Está en la página 1de 272

Csar Moro

OBRA POTICA
1
Prefacio de Andr Coyn
Edicin, prlogo y notas de
Ricardo Silva-Santisteban
Instituto Nacional de Cultura
1980
869.56
Q73Z9S
[Quspez Asn, Alfredo] 1903-1956.
Csar Moro [seud ] Prefacio: Andr Coyn. Prlogo Ricardo
Silva-Santisteban. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1980-
t. 21 cm.
Publicacin bilinge de su obra escrita en francs. Cf. "Agrade'
cimiento".
Bibliografa por Miguel ngel Rodrguez Rea: 1.1.
Contiene 1.1. Obra potica.
1. Poesas peruanas - Siglo XX
2. Escritores peruanos - Biobibliografas (Quspez Asn)
I. Coyn, Andr
n. Silva-Santisteban, Ricardo comp.
BN80-01
(c) de esta edicin
Instituto Nacional de Cultura
Ancash 390, Lima 1, Per
Cartula: Octavio Santa Cruz
Cuadro de cartula: Pastel de Csar Moro
AGRADECIMIENTOS
Este primer volumen de la Obra potica de Csar Moro
recopila los textos que el propio poeta organiz en coleccio-
nes (con excepcin de la segunda y la ltima) aunque al-
gunos no lleg a publicar en vida. As, este libro pretende
cumplir varios cometidos: coleccionar lo que el propio poe-
ta seleccion de una obra ms vasta, dar una imagen cabal
de su obra potica, ofrecer un acceso amplio a su poesa, gracias
a la publicacin bilinge de su obra escrita en francs, y dejar
dispuesto el camino para la edicin de las poesas sueltas con
las que habr de completarse la publicacin de la obra potica.
Nunca se agradecer en forma suficiente a Andr Coyn, su
albacea literario, la publicacin postuma de buen nmero de estos
textos. Gracias a l se tuvo acceso, tras la muerte del poeta, a
La tortuga ecuestre, las Cartas, Amour mort y, con el presente
libro, a Pierre des soleils.
Amrico Ferrari nos ha pedido dejar constancia de su deuda
de gratitud con Andr Coyn por su preciosa ayuda en la revisin
de las traducciones de Amour mort. Eleonora Falco, a la ayuda
de Javier Sologuren y de Nanou Truel en su traduccin de Tr a-
falgar Squar e.
Por mi parte, no puedo dejar de mencionar la invalorable
ayuda de Javier Sologuren en todas mis versiones de la poesa
7
de MOTO. A Andr Coyn por sus minuciosas y acertadas obser-
vaciones a mi traduccin de Le cht eau de gri sou, que permitie-
ron superar los errores de una primera publicacin, y el documen-
tado artculo que precede esta edicin. Igualmente, a Patricia
Pinilla, estudiosa de la obra de Moro, sus acertadas sugerencias
a la versin de Pierre des sol eil s. A Amrico Ferrari y a Eleonora
Falco debo agradecerles el haber respondido con tanto entusias-
mo como prontitud con sus versiones de los libros ms difciles
de Moro. A Emilio Adolfo Westphalen el haber permitido la
reproduccin de su versin ya clsica de Lettre d' amour. A Ma-
nuel Moreno limeo debo agradecerle l haber puesto en mis
manos, siempre con generosidad, tantas publicaciones peridicas,
prcticamente inaccesibles, con textos de Moro, as como varias de
sus primeras ediciones que me ha venido prestando a travs de
los ltimos aos. Ha sido una suerte contar en forma irrestricta
con su estupenda biblioteca. A Miguel ngel Rodrguez Rea,
una vez ms, por la preparacin del trabajo bibliogrfico sobre
Moro.
Por ltimo, no menos, pues a su empeo se debe la realiza-
cin de este volumen, a los directores del Instituto Nacional de
Cultura, el haberme confiado la delicada labor de su preparacin.
R. S. S.
8
P R E F A C I O
CESAR MORO ENTRE LIMA, PAR S Y MXI CO
Una vez desaparecido Bretn, y disperso el grupo que no
poda darle la razn a la muerte, a su muerte, pero que tampoco
poda permanecer mucho tiempo sin sacar las conclusiones de
dicha muerte, tal vez pueda uno hablar de un despus del Surrea-
lismo sin incurrir en la sospecha de estar llevando agua al mo-
lino, o al gaznate de todos modos seco de los eternos sepul-
tureros que, desde 1930, se desgaifan abucheando un cadver
al que nunca nada correspondi en la realidad. Un despus del
Surrealismo en el sentido en que hubo un ant es, y en que Bau-
delaire, por ejemplo, fue segn Bretn "surrealista en la moral",
sin que las "ideas preconcebidas" por las que tambin
(t
senta
algo" nos parezcan (como le parecan a Bretn, que slo consi-
deraba inclumes a quienes la "voz surrealista" le iba apuntando)
falsear, cuando se interponen, el juego de ecos que su poesa su
moral, por consiguiente despierta en nosotros. Efectivamente,
quin puede obligarme a pensar que Baudelaire supiera al res-
pecto menos que Bretn? Lo supo de modo distinto, a su manera,
tan sensible a la irrisin del destino que nos toca como al poder
que, sin embargo, tenemos, de oponerle en cada caso la pureza
de nuestros rechazos o de nuestros delirios.
Debera bastar el acuerdo sobre estos dos puntos, pues excluira
a quienes es preciso excluir: a los realistas, aquellos que tratan de
1 1
t y voz al dolo bastante gente en suma, preservando al mis-
mo tiempo la oscuridad que atae al "punto supremo" y alas "pre-
misas fundamentales del Surrealismo" en sus relaciones con las
"tradiciones"; o a aquel "espritu" que anim primero a Nerval
(quien no obstante se mova dentro de un universo de culpa y sal-
vacin, cuya imaginaria verdad acoga cualquier ortodoxia al lado
de cualquier hereja) y asimismo a aquellos "signos en el Pensa-
miento" a los que un Artaud o un Daumal sacrificaron la actividad
colectiva y la apariencia misma de la actividad potica.
Sin duda, el problema no era an aqul para el joven perua-
no que lleg a Pars en 1925 ostentando el magnfico nombre que
acababa de elegir: Csar Moro, y que luego descubri el ms al l
de l os das surrealistas como el ms all de sus propios das, la
sede de un desenfreno espiritual al que estaba de antemano pre-
parado. No por ello dejara de manifestar su insolencia, ya fue-
ra escapndose de su cuarto de hotel para reunirse con sus ami-
gos rusos blancos del Schrazade, ya interrumpiendo una discu-
sin poltica en el seno del grupo para sealar que, si bien el
ministro burgus ese da puesto en el banquillo era un seor ho-
rrible, debi, no obstante, haber sido un hombre bello. Poesa,
amor, rebelin: s; en el cielo del deseo, el incendio del corazn
y de los sentidos, pero que ningn deseo vacile en darse a conocer!
Moro nada abjurar cuando llegue a admirar el Monsi eur Godeau
intime y, por sobre todo, En busca del t i empo perdi do. Me per-
mitir citar, a propsito, estas lneas escasamente ledas, que sur-
gen directamente de Proust y son de Crevel, a quien su fervor
por Bretn no le impidi frecuentar a Jouhandeau:
Mientras las terceras personas crean en un vicio,
mientras esperen espectculos bien montados o, en todo
caso, una diseminacin de gestos que se complacen en
considerar tan culpables y tan raros como las orqudeas
de Osear Wilde: respetuoso inters. Pero que venga
el sufrimiento al que ninguna extravagancia revela, y
al que no. aumenta ninguna persecucin social, ningn
calabozo, ni el boato del peor esteticismo, que venga
el sufrimiento sin palabras, el sufrimiento silenciosa-
12
mente corrosivo, y aquellos que haban esperado deco-
rados curiosos, ancdotas picantes y crnicas escanda-
losas no perdonarn a la pasin su dolor demasiado
simple.
De los aos de Moro en Pars dan testimonio su firma en
Le surral isme au service de l a Rvol ut i on; luego, en el home-
naje a Violette Nozires, as\ como tambin la nota al pie del ma-
nifiesto La movil izacin contra l a Guer r a no es l a Paz (1933),
donde se denuncia
la abominable sentencia que acaba de ser lanzada
contra los marinos de los cruceros peruanos Al mi rant e
Gr au y Coronel Bol ognesi , que se rebelaron el 8 de
mayo pasado para protestar contra la mala alimenta-
cin y los excesos en la disciplina.
Entretanto, el francs se ha convertido en el idioma natural
de Moro, del mismo modo que la poesa, esta flor venenosa cuyos
ptalos habrn de marchitarse casi todos en sus maletas y en sus
cajones; a tal punto le interesaba ms respirar su olor que sacar
partido de ellos para lucirse.
Cuando regresa a Lima, en 1934, comprueba el atractivo que
el Surrealismo ejerce a la larga distancia sobre los ms jvenes.
As por ejemplo, en Emilio Adolfo Westphalen, poeta que enmu-
deci demasiado pronto, pero que sigue siendo hasta el momento
un crtico de excepcional lucidez. En 1935, Moro organiza una
exposicin en que las tres cuartas partes de las obras pinturas,
dibujos, collages son suyas. Desde 1928 haban aparecido en
Buenos Aires dos nmeros de la revista Que dirigida por Aldo
Pellegrini, y ciertas tendencias surrealistas se haban abierto paso
no slo en Argentina, sino tambin en Chile. Sin embargo, an
no se haba visto en el continente una explosin de imgenes
plsticas tan expresamente ligada al Surrealismo, y cuyo catlogo,
henchido de frmulas inslitas dentro del propio grafismo a
partir del enunciado liminar de Picabia: "El arte es un producto
farmacutico para imbciles" propendiese as a provocar a los
13
defensores de los academismos de todo tipo, comenzando o ter-
minando por el academismo supuestamente revolucionario del
i ndi geni smo, que Moro no tardara en calificar de ltima ola de
la barbarie artstica, recuperando de paso la palabra "arte" para
hacerla designar, desde entonces, aquello que "empieza donde
acaba la tranquilidad": "Por el arte qui t a-sueo, contra el arte
adormidera".
Un apndice del catlogo arremeta contra Vicente Huido-
bro, cuya poesa, en la poca de Nor d- Sud, haba reflejado la de
Reverdy, y que por entonces, en El rbol en cuarentena acababa
de parodiar Una j i r af a de Buuel, publicada en Le surral i sme
au service de l a Rvol ut i on. El chileno, indignado, trat de llevar
la discusin al terreno de las costumbres. De Lima le respondie-
ron en un libelo colectivo: V. H. o el obispo embotel l ado, en que
el aporte de Moro escrito en francs se titula " La Pat ee des
chi ens" (La bazofia de los perros).
Moro y Westphalen habran de colaborar pronto en un bole-
tn clandestino a favor de la Repblica Espaola, antes de lanzar,
en vsperas de la gran conflagracin mundial, el primer y nico
nmero de El us o de l a pal abr a.
Contra las aves negras del oscurantismo, los cuer-
vos sombros del imperialismo fascista de sesos descol-
gados en descomposicin, de los imperialismos demo-
crticos de lengua de hormiguero y cola de ratn, de
la burocracia stalinista con una colmena de moscas en
cada ojo, oponemos nuestra confianza en el destino del
hombre y en su prxima liberacin. En 1925 sitan
los surrealistas el fin de la era cristiana. E L USO DE
LA P AL AB R A pretende recordar que estamos en 1939.
En 1938, Moro vuelve a salir de Lima y se establece en
Mxico, donde, con motivo de la estancia de Bretn, presenta en
Let ras de Mxi co y en Poes a algunos poemas traducidos de los
surrealistas franceses: "El Surrealismo es el cordn que une la
bomba de dinamita con el fuego para hacer volar la montaa".
Mientras Bretn regresa a Europa y se ve pronto envuelto
14
en la guerra, Moro y Wlfgang Paalen montan la exposicin que
haban preparado junto con l, y que abre sus puertas en febrero
de 1940, en la Galera de Arte Mexicano. El propio Moro escri-
bi las palabras de presentacin, publicadas en espaol y en ingls.
Por otro lado, un primer enfrentamiento haba ya opuesto a
Moro con Bretn: lo sealo porque sirve para explicar lo que
sigue. Por razones de orden tctico, el pintor Diego Rivera se
encontr asociado al manifiesto Por un arte revol ucionario i nde-
pendiente, redactado por Bretn y Trotsky; Moro conoca al per-
sonaje, con su vanidad "megalo-mito-paranoica", y desconfi de
antemano de una causa que senta la necesidad de movilizarlo.
A la hora en que la ms siniestra de las catstrofes se abata
sobre el mundo, l invocaba a los pueblos de Inglaterra, Francia,
Alemania, Polonia, etc., "contra los siniestros antropfagos: Cham-
berlain el Provocador, Hitler el Demente Paraltico, Mussolini el
Gran Comendador del excremento, Daladier el Inaugurador T V ? 2
del monumento a los muertos", repudiando al mismo tiempo los
slogans cacoqumicos de la "Tercera Cloaca Internacional". Qu
crdito ya entonces otorgaba a la Cuarta? Trotsky reciba del exilio
un aura que habra de aumentar con su, martirio. Su adhesin
u una forma de revolucin que establecera "desde el comienzo
[. . . ] para la creacin intelectual [. . . ] un rgimen anarqui st a
de libertad individual", sera de verdad mucho ms que un deseo
piadoso? El poder obliga, y Trotsky en el poder haba realizado
la feroz represin de Cronstadt y el cobarde asesinato de los
Makhnovistas. Adems, la lectura de Su moral y l a nuest ra con-
ducira pronto a Bretn a declarar su estupor ante el hecho de que
hasta Trotsky apelara al viejo concepto jesutico: "El fin justifica
los medios", y a pedir que "ciertos aspectos del pensamiento de Le-
nin y hasta del de Marx, sean sometidos a una crtica atenta". En
adelante el autor de Nadj a insistira cada vez ms en Fourier y en
"su interpretacin jeroglfica del mundo, fundada en la analoga
entre las pasiones humanas y los productos de los tres reinos de
la naturaleza".
No es mi tarea argir de Bretn contra Bretn. Otros se
encargarn de discernir en sus escritos lo que slo es producto de
la fatalidad de la poca, y contra lo cual Artaud quiso prevenirlo.
15
Regreso a Moro. Cuando yo hablaba de un despus del Surrealis-
mo que correspondiese a su antes, tena en mente ms bien algn
al l ado. En la Exposicin Internacional de Mxico, los pintores
propiamente surrealistas algunos a largo plazo, otros a uno ms
o menos corto eran confrontados, no slo con objetos de arte
mexicano antiguo y de "arte salvaje", sino tambin con las obras
de pintores mexicanos vivos, que contribuan a crear la atmsfera
sin someterse totalmente a ella. Provenan en general de los
Cont emporneos que, alrededor de 1930, haban ledo ms a Coc-
teau y a Max Jacob (ya Superville, Giraudoux y al Jouhandeau
de Ast ar ot h) que a Bretn y a Pret. Dos de ellos, Agustn Lazo,
insigne conocedor de la cocina pictural, y Xavier Villaurrutia,
poeta de verbo sonmbulo y de una esplendente precisin, eran
ya para Moro los amigos admirables que comparta con Wolfgang
y Alice Paalen, Leonora Carrington, Remedios Varo, y aquellos
surrealistas a quienes la tormenta fijaba o fijara en las alturas
del Anahuac. Hubo all apertura recproca.
En Mxico, tierra elegida, el Surrealismo, cuya verdad era
defendida por Pret, se convirti ms bien en el lugar predilecto
de una mltiple amistad, en la que respiraba un ncleo de seres
que haba reconocido, de una vez para siempre, su entera libertad
frente a la obsesin de los abandonos o de las adhesiones. Paalen,
en forma totalmente independiente, se preguntaba: "qu pin-
tar?", y propona como nuevo objeto del arte la "visualizacin
directa de las fuerzas que nos mueven y que nos conmueven",
una verdadera "cosmogona plstica". El funda y dirige Dyn,
mientras que en Nueva York, Bretn funda y dirige VVV, Moro
colabora en Dyn, pero no en VVV, y cuando aparece el nmero 4
de esta ltima revista, se siente obligado a expresar su desacuerdo
voluntariamente sereno, moderado y sin rencor con un mo-
vimiento que haba constituido su razn de ser, sin que pudiera
imaginar que algn da habra de alejarse de l. Cuando aparece
Arcane 1 7, tendr la oportunidad de reafirmar su decepcin, ya
que la atraccin siempre viva del lirismo de Bretn no le parece
suficiente para paliar los lmites del anlisis o de la incertidum-
bre del juicio:
16
La afirmacin de que todo ser humano busque
( s i c) un nico ser de otro sexo nos parece tan gratui-
ta, tan oscurantista que sera necesario que el estudio
de la psicologa sexual no hubiera hecho los progresos
que ha hecho para poder aceptarla, o pasarlo por alto
siquiera. Acaso no sabemos, por lo menos terica-
mente, que el hombre persigue a travs del amor la
satisfaccin de una fijacin infantil ms o menos bien
orientada, ms o menos aceptada por el super-yo, por
la sociedad? No lo enriquece ms bien con una es-
pecie de fatalidad dramtica determinndolo ya desde
la infancia?
