Está en la página 1de 6

Discursos Sathya Sai

Fuente sss02.39
Prashanti Nilayam, 17-7-1962
Traduccin digital corregida

El da es Vysa-prim y tambin se celebra en toda la India como


guru-prim.

39. El impulso interno


El da es Vysa-prim y tambin se celebra en toda la India como guru-prim. La
importancia del da se ha explicado ahora en telugu por el Procurador de Repalle, en
kannada por Vintha Rmachandra Rao y en Ingls por el Editor del Santana Srathi.
Bueno, yo tambin hablar ahora. Cualquiera que sea Mi idioma, no hablo para informar,
sino que para sanar. Yo administro la medicina para sus mentes, no para alimentar sus
cerebros, o ms bien es a la vez; como la miel, que es tanto alimento como medicamento.
39. The inner prompting
THE day is Vyaasa Pournami and it is also celebrated throughout India as Guru Poornima. The
importance of the flay has been explained now by the Lawyer from Repalle in Thelugu, by
Vineetha Raamachandra Rao in Kannada and by the Editor of Sanaathana Saarathi in English.
Well, I shall also speak now. Whatever My language, I speak not to inform but more to heal. I
administer medicine for your minds, not food for your brains, or rather it is both; like honey, it is
both food and drug.

No hay nada especialmente relacionado con el sabio Vysa lo que hace que este da est
unido a su nombre. l no naci en este da ni tampoco 'parti' en este da; este slo se
dedica en su memoria para la adoracin de todos los Gurs (maestros). Vysa es el diguru, el mla-guru (el primero y la fuente de todos los maestros espirituales). l reconoci
y declar la verdad en una variedad de formas y ayud a abrir el ojo interno del hombre.
Describi con hermosa sencillez y claros trminos la Gloria del Seor y los medios para
alcanzarle. l observo que a menos que se niega la mente o se destruya, el Seor no se
manifestar. l prescribe los caminos por los que esto podra ser realizado. As que l es el

loka-guru (maestro de los mundos), el parama-guru (ms grande maestro). l recopil los
himnos, los seleccion y los puso en los Cuatro Vedas; reuni la literatura vdica y ms
tarde compuso los Brahma stra-s (aforismos sobre la Realidad Suprema) para exponer la
filosofa de que es inherente a ellos. l escribi el Mahbhrata, que incluye el remedio
universal, el Bhagavad-gt.
There is nothing specially related to Sage Vyaasa which makes this day attached to his name. He
was not born on this day nor did he 'leave' on this day; it is just dedicated to his memory and to
the worship of all Gurus. For Vyaasa is the Aadiguru, the Muulaguru (the. first and the source of
all spiritual teachers). He recognised and declared the Truth in a variety of ways and helped in
opening the inner eye of man. He described in beautiful simple, clear terms the Glory of the Lord
and of the means of attaining Him. He saw that unless the Mind is negated or destroyed, the Lord
will not be manifest. He prescribed the paths by which this could be done. So he is the Lokaguru
(world teacher), the Paramaguru (greatest teacher). He collected the hymns, collated them and
put them into the Four Vedhas; he assembled the later Vedhic literature and composed the
Brahma Suuthras (aphorisms on Supreme Reality) to expound the philosophy that was inherent
in it. He wrote the Mahaabhaaratha, which includes the universal specific, the Bhagavad Geetha.

Luego, cuando se hundi en la tristeza, a pesar de todo este conocimiento, erudicin y


enseanza, Nrada le aconsej que cantara la gloria del aspecto personalizado de Dios,
para despertar las emociones y guiarlas hacia Dios a travs del bhakti (devocin). Eso le dio
a l y al mundo gran alegra y paz, por lo que luego Vysa escribi el Bhgabata.
Then, when he was sunk in sadness, in spite of all this knowledge and scholarship and teaching,
Naaradha advised him to sing the glory of the personalised aspect of Godhead, to waken the
emotions and guide them Godward through bhakthi. That gave him and the world great joy and
peace, for Vyaasa then wrote the Bhaagavatha.

