Está en la página 1de 17

1

47. Lektion


Einleitung
Ilias-Lektre
Die nchsten 11 Verse der Ilias werden uns schon leichter fallen. Wir erleben den
Auftritt des Apollo-Priesters Chryses, der den Griechen wnscht, dass ihnen die
Zerstrung Trojas gelinge, und dass sie die Heimat glcklich erreichen.
Aber, er will seine liebe Tochter wiederhaben. Whrend fast alle Griechen dafr sind,
das gewaltige Lsegeld anzunehmen, schickt Agamemnon den alten Mann mit bsen
Worten fort.
Wieder empfehle ich Ihnen, zuerst die Verse zu skandieren, auch wenn der Inhalt noch
nicht klar ist. Wenn Sie einmal 50 Verse metrisch analysiert haben, knnen Sie auf
diese Arbeit wahrscheinlich frderhin verzichten.
(Eine gewisse Erleichterung wird es sein, dass der Snger manchmal einen Vers -oder
ganze Versgruppen- einfach wiederholt, z.B. im ersten Buch: Vers 68 und 101; Verse
22,23,24,25 und 376,377,378,379. Machen Sie sich einen Sport daraus, solche
wiederholten Verse zu entdecken!)
17 " Aptioi t |oi oiioi tu|vqit, A_oioi, Aptioi t |oi oiioi tu|vqit, A_oioi, Aptioi t |oi oiioi tu|vqit, A_oioi, Aptioi t |oi oiioi tu|vqit, A_oioi,
18 uiv tv toi oitv Oiuio oo t_ovt, uiv tv toi oitv Oiuio oo t_ovt, uiv tv toi oitv Oiuio oo t_ovt, uiv tv toi oitv Oiuio oo t_ovt,
19 t|tpooi Hpiooio oiiv,tu oi|o i|tooi t|tpooi Hpiooio oiiv,tu oi|o i|tooi t|tpooi Hpiooio oiiv,tu oi|o i|tooi t|tpooi Hpiooio oiiv,tu oi|o i|tooi
20 oio toi iuooi t iiqv,o ooivot oio toi iuooi t iiqv,o ooivot oio toi iuooi t iiqv,o ooivot oio toi iuooi t iiqv,o ooivot _tooi _tooi _tooi _tooi
21 ootvoi Lio, uiov t|qoiov Aoiiovo. ootvoi Lio, uiov t|qoiov Aoiiovo. ootvoi Lio, uiov t|qoiov Aoiiovo. ootvoi Lio, uiov t|qoiov Aoiiovo.
22 tv oiioi tv ovt, ttuqqoov A_oioi tv oiioi tv ovt, ttuqqoov A_oioi tv oiioi tv ovt, ttuqqoov A_oioi tv oiioi tv ovt, ttuqqoov A_oioi
23 oitiooi itpqo |oi oyioo t_oi ooivo oitiooi itpqo |oi oyioo t_oi ooivo oitiooi itpqo |oi oyioo t_oi ooivo oitiooi itpqo |oi oyioo t_oi ooivo
24 oii ou| Aptiq Ayotvovi qvovt uo, oii ou| Aptiq Ayotvovi qvovt uo, oii ou| Aptiq Ayotvovi qvovt uo, oii ou| Aptiq Ayotvovi qvovt uo,
25 oiio |o|o, oiti,|potpov ti uov ttiitv oiio |o|o, oiti,|potpov ti uov ttiitv oiio |o|o, oiti,|potpov ti uov ttiitv oiio |o|o, oiti,|potpov ti uov ttiitv
26 " q ot,ytpov,|oiiqoiv tyo opo vquoi |i_qo q ot,ytpov,|oiiqoiv tyo opo vquoi |i_qo q ot,ytpov,|oiiqoiv tyo opo vquoi |i_qo q ot,ytpov,|oiiqoiv tyo opo vquoi |i_qo
27 q vuv quvov q uotpov oui, iovo, q vuv quvov q uotpov oui, iovo, q vuv quvov q uotpov oui, iovo, q vuv quvov q uotpov oui, iovo,

Den Unterschied zwischen naturlangen- und positionslangen Silben brauchen wir ja
nicht mehr zu markieren.
2
Gehen wir also gleich ran an die Metrik! (Erinnern Sie sich, dass der Lernerfolg steigt,
wenn man zunchst eigenkpfig arbeitet? Ist echt wahr!)
Vers 17:
A AA A pt pt pt pt i i i i | oi t |oi oi t |oi oi t |oi oi t |oi| oi oi oi oi ioi ioi ioi ioi|| t tt t | u uu u |vq |vq |vq |vq |i i i i t,A t,A t,A t,A |_oi _oi _oi _oi oi oi oi oi
| | || | | |
|oi |oi |oi |oiund ioi ioi ioi ioigelten als kurz, weil sie vor vokalischem Anlaut stehen. Der letzte Fu ist
ein Spondeus, und nach der 1. Krze im dritten Fu haben wir -wie fast immer- eine
Zsur.
Drei Eigenschaften sind beim Hexameter fast immer verwirklicht:
a. Zsur im dritten Versfu
b. Der 5. Versfu ist fast immer ein Daktylus
c. Der 6. Versfu ist entweder Spondeus oder Trochus.
Bitte achten Sie auch immer darauf, ob ein an sich langer Vokal (bzw. Diphthong) vor
einem Wort mit vokalischem Anlaut steht. In diesem Fall ist die zugehrige Silbe als
kurz zu werten.
Vers 18:
u u u u iv iv iv iv | tvtoi tvtoi tvtoi tvtoi| oi oi oi oi tv tv tv tv|| O OO O | iu iu iu iu i i i i o oo o| o o o o ot ot ot ot |_ov _ov _ov _ov t, t, t, t,
| | || | | |
Bei toi toi toi toiliegt Synizese vor, d.h. das Wort ist einsilbig zu sprechen, etwa wie "tjoi"
Vers 19:

t| t| t| t| tp tp tp tp |ooi Hpi ooi Hpi ooi Hpi ooi Hpi o oo o |oi oi oi oi o o o o|| o o o o |iiv,t iiv,t iiv,t iiv,t u u u u| oi oi oi oi |o |o |o |o i i i i ||t |t |t |t ooi ooi ooi ooi

Die Silbe iiv iiv iiv iivist eigentlich kurz; in der Nhe der Zsur wird sie aber lang
ausgesprochen.
| | || | | |
Vers 20:
oi oi oi oi ot ot ot ot |oiiu oiiu oiiu oiiu | ooi t ooi t ooi t ooi t|| i i i i |iqv,oo iqv,oo iqv,oo iqv,oo |oi oi oi oi vot vot vot vot |_t _t _t _t ooi ooi ooi ooi
| | || | | |
Vers 21:
o o o o o o o o t t t t |voi Li voi Li voi Li voi Li o, o, o, o,| ui ui ui ui ov ov ov ov||t t t t | |q |q |q |q o o o o iov iov iov iov|A AA A oi oi oi oi |io io io io vo vo vo vo
3
| | || | | |
Das A A A Ain Aoiiovo Aoiiovo Aoiiovo Aoiiovo(Akk. von Aoiiov,ovo, Aoiiov,ovo, Aoiiov,ovo, Aoiiov,ovo,) wird hier lang gezhlt, so dass
ein Versus spondiacus entsteht, vgl. Vers 14.
Vers 22:
tvoi tvoi tvoi tvoi |ioi tv ioi tv ioi tv ioi tv| ov ov ov ov t, t, t, t,|| t tt t |tu tu tu tu q q q q |q q q q oovA oovA oovA oovA |_oi _oi _oi _oi oi oi oi oi

| | || | | |
Vers 23:
oi oi oi oi ti ti ti ti | ooi i ooi i ooi i ooi i t tt t | pq pq pq pq o o o o|| |oi |oi |oi |oi| o oo o yio yio yio yio o oo o| t t t t _oi _oi _oi _oio oo o |oi oi oi oi vo vo vo vo
|oi |oi |oi |oiund _oi _oi _oi _oisind kurz
| | || | | |
Vers 24 - 27 vergleiche bungen.

Erluterungen
Vers 17:
Aptioi Aptioi Aptioi Aptioiund das Folgende sind Vokative:
Shne des Atreus (Atriden) und ihr anderen wohlgeschienten Achaier!
Homer benutzt zur Kennzeichnung der Achaier oft das Epitheton (Attribut) tu tu tu tu
|vqi,, |vqi,, |vqi,, |vqi,, io, io, io, io,,
in dem die beiden Wrter tu tu tu tu(= tu tu tu tuwohl, gut, glcklich) und oi |vqit, oi |vqit, oi |vqit, oi |vqit,Beinschienen
stecken.
Unsere Fuballer sind offenbar keine Wohlbeschienten, tu|vqit, tu|vqit, tu|vqit, tu|vqit,, denn sonst wrden
sie nicht so hufig den Rasen kssen. (Oder ging es bei den Achaiern nicht ganz so rauh
zu, wie bei unseren Fuball-Helden? brigens heit rauh als Adverb |o|o, |o|o, |o|o, |o|o,, wie wir
im 25. Vers sehen werden.)

