Está en la página 1de 4

EN EL MISMO BARCO.

ENSAYO SOBRE LA HIPERPOLTICA


P. SLOTERDIJK
Traduccin de Manuel Fontn del Junco, Madrid, Siruela, 1994
O la dificultad de la exactitud
Peter Sloterdijk (1947) es un autor difcil.
Este alemn de apellido holands es el
maestro del retrucano, del pensamiento
compuesto. Su filosofa es un pensamiento
corsario. l mismo tiene un poco el aspecto
del Errol Flynn pirata. Su pera prima,
Crtica de la razn cnica (1983) -una
anterior, Literatura y experiencia biogrfica,
pas sin pena ni gloria- le convirti en un
joven pensador al que la agilidad de pen-
samiento, envuelto siempre en cierta oscu-
ridad, ingenua o pretendida, le abri las
puertas de una de las ms afamadas edito-
riales alemanas: la Suhrkamp. Desde 1983,
casi todos los aos han visto un ttulo de
este profesor de filosofa en Karlsruhe en
las pginas de Suhrkamp. En Espaa, El
rbol mgico le convirti en un novelista de
relativo xito. Su ltima aparicin en espa-
ol, En el mismo barco, es un tratadito de
hiperpoltica, trmino-concepto ste que
tras la lectura del libro queda en la misma
penumbra que cuando surgi en la mente
del autor. En todo caso, se trata de una
reflexin sobre la actual way of life de la
horda en la que la competencia es ley de
supervivencia. No parece que este ensayo
vaya a aumentar la fama de su autor, que
en el pequeo formato no logra la brillantez
que en los grandes.
La traduccin se debe a Manuel Fontn
del Junco y se ha publicado en Siruela, la
editorial que se precia -burdo quiebro
publicitario- de que le dirijan las coleccio-
nes o le hagan las selecciones de textos un
Calvino o un Hofmannsthal. Como es
norma de la casa editorial, tambin en este
caso la brevedad queda despistada con la
exagerada apariencia de lo peritextual, con
la que el editor pretende tal vez justificar un
precio excesivo (1.000'ptas. en un formato
de octava). No en vano la editorial recibe
tanto premio a la edicin.
Parece que el traductor ha pretendido ir
ms all del original al conseguir hacer
ms extrao un texto en el que ya lo com-
plicado oculta la solidez de los plantea-
mientos. En un libro de pensamiento, la
exactitud terminolgica es imprescindible.
Pues bien, el traductor ha sacrificado la
exactitud en aras de una pretendida facili-
dad de lectura que el original no necesita y,
que por otra parte, el texto terminal no
consigue. Editores de gran talla intelectual,
entre otros, han puesto de moda el prejui-
cio de que leer debe ser una tarea fcil, sin
percatarse de que en la edad de los inter-
nautas, la lectura es una actividad espe-
cialmente difcil y costosa, sobre todo si de
traducciones se trata y ms si son traduc-
ciones de pensamiento. El facilitarla no
ser un punto a su favor en la lucha que la
lectura o la reflexin tienen emprendida
contra la caja boba o los tontijuegos que-
mahoras de las consolas electrnicas.
Un somero examen del texto terminal
nos dar la prueba de este modo de tradu-
cir equivocado que peca de pretendida y
pretenciosa facilidad en aras de una no
menos pretendida legibilidad, cualidades
stas que difcilmente se alcanzan en el
texto original. Esta legibilidad tal vez haya
sido la causa de esa renuncia a la exactitud
terminolgica. Las pruebas se acumulan al
respecto:
El Egipto precristiano no tiene por qu
ser primitivo y basta con que sea
antiguo cuando se pretende traducir alt-
gyptishen Klagen (p. 8).
