Está en la página 1de 51

NGEL APARICIO RODRGUEZ

COMENTARIO
FILOLGICO A
LOS SALMOS Y AL
CANTAR DE LOS
CANTARES
BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS

NDICE GENERAL
PRESENTACIN, de Domingo Muoz Len .................................................... VII
PRLOGO, de Santiago Garca-Jaln .............................................................
SALMOS
Introduccin .................................................................................................. 3
Siglas y bibliografa ....................................................................................... 9
Comentarios a los Salmos ............................................................................. 23
CANTAR DE LOS CANTARES
Introduccin .................................................................................................. 811
Siglas y bibliografa ....................................................................................... 815
Comentarios al Cantar de los Cantares ........................................................ 821
Pgs.
__________
PRESENTACIN
La obra que el Dr. ngel Aparicio nos ofrece en este volumen es el
resultado de varios aos de trabajo sobre uno de los libros ms difciles y
ms importantes de la Biblia, el libro de los Salmos. Es oportuno conocer
su relacin con el proyecto de una revisin de los textos litrgicos actual-
mente en uso, proyecto que ha cuajado en la Sagrada Biblia. Versin
ocial de la Conferencia Episcopal Espaola aprobada en la plenaria de
noviembre de 2008. Los trabajos relacionados con este proyecto comen-
zaron en el ao 1998. En ese momento el Comit Tcnico designado por
la Conferencia Episcopal Espaola encarg a los distintos profesores y
profesoras, especialistas en la Sagrada Biblia, el texto de los leccionarios
que iban a ser revisados. El resto del texto bblico que no apareca en los
leccionarios habra de ser traducido a partir de los textos originales. En
ese momento se le encarg al Dr. ngel Aparicio la revisin del Salterio
y del Cantar de los cantares.
Antes de entregrsele el texto del Salterio, el Comit Tcnico tena ya
una indicacin de los criterios elaborados por la Permanente de la Con-
ferencia Episcopal que, en referencia a los Salmos, deca: Lo mejor sera
no tocarlos. El Comit Tcnico consider no obstante que era conve-
niente que un especialista en la Biblia y conocedor profundo de la lengua
hebrea aceptara el ofrecer una traduccin del Salterio desde la Veritas
Hebraica. Para ello se pens en el Dr. ngel Aparicio, cuya tesis doctoral
haba versado sobre el salmo 16. El Comit Tcnico opinaba que no se
poda excluir a los Salmos de un estudio competente, fuera cual fuera
despus la decisin de la autoridad litrgica. Un motivo ms para ello era
el hecho de que el mismo eminente profesor Luis Alonso Schkel, autor
de la traduccin litrgica en uso, haba retocado su traduccin original
en las sucesivas ediciones o estudios del Salterio.
El Dr. ngel Aparicio se entreg totalmente a su tarea componiendo
el profundo estudio que el lector tiene en su mano y que es un acerca-
miento al hermoso libro de los Salmos desde el texto hebreo y teniendo
en cuenta todas las ayudas de tipo lolgico y lingstico de que hoy
se dispone como son el conocimiento de la lengua y literatura ugarti-
ca, fenicia, etc., los avances en el concepto de traduccin dinmica y los
comentarios en las diversas lenguas modernas. Estamos ante un estudio
exhaustivo y de primera mano del libro de los Salmos. Ha sido un trabajo
concienzudo como lo muestran las notas cientcas que avalan la pre-
sente edicin. El disponer de los trabajos del Dr. ngel Aparicio ha sido
VIII
fundamental para la versin que gura en la Sagrada Biblia. Versin ocial
de la Conferencia Episcopal Espaola. Suya es la introduccin; suyas son
las riqusimas notas que al comienzo de cada salmo dan una sntesis de
su contenido, de su estructura, y de la relacin con el Nuevo Testamento;
suyo es tambin el aparato cientco de ttulos, numeraciones, indicacio-
nes de salmos alfabticos, etc. El texto que en muchos casos no apareca
en el leccionario litrgico est tomado tambin de su trabajo. Solamente
este detalle sin contar con el servicio que ha hecho al Comit Tcnico
para justicar las modicaciones imprescindibles conrma el acierto del
encargo hecho al Dr. ngel Aparicio.
La Conferencia Episcopal Espaola, siguiendo el criterio expresado
antes de que el trabajo fuera encargado al Dr. ngel Aparicio, ha optado
por una traduccin que mantiene sustancialmente el texto litrgico en
uso, introduciendo solamente el pequeo nmero de modicaciones que
eran imprescindibles tras la publicacin de la Neovulgata.
La traduccin y el aparato cientco del volumen del Dr. ngel Apa-
ricio que se ofrece ahora al lector completa de alguna manera la edicin
de la versin ocial aprobada por la Plenaria. Este volumen prestar un
excelente servicio a todas las personas que quieran estudiar el libro de los
Salmos desde la Veritas Hebraica. Es el resultado de un trabajo original
que tiene entidad y consistencia propia, La publicacin de esta traduc-
cin enriquecida con abundantes notas cientcas, lolgicas, histricas,
y de referencias al Nuevo Testamento es un servicio a la ciencia bblica
y tambin puede prestar una ayuda oportuna para cuantos deseen con-
trastar la versin de la Biblia de la Conferencia Episcopal con la Veritas
Hebraica. Por ello creemos que ha valido la pena el esfuerzo realizado y
debemos felicitar al Dr. ngel Aparicio por su aportacin al estudio de
los Salmos. Es posible que esta investigacin tan profunda y rica de los
Salmos no hubiera sido emprendida por el autor sin la motivacin del en-
cargo de la Conferencia Episcopal. Pero hoy podemos alegrarnos de que
este encargo haya servido para disponer de un estudio tan valioso desde
el punto de vista lolgico, literario y teolgico.
Como Presidente del Comit Tcnico para la elaboracin de la Biblia
de la Conferencia, puedo asegurar que las motivaciones para mantener
sustancialmente el texto de la versin litrgica en uso han sido de carc-
ter coyuntural: uso de dicha traduccin durante cuarenta aos, musicali-
zacin de muchos Salmos, penetracin de las expresiones en la memoria
del pueblo, etc. Ninguna de esas razones quitan mrito alguno a la tra-
duccin que se propone en este volumen.
La Conferencia Episcopal Espaola es deudora al Profesor D. ngel
Aparicio de su excelente y abnegado trabajo en el conjunto de la elabo-
racin de la Sagrada Biblia. Versin Ocial de la Conferencia Episcopal.
Adems de la introduccin, notas, y epgrafes del Salterio as como de la
traduccin del texto de los Salmos que no aparecan en la versin litrgi-
ca actualmente en uso, el Dr. ngel Aparicio es el autor de la traduccin,
introduccin y notas del Cantar de los Cantares y de los dos libros de las
Crnicas. En ambos casos nos ofrece una bella y el traduccin del texto
Presentacin
IX
hebreo y una rica informacin de las caractersticas literarias y teolgi-
casde estos libros. Adems de ello, ha sido el revisor tcnico de quince
libros del Antiguo Testamento y revisor literario (junto con el Dr. Vctor
Morla) de todo el Antiguo Testamento. l es autor tambin de la intro-
duccin general a los llamados Libros Histricos y a las narraciones.
Su disponibilidad y competencia lo ha convertido en un colaborador im-
prescindible a lo largo de los aos en que se ha prolongado este trabajo.
Con el presente volumen, los amantes de los Salmos podrn disponer
tambin de una traduccin que ha logrado trasladar con maestra el senti-
do de este riqusimo libro desde el original hebreo a la lengua castellana.
Su aparato cientco prestar tambin a la Iglesia espaola un servicio de
un valor inestimable.
El reconocimiento a este trabajo puede verse en el hecho de que
lamisma Biblioteca de Autores Cristianos encargada de la edicin de la
Sagrada Biblia. Versin Ocial de la Conferencia Episcopal Espaola, es
laque publica esta versin de los Salmos del profesor D. ngel Aparicio.
Ello signica que considera este trabajo como una aportacin valiossima
para el estudio e interpretacin de los Salmos.
DOMINGO MUOZ LEN
Doctor en Sagrada Escritura
y Presidente de la seccin teolgica
de la Real Academia de Doctores de Espaa
Presentacin
PRLOGO
Me cumple la satisfaccin y el honor de prologar brevemente esta obra
de mi distinguido colega el profesor Aparicio. Para desempear esta ta -
rea, querra reclamar la atencin sobre algunos rasgos sobresalientes del
trabajo que me dispongo a presentar, rasgos que cualquier lector podr
comprobar luego por s mismo.
Nos hallamos ante una traduccin razonada de los Salmos y del Can-
tar de los Cantares. El autor propone una versin y justica su eleccin en
las notas. Para argumentar a favor de la opcin hecha, ngel Aparicio es-
grime siempre razones rigurosamente lolgicas, con una asombrosa eru-
dicin. Cabe discrepar de la traduccin elegida, pero es imposible evitar
la admiracin ante el nmero de los testimonios citados que convierten
las notas en un sumario de historia de la exgesis y un autntico status
qustionis y ante la nitidez del hilo lgico que los enhebra. El lector
ve deslar ante sus ojos textos tomados de las antiguas literaturas semti-
cas, de las traducciones bblicas antiguas y recientes, de los diccionarios
y de los comentarios exegticos A ello aade consideraciones de ndole
estilstica, como las alegadas a propsito de Sal 1,1, que constituye un
perfecto ejemplo de articulacin de anlisis lxico, sintctico y estilstico.
La suma es una obra minuciosamente perlada, fruto de muchos aos de
laboriosa dedicacin.
El autor se sita voluntariamente en la tradicin de la exgesis textual
inmanentista generalizada a partir del estructuralismo y allega cuantos re-
cursos e instrumentos disea esa tradicin. Fiel a las cautelas impuestas
por esta actitud, procede siempre con extremada prudencia. En el sal-
mo16 no teme reiterar que el texto apenas suministra datos para una lec-
tura inteligible, luego de haber contrastado las opiniones actualmente en
vigor y de haber rechazado algunas de ellas. En Sal 110,3, por el contrario,
ofrece una versin divergente de las que ya existen, tras consignar la ines-
tabilidad de la traduccin de este versculo y con el propsito de atenerse
al texto masortico. En ambos casos, como en el resto del libro, exhibe
una deslumbrante pericia en el conocimiento del hebreo bblico y de los
mecanismos que en esa lengua contribuyen a la generacin del signicado.
Estando, como estamos, demasiado habituados a ensayos exegticos
de escaso soporte lolgico, la abundancia de anotaciones lxicas y el
modo en que se las rentabiliza para conseguir una mejor comprensin del
texto coneren al libro de Aparicio un valor inestimable y lo convierten
en tratado de ineludible consulta.
XII
Determinado por el n que persigue hacer una traduccin y por
la perspectiva metodolgica seleccionada, Aparicio prescinde de cuanto
atae al aparato formal de la enunciacin y al signicado discursivo de los
salmos. En cambio, proporciona a los futuros exegetas un acopio desde
ahora imprescindible para desempear su tarea.
Es de agradecer, adems, que la versin haya cuidado tambin los
aspectos formales del castellano, mostrando que la atencin a los mismos
no tiene por qu ir en detrimento de la acribia ni equipararse necesaria-
mente a la eufona.
Por terminar: en el gnero de los prlogos, lo acostumbrado es que la
rma del prologuista acredite con su autoridad el escrito que introduce.
Me temo que, en este caso, ocurre lo contrario y que habr de ser la ca-
lidad del libro de ngel Aparicio lo que acredite al autor de las palabras
que ahora concluyen.
SANTIAGO GARCA-JALN DE LA LAMA
Catedrtico de Filologa Hebrea
de la Universidad Ponticia de Salamanca
Prlogo
S A L M O S
INTRODUCCIN
La presente traduccin es mi respuesta a la invitacin que me cur-
s la Conferencia Episcopal Espaola, a travs del Comit Tcnico de
traductores. Me pidieron que revisara la traduccin litrgica de los
salmos. Enseguida me percat de que no poda contentarme con un
sencillo maquillaje, sino que la traduccin deba ser revisada a fondo.
Luis Alonso Schkel, autor de la traduccin litrgica, raticaba mi per-
suasin inicial. l mismo, aunque armaba el ao 1966 que la versin
para la liturgia era la ms avanzada y rigurosa a un idioma moderno,
tras la publicacin de la Nueva Biblia Espaola (1975) y del libro ti-
tulado Treinta salmos: Poesa y oracin (1981), no dud en revisar a
fondo la antigua traduccin litrgica, mientras los traductores se revi-
saron a s mismos con mayor estudio y experiencia [...] en busca de
un sentido ms preciso
1
. Tan solo haban transcurrido quince aos
entre la versin de los salmos para la liturgia y la publicacin Treinta
salmos. Las revisiones no nalizaron el ao 1981, sino que continuaron
en 1992/1993 fechas en las que fueron publicados sus Comentarios a
los Salmos en dos volmenes y en 1996, ao el que se public la Biblia
del Peregrino. Edicin de estudio.
A lo largo de los quince aos que median entre la Traduccin li-
trgica y Treinta salmos, Alonso Schkel reconoce que las enmiendas
afectan al vocabulario y los modismos y fueron dictadas por motivos
de interpretacin del texto original o por exigencias del castellano. A
continuacin, aade: Cuando el texto hebreo resultaba difcil o dudo-
so, ya no recurrimos fcilmente a la versin latina, sino que utilizamos
algunas sugerencias de la lingstica comparada
2
. As continu Alonso
Schkel quince aos ms, hasta la edicin de la Biblia del Peregrino. Si
le preguntara: Es posible mantener la versin litrgica tal como la te-
nemos? Es muy probable que Alonso Schkel me respondiera: No; hay
que revisarla a fondo. Una buena oportunidad para esta revisin puede
ser la traduccin realizada para la Biblia de la Conferencia Episcopal
Espaola.
Aceptada la invitacin que me curs el Comit central de traducto-
res, mi empeo fue uno tan solo: buscar la Hebraica Veritas. Ante todo,
qu dice el texto? La lengua hebrea es muy distinta de la castellana y
1
L. ALONSO SCHKEL, cf. Salmos y cnticos (Madrid
6
1982) 5.
2
Ibd.
Salmos 4
dista mucho de nosotros. Tena que reparar en los morfemas y lexemas,
en los giros y en los modismos, en los sintagmas y en las construccio-
nes, en las cesuras y en los distintos recursos poticos que tiene la lengua
hebrea, en la estructura del salmo y en sus estrofas, etc. Para traducir
poda optar por una equivalencia formal o por otra dinmica, consciente
de que no todos los recursos poticos hebreos son transportables al caste-
llano. Ambos modos de traducir tienen sus ventajas y sus inconvenientes.
La equivalencia formal puede darnos la impresin de que se atiene ms
y mejor al texto original. Llevada al extremo, la equivalencia formal nos
conducira a una cierta traduccin grafolgica y causara no pocas es-
tridencias en la lengua receptora. La equivalencia dinmica es una autn-
tica transformacin del texto original. Hasta qu extremo es lcita dicha
transformacin, sin que deje de ser traduccin?