Vers 18:
oitv oitv oitv oitvmgen sie (die Gtter) gewhren, 3.Pl. Opt.Aor.Akt. von ioi ioi ioi ioiich gebe,
gewhre
Homer stellte sich vor, dass die Gtter -natrlich auch die toi toi toi toi - auf dem Berg Olymp im
nrdlichen Thessalien ihre Wohnungen, o oo,oo, o oo,oo, o oo,oo, o oo,oo,das Haus, hatten. In diesem
Wort stecken ttiv ttiv ttiv ttivbauen, unser Dom und natrlich auch das lateinische domus, das
Haus.
Beachten Sie auch das verserffnende uiv tv uiv tv uiv tv uiv tveuch zwar im Kontrast zu oio oio oio oio
das Kind aber in Vers 20.
4
euch nun mgen die Gtter, die auf dem Olymp wohnen (eigentlich: die olympische
Wohnungen haben), gewhren
Vers 19:
t|tpooi t|tpooi t|tpooi t|tpooiInf.Aor.Akt. von t| t| t| t| tpo,t|tpoo,tttpoo tpo,t|tpoo,tttpoo tpo,t|tpoo,tttpoo tpo,t|tpoo,tttpoo(Aor.II: ttopov ttopov ttopov ttopov)
vllig zerstren, verwsten
Hp Hp Hp Hpiooio iooio iooio iooiodes Priamos ist Genitiv der 2. Dekl. (att. Hpioou Hpioou Hpioou Hpioou).
Beispiel: des blen Krieges |o|ou oitou |o|ou oitou |o|ou oitou |o|ou oitou oder oitoio. oitoio. oitoio. oitoio.
oi|ot oi|ot oi|ot oi|otnach Hause
i|tooi i|tooi i|tooi i|tooiInf.Aor.Med. von i| i| i| i| vtooi,iooi,i|oqv vtooi,iooi,i|oqv vtooi,iooi,i|oqv vtooi,iooi,i|oqv(Aor.II)gelangen, kommen
zu verwsten die Stadt des Priamos, und glcklich nach Hause zurckkehren
Vers 20:
iuooi iuooi iuooi iuooiInf.Aor.Akt loszulassen, freizugeben von iuo iuo iuo iuolsen, befreien (vgl. Lsegeld)
t_tooi t_tooi t_tooi t_tooiInf.Prs.Med. von t_ t_ t_ t_ ooi,tooi,ttoqv ooi,tooi,ttoqv ooi,tooi,ttoqv ooi,tooi,ttoqv(Wurzelaorist: ttyqv ttyqv ttyqv ttyqv)
entgegennehmen. Den Infinitiv t_oi t_oi t_oi t_oi(Inf.Aor.II.Med.) zu ttyqv ttyqv ttyqv ttyqvwerden wir im
Vers 23 finden.
(ty ty ty ty ooi ooi ooi ooi> t_oi t_oi t_oi t_oi;Guttural + o o o owird vor zu _ __ _, KurzGr 9.2.1 und 13.Lektion.)
Diese Infinitive werden als Imperative benutzt:

Lasst mir aber mein liebes Kind frei, und nehmt das Lsegeld entgegen
Vers 21:
ootvoi ootvoi ootvoi ootvoiNom.Pl.Mask. Part.Prs.Akt. von oooi ivo oooi ivo oooi ivo oooi ivoheilige Scheu haben (vor
jemd.)
Auch dieses Partizip drfte am besten durch einen Imperativ wiedergegeben werden.
(In otooi otooi otooi otooisteckt der Stamm oy oy oy oy , den wir auch in o oo oyio, yio, yio, yio,heilig finden.)

Habt heilige Scheu vor dem Sohn des Zeus, dem Schtzen Apollon!

Verse 22, 23 (die Verse 22-25 werden in 376 - 379 wiederholt!)
tvo tvo tvo tvoda, damals, dort; = t t t t; itptu,,qo, itptu,,qo, itptu,,qo, itptu,,qo,der Priester
t t t t tu tu tu tu qto qto qto qtozustimmen, beipflichten, Beifall rufen (Euphemismus = beschnigende
Bezeichnung)
ttuqqoov ttuqqoov ttuqqoov ttuqqoov3.Pl. Ind.Aor.Akt. -ohne Augment-, sie stimmten bei
oitooi,oito oitooi,oito oitooi,oito oitooi,oito(o oo o)ooi,qto ooi,qto ooi,qto ooi,qto(o oo o)oqv oqv oqv oqvScheu empfinden, hochachten, schtzen,
beachten (lat. aestimare "stimieren"); oittooi oittooi oittooi oittooi> oi oi oi oi tiooi tiooi tiooi tiooiInf.Prs.Med.
Alle anderen Achaier waren damit einverstanden,
den Priester hochzuachten und das prchtige Lsegeld anzunehmen.
Vers 24:
Ayotvov, ovo, Ayotvov, ovo, Ayotvov, ovo, Ayotvov, ovo, Knig von Mykene und Bruder des Menelaos, des Gatten der
Helena, der Schwester seiner Frau Klytm(n)estra.
5
(Helena wurde eines Tages von Paris ver- und entfhrt. Das ergab den Trojanischen
Krieg, an dem sich alle griechischen Kleinknige mit Soldaten und Schiffen beteiligen
mussten.)
Sohn des Atreus (daher Atride) und Enkel des Pelops, Oberkommandierender der
griechischen Strafexpedition gegen Troja. Nach seiner Rckkehr aus Troja wurde er von
seiner Frau -oder von deren Freund Aigisthos oder von beiden zusammen- gettet.
Spter wurde er von seinem Sohn Orest gercht.
Vor der Ausfahrt nach Troja opferte er seine Tochter Iphigenie. Vor Troja musste er
sich von seiner einheimischen Sklavin Chryseis trennen und nahm sich die Sklavin
Briseis des Achilles, der sich darber wahnsinnig aufregte. Die bermenschliche Wut
des Achilles auf Agamemnon ist das Zentralthema der Ilias.
qvovt qvovt qvovt qvovt3.S. Ind.Impf.Akt. von ovovo ovovo ovovo ovovogefallen, erfreuen (meist verstrkt durch uo uo uo uo
oder |poiq |poiq |poiq |poiq).
In attischer Prosa taucht das Wort nicht auf, vgl. aber q qovq q qovq q qovq q qovqdas Vergngen und
qu, qu, qu, qu,angenehm, s.
Aber dem Atriden Agamemnon gefiel das in der Seele nicht,
Vers 25:
oiti oiti oiti oiti3.S. Ind.Impf.Akt. von o o o o iqi,oqoo,oq|o iqi,oqoo,oq|o iqi,oqoo,oq|o iqi,oqoo,oq|o(Aor.II otq|o otq|o otq|o otq|o) fortschicken,
entlassen
|potpo,,q,ov |potpo,,q,ov |potpo,,q,ov |potpo,,q,ovstark, mutig, hitzig (auch |optpo, |optpo, |optpo, |optpo,)
ttiitv ttiitv ttiitv ttiitv3.S. Ind.Aor.Akt. von tiio, tiio, tiio, tiio,ttiio,toioi ttiio,toioi ttiio,toioi ttiio,toioibefehlen, gebieten
Hier hat Homer das ti ti ti tivon tttiitv tttiitv tttiitv tttiitvabgeschnitten und uov uov uov uov(Wort, Befehl,
Geschichte) dazwischengeschoben. Diese Prozedur heit Tmesis, von tvo tvo tvo tvoich
zerschneide.
vielmehr schickte er ihn unwirsch davon und fuhr ihn hitzig an:
Vers 26:
o ytpov,ovo, o ytpov,ovo, o ytpov,ovo, o ytpov,ovo,alter Mann; o yqpo,,oo, o yqpo,,oo, o yqpo,,oo, o yqpo,,oo,das Alter
|i_qo |i_qo |i_qo |i_qo1.S. Konj.Aor.Akt. (|i |i |i |i ist Prsensreduplikation) von |i_o vo,|i_qoooi, |i_o vo,|i_qoooi, |i_o vo,|i_qoooi, |i_o vo,|i_qoooi,
t|i_qootv t|i_qootv t|i_qootv t|i_qootv
(Aor. II: t|i_ov t|i_ov t|i_ov t|i_ov; Wurzelaor.: t|i_qv t|i_qv t|i_qv t|i_qv) antreffen, finden
|oiio, |oiio, |oiio, |oiio,3 hohl; opo |oiiqoi vquoiv opo |oiiqoi vquoiv opo |oiiqoi vquoiv opo |oiiqoi vquoivbei den hohlen Schiffen (att. . . . .
|oiioi, vouoiv |oiioi, vouoiv |oiioi, vouoiv |oiioi, vouoiv)
Alter, lass mich dich nicht bei den hohlen (gewlbten) Schiffen antreffen

Vers 27:
quvovo quvovo quvovo quvovoAkk.S.Mask. Part.Prs.Akt. von qu vo qu vo qu vo qu voverweilen, zgern
oui, oui, oui, oui,(att. oui, oui, oui, oui,) iov iov iov iovo o o o(Akk.S.Mask. Part.Prs.Akt.) zurckkommend
weder jetzt verweilend, noch spter zurckkommend,