Tendra que citar enteramente el largo reproche que Moro
le hizo al Surrealismo de los aos de la guerra, en el sentido
de que no exploraba suficientemente el aporte de Freud tanto
en el campo personal como en el colectivo, y, muy a menudo, se
contentaba en lo que al sueo se refiere con ciertas banali-
dades que no pasaban de ser agradables, descuidando por com-
pleto pese a la evidencia de las catstrofes la toma de con-
ciencia efectiva de los lderes de un mundo loco, lderes que, no
habiendo resuelto sus propios problemas y no poseyendo por lo
tanto "sino una visin parcial y ferozmente individual, condicio-
nada por su propia carencia frente a la realidad", no pueden
concluir ningn acuerdo vlido ni, mucho menos, lanzarse a la
tarea de podar "las ramas intiles del bosque frondoso de los pre-
juicios". El arte y a su vez la estructura social, la estructura
social y a su vez el arte, dependen del grado de lucidez psicolgica:
"Quin no ha experimentado el terrible desierto estril que a
veces nos ofusca impidiendo toda manifestacin a pesar del oleaje
tempestuoso que hierve interiormente!".
Moro no se atribua ningn papel de director, pero lo iban
ganando las secretas convicciones originarias por la prdida de
conviccin en el siglo "en que tenemos la fatigosa dicha de vivir
y en donde cada cual se halla para siempre privado del derecho
natural de escoger a sus hermanos". No cito a Baudelaire al azar.
17
No era l acaso quien afirmaba: "Slo los bandidos son gente
convencida"?
Escandalizado por los "acercamientos inauditos" que el con-
flicto mundial conllevaba, Moro reaccion invocando "la guerra
civil contra la guerra de fronteras, [. . . ] la fraternizacin de los
ejrcitos en lucha en contra de las propias burocracias y de los
lderes traidores a la causa de la liberacin humana". Pero al
mismo tiempo traduca las pginas de Baudelaire sobre la prensa:
"todo peridico, de la primera lnea hasta la ltima, no es sino
un tejido de horrores. . .", para concluir diciendo:
Algunos hombres vivimos todava, oscuros, ham-
brientos, llenos de rabia, de la rabia insaciable del
hombre por las condiciones infames que lo mutilan
y lo arrojan, mueco sangriento, en las manos terri-
bles del sueo que desconocen las bestias intelectua-
les, los famosos bueyes que halan a la gran carroza
en que se pudre y aniquila dialcticamente el mun-
do occidental.
El llamado a Baudelaire es significativo, y a Nietzsche, tan
maltratado en VVV por cierto seor Duthuit "siniestramente
oportunista", y a Sade y al Gobineau de las Pl yades, que tom
del Oriente su idea de los "calenders, hijos de Rey" y tambin
mal que les pese a ciertos "incorruptibles guardianes de la
llama revolucionaria" al oVAnnunzio de la Hi j a de l orio, esta
obra maestra en la que tanto se han nutrido, sin vergenza al-
guna, los Garca horca y otros dolos del "joven teatro republi-
cano de la vieja Espaa".
El artculo sobre VVV concluye con estas lneas:
Sabemos lo que debemos al Surrealismo, sabemos
an que nuestra expresin en el terreno potico le debe
ms que mucho al Surrealismo. Raramente se reunie-
ron en grupo alguno tales capacidades poticas, tal
sentido de humanidad en lo que ste tiene de dinmico
y rebelde. Pero las circunstancias actuales son tan
18
agudamente apremiantes que ya no es posible aceptar
que antes pudo parecer ms que suficiente para las
circunstancias de entonces. Ahora es imprescindible
mayor cualidad. A una revista que no aade nada al
prestigio del surrealismo, preferiremos siempre un li-
bro de Bretn o de Pret, una actividad que correspon-
de menos al deseo de act ual i dad.
Ya he sealado que, en realidad, el siguiente libro de Bretn
Ar cane 1 7 haba de decepcionar a Moro, quien creyndose
con derecho a esperarlo todo, se crea tambin con derecho a juz-
gar lo que responda o no a su espera. Para reconstruir "esta
atmsfera apasionante de revelacin" en la que se hallaban inmer-
sos sus libros anteriores, Bretn tendr que rectificar y enriquecer
"su disponibil idad frente a la vida, frente al amor", origen de
todo "conocimiento tangible".
La actitud de Moro, que vivi las ricas horas de un surrea-
lismo heroico, nada tiene de abjuracin. Por el contrario, pone
de relieve todo lo que, en la aventura de los aos 25 30, haba
de compromiso total en un "set" enlazado en primer trmino
por las afinidades extralcidas de sus miembros. Probablemen-
te, el problema estuvo mal planteado. Si bien la guerra marca
una ruptura desde todo punto de vista, sanciona tambin en pri-
mer lugar aquello que nos vemos obligados a denominar por
ms repugnancia que nos cause dar importancia a la edad, un
relevo generacional. Por ms que hasta entonces, el "set" pri-
mordial se abriera y cerrara, expulsara a uno y admitiera al otro,
las variaciones cronolgicas no lo haban afectado sustancialmente.
En contra de las opiniones de los manuales, Bretn fue menos el
papa que la conciencia de un movimiento en que todos los que
venan o se quedaban, marchaban al mismo paso, e inspiraban
tanto como ellos se inspiraban. Las cosas empezaron a cambiar
poco antes de 1939. El conflicto mundial precipita un trmino
y aisla en cierto modo a Bretn al margen de lo que le dicte
su modestia* en un magisterio al que le es cada vez ms difcil
renunciar.
Cuando Moro lamenta el hecho de no recibir ya de Bretn
19
la misma luminosidad que antes, si insiste en la necesidad de un
anlisis ms riguroso de los fantasmas de todos y de cada uno,
es porque piensa en el excedente de poesa que de ello derivara
para todos y cada uno en el seno del horror que los devora. La
exigencia que plantea respecto de la calidad slo puede compren-
derse en funcin de ese horror y no de cualquier otra tentacin
esttica. Moro nunca dej de ponerse a prueba de probarse
por la escritura, sin preocuparse en lo ms mnimo de publicar
y, por otro lado, a medida que el tiempo lo iba alejando de Pars,
segua escribiendo ms y ms en francs, en un francs cada vez
ms personal que, cuando en 1948 regres a Lima ciudad don-
de habra de morir en 1956- literalmente casi nadie compren-
da en torno suyo.
"La Poesa no perdona"; hay quienes la adulan creyendo
que ella los adular: pero es en vano. En Nueva York, Bretn se
dej sorprender incluso dentro de una estricta perspectiva surrea-
lista. VVV recibi, por ejemplo, a dos miembros peruanos, el
primero de los cuales, Juan Ros mediocre rival del Garca
Lorca del Cancionero y del Neruda de la Oda a St al i n, habra
de convertirse en rewriter, igualmente mediocre, de Medea, de
Don Quijote, etctera, y el segundo, Xavier Abril, despus de algu-
nos "elogios de la locura" del tipo: "La locura es mi constante
existencia. Vivo de mi locura. La locura es mi clima. Por todas
partes yo voy a la locura", habra de voltearse contra el Surrea-
lismo con el ms vil de los enconos. Moro, mientras tanto, no
hizo sino sentirse ms libre para saludar a la poesa dondequiera
que se le apareciese, arbitraria y alada, suntuosa, con esa suntuo-
sidad ardiente y glacial que conviene a las esfinges y a los apa-
recidos. El humor inicitico y la bsqueda perdida de la mara-
villa bastan para calificar aquel Surreal i smo esencial al que se
haba entregado en cuerpo y alma desde su primera juventud y
del que har, en su "juventud madura", la doble condicin del
poeta a su antojo, diurno y nocturno, que suea y escribe: que
ama, que vive.
En 1949, rendir un ferviente homenaje a Reverdy, el "ms
grande de los poetas vivos". Entre quienes lo precedieron en el
Per, slo reconoca a Jos Mara Eguren, el poeta-hada de la
20
Canci n de l as f i guras, tan al abrigo en su castillo de cristal que
la crtica an no ha valuado el fulgor que proyecta sobre el ho-
rizonte simbolista americano. La mejor explicacin dada por
Moro de aquello que a partir de los aos cuarenta l consider
su verdad definitiva, se encuentra en estas lneas acerca de Xavier
Villaurrutia, quien lo precedi en la muerte:
No s si la Poesa deba situarse en el presente, en
el futuro o en el pasado. Sola, se sita en el tiempo
barriendo con las pueriles antinomias que quieren se-
pararla de la vida como si precisamente en Ella no
estuvieran contenidas y resueltas de antemano todas
las reivindicaciones humanas, desde las ms elemen-
tales hasta las ms elaboradas y complejas. Fuera
de Ella hilo de Ariadna, la desesperacin, el fra-
gor estril de las simulaciones, la ceguera que inmo-
viliza dentro del Laberinto.
Hoy, ms que nunca, la ciencia se revela incapaz de ofre-
cer una solucin al problema humano. La mayora de la gente
sale de apuros, o trata de salir aturdindose "con los viajes, la
radio, el cine, la poltica y la prensa"; pero ocurre a veces que
un libro, silencioso, discreto "vuelve a colocar bajo la luz de la
urgencia vital los eternos enigmas que exaltan y torturan al hom-
bre: el amor, la muerte la expresin potica":
Que la vida la admirable, la pavorosa vida
contine desenvolviendo sus hilos. . . Cmo no seguir
en los sitios de peligro donde no caben ni salvacin ni
regreso?
Tanto peor si la realidad vence una y otra vez y
convence a los eternos convencidos trayendo entre los
brazos verdaderos despojos: el hierro y el cemento o la
hoz y el martillo como argumentos definitivos para jus-
tificar la prodigiosa bestializacin de la vida humana.
Ese mundo no es el nuestro.
21
No definitivo a la realidad de los realistas que y es algo que
puedo asegurar en base a nuestro trato cotidiano a partir de di-
ciembre de 1948 Moro mantuvo indeclinablemente desde esa
terraza sobre el mar, en Barranco, cerca de Lima, desde la cual,
ms all de los ficus y palmeras, contemplaba las islas del Callao
que dorman como grandes tortugas divinas. En efecto, su desa-
cuerdo con el mundo humano cada da ms inhumano era
el signo de un acuerdo de otro orden con otro mundo dentro de
ste, un mundo que la mirada pone al descubierto a travs del
''muro de agua" del horror, sealndolo como en un poema de
Villaurrutia con las "cinco letras del DESEO". Pues segn
reza un aforismo de Reverdy que Moro se apropiara la "verdad
no emerge del pozo, sino que arrastra a quien la busca al fondo
del mismo"; igualmente "en la calma del atardecer, los peces
saltan fuera del agua, se zambullen en el aire, se baan", o di-
cho con otras palabras, stas del propio Moro "Damos todo
para no tener nada. Volver a comenzar siempre. Es el precio de
la vida maravillosa".
El "llegar algn da" de la poesa se cumple as cada vez
que el poeta contempla "desde tiempo inmemorial a Dios ante
su puerta, que no [es] una detrs de l que no [ e s ] tal".
El alejarse del Surrealismo de Bretn reflejaba la experien-
cia adquirida de la soledad, a la usanza de Baudelaire. En sus
ltimos aos Moro haba trazado la frontera ms precisa entre
aquellas horas que perda para ganarse la vida dando clases de
francs en los cuatro rincones de una ciudad extraviada, y aque-
llas en que, una vez que se quitaba la mscara, atravesaba "tem-
pestades maravillosas", "muy ufano de sumergirse en la desespera-
cin", en cuanto algn sol recorra la noche, le sonrea "triturando
su corazn".
No ramos muchos los que nos dbamos cuenta de que, le-
jos de la escena en que los historiadores multiplican sus muecas,
l segua llevando una existencia magnfica y escandalosa, de la
que el riesgo nunca estuvo ausente. Westphalen haba salido del
Per en 1949. Enrique Molina, el amant e ant poda de las bel l as
furi as, y no menos instruido en poesa, estaba siempre de paso,
en la ruta de Buenos Aires a Guayaquil. Dos o tres amigas guar-
22
ciaban una parte del secreto. Otros, amigos y amigas, suponan
que algn secreto haba. Fueron ellos, y ellas, quienes me ayu-
daron luego a editar la poesa y la prosa espaola: La tortuga
ecuestre y Los anteojos de azufre, as como los textos franceses de
Amour mort que continan a Le cht eau de gri sou, a las
plaquettes Lettre d' amour y Tr af al gar Squar e, publicados en vida
del autor, pero que distan mucho de conformar la totalidad
de los poemas y otros textos escritos por Moro en francs.
Qu ms? En 1940, Moro sealaba especialmente, entre los
imperialismos que haba que destruir, al imperialismo japons.
Diez aos ms tarde, interrumpa a los imbciles lanzando un
"Viva nuestro padre el Mikado!". Y a quienes no entendan, les
explicaba con humor, pero tambin quin sabe con qu se-
gunda y doble intencin?; " Soy un nacionalista japons".
Tal fue sin duda su nico nacionalismo. Bien podra ser tam-
bin el nuestro.
ANDRE COYNE
El texto de Andr Coyn, originalmente escrito en francs, ha sido tra-
ducido por Juan del Solar y revisado por el autor.
23
P R O L O G O
LA POESA COMO FATALIDAD
La Poesa sigue proyectando su luz mortal y lacrim-
gena; luz vivificante del devenir humano dentro de s mis-
mo y no orientado hacia la conquista de nuevos metales cuya
fusin dosificada estalle asolando tierras de cultura, teso-
ros anmicos penosamente acumulados, segando el ms
preciado, el ms rutilante de los tesoros: la vida humana.
CESAR MORO
Si endo l a poesa al go inaprensibl e, todo acercami ent o l i t e-
rari o a l a poesa de Csar Moro ( 1 9 0 3- 1 9 5 6 ) t ender al fracaso
porque sta fue concebida, desde un pri nci pi o, por destel l os, ex-
pl osiones, carnal i dad, pasin. Por otro l ado, Moro nos pl ant ea
el probl ema de su bi l i ngi smo. La mayor part e de su obra fue
escrita en francs y, aunque ha mereci do ser sel eccionado en
al gunas antol ogas del superreal i smo francs, ci ert ament e par a
nosotros no es un poeta francs sino un poeta peruano cuya obra
queremos rescatar e inscribir en nuest ra tradicin. Un poeta pe-
ruano pero un poeta exil iado, no solo de su i di oma mat erno o por
hnber permaneci do una l arga t emporada en Eur opa durant e 1 925
y 1 933 ( en que particip en al gunas de l as j or nadas inicial es del
superreal i smo) y l uego en Mxico por un l apso de diez aos entre
1 938 y 1 948, sino, sobre todo, por haberse sentido ai sl ado y di s-
27
conforme en su propi a tierra a l a que si empr e vio como hosca y
sal vaj e. Moro era, pues, un poeta r ebel de. y segregado dentro
de l a sociedad que l e toc vivir y estos sentimientos l os mani fest
varias veces ampl i ados a l a t ragedi a total del hombre cont empo-
rneo: "al gunos hombres vi vi mos t odav a, oscuros, hambrientos,
llenos de rabi a, de l a rabi a i nsaci abl e del hombre por l as condi-
ciones i nfames que l o mut i l an y l o arroj an, mueco sangri ent o,
en l as manos terribl es del sueo que desconocen l as bestias inte-
l ectual es, l os famosos bueyes que hal an l a gr an carroza en que
se pudre y ani qui l a di al ct i cament e el mundo occi dent al ".