Descubre que la felicidad es un regalo interior


Ahora, quien quiera sea Vysa o el guru que honren hoy, lo ms importante es el prim
(Luna Llena) que acontece hoy; que es la nica cosa cierta acerca del da; el resto de la
historia es conjetura. Se necesita el guru cuando se tiene el guri ('Meta' u 'Objetivo' en
idioma Telugu). Si no tienen ese impulso, qu puede hacer el maestro? Si estn
esparciendo semillas en la arena o la roca, es una pura prdida de cosas valiosas. Las ansias
por ver la luz deben llevar al aspirante al maestro o deben llamar al maestro donde quiera
que este est. Deben investigar y discriminar: los objetos otorgan felicidad? Cualquiera
es feliz? Cmo se puede ser feliz a travs de la multiplicacin del deseo y el esfuerzo
frentico para alimentar el voraz incendio? Por fin, spanlo por su propia experiencia,
descubran que la felicidad es un regalo interior, un tesoro espiritual que se puede ganar por
la ecuanimidad.
Discover that happiness is an inner gift
Now, whether it is Vyaasa or the Guru whom you honour today, the more important thing is the
Pournami (Full Moon) that happens today; that is the one thing certain about it; the rest of the
story is conjecture. The Guru is needed when you have the guri ('Goal' or 'Aim' in Thelugu). If
you do not have that urge, what can the teacher do? On sand or rock, if seeds are strewn, it is a
sheer waste of precious stuff. Inner prompting to see the light must send the aspirant to the
teacher or must draw the teacher to wherever he is. You must inquire and discriminate: Do
objects grant happiness? Is any one happy? How can one be happy through the multiplication of
desire and the frantic effort to feed the raging fire? At last, you will by your own experience,
discover that happiness is an inner gift, a spiritual treasure that can be won by equanimity.

La luna es la deidad que preside la mente; ella debe brillar fresca y reconfortante,
eternamente, en plenitud, en el hdaya-ka (el firmamento interno del corazn). La Luna
externo material crece y mengua, pero la mente debera estar capacitada para ponerse de pie
en contra de las modificaciones y estados de nimo. La Luna interna no tiene marcas en
ella; est siempre llena, siempre es Luna Llena para el aspirante espiritual victorioso.

The Moon is the presiding deity of the mind; it must shine cool and comforting, eternally, in
fullness, in the Hrudhaya-aakaasha (the inner firmament of the heart). The external material
Moon waxes and wanes but the mind should be trained to stand up against modifications and
moods. The internal Moon has no marks on it; it is ever full, it is always Full Moon for the
victorious spiritual aspirant.

El hombre est posedo por el fantasma de My


La mente envuelve un capullo para el jv (alma individual) para encarcelarlo. El karma,
que es la actividad de my (ilusin), encierra al individuo en sus garras; es la cscara que
hace que la semilla de arroz crezca y produzca ms plantas de arroz y ms granos de arroz.
Saquen la cscara y no habr ms brotes. La cscara, el karma, hace que el jv brote y lo
somete a la penitencia de los vsan-s (ir a travs del placer y el dolor producido por las
impresiones inconscientes que quedan en la mente por un pasado bueno o por las malas
acciones) y los saskra-s (realizacin de ritos de purificacin y ceremonias sagradas),
Ustedes se premian y castigan a s mismo como resultado de sus propias actividades; estn
aqu porque han querido venir aqu; ustedes son atrados al nivel al cual sus obras los hacen
descender a ascender. Ustedes fabrican su propio futuro mediante sus pensamientos, deseos
y obras.
Man is possessed by the ghost of Maayaa
The mind spins a cocoon for the jeevi (individual soul) to be imprisoned in. Karma, which is the
activity of Maayaa (ignorance), encloses the individual in its grip; it is the husk that makes the
paddy seed grow and yield more paddy plants and more grains of paddy. Remove the husk and
there is no more sprouting. The husk, karma, makes the jeevi sprout and undergo the penance of
vaasanas (going through the pleasure and pain produced by the impressions unconciously left on
the mind by past good or bad actions) and samskaaras (performance of purificatory rites and
sacred ceremonies), You reward and punish yourself as the result of your own activities; you are
here because you wished to come here; you gravitate to the level to which your deeds drag or lift
you. You make your own future by your thoughts and desires and deeds.

My es como el fantasma de una mujer tribal, que una vez posey un gran pandita (sabio)
en una Ermita del Himlaya. El desafortunado pandita cant y bail como cualquier
doncella tribal; juramentaba y maldeca en el lenguaje paic (lengua de los muertos) y
todos en la ermita se avergonzaron de su compaa. Por fin, cuando el fantasma fue
exorcizado y el pandita (pandit en Hindi) fue liberado, recuperando su ser original; l no
recordaba nada de sus jugarretas y balbuceos. El hombre est posedo de manera similar
por el fantasma de my. El fantasma tiene que ser expulsado.
Maayaa is like the ghost of a tribal woman, which once possessed a great Pandith in a
Himaalayan hermitage. The unfortunate Pandith sang and danced like any tribal damsel; he
swore and cursed in the Paisachi (ghost) dialect and every one in the hermitage became ashamed
of his company. At last, when the ghost was exorcised and the Pandith was freed, he became his
original self; he remembered nothing of his pranks and blabberings. Man is similarly possessed
by the ghost of Maayaa. The ghost has to be driven out.

