El cartero del pueblo mediterrneo donde vivo, dej The Art of Exile (Bilingual Press, 2009) de William Archila en mi buzn una maana lluviosa de invierno. Esa noche, escuchando en la distancia el sonido revoltoso del mar, empec la lectura y pronto supe que tena delante de m un libro especial: preserva la autenticidad del dolor animal aunque desgranado por un intelecto austero, realista, al mismo tiempo imaginativo. William Archila (1968) es salvadoreo y vive en los Estados Unidos desde 1980. Tena doce aos cuando l y su familia dejaron la tierra natal, Santa Ana, huyendo de la guerra civil, la cual acababa de comenzar oficialmente pero cuya violencia y feroz represin militar haban roto al pas desde aos anteriores. Con el tiempo, Archila lleg a convertirse en profesor de ingls y obtuvo un MFA en poesa por la Universidad de Oregn. Actualmente vive en Los ngeles y sus poemas han aparecido en diversas revistas de los Estados Unidos. The Art of Exile es su primer libro y su segundo libro, The Gravediggers Archaeology, gan el premio de poesa Letras Latinas/Red Hen en 2011. De acuerdo con Yusef Komunyakaa (prologuista del primer poemario), la poesa de este salvadoreo-americano est cimentada en dos aspectos claramente definidos: por un lado, las mscaras y los ritos; y por otro, la sobriedad satrica. Adems, nos dice el autor de Copacetic, existen en Archila una serie de elementos que terminan de entretejer su voz vieja y joven al mismo tiempo en una sonoridad mltiple: capas de realidad vivida y mundo imaginado. Primero que todo, se intuye una mirada anclada en la intensa observacin del mundo, pero se trata de uno donde no hay fronteras entre el mundo animal, humano y espiritual. Asimismo, la msica sobre todo el jazz est muy presente en su poesa, como una especie de lmpara que alumbra los caminos de la tierra. De esta forma, la msica y la observacin se convierten en los ritos por medio de los cuales el autor intenta crear puentes de unin entre los mrgenes (clase y raza). Precisamente, en esos espacios de comunin imaginarios, la tierra es firme, slida, y es por eso que sus anhelos y deseos nos parecen verosmiles. Por ltimo, la sobriedad satrica que seala Komunyakaa, est compuesta por un elemento que no es fcil trasladar a la poesa: el ingenio. En ese sentido, siempre influido por su pasin musical, Archila se vale de las formas del blues para contar historias en las que perviven la irona y el
desconsuelo, herramientas precisas para manipular la materia de
aquello que, en ltima instancia, no se puede cambiar. Entre ritos y guerra La poesa entr en el mundo de Archila en forma de decibelios que su imaginacin convirti en travesa marina. Al menos eso nos cuenta en Radio, poema que narra un episodio de su infancia: madre e hijo escuchan el Poema 20 de Neruda en la radio y a medida que la voz del chileno avanza se transmuta en lluvia, agua: his voice reaching the darkest corner of the house, words full of rain, ancient, from a foreign planet, lapping at my bedside, fat waves rocking against a boat, prow reaping through the waters, a sound like the whoosh of pine trees bending. Pero el poema no es sobre un momento inocente compartido con la madre en el rincn de una zona rural en un pequeo pas. Primero, porque en ese mismo aparato, desde donde sale la voz de Neruda cantando su desconsuelo amoroso, la madre esconde una pistola. Esa madre sobrelleva la vida familiar a solas y escucha a Neruda, una voz transparente, fluida, semejante a un paseo de regreso, una voz ignorante de la existencia del padre que llama desde Los ngeles, cuya voz quebrada contrasta con la de Neruda: his voice, a buzz and a click, clipped / by the blackouts of a tiny country. En la ausencia del padre, el viento sopla alrededor de la casa, aullando como un perro y la madre regresa a la cama as if rejected by the moon once again, / radio in the crook of her arm. Y el hijo? Ese nio, que escucha el aliento de soledad de su madre, observador de ese mundo sonoro e invisible que construyen las palabras, abre su odo a la oscuridad y prosigue su travesa marina, consciente de su presente: listening to the lines of a faint voice crackle and glow, a radio that enters evening like a boatman standing in the mist, feeling waves roll underneath, pulling me through the slow nights of a small war.