6
bungen
Bitte skandieren Sie die Verse 24-27
Bitte bersetzen:
Der Atride wird dieses prchtige (unermessliche) Lsegeld nicht annehmen.
Der Alte trdelt nicht im Lager der Achaier.
Alle Achaier werden sich dafr aussprechen, diesen Priester mit Ehrfurcht zu
behandeln
(Inf. Prs. von oitooi oitooi oitooi oitooi) und das glnzende Lsegeld anzunehmen (Inf.Aor.
von t_ t_ t_ t_ ooi ooi ooi ooi).
Der Alte flehte alle Achaier und vor allem die beiden Atriden an, ihm die liebe
Tochter freizugeben, aber dem Atriden Agamemnon gefiel es (in der Seele)
nicht.
Die wohlbeschienten Achaier werden die Stadt des Priamos verwsten und
glcklich heimkehren. (Dasselbe in der Vergangenheit -mit Aorist.)
Alle Gttinnen besaen (Imperf.) olympische Palste und liebten (Impf./Aorist.)
den Schtzen Apollon, den Sohn des Zeus und der Leto.
(Leto /qo,oo, /qo,oo, /qo,oo, /qo,oo,ist die Tochter des Titanen Koios und der Phoibe. Sie ist Mutter
von Apollo und Artemis, sie untersttzte die Troer, vgl. 13. Lekt., Anhang. Zu
Apollon vgl. auch 36.Lektion. In der 18. Lektion hrten wir, dass Apollo auch
Spezialist im Schinden war, nachlesen!-schon wegen der indirekten Rede...)
Lsungen:
Vers 24:
oi oi oi oi iou| iou| iou| iou|| A AA A pt pt pt pt i i i i | qA qA qA qA || yo yo yo yo | t t t t vo vo vo vo vi vi vi vi|qv qv qv qv o o o o vt vt vt vt| u u u u o o o o
| | || | | |
Vers 25:
oi oi oi oi io |o io |o io |o io |o ||o, o |o, o |o, o |o, o i i i i |ti|po ti|po ti|po ti|po || t t t t |povt povt povt povt i i i i|u u u u ovt ovt ovt ovt |ti ti ti ti itv itv itv itv

| | || | | |
Vers 26:
qotyt qotyt qotyt qotyt |pov|oi pov|oi pov|oi pov|oi |iq iq iq iq oiv oiv oiv oiv||t tt t |yoo yoo yoo yoo po po po po|vqu vqu vqu vqu oi|i oi|i oi|i oi|i |_q _q _q _q o oo o

| | || | | |

Vers 27:
qvuv qvuv qvuv qvuv| q q q q u u u u | vov vov vov vov||q q q q| u u u u ot ot ot ot pov pov pov pov| ou ou ou ou i,i i,i i,i i,i | ov ov ov ov o o o o
| | || | | |
7
Aptiq, ou ttoi o oyio ooivo Aptiq, ou ttoi o oyio ooivo Aptiq, ou ttoi o oyio ooivo Aptiq, ou ttoi o oyio ooivo(o otptioi ooivo o otptioi ooivo o otptioi ooivo o otptioi ooivo).
ou qu vti ytpov tv opoo A_oiov. ou qu vti ytpov tv opoo A_oiov. ou qu vti ytpov tv opoo A_oiov. ou qu vti ytpov tv opoo A_oiov.
ovt, A_oioi ttuqqoouoiv oitiooi ov itpqo |oi t_oi ovt, A_oioi ttuqqoouoiv oitiooi ov itpqo |oi t_oi ovt, A_oioi ttuqqoouoiv oitiooi ov itpqo |oi t_oi ovt, A_oioi ttuqqoouoiv oitiooi ov itpqo |oi t_oi
oyio ooivo. oyio ooivo. oyio ooivo. oyio ooivo.
ytpov tiiooto ovo, A_oiou, |oi Aptio oiioo uo, ytpov tiiooto ovo, A_oiou, |oi Aptio oiioo uo, ytpov tiiooto ovo, A_oiou, |oi Aptio oiioo uo, ytpov tiiooto ovo, A_oiou, |oi Aptio oiioo uo,
oi oio iuooi iiqv, oi oio iuooi iiqv, oi oio iuooi iiqv, oi oio iuooi iiqv,(oder uyopo iiqv uyopo iiqv uyopo iiqv uyopo iiqv)
oii ou_ qvovtv Aptiq Ayotvovi uo. oii ou_ qvovtv Aptiq Ayotvovi uo. oii ou_ qvovtv Aptiq Ayotvovi uo. oii ou_ qvovtv Aptiq Ayotvovi uo.
A_oioi tu|vqit, t|tpoouoi A_oioi tu|vqit, t|tpoouoi A_oioi tu|vqit, t|tpoouoi A_oioi tu|vqit, t|tpoouoi(tt|tpoov tt|tpoov tt|tpoov tt|tpoov) Hpiooio oiiv Hpiooio oiiv Hpiooio oiiv Hpiooio oiiv
|oi iovoi |oi iovoi |oi iovoi |oi iovoi(i|ovo i|ovo i|ovo i|ovo) tu oi|ot. tu oi|ot. tu oi|ot. tu oi|ot.
oooi Otoi ti_ov Oiuio ooo |oi tiiouv oooi Otoi ti_ov Oiuio ooo |oi tiiouv oooi Otoi ti_ov Oiuio ooo |oi tiiouv oooi Otoi ti_ov Oiuio ooo |oi tiiouv(tiiqoov tiiqoov tiiqoov tiiqoov)
t|qoiov AoiiovoLio, |oi /qou, uiov. t|qoiov AoiiovoLio, |oi /qou, uiov. t|qoiov AoiiovoLio, |oi /qou, uiov. t|qoiov AoiiovoLio, |oi /qou, uiov.

Lektre Anabasis-Text
[1.8.18]
1, t optuotvov tt|utivt i q, oioyyo,, 1, t optuotvov tt|utivt i q, oioyyo,, 1, t optuotvov tt|utivt i q, oioyyo,, 1, t optuotvov tt|utivt i q, oioyyo,,
o uoitiotvov qpoo poo tiv |oi oo ttyovo o uoitiotvov qpoo poo tiv |oi oo ttyovo o uoitiotvov qpoo poo tiv |oi oo ttyovo o uoitiotvov qpoo poo tiv |oi oo ttyovo
ovt, oiov o Evuoiio titiiouoi,|oi o ovt, oiov o Evuoiio titiiouoi,|oi o ovt, oiov o Evuoiio titiiouoi,|oi o ovt, oiov o Evuoiio titiiouoi,|oi o vt, t ttov. vt, t ttov. vt, t ttov. vt, t ttov.
ityouoi t ivt,,o, |oi oi, ooioi po, o opoo ityouoi t ivt,,o, |oi oi, ooioi po, o opoo ityouoi t ivt,,o, |oi oi, ooioi po, o opoo ityouoi t ivt,,o, |oi oi, ooioi po, o opoo
touqoov oov oiouvt, oi, ioi,. touqoov oov oiouvt, oi, ioi,. touqoov oov oiouvt, oi, ioi,. touqoov oov oiouvt, oi, ioi,.
[1.8.19]

Hpiv t otuo ti|vtiooi t||iivouoiv oi opopoi |oi Hpiv t otuo ti|vtiooi t||iivouoiv oi opopoi |oi Hpiv t otuo ti|vtiooi t||iivouoiv oi opopoi |oi Hpiv t otuo ti|vtiooi t||iivouoiv oi opopoi |oi
tuyouoi.|oi tvouo q tio|ov tv |oo |po tuyouoi.|oi tvouo q tio|ov tv |oo |po tuyouoi.|oi tvouo q tio|ov tv |oo |po tuyouoi.|oi tvouo q tio|ov tv |oo |po o, oi Eiiqvt,, o, oi Eiiqvt,, o, oi Eiiqvt,, o, oi Eiiqvt,,
toov t oiiqioi, q poo tiv,oii tv oti ttooi. toov t oiiqioi, q poo tiv,oii tv oti ttooi. toov t oiiqioi, q poo tiv,oii tv oti ttooi. toov t oiiqioi, q poo tiv,oii tv oti ttooi.
[1.8.20]
1o opoo ttpovo o tv i ouov ov oitiov, 1o opoo ttpovo o tv i ouov ov oitiov, 1o opoo ttpovo o tv i ouov ov oitiov, 1o opoo ttpovo o tv i ouov ov oitiov,
o t |oi io ov Eiiqvov |tvo qvio_ov. o t |oi io ov Eiiqvov |tvo qvio_ov. o t |oi io ov Eiiqvov |tvo qvio_ov. o t |oi io ov Eiiqvov |tvo qvio_ov.
oi tti poioitv,iioovo.toi oi tti poioitv,iioovo.toi oi tti poioitv,iioovo.toi oi tti poioitv,iioovo.toi ooi, |oi |otiqq ooi, |oi |otiqq ooi, |oi |otiqq ooi, |oi |otiqq
ootp tv iopoo t|ioyti, ootp tv iopoo t|ioyti, ootp tv iopoo t|ioyti, ootp tv iopoo t|ioyti,
|oi outv tvoi out ouov otiv tooov, ou oiio, |oi outv tvoi out ouov otiv tooov, ou oiio, |oi outv tvoi out ouov otiv tooov, ou oiio, |oi outv tvoi out ouov otiv tooov, ou oiio,
t ov Eiiqvov tv ouq q o_q totv outi, outv, t ov Eiiqvov tv ouq q o_q totv outi, outv, t ov Eiiqvov tv ouq q o_q totv outi, outv, t ov Eiiqvov tv ouq q o_q totv outi, outv,
iqv ti o tuovuo otuqvoi i, tityto. iqv ti o tuovuo otuqvoi i, tityto. iqv ti o tuovuo otuqvoi i, tityto. iqv ti o tuovuo otuqvoi i, tityto.

[1.8.21]
Kupo, opov ou, Eiiqvo, vi|ovo, o |o ouou,|oi Kupo, opov ou, Eiiqvo, vi|ovo, o |o ouou,|oi Kupo, opov ou, Eiiqvo, vi|ovo, o |o ouou,|oi Kupo, opov ou, Eiiqvo, vi|ovo, o |o ouou,|oi
io|ovo,,qotvo, |oi poo|uvoutvo, qq o, ooiitu,uo io|ovo,,qotvo, |oi poo|uvoutvo, qq o, ooiitu,uo io|ovo,,qotvo, |oi poo|uvoutvo, qq o, ooiitu,uo io|ovo,,qotvo, |oi poo|uvoutvo, qq o, ooiitu,uo
ov o ouov,ou o, tq_q io|tiv,oiio ouvtotipotvqv ov o ouov,ou o, tq_q io|tiv,oiio ouvtotipotvqv ov o ouov,ou o, tq_q io|tiv,oiio ouvtotipotvqv ov o ouov,ou o, tq_q io|tiv,oiio ouvtotipotvqv
t_ov qv ov ouv touo to|ooiov i t_ov qv ov ouv touo to|ooiov i t_ov qv ov ouv touo to|ooiov i t_ov qv ov ouv touo to|ooiov itov oiv tttitio, tov oiv tttitio, tov oiv tttitio, tov oiv tttitio,
o i oiqoti ooiitu,. |oiyop yop q ti ouov,oi toov t_oi o i oiqoti ooiitu,. |oiyop yop q ti ouov,oi toov t_oi o i oiqoti ooiitu,. |oiyop yop q ti ouov,oi toov t_oi o i oiqoti ooiitu,. |oiyop yop q ti ouov,oi toov t_oi
ou Htpoi|ou opotuoo,. ou Htpoi|ou opotuoo,. ou Htpoi|ou opotuoo,. ou Htpoi|ou opotuoo,.


