Está en la página 1de 27

Cuento Bilinge

La vida de Albahaca
Life of Basil
Ingls y Espaol
Published by LingoLibros on Smashwords.
Copyright 2014 Pedro Pramo, Colin Hann

La vida de Albahaca Life of Basil


La primera cosa que Albahaca recordaba de su vida era el aire fro. Una nia pos
el tiesto de Albahaca en el escaln de la puerta principal.
The first thing in his life that Basil remembered was cold air. A little girl put Basil's pot
down on the front door step.
Al lado de la puerta, Albahaca vio una gran maceta. Era azul brillante y sobre ella
haba pintado un dibujo de un gato naranja.
Qu animal tan aterrador! pens Albahaca.
Next to the front door he saw a big flowerpot. It was bright blue and on it was painted
a picture of an orange cat.
"What a scary animal!" thought Basil.

Este es tu nuevo hogar, plantita de Albahaca dijo la nia.


Dio a Albahaca un poco de agua. Despus sac del bolsillo un palo de madera de
una piruleta y afloj la tierra.
"This is your new home little basil plant," said the girl.
She gave Basil some water. Then she took a wooden lollypop stick out of her pocket
and loosened the soil.
Ayuda! pens Albahaca. Qu est pasando?
La tierra bajo Albahaca se estaba moviendo. Entonces algo clido aplast sus hojas
superiores.
"Help!" thought Basil. "What's happening?"
The soil below Basil was moving. Then something warm squashed his top leaves.
Ayuda! Ayuda! grit Albahaca.
La nia no oy nada. De repente Albahaca fue sacado de su maceta y metido, con
la raz por delante, en un nuevo agujero.
"Help! Help!" shouted Basil loudly.
The little girl heard nothing. Suddenly Basil was lifted out of his pot and lowered, root
first, into a new hole.

La nia apret tierra nueva alrededor de las races de Albahaca y le dio un poco
ms de agua. Despus entr cerrando la puerta principal tras ella.
She pushed new soil round Basil's roots and gave him some more water. Then she
went inside and closed the front door behind her.
Albahaca tena fro. Se acurruc sintindose asustado y solo.
Eh! Plantita! gritaron dos voces. Cmo te llamas?
Albahaca mir hacia arriba y vio dos plantas con flores de color azul brillante y
amarillas.
Basil was cold. He bent over feeling scared and alone.
"Hey! Seedling!" shouted two voices. "What's your name?"
Basil looked up and saw two plants with bright blue and yellow flowers.
Quines sois? pregunt Albahaca tmidamente.
Somos las Hermanas Pensamiento dijeron las Hermanas Pensamiento en
armona, y la alta y callada detrs de nosotras es Romera.
"Who are you?" asked Basil shyly.
"We're the Pansy Sisters," said the Pansy Sisters in harmony, "and the tall quiet one
behind us is Rosemary."

Yo me llamo Albahaca dijo Albahaca.


Escucha Albahaca! gritaron las Hermanas. Anmate! Este es un sitio
fantstico. Por qu ests asustado?
"I am called Basil," said Basil.
"Listen Basil!" shouted the sisters. "Cheer up! This is a great spot. Why are you
scared?"
Hay un gran animal naranja en esta maceta respondi Albahaca.
Los animales no pueden hacernos dao dijeron las Hermanas.
"There is a big orange animal in this pot," replied Basil.
"Animals can't hurt us!" said the Sisters.
Son malolientes dijo Romera, y ruidosos!
Es verdad. Son ruidosos y malolientes dijeron las Hermanas, pero no pueden
hacernos dao
"They're smelly," said Rosemary, "and noisy!"
"That's true. They're noisy and smelly," said the Sisters, "but they can't hurt us!"
Albahaca se sinti aliviado. No quera que un gran animal, maloliente y ruidoso
apareciera de pronto y comenzase a gritarle.
Basil felt relieved. He did not want a big, smelly, noisy animal to suddenly appear
and shout at him.
Qu bien que los animales no puedan hacernos dao! , rio Albahaca. Yo no
saba que fueran ruidosos y malolientes.
"It's a good job animals can't hurt us," laughed Basil. "I didn't know they were noisy
and smelly."
El sol comenz a calentarle y las Hermanas le hablaron sobre la vida en la maceta.
The sun started to warm him and the Sisters told him about life in their pot.
Algunos das ese crculo amarillo sube sobre nosotros y ah arriba todo es azul
dijeron las Hermanas sealando al sol. Es bonito como nuestras flores. Nos
calienta y nos da sed. Cuando el crculo amarillo se cansa, se cae por all.
"Some days that yellow circle climbs up above us and everywhere up there is blue,"

said the Sisters pointing at the sun. "It is pretty like our flowers. It makes us warm
and thirsty. When the yellow circle gets tired it falls down there."
Las Hermanas sealaron hacia detrs de ellas para mostrar por donde
desaparecera el sol.
The Pansies pointed behind them to show where the sun would disappear.