La disyuntiva traduccin literal o traduccin ms libre, por lo
que atae a la Biblia, es antigua. Aquila, por ejemplo, opta por una tra-
duccin literal; san Jernimo, renuncia a la literalidad para atenerse al
sentido: non verbum a verbo sed sensum exprimere de sensu, es la
mxima de Jernimo
3
. A los traductores targmicos se les prohiba hacer
adiciones al texto, pero tambin se denunciaba como falso el puro calco
literal
4
. Si en tiempos pasados, lo que ms preocupaba en la traduc-
cin era la forma del mensaje... Hoy, en cambio, preocupa menos la for-
ma del mensaje que la reaccin del receptor, escribe E. A. Nida
5
. Una
traduccin totalmente formal es sencillamente imposible e ininteligible
para el lector castellano. Una traduccin dinmica que aspire a que sus
lectores reaccionen del mismo modo que los receptores iniciales del texto
original es tambin imposible
6
. El traductor, sin embargo, ha de pregun-
tarse insistentemente para quin traduzco?, porque una traduccin
ser correcta en la medida en que el lector medio al que va destinada sea
capaz de entenderla correctamente
7
. El traductor tendr que hablar el
lenguaje del pueblo, si quiere que le entienda el pueblo
8
. Este principio
que es vlido para toda traduccin, es especialmente adecuado para la
traduccin litrgica, que es lo que la Conferencia Episcopal Espaola
pretende con la presente traduccin de la Biblia. Fue uno de los acuer-
dos tomados por el equipo de traductores desde los inicios de nuestro
trabajo.
Que se busque la equivalencia dinmica y que sea su destinatario
el lector medio el pueblo no signica que la traduccin deba ser
3
Epistula LVII ad Pammachium (PL 22,571).
4
C. BUZZETTI, Traducir la Palabra (Estella 1975) 379, n.8: Se cita generalmente la frase de Jud
ben Illai: El que traduce literalmente es un falsario; el que aade algo es un blasfemo; cf.M.McNA-
MARA, The N. T. and the palestinian Trgum (Roma 1966) 41; R. LE DAUT, Introduction la littrature
targumique (Roma 1966) 43.
5
E. A. NIDA, La traduccin, teora y prctica (Madrid 1986) 115.
6
Los lmites de una traduccin dinmica en C. BUZZETTI, Traducir..., o.c., 168-172.
7
E. A. NIDA, La traduccin..., o.c., 16.
8
No hay ms remedio que acudir al pueblo, preguntar a la madre en casa, a los nios por la
calle, al hombre del pueblo en el mercado, mirndoles a la boca para ver cmo hablan (M. LUTHER,
Sendbrief vom Dolmetschen, Ed. Weimer, 30,2, p.637, citado por E. ZURRO, De una a otra orilla, en
L. ALONSO SCHKEL - E. ZURRO, La traduccin bblica: Lingstica y estilstica [Madrid 1977] 185, n. 9).
Introduccin 5
vulgar (vulgus), sino que, partiendo del texto original, se exprese en
castellano con la mayor elegancia posible. El traductor ha de ser muy
consciente de que es un puente de trnsito entre dos lenguas, o, si se
preere, un san Cristbal, experto en ambas orillas, como armaba
Rilke
9
. Su ocio es vadear el ro innumerables veces, llevando sobre sus
hombros el botn que ha conquistado en el texto original, para buscarle
adecuado acomodo en la lengua receptora. He tenido que ir y venir del
hebreo al castellano y del castellano al hebreo, muchas veces, innumera-
bles veces. Qu dice el texto? Cmo decirlo en castellano y para mis
contemporneos? El texto, las gramticas, los diccionarios de ambas len-
guas, los comentarios, los estudios monogrcos, el habla de la gente y
el vocabulario del pueblo han sido mis constantes puntos de referencia.
He sido consciente de que era un trabajador por cuenta ajena. Me deba
a un texto del pasado, cuya lengua est censada entre las muertas, y a
un idioma del presente. He tenido que trabajar para una y otra lengua,
atendiendo al genio de las mismas y tambin a sus lectores. Mi trabajo
ha consistido en resucitar un texto muerto, dndole vida en mi lengua,
que es el castellano, para que los lectores del idioma cervantino puedan
entender lo traducido. No s si habr acertado a ser el san Cristbal que
se espera del traductor, si he sido el experto en ambas orillas. Que lo
digan los hebrastas y lo corroboren los lectores de esta traduccin cas-
tellana.
En la orilla de all me esperaba el texto hebreo, sometido a una larga
historia de transmisin y erosionado, sin duda, con el paso del tiempo.
Pese a ello, los hallazgos de Qumrn permiten armar la bondad bsica
del texto consonntico de los salmos. He intentado ser sumamente res-
petuoso con este texto, el consonntico. Me he concedido alguna ma-
yor libertad con las mociones voclicas. Ante los accidentes del texto
del otro lado, me caba pedir ayuda a las versiones antiguas, sobre todo
a los LXX, a la Vulgata y tambin a la Neovulgata. Es lo que hace, por
ejemplo la Sagrada Biblia, traducida por E. Ncar Fuster y A. Colunga:
Recientemente la Santa Sede ha dado a la Iglesia una nueva versin la-
tina hecha por los profesores del Instituto Bblico. A ella principalmente
nos atendremos en la correccin y traduccin que ofrecemos a nuestros
lectores
10
. Al mismo proceder se atuvo Alonso Schkel en su traduccin
litrgica. Por muy venerables y venerandas que sean estas traducciones
los LXX y la Vulgata, no dejan de ser traducciones. Si vale el ada-
gio italiano, traduttore, traditore, traducir desde una traduccin sera una
doble traicin. Tambin era posible dar juego a la fantasa y empearse
en acuar nuevas conjeturas, que se sumaran a las muchas ya propues-
tas en tiempos pasados. Sera un buen ejercicio para la imaginacin,
pero dice eso el texto? Ser mejor pedir socorro a las lenguas semitas,
acudir a la lingstica comparada, sobre todo al ugartico y al fenicio. As
se comport Alonso Schkel en sus ltimas traducciones de los salmos.
9
R. M. RILKE, Sankt Christofferus, citado por E. ZURRO, ibd., 184, n. 4.
10
E. NCAR FUSTER - A. COLUNGA (eds.), Sagrada Biblia (Madrid
13
1963) 598.
Salmos 6
Es excesivamente ambicioso el empeo de buscar la Hebraica Veri-
tas?
11
. No lo s; al menos es legtimo y justo.
En la otra orilla, pues, en la del hebreo, he hecho cuantos esfuerzos
estaban de mi parte para comprender el texto, con las ayudas anterior-
mente mencionadas, y que el lector encontrar en la bibliografa con la
que cierro este estudio. No es extrao que mis referencias a la literatura
ugartica sean constantes, pues entre el Salterio y la literatura de Ugarit
se dan importantes paralelos cuyo estudio puede ayudar a entender nu-
merosos salmos
12
. Por ejemplo, un hpax, un sintagma, una construc-
cin, una gura potica, etc., que resultan extraos en hebreo, pueden
ser esclarecidos desde la literatura de Ugarit. He intentado, sin embar-
go, no abusar para no caer en un panugaritismo. Ordinariamente, mi
incursin por el ugartico era un viaje de ida y de vuelta: del hebreo al
ugartico y del ugartico nuevamente al hebreo; es decir, no he estima-
do suciente con que un lexema, por ejemplo, tuviera una determinada
acepcin en ugartico, sino que he intentado ver si esa acepcin estaba
conrmada por otros textos bblicos. El fenicio me ha servido no solo
para la lexicografa, sino tambin para la escritura (caso de escritura de-
fectiva, por ejemplo), para la morfologa o la sintaxis, etc. Mi intencin,
insisto, era entender el texto hebreo. Todo esto suceda en la otra orilla.
Llegaba el momento de transportar a la orilla de ac cuando haba
averiguado al otro lado. Cmo decirlo ahora en castellano, manteniendo
una doble delidad: al texto hebreo y a la forma de decir y de construir
en castellano de comienzos del tercer milenio? Aqu he de confesarme
deudor del pasado: de las traducciones, no solo al castellano, sino a otras
lenguas, de las que doy cuenta en la bibliografa. Sin remontarme a los
clsicos, ni tener en cuenta a los literatos actuales, he intentado castella-
nizar la palabra hebrea, de modo que me entiendan mis contemporneos.
He buscado alejarme tanto del cultismo como del vulgarismo, as
como de rehuir todo tecnicismo. He preferido el vocablo concreto al
abstracto, que puede ser origen de un falso espiritualismo. Cuntas ve-
ces he credo ms oportuno decir mi vida en vez de mi alma, o bien
yo en vez de alma ma!, por ejemplo; o traducir ayuda / socorro
en vez de salvacin... En raras ocasiones, que yo sepa, he permitido que
suene un hebrasmo en la traduccin. Cuando as ha sido, lo he hecho
conscientemente, por razn del metro potico, que, en hebreo, como se
sabe, reposa sobre la slaba tnica acentuada, o bien, cuando se trataba
11
La autoridad de quienes precedieron a san Jernimo no es motivo suciente para disuadirle de
buscar la Hebraica Veritas. La intencin de san Jernimo no era desacreditar a sus predecesores,
sino que abrigaba una intencin positiva: Ut scirent nostri quid Hebraica Veritas continet (Epis-
tula CXII Hieronymi ad Augustinum: PL 22,929). No quiere imponer a nadie su traduccin (si cui
legere non placet, nemo compellit invitum. Bibat vinum vetus...: ibd.). Jernimo se atreve a aadir:
que si alguien duda de su traduccin, porque no puede controlar directamente la lengua original,
que pregunte a los hebreos: ... ut apud Hebreos invenimus, divina transtulimus. Sicuti dubitas,
Hebreos interroga (ibd.).
12
E. A. NIDA, La traduccin..., o.c., 25, que aade esta advertencia: pero no hay que traducir
esos salmos como si fueran cantos rituales ugarticos, sino como himnos utilizados en el culto de
Yahv.
Introduccin 7
de conjunciones, por razones estructurales. Ordinariamente he manteni-
do la imagen, a no ser que sta resultara dura o grotesca en castellano.
Por ejemplo, no poda decir alzar la cornamenta (o el cuerno), ni
tampoco hablar de testuz, referida al ser humano; era suciente con
traducir levantar / alzar la frente.
Como he hecho una revisin a fondo del texto litrgico, he credo
conveniente dejar constancia de las razones que han motivado la traduc-
cin que ofrezco. Es frecuente que ante un problema del texto plantee
el status quaestionis, que enumere las distintas posibilidades que el texto
ofrece, y que opte por una de ellas, con el riesgo de no ser la ms acer-
tada. Dejo constancia al pie de pgina de muchas de mis dudas, otras
me las he guardado en mis adentros. En no pocas ocasiones tambin he
levantado acta de otras posibles traducciones.
El lector y los expertos juzgarn si he dado con la Hebraica Veritas.
Yo me coneso no un san Cristbal, sino un humilde porteador, que
ha intentado llevar la preciosa carga de la traduccin de una orilla a otra:
del hebreo al castellano. Despus de vadear tantas veces el ro, acaso me
quepa en suerte haber pasado a Cristo a la ribera de ac, de modo que
mis contemporneos lo encuentren en los salmos. Sera una buena e in-
merecida paga por mi trabajo.
SIGLAS Y BIBLIOGRAFA
1. Fuentes
11Qps
a
Comentario a los Salmos de la Cueva XI de Qumrn.
11QpsAp
a
Texto de la Cueva XI de Qumrn que incluye el Sal 91,1-6.
1Q Is
a
Primer rollo de Isaas de la Cueva I de Qumrn.
1QH Salmos de accin de gracias de la Cueva I de Qumrn.
1QM Rollo de la Guerra de la Cueva I de Qumrn.
1QS Manual de Disciplina de la Cueva I de Qumrn.
4Qps
a
Comentario a los Salmos de la Cueva IV de Qumrn.
Rossi J. B. DE ROSSI, Variae lectiones Veteris Testamenti (Par-
ma 1786-1788).
THK Texto hebreo de la Biblia Hebraica Kittel.
THS Texto hebreo de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
2. Versiones antiguas y modernas
Aq Aquila, versin griega del texto hebreo.
ASV American Standard Version.
AV Authorized Version (llamada en Estados Unidos, King
James Versin).
BA Biblia Alemana: Die Bibel. Einheitsbersetzung der hei-
ligen Schrift gesamtausgabe. Psalmen und Neues Testa-
ment kumenischer Text (Stuttgart 1992).
BJ Biblia de Jerusaln, revisada y aumentada (Bilbao 1998).
BP L. ALONSO SCHKEL, Biblia del Peregrino. Antiguo Testa-
mento. Poesa. Edicin de estudio (Bilbao 1997).
Buhl F. BUHL, Liber Salmorum (Stuttgart
3
1930).
CCD Confraternity of Christian Doctrine Version (Paterson
NJ 1950).
CEI CONFERENZA EPISCOPALE ITALIANA, La Sacra Bibbia. Edi-
zione ufciale della C.E.I. (Roma 1974).
Flor G. FLOR SERRANO, Los Salmos. Texto y comentario (El
mensaje del Antiguo Testamento 17; Estella
2
1994).
Jern JERNIMO, Breviarium in Psalmos: PL 26 871-1406.
Lan A. LANCELLOTTI, I Salmi (Nuovissima Versione della
Bibbia 18; Miln
4
1995).
Salmos 10
LB Luthers Bibel (Wittemberg 1545).
LXX Septuaginta. Ed. de A. Ralfs, 2 vols. (Stuttgart
6
1935).
NAB The New American Bible (Nueva York 1983).
NBE Nueva Biblia Espaola. Ed. de L. Alonso Schkel y
J.Mateos (Madrid
2
1984).
NRSV The New Revised Standard Version (Nueva York 1990).
NVg Neo Vulgata: Novum Testamentum et Psalterium, iuxta
Novae Vulgatae editionis textum, cum Indice analitico-
alphabetico et Appendice Precum (Ciudad del Vaticano
1974).
Pesh Peshita (antigua versin siraca de la Biblia).
RSV The Revised Standard Version (Nueva York 1952).
Sm Smaco (traduccin griega del texto hebreo).
Teod Teodocin.
Tg Targum.
TL Traduccin litrgica.
TOB Traduction Oecumenique de la Bible (Pars 1977).
Tour R. TOURNAY, Les Psaumes, en La Sainte Bible de Jru-
salem (Pars
3
1964).
Trebolle J. TREBOLLE, Libro de los Salmos. Himnos y Lamenta-
ciones (Madrid 2001).
Vac A. VACCARI, Il libro di Giobbe e i Salmi, tradotti dai testi
originali e annotati (Roma 1927).
Vg Vulgata.
VgG Vulgata: Versin latina desde los LXX.
VgH Vulgata: Versin latina desde el texto hebreo.
VL Vetus latina.
Zorell F. ZORELL, Psalterium ex Hebraeo Latinum (Roma
2
1939).
3. Revistas y colecciones
AB The Anchor Bible.
