detuvimos ante una casa que pareca
una hinchazn de la tierra;
su techo, apenas visible,
su cornisa solo un montculo.
Desde entonces han pasado siglos;
pero cada siglo parece ms corto
que el da en que augur por vez primera
que las cabezas de los caballos
apuntaban hacia la eternidad.
Hernn Vargascarreo

131

724
Its easy to invent a Life -God does it -- every Day -Creation -- but the Gambol
Of His Authority -Its easy to efface it -The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity -The Perished Patterns murmur -But His Perturbless Plan
Proceed -- inserting Here -- a Sun -There -- leaving out a Man --

132

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

724
Es fcil crear una vida.
Dios lo hace diariamente
mediante la creacin, pero bajo el regocijo
de su propia autoridad.
Es fcil hacerla desaparecer;
la Divinidad, nada derrochadora,
podra darse el lujo de la eternidad
ante lo efmero.
Los modelos, ya sin vida, claman,
pero su imperturbable plan
sigue su camino poniendo all un sol
y suprimiendo ms all la vida de un hombre.

Hernn Vargascarreo

133

762
The Whole of it came not at once -Twas Murder by degrees -A Thrust -- and then for Life a chance -The Bliss to cauterize -The Cat reprieves the Mouse
She eases from her teeth
Just long enough for Hope to tease -Then mashes it to death -Tis Lifes award -- to die -Contenteder if once -Than dying half -- then rallying
For consciouser Eclipse

134

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

762
Todo llega a intervalos
y se desfigura gradualmente.
Despus de una estocada hay una oportunidad
para que la vida restae la felicidad.
El gato perdona al ratn,
afloja sus dientes y lo suelta
justo lo necesario para darle una esperanza.
Luego lo tritura hasta matarlo.
La sentencia de la vida es morir.
Y mejor si es de una vez
que medio morir, recobrarse,
y luego desaparecer conscientemente.

Hernn Vargascarreo

135

783
The Birds begun at Four oclock
Their period for Dawn
A Music numerous as space
But neighboring as Noon -I could not count their Force
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.
Their Witnesses were not
Except occasional man
In homely industry arrayed
To overtake the Morn -Nor was it for applause
That I could ascertain
But independent Ecstasy
Of Deity and Men -By Six, the Flood had done
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure
And yet the Band was gone -The Sun engrossed the East
The Day controlled the World
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.
136

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

783
Los pjaros comenzaron su faena hacia las cuatro,
hora de su amanecer,
con unos cantos prdigos como el firmamento
pero cercanos como el medioda.
Me fue imposible calcular su vigor.
Fueron consagrando sus cantos
como un arroyo se entrega a otro arroyo
para alimentar el estanque.
Y no hubo testigos,
ms que un hombre ocasional
entregado a sus labores caseras
para ofrendar la maana,
no por ganar alabanzas,
yo misma pude comprobarlo,
sino por un xtasis ntimo
con las deidades y con la humanidad.
Hacia las seis, el prodigio haba concluido;
la bandada se march
sin agitacin alguna
de parafernalias o de despedidas.
El sol acapar el oriente,
el da puso a laborar al mundo
y el milagro ocurrido se esfum
tan pronto como se haba cumplido.
Hernn Vargascarreo

137

828
The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried -- few -- express Reports
When March is scarcely on -The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity -An April but begun -The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home -- and Certainty
And Sanctity, are best.

138

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

828
El petirrojo es el nico pjaro
que interrumpe la maana
con algunas noticias, rpidas y exactas,
cuando marzo apenas asoma.
El petirrojo es el nico pjaro
que rebosa el medioda
con su intensidad angelical
cuando abril apenas ha comenzado.
El petirrojo es el nico pjaro,
que silencioso entre su nido,
se rinde a su hogar, a la certidumbre
y a la santidad, como rendirse a lo supremo.