Entonces tenemos fro y perdemos nuestros colores continuaron las Hermanas


. Algunas veces ah arriba todo se vuelve gris y caen bolitas de agua por todas
partes pero entonces dejamos de tener sed.
"Then we get cold and lose our colours," continued the Sisters. "Sometimes
everywhere up there goes grey and balls of water fall everywhere but we stop
feeling thirsty."
Yo ahora tengo sed dijo Albahaca.
Romera! llamaron las Hermanas. Puedes ver algo de gris?
"I feel thirsty now," said Basil.
"Rosemary!" called the Sisters. "Can you see any grey?"
Romera mir por encima de la pared.
S, ahora viene algo en camino respondi.
Rosemary looked over the wall.
"Yes, there is some coming this way now," she answered.

Haca mucho calor al sol y Albahaca empez a sentirse cansado. Afortunadamente,


las nubes grises comenzaron a llenar el cielo y tapar el sol.
It was very hot in the sun and Basil began to feel tired. Luckily, grey clouds started to
fill the sky and block the sun.
Las nubes se volvieron ms oscuras y entonces empez a llover. Grandes gotas de
agua cayeron en la maceta.
The clouds became darker and then it started to rain. Big drops of water landed in
the flowerpot.
Algunas cayeron sobre Albahaca, tirndole al suelo. Cuando la lluvia ces,
Albahaca comenz a ponerse en pie. Mir alrededor a su nueva casa.
Some landed on Basil and knocked him down. When the rain stopped, Basil started
to stand up straight. He looked round at his new home.
Haba algo movindose lentamente hacia dentro de su maceta.
There was something moving slowly into their pot.

Qu es eso que est entrando en nuestra maceta? pregunt Romera. Lleva


algo sobre su espalda.
Parece que lleva su casa en la espalda dijo Albahaca.
"What's that thing coming into our pot?" asked Rosemary. "It's carrying something
on its back."
"It looks like it is carrying its house on its back," said Basil.
Debe de ser una tortuga dijeron las hermanas. Por eso se mueve tan
despacio. Una tortuga lleva su casa en la espalda. Qu otra cosa podra ser?
"It must be a tortoise," said the sisters. "That's why it is moving so slowly. A tortoise
carries a house on its back. What else could it be?"
El animal se mova lentamente, pas por delante de Albahaca dejando un rastro
plateado en el suelo. Avanzaba de forma constante hacia las Hermanas
Pensamiento.
The animal moved slowly past Basil leaving a silvery trail on the soil. It moved
steadily over to the Pansy Sisters.
Las Hermanas comenzaron a rer.
Ja, Ja! rean las Hermanas.Eso hace cosquillas.
The Sisters started to laugh.
"Ha Ha!" laughed the Sisters. "That tickles!"
Qu est haciendo la tortuga? pregunt Romera.
Hace cosquillas! rean las Hermanas.
Eso suena divertido dijo Albahaca.
"What's the tortoise doing?" asked Rosemary.
"It tickles!" laughed the Sisters.
"That sounds fun," said Basil.
El animal se subi lentamente a una hoja.
Qu asco! gritaron las Hermanas. Est todo baboso! Ay! Para! Eso duele!
The animal slowly went up onto a leaf.
"Yuck!" shouted the sisters. "It's all slimy! Ow! Stop! That hurts!"

Albahaca y Romera miraban horrorizados.


Para! Para! gritaron enfadadas las Hermanas. Tortuga! Para! Eso duele!
Basil and Rosemary watched in horror.
"Stop! Stop!" shouted the Sisters angrily. "Tortoise! Stop! That hurts!"
Las nubes fueron arrastradas por el viento y ahora el sol brillaba en la maceta. De
repente, una pequea sombra pas sobre las plantas.
The clouds were blowing away and now the sun shone on the flowerpot. Suddenly a
small shadow passed over the plants.
La sombra volvi de nuevo, se hizo ms grande y entonces un pjaro marrn se
pos en la maceta. El pjaro cogi el caracol y lo golpe contra el borde de la
maceta.
The shadow came back. It got bigger and then a brown bird landed in the flowerpot.
The bird picked up the snail and hit it on the side of the pot.

Qu est pasando? grit Albahaca.