AION Annali dellIstituto Orientale di Napoli.
AO Analecta Orientalia (Roma).
BASOR Bulletin of the American Schools of Oriental Research.
Bib Biblica.
BZ Biblische Zeitschrift.
CBQ Catholic Biblical Quarterly.
DISO Ch.-F. JEAN, Dictionnaire des Inscriptions Smitiques de
lOuest (Leiden 1965).
HTR Harvard Theological Review.
HUCA Hebrew Union College Annual.
JBL Journal of Biblical Literature and Exegesis.
JCS Journal of Cuneiform Studies.
JNES Journal of Near Eastern Studies.
JQR Jewish Quarterly Review.
Siglas y bibliografa 11
JSS Journal of Semitic Studies.
JTS Journal of Theological Studies.
KAI H. DONNER - W RLLIG, Kanaanische und Aramische
Inschriften (Wiesbaden 1966ss).
KQT K. G. HUHN, Konkordanz zu den Qumrantexten (Gotin-
ga 1960).
PL J.-P. MIGNE (ed.), Patrologiae Cursus completus. Series
Latina, 221 vols. (Pars 1841-1864).
RB Revue Biblique.
RivBi Rivista Biblica.
SP The Seasonal Pattern.
StBl H. STRACK - P. BILLERBECK, Kommentar zum Neuen Tes-
tament aus Talmud und Midrasch, 6 vols. (Mnich 1926-
1961).
TS Theological Studies.
UF Ugarit-Forschungen. Internationales Jahrbuch fr die Al-
tertumskunde Syrien-Palstinas.
VD Verbum Domini.
VT Vetus Testamentum.
ZAW Zeitschrift fr Alttestanebtliche Wissenschaft.
ZTK Zeitschrift fr Theologie und Kirche.
4. Comentarios
AC L. ALONSO SCHKEL - C. CARNITI, Salmos, 2 vols. (Estella
1992-1993).
AGN A. GONZLEZ NEZ, El libro de los salmos. Introduc-
cin, versin y comentario (Barcelona 1966).
TrS L. ALONSO SCHKEL, Treinta Salmos: Poesa y oracin
(Madrid 1981).
Anderson A. A. Anderson, Psalms, 2 vols. (Londres 1972).
Agus AGUSTN, Enarraciones sobre los salmos, 4 vols. en Obras
completas de San Agustn (Madrid 1964-1967).
Beauc E. BEAUCAMP, Isral attend son Dieu (Brujas 1967).
D., Isral en marche vers son Dieu (Brujas 1967).
Baeth Fr. BAETHGEN, Die Psalmen (HAT II/2; Gotinga
3
1904).
Briggs C. A. BRIGGS - E. G. BRIGGS, A Critical and Exegetical
Commentary on the Book of Psalms (Edimburgo 1907).
But M. BUTTENWIESER, The Psalms (Nueva York 1969).
Cast G. CASTELLINO, Libro dei salmi, en S. GARAFALO (ed.),
La sacra Bibbia (Turn 1955).
Cals J. CALS, Le Livre des Psaumes (Pars 1936).
Cheyne T. CHEYNE, The Book of Psalms (Londres 1904).
Chour A. CHOURAQUI, Psaumes. Trad. et prssents, 2 vols.
(Pars 1953, 1954).
Dah M. DAHOOD, Psalms, 3 vols. (AB 16-18; Garden City
NY 1966,
3
1970, 1970).
Salmos 12
Dhor E. DHORME, Les Psaumes, en La Bible de la Plade (Pars
1960).
Deis A. DEISSLER, Die Psalmen. Ps 1-41 (Dusseldorf 1963).
Del F. DELITZSCH, Biblischer Komentar ber die Psalmen
(BKAT IV/1; Leipzig
5
1894).
De Wette W. M. L. DE WETTE, Commentar zu den Psalmen (Hei-
delberg
5
1856).
Duhm B. DUHM, Die Psalmen (KHAT IV/1; Tubinga
2
1922).
Ehrlich A. B. EHRLICH, Die Psalmen (Berln 1905).
Girard M. GIRARD, Les Psaumes. Analyse structurelle et inter-
pretation, I: 1-50 (RNS 2; Pars 1984).
Graetz H. GRAETZ, Kritischer Commentar zu den Psalmen, 2
vols. (Breslau 1882, 1883).
Gun H. GUNKEL, Die Psalmen (KAT; Gotinga
4
1926,
5
1968).
Herk H. HERKENNE, Das Buch der psalmen (Bonn 1936).
Hitzig F. HITZIG, Die Psalmen (Leipzig 1863-1865).
Hup H. Hupfeld W. Nowack, Die Psalmen, Gotha 1888.
Jac L. JACQUET, Les Psaumes et le couer de lhomme. tude
textuelle, littraire et doctrinele, 3 vols. (Gembloux
1975, 1977, 1979).
Kirk A. F. KIRKPATRICK, The Book of Psalms (Cambridge
1951).
Kis E. KISSANE, The Book of the Psalms (Dubln 1953-1954).
Kit R. KITTEL, Die Psalmen (KAT 13; Leipzig 1926).
Knig E. KNIG, Die Psalmen (Gtersloh 1927).
Kr H.-J. KRAUS, Los Salmos, 2 vols. (BEB 53-54; Salamanca
1993, 1995).
Mai-Lel A. MAILLOT - A. LELIEVRE, Les Psaumes, 3 vols. (Ginebra
1962, 1966, 1969).
Man M. MANNATI - E. DE SOLMS, Les Psaumes, 4 vols. (Pars
1966-1968).
Marinus M. MARINUS, Annotationes litterales in Psalmos, 2 vols.
(Bolonia 1748, 1750).
Nt F. NTSCHER, Die Psalmen (Wurzburgo 1953).
Oest W. O. E. OESTERLY, The Psalms (Londres 1963).
Ols J. OLSHAUSEN, Die Psalmen (Leipzig 1853).
Osty E. OSTY, Les Psaumes (Pars 1960).
Phil G. PHILLIPS, The Psalms in Hebrew; with a Critical, Exege-
tical, and Theological Commentary, 2 vols. (Londres 1846).
Pod E. PODECHARD, Le Psautier. Notes critiques. I: Ps 1-75
(Lyon 1949).
D., Le Psautier. Traduction littrale et explication his-
toriques. I: Ps 1-75 (Lyon 1949); II: Ps 76-100 et 110
(Lyon 1954).
Qim Rabbi Davidis Kimchi commentarii in Psalmos Davidis
regis et prophetae ex hebraeo Latine redditi a Domno
Ambrosio Ianvier (Pars 1666).
Siglas y bibliografa 13
Rav G. RAVASI, Il libro dei Salmi. Commento e attualizzazi-
one, 3 vols. (Bolonia 1981-1984).
Ros E. F. C. ROSENMLLER, Psalmi annotatione perpetua il-
lustrati, 3 vols. (Leipzig 1821-1823).
Schmidt H. SCHMIDT, Die Psalmen (Tubinga 1934).
Steim J. STEIMANN, Les Psaumes (Pars 1951).
WBC Word Biblical Commentary. XIX: P. C. CRAIGIE, Psalms
1-50 (Waco TX 1983); XX: M. E. TATE, Psalms 51-100 (Da-
llas TX 1990); XXI: L. C. ALLEN, Psalms 101-150 (Waco
TX 1983).
Wei A. WEISER, Die Psalmen, 2 vols. (ATD 14; Gotinga
10
1987).
Well J. WELLHAUSEN, The Book of Psalms (Leipzig 1898).
5. Gramticas y diccionarios
BDB F. BROWN - S. R. DRIVER - C. A. BRIGGS (eds.), A He-
brew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford
1968).
BL H. BAUER - P. LEANDER, Historische Grammatik der
Hebrisches Sprache des Alten Testament. I: Einleitung
Schriftlehre. Laut- und Formenlehre (Hildesheim 1965).
Brock C. Brockelmann, Hebrische Syntax (Leiden 1956).
Casares J. CASARES, Diccionario ideolgico de la lengua espaola
(Barcelona
2
1959).
CHALOT W. L. HOLLADAY, A Concise Hebrew and Aramaic Lexi-
con of the Old Testament. Based upon the lexical work of
Ludwig Koehler and Walter Baumgartner (Leiden 1971).
DBHE L. ALONSO SCHKEL, Diccionario Bblico Hebreo-Es-
paol, 12 fasc. (Valencia 1990-1993).
DHE J. TARGARONA NORRS, Diccionario Hebreo-Espaol. B-
blico, rabnico, medieval, moderno (Barcelona 1995).
DRA REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la Lengua Es-
paola (Madrid
21
1992).
DTMAT E. JENNI - C. WESTERMAN, Diccionario Teolgico Manual
del Antiguo Testamento, 2 vols. (Madrid 1978, 1985).
Ewald H. EWALD, Ausfrliches Lehrbuch der Hebrischen
Sprache des Alten Bundes (Gotinga
7
1863).
GB W. GESENIUS - F. BUHL, Hebrisches und aramisches
Handwrterbuch ber das Alte Testament (Leipzig
17
1921).
Ges W. GESENIUS, Thesaurus philologicus criticus linguae he-
braicae et Chaldaicae Veteris Testamenti, 3 vols. (Leipzig
1829-1853).
GK W. GESENIUS - E. KAUTZSCH, Hebrew Grammar. Ed. by
A.E. Cowley (Oxford 1910).
Salmos 14
HR E. HATCH - H. A. REDPATH, A Concordance to the Septua-
gint and the other Greek Versions of the Old Testament
(including the Apocryphal Books), 2 vols. (Graz 1975).
Huesman J. HUESMAN, Finite uses of the innitive absolute: Bib
37 (1956) 271-295.
D., The innitive absolute and the waw + perfect
problem: Bib 37 (1956) 410-434.
HUL M. DAHOOD, Hebrew-Ugaritic Lexicography: Bib
1963-1974.
J J. P. JOON, Grammaire de lHbreu biblique (Roma 1965).
Jenni E. JENNI, Das hebrische Piel. Syntaktische-semasiolo-
gische Untersuchung einer Verbalform im Alten Testa-
ment (Zrich 1968).
KB L. KOEHLER - W. BAUMGARTNER, Hebrisches una Ara-
mishes Lexikon zum Alten Testament, 5 vols. (Leiden
1967-1995).
Michaelis J. D. MICHAELIS, Supplementa ad lxica hebraica (Gotin-
ga 1792).
PNSP M. DAHOOD, Proverbs and Northwest Semitic Philology
(Roma 1963).
RM R. MEYER, Gramtica de la lengua hebrea (Barcelona 1989).
Sol-Sol J. M. SOL-SOL, Linnitif smitique (Pars 1961).
Sperber A SPERBER, A Historical Grammar of Biblical Hebrew: A
Presentation of Problems with Suggestions to Their Solu-
tion (Leiden 1966).
TWAT Theologisches Wrterbuch zum Alten Testament, 7 vols.
(Stuttgart 1970ss).
TWNT Theologisches Wrterbuch zum Neuen Testament, 10
vols. (Stuttgart 1933-1979).
Z F. ZORELL, Lexicon hebraicum et aramaicum Veteris tes-
tamenti (Roma 1968).
6. Literatura semita
Aisleitner J. AISLEITNER - O. EISSFELDT, Wrterbuch der ugari-
tischen Sprache (Berln 1967).
Blommerde A. C. M. BLOMMERDE, Northwest Semitic Grammar and
Job (BO 22; Roma 1969).
Cassin E. CASSIN, La splendeur divine. Introduction tude de la
mentalit msopotamienne (Pars 1968).
Cooke G. A. COOKE, A Text-Book of North-Semitic Inscrip-
tions: Moabite, Hebrew, Phoenician, Aramaic, Nabatean,
Palmyrene, Jewish (Oxford 1903).
CTA A. HERDNER, Corpus des tablettes en cuniformes al-
phabtiques dcouvertes Ras Shamra-Ugarit de 1929
1939 (Pars 1963).
Siglas y bibliografa 15
CUL R. E. WHITAKER, A Concordance of the Ugaritic Litera-
ture (Cambridge MAS 1972).
De Moor J. C. DE MOOR, The Seasonal Pattern in the Ugaritic Myth
of Balu (Neukichen-Vluyn 1971).
Del Olmo G. DEL OLMO LETE, Mitos y leyendas de Canan segn
la traduccin de Ugarit (Madrid 1981), especialmente el
Glosario: 509-645.
Dietrich M. DIETRICH - O. LORETZ, Zur Ugaritischen Lexikogra-
phie, II (OLD 62; Leipzig 1967), col 533-552.
Donner H. DONNER, Ugaritismen und Psalmenforschung:
ZAW 79 (1967) 324-327.
Driver G. R. DRIVER, Canaanite Myths and Legends (Edimbur-
go 1956).
Eissfeldt O. EISSFELDT, Baal Zaphon, Zeus Kasius und der Durch-
zug der Israeliten durchs Rote Meer (Halle 1932).
Fitzmyer J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefre (BO
19; Roma 1967).
Garbini C. GARBINI, Il semitico di North-Ovest (Npoles 1960).
D., Le lingue semitiche. Studi di storia lingstica
(Npoles 1972).
Ginsberg H. L. GINSBERG, A Phenician hymn in the Psalter, en
Atti del XIX Congreso intern. degli orientalisti (Roma
1938) 472-476.
D., The Legend of King Keret. A Canaanite Epic of
the Bronze Age: BASOR. Suppl. Studies 2-3 (1946) 71-
82.
Karatepe en KAI: H. DONNER - W. RLLIG, Kanaanische und
Aramische Inschriften, II (Wiesbaden 1968) 35-43.
KTU M. DIETRICH - O. LORETZ - J. SANMARTN, Die keilalpha-
betische Texte aus Ugarit. Einsshliesslich der keilalphabe-
tischen Texte ausserhalb Ugarits. Teil I Transcription
(Neukirchen-Vluyn 1976).
Margulis B. MARGULIS, The Canaanite origin of Ps 29 reconside-
red: Bib 51 (1970) 332-348.
Meissner B. MEISSNER, Babylonien und Assyrien, I, 371ss; en Kr I,
233.
Michaeli F. MICHAELI, Textes de la Bible et de lAncient Orient
(Neuchtel 1961).
Misn C. DEL VALLE (ed.), La Misn (BEB 98; Salamanca
1997).
Moran W. L. MORAN, Amarna umma in main clauses: JCS 7
(1953) 78-80.
D., Deux documents indites du Dsert de Juda: Bib
38 (1957) 247-255.
Nougayrol J. NOUGAYROL, Le palais royal dUgarit, III (Pars 1955).
Pettinato G. PETTINATO, Il culto ufciale ad Ebla durante il reg-
no Ibbi-Sipi: OA 18 (1979) 85-215.
Salmos 16
PhPG J. FRIEDRICH - W. RLLIG, Phnizisch - Punische Gram-
matik (AO 46; Roma 1970).
RSP L. R. FISCHER, Ras Shamra Parallels, 2 vols. (AO 49-50;
Roma 1972, 1975).
