Está en la página 1de 80

Leyendas

Y
Mitología
Azteca.
La Leyenda De Los Soles

1. Motenehua mitoa, ca yuh nauhtlamantli 1. Se refería, se decía que así hubo ya antes
mochiuh nemiliztli ipan iya macuili edad. cuatro vidas, y que ésta era la quinta edad.
2. In yuhqui matia huehuetque inipan in ce 2. Como lo sabían los viejos, en el año 1
tochtli, ipan moman in tlalli in ilhuicatl, Conejo se cimentó la tierra y el cielo. Y así
ihuan yuhquimatia inicuac omoman tlalli lo sabían, que cuando se cimentó la tierra y
in ilhuicatl oyuh nauhtlamantli onoca in el cielo, habían existido ya cuatro clases de
tlaca nauhtlamantlinemiliztli, omochiuh hombres, cuatro clases de vidas. Sabían
iniuhquimatia ce centetl in tonatiuh catca, igualmente que cada una de ellas había
auh quitohuaya canextli in quinchichiuh existido en un Sol [una edad]. Y decían que
inquinyocox inteuh quitohuaya itech a los primeros hombres su dios los hizo, los
quitlamiaya in Quetzalcoatl chicome eecatl forjó de ceniza. Esto lo atribuían a
itonal in quinchiuh in quinyocox. Quetzalcóatl, cuyo signo es 7 Viento, él los
hizo, él los inventó.
3. Inic ce tonatiuh on manca in itziuccan 4 3. El primer Sol [edad] que fue cimentado,
atl initonal mitoa atonatiuh inipan in ye su signo fue 4 Agua, se llamó Sol de Agua.
icuac in mochiuh in atoco ac in En él sucedió que todo se lo llevó el agua.
anenextihuac in tlacamichtihuac. Las gentes se convirtieron en peces.
4. Inic ome tonatiuh on manca 4 ocelotl in 4. Se cimentó luego el segundo Sol [edad].
itonalcatca motenehua ocelotonatiuh, ipan Su signo era 4 Tigre. En él sucedió que se
mochiuh tlapachiuh in ilhuicatl in oprimió el cielo, el Sol no seguía su camino.
tonatiuh, inicuac amo otlatocaya can Al llegar el Sol al mediodía, luego se hacía
nepantla tonatiuh, mochihua niman de noche y cuando ya se oscurecía, los
tlayohuaya in onotlayohuac niman tigres se comían a las gentes. Y en este Sol
Tecualoya. Auh ipan inin Quinametin vivían los gigantes. Decían los viejos que los
nemia conitotihui in huehuetque in gigantes así saludaban: ―no se caiga usted‖,
huetlapalolizcatca matimohuetziti ipampa porque quien se caía, se caía para siempre.
in aquin huetzin ic cen huetzin.
5. Inic ei tonatiuh on manca 4 Quiahuitl in 5. Se cimentó luego el tercer Sol. Su signo
itonal mitoa Quiyauhtonatiuh, ipan in in era 4 Lluvia. Se decía Sol de Lluvia [de
mochiuh inipan tlequiauh in onoca ic fuego]. Sucedió que durante él llovió fuego,
tlatlaque, ihuan ipan xaltequiyauh los que en él vivían se quemaron. Y durante
conitohua icuac motepeuh in Xaltetl intic él llovió también arena. Y decían que en él
itta ihuan popozocac in tezontli, ihuan llovieron las piedrezuelas que vemos, que
iquac momaman in texcalli hirvió la piedra tezontle y que entonces se
chichichiliuhticac. enrojecieron los peñascos.
6. Inic 4 tonatiuh, 4 ecatl intonal 6. Su signo era 4 Viento, se cimentó luego
ecatonatiuh, ipan in ecatocoac el cuarto Sol. Se decía Sol de Viento.
ozomatihuac cuauhtla quin tepehuato in Durante él todo fue llevado por el viento.
onoca tlacaozomatin. Todos se volvieron monos. Por los montes
se esparcieron, se fueron a vivir los
hombres-monos.
7. Inic macuilli tonatiuh 4 ollin in itonal 7. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se
mitoa ollintonatiuh ipampa molini in llama Sol de Movimiento, porque se mueve,
otlatoca auh in yuh conitotihui in sigue su camino. Y como andan diciendo
huehuetque, ipan inin mochihuaz tlalloliniz los viejos, en él habrá movimientos de
mayanaloz inic tipolihuizque. tierra, habrá hambre y así pereceremos.
8. In ipan in 13 acatl quilmachyeipan in 8. En el año 13 Caña, se dice que vino a
tlacat in axcan onmantiuh tonatiuh, ye existir, nació el Sol que ahora existe.
icuac tlauez ye icuac tlathuic in axcan Entonces fue cuando iluminó, cuando
onmantiuh ollin tonatiuh. 4 ollin in itonal, amaneció, el Sol de Movimiento que ahora
ic 5 inin tonatiuh on mani ipan tlalloliniz existe. 4 Movimiento es su signo. Es éste el
mayanaloz. quinto Sol que se cimentó, en él habrá
movimiento de tierra, en él habrá hambres.

Origen: Códice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2


Náhuatl: Paleografía de Marc THOUVENOT,
Los Dioses Se Mudan En El Sol Y La Luna

1. Mitoa in oc yohuayan, in ayamo tona, in 1. Dicen que cuando aún es de noche,


ayamo tlathui, quilmach, mocentlalique, cuando aún no sale el Sol, cuando no
mononotzque in teteo in umpa amanece, dizque se juntaron en uno, se
Teotihuacan, quitoque, quimolhuique: convocaron los dioses allá en Teotihuacan,
dijeron, se dijeron unos a otros:

—Tla xi hualhuian, teteoé, ¿aquin tlatquiz, —Venid acá, dioses, ¿quién tomará el
aquin tlamamaz in tonaz, in tlathuiz? trabajo, quién se echará a cuestas el hacer
salir el sol, el hacer amanecer?
2. Auh niman ye ic yehuatl uncan ontlatoa, 2. Y luego por cierto por allá habla aquel,
onmixquetza in Tecuciztecatl, quito: se presenta delante Tecuciztecatl, dijo:
—Tetetoé, ca nehuatl niyez. —¡Dioses, yo tengo que ser!
3. Occeppa quitoque in teteu: 3. Una vez más dijeron los dioses:
—¿Aquin occe? —¿Quién otro más?
4. Niman ye ic nepanotl mota, quimottitia, 4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se
quimolhuia: miran unos a otros, se dicen:
— ¿Quen onyez hi, quen tonyezque? — ¿Cómo ha de ser esto? ¿Cómo seremos
nosotros?
5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; 5. Nadie se atrevía para presentarse como
zan muchi tlacatl momauhtiaya, otro más: sólo todas las personas tenían
tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce miedo, retrocedían. Y no se estaba
tlacatl. presentando delante de otra persona.

6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca 6. Nanahuatzin allí junto a ellos estaba


in nenonotzalo: niman ic yehuatl oyendo lo que se determinaba: luego pues a
connotzque in teteo, quilhuique: este llamaron los dioses, le dijeron:
—Tehuatl tiyez, Nanahuatzé. —Tú tienes que ser, Nanahuatzin.
7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, 7. Luego él vino en tomar la orden, la
quipaccaceli, quito: recibió de buena gana, dijo:
—Ca ye cualli, teteoé, —Está bien, dioses, vosotros me habéis
oannechmocnelilique. hecho una gracia.
8. Niman ic compehualtique in ye 8. Al punto, pues, comenzaron a hacer
tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl penitencia, ayunaron cuatro días ambos, él
omextin in Tecuciztecatl. y Tecuciztecatl.
9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye 9. En seguida por consiguiente se encendió
tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in fuego, ya arde allá en el fogón, y el fogón
tlecuilli teutexcalli. tenía el nombre de ―roca divina".

10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan 10. Ahora bien, aquello con que
tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh, Tecuciztecatl hacía penitencia, todo
quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in precioso: sus ramas de abeto, plumas de
ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli quetzal; sus bolas de grama, oro; sus
tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel espinas, jades; sus cosas ensangrentadas,
yeh in copalli. sus sangramientos, coral, y su incienso un
muy buen incienso.
11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh 11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus
mochiuh zan zacatl xoxouhqui, ramas de abeto se redujeron a cañas
acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli, verdes, cañas tiernas, en manojos, gavillas,
nepan chicunahui ye muchi; auh in diversas atadas, todas ellas nueve, y sus
izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in bolas de grama, solo (eran) hoja seca de
ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic pino, y sus espinas no (eran) sino
quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal, verdaderas espinas de agave y lo que se
zan yeh in inanahuauh concocolehuya. sangraba bien (era) en verdad su sangre, y
su incienso, no más que la raedura de sus
llagas de que estaba doliente.
12. In omextin hin cecentetl intepeuh 12. A cada uno de estos se le hizo su
mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca monte, en donde estuvieron haciendo
nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe penitencia cuatro noches (dicen, por cierto,
tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual ahora a estos montes, ―pirámides‖: la
metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in pirámide del sol y la pirámide de la luna). Y
tlamacehualiz, niman quitlatlazato, cuando acabó el (término) de cuatro
quimamayahuito in imacxoyauh ihuan ye noches, de hacer penitencia, luego echaron
muchi ipan otlamaceuhque. In hin por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto
mochiuh ye in neehualco, icuac in y todo aquello con que habían hecho
yehualyohua tlacotizque, teotizque. penitencia. Esto se hizo en el término de
levantar la penitencia, cuando ya anochece
para ponerse a su oficio, para hacerse
dioses.

13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, 13. Y cuando llega la media noche luego
niman ye ic quintlamamaca, pues les reparten, les atavían, les
quinchichihua, quincencahua: in engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su
Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic morrión de plumas de garza, cónico, y su
ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan chaleco; pero a Nanahuatl sólo papel:
amatl, inic contzonilpique concuailpique, aquello con que liaron su cabeza se llama
itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan su cabellera de papel, y su tiara de papel y
iamamaxtli. su braguero de papel.
14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic 14. Y así pues, cuando hubo llegado la
yohualnepantla, in muchintin teteu media noche, todos los dioses se pusieron a
quiyahualotimomanque in tlecuilli, in rodear el fogón, el llamado "roca divina", en
motenehua teutexcalli, in uncan nahui— el cual por cuatro días había ardido el
ilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; fuego, de uno y otro lado se pusieron en
auh nepantla quimonmanque fila, y en medio colocaron, hicieron poner
quimonquetzque in omextin hi motenehua de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y
in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin, Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara,
quixnamictimoquetzque in tlecuilli. parados con la cara hacia el fogón.
15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, 15. Al punto pues mandan los dioses,
quilhuique in Tecuciztecatl: dijeron a Tecuciztecatl:
—¡O tlacuele, Tecuciztecatlé, xon huetzi, —Ea pues, Tecuciztecatl, échate, arrójate al
xon momayahui in tleco! fuego.
16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero,
Auh in itech acito totonillotl, in amo cuando a él llegó el ardor, que (era)
ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo insoportable, insufrible, intolerable, como
ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac que mucho había estado ardiendo el fogón,
tlecuilli, ohuelhualantimotlali, se había hecho un fuego abrasador, se
ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan había hecho un gran montón de brasas, no
ommixmauhtito, onmotilquetzato, hizo más que sentir miedo a su vista,
hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh pararse a medio camino, retroceder y volver
tlayehecoz ixquich caana ic momotla, atrás. Una vez más fue a intentar arrojarse,
quimomaca in tletl. poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse
con ímpetu, para dar consigo en el fuego.
17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech 17. Sin embargo, no pudo atreverse: no
onaci totonqui, zan ahual tzinquiza, bien alcanzó a llegar a él el ardor, no pudo
hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa, más que retroceder, echarse a huir: no era
tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco, para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro
zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca tanto y no sufrió, sino que no pudo echarse
zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh al fuego. Sólo que allí era el mandato de
in ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh cuatro veces. Y por tanto, había intentado
contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in cuatro veces: luego por esto gritan a
teteu: Nanahuatzin y le dijeron los dioses:
—Oc tehuatl, occuel tehuatl. ¡Nanahuatzé, —Aun tú, aún para bien tú, Nanahuatzin,
mayecuel! ¡ea pues!
18. Auh in Nanahuatzin zan cen in 18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez
hualmotlapalo, quihualcentlami, fue a atreverse, se hizo violencia, esforzó su
quihuallancua in iyollo, corazón, cerró los ojos por no tener miedo;
hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti, por nada se amedrentó, no se paró en la
amo mo quequetz, amo motilquetz, amo carrera, no retrocedió, sino que al punto se
tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz, dejó caer, se fue a arrojar al fuego de una
onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya; vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y
niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca chilla (en el fuego) su carne.
in inacayo.
19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in 19. Pues así que vio Tecuciztecatl que ya
ye tlatla quinicuac zan tepan ipan ardía, al momento también él se arrojó en
onmomayauh, niman ye no ic tlatla. él, con lo cual al punto ardía.
20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman 20. Y según dicen, dizque también entró el
no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili, Águila, los siguió ella, por cuya causa su
onmotlaztihuetz in tleco, plumaje es oscuro y requemado.
onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac
ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic.
21. Auh zan ontlatzacui in océlotl, aocmo 21. Igualmente se metió el Tigre, aun no
cenca huellala in tletl huetzito, ic za mucho se quemó cuando cayó en el fuego,
motlecuicuilo, motletlecuicuilo, con él sólo se chamuscó, se pintó con el
motlechichino, aocmo cenca huellalac, fuego, se medio quemó, del todo bien no se
ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani, quemó, por lo cual sólo manchado,
motlilchachapatz. manchado de tinta, manchado o salpicado.
22. Auh in ye yuhqui in omextin 22. Ahora bien, así que ambos se hubieron
onmomamayauhque tleco, inicuac ye echado al fuego, inmediatamente se
otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in quemaron del todo. Luego se pusieron a
teteu in campa yeh quizaquiuh in esperar los dioses por dónde había de salir
Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic Nanahuatzin, el que primeramente se echó
tonaz, inic tlathui. al fuego, para ser sol y para amanecer.
23. Inicuac ye huecauhtica onoque 23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo,
mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua cuando los dioses hubieron estado
in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in esperando, luego comienza a ponerse rojo,
tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa por todas partes rodea la aurora, la
nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic claridad de la luz. Según dicen, luego se
quichiezque in campa yeh quizaquiuh arrodillan los dioses para esperar por
Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa dónde ha de salir el que se había hecho sol;
tlachizque, ahuicpa tlachie— hacia todas partes fijaron los ojos, hacia
momalacachotinemi. Ahcan huel centetix in (ellas) fijaban los ojos dando vuelta
intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in alrededor. En parte alguna se puso de
quitoque. acuerdo su palabra, su pensamiento, nada
bien fijo lo que dijeron.
24. Cequintin momatque ca Mictlampa in 24. Algunos opinaron que del norte había
quizaquiuh, ic umpan itztimomanque; de salir, por lo cual hacia allá estuvieron
cequintin Cihuatlampa, cequintin mirando; algunos que del poniente, algunos
Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa que del sur; hacia allá estuvieron mirando;
motemachique ipampa in zan tlayahualo por todas partes opinaron (que saldría) por
tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa razón de que la claridad rodeada estaba.
itztimomanque in tlauhcopa, quitoque: Pero algunos bien estuvieron viendo hacia
el oriente, dijeron:
—Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in —Por cierto que por aquí, por allí ha de
quizaquiuh Tonatiuh. salir el sol.
25. —Yehuantin huel neltic in itlatol in 25. Muy verdadera (fue) la palabra de los
umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh que allá estuvieron viendo, de los que allá
quitoa yehuantin in umpa tlachixque señalaron con el dedo. Así se llaman
Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehécatl, ihuan aquellos que hacia allá estuvieron mirando:
Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan Quetzalcoatl, que por otro nombre, es
Tlatlahuic—Tezcatlipoca, no yehuantin in Ehécatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (―el
motenehua Mimixcoa, in amo zan señor del anillo‖), y Tezcatlipoca el rojo,
tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan, como también los llamados ―Serpientes de
Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl. Nube, "que no tienen número, y cuatro
mujeres: Tiacapan (―Nuestra hermana
mayor‖), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (―la
que sigue; la de en medio, la menor‖).
26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco 26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se
Tonatiuh, yuhquin tlapalli presentó delante, como pintado de rojo, se
monenecuilotimani, amo huel ixnamico, estuvo contoneando de un lado a otro, no
teixmimicti, cenca tlanextia, era posible verle cara a cara, le mortificaba
motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba
aacitimoquetz, auh in itonalmiyo rayos de luz (y) su irradiación fue a llegar a
nohuiyampa cacalac. todas partes, su calor entró a todas partes.
27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl 27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl
quihualtocatia zan ye no umpa in (que) lo iba siguiendo en el mismo punto
tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh; del oriente junto a aquel se presentó que
auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh era el sol: tal como cayó en el fuego, de
hualquizque, hualmotocatiaque. igual manera salieron, se fueron siguiendo.
28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza 28. Ahora bien, según cuentan los que
tezazazanilhuia, zan neneuhqui in refieren y narran hablillas a la gente, se
itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya; hizo igual su luz con que resplandecían;
inicuac oquimittaque teteu in zan cuando los vieron los dioses que era igual
neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa su luz luego al punto de nuevo se hizo
ic nennotzalo, quitoque: reunión (y) dijeron:
—¿Quen yez que hin, teteuhé? ¿Cuix —¿Cómo será?, ¿Cómo esto? Dioses,
onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh ¿Acaso ambos han de ir uno en pos de
tlanextizque? otro? ¿Ambos han de lucir y brillar
igualmente?
29. Auh in tetu muchintin 29. Y todos los dioses dieron su fallo,
huallatzontecque quitoque: dijeron:
—Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. —Así será esto, así se hará esto.
30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in 30. Luego una persona de los dioses salió
teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in corriendo, hirió la cara con un conejo a
yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estragó la
conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie. cara, le hirió en la cara, tal como hasta
ahora se ve.
31. Auh in ye yuhqui inicuac ye 31. Ahora bien, así que ambos se
omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel presentaron, tampoco podían moverse, no
olini, ahuel otlatoca, zan momanque, podían seguir su marcha, sino que sólo
motetenmanque. estuvieron en pie, se mantuvieron en firme.
32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: 32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses:
—¿Quen tinemizque? Amo olini in —¿Cómo hemos de vivir, no se mueve el
Tonatiuh. ¿Cuix tiquinnelotinemizque in sol? ¿Hemos de vivir acaso mezclados con
macehualti: auh in hin ma toca mozcalti, los plebeyos (hombres)? Antes bien, por
ma timuchintin timiquican? nuestra obra resuciten y medren, aun
cuando todos nosotros muramos.

33. Niman ic yeh itequiuh in Ehécatl, ye 33. Al punto hizo su oficio Ehécatl (el
quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa, viento) y da muerte a los dioses. Pero,
Xólotl amo miquitlania. según dicen, Xólotl no quería morir.
34. Quimilhui in teteu: 34. Dijo a los dioses:
—Macamo nimiqui, teteuhé. —¡No muera yo, oh dioses!

35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac 35. Por esto mucho lloraba, bien se le
ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci hincharon los ojos, se le hincharon los
Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo, párpados. Pero llegó hasta él la Muerte y no
toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic hizo más que huir ante ella, se ausentó,
mocueptihuetz in tochtli ome mani, entre cañas de maíz verde se fue a meter,
maxaltic in quitocayotia millaca—xolotl. tomó el aspecto, se convirtió en caña que
en dos permanece, cuyo nombre (es) doble,
―doble labrador"(nr. El 1o. ).
36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye 36. Pero allí entre las cañas fue visto. Otra
noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele vez ante su cara huyó, y bien se fue a
metitlan calactihuetz, no ic meter entre los magueyes, se convirtió
onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca también en maguey que dos permanece,
mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan cuyo nombre es ―maguey doble‖. También
calactihuetz axolotl mocuepato ye huel otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a
umpa canato inic conmictique. meter en el agua, se convirtió en ajolote
(amblystoma): empero allí lo cogieron, con
lo cual le dieron muerte.
37. Auh quitoa in manel muchintin teteu 37. Y dicen que aunque todos los dioses
onmicque, zannel amo huel ic olim, amo habían muerto, sin embargo no pudo
huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic moverse, no pudo seguir su marcha el dios
itequiuh onmochiuh Hécatl, moquetz in para hacer su oficio. Ehécatl, se paró el
Hécatl, cenca molhui, totocac in ehecac, viento, mucho empujó, hizo ímpetu con
quin yehuatl huel colini, niman ye ic viento, (y) en seguida pudo moverse y luego
otlatoca. ya por esto va siguiendo su marcha.
38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa 38. Y cuando ya él va siguiendo su marcha,
oninocauh in meztli; quinicuac in allá se quedó la Luna; cuando salió su
ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele salida el sol también le fue siguiendo la
ic hualehuac in meztli: ic umpa luna: con lo cual allí se apartaron, hicieron
mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa diferente derrotero cada vez que van a salir:
hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh dura todo el día el sol, pero la luna de
in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual noche hace su oficio, cada noche pone su
quitlaza, yohualtequi. cargo, de noche trabaja.
39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl 39. De ahí aparece esto que se dice que
Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el
intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca sol si primero se hubiera echado al fuego,
yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli por la razón de que él primero se presentó
ipan tlamaceuh. (y) todo precioso con lo que hizo penitencia.
40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli 40. Aquí acaba este mito, fábula que hace
in ye huecauh ic tlatlanonotzaya largo tiempo narraban los viejos que eran
huehuetque in impiel catca. sus guardianes.
Códice Florentino , libro VII , capítulo 2
Origen : Códice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente
Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
Náhuatl :
Trad. de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl
Español :
La Creación Del Hombre Y El Maíz
1. Auh niman ye mononotza in teteo. 1. Y en seguida se convocaron los
Quitoque: dioses. Dijeron:
—¿Aqui in onoz caomoman in ilhuicatl — ¿Quién vivirá en la tierra? porque ha
caomoman in tlalteuctli aqui onoz Teteoye? sido ya cimentado el cielo, y ha sido
cimentada la tierra. ¿Quién habitará en
la tierra, oh dioses?
2. Ye nentlamati in Citlalliicue in Citlallatonac 2. Estaban afligidos Citlalinicue,
in Apanteuctli, Tepanquizqui, tlallamanque, Citlaltonac, Apantecuchtli,
huictlollinqui Quetzalcohuatl, Titlacahuan. Tepanquizqui, Quetzalcóatl y
Tezcatlipoca.
3. Auh niman ye yauh in Quetzalcoatl in 3. Y luego fue Quetzalcóatl al Mictlan, se
Mictlan: itech acito in Mictlantecutli in acercó a Mictlantecuhtli y a
Mictlancihuatl, niman quilhui: Mictlancíhuatl y en seguida les dijo:
—Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in —Vengo en busca de los huesos
ticmopiellia ca niccuico. preciosos que tú guardas, vengo a
tomarlos.
4. Auh niman quilhui: 4. Y le dijo Mictlantecuhtli:
— ¿Tle ticchihuaz, Quetzalcouatlé? — ¿Qué harás con ellos, Quetzalcóatl?
5. Auh yenoceppa quilhui: 5. Y una vez más dijo (Quetzalcóatl):
—Ca yehuatl ic nentlamati in teteo: aquin —Los dioses se preocupan porque
onoc in tlaticpac. alguien viva en la tierra.
6. Auh yenoceppa quito in Mictlantecutli: 6. Y respondió Mictlantecuhtli:

—Ca ye cualli, tla xocon pitza in notecciz, auh —Está bien, haz sonar mi caracol y da
nauhpa xic tlayahualochti in vueltas cuatro veces alrededor de mi
nochalchiuhteyahualco. círculo precioso.
7. Auh amo macoyonqui in itecciz; niman ye 7. Pero su caracol no tiene agujeros;
quinnotza in ocuilme, quicocoyonique; niman llama entonces (Quetzalcóatl) a los
ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; gusanos; éstos le hicieron los agujeros y
niman ye quipitza, quihualcac in luego entran allí los abejones y las
Mictlantecutli. Auh yenoceppa quilhui in abejas y lo hacen sonar. Al oírlo
Mictlantecutli: Mictlantecuhtli, dice de nuevo:
—Ca moca ye iccen niquitqui. —Está bien, toma los huesos.
8. Auh niman ye quilhuia in ititlahuan in 8. Pero dice Mictlantecuhtli a su
Mictlantecutli: servidores:
—In micteca, xocon ilhuitin: ¿Teteué, zan —¡Gente del Mictlan! Dioses, decid a
quiccahuaquiuh? Quetzalcóatl que los tiene que dejar.
9. Auh in Quetzacohuatl niman quihuallito: 9. Quetzalcóatl repuso:
—Ca moca ye iccen niquitqui. —Pues no, de una vez me apodero de
ellos.
10. Auh niman quilhuia in inahual: 10. Y dijo a su nahual:
—Ca xiquimon ilhui zan nicahuaquiuh. —Ve a decirles que vendré a dejarlos.
11. Niman quihualihui in quitzatzilitiuh: 11. Y éste dijo a voces:
—Zan niccahuaquiuh. —Vendré a dejarlos.
12. Auh ic huel on tlecoc, niman ye ic ye 12. Pero, luego subió, cogió los huesos
concui in chalchiuhomitl, cecni temi in preciosos. Estaban juntos de un lado los
oquichtli in iyomio, no cecni temi in cihuatl huesos de hombre y juntos de otro lado
iyomio, niman ye ic quitquitz. los de mujer y los tomó e hizo con ellos
un ato Quetzalcóatl.
13. Auh yenoceppa quimilhui in Mictlantecutli 13. Y una vez más Mictlantecuhtli dijo a
in ititlahuan: sus servidores:

—Teteoyé, ye Nelly quitqui in Quetzalcohuatl —Dioses, ¿de veras se lleva Quetzalcóatl


in chalchiuhomitl. Teteoyé, xic huallalili in los huesos preciosos? Dioses, id a hacer
tlaxapochtli. un hoyo.
14. Niman contlallilito inic oncan 14. Luego fueron a hacerlo y
motlaxapochhui, motlahuitec, ihuan Quetzalcóatl se cayó en el hoyo, se
quimauhtique zozoltin: mictihuetz auh in tropezó y lo espantaron las codornices.
chalchiuhomitl niman ic quicenmantihuez, Cayó muerto y se esparcieron allí los
niman quicancuaque in zozoltin, quiteteizque; huesos preciosos, que mordieron y
auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, royeron las codornices. Resucita
niman ye ic choca, niman ye quilhuia in después Quetzalcóatl, se aflige y dice a
inahual: su nahual:
—¿Nonahualé, que yez i? —¿Qué haré, nahual mío?

15. Auh niman ye quilhuia: 15. Y este le respondió:


—Quenin yez, canel otlatlacauh mazonel —Puesto que la cosa salió mal, que
yuhqui yauh. resulte como sea.
16. Auh niman ye connechicoa, con pepen, 16. Los recoge, los junta, hace un lío
conquimillo; niman ic quitquic in con ellos, que luego llevó a
Tamoanchan, auh in oconaxiti niman ye Tamoanchan. Y tan pronto llegó, la que
quiteci itoca Quilaxtli, yehuatl iz Cippacohuatl; se llama Quilaztli, que es Cihuacóatl, los
niman ye ic quitema in chalchiuhapazco, auh molió y los puso después sobre un
niman ye ipan motepolizo in Quetzalcohuatl; barreño precioso. Quetzalcóatl sobre él
niman mochintin tlamacehua in teteoin nipa se sangró su miembro. Y en seguida
omoteneuhque; niman Apantecutli, in hicieron penitencia los dioses que se
Huictlolinqui, Tepanquizqui, Tlallamanac, han nombrado: Apantecuhtli,
Tezontemoc, techicuaceca in Quezcohuatl: auh Huictolinqui, Tepanquizqui Tlallamánac,
niman quitoque: Tzontémoc y el sexto de ellos
Quetzalcóatl. Y dijeron:
—Otlacatque in teteo in macehualtin. —Han nacido, oh dioses, los
macehuales (los merecidos por la
penitencia).
17. Ye ica in otopantlamaceuhque. 17. Porque, por nosotros hicieron
penitencia (los dioses).
18. Yenoceppa quitoque: 18. Así pues de nuevo dijeron (los
— ¿Tlein quicuazque, teteoyé? dioses):
— ¿Qué comerán (los hombres), oh
dioses? ¡Que descienda el maíz, nuestro
sustento!
19. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in 19. Pero entonces la hormiga va a coger
itic Tonacatepetl, auh niman ye quinamiqi in el maíz desgranado, dentro del Monte de
azcatl in Quetzalcohuatl quilhui: nuestro sustento Quetzalcóatl se
— ¿Can oticcuito? Xi nechilhui. encuentra a la hormiga, le dice:
— ¿Dónde fuiste a tomar el maíz?
dímelo.
20. Auh amo quilhuiznequi, cenca 20. Mas la hormiga no quiere decírselo.
quitequitlatlania, niman quilhuia ca nechca Quetzalcóatl con insistencia le hace
niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl preguntas. A cabo dice la hormiga: —En
mocuep in Quetzalcoatl, niman ye quihuica; verdad allí. Entonces guía a
niman ye ic calaqui, niman ye ic quizazaca Quetzalcóatl, éste se transforma en
nehuan in tlatlauhquiazcatl in mache hormiga negra. La hormiga roja lo guía,
quihuicac in Quetzalcohuatl tlatempan lo introduce luego al Monte de nuestro
quihuallalia in tlaolli, niman ye quitqui in sustento. Entonces ambos sacan y
Tamoanchan, auh niman ye ic totenco sacan maíz. Dizque la hormiga roja guió
quitlalia "inic tihuapauhque", auh niman ya a Quetzalcóatl hasta la orilla del monte,
quitohua: donde estuvieron colocando el maíz
desgranado. Luego Quetzalcóatl lo llevó
a cuestas a Tamoanchan. Allí
abundantemente comieron los dioses,
después en nuestros labios puso maíz
Quetzalcóatl, Y luego dijeron los dioses:
— ¿Quen ticcchihuazque in Tonacatepetl? — ¿Qué haremos con el Monte de
nuestro sustento?
21. Auh niman zan ya quimamaznequi in 21. Mas el monte allí quiere quedarse,
Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh; Quetzalcóatl lo ata, pero no puede
auh niman ye quitlapohuia in Oxomoco, auh jalarlo. Entre tanto echaba suertes
niman ye quitlapohuia in Cipactonal in Oxomoco, y también echaba suertes
icihuauh… Cipactónal, la mujer de Oxomoco,
porque era mujer Cipactónal.
22. Aun niman quitique in Oxomoco in 22. Luego dijeron Oxomoco y
Cipactonal ca zan quihuitequi in Nanahuatl in Cipactónal:
Tonacatepetl. Ca oquitlapohuique. —Tan sólo si lanza un rayo Nanáhuatl,
quedará abierto el Monte de nuestro
sustento.
23. Auh niman ye netlalhuilo in Tlaloque: in 23. Entonces bajaron los tlaloques
xoxouhqui Tlaloque, iztac Tlaloque, tlatlauhqui (dioses de la lluvia), los tlaloques azules,
Tlaloque, cozauhqui Tlaloque; niman ye los tlaloques blancos, los tlaloques
quihuitequi in Nanahuatl auh niman ye amarillos, los tlaloques rojos. Nanáhuatl
namoyello in Tlaloque in tonacayotl: in iztac, lanzó enseguida un rayo, entonces tuvo
in yahuitl, in coztic, in xiuhtoctli, in etl, in lugar el robo del maíz, nuestro sustento,
huauhtli, in chian, in michihuauhtli: ixquich por parte de los tlaloques. El maíz
namoyoloc in tonacayotl. blanco, el obscuro, el amarillo, el maíz
rojo, los frijoles, la chía, los bledos, los
bledos de pez, nuestro sustento, fueron
robados para nosotros.
Origen : Códice Chimalpopoca , Leyendas de los soles , folio 77

Náhuatl : Paleografía de Angel María GARIBAY, en Llave del náhuatl

Español : Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA, Los antiguos mexicanos


El Nacimiento De Huitzilopochtli
1. In Huitzilopochtli, in cenca 1. Mucho honraban los mexicas a
quimahuiztiliaya in Mexica. Ihuin in Huitzilopochtli, sabían ellos que su origen,
quimatia, in itzinyiliz, in ipehualiz, ca in su principio fue de esta manera: En
Coatepec, ihuicpa in Tullan, cemilhuitl Coatepec, por el rumbo de Tula, había
quitztica, ompa nenca cihuatl, itoca estado viviendo, allí habitaba una mujer de
Coatlicue: innan centzonhuitznahua. Auh nombre Coatlicue. Era madre de los
inhueltiuh, itoca Coyolxauh. cuatrocientos Surianos y de una hermana
de éstos de nombre Coyolxauhqui.

2. Auh in yehuatl Coatlicue, oncan 2. Y esta Coatlicue allí hacía penitencia,


tlamacehuaya, tlachpanaya, barría, tenía a su cargo barrer, así hacía
quimocuitlahuiaya, in tlachpanalli. Inic penitencia, en Coatepec, la Montaña de la
tlamacehuaya, in Coatepec. Auh ceppa in Serpiente. Y una vez, cuando barría
icuac tlachpanaya, in Coatlicue ipan Coatlicue, sobre ella bajó un plumaje, como
hualtemoc ihuitl, yuhquin ihuitelolotli, una bola de plumas finas. En seguida lo
niman concuitihuetz in Coatlicue: ixillan recogió Coatlicue, lo colocó en su seno.
contlali, auh in ontlachpan niman Cuando terminó de barrer, buscó la pluma,
concuizquia in ihuitl, in ixillan oquitlalica que había colocado en su seno, pero nada
aoc tle quittac, niman ic otztic in Coatlicue. vio allí. En ese momento Coatlicue quedó
Auh in oquittaque in centzonhuitnahua in encinta. Al ver los cuatrocientos Surianos
innan ye otztli, cenca cualanque quitoque que su madre estaba encinta, mucho se
¿ac oquichihuili i? ¿aquin ocotzi? enojaron, dijeron: «Quién le ha hecho esto?,
techahuilquixtia, techpinauhtia. ¿quién la dejó encinta? Nos afrenta, nos
deshonra».
3. Auh in inhueltiuh in Coyolxauh: 3. Y su hermana Coyolxauhqui les dijo:
quimilhui noquichtihuan techahuilquixtia «Hermanos, ella nos ha deshonrado, hemos
zan ticmictia in tonan, in tlahueliloc in ye de matar a nuestra madre, la perversa que
otztli: ac oquichihuili in itic ca. se encuentra ya encinta. ¿Quién le hizo lo
que lleva en el seno?»
4. Auh in oquima Coatlicue: cenca 4. Cuando supo esto Coatlicue, mucho se
momauhti, cenca motequipacho. Auh in espantó, mucho se entristeció. Pero su hijo
iconeuh in itic catca quiyolaliaya, Huitzilopochtli, que estaba en su seno, la
quihualnotzaya quilhuaya, maca confortaba, le decía: «No temas, y osé lo que
ximomauhti ye ne nicmati, in oquicac in tengo que hacer». Habiendo oído Coatlicue
Coatlicua, in itlatol in iconeuh, cenca in las palabras de su hijo, mucho se consoló,
moyollali, motlali in iyollo, yuhquin se calmó su corazón, se sintió tranquila.
yuhcantlama.
5. Auh in ye yiuhqui, in centzonhuitznahua 5. Y entretanto, los cuatrocientos Surianos
in oquicentlalique in intlatol, in se juntaron para tomar acuerdo, y
oquicemitoquin, iza quimictizque in innan, determinaron a una dar muerte a su
yeihca ca otlapinauhti, za cenca madre, porque ella los había infamado.
mochicahuaya, cenca cualania, yuhqui in Estaban muy enojados, estaban muy
quizaya in iyollo, in Coyolxauhqui, cenca irritados, como si su corazón se les fuera a
quinelehuaya, quiniollococoltiaya in salir, Coyolxauhqui mucho los incitaba,
yoquichtihua, in macuele miqui in innan. avivaba la ira de sus hermanos, para que
Auh in Centzonhuitznahua, niman ye in mataran a su madre. Y los cuatrocientos
mocencahua, moyauhchichihua. Surianos se aprestaron, se ataviaron para
la guerra.
6. Auh in yehuantin centzonhuitznahua, 6. Y estos cuatrocientos Surianos eran
iuhquin tequihuaque catca tlacuiaya, como capitanes, torcían y enredaban sus
tlacuahuicuiaya, quicuahuicuiaya in cabellos, como guerreros arreglaban su
intzon, in incuatzon, in incuatzon. Auh ce cabellera. Pero uno llamado Cuahuitlicac
itoca Cuahuitlicac, necoc quitlalitinenca in era falso en sus palabras. Lo que decían los
itlatol, in tlein quitohuaya cuatrocientos Surianos, en seguida iba a
centoznhuitznahua, niman coilhuiaya, decírselo, iba a comunicárselo a
connonotzaya in Huitzilopochtli. Auh in Huitzilopochtli. Y Huitzilopochtli le
Huitzilopochtli: quihualihuiaya in respondía: «Ten cuidado, está vigilante, tío
Cuahuitlicac: cenca tla ticmomachtia mío, bien sé lo que tengo que hacer».
notlatzine, huel xonmotlacaquilti ye ne
nicmati.
7. Auh in ye yuhqui in yequene 7. Y cuando finalmente estuvieron de
oquicemitoque, in conetetix in intlatol, inic acuerdo, estuvieron resueltos los
quimictizque, inic quitlatlatizque in innan, cuatrocientos Surianos a matar, a acabar
niman ye ic hui teyacana in Coyolxauhqui, con su madre, luego se pusieron en
huel mochichicahua, mocecenquetza, movimiento, los guiaba Coyolxauhqui. Iban
moyauhchichiuhque, motlamamacaque, bien robustecidos, ataviados, guarnecidos
intech quitlalique in imamatlatqui, in para la guerra, se distribuyeron entre sí
aneucyotl, intzitzicaz, amatitech pipilcac, sus vestidos de papel, su anecúyotl, sus
tlacuilolli, ihuan in coyolli incotztitech ortigas, sus colgajos de papel pintado, se
quiyilpique, inin coyolli mitoaya ayohualli, ataron campanillas en sus pantorrillas, las
ihuan inmiuh tlatzontectli, campanillas llamadas ayohualli. Sus
flechas tenían puntas barbadas.

8. niman ye ic hui, tetecpantihui, 8. Luego se pusieron en movimiento, iban


tlatlamantitihui, tlayeyecotihui, en orden, en fila, en ordenado escuadrón,
momamantihui, teyacana in Coyolxauhqui. los guiaba Coyolxauhqui. Pero Cuahuitlicac
Auh in Cuahuitlicac, niman ye in subió en seguida a la montaña, para hablar
motlalotitleco, in quinonotzaz in desde allí a Huitzilopochtli, le dijo: «Ya
Huitzilopochtli quilhui ca ye huitze, niman vienen». Huitzilopochtli le respondió: «Mira
quito in Huitzilopochtli huel xontlachie can bien por dónde vienen». Dijo entonces
ye huitze, niman ye ic conilhuia in Cuahuitlicac: «Vienen ya por
Cuahuitlicac: ca ye tzonpantitlan, ye no Tzompantitlan». Y una vez más le dijo
ceppa quihualihuia in Huitzolopochtli can Huitzilopochtli: «Por dónde vienen ya?».
ye huitza niman conilhui ca ye coaxalpan Cuahuitlicac le respondió: «Vienen ya por
huitze, ye no ceppa quihuallilhui, can ye Coaxalpan». Y de nuevo Huitzilopochtli
huitze niman conilhui in Cuahuitlicac: ca preguntó a Cuahuitlicac: «Mira bien por
ye tlatlacapan yatihuitze. Auh in dónde vienen». En seguida le contestó
Huitzilopochtli: ye no ceppa quihualilhui, in Cuahuitlicac: «Vienen por la cuesta de la
Cuahuitlicac. Quilhui tla xontlachia can ye montaña». Y todavía una vez más le dijo
huitze. niman ic conilhui in Cuahuitlicac, Huitzilopochtli: «Mira bien por dónde
ca yequene hualpanhuetzi, yequene hualaci vienen». Entonces le dijo Cuahuitlicac: «Ya
teyacantihuitz in Coyolxauhqui. están en la cumbre, ya llegan los viene
guiando Coyolxauhqui».
9. Auh in Huitzilopochtli: niman ic 9. En ese momento nació Huitzilopochtli, se
huallacat, niman itlatqui hualietia in vistió sus atavíos, su escudo de plumas de
ichimal, tehuehuelli, ihuan in imiuh, ihuan águila, sus dardos, su lanza-dardos azul, el
iyatlauh xoxoctic, mitoa xihuatlatl, ihuan llamado lanza-dardos de turquesa. Se pintó
icxitlan tlatlan, ic ommichiuh in iconecuitl, su rostro con franjas diagonales, con el
mitoaya ipilnechihual, mocuapotoni, color llamado «pintura de niño». Sobre su
ixcuac, ihuan inanacaztlan, auh ce cabeza colocó plumas finas, se puso sus
pitzahuac in icxi iyopochcopa, quipotoni in orejeras. Y uno de sus pies, el izquierdo era
ixocpal, ihuan quitexohuahuan in imetz enjuto, llevaba una sandalia cubierta de
omexti. ihuan omexti in iacol. plumas, y sus dos piernas y sus dos brazos
les llevaba pintados de azul.
10. Auh ce itoca Tochancalqui contlati in 10. Y el llamado Tochancalqui puso fuego a
xiuhcoatl, quihualnahuati in la serpiente hecha de teas llamada
Huitzilopochtli: niman ic quicil in Xiuhcoatl, que obedecía a Huitzilopochtli.
Coyolxauhqui: auh niman Luego con ella hirió a Coyolxauhqui, le
quechcotontihuetz, in itzontecon ompa cortó la cabeza, la cual vino a quedar
ommocauh in itenpa Coatepetl. Auh in itlac abandonada en la ladera de Coatepetl. el
tlatzintlan huetzico tetextitihuetz, cececcan cuerpo de Coyolxauhqui fue rodando hacia
huehuetz in ima, in icxi, ihuan itlac. abajo, cayó hecho pedazos, por diversas
partes cayeron sus manos, sus piernas, sus
cuerpo.
11. Auh in Huitzilopochtli: niman ye 11. Entonces Huitzilopochtli se irguió,
hualehua, quinohualtoca intlan aqui, persiguió a los cuatrocientos Surianos, los
quinohualtemohuia, quinohualtepehua in fue acosando, los hizo dispersarse, desde la
Centzonhuitznahua, in Coatepetl icpac. cumbre de Coatepetl, la montaña de la
Auh in oquimaxitico in tlalchi, in culebra. Y cuando los había seguido hasta
tlatzintlan, niman ye ic quintoca, el pie de la montaña, los persiguió, los
quiniayahualochti in Coatepetl, nappa in acosó cual conejos, en torno de la montaña.
quintlatlayahualochti, in Cuatro veces los hizo dar vueltas. En vano
quiniayahualochti, oc nen trataban de hacer algo en contra de él, en
quihualoyuhtihuia oc nen vano se revolvían contra él, al son de los
quihualoyohuiaya, cascabeles y hacían golpear sus escudos.
hualmochimalhuitectihuia, aoc tle huel Nada pudieron hacer, nada pudieron
quichiuhque, aoc tle hual axque aocmo lograr, con nada pudieron defenderse.
huel quitzahuilique,
12. zan quincemehuiti in Huitzilopochtli: 12. Huitzilopochtli los acosó, los ahuyentó,
quincentepotztli, huel quinpopolo, huel los destruyó, los aniquiló, los anonadó. Y ni
quimiztlati, huel quinpoctlantili. Auh in za entonces los dejó, continuaba
aocmo huel quincahuaya, in ohuel in persiguiéndolos. Pero ellos mucho le
centech mopilo, cenca quitlatlauhtiaya, rogaban, le decían: «¿Basta ya?»
quilhuiaya ma ixquich.
13. Auh in Huitzilopochtli: amoic 13. Pero Huitzilopochtli no se contentó con
moyolcehui, ca cenca intech motlapalo in esto, con fuerza se ensañaba contra ellos,
quintocac, Auh za quezquitoton in ixpanpa los perseguía. Sólo unos cuantos pudieron
ehuaque, in imacpa quizque ompa escapar de su presencia, pudieron librarse
itztiaque, inin Centzonhuitznahua, in de sus manos. Se dirigieron hacia el sur,
oquizquintin in imatitlanpa quizque in porque se dirigieron hacia el sur, se llaman
Huitzilopocthli: Auh in ye yuhqui in Surianos, los pocos que escaparon de las
oquinmicti, in oyiellelquiz quincuili in manos de Huitzilopochtli. Y cuando
intlatqui, in innechichihual in anecuiyotl, Hiutzilopochtli les hubo dado muerte,
quimotlatquiti, quimaxcati, quimotonalti, cuando hubo dado salida a su ira, les quitó
yuhquin quimotlahuizti. sus atavíos, sus adornos, su anecúyotl, se
los puso, se los apropió, los incorporó a su
destino, hizo de ellos sus propias insignias.
14. Auh in Huitzilopochtli: no mitoa 14. Y este Huitzilopochtli, según se decía,
tetzahuitl, yehica ca zan ihuitl, in temoc era un portento, porque sólo una pluma
inic otztic in inan in Coacue: cayac nez in fina, que cayó en el vientre de su madre,
ita. Yehuatl in oquipiaya in mexica inic Coatlicue, fue concebido. Nadie apareció
otamanitiaya, inic quimahuiztiliaya, jamás como su padre. A él lo veneraban los
oquitlaecoltiaya, ihuan in itech mochihuaya mexicas, le hacían sacrificios, lo honraban
in Huitzilopochtli. y servían. Y Huitzilopochtli recompensaba a
quien así obraba.
15. Auh in yehuatl in tlamahuiztililiztli 15. Y su culto fue tomado de allí, se
ocatca, ca ompa tlamatli in Coatepec, in Coatepec, la montaña de la serpiente, como
yuh mochihui ca ye huecauh. se practicaba desde los tiempos antiguos.