La forma de exorcizar este fantasma (my) se ensea por el guru o Gt. No desesperen;
puede ser expulsado. La confianza da el valor y la fuerza requeridas. No duden o den rienda
suelta a la desesperacin. Suceder ya sea den o no la bienvenida, ya sea se esfuerzan o no
en ello; es su razn de tener un nacimiento, el objetivo se tiene que alcanzar. No permitan
que este sea una herramienta en las manos de un fantasma. Los desplazamientos de las
hormigas en forma lenta y constante hacia su objetivo, les permiten escalar cualquier cosa
que se interponga en su camino. Hagan suyo el mismo marga-piplika (camino de la
hormiga). Sigue el camino de nma-smraa de manera constante, pasando sobre todos los
obstculos como la pereza, el orgullo, la prisa, la duda, etc.
The mode of exorcism of this ghost is taught by the Guru or the Geetha. Do not despair; it can be
driven out. Confidence adds the required courage and strength. Do not doubt or give vent to
despair. It must happen whether you welcome it or not, whether you strive for it or not; that is

your reason for taking birth, the goal you have to reach. You have not come to be a tool in the
hands of a ghost. The ant moves steadily and slowly towards its goal, climbing over everything
that comes in its way. Let yours be the same Pipeelika maarga (path of the ant). Follow the path
of Naamasmarana steadily, climbing over all obstacles like sloth, pride, haste, doubt, etc.

El Gur les puede ayudar slo hasta cierto punto, pero sean agradecidos con l por ese
poco. l es como un jardinero experto. Que cuida las plantas y sus riegos de forma
inteligente; corta el rbol en forma adecuada, aplica correctamente el estircol para nutrir el
suelo y mantenerlo libre de la sequa y las plagas. Den al guru la gratitud por todo este
servicio; pero reserven el aragati (pedir refugio por proteccin) para el Seor. No
ofrezcan al Gur ms de lo que le corresponde. Tampoco cambien su lealtad.
The Guru can help you to a certain, extent only, but be grateful to him for that little. He is like a
skilled gardener. who tends the plants and waters them intelligently; cutting the tree into proper
shape, applying the correct manure to supplement the soil and keeping it free from drought and
pests. Give the Guru the gratitude for all this service; but reserve Sharanaagathi (seeking refuge
for portection) for the Lord. Do not offer the Guru more than his due. Do not also change your
allegiance.

Hagan sdhana (prctica espiritual) en forma disciplinada ininterrumpida


Ustedes no pueden vender su casa a alguien y despus, hipotecarla a otro, y despus de un
tiempo ms alquilarla a un tercero. r Rmaka tuvo que cortar en pedazos, incluso la
forma de Kli (divinidad encargada de destruir lo falso) cuando lleg en su camino hacia la
realizacin al aspecto de nir-gua (sin atributos) de Dios. No hagas la prctica espiritual de
vez en cuando; hazla de una manera disciplinada ininterrumpida. De lo contrario, ser
como regar una planta por un tiempo y dejar que se seque antes de empezar de nuevo.
Do saadhana in unbroken disciplined way
You cannot sell your house to some one and later, mortgage it to another, and rent it out to a
third party after some further interval. Shri Raamakrishna had to cut asunder even the form of
Kaali when it came across his path towards the realisation of the Nirguna (formless) aspect of
God. Do not do spiritual practice off and on; do it in an unbroken disciplined way. Otherwise, it
will be like watering a plant for some time and leaving it to go dry before you start again.

El bhr-madhya (punto central entre las cejas) en que se les pide que se concentren no es el
punto en que sus cejas se renen en el centro de la frente; se trata de un punto en el interior
de su conciencia, el hdaya (corazn). Al igual que las doncellas celestiales que fueron
enviados por Indra para romper la penitencia de los sabios, durante la meditacin vas a
obtener nueve variedades de msica, pero no deben estar muy contentos con eso y
suspender su prctica espiritual.
The Bhru-madhya (centre point between the eyebrows) on which you are asked to concentrate is
not the point where your eyebrows meet in the centre of your forehead; it is a point in your inner
awareness, the hrudhaya (heart). Like the celestial damsels that were sent by Indhra to break the
penance of sages, you will be getting during meditation nine varieties of music, but you should
not be elated by that and suspend your saadhana.