Hernn Vargascarreo

139

853
When One has given up One s life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.

140

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

853
Cuando uno ha renunciado a su propia vida,
la separacin de los dems
se hace fcil, como cuando, ntegros,
nos fugamos con el da hacia el poniente;
las siluetas de las ltimas cumbres rezagadas
permanecen en el arrepentimiento
tan escasamente como el yodo
sobre las cataratas.

Hernn Vargascarreo

141

875
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch -This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

142

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

875
Ascend escaln a escaln
lenta y prudentemente.
A veces tuve las estrellas sobre mi cabeza
y el mar a mis pies.
Nunca estuve segura si el prximo paso
sera el ltimo; situacin que me produjo
esta manera inestable de caminar
que algunos llaman experiencia.

Hernn Vargascarreo

143

878
The sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrierIf eager for the Dead
Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies our Freight

144

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

878
El sol es festivo o desolado
de acuerdo a nuestras proezas.
Si alegres, l es ms alegre.
Si ansiosos por la muerte
o por un da que ya nos ha abandonado
y que l ayud a lucir ms brillante,
su poderosa voluntad no se nos amolda,
enaltece nuestra carga.

Hernn Vargascarreo

145

883
The Poets light but Lamps
Themselves -- go out
The Wicks they stimulate
If vital Light
Inhere as do the Suns
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference --

146

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

883
Los poetas solo encienden lmparas
mientras ellos mismos se van extinguiendo.
Son los que avivan los pabilos
cuando se precisa la luz de la vida.
As como hacen los soles,
que para cada eternidad,
propician el lente
con el que irradian su propia aureola.

Hernn Vargascarreo

147

919
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

148

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

919
Si puedo impedir que un corazn se destroce,
no habr vivido en vano.
Si puedo mitigar el dolor de una vctima
o calmar un sufrimiento,
o ayudar a un pjaro extraviado
hasta que encuentre su nido,
no habr vivido en vano.

Hernn Vargascarreo

149

943
A Coffin -- is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.
A Grave -- is a restricted Breadth -Yet ampler than the Sun -And all the Seas He populates
And Lands He looks upon
To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend -Circumference without Relief -Or Estimate -- or End

150

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

943
Un atad es un pequeo reino
capaz de albergar
a un ciudadano del cielo
en su disminuida dimensin.
Una tumba es un espacio limitado
y sin embargo ms espacioso que el sol
y todos los mares que baa
y todos los campos que cubre.
A quien reposa en su pequeez
se le otorga un nico amigo:
una plenitud sin alivio,
sin estimacin, sin final.

Hernn Vargascarreo

151

967
Pain expands the TimeAges coil within
The minute Circumference
Of a single BrainPain contracts the TimeOccupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not-

152

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

967
El dolor dilata el tiempo.
Los siglos se enroscan
dentro de la nfima circunferencia
de una mente solitaria.
El dolor contrae el tiempo
ocupndose de una devastada
serie de eternidades
que ahora son lo que nunca fueron.

Hernn Vargascarreo

153

976
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
Dissolve says Death -- The Spirit Sir
I have another Trust -Death doubts it -- Argues from the Ground -The Spirit turns away
Just laying off for evidence
An Overcoat of Clay.

154

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

976
La muerte es una conversacin entre
el espritu y las cenizas.
Disulvete, le dice la muerte.
Y el espritu: Seora, mi deber es otro.
La muerte se queda dudando,
pues aboga desde la tierra.
Entonces el espritu se aleja
dejando tras de s como nica evidencia
un abrigo de barro.

Hernn Vargascarreo

155

997
Crumbling is not an instants Act
A fundamental pause
Dilapidations processes
Are organized Decays.
Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An elemental RustRuin is formal -Devils work
Consecutive and slowFail in an instant, no man did
Slipping -is Crashs law.

