Está en la página 1de 75

Egon Schiele

Yo, eterno nio


POEMAS

Traduccin: Jorge Segovia

MALDOROR ediciones

La reproduccin total o parcial de este libro, no autorizada


por los editores, viola derechos de copyright.
Cualquier utilizacin debe ser previamente solicitada.

Ttulo original: Ich ewiges Kind

Primera edicin: agosto 2005


Maldoror ediciones
Traduccin: Jorge Segovia

Depsito legal: VG9072005


ISBN: 84-93413046

MALDOROR ediciones, 2005


maldoror_ediciones@hotmail.com

YO, ETERNO NIO

Pgina manuscrita de un poema


de Egon Schiele

JETZ SEH ICH DIE SCHWARZE STADT WIEDER,


die immer gleich geblieben ist,
in ihr gehen die Stubenhockerhusler wie immer,
die Armen
so arme,
das rauschrote Herbstlaub riecht ihnen gleich.
Wie wohl ist aber der Herbst in diesem Windwinterland!
UNTER DEM WEISSEN HIMMEL

10

BAJO UN CIELO BLANCO

hora, vuelvo a ver la ciudad negra


que ha permanecido
igual,
como siempre, aqu se desplazan pequeos propietarios
hogareos,
los pobres
tan pobres,
el follaje otoal de susurranteoropimente exhala un olor
parecido al suyo.
Qu bello es el otoo en este paisaje invernoso
de vientos desatados!

11

DIE ALTEN HUSER


sind so durchwrmt von der Siennaluft,
berall gibt es sonnverbrannte Rouleaus
wei rot und dazu spielt zuzelig eine alte Drehorgel;
der groe schwarze Jahresrock des blinden Musikanten
ist altgrnbraun, zerschossen un abgeschunden.
Ich rufe dich, um dir all das Vergnnte zu zeigen;
da lachen groe und kleine Kinderaugen herein
und sprechen laut ber mich.
Oben im Garten gibt es alle Grn
und menschenhnliche Blumen und Blumen.
Drauen in einer Farbenwiese
sind farbige Gestalten zerschmolzen,
braune buschige Bauern am braunen Weg
und gelbe Mdchen in der Maiblumenwiese.
Hrst Du?
Im Bltterbaum ist ein innigier Vogel, er ist dumpffarbig,
er rhrt sich kaum und singt nicht,
TAUSEND GRNE SPIEGELN SICH IN SEINEN AUGEN.

12

as viejas casas
estn impregnadas por el calor de un aire tierra
de Siena,
por todas partes, hay estores quemados por el sol
blanco, rojo; aqu sale al encuentro la msica
de un viejo organillo;
usada todo el ao, la levita negra del msico
ciego,
es pardaverdepasado, acribillada de agujeros,
llena de desgarrones.
Te llamo para mostrarte todo lo que est permitido;
ya grandes y pequeos ojos de nios miran
en el interior riendo
y hablan de m;
En lo alto del jardn estn todas las variaciones
del verde
y flores parecidas a los Hombres, y flores.
Afuera, en un campocolor
se han fundido siluetas brillantes
morenos campesinos de pelo crespo al borde del ocre
sendero
y pberes muchachas amarillas en el campo de lirios.
Lo oyes t?
En el rbolfollaje se encuentra un pjaro ferviente,
sus colores son mates,
apenas se mueve y no canta,
MIL VARIACIONES DEL VERDE SE REFLEJAN EN
SUS OJOS.

13

DIE HOHEN BUME


gingen alle die Strae entlang.
In ihnen zirpten zittrige Vgel.
Mit groen Schritten und roten Bsaugen
durchlief ich die nassen Straen.
LANDSTRASSE

14

CAMINO DE CAMPO

os grandes rboles
pasaban todos a lo largo del camino.
Temblorosos pjaros gorjeaban en ellos.
A grandes pasos, con aviesa mirada,
recorr los caminos mojados.

15

ICH KEHRE EIN


in den rotschwarzen Dom des dichten Tannenwaldes,
der ohne Lrmen lebt und mimisch sich anschaut.
Die Augenstmme, die dicht sich greifen
und die sichtbare nasse Luft ausatmen.
Wie wohl! Alles ist lebend tot.
TANNENWALD

16

BOSQUE DE ABETOS

ntro en el corazn
de la catedral negraroja del denso bosque de abetos
que vive sin ruidos y se contempla en un mmico gesto.
Los troncospupilas se enmaraan
y se vacan del hmedo aire visible.
Qu belleza! Todo est muerto vivo.