As comienza William Archila su rito primigenio para sobrellevar la
realidad pues desde el principio es la poesa la que lo tira hacia adelante en la vida. Pero la poesa hecha ojo, mirada que desmenuza el instante y el halo de melancola colectivo, y lo traslada, en ocasiones, a un terreno de leyenda surrealista como en The decade the country became known throughout the world. Aunque por tener un acento surrealista no significa que las imgenes estn separadas, aisladas, de la realidad que las produjo. Ms bien elige ese tono onrico porque pareciera no existir una forma coherente de explicar las consecuencias de la violencia: No one knows exactly how a light film of ash appeared on everyones eyelids early in the morning or how trout and mackerel plunged from the sky, twitched, leaped through the streets. Some say the skin of trees felt like old newspaper, dry and yellow. Others believe the soapsuds washed aside in rivers began to rise in their milk. One Monday morning, a rain fell and the cemetery washed into the city. Es en esos momentos, en los que la Historia pesa y se diluye en sobria tristeza (In a few years, no one cared / about turtles banging their heads against rocks) que la poesa de Archila se hermana con el acento de los blues (pienso, por ejemplo, en Rising High Water Blues de Blind Lemon Jefferson, y en algunas canciones de Robert Johnson). Asimismo, aparecen personajes con nombres propios y con una ancdota cosida a sus letras: At the bus station, Marvin shined military boots, twenty-five cents a pair, reduced his words to a spit, a splutter of broken sentences on shoe polish, leather. El gesto del escupitajo, la farfulla de oraciones rotas que hablan sobre el abrillantador de zapatos, frente a la imagen del cementerio
que ha sido lavado dentro de la ciudad por la lluvia, contrastan para
hablar del silencio colectivo en contraposicin del balbuceo de un soldado que nada tena como ciudadano, pero que ahora se vanagloria de su poder gracias a una botas brillantes. La tristeza, pues, est mojada de lo absurdo. No sorprende entonces que en esa dcada sucediera esto: This explains why women thought and moved like lizards under stones, why men heard bees buzzing inside their skulls, why dogs lost their sense of smell sniffing piles of rubble to get back home. Para rematar, fue precisamente en esa dcada absurda, violenta, atroz (los aos ochenta), que el pas se dio conocer en todo el mundo. Por primera vez llen las pginas de los peridicos y las trasmisiones de los telediarios, para luego caer en el olvido meditico en las dcadas siguientes. Pero no todo es dolor en las pginas de este poemario. En Duke Ellington, Santa Ana, El Salvador, 1974, Archila afianza su amor por el jazz y brinda una propuesta luminosa: alza un puente de unin entre razas al tiempo que colorea la cotidianidad. As, imagina que Duke Ellington se encuentra en una escuela de Santa Ana liderando una clase de msica a nios de sexto grado: He snaps his fingers two plus one as if to say one more time. We shout back a demented version of Caravan, crashing cymbals, drums, bent horns muffled rhythms from a line of saxophones. [] Seor Ellington claps his hands along, dancing a two-step blues, stomping in the center of everyone like a traffic cop conducting a busy city street. Before break he will tell us stories of a smoky blue spot called the Cotton Club. Gracias al seor Ellington, los nios aprendern tambin las rapsodias de Harlem. l tocar el piano y ellos escucharn. Y es estonces que el poema va un paso ms all al plantear una fantasa:
la posibilidad de que el famoso pianista sea el abuelo del autor y,
adems, el compositor de una msica nueva, una que acompaa los quehaceres de su pueblo: He could be my grandfather, black boy from Chalatenango indigo-blue family from the Caribbean through Honduras. He could be the one to write a tone parallel to Sonsonate, a trombone to roll to the wheels of a cart, the wrinkled man, toothless, pulling his corn. Esa fantasa cierra con un anhelo superior: que todos, inclusive los ms humildes (el campesino desdentado, los nios en las escuelas rurales), conozcan esa experiencia, es decir, el viaje de curacin que puede ofrecer el jazz, msica tambin nacida en los mrgenes: I want the cracked paint to peel off the walls, lights to go dim, floors to disappear, a trumpet to growl, my country to listen. En otros poemas de Archila, el jazz vuelve a surgir como fuerza afirmativa, por ejemplo, en On first listening to Coltrane, At Mintons y Two-bass lines, este ltimo dedicado a Charles Mingus. El jazzman, para Archila, es aquel que sabe construir lo supremo: play the architecture of the rain. Exilio, la mscara, el yo Asimilar el exilio no es tarea fcil, ya se sabe. Menos fcil an es escribir sobre esa experiencia sin caer en tpicos. Archila, para asumir su condicin de exiliado, se esconde detrs de una nube de humo de cigarrillo, humo negro como cuervo. As lo cuenta en Immigration Blues, 1980. Su lejana de la tierra natal se concreta en el recuerdo de cosas pequeas, un rasguo: Im a war away from home, / away from that tiny scratch / on a boys knee. Sin embargo, su conciencia adquiere otra dimensin: al salir del crculo de represin y guerra en el que ha crecido, al tener acceso a noticias de guerras que suceden al mismo tiempo en otros lugares del mundo (Lbano), se percata que esas realidades, afuera, no son
ms que un producto de los evening news, una constante en el