156

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

997
Derrumbarse no es un acto de un instante,
o una pausa fundamental;
los procesos de deterioro
son decadencias organizadas.
Primero se forma en el alma una telaraa,
una pelcula de polvo,
una avera en el eje,
una herrumbre elemental.
La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios,
consecutivo y lento.
Ningn hombre se ha desplomado en un instante;
resbalarse, es una ley de la cada.

Hernn Vargascarreo

157

1052
I never saw a Moor -I never saw the Sea -Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven -Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given

158

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1052
Nunca he visto un pramo
ni he conocido el mar.
Sin embargo, s cmo hermosea un brezo
y cmo ruge un oleaje.
Nunca he hablado con Dios
ni he ido de visita al cielo.
Sin embargo, tan segura estoy del lugar como si
hubiese recibido las indicaciones para llegar a l.

Hernn Vargascarreo

159

1062
He scanned it staggeredDropped the Loop
To Past or PeriodCaught helpless at a sense as if
His Mind were going blindGroped up, to see if God was thereGroped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

160

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1062
Asombrado, ech un vistazo
y solt las amarras
del tiempo, del pasado.
Impotente, entendi como si de repente
su mente entrara a la ceguera.
Busc a tientas para ver si Dios moraba all.
Hurg en su propio pasado,
y, distradamente, acarici el gatillo
alejndose de la vida.

Hernn Vargascarreo

161

1078
The bustle in a house
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon EarthThe Sweeping up the Heart,
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

162

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1078
El bullicio de una casa
la maana despus de la visita de la muerte,
es la ms solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:
Se barre el corazn
y se destierra al amor,
al que no querremos abrazar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.

Hernn Vargascarreo

163

1100
The last night that she lived,
It was a common night
Except the dying; this to us
Made nature different.
We noticed smallest things,
Things overlooked before,
By this great light upon our minds
Italicized, as twere.
As we went out and in
Between her final room
And rooms where those to be alive
Tomorrow were, a blame
That others could exist
While she must finish quite,
A jealousy for her arose
So nearly infinite.
We waited while she passed;
It was a narrow time,
Too jostled were our souls to speak,
At length the notice came.

164

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1100
La ltima noche de su vida
fue una noche normal para todos
excepto para la moribunda,
lo que transform nuestra naturaleza.
Nos percatamos de los asuntos ms nfimos,
esas cosas que antes habamos pasado por alto
ante esta magnfica luz que baa nuestros espritus,
sealados, como solan serlo.
Durante el recorrido, mientras salimos
y entramos a su ltima recmara
y a las habitaciones donde maana
estaramos quienes hoy aun estamos vivos,
sentimos una censura, porque mientras unos
s podramos vivir, ella tendra que yacer rgida.
Los recelos que surgieron por ella
casi llegaban hasta el infinito.
Esperamos mientras ella se iba yendo,
solo un instante,
y nuestros espritus casi se vieron incitados a hablar
hasta que finalmente lleg el anuncio.

Hernn Vargascarreo

165

She mentioned, and forgot;


Then lightly as a reed
Bent to the water, struggled scarce,
Consented, and was dead.
And we, we placed the hair,
And drew the head erect;
And then an awful leisure was,
Belief to regulate

166

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

Ella promulg algo y al instante lo olvid;


Y luego, levemente, como una pajilla
doblegada sobre el agua, apenas si forceje
aceptando su muerte.
Entonces le arreglamos su cabellera
y le acomodamos su cabeza.
Y enseguida se hizo entre nosotros
un espantoso vaco
que nos ha permitido instaurar nuestra fe.

Hernn Vargascarreo

167

1114
The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon -Discovered is without surprise
Proceeds without concern -Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be burned down again.

168

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1114
El incendio ms vasto jams visto
ocurre cada atardecer.
Sin sorpresa alguna lo observamos
mientras avanza despreocupado.
Y sin dar parte a la humanidad
se consume sobre un pueblo occidental,
y reaparece a la maana siguiente
para avivarse de nuevo.