Origen : Códice Florentino , libro III , capítulo 1


Náhuatl : Paleografía [adaptada] de DIBBLE y ANDERSON, en General history of the things of New Spain ,
Florentine codex.
Español : Trad. de Miguel LEÓN-PORTILLA
Augurios

Cuando El Tecolote Canta.


1. Ic nahui capitulo, oncan mitoa in 1. Cuarto capítulo, donde se dice el agüero,
tetzahuitl inic motetzahuiaya, in icuac de lo que se tenía por augurio cuando el
tecolotl chocaya. tecolote lloraba.
2. No ihuan netetzahuioya, tlatetanhuiaya, 2. También era tenido por augurio, se tenía
tetammachoya in tecolotl choca. por augurio, era conocido el agüero cuando
el tecolote cantaba.
3. In icuac tla aca itlapantenco, anozo 3. Cuando en el borde de la azotea de
ixacalticpac, icuauhticpac chocatica, in alguno, o sobre su jacal[np], sobre sus
quicaqui quitotica: "tecolo, o, o, tecolo, o, árboles está cantando, lo oye que está
o." Ihuin in caquizti, inic choca. diciendo: " Tecolo , o , o , tecolo , o , o ." De
esta manera era oído, así llora.
4. Quitoa in icuac in cacoya, quinextia 4. Decían que cuando era oído, descubría la
miquiztli, cocoliztli; miquiztetzahuitl. In muerte, la enfermedad; era augurio de
aquin oquicac azo ye miquiz; azo tlacihuiti; muerte. El que lo oyó quizá muera; quizá
azo tlatlatzihuiti. Tlamiquiz, anozo termine; quizá se canse. Morirá en su tierra,
yaomiquiz; anoce aca ce ipiltzin ye miquiz; o quizá morirá en la guerra; o quizá morirá
anozo itlacauh ye choloz; azo ye uno de sus hijos; o quizá un esclavo huirá; o
tlalpolihuiz in ichan; tlalli canahuaz; atl quizá se destruirá su hogar; será sacada la
neneciz; acahuatimaniz in quiyahuatl, in tierra; el agua brotará; persistirá el yerbazal
ithualli; tepantli xixitintoz, en la puerta, en el patio; las paredes serán
tlahuihuitontoz, tlahuehuelontoz; oncan derribadas, serán arrancadas, demolidas;
nexixaloz neaxixaloz; nemanahuiloz; ahí defecará la gente, se orinará,
tlazollaxoz; tequixquitl coxontoz; tlalli excrementará; será arrojada basura; se
ipotocatoz. secará el salitre, la tierra echará vaho.

5. Icuac itoloz, inic tlamahuizoloz; y 5. Entonces será objeto de habladurías, será


eyuhcan ocatca in, ichan in oncan objeto de escándalo. Así, aquí estaba ésta, la
ontlamamauhtico, in oncan onmoteyotico casa donde era honrado, donde se venía a
chane. Mochipa otlamahuizmamanca, afamar el dueño. siempre se mantuvo
otlatetzcaliuhtimanca. Ma cel cana ce honrada; estaba toda barrida. Pero ahora
tlazolli ohuetztoca. Auh in icaltech ayac aquí es echada la basura: Junto a su casa
huel omaxixaya, teahuaya. Yuh in axcan ninguno podía orinarse ni reñir: Y ahora ya
ye za yuhcan; za tepantli yehuatoc. solo así quedó; sólo permanecen las paredes.

Cuando Se Pasa Sobre Alguno.


6. Inic macuilli capítulo. Itechpa tlatoa in 6. Capítulo quinto. Habla acerca de la
tecuencholhuiliztli. acción de pasar sobre alguien.
7. In itechpa tecuencholhuiliztli no 7. Otro desatino de la gente de aquí, acerca
centlamantli innetlapololtiliz in nican tlaca; de la acción de pasar sobre alguien:
in icuac tla aca melahuatoc piltontli, Cuando algún niño está echado por donde
necuiliuhtoc, intla aca oconcuencholhui, se pasa, si alguien lo salta, entonces riñen
niman cahua in aquin otecuencholhui, al que lo saltó, le dicen: "¿Por qué lo
quilhuia: "¿Tle ipampa in ticcuencholhuia?" saltas?"
8. Quilmach in ayocmo manaz in piltontli; 8. Dizque por esto el niño ya no crecerá;
ca ixquichton yez. Auh inic compatiaya, sólo será tamañito. Y para curarlo, para
inic amo ipan mochihuaz piltontli, oc ceppa evitar que le suceda [el mal], otra vez lo
quihualpancholhuia. Ic ompatia. saltan en sentido contrario. Así lo curan.

La Tortilla Que Se Dobla En El Comal.


9. Inic matlactli onnahui capítulo. Itechpa 9. Décimo cuarto capítulo. Habla acerca de
tlatoa in comalco mocuelpachoa tlaxcalli. la tortilla que se dobla en el comal.
10. In icuac tlaxcaloa in cihua, intla 10. Cuando las mujeres hacen tortillas, si
ocuelpachiuh itlaxcal, no oncatca su tortilla se dobla, también hay un
innetlapololtiliz. Quitoa: "Aquin ye huitz; desatino. Dicen: "Alguien viene ya golpea
oquihualtiliczac." con el pie".
11. Auh in anoce ioquichhui in canapa 11. Y si quizá su marido [de la que hace
hueca oya, quitoaya: "Ca ye huitz, ca tortillas] fue a algún lugar lejano, dice: "Ya
quihualtiliczac in notlaxcal." viene, ya golpea con el pie mi tortilla."

El Estornudo.
12. Inic cempoalli ommatlactli capítulo. 12. Trigésimo capítulo. Habla acerca del
Itechpa tlatoa in acucholiztli. estornudo.
13. In icuac aca acuchoa quitoaya in ye 13. Antiguamente se decía cuando alguno
huecauh: "Aquin nechitoa, aquin estornudaba: "Alguien habla de mí, alguien
nechtenehua.". Anoce quitoaya: "Aquin me mienta." O quizá decía: "Alguien habla
nechicoitoa." Anoce quitoa: "Aquique in de mí." O quizá decía:
noca mononotza." Quil yehuatl "Algunos discuten acerca de mí." Dizque
quinezcayotiaya, yehuatlic quimatia, in cuando estornudaban esto les demostraba,
icuac acuchoa in aca, canapa, hueca esto les daba a conocer que alguno, en
quintenehua. lugar lejano, los mentaba.

Los Niños Que Mudan Los Dientes.


14. Inic cempoalli on caxtolli omome 14. Trigésimo séptimo capítulo. Habla
capítulo. Itechpa tlatoa in icuac huetzi acerca de los niños que mudan los dientes.
intlan pipiltonti.
15. In icuac huetzi intlan pipiltotonti, in 15. Cuando caen los dientes de los niños,
tenanhuan itlacoyocco contlaza in sus madres los echan en el agujero del
quimichin, anoce inpilhuan quimilhuia: ratón, o quizá les dicen a sus hijos: "Ponlo
"Itlacoyocco xictlali in quimichin." Yehica en el agujero del ratón." Porque dizque si
quil intlacamo yuh quichihuazque, amo así no lo hicieran, no podrían nacer los
huel ixhuaz in itlan piltontli, zan dientes de los niños, sólo serían
tlancotoctic yez. desdentados.

Origen: Códice Florentino , libro V, capítulos 4, 5


Náhuatl: Paleografía de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones
Español: Trad. de Alfredo LÓPEZ AUSTIN, en Augurios y abusiones
La Fundación De México Tenochtitlán.

1. Auh ino ipan quizato inoquittaque cenca 1. Cuauhcoatl y Axolohua fueron pasando
miectlamantli in tlanahuizolli in oncanca in y miraron mil maravillas allí entre las
acaihtic caye ihca ipampa in nahuatil cañas y las juncias. Ese había sido el
yuhquimilhui in Huitzillopochtli in mandato que les dio Huitzilopochtli a ellos
teomamaque in itahuan in que eran sus guardianes, eran sus padres
Quauhtlequetzqui anozo in Quauhcohuatl los dichos. Lo que les dijo fue así: «En
in Axollohua tlamacazqui ca quin nahuati donde se tienda la tierra entre cañas y
ca yuhquimilhui in ixquich in oncan inonoc entre juncias, allí se pondrá en pie, y
in tollihtic in acaihtic in oncan ihcaz, in reinará Huitzilopochtli». Así por su propia
oncan tlapiez in yehuatl in Huitzilopochtli boca les habló y esta orden les dio. Y ellos
ca itencopa quimilhui ca yuhquin nahuati al momento vieron: sauces blancos, allí
in Mexica, auh niman oquittaque iztac in enhiestos; cañas blancas, juncias blancas,
ahuehuetl, iztac in huexotl, in oncan ihcac, y aun las ramas blancas, peces blancos,
ihuan iztac in acatl, iztac in tolli, ihuan culebras blancas; es lo que anda por las
iztac in cueyatl iztac in michin, iztac in aguas. Y vieron después donde se parten
cohuatl, in oncan nemi atlan, auh niman las rocas sobre puestas, una cueva cuatro
oquittaque nepaniuhticac intexcalli in rocas la cerraban. Una al oriente se ve,
oztotl, inic ce in texcalli in ozotl tonatiuh nada de agua tiene, es sin agua que se
iquizayan itztoc itoca tleatl, Atlatlayan. Auh agita. La segunda roca de la cueva ve al
inic ome in texcalli in oztotl mictlampa norte: se ve que está sobrepuesta, y de ella
Ytztoc, inic nepaniuhtoc, itoca Matlallatl, sale el agua que se llama agua azul, agua
ihuan itoca Toxpallatl. verdosa.
2. Auh inoquittaque niman yechoca in 2. Cuando esto vieron los vieron los viejos,
huehuetque quitohua anca yenican yez, se pusieron a llorar. Y decían «¿Conque
caotiquittaque intechilhui inic technahuati aquí ha de ser?». Es que estaban viendo lo
in tlamacazqui in Huitzlipochtli inquihto que les había dicho, lo que les había
inyuhqui anquittazque in Tollihtic in ordenado Huitzilopochtli. Es que él les
acaihtic miectlamantli in oncan ca auh in había dicho: «Habéis de ver maravillas
axcan coatiquittaque, otic mahuizoque, muchas entre cañas y entre juncias».
caye nelli caomochiuh caoneltic in tlatol «Ahora las estamos mirando» decían ellos,
inic technahuati, niman oquihtoque «¡y quedamos admirados! ¡Cuan verdadero
Mexicaye maoctihuian caotitlamahuizoque fue lo dicho, bien se realizó su orden!». Van
maoctic tlatolchiyecan in tlamacazqui a buscar a los mexicanos y les dicen:
yehuatl quimati quenin mochihuaz, niman «Mexicanos, vamos, vamos a admirar lo que
ohuallaque motlallico in oncan hemos contemplado. Digamos al sacerdote;
Temazcaltitlan, él dirá qué debemos hacer». Fueron a
Temazcatitlan y allí se detuvieron.

3. auh niman yohualtica in oquittac 3. Por la noche vinieron a ver, vinieron a


inoquimottiti in teomama initoca mostrarse unos a otros y era el sacerdote
Quauhtlequetzqui anozo Quauhcohuatl in Cuauhtlaquezqui, que es el mismo
yehuatl in Huitzilopochtli, oquilhui Huitzilopochtli. Dijo él: —Cuauhcóhuatl,
Quauhcohuatle caohuanquittaque in ¿habéis visto allí todo, lo que hay entre
ixquich in oncan onoc in acaihtic ohuan cañas y juncias? ¡Aún resta ver otra cosa!
tlamahuizoque. Auh tlaxiccaquica No la habéis visto todavía. Id y ved un
occentlamantli in ayemo anquitta. Auh inin nopal salvaje: y allí tranquila veréis un
xihuian, xiquittati in Tenochtli in oncan Águila que está enhiesta. Allí come, allí se
anquittazque ic pacca icpac, ihcac in peina las plumas, y con eso quedará
yehuatl in quauhtli oncan tlaqua, oncan contento vuestro corazón. ¡Allí está el
mototonia, auh ca ic pachihui in amoyollo, corazón de Cópil que tu fuiste a arrojar allá
ca yehuatl iniyollo in Copil intiqualmayauh donde el agua hace giros y más giros! Pero
in oncan timoquetz tlalcocomocco. Auh allí donde vino a caer, y habéis visto entre
niman oncan huetzico ino anquittaque los peñascos, en aquella cueva entre cañas
texcaltempa, Oztotempa in Acatzallan in y juncias. ¡Del corazón de Cópil ha brotado
toltzallan, auh ca oncan ixhuac iniyollo in ese nopal salvaje! ¡Y allí esperaremos y allí
Copil, in axcan motocayotia Tenochtli, auh reinaremos! ¡Allí esperaremos y daremos el
ca oncan intiezque in titlapiezque, in encuentro a toda clase de gentes! Nuestros
titechiezque intitenamiquizque in pechos, nuestra cabeza, nuestras flechas,
nepapantlaca telchiquiuh totzonteco nuestros escudos. ¡Allí les haremos ver! ¡A
tomiuh tochimal, inic tiquimittazque in todos los que nos rodean allí los
ixquich intechyahuallotoc ixquich conquistaremos! ¡Aquí estará perdurable
tiquinpehuazque tiquimacizque ic maniz in nuestra ciudad de Tenochtitlan! ¡El sitio
taltepeuh Mexico Tenochtitlan quauhtli donde el Águila grazna, en donde abre las
ipipitzcayan inetomayan quauhtli alas; el sitio donde ella come y en donde
itlacuayan, ihuan michin ipatlanian, ihuan vuelan los peces, donde las serpientes van
cohuatl izomocayan in Mexico in haciendo ruedos y silban! ¡Ese será México
Tenochtitlan, auh ca miectlamantli in Tenochtitlan y muchas cosas han de
mochihuaz, niman oquilhui in suceder! Dijo entonces Cuauhcóhuatl: —
Quauhcohuatl, cayequalli tlamacazque ¡Muy bien está, mi señor sacerdote! ¡Lo
otlacauhqui imoyollotzin maquicaquican concedió tu corazón: vamos a hacer que lo
imottahuan in huehuetque in ixquichtin, ic oigan mis padres los ancianos todos juntos!
niman oquincentalli in Mexica in Y luego hizo reunir a los ancianos todos
Quauhcohuatl oquincaquilti initlatol in Cuauhcóhuatl y les dio a conocer las
Huitzilopochtli inoquicacque Mexica. palabras de Huitzilopochtli. Las oyeron los
mexicanos.

4. Auh niman onoceppa yahque in 4. Y de nuevo van allá entre cañas y entre
Toltzallan in Acatzallan, in Oztotempa, auh juncias, a la orilla de la cueva. Llegaron al
ino ipan quizato Acatitlan ihcac in sitio donde se levanta el nopal salvaje, allí
Tenochtli, in oncan (Oztotempa al borde de la cueva y vieron tranquila,
inoquittaque icpacca icpac ihcac parada, al Águila en el nopal salvaje. Allí
moquetzticae in Quauhtli in yehuatl in come, allí devora y echa a la cueva los
Tenochtli oncan tlaqua, oncan quiqua restos de lo que come. Y cuando el Águila
quitzotzopitzticac in quiqua, auh in yehuatl vio a los mexicanos, se inclinó
in quauhtli inoquimittac in Mexica cenca profundamente. Y el Águila veía desde
omopechtecac in quauhtli, zan huecapa in lejos. Su nido y su asiento era todo él de
conittaque) Auh initapazol inipepech, zan cuantas finas plumas hay: plumas de
moch yehuatl in ixquich inepapan tlazo azulejos, plumas de aves rojas y plumas de
ihuitl in ixquich in xiuhtotoihuitl, in quetzal. Y vieron también allí cabezas de
tlauhquecholihuitl, in ixquich quetzalli, aves preciosas y patas de aves y huesos de
auh zan no oncan quittaque in oncan aves finas tendidos por tierra.
tetepeuhtoc inin tzonteco inepapan totome
in tlazototome in tzonteco oncan zozoticate,
ihuan cequitoto icxitl, cequi omitl,
5. auh oncan quinnotz in Diablo quimilhui 5. Le habló el dios y así les dijo: —¡Ah,
Mexicaye ye onca yecin, auh yece amo mexicanos: aquí sí será! ¡México es aquí! Y
quitta in Mexica in aquinquinotza ic oncan aunque no veían quién les hablaba, se
tlatocayotique Tenochtitlan auh niman ye pusieron a llorar y decían: —¡Felices
ic choca in Mexica quitohua otocnopiltic, nosotros, dichosos al fin! ¡Hemos visto ya
otomacehualtic caotic mahuizoque in dónde ha de ser nuestra ciudad! ¡Vamos y
taltepeuh yez, maoctihuian, vengamos a reposar aquí!
maoctitocehuiti.

Origen : Crónica Mexicayotl , folios 86, 87


Náhuatl : Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-
infor.com/sources/liste-nahuatl.htm
Presagios De La Conquista
1. Inic ce capitulo oncan mihtoa in nez, in 1. De las señales y pronósticos que
mottac in machiotl ihuan in tetzahuitl, in aparecieron antes que los españoles
ayamo hualhui españoles, in nican tlalli vinieran a esta tierra, ni hubiese noticias
ipan, in ayamo no iximachoa in nican de ellos.
chaneque.
2. In ayamo huallaci españoles, oc 2. Diez años antes que llegasen los
matlacxihuitl, centlamantli tetzahuitl achto españoles a esta tierra, y según otros once
nez, ilhuicatitech, iuhquin tlahuizcalli, o doce años, apareció un gran cometa en el
pipixauhticaca inic necia, iuhquin ilhuicatl cielo, en la parte de oriente, que parecía
quizoticac: tzimpatlahuac, cuapitzaoac: como una gran llama de fuego muy
huel inepantla in ilhuicatl; huel yollo in resplandeciente y que echaba de sí
aciticac ilhuicatl, huel ilhuicayollotitech centellas de fuego; este cometa era de
aciticac, in iuh ittoya ompa tlapcopa: in forma piramidal, ancho de abajo e íbase
hualmoquetzaya, oyuh onquiz aguzando hacia arriba hasta acabarse en
ihualnepantla in necia tlathuiliaya, ipan una punta; aparecía en medio del oriente,
tlathuia, quin yehuatl quihualpoloaya in comenzaba a aparecer un poco después de
tonatiuh, in icuac hualquizaya: la media noche y llegaba hasta la mañana;
la luz del sol lo encubría, de manera que
saliendo el sol no parecía más.
3. huel ce xihuitl in hualmoquetzaya (ipan 3. Según algunos, viose un año entero, y
matlactli omome calli in peuh). Auh in según otros cuatro años arreo. Cuando
icuac necia tlacahuacaya, netenhuitecoya, aparecía de noche esta cometa todos los
neizahuiloya, tlatemmachoya. indios daban grandísimos alaridos y se
espantaban, esperando que algún mal
había de venir.
4. Inic ontetl tetzahuitl mochiuh, nican 4. Otro mal agüero aconteció aquí, en
mexico: zan monomahui in tlatlac, cuetlan, México, que el cu de Huitzilopochtli se
ayac ma quitlecahui, zan monoma tlecahui encendió sin haber razón alguna humana
in ical diablo Huitzilopochtli: mitoaya, iteioc para ello. Parece que milagrosamente se
itocayocan Tlacateccan: in nez ye tlatla in incendió y salían las llamas de dentro de
tlaquetzalli, in itec, hualquiza in los maderos hacia fuera, y de presto se
tlemiyahuatl, in tlenenepilli, in tlecuezalotl, quemó; dieron voces los sátrapas para que
cenca zan iciuhca compalo in ixquich trajesen agua para matarlo, y cuanta más
calcuahuitl: niman ye ic tlacahuaca, agua echaban tanto más ardía; del todo se
quitoa, Mexicae ma huallatotoca, tla quemó.
cehuiloz, amaapilol: aun in icuac
caatequiaya, in quicehuiznequia, zan ye
ilhuice mopitza, aocmo huel ceuh, huel
tlatlac.
5. Inic etetl tetzahuitl: huitecoc ipan 5. El tercer mal agüero aconteció que cayó
tlatlatzin teocalli, zan xacalli catca, un rayo casi sin propósito y sin tronido,
itocayocan Tzommolco: iteopan in sobre el cu de dios llamado Xiuhtecutli;
xiuhtecuhtli, amo tilahuaya , zan este cu tenía un chapitel de paja y sobre él
ahuachquiyahuiya in iuh tezammachoc: cayó el rayo y le incendió y se quemó.
iuh mitoa in za zan tonalhuitecoc, amono Tuviéronlo por milagro, porque no hubo
caquiztic in tlatlatziniliztli. tronido, bien que llovía un poco menudo.
6. Inic nauhtetl tetzahuitl: oc onca in 6. El cuarto agüero fue que de día, estando
tonatiuh in xihuitl huetz yeteyetia, ompa el sol muy claro, vino de hacia el oxiden te
hualpeuh in tonatiuh icalaquiampa; aun de México un cometa que corrió hacia el
ompa itztia in iquizayanpa, iuhqui in oriente, e iba echando de sí como brasas o
tlexoxhitl pipixauhtiuh, hueca acitiuh in grandes centellas; llevaba una cola muy
icuitlapil: auh in oittoc cenca tlacahuacac, larga, y luego toda la gente comenzó a dar
iuhquin oyohualli omoman. alaridos, juntamente, que parecía cosa de
espanto, y por tal lo tuvieron.
7. Inic macuiltetl tetzahuitl: pozon in atl, 7. El quinto fue que la laguna de México,
amo yehecatl quipozonalti, iuhquin sin hacer viento ninguno, se levantó,
momomoloca, iuhquin xixittemomoloca, parecía que hervía y saltaba en alto el agua
cenca hueca in ya, inic macoquetz: auh in e hízose gran tempestad en la laguna, y las
calli tzitzintla cacic, auh capapachiuh, olas batieron en las casas que estaban
xixitin in calli: yehuatl in huey atl totlan cerca y derrocaron muchas de ellas;
mani nican Mexico. tuviéronlo por milagro porque ningún
viento corría.