17

ICH HABE SCHAUKELFELDER


durch winzige Zacken zerschneiden gesehen
von Tausenden verlierenden Punkten auf Gelb,
Spiegelteiche und weiche Wolken.
Neigend bogen sich die Berge
und hllten Lfte aus Schleiern ein.
Ich roch die Sonne.
Jetzt war der blaue Abend da,
sang und zeigte mir erst die Felder.
Einen blauen Berg umflo noch roter Schein.
Ich war von all dem Vielduftigen umtrumt.
ABENDLAND

18

PAISAJE DE PONIENTE

o he visto campos en columpio


desgarrarse bajo el efecto de minsculos fragores
perdiendo miles de puntos amarillos sobre fondo amarillo,
estanquesespejos y nubes blandas.
Las montaas se curvaban hacia el suelo
y envolvan los aires en transparencias.
Yo respir el sol.
Ahora, la tarde azul ha cado,
canta y me muestra primero los campos.
Una montaa azul que baaba todava una luz roja.
Yo estaba envuelto por esos perfumes variados como
dentro de un sueo.

19

LEUCHTENDES HELLICHT
durchschwellt runzlige Erde,
Sonnen atmen auf und nieder.
Reichlicher Boden
gelbe Flchen durchkreuzen steil ein gesttigtes Grn,
sie wachsen nher und zeigen uns hier die gelben Atome
die spielen vor Lust an dem Leben.
HRENFELD

20

CAMPO DE ESPIGAS

lara luz brillante


germina a su paso tierra arrugada,
soles se ahogan de aire y se vacan.
Suelo frtil
Superficies amarillas cruzan casi en vertical un verde
saturado,
se agrandan al aproximarse y nos muestran aqu
los tomos amarillos
de gozo, toman parte en la vida.

21

ICH HABE LAUSCHEN GEWOLLT


des khl atmenden Abends,
ich sage: der schwarzen Wetterbume
dann der Mcken, der klagenden,
der groben Bauernschritte,
der fernhallenden Glocken.
Ich wollte die Regattenbume hren
und die Welt auffallen sehn.
Die Mcken sangen wie Drhte im Winterland,
aber der groe schwarze Mann brach ihre Saitenklnge.
Die aufgestellte Stadt war kalt im Wasser vor mir.
NASSER ABEND

22

TARDE LLUVIOSA

e querido acechar
la tarde de soplo fresco,
los rbolestempestad negros
digo: los rboles tempestadnegros
despus las moscas, con su lamento,
los pasos recios de los campesinos,
las campanas que sonaban en la lejana.
Quise oir los rbolesregatas
y la visin del mundo me apareci instantneamente.
Las moscas cantaban como cuerdas en el paisaje
de invierno,
pero el hombre negro rompi sus acordes.
La ciudad que se alzaba ante mi estaba fra en el agua.

23

SCHWARZE TRAUERWETTERWOLKEN
rollten allberall hoch
warnende Wasserwlder.
Raunige Htten und Brummbume
Ich ging gegen den schwarzen Bach
Vgel, gleich wie fahle Bltter im Wind.
GEWITTERANZUNG

24

TORMENTA EN LONTANANZA

egras nubes tiempodeduelo


se levantaban por todas partes arreboladas
bosques de agua amenazantes.
Chozas quejumbrosas y rboles sollozos
Yo encaminaba mis pasos hacia el ro negro
Pjaros, semejantes a hojas plidas abandonadas al
viento.

25

BER DEN MOOSRIECHENDEN


schwarzumrandeten Parksee
gleitet im regenbogenfarbenen Schaum
der hohe ruhige runde Schwan.
WEISSER SCHWAN

26

CISNE BLANCO

obre el lago del parque de senderos de musgo


cercado de negro,
se desliza en una espuma irisada
el silencioso cisne altivo y uroborondo.