8
bersetzung
[1.8.18]
Als whrend des Vormarsches ein Teil der Schlachtreihe vorauskam, begann der
zurckbleibende Teil im Laufschritt vozudringen; und zugleich erhoben alle ihre
Stimme, so wie man dem Enyalios zu Ehren den Schlachtruf anstimmt, und auch
alle (brigen) verfielen in Laufschritt.
Einige sagen, dass sie auch lrmten, indem sie mit den Schilden gegen die Speere
schlugen, um die Pferde scheu zu machen.

[1.8.19]

Bevor sie aber ein Pfeil erreichen (konnte), biegen die Perser aus und fliehen.
Da nun verfolgten die Griechen (sie) mit Macht, riefen aber einander zu, nicht im
Laufschritt zu eilen, sondern in geordneter Weise zu folgen.

[1.8.20]

Die Sichelwagen fuhren aber teils durch die Feinde selbst, teils -von den
Wagenlenkern verlassen- auch durch die Griechen. Diese aber traten
auseinander, sooft sie einen vor sich sahen. Einige wurden aber auch erfasst, da
sie wie in einer Rennbahn verblfft waren.
Dennoch, so sagte man, htten nicht einmal diese Schaden genommen, und auch
kein anderer der Griechen erlitt etwas in dieser Schlacht, auer dass auf dem
linken Flgel einer, wie es hie, von einem Pfeil getroffen wurde.

[1.8.21]
Als aber Kyros sah, wie die Griechen die ihnen gegenberstehenden Truppen
besiegten und verfolgten, freute er sich und wurde von seinem Gefolge bereits als
Groknig begrt; aber nicht einmal dadurch lie er sich hinreien zu
verfolgen, sondern hielt die bei ihm selbst sich befindende Abteilung von 600
Reitern dicht beieinander und machte sich Sorge um das, was der Groknig
wohl machen werde. Denn er wusste, dass der sich in der Mitte des persischen
Heeres befnde.


Erklrungen
[1.8.18]

Satz 1 bis tiv tiv tiv tiv laufen (meist pt_tiv pt_tiv pt_tiv pt_tiv)
(ouov ouov ouov ouov) optuotvov optuotvov optuotvov optuotvovindem (sie) marschierten, vorrckten, Gen.abs.
tt|uoivt tt|uoivt tt|uoivt tt|uoivtImpf. wogte heraus von t| t| t| t| |uoivo |uoivo |uoivo |uoivoherauswogen
tt|uoivt i q, oioyyo, tt|uoivt i q, oioyyo, tt|uoivt i q, oioyyo, tt|uoivt i q, oioyyo,ein Teil (i i i i) der Schlachtreihe (sprich: falan
g
-gos)
9
wogte heraus
(Wenn eine Reihe von Menschen in gerader Linie vorwrts schreitet, kann allmhlich
eine Wellenlinie, |uo |uo |uo |uo, entstehen, wenn das Gelnde nicht berall gleichfrmig ist. Die
Zurckbleibenden, uoituotvoi, uoituotvoi, uoituotvoi, uoituotvoi, versuchen durch schnelleres Gehen oder durch
Laufschritt, poo tiv, poo tiv, poo tiv, poo tiv, den Rckstand auszugleichen.)
poo poo poo pooim Laufe ist dativus modi.
Das Imperfektum tt|uoivt tt|uoivt tt|uoivt tt|uoivtbezeichnet den allmhlichen Aufbau einer Handlung, die
Brechung der Reihe, der Aorist qpoo qpoo qpoo qpooer fing an (der zurckgefallene Teil)
kennzeichnet den Eintritt einer neuen Handlung, eben des Laufschritts. Man spricht von
einem ingressiven Aorist. Vgl. Aspekt (bzw. Aktionsart) in der 26. Lektion.
Satz 2 bis ttov ttov ttov ttov sie liefen, 3.Pl. Ind.Impf.Akt.
ttyovo ttyovo ttyovo ttyovosie erhoben die Stimmen, Aor.Med. (sprich: ef-ten
g
-xanto) von tyyooi tyyooi tyyooi tyyooi
D.M. ich tne, erhebe ein Geschrei (sprich: ften
g
-gomai)
Evuoiio, Evuoiio, Evuoiio, Evuoiio,Beiname des Kriegsgottes Ares; der Dativ bedeutet dem Enyalios zu Ehren
titiiouoiv titiiouoiv titiiouoiv titiiouoivsie stimmen den Kriegsruf (tititu tititu tititu titituoder oi oi oi oioio oio oio oio ) an, Ind.Prs.Akt. Dieses
Geschrei wird aber erst nach dem Absingen des Paian ausgestoen, 46. Lektion.
(Anstelle von Ind.Prs.Akt. schreibe ich auch kurz: Prs.; ich werde die
Kennzeichnung der Formen allmhlich vereinfachen. Wenn z.B. Aor. steht, so ist
Ind.Aor.Akt. gemeint.)
Eine hnliche Art von Schlachtruf stoen heutzutage auch gewisse Tennisspieler vor
ihrer "Attacke" aus. Oft ist es nur ein explosiver Kehllaut. Jedenfalls drfte es
internationaler Standard sein, vor jedem Angriff irgend eine Art von Schlachtruf
hervorzubringen. Was stoen Sie aus, wenn Sie sich auf eine neue Lektion strzen?
Satz 3 bis oi, ioi, oi, ioi, oi, ioi, oi, ioi,den Pferden
oi, ooioiv oi, ooioiv oi, ooioiv oi, ooioivmit den Schilden (dativus instrumenti)
touqoov touqoov touqoov touqoovsie lrmten, Aor. von outo outo outo outoich mache Lrm (und davon wird man taub)
Das Part. oiouvt, oiouvt, oiouvt, oiouvt, machend bersetzen wir am besten als Prsens de conatu (des
Versuchs), denn sie schlugen mit den Schilden gegen die Speere (opoo opoo opoo opoo), weil sie
versuchten die Pferde scheu zu machen.
o op o op o op o op u, ou opo u, ou opo u, ou opo u, ou opo o, o, o, o, der Speer bildet den Nom. Singular von einem anderen
Stamm als bei den brigen Kasus (auer Akk. und Vok. Sing., die -wie immer- gleich
dem Nom. sind). In KurzGr. S.21 finden Sie noch 7 weitere Neutra, die ebenfalls fr
den Nom. Sing. einen besonderen Stamm benutzen. Z.B. gehrt auch uop, uoo, uop, uoo, uop, uoo, uop, uoo,
das Wasser hierher.
[1.8.19]
Satz 1 bis tuyouoiv tuyouoiv tuyouoiv tuyouoivsie fliehen und Satz 2 bis ttooi ttooi ttooi ttooifolgen, verfolgen,
Inf.Prs.Med.
Nach piv piv piv pivbevor folgt ein Infinitiv (ti|vtiooi ti|vtiooi ti|vtiooi ti|vtiooi), wenn der zugehrige Hauptsatz
affirmativ ist, was der Fall ist: t||iivouoiv oi opopoi t||iivouoiv oi opopoi t||iivouoiv oi opopoi t||iivouoiv oi opopoidie Perser biegen aus. Bei
10
verneinendem Hauptsatz steht piv piv piv pivmit dem verbum finitum, vgl. bungen.
o otio,otuoo, o otio,otuoo, o otio,otuoo, o otio,otuoo, der Pfeil; ti|vtiooi ti|vtiooi ti|vtiooi ti|vtiooiInf.Prs.Med. erreichen
t||iivouoiv t||iivouoiv t||iivouoiv t||iivouoiv sie biegen aus, Prs. von t||iivo t||iivo t||iivo t||iivoich biege aus (sprich: ek-kli-nusin)
tio|ov tio|ov tio|ov tio|ov sie verfolgten, Impf. von io|o io|o io|o io|oich verfolge (auch ttooi ttooi ttooi ttooikann verfolgen
bedeuten)
|oo |poo, |oo |poo, |oo |poo, |oo |poo,nach Kraft
toov toov toov toovsie riefen, Impf. von ooo ooo ooo oooich rufe zu, schreie
(oov oov oov oov F.M. ist ein intransitives Verb, |oitiv |oitiv |oitiv |oitiv rufen, nennen ist jedoch transitiv.
|oioutvo, |oioutvo, |oioutvo, |oioutvo, sogenannt, z.B. o ptovqopo |oioutvo o ptovqopo |oioutvo o ptovqopo |oioutvo o ptovqopo |oioutvo die sogenannten
Sichelwagen, vgl. bungen.)
[1.8.20]
Satz 1 bis |tvo qvio_ov |tvo qvio_ov |tvo qvio_ov |tvo qvio_ovleer (von) Wagenlenkern (|tvo, |tvo, |tvo, |tvo,3 leer, o o o o qvio_o, qvio_o, qvio_o, qvio_o,der
Wagenlenker)
und Satz 2 bis iioovo iioovo iioovo iioovosie stellten sich auseinander, Impf.Med. von iiooooi iiooooi iiooooi iiooooi, das
wir krzlich, 41. Lektion, ausfhrlich besprachen.
Wir erfuhren dabei auch, dass dieses Verb im Medium die Bedeutung hat: sich im
eigenen Interesse auseinanderstellen. Sie werden begreifen, dass die Griechen im
vorliegenden Fall im eigenen Interesse handelten. Sichelwagen knnen verflixt
unangenehm sein.
po po po po opoo opoo opoo opoo(sprich: pro-horao) ich sehe voraus, vor mir; Inf.: po po po po opov opov opov opov vorhersehen
tti tti tti tti(ou ou ou ouo o o o) poioitv poioitv poioitv poioitv(Opt.Aor.Akt.) sooft sie (diese) vor (sich) sahen
Satz 3 bis t| t| t| t| ioy ioy ioy ioy ti, ti, ti, ti,erschreckt, Nom.S.Mask. Part.Aor.Pass., von t| t| t| t| iqo iqo iqo iqo
ich erschrecke (trans.), t| t| t| t| iqooi iqooi iqooi iqooiich erschrecke (intr.)
und Satz 4 bis tityto tityto tityto titytoes wurde gesagt, 3.S. Ind.Impf.Pass. (eigentlich: einer wurde
gesagt, vgl. 36. Lektion)