mosaico de la experiencia humana. Es entonces que el yo se pierde y late el aplastante vaco: .Im lost among buildings downtown, pronouncing the sound of their names in the hollow roof of my mouth, spelling them over and over again, till they mean nothing, nothing at all. My country falls on me like a hammer. El yo recurre entonces a ponerse su mscara, nica forma de verse completo. Y con qu se cubre para traslucirse frente a s mismo? De la imagen de un cuervo, como nos dice en Self-Portrait with Crow. El cuervo, gracias a Poe, con esa frase que el pjaro repite a lo largo de su famoso poema, Nunca ms!, representa lo irreparable, lo irrecuperable. Del mismo modo, el yo de Archila, cansado de las noticias en la televisin que hablan de guerras tal si fuera un producto para vender; con la prdida que lo construye y en la cual est cimentada su identidad de exiliado, se funde en un cuervo: .Im going to kneel beside the window, recognize myself in the croak of the crow, high above the black tree of winter, claws hooked and rough, wings swept back and hunched, face masked with exhaust. Im going to try, even if I fail, to see myself whole, complete in the cry, in the beak of the crow. Es por medio de ese reconocimiento propio, de la asimilacin de la prdida, que el yo adquiere fortaleza. Ya con su plumaje y chillido de cuervo, el yo se encuentra listo para entrar en su nuevo pas, pero su proceso de afirmacin de identidad se encuentra enlazado a otra toma de conciencia an ms irreductible: Language is the only homeland. Precisamente, este es el enunciado con el cual abre The Art of Exile, una cita de Czeslaw Milosz. Por lo tanto, en Foreign Language se transparenta el rito nuevo, la contraparte al ejercicio de escuchar poesa: la escritura. Ese rito implica otra muerte, la del espaol, pero tambin la creacin de un mar propio,
puesto que aqu la poesa vuelve a convertirse en travesa marina,
como en Radio: beneath the yellow desk lamp with my pencil, sharp as a needle, stitching this monster of language. English, a Viking ship tearing the waves [] I must animate, black marks that dont roll from my tongue, dont fit under my skin. Words collapse, wont make a sound or a dead mariners shoe. I scribble roots of verbs, watch long blades of grass push through the earth. The sea enters the room. El ingls se convierte en su barca para surcar esas aguas y lo hace al comps de la lectura de Moby Dick. Y a pesar de que sucede una especie de naufragio, el yo continua navegando en la escritura. El poema cierra con la imagen de unos peces agonizantes en los escalones de la entrada del hogar, their tails slapping the floor, gills opening. La agona de su lengua natal ha sido inevitable. No obstante, en su nuevo hogar, el ingls, se delinea un padre, un gua sabio, como se anuncia en Whitman. Ya el novelista Russell Banks, en una entrevista realizada por Robert Faggen y publicada en The Paris Review (nmero 147, verano de 1998), se refiri al spero personalismo que deriva de la obra de Whitman. De hecho, Whitman fue el primer escritor que tumb a Banks durante sus aos de juventud: le ayud reconocer qu tipo de escritor quera ser no la clase de escritura que quera hacer: un hombre del pueblo, pero al mismo tiempo escribiendo arte fino. Me parece que es eso lo que tambin tumb a Archila. En Whitman el yo potico de Archila recorre las calles de la ciudad, se adentra en un barrio obrero, y en su recorrido se va encontrando a trabajadores y a marginados: el nio que vende los peridicos, el lustrador de zapatos, el carnicero, un campesino, a una mujer en harapos. Uno de ellos le dice: He was seen in the waters. Otro le contesta: Its all true. En un callejn, en letras rojas, alguien ha escrito en la pared: He was here. Y es que Archila imagina que todos han visto a Whitman. l mismo ha
sentido el eco del gran poeta en la sombra y dentro de todas esas
personas y es por eso que escucha con atencin el sonido de la soledad colectiva y la estela que queda cuando aquellos se marchan a casa al final de la jornada laboral: The machinery has stopped. / The multitude goes home, but its a silent walk. Es a ese silencio compartido por el pueblo norteamericano al que Whitman le dio voz. En ese sentido, el poema de Archila agrega una idea ms: tambin el inmigrante tiene la voz de Whitman: You cant tell me the immigrant reciting lines on the bus, / standing next to the driver, doesnt have his voice of soil, roots. Nuevamente el poeta tiende puentes. El regreso En el poema The Art of Exile, Archila se refiere al retorno a la tierra natal pero no se trata del regreso de un Ulises; no es alguien que ha sido esperado incondicionalmente. No. La guerra civil ya ha terminado. El caos social no es el mismo pero es igualmente desgarrador: lo recibe una escena de nios drogndose con pegamento en las calles. Ya no conoce a nadie, ni nadie le conoce: In the public square, there will be no friend from school to welcome you, no drive to Sonsonate, city of coconuts, no one to order cold Pilseners, oyster cocktails, [] Youll watch a country ten years after the civil war: an old man sitting on the curb, head between knees, open hand stretched out. Everything will hurt, your hair, your toenails, even your shoes. Es entonces que comienza a maldecir a ese pas, el pas que ama y odia, y eso lo lleva a experimentar un nuevo rito de sanacin, asimilar que inevitablemente se es parte de esa tierra: By nightfall, you drag yourself back to the bars, looking for a lost country in a shot of Tc Tck. Against the wall, three men with their guitars.