27

DORT OBEN AUF DEM WEIT


waldumrandeten Rauschenland
geht langsam der lange weie Mann blaurauchend
und riecht und riecht die weien Waldwinde.
Er geht durch die kellerriechende Erde
und lacht und weint.
BEOBACHTUNG

28

OBSERVACIN

ll arriba, en el
pas susurrante cercado de densos bosques,
camina lentamente el hombre blanco
exhalandohumoazul
y respira, y respira todava los blancos vientos del bosque.
Recorre la tierra con olores de cueva
y lo mismo llora que rie.

29

DER ORANGEGRAUGRNE GRASACKER


deckt
den rollrund-schwarzglnzenden Atlasklotz
mit dem karminbraunen dicken Kopf,
den Kopf, worauf die glitzergleienden Glser glnzen.
Die weie Kreuzkette baumelt.
In groen Gratschen neben diesem
schreitet
der lange ixgraugrantige, bleiche Brillengucker
und spricht brummig im losen Land.
ZWEI KLERIKER

30

DOS CLRIGOS

l prado verdegrisnaranja
realza
el cepo de satn redondo que gira en centelleos negros,
en la pesada cabeza sienacarmn,
la cabeza sobre la que centellean los cristales brillantes
resplandecientes.
La blanca cadena con la cruz se balancea.
A su lado, con largos pasos de segador,
camina
en una permanente clera negra el mirn que lleva lentes
y habla mascullando en el paisaje abandonado.

31

IN MOMENTEN JOCHTE DER SCHWARZE FLUSS


meine ganzen Krfte.
Ich sah die kleinen Wasser gro
und die sanften Ufer steil und hoch.
Drehend rang ich
und hrte die Wasser in mir,
die guten, schnen Schwarzwasser
Dann atmete ich wieder goldene Kraft.
Der Strom strmte starr und strker.
MUSIK BEIM ERTRINKEN

32

MSICA DURANTE EL AHOGAMIENTO

or momentos, el ro negro doblegaba


todas mis fuerzas bajo su yugo.
Las aguas bajas, yo las vea profundas,
y las orillas en pendiente suave, abruptas y elevadas.
Arrastrado por el torbellino de las olas, luchaba
y oa las aguas en m,
las buenas, las bellas aguas negras
Despus, de nuevo respir una fuerza dorada.
La corriente flua, poderosa, siempre ms poderosa.

33

HOHE GROSSWINDE MACHTEN KALT


mein Rckgrat
und da schielte ich.
Auf einer kratzigen Mauer sah ich
die ganze Welt
mit allen Tlern und Bergen und Seen,
mit all den Tieren, die da umliefen
Die Schatten der Bume und die Sonnenflecken
erinnerten mich an die Wolken.
Auf dieser Erde schritt ich
und sprte meine Glieder nicht,
so leicht war mir.
EMPFINDUNG

34

SENSACIN

os grandes vientos de las alturas


enfriaron mi columna vertebral,
y ahora mi mirada es estrbica.
Sobre una pared leprosa, vi
el mundo entero
con todos sus valles, y sus montaas, y sus extensiones
de agua,
con todos sus animales que se desplazaban a lo lejos
Las sombras de los rboles y las manchas del sol
me recordaron las nubes.
Sobre esa tierra, yo caminaba
y no perciba mis miembros
de tan ligero como me senta.

35

Ich sah den Park: gelbgrn, blaugrn, rotgrn,


violettgrn, sonniggrn und zittergrn
und horcht der blhenden Orangeblumen.
Dann band ich mich an die ovale Parkmauer
und horchte der dnnfigen Kinder,
die, blau getupft und grau gestreiften
mit den Rosamaschen.
Die Sulenbume fhrten just Linien dorthin,
als sie sich sinnlich langrund
niedersetzten,
ich dachte an meine farbigen Portrtvisionen,
und es kam mir vor,
als ob ich einmal nur
mit jenen allen gesprochen htte.
VISIONEN

36

VISIONES

i el parque: verdeamarillo, verdeazul, verderojo,


verdemalva, verde sol y verdetemblor
y escuch las floresanaranjadas en floracin
Despus, a travs de la pared oval del parque
escuch a los nios de pies grciles,
nios, moteados de azul, rayados de gris,
con mallas rosas.
Los rbolescolumnas trazaban justamente lneas hacia
la lejana,
desplomndose sensualmente en su redondezlargor;
pens en mis visionesretratos pintadas
y tuve la impresin
de haber hablado, aunque slo fuese una vez,
con cada una de ellas.