Si bien sus pri meros poemas fueron escritos en espaol ,
apenas l l egado a Fr anci a comenz a escribir en francs. Est o
l timo podra expl i carse como un ej erci t ami ent o en dicho idio-
ma mot i vado por l a bril l antez de l a cul t ura francesa o una ve-
l adura de l a fuerte car ga sexual de al gunos textos de amor
uranista. Lo i nexpl i cabl e o, mej or di cho, difcil de expl i car es
el que Moro cont i nuara escribiendo su obra potica casi excl usi va-
mente en francs l uego de t ermi nada su obra maest ra, La tortuga
ecuestre, y que, en vi da, se preocupara sol o por editar estos textos.
Podra expl icarse su conduct a por su ai sl ami ent o en su propi a
tierra o en Mxi co, pa s este l t i mo t ambi n mgi co y de races mi -
l enarias como el Per , que fue par a Moro una extensin del su-
yo. Est e ai sl ami ent o que, al comi enzo, puede haber si do menos
trgico, con el t i empo no hizo sino agudi zarse, profundizndose
conforme creca su angust i osa sol edad y por el modo absurdo co-
mo se gan l a vi da durant e sus l t i mos aos.
Su preparaci n como poeta l a t enemos en dos grupos de
poemas de val or desi gual escritos en espaol y en francs entre
1 924 y 1 937. Si n embargo, debemos tener presente que muchos
de esos textos son solo borradores fal tos de una correccin final .
Sera el amor, en Mxi co, l o que har a est al l ar su propi a poesa
en un poemari o desl umbrant e, La tortuga ecuestre. Di go estal l ar
porque es el verbo que ms se acerca a est a poesa detonante.
Inscrito en l as fi l as del superreal i smo, Mor o util iza l a tcnica
de l a escritura aut omt i ca que es l a ms caracterstica del movi -
miento. La escri t ura, aut omt i ca es un forzar l a inspiracin l i -
berndol a de l o conceptual y de l a razn par a expresarse por
28
imgenes; es la copia taquigrfica del mecani smo del pensamiento,
es decir del caos ps quico expresado en i mgenes l igadas por el
vuelo imaginativo del poeta. El principio del aut omat i smo est
sintetizado a maravi l l a en la f amosa definicin de Andr Bretn
en el Manifest du surralisme de 1924: "Super r eal i smo: sustantivo
masculino. Aut omat i smo ps quico pur o por cuyo medio se intenta
expresar ya sea verbal mente, por escrito o de cual quier otro modo, el
funcionamiento real del pensamiento. Es un dictado del pen-
samiento, sin la intervencin regul adora de l a razn, aj eno a
toda preocupacin esttica o mor al ". Est dems decir que esta
escritura y la prctica de esta f orma de escribir, como la de
cualquier otra, ser deleznable si no viene ayudada por l a ins-
piracin de un poeta verdadero. Pi enso, sin embargo, que no
nos interesa tanto en Moro su filiacin superrealista sino, ms
bien, indagar cul fue su aporte a dicho movimiento. Moro
abraz el superreal ismo no como un si mpl e disc pulo siguiendo
consignas, sino tomando l as lecciones y condiciones de libertad que
el grupo superrealista propal aba. No tuvo que adaptarse al su-
perrealismo, pues fue el superreal ismo l o que mej or se avena
con su espritu rebelde, libre, sin t rabas. Buena parte de l a labor
crtica de Moro, a travs de artculos y traducciones, estuvo dedi-
cada a difundir l as obras de los poetas y pintores afiliados al
superrealismo. En su obra creativa, el superreal ismo no nace
de estmulos literarios sino de una honda y poderosa actitud vital
que pugna por l ograr una expresin que tom cauce en su poesa
y en su pintura. Su obra aporta al superreal i smo un innegable
calor humano del que muchas veces carecieron los poetas del
movimiento, al escribir textos medi ant e l a tcnica del automatis-
mo en forma mecni ca o por estar faltos de una visin del mundo
que diera f orma y vertebracin a su potica. Por otro l ado, en
el debatido terreno de l as influencias solo son vl idas aquellas
n partir de l as cual es un poeta o un escritor crea una obra propia,
a partir de aquel i mpul so inicial que desencadena vida y poes a.
Es fcil suponer, por otra parte, que si el poeta no est inspirado
(inspiracin que siempre es produci da por una fuerte vivencia
o una msica aprensible del fondo de l a ment e) la ascesis no se
producir. Si el poeta se fuerza a s mi smo, puede producir
29
un poema de escri t ura mecni ca que solo tendr, tal vez, el
val or de un ej erci ci o que l e sirva al gn d a para encontrar una
voz verdadera. Creo que esto ocurre en l a obra de Moro qui en
dej inditos buen nmer o de sus poemas que se encuent ran
suel tos y a l a espera de su publ icacin. Frent e a los poemas
organi zados en col ecciones, tenemos otros que no al canzan una
cal i dad sost eni da por estar faltos de un hil o conductor que l os
organi ce.
El aspect o del amor y del erotismo en l a obra de Moro es
f undament al , pues su acceso est l igado a reminiscencias onricas
y a l a creaci n de un mundo maravil l oso y al ucinatorio que sol o
podr a compar ar se a l as visiones de ciertos pintores superreal istas
como Er nst , Magr i t t e, Br auner . Debe entenderse que Moro es-
criba como l o hac an l os msticos, sal vadas todas l as di st anci as,
l l eno de pasi n por l a vi da, con rebel da contra un medi o i nhspi -
to que l o ahogaba, contra ua sociedad i nj ust a y conservadora cuya
escal a de val ores deb a ser arrasada para inscribir en ella l a ut -
pi ca l i bert ad, que sol o l ograba en el espacio de sus poemas a t ravs
de l a posesi n del amor.
La tortuga ecuestre ( 1 9 38- 39 ) es un conjunto de trece
poemas en que l a i magi naci n sol ar y espl endorosa de Mor o
desencadena un fl uj o de i mgenes vibrantes escritas al di ct ado
de l a at racci n de l os sentidos en un mundo en el que solo puede
existir, l i berndol o de su carga terrena, el amor, l a posesin cor-
poral , l a pasi n. Mor o es un poeta pasi onal a l a vez que carnal
pero est a car nal i dad, al i gual que en Baudel ai r e, est l ograda
por esa mezcl a i ndi sol ubl e de carne y espri t u. El l enguaj e, es-
crito en un espaol incandescente y expl osivo, que sera ni co en
nuest ro i di oma si no existiera l a obra ej empl ar de f cent e Al eixan-"
dre, r ompe l os l i gament os de l a l gica para conmover l a estructura
del i di oma al i gual que l a figuracin de l a natural eza e i nt en-
tar, a l a vez, vi ol ent ar el orden csmico en base a asoci aci o-
nes que entre s se rechazan. El caos aparent e de estos poe-
mas es su orden. En base a l a acumul aci n de i mgenes se l i bera
a l os l i gament os l gi cos del discurso, obtenindose un sacudi mi ent o
verbal y una vert ebraci n en base al conj unto, no de sus part es
ai sl adas. " La i magen es una creacin pur a del esp ri t u[. . . ] cuan-
30
to ms l ej anas y j ust as sean l as concomitancias de dos real i dades
objeto de aproxi maci n, ms fuerte ser l a i magen, ms fuerza
emotiva y ms real i dad potica t endr . . . " , afi rmaba Pi erre Re -
verdy, citado por Bret n en el manifiesto de 1 924, un poet a a
qui en Moro admi r y a qui en t raduj o admi rabl ement e. Pero,
por otro l ado, cada verso de l os poemas de La tortuga ecuestre
posee val or en s mi smo, encontramos en ellos a "la palabra desig-
nando l objeto propuesto por su contrario". Los verscul os al ter-
nan con l os versos cortos, existe un uso magi st ral del adj et i vo,
un l enguaj e que se triza o se al arga en i mgenes de fuerte i mpact o
sensorial , una f auna con l atencia sexual ; existe protesta, concre-
cin, vuel o i ncandescent e de i mgenes, incontenibl e corriente
verbal :
Apareces
La vi da es cierta
El olor de l a l l uvi a es cierto
La l l uvi a te hace nacer
Y gol pear a mi puert a
Oh rbol
Y l a ci udad el mar que navegast e
Y l a noche se abren a t u paso
Y el corazn vuel ve de l ejos a asomarse
Hast a l l egar a t u frente
Y verte como l a magi a respl andeciente
Mont aa de oro o de nieve
Con el humo fabul oso de tu cabel l era
Con l as bestias nocturnas en l os ojos
Y t u cuerpo de rescol do
Con l a noche que riegas a pedazos
Con los bl oques de noche que caen en tus manos
Con el sil encio que prende a tu l l egada
Con el trastorno y el ol eaje
Con el vai vn de l as casas
Y el oscil ar de l uces y l a sombra ms dura
Y tus pal abras de aveni da fl uvial
Tan pronto l l egas y te fuiste
Y qui eres poner a fl ot e mi vi da
31
Y slo preparas mi muer t e
Y el mori r de verte l ej os
Y los silencios y el esperar el tiempo
Par a vivir cuando l l egas
Y me rodeas de sombra
Y me haces l uminoso
Y me sumer ges en el mar fosforescente donde acaece tu estar
Y donde slo di al ogamos t y mi nocin oscura y pavorosa
de tu ser
Est rel l a desprendindose en el apocalipsis
-Entre brami dos de tigres y l gri mas
De gozo y gemi r eterno y eterno
Sol azarse en el aire rarif icado
En que quiero aprisionarte
Y rodar por l a pendiente de tu cuerpo
Hast a tus pies centelleantes
Hast a tus pies de constelaciones gemel as
En l a noche terrestre
Que te si gue encadenada y muda
Enr edader a de tu sangr e
Sosteniendo l a flor de tu cabeza de cristal moreno
Acuari o encerrando pl anetas y caudas
("Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu
cabel l er a")
Paralelamente y dentro del mbito de La tortuga ecuestre,
se escribieron l as Cartas ( 1 9 3 9 ) , pl enas de angustia y pa-
sin avasal l adora, que vaci l an entre el documento y el poema.
No exentas de un vocabul ario de noble retrica, las Cartas se ca-
racterizan por un tono grandil ocuente y abisal . A la vez que
un hermoso documento sobre una pasin, l as Cartas son una obra
de arte y en ellas estn desnudados los sentimientos que acuciaron
a Moro por un amor total y estremecedor en que el poeta devela
las confesiones ms nt i mas a l as que puede llegar un amor ho-
mosexsual . Por estar escritas en prosa, la escritura es ms racional
que aquel l a de La tortuga ecuestre, pero sus vuelos son de vastas re-
sonancias csmicas y humanas. Moro transporta el amor al plano
32
anal gico del uni verso y el deseo de ser posedo por el ser amado
constituye un t emor a l a vez que un anhel o csmi co. La posesin
de ese i deal es, por otro l ado, una rebelin contra el orden, l a
moral y el concepto del amor establ ecidos. Como document o, estas
cartas nos sirven par a comprender mej or l a obra de Moro, saber a
qui n nombra, de qu cl ase es su amor y el motivo del por qu
es torrencial y destructor:
Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces
en medi o de mi sueo y me l evantas y como un dios,
como un autntico dios, como el nico y verdadero, con
l a i nj ust i ci a de l os dioses, todo negro dios nocturno, to-
do de obsi di ana con tu cabeza de di amant e, como un
potro sal vaj e, con t us manos sal vaj es y t us pi es de oro
que sostienen t u cuerpo negro, me arrast ras y me arro-
j as al mar de l as torturas y de l as suposiciones.
Nada existe fuera de ti, slo el sil encio y el es-
paci o. Pero t eres el espacio y l a noche, el aire y el
agua que bebo, el sil encioso veneno y el vol cn, en cu-
yo abi smo ca hace t i empo, hace sigl os, desde antes de
nacer, par a que de l os cabel l os me arrastres a mi muer-
t e. Int i l ment e me debato, intil mente pregunt o. Los
dioses son mudos; como un mur o que se al ej a, as res-
pondes a mi s pregunt as, a l a sed quemant e de mi vi da.
Pa r a qu resistir a tu poder? Par a qu l uchar
con t u fuerza de rayo, contra t us brazos de torrente;
si as ha de ser, si eres el punt o, el pol o que i mant a
mi vi da.
Tu historia es l a historia del hombr e. El gran
dr ama en que mi existencia es el zarzal ardiendo, el
objeto de tu. venganza csmica, de tu rencor de acero.
Todo sexo y todo fuego, as eres. Todo hiel o y todo
sombra, as eres. Hermoso demonio de l a noche, tigre
i mpl acabl e de testcul os de estrel l a, gran tigre negro
de semen i nagot abl e de nubes i nundando el mundo.
Gur dame j unt o a ti, cerca de tu ombl i go en que
pri nci pi a el ai re; cerca de tus axil as donde se acaba
33
el ai r e. Cerca de t us pi es y cerca de tus manos. Gur -
dame j unt o a t i .
Ser t u sombr a y el agua de tu sed, con oj os; en
t u sueo ser aquel punt o l umi noso que se agranda y
l o convierte todo en l umbr e; en tu lecho al dormir
oirs como un mur mul l o y un calor a tus pies se anu-
dar que ir subi endo y l entamente se apoderar de
t us mi embros y un gr an descanso tomar tu cuerpo y
al extender tu mano sent i rs un cuerpo extrao, he-
l ado: ser yo. Me l l evas en tu sangre y en t u al iento,
nada podr bor r ar me. Es intil tu fuerza para ahuyen-
t arme, tu rabi a es menos fuerte que mi amor; ya t y
yo uni dos par a si empr e, a pesar tuyo, vamos j unt os.
En el pl acer que t omas l ejos de mi hay un sollozo y tu
nombre. Frent e a t us oj os el fuego inextinguibl e.
( Cart as, I I I )
Pot i cament e, l a et apa mexi cana de Moro es l a ms accesi-
bl e y fel i z. Su si gui ent e col eccin, Le chteau de grisou ( 1 939-
4 1 ) , es un conj unto de poemas con una estructura medi t ada
y de escri t ura ms di f ana. Si en al go se resiente por moment os
l a bri l l ant e i magi ner a t ant o verbal como visual , Moro sabe dar
si empre l a nota l rica adecuada par a su universo onrico irreal o,
ms bi en, suprarreal . La pasi n brut al y expl osiva de La tortuga
ecuestre y de l as Cartas encuent ra un remanso en esta nueva co-
l ecci n. La escritura aut omt i ca, que le serva a Moro pa-
ra disl ocar el orden csmi co, cede ante los dones lricos en l a
est ruct uraci n del poema y l a busca insistente de lo maravi l l oso.
El uni verso de Le chteau de grisou es un universo encantado
fuert ement e vi sual en que el amor no l o enceguece todo a con-
secuenci a de que, en cada poema, se adi vi na l a ausencia del ser
amado. Hay l ugar par a l a nat ural eza, bien que mgi ca, y para
l a medi t aci n del fenmeno del l enguaj e y de l a poesa:
Face face le rve et l'arc-en-ciel dchirent mot
par mot l a parol e
34
Una potica de l a ausenci a l e permi t e al poeta acercarse
a l a graci a de l as cosas en un mundo pobl ado de una bot-
nica y zoologa fantsticas donde l os seres evocados por l a ma-
gi a del verbo obtienen un hechizo en su reino fabul oso. La angus-
tia que envuel ve l os poemas de Le chteau de grisou radi ca en l a
l ejana del ser amado. Est e per manece i nal canzabl e e ideal y
los poemas se baan en un chorro i magi nat i vo carente de los exce-
sos sexual es de La tortuga ecuestre. Es que l os poemas de Le
chteau de grisou son de ms breve extensin, ms contenidos y
de versificacin ms regul ar. Por otro l ado, poseen una pl asticidad
y colorido notabl es y se encuent ran i nmersos en l o maravi l l oso.
Pero, ms que l a pasi n, se di r a que es el amor lo que resal ta
en este l ibro. El ttul o es una met fora; el gr i s es un gas mor
t
tal que se escapa en l as mi nas de hul l a, y seal a tanto al amado
como a l a muert e que ha de sobrevenir a su contacto. Le chteau
de grisou se inscribe como el l ibro ms hermoso y sostenido de
toda l a obra de Moro, con l o cual no qui ero decir que es el mej or.