Strauss H. STRAUSS, Zur Auslegung von Ps 29 auf dem Hinter- Zur Auslegung von Ps 29 auf dem Hinter-
grund seiner Kanaanischen Bezge: ZAW 82 (1970)
91-103.
UHPh M. DAHOOD, Ugaritic-Hebrew Philology (BO 17; Roma
1965).
UT C. H. GORDON, Ugaritic Textbok (AO 38; Roma 1965).
UTG C. H. GORDON, Ugaritic Textbook Glossary (AO 38;
Roma 1965).
Van Selms A. VAN SELMS, The root k-t-r and its Derivates in Ugari-
tic-Literature: UF 11 (1979) 739-744.
Veccia L. VECCIA VAGLIERI, Gramatica teorico-pratica della lin-
gua araba (Roma 1959).
Yadin Y. YADIN, The Scroll of the War of the Sons of Light
against the Sons of Darkness (Oxford 1962).
7. Estudios y artculos
AAR. A. APARICIO RODRGUEZ, T eres mi Bien. Anlisis exeg-
tico y teolgico del Salmo 16. Aplicacin a la vida religio-
sa (Madrid 1993).
D., Las Bienaventuranzas evanglicas en la vida consa-
grada. Un nuevo pueblo en xodo (Madrid 1998).
Albright W. F. ALBRIGHT, A catalogue of early Hebrew lyric
Poems (Ps 68): HUCA 23 (1950-51) 1-40.
D., Notes on Ps 68 and 134: Norsk Teologisk Tidsskrift
56 (1955) 1-12.
D., Archaeology and the Religion of Israel (Baltimore
1956).
Arconada R. ARCONADA, Psalmus 142 (143) retentus, emendatus,
glossatus: VD 13 (1933) 240-246.
Avi Y. AVISHUR, Pairs of Synonymous Words in the Cons-
truct State (and in Appositional Hendiadys) in Biblical
Hebrew: Semitics 2 (1971-1972) 17-81.
Bauer J. B. BAUER, Zions Flsse. Ps 46,5, en D., Festschrift
F.Sauer (Graz 1977) 59-91.
Beaucamp E. BEAUCHAMP, Ce qua accompli Yahv, gage de ce quil
accomplira: Bible et Vie Chrtienne 52 (1963) 36-42.
D., Lheure dune rconciliation totale et universelle
(Ps 85): ibd. 24 (1958) 68-79.
D. - J. P. DE RELLES, Avec sagesse, Yahv construit
lunivers (Ps 104): ibd. 68 (1966) 60-75.
D. - J. P. DE RELLES, Llu sous le regard de son Dieu.
Ps 139: ibd. 58 (1964) 27-41.
Siglas y bibliografa 17
D. - J. P. DE RELLES, Le donjon de justice. Commen-
taire du Ps 73: traduction, notes critiques et explica-
tion: ibd. 66 (1965) 26-37.
Bertholet A. BERTHOLET, Eine crux interpretum: ZAW 28
(1908) 58-59. 193.
Bonnard P. E. BONNARD, Un psaume pour vivre: Le Psaume
139: Esprit et Vie 89 (1979) 529-538.
Buber M. BUBER, Recht und Unrecht. Deutung einiger Psalmen,
Sammlung (Klosterberg 1952).
Budde K. BUDDE, Zum Text der Psalmen: ZAW 35 (1915)
175-195.
Calderone Ph. J. CALDERONE, HDL in poetic texts: CBQ 23
(1961) 451-460; 24 (1962) 412-419.
Caq A. CAQUOT, Remarques sur le Ps 110: Semitica 6
(1956) 33.
Caquot A. CAQUOT, In splendoribus sanctorum: Syria 33
(1956) 36-41.
Carniti C. CARNITI, Il Salmo 68. Studio letterario (Roma 1985).
Cassin E. Cassin, La splendeur divine. Introduction ltude de
la mentalit msopotamienne (Pars 1968).
Cazelles H. CAZELLES, Lespression hbraque ub
e
bt viend-
rait-elle de laccadien dAssarhaddon?: Comptes ren-
dus du Groupe linguistique dtudes Chamito-Smitiques
9 (1961) 57-60.
D., Nqw br (Ps 2): JQR 32 (1941-1942) 371-385.
D., Note sur le Psalm 8, en Festschrift J. J. Weber
(Pars 1962) 79-91.
Coppens J. COPPENS, Le Ps 110: Ephemerides Theologicae
Lovaniensis 53 (1977) 191-192.
D., Les apports du Ps 110 lidologie royale isra-
lite, en The sacral kingship (Leiden 1959) 333-348.
D., Notes philologiques sur le texte de lA.T. Le Ps
109/110: Museon 44 (1931) 177-198.
Cross F. M. CROSS, Notes on a Canaanite Psalm in the O. T.
(Ps 29): BASOR 117 (1950) 19-21.
D., Yahweh and the God of Patriarchas: HTR 55
(1962) 225-259.
Cross-Freed F. M. CROSS - D. N. FREEDMAN, Early Hebrew Orthogra-
phy. A Study of the Epigraphic Evidence (American Ori-
ental Series 36; New Haven 1952).
Cunchillos J. L. CUNCHILLOS, Estudio del Salmo 29. Canto al Dios de la
fecundidad-fertilidad. Aportacin a la fe de Israel a su entra-
da en Canan (Institucin San Jernimo 6; Valencia 1976).
De Vaux R. DE VAUX, Instituciones del Antiguo Testamento (Bar-
celona
4
1993).
(HAI) D., Historia Antigua de Israel. I: Desde los orgenes a la
entrada en Canan (Madrid 1975).
Salmos 18
Del Med H. E. DEL MEDICO, Melchisedech: ZAW 69 (1957)
160-170.
Delekat L. DELEKAT, Probleme der Psalmenberschriften:
ZAW 76 (1964) 280ss.
Driver G. R. DRIVER, Things old and new in the OT: Ps 84,6-8;
118,27: MlUniv St. Josef 45 (Beirut 1969) 463-478.
Dupont J. DUPONT, Le Beatitudine, 2 vols. (Roma 1977, 1979).
Eaton J. H. EATON, Some questions of philology and exegesis
in the Psalms: 18,45; 19,10; 41,2: JTS 19 (1969) 603-
609.
Eerdmans B. D. EERDMANS, Ps 40; 41; 55; 68, en Essays on Maso-
retic Psalms (Leiden 1942) 268ss.
D., The Hebrew Book of Psalms (Leiden 1947).
Emerton J. A. EMERTON, A neglected solution of a problem in
Ps, 76,11: VT 24 (1974) 136-146.
D., The syntactical problem of Ps 45,7: JSS 13 (1968)
58-63.
Freedman D. N. FREEDMAN, The 23 Psalm, en Festschrift G. G.
Cameron (Anu Arbor 1976) 139-166.
Gaster T. H. GASTER, Psalm 29: JQR 37 (1946/47) 55-65.
Gordis R. GORDIS, Ps 9-10 A textual and exegetical study:
JQR 48 (1958) 104-122.
Grollenberg L. GROLLENBERG, Ps 84,11: VT 9 (1959) 311-312.
Hauret C. HAURET, Linterprtation des psaumes selon lcole
Myth and Ritual: Revue des Sciences Religieuses 122
(1959) 321-342; 123 (1960) 1-34.
Holladay W. L. HOLLADAY, A consideration of the problems pre-
sented by Ps 2,11-12: JTS 27 (1976) 1-14.
Houtsma M. T. HOUTSMA, Textkritisches: ZAW 27 (1907) 58.
Howard, D. M. HOWARD (Jr), The Structure of Psalms 93-100
(Michigan 1986).
Humbert P. HUMBERT, Qm en hbreu biblique, en W. BAUM-
GARTNER (ed.), Festschrift A. Bertholet (Tubinga 1950)
259-267.
Irwin W. A. IRWIN, Where shall wisdom be found?: JBL 80
(1961) 133-142.
Johnson A. R. JOHNSON, Sacral Kingship in Ancient Israel (Cardiff
2
1967).
D., The Cultic Prophet and Israels Psalmody (Cardiff
1979).
Joon J. P. JOON, Mlanges de la Facult Orientale Beyrouth
VI (1913) 184ss.
Junker H. JUNKER, Remarks on various passages of the Psalms:
Oudtestamentische Studin 13 (1963) 77-97.
Kayser W. KAYSER, Interpretacin y anlisis de la obra literaria
(Madrid 1954).
King P. J. KING, A Study of Ps 45 (Roma 1959).
Siglas y bibliografa 19
Kller L. KLLER, Theologie des Alten Testaments (Tubinga
1936).
Knig Ed. KNIG, Stilistik, Rhetorik, Poetic in Bezug auf die
Biblische Litteratur (Leipzig 1900).
Kraovec J. KRAOVEC, Der Merismus im Biblisch-Hebrischen und
Nordwestsemitichen (BO 33; Roma 1977).
Krinetzki L. KRINETZKI, Zur Poetik und Exegese von Ps 48: BZ
4 (1960) 70-97.
Kuhnigk W. KUHNIGK, Nordwestsemitische Studien zum Hosea-
buch (BO 27; Roma 1974).
Kutscher R. KUTSCHER, Ps 107,30: Lesoneum 34 (1969) 267-
269.
Labuschagne C. J. LABUSCHAGNE, The Incomparability of Yahweh in
the OT (Leiden 1966).
Leonardi G. LEONARDI, Note su alcuni versetti del Salmo 104:
Bib 49 (1968) 238-242.
Leveen J. LEVEEN, Textual problems in the Psalms: VT 21
(1971) 53-55.
Lipinski E. LIPINSKI, La royaut de Yahw dans la posie et le cult
de lancien Isral (Bruselas 1965).
D., Le pome royale du Ps 89,1-5.20-38 (Pars 1967).
D., Yhweh mlk: Bib 44 (1963) 405-460.
Lowth R. LOWTH, De sacra Poesia Hebraeorum Praelectiones
Academicae Oxinii habitae (Leipzig 1815).
Magne J. MAGNE, Le texte du Ps 35 et lhypothse de sa trans- Le texte du Ps 35 et lhypothse de sa trans-
cription sur deux colonnes: RB 54 (1947) 42-53.
Man M. MANNATI, Le Ps 11: Un exemple typique de liens
entre linterprtation du genre littraire et ltude cri-
tique des stiques obscures: VT 29 (1979) 22-228.
D., Ps 139,14-16: ZAW 83 (1971) 257-261.
McCarthy D. J. MCCARTHY, Vox baar praeparat vocem evange-
lium: VD 42 (1964) 26-33.
Mettinger T. N. D. METTINGER, King and Messiah: The Civil and
Sacral Legitmimation of the Israelite Kings (Lund 1976).
Michel D. Michel, Tempora und Stazstellung in den Psalmen. Ab-
handlungen zur Evangelischen Theologie, 1 (Bonn 1960).
Milik J. T. MILIK, Le texte du Ps 35 et lhypothse de sa tran-
scripcion sur deux colonnes: RB 54 (1947) 42-53.
Mller H. MLLER, Der Textzusammenhang in Ps 110: ZAW
92 (1980) 287-289.
Monloubou L. MONLOUBOU, Limaginaire des Psalimistes. Psaumes et
symboles (Pars 1980).
Morla V. MORLA ASENSIO, El fuego en el Antiguo Testamento.
Estudio de semntica lingstica (Institucin San Jerni-
mo 21, Valencia-Bilbao 1988).
Mow S. MOWINCKEL, Der actundsechzigste Psalm (Oslo 1954).
D., Psalmenstudien, 4 vols. (Oslo 1921-1924).
Salmos 20
D., Real and Apparent Tricola in Hebrew Psalm Poetry
(Oslo 1957) = RAT.
D., The Psalms in Israels Worship, 2 vols. (Oxford
1967) = PIW.
D., Zu Psalm 16,2-4, Theologische Literaturzeitung 82
(1957) 649-654.
Neuberg F. J. NEUBERG, An Unrecognized meaning of Hebrew
Dor: JNES 9 (1950) 216.
Noth M. NOTH, Die israelitischen Personennamen (Stuttgart
1928).
Nougayrol J. NOUGAYROL, Guerre et paix Ugarit: Iraq 25 (1963)
110.
Ollenburger B. C. OLLENBURGER, Zion the City of the Great King: A
Theological Symbol of the Jerusalem Cult (JSOT Supl.
41; Shefeld 1987).
Pautrel R. PAUTREL, Priusquam intelligerent spinae vestrum
rhammum, sicut virentes sic in ira absorbet eos. Essai
sur le Ps 58: Revue des Sciences Religieuses 44 (1956)
566-572.
Ped J. PEDERSEN, Israel, its Life and Culture, I-II (Londres
1946).
Perdue L. G. PERDUE, Wisdom and cult, Missoula (Montana
1977).
PMM The Psalms for Modern Man (Nueva York 1971).
Pope M. H. POPE, Genesis (AB 1; Garden City NY 1964).
D., Job (AB 15; Garden City NY 1965).
Quintens W. QUINTENS, La vie du roi dans le Ps 21: Bib 59
(1978) 516-541.
Renaud B. RENAUD, Le psaume 73, mditation individuelle ou
prire collective?: Revue dHistoire et de Philosophie
Religieuses 59 (1979) 541-550.
Rengstorf K. H. RENGSTORF, Old and new traces of a formula of
the Judean royal ritual: New Testament 5 (1962) 229-
244.
Rinaldi G. RINALDI, Il verbo th: Bibbia e Oriente 16 (1974)
107-108.
D., Salmo 11: ibd. 15 (1973) 123-127.
Rudolph W. RUDOLPH, Aus dem Munde der jungen Kindern
und Sulingen. Ps 8,3, en Fs. ZIMMERLI, Beitrge zur
alttestamentlichen Theologie (Gotinga 1977) 388-396.
Sabottka L. SABOTTKA, Zephanja. Versuch einer Neubersetzung
mit philologischem Kommentar (BO 25; Roma 1972).
Schedl C. SCHEDL, Aus dem Bache am Wege: Textkritische
Bemerkungen zu Ps 110 (109): 7: ZAW 73 (1961) 290-
297.
D., Neue Voschlge zu Text und Deutung des Ps 45:
VT 14 (1964) 310-318.
Siglas y bibliografa 21
Schmid H. SCHMID, Jahwe und die Kulttraditionen von Jerusa-
lem: ZAW 67 (1955) 168-197.
Schmutter G. SCHMUTTERMAYER, Psalm 9-10: Studien zur Textkritik
und bersetzung (St. Ottilien 1985).
Serra R. Serra, citado por M. Dahood, Psalms I, 81.
Seybold K. SEYBOLD, Ps 58. Ein Lsungverscuh: VT 30 (1980)
53-66.
Smend R. SCHMEND, ber das Ich der Psalmen: ZAW 8
(1988) 49-147.
Soggin J. A. SOGGIN, Il salmo 15: BiOr 12 (1970) 83-90.
D., Old Testament and Oriental Studies (BO 29; Roma
1975).
D., kwl nel Salmo 35,12: Bibbia e Oriente 9 (1967)
67-68.
D., ub, volver, en DTMAT II, 1110-1118.
D., Zum ersten Psalm: Thelogische Zeitschrift 23
(1967) 81-96.