37

SO SCHRITT ICH
den sonnenweien Weg weiter
ich, der ich rot war.
Ich habe die blaue Dame gesehen im Grnen
im grnen Garten.
Sie blieb still stehen
sie schaute mit runden dunklen Augen auf mich.
Sie war fast wei im Gesicht.
DAME IM PARK

38

DAMA EN EL PARQUE

s, continu hollando
el camino blancosol
yo, que estaba rojo.
V a la dama azul en el verdagay
en el jardn verde.
Permaneci sin moverse
fij sus sombros ojos redondos en m.
Tena el rostro casi blanco.

39

EINE POLLUTION MEINER LIEBE, JA.


Alles liebte ich.
Das Mdchen kam, ich fand ihr Gesicht,
ihr Unbewutes, ihre Arbeiterhnde;
alles liebte ich an ihr.
Ich mute sie darstellen,
weil sie so schaut und mir so nahe war.
..........
Jetzt ist sie fort. Jetzt begegne ich ihrem Krper.
DAS PORTRT DES
STILLBLEICHEN MDCHENS

40

RETRATO DE LA MUCHACHA
DE PALIDEZ MORTAL

na polucin de mi amor, S.
Yo lo amaba todo.
La muchacha vino, yo encontr su rostro,
su inconsciente, sus manos de obrera;
yo lo amaba todo en ella.
Tena que plasmarla
porque miraba as y rondaba mis sueos.
..........
Ahora, ha partido. Ahora, encuentro su cuerpo.

41

ALLES WAR MIR LIEB


ich wollte die zornigen Menschen lieb ansehen,
damit ihre Augen gegentun mssen;
und die Neidigen wolltich beschenken und ihnen sagen,
da ich wertlos bin.
... ich hrte weiche Wulstwinde
durch Linien von Lften streichen.
Und das Mdchen,
das mit klagender Stimme vorlas,
und die Kinder,
die mich gro anschauten
und meinem Gegenblick durch Kosen entgegneten,
und die fernen Wolken,
sie schauten mit guten Faltenaugen auf mich.
Die weien, bleichen Mdchen zeigten mir
ihre schwarzen Beine und die roten Strumpfbnder
und sprachen mit schwarzen Fingern.
Ich aber dachte an die weiten Welten,
an Fingerblumen
ob ich selbst da bin,
hatt ich kaum gewut.

42

o lo amaba todo
quise mirar a los Hombres encolerizados con amor
para obligar a sus ojos a pagarme con la misma moneda;
y a los envidiosos, quise colmarlos de regalos y decirles
que yo no vala nada.
... oa dulces vientostorbellinos
partir las lneas de los aires.
Y la muchacha
que lea con una voz quejumbrosa,
y los nios
que me miraban con grandes ojos
y respondan con caricias a la mirada que yo les devolva,
y las nubes a lo lejos,
posaban sus bellos ojos dciles en m.
Las muchachas lvidas y blancas me mostraban
sus piernas negras y sus ligas rojas
y hablaban con dedos negros.
Pero yo pensaba en los mundos lejanos,
en los digitales
si yo mismo estuve all,
apenas lo he sabido.

43

EIN EWIGES TRUMEN


voll sesten Lebensberschu
rastlos, mit bangen Schmerzen innen, in der Seele.
Lodert, brennt, wachst nach Kampf,
Herzenskrampf.
Wgen und wahnwitzig rege mit aufgeregter Lust.
Machtlos ist die Qual des Denkens,
sinnlos, um Gedanken zu reichen.
Spreche die Sprache des Schpfers und gebe.
Dmone! Brecht die Gewalt!
Eure Sprache, Eure Zeichen, Eure Macht.
SELBSTBILDNIS

44

AUTORRETRATO

n eterno estado de sueo


pleno del ms delicioso exceso de vida
sin tregua, ungido de dolor existencial, en el alma.
Llamea, arde, crece y se hace lucha,
espasmo en el corazn.
Sopesar y, locamente, se agita con un deseo fervoroso.
Impotente es la tortura del pensamiento,
vana para alcanzar las ideas.
Habla la lengua del Creador y ofrndala.
Demonios! Acabad con la violencia!
Vuestra lengua, vuestros signos, vuestro poder.