El dibujo de los poemas es n t i do. Aunque de ful gores moderados.
los poemas tienen una intensa vi braci n pl st i ca di semi nada como
visiones de un mundo suprasensi bl e. Pero qui z l os poemas que
ms nos emocionen, sean aquel l os en que el poeta se despoj a del
l ujo verbal para habl arnos de l a si nceri dad del corazn:
Toi comme moi avons l'oeil terne pierre
Comme moi tu revs d' un cat acl ysme
Par mi l ' humi di t l a scheresse ou l a t emps indiffrent
Une mme soif nous accabl e
Parei l destn: l a terre l ' ennui
De trop t'avoir fix pierre
Me voi l dans l ' exi l
Parl ant un l angage de pierre
Aux oreil l es du vent
Dans le temps infini
Les l armes ont sch
Mai s quel l e pl ai e
Renferme notre monde
3 5
Seul e l a nuit nous ai me
Dans sa fraicheur tu te reposes
C' est le moment o j e peux te rej oindre
Et abandonner ma vie et ce qui en reste
A toutes les damnations ternelles
("Pierre mere")
El habla est volcada hacia el centro de lo potico. La ana-
loga del acto amoroso converge hacia aquel l a del acto potico:
Pour en finir
Li mi t e l ourde
D' abor d j ' a i pleur
La gr ande ingnuit venue
Les fils tendus
Des tnuits physiques
A l a derive
Mon coeur l' avenant
Pour en finir
Voul ant briser le charme
Un divin vi sage dur
Est fix hauteur invariable
Dans le tonnerre ou dans la pluie
L' toil e arborescente
Les vtements changeants du temps
Soumi s reveni r de l ' amour
("Le palais bless")
El amor es el sentimiento ms constante en la obra de Moro;
aparece reiterativo y es indudabl e que los mej ores poemas de
Moro son los poemas de amor. Lettre aVamour ( 194 2 ) , su i ns-
tancia potica siguiente, es, quiz, su poema ms conocido y una
obra maest ra de nuestra poesa contempornea. El amant e ideal
36
de Le chteau de grisou aparece definitivamente perdi do. La
fel icidad, que se encuentra donde est el amado, se ha perdi do y
ste aparece ocul to en un cmul o de i mgenes que ya no me at reve-
r a a l l amar superreal istas pues, aunque el uni verso sea un l ugar
donde habita l o maravil l oso y el sueo, una vivencia ms fuerte
y profunda gu a l a arquitectura del poema por cami nos ms se-
guros que aquel l os de l a escritura aut omt i ca:
Je pense ton corps faisant du lit le ciel et les mon-
tagnes- suprmes
de l a seul e ralit
avec ses val l ons et ses ombres
avec l ' humidit et les marbres et l ' eau noire refl tant
toutes l es toiles
dans chaqu oeil
Ton sourire n'tait-il pas le bois retentissant de mon
enfance
n' tais-tu pas l a source
l a pierre pour des sicles choisie pour appuyer ma t et e?
J e pense ton visage
i mmobi l e braise d' o partent l a voie l acte
et ce chagrn i mmense qui me rend pl us fou qu' un
l ustre de toute beaut bal anc dans l mer
Si en el comienzo de la Lettre d'amour se advierte un tono
que qui ere ser mesurado, conforme avanzamos en l a l ect ura de
sus versos, stos se van haciendo ms tensos y angust i ados. Pe-
net ramos en un cal l ejn sin sal ida sentimental y, nuevament e,
l a prdi da del ser amado nos lleva al conflicto de Eros y Tanat os.
Las cruel es i mgenes de un amor que ya no existe concl uyen el
espacio del poema en l a angustia del amant e que ha perdi do l a di -
cha y su verdad central : el amor-pasi n.
Vainement je demande au feu la soif
vai nement j e blesse les murai l l es
au l oin tombent les rideaux prcaires de l ' oubl i
37
bout de forces
devant le paysage tordu dans l a tempte
Todo est dedicado al recuerdo del amado perdido dentro
de los versos de l a Lettre que perdura como un texto capital de
la poesa de Moro.
El ltimo libro escrito en Mxi co por Moro fue Pierre des
soleils ( 194 4 - 4 6 ) . Luego de l a sucesin desl umbrant e de los textos
de La tortuga ecuestre, Le chteau de grisou y Lettre d'amour,
Pierre des soleils constituye una coleccin lustral dentro de la
vida del poeta a la vez que es claro advertir un descenso en la
fuerza de las imgenes y de l a inspiracin con relacin a la obra
precedente. Pareciera como que, habi endo perdido el poeta el
objeto de sus deseos, ello hubiera mel l ado l a frescura o la fuer-
za con que acostumbraba a azotar r t mi cament e con sus versos an-
teriores. Pierre des soleils es una coleccin en cierto modo subsidia-
ria de Le chteau de grisou y de Lettre d'amour; sus cuatro partes
tienen una estructura menos coherente y guar dan menos unidad
que el primero y sus versos no son tan sentidos como los del segun-
do. Pierre des soleils anticipa de al guna maner a su poes a posterior
y puede considerarse como una obra de transicin dentro de un
conjunto mayor. Se advierte, i gual ment e, cierto desgaste potico
como consecuencia del desgaste existencial . Se inicia el rebus-
camiento fnico del que Moro abusar posteriormente y que ape-
nas se indicaba en la poesa anterior. La s aliteraciones empiezan
a obseder la escritura de Moro. La brevedad de los poemas,
sobre todo los de la primera parte, les da a los textos cierto sabor
de estado embrionario. Y es que el vuel o es cortado y de breve
despliegue.
Toujours l'eau dans sa rumeur idale
Echo meurtri du mur transparent
Lai sse aller vers ton visage ses ramures
Lire la musi que
Lier en ramassant son souffle
L' histoire ancienne
Les briques mailles
38
Et ce penchant que l es toil es avouent
De haute lisse
Pour ton ombre chant ant e
(L'eau la nuit, III)
Sin embargo, aunque prefiramos otras obras de Moro, de-
bemos decir en favor del poeta que l a opcin de esta escritura
i mpl i ca aquel l a de l a austeridad por l a que di scurre un creador
que toma conciencia del cambi o que debe segui r su trayectoria,
haci a una expresin ms desnuda y del i cada, cuando ha comen-
zado su l ucha con el tiempo.
Enmarcados en un pai saj e mari no, l os poemas de Amour
mort ( 1 9 4 9 - 5 0 ) , escritos l uego del regreso a su pat ri a, conver-
gen en l a densidad y el hermet i smo. El di buj o de l os poemas
est real izado con cierta rigidez de l neas y contencin pl st i ca
en favor del sonido. Exi st e una cierta sequedad en el l enguaj e
que es ms sombro y sin respl andores. Aunque el ttul o de-
nunci a l a persistencia del amor y del acto amoroso, como una de
l as final idades supremas de l a vi da hast a al canzar sta su ext i n-
cin, un fuerte dejo de sol edad embar ga al poeta perdi do en su
deambul ar por una ciudad mar i na, gri s y monocorde. Si n embar-
go, los smbol os contenidos es su espaci o y el mi t o l atente per ma-
necen vel ados. Muchas al usiones son crpticas y no l l egan a co-
muni car pl enamente al lector o a encantarl o con su carga emot i va.
A partir de estos poemas el uni verso potico de Moro se repl i ega
sobre s mi smo y l a audaci a con que fni cament e util iza el fran-
cs no compensa l a prdida del tembl or potico. Pero a l a vez
que en cierto modo es inabordabl e, esta poesa se despl i ega en
ml t i pl es haces de significacin. Es l a caracterstica pri mordi al
de l a escritura hermtica, el texto es a l a vez muchos textos. Pe-
netrar a fondo el sentido de estos poemas sera penet rar en l a
biografa diaria del poeta. Y aqu podr amos formul arnos l a pre-
gunt a que continuamente se hace un lector, hast a qu punt o
un poema debe necesitar del coment ari o o l a expl i caci n para
ser pl enamente gozado?
39
Dioscures irascibles quarrisseurs
A l a nuit chevaline opales
A taille d' arbre hal
Scellant l' air aimabl e
Toute fentre emmurai l l e
Perdre pied
O le sable pl us fin
Ne fait apparition
Que d' emble
Les devises gaies
Sans tre beaucoup l ' eau ou l' ombre
Nagent telle enseigne
Que la l umire ne passe pl us
("La vitesse nocturne")
Dentro de una violencia ertica que se va desgastando, estos
poemas no resistiran l a comparacin con l a obra del periodo
mexi cano, la sequedad y opacidad de estos poemas desemboca en
una escritura ms despoj ada y rigurosa en base, sobre todo, a
explotar escasos pero leg timos resortes poticos, pero el habl a no
tiende hacia el lenguaj e hablado sino hacia una especie de l engua
artificial. Si n embargo, Amour mort es la coleccin ms impor-
tante de su obra de madurez bien que signif ique el comienzo de
su decadencia.
Trafalgar Square ( 195 3) es un brev simo conj unto de tres
poemas donde campean las ms libres asociaciones. El l enguaj e
adquiere caractersticas inusitadas. Las pal abras y frases j uegan
entre s , buscndose combinaciones sorprendentes e intraducibies.
Pero ms son un j uego paranomstico donde Moro l ogra exprimir
al francs ciertos matices de esta l engua que permiten ver su
maestr a, limitacin y conocimiento de la mi sma. Si n embargo,
su fuerza potica est un tanto agostada y esta coleccin, como
gr an parte de sus ltimos poemas, se resiente de l a falta de un
40
dr ama central o como que l a verdad central de su potica des-
troza y rompe sus vncul os existencial es para concentrarse en una
bsqueda l di cra del verbo. La angust i a que arrasaba el uni ver-
so, en etapas anteriores de su potica, parece haber desgast ado
su dr ama vital y solo se resuel ve en un rebuscami ent o sonoro, en
trastocamientos gramat i cal es y en escenarios de un superreal i smo
tril l ado.
Quels sont les vtements de la femme?
A-t -el l e dsormai s sa coiffure en torse de buffl e?
Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons
y a-t-il dans une anne si prs d' o sont vos gant s
est-ce l a port e?
Derrire le lit nous sommes descendues vers quoi!
vous pei gnes-vous encor?
Nous ne l ' ai mons pas sui vant son vi sage il est toujours
veuf quand vous tes assis
O tombe-t-el l e l a nei ge?
Souvent l a l i ngre dit: nos pl umes ne sont pas en fer
Parfois le froid en soul iers voit l a f emme sa l arge
fentre
Les cheveux bl eus l es yeux vaissel l e
Deux chaises et un fauteuil Tautomne couch mange
Fescal ier o l a fami l l e se runit pour en voir de
toutes l es coul eurs:
Jaunes piano
Rouges frre
Verts coucher
Bleus papa
Violets torpille
(Les hirondelles de Mulford Lae, I)
41
Est e, si n l ugar a dudas, no es el mej or Moro. Dentro
de sus l t i mos poemas, su mej or nota se da en l os versos de
hondo contenido humano en que el poeta habl a en pri mera per-
sona. En estos textos se manifiesta su sent i mi ent o de l a vida,
patentizando l a madur ez de su sensi bi l i dad, el desasosiego de
qui en nunca dej de ser j oven y rebel de. Est os poemas ganan
en expresin visceral l o que otros pi erden en excesos o j uegos
verbal es. Moro ya no habl a con l a sunt uosi dad de ant ao sino
convocando l a emoci n del corazn al presentir su prxi mo fin.
Puisque les fleurs
me donnent
l eur amande secrete l eur par f um
et j ' i gnor e l a vi e et l a mort
et tout l e premi er mot de l a vie
et l e pri x de l a vie
et l e mot de l a vi e
La nuit chaude m' ai me di rai s-j e
l a vie me choit l ' amour
berceur ment er existe
et tout ce noir bercail
n' est qu' un l it de roses
un l is un t i gre l a l une
On dirait que le mensonge n'est plus
mal gr ce mur mal gr ce non qui rgne
A pei ne l a rumeur de l a mer
l e dos dodu de l a vie de l a mort
Pour vu que l a mort soit cal me grasse et grosse
comme un ceillet charnu et bl anc
comme une mai n qui pl onge
de l a nage ail e l e gage
La vie quel festin
l es fl eurs l a nui t
auquel nous participons si peu
42
Le bl anc se meurt
Le noir parfume et tout brl e
nant dans le nant
("Quand il fait tout fait nuit")
Su abandono del superrealismo llev a Moro hacia una es-
critura ms l ibre ( si pudi era habl arse de escritura ms l ibre que
l a propugnada por el super r eal i smo), en l a que el sentido pl stico
cede ante el significado del sonido. Moro consideraba su poesa ms
como un testimonio vivido que como un arte l iterario ( bi en que
ste sea de l a ms al ta cal i dad) . Quiz fal t a sus l t i mos aos l a
pasi n csmica y defl agrante que envuel ve los espacios desarrol l a-
dos en l a ext raordi nari a coleccin La tortuga ecuestre y se nos an-
toj a verlo en l a l t i ma et apa de su vi da como un vol cn activo en
espera de vol ver' a erupcionar.
Moro fue un poeta bril l ante, de voz original , poseedor de
una viva i magi naci n. Como todo gran poeta, fue un discon-
forme contra l a i nj ust a sociedad i mperant e; supo mant enerse
l ibre y sin compromi sos, dentro de los oscuros trabaj os que le
permitieron su diario sustento, al i gual que de sus rel aciones l i-
terarias, para l a fat al i dad a la que estaba dest i nado: l a poes a. Si
ahora podr amos reprocharl e no haber tenido l a val enta de un
Cernuda para publ i car en vi da ciertos textos de amor urani st a,
en su descargo l e concederamos haberl a tenido para escribirl os
y preservarl os, l o que es bastante. A partir de su muert e y pese
a l a di vul gaci n casi secreta de su obra, sta ha ido adqui ri endo l a
i mport anci a que l e corresponde en nuestra tradicin potica. Y
aqu , antes de t ermi nar, me permitir una pequea di gresi n. Es
importante el uso de l a l engua mat erna en un poeta, l engua que
fue tambin de sus ancestros y l a de su tradicin l iteraria. Qui -
z si parte de l a f ama que ha ganado Moro haya estado envuel ta
en el prestigio que l e otorga su dificul tad, por estar escrita en
otro i di oma y adems porque su textura sea difcil de penetrar.
La fuerza de La tortuga ecuestre es a todas l uces superi or a su
obra en francs, si bien Moro al canz bril l antez y excel encia en
buen nmero de poemas escritos en esta l engua. Si n embargo,
43
l a obra en francs si empre me parecer menos atrevida que l a
obra en espaol . Y ah est ara par a probarl o el hermoso "Viaje
hacia la noche", el ms intenso de sus l t i mos poemas:
Como una madre sostenida por ramas fluviales
de espant o y de l uz de ori gen
como un cabal l o esquel tico
radi ant e de l uz crepuscul ar
t ras el r amaj e denso de rbol es y rboles de angust i a
l l eno de sol el sendero de estrel l as mari nas
el acopi o ful gurant e
de dat os perdi dos en l a noche cabal del pasado
como un j adear eterno si sal es a l a noche
al vi ent o cal mar pasan l os j abal es
l as hi enas hart as de rapi a
hendi do a l o l argo el espectcul o muestra
faces sangri ent as de ecl ipse l unar
el cuerpo en l l amar adas oscil a
por el t i empo
si n espaci o cambi ant e
pues el eterno es el i nmvi l
y t odas l as pi edras arroj adas
al vendaval a l os cuatro punt os cardinal es
vuel ven como pj aros seeros
devorando l agunas de aos derruidos
i nsondabl es t el araas de t i empo cado y leoso
oquedades herrumbrosas
en el si l enci o pi r ami dal
mort eci no parpadeant e espl endor
par a deci r me que an vivo
respondi endo por cada poro de mi cuerpo
al poder o de t u nombre oh Poes a
La fidelidad de la vida y de la pasin implica siempre una
ms t rgi ca, aquel l a de l a poesa. Se nace poeta; aquel fuego
interior, aquel l a chi spa que puede provocar el incendio de un
bosque existe desde el moment o en que se abren los ojos o, tal vez,
44
desde antes del nacimiento. Habr a que recordar, sin embargo,
que su eleccin del i di oma francs fue un acto libre y que un
poeta, en buena cuenta, siempre debe pensar en el aspecto modi -
ficatorio del l enguaj e y en su renovacin prismtica as se trate,
como en este caso, de otra l engua. Los poetas actuales debern
buscar qu es lo que perdura de esta aventura individual y si n
concesiones cuya f igura se ha ido perfilando como l a de un autntico
creador dentro de l a poes a hi spanoameri cana contempornea.
Ahora preferimos ver en l, quiz como hubiera querido, ms que
a un escritor o a un poeta, a una explosin, a un cataclismo, a un
planeta de fuego ardiendo en la inacababl e noche del universo.
As sea.
RICARDO SILVA-SANTISTEBAN
45
LA
T O R T U G A
E C U E S T R E
( 1 9 3 8 1 9 3 9 )
Le s tenebres vertes dans les soirs humides de la belle saison.