(Das unregelmige Verb t| t| t| t| iqo iqo iqo iqo gehrt zur sog. Ablautklasse.
Sein Verbalstamm ist trans. iqy iqy iqy iqy und intr. ioy ioy ioy ioy . Der Stamm zeigt also Ablaut von q qq q
nach o oo o.)

ttpovo ttpovo ttpovo ttpovoImpf.Pass. von t t t t ptiv ptiv ptiv ptivtragen kann hier offenbar nicht mit sie wurden
getragen bersetzt werden.
Im Passiv bedeutet tpo tpo tpo tpooft eilen, fahren. Also fuhr ein Teil der Wagen fluchtartig
durch die Reihen der Feinde selbst, whrend ein anderer Teil -von den Wagenlenkern
verlassen- durch die Reihen der Griechen fuhr.
toi o, toi o, toi o, toi o,wrtl: es gibt einen, der -bedeutet mancher; an dieser Stelle soll
ausgedrckt werden, dass einige (der Griechen) erfasst wurden (|otiqq |otiqq |otiqq |otiqqer wurde
erfasst, Aor.Pass. von |ooioovo |ooioovo |ooioovo |ooioovoich ergreife, erfasse).
ootp tv iopoo t|ioyti, ootp tv iopoo t|ioyti, ootp tv iopoo t|ioyti, ootp tv iopoo t|ioyti,soll wohl sagen, dass einige Griechen derart
verblfft waren, dass sie nicht mehr rechtzeitig auswichen. tvoi tvoi tvoi tvoiund doch, jedoch
Zu tooov tooov tooov tooov(Impf., sie sagten) gehrt ein a.c.i. mit dem Akkusativsubjekt ouov ouov ouov ouov
diesen (gemeint sind diejenigen, die erfasst wurden), dem Infinitiv Aor. otiv otiv otiv otivund
11
dem dazu gehrenden Objekt outv outv outv outvnichts.
und doch, so sagten sie, htten nicht einmal diese (out ouov out ouov out ouov out ouov) einen Schaden
erlitten.
Dass das passivische tityto tityto tityto tityto einen n.c.i., nominativus cum infinitivo, verlangt, d.h. eine
persnliche Konstruktion, haben wir z.B. in der 36. Lektion besprochen. Wir finden das
auch in iqv...tityto iqv...tityto iqv...tityto iqv...tityto besttigt, in dem i, i, i, i,das Subjekt des abhngigen Satzes ist.

(Im Prsens wrde stehen ityto ityto ityto itytoi i i i 3.S. Prs.Pass., es wird erzhlt, gesagt. Wenn das
Subjekt im Plural steht, so mu ityovoi ityovoi ityovoi ityovoi 3.Pl. Prs.Pass benutzt werden:
oi Eiiqvt, |ooiqqvoi ityovoi oi Eiiqvt, |ooiqqvoi ityovoi oi Eiiqvt, |ooiqqvoi ityovoi oi Eiiqvt, |ooiqqvoi ityovoi wrtl.: die Griechen werden gesagt, erfasst
worden zu sein. Im Deutschen sagen wir: es heit, dass die Griechen erfasst wurden.
|ooiqqvoi |ooiqqvoi |ooiqqvoi |ooiqqvoiInf.Aor.Pass. Beispiele zu oui oui oui oui ioovo ioovo ioovo ioovosahen Sie in der 14. Lektion
im Anhang, vgl. auch hier die bungen.)
o tuovuov o tuovuov o tuovuov o tuovuovist der linke Flgel, der bei den Griechen unter dem Befehl des Menon
stand. (Klearch leitete den rechten Flgel in der Nhe des Euphrat, Kyros befahl den
mittleren Teil. Vermutlich befand Xenophon sich bei Klearch, so dass er nicht
mitbekommen hatte, was am linken Flgel passierte.)
otuqvoi otuqvoi otuqvoi otuqvoi Inf.Aor.Pass. von otutiv otutiv otutiv otutivmit dem Bogen schieen (o oov o oov o oov o oovder Bogen.
In den bungen treffen wir auf o ooq, o ooq, o ooq, o ooq, der Polizist im klassischen Athen.)
Den Satz ou...outv ou...outv ou...outv ou...outv zwischen den beiden indirekten Reden, also zwischen a.c.i. und
n.c.i., ist direkte Rede: auch kein anderer der Griechen erlitt in dieser Schlacht nichts
(wir sagen etwas).
In der 13. Lektion sagte ich Ihnen, dass direkte und indirekte Rede dasselbe Tempus
(Aorist) haben. Da otiv otiv otiv otivund otuqvoi otuqvoi otuqvoi otuqvoiInfinitive Aoristi sind, mu in der direkten
Rede ebenfalls der (Indikativ) Aorist stehen, vgl. 34. Lektion. Schauen Sie sich bitte
auch die bungen an. Zur indirekten Rede knnen Sie z.B. in der 10. und 23. Lektion
etwas lesen.
[1.8.21]
Satz 1 bis ooiitu, ooiitu, ooiitu, ooiitu, der Groknig
o |o ouou, o |o ouou, o |o ouou, o |o ouou,wrtl.: das gegenber ihnen selbst, d.h. der ihnen gegenber stehende
Truppenteil
ouo, ouo, ouo, ouo,auch so nicht, nicht einmal so (es handelt sich um einen alten Ausdruck, in
dem das Adverb o, o, o, o,einen Akzent erhalten hat)
tq_q tq_q tq_q tq_qAor.Pass., er wurde herausgefhrt, hier er wurde hingerissen, von t t t t oyo oyo oyo oyo ich
fhre hinaus
ouvtotipotvqv ouvtotipotvqv ouvtotipotvqv ouvtotipotvqvAkk.S.Fem. Part.Perf. Med./Pass., zusammengedrngt von ou ou ou ou
otipoooi otipoooi otipoooi otipoooisich dicht zusammenschlieen (otipoo otipoo otipoo otipooim Pass. sich winden, vgl.
Spirale).
Die Perfektreduplikation gleicht hier dem Augment (anlautende Konsonantenver-
bindung: o o o o ).
tttitio tttitio tttitio tttitioer sorgte sich, Impf.Pass. von ti ti ti ti titooi titooi titooi titooiD.P. sorgen, sich kmmern
um leitet einen indirekten Fragesatz ein: o i oiqoti o i oiqoti o i oiqoti o i oiqoti(Fut.) ooiitu, ooiitu, ooiitu, ooiitu,was der
12
Groknig tun wird.
Beachten Sie, dass auf opov opov opov opovsehend ein a.c.p. folgt: ou, Eiiqvo, vi|ovo, ou, Eiiqvo, vi|ovo, ou, Eiiqvo, vi|ovo, ou, Eiiqvo, vi|ovo,weil
er sah, dass die Griechen siegten. opov opov opov opovist dabei kausal aufgelst worden, weil, da es
der Grund ist fr die Freude.

Bei qti qti qti qtier wusste, Impf. zu oio oio oio oio, htte man ebenfalls einen a.c.p. erwartet:
qti ouov... qti ouov... qti ouov... qti ouov...t_ovo t_ovo t_ovo t_ovowrtl.: er wusste ihn als habenden (Akk.S.Mask.
Part.Prs.Akt.), aber Xenophon hat das Subjekt des Nebensatzes (ouo, ouo, ouo, ouo,er) als Objekt
(ouov ouov ouov ouovihn) in den Hauptsatz vorausgenommen. (Diese Vorwegnahme wird Prolepsis
genannt, lat. Antizipation). Wrtlich: er wusste ihn, dass er die Mitte habe.
Dass die Verben des Wissens und Wahrnehmens auch einen Nebensatz mit oi oi oi oihaben
knnen, werden wir noch fter sehen, vgl. 34. Lektion.