Hernn Vargascarreo

169

1130
That odd old man is dead a yearWe missed his stated Hat.
T was such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.
Who miss his antiquated Wick
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?
Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating theeFeels transitive and cool.

170

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1130
De ese extrao viejo que muri hace un ao
echamos de menos su acostumbrado sombrero.
Era una tarde tan brillante y tan ceremoniosa
cuando su dbil lmpara se extingui.
Aquellos que extraan su anticuado pabilo
sern una especie de brillo para l?
Algn curtido compaero
espera an su imaginado regreso a casa?
Oh, vida, comienzas con un chorro de sangre
y te consumes en tanta pesadez!
Los triunfos te consideran, piensan en ti;
te saben pasajera fra.

Hernn Vargascarreo

171

1142
The Props assist the House
Until the House is built
And then the Props withdraw
And adequate, erect,
The House support itself
And cease to recollect
The Auger and the Carpenter -Just such a retrospect
Hath the perfected Life -A past of Plank and Nail
And slowness -- then the Scaffolds drop
Affirming it a Soul.

172

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1142
Los pilares ayudan a la casa
hasta que esta queda construida.
Luego se desentienden del asunto
y firme y erguida la casa se sostiene a s misma
y ya no recuerda ms
ni taladros ni carpinteros,
tal como los recuerdos
que alberga una vida perfeccionada:
un pasado de maderos, clavos
y lentitud. Luego los andamios se desploman
y la vida se aferra a un alma.

Hernn Vargascarreo

173

1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Not any Coursers like a Page
Of prancing PoetryThis Traverse may the poorest take
Without oppress of TollHow frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

174

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1263
No hay fragata como un libro
para viajar a tierras lejanas,
ni corceles como una pgina
de briosa poesa.
Hasta el ms pobre
puede emprender esta travesa
sin tener que tributar peajes;
Qu sobrio es el carruaje
que lleva al alma humana!

Hernn Vargascarreo

175

1292
Yesterday is History,
Tis so far awayYesterday is Poetry Tis PhilosophyYesterday is mysteryWhere it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away

176

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1292
El pasado es historia,
est muy distante.
El pasado es poesa,
es filosofa.
El pasado es misterio
donde reside el presente,
y mientras sagazmente especulamos,
los dos palpitan.

Hernn Vargascarreo

177

1331
Wonder - is not precisely Knowing
And not precisely Knowing notA beautiful but bleak condition
He has not lived who has not feltSuspense- is his maturer SisterWhether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgivingThis is the Gnat that mangles men

178

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1331
Asombrarse no es exactamente saber;
tampoco es desconocer
-es una especie de belleza,
pero de semblante desapacibleNo ha vivido aquel que no ha saboreado
la incertidumbre, nuestra hermana mayor.
Sea el dolor el mximo deleite
o en s mismo una nueva aprensin,
este es el asunto que aniquila a los hombres.

Hernn Vargascarreo

179

1357
Faithful to the end Amended
From the Heavenly clauseLucrative indeed the offer
But the Heart withdrawsI will give the base ProvisoSpare your Crown of LifeThose it fits, too fair to wear itTry it on Yourself-

180

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1357
Fiel al propsito enmendado
de la clusula divina,
realmente lucrativa la oferta
y sin que se retire el corazn,
para conceder la vida
a aquel que se le ajuste y sea digno de portarla,
impondr la condicin esencial:
Probrsela a s mismo.

Hernn Vargascarreo

181

1450
The Road was lit with Moon and starThe Trees were bright and stillDescried I- by the distant Light
A Traveller on a HillTo magic Perpendiculars
Ascending, though TerreneUnknown his shimmering ultimateBut he indorsed the sheen-

182

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1450
La luna y las estrellas alumbraban el camino;
los rboles, esplendan serenos.
A la claridad distante
divis un viajero en la colina.
Hacia cimas mgicas,
aunque terrenales, ascenda
ignorando su trmulo final
pero corroborando la brillantez.