CHARLES BAUDELAIRE
VI SI ON DE PI ANOS APOLI LLADOS CAY ENDO EN RUI NAS
El incesto representado por un seor de l evita
Reci be l as fel icitaciones del viento cal iente del incesto
Una rosa fat i gada soporta un cadver de pj aro
Pj ar o de pl omo dnde tienes el cesto del canto
Y l as provisiones para tu cra de serpientes de rel oj
Cuando acabes de estar muert o sers una brj ul a borracha
Un cabestro sobre el l echo esperando un cabal l ero mori bundo de
l as isl as del Pacfico que navega en una tortuga musi cal
divina y cretina
Sers un mausol eo a l as vct i mas de l a peste o un equil ibrio pasa-
j ero entre dos trenes que chocan
Mi ent ras l a pl aza se l l ena de humo y de paj a y l l ueve al godn
arroz agua cebol l a y vestigios de al ta arqueol og a
Una sartn dorada con un retrato de mi madr e
Un banco de csped con tres est at uas de carbn
Ocho cuartil l as de papel manuscri t as en al emn
Al gunos d as de l a semana en cartn con l a nari z azul
Pel os de barba de diferentes presidentes de l a repbl i ca del Per
cl avndose como fl echas de pi edra en l a cal zada y produ-
ciendo un patriotismo viol ento en los enfermos de l a vej i ga
Sers un vol cn mi nscul o ms bel l o que tres perros sedientos
hacindose reverencias y recomendaci ones sobre l a maner a
de hacer crecer el trigo en pi anos fuera de uso
51
E L OLOR Y LA MI RADA
El olor fi no sol itario de tus axi l as
Un haci nami ent o de coronas de- paj a y heno fresco cortado con
dedos y asfdel os y piel fresca y gal opes l ejanos como perl as
Tu olor de cabel l era baj o el agua azul con peces negros y estre-
l l as de mar y estrel l as de cielo baj o l a nieve i ncal cul abl e
de t u mi r ada
Tu mi r ada de hol oturia de bal l ena de pedernal de l l uvia de diarios
de sui ci das hmedos l os ojos de tu mi rada de pi e de ma-
drpora
Esponj a di ur na a medi da que el mar escupe bal l enas enfermas
y cada escal era rechaza a su viandante como l a bestia
apest ada que puebl a l os sueos del viajero
Y gol pes centel l eantes sobre l as sienes y l a ola que borra l as cen-
t el l as par a dej ar sobre el tapiz l a eterna cuestin de t u mi -
r ada de objeto muert o tu mi rada podrida de flor
UN CAMI NO DE T I ERRA EN MEDI O DE LA TI ERRA
Las r amas de l uz atnita pobl ando innumerabl es veces el rea
de t u frente asal t ada por ol as
Asfal t ada de l umbre t ej i da de pel o tierno y de huel l as l eves de
fsil es de pl ant as del i cadas
Ignorada del mundo baando tus ojos y el rostro de l aya verde
Quin vi ve! Apenas dormi do vuel vo de ms lejos a tu encuentro
de t i ni ebl as a paso de chacal mostrndote caracol as de es-
puma de cerveza y probabl es edificaciones de ncar en-
f angado
Vi vi r baj o l as al gas
El sueo en l a t orment a si renas como rel mpagos el al ba incierta
un cami no de tierra en medi o de l a tierra y nubes de tie-
rra y tu frente se l evant a como un castillo de nieve y apa-
52
ga el al ba y el da se enciende y vuel ve l a noche y fasces
de tu pelo se interponen y azotan el rostro hel ado de l a
noche
Par a sembrar el mar de l uces mori bundas
Y que l as pl antas carnvoras no fal ten de al imento
Y crezcan ojos en l as pl ayas
Y l as sel vas despeinadas gi man como gaviotas
A VI STA PERDI DA
No renunciar jams al lujo insolente al desenfreno suntuoso de
pel os como fasces fi n si mas col gadas de cuerdas y de sabl es
Los pai saj es de l a sal iva i nmensos y con pequeos caones de
pl umafuentes
El tornasol violento de l a sal i va
La pal abra designando el objeto propuesto por su contrario
El rbol como una l ampari l l a m ni ma
La prdi da de l as facul tades y l a adqui si ci n de l a demenci a
El l enguaj e afsico y sus perspect i vas embri agadoras
La l ogocl onia el tic l a rabia el bostezo interminabl e
La estereotipia el pensami ent o prol ijo
El estupor
El estupor de cuentas de cristal
El estupor de vaho de cristal de r amas de coral de bronqui os y de
pl umas
El estupor submarino y terso resbal ando perl as de fuego i m-
permeabl e a l a risa como un pl umaj e de nade del ante
de los ojos
El estupor incl inado a l a i zqui erda fl ameant e a l a derecha de co-
l umnas de trapo y de humo en el centro detrs de una
escal era vertical sobre un col umpi o
Bocas de dientes de azcar y l enguas de petrl eo renacientes y
mori bundas descuel gan coronas sobre senos opul entos ba-
ados de miel y de raci mos cidos y vari abl es de sal iva
53
El est upor robo de estrel l as gal l i nas l i mpi as l abradas en roca y
t i erra tierra fi rme mi de l a tierra del l argo de los ojos
El estupor j oven par i a de al t ura afortunada
El estupor muj eres dormi das sobre colchones de cascaras de fruta
coronadas de cadenas fi nas desnudas
El estupor l os trenes de l a vspera recogiendo los ojos dispersos
en l as praderas cuando el tren vuel a y el sil encio no pue-
de segui r al tren que tiembl a
El estupor como ganza derri bando puertas mental es desvenci-
j ando l a mi r ada de agua y l a mi rada que se pierde en lo
umbr o de l a mader a seca Tritones vel l udos resguardan
una cami sa de muj er que duerme desnuda en el bosque
y t ransi t a l a pradera l i mi t ada por procesos ment al es no
bi en definidos sobrel l evando interrogatorios y respuestas
de l as pi edras desat adas y feroces teniendo en cuenta el
l t i mo cabal l o muert o al nacer el al ba de l as ropas nt i mas
de mi abuel a y grui r mi abuel o de cara a l a pared
El estupor l as sil l as vuel an al encuentro de un tonel vaco cubier-
to de yedra pobre veci na del altillo vol ador pi di endo el en-
caj e y el desage par a los lirios de mantel eta pri mari a
mi ent ras una muj er viol enta se remanga l as fal das y en-
sea l a i magen de l a Vi rgen acompaada de cerdos co-
ronados con tripl e corona y moos bicolores
La medi anoche se afeita el hombro izquierdo sobre el hombro
derecho crece el past o pestil ente y rico en agl omeraciones
de mi nscul os carneros vaticinadores y de vi t ami nas pi nt a-
das de rbol es de fresca sombril l a con caireles y rul os
Los mi osot i s y otros pesados geranios escupen su mi seri a
El grandi oso crepscul o boreal del pensamiento esquizofrnico
La subl i me interpretacin del irante de l a real idad
No renunci ar j ams el l uj o pri mordi al de tus cadas vertiginosas
oh l ocura de di amant e
54
E L MUNDO I LUSTRADO
I gual que t u vent ana que no existe
Como una sombra de mano en un instrumento f ant asma
I gual que l as venas y el recorrido intenso de t u sangre
Con l a mi sma i gual dad con l a continuidad preci osa que me ase-
gur a i deal ment e tu existencia
A una distancia
A l a distancia
A pesar de l a distancia
Con t u frente y tu rostro
Y toda tu presenci a sin cerrar l os ojos
Y el pai saj e que brota de tu presencia cuando l a ci udad no era
no pod a ser sino el refl ejo intil de t u presenci a de he-
cat ombe
Par a mej or moj ar l as pl umas de l as aves
Cae esta l l uvi a de muy al to
Y me encierra dentro de ti a m solo
Dentro y l ej os de ti
Como un cami no que se pierde en otro continente
OH F UROR E L ALBA SE DES P RENDE DE TUS LABI OS
Vuel ves en l a nube y en el al iento
Sobre l a ci udad dormi da
Gol peas a mi vent ana sobre el mar
A mi ventana sobre el sol y l a l una
A mi vent ana de nubes
A mi vent ana de senos sobre frutos cidos
Vent ana de espuma y sombra
Vent ana de ol eaje
Sobre al tas mar eas vuel ven los peascos en del irio y l a al uci na
cin precisa de tu frente
55
Sobre al t as mareas tu frente y ms l ejos tu frente y l a l una es tu
frente y un barco sobre el mar y l as adorabl es t ort ugas
como soles pobl ando el mar y l as al gas nmadas y l as que
fi j as soportan el ol eaje y el gal ope de nubes persecutorias
el ruido de l as conchas l as l gri mas eternas de l os coco-
dril os el paso de l as bal l enas l a creciente del Ni l o el pol vo
faranico l a acumul aci n de datos par a cal cul ar l a vel o-
ci dad del crecimiento de l as uas en l os tigres j venes l a
preez de l a hembra del tigre el retozo de al bor de l os
al igtores el veneno en copa de pl at a l as pri meras huel l as
humanas sobre el mundo tu rostro t u rostro t u rostro
Vuel ven como el caparazn divino de l a tortuga difunta envuel to
en l uz de nieve
El humo vuel ve y se acumul a para crear representaciones t angi -
bl es de tu presencia sin retorno <
El pel o azota el pelo vuel ve no se mueve el pel o gol pea sobre un
tambor finsimo de al gas sobre un t ambor de rfaga de
viento
Baj o el cielo inerme venciendo su distancia gol peas si n sonido
La fat al i dad crece y escupe fuego y l ava y sombra y humo de
panopl i as y espadas para i mpedi r tu paso
Cierro l os ojos y tu i magen y semej anza son el mundo
La noche se acuesta al l ado m o y empieza el di l ogo al que asistes
como una l mpar a votiva sin un mur mul l o parpadeando
y abrasndome con una l uz tristsima de ol vido y de casa
vaca bajo la tempestad nocturna
El da se l evanta en vano
Yo pertenezco a la sombra y envuel to en sombra yazgo sobre un
l echo de l umbre
56
EL HUMO S E DI SI PA
Adonde voraz y ciego
Es el Minotauro el fuego
Y es el laberinto el humo
CALDERN DE LA BARCA
Tu aliento es como la mejor maana fresca de olor de aves
y de mar un vel amen cruza vel oz l a foresta interdicta de tu
aliento donde los pj aros se col umpi an pi cot eando estrel l as mi en-
tras un gal ope tendido de gacel as t ranst orna l as flores y l as
convierte en pi edras de l una y el sil encio recorre l a escal a de tu
aliento de fuente y de mont aa nevada
Frente a frente tu al iento el sopl o at errador de l a pri mavera
en los bosques de nieve eterna i ni ci ando el desfil e de l os t mpa-
nos coronados de osos pol ares fl ameant es
Tu aliento certero en medi o del corazn una piedra que cae
en el estanque dormi do y l evant a geiseres de estrel l as enl oque-
cidas que buscan su origen en tu boca
Tu aliento es un despeadero en el que caen rbol es ente-
ros y el ruido se tapiza y l as frut as madur an y todo se vol atil iza
en una cada sin trmino
La maana perfil a l os cendal es de t u al iento y l a tormenta
tiene olor de tu sal iva y tu sal i va es el crter de donde vuel an
los peascos enfurecidos portadores de mensaj es il egibl es
Tu aliento de meteorito di sparado desde el ciel o cayendo en
un bosque ardiente chamuscando l eopardos y provocando el al ari-
do de los el ementos
Tu aliento es humar eda de i gni ci n de poemas obscenos tu
aliento precipitndose a mansal va sobre campos i nmensos bajo l a
l una
Tu aliento en l a maana l a nost al gi a de l a noche ful gurante
de rayos que bordan en el ciel o l as cat arat as de t u al iento
57
VI ENES EN LA NOCHE CON E L HUMO FABULOSO DE
T U C AB E L L E RA
Apareces
La vida es cierta
El olor de l a l l uvia es cierto
La l l uvia te hace nacer
Y gol pear a mi puert a
Oh rbol
Y l a ci udad el mar que navegast e
Y l a noche se abren a t u paso
Y el corazn vuel ve de l ej os a asomar se
Hast a l l egar a tu frente
Y verte como l a magi a respl andeci ent e
Mont aa de oro o de ni eve
Con el humo fabul oso de t u cabel l era
Con l as bestias noct urnas en l os oj os
Y tu cuerpo de rescol do
Con l a noche que ri egas a pedazos
Con los bl oques de noche que caen de t us manos
Con el sil encio que prende a t u l l egada
Con el trastorno y el ol eaj e
Con el vai vn de l as casas
Y el oscil ar de l uces y l a sombr a ms dur a
Y tus pal abras de aveni da fl uvi al
Tan pronto l l egas y te fuiste
Y quieres poner a fl ote mi vi da
Y slo preparas mi muer t e
"i l a muert e de esperar
Y el mori r de verte l ej os
Y los sil encios y el esperar el t i empo
Para vivir cuando l l egas
Y me rodeas de sombra
Y me haces l umi noso
Y me sumerges en el mar fosforescente donde acaece tu estar
58
Y donde slo di al ogamos t y mi nocin oscura y pavorosa de
tu ser
Estrella desprendindose en el apocalipsis
Ent re brami dos de tigres y l gr i mas
De gozo y gemi r eterno y eterno
Solazarse en el aire rarificado
En que quiero aprisionarte
Y rodar por l a pendiente de tu cuerpo
Hast a tus pies centelleantes
Hast a tus pies de constelaciones gemel as
En la noche terrestre
Que te si gue encadenada y muda
Enredadera de tu sangre
Sosteniendo l a flor de tu cabeza de cristal moreno
Acuario encerrando pl anetas y caudas
Y la potencia que hace que el mundo siga en pie y guarde el
equilibrio de los mares
Y tu cerebro de mat eri a l umi nosa
Y mi adhesin sin fin y el amor que nace sin cesar
Y te envuelve
Y que tus pies transitan
Abriendo huel l as indelebles
Donde puede leerse l a historia del mundo
Y el porvenir del universo
Y ese l igarse l umi noso de mi vida
A tu existencia
BATALLA AL BOR DE DE UNA CATAR ATA
Tener entre l as manos l argament e una sombra
De cara al sol
Tu recuerdo me persiga o me arrastre sin remedio
Sin salida sin freno sin refugio sin habla sin aire
El tiempo se transf orma en casa de abandono
59
En cortes l ongitudinal es de rboles donde tu i magen se disuelve
en humo
El sabor ms amar go que l a historia del hombre conozca
El mortecino f ul gor y l a sombra
El abrir y cerrarse de puertas que conducen al dominio encanta-
do de tu nombre
Donde todo perece
Un inmenso campo bal d o de hierbas y de pedruscos interpretables
Una mano sobre una cabeza decapitada
Los pies
Tu frente
Tu espalda de dil uvio
Tu vientre de al uvi n un musl o de centellas
Una piedra que gi r a otra que se l evanta y duerme en pie
Un caballo encant ado un arbusto de piedra un lecho de piedra
Una boca de pi edra y ese brillo que a veces me rodea
Para expl icarme en letra muert a l as prolongaciones misteriosas de
tus manos que vuel ven con el aspecto amenazante de un
cuarto modest o con una cortina roj a que se abre ante el
infierno
Las sbanas el cielo de l a noche
El sol el aire l a l l uvi a el viento
Slo el viento que trae tu nombre
LA LEVE PI SADA D E L DEMONI O NOCTURNO
En el gran contacto del olvido
A ciencia cierta muert o
Tratando de robarte a la realidad
Al ensordecedor r umor de lo real
Levanto una estatua de f ango pur si mo
De barro de mi sangr e
De sombra l ci da de hambr e intacto
De j adear i nt ermi nabl e
60
Y te l evant as como un astro desconocido
Con t u cabel l era de centel l as negras
Con t u cuerpo rabioso e i ndomabl e
Con t u al iento de pi edra hmeda
Con t u cabeza de cristal
Con tus orej as de adormi dera
Con t us l abios de fanal
Con t u l engua de hel cho
Con t u sal i va de fl ui do magnt i co
Con t us narices de ri t mo
Con tus pi es de l engua de fuego
Con t us pi ernas de mi l l ares de l gr i mas petrificadas
Con t us oj os de asal t o noct urno
Con t us dientes de t i gre
Con t us venas de arco de viol n
Con t us dedos de orquest a
Con tus uas par a abri r l as ent raas del mundo
Y vat i ci nar l a prdi da del mundo
En l as ent raas del al ba
Con t us axi l as de bosque tibio
Baj o l a l l uvi a de t u sangre
Con t us l abios el sticos de pl ant a carnvora
Con t u sombra que intercepta el rui do
Demoni o nocturno
As te l evant as par a si empre
Pi sot eando el mundo que te i gnora
Y que ama sin saber t u nombre
Y que gi me tras el ol or de t u paso
De fuego de azufre de ai re de t empest ad
De catstrofe i nt angi bl e y que mer ma cada da
Es a porcin en que se esconden l os designios nefastos y l a sospe-
cha que tuerce l a boca del t i gre que en l as maanas escupe
par a hacer el d a
61
EL FUEGO Y LA POESA
En el agua dorada el sol quemante refleja la mano del cnit.