1
Consiguiente-
1
Peter Sloterdijk: Im selben Boot. Versuch ber
die Hyperpolitik, Francfort, Suhrkamp, 1993
peronymus
123
HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...
mente no son las quejas del primitivo
Egipto (p. 14), sino los lamentos/las
quejas del antiguo Egipto de los/las que
habla el autor. Die hfischen Knste se
corresponderan mejor con las artes
cortesanas que con las artes palacie-
gas que traduce nuestro traductor. Hoch-
kulturen (p. 14) tradicionalmente se han
expresado en espaol por altas culturas
(Egipto, Mesopotamia) y no por culturas
superiores, pues stas pueden ser las del
paleoltico superior o cualquier cultura ms
desarrollada con relacin a otras ms
retrasadas. Igualmente, con referencia al
concepto autopoiesis, el autor dice no
pretender den Ausdruck essayistisch auf
Spiel zu setzen (p. 12). Cualquier alemn
ledo al que se le interrogue acerca de la
inteleccin del texto, dir que no se trata de
no jugar con la expresin -como traduce
(pero voy a renunciar a jugar con l ensa-
ysticamente, p. 19)- sino de no hacerlo
jugar, es decir, de no meterlo en el juego
de conceptos. Jger- und Sammlerinnen-
Populationen (p. 13) no da en la diana de la
exactitud traducido por poblaciones de
cazadores-recolectores, pues Sloterdijk
pretende referirse a unas poblaciones en
las que las que recolectaba eran las muje-
res, mientras que los hombres se dedica-
ban a la caza.
Menor inexactitud, aunque induce a la
incorreccin en la lengua terminal, es ese
uno puede cerciorarse de esto a propsito
de aquellos documentos..., versin que
pretende traducir Man kann sich davon
berzeugen, anhand jener Dokumente.
Anhand no debera traducirse por a pro-
psito, pues uno se convence gracias a
y no a propsito.
La modulacin no es de recibo cuando el
cambio de categora gramatical afecta al
significado. As, Ertrinkenden en durch ein
Meer von Ertrinkenden (p. 14), no puede
traducirse por ahogados (=cambio de
participio de presente a participio de pasa-
do, p. 21) y s, a lo sumo, por nufragos,
ya que ahogados no recupera ni el tiempo
presente ni el aspecto continuo: todava no
estn ahogados, sino ahogndose.
Ese sacrificio de la exactitud en ocasio-
nes lleva l traductor a formulaciones
rayanas en lo extrao. Comprueben:
Qu es el desgarbado tronco de la
humanidad primordial (p. 20)? Cualquier
consulta del diccionario comprobar que
estos adjetivos estn fuera de tiesto a la
hora de traducir, no as a la hora de escri-
bir, un texto original que reza dem krummen
Holz der Urhordenmenschheit (p. 13).
Krumm es encorvado y difcilmente se
podr aplicar a la madera el trmino de
desgarbado, que Mara Moliner define
como aplicado a las persona a su manera
de andar o de moverse o, en sentido figu-
rado, a su manera de hacer cualquier cosa.
Falto de garbo. Y esa humanidad pri-
mordial difcilmente conseguir traducir de
manera inteligible esa Urhordenmensch-
heit, pues si el prefijo alemn Ur- aporta el
significado de prstino (=Original. Primi-
genio), antiguo y originario a cualquier
sustantivo o adjetivo con el que entre en
composicin, Hordenmenschheit es la
humanidad de horda o humanidad
organizada en hordas (realizando una
especificacin) con lo que el texto espaol
podra quedar formulado por la originaria
humanidad organizada en hordas o la
humanidad de horda originaria. Nunca
debera ser horda primordial, pues el uso
comn de primordial es Bsico, primor-
dial. Primero. Ms importante o ms nece-
sario que cualquier otra cosa (Mara
Moliner), y no tanto primitivo, a pesar del
DRAE.
Cualquier lector espaol se quedar
atnito ante lo que pueda significar una
paradoja litigante (p. 18), imagen atre-
vidsima, surrealista casi, del traductor,
muy lejana de las intenciones del autor del
texto que, al decir prozessierendes Para-
doxon (p. 11), ha querido referirse -al
menos as lo entienden versados lectores
alemanes- a una paradoja que todava est
hacindose.
