Está en la página 1de 2

1

Historia y Teor a de la Traduccin


Trabajo Prctico n 2
Fecha: 11 de Octubre de 2014

Consigna:
Sintetice en un prrafo (300 palabras) las ideas principales de Nida y
Benjamin referidas a la naturaleza de la traduccin estableciendo
coincidencias o divergencias.


Eugene Nida y Walter Taber en su libro La traduccin: teora y prctica (1974)
definen la traduccin como la reproduccin del mensaje de la lengua original en la
lengua destino por medio de una equivalencia natural y exacta, de sentido y de
estilo, en este orden de importancia. Ellos no priorizan respetar la forma y la
estructura gramatical, sino consideran ms importante reproducir el mensaje, lo
que el autor quiso decir, para que el receptor lo entienda, utilizando las estructuras
gramaticales y lxicas de la lengua destino. Para estos autores la mejor traduccin
es la que no lo parece. Para ellos, la traduccin presupone una eleccin
inteligente, dicen que el traductor debe elegir constantemente entre contenido y
forma, sentido y estilo, equivalencia e identidad, naturalidad y correspondencia
formal.
Formulan la teora de la equivalencia dinmica: La traduccin de un texto debe
lograr una reaccin similar en los lectores que la reaccin que logr el autor en la
lengua original con sus receptores. Esa reaccin ser similar pero no idntica, ya
que los contextos culturales e histricos de la lengua origen y la lengua meta son



2

distintos. Para ellos la traduccin es comunicacin, y transmite ideas, sentimientos
y mandatos.
Walter Benjamin en su ensayo La tarea del traductor (1923), dice que as como las
obras de arte no se hacen pensando en quien las va a apreciar, sino que tienen
entidad en s mismas, existen independientemente de quien las vea o lea; no se
puede hacer una traduccin pensando slo en llevar un texto a alguien que no lo
puede leer en el idioma original. Para l la traduccin no es comunicacin, sino
que va ms all de la comunicacin, porque en toda obra literaria hay algo
intraducible que es la esencia de la obra. Para Benjamn la funcin del traductor es
producir en el receptor de la traduccin el mismo efecto que tuvo el original en sus
destinatarios. El lo llama un eco del original. En este punto podemos decir que
hay una divergencia con la idea de Nida y Tader. Otro punto de divergencia es la
idea de Benjamin de que la traduccin debe ser como un vidrio transparente que
no distorsione el original, para ello considera necesario que la traduccin sea
literal, tomando a la palabra y no la frase como elemento de trabajo del traductor.

También podría gustarte