Strobel A. STROBEL Le Psaume 64: RB 57 (1950) 161-173.
Sutcliffe E. F. SUTCLIFFE, Effect as purpose: Bib 35 (1954) 320-
337.
Tournay R. TOURNAY, El Sal 29: estructura e interpretacin:
Ciencia Tomista 106 (1979) 733-753.
D., En marge dune traduction des psaumes (Ps 10,2-
8; 29,3 et 9; 18,36; 58,10; 16; 22): RB 63 (1956) 496-
512.
D., Le Psaume 68: Vivre et Penser 2 (1942) 227-245.
D., Le Ps. 68 et le livre des Juges: RB 66 (1959) 358-
368.
D., Le Ps. 73: relectures et interpretation: RB 92
(1985) 187-200.
D., Note su le Ps. 89,51-52: RB 83 (1976) 380-389.
D., Le Psaume 110: RB 67 (1960) 5-41.
Tromp N. J. TROMP, Primitive conceptions of Death and the
Nether World in the Old Testament (BO 21; Roma 1969).
Van der Weiden W. A. VAN DER WEIDEN, Le livre des Proverbes. Notes
philologiques (BO 23; Roma 1970).
D., Radix hebraica rb: VD 44 (1966) 97-104.
Van Dijk H. P. VAN DIJK, Ezekiels Prophecy on Tyre (Ez 26,1-
28,19). A new Approach (BO 20; Roma 1968).
Vigan L. VIGAN, Nomi e titoli di YHWH alla luce del semitico
del Nord-ovest (Roma 1976).
Vogt E. Vogt, Der Aufbau von Ps 29: Bib 41 (1960) 12-14.
D., Gratiarum actio Ps 40: VD 43 (1965) 181-190.
D., Lexicon Linguae Aramaicae Veteris Testamenti.
Docu mentis antiquis illustratum (Roma 1971).
Von Rad G. VON RAD, Teologa del Antiguo Testamento (BEB 11;
Salamanca 1975).
Salmos 22
Wanke G. WANKE, Die Zionstheologie der Korachiten in ihren
traditionsgeschichtlichen Zusammenhang (BZAW 97;
Ber ln 1966).
Wolff H. W. WOLFF, Antropologa del Antiguo Testamento
(BEB 5; Salamanca 1975).
D., Psalm 110,1-4, en G. EICHHOLZ (ed.), Herr, tue
meine Lippen auf, IV-V (Wuppertal 1961) 229-242 y
310-323.
Wutz F. WUTZ, Die Psalmen (Mnich 1925).
Zolli E. ZOLLI, Kerum in Ps 12,9. A hapax legomenon:
CBQ 12 (1950) 7-9.
Zurro E. ZURRO, Procedimientos iterativos en la poesa ugartica
y hebrea (BO 43; Valencia-Roma 1987).
8. Otras siglas y abreviaturas
masc. Masculino.
ms./mss. Manuscrito/s.
pers. Persona.
pl. Plural.
sing. Singular.
TH Texto hebreo.
TM Texto masortico.
ugar. Ugartico.
SALMO 1
Dos caminos, dos metas
1
Dichoso el hombre
que no acude a la reunin de los malvados,
ni se queda en la asamblea de los pecadores,
ni se sienta en la sesin de los cnicos,
2
sino que se deleita en la enseanza del Seor
y susurra su ley da y noche!
3
Ser como un rbol plantado entre acequias:
da fruto a su tiempo, su fronda no se marchita,
y cuanto produce llegar a sazn.
4
No sern as los malvados:
sern como tamo que dispersa el viento.
5
Por eso los malvados no se levantarn en el tribunal,
ni los pecadores en la asamblea de los justos.
6
Porque el Seor cuida el camino de los justos,
pero la asamblea de los malvados se disolver.
COMENTARIO
Este salmo presenta un dptico: el justo y su camino (1-3), el malvado y su
camino (4-6). La semblanza del justo tiene estos rasgos: una negacin (1), una
armacin (2) y una semejanza (3). La del malvado consta de una semejanza (4),
una negacin (5) y una anttesis nal (6).
1
Dichoso el hombre
que no acude a la reunin
*
de los malvados
*
,
ni se queda
*
en la asamblea
*
de los pecadores,
ni se sienta
*
en la sesin de los cnicos
*
,
2
sino que se deleita
*
en la enseanza
*
del Seor
y susurra
*
su ley
*
da y noche!
1b reunin. Existe cierta tensin entre el verbo |__n, verbo de movimiento
(dinmico) y la preposicin esttica (?) z (= en). Las traducciones suelen mante-
ner el signicado genrico del verbo (|__n = caminar) en combinacin con la pre-
posicin en: caminar en el consejo (Kr, NVg, LXX.) Para diluir la tensin
se recurre a un signicado ms particular del verbo, como seguir no sigue el
COMENTARIO A LOS SALMOS
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 24
consejo de los malvados (NBE, BA, NAB), que supondra una preposicin
como __m_x. Se origina as una traduccin de esta ndole: caminar aconsejado,
y con ello se evita la presencia molesta de la preposicin z, pero se rompe el
paralelismo existente entre n_x__:, | y z_c\o. Por ello es preciso no omitir, por
una parte, la presencia de la preposicin z, y, por otra, dar con el signicado
adecuado tanto del verbo (|__n) como del objeto (n_x_:). Con verbos de movi-
miento la preposicin z puede signicar hinein (KB 100) o zu (cf. Os 12,7b,
cf. UT 1001; cf. C. Gordon, UTG 370: con el signicado to). Se trata, pues, de ir
o acudir hacia algn lugar. En este caso se acude c:_c n_x_:_z. Ahora bien, n_x_:
no solo signica consejo, sino tambin asamblea o reunin (cf. Jb 10,3; 21,16;
22,18; cf. KB 820). Es el signicado que tiene en Qumrn (1QS 5,7; 6,3: st hyhd
= asamblea de la comunidad; cf. Sal 14,6, donde est en paralelismo con ).
1b malvados. Tal vez sea preferible dar a c:c el signicado genrico de
malvados (cf. KB 1209; DTMAT II 1024), sin entrar en la valoracin de esa mal-
dad. :_c_ no tiene en s mismo un signicado jurdico (DTMAT II 1028), pero
en una sociedad pansacral, la infraccin de un precepto sita al :_c_ en contra de
la comunidad y en contra de Dios. Tal vez por ello los LXX y la NVg tradujeron
por impo; lo mismo acontece con alguna traduccin moderna, por ejemplo,
la BA. Podramos mantener esta traduccin dada la relacin que este grupo y
el justo mantienen con la n_\n. Pero la mayora de las traducciones actuales se
inclinan por el signicado genrico de malvado (NBE, AC, BJ, Rav, Kr, Dah,
NAB). Colocado este lexema al inicio del salmo, cuando an no ha aparecido la
n_\n, creemos que es preferible traducir por malvados.
1c queda. Creo que el matiz de estabilidad del verbo _o_: (DBHE 546),
captado perfectamente por los LXX y por la VgH, se traduce mejor con el verbo
quedarse que con detenerse. Quedarse, en efecto, es estar, detenerse, forzosa o
voluntariamente en un lugar, con el propsito de permanecer en l o de pasar
a otro (DRA 1208). El verbo detenerse, segn la real academia, no incluye el
propsito de permanecer en un lugar; signica: cesar en el movimiento o en la
accin (DRA 520).
1c asamblea. El sustantivo | sinnimo de n_x__: y de z_c\o no puede
signicar aqu camino. Si se relaciona con drkt ugar. (dominio, poder) cf. UT
702; RSP II, 16 (cf. Jer 3,13; Os 10,13: en paralelismo con c_m_a, que en ugar.
signica trono, cf. KTU 1.2 I 25 y par.: Del Olmo 564), | ha de signicar do-
minio, poder como en otros pasajes bblicos (cf. Am 8,14; Sal 67,3; 110,7; 119,37;
138,5; Job 26,14; 36,23; 40,19; Prov 8,22; 19,16; 31,3). El ugar. drkt signica el
trono del dominio (Kuhnigk 89, Aisleitner 82). La forma drk, sin terminacin
femenina, est documentada en fenicio (cf. Zurro 90, n.469); desde aqu, y en
sentido trasladado, alude al lugar desde donde se ejerce el dominio (como su-
cede con o_oco = justicia y corte de justicia: tribunal, juzgado (DHE 771; Zurro
29, n.159, considera que es atendible este signicado). Los malvados ejercen su
dominio desde su asamblea (cf. Dah, Psalms I, 3; UHPh 55). Es una acepcin
admitida por KB, aunque abrigue alguna duda (KB 223). Vase tambin lo dicho
en la nota a Sal 67,3a. Proponemos, en consecuencia el signicado de asamblea
para el sustantivo |.
1d sienta. Tanto el sustantivo (z_c\o) como el verbo (z_c) proceden de la
misma raz: zc, con el signicado de asiento (Sitz o Sitzplaz KB 533). En para-
lelismo con n_x__: y con | es la sesin o mejor el lugar de sesin, donde toman
asiento los cx y cuantos con ellos se asocian. Me parece acertada la traduccin
25
de AC: Y en la sesin de los cnicos no toma asiento, que respeta la proceden-
cia radical del sustantivo y del verbo.
1d cnicos. es el hombre burln y blasfemo (KB 507). Se mofa incluso
de Dios, ironizando sobre el inters real que Dios tiene sobre el hombre y sobre
el mundo (cf. Sal 14 e Is 5,19; Sal 44,4b; Is 1,10-17). En Prov 22,10 es causa de
divisiones; en Is 29,20 es un difamador. El lexema cxo est atestiguado en la
inscripcin Karatepe (A-I, ln. 8), como causantes de la ruina del pas sembrando
la discordia. El puede ser el difamador que destruye la vida social, creando el
caos y el odio. Tal vez si lo dejamos con el signicado de cnico, una de cuyas
acepciones es impdico y procaz, no prejuzgamos la acepcin de al comienzo
del salmo, como hemos hecho con los malvados.
2a deleita. El deleite es objeto de la proposicin nominal: sino que en la
instruccin de Yahv [tiene] su deleite. El lexema om tiene un matiz afectivo
en las lenguas semitas del norte (fenicio, arameo, hebreo), cuya traduccin caste-
llana se recoge en vocablos parecidos a los siguientes: gusto, deseo, complacen-
cia, deleite (cf. TWAT III, 101; AAR 63, n.70). En castellano podemos convertir
la oracin nominal en verbal y traducir como hemos indicado.
2a enseanza. La n_\n, segn la teologa Dt-Dtr, es, ante todo, la instruc-
cin/enseanza benevolente y misericordiosa de Yahv. Es un poder que confor-
ta y llena de gozo (cf. Sal 19,8.9). El salmo 119 vincula la n_\n con la delicia y
el gozo (Sal 119,24.77.92.143.174) y tambin con el amor (119,97.165). Tal es el
signicado primero de n_\n, siendo la ley un signicado derivado (cf. KB 1576).
2b susurra. n_:_n es un verbum dicendi, aplicable al gruido del len sobre
la presa (cf. Is 31,4) o al arrullo de la paloma (cf. Is 38,14). Cuando se dice de
los humanos, suele aadirse alguna otra actividad intelectual (cf. Sal 63,7; 77,13;
143,5), que algunas veces es lamentarse (Sal 3,5; 5,3). La Vg se ha jado en la
actividad intelectual y ha traducido meditatur, mientras que los LXX hablan de
un genrico se ejercita. Como nuestro verbo meditar ha perdido toda relacin
con los verba dicendi (DRA 953), tal vez no sea conveniente mantenerlo en la
traduccin, sino recuperar el murmullo, bisbiseo o susurro propio del verbo n_:_n
(cf. KB 228). Cf. la relacin de n_:_n con la voz emitida: Que el libro de la Ley no
se te caiga de los labios; susrrala (medtala) da y noche... (Jos 1,8).
2b ley. Aunque sea el mismo lexema que en el estiquio anterior, me parece
conveniente traducirlo aqu por ley, objeto del susurro: la n_\n es la revela-
cin completa y escrita de la voluntad de Dios, que puede leerse en pblico
(Dt 31,9-11) o en privado (Jos 1,7). Es la ley libro que no ha de caerse de los
labios, y que ha de ser susurrada da y noche (Jos 1,8).
3
Ser
*
como un rbol plantado
*
entre acequias
*
:
da fruto a su tiempo, su fronda no se marchita,
y cuanto produce
*
llegar a sazn
*
.
3a ser. Es el momento de reparar en las formas verbales que ha ido pre-
sentando el salmo: las formas qatal del v.1 (|__n, _o_:, z_c), la forma yiqtol del
v.2b (nn y la forma w
e
qatal del v.3a (n__n). La temporalidad de la conjugacin
aformativa, ha de deducirse exclusivamente del contexto (RM 346). Ahora bien,
la exclamacin inicial del salmo (c_x) es una exclamacin gozosa y una ob-
Salmo 1
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 26
servacin entusiasmada (M. Buber 65-66). Es la proclamacin de una dicha
ya presente. Los tiempos verbales, por ello, han de ser presentes, a mi entender
(cf.D. Michel, Tempora und Satzstellung in den Psalmen, 108ss). Ravasi habla de
perfecto gnmico con valor de presente. En general, para el valor del qatal en
poesa, cf. Dah III, 420-423. El yiqtol, de suyo, es durativo, tanto si se reere al
presente como al futuro (RM, 338). La temporalidad ha de deducirse una vez
ms del contexto. Como la accin del verbo nn se reere al hombre llamado
c_x, deducimos que tiene un valor de presente. El w
e
qatal es consecutivo, con
waw de apdosis; por ello ha de traducirse por futuro.
3a plantado. Algn comentarista (Rav, Dah) traducen trasplantado, y ven
en el verbo un motivo escatolgico, relacionado con la literatura ugartica (UT
76.II.24-25), que tal vez no est ausente de otros salmos (cf. 5,12; 16,10-11;
17,15; 23,30; 27,4.13; 36,9-10; 37,37; 49,16; 73,23-26; 139,18-24). Pero el esti-
quio de este salmo es el mismo que leemos en Jer 17,8: quien confa en el Seor
ser como un rbol plantado junto al agua. La ley del salmo 1 es equivalente
a la conanza de Jer 17,8. No creo que haya que esperar el momento en que el
rbol sea trasplantado a la otra vida para ver su frondosidad y su fruto.
3a acequias. Aunque en Jer 17,8 falte el constructo : _ a, la presencia de la
cadena c _ o : _ a en textos posexlicos (cf. Sal 119,136; Prov 5,16; 21,1; Lam 3,48)
permite armar que c _ o : _ a es una frase hecha en esa poca. :o es el canal o la
acequia, excavada en tierra, a travs de la cual transcurre el agua para el regado
(KB 877). El constructo c _ o : _ a puede traducirse por acequias sin ms, se en-
tiende que son de agua. Para el signicado de la preposicin (_ :) junto a, cf. UT
100; Del Olmo 600. Aqu junto a acequias (Rav, Dah, AC, etc.) o entre acequias (BJ).