Hernn Vargascarreo

183

1451
Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.
As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are-

184

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1451
Cualquiera que desilusione
a una sola alma humana
por falta de respeto,
es completamente culpable.
As se sea tan inocente como un pjaro
o tan grfico como una estrella,
el matiz siniestro de las criaturas
no representa lo que son.

Hernn Vargascarreo

185

1472
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lieTrue Poems flee-

186

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1472
Observar el cielo estival
es poesa, aunque no repose en un libro.
Los poemas autnticos, se desvanecen.

Hernn Vargascarreo

187

1479
The Devil had he fidelity
Would be the best friendBecause he has abilityBut Devils cannot mendPerfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil without question
Were thoroughly divine

188

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1479
El demonio, si supiese de fidelidad,
sera el mejor amigo,
porque talentoso es.
Pero el demonio no puede enmendarse.
La perfidia es la virtud
a la que menos renunciara.
El demonio, sin duda,
sera absolutamente divino.

Hernn Vargascarreo

189

1508
You cannot make Remembrance grow
When it has lost its RootThe tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the PlantReal Memory, like Cedar Feet
Is shod with AdamantNor can you cut Remembrance down
When it shall once have grownIts Iron Buds will sprout anew
However overthrown-

190

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1508
No puedes cultivar los recuerdos
cuando han perdido su raz.
La tierra compacta
y su crecimiento vertical
quizs puedan engaar al universo,
pero la planta no se salvar;
los de memoria verdadera, como races de cedro,
vienen engastados en diamante.
Tampoco puedes extirparlos
una vez hayan aparecido,
sus persistentes capullos brotarn de nuevo
as los hayas mutilado.

Hernn Vargascarreo

191

1510
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesnt care about Careers
And Exigencies never fears -Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity

192

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1510
Qu feliz es la piedrecilla
que sola rueda por los caminos
y no le preocupan los afanes
ni le teme a las adversidades.
De abrigo elemental pardo
la viste el universo que pasa sobre ella,
e independiente como el sol,
se vale de s misma o brilla sola,
cumpliendo as la sentencia absoluta
con una despreocupacin natural.

Hernn Vargascarreo

193

1545
The Bible is an antique Volume
Written by faded men
At the suggestion of Holy Spectres
Subjects -- Bethlehem
Eden -- the ancient Homestead
Satan -- the Brigadier
Judas -- the Great Defaulter
David -- the Troubador
Sin -- a distinguished Precipice
Others must resist
Boys that believe are very lonesome
Other Boys are lost
Had but the Tale a warbling Teller
All the Boys would come
Orpheus Sermon captivated
It did not condemn --

194

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1545
La Biblia es un libro anticuado
escrito por deslucidos hombres
por indicacin de sagrados espectros.
Sus temas: Beln,
El paraso: primera morada
Satans: general de brigada
Judas: el gran rebelde
David: el trovador
El pecado: eminente precipicio
al que los dems se deben resistir.
Los jvenes que creen en ella, son muy pocos,
y los dems, estn completamente confundidos.
Pero si el relato hubiese tenido un narrador agradable,
sin duda todos los jvenes acudiran.
El canto de Orfeo sola cautivar,
no condenar.