bungen zum Text
|oi qq t qv toov qtpo, |oi ouo |oi qq t qv toov qtpo, |oi ouo |oi qq t qv toov qtpo, |oi ouo |oi qq t qv toov qtpo, |oi ouo(noch nicht) |ooovti, |ooovti, |ooovti, |ooovti,
qoov oi oitioi. qoov oi oitioi. qoov oi oitioi. qoov oi oitioi.
(|ooovq,, |ooovq,, |ooovq,, |ooovq,, t, t, t, t,sichtbar; vgl. auch tovq tovq tovq tovqes erschien, Aor.II. Pass. von
oivooi oivooi oivooi oivooi)
qvi|o t tiiq tyiyvto,tovq |oviopo, qvi|o t tiiq tyiyvto,tovq |oviopo, qvi|o t tiiq tyiyvto,tovq |oviopo, qvi|o t tiiq tyiyvto,tovq |oviopo, ootp vttiq itu|q, ootp vttiq itu|q, ootp vttiq itu|q, ootp vttiq itu|q,
(q tiiq q tiiq q tiiq q tiiqder Nachmittag-denken Sie an day; o |oviopo, o |oviopo, o |oviopo, o |oviopo,der Staub, sprich:
ko-ni-ortos, q vttiq q vttiq q vttiq q vttiqWolke, vgl. mit Nebel; itu|o, itu|o, itu|o, itu|o,3 wei)
_povo t ou_vo uotpov ootp tiovio i, tv o tio _povo t ou_vo uotpov ootp tiovio i, tv o tio _povo t ou_vo uotpov ootp tiovio i, tv o tio _povo t ou_vo uotpov ootp tiovio i, tv o tio
ti oiu ti oiu ti oiu ti oiu(weithin). (_povo ou_vo uotpov _povo ou_vo uotpov _povo ou_vo uotpov _povo ou_vo uotpovgeraume Zeit spter,
_povo ou_vo _povo ou_vo _povo ou_vo _povo ou_vo ist dativus mensurae; ou_vo, ou_vo, ou_vo, ou_vo,3 zahlreich, viel; q tiovio q tiovio q tiovio q tioviodie
Schwrze)
po t ouov opoo ioitiovo ou_vov ooiiqiov. po t ouov opoo ioitiovo ou_vov ooiiqiov. po t ouov opoo ioitiovo ou_vov ooiiqiov. po t ouov opoo ioitiovo ou_vov ooiiqiov.
ti_ov t o ptovo ti_ov t o ptovo ti_ov t o ptovo ti_ov t o ptovo(Sicheln) t| ov oovov, t| ov oovov, t| ov oovov, t| ov oovov,o, io|otiv o, io|otiv o, io|otiv o, io|otiv
oo oo oo oo(wem immer) tvuy_ovoitv tvuy_ovoitv tvuy_ovoitv tvuy_ovoitv(sprich: en-tn-cha-neu-en)
(ioitio ioitio ioitio ioitioich lasse Zwischenraum; ptovqopo ptovqopo ptovqopo ptovqopoSichelwagen -
Sicheltragende)
o 2utvvtoi, o 2utvvtoi, o 2utvvtoi, o 2utvvtoi, ou ou ou ou Kupo ti, _tipo, itvoi qtit, Kupo ti, _tipo, itvoi qtit, Kupo ti, _tipo, itvoi qtit, Kupo ti, _tipo, itvoi qtit,
piv q yuvq ouov piv q yuvq ouov piv q yuvq ouov piv q yuvq ouov ttiot ttiot ttiot ttiot. . . .(ttiot ttiot ttiot ttiot ist ein verbum finitum).
Die Feinde flohen, bevor ein Pfeil sie erreichen (konnte).
Meine Freunde gingen nicht eher weg (o o o o tii tii tii tii, Impf.), als bis sie den ganzen
Wein austranken -ausgetrunken hatten (Aorist II und Plusquamperfekt).
Keiner jedoch der Freunde in diesem Trinkgelage (o ouooiov,ou o ouooiov,ou o ouooiov,ou o ouooiov,ou) erlitt
nichts,
auer dass einer, so hie es, von der Polizei (o ooq,,ou o ooq,,ou o ooq,,ou o ooq,,ou) erfasst wurde.
Wie wrden die beiden abhngigen Reden (tooov... tooov... tooov... tooov...und tityto... tityto... tityto... tityto...) in
[1.8.20]
als direkte Reden lauten?
Lsungen:
Und es war schon die Mitte des Tages, und die Feinde waren noch nicht
sichtbar.
13
Als es aber Nachmittag wurde, erschien (zeigte sich) Staub wie eine weie
Wolke,
geraume Zeit spter aber wie etwas Schwarzes (wie eine schwarze Linie)
weithin in der Ebene.
Vor ihnen aber (fuhren) Streitwagen, viel Zwischenraum lassend voneinander.
Sie hatten nmlich die Sicheln aus den Achsen, um zu zerschneiden, wem
immer sie begegnen mochten. (optativus iterativus). Vgl. Anabasis [1.8.8-10]
Der Syennesis wollte sich nicht eher in die Hnde des Kyros begeben, bevor
seine Frau ihn berredete.
oi oitioi tuyov,piv otuo ouov ti|vtiooi. oi oitioi tuyov,piv otuo ouov ti|vtiooi. oi oitioi tuyov,piv otuo ouov ti|vtiooi. oi oitioi tuyov,piv otuo ouov ti|vtiooi.
(piv piv piv pivmit Infinitiv, weil der regierende Satz bejahend ist. Wegen t t t t muss der
Gen. des
Pers. Pron. stehen.)
oi oi oi oi iioi ou ou| oqoov,piv ovo ov oivov ttiov iioi ou ou| oqoov,piv ovo ov oivov ttiov iioi ou ou| oqoov,piv ovo ov oivov ttiov iioi ou ou| oqoov,piv ovo ov oivov ttiov
(t t t t t tt t t t t t o o o o |t |t |t |t oov oov oov oov).
Bei Homer findet man auch den Aor.II ohne Augment: t|iov t|iov t|iov t|iov, z.B. Odyssee 10.
Gesang, 318
outi, t ov iiov tv ouo ouooio totv outv, outi, t ov iiov tv ouo ouooio totv outv, outi, t ov iiov tv ouo ouooio totv outv, outi, t ov iiov tv ouo ouooio totv outv,
iqv uo ov iqv uo ov iqv uo ov iqv uo ov ooov oui ooov oui ooov oui ooov oui iqqvoi i, ityto. iqqvoi i, ityto. iqqvoi i, ityto. iqqvoi i, ityto.
|oi outv tvoi out ouo, totv |oi outv tvoi out ouo, totv |oi outv tvoi out ouo, totv |oi outv tvoi out ouo, totvund nichts jedoch nicht einmal
dieser (d.h. diese) hat (haben) erlitten
iqv ti o tuovuo totuq i, iqv ti o tuovuo totuq i, iqv ti o tuovuo totuq i, iqv ti o tuovuo totuq i,auer, dass auf dem linken Flgel
einer von einem Pfeil getroffen wurde

Anhang
Weiter mit Herodot (I, 35 Kroisos und Adrastos)
Ein Traumbild hatte dem Kroisos zu verstehen gegeben, dass er seinen Sohn Atys
verlieren wrde, da er von einer Lanzenspitze getroffen werde. Kroisos lie alle Waffen
verschwinden und verheiratete seinen Sohn, da dies gewiss der sicherste Ausweg aus
dem kommenden Elend sein werde. Aber schon naht das Unheil in der Gestalt des
Adrastos, der sich bereits einmal als geschickter Verteiler von Schicksalsschlgen
erwiesen hatte. Auch bei Kroisos wird er nicht versagen. (Sie merken, dass ich die
Moiren hasse. Sie sind so unmenschlich.)
E_ovo, t oi tv _tpoi ou oio, ov yoov E_ovo, t oi tv _tpoi ou oio, ov yoov E_ovo, t oi tv _tpoi ou oio, ov yoov E_ovo, t oi tv _tpoi ou oio, ov yoov oi|vttoi t, oi|vttoi t, oi|vttoi t, oi|vttoi t,
o, 2opi, ovqp ouopq t_otvo, |oi ou |oopo, _tipo,, o, 2opi, ovqp ouopq t_otvo, |oi ou |oopo, _tipo,, o, 2opi, ovqp ouopq t_otvo, |oi ou |oopo, _tipo,, o, 2opi, ovqp ouopq t_otvo, |oi ou |oopo, _tipo,,
tov 1pu tv ytvtq,ytvto, t ou ooiiqiou. tov 1pu tv ytvtq,ytvto, t ou ooiiqiou. tov 1pu tv ytvtq,ytvto, t ou ooiiqiou. tov 1pu tv ytvtq,ytvto, t ou ooiiqiou.
t_ovo, t tv _tpoi ou oio, ov yoov t_ovo, t tv _tpoi ou oio, ov yoov t_ovo, t tv _tpoi ou oio, ov yoov t_ovo, t tv _tpoi ou oio, ov yoovwhrend sein (oi oi oi oi) Sohn die Hnde
voll zu tun hatte mit der Hochzeit
oi|vttoi oi|vttoi oi|vttoi oi|vttoi= att. oi|vtioi oi|vtioi oi|vtioi oi|vtioikam an;
oi 2opit,,iov oi 2opit,,iov oi 2opit,,iov oi 2opit,,iov(att. 2opti,,tov 2opti,,tov 2opti,,tov 2opti,,tov)Sardes, Hauptstadt von Lydien
(Ca. 100 km stlich von Izmir. Den Schlssel zur lydischen Sprache ergab die
aramische bersetzung einer lydischen Inschrift am Artemistempel, der im 6. Jhd. von
Kroisos gebaut wurde.)
14