124
ieronymus (2.ompluteisis
HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...
De autntico craso error, motivado tal
vez por los duendes de la traduccin, que
los hay, resulta esa ra der Superfhren
(pp. 13-14) que el traductor vierte como
poca de superviajes, con lo que rompe
lo que Sloterdijk llama su Leitbild o imagen
conductora (mejor que imagen directriz):
una triple imagen naviera en tres estadios
de balsa/fragata/ferry. Efectivamente,
donde el texto espaol dice superviajes
debera decir superferries, que, a continua-
cin, el texto alemn califica de unlenkbar
(difciles de conducir), calificativo difcil de
aplicar a los superviajes. Por lo dems,
no puede desplazarse el significado del
trmino tanto que se vea afectado el senti-
do: unlenkbar (p. 14) no puede traducirse
por imparables.
No estara mal que abogsemos por la
fecundacin mutua de las lenguas. La
traduccin de las imgenes admite una
literalidad mayor de la que ordinariamente
se est dispuesto a tolerar. Benjamin lo
aconsejaba, citando a Pannwitz. Cuando el
autor habla del Dschinn in der Flasche, (p.
13) y nuestro traductor vierte der Flasche
por lmpara en el genio de la lmpara
(p. 20) no hace mal, sin por eso llegar a
una traduccin coherente, pues a continua-
cin en alemn se habla del tapn -den
Korken herauszuziehen- que contina la
imagen de botella y que se vierte por
destapar la lmpara. Los genios tambin
pueden estar metidos en botellas y en todo
caso, si el traductor hubiera querido guar-
dar la imagen por la que haba optado en
espaol -en un loable intento de adapta-
ci n- debera haber aludido al frote de la
lmpara, que no al destape de la misma.
Qu es esa traduccin, falsamente
literal, de querer permitir (nicht zulassen
mchte, p. 10) en el Seor bblico no slo
sera un sdico dispersador que no quiere
permitir... (p. 16)? No querer permitir en
romn paladino ser sencillamente no
consentir.
Cuando Sloterdijk habla de la humanidad
como de una metaphysisch virulente Spezi-
es (p. 9), la versin espaola habla de una
especie virulentamente metafsica (p.
16), lo que hace recaer el componente
metafsico sobre la especie y no sobre
la virulencia, trmino al que en alemn
se refiere metaphysisch. Adems en este
caso, virulent es un amigo, si no falso, al
menos no muy fiel, pues Virulenz en ale-
mn tiene poco que ver con lo agresividad
que conlleva la palabra virulencia
(violento), y ms bien con actividad. Una
traduccin ms aproximada sera la de una
especie metafsicamente activa.
Menor importancia tiene que a veces
rechine y chirre el idioma (superiorismo,
incubadora de cra, mutuo mentirse,
veterotestamentario, un burgus animal
de Estado, etc.) o que se utilice la coloca-
cin de los adjetivos sin un criterio preciso:
se transparenta el alemn.
De la misma manera que cuando habla-
mos de un donjun o de un quijote
debemos emplear la minscula, pues el
nombre propio ha dejado de serlo, como
bien indica el uso del artculo, as lo hare-
mos con un robinsn (un Robinson, p.
26).
Si, por indicacin del mandante, es decir,
a impulsos de la editorial, el traductor ha
pretendido hacer ms fcil la lectura del
texto, muy difcil para los alemanes, ha
hecho un flaco servicio al autor. Quien
quiera apreciar el estilo de Sloterdijk y
aquilatar la comprensin de su pensa-
miento deber proveerse del original.
Rafael Martn-Gaitero
eronymus
125
HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...
HIERONYMUS. Nm. 3. Rafael MARTN-GAITERO. En el mismo barco. Ensayo sobre la hiperpoltica, de P. S...

También podría gustarte