I
Amo el amor
El martes y no el mircoles
Amo el amor de los estados desunidos
El amor de unos doscientos cincuenta aos
Bajo la influencia nociva del judaismo sobre la vida monstica
De las aves de azcar de heno de hielo de alumbre o de bolsillo
Amo el amor de faz sangrienta con dos inmensas puertas al vaco
El amor como apareci en doscientas cincuenta entregas durante
cinco aos
El amor de economa quebrantada
Como el pas ms expansionista
Sobre millares de seres desnudos tratados como bestias
Para adoptar esas sencillas armas del amor
Donde el crimen pernocta y bebe el agua clara
De la sangre ms caliente del da
II
Amo el amor de ramaje denso
Salvaje al igual de una medusa
El amor-hecatombe
Esfera diurna en que la primavera total
Se columpia derramando sangre
El amor de anillos de lluvia
De rocas transparentes
De montaas que vuelan y se esfuman
Y se convierten en minsculos guijarros
El amor como una pualada
62
Como un naufragio
La prdida total del habl a del al iento
El reino de l a sombra espesa
Con l os ojos sal ientes y asesinos
La sal iva l argu si ma
La rabia de perderse
El frentico despertar en medi o de l a noche
Baj o l a tempestad que nos desnuda
Y el rayo l ejano t ransformando l os rbol es
En l eos de cabel l os que pronunci an tu nombr e
Los das y l as horas d desnudez eterna -
III
Amo la rabia de perderte
Tu ausencia en el cabal l o de l os d as
Tu sombra y l a idea de t u sombra
Que se recorta sobre un campo de agua
Tus ojos de cerncal o en l as manos del t i empo
Que me deshace y te recrea
El tiempo que amanece dej ndome ms sol o
Al sal ir de mi sueo que un ani mal ant edi l uvi ano perdi do en l a
sombra de l os d as
Como una bestia desdentada que persi gue su pr esa
Como el mil ano sobre el ciel o evol uci onando con una precisin
de rel ojera
Te veo en una sel va fragorosa y yo cerni ndome sobre ti
Con una fatal idad de bomba de di nami t a
Repartindome tus venas y bebi endo tu sangr e
Luchando con el da l acerando el al ba
Zafando el cuerpo de l a muert e
Y al fin es m o el t i empo
Y l a noche me al canza
Y el sueo que me anul a te devora
Y puedo asimil arte como un fruto madur o
Como una piedra sobre una isl a que se hunde
63
I V
El agua lenta el cami no lento los accidentes lentos
Una ca da suspendi da en el aire el viento lento
El paso lento del tiempo lento
La noche no t ermi na y el amor se hace lento
Las piernas se cruzan y se anudan lentas para echar races
La cabeza cae los brazos se l evant an
El cielo de l a cama la sombra cae lenta
Tu cuerpo moreno como una catarata cae lento
En el abi smo
Gi ramos l entamente por el aire caliente del cuarto caldeado
Las mari posas nocturnas parecen grandes carneros
Ahora ser a fcil destrozarnos lentamente
Arrancarnos l os mi embros beber la sangre lentamente
Tu cabeza gi ra t us piernas me envuelven
Tus axil as bril l an en la noche con todos sus pelos
Tus piernas desnudas
En el gul o preciso
El olor de tus pi ernas
La lentitud de percepcin
El alcohol l entamente me l evanta
El alcohol que brota de tus oj os y que ms tarde
Har crecer tu sombra
Mesndome el cabello l entamente subo
Hast a tus labios de bestia
V
Verte los das el agua lenta
Una cabellera l a arena de oro
Un volcn regresa a su origen
Verte si cuento l as horas
La espal da del t i empo divinamente l l agada
Un nf ora desnuda hiende el agua
El roco guar da t u cuerpo
64
En l o recndito de una mont aa mgi ca
Cubi ert a de zapatos de mueca y de tarjetas de visita de los dioses
Ar modi o Nern Cal gul a Agri pi na Lui s I I de Bavi er a
Ant oni o Cret i na Csar
Tu nombre aparece intermitente
Sobre un i nmenso ombl igo de panader a
A veces ocupa el horizonte
A veces puebl a el cielo en forma de mi nscul as abej as
Si empr e puedo leerlo en todas direcciones
Cuando se agranda y se compl i ca de todas l as pal abras que lo
si guen
O cuando no es sino un enorme pedazo de l umbre
O el paso furtivo de l as bestias del bosque
O una araa que se descuel ga l ent ament e sobre mi cabeza
O el al fabeto enfurecido
VI
El agua lenta las variaciones mnimas lentas
El rostro l eve lento
El suspi ro cortado l eve
Los gui j arros mi nscul os
Los mont es imperceptibl es
El agua cayendo l enta
Sobre el mundo
Junt o a t u reino cal cinante
Tr as los mur os el espacio
Y nada ms el gran espacio navegabl e
El cuart o sube y baj a
La s ol as no hacen nada
El perro ve l a casa
Los lobos se retiran
El al ba acecha para asestarnos su gran gol pe
Ci egos dormi dos
Un rbol ha crecido
En vano cierro l as ventanas
65
Mi ro l a l una
El viento no ha cesado de l l amar a mi puerta
La vi da oscura empi eza
LA VI DA ESCANDALOSA DE CESAR MORO
Disprsame en la lluvia o en la humareda de los torrentes que
pasan
Al mar gen de l a noche en que nos vemos tras el correr de nubes
Que se muest r an a l os ojos de l os amant es que sal en
De sus poderosos castil l os de torres de sangre y de hiel o
Tei r el hiel o r asgar el sal to de tardos regresos
Mi amigo el Rey me acerca al lado de su tumba real y real
Donde Wagner hace l a guardi a a l a puert a con l a fidel idad
Del can royendo el hueso de l a gl oria
Mi ent ras l l uvi as intermitentes y di vi nament e funestas
Corroen el pei nado de tranva areo de l os hi pocampos rel apsos
Y homi ci das t ransi t ando l a terraza subl i me de l as apariciones
En el bosque sol emne carnvoro y bituminoso
Donde l os raros pasant es se embri agan l os ojos abiertos
Debaj o de gr andes cat apul t as y cabezas el efantinas de carneros
Suspendi dos segn el gust o de Babi l oni a o del Transt vere
El ro que corona t u apari ci n terrestre sal iendo de madr e
Se precipita furioso como un rayo sobre l os vestigios del d a
Fal az haci nami ent o de medal l as de esponj as de arcabuces
Un toro al ado de si gni fi cat i va al egra muerde el seno o cpul a
De un t empl o que emer ge en l a l uz afrentosa del da en medi o
de l as r amas podri das y l eves de l a hecatombe forestal
Disprsame en el vuelo de los caballos migratorios
En el al uvi n de escori as coronando el vol cn l ongevo del da
En l a visin at erradora que persi gue al hombre al acercarse l a
hora entre t odas pasmosa del medi oda
66
Cuando l as bailarinas hirvientes estn a punto de ser decapitadas
Y el hombre palidece en la sospecha pavorosa de la aparicin de-
finitiva trayendo entre los dientes el orculo legible como
si gue:
Una navaja sobre un caldero atraviesa un cepillo de cerdas
de dimensin ultrasensible; a la proximidad del da las cerdas se
alargan hasta tocar el crepsculo; cuando la noche se acerca las cer-
das se transforman en una lechera de apariencia modesta y cam-
pesina. Sobre la navaja vuela un halcn devorando un enigma en
forma de condensacin de vapor; a veces es un cesto colmado de ojos
de animales y de cartas de amor llenas con una sola letra; otras
veces un perro laborioso devora una cabana iluminada por dentro.
La obscuridad envolvente puede interpretarse como una ausencia
de pensamiento provocada por la proximidad invisible de un es-
tanque subterrneo habitado por tortugas de primera magnitud.
El viento se levanta sobre la tumba real
Lui s I I de Bavi era despierta entre los escombros del mundo
Y sal e a visitarme trayendo a travs del bosque circundante
Un tigre moribundo
Los rboles vuel an a ser semillas y el bosque desaparece
Y se cubre de niebla rastrera
Mi r adas de insectos ahora en libertad ensordecen el aire
Al paso de los dos ms hermosos tigres del mundo
VARI OS LEONES AL CREPSCULO LAMEN LA COR TEZA
RUGOSA DE LA TOR TUGA E CUE S T R E
A Alice Rahon y a Valentine Penrose
En la desaparicin de los mal gaches
en la desaparicin de los mandari nes de tela metl ica fresca
en la construccin de granj as-model o para gal l inas elefantinas
67
en el renaci mi ent o de l a sospecha de una col umna abierta al
medi od a
en el agua tel efnica con al ambres de naranj a y de ent repi erna
en el al veol o sordo y ciego con canastas de fruta y pi r mi des encinta
gruesas como alfileres de cabeza negra
en l a sombr a rpi da de un hal cn de ant ao perdido en l os pl i e-
gues fros baj o un pl ido sol de sal amandras de al guna
tapicera fnebre
en el ri ncn ms hermtico de una superficie acci dent ada como
el rostro de l a l una
en l a espuma de l a rabia del sol anochecido en el beso negro de
l a histeria
en el l enguaj e de al bor de l os idiotas o en el vuel o i mpecabl e de
una ostra despl azndose de su pal acio de invierno a su
pal aci o de verano
entre col chones de al gas ni nfmanas y coral es dement e-precoces
y peces l ibres como el viento empeci nado gol peando mi
cabeza nictl ope
en el crepscul o para fami l i as retiradas al estercolero o en gal l i nas
endemoni adas
en un oj o de avestruz de trapo sangriento coronada de humo de
cabel l eras de momi as real es evaporantes infanticidas
en l a sonri sa afrentosa de un l agarto destripado al sol
a l as doce del da
baj o un rbol
sobre un techo
a oscuras
en l a cama
a mi l pi es baj o el mar
sobre l a al mohada hmeda de l l uvia en el bosque desnudo
como un espectro de perro de fami l i a dinstica viol enta y sal itrosa
como sopl o de elefante sobre un mur o de piedra fi na
en el empobrecimiento progresivo y l umi noso de un tigre que se
vuel ve transl cido sobre el cuerpo de una muj er desnuda
una muj er desnuda hasta l a cintura
un hombre y un nio desnudos varios gui j arros desnudos baj o el
fro de l a noche
68
una azotea a todo sol
unos despoj os de aves de corral un bao y su banadera rota por
el rayo
un cabal l o acostado sobre un al tar de nix con incrustaciones de
piel humana
una cabel l era desnuda fl ameant e en l a noche al medi od a en el
sitio en que invariabl emente escupo cuando se aproxi ma
el ngel us
69
C A R T A S
(1939)
ANTONI O es Di os
ANTONI O es el Sol
ANTONI O puede destruir el mundo en un instante
ANTONI O hace caer la l l uvia
ANTONI O puede hacer oscuro el d a o l umi nosa l a noche
ANTONI O es el origen de l a V a Lct ea
ANTONI O tiene pies de constel aciones
ANTONI O tiene aliento de estrel l a fugaz y de noche oscura
ANTONI O es el nombre genrico de l os cuerpos celestes
ANTONI O es una pl anta carnvora con ojos de di amant e
ANTONI O puede crear continentes si escupe sobre el mar
ANTONI O hace dormir el mundo cuando cierra los oj os
ANTONI O es una montaa t ransparent e
ANTONI O es l a cada de l as hoj as y el nacimiento del d a
ANTONI O es el nombre escrito con l etras de fuego sobre todos
l os pl anetas
ANTONI O es el Dil uvio
ANTONI O es l a poca megal tica del Mundo
ANTONI O es el fuego interno de l a Ti erra
ANTONI O es el corazn del mi neral desconocido
ANTONI O fecunda l as estrel l as
ANTONI O es el Faran el Emper ador el Inca
ANTONI O nace de la Noche
73
ANTONI O es venerado por l os astros
ANTONI O es ms bel l o que l os col osos de Memnn en Tebas
ANTONI O es siete veces m s grande que el Col oso de Rodas
ANTONI O ocupa t oda l a hi st ori a del mundo
ANTONI O sobrepasa en maj est ad el espectcul o grandioso del
mar enfureci do
ANTONI O es toda l a Di nast a de l os Ptol omeos
Mxi co crece al rededor de ANTONI O
I
El amor en la noche. Un tumulto se anuncia, un tumulto
como de sangre que se vi ert e. Las al as del mundo empiezan a dor-
mi r, y slo tus ojos i l umi nan el sil encio, el gran sil encio que reina
a tu l l egada. Y te desprendes como un rbol o como l a noche, a
pasos cal l ados, como el gr an cabal l ero que aparece en l os sueos.
Con t u rostro severo, con el misterio y l a distancia y con el gran
sil encio.
Yo no podr besart e, a veces dices, yo no podr besar t e. . .
El corazn respi ra apenas ant e el mi l agro repentino de tu
presenci a. Los oj os qui si eran guar dar par a si empre el color de
incendio de tus oj os, el respl andor de tu mi r ada, el exacto vol u-
men de tu cuerpo, y devorart e y envol verte y guardart e aj eno
a todas l as mi r adas.
Te l l amo desde l ej os, de muy l ej os; t no me oyes, mi voz
te l l ega amort i guada. T no me oyes. Si me oyeras vendras
y t us oj os se cubri r an de l gr i mas y a travs de esa bruma veras
l a i magen del amor acri bi l l ado. Pero no oyes y tu ausencia se
renueva. Est s cerca de m , ests cerca; todo me l o dice: el calor
de t u cuerpo, tu cuerpo mi s mo, l a sombra terrible de tu cuerpo
interceptando l a l uz del sol . Tu voz t ambi n quiere decirme que
ests cerca. Pero no es ci ert o. . . Y a te fui st e. Acaso no has
l l egado todava y yo estoy ci ego, compl et ament e ciego, mi rndot e
sin verte y l l amndot e haci a aquel punt o donde ya nadie puede
segui rme, donde l a sol edad me acosa, donde nada responde ni
nada me acompaa.
74
Vol ver a verte!
Por un cami no que no l l ega te aguardo y te estar aguar-
dando si empre; ms l ejos que mi vi da, ms l ej os que el recuerdo
de l a vi da consciente; desde mi oscuri dad, agazapado, sol o, horri-
bl emente sol o, esperando que al fin vuel vas y te detengas y me
mi res y habl es y t u voz me haga nacer y me devuel va al mundo
de m mi smo que he perdi do al encontrarte sin hal l arte.
25 de enero de 1939
I I
Estoy libre de deseo. Vivo al interior de l y siendo l ya
no sufro de l . Y a no es ml t i pl e en los fines, si pol ifactico en
el deseo. Ya no vivo sino en el deseo.
Desearte es ver todos l os rbol es y el ciel o, el agua y el
aire en ti. Mi vi da se ha hecho si mpl e, cl ara, ardiente, l i mpi a.
Ay! Si yo no amar a! Ser a l a guerra de cien aos de mi
vi da. Los frentes di spersos. Ahora l a bat al l a es una, uno su
fragor.
Te puedo dar todos l os nombres: ciel o, vi da, al fabeto, aire
que respiro.
Si todo eres t, ya mi deseo es uno en su fin. Pero si a
veces te presentas como el aire o l a l uz, fuera de ti no deseo, ni
vivo y estoy ciego.
Megal oman a del amor. Qu del irio de grandeza puede
i gual art e. O deseo de su sol a grandeza, de su sol o bril l o.
En tu deseo todas l as f ormas repri mi das, exal t adas, demen-
cial es, absurdas se resuel ven y se hacen ( . . . t i vas ) . Crece l a rea-
l i dad y por pri mera vez l a muert e no existe.
Grandeza de saberte el ms alto deber, l a urgenci a mayor, y
sacrificarte a un deseo si mpl ement e humano.