45

ICH BIN ALLES ZUGLEICH,


aber niemals werd ich alles zu gleicher Zeit tun.
SELBSTBILDNIS

46

AUTORRETRATO

o soy todo a la vez,


pero nunca lo har todo al mismo tiempo.

47

Ich bin Mensch, ich liebe den Tod und liebe das Leben.
SELBSTBILDNIS

48

AUTORRETRATO

o soy Hombre, amo la muerte y amo la vida.

49

ICH HABE DIE EWIGEN FRHLINGSALLEEN


und den tobenden Sturm vorerst gesehen
und mute Abschied nehmen,
immerwhrend Abschied nehmen von allen Orten des Lebens.
Die obenen Lnder waren um mir in den ersten Tagen;
damals hrte und riechte ich schon die Wunderblumen,
die sprachlosen Grten, die Vgel.
Die Vgel?
in dessen Augen ich mich rosa sah mit glnzenden Augen?
Die Vgel sind tot.
Oft weinte ich mit halben Augen als es Herbst war.
Alsdann freute ich mich ber den herrlichen Sommer und lachte,
als ich mir selbst im Sommer den weien Winter malte.
Ich trumte im Lenz von der allgemeinen Musik alles Lebenden.
Bis dort war die Freude;
dann begannen die Muezeiten und die leblosen Schulen.
Ich kam in endlose tote Stdte und betrauerte mich.
In der Zeit erlebte ich den sterbenden Vater.
Meine rohen Lehrer waren stets mir die grten Feinde.
Jetzt mu ich mein Leben beleben!
Endlich kann ich die freigiebige Sonne wiedersehn und frei sein.

50

rimero vi las alamedas eternas de la primavera


y la tempestad desencadenada
y tuve que despedirme,
continuamente despedirme de todos los lugares de la vida.
Los paisajes de la llanura me rodeaban en los primeros das;
en aquel tiempo, oa y respiraba ya las flores prodigiosas,
los jardines sin voz, los pjaros.
Los pjaros?
en los ojos de qu pjaros yo me vea rosa con ojos
brillantes?
Los pjaros estn muertos.
A menudo, yo lloraba por un ojo cuando llegaba el otoo.
Despus, me regocijaba con el verano resplandeciente
y rea pintando para m mismo el invierno blanco
en verano.
En primavera, soaba con la msica universal de todo eso
que la vida anima.
Hasta entonces reinaba la alegra;
despus comenzaron los tiempos muertos y las escuelas sin
vida.
Llegu a ciudades muertas, sin fin, y llev mi duelo.
Por esa poca, viv la agona de mi padre.
Mis zafios profesores siempre fueron mis mayores
enemigos.
Ahora, tengo que ofrendarle vida a mi vida!
Puedo al fin ver de nuevo el sol generoso y ser libre.

51

KOSTE RTE, RIECHE WIEGENDE WEISSE WINDE,


schau an im All: Sonne.
Gelbglitzernde Sterne schaue,
bis dir wohl ist und du schlieen mut die Blinzelnden.
Hirnwelten funkeln dir in deinen Hhlen.
La zittern dir die innigen Finger,
taste am Elemente,
der du durstig taumelnd dir suchen mut,
der springend sitzt, laufend du liegst,
liegend trumst, trumend wachst.
Fieber fressen Hunger und Durst und Unlust,
Blut fgt sich durch.
Vater, der du doch da bist, schaue mich an,
umwickle mich,
gib mir!
Nahe Welt laufe ab und auf, rasend.
Strecke jetzt deine edlen Knochen,
reiche mir weiches Ohr,
schne blablaue Augen.
Das, Vater, war da
vor dir bin ich!
SONNE

52

SOL

aborea las iluminaciones, huele los blancos


balanceos de los vientos,
mira en el universo: sol.
Las estrellas de resplandoresamarillos, mralas,
para sentirte bien, para cerrar tus ojos que parpadean.
Mundos cerebrales arrojan sus fulgores en tus rbitas.
Deja temblar tus dedos fervientes,
palpa el elemento,
t que has de buscarte, sediento y titubeante,
t que sentado continuas saltando, t que tumbado
prosigues tu marcha,
t que sueas tumbado, t que velas soando.
Las fiebres devoran el hambre y la sed y la aversin,
y toda la sangre ah se mezcla.
Padre, t que a pesar de todo ests bien ah, mrame,
cbreme.
ofrndame!
Asciende y baja sin tardanza al mundo que te rodea.
Extiende ahora tus nobles huesos,
prstame un odo conmovido,
padre de bellos ojos azuleslvidos.
Esto, padre, es muy real
yo estoy aqu, ante t!