8. Inic chicuacentlamantli tetzahuitl: 8. El sexto agüero fue que en aquellos días


miecpa cihuatl cacoya chocatiuh, oyeron voces en el aire, como de una mujer
tzatzitiuh, yohualtica cenca tzatzi; que andaba llorando, y decía de esta
quitotinemi. Nonopilhuantzitzin, ye ic zan manera: ¡Oh hijos míos! Ya estamos a
ye tonhui: in quenmanian quitoa. punto de perdernos. Otras veces decía: ¡Oh
Nonopilhuantzitzin, campa hijos míos!, ¿a dónde os llevaré?.
namechnohuiquiliz.
9. Inic chicontlamantli tetzahuitl: ceppa 9. El séptimo agüero fue que los pescadores
tlatlamaya, manozo tlamatlahuiaya in o cazadores del agua tomaron en sus redes
atlaca; centetl cacique tototl nextic, un ave del tamaño y color de un águila, la
iuhquin tocuilcoyotl: niman quittitito in cual tenía en medio de la cabeza un espejo.
Motecuzoma, tlillan, calmecac; ommotzcalo Ésta fue cosa nunca hasta entonces vista, y
in tonatiuh, oc tlaca, así lo tuvieron por milagro, y luego la
llevaron a Moteccuzoma, que estaba en el
palacio en una sala que se llama
tlillancalmécac; esto era después de medio
día.
10. iuhquin tezcatl icpac mani, 10. Y Moteccuzoma miró al ave, y miró al
malacachtic, tehuilacachtic, iuhquin espejo que tenía en la cabeza, el cual era
xapotticac: ompa onnecia in ilhuicatl, in redondo y muy pulido, y mirando en él vio
cicitlatlin, in mamalhuaztli. las estrellas del cielo, los mastelejos que
ellos llaman mamalhuaztli;
11. Auh in Motecuzoma, cenca 11. y Moteccuzoma espantóse de esto y
quimotetzahui in icuac quimittac cicitlatlin, apartó la vista, haciendo semblante de
ihuan mamalhuaztli. Auh inic oppa espantado, y tornando a mirar el espejo
ontlachix in icpac tototl, ene quittac, iuhqui que estaba en la cabeza del ave, vio en él a
on in ma acame, moquequetztihuitze, gente de a caballo, que venían todos juntos,
tepeuhtihuitze, moyahuachichiuhtihutze, en gran tropel y todos armados; y viendo
quinmama mamaza. Auh niman quinnotz esto se espantó más, y luego envió a llamar
in tlaciuhque, in tlamatinime: quimilhui: a los adivinos y astrólogos y al los sabios en
Amo anquimati in tlein onoconittac, cosas de agüeros, y preguntólos: ¿qué es
iuhquin acame moquequetztihuitze: auh ye esto que aquí me ha aparecido? ¿Qué
quinanquilizquia, in conittaque, opoliuh, quiere decir? Y estando así todos
aoc tle quitoque. espantados desapareció el ave, y todos
quedaron espantados, y no supieron decir
nada.
12. Inic chicuetetl tetzahuitl: miecpa 12. El octavo agüero fue que aparecieron en
motenextiliaya, tlaca, tlacanetzolti, muchos lugares hombres con dos cabezas;
ontetzontecomque, zan ze intlac, ompa tenían no más de un cuerpo, y dos cabezas:
quimonhuicaya in tlillan calmecac, ompa llevábanlos a que los viese Moteccuzoma en
quimittaya in Motecuzoma, in oquimittac su palacio, y en viéndolos luego
niman polihuia. desaparecían sin decir nada.
Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 1
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain , Florentine codex.
Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, en Historia general de las cosas de la
Nueva España
Lo Que Vieron Los Enviados De
Motecuhzoma
1. Oncan mitoa in tlatolli inic quinonotzato 1. Allí se dice el relato con que dieron en
in Motecuhzoma, in titlani in quittato acalli cuenta a Motecuhzoma los enviados que
fueron a ver la barca

2. Auh niman ye yuhqui, niman ye ic 2. Hecho esto, luego dan cuenta a


quinonotza in Motecuhzoma yuh Motecuhzoma. Le dijeron en que forma se
quilhuique in yuhqui oquimahuizoto, ihuan habían ido a admirar y lo que estuvieron
quittitique in yuhqui intlacual. viendo, y cómo es la comida de aquéllos.
3. Auh in oquicac in yuh tlanonotzque in 3. Y cuando él hubo oído lo que le
titlani cenca momauhti, mizahui, ihuan comunicaron los enviados, mucho se
cenca quimahuizo in intlacual: espantó, mucho se admiró. Y le llamó a su
asombroso en gran manera su alimento.
4. Oc cenca yehuatl in quiyolmicti in 4. También mucho espanto le causó el oír
oquicac in quenin huetzi in innahuatil in cómo [estalla el cañón, cómo retumba su
tlequiquiztli, iuhquin tlatlatziniic caquizti in estrépito, y cuando cae,] se desmaya uno;
icuac huetzi, huel tezotlauh, motzatzacua se le aturden a uno los oídos.
in tonacaz.

5. Auh in icuac huetzi iuhquin telolotli 5. Y cuando cae el tiro, una como bola de
hualquiza itic, tlepipixauhtiuh, piedra sale de sus entrañas: va lloviendo
chichitocatiuh: Auh in ipozio cenca iyac, fuego, va destilando chispas, y el humo que
zoquiyac, huel tetzonhuitec: de él sale, es muy pestilente, huele a lodo
podrido, penetra hasta el cerebro causando
molestia.
6. Auh in quimotla tepetl iuhquin xitini, 6. Pues si va a dar con un cerro, como que
xixitica: Auh in cuahuitl quimotlatetextia, lo hiende, lo resquebraja, y si da contra un
iuhquin atetlachialti, iuhquin aca árbol, lo destroza hecho astillas, como si
conilpitza. fuera algo admirable, cual si alguien le
hubiera soplado desde el interior.
7. Zan mochi tepoztli in inyaotlatqui, 7. Sus aderezos de guerra son todos de
tepoztli in conmaquia, tepoztli in conaquiz hierro: hierro se visten, hierro ponen como
intzontecon, tepoztli in inmacuauh, tepoztli capacete a sus cabezas, hierro son sus
in intlahuitol, tepoztli in inchimal, tepoztli espadas, hierro sus arcos, hierro sus
in intopil. escudos, hierro sus lanzas.

8. Auh in quinmama in inmazahua, 8. Los soportan en sus lomos sus


iuhquin tlapantli ic cuacuauhtique. "venados". Tan altos están como los techos.
9. Ihuan nohuian quimilihui in innacayo, 9. Por todas partes vienen envueltos sus
zan ye neci in inxayac, cenca iztac, cuerpos, solamente aparecen sus caras.
ixtetenextique, tzoncoztique, tel cequi tliltic Son blancas, son como si fueran de cal.
in intzon, huiac in intentzon no coztic, Tienen el cabello amarillo, aunque algunos
tentzoncoztique, cocototztique ocolochtic: lo tienen negro. Larga su barba es, también
amarilla, el bigote también tienen amarillo.
[Los negros que los acompañan] Son de
pelo crespo y fino, un poco encarrujado.
10. Auh in intlacual yuhquin tlacatlacualli, 10. En cuanto a sus alimentos, son como
hueitepul, iztac, amo etic yuhquin tlazolli, alimentos humanos: grandes, blancos, no
yuhquin ohuacuahuitl, yuhquin pesados, cual si fueran paja. Cual madera
ohuacuauhtextli inic ahuiac, achi tzopelic, de caña de maíz, y como de médula de caña
achi nenecutic monecticticacua, de maíz es su sabor. Un poco dulces, un
motzopelicacua: poco como enmielados: se comen como
miel, son comida dulce.

11. Auh inimitzcuihuan huehueypopol, 11. Pues sus perros son enormes, de orejas
nacazcuecuelpachtique, tenhuihuilaxpopol, ondulantes y aplastadas, de grandes
ixtletletique, ixtletlexochtique, ixcocoztique, lenguas colgantes; tienen ojos que
ixtlecocoztique, xillanhuicoltique, derraman fuego, están echando chispas:
xillanhuacaltique, xillancapitztique huel sus ojos son amarillos, de color
cuacuauhtique, amo tlaca mani intensamente amarillo. Sus panzas,
neneciuhtinemi, nenenepilotinemi, ahuecadas, alargadas como angarilla,
ocelocuicuiltique, mocuicuiloque. acanaladas. Son muy fuertes y robustos,
no están quietos, andan jadeando, andan
con la lengua colgando. Manchados de
color como tigres, con muchas manchas de
colores.
12. Auh in oyuh quicac in Motecuhzoma, 12. Cuando hubo oído todo esto
cenca momauhti iuhquin yolmic, Motecuhzoma se llenó de grande temor y
moyoltequipacho, moyolacoma. como que se le amorteció el corazón, se le
encogió el corazón, se le abatió con la
angustia.
Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 7
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain, Florentine codex.
Español : Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.
La Aflicción De Los Mexicah Y De
Motecuhzoma
1. Oncan mitoa in quenin chocac 1. Allí se dice cómo lloró Motecuhzomatzin
Motecuhzomatzin, ihuan in chocaque y lloraron los mexicanos cuando supieron
mexica, in icuac oquimatque, ca cenca que los españoles eran muy fuertes
chicahuaque in Españoles.
2. Auh in Motecuzohma cenca tlatenma, 2. Ahora bien, Motecuhzoma cavilaba en
motenma, momauhti, mizahui, aquellas cosas, estaba preocupado; lleno de
quitlatenmachili in altepetl; ihuan in ye terror, de miedo: cavilaba qué iba a
ixquich tlacatl, cenca momauhtique, acontecer con la ciudad. Y todo el mundo
nemauhtiloc, neizahuiloc, tlatenmachoc, estaba muy temeroso. Había gran espanto
netenmachoc, y había terror. Se discutían las cosas, se
hablaba de lo sucedido.
3. nenonotlazlo, nececentlalilo, neohololo, 3. Hay juntas, hay discusiones, se forman
nechoquililo, nechochoquililo, techoquililo, corrillos, hay llanto, se hace largo llanto, se
za tlaquechpilihui, za tlaquechhui, llora por los otros. Van con la cabeza caída,
nechoquiztlapalolo, techoquiztlapalolo, andan cabizbajos. Entre llanto se saludan;
teellacuahualo, neelacuahualo, tepetlalo, se lloran unos a otros al saludarse. Hay
pepetlalo in pipiltzitzinti: intento de animar a la gente, se reaniman
unos a otros. Hacen caricias a otros, los
niños son acariciados.
4. in tetahuan quitoa: 4. Los padres de familia dicen:
–Hueh nopilhuantzitzine, quen huel —¡Ay, hijitos míos!… ¿Qué pasará con
amehuantin in huamopan mochiuh, in vosotros? ¡Oh, en vosotros sucedió lo que
tlein ye mochihuaz, va a suceder! …
5. auh intenanhuan quitoa: 5. Y las madres de familia dicen:
–Nonopilhuantzitzin, que zo huel —¡Hijitos míos! ¿Cómo podréis vosotros ver
amehuanti in anquimahuizozque in tlein ye con asombro lo que va a venir sobre
topan mochihuaz. vosotros?

6. Ihuan ilhuiloc, ixpantiloc, machtiloc, 6. También se dijo, se puso ante los ojos, se
nonotzaloc, caquitiloc, iyollo itlan tlaliloc in le hizo saber a Motecuhzoma, se le
Motecuzohma: comunicó y se le dio a oír, para que en su
corazón quedara bien puesto:
7. ce cihuatl nican titlaca in 7. Una mujer, de nosotros los de aquí, los
quinohualhuicac, in hualnahuatlatotia: viene acompañando, viene hablando en
itoca Malintzi teticpan ichan, in ompa lengua náhuatl. Su nombre, Malintzin; su
atenco, achto canaco. casa, Teticpac. Allá en la costa
primeramente la cogieron.
8. Auh niman icuac peuh: in aocmo 8. [Y luego que esto comenzó, ya no hubo
onnecxitlalilo, in za mocuitlacueptinemi in quien estuviera puesto a su servicio, que
titlanti, in ipan ontlatoa in izquitlamantli, los enviados, a quienes tocaba todo lo que
in izquican icac in intech monequiz. necesitaban y en quienes estaba el cargo de
ello, no hacían más que volverles las
espaldas.]
9. Auh zan niman no icuac in 9. Por este tiempo también fue cuando ellos
quitemotihuitze Motecuhzoma: ¿quenami (los españoles), hacían con instancia
cuix telpochtli, cuix iyoloco oquichtli, cuix preguntas tocante a Motecuhzoma: cómo
ye huehue, cuix ye tlachicalhuia, cuix ye era, si acaso muchacho, si acaso hombre
huehue tlamati, cuix ye huehue tlacatl, maduro, si acaso viejo. Si aún tenía vigor, o
cuix ye cuaiztac? si ya tenía sentido de viejo, si acaso ya era
un hombre anciano, si tenía cabeza blanca.
10. Auh quinnanquiliaya in teteo in 10. Y les respondían a los "dioses", a los
Españoles: españoles:
–Ca iyoloco oquictli, amo tomahuac, zan —Es hombre maduro; no grueso, sino
pitzactontli, zan pipitzactontli, zan cuilotic, delgado, un poco enjuto; no más cenceño,
cuilotcatontli. de fino cuerpo.
11. Auh in yuh quicaquia in , 11. Pues cuando oía Motecuhzoma que
Motecuzohma, in cenca temolo, in cenca mucho se indagaba sobre él, que se
matataco cenca ixco tlachiaznequi in teteo escudriñaba su persona, que los "dioses"
yuhquin patzmiquia iyolo, yolpatzmiquia, mucho deseaban verle la cara, como que se
cholozquia, choloznequia, mocholtiznequia, le apretaba el corazón, se llenaba de grande
mocholtizquia, motlatizquia, angustia. Estaba para huir, tenía deseos de
motlatiznequia, quinnetlatiliznequia, huir; anhelaba esconderse huyendo, estaba
quinneinaliznequia in teteo. para huir. Intentaba esconderse, ansiaba
esconderse. Se les quería esconder, se les
quería escabullir a los "dioses".
12. Auh in quimoyolotica, quimoyolotiaya, 12. Y pensaba y tuvo el pensamiento;
quimopictica, quimopictiaya, quiyocoxca, proyectaba y tuvo el proyecto; planeaba y
quiyocoaya; ic moyolnonotzca, ic tuvo el plan; meditaba y andaba meditando
poyolnonotzaya itic: quimolhuica, itic en irse a meter al interior de alguna cueva.
quimolhuayaya cana oztoc calaquiz,
13. auh cenca intech moyolaliaya intech 13. Y a algunos de aquellos en quienes
huel catca iyollo, intech tlacuauhtlamatia: tenía puesto el corazón, en quienes el
cequintin quimomachiztiaya, in quitoaya. corazón estaba firme, en quienes tenía gran
confianza, los hacía sabedores de ello. Ellos
le decían:
14. Ca ommati in mictlan, ihuan tonatiuh 14. "Se sabe el lugar de los muertos, la
ichan, ihuan tlalocan ihuan cincalco inic Casa del Sol, y la Tierra de Tláloc, y la Casa
ompatiz in campa ye huel motlenequiliz. de Cintli. Allá habrá que ir. En donde sea
tu buena voluntad."
15. Auh ye huel ompa motlanequiliaya, 15. Por su parte él tenía su deseo: deseaba
motlanequili in cincalco: ir a la Casa de Cintli (templo de la diosa del
maíz).

16. huel yuh machoc, huel yuh tepan 16. Así se pudo saber, así se divulgó entre
motecac. la gente.
17. Auh inin amo huelit, amo huel motlati, 17. Pero esto no lo pudo. No pudo
amo huel minax, aoc yehuat, aoc tle tic, ocultarse, no pudo esconderse. Ya no
aoc yehuatix, aoc ye onneltic, aoc tle huel estaba válido, ya no estaba ardoroso; ya
mochiuh nada se pudo hacer.
18. In intlatol tlaciuhque, inic 18. La palabra de los encantadores con que
quiyolcuepca, inic quiyolapanca. Inic habían trastornado su corazón, con que se
quiyolmalacachoca, inic cuitlacuepilica, in lo habían desgarrado, se lo habían hecho
quimomachitocaca in ommati, in ompa estar como girando, se lo habían dejado
omoteneuh; lacio y decaído, lo tenía totalmente incierto
e inseguro por saber (si podría ocultarse)
allá donde se ha mencionado.

19. Zanquinmochialti, zan moyolotechiuh, 19. No hizo más que esperarlos. No hizo
moyolochichili, quihualcentlami, más que resolverlo en su corazón, no hizo
quihualcentlancua in iyollo, más que resignarse; dominó finalmente su
quimocenmacac in zazo tlein quittaz, corazón, se recomió en su interior, lo dejó
quimahuizoz. en disposición de ver y de admirar lo que
habría de suceder.
Origen : Códice Florentino , libro XII, capítulo 9
Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain, Florentine codex.
Español : Trad. de Ángel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.
La Ciudad Sitiada

Descripción épica de un tlatelolca.

1. Auh in yeixquichi ipa mochiuha yn 1. Y todo esto pasó con nosotros. Nosotros
tiquittaque inticmahuizoque in techocti lo vimos, nosotros lo admiramos: con esta
tetlaocolti inic tlaihiyohuique. lamentosa y triste suerte nos vimos
angustiados.
2. Auh in otlica omitl xaxamântoc tzontli 2. En los caminos yacen dardos rotos, los
momoyauhtoc. Calli tzontlapouhtoc calli cabellos están esparcidos. Destechadas
chichiliuhtoc. Ocuilti moyacatlamina otlica. están las casas, enrojecidos tienen sus
Auh incaltech, hahalacatoc in cuatextli. muros. Gusanos pululan por calles y
Auh yn atl za yuhqui chichiltic za yuhqui plazas, y en las paredes están los sesos.
tlapatlatl ca yuh tiquique tiquia Rojas están las aguas, están como teñidas,
tequixquiatl. y cuando las bebimos, es como si
bebiéramos agua de salitre.
3. Auh oc ipa tictetzotzonaya xamitl, auh in 3. Golpeábamos, en tanto, los muros de
atlacomolli ca toneixcahuil chimaltitla in adobe, y era nuestra herencia una red de
ipialoya in oc nen aca nic quizequiliznequi agujeros. Con los escudos fue su
[mote ycemiliznequi] za chimaltitlan resguardo, pero ni con escudos puede ser
ticcuaque in tzonpa cuahuitl in tequixqui- sostenida su soledad. Hemos comido palos
zacatl xantetl in cuetzpalli quimichi de colorín (eritrina), hemos masticado
teuhtlaquilli. Ocuilli titone techquaque in grama salitrosa, piedras de adobe,
acazelotl in icuac tlepa quimontlaliaya y ye lagartijas, ratones, tierra en polvo,
yucic inacayo oncan conohuio… tleco gusanos… Comimos la carne apenas sobre
quiquaya. el fuego estaba puesta. Cuando estaba
cocida la carne de allí la arrebataban, en el
fuego mismo, la comían.
4. Auh in topatiuh mochiuh in ipatiuh 4. Se nos puso precio. Precio del joven, del
mochiuh, telpochtli itlacacitiuh mochiuh sacerdote, del niño y de la doncella. Basta:
cano matechoctic axaxayaca, tlaxcalli in de un pobre era el precio sólo dos puñados
tlamacazqui, in ichpochtli, in piltzintli in ye de maíz, sólo diez tortas de mosco; sólo era
ixquich macehualli in ipatiuh mochiuh za nuestro precio veinte tortas de grama
omatecuchtli tlaolli za matlactli salitrosa.
axaxayacatlaxcalli tequixquizacatlaxcalli za
cempohualli tonatiuh topatiuh.
5. Mochiuh in teocuitlatl, in chalchihuitl in 5. Oro, jades, mantas ricas, plumajes de
cuachtli in quetzalli ye ixquich tlazotli quetzal, todo eso que es precioso, en nada
atleypa mottac za tetepehui in oyuh fue estimado. Solamente se echó fuera del
conquetzque cuauhtematlatl in tianquizco. mercado a la gente cuando allí se colocó la
catapulta.
6. Auh yehuatzin Cuauhtemoctzin 6. Ahora bien, a Cuauhtémoc le llevaban
quimohuiquilia in malti amo yuh quicahua los cautivos. No quedan así. Los que llevan
in tecahuato achcauhti tlatlacateca necoc a los cautivos son los capitanes de
quitititza quimititlapanaya yoma Tlacatecco. De un lado y de otro les abren
Cuauhtemoctzin. el vientre. Les abría el vientre
Cuauhtemoctzin en persona y por sí
mismo.

Origen : Manuscrito anónimo de Tlatelolco.


Náhuatl : Paleografía de Marc THOUVANOV, obtenido de http://www.sup-
infor.com/sources/liste-nahuatl.htm
Español : Trad. de Angel María GARIBAY, en La visión de los vencidos.
Zazanilli
1. Zazan tleino, xoxouhqui xicaltzintli, 1. ¿Qué cosa y cosa una jícara azul,
momochitl ontemi. Aca qittaz tozazaniltzin, sembrada de maíces tostados, que se
tla ca nenca ilhuicatl. llaman momochtli? Éste es el cielo, que
está sembrado de estrellas.
2. Zazan tleino, icuitlaxcol quihuilana, 2. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle, y
tepetozcatl quitoca. Aca quittaz lleva las tripas arrastrando? Ésta es el
tozazaniltzin, tla ca nenca huitzmalot. aguja cuando cosen con ella, que lleva el
hilo arrastrando.
3. Zazan tleino, chalchiuhteponaztli, 3. ¿Qué cosa y cosa un teponaztli de una
nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz piedra preciosa y ceñido con carne viva? Es
tozazaniltzin, tla ca nenca nacochtli. la orejera hecha de piedra preciosa, que
está metida en la oreja.
4. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan 4. ¿Qué es cantarillo de palo que conoce la
ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca región de los muertos? Es el cántaro para
nenca apilolli, ic atlacuihua. sacar el agua.
5. Zazan tleino, matlactin tepatlactli 5. ¿Qué cosa y cosa diez piedras que las
quimamamatimani. Aca quittaz tiene alguno a cuestas? Éstas son las uñas,
tozazaniltzin, tla ca nenca tozti. que están sobre los dedos.
6. Zazan tleino, tlicuauhtla ommana, iztac 6. ¿Qué cosa y cosa que se toma en una
tepatlacpan oalmiqui. Aca quittaz montaña negra [bosque negro] y se mata en
tozazaniltzin, tla ca nenca atemitl: tocpac una estera blanca? Es el piojo, que se toma
toconana, toztipan tiqualteca: oncan en la cabeza y se mata en la uña.
toconmictia.
7. Zazan tleino, cocozacatzin 7. ¿Qué cosa y cosa una caña hueca que
mocuicuicatia. Tla ca nenca sacapuch. está cantando? Es el sacabuche.

8. Zazan tleino, cacatzactli temetzica 8. ¿Qué cosa y cosa un negrillo, que va


tlacuiloa. Teccizmamaque. escribiendo con vidriado? Son los
caracolitos negros, que cuando van
andando dejan el camino por donde van,
vidriado con unas babitas que dejan.
9. Zazan tleino, ilhuicac ommapilotoque. 9. ¿Qué es aquello que apunta al cielo con
Huitztli. las manos? Es el maguey que alza sus
espinas.
10. Zazan tleino, icezocuetzin (in 10. ¿Qué es lo que tiene naguas de sola
centzoncuentzin), moteahatemilia. pierna y busca piojos? Es el peine, que en
Tzicuahuaztli. medio tiene una pierna de manta angosta y
de ambas partes las púas que sacan los
piojos de la cabeza.
11. Zazan tleino, cemanahuac 11. ¿Qué cosa y cosa que en todo el mundo
topapancololtzitzin. Miyahuatl. encima de nosotros se encorva? Son los
penachos del maíz, cuando se van secando
y encorvando.
12. Zazan tleino, tezahuilama tlallan 12. ¿Qué cosa y cosa una vieja
tlacuacua. Tozan. monstruosa, debajo de tierra, que anda
comiendo y royendo? Es el topo.
13. Zazan tleino, teocuitlapolotziquitzin 13. ¿Qué cosa y cosa una cosita pequeñita,
yapalichtica mecayotica. Ayelli. de plata, que está atada con una hebra de
hilo de color castaño? Es la liendre, que
está como atada al cabello.