Soy el santo de l os sant os. El receptcul o de tu amor. Gra-
cias a ti, de este fuego que ha quemado toda i mpureza.
Qui n puede asegurarme una eternidad sin, amart e? Pero,
75
qui n puede consol arme del t rance de l a muert e y darme l a
certeza, l a ni ca que pi do, de amar t e exact ament e a travs de todas
l as transformaciones post mortem?
Si puedo amar as , mi et erni dad sera segura. Ta l eterni-
dad dura slo una vi da?
28 de febrero, medianoche
III
Te quiero con tu gran crueldad, porque apareces en medio
de mi sueo y me l evant as y como un di os, como un autntico
di os, como el nico y verdadero, con l a i nj ust i ci a de l os dioses,
todo negro dios nocturno, todo de obsi di ana con t u cabeza de dia-
mant e, como un potro sal vaj e, con tus manos sal vaj es y tus pies
de oro que sostienen tu cuerpo negro, me arrast ras y me arrojas
al mar de l as torturas y de l as suposi ci ones.
Nada existe fuera de ti, slo el sil encio y el espacio. Pero
t eres el espacio y l a noche, el ai re y el agua que bebo, el sil en-
cioso veneno y el vol cn en cuyo abi smo ca hace t i empo, hace
si gl os, desde antes de nacer, par a que de l os cabel l os me arrastres
a mi muer t e. Int i l ment e me debato, i nt i l ment e pregunt o. Los
dioses son mudos; como un mur o que se al ej a, as respondes a
mi s pregunt as, a l a sed quemant e de mi vi da.
Par a qu resistir a tu poder ? Par a qu l uchar con t u fuerza
de rayo, contra tus brazos de torrente; si as ha de ser, si eres el
punt o, el pol o que i mant a mi vi da.
Tu historia es l a historia del hombre. El gr an drama en
que mi existencia es el zarzal ardi endo, el objeto de tu venganza
csmi ca, de tu rencor de acero. Todo sexo y todo fuego, as eres.
Todo hiel o y todo sombra, as eres. Her moso demoni o de l a noche,
tigre i mpl acabl e de testcul os de estrel l a, gr an tigre negro de semen
inagotabl e de nubes i nundando el mundo.
Gur dame j unt o a ti, cerca de tu ombl i go en que principia
el ai re; cerca de tus axi l as donde se acaba el ai re. Cerca de tus
pies y cerca de tus manos. Gur dame j unt o a ti.
76
Ser tu sombra y el agua de tu sed, con oj os; en tu sueo
ser aquel punto l umi noso que se agranda y l o convierte todo en
l umbre; en tu l echo al dormi r oirs como un mur mul l o y un
calor a tus pies se anudar que ir subi endo y l entamente se
apoderar de tus mi embros y un gran descanso t omar tu cuerpo
y al extender tu mano sentirs un cuerpo ext rao, hel ado: ser
yo. Me l l evas en tu sangre y en tu al iento, nada podr borrarme.
Es intil tu fuerza para ahuyent arme, t u rabi a es menos fuerte
que mi amor; ya t y yo uni dos para si empre, a pesar tuyo, vamos
j unt os. En el pl acer que t omas l ejos de m hay un sollozo y tu
nombre. Frente a tus ojos el fuego i next i ngui bl e.
18 de junio de 1939
I V
Yo puedo pronunciar tu nombre hasta perder el conocimiento,
hasta ol vidarme de m mi smo; hast a sal ir enl oqueci do y destrozado,
lleno de sangre y ciego a perderme en l as suposiciones y en l as
al ucinaciones ms torturantes. Todo me persi gue con tu nom-
bre. Tu i magen aparece a cada instante debaj o de todas l as i m-
genes, de todas l as representaciones.
^ a d a puede hacerme sufrir ms que el espect cul o del amor.
Yo sol o, frente al mundo, fuera del mundo, en el mundo inter-
medi o de l a nostal gia fnebre, de l as aguas mat ernas, del gran
cl austro, del paraso perdi do; frente a ti y l ej os, t an l ejos que ya
nada puede sal varme, ni l a muer t e.
Me has arroj ado por debaj o de m mi s mo: l as pal abras se
van acumul ando; hay pal abras de l as que ya no se vuel ve, que
abren una brecha por l a que se introducen el veneno y l a tristeza
de muert e; l a desol acin total, l a sol edad, el abandono definitivo.
Encerrado dentro de m , sol o con t u recuerdo que me per-
si gue noche y da sin reposo. Y a no puedo acordarme de cuando
sonreas, ahora apareces al ej ndot e y con una mi r ada que yo no
hubiera querido conocer. Y a s todo l o que nunca hubiera que-
rido saber, lo que al gunos hombres conocen sol ament e pocos ins-
77
tantes antes de su muert e. Y debo segui r viviendo si n esperanza,
sin est mul o, sin ese pequeo espaci o de refugio de descanso que
todos necesi t amos. Qui zs ms que nadi e tena yo necesidad de
una tabl a de sal vaci n, de una l t i ma apari enci a engaosa de l a
vi da par a segui r adel ant e, par a sal varme de m mi smo y de la
conciencia que del mundo y de l a vi da he tenido desde que pude
darme cuent a de l a vi da.
Ahora, dnde ir, dnde vol ver l a cara, a qui n contar lo que
puede sufrir un ser humano que a veces desconozco y que siento
como un ext ranj ero enl oqueci do dentro de una casa vac a. Qu
puede reservarme l a vi da sino l a repeticin constante de un solo
instante, del ms amar go de l os i nst ant es. Cada nuevo da que
viene no hace sino t raerme l a mi s ma desesperaci n; mi primer
pensami ent o, al despertar, eres t ; el l t i mo, al dormi r, eres t.
Y mi sueo no es sino una angust i osa bsqueda de ti. ' Sueo
que te vas, que me abandonas, como si pudi era abandonarse algo
que nunca se ha acept ado. Por que t nunca me has aceptado,
nunca has queri do saber nada de m . Apenas l l egast e, ya no pude
ver nada, sal despavori do tras de ti y as he cont i nuado.
Oj al fuera verdad el mi t o del al ma que se vende al diabl o,
ya l a hubiera yo vendi do por t oda una eternidad par a estar ms
cerca de ti, para tener l a seguri dad de verte si empre. Lo que me
aterroriza de l a muert e es saber que entonces no podr pensar
en ti, que ya no vendr t u recuerdo a t ort urarme; que mi ternu-
ra, mi pobre t ernura rechazada no podr envol verte en una mi rada,
en un anhel o infinito.
El ciel o es azul , l a vi da es hermosa, el aire se vuel ve respi-
rabl e porque existes. Yo s que l a vi da es hermosa aunque no l a
recuerdo, s que el ciel o es azul aunque no l o mi ro nunca, s que
puede ser ms azul que nunca cuando t sonres. Tu sonrisa es lo
ms bel l o y humano que yo conozca. Cuando sonres parece que
todas l as mont aas del mundo t uvi eran sol y rbol es y que vinie-
ran a t u encuentro a besar l as huel l as de tus pasos; parece que l a
noche se hubi era acabado par a si empre y que ya sl o l a l uz y el
amor y una inocencia csmi ca rei naran sobre el uni verso, donde
l os pl anet as y l os astros no pueden compararse a ti si no como re-
fl ejos o emanaci ones de t u presenci a en el mundo. Y a que en tu
78
poder est vol ver sombro el da y hacer cl ara l a noche y desenca-
denar l l uvi as tempestuosas y hacer gemi r l os el ementos, por qu
no qui eres t ransformarme en un pedazo de t u sombra, o en t u
al iento o si mpl ement e en una part cul a de tu pensami ent o? Si no
qui eres sal varme condname a una muert e ful mi nant e, condna-
me a. l a desaparicin total, pero que no si ga esta l arga angust i a, es-
te temor de cada da, de cada hora. Haz que vuel va al ori gen de mi
vi da, a l a nada, y no vuel vas a crearme ni a t raerme nuevament e
a l a vi da ni si qui era bajo l a forma de una pi edra; an as t endr a
l a nostal gia insaciabl e, de ti, l a memori a de tu recuerdo. Di spr -
same en el aire o en el fuego o en el agua o mej or en l a nada,
fuera del mundo.
Sl o pi do a l a vi da que nunca me dej e un moment o de reposo,
que mi ent ras haya un sopl o de vi da en m , me torture y me enl o-
quezca t u recuerdo, que cada da se me haga ms odiosa t u ausen-
cia y que por una fuerza incontenibl e me l l egue a encerrar en una
sol edad que no est habitada sino por tu presenci a. Ya no s qui n
soy ni qui n fui antes de conocerte. Acaso yo exista ant es de co-
nocert e? No, no era sino un refl ejo de l a l uz que iba l l egando, de
tu presencia que se acercaba. Persi geme, t ort rame, mal d ceme,
pero no me abandones a mi propi a desesperacin. Tr at a de com-
prender l os sentimientos de un ser mortal que te venera, que si en-
te un ansi a irracional de confundirse contigo, que no conoce de l a
vi da otra cosa que lo que t le has enseado; que sabe que el d a es
un l argo perodo de sigl os que parecen un instante cuando t u pr e-
sencia se mani fi est a; el resto del t i empo es noche. Mani fi st at e a m
baj o t u apari enci a humana; no tomes el aspecto del sol o de l a l l u-
via para venir a verme; a veces me es difcil reconocerte en el ru-
mor del viento o cuando en mi s sueos adqui eres el aspecto dema-
si ado violento de una enorme pi edra de basal to que rueda por el es-
paci o infinito sin detenerse y me arrastra a l a desol acin de pl ayas
muert as que l a pl ant a del hombre no hab a hol l ado an, pl ayas t o-
das negras en que una mont aa que ocupa todo el horizonte sostiene
una reproduccin del t amao del ciel o de tu cabeza tal como yo l a
conozco, tu cabeza rodeada de centel l as y que despide un fuego
tan terribl e que a veces se propaga hast a l as nubes e i ncendi a el
mundo. Pero basta el movimiento imperceptibl e de uno sol o de
79
tus mscul os, el ms pequeo, par a que todo vuel va a ser como
nosotros cre amos que er a, ant es de que tu presenci a se manifestara
al mundo y ant es de que yo fuera el pri mero y el l t i mo de tus
adeptos, oh esp ri t u noct urno. Abr same en tus l l amas podero-
so demoni o; cons meme en t u al iento de t romba mari na, poderoso
Pegaso cel este, gr an cabal l o apocal ptico de pat as de l l uvia, de ca-
beza de met eoro, de vi ent re de sol y l una, de ojos de montaas de
l a l una. Gr an vendaval , di sprsame en l a l l uvia y en l a ausencia
cel este, di spr same en el hur acn de cel ajes que arremol ina tu
paso de centel l as por l a aveni da de l os dioses donde termina l a V a
Lct ea que nace de t u pene.
25 de julio de 1939
V
Qu puedo decirte an? No te he dicho mil veces con la
pal abra y mi l veces con el sil encio, con el desesperado l enguaj e
de los ojos o del pensami ent o que se retuerce sobre s mi smo y
l abra i nfat i gabl e, como l a got a de agua, l a piedra del cerebro y
deshace el corazn vac o y l a esperanza tenaz y el aguardar eter-
no, no te he di cho, mi l y mi l veces ms , l o que ahora no me atrevo
a decirte y que t sabes y no qui eres saber?
A qui n, si no a t i , puedo hacer responsabl e de esta l l uvia
que cae i nt ermi nabl e, de esta brumosa tristeza que me corroe
el gusto de l a vi da; a qui n, si no a ti, debo hacer responsabl e
de esos espaci os f ugaces y bril l antes de mi vi da en que todo parece
nacer y ordenarse segn un nuevo orden desconocido y una al egra
sin medi da: l a al egr a pot ent e de haberte conocido, de saber que
t eres, y que eres si n remedi o en mi vi da; l a l t i ma al egra, l a
l t i ma tristeza, el sol o nombr e que mi ment e pronuncia sin des-
canso a travs de l a experi enci a insoportabl e de los das que pasan
intil es, sin al egr a f uer a de ti.
No puedo resol verme a aceptar el hecho evidente, crudel si-
mo, de saberte di st ant e, indiferente, aj eno. Lo s, no puedo
aceptarl o. Te ador o. Pal abr as, pal abr as. . . Nada es compara-
80
J,le a l a sensacin de mi t ernura por ti; l l mal a de cual qui er
modo: j ust a, i nj ust a, reprobabl e, monst ruosa; tambin es un
becho innegabl e, ms fuerte que mi muert e, ms fuerte que el
infierno de cada d a y que l a desesperacin en que me debato.
Es as, as ser si empr e.
Nada tengo que reprocharte o debiera reprocharte hast a el
aire que respi ro; no es tu cul pa ser lo ms hermoso y lo ms
terrible en mi vi da. Tu ausenci a, tu sadi smo, tu indiferencia:
qu cosa puedo hal l ar fuera de tu mundo absorbente sino el si -
l encio y l a sombra mort al es en que a lo l argo de los das te busco.
Qu bel l a debe ser l a vi da! Ahora l l ueve, para m podr a
ser l a hora l umi nosa, el cielo azul , el aire tibio de l a estacin
ms tibia en el cl i ma ideal del mundo si pudi era verte i nt ermi -
nabl emente, hast a que mi s ojos se cerraran vindote, aparicin
concreta de mi para so perdi do, de mi l ej ano paraso que no
encontrar j ams y que me dej a ms solo y ms indefenso que
o todo ser humano.
10 de octubre de 1939
81
LE
C H A T E A U
DE
G R I S O U
(1939-1941)
E L
C A S T I L L O
DE
G R I S
(1939-1941)
Traduccin de Ricardo Silva-Santisteban
Rien qu'une eau pour tant de sang
Un unique chemin pour le bonheur
De s'veiller dans le rev tincelant
Ton visage de chteau bouillant dans la nuit
86
Sl o un agua par a l avar tanta sangre
Un ni co cami no par a l a fel icidad
Al despertar en el sueo respl andeciente
Tu rostro de castil l o hirviendo en l a noche
L' ABE I LLE NOI R E
Pl utt chercher vers le cygne
Et les blasons qui portent des pes
Un poignard comme oreiller
Une l arme ternelle sur le front
Sous la coiffure haute
Le silence parmi les fleurs qui font des signes
Au couchant
Une hirondelle tombant d' apl omb sur un lac
Les tours et les cours d' amour
La mer qui dferle l ' cume aux lvres
L' horizon rgulier d' une vie sous la l ampe
Toutes l umires teintes il est possible
D' entendre gemir l' oiseau nocturne
A son oreille
88
ABEJA NEGRA
Ms bien buscar hacia el cisne
Y los blasones cruzados con espadas
Un pual como almohada
Una lgrima eterna sobre la frente
Bajo el alto tocado
El silencio entre las flores que hacen signos
A la puesta de sol
Una golondrina cayendo verticalmente en un lago
Las torres y las cortes de amor
El mar que irrumpe con espuma en los labios
El horizonte regular de una vida bajo la lmpara
Apagadas todas las luces es posible
Escuchar gemir el ave nocturna
En su odo
F AT A ALAS K A
Dans un pui t s orn du vol l ourd
De l a merveil l e persistante grande allure
Les rui nes dans l' essor d' ingal e profondeur
L' l gance rituelle le bond furieux
Tranquille dans la mer un homme se noie
Le cri perc,ant du marbre ail dans l a nuit
Doubl e fort crinires avant l' aurore
Les mains dressent l'chelle sur paradis
Sur oiseau-l yre sur pl omb
Vari abl e l ueur gal e la l ueur et elle seule
Qui trompera le monde refroidi
En perles en souterraines sources?
Un foulard de brume sur l'arbre essentiel
Se pl ie docile aux f ormes des f antmes
Fami l i er s de Wol f gang Paal en
90
TATA ALASKA
En un pozo ornado del grvido vuelo
De la persistente maravilla de gran porte
Las ruinas en el vuelo de sin igual profundidad
La elegancia ritual el salto furioso
Tranquilo un hombre se ahoga en el mar
El grito penetrante del mrmol alado en la noche
Doble floresta crinada antes de la aurora
Las manos levantan la escala sobre paraso
Sobre ave-lira sobre plomo
Resplandor variable igual al resplandor y slo a l
Quin engaar al mundo enfriado
En perlas en fuentes subterrneas?