53

ICH EWIGES KIND,


ich folgte stets den Gang der brnstigen Leute und wollte nicht in
ihnen sein, ich sagte; redete und redete nicht, ich
lauschte und wollte sie stark oder strker hren und
hineinsehen.
ICH EWIGES KIND,
ich brachte Opfer anderen, denen, die mich erbarmten, denen,
die weitweg waren oder mich Sehenden nicht sahen.
Ich brachte Gaben, schickte Augen und flimmernde
Zitterluft ihnen entgegen, ich streute ihnen berwindbare
Wege vor und, redete nicht. Alsbald erkannten einige
die Mimik des Hineinsehers und sie fragten dann nicht
mehr.
ICH EWIGES KIND,
verdammte alsbald das Geld und lachte, whrend ich es
beweinend nahm, das Hergebrachte, das Massenmu,
das Krpertauschliche, das Zweckgeld. Ich sah Silber
wie Nickel, Nickel wie Gold und Silber und Nickel, und
alles, wie unbestndige, wertlose Zahlen fr mich, die
mich nichts kmmern, doch werde ich beweinend ber
das Zweckgeld lachen .
ICH EWIGES KIND

54

YO, ETERNO NIO

o, eterno nio
segu sin cesar el paso de los caminantes, y no quise estar
en ellos, dije; habl, y no habl, escuch y quise
oirlos ms y mejor todava, y sondear las almas.

o, eterno nio,
ofrec sacrificios a otros, a los que me inspiraban piedad, a
los que estaban muy lejos o que no me vean, yo, el
vidente. Llev ofrendas, envi ojos y un soplo
temblor hacia ellos, extend ante ellos caminos superables y, no habl. Pronto, algunos reconocieron la mmica del sondeador de almas, y ya no hi
cieron preguntas.

o, eterno nio,
maldije pronto el dinero, y re al mismo tiempo que lo coga llorando, ese tradicional, ese gregario, ese venal
dinerobeneficio. Yo vea el dinero como nquel, el
nquel como oro, y el dinero y el nquel y todo lo
dems, como cantidades inestables y sin valor para
m, no preocupndome, y sin embargo, reir del dinerobeneficio llorando al mismo tiempo.

55

Wo die Exlibris beginnen, beginnt das Lebhafte, wo die Schler beginnen, die lebhaften Toten. Leben? Leben heit
Samen sprhn, Leben heit Samen hinauswerfen, verschwenden, fr? fr andere Arme vielleicht, fr ewige Schler. O -, die ewigen Schler! O -, die ewigen Uniformierten! O -, die ewigen Staaten; die Klage ist gro ber die,
die lebende Krper sind, die Klage die des Publikum s,
die des Volkes, die der Masse, die der Soldaten, Beamten,
Lehrer, Unnotwendigen, Handwerker, Kleriker, Gleich
wollenden, Nationalen, Patrioten, Rechner, Niveaumen
schen, Zahlenmenschen.
Die Variation?
Tuende und nicht Tuende. Bluff, ist schon eine Tat so weit er er
funden ist. Sprechen ist eigentlich keine Tat, hchstens
eine tote. Wohin fliegen Worte? Der Ausdrckende ist
der Knstler. Der Lebende ist einzig.
Kauft! Nicht Bilder, nicht Produkte, nicht Arbeit, Bilder? Aus
mir nicht von mir. Mich erkaufen ............ Fragmente.

56

Donde comienzan los ex-libris, comienza la vida, donde


comienzan los alumnos, los muertos vivientes.
Vivir? Vivir quiere decir hacer brotar semillas,
vivir quiere decir arrojar, derrochar semillas para?
para otros pobres desdichados quiz, para eternos
alumnos. Oh , los eternos alumnos! Oh , los
hombres eternamente en uniforme! Oh, los eternos Estados; grande se eleva el lamento contra a
quellos que son de cuerpos vivos, el lamento del
pblico, el del pueblo, el de las masas, el de los soldados, de los funcionarios, de los profesores, de los
intiles, de los artesanos, de los eclesisticos, de los
deseosos de igualdad, de los nacionales, de los pa
triotas, de los calculadores, de los hombres con
atributos, de los hombres nmeros.
La variacin?
Los activos y los inactivos. El bluf es ya un acto en s en la
medida en que es inventado. Hablar no es un acto
en s, a lo mejor, es un acto muerto. A dnde
vuelan las palabras? El hombre de la expresin es
el artista. Lo vivo es nico.
Comprad! No cuadros, no productos, no trabajo, cua
dros? Emanando de m no simplemente mos.
Comprarme.............. Fragmentos.