14. Zazan tleino, tezcatzintli acxoyacaletica. 14. ¿Qué cosa y cosa (un) espejo que está
Tixtelolo. en una casa hecha de ramos de pino? Es el
ojo, que tiene las cejas como ramada de
pino.
15. Zazan tleino, tepetlamimilolli itic 15. ¿Qué cosa y cosa un cerro como loma,
ameya. Toyac. y mana por dentro? Son las narices.
16. Zazan tleino, tecpatica texoa, cuetlaxtli 16. ¿Que cosa y cosa que muele con
oncan onoc, nacatica tzacqui. Tocamac. pedernales, y allí tiene un cuero blanco
echado, y está cercado con carne? Es la
boca que tiene los dientes con que masca, y
la lengua tendida en medio; está cerrada
con carne, son los labios.

17. Zazan tleino, ixnacapapatz, 17. ¿Qué es lo que tiene la cara blanda, el
cuexcochcacalach. Tomapil. cogote duro encajado en la carne? Es el
dedo de la mano que tiene de una parte la
carne blanda y de la contraria, una uña
encajada.
18. Zazan tleino, ixnaca quechomiyo. Zan 18. ¿Qué es frente de carne metida está?
ye no yehoatl in tomapil. También es el dedo.
19. Zazan tleino, ixtexolochtzitzin 19. ¿Qué es corredores por delante, van
quintopeuhtiuh. Totlanqua. empujando a ellos? Las rodillas.
20. Zazan tleino, zaca tzonteilama 20. ¿Qué cosa y cosa una vieja que tiene
tequiyaoac moquequetza. Cuezcomatl. los cabellos de heno, y está cerca de la
puerta de la casa? Es la troje del maíz.
21. Zazan tleino, tlapaltepitzactli ayoui 21 ¿Qué es colorada y delgadilla y muerde
tequa. Azcatl. apresuradamente? Es la hormiga.
22. Zazan tleino, xoncholo, noncholoz: 22. ¿Qué cosa y cosa que dice: salta tú, que
yehoatl in olmatil. yo saltaré? Es la mano del teponaztli, con
que lo tienen.

23. Zazan tleino, nipa niyauh, nipa xiyauh, 23. ¿Qué es voy acullá, ve tú a la otra
ompa toncanamiquizque. Maxtlatl. parte? Es el maxtle que él un cabo va a una
parte y el otro a la contraria y tórnase a
anudar.
24. Zazan tleino, iztac tetzintli, quetzalli 24. ¿Qué cosa y cosa piedra blanca, y de
conmantica. Xonacatl. ella nacen plumas verdes? Es la cebolla.
25. Zazan tleino, quiztalcomoctzin, quetzalli 25. ¿Qué cosa y cosa que tiene los cabellos
conmantica: zan ye no yehuatl in xonacatl. canos hasta el cabo, y cría plumas verdes?
La cebolla.
26. Zazan tleino, excanpa ticalaqui, zan 26. ¿Qué cosa y cosa que entramos por tres
cecni tiquiza. Ca tocamisa. partes, y salimos por una? La camisa.
27. Zazan tleino, comicicuiltataca 27. ¿Qué cosa y cosa que le rascan las
chiquilichtzatzitoc. Omichicacaztli. costillas y está dando gritos? Es el hueso
que (se) usa en los areitos por sonajas.
28. Zazan tleino, omicicuilpapanpul otlica 28. ¿Qué cosa y cosa, que tiene las costillas
moquetzitac. Cacaxtli. de fuera y está levantado en el camino? Es
el cacaxtli.

29. Zazan tleino, itlacoyoc tenpan 29. ¿Qué es lo que tomas presto de su
ticmacuitiuetzi, tlalli ic ticquappitzoa. Ca agujero y arrójaslo en el suelo? Son los
yehoatl in yacacuitlatl. mocos, que se toman de las narices y se
arrojan en el suelo.
30. Zazan tleino, quauhtla calaqui 30. ¿Qué cosa y cosa que entra en la
nenepilotiuh. Tepoztli. montaña y lleva la lengua sacada? Es el
hacha.
31. Zazan tleino, tetlapantenco 31. ¿Qué cosa y cosa está arrimado a la
moquequetza quateconpol. Ecacaztli. azotea, el bellaco cabeza de olla? La
escalera, que se arrima para subir a la
azotea.
32. Zazan tleino, huipiltitich. Tomatl. 32. ¿Qué es camisa muy apretada? Es el
tómatl, que tiene el cuero muy justo y
pegado a sí.
33. Zazan tleino, ye oalquiza xiccui 33. ¿Qué es: Ya sale, toma tu piedra? Es la
moteuh. Cuitlatl. cámara (diarrea).
34. Zazan tleino, cuezali teyacana, cacali'n 34. ¿Qué cosa y cosa van guiando las
tetocatiuh. Tlachinolli. plumas coloradas, y van tras ellas los
cuervos? Es la chamusquina de las
cabañas.

35. Zazan tleino, itetecac, tecaltenpan 35. ¿Qué cosa y cosa que tiene cotaras de
moquequetza. Tlaquetzalli. piedra, y está levantando a la puerta de la
casa? Son los postes colaterales de la
puerta.
36. Zazan tleino, zan cemilhuitl otzti. 36. ¿Qué es lo que en un día se empreña?
Malacatl. Es huso con la mazorca. (Es decir, el huso
que se llena de hilo en un momento.)
37. Zazan tleino, texcaltenpa moquetzaticac 37. ¿Qué es lo que está levantando la
pancololli. Chichicuitlapalli. puerta y está encorvada la punta? Es la
cola del perro.
38. Zazan tleino, chimalli iitic tentica. Ca 38. ¿Qué es lo que está por dentro lleno de
chilli: auh ye in iachyo chimalli. rodelas? Es el chile, que está por dentro
lleno de semillas de hechura de rodelitas.
39. Zazan tleino, tepetozcatl quitoca 39. ¿Qué cosa y cosa que va por un valle, y
momamatlaxcalotiuh. Papalotl. va dando palmadas con las manos, como la
mujer que hace pan? Es la mariposa, que
va volando.
40. Zazan tleino, tliltic tetl itzonic icac, 40. ¿Qué es piedra negra con boca abajo?
ontlacactoc mictlan. Pinacatl. Aquella sabandija que se llama pinácatl,
que tiene el cuerpo negro y siempre está
cabeza abajo, como quien está escuchando
hacia el infierno.
41. Zazan tleino, tlatlauhqui tetl colotiuh. 41. ¿Qué cosa y cosa una piedra
Tecpi. almagrada, (que) va saltando? Es la pulga.
42. Zazan tleino, teticpac totolon 42. ¿Qué sobre las piedras es redondo y
cuicaticac. Nexcomitl. está cantando? Es la olla donde se cuece el
maíz.
43. Zazan tleino, otlica tequatica. Ca 43. ¿Qué está en el camino y está
titotecuinia tetl. mordiendo? Es la piedra en que tropezamos
en el camino.
44. Zazan tleino, otlica eoatica 44. ¿Qué está en el camino asentada, de
paltetzocoton. Chichi icuitl. hechura de tintero? Es lo que el perro echa.

45. Zazan tleino, aco cuitlayaoalli, 45. ¿Que en lo alto es redondo y barrigudo
mouiuixoa tzatzi. Ayacachtli. y está bulléndose y da voces? Es la sonaja
que se llama ayacachtli.
46. Zazan tleino, i(n) ncitotiayan quititique, 46. ¿Bailan los barrigudos y
cotztique. Camalacatl. pantorrilludos? Es el huso.

Origen : Códice Florentino , libro VI, capítulo 42


Náhuatl : Paleografía de ANDERSON y DIBLLE, en General history of the things of New
Spain, Florentine codex.
Español : Trad. de Fray Bernardino de SAHAGÚN, tomado de Historia general de las
cosas de la Nueva España.
Nican Mopohua
1. Nican mopohua, motecpana, in quenin 1. Aquí se cuenta, se ordena, cómo hace
yancuican hueytlamahuizoltica monexiti in poco, milagrosamente se apareció la
cenquizca ichpochtli Sancta Maria Dios perfecta virgen santa María Madre de Dios,
Inantzin tocihuapillatocatzin, in oncan nuestra reina, allá en el Tepeyac, de
Tepeyacac, motenehua Guadalupe. renombre Guadalupe.
2. Acattopa quimottititzino ce 2. Primero se hizo ver de un indito, su
macehualtzintli itoca Juan Diego; Auh nombre Juan Diego; y después se apareció
zantenpan monexiti in Itlazoixiptlatzin in su Preciosa Imagen delante del reciente
ixpan yancuican Obispo Don Fray Juan de Obispo Don Fray Juan de Zumárraga.
Zumárraga.
3. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl 3. Diez años después de conquistada la
in tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in Ciudad de México, cuando ya estaban
chimalli, in ye nohuian ontlamatcamani in depuestas las flechas, los escudos, cuando
ahuacan in tepehuacan. por todas partes había paz en los pueblos,
4. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye 4. así como brotó ya verdece, ya abre su
cueponi in tlaneltoquiliztli, in corola la fe, el conocimiento de Aquel por
iximachocatzin in Ipalnemohuani, nelli quien se vive: el verdadero Dios.
Teotl Dios.
5. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y 5. En aquella sazón, el año 1531, a los
quinientos y treinta y uno, quin iuh pocos días del mes de diciembre, sucedió
iquezquilhuioc in metztli Diciembre que había un indito, un pobre hombre del
mochiuh: oncatca ce macehualtzintli pueblo,
icnotlapalzintli.
6. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa 6. su nombre era Juan Diego, según se
chane Cuauhtitlan, dice, vecino de Cuauhtitlan,
7. auh in ica Teoyotl , oc mochompa pohuia 7. y en las cosas de Dios, en todo
in Tlatilolco. pertenecía a Tlatilolco.

8. Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco, 8. Era sábado, muy de madrugada, venía
quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in en pos de Dios y de sus mandatos.
inetititlaniz.
9. Auh in acico in inahuac tepetzintli in 9. Y al llegar cerca del cerrito llamado
itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua, Tepeyac ya amanecía.
10. concac in icpac tepetzintli cuicoa, 10. Oyó cantar sobre el cerrito, como el
yuhquin nepapan tlazototome cuica; canto de muchos pájaros finos; al cesar sus
cacahuani in intozqui, iuhquin voces, como que les respondía el cerro,
quinananquilia tepetl, huel cenca sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos
teyolquima, tehuellamachti in incuic, sobrepujaban al del coyoltototl y del
quicenpanahuia in coyoltototl, in tzinitzcan tzinitzcan y al de otros pájaros finos.
ihuan in occequin tlazototome ic cuica.
11. Quimotztimoquetz in Juan Diego, 11. Se detuvo a ver Juan Diego. Se dijo:
quimolhui: "—¿Cuix nolhuil, cuix ¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo
nomacehual in ye niccaqui ¿Azo zan que oigo? ¿Quizá nomás lo estoy soñando?
nictemiqui ¿Azo zan niccochitlehua ¿Quizá solamente lo veo como entre
sueños?
12. ¿Canin ye nica, canin ye ninotta ¿Cuix 12. ¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso
ye oncan in quitotehuaque huehuetque allá donde dejaron dicho los antiguos
tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in nuestros antepasados, nuestros abuelos:
tonacatlalpan, cuix ye oncan in en la tierra de las flores, en la tierra del
ilhuicatlalpan " maíz, de nuestra carne, de nuestro
sustento; acaso en la tierra celestial?
13. Ompa on itzticaya in icpac tepetzintli in 13. Hacia allá estaba viendo, arriba del
tonatiuh iquizayampa, in ompa hualquiztia cerrillo, del lado de donde sale el sol, de
in ilhuicatlazocuicatl. donde procedía el precioso canto celestial.
14. Auh in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in 14. Y cuando cesó de pronto el canto,
omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo cuando dejó de oírse, entonces oyó que lo
in icpac tepetzintli, quilhuia: "—Juantzin, llamaban, de arriba del cerrillo, le decían:
Juan Diegotzin". "Juanito, Juan Dieguito".
15. Niman zan yemotlapaloa inic ompa yaz 15. Luego se atrevió a ir a donde lo
in canin notzalo, aquen mochihua in iyollo, llamaban; ninguna turbación pasaba en su
manoce itla ic mizahuia, yece huel paqui corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes
huellamachtia; quitlecahuita in tepetzintli bien se sentía alegre y contento por todo
ompa itztia in campa hualnotzaloc, extremo; fue a subir al cerrillo para ir a ver
de dónde lo llamaban.
16. auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in 16. Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo,
ye oquimottili ce Cihuapilli oncan cuando lo vio una Doncella que allí estaba
moquetzinoticac, de pie,

17. quihualmonochili inic onyaz in 17. lo llamó para que fuera cerca de Ella.
inahuactzinco.

18. Auh in oyuhacito in ixpantzinco, cenca 18. Y cuando llegó frente a Ella mucho
quimomahuizalhui in quenin admiró en qué manera sobre toda
huellacenpanahuia in ic cenquizca ponderación aventajaba su perfecta
mahuizticatzintli; grandeza:
19. in itlaquentzin yuhquin tonatiuh ic 19. su vestido relucía como el sol, como
motonameyotia, inic pepetlaca; que reverberaba,
20. auh in tetl in texcalli in ic itech 20. y la piedra, el risco en el que estaba de
moquetza, inic quimina; pie, como que lanzaba rayos;

21. in itlanexyotzin yuhqui in 21. el resplandor de Ella como preciosas


tlazochalchihuitl, maquiztli, in ic neci; piedras, como ajorca (todo lo más bello)
parecía
22. yuhquin ayauhcozamalocuecueyoca in 22. la tierra como que relumbraba con los
tlalli. resplandores del arco iris en la niebla.
23. Auh in mizquitl, in nopalli ihuan 23. Y los mezquites y nopales y las demás
occequin nepapan xiuhtototin oncan hierbecillas que allí se suelen dar, parecían
mochichihuani yuhquin quetzaliztli, yuhqui como esmeraldas. Como turquesa aparecía
in teoxihuitl in iatlapallo neci. Auh in su follaje. Y su tronco, sus espinas, sus
icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in aguates, relucían como el oro.
cozticteocuitatl ic pepetlaca.
24. Ixpantzinco mopechtecac, quicac in 24. En su presencia se postró. Escuchó su
iyotzin in itlatoltzin in huel cenca aliento, su palabra, que era
tehuellamachti in huel tecpiltic yuhqui in extremadamente glorificadora, sumamente
quimococonahuilia, quimotlatlazotilia. afable, como de quien lo atraía y estimaba
mucho.
25. Quimolhuili: "—Tlaxiccaqui noxocoyouh 25. Le dijo: —"escucha, hijo mío el menor,
Juantzin, campa in timohuica " Juanito. ¿A donde te diriges? "
26. Auh in yehuatl quimonanquilili: "— 26. Y él le contestó: —"Mi Señora, Reina,
Notecuiyoé Cihuapillé, Nochpochtziné, ca Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de
ompa nonaciz mochantzinco Mexico México Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios
Tlatilolco, nocontepotztoca in teoyotl, in que nos dan, que nos enseñan quienes son
techmomaquilia, in techmomachtilia in las imágenes de Nuestro Señor: nuestros
ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in Sacerdotes. "
toteopixcahuan".

27. Niman ye ic quimononochilia, 27. En seguida, con esto dialoga con él, le
quimixpantilia in itlazotlanequiliztzin, descubre su preciosa voluntad;

28. quimolhuilia: "Maxicmatti, ma huel yuh 28. le dice: "sábelo, ten por cierto hijo mío
ye in moyollo, noxocoyouh, ca nehuatl in el mas pequeño, que yo soy la perfecta
nicenquizca cemicac Ichpochtli Sancta siempre virgen santa María, madre del
Maria, in Inantzin in huel nelli Teotl Dios, verdaderísimo dios por quien se vive, el
in Ipalnemohuani, in Teyocoyani, in Tloque creador de las personas, el dueño de la
Nahuaque, in Ilhuicahua, in Tlalticpaque. cercanía y de la inmediación, el dueño del
Huel nicnequi, cenca niquelehuia inic cielo, el dueño de la tierra. mucho quiero,
nican nechquechilizque noteocaltzin, mucho deseo que aquí me levanten mi
casita sagrada
29. in oncan nicnextiz, nicpantlazaz. 29. en donde lo mostrare, lo ensalzare al
ponerlo de manifiesto:
30. Nictemacaz in ixquich notetlazotlaliz, 30. lo daré a las gentes en todo mi amor
noteicnoitlaliz, in notepalehuiliz, in personal, en mi mirada compasiva, en mi
notemanahuiliz, auxilio, en mi salvación:

31. Ca nel nehuatl in 31. porque yo en verdad soy vuestra madre


namoicnohuacanantzin, compasiva,
32. in tehuatl ihuan in ixquichtin in ic 32. tuya y de todos los hombres que en
nican tlalpan ancepantlaca, esta tierra están en uno,
33. ihuan in occequin nepapantlaca, 33. y de las demás variadas estirpes de
notetlazotlacahuan, in notech motzatzilia, hombres, mis amadores, los que a mi
in nechtemoa, in notech motemachilia, clamen, los que me busquen, los que
confíen en mi,
34. ca oncan niquincaquiliz in inchoquiz, in 34. porque allí les escuchare su llanto, su
intlaocol, inic nicyectiliz nicpatiz in ixquich tristeza, para remediar, para curar todas
nepapan innetoliniliz, intonehuiz, sus diferentes penas, sus miserias, sus
inchichinaquiliz. dolores.
35. Auh inic huelneltiz in nicnemilia in 35. y para realizar lo que pretende mi
noteicnoittaliz ma xiauh in ompa in compasiva mirada misericordiosa, anda al
itecpanchan in Mexico Obispo, auh palacio del obispo de México, y le dirás
tiquilhuiz in quenin nehua nimitztitlani inic como yo te envió, para que le descubras
tiquixpantiz in quenin huel cenca como mucho deseo que aquí me provea de
niquelehuia inic nican nechcalti, una casa, me erija en el llano mi templo;
nechquechili in ipan in tlalmantli noteocal; todo le contaras, cuanto has visto y
huel moch ticpohuiliz in ixquich in admirado, y lo que has oído.
otiquittac, oticmahuizo, ihuan in tlein
oticcac.
36. Auh ma yuh ye in moyollo ca huel 36. y ten por seguro que mucho lo
nictlazocamattiz, auh ca niquixtlahuaz agradeceré y lo pagaré,
37. ca ic nimitzcuiltonoz, nimitztlamachtiz, 37. que por ello te enriqueceré, te
glorificaré;
38. ihuan miec oncan ticmacehuaic 38. y mucho de allí merecerás con que yo
niccuepcayotiin mociahuiliz, in retribuya tu cansancio, tu servicio con que
motequipanoliin ic ticnemilitiuh in tlein vas a solicitar el asunto al que te envió.
nimitztitlani.

39. Ocayeoticcac, noxocoyouh, in niiyo, in 39. ya has oído, hijo mío el menor, mi
notlatol; ma ximohuicatiuh, ma ixquich aliento, mi palabra; anda, haz lo que este
motlapal xicmochihuili." de tu parte".
40. Auh niman ic ixpantzinco 40. E inmediatamente en su presencia se
onmopechtecac, quimolhuili: "—Notecuiyoé, postró; le dijo: —"Señora mía, Niña, ya voy
Cihuapillé, ca ye niyauh inic nicyectiliz in a realizar tu venerable aliento, tu venerable
miiyotzin in motlatoltzin, ma oc palabra; por ahora de Ti me aparto, yo, tu
nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual". pobre indito".
41. Niman ic hualtemoc inic quineltilitiuh 41. Luego vino a bajar para poner en obra
in inelitlaniz: connamiquico in cuepotli, su encomienda: vino a encontrar la
huallamelahua Mexico. calzada, viene derecho a México.
42. In oacico itic altepetl, niman ic 42. Cuando vino a llegar al interior de la
tlamelauh in itecpanchantzinco Obispo, in ciudad, luego fue derecho al palacio del
huel yancuican hualmohuicac Obispo, que muy recientemente había
Teopixcatlatoani, itocatzin catca D. Fray llegado, Gobernante Sacerdote; su nombre
Juan de Zumárraga, San Francisco era D. Fray Juan de Zumárraga, Sacerdote
Teopixqui. de San Francisco.
43. Auh in oacito niman ic moyeyecoa inic 43. Y en cuanto llegó, luego hace el intento
quimottiliz, quintlatlauhtia in de verlo, les ruega a sus servidores, a sus
itetlayecolticahuan in itlanencahuan, inic ayudantes, que vayan a decírselo;
conittotihue;
44. ye achi huecautica in connotzaco, in ye 44. después de pasado largo rato vinieron a
omotlanahuatili in Tlatohuani Obispo inic llamarlo, cuando mandó el Señor Obispo
calaquiz. que entrara.

45. Auh in oncalac niman ixpantzinco 45. Y en cuanto entró, luego ante él se
motlancuaquetz, mopechtecac, niman ye ic arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le
quimixpantilia quimopohuilia in iiyotzin in cuenta el precioso aliento, la preciosa
itlatoltzin Ilhuicac Cihuapilli in inetitlaniz: palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y
noihuan quimolhuilia in ixquich también le dice todo lo que admiró, lo que
oquimahuizo, in oquittac, in oquicac. vió, lo que oyó.
46. Auh in oquicac in mochi itlatol, 46. Y habiendo escuchado toda su
inetitlaniz, yuhquin amo cenca narración, su mensaje, como que no mucho
monelchiuhtzino, lo tuvo por cierto,
47. quimonanquili, quimolhuili: "—Nopiltzé 47. le respondió, le dijo: "Hijo mío, otra vez
ma occeppa tihuallaz, oc ihuian vendrás, aun con calma te oiré, bien aun
nimitzcaquiz, huel oc itzinecan niquittaz, desde el principio miraré, consideraré la
nicnemiliz in tlein ic otihualla in razón por la que has venido, tu voluntad,
motlanequiliz, in motlaelehuiliz". tu deseo".
48. Hualquiz; tlaocoxtihuitz, inic amo 48. Salió; venía triste porque no se realizó
niman oneltic in inetitlaniz. de inmediato su encargo.