Hernn Vargascarreo

195

1576
The Spirit lasts - but in what modeBelow, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes Apart, it never talks The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone - is not a TuneThe Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know - now - or does it ceaseThat which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this ReplyAdversity if it may be, or
Wild Prosperity,
The Rumors Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostics Push
Could make a Dent thereon -

196

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1576
El espritu resiste, y de qu modo;
abajo, el cuerpo se manifiesta,
pero como el espritu se alimenta
en otros lares, nunca habla.
La msica del violn
no emerge sola
sino al roce de las brazadas; incluso,
la sola pulsacin no alcanza a ser una armona.
El espritu acecha dentro de la carne
como la marea en el mar,
que hace que el agua gima, se aleje.
Qu sera de cada uno aislado?
Saberlo ahora
o dejar de saber que as es,
restablece la cita mutua
con el futuro de cada uno?
El instinto aspira a la pureza del diamante,
y le exige respuesta,
la que podra ser adversa
o de naturaleza salvaje.
Sin embargo, la entrada de los rumores
fue cerrada tan hermticamente
antes de que sembraran mi espritu,
que ni la embestida de un presagio
podra hacerle mella.

Hernn Vargascarreo

197

1587
He ate and drank the precious WordsHis Spirit grew robustHe knew no more than he was poor,
Nor that his frame was DustHe danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened spirit brings-

198

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1587
Bebi y se aliment de palabras preciosas
y su espritu se torn vigoroso;
solo saba que era pobre,
no que su cuerpo sera polvo.
Danz a travs de srdidos tiempos
y su legado de vuelo
fue solo un libro. Qu libertad
ofrece un espritu aliviado!

Hernn Vargascarreo

199

1616*
Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we Impregnable we areThe whole of Immortality
Secreted in a Star.

200

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1616*
Quienes abdicaron en la emboscada
y tomaron el camino de la oscuridad,
y ahora al lado de su misterioso nombre
esplende un asterisco,
presumen tanto de esta seal, como nosotros,
de que somos invulnerables,
y de que toda la inmortalidad
reside en una estrella.

Hernn Vargascarreo

201

1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go to the way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms

202

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1634
No preciso que me hables
sobre los rboles del esto:
son follaje del pensamiento,
santuario de pjaros no terrenales
y de vientos que al medioda viajan
a sus etreas moradas;
desde all, el tintineo de sus abalorios
convoca al ms insignificante de nosotros
a sus indescriptibles dominios.

Hernn Vargascarreo

203

1639
A Letter is a joy of EarthIt is denied the Gods-

204

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1639
Una carta es un juguete terrenal
negado a los dioses.

Hernn Vargascarreo

205

1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.

206

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1731
El amor lo puede todo, menos
resucitar a los muertos. Dudo incluso,
si semejante magnificencia
le fue negada al gnero humano.
Pero el amor se cansa, y debe dormir;
siente hambre, y debe saciarse;
entonces, instiga a la reluciente armada
hasta perderla de vista.

Hernn Vargascarreo

207

1732
My life closed twice before its closeIt yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

208

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1732
Mi vida se apag dos veces antes de su final.
Todava queda por ver
si la inmortalidad me revelar
un tercer suceso
tan colosal, tan intil de concebir
como los dos que acontecieron.
La despedida es todo lo que conocemos del cielo,
y todo lo que necesitamos del infierno.

Hernn Vargascarreo

209

1734
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequently flower,
Deserving be.

210

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1734
Oh, amor de un da,
nunca conoc tu poder.
Me lo prohibieron.
Hasta el don ms nfimo,
hasta la flor ms rara,
son dignos de ser.

Hernn Vargascarreo

211

1742
The distance that the dead have gone
Does not at first appear -Their coming back seems possible
For many an ardent year.
And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.

212

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1742
La distancia que nuestros muertos nos toman
no les permite aparecer al principio
aunque su regreso nos parece posible
durante muchos ardorosos aos.
Y luego, cuando nos corresponde seguirlos,
nos aferramos a la profunda impresin
de que nos hemos transformado
gracias a su amado recuerdo.

Hernn Vargascarreo

213

1755
To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and one bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

214

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

1755
Para hacer una pradera
se toma un trbol y una abeja,
otro trbol, otra abeja,
y un ensueo.
Si las abejas son pocas,
el solo ensueo servir.

Hernn Vargascarreo

215

216

Quin mora en estas oscuridades? / Emily Dickinson

También podría gustarte