Tan repentinamente como haba llegado, el pjaro sali volando con el caracol en
su pico.
"What's happening?" cried Basil.
As suddenly as it had arrived, the bird flew off with the snail in its beak.
El pjaro y el animal deben de ser amigos respondi Romera. l llam a la
puerta de la tortuga y ahora han salido fuera a almorzar. Por qu otra razn se lo
habra llevado el pjaro?
"The bird and animal must be friends," answered Rosemary. "The bird knocked on
the tortoise's door and now they've gone out to have lunch. Why else would the bird
carry him off?"
Debe de ser agradable que te inviten a comer fuera! exclam Albahaca.
S dijo Romera. Es un poco aburrido vivir en esta maceta.
"It must be nice to be invited out to lunch!" exclaimed Basil.
"Yes," said Rosemary. "It is a bit boring living in this flowerpot."
Pues a nosotras nos gusta estar aqu dijeron las Hermanas pero nos
alegramos de que sea la hora de la comida! Nos duelen las hojas!
"We like to stay here," said the Sisters, "but we are glad that it is time for lunch! Our
leaves hurt!"

Otros ttulos bilinges disponibles

Fragmento de la historia:

Cuento Bilinge en Espaol e Ingls

Rana
Frog
Pedro Pramo, Colin Hann.

Las hermanas Pensamiento vivan en una maceta azul cerca del estanque del
pueblo. Compartan maceta con Albahaca, Romera y Rana.
The Pansy sisters lived in a blue flowerpot next to the village pond. They shared the
pot with Basil, Rosemary and Frog.
En este momento estaban charlando animadamente sobre los nuevos
acontecimientos en el pueblo. A las hermanas Pensamiento, especialmente, les
gustaba chismorrear porque ayudaba a pasar el tiempo.
At this moment, they were chatting in a lively manner about all the new happenings
in the village. The Pansy sisters especially, liked a good gossip it helped to pass the
time.
El tema favorito de esta semana haba sido Rana. Rana era diferente. Rana era un
animal.
This weeks favourite subject had been Frog. Frog was different. Frog was an
animal.

Las hermanas estuvieron de acuerdo, en que Rana era muy grande, para ser una
rana. Ninguna de las plantas saba el verdadero nombre de "Rana", pero deba de
ser Rana, porque cuando Rana estaba en el estanque lo nico que podan ver eran
sus grandes ojos saltones.
The sisters agreed that Frog was very big, for a frog. None of the plants knew
"Frogs" real name but it must be Frog because, when he was in the pond, all they
could see were his big bulging eyes.

Los ojos de Rana eran muy grandes, todo en Rana era muy grande! Lo nico
pequeo en rana era su cola, pero las plantas saban que las ranas no tienen la cola
muy larga.
Frogs eyes were very big; all of Frog was very big! The only small part of Frog was
his tail and the plants knew that frogs do not have big tails.
Cuando Rana bostezaba su boca se abra mucho y las plantas podan ver grandes
dientes.
Yo no saba que las ranas tuviesen dientes dijo Albahaca, sin dirigirse a
ninguna planta en particular.
When Frog yawned, his mouth opened very wide and the plants could see big teeth.
"I didnt know that frogs have teeth," said Basil to no plant in particular.

A continuacin te presentamos otros ttulos bilinges disponibles. Los puedes


encontrar en tu tienda habitual de libros electrnicos, buscando por Ttulo o
ISBN.
Cuento Bilinge en Espaol e Ingls: Rana Frog
ISBN 9781301519590

Cuento Bilinge en Espaol e Ingls: Cerdito Pig


ISBN: 9781301481248

Cuento Bilinge en Espaol e Ingls: Mono Monkey


ISBN: 9781301806577

Cuento Bilinge en Espaol e Ingls: Ratn Mouse


ISBN: 9781301582181

Cuento Bilinge en Espaol e Ingls: Camalen Chameleon


ISBN: 9781301447725

Cuento Infantil Bilinge en Espaol e Ingls: Mono Travieso Ayuda al Sr. Carpintero
- Naughty Monkey Helps Mr. Carpenter
ISBN: 9781311424853

Cuento Bilinge en Espaol e Ingls: Danny Pato doma al Len - Danny Duck
Tames the Lion
ISBN: 9781311723338

Lingolibros
Este libro bilinge ha sido creado para nios y otros que deseen leer un texto
paralelo. Para una mayor facilidad de comprensin, los idiomas se muestran juntos
en su mayora una o dos frases cada vez usando siempre el lenguaje de uso diario
de hablantes nativos. Esperamos que disfrute del cuento. Si desea contactar con
nosotros puede hacerlo por correo electrnico en: mail@lingolibros.com
Edicin de Smashwords, notas de propiedad intelectual
Gracias por descargar este libro electrnico. La propiedad intelectual de este libro
es del autor, y no puede ser redistribuido a otros para uso comercial o no comercial.
Si te ha gustado el libro, por favor anima a tus amigos a descargar su propia copia
desde su distribuidor autorizado favorito. Gracias por tu ayuda.