49. Niman hualmocuep iz za ye icuac ipan 49. Luego se volvió, al terminar el día,
cemilhuitl; niman onca huallamelauh in luego de allá se vino derecho a la cumbre
icpac tepetzintli, del cerrillo,
50. auh ipantzinco acito in Ilhuicac 50. y tuvo la dicha de encontrar a la Reina
Cihuapilli, iz zan ye oncan in canin del Cielo: allí cabalmente donde la primera
acattopa quimottili, quimochialitica. vez se le apareció, lo estaba esperando.
51. Auh in oyuhquimottili, ixpantzinco 51. Y en cuanto la vio, ante Ella se postró,
mopechtecac, motlalchitlaz, quimolhuili: se arrojó por tierra, le dijo:
52. "—Notecuiyoé, Tlacatlé, Chihuapillé, 52. "Patroncita, Señora, Reina, Hija mía la
Noxocoyohué, Nochpochtziné, ca onihuia in más pequeña, mi Muchachita, ya fui a
ompa otinechmotitlanili, ca onicneltilito in donde me mandaste a cumplir tu amable
miiyotzin in motlatoltzin; macihui in aliento, tu amable palabra; aunque
ohuihuitica in onicalac in ompa iyeyan in difícilmente entré a donde es el lugar del
teopixcatlatoani, ca oniquittac, ca oixpan Gobernante Sacerdote, lo vi, ante él expuse
nictlali in miiyotzin in motlaltotzin in yuh tu aliento, tu palabra, como me lo
otinechmonanahuatili, mandaste.
53. onechpaccaceli, auh oquiyeccac; yece 53. Me recibió amablemente y lo escuchó
inic onechnanquili yuhquin amo iyollo perfectamente pero, por lo que me
omacic, amo monelchihua. respondió, como que no lo entendió, no lo
tiene por cierto.
54.—Onechilhui: —Occeppa tihuallaz, oc 54. Me dijo: Otra vez vendrás; aun con
ihuiyan nimitzcaquiz, huel oc itzinecan calma te escucharé, bien aun desde el
niquittaz in tlein otihualla, motlayelehuiliz, principio veré por lo que has venido, tu
motlanequiliz. deseo, tu voluntad.
55.—Huel itech oniquittac in yuh 55. Bien en ello miré, según me respondió,
onechnanquili ca momatti in moteocaltzin que piensa que tu casa que quieres que te
ticmonequiltia mitzmochihuililizque nican, hagan aquí, tal vez yo nada más lo invento,
azo zan nehuatl nicyoyocoya, acazomo o que tal vez no es de tus labios;
motencopatzinco;
56. ca cenca nimitznotlatlauhtilia 56. mucho te suplico, Señora mía, Reina,
Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné, Muchachita mía, que a alguno de los
manozo aca ceme in tlazopipiltin, in nobles, estimados, que sea conocido,
iximacho, in ixtilo, in mahuiztilo, itech respetado, honrado, le en—cargues que
xicmocahuili in quitquiz in quihuicaz in conduzca, que lleve tu amable aliento, tu
miiyotzin in motlaltoltzin inic neltocoz. amable palabra para que le crean.
57. Ca nel nicnotlapaltzintli, ca 57. Porque en verdad yo soy un hombre del
nimecapalli, ca nicacaxtli, ca nicuitlapilli, campo, soy mecapal, soy perihuela, soy
ca natlapalli, ca nitco ca nimamaloni, camo cola, soy ala; yo mismo necesito ser
nonenemian, camo nonequetzayan in ompa conducido, llevado a cuestas, no es lugar
tinechmihualia, Nochpochtziné, de mi andar ni de mi detenerme allá a
Noxocoyohué, Tlacatlé. Cihuapillé. donde me envías, Virgencita mía, Hija mía
menor, Señora, Niña;
58. Ma xinechmotlapopolhuili 58. por favor dispénsame: afligiré con pena
nictequipachoz in mixtzin in moyollotzin, tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo,
ipan niaz, ipan nihuetziz in mozomatzin in en tu disgusto, Señora Dueña mía".
mocualantzin, Tlacatlé, Notecuiyoé".
59. Quimonanquilili in Cenquizca 59. Le respondió la Perfecta Virgen, digna
Mahuizichpochtzintli: de honra y veneración:
60. "Tlaxiccaqui noxocoyouh ma huel yuh 60. "escucha, el mas pequeño de mis hijos,
ye in moyollo camo tlazotin in ten por cierto que no son escasos mis
notetlayecolticahuan in notititlanhuan, in servidores, mis mensajeros, a quienes
huel intech niccahuaz in quitquizque in encargue que lleven mi aliento, mi palabra,
niiyo in notlatol, in quineltilizque in para que efectúen mi voluntad;
notlanequiliz:

61. yece huel yuh monequi inic huel 61. Pero es muy necesario que tú,
tehuatl ic tinemiz, ipan titlatoz, huel personalmente vayas, ruegues, que por tu
momatica neltiz, mochihuaz, in nocializ, in intercesión se realice, se lleve a efecto mi
notlanequiliz. querer, mi voluntad.
62. Auh huel nimitztlatlauhtia noxocoyouh, 62. Y mucho te ruego, hijo mío el menor, y
ihuan nimitztlacuauhnahuatia ca huel con rigor te mando, que otra vez vayas
occeppa tiaz in moztla tiquittatiuh in mañana a ver al obispo.
Obispo.
63. Auh nopampa xicnemachti, huel yuh 63. Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi
xiccaquiti in nocializ, in notlanequiliz, inic querer, mi voluntad, para que realice, haga
quineltiliz inic quichihuaz noteocal mi templo que le pido.
niquitlanilia.
64. Ihuan huel occeppa xiquilhui in quenin 64. Y bien, de nuevo dile de que modo yo,
huel nehuatl nicemicac Ichpochtli Sancta personalmente, la siempre virgen santa
María in niinantzin Teotl Dios in ompa María, yo, que soy la madre de dios, te
nimitztitlani". mando".

65. Auh in Juan Diego quimonanquilili 65. Juan Diego, por su parte, le respondió,
quimolhuili: —"Notecuiyoé, Cihuapillé, le dijo:—"Señora mía, Reina, Muchachita
Nochpochtziné, macamo nictequipacho in mía, que no angustie yo con pena tu rostro,
mixtzin in moyollotzin, ca huel tu corazón; con todo gusto iré a poner por
nocenyollocacopa nonyaz, noconneltilitiuh obra tu aliento, tu palabra; de ninguna
in miiyotzin in motlatoltzin ca niman amo manera lo dejaré de hacer, ni estimo por
nicnocacahualtia, manoce nictecococamatti molesto el camino.
in ohtli.
66. Ca nonyaz noconchihuatiuh in 66. Iré a poner en obra tu voluntad, pero
motlanequiliztzin, zan huel ye in azo camo tal vez no seré oído, y si fuere oído quizás
niyeccacoz; in tlanoce ye onicacoc acazomo no seré creído.
nineltocoz.
67. Ca tel moztla ye teotlac in ye oncalaqui 67. Mañana en la tarde, cuando se meta el
tonatiuh niccuepaquiuh in miiyotzin in sol, vendré a devolver a tu palabra, a tu
motlatoltzin in tlein ic nechnanquiliz in aliento, lo que me responda el Gobernante
Teopixcatlatoani; Sacerdote.
68. Ca ye nimitznotlalcahuilia, 68. Ya me despido de Ti respetuosamente,
Noxocoyohué, Nochpochtziné, Tlacatlé, Hija mía la más pequeña, Jovencita,
Cihuapillé, ma oc ximocehuitzino". Señora, Niña mía, descansa otro poquito".
69. Auh niman ic in ya ichan mocehuito. 69. Y luego se fue él a su casa a descansar.
70. Auh in imoztlayoc Domingo, huel oc 70. Al día siguiente, Domingo, bien todavía
yohuatzinco tlatlayohuatoc, ompa hualquiz en la nochecilla, todo aún estaba oscuro,
in ichan huallamelauh in Tlatilolco, de allá salió, de su casa, se vino derecho a
quimattihuitz in teoyotl ihuan inic Tlatilolco, vino a saber lo que pertenece a
tepohualoz: niman ye inic quittaz Dios y a ser contado en lista; luego para ver
Teopixcatlatoani. al Señor Obispo.
71. Auh azo ya ipan matlactli hora in 71. Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo
onecencahualoc inic omocac Misa, ihuan preparado: se había oído Misa y se había
otepohualoc, in hualxin in ixquich nombrado lista y se había dispersado la
macehualli. multitud.
72. Auh in yehuatl Juan Diego niman ic ya 72. Y Juan Diego luego fue al palacio del
in itecpanchantzinco in Tlatoani Obispo. Señor Obispo.
73. Auh in oacito ixquich itlapal oquichiuh 73. Y en cuanto llegó hizo toda la lucha por
inic oquimottiliz; auh huel ohuitica in verlo, y con mucho trabajo otra vez lo vió;
occeppa quimottili;

74. icxitlantzico motlancuaquetz, choca, 74. a sus pies se hincó, lloró, se puso triste
tlaocoya in ic quimononochilia, in ic al hablarle, al descubrirle la palabra, el
quimixpantilia in iiyotzin in itlatoltzin in aliento de la Reina del Cielo,
Ilhuicac Cihuapilli,
75. inic azo zanen neltocoz in inetitlaniz in 75. que ojalá fuera creída la embajada, la
itlanequiliztzin Cenquizca Ichpochtli, inic voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle,
quimochihuililizque, inic de erigirle su casita sagrada, en donde
quimoquechililizque in iteocaltzin in canin había dicho, en donde la quería.
omotlatenehuili in canin quimonequiltia.
76. Auh in Tlatoani Obispo huel miac 76. Y el Gobernante Obispo muchísimas
tlamantli inic quitlatlani, quitlatemoli, inic cosas le preguntó, le investigó, para poder
huel iyollo maciz, campa in quimottili, cerciorarse, dónde la había visto, cómo era
quenamecatzintli; huel moch quipohuilili in Ella, todo absolutamente se lo contó al
Tlatoani Obispo. Señor Obispo.
77. Auh macihui in huel moch 77. Y aunque todo absolutamente se lo
quimomelahuilili in yuhcatzintli, ihuan in declaró, y en cada cosa vió, admiró que
ixquich oquittac, oquimahuizo inca huel aparecía con toda claridad que Ella era la
yuh neci ca Yehuatzin iz Cenquizca Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa
Ichpochtzintli in Itlazomahuiznantzin in Madre de Nuestro Salvador Nuestro Señor
Totemaquixticatzin Totecuiyo Jesucristo; Jesucristo,
78. yece amo niman ic omonelchiuh. 78. sin embargo, no luego se realizó

79. Quito ca amo zan ica itlatol itlaitlaniliz 79. Dijo que no sólo por su palabra, su
mochihuaz moneltiliz in tlein quitlani, petición se haría, se realizaría lo que él
pedía,
80. Ca huel oc itla inezca monequi inic huel 80. que era muy necesaria alguna otra
neltocoz in quenin huel Yehuatzin señal para poder ser creído cómo a él lo
quimotitlanilia in Ilhuicac Cipuapilli. enviaba la Reina del Cielo en persona.
81. Auh in oyuhquicac in Juan Diego 81. Tan pronto como lo oyó Juan Diego, le
quimolhuili in Obispo: dijo al Obispo:

82. "Tlacatlé, Tlatoanié, ma xicmottili 82. "Señor Gobernante, considera cuál será
catlehuatl yez in inezca ticmitlanilia ca la señal que pides, porque luego iré a
niman niyaz niquitlanililitiuh in Ilhuicac pedírsela a la Reina del Cielo que me
Cihuapilli onechhualmotitlanili." envió".
83. Auh in oquittac in Obispo ca huel 83. Y habiendo visto el Obispo que
monelchihua ca niman atle ic meleltia, ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba,
motzotzona, niman ic quihua. luego lo despacha.
84. Auh in ye huitz, niman ic 84. Y en cuanto se viene, luego les manda a
quinmonahuatili quezqui in ichantlaca, in algunos de los de su casa en los que tenía
huel intech motlacanequi, absoluta confianza, que le vinieran
quihualtepotztocazque, huel quipipiazque siguiendo, que bien lo observaran a dónde
campa in yauh, ihuan aquin conitta iba, a quién veía, con quien hablaba.
connotza.
85. Tel iuh mochiuh. Auh in Juan Diego 85. Y así se hizo. Y Juan Diego luego se
niman ic huallamelauh, quitocac in vino derecho. Siguió la calzada.
cuepotli.
86. Auh in quihualtepotztocaya oncan 86. Y los que lo seguían, donde sale la
atlauhtli quiza inahuac Tepeyacac, barranca cerca del Tepeyac, en el puente de
quauhpantitlan quipoloco, manel oc madera lo vinieron a perder. Y aunque por
nohuian tlatemoque aoccan quittaque. todas partes buscaron, ya por ninguna lo
vieron.
87. Zan yuh hualmocuepque, amo zaniyo 87. Y así se volvieron. No sólo porque con
in ic omoxixiuhtlatito, noihuan ic ello se fastidiaron grandemente, sino
oquimelelti oquincualancacuiti. también porque les impidió su intento, los
hizo enojar.

88. Yuh quinonotzato in Tlatoani Obispo, 88. Así le fueron a contar al Señor Obispo,
quitlahuellalilique inic amo quineltocaz, le metieron en la cabeza que no le creyera,
quilhuique inic zan conmoztlacahuilia, zan le dijeron cómo nomás le contaba mentiras,
quipipiqui in tlein quihualmolhuilia, anoce que nada más inventaba lo que venía a
zan oquitemic, zan oquicochitleuh in tlein decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo
quimolhuilia in tlein quimitlanililia; que le decía, lo que le pedía.
89. Auh huel yuh quimolhuique intla 89. Y bien así lo determinaron que si otra
occeppa hualaz, mocuepaz, oncan vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y
quitzitzquizque, ihuan chicahuac fuertemente lo castigarían, para que ya no
quitlatzacuiltizque inic aocmo ceppa volviera a decir mentiras ni a alborotar a la
iztlacatiz, tecuamanaz. gente.
90. In oquixquichica Juan Diego cacta 90. Entre tanto, Juan Diego estaba con la
ixpantzinco Cemicac Ichpochtzintli, Santísima Virgen, diciéndole la respuesta
quilhuiaya itenanquililiz in quitquilito que traía del Señor Obispo;
itencopa Huey Teopíxcatlatoani;
91. in oyuhquimocaquilti in 91. la que, oída por la Señora, le dijo:
Tlatocacihuapilli quilhui:

92. "—Ca ye cualli, ca ye yuhqui, 92. "bien esta, hijito mío, volverás aquí
noxocoyouh, nican moztla occeppa tihualaz mañana para que lleves al obispo la señal
inic tiquitquilitiuh Huey Teopixqui in que te ha pedido;
tlaneltiliztli in nezcayotl in mitztlatlanilia;
93. Ic niman mitztlatolcaquiliz, ihuan 93. con eso te creerá y acerca de esto ya no
itechpa ayoquic mitzchicomattiz, nion dudará ni de ti sospechará;
motech chicoyollohuaz;
94. Ihuan ma huel yuh ye in moyollo, 94. y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu
noxocoyuh, ca nimitztlaxtlahuiz cuidado y el trabajo y cansancio que por mí
monetlacuitlahuiliz, motlatequipanoliz has impendido;
mociammiquiliz, in nopampa titlapopolotoc.

95. Tlacuele, notelpotzin, ca tel moztla ye 95. ea, vete ahora; que mañana aquí te
nican nimitzonchixtoz". aguardo".
96. In imoztlayoc Lunes in icuac 96. Y al día siguiente, lunes, cuando debía
quihuicazquia in Juan Diego in itla inezca llevar Juan Diego alguna señal para ser
inic neltocoz aocmo ohualmocuep: creído, ya no volvió.
97. Ye ica in icuac acito in ichan, ce itla, 97. Porque cuando fue a llegar a su casa, a
itoca Juan Bernardino, oitechmotlali in un su tío, de nombre Juan Bernardino, se
cocoliztli, huel tlanauhtoc. le había asentado la enfermedad, estaba
muy grave.

98. Oc quiticinochilito, oc ipan tlato, yece 98. Aun fue a llamarle al médico, aun hizo
aocmo inman, ye huel otlanauh: por él, pero ya no era tiempo, ya estaba
muy grave.
99. Auh in ye yohuac, quitlatlauhti in itla 99. Y cuando anocheció, le rogó su tío que
in oc yohuatzinco, oc tlatlayohuatoc cuando aún fuere de madrugada, cuando
hualquizaz, quimonochiliquiuh in oncan aún estuviere oscuro, saliera hacia acá,
Tlatilolco ceme in teopixque inic mohuicaz, viniera a llamar a Tlatilolco algún
quimoyolcuitilitiuh, ihuan Sacerdote para que fuera a confesarlo, para
quimocencahuilitiuh, que fuera a prepararlo,
100. ye ica ca huel yuhca in iyollo ca ye 100. porque estaba seguro de que ya era el
inman, ca ye oncan inic miquiz ca aoc tiempo, ya el lugar de morir, porque ya no
mehuaz aocmo patiz. se levantaría, ya no se curaría.

101. Auh in Martes, huel oc tlatlayohuatoc 101. Y el martes, siendo todavía mucho
in ompa hualquiz ichan in Juan Diego in muy de noche, de allá vino a salir, de su
quimonochiliz teopixqui in ompa Tlatilolco, casa, Juan Diego, a llamar el Sacerdote a
Tlatilolco,
102. auh in ye acitihuitz inahuac tepetzintli 102. y cuando ya acertó a llegar al lado del
Tepeyacac in icxitlan quiztica ohtli tonatiuh cerrito terminación de la sierra, al pie,
icalaquiampa, in oncan yeppa quizani, donde sale el camino, de la parte en que el
quito: sol se mete, en donde antes él saliera, dijo:
103. "Intla zan nicmelahua ohtli, manen 103. "Si me voy derecho por el camino, no
nechhualmottiliti iz Cihuapilli, ca yeppa vaya a ser que me vea esta Señora y
nechmotzicalhuiz inic nic huiquiliz seguro, como antes, me detendrá para que
tlanezcayotl in teopixcatlatoani, in yuh le lleve la señal al gobernante eclesiástico
onechmonahuatili; como me lo mandó;
104. ma oc techcahua in tonetequipachol, 104. que primero nos deje nuestra
ma oc nic nonochilitihuetzi in teopixqui tribulación; que antes yo llame de prisa al
motolinia, in notlatzin amo za sacerdote religioso mi tío no hace más que
quimochialitoc". aguardarlo"
105. Niman ic contlacolhui in tepetl; 105. En seguida le dio la vuelta al cerro,
itzallan ontlecoc yenepa centlapal, tonatiuh subió por en medio y de ahí, atravesando,
iquizayampa quizato, inic iciuhca acitiuh hacia la parte oriental fue a salir, para
Mexico inic amo quimotzicalhuiz in Ilhuicac rápido ir a llegar a México, para que no lo
Cihuapilli, detuviera la Reina del Cielo.
106. in momatti ca in ompa in otlacolo ca 106. Piensa que por donde dio la vuelta no
ahuel quimottiliz in huel nohuiampa lo podrá ver la que perfectamente a todas
motztilitica. partes está mirando.
107. Quittac quenin hualmotemohui icpac 107. La vio cómo vino a bajar de sobre el
in tepetzintli ompa hualmotztilitoc in ompa cerro, y que de allí lo había estado mirando,
yeppa conmottiliani. de donde antes lo veía.
108. Conmonamiquilico in inacaztlan 108. Le vino a salir al encuentro a un lado
tepetl, conmotzacuililico, quimolhuili: del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo:
109. "—Aux noxocoyouh, campa in tiyauh; 109. "¿Qué pasa, el mas pequeño de mis
Campa in titztiuh " hijos? ¿A dónde vas, a dónde te diriges? "

110. Auh in yehuatl cuix achi ic mellelma 110. Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o
Cuix noce pinahuac cuix noce ic mizahui, quizá se avergonzó? ¿o tal vez de ello se
momauhti espantó, se puso temeroso?
111. Ixpantzinco mopechtecac, 111. En su presencia se postró, la saludó,
quimotlapalhui, quimolhuili: le dijo:
112. "Nochpochtziné, Noxocoyohué, 112. "Mi Jovencita, Hija mía la más
Cihuapillé, maximopaquiltitié, quen pequeña, Niña mía, ojalá que estés
otimixtonalti Cuix ticmohuelmachitia in contenta; ¿cómo amaneciste? ¿Acaso
motlazonacayotzin, Notecuiyoé, sientes bien tu amado cuerpecito, Señora
Nopiltzinziné mía, Niña mía?
113. Nictequipachoz in mixtzin in 113. Con pena angustiaré tu rostro, tu
moyollotzin: ma xicmomachiltitzino, corazón: te hago saber, Muchachita mía,
Nochpochtziné, ca huellanauhtoc ce que está muy grave un servidor tuyo, tío
momacehualtzin notla, mío.
114. Huey cocoliztli in itech omotlali; ca 114. Una gran enfermedad se le ha
yeppa ic momiquiliz. asentado, seguro que pronto va a morir de
ella.
115. Auh oc noniciuhtiuh in mochantzinco 115. Y ahora iré de prisa a tu casita de
Mexico, noconnonochiliz ceme in México, a llamar a alguno de los amados de
itlazohuan Totecuiyo in toteopixcahuan, Nuestro Señor, de nuestros sacerdotes,
conmoyolcuitilitiuh, ihuan para que vaya a confesarlo y a prepararlo,
conmocencahuilitiuh,

116. ca nel ye inic otitlacatque in ticchiaco 116. porque en realidad para ello nacimos,
in tomiquiztequiuh. los que vinimos a esperar el trabajo de
nuestra muerte.
117. Auh intla onoconneltilito, ca niman 117. Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego
nican occeppa nihualmocuepaz, inic aquí otra vez volveré para ir a llevar tu
nonyaz noconitquiz in miiyotzin in aliento, tu palabra, Señora, Jovencita mía.
motlatoltzin, Tlacaté Nochpochtziné.
118. Ma xinechmotlapopolhuili, ma oc 118. Te ruego me perdones, tenme todavía
ixquich xinechmopaccaihiyohuilti camo ic un poco de paciencia, porque con ello no te
nimitznoquelhuia, Noxocoyohué, Nopiltziné, engaño, Hija mía la menor, Niña mía,
ca niman moztla niquiztihuetziquiuh." mañana sin falta vendré a toda prisa".
119. Auh in oyuhquimocaquiti itlatol in 119. En cuanto oyó las razones de Juan
Juan Diego quimonanquili in Diego, le respondió la Piadosa Perfecta
Icnohuacacenquizcaichpochtzintli: Virgen:
120. "Maxiccaqui, ma huel yuh ye in 120. "Escucha, ponlo en tu corazón, hijo
moyollo, noxocoyouh, maca tle tlein mío el menor, que no es nada lo que te
mitzmauhti, mitztequipacho, macamo quen espantó, lo que te afligió; que no se
mochihua in mix in moyollo macamo perturbe tu rostro, tu corazón; no temas
xiquimacaci in cocoliztli, manoce oc itla esta enfermedad ni ninguna otra
cocoliztli, cococ teopouhqui. enfermedad ni cosa punzante, aflictiva.