El Guru-prim de aqu es distinto del festival en otros lugares. Lo que hay entre T y Yo,
no es la relacin entre el Guru y iya (maestro y discpulo) la que prevalece, o la del Gua
y el peregrino. El guru externo no debe equipararse con el Sarva-antarymi (el alma ms
interna en todos los corazones). Incluso Garua no puede llegar a la meta si no extiende sus
alas y salta hacia el cielo. Por lo tanto, hagan un movimiento, den un paso adelante. Esa es
la tarea inmediata; su determinacin en este da debe ser que inicio con un sincero deseo de
tener xito. La Luz ser derramada por la Gracia de El Seor. El Seor ha venido a
ayudarte.
Prashanti Nilayam, 17-71962

Guru Pournami here is distinct from the festival in other places. Between you and Me, it is not
the relationship between Guru and sishya (teacher and disciple) that prevails, or that of the Guide
and the Pilgrim. The external Guru should not be equated with the Sarvantharyaami (innermost
soul in all the hearts). Even Garuda cannot reach the Goal if it does not spread its wings and leap
into the sky. So, make a move, put a step forward. That is the immediate task; your resolve on
this day should be that start with a sincere desire to succeed. Light will be shed by the Grace of
the Lord. The Lord has come to help you.
Prashaanthi Nilayam, 17-71962

Practiquen la actitud de ofrecer todos los actos a los Pies de Dios


como se ofrece una flor en pj (ofrenda). Hagan de cada
respiracin una ofrenda hacia l. No se preocupen por las
calamidades; tmenlos como actos de Gracia. Si un hombre pierde
su mano en un accidente, l debe creer que se trataba de la gracia
del Seor que le salv la vida. Cuando sepan que nada pasa sin Su
sakalpa (voluntad), todo lo que suceda tendr un valor aadido.
Sathya Sai Baba
Practise the attitude of offering every act at the Feet of God as a
flower is offered in puuja. Make every breath an offering to Him.
Do not be upset by calamities; take them as acts of Grace. If a man
loses his hand in an accident, he must believe that it was the Lord's
Grace that saved his life. When you know that nothing happens
without His sankalpa (resolve), everything that happens has a
value added to it.
Sathya Sai Baaba

Tabla de pronunciacin del Sanscrito escrito con letras de transliteracin (IAST).


Vocales, semivocales y sonidos especiales
Consonantes
a
a (a simple)
k
ka (k simple)

aa (a doble)
kh
kh (aspirada) con fuerza y con aire
i
i (i simple)
g
g comn

ii (i doble)
gh
gh (aspirada) con fuerza y despidiendo
ms aire

ri (r+i)

n pronunciada con la garganta

rii (r+i doble)


c
ch como chancho

lri (l+r+i) NOTA: la lri doble es muy escasa


ch
chh aspirada, mas fuerte, con expulsin
de aire
u
u (u simple)
j
ll (doble ele) como llave

uu (u doble)
jh
llh doble ele aspirada, fuerte, con aire
e
e

comn

ee en canto vdico todas las e son dobles a


t con la punta de la lengua en el paladar
menos que se especifique otra cosa
o
o (o simple)
h
th (aspirada) punta de lengua en paladar
y mas fuerte, con aire al final

oo (o doble) en cantos vdicos todas las o


d (aspirada) con punta de lengua en
son dobles a menos que se especifique otra
paladar y ms fuerte con aire al final
cosa
h
dh (aspirada)

n (palata) n mas nasal con la punta de la


lengua en el paladar
h
ja como
t
t comn
y
ia como iatrogenia
th
th (aspirada)
r
ra (r suave) como arado
d
d comn
l
la (l comn) como lavar
dh
dh (aspirada) con aire, ms fuerte
v
va (v dentolabial) como lavar
n
n comn

sh como ch pero suave (palatal)


p
p simple

x como (con la punta de la lengua en el ph


f como faran
paladar) como xilfono
s
s comn
b
b simple (labial)
bh
bh (aspirada) con aire, ms fuerte

m (anusvara) se pronuncia como m pero m


m comn
ms nasal

Visarga; letra final de palabra; si

est al final de una frase o le sigue


una palabra que empieza con vocal
se pronuncia como j suave + la
vocal que la antecede (sva suena
suaja); si est antes de una
palabra
que
empieza
con
consonante se pronuncia como la
consonante que le sigue pero
aspirada (con aire) por ejemplo na
pracodayat
suena
nafprachodaiat (la cambia al sonido
f o ph).