ouopq ouopq ouopq ouopq(att. ouopo ouopo ouopo ouopo) t_otvo, t_otvo, t_otvo, t_otvo,wrtl: durch Unglck gehalten
ou |oopo, _tipo, ou |oopo, _tipo, ou |oopo, _tipo, ou |oopo, _tipo,nicht rein in Bezug auf die Hnde (Akk. der Bez.) -er hatte eine
Blutschuld auf sich geladen
tov tov tov tov= att. ov ov ov ovseiend; ytv ytv ytv ytvtq tq tq tqvon Geburt, q ytvtq q ytvtq q ytvtq q ytvtq= att. q ytvto,o, q ytvto,o, q ytvto,o, q ytvto,o,Geschlecht,
Geburt
ytvto, ytvto, ytvto, ytvto,= ytvou, ytvou, ytvou, ytvou,(Gen.S. von o ytvo, o ytvo, o ytvo, o ytvo,das Geschlecht)
o 1pu o 1pu o 1pu o 1puder Phryger; q 1puyiq q 1puyiq q 1puyiq q 1puyiqPhrygien
Die Hauptstadt des phrygischen Reiches war Gordion. Alexander d. Gr. hatte spter
dort den "Gordischen Knoten" durchgeschlagen -heit es! Etwa 100 km sdwestlich
vom heutigen Ankara gelegen. Phryger und Lyder waren Nachbarn. Spter, 278 v. Chr.,
lieen sich dort die Galater nieder, nachdem sie vorher grndlich aufgerumt hatten.
Als aber sein Sohn mit seiner Hochzeit beschftigt war, kam ein Mann nach Sardes, der
vom Unglck heimgesucht war und befleckte Hnde hatte. Er war von Geburt ein
Phryger und von kniglichem Geschlecht.
optiov t ouo, t, o Kpoioou oi|io |oo voou, ou optiov t ouo, t, o Kpoioou oi|io |oo voou, ou optiov t ouo, t, o Kpoioou oi|io |oo voou, ou optiov t ouo, t, o Kpoioou oi|io |oo voou, ou, ,, ,
ti_opiou, |oopoiou ttto ti|upqooi,Kpoioo, t iv t|oqpt. ti_opiou, |oopoiou ttto ti|upqooi,Kpoioo, t iv t|oqpt. ti_opiou, |oopoiou ttto ti|upqooi,Kpoioo, t iv t|oqpt. ti_opiou, |oopoiou ttto ti|upqooi,Kpoioo, t iv t|oqpt.
toi t opoiqoiq q |oopoi, oioi /uoioi |oi oioi Eiiqoi. toi t opoiqoiq q |oopoi, oioi /uoioi |oi oioi Eiiqoi. toi t opoiqoiq q |oopoi, oioi /uoioi |oi oioi Eiiqoi. toi t opoiqoiq q |oopoi, oioi /uoioi |oi oioi Eiiqoi.

|oo voou, ou,ti_opiou, |oo voou, ou,ti_opiou, |oo voou, ou,ti_opiou, |oo voou, ou,ti_opiou,gem den landesblichen Gebruchen
ti_opio, ti_opio, ti_opio, ti_opio,3 einheimisch, landesblich
ttto ttto ttto ttto = ttio ttio ttio ttio3.S. Impf.Med. von tooi tooi tooi tooiich bitte
ti|uptoivo, ti|uptoivo, ti|uptoivo, ti|uptoivo, (+ Gen.) ich empfange
q |oopoi,,to, q |oopoi,,to, q |oopoi,,to, q |oopoi,,to,die Reinigung die Shnung (auch o |oopoiov o |oopoiov o |oopoiov o |oopoiov)
t|oqpt t|oqpt t|oqpt t|oqpt= att. t|oopt t|oopt t|oopt t|ooptAor. Akt. von |ooipo |ooipo |ooipo |ooipo(Stamm: |oqp |oqp |oqp |oqp ) ich reinige
(Bei den Verba liquida fllt das Tempuszeichen o oo oim Aor. Akt./Med. aus- aber
Ersatzdehnung! 7. Lektion)
opoiqoio, opoiqoio, opoiqoio, opoiqoio,3 hnlich.
Auch bei den Alten war das Tten auerhalb des Krieges i.A. nicht erlaubt. Hatte man
sich aber einer derartigen Untat schuldig gemacht, so konnte man sich auf den Herd
(toio toio toio toio, ion. ioiq ioiq ioiq ioiq) eines geeigneten Mannes setzen (eines tioio, tioio, tioio, tioio,) und ihn um
Reinigung (|oopoi, |oopoi, |oopoi, |oopoi,) bitten. Dazu wurde erneut Blut vergossen, aber dieses Mal das
Blut eines Ferkels, und ber die Hand des Snders gegossen. Das Ritual verlangte, dass
man dabei Zeus Epistios (Ztu, tioio, Ztu, tioio, Ztu, tioio, Ztu, tioio, Beschtzer des Herdes, des Hauses), um
Vergebung der Schuld anflehte. brigens durfte sich der Reiniger erst nach
Durchfhrung des Rituals nach Namen, Herkunft und Tat des Shnesuchenden
erkundigen.
Als dieser in den Palast des Kroisos kam, bat er, gem den Sitten des Landes die
Reinigung von der Blutschuld zu empfangen. Und Kroisos reinigte ihn.
Die Reinigungszeremonie ist bei Lydern und Hellenen hnlich.
ttit t o voi ttit t o voi ttit t o voi ttit t o voiotvo toiqot o Kpoioo,,tuvovto,o|otv otvo toiqot o Kpoioo,,tuvovto,o|otv otvo toiqot o Kpoioo,,tuvovto,o|otv otvo toiqot o Kpoioo,,tuvovto,o|otv
t |oi i, tiq,ityov ot t |oi i, tiq,ityov ot t |oi i, tiq,ityov ot t |oi i, tiq,ityov ot
" 1vpot,i, t tov |oi |otv q, 1puyiq, q|ov tioio, 1vpot,i, t tov |oi |otv q, 1puyiq, q|ov tioio, 1vpot,i, t tov |oi |otv q, 1puyiq, q|ov tioio, 1vpot,i, t tov |oi |otv q, 1puyiq, q|ov tioio,
toi tytvto;ivo t ovpov q yuvoi|ov tovtuoo,; toi tytvto;ivo t ovpov q yuvoi|ov tovtuoo,; toi tytvto;ivo t ovpov q yuvoi|ov tovtuoo,; toi tytvto;ivo t ovpov q yuvoi|ov tovtuoo,;"
15

o voiotvo o voiotvo o voiotvo o voiotvo die blichen Dinge
tuvovto tuvovto tuvovto tuvovtoImpf.Med. begann (Impf.) zu fragen von uvovooi uvovooi uvovooi uvovooisich erkundigen
ovpot ovpot ovpot ovpot= o ovpot o ovpot o ovpot o ovpot; o|otv o|otv o|otv o|otv= att. ootv ootv ootv ootvwoher
t t t t ioio, ioio, ioio, ioio,= att. t t t t toio, toio, toio, toio,2beim Herd
Nachdem Kroisos die blichen Shnegebruche ausgefrt hatte, begann er zu fragen,
woher er komme und wer er sei, wobei er sagte: " Mensch, wer bist du und woher aus
Phrygien kommst du, der du dich bei mir auf den Herd gesetzt hast. Welchen Mann oder
welche Frau hast du gettet?"
o t otito. o t otito. o t otito. o t otito." 1 ooiitu,lopito tv ou Mito tii oi,, 1 ooiitu,lopito tv ou Mito tii oi,, 1 ooiitu,lopito tv ou Mito tii oi,, 1 ooiitu,lopito tv ou Mito tii oi,,
ovooooi t Apqoo,,ovtuoo, t otitov ttouou ot|ov ovooooi t Apqoo,,ovtuoo, t otitov ttouou ot|ov ovooooi t Apqoo,,ovtuoo, t otitov ttouou ot|ov ovooooi t Apqoo,,ovtuoo, t otitov ttouou ot|ov
optii ttiqiotvo, t uo ou opo, |oi totpqtvo, ovov. optii ttiqiotvo, t uo ou opo, |oi totpqtvo, ovov. optii ttiqiotvo, t uo ou opo, |oi totpqtvo, ovov. optii ttiqiotvo, t uo ou opo, |oi totpqtvo, ovov."
otito otito otito otito3.S. Impf.Med. (ohne Augment) von o o o o ti ti ti tio o o oich antworte
o lopio,, o lopio,, o lopio,, o lopio,, ou ou ou ou(ion. lopiq,, lopiq,, lopiq,, lopiq,, ito ito ito ito) Gordios
o Mio,, o Mio,, o Mio,, o Mio,, o o o o(ion. Miq,, Miq,, Miq,, Miq,, to to to to)Midas
Midas, der Sohn des Gordion, war der bedeutendste der phrygischen Herrscher. Als die
Kimmerer zwischen 700 und 670 v.Chr. das phrygische Reich zerstrten, beging Midas
Selbstmord. In der Nhe von Gordion wurde ein riesiges unversehrtes Hgelgrab
entdeckt, in dem das Skelett eines etwa 1,60 m groen und ca. 60 Jahre alten Mannes
gefunden wurde. Man glaubt, dass dies die Reste des Midas sind.
ttouou ttouou ttouou ttouou= att. touou touou touou touou; ot|ov ot|ov ot|ov ot|ovunkontrahierte Form von o|ov o|ov o|ov o|ovunabsichtlich
t t t t tiqiotvo, tiqiotvo, tiqiotvo, tiqiotvo,Part.Perf.Pass. von t t t t tiouvo tiouvo tiouvo tiouvoich vertreibe
totpqtvo, totpqtvo, totpqtvo, totpqtvo,Part.Perf.Pass. von otptoivo ivo, otptoivo ivo, otptoivo ivo, otptoivo ivo,(+ Gen.) berauben (ein Steriler
ist ein Beraubter, ein Keimfreier; lat. sterilis unfruchtbar, leer)
Er antwortete: " Groer Knig, ich bin der Sohn des Gordios, des Sohnes des Midas.
Ich heie Adrastos und habe, ohne es zu wollen, meinen eigenen Bruder ermordet. Ich
bin hier, von meinem Vater vertrieben und habe alles verloren (von allem beraubt)."
Kpoioo, t iv otito oiot Kpoioo, t iv otito oiot Kpoioo, t iv otito oiot Kpoioo, t iv otito oiot" Avpov t iiov uy_ovti, Avpov t iiov uy_ovti, Avpov t iiov uy_ovti, Avpov t iiov uy_ovti,
t|yovo, tov |oi tiqiuo, t, iiou,,tvo oq_ovqoti, _pqoo, t|yovo, tov |oi tiqiuo, t, iiou,,tvo oq_ovqoti, _pqoo, t|yovo, tov |oi tiqiuo, t, iiou,,tvo oq_ovqoti, _pqoo, t|yovo, tov |oi tiqiuo, t, iiou,,tvo oq_ovqoti, _pqoo,
outvo, tvov tv qttpou.ouopqv t ouqv o, |ouooo outvo, tvov tv qttpou.ouopqv t ouqv o, |ouooo outvo, tvov tv qttpou.ouopqv t ouqv o, |ouooo outvo, tvov tv qttpou.ouopqv t ouqv o, |ouooo
tpov |tpovtti, iti tpov |tpovtti, iti tpov |tpovtti, iti tpov |tpovtti, itioov. oov. oov. oov."