121. ¿Cuix amo nican nica nimonantzin 121. ¿No estoy aquí yo, que soy tu madre?
¿Cuix amo nocehuallotitlan, necauhyotitlan ¿No estas bajo mi sombra y resguardo? ¿No
in tica ¿Cuix amo nehuatl in soy yo la fuente de tu alegría? ¿No estas en
nimopaccayeliz Cuix amo nocuixanco el hueco de mi manto, en el cruce de mis
nomamalhuazco in tica ¿Cuix oc itla in brazos? ¿Tienes necesidad de alguna otra
motech monequi cosa?
122. Macamo oc itla mitztequipacho, 122. Que ninguna otra cosa te aflija, te
mitzamana, macamo mitztequipacho in perturbe; que no te apriete con pena la
icocoliz motlatzin, camo ic miquiz in axcan enfermedad de tu tío, porque de ella no
itechca; ma huel yuh ye in moyollo ca ye morirá por ahora, ten por cierto que ya esta
opatic". bueno".
123. (Auh ca niman huel icuac patic in 123. (Y luego en aquel mismo momento
itlatzin in yuh zantepan machiztic.) sanó su tío, como después se supo).
124. Auh in Juan Diego in oyuhquicac in 124. Y Juan Diego, cuando oyó la amable
iiyotzin in itlatoltzin in Ilhuicac Cihuapilli, palabra, el amable aliento de la Reina del
huel cenca ic omoyollali, huel ic pachiuh in Cielo, muchísimo con ello se consoló, bien
iyollo. con ello se apaciguó su corazón,
125. Auh quimotlatlauhtili inic ma za ye 125. y le suplicó que inmediatamente lo
quimotitlanili inic quittatiuh in Tlatoani mandara a ver al Gobernante Obispo, a
Obispo in quitquiliz itla inezca, in ineltica, llevarle algo de señal, de comprobación,
inic quineltocaz. para que creyera.
126. Auh in Ilhuicac Cihuapilli niman ic 126. Y la Reina Celestial luego le mandó
quimonahuatili inic ontlecoz in icpac que subiera a la cumbre del cerrillo, donde
tepetzintli, in oncan canin yeppa antes la veía;
conmottiliaya;
127. Quimolhuili: "—Xitleco, noxocoyouh in 127. Le dijo:—"Sube, hijo mío el menor, a la
icpac in tepetzintli, auh in canin cumbre del cerrillo, a donde me viste y te di
otinechittac ihuan onimitznanahuati; órdenes;
128. Oncan tiquittaz onoc nepapan xochitl, 128. Allí verás que hay variadas flores:
xictetequi, xicnechico, xiccentlali, ninam córtalas, reúnelas, ponlas todas juntas;
xic—hualtemohui, nican nixpan xic— luego baja aquí; tráelas aquí, a mi
hualhuica". presencia".

129. Auh in Juan Diego niman ic 129. Y Juan Diego luego subió al cerrillo,
quitlecahui in tepetzintli.
130. Auh in oacito icpac, cenca quimahuizo 130. y cuando llegó a la cumbre, mucho
in ixquich onoc, xotlatoc, cuepontoc in admiró cuantas había, florecidas, abiertas
nepapan caxtillan tlazoxochitl, in ayamo sus corolas, flores las más variadas, bellas
imochiuhyan, y hermosas, cuando todavía no era su
tiempo;
131. ca nel huel icuac in motlapaltilia 131. porque deveras que en aquella sazón
izcetl; arreciaba el hielo;
132. huel cenca ahuiaxtoc, iuhqui in 132. estaban difundiendo un olor
tlazoepyollotli inic yohualahuachyotoc; suavísimo, como perlas preciosas, como
llenas de rocío nocturno.
133. Niman ic peuh in quitetequi, huel 133. Luego comenzó a cortarlas, todas las
moch quinechico, quicuixanten. juntó, las puso en el hueco de su tilma.
134. Auh in oncan icpac tepetzintli, ca 134. Por cierto que en la cumbre del cerrito
niman atle xochitl in imochiuhyan, ca no era lugar en que se dieran ningunas
texcalla, netzolla, huihuitztla, nopalla, flores, sólo abundan los riscos, abrojos,
mizquitla; espinas; nopales, mezquites,

135. auh intla xiuhtotontin mochichihuani, 135. y si acaso algunas hierbecillas se


in icuac in ipan Metztli Diciembre, ca moch solían dar, entonces era el mes de
quicua quipopolohua izcetl, diciembre, en que todo lo come, lo destruye
el hielo.

136. Auh ca niman ic hualtemoc, 136. Y en seguida vino a bajar, vino a


quihualmotquilili in Ilhuicac Cihuapilli in traerle a la Niña Celestial las diferentes
nepapan xochitl oquitetequito, flores que había ido a cortar,
137. auh in oyuhquimottili, imaticatzinco 137. y cuando las vio, con sus venerables
conmocuili; manos las tomó;
138. niman ye occeppa icuexanco 138. luego otra vez se las vino a poner
quihualmotemili quimolhuili: todas juntas en el hueco de su ayate, le
dijo:

139. "—Noxocoyouh, inin nepapan xochitl 139. "Mi hijito menor, estas diversas flores
yehuatl in tlaneltiliz in nezcayotl in tic— son la prueba, la señal que llevarás al
huiquiliz in Obispo. Obispo;
140. Nopampa tiquilhuiz ma ic quitta in 140. de mi parte le dirás que vea en ellas
notlanequiliz ihuan ic quineltiliz in mi deseo, y que por ello realice mi querer,
notlanequiliz, in nocializ. mi voluntad.
141. Auh in tehuatl in tinotitlan ca huel 141. Y tú... , tú que eres mi mensajero... ,
motech netlacaneconi; en ti absolutamente se deposita la
confianza;

142. Auh huel nimitztlacuauhnahuatia zan 142. y mucho te mando con rigor que nada
huel icel ixpan Obispo ticzohuaz in más a solas, en la presencia del Obispo
motilma, ihuan ticnextiliz in tlein tic— extiendas tu ayate y le enseñes lo que
huica: llevas.
143. Auh huel moch ticpohuiliz, tiquilhuiz 143. Y le contarás todo puntualmente, le
in quenin onimitznahuati inic titlecoz in dirás que te mandé que subieras a la
icpac tepetzintli in tictetequitiuh xochitl, cumbre del cerrito a cortar flores, y cada
ihuan in ixquich otiquittac, otimahuizo, cosa que viste y admiraste,
144. inic huel ticyolloyehuaz in 144. para que puedas convencer al
Teopixcatlatoani inic niman ipan tlatoz inic gobernante sacerdote, para que luego
mochihuaz, moquetzaz in noteocal ponga lo que está de su parte para que se
oniquitlanili." haga, se levante mi templo que le he
pedido".

145. Auh in oconmonanahuatili in Ilhuicac 145. Y en cuanto le dió su mandato la


Cihuapilli quihualtocac in cuepotli Mexico Celestial Reina, vino a tomar la calzada,
hualmelahua, ye pactihuitz. viene derecho a México, ya viene contento.
146. Ye yuh yetihuitz in iyollo ca 146. Ya así viene sosegado su corazón,
yecquizaquiuh, quiyequitquiz. porque vendrá a salir bien, lo llevará
perfectamente.
147. Huel quimocuitlahuitihuitz in tlein 147. Mucho viene cuidando lo que está en
icuixanco yetihuitz in manen itla el hueco de su vestidura, no vaya a ser que
quimacauh; algo tire;
148. quimotlamachtitihuitz in iahuiaca in 148. viene disfrutando del aroma de las
nepapan tlazoxochitl. diversas preciosas flores.
149. In oacico itecpanchan Obispo 149. Cuando vino a llegar al palacio del
connamiquito in icalpixcauh ihuan Obispo, lo fueron a encontrar el portero y
occequin itlanencahuan in los demás servidores del Sacerdote
Tlatocateopixqui. gobernante,

150. Auh quintlatlauhti inic ma 150. y les suplicó que le dijeran cómo
quimolhuilican in quenin quimottiliznequi, deseaba verlo, pero ninguno quiso, fingían
yece ayac ceme quinec, amo que no le entendían, o tal vez porque aún
conmocaccaneque azo ye inic huel oc estaba muy oscuro.
yohuatzinco.
151. auh anoce inic ye quiximatti zan 151. o tal vez porque ya lo conocían que
quintepachoa inic imixtlan pilcatinemi, nomás los molestaba, los importunaba,
152. ihuan ye oquinonotzque in imicnihuan 152. y ya les habían contado sus
in quipoloto in iquac quitepotztocaque. compañeros, los que lo fueron a perder de
vista cuando lo fueron siguiendo.
153. Huel huecauhtica in otlatolchixticatca. 153. Durante muchísimo rato estuvo
esperando la razón.
154. Auh in oquittaque ye huel 154. Y cuando vieron que por muchísimo
huecauhtica in oncan icac, motololtiticac, rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer
tlatenmaticac in azo notzaloz, ihuan in nada, por si era llamado, y como que algo
iuhquinma itla quihualitqui, traía, lo llevaba en el hueco de su tilma;
quicuixanoticac; niman ye ic itech onacique luego pues, se le acercaron para ver qué
inic quittilizque tlein quihuicatz inic inyollo traía y desengañarse.
pachihuiz.
155. Auh in oquittac in Juan Diego ca 155. Y cuando vió Juan Diego que de
niman ahuel quintlatiliz in tlein quihuicatz, ningún modo podía ocultarles lo que
ca ic quitolinizque quitotopehuazque noce llevaba y que por eso lo molestarían, lo
ic quimictizque, tepiton quihualnexti ca empujarían o tal vez lo aporrearían, un
xochitl. poquito les vino a mostrar que eran flores.

156. Auh in yuhquittaque ca moch 156. Y cuando vieron que todas eran finas,
caxtillan nepapan xochitl ihuan in camo variadas flores y que no era tiempo
imochiuhyan in icuac, huel cenca entonces de que se dieran, las admiraron
quimahuizoque, ihuan in quenin huel muy mucho, lo frescas que estaban, lo
cenca celtic, inic cueponqui, inic ahuiac, abiertas que tenían sus corolas, lo bien que
inic mahuiztic. olían, lo bien que parecían.
157. Auh quelehuique inic quezquitetl 157. Y quisieron coger y sacar unas
conanazque, quiquixtilizque; cuantas;
158. auh huel expa mochiuhqui inic 158. tres veces sucedió que se atrevieron a
motlapaloque concuizquia; niman ahuel cogerlas, pero de ningún modo pudieron
mochiuhqui, hacerlo,

159. yeica in icuac quiitzquizquia aocmo 159. porque cuando hacían el intento ya no
huel xochitl in quittaya, zan yuhquima podían ver las flores, sino que, a modo de
tlacuilolli, noce tlamachtli, noce tlatzontli in pintadas, o bordadas, o cosidas en la tilma
itech quittaya tilmatli. las veían.
160. Niman ic quimolhuilito in Tlatoani 160. Inmediatamente fueron a decirle al
Obispo in tlein oquittaque; Gobernante Obispo lo que habían visto,
161. ihuan in quenin quimottiliznequi in 161. cómo deseaba verlo el indito que otras
macehualtzintli ye izquipa huallauh, ihuan veces había venido, y que ya hacía
in ye huel huecauh in ye ic azo onca muchísimo rato que estaba allí aguardando
tlatlatolchixtoc inic quimottiliznequi. el permiso, porque quería verlo.
162. Auh in Tlatoani Obispo in oyuh 162. Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo
quimocaquiti, niman ipan ya in iyollotzin ca oyó, dió en la cuenta de que aquello era la
yehuatl in ineltica inic iyollotzin maciz, inic prueba para convencerlo, para poner en
quimoneltililiz in tlein ic nemi tlacatzintli. obra lo que solicitaba el hombrecito.
163. Niman motlanahuatili inic niman 163. En seguida dió orden de que pasara a
calaquiz, quimottiliz. verlo.
164. Auh in ocalac ixpantzinco 164. Y habiendo entrado, en su presencia
mopechtecac, in yuh yeppa quichihuani; se postró, como ya antes lo había hecho.
165. auh occeppa quimotlapohuilili in 165. Y de nuevo le contó lo que había visto,
ixquich oquittac in oquimahuizo ihuan in admirado, y su mensaje.
inetitlaniz.
166. Quimolhuili: "—Notecuiyoé, Tlatoanié, 166. Le dijo:—"Señor mío, Gobernante, ya
ca ye onicchiuh, ca ye onicneltili in yuh hice, ya llevé a cabo según me mandaste;
otinechmonahuatili,
167. ca huel yuh onicnolhuilito in Tlacatl in 167. así fui a decirle a la Señora mi Ama, la
Notecuiyo in Ilhuicac Cihuapilli Santa Niña Celestial, Santa María, la Amada
María in Teotl Dios Itlazonantzin, in Madre de Dios, que pedías una prueba para
ticmitlania in tlanezcayotl inic huel poder creerme, para que le hicieras su
tinechmoneltoquitiz, inic ticmochihuililiz in casita sagrada, en donde te la pedía que la
iteocaltzin in oncan mitzmitlanililia, levantaras;
ticmoquechiliz;
168. auh ca huel yuh onicnolhuili in 168. y también le dije que te había dado mi
onimitznomaquili in notlatol inic palabra de venir a traerte alguna señal,
nimitzhualnohuiquiliz in itla inezca in alguna prueba de su voluntad, como me lo
ineltica in itlanequiliztzin inic nomac encargaste.
oticmocahuili.
169. Auh ca oquihuelmocaquiti in miiyotzin 169. Y escuchó bien tu aliento, tu palabra,
in motlatoltzin; auh oquimopaccacelili in y recibió con agrado tu petición de la señal,
ticmitlania in itla inezca, ineltica, inic de la prueba, para que se haga, se verifique
mochihuaz moneltiliz in itlanequiliztzin. su amada voluntad.

170. Auh ye in in axcan oc yohuatzinco 170. Y ahora, cuando era todavía de noche,
onechmonahuatili inic occepa me mandó para que otra vez viniera a verte;
nimitznottiliquiuh;
171. auh onicnitlanilili in itla inezca inic 171. y le pedí la prueba para ser creído,
nineltocoz, in yuh onechmolhuili según había dicho que me la daría, e
nechmomaquiliz, auh ca zan niman inmediatamente lo cumplió.
oquimoneltilili.
172. Auh onechmihuali in icpac tepetzintli 172. Y me mandó a la cumbre del cerrito en
in canin yeppa noconnottiliani inic ompa donde antes yo la había visto, para que allí
nictetequitiuh in nepapan Caxtillan xochitl. cortara diversas rosas de Castilla.

173. Auh in onictequito, 173. Y cuando las fui a cortar, se las fui a
onichualnohuiquilili in oncan tlatzintlan; llevar allá abajo;
174. auh ca imaticatzinco conmocuili, 174. y con sus santas manos las tomó y
175. occeppa nocuixanco 175. de nuevo en el hueco de mi ayate las
oconhualmotemili, vino a colocar,
176. inic nimitzhualnotquililiz, in huel 176. para que te las viniera a traer, para
Tehuatzin nimitznomaquiliz. que a ti personalmente te las diera.
177. Macihui in ca huel nicmattia camo 177. Aunque bien sabía yo que no es lugar
imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca donde se den flores la cumbre del cerrito,
zan tetexcalla, netzolla, huitztla, tenopalla, porque sólo hay abundancia de riscos,
mizquitla amo ic oninotzotzon, amo ic abrojos, huizachez, nopales, mezquites, no
nomeyolloac. por ello dudé, no por ello vacilé.
178. In nacito in icpac tepetzintli in 178. Cuando fuí a llegar a la cumbre del
nitlachix ca ye xochitlalpan. cerrito miré que ya era el paraíso.
179. Oncan cenquiztoc in ixquich nepapan 179. Allí estaban ya perfectas todas las
tlazoxochitl caxtillancayotl ahuach, diversas flores preciosas, de lo más fino que
tonameyotoc, inic niman onictetequito. hay, llenas de rocío, esplendorosas, de
modo que luego las fuí a cortar;
180. Auh onechmolhuili inic ipampa 180. y me dijo que de su parte te las diera,
nimitznomaquiliz; auh ca ye yuh nic que ya así yo probaría; que vieras la señal
neltitlia inic oncan ticmottiliz in itla que le pedías para realizar su amada
nezcayotl in ticmitlanilia inic ticmoneltililiz voluntad,
in itlanequiliztzin;

181. ihuan inic neci ca neltiliztli in notlatol, 181. y para que aparezca que es verdad mi
in nonetitlaniz: palabra, mi mensaje,
182. Ca izca, ma xicmocelili." 182. aquí las tienes; hazme favor de
recibirlas".
183. Auh ca niman ic quihualzouh in iztac 183. Y luego extendió su blanca tilma, en
itilma in oquicuixanoticaca xochitl. cuyo hueco había colocado las flores.
184. Auh in yuh hualtepeuh in ixquich 184. Y así como cayeron al suelo todas las
nepapan caxtillan xochitl, variadas flores preciosas,
185. niman oncan momachioti, neztiquiz in 185. luego allí se convirtió en señal, se
itlazoixiptlatzin iz cenquizca Ichpochtli apareció de repente la Amada Imagen de la
Santa María Teotl Dios Inantzin in Perfecta Virgen Santa María, Madre de
yuhcatzintli axcan moyetztica, Dios, en la forma y figura en que ahora
está,
186. in oncan axcan mopixtzinotica in 186. en donde ahora es conservada en su
itlazochantzinco in iteocaltzinco Tepeyacac, amada casita, en su sagrada casita en el
motocayotia Guadalupe. Tepeyac, que se llama Guadalupe.

187. Auh in oyuhquimottili in Tlatoani 187. Y en cuanto la vio el Obispo


Obispo ihuan in ixquichtin oncan catca Gobernante y todos los que allí estaban, se
motlancuaquetzque, cenca quimahuizoque, arrodillaron, mucho la admiraron,
188. quimotztimoquetzque, tlaocoxque, 188. se pusieron de pie para verla, se
moyoltoneuhque, yuhquin ahcoya in inyollo entristecieron, se afligieron, suspenso el
in intlalnamiquiliz… corazón, el pensamiento…
189. Auh in Tlatoani Obispo choquiztica, 189. Y el Obispo Gobernante con llanto,
tlaocoyaliztica quimotlatlauhtili, con tristeza, le rogó, le pidió perdón por no
quimitlanilili in itlapopolhuililoca inic amo luego haber realizado su voluntad, su
niman oquineltili, in itlanequiliztzin, in venerable aliento, su venerable palabra,
iiyotzin in itlatoltzin.
190. Auh in omoquetz quihualton in 190. y cuando se puso de pie, desató del
iquechtlan ic ilpiticatca in itlaquen, in cuello de donde estaba atada, la vestidura,
itilma Juan Diego. la tilma de Juan Diego
191. in itech omonexiti in oncan 191. en la que se apareció, en donde se
omomachiotitzino in Ilhuicac Cihuapilli. convirtió en señal la Reina Celestial.

192. Auh niman ic quimohuiquili; ompa 192. Y luego la llevó; allá la fue a colocar a
quimotlalilito in ineteochihuayan. su oratorio.
193. Auh oc onca ocemilhuiti in Juan Diego 193. Y todavía allí pasó un día Juan Diego
in ichantzinco Obispo, oc quimotzicalhui. en la casa del Obispo, aún lo detuvo.
194. Auh in imoztlayoc quilhui: "—Zaque, 194. Y al día siguiente le dijo:—"Anda,
inic ticteittitiz in canin itlanequiliztzin vamos a que muestres dónde es la voluntad
Ilhuicac Cihuapilli quimoquechililizque in de la Reina del Cielo que le erijan su
iteocaltzin." templo".
195. Niman ic tetlalhuiloc inic mochihuaz 195. De inmediato se convidó gente para
moquetzaz. hacerlo, levantarlo.
196. Auh in Juan Diego in oyuhquitteititi in 196. Y Juan Diego, en cuanto mostró en
canin quimonahuatili in Ilhuicac Cihuapilli dónde había mandado la Señora del Cielo
moquetzaz iteocaltzin, niman ic tenahuati: que se erigiera su casita sagrada, luego
pidió permiso:
197. in oc onaciznequi in ichan inic 197. quería ir a su casa para ir a ver a su
conittatiuh in itlatzin Juan Bernardino, in tío Juan Bernardino, que estaba muy grave
huellanauhtoc, in icuac quihualcauhtehuac cuando lo dejó para ir a llamar a un
ceme quinotzazquia Teopixque in oncan Sacerdote a Tlatilolco para que lo confesara
Tlatilolco, inic quiyolcuitizquia, y lo dispudiera, de quien le había dicho la
quicencahuazquia; in quimolhuili Ilhuicac Reina del Cielo que ya había sanado.
Cihuapilli in ye opatic.

198. Auh amo zan icel quicauhque yaz, ca 198. Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo
quihuicaque in ompa in ichan; acompañaron a su casa.

199. Auh in oyuh acito quittaque in itlatzin 199. Y al llegar vieron a su tío que ya
ye huel pactica, niman atle quicocoa, estaba sano, absolutamente nada le dolía.
200. Auh in yehuatl cenca quimahuizo in 200. Y él, por su parte, mucho admiró la
quenin imach hualhuico, ihuan cenca forma en que su sobrino era acompañado y
mahuiztililo; muy honrado;
201. quitlatlani in imach tleica in yuhqui 201. le preguntó a su sobrino por qué así
chihualo, in cenca mahuiztililo: sucedía, el que mucho le honraran;
202. Auh in yehuatl quilhui in quenin 202. Y él le dijo cómo cuando lo dejó para ir
icuac ompa hualehuac in quinochilizquia a llamarle un sacerdote para que lo
teopixqui in quiyolcuitiz, quicencahuaz, in confesara, lo dispusiera, allá en el Tepeyac
oncan Tepeyacac quimottilitzino in Ilhuicac se le apareció la Señora del Cielo;
Cihuapilli;
203. auh quimotitlani in ompa Mexico in 203. y lo mandó a México a ver al
quittatiuh in Tlatoani Obispo inic oncan Gobernante Obispo, para que allí le hiciera
quimocaltiliz in Tepeyacac. una casa en el Tepeyac.
204. Auh quimolhuili in macamo 204. Y le dijo que no se afligiera, que ya su
motequipacho in ca ye pactica; in ic cenca tío estaba contento, y con ello mucho se
moyollali. consoló.
205. Quilhui in itlatzin ca ye nelli ca niman 205. Le dijo su tío que era cierto, que en
icuac in quimopatili, aquel preciso momento lo sanó,
206. ihuan huel quimottili iz zan no huel ye 206. y la vio exactamente en la misma
iuhcatzintli in yuh quimottititzinoaya in forma en que se le había aparecido a su
imach, sobrino,
207. ihuan quimolhuili in quenin yehuatl 207. y le dijo cómo a él también la había
oc oquimotitlanili Mexico in quittaz Obispo; enviado a México a ver al Obispo;
208. Auh ma no in icuac quittatiuh, ma 208. y que también, cuando fuera a verlo,
huel moch ic quixpantiz quinonotzaz in que todo absolutamente le descubriera, le
tlein oquittac, platicara lo que había visto
209. ihuan in quenin tlamahuizoltica 209. y la manera maravillosa en que lo
oquimopatili; había sanado,
210. auh ma huel yuh quimotocayotiliz, ma 210. y que bien así la llamaría, bien así se
huel yuhmotocayotitzinoz iz cenquizca nombraría: La Perfecta Virgen Santa Maria
Ichpochtzintli Santa María de Guadalupe in de Guadalupe, Su Amada Imagen.
itlazoixiptlatzin.