57

ZUM ZWECKE,
Stufenmauern auf Mauern,
Berge auf Berge, gleichmig.
Sterbliches Leben, Tod.
STAATSMANN

58

HOMBRE DE ESTADO

ara fines tiles,


paredes formando gradas sobre paredes,
montaas sobre montaas, uniformemente.
Perecedera vida, muerte.

59

KNSTLER IST VOR ALLEM


der geistig hochbegabte,
Ausdrckende der
Ansichten von
denkbaren Erscheinungen in
der Natur.
Knstler empfinden leicht
das zitternde groe Licht,
die Wrme,
das Atmen der Lebewesen
das Kommen und
Verschwinden.
Sie ahnen
die hnlichkeit
der Pflanzen
mit Tieren
und der Tiere
mit dem Menschen,
und die hnlichkeit des Menschen
mit Gott.
Sie sind nicht Gelehrte,
die aus Ehrgeiz
Bcher fressen,
Sie sind selbst.
Religion ist ihnen
Empfindungsgrad.
Nie werden sie
uerliche
Geberden tun,
oder in Bethuser gehn
um zu hren,

60

l artista est ante todo


dotado de altas cualidades del espritu,
aquel que expresa la
visin
de apariciones concebibles en
la naturaleza.
Los artistas sienten fcilmente
la gran luz vacilante,
el calor,
la respiracin de los seres vivos
la llegada y
la desaparicin de las cosas.
Presentan
la semejanza
de las plantas
con los animales
y de los animales
con el Hombre,
y la semejanza del Hombre
con Dios.
No son eruditos
que, por ambicin,
devoran libros,
Son ellos mismos.
La religin es para ellos
una cuestin de sensibilidad.
Nunca harn
gestos
aparentes,
o no irn a las capillas
para oir,

61

nie werden sie hier


Andacht spren.
Nein, drauen
im tobenden Herbststurm
oder hoch auf Felsen
wo Edelblumen sind
fr sie,
knnen sie
ahnen,
Gott.
Gram knnen
sie uerlich berwinden
doch Innen bohrt dieser
und schmerzt bedenklich.
Sie sind Auserlesene,
Frchte der Mutter Erde
die gtigsten Menschen.
Sie sind leicht erregbar und
sprechen die ihrige Sprache.
..........
Doch was ist Genius?
Ihre Sprache ist die der Gtter
und sie leben hier im Paradies.
Alles ist Gesang
und Gttergleich.
Leicht ist jede Arbeit fr Sie
Die Knste sind die Blumen
in den Garten, die sie brechen,
in den Lften leben sie,
im melodischen Dasein doch
innig sind sie verbunden

62

nunca sentirn ah
recogimiento.
No, afuera,
en la tempestad desencadenada del otoo
o en las alturas, en las montaas
donde hay nobles flores
para ellos,
pueden
presentir a
Dios.
La pena, pueden
superarla en apariencia,
sin embargo, en el Interior, roe
y provoca un inquietante sufrimiento.
Son elegidos,
los frutos de la Tierra madre
los ms benvolos.
Conocen fcilmente la emocin y
hablan su propia lengua.
............
Sin embargo, qu es el genio?
Su lengua es la de los dioses
y viven aqu en el paraso.
Todo es canto
y semejante a los dioses.
Cualquier trabajo es fcil para Ellos
Las artes son las flores
de los jardines que rompen,
es en los aires donde viven,
en el destino melodioso, sin embargo,
estn ntimamente unidos

63

mit der Welt.