When you lie on a hotel bed,
too tired to sleep, when you feel torn, twisted like an old newspaper, blown from city to city, you have reached the place. You have begun to speak like a man by the side of the road, barefoot. Es durante ese rito del retorno que comprender an mejor cul es su lugar, dnde esta su puente entre los dos pases: el abandonado y el adoptado. En su dolor se identifica con el hombre del pueblo, comn y pobre, que est en la calle descalzo. Se convierte en el otro. Esa identificacin solo es posible cuando el yo advierte que ninguno de los dos est completo. As, el yo se libera de su mscara de cuervo y se encara a s mismo: la vida de ese hombre perdido en la calle podra haber sido la suya. Ms an, porque los dos llevan la marca de la guerra, la locura de la guerra. En Bury This Pig, la memoria del poeta nos muerde ya que se detiene en lo que signific para l vivir una infancia rodeada de muerte. Para ello, elige un episodio escalofriante. l y sus amigos solan escalar la ladera que estaba detrs de un campo de maz, cada excursin tal si fuera una cruzada: nios siendo nios y sintindose libres y poderosos. Una maana tropezaron con una cosa muerta contrada en una zanja: un cerdo descuartizado. El nio Archila imagin la muerte del animal: bones breaking down to the ground, open / to the chop and tear of human hands: / pork and lard, forefeet, fatback cut into slabs, / an organ fattened and butchered. Pasaron semanas y todas las tardes los nios acudan a ver los restos del cerdo: maggots / stealing the gray of the brain, / each time, one more barefoot boy / probing the eye socket with a stick. Hasta que un da llegaron al lugar con picos, barras y palas, decididos a enterrarlo de una vez por todas; pero fue entonces que la tierra lanz un gemido de guerra y el cielo cay desde arriba para resquebrajarla: How was I to know they would be hooked, hacked, snouts smashed on the wall, their bodies corkscrews on the floor? How was I to know I would bury this pig, rock after rock? Quizs por ello, ante tanta desgracia, el autor decide hablar con un interlocutor que lo comprenda. As, en Roque, Archila
complementa su admiracin por Whitman con la devocin que
siente por el trgico poeta salvadoreo. Primero le anuncia a Dalton que Nothing has changed since you left. Sin embargo, a pesar de que el pas no ha avanzado, Roque, como smbolo de resistencia a cualquier vicisitud, se convierte en el abono de una tierra que quizs pueda volver a engendrar a un hijo como aquel: Roque, Im waiting for you to come home. Esa tierra ser nueva porque recordar el nombre del poeta y ser de todo menos ingrata: The earth remembres your name, soiled and wet. Rocks know your smell of leaf mold. Let each root drain you of blood, let this crag be your tombstone, these weeds your lilacs growing tall, these branchesdried and weatheredyour garland, and death: this cold, naked moon you shot against the sky. En sntesis, Archila nos entrega en The Art of Exile el sabor de aquella tierra que quisiramos olvidar, la que lleva fosas de desaparecidos en sus entraas, la que fue violada con minas, la que bebi, a la fuerza, el sudor del miedo, el vinagre del dolor. El recuerdo de esa tierra que quisiramos olvidar, deca, pero del que no podemos escapar: intentar el olvido no basta, el esfuerzo mismo no crear frutos amables. Se trata de un memento que a veces sabe a ceniza pero que hay que afrontar. Sin duda, William Archila, con una poesa magistral, no nos deja olvidar que todos los salvadoreos los que se quedaron, los que se fueron tenemos todava una asignatura pendiente: la sanacin.