Un pauelo de bruma sobre el rbol esencial
Se pliega dcil a las formas de los fantasmas
Familiares de Wolfgang Paalen
TRAITE DES ETOILES
ETOI LE L I B R E
L' toile inutile paravent
Etiole la houle l a file hurl e
Age nu fertile i naugur e l e vent
Qu' un paratonnerre file
Errant sur la lisse
Qui lie l' ile au vent
Ouvrir la bouche source
Fr age de rire d' iris
La distance entre l angue et pal ai s
Illumine par le ri deau l i qui de
Divine rencontre
Les maux nauf ragent
Tnbreux prsage que l ' ge
Rieur et fl oconneux di ssi pe
Dans le ravin ombr ag
Du dosage grandi ose de r a mour
92
TRATADO DE LAS ESTRELLAS
ESTRELLA LIBRE
La estrella intil pantalla
Aja el oleaje fragor de frasco
gil desnudo frtil inaugurando el viento
Que un pararrayos hila
Errando sobre la viga
Que une al viento la isla
Abrir la boca a fuente
Frgil de risa de iris
La distancia entre lengua y palacio
Iluminada por la lquida cortina
Encuentro divino
Naufragan los esmaltes
Presagio tenebroso que la edad
Riente y coposa disipa
En el barranco umbroso
De la dosificacin grandiosa del amor
ETOI LE LI E E
Voile lim azur libre
Et brivement nocturne dans 1'oeil
A paupire ivre
Le verre ment bris j ami s
Dans ta mai n
Libert
ETOI LE F I LANT E
O sort j ami s li
Aux claboussures l ' usure du vent
Nocturne inssue l' clat terne
Passage de l' hiver l a l umi r e
Aux ongles libres sur un coeur sans ar mur e
Fait sa griffe de l ionne
Nuit belle de balafres antiques
Apre vent tendres tnbres
Gardez le cht eau mouvant
Qu'une toile tombe
Sur le sang de nacre
Sur le sein d' al btre
Sur les poumons de nei g
Sous les pieds de f eu nocturne
O Nuit Ubre toi
A j ami s 6 parol e
94
ESTRELLA UNIDA
Velo desgastado libre cielo
Y brevemente nocturno en el ojo
Con prpado embriagado
Miente el vaso roto para siempre
En tu mano
Libertad
ESTRELLA FUGAZ
Oh suerte unida para siempre
A las salpicaduras a la usura del viento
Nocturna salida de resplandor apagado
Pasaje del invierno la luz
Con uas libres sobre un corazn sin armadura
Afila su garra de leona
Hermosa noche de antiguas cicatrices
spero viento tiernas tinieblas
Guardad el castillo movedizo
Que caiga una estrella
Sobre la sangre de ncar
Sobre el pecho de alabastro
Sobre los pulmones de nieve
Bajo los pies de nocturno fuego
Oh Noche libre tuya
Para siempre oh palabra
UNE ETOI LE P AR LE
Mai s pl us cher est l ' amour
Qu' une hirondelle perdant ses pl umes
Pl us lger que l' ivoire d' un visage ador
Li re sur le ri deau de sang
L' aveni r du souffle
L' aveni r de l' air environnant
La rumeur d'eau glaciale
El ue reine voix haute
Tour de neige
Tourbil l onnant aux limites
Au fin fond de l a fort lmentaire
Ri de de pl uies torrentielles
O mer premire
Nourri ce de l' ceil
96
HABLA UNA ESTRELLA
Ms preciado es el amor
Que una alondra perdiendo sus plumas
Ms ligero que el marfil de un rostro adorado
Leer en la cortina de sangre
El porvenir del aliento
El porvenir del aire circundante
El rumor de agua glacial
Elegida reina en voz alta
Torre de nieve
Arremolinando en los lmites
Al fondo ltimo de la floresta elemental
Ajada de lluvias torrenciales
Oh mar primera
Nodriza del ojo
J E DORS A TOUT VENT
D E T R E S S E DE L' ESPACE
Une femme nue
Au tres l ourd chagr n
Une hirondelle vide
Sur le f eu du temps
Si cette balafre continu
J ' i r ai semer dans le vent
J ' i r ai chasser les nuages
Et l' horloge s' al l umera
En plein j our d' un oeil vorace
Les lichens les parterres
La flore et l a faune
Escal adent l a nuit montante
L' i vresse s' al l ume oeil par oeil
Dent par dent les mai ns s' abandonnent
Plus prs de la mer
Pour une ou e dveloppe
II y a le sel criard
Et un poi gnard de feu
Puni ssant le rire claquant
Des meraudes enchaines
98
DUERMO A TODOS LOS VIENTOS
ANGUSTIA DEL ESPACIO
Una mujer desnuda
Con una grave pesadumbre
Una vaca golondrina
En el fuego del tiempo
Si esta cuchillada contina
Ir a sembrar en el viento
Ir a cazar las nubes
Y el reloj se iluminar
En pleno da con un ojo voraz
Los liqenes los parterres
La flora y la fauna
Escalan la noche ascendente
La embriaguez se ilumina ojo por ojo
Diente por diente se abandonan las manos
Ms cerca del mar
Para un odo desarrollado
Existe la sal vocinglera
Y un pual de fuego
Castigando la risa escandalosa
De las esmeraldas encadenadas
LI MI TE GLACI ALE DES E T R E S LE NT S
Ne pl us couter l a plainte lie
Au devenir d' une pierre libre
Lgre comme Pecoree ou la f ume
El astique ensanglante mouvante
Mille feux dcoulent de cette amertume
Gardez-moi le pl us terne
J ' en ferai une pe f l amban te
Un chteau un lierre damn
Ta tete s'envole la grande nuit
Torture de savoir l' espace i mmense
Par une f l ure luit ternellement
Et ruisselle cette l arme fourbue
Un ventail s'ouvre se ferme
J e ne bouge pl us
J e ne bougerai pl us
L' histoire traverse la pl aine
Une tincelle la devanee
LE PALAI S BLE S S E
Pours en finir
Li mi t e l ourde
D' abord j ' a i pl eur
La grande ingnuit venue
Les fils tendus
Des tnuits physiques
A la derive
Mon coeur l' avenant
100
LIMITE GLACIAL DE LOS SERES LENTOS
No escuchar ya el lamento unido
Al devenir de una piedra libre
Ligera como la corteza o el humo
Elstica ensangrentada conmovedora
Fluyen mil fuegos de esta amargura
Gurdenme el ms mustio
Y har una llameante espada
Un castillo una yedra condenada
Tu cabeza vuela hacia la gran noche
Tortura de saber el espacio inmenso
Por una grieta brilla eternamente
Y fluye esta lgrima fatigada
Un abanico se abre se cierra
Ya no me muevo
Ya no me mover
La historia cruza la llanura
Se le adelanta una centella
EL PALACIO HERIDO
Para morir
Pesado lmite
Primero llor
Llegada la gran ingenuidad
Los hilos tendidos
De las tenuidades fsicas
A la deriva
Mi corazn igual
101
Pour en finir
Voul ant briser l e charme
Un divin visage dur
Est fix hauteur invariable
Dans le tonnerre ou dans la pl uie
L' toile arborescente
Les vtements changeants du temps
Soumi s a l' avenir de l ' amour
L' AR T DE LI R E L' AVENI R
Trouble rire ou lourdeur imite
Bordee par des chemins ruisselants
De l armes troues clairvoyantes
Quel meurtre suivi d' apparitions l impides
O le parricide evoque une paisible prairie stagnante
L'amre bise roule un tambour de fluide
Une charrue f l ambante sur le ciel
Perd roues et griffes comme des ptales
Formant des secrets et chaises pour f antmes
Si je veux dormir une tonne d'toiles clate
J e voudrais m' asseoir
Le temps dntele s' efface
L' oubli n' a pas pu escalader
Le rocher funeste tombeau des oiscaux hilares
102
Para morir
Queriendo romper el encanto
Un divino rostro duro
Est fijo a invariable altura
En el trueno o en la lluvia
La arborescente estrella
Los vestidos cambiantes del tiempo
Sometidos al porvenir del amor
EL ARTE DE LEER EL PORVENIR
Turbado rer o imitada pesadez
Bordada por chorreantes caminos
De horadadas lgrimas clarividentes
Qu homicidio seguido de lmpidas apariciones
Donde el parricida evoca una apacible pradera inactiva
El cierzo amargo hace rodar un tambor de fluido
Un arado llameante en el cielo
Pierde ruedas y garras como ptalos
Formando secretos y sillas para fantasmas
Si quiero dormir estalla una tonelada de estrellas
Quisiera sentarme
El tiempo dentado se desvanece
El olvido no ha podido escalar
El pen funesto tumba de las alegres aves
VOY AGE DE LA LUMI E R E
J e vous sal ue apparitions bienveillantes
Linceul rapic d' une hirondelle
Ecume du rve interrompu
Libert des gestes
Froi d nocturne
Ri des d' ombre et poids sur humai n
Je salue le pressentiment aveugle
Et prends ses mai ns gl aces
Sa l angue bouge
Lumi r e basse pour le mi racl e
J' accompl i s d' avance mes dmarches en rve
J e change de vtements j e m' t ends j ' oubl i e
Et peux dormir comme un damn
Innocent des grandes merveil l es
Que dclenche la nuit
AU F OND DU T E MP S
Histoire de se cal mer
La pl uie derrire les vitres
Les cils abandonns succombent
Au poids mortel
D' une ra al e d' terneis adi eux
Si je pouvais fermer les yeux
Le monde inachev quel souvenir
La pl uie battante quel souvenir
Mais tu guettes grande dchirure
A forme d' oubli
A forme dentele d' hypnose
104
VIAJE DE LA LUZ
Os saludo apariciones benvolas
Remendado sudario de una golondrina
Espuma del sueo interrumpido
Libertad de los gestos
Fro nocturno
Arrugas de sombra y peso sobrehumano
Saludo al ciego presentimiento
Y tomo sus manos heladas
Se mueve su lengua
Luz baja para el milagro
De antemano ejecuto mis pasos en ensueo
Cambio de vestimenta me recuesto olvido
Y puedo dormir como un condenado
Inocente de las grandes maravillas
Que provoca la noche
EN EL FONDO DEL TIEMPO
Historia para calmarse
La lluvia tras los vidrios
Las abandonadas pestaas sucumben
Al peso mortal
De una rfaga de adioses eternos
Si pudiese cerrar los ojos
Qu recuerdo el mundo inacabado
Qu recuerdo la batiente lluvia
Pero t acechas gran desgarradura
En forma de olvido
En forma dentada de hipnosis
105
Pour une mel eur e l umi re
J e guerroie
Amer t ume
Par un mortel oubli j e suis serv
LA F E N T R E DE LA ME DUS E
J ambes croises:
Fougres f ermes
Langue dlie:
Horreur du vide
L'hiver ne sat plus de quoi il retourne
Les mai ns de l ' amandi er du littoral
Glissent sur les cheveux dchirants
Une fois pour toutes le sommei l s' installe
A peine un cri
Et tout redevient ce gr and silence
Cadanc et vorace
Mar qu de blessures profondes
LA SOURCE AR BOR E S CE NT E
Comme une table en ruines diffame
Comme l' hyperbolique hypnose d' un cheval mourant
Brl ant dans le soir sous les toiles
Les mains ne peuvent que suivre leur chemin
Aveugl e par mi le bruit insens des lytres
106
Combato
Para una luz mejor
Amargura
Me ayuda un olvido mortal
LA VENTANA DE LA MEDUSA
Piernas cruzadas:
Helchos cerrados
Lengua desatada:
Horror al vaco
El invierno no sabe de qu se trata
Las manos del almendro del litoral
Se deslizan en los cabellos desgarradores
De una vez por todas el ensueo se instala
Apenas un grito
Y todo deviene este inmenso silencio
Acompasado y voraz
Marcado por heridas profundas
LA FUENTE ARBORESCENTE
Como un difamado establo en ruinas
Como la hiperblica hipnosis de un caballo moribundo
Ardiendo en la noche bajo las estrellas
Las manos slo pueden seguir su camino
Ciego entre el ruido insensato de los litros
107
Ton nom le pl us beau sur terre
Occupe l' horizon l es sicles
O seigle de 1'amour tonnerre
La foudre inoffensive tombe mes pieds
Charme mortel angoisse de l'oui'e
J e voudrais tre un arbre un cri une pierre
L' ombre ne m' a pl us quitt
j e dors debout et ton nom claque dans le ciel
LE DOMAI NE E NCHANT E
Pas un doigt ne se leve sans que l'amertume ne dcoule
Lar me l arme dans un monde d' oubli
Sans que l'oeil nuit par nuit ne ferme ses portes 1' amour
Sans qu' une f ausse ivresse dcourageante n' ouvre sa blessure
Sans qu' un fil ne se brise tout j ami s
Par un temps d'habitude par un temps dsert
De l' aventure il ne reste quand il faudrait sauver les restes
Que poussire et ombre de poussire
Et soif de terre bal aye par l' ennui
Pour qu' une fois enfin se leve le reflet sans charme
D' une mort san ni gme
ADR ESSE AUX TR OI S R EGNES
Je parle aux trois rgnes
Au tigre surtout
Pl us susceptible de m' entendre
Au machefer l' escarbille
108
Tu nombre l ms bello sobre la tierra
Ocupa l horizonte los siglos
Oh centeno del amor trueno
El rayo inofensivo cae a mis pies
Encanto mortal angustia del odo
Quisiera ser un rbol un grito una piedra
La sombra ya no me abandona
Duermo de pie y tu nombre estalla en el cielo
EL DOMINIO ENCANTADO
Ni un dedo se alza sin que fluya la amargura
Lgrima a lgrima en un mundo de olvido
Sin que el ojo noche por noche cierre sus puertas al amor
Sin que una falsa embriaguez descorazonadora abra su herida
Sin que un hilo se rompa por siempre jams
Por un tiempo acostumbrado por un tiempo desierto
De la aventura no queda cuando deberan salvarse los restos
Sino polvo y sombra de polvo
Y sed de tierra barrida por el hasto
Para que una vez al fin se alce el reflejo sin encanto
De una muerte sin enigma
LLAMADO A LOS TRES REINOS
Hablo a los tres reinos
Al tigre sobre todo
Ms susceptible de escucharme
A las limaduras a la carbonilla
109
Au vent qui ne se situ dans aucun des trois rgnes
Pour l a terre il f audrait parler un l angage de boue
Pour l ' eau un l angage de ventouse
Pour le f eu serrer la posie dans un tau et fracasser le crne
atroce des glises
Je parle aux sourds aux oreilles tumfies
Aux muets pl us imbciles que leur silence impuissant
J e fuis les aveugl es car ils ne pourront me comprendre
Tout le dr ame se passe dans l'oeil et loin du cerveau
Je parle d'un certain enchantement incomprehensible
D' une habitude mconnaissabl e et irreductible
De certaines l armes sches
Qui pul l ul ent sur face de l ' homme
Du silence qui resulte du grand cri de la naissance
De cet instinct de mort qui nous soulve
Nous les meil l eurs parmi les hommes
Chaqu mat i n se faisant tangible sous forme d' une mduse
sangl ante la hauteur du coeur
Je parle mes amis lointains dont l'image trouble
Derrire un ri deau de vacarme de cataractes
M' est chre comme un espoir inaccessible
Sous la cloche d' un scaphandrier
Si mpl ement dans l a solitude d' une clairire
POUR AVOI R UN VI SAGE F ROI D
Le coeur dans le silence
Les lvres scelles par une volont
Pl us dure que la haine
Dont j e m' entoure
110
Al viento que no se sita en ninguno de los tres reinos
Para la tierra habra que usar un lenguaje de cieno
Para el agua un lenguaje de ventosa
Para el fuego apretar la poesa en un torno y romper el crneo
atroz de las iglesias
Hablo a los sordos de orejas tumefactas
A los mudos ms imbciles que su silencio impotente
Huyo de los ciegos pues no podrn comprenderme
Todo el drama sucede en el ojo y lejos del cerebro
Hablo de un cierto encanto incomprensible
De un hbito desconocido e irreductible
De ciertas lgrimas secas
Que pululan sobre el rostro del hombre
Del silencio que resulta del gran grito del nacimiento
De este instinto de muerte que nos subleva
A nosotros los mejores de entre los hombres
Cada maana se hace tangible bajo la forma de una medusa
sangrante a la altura del corazn
Hablo a mis amigos lejanos cuya imagen confusa
Tras una cortina de estrpito de cataratas
Me deleita como una esperanza inaccesible
Bajo la campana de un buzo
Simplemente en la soledad de un claro de bosque
PARA TENER UN FRI SEMBLANTE
El corazn en el silencio
Los labios sellados por una voluntad
Ms dura que el odio
Con el que me cerco
1 1