3c produce. Desde antiguo se propone suprimir este estiquio, porque pasa de la
imagen a la explicacin de la misma, porque cambia de sujeto: ya no es el rbol sino
el justo, porque es una aadidura procedente de Jos 1,8: as prosperarn (mx_n)
tus empresas y tendrs xito. Pero si el verbo n_c_:, predicado de los rboles, de
la vid o de los cereales signica producir (cf. Gn 1,11-12: a nc:), no es nece-
sario cambiar de sujeto, ni variar de imagen. Se trata de la produccin del rbol.
3c sazn. El signicado general de xito, con distintos matices, es propio
del verbo m__x (KB 961: qal Erfolg haben, hif. dasselbe u. gelingen, gelingen
lassen; cf. DBHE 613). En hil intransitivo: Gelingen haben, si es transitivo: Ge-
lingen lassen (KB 962). El DBHE duda si el verbo en este salmo es intransitivo
o transitivo. En el primer caso signicara tener xito, triunfar; en el segundo:
dar xito, hacer prosperar, llevar a buen trmino (613-614). Si es transitivo hay
que preguntarse por el sujeto de la accin verbal: Dios? (Rav). Se inclinan por
el intransitivo LXX, Vg, Ros, Phil, Wei, cf. Ez 17,10 m_xn_n n_nc = Est
plantada, se lograr? / el antnimo es c_z_ (= secarse). Si el sujeto es cuanto
produce follaje, semilla y fruto, tendr xito; el xito es que la fruta llegue
a sazn.
4
No sern as los malvados
*
:
sern como tamo que dispersa
*
el viento.
4a malvados. Traducimos la apdosis adversativa (cx a) con dos puntos
explicativos, que dan paso a la comparacin, en equilibrio con el v.3, la compa-
racin del justo con el rbol (cf. J 172c, 173b).
27
4b dispersa. El verbo :on signica algo ms que arrebatar (DBHE, 455);
signica dispersar (zerstreuen, KB 637), como accin posterior a arrebatar.
5
Por eso los malvados no se levantarn
*
en el tribunal
*
,
ni los pecadores en la asamblea de los justos
*
.
5a levantarn. o,: levantarse o resucitar (LXX ovoo1qoov1oi; Vg re-
surgent) en el juicio. Parece indiscutible el sentido judicial que tiene el verbo
c, (DTAT, II, 805; qwm bdh, aparece en un contrato matrimonial de Elefanti-
na (siglo V) para expresar un acto jurdico: proclamacin de divorcio). Es ms
discutible que tenga un alcance escatolgico (Kit, Joon, Jac, Gun). Los LXX y
la Vg dan un paso ms al traducir: no resucitarn en el juicio, aludiendo as a la
resurreccin nal, que Dah. documenta aduciendo otros pasajes slmicos. Si se
trata de un juicio intrahistrico (Rav), que puede ser un juicio sacro que precede
a la entrada en el templo (Kr), podemos entrever una escatologa realizada,
similar a la jonica (Jn 3,18). El signicado del gesto puede ser este: los malvados
no podrn mantenerse en pie, que es la posicin de los inocentes, sino que han
de permanecer postrados, como los acusados. O tal vez debamos entender que
no comparecern, no estarn presentes y sern juzgados in absentia (Dah),
porque previamente han sido dispersados como tamo. Nos inclinaramos por
esta ltima acepcin, por lo que diremos en la nota siguiente.
5a tribunal. o_aco_z signica tanto el juicio como el lugar en el que se ejerce
la justicia, como puede ser en Dt 25,1: Cuando dos hombres tengan un pleito,
vayan al tribunal (o_aco_nx) y los juzguen (co_oc); cf. 1 Re 7,7; Is 28,6; 32,7;
Prov 18,5; 24,23. Esta acepcin la recoge KB 615: vor d. Gerichtshof kommen
con el verbo xz, cf. Is 9,32; 22,4; Sal 143,2; y con el verbo c_:_: en Dt 25,1.
En el Sal 1,5 o_aco_z forma paralelismo con n__:_z = la asamblea de los justos.
Si esta alude a un lugar o mbito donde se renen los justos, tambin o_aco_n ha
de ser el mbito o lugar donde se ejerce la justicia: el tribunal. Los malvados no
acudiran al tribunal, no comparecen en el tribunal.
5b en la asamblea de los justos. Este sintagma (c,_x n__:_z) forma inclu-
sin con c:_c n_x_:_z del v.1.
6
Porque el Seor cuida
*
el camino de los justos
*
,
pero la asamblea de los malvados se disolver
*
.
6a cuida. De entre los diversos matices que tiene el verbo :_ _ , uno es el afecto
(Del, Soggin, Rav), el cuidado (Qim, Dah, Kr) o la aprobacin (Ros, Phil). Con
alcance teolgico signica: sich kmmern um jmdn (KB 374). Lo cual tiene
mayor sentido si el objeto de cuidado es la asamblea de los justos (c , _ x | ).
6a camino de los justos. En contraposicin con cx_o_m | del v.1, tambin
aqu puede signicar asamblea. Otro tanto hay que decir de c:_c |, que
forma inclusin de la cx_o_m | del v.1. No obstante, traducimos por camino,
porque en el contexto slmico los justos no han aparecido de forma organizada.
Sucede lo contrario con los malvados (cf. v.1). Se trate de camino o de asamblea,
Dios cuida constantemente (participio) de uno o de otra. La asamblea de los
malvados, por el contrario, tendr un n nefasto, en el futuro.
Salmo 1
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 28
6b disolver. El verbo _z_x tiene el signicado radical de huir, del que se
deriva perecer. Pero es posible que el radical hebreo latan otros signicados pro-
cedentes de otras lenguas semitas, como el acdico, que atestigua un bt I con
el signicado de aniquilar y un bt II con el signicado de huir, escapar (TWAT
I, 20). Cuando el objeto es la monarqua, por ejemplo, o las casas o la ciudad,
signica zugrunde gehen (KB 2). Aplicando este signicado a la asamblea, se
destruye cuando se disuelve.
SALMO 2
El Seor y su Mesas
1
Por qu se confabulan las naciones,
y los pueblos planean en vano,
2
se sublevan los reyes de la tierra,
y los prncipes conspiran
contra el Seor y contra su ungido?
3
Rompamos sus coyundas,
sacudmonos sus riendas!.
4
El Soberano se re desde el cielo,
el Seor se burla de ellos.
5
Despus les habla airado,
los espanta encolerizado:
6
Yo mismo he ungido a mi rey
en Sin, mi monte santo.
7
Proclamar el decreto del Seor:
me dijo: T eres mi hijo,
yo te he engendrado hoy.
8
Pdeme, y te dar los pueblos en patrimonio,
los connes de la tierra en posesin.
9
Los triturars con cetro de hierro,
como piezas de loza los desmenuzars.
10
Y ahora, reyes, entended,
aprended, gobernantes de la tierra:
11
servid al Seor con temor,
12
vivid temblando, oh mortales;
no sea que se irrite y os perdis,
pues su ira se enciende de repente.
Dichosos los que se refugian en l!
COMENTARIO
Introduccin histrica al salterio. Su estructura comprende: A) rebelin de
los vasallos (1-3); B) solemne declaracin del Seor (4-6); B) solemne decla-
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 30
racin del soberano (7-9); A) sumisin de los vasallos (10-12). Finaliza con
una bienaventuranza, que forma inclusin con la bienaventuranza inicial del
salmo1.
1
Por qu se confabulan
*
las naciones,
y los pueblos planean en vano
*
,
2
se sublevan
*
los reyes de la tierra,
y los prncipes conspiran
*
contra el Seor y contra
*
su ungido?
1a confabulan. El verbo c_:_ es un hpax. Se ha buscado su signicado par-
tiendo del siraco: erregt sein (KB 1109). El verbo est atestiguado tambin en
el arameo diplomtico y en el arameo bblico, con el signicado de excitatus
est, iratus est (Vogt 155; KB 1179s). A partir de esta base se conjetura este sig-
nicado para el salmo 2: unruhig sein (KB 1109), similar al que recibe en la
NVg: fremuerunt/tumultuantur, mientras los LXX traducen por bufar, resoplar
(tgoov). Pero el TH es testigo de dos sustantivos derivados del verbo: c:
y n_c: (cf. Sal 55,15 y 64,3), que en paralelismo con o (crculo, consejo, re-
unin, secreto, Z 547; KB 703), han de signicar algo similar a o. En el salmo 2
retorna la radical o / o, bajo el sintagma _m_o:, que Rav, p.ej., traduce se
renen en secreto. Nuestro verbo forma un paralelismo quistico con el mencio-
nado sintagma. Puede signicar, por consiguiente, reunirse, pero en secreto y
contra alguien, como se desprende del v.2b. En virtud de ello ha de traducirse,
a mi entender, por confabularse: Ponerse de acuerdo dos o ms personas para
emprender algn plan, generalmente ilcito (DRA 378).
1b planean en vano. El verbum dicendi n_ :_ n signica decir en voz baja, susu-
rrar, murmurar, etc., como vimos en el salmo precedente. En paralelismo con el
verbo c_ :_ , podemos pensar que se trata de planicar secretamente un golpe de
estado (Rav), y, en ese sentido, ser traducido por tramar: Disponer con astucia
o dolo un enredo, un engao o traicin (DRA 1423) o, con mayor propiedad,
planear (DRA 1147). Lo que traman o planean, sea lo que fuere, es , : algo vaco
y vano (cf. Is 30,7 en // con zn = soplo). Planean, pues, en vano, no un fracaso
en la Vg inania, que es la traduccin comn. Cabe, no obstante, otra posibi-
lidad. En ugar. hgh forma paralelismo con spr (= numerar) en un contexto militar
(KTU 1.14 II 38: los mercenarios sin nmero (spr) // los arqueros sin cuento
(hg), cf. Del Olmo 294; es un paralelismo recogido por KB 228). Por otra parte,
, pude signicar tropa (Dah: cf. Gn 14,14; Jue 9,4; 11,3). Si esto es as, debe-
ramos traducir: y los pueblos numeran [pasan revista a] la tropa. Pero es una
traduccin que no ha tenido acogida.
2a sublevan. z_x_ es un trmino tcnico militar (Z 323: se in acie collocant,
con _: contra alqm), que signica levantarse... contra: widerstehen. El contra le
viene dado del v.2b. Creo que la traduccin castellana puede sonar as: por
qu se sublevan los reyes de la tierra...?. Entendemos, en este caso, que la pre-
gunta inicial: n_o__ afecta tambin al v.2 (con AC, Dah y Rav), aunque en la
traduccin no sea necesario repetirla. Esta elipsis, que observamos tambin en el
Sal 3,2, es comn en la poesa y en la narrativa ugartica (Dah).
2b conspiran. Ya relacionamos en la nota al v.1a la expresin _m_o: con
confabularse. El verbo se deriva de un _o_ II > o, con el signicado de reunirse,
31
congregarse (KB 399), y el adverbio _m_ signica solo, en secreto, como en ugar.
(UT 1087; KB 387). Se trata de una reunin secreta contra alguien: contra el
Seor y contra su ungido. En castellano podemos traducirlo por conspirar: y
los prncipes conspiran....
2c contra. En un lenguaje tan elptico como el slmico, que repite la preposi-
cin tal vez por razones mtricas creo que debe ser respetada la preposicin
contra aunque sea redundante.
3
Rompamos sus
*
coyundas,
sacudmonos
*
sus riendas!
*
.
3a sus. Para este sujo, cf. RM 30,3c y 46,3d: Como forma secundaria
de 3. pers. masc. pl. se encuentra a veces -m, que por lo regular se deriva de
-hum < -hum con disimilacin de la > .
3ab rompamos - sacudmonos. Ambos verbos son cohortativos.
3b riendas. El TH habla de cuerdas (\onz_:), en paralelismo con coyundas.
Los LXX traducen v y la Vg iugum (: en hebreo). Si se respeta el texto
hebreo y se persiste en la traduccin de yugo, se toma pars pro toto, metonimia.
Es lo que hacen casi todas las traducciones (menos Kr, que traduce: y arrojemos
lejos de nosotros sus cuerdas). En este caso podra traducirse: libermonos
de sus cuerdas, o, con expresin ms castellana y apropiada (cf. DRA 1275):
sacudmonos sus riendas.
4
El Soberano se re desde
*
el cielo,
el Seor se burla de ellos.
4a desde. El paralelismo z / entre el primer y el segundo estiquio de este
verso exige un signicado dinmico para z, comn tanto en ugar. como en he-
breo (cf. RSP I, 140). Esta propuesta de Dahood es desdeada por Brekelmans
(UF 1 [1969] 6), pero es compartida por el autor de Psalms for Modern Man:
From his throno in heaven the Lord laughs and makes fun of them. El par-
ticipio (zc\) alude a la posicin sedente de Dios. Es la postura del Soberano,
contrapuesta a la agitacin de las naciones y de los reyes. Como participio, es
una cualicacin del nombre divino (_:_x), que, de suyo, es el sujeto de ambos
hemistiquios. Lo traducimos por la funcin que describe, por el signicado ms
que por el signicante, por claridad en nuestra lengua.
5
Despus
*
les habla airado
*
,
los espanta encolerizado
*
:
5a despus. i_x tiene sentido temporal o consecutivo. El temporal puede
ser futuro indenido o inminente. Mantenemos el futuro, sin ms, traduciendo
por despus evitamos la prctica simultaneidad de las acciones recogidas en la
traduccin entonces.
5a airado. La ira se maniesta antropomrcamente a travs de las narices,
de modo que _x tiene el signicado general de ira. La preposicin z es polismi-
Salmo 2
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 32
ca. Puede signicar tanto en, como con o desde entre otros signicados. Lo
cierto es Dios habla airado; es una ira judicial que causa espanto.
5b encolerizado. En paralelismo con airado, traducimos :\_m_z = en su cle-
ra, con su clera o desde su clera, es decir, encolerizado.
6
Yo mismo
*
he ungido
*
a mi rey
en Sin, mi monte santo
*
.
6a mismo. El pronombre :_x va precedido de un enftico, no adversativo
(como entienden Rav, Dah, Vg, LXX, Lan), que traducimos por yo mismo.
6a ungido. El verbo |_o: signica, como en ugar., verter, derramar (cf. 1.13:6;
1.3 II 41; KB 664), un lquido, en seal de libacin (cf. Os 9,4), o un metal
fundido (Is 40,19). Aplicado al rey se sobreentiende que se derrama el aceite de
uncin sobre l, y queda ungido. Es el acto previo a la entronizacin.
6b santo. Entendemos que es Dios mismo quien habla, contra la Vg y los
LXX, corregido por la NVg. En este caso los sujos pronominales son de 1.
persona, no de 3., que es como interpretan la mayora de las traducciones que
manejamos.
7
Proclamar el decreto del Seor:
me dijo: T eres mi hijo,
yo te he engendrado hoy.
8
Pdeme
*
, y te dar
*
los pueblos en patrimonio,
los connes de la tierra en posesin.
