Está en la página 1de 4

TEXTOS

CARTA SOBRE RIMBAUD


Freibourg-en-Brisgau
20 de noviembre de 1972

Aqu est mi texto para Rimbaudvivant. *


Ustedsabe,por nuestrasconversaciones, quenose tratadehacerunatraduccin
.
literal. Traduzcalibremente segn el sentido..
Nopodrapublicarseeltexto enlasdoslenguas?Noconozcola literaturasobre
Rimbaud. Tal vez esto que constituye el objeto de mi pregunta, ha sido ya
discutidopor otros autores?
Ren Char,en su "Introducci6n"alaselecci6n d~ Oeuvres de Rimbaud(1957)
nos muestrael camino.Desdela perspectivade la totalidadde esta poesa; hace
figurar entre las "obras", con raz6n, las dos cartas del poeta que datandel13y
del 15de mayode1871. En la deIl5 de mayo,:Rirnbaudmismonos dice de qu
maneraun poetapermanece vivant: cuandolos poetasfuturoscomienzanpor el
horizonte al cual l mismo ha llegado: "il arriv a l' inconnul" ("llega a lo
. ..
. ..
.
desconocido").
Conocemos hoy, verdaderamente, el horizontequeRimbaudha "visto"? Yo
dudo sobre laresp~esta y permanezco en la pregunta. El poeta nos ayuda a
plantearla ms claramentepor medio de estas frases de la misma carta:

.* Texto enviado a Roger Mounier en respuesta a una encuesta sobre Arthur


Rimbaud,publicadabajo el ttulo "Aujourd'huiRimbaud...." en los Archives de
lettres modernes (Minard), n2 1 6O, 1976. Publicado originalmente en francs,
traducidoporel mismoMounier,este escrito fue tomadode Cahiers de l'Heme,
.dedicadoa Martn Heidegger,1983.
87

En Grece... vers et lyresrithmentl'Action.


(En Grecia,... verso y liras ritman la Acci6n)
La posie ne rythmera plus l' action; elle sera en avant!

(La poesa no ritmarmsla acci6n: ella estar adelante!)


Por diversas razones sin embargo, la interpretaci6n de las palabrasdestacadas
por Rimbaud se reducir, 10 reconozco, a conjeturas que tomarn forma de
. .
.
preguntas.
"L'Action", con una mayscula, designa solamente el actuar operantedel
hombre, o 10real queeste originaensuconjunto? Esoreal equivaleal presente?
Ququieredecir:la lengua de la poesaentraa10real en su ritmoen el sentido
de la medidaarmoniosa?
Lapoesaresueltamente moderna, por el contrario, no debepermanecerya ms
all, "elle ser en avant" .
Es necesario entendereste" enavant" de maneratemporal? Lalenguadela
poesadebe,prediciendo,o sea en tantoproftica, pre-ver lo que llega;pero sin
embargo, en tantopoesa, hablarsegnel ritmo?Oeste" enavant" no implica
ningunarelaci6n temporal? Diciendo "elleseran.avant", IloconfiereRimbaud
a la poesa la precedencia ante todo actuar y hacer.del hombre?
Peroques,entonces,deestaprecedencia enel mundomoderno dela sociedad
industrial? Enrelaci6na ella,el habladeRimballd seraunerror?Amenosque
las preguntasaqu formuladas no testimonien que la poesa "est arriv devant
l'inconnu" ("ha llegado ante lo desconocido")? Y esto presisamente hoy,
cuandoella lucha, casi sin esperanza, por su precedencia?
. . ...
Tal vezpodramos,meditandoesta palabrade Rimbaud, decirlo que sigue:la
Proximidad de 10 sin-accesopermanece la regi6ndonde los pocos que.llegan a
ser poetas, no hacen ms que mostrar. Pero eso en un decir que nombra esta
regin.Nodebe esta denominaci6n ser unllamamiento que llantaen direcci6n
a la proximidaddelo sin-acceso, y puedepor lo tantollaInarporquel pertenece
ya "de entemano"a esta proximidady del senode estapertenencialleva el todo
del mundoal ritmo de la lenguapotica?
Pero qu quiere .decir aqu la palabra griega ritmo? No es.necesario, para
entenderla comoesconveniente, retomaralos griegosy meditarla palabradeun
poeta de su poca ms distante?
Arquloco (650 antes de J. C.) dice:
'lC'l'('vws ;.l:.\l

,\

e..O "Ob

6(;I.;Y

88

''pero aprende a conocer qu tipo de relacin llevaIlos)


hombres".'
.
El ruthmos experimentado originariamenteala maneragriegaes laproximidad
de 10 sin-acceso y, en tanto que esta regin, la relacinque lleva al hombre?El
decirdelpoetafuturose edificartornandoapoyosobreesarelacin,preparando
de este modopara el hombreuna nueva moradaterrestre? Ola destruccinque
amenazaal lenguajedesdelalngstca yla informticavaa minar,nosolamente
la precedencia de la poesa, sino la poesa mismaen su posibilidad?
Rimbaudpermanecevivo,si nosplanteamosestaspreguntas,si los poetasy los
pensadores siguenabiertos a la necesidad de sefaire voyants pour l'inconnu"
("de hacersevidentesde lo desconocido"). Pero esto desconocido no puede ser
nombrado (enel sentidoindicadoms arriba)ms quesi es"silenciado"(Trald).
No puede sin embargo verdaderamente callar ms que aquel que tiene a cargo
decirlo queel caminomuestra,y 10ha dicho, enefecto,porelpoderdela palabra
que le ha sidoconferido.Ese silencioes otra cosaqueel simplemutismo. Su nohablar-ms es un haber-dicho.
Entendemos con claridad suficiente, en 10 Dicho de la poesa de Arthur
Rimbaud, eso que l ha silenciado? Y vemos all ya el horizonte donde ha
llegado?
.
<l

MARTIN HEIDEGGER
Trad. DiegoTatin

89