oiot oiot oiot oiotauf diese Weise, mit diesen Worten
o,q t|yovo, o,q t|yovo, o,q t|yovo, o,q t|yovo,Sohn, Tochter, Enkel, Nachkomme, Spross
tiqiuo, tiqiuo, tiqiuo, tiqiuo,2.S. Ind.Perf.Akt. von tp_ooi tp_ooi tp_ooi tp_ooikommen, gehen
oq_ovtoivo, oq_ovtoivo, oq_ovtoivo, oq_ovtoivo,(+ Gen.) in Not sein, etwas ermangeln (Ind.Fut.Akt.)
outi,, outi,, outi,, outi,, vo, vo, vo, vo,keine, nichts; o _pqo,oo, o _pqo,oo, o _pqo,oo, o _pqo,oo,das Ding, die Sache, Ereignis
tv qttpou tv qttpou tv qttpou tv qttpou= tv qov tv qov tv qov tv qov(oi|io oi|io oi|io oi|io), vgl. engl. at the doctor's'
|ouo, |ouo, |ouo, |ouo,3 leicht (|ouooo |ouooo |ouooo |ouoooSuperl. des Adverbs)
|tpovtti, |tpovtti, |tpovtti, |tpovtti,Ind.Fut.Akt. von |tpoivo |tpoivo |tpoivo |tpoivogewinnen, profitieren
16
Kroisos erwiderte ihm mit diesen Worten: " Du bist zufllig der Spross mir befreundeter
Mnner,und du bist zu Freunden gekommen, wo du an nichts Mangel leiden wirst,
solange du in unserem Palast wohnst. Aber fr dich wird es am besten sein (wirst am
meisten profitieren), wenn du dieses Unglck mglichst leicht trgst."
[36] teilweise
O tv q ioiov ti_t tv Kpoioou,tv t o ouo _povo O tv q ioiov ti_t tv Kpoioou,tv t o ouo _povo O tv q ioiov ti_t tv Kpoioou,tv t o ouo _povo O tv q ioiov ti_t tv Kpoioou,tv t o ouo _povo
ouo tv o Muoio Oiuo uo, _pqo yivtoi tyo. ouo tv o Muoio Oiuo uo, _pqo yivtoi tyo. ouo tv o Muoio Oiuo uo, _pqo yivtoi tyo. ouo tv o Muoio Oiuo uo, _pqo yivtoi tyo.
opotvo, t ouo, t| ou opto, ouou o ov opotvo, t ouo, t| ou opto, ouou o ov opotvo, t ouo, t| ou opto, ouou o ov opotvo, t ouo, t| ou opto, ouou o ov Muoov Muoov Muoov Muoov
tpyo iotipto|t,oiio|i, t oi Muooi t ouov ttiovt, tpyo iotipto|t,oiio|i, t oi Muooi t ouov ttiovt, tpyo iotipto|t,oiio|i, t oi Muooi t ouov ttiovt, tpyo iotipto|t,oiio|i, t oi Muooi t ouov ttiovt,
oitto|ov tv |o|ov outv,too_ov t po, ouou. oitto|ov tv |o|ov outv,too_ov t po, ouou. oitto|ov tv |o|ov outv,too_ov t po, ouou. oitto|ov tv |o|ov outv,too_ov t po, ouou.
tio, t oi|otvoi opo ov Kpoioov ov Muoov oyytioi tio, t oi|otvoi opo ov Kpoioov ov Muoov oyytioi tio, t oi|otvoi opo ov Kpoioov ov Muoov oyytioi tio, t oi|otvoi opo ov Kpoioov ov Muoov oyytioi
tityov ot tityov ot tityov ot tityov ot" 1 ooiitu,uo, _pqo tyioo 1 ooiitu,uo, _pqo tyioo 1 ooiitu,uo, _pqo tyioo 1 ooiitu,uo, _pqo tyioov ovtovq qiv v ovtovq qiv v ovtovq qiv v ovtovq qiv
tv q _opq,o, o tpyo iotipti.ouov poutotvoi titiv tv q _opq,o, o tpyo iotipti.ouov poutotvoi titiv tv q _opq,o, o tpyo iotipti.ouov poutotvoi titiv tv q _opq,o, o tpyo iotipti.ouov poutotvoi titiv
ou uvoto.vuv ov poototo otu ov oio |oi ioyoo, ou uvoto.vuv ov poototo otu ov oio |oi ioyoo, ou uvoto.vuv ov poototo otu ov oio |oi ioyoo, ou uvoto.vuv ov poototo otu ov oio |oi ioyoo,
vtqvio, |oi |uvo, outoi qiv,o, ov iv ttiotv vtqvio, |oi |uvo, outoi qiv,o, ov iv ttiotv vtqvio, |oi |uvo, outoi qiv,o, ov iv ttiotv vtqvio, |oi |uvo, outoi qiv,o, ov iv ttiotv
t| q, _opq,. t| q, _opq,. t| q, _opq,. t| q, _opq,."
i i i i oiov ti_t oiov ti_t oiov ti_t oiov ti_ter wohnte, lebte
oi Muooi oi Muooi oi Muooi oi MuooiDie Myser; q Muoio,o, q Muoio,o, q Muoio,o, q Muoio,o,Mysien
In dem von Lydien, Phrygien und Mysien gebildeten Dreieck lag Mysien an der oberen
Spitze. Der im Norden gelegene Mysische Olymp, 2543 m, heit heute Uludag.
Kaiser Hadrian pflegte dort Bren zu jagen! Die Sprache der Myser ist nur wenig
bekannt, sie scheint aber eine Art Mischdialekt aus Lydisch und Phrygisch gewesen zu
sein.
u,, u,, u,, u,,uo, uo, uo, uo,Schwein, Eber; uo, _pqo tyo uo, _pqo tyo uo, _pqo tyo uo, _pqo tyoein groes Exemplar von einem Eber
opoo opoo opoo opooantreiben, losstrzen; im Med. sich strzen auf, vordringen (Part.Prs.Med.)
o tpyo o tpyo o tpyo o tpyodiebestelltenFelder
ovtovq ovtovq ovtovq ovtovqvgl. oben den 1. und 2. bungssatz
iotipto|t iotipto|t iotipto|t iotipto|tist ein ionisches Imperfekt Akt.-ohne Augment-, das eine Wiederholung
anzeigt. Im Attischen htten wir ittipt ittipt ittipt ittipter zerstrte vllig von iotipo iotipo iotipo iotipo, vgl. 46.
Lektion, Anhang.
Die Endung to|o to|o to|o to|oweist auf eine Iteration hin.
Auch das gleich folgende oitto|ov oitto|ov oitto|ov oitto|ov(att. toiouv toiouv toiouv toiouv) 3.Pl. Ind.Impf.Akt. ist ein ion. Impf.
der Iteration.
poutotvoi poutotvoi poutotvoi poutotvoi= pououtvoi pououtvoi pououtvoi pououtvoivonpoutooi poutooi poutooi poutooiich gebe mir Mhe; ov ov ov ov= ouv ouv ouv ouv
titiv titiv titiv titivInf.Aor.Akt. von oipto oipto oipto oiptofassen, fangen; uvoto uvoto uvoto uvoto wir knnen, 32. Lektion
pootooiivo, ivo pootooiivo, ivo pootooiivo, ivo pootooiivo, ivoich bitte jemanden (Gen.) um etwas (Akk.); otu otu otu otu= oou oou oou oou
ioyo, ioyo, ioyo, ioyo,auserlesen; o, ov o, ov o, ov o, ov+ Konj. um zu, so dass leitet einen Finalsatz ein
ttiotv ttiotv ttiotv ttiotvKonj.Prs.Akt. von toipto toipto toipto toiptoentfernen, wegnehmen, vernichten, vertilgen
Dieser Mann lebte nun im Palast des Kroisos, und um dieselbe Zeit erschien auf dem
Mysischen Olymp ein groes Exemplar von einem Eber, der immer wieder vom Berg
herunter kam und die bestellten Felder der Myser verwstete. Oft zogen die Myser
gegen ihn los; ihm schadeten sie nicht, er aber schadete ihnen.
Endlich aber erschienen Abgesandte der Myser bei Kroisos und sagten:
17
" Groer Knig, bei uns ist ein riesiger Eber im Land aufgetaucht, der unsere Felder
verwstet. Obgleich wir ihn erlegen wollten, ist es uns nicht gelungen. Nun also bitten
wir dich, uns deinen Sohn sowie auserlesene Jnglinge und Hunde zu schicken, um ihn
aus dem Lande auszurotten."

Krsus aber hatte seinen Traum nicht vergessen. Auf keinen Fall sollte sein Sohn mit
auf die Jagd gehen, alles andere aber sollten die Myser erhalten: auserlesene Jnglinge
und eine Meute.
Der Sohn hatte die Worte der Myser gehrt und verlangte von seinem Vater eine
Erklrung. Kroisos erzhlte ihm alles.
Atys aber gab seinem Vater eine andere Auslegung des Traumes. Er knne doch von
keiner Eisenspitze gettet werden, wenn der Eber gar nichts Eisernes an sich hatte.
Diese Erklrung stellte den Kroisos zufrieden, und Atys durfte mit auf die Jagd ziehen.
In der folgenden Lektion hren wir weiter.

También podría gustarte