8a pdeme. El imperativo _ x c carece de objeto directo. Algunas traduccio-
nes aaden un neutro lo que colma esta laguna (NBE, AC, Flor). Dah pro-
pone leer mmn en vez de :o o: Pdeme riqueza y te la dar. Es un motivo
atestiguado en ugar. Esta propuesta tiene el inconveniente de que el sustanti-
vo mmn es tardo en hebreo bblico, presente nicamente en Eclo 31,8. Por otra
parte, la expresin slmica es una frmula del ritual regio judo, similar a la de
1Re 3,5: |_ nx n_ o _ x c = pdeme lo que quieras que te d (pdelo y te dar),
cf. Rengstorf. El objeto ofrecido y posteriormente dado viene a continuacin: Los
pueblos... No es necesario, segn entiendo, aadir un pronombre como objeto (lo).
8a dar. n_:nx puede ser un cohortativo directo despus de un imperativo
(J 116b) o bien el verbo _n_: tiene un doble acusativo: -n_: y ... _x. La frase es si-
milar a esta otra ugartica: ir ksp watnk (pdeme plata y te la dar, UT 2 Aqht
VI:17; cf. VI:27). El posesivo -k se reere a ksp. Est omitido en el verbo bblico
n_:nx que acaso es como deberamos puntuar TM como enrgico n_:_nx.
De ah que el nal en -k de atnk sea en realidad un dativo sujado.
9
Los triturars
*
con cetro de hierro,
como piezas de loza los desmenuzars.
9a triturars. Los LXX leen el verbo n_:_ (apacentar). Ciertamente que el
motivo del rey-pastor es familiar en todo el Oriente Prximo. Pero tal vez no
33
sea el adecuado para este lugar dado el paralelismo con _o_: (quebrar). Por otro
lado,el pastoreo con cetro de hierro es el propio gobierno tirnico. Se postula,
por ello, otro verbo distinto, como puede ser :_:_ II (KB 1185), que, ciertamente,
es raro en la Biblia (cf. Job 34,24; Jer 15,2; 11,16...), pero que forma paralelo per-
fecto con _o_:; en qal signica romper, quebrar, triturar, destrozar... (DBHE 690).
10
Y ahora, reyes, entended
*
,
aprended, gobernantes de la tierra:
11
servid al Seor con temor,
12
vivid temblando, oh mortales
*
;
no sea que se irrite y os perdis
*
,
pues su ira se enciende de repente.
Dichosos los que se refugian en l!
10a entended. En paralelismo con el verbo _x_, cuyo signicado en nifal
es sich belehren lassen (dejarse ensear, aconsejar; de ah, aprender), creo que el
signicado de _a_c en hil ha de ser entender (einsicht haben, cf. KB 398 y 1238).
12a mortales. Estamos ante una de las cruces interpretum. Se han propuesto
mltiples soluciones. En primer lugar, que el verbo :, que describe la danza
ritual en torno al altar (cf. Nm 23,21; Sal 97,1...), aluda a un gozo bullicioso y
alborozado, frecuentemente en paralelismo con m_o_c (cf. KB 182). A este gozo
se aade inmediatamente la nota de temor sacro (n__:z), que nos inducira a
traducir: Servid al Seor con temor / y exultad con temblor. Se combinaran
as armoniosamente el gozo y el temor. Pero el temor / miedo no cercena la es-
pontaneidad del gozo (:)? No se avienen la yuxtaposicin de ambos motivos.
Adase que a continuacin gura una expresin oscursima: _z,U_: (= besad
al nio). _z, como en Prov 31,2 podra signicar el puro: besad al puro, viendo
en el mismo sustantivo _z un ttulo divino, como un probable ttulo ugar. (Ca-
zelles), predicado del rey (Qim). Hay quien propone esta traduccin armaos
de pureza (Rashi) (,c: = armas en Ez 39,10). En 1908 Bertholet propuso esta
lectura del texto: n__:z _:_z oc: = con temblor besad sus pies, que supo-
ne una autntica operacin quirrgica del texto: anteponer el primer lexema del
v.12 (,U_:) al inicio del v.11b; unir el conictivo lexema _z del v.12a al primer
vocablo del v.11b, dando como resultado: _:_z que queda convertido en
dual de :, olvidndonos del verbo : y completar la operacin dejando in-
alterado el modo de expresar la reverencia: n__:z (con temor). Tal vez haya otra
forma de entender este estiquio enigmtico. KB 182 registra una segundo radical
: que puede estar presente en Dan 1,10; en el Sal 43,4 ( n_moc = el gozo de
mi vida) y en el Sal 139,16. El signicado de este segundo radical tiene que ver
con la vida: Lebensstadien (KB). Estos datos nos permiten proponer el signica-
do de vivir para el verbo : II. Si esto es as, podemos traducir la primera parte
del estiquio del modo siguiente: Vivid con temor o vivid temblando, que
concuerda con cuanto se dice a continuacin. Quines han de vivir temblan-
do? se dice a continuacin: z_,c: = hombres del sepulcro, los mortales. La
forma cc:_ , con el signicado de hombres (en vez de la normal: cc_:_x), est
documentada tanto en ugar. (KTU 1.3 III 27 y par., cf. Del Olmo 593; en acdico
signica la gente, cf. KB 688) como en hebreo (Prov 14,1; cf. PNSP 30). Por otra
parte la construccin del sintagma z_,c: es similar a n_ocx (cf.1 Re 2,26) o
Salmo 2
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 34
a n_o:z (1 Sam 26,16) (cf. Dah I, 13). Los reyes de la tierra y los prncipes del
mundo son mortales. En vez de confabularse contra el Seor y contra su ungi-
do (v.2b), han de vivir temblando. Creo que es una traduccin razonable que,
entre otras ventajas, tiene la de respetar el texto hebreo consonntico. Holladay
lee N qeber/qber (Los que olvidis la tumba / al que entierra). Podramos
seguir las traducciones ms comunes: Temblando, rendidle homenaje; Tem-
blando, besad sus pies; pero creemos que no respetan sucientemente el texto
consonntico hebreo.
12b y os perdis. Lit. Y perdis el camino (os desviis). Segn los LXX
se trata del camino oixoto; para la Pesh: e via eius. Puede tener un sen-
tido metafrico, referido a toda la vida del hombre (DTMAT I, 648). En este
sentido son ellos los reyes/gobernantes, al n mortales quienes se pierden
o perecen.
SALMO 3
Clamor matinal ante el cerco enemigo
1
Salmo de David cuando hua de su hijo Absaln
2
Seor, cun numerosos son mis enemigos!,
numerosos, los que se levantan contra m!,
3
numerosos, los que dicen de m:
Ni siquiera Dios le ayuda! (Pausa)
4
Mas t, Seor, eres un escudo en torno a m,
mi gloria, que me haces levantar la cabeza.
5
Si a voz en grito clamo al Seor,
me responde desde su monte santo.
6
Me acuesto, enseguida me duermo,
y me despierto, porque el Seor me sostiene.
7
No temer las saetas de un ejrcito,
que se despliega en torno contra m.
8
Levntate, Seor! Aydame, Dios mo!
Abofetea a todos mis enemigos,
rompe los dientes de los malvados!
9
Del Seor viene la ayuda:
Descienda tu bendicin sobre tu pueblo! (Pausa)
COMENTARIO
Salmo de conanza y splica individual. Segn la estructura, intervienen en
el salmo tres sujetos: ellos (2-3), t (4-5) y yo (6-7). Se cierra con un himno nal:
splica (8-9), en la que estn presentes los tres sujetos.
1
Salmo de David cuando hua de su hijo Absaln
2
Seor, cun numerosos son mis enemigos
*
!,
numerosos
*
, los que se levantan contra m!,
3
numerosos, los que dicen de m:
Ni siquiera Dios le ayuda
*
! (Pausa)
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 36
2a enemigos. Por paralelismo con el sintagma __: co_, expresin jur-
dico-militar que describe un ataque denitivo y ocial (cf. Sal 44,6; UT nt
IV:48), el sustantivo _x ha de derivarse de un x II, con el signicado de com-
batir (cf. Nm 10,9; 25,17s; 33,55; Is 11,13; Sal 129,1s; etc.) o similares (DBHE
621; KB 991; UT 2200; 1.14 II 29-30 par.), y no de un x I, cuyo signicado es
ser estrecho (KB 990; DBHE 621). En este segundo caso el sustantivo _x debe
ser traducido por opresores (Jac, Rav, AGN, etc.). En el mbito militar, en el
que nos sita el salmo, traducir por adversario se queda, a mi juicio, demasiado
corto; traducir por opresor es excesivo, adems de no tener en cuenta la posible
derivacin del sustantivo.
2b numerosos. Se sobrentiende que el n_ o inicial afecta a los versos siguien-
tes, de los que ha cado por elipsis, como es frecuente en la poesa ugartica (Gins-
berg, Dah). Podamos traducir el z_ n_ o inicial por un simple cuntos! (Alonso)
y cun numerosos son...! Entendemos que esta segunda posibilidad pierde con-
densacin potica, pero tal vez gane fuerza descriptiva. En el segundo y tercer
estiquio, por el contrario, tal vez sea preferible no repetir cuntos! o cun
numerosos! porque lo damos por supuesto, siguiendo el texto, y porque, junto
con el relativo los que, nos proporcionara un estiquio demasiado cargado.
3b ayuda. Una traduccin ms literal sonara de este modo: No tiene ayuda
de parte de Dios. El signicado del radical :c tal vez sea ser amplio, espacioso:
gerunig, weit sei (DISO 112; KB 427). El sustantivo, con terminacin en -tah,
juzgada como potica (Rav), eufnica (Briggs) o enftica la duplicacin re-
alza (Qim) es antnimo de __x. Si este, como hemos dicho, se deriva de un
x II, con el signicado del combatir, n_n_:c ha de tener el signicado ge-
nrico de ayuda en el combate: Gottes Hilfe, no el ms teolgico de salvacin
(cf. KB 426). Por otra parte, el dativo pronominal , suprimido por algunas
versiones o transformado en lenguaje directo: tibi, es asumido en la forma verbal
que ofrezco: le ayuda, equivalente al giro hebreo empleado por el TH: no hay
ayuda para l. La ayuda procede de Dios. La preposicin z es dinmica, no es-
ttica. Su signicado es equivalente al de la preposicin . La fusin y confusin
de ambas preposiciones y signicados: en y desde (from) estn sucientemente
claras en la poesa ugartica (cf. UT 10,1; Del Olmo, 525). Es la propuesta he-
cha por Dah, Lan, But, Rav, en contra de la ms acostumbrada: en Dios (cf.Del,
Phil, Duhm Kr, AC). Una traduccin ms clara en nuestra lengua podra ser esta:
Dios no viene en su ayuda o Dios no le ayuda, o acaso, para resaltar la ne-
gacin (_x): Ni siquiera Dios le ayuda (cf. CEI; la BJ traduce: Que no espere
ayuda en Dios; la BP: No hay salvacin para l en Dios, etc).
4
Mas t, Seor, eres un escudo
*
en torno a m
*
,
mi gloria, que
*
me haces levantar la cabeza.
4a escudo. Del lexema paralelo en el estiquio siguiente (\za) se toma el
nal pronominal, siendo uno de los muchos casos de double-duty sufx (Dah
I,17), atestiguados tanto en la poesa ugartica como slmica. Traslado el sujo a
la expresin en torno a m, subrayando la proteccin que brinda el escudo, como
digo en la nota siguiente.
4a en torno a m. El signicado de la preposicin/adverbio _:_z detrs (de),
para (cf. ugar. 1.3 III 33) oscila en nuestro salmo entre un para m (KB 135,4) y
37
un en torno a m (KB 135,3; DBHE _:_z b). Son muchos los que se aceptan la
segunda posibilidad (Jern, Ros, Del, Phil, Duhm, Gun, Briggs, Kr, Rav, Lan).
Son partidarios de la primera posibilidad J 103 y BA. Tal vez haga al caso el co-
mentario de Gunkel: Un escudo ordinario protege solo una parte, pero Yahv
protege todas las partes. Con la mayora de los traductores me inclino por la
segunda posibilidad.
4b que. El se apone al sustantivo anterior, como en la denominacin de la
divinidad ktr whss, por ejemplo (Ktaru que es Hasasu) (Dah I,18; Del Olmo
569). Si esto es as, el sintagma apuesto aclara el signicado de mi gloria. Si
la \z_a es ipsa Dei essentia (Z), esta se revela al hombre auxilindolo y exal-
tndolo.
5
Si a voz en grito clamo
*
al Seor,
me
*
responde desde su monte santo.
5a clamo. \, no es un segundo sujeto (Gun y GK 144 m), sino un acusati-
vo, que puede ser de medio o instrumento (Dah III, 427) o de mayor denicin
(Briggs) o interno enftico (Knig), con valor adverbial (But, Kr). El salmista
clama a gritos, o, como traduce la BJ A voz en grito clamo. Me parece una
buena traduccin. Puede entenderse, a propuesta de Gunkel, que es una propo-
sicin condicional, sin partcula morfolgica (cf. GK 159b; J 166a, 176; UT
1019:12-16; Dah III, 426).
5b me. Si la anterior es una proposicin condicional, el siguiente es un de
apdosis, cuya traduccin puede omitirse (RM 122, 1b).
6
Me acuesto, enseguida me duermo
*
,
y me despierto, porque el Seor me sostiene.
6a duermo. Las dos formas verbales en qatal pueden considerarse como
perfectos de coincidencia (Rav), cuya simultaneidad y sucesin es inmediata.
Para percibir este matiz en la traduccin espaola me parece conveniente en
adverbio enseguida.
7
No temer las saetas de un ejrcito
*
,
que se despliega
*
en torno contra m.
7a ejrcito. Aunque lo normal sea traducir No temo/er a un ejrcito/
pueblo/multitud innumerable, estamos sin duda ante una expresin militar
(cf. Nm 20,20; Sal 18,44). c_: con signicado militar est atestiguado tambin
en Nm 20,30; Jue 9,43; 2 Re 13,7. Por lo que se reere al lexema nzzo, po-
demos derivarlo de un zz I, con el signicado de ser numeroso y traducir por
innumerable (unbestimmte grosse Zahl, KB 1097), o derivarlo de un zz II, cuyo
signicado es lanzar saetas (Pfeile scheissen, KB 1096). En este segundo caso
el substantivo nz_z debe signicar saetas, signicado que es probable en el
Sal18,44 y 89,51 (Dah; cf. Z 752). En el segundo salmo citado aparece en para-
lelismo con n_am (insulto). Los enemigos del orante del salmo 3 se pareceran a
los arqueros: sus saetas son las palabras. Sean estas u otras las armas, el salmista
Salmo 3
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 38
no teme las saetas de un ejrcito, que ha pasado del cerco de los primeros versos
a la accin en los v.6-7.
7b que se despliega. El sentido militar del verbo nc es claro en Is 22,7. La
dicultad del sintagma __: n_c es sintctica. El verbo es intransitivo? (Z, GB)
Es transitivo con complemento implcito (n_o_mo)? (Ges, Ros, Duhm) o es un
qal pasivo, que debera vocalizarse it? (Dah). Tal vez sea ms conveniente esta
ltima hiptesis. El ejrcito ha sido (est) colocado contra m, que en castellano
podemos traducir se despliega. En correspondencia con el adverbial _:_z (en
torno) del v.4, ahora se habla de otro cerco (zz_o) el levantado por los enemigos
que, desplegados, cercan al orante.
8
Levntate, Seor! Aydame, Dios mo!
Abofetea
*
a todos mis enemigos,
rompe los dientes de los malvados!
8b abofetea. El a inicial del v.8 es considerado como causal (LXX, NVg,
Jern, Del, Gun, Briggs, Duhm) o como enftico (Dah, Kr). En el primer caso
servira de fundamento a la conanza actual del salmista: porque el Seor, que
en otro tiempo golpe en la mejilla y rompi los dientes de los malvados, susci-
ta ahora una conanza total. Pero los tiempos verbales pueden tener el aspec-
to de precativo (Dah, Rav), equivalente a un imperativo. Este uso del perfecto
est atestiguado en ugar.: UT 76.II.20; cf. tambin UT 2008,10; 52,7; 77,38-39;
117,17-18; 128.III.13 y en fenicio (cf. Karatepe III,2). En este caso el a es en-
ftico. Lo traducimos mediante la admiracin, que no solo signica conanza,
sino tambin certeza total del orante en la intervencin divina. El objeto verbal
(m) es un acusativo de parte (J 126g) la parte a la que se limita una accin
se pone en acusativo. Para Qim y Phil equivale a mz. En todo caso herir la
mejilla o en la mejilla es abofetear.
9
Del Seor
*
viene la ayuda:
Descienda tu bendicin sobre tu pueblo! (Pausa)
9a del Seor. Es difcil juzgar el valor del antepuesto al nombre divino. Si
es un de posesin (Jern, Del, Duhm, Briggs, Rav), deberamos traducir del Se-
or es la salvacin, por ejemplo. Si es locativo (bei) la traduccin debera ser: La
salvacin/la ayuda est en el Seor (Gun, Kr). Si es de procedencia (KB 1-5),
la traduccin es la que propongo: Del Seor viene la ayuda/salvacin (cf.BJ,
NBE). Si es un vocativo (Dah), deberamos traduccin mediante una exclama-
cin: Oh Seor, la salvacin!. El sustantivo n_:c, por su parte, puede ser
entendido como salvacin en general o como victoria en el campo militar. Puesto
que el estiquio nal parece que impetra la bendicin divina sobre el pueblo de
Dios, tambin la salvacin o la ayuda ha de venir del Seor: esta viene del Seor,
mientras su bendicin desciende sobre su pueblo.
SALMO 4
El reposo del justo
1
Al director. Con instrumentos de cuerda. Salmo de David
2
Respndeme cuando te invoco, Dios defensor mo;
t, que en la estrechez me diste anchura,
ten piedad de m y escucha mi splica.
3
Seores, hasta cundo ultrajaris mi gloria,
amaris la vanidad y buscaris la mentira? (Pausa)
4
Sabedlo: el Seor ha distinguido a su el,
el Seor me escucha cuando lo invoco.
5
Temblad, y no pequis,
examinad vuestra conciencia,
y llorad sobre vuestro lecho. (Pausa)
6
Ofreced sacricios justos
y conad en el Seor.
7
Muchos dicen: Quin nos mostrar la felicidad?
La luz de tu rostro se ha alejado de nosotros, Seor.
8
Infunde en mi corazn mayor alegra
que la suya, al incrementarse su trigo y su mosto.
9
En paz me acuesto ante ti, y me duermo,
porque solo t, Seor, me haces descansar conado.
COMENTARIO
Salmo de difcil clasicacin, por el que corren parejas la splica y la con-
anza. El salmista se dirige a Dios (2) y habla de Dios a otros: a los seores,
acaso enemigos (3-6), y a muchos, tal vez amigos (7.9). Acepta las quejas de
ambos grupos y les responde.
1
Al director
*
. Con instrumentos de cuerda
*
. Salmo
*
de David
1 al director. m x_ : o_ puede explicarse desde la obra del Cronista. mx: en Esd
3,8; 1 Crn 23,4 y 2 Crn 2,1 tiene el signicado de sobresalir, dirigir, estar a la
cabeza, conducir. Podemos pensar en el director de coro o de msica. Pero qu
signicado tiene el ? Las observaciones que se hacen estn destinadas al director
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 40
del coro? No lo sabemos. Otra explicacin nos la proporciona 1 Crn 15,21, en la
que el verbo parece signicar hacer msica. Deberamos traducir: para la ejecu-
cin musical. Pero el participio piel se explica mejor desde la primera posibilidad.
No sin dudas, traducimos al director, sin saber exactamente cmo interpretarlo.
1 cuerda. _:_: signica pulsar las cuerdas. La msica con instrumentos de
cuerda se menciona en diversos lugares del AT (cf. 1 Sam 16,16ss; 18,10; 19,9;
2 Re 3,15; Is 38,20; Sal 33,2; 68,26). De ah que traduzcamos con instrumentos
de cuerda.
1 salmo. o i o se reere primariamente a un canto con acompaamiento
de instrumentos (Mow, Delekat, Kr); cantar, tocar, alabar es el signicado bsi-
co de la raz oi. Es, sin duda, el cntico acompaado de instrumentos musicales
(cf. Sal 33,2; 71,22; 98,5; 147,7; 149,3). El antepuesto puede signicar tanto
para, como sobre o por. Si es un auctoris, los ttulos slmicos que llevan esta ins-
cripcin se haran eco de la antigua tradicin, abundantemente atestiguada en el
antiguo Testamento, segn la cual David habra compuesto salmos e himnos. No
entramos en ms detalles, porque los ttulos slmicos son posteriores a los salmos.
2
Respndeme
*
cuando te invoco
*
, Dios defensor mo
*
;
t, que en la estrechez me diste anchura
*
,
ten piedad de m y escucha mi splica.
2a respndeme. El verbo est en imperativo en el TH. Los LXX y la Vg tra-
dujeron por perfecto. La postura de los exgetas actuales se divide entre ambas
posibilidades. Hay quien lee este verbo y los siguientes en perfecto (Jac, Gun,
Pod, Kr) por el contexto general del salmo y por su tonalidad jubilosa. Aducen
esta misma razn quienes leen un imperativo (Rav; cf. Dah, Lan, AGN). Me
mantengo el al TH.
2a invoco. Tal vez esta expresin adverbial tenga un matiz de urgencia,
como observa Alonso: Apenas te invoco, nada ms invocarte....
2a Dios defensor mo. Lit. Dios de mi justicia; es decir, Dios vengador
o defensor mo (Dah: O God of my vindication). Dios restaura la inocencia
de quien es injustamente perseguido y se lo comunica al interesado, mediante
un orculo sacerdotal en el templo (?) (cf. Sal 17,2; 35,23; 37,6). La justicia es,
pues, un epteto divino, como se advierte en 1QM 18,8: Y t, Dios de justicia,
obraste por tu nombre.
2b anchura. z_m_ es antnimo de _x: al aprieto, estrechez, angostura (Engig- Engig-
keit, KB 984) se opone la anchura o la holgura (en hil jmdm in der Not weit
machen, KB 1130). Dah interpreta la forma verbal como un perfecto precativo,
con valor de imperativo. Tal vez sea mejor mantener el signicado del perfecto,
como accin pasada, que es el fundamento de la conanza cantada por el salmo.
3
Seores
*
, hasta cundo ultrajaris mi gloria
*
,
amaris la vanidad y buscaris la mentira
*
? (Pausa)
3a seores. Los cx :z son seores de rango, opuestos a los plebeyos
(c__x :z) Dah, Kr, Wei, Alonso, Rav. Este signicado del sintagma lo ha-
41
llamos tambin en Egipto y en Babilonia (Meyer, Meissner). En virtud de ello
traducimos por seores personas distinguidas, Kr, con Alonso.
3a mi gloria. Los LXX tradujeron pogxogoioi. Es la traduccin seguida
por la Nvg: gravi corde (n_o_ z za: una lectura derivada del TH) como
estas traducciones, la de la NAB. La traduccin literal del TH sonara: has-
ta cundo mi gloria para el ultraje. Es una construccin elptica sin cpula.
Podemos entender que se trata de una proposicin sustantiva: Hasta cundo
mi gloria ser para el ultraje?. O, dando al lexema nominal un alcance verbal,
hasta cundo se ultrajar mi gloria?. Por paralelismo con los verbos siguien-
tes (z_n_xn y c,_zn) interpretamos que el ultraje procede de los seores, y
que consiste en cambiar la Gloria apelativo divino, como en el Sal 3,4 (Dah)
por dolos, que son , y z_i_a. \za, por consiguiente, no es el honor o prestigio
personal, como entienden la mayora de los traductores y comentaristas, sino
Dios mismo (Dah, Rav, Lan, Vigan): el Glorioso. Ejemplos de este ttulo pueden
identicarse en el Sal 3,4; 29,9; 62,8; 66,2; 149,5.
3b mentira. , y z_i_a no tienen un sentido tico, sino que son denomina-
ciones de falsos dioses. Tal es el signicado de z_i_a en Os 12,2; Sal 40,5; Am 2,4
(cf. Z 351; Kuhnigk: Falschheit = Gtze). Para ,, cf. KB 1146. Rav descubre en
ambos lexemas un vocabulario anti-idoltrico. Lo mismo Dah. Esto armado,
el verbo z_n_x puede tener un matiz cltico, que expresa la loca adoracin de los
dolos (Rav) (cf. Jer 8,2; Os 4,8).
4
Sabedlo: el Seor ha distinguido a su el
*
,
el Seor me
*
escucha cuando lo invoco
*
.
4a el. n_on, signica distinguir (ausgezeichnet, besonders behandeln, KB
878). Es una distincin similar a la obrada entre los hijos de Israel y Egipto, entre
los ganados de los israelitas y de los egipcios (cf. x 9,4; 11,7). No se impone
la correccin o_m (cf. Sal 31,22), sino que mantenemos la lectura del TM
o_m, conservada por los LXX (oiov o1o) y por la NVg (sanctum suum).
La lectura del TM es seguida por Del, Phil, Kn, Dah, Rav. La correccin es se-
cundada por Graetz, Duhm, Gun, But. Creo que el preferible el TM: la delidad
de Dios se opone a la deslealtad de los nobles.
4b el Seor me. Es un caso ms de double-duty sux, que ya hemos encon-
trado en el Sal 3,4. De ah la traduccin de los LXX: tv 1u xtxgotvoi t.
4b invoco. El tema de la audicin divina es clsico en la polmica anti-ido-
ltrica (cf. 1 Re 18). Los dolos, en cambio, son incapaces de escuchar, aunque
tengan odos (cf. Sal 115,6; cf. 6,9s; 22,25; 34,7.18; 66,19; 116,2).
5
Temblad, y no pequis,
examinad vuestra conciencia
*
,
y llorad
*
sobre vuestro lecho. (Pausa)
5b conciencia. _o_x adems del genrico decir, signica ver, mirar (KB 63),
como en ugar., cf. 1.3 I 22, en paralelismo con n, cf. Dah, HUPh 51; Bib 44
(1963) 295s. Este salmo invita a los seores a que miren su corazn, sinnimo de
Salmo 4
Comentario lolgico a los Salmos y al Cantar 42
mente y de memoria (cf. Sal 7,10); es la conciencia. Se les invita a que examinen
su conciencia.
5c llorad. Es habitual derivar la forma verbal o de la raz c_o_ I, con el
signicado de estar tranquilo, silencioso (KB 217). Pero el paralelismo con bky
atestiguado en ugar. (UT 674) aconseja un segundo radical, cuyo signicado es
lamentarse, llorar (KB 217: wehklagen; cf. Is 23,3; Sal 31,18; Lam 2,10). En este
salmo, al temblor inicial que tal vez sea un temblor sacro, sucede el llanto,
acaso penitencial, tras el examen del corazn. El lecho sobre el que se yace y se
llora completa la frase, contra lo que es habitual: unir el lecho a la reexin o
alterar el orden de los sintagmas del TH (Kr, Rav).
6
Ofreced sacricios justos
*
y conad en el Seor.
6a sacricios justos. En la lista sacricial no encontramos ningn sacricio
que se llame ,xmzi. Por ello damos a ,x el signicado de justo (Wei, Kr, AC,
Rav). Pueden ser denominados tales los sacricios que son expresin externa
de una actitud interna (Wei) o porque se ofrecen al Dios verdadero y no a los
dolos (Dah).
7
Muchos dicen: Quin nos mostrar la felicidad?
La luz de tu rostro se ha alejado
*
de
*
nosotros, Seor.
7b ha alejado. Del verbo o: (huir/alejarse). Leemos n_o_:, con terminacin
arcaica de 3. per. masc. sing., tipo qatala del ugar. (RM 223).
7b de. No es necesario un men antepuesto: : _ : o, ni entender la forma ver-
bal como imperativo: Alza/haz brillar sobre nosotros. As leen Aq, Teod, VgH,
Ibn Ezra, Qim, Del, Phil, Duhm, Briggs, Wei, Rav, Cast, Flor. La preposicin _ :
puede signicar de, desde (from), como en el semtico noroccidental (UT 99-100,
para la clasicacin de signicados), cf. KAI 1,2; 181,14; KAI II, p.4; KB 782,7.
8
Infunde
*
en mi corazn mayor alegra
que
*
la suya, al incrementarse
*
su trigo y su mosto.
8a infunde. n_n_n: es un perfecto precativo, equivalente a un imperativo.
8b que. n:o puede explicarse como un men de comparacin, que afecta
a alegra, y un n: elptico (AC): mehr als zur Zeit da... viel waren (KB 852).
8b incrementarse. El sujeto de z_ son ellos: los cz_, que se alegran cuando
multiplican su cosecha de trigo y de vino. Mucha mayor puede ser la alegra del
justo que ora en este salmo, si Dios se la infunde en lo profundo del corazn.
9
En paz me acuesto ante ti*, y me duermo,
porque solo t, Seor, me haces descansar conado.
9a ante ti. Es comn que los autores traduzcan _m_ por enseguida (zugleich,
KB 388; cf. BJ, NBE, AC, Rav, Kr, Lan, Flo,r Briggs, Gun, Cast). Es una traduc-
43
cin que resulta extraa si tenemos en cuenta la dada por la NVg: In pace in
idipsum y la traduccin de los LXX: tni 1 o1. Ambas traducciones
aluden no a la instantaneidad de acostarse y dormirse, sino a la presencia de una
persona, que tan solo puede ser el Seor. Si entendemos, con Dah, que en vez
de adverbio tenemos un sustantivo + posesivo de 3. persona, y que el sustantivo
_m se deriva de nm II, que signica ver (KB 280 y 388) como el ugar. hdy UT
839, el sustantivo _m puede signicar rostro, presencia. La traduccin literal
sonara as: en la paz de su rostro, una endadis cuya traduccin castellana
sera: en su pacca presencia... o bien en paz me acuesto ante ti, que acaso
sea ms limpia en castellano.
Salmo 4

También podría gustarte