211. Auh niman ic quihualhuicaque in 211. Y luego trajeron a Juan Bernardino a


Juan Bernardino in ixpan Tlatohuani la presencia del Gobernante Obispo, lo
Obispo in quinonotzaco, in ixpan trajeron a hablar con él, a dar testimonio,
tlaneltilico.
212. Auh inehuan in imach Juan Diego 212. y junto con su sobrino Juan Diego, los
quincalloti in ichan Obispo achi hospedó en su casa el Obispo unos cuantos
quezquilhuitl, días,
213. inoc ixquich ica moquetzino iteocaltzin 213. en tanto que se levantó la casita
Tlatoca Cihuapilli in oncan Tepeyacac in sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyac,
canin quimottitili in Juan Diego. donde se hizo ver de Juan Diego.
214. Auh in Tlatohuani Obispo quicuani 214. Y el Señor Obispo trasladó a la Iglesia
ompa in Iglesia Mayor in itlazoixiptlatzin in Mayor la amada Imagen de la Amada Niña
Ilhuicactlazocihuapilli. Celestial.
215. Quihualmoquixtili in ompa 215. La vino a sacar de su palacio, de su
itecpanchan in ineteochihuayan oratorio en donde estaba, para que todos la
moyetzticatca: inic mochi tlacatl quittaz vieran, la admiraran, su amada Imagen.
quimahuizoz in Itlazoixiptlatzin.
216. Auh huel cenmochi iz cemaltepetl olin, 216. Y absolutamente toda esta ciudad, sin
in quihualmottiliaya, in quimahuizoaya in faltar nadie, se estremeció cuando vino a
Itlazoixiptlatzin. ver, a admirar su preciosa Imagen.
217. Huallateomatia, 217. Venían a reconocer su carácter divino.
218. quimotlatlauhtiliaya. 218. Venían a presentarle sus plegarias.
219. Cenca quimahuizoaya in quenin 219. Mucho admiraron en qué milagrosa
teotlamahuizoltica inic omonexiti, manera se había aparecido,
220. inic niman ma aca tlalticpac tlacatl 220. puesto que absolutamente ningún
oquimicuilhui in itlazoixiptlayotzin. hombre de la tierra pintó su amada
Imagen.

Origen : Huey Tlamahuizoltica.


Náhuatl : Paleografía [adaptada] de Jesús Galera Lamadrid.
Español : Trad. de Mario ROJAS SÁNCHEZ, en Nican Mopohua
El Pueblo Que Yo Recuerdo

1. Ompa nochan, momochko 1. Allá en mi casa, en Milpa alta, los


malakatetikpak, tlaka tekiti iuan siuame hombres trabajan y las mujeres hacen
tlaxkaloa, tlakualchiua. Onkuan on yekos tortillas, hacen comida. Así es que cuando
tlakatl ye mayana nochi tlakuali sa llega el hombre y tiene hambre, toda la
tekichia. Ijki in ika nemia nochantlaka. comida lo está esperando. Así es como
viven los de mi pueblo.
2. Noka yaue tlaka tekitiske siuame noijki 2. Mientras los hombres van a trabajar,
tlakoa ompa tiankisko kampa monamaka también las mujeres se van a comprar a la
nakatl, yetl, tlaoli –nochi tlan monekis- plaza, adonde se vende carne, frijoles,
kuauitl, tekoli, xochikuali: nochi in itech maíz –todo lo necesario– leña, carbón,
moneki siuame ipan kali. Yomokuepke fruta, todo lo que se les ofrece a las
siuame tiankistli kitlipantlalia tlakuali iuan mujeres en casa. Cuando vuelven las
uisi. Kisaka atsintli ika se tikaxalotin noso mujeres de la plaza ponen la comida en la
teposkaxtin iuan tla youala tenamik, lumbre y se cuece. Traen el agua en unos
tsikuini siuatontli kikoas neutli. jarros grandes o en botes, y si ya llegó el
marido corre la mujer a comprar el pulque.
3. Iki in, temachtiani, niau 3. Así que, maestro, le voy a contar unas
nimitstlanonotsas inin tlatoli itech naltepeu palabras acerca de mi pueblo y de mi vida.
iuan nonemilis.
4. Momochko Malakatetikpak, naltepeu, 4. Momochco Malacatetípac mi pueblo, se
itokan Milpa Alta kaxtilankopa noso llama Milpa Alta en español, o la Asunción
Asunción Milpa Alta iuan intsalan tetepeme Milpa alta, y está entre los cerros del
Kuautisn iuan Teutli. Cuauhtzín y del Teuhtli.
5. Nota, nonan, kuali otlatoaya 5. Mi padre, mi madre, hablaban bien el
maseualkopa iuan kastilankopa. En esa mexicano y el español. […]
época, no como ahora, nadie se
avergonzaba de hablar el mexicano. Muchos
no sabían el castellano.
6. He visto mucho malo y mucho bueno en 6. […]
mi vida, pero lo que más me gustó fue
cuando yo era chiquita y comencé a ir a la
escuela.
7. Achtopa inin tlatoli itech notatsin niau 7. Pero primero voy a contar unas palabras
nitlanonotsas. Ikuak neua nitepiton acerca de mi padre. Cuando yo era
notatsin ayemo uel amotekitiliaya. San pequeña mi padre no trabajaba mucho,
yeuatl omotlakichiliaya kuentla matlaktli sólo raspaba sus magueyes en el campo y
uan ome metoton uan omotlachikiliaya así hacía el pulque con sus doce
onkuan on mochiuas neutli. Ika ayemo magueyitos. Como no éramos muchos hijos
miak tepiluan oyeya kuali opanoaloya ika entonces se podía vivir con el dinero del
neutomin. Ipan on tonaltin ipatiu se litro pulque. Por esos tiempos costaba el litro de
neutli yeyi centavo. Ika ipan tika on amo pulque tres centavos. Por esos tiempos no
omopiaya litros ke axan. Ika tlatamachiualo se usaba la palabra ―litro‖ como hoy. Para
iman tika on oyeya almontin tlakualmon medir había cuartillos, medios cuartillos y
iuan cuarterón. cuartos de cuartillo.
8. Ika on omopanoltiaya notatsin iuan 8. Con eso podían vivir mi padre y mi
nonantsin. San niman oyekoke tepiluan. Ye madre. Luego vinieron más hijos. Éramos
timiaktin. Iuan nokneuan otiyeya muchos. Ya éramos seis hermanas. Para
tichikuasentin. Ye yiman tika on okuache entonces mi padre trabajaba más porque
notatsin omotekiliaya okuache ipampa ye éramos muchos en la casa. Mi padre tenía
timiaktin otiyeya ipan kali. Notatsin que trabajar en el campo. Ya llevaba el
omopiliaya tlen motekitilis tekuekuentla. arado, ya trabajaba con el azadón. También
Yomokiliaya arado, yomotekitiliaya había veces que trabajaba con la talacha;
tlaltepostli. Noijki kemanian omotekitiliaya con ésta arrancaba los magueyes, y el
ika tlalacha; inon ika metsontekikixtilo azadón era para sembrar el maíz. Así vivió
iuan tlaltepostli ika omotokaya tlaoli. Ijki mi padre. Por eso fue que nunca nos faltó
on ik omonemiti notatsin. Onkuan on aik que comer, que beber; ni tampoco nos faltó
otechpolo tlan tikuaske, tlen tikiske; nian nunca ropa.
noijki totsotsoma aik otechpolo.

9. Ye yiman on notatsin omaniliaya tekitl 9. Entonces mi padre cogía trabajo por


ke inon mitoa ika estajo. Iuan onkuan kuali destajo, como se dice, y para poder trabajar
motekitilis omeutsinoaya yeyi jora bien se levantaba a las tres de la mañana;
uatsinko; nikas motlatlaluis tlaoli, noso se iba a cultivar el maíz o a limpiar los
mepopouis, noso mometsontekixtilis. Iuan magueyes, o a sacar troncos de maguey.
ikuak asis chijnaui tlatepostlamachotiloni Para las nueve de la mañana mi padre ya
notatsin yomosenkauili se tarea; san niman había terminado su tarea; luego llegaba a la
omaxtitiaya kalitik; yekan almasal. casa; ya estaba el almuerzo. Almorzaba con
Omamasaluiaya ika ye moli noso chilatl ika frijoles de olla, o molito con carne y su
nakatl iuan omitiaya ineneutsin. pulquito.
10. San niman omaniliaya mekapali iuan 10. Y luego se echaba encima el mecapal y
hacha. Omikiliaya itakatl para ome tonali, el hacha. Llevaba comida para dos días,
neutli noijki ome tonali, atsintli ika también pulque para dos días, y agua para
moposonilis ikafetsin ompa kuautla. Noka poder hervir café allá en el monte. Mientras
moxexeluiaya kuauitl onkuan on se ponía a rajar la leña, dejaba armado el
metekechilis horno onkuan kisas tekoli. horno para que se hiciera el carbón.
Iman yometekelik omokautsinoaya se Cuando ya estaba funcionando el horno, se
youali iuan semiluitl. Onkuan on mojtilis quedaba allí una noche y un día. Porque
tla otikuik noso oseu horno. Ipampa iki on tenia que ver si se encendía o se apagaba el
kimati kichiuas horno¸tlikui iuan seui; iuan horno. Porque sabía trabajar el horno; se
tla oseuia notatsin omomektlikechiliaya. prende y se apaga; y si se apagaba, mi
padre lo volvía a encender.

Náhuatl y De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 1


Español :
La Escuela

1. Ica ipan in tonaltin amoca huel 1. Por esos tiempos casi nadie quería
oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa mandar a sus hijos a la escuela porque no
tlamachtilcalco ipampa ahueli podían vestir bien. Vivían sucios en sus
quintzotzomatizque achi cualtzin. casas, andrajosos; andaban jugando los
Inchachan onemia tzotzoyoquez, niños por la calle o andaban por las milpas.
tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia
pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica
cuecuentla.
2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli 2. En una casa había una buena señorita
omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz que sabía leer, leer papeles. Enseñaba en
amatl. Omotemach¬tiliaya ipan icaltzin. su casa. Los padres querían que se les
Tatatzin ahquehuan oquinequia enseñara a leer a sus hijos; pagaban un
ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce real por cada niño o niña que estudiaba.
tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl
momachtiz.
3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin 3. Se llamaba Mariquita; su marido se
Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya llamaba Mauro Melo. También enseñaba a
pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti los niños. En esa escuela fue donde
niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui aprendí a conocer una, dos, tres letras y
cuiloz noihqui nitlapoaz. también a escribir y a leer.
4. Nonantzin nechmononochiliaya quename 4. Mi madre después me platicó cómo yo
onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz lloraba porque quería entrar a la escuela;
tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel todavía no había muchos profesores.
miaque oyeya temachtiquez.
5. Nonantzin noechmomatechanilitaya 5. Mi madre me tomaba de la mano e
ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican íbamos a la plaza. Pero, como pasábamos
otipanoya ixpan on calli otitaya frente a la casa [de la profesora] veíamos
omahuiltiaya cocone nozo quema nian cómo jugaban los niños o a veces
omomachtiaya. Nehuatl onichocaya; estudiaban. Yo lloraba; quería entrar para
onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz. estudiar también. Lloraba mucho porque
Nichocaya coza ipampa onicnequia quería saber lo que decían los papeles, los
nicmatiz tlan quitoa amame, inon escritos. No era yo grande; tenía siete años.
tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya Mi madre no quería que yo fuera a la
chicome xihuitl. Nonantzin amo escuela porque era chica y me fueran a
omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli tirar al suelo los niños, pero mi padre y mi
ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque madre, como lloraba, no tardaron en
occequi coconetoton. Can nozo amo llevarme con la señorita que daba clases.
huecuh nonantzin ihuan notatzin ica
nichoca onechhuicaque itlauhtzinco
cihuapilli in omotemachtiliaya.
6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan 6. Cuando ya era grandecita mis padres me
onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco. llevaron a la escuela grande, no querían
Amo oquinequia nechanazque ompa recibirme para instruirme.
nomachtiz.
7. «Tetepiton cihuatontli», oquito in 7. ―A esta pequeña niña‖, dijo el inspector,
inspector, «xicuicacan namochan ce xihuitl ―llévenla a su casa y en un año me la traen.
ipan in nancualicazque. Ye Entonces ya la recibiremos; que crezca
tamechanilizque ma ocuachi huepahui. más, si no, estará llorando aquí‖.
Tlacamo oncuan chocataz.»

8. Nonantzin oquimolhuilic inspector, 8. ―Bueno señor‖, le dijo mi madre al


«Mahuiztic tlacatl, huel miac inspector, ―le suplico mucho que se quede
nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua mi niña. Le gusta mucho aprender. Ya
nocihuanton. Coza quitequipachoa conoce algunas letras‖.
momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras».
9. «¡Quenin quimatiz?» oquito inspector, 9. «¿Cómo va a saber?», dijo el inspector.
«Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi. «Si todavía está muy pequeña; todavía no
Namehuan nanquinequi namechaniliz es grande. Ustedes quieren que reciba a su
namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque hija. Oigan: si recibimos a su hija, la
cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan dejarán ustedes aquí a las ocho. Tocarán la
chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli campana y tendrá que estar adentro o
yeyez calitic campa nochtin cocone yezque; donde estén todas las niñas; y vendrán
ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa ustedes por ella a mediodía. Otra vez
hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni vendrá a las dos y media. No piensen que
teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco sólo en la mañana va a estudiar. ¿Qué
momachtiz. ¡Tlen nanquitoa? ¿Nanquicelia dicen? ¿Aceptan o no?»
nozo amo?»
10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique 10. Mi padre y mi madre dijeron que así se
ma iqui mochihuaz. «Ticahuaquihue haría. «Vendremos a dejarla temprano y
yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican vendremos por ella para que coma, y luego
tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz vendrá a estudiar en la tarde».
ica teotlac.»
11. Omotlatlanique notatzitzihuan, 11. «¿Cuánto se va a pagar?», preguntaron
"¿Quexquich titlaxtlahuazque"» mis padres.
12. «Amitla», otlananquili inspector, «amo 12. «Nada», contestó el inspector. «No
tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque». pagarán las criaturas para que se les
enseñe».

13. Ye yiman on otlatlanihuac, « ¿tlen 13. Luego preguntaron: « ¿Qué traeremos


ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli, para que escriba, qué libro, que más pide
tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla usted que traiga mi hija mañana?».
cualicaz noconeuh?»
14. Iqui otlananquili inspector: «Amo, amo 14. Así contestó el inspector: «No, no se
tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz pagará nada. Si es cierto que tiene tantas
momachtiz oncuan ticmacazque amatl ganas de aprender, aquí le daremos papel y
ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan todo lo que necesite. Aquí le enseñaremos a
quinmatizque; ica teotlac quititizque leer; en la tarde le enseñaremos a coser, a
tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso
tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz sí, que venga limpia su ropa, su cabeza,
chipahuac in tzotzoma, chipahuac que no traiga animalitos y que traiga
itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac zapatos; que no venga descalza. Así
ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin aprenderán a vivir bien cuando sean
cahtli. Iqui in motitizque quename grandes».
nemizque icuac ye huehueyi».
15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia 15. Pasó el año y pasé a lo que se llama
ome xihpa nomachtiz. segundo año de enseñanza.

16. Iqui in notatzitzihuan 16. Así es como me dieron instrucción mis


onechmomachtilique. padres.
17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos 17. Por el año llamado de 1908 entré a la
chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca escuela llamada Concepción Arenal de
Concepción Arenal Momochco Milpa Alta [que estaba en una casa del
Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac pueblo]. Allí vivían en el primer piso el
director ihuan inspector. Director itoca director y el inspector. El director se
Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca llamaba Lucio Tapia y el inspector se
Guzmán. apellidaba Guzmán.
18. Oncuan on nochipa cualcan 18. Abrían temprano la escuela. Cuando yo
oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh comencé a estudiar los maestros llegaban
momachtia temachtiquez oyecoya ompa allá a Milpa Alta como a las nueve o nueve
Milpa Alta. Queman chicnahui y media de la mañana. Poco tiempo
tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian después se decidió que, ya que este plantel
omonemili quename inin tlamachtilcalli era grande, se les arreglaran cuartos donde
hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin pudieran vivir los maestros. Cada uno tenía
can chantizque temachticahuan. Xexelihca su cuarto.
oyeya.

19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin 19. Ya para entonces todos los niños tenían
oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli que estar frente a la escuela como a las
quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni siete y media de la mañana, cuando sonaba
yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye la campana. Entonces los niños corrían
yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin todos para tomar su lugar.
cacizque in lugar.
20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia 20. Para entonces los padres estaban
ihuan oquitoaya: «Iquin in zan cualcan contentos y decían: «Así muy pronto
hualazque cocone. Quema cualli llegarán los niños. Si aprenden bien,
momachtizque, cuacualli cocone quizazque buenos hijos saldrán de esta escuela».
ipan inin tlamachtilcalli».
21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: «Amo 21. Y se decían los padres: «¿No querrá
timonequiltiz motelpochtzin nozo usted que su hijo o su hija enseñe aquí
mochpochtzin oncan temachtiz noihqui?» también?»
22. «Quenin amo», molhuiaya «zan huel 22. ―¡Cómo no!‖ decían, ―¡me gustaría!‖
nechpactiz».
23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan 23. Estudiábamos dos veces al día y la que
ahquen amo cuicaya icac quename on no llevara sus zapatos brillosos, sin
petlantaz, nozo amo mamohuic, amo bañarse, o sin peinar, la mandaban a la
motzocuazhui, oquititlania ipan escuela de los muchachos. Allí les lavaban
tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton. los pies, las peinaban y le hacían brillar los
Ompa pipiltoton oquixopapacaya, zapatos con lo que llamaban ―bola‖. Con un
oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui trapo los brillaban hasta que estuvieran
oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica brillantes. Así es como nos enseñaron a
ce tatapatli oquipopoaya can quizaz vivir correctamente. Daba vergüenza que
tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique los muchachos le peinaran y lavaran a una
quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin la cabeza. Las llevaban a la escuela de
quename pipiltoton otetzcuazhuiaya Concepción Arenal otra vez.
oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique
oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco
Concepción Arenal.

24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in 24. Era el año de 1908 y así nos enseñaban
otechtitiaya que tinemizque cualli. a vivir bien.
25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl. 25. Allí en Milpa Alta no había agua. Iban
Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi algunas personas a lavar a Nochcalco.
tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San También a San Gregorio Atlapulco otros a
Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic. Tecomil. Así es como nos tenían limpios. El
Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez. padre se levantaba como a la cuatro de la
tatatzintli omehuaya queman nahui mañana y con un caballo y un cuero, se iba
tlamachotiloni ica ce cahuayo huan a traer el agua allá a Nochacalco. Esa agua
cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa era para tomar y cocinar. Así se resolvieron
Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica los trabajos.
otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen
omotetequipano.
26. Totlamachtilcahuan amoca huel 26. De nuestras maestras ninguna quería
oquinequia mocahuazchantiz Momochco quedarse a residir en Milpa Alta. No había
Malacateticpac. Amo onyeya caltin casas que rentarles; no había pan, no
quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin. había quién sirviera (de criado). Ninguno de
Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin los maestros se quería quedar, así es que,
temachtiquez amo oquinequia tal como se había pensado, alquilaron
mocahuazque. Oncuan on omonemili casas. Para entonces comenzaron a
oquintlaquehque caltin. Ye yiman on quedarse en Milpa Alta (los maestros).
opehque mocahque temachtiquez
Momochco Malacateticpac.
27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector 27. Decidieron el prefecto y el inspector
quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo apresar a todos los hombres, tuvieran hijos
amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz o no. Los hombres tendrían que estar
queniman quitlatolanazque huan encerrados para que los interrogaran y
tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz ellos contestaran con toda sinceridad. Les
tla quintitlanizque inpilhuan preguntaban si iban a enviar a sus hijos a
tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya la escuela. El que contestaba que sí
quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco mandaría a sus hijos a la escuela lo
oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo soltaban. Y a los que decían que no tenía
oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli. hijos los encerraban un mes y les
Ihuan oquimilhuiaya: «¿Quezqui cocone preguntaban: ―¿Cuántos niños tienen
nanquimpia? Nanquititlanizque ustedes? ¿¡Los van ha mandar a la
tlamachtilcalco?» Occequi oquitoaya: «Amo escuela?‖ Algunos respondían: ―No tengo
nicpia cocone; zan nocnehuan.» «¡Can nozo hijos, sólo hermanos y hermanas,‖ ― Pues
xiquilhui motatzin ma quintitlani dile a tu padre que los mande a la escuela!
tlamachtilcalco! ¡Amotla tlaxtlahuazque!». ¡No tendrán que pagar nada!‖
28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani 28. En esa época era Secretario de
Justo Sierra, Secretario Educación. Educación el señor Justo Sierra. Daba
Omotemaquiliaya amoxtin ica libros para que estudiaran los niños y
momachtizque cocone ihuan amatl ica papel para que escribieran. No se compraba
tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on nada [para la escuela en esos tiempos];
oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan todo lo daban en la escuela y sólo exigían
zan yehuatl yazque chichipatique cocone. que fueran limpios los niños. Los de primer
Tlen primer año, segundo, tercero ihuan año, segundo, tercero y cuarto sólo
cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl aprendían a contar y cantar. Los de quinto
ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya y sexto estudiábamos en libros, y si eran
tlatetequizque, tlacuicuilozque itech niñas se les enseñaba a cortar, bordar ropa
amame. Noihqui otechnonotzaya bonita en la máquina. También nos
totemachticauh quenin ica omochihuaya enseñaban a dibujar en papel. Nuestros
pantzin. maestros también nos enseñaban a hacer
pan.

Náhuatl y De Porfirio Díaz a Zapata , cap. 4


Español :
Padre Nuestro

Totahtzin, Padre nuestro,


in ilhuicatl timoyetztica, que estás en el cielo,
ma yectenehualo in motocatzin; santificado sea tu Nombre;
ma hualauh in motlatocayotzin; venga a nosotros tu reino;
ma chihualo in tlalticpac hágase tu voluntad
motlanequilitzin yuh in ilhuicac. en la tierra como en el cielo.
In totlaxcalmomoztla totechmonequi ma Danos hoy nuestro pan de cada día;
axcan; perdona nuestras ofensas,
xitechmomaquilli ihuan como también nosotros perdonamos
xitechmapopolhuilli in totlatlacol, a los que nos ofenden;
in yuh tiquintlapopolhuiah no nos dejes
in techtlatlacalhuiah ihuan > caer en la tentación,
macamo xitechmotlalcahuilli; y líbranos del mal.
inic amo ipan tihuetzque ipan Amén.
teneyeyehcoltiliztli, Nuestro Señor Jesucristo, El Nazareno.
ma xi techmomaquixtilli in ihuicpa in amo
cualli.
Ma yuh mochihua.
Motecuhtzin Xezutzin, In Nazaretzin.

Intereses relacionados