Sie kennen keine Beschwerden.
Alles was sie sprechen
brauchen sie nicht ergrnden,
Sie sagen es,
es mu so sein, aus berbegabtheit.
Sie sind Entdecker.
Gttliche, hochbegabte
allseitige, allwissende
bescheidene lebende Wesen.
Ihr Gegensatz ist der Prosaist,
der Alltagsmensch.
Schon als Kind ist er unbekmmert
ber die Zukunft.
Sie essen und trinken
und schlafen, dasselbe
Einerlei Tag fr Tag.
Sie lernen
und studieren
arbeiten krperlich
und geistig zum
berdru.
Sie wissen nicht
die Tage des Lenzes
genieen das Hchste
menschliche, die
Liebe.
Auswendig leiern
sie diese
schon, die ABC Schtzen
der Liebe.

64

al mundo.
Jams nada les parece insoportable.
Todo lo que dicen,
no necesitan crearlo,
Lo dicen,
tiene que ser as, porque son superdotados.
Son los reveladores.
Seres vivos divinos, dotados de altas cualidades
omnipresentes, omniscientes
modestos.
Su contrario es el prosaico,
el hombre del comn.
Ya nio, no se inquieta
por el porvenir.
Comen y beben
y duermen, la misma cosa,
idntica da tras da.
Aprenden
y estudian
trabajan fsicamente
e intelectualmente
hasta la repugnancia.
No conocen
los das de la primavera
gozan de lo humanamente
supremo, del
amor.
De memoria, lo
machacan
ya, los escolares balbucientes
del amor.

65

Sie sind weit von


der Welt und die
uerlichsten Wesen.
Zorn, Habsucht und
Ehrgeiz, reich sein
an Geld uert
sich mit Vorliebe
in abstufenden Geberden
Sie pummeln ihr
Leben lang
im Staat und
suchen nie die
Natur zu ergrnden,
pfeifen leicht verstndliche
Operetten und lesen
zum Genusse
Romane.
Der Bauer gleitet
rastlos mit seinem Pflug
entlang der Furchen
vom Morgen bis Abends spt,
Trinkt und it und ruht
Mittags eine Stunde.
Dann geht die Arbeit fort
und abends sitzt er
im Wirtshaus um zu verdummen.
So geht es Tag fr Tag
und immer senkt die Sonne ihre Strahlen
und vieles Wasser fliet.

66

Estn lejos del


mundo y de los
seres ms aparentes.
Ira, codicia y
ambicin, ser rico
en dinero se expresan
de preferencia
con gestos medidos.
Engordan su
vida toda
en el interior del Estado y
no buscan jams
sondear la naturaleza,
silban operetas
fcilmente comprensibles y leen
novelas,
por placer.
El campesino desliza
sin descanso su arado
a lo largo de los surcos,
desde la maana hasta casi la noche.
Bebe y come y descansa
a medioda durante una hora.
Despus el trabajo contina
y por la noche, est sentado
en la taberna para embrutecerse.
As da tras da
y el sol siempre declina sus rayos
y mucha agua corre.

67

NDICE

Unter dem weien Himmel


Bajo un cielo blanco

10
11

Die alten Huser


Las viejas casas

12
13

Landstrae
Camino de campo

14
15

Tannenwald
Bosque de abetos

16
17

Abendland
Paisaje de poniente

18
19

hrenfeld
Campo de espigas

20
21

Nasser Abend
Tarde lluviosa

22
23

69

Gewitteranzug
Tormenta en lontananza

24
25

Weier Schwan
Cisne blanco

26
27

Beobachtung
Observacin

28
29

Zwei Kleriker
Dos clrigos

30
31

Musik beim Ertrinken


Msica durante el ahogamiento

32
33

Empfindung
Sensacin

34
35

Visionen
Visiones

36
37

Dame im Park
Dama en el parque

38
39

70

Das Portrt des stillbleichen Mdchens


Retrato de la joven de palidez mortal

40
41

Alles war mir lieb


Yo lo amaba todo

42
43

Selbstbildnis
Autorretrato

44
45

Selbstbildnis
Autorretrato

46
47

Selbstbildnis
Autorretrato

48
49

Ich habe die ewigen Frhlingsalleen


Yo he visto las alamedas eternas de la primavera

50
51

Sonne
Sol

52
53

Ich ewiges Kind


Yo, eterno nio

54
55

71

Wo die Exlibris beginnen


Donde comienzan los exlibris

56
57

Staatsmann
Hombre de Estado

58
59

Knstler ist vor allem


El artista est ante todo

60
61

72

ISBN: 84-934130-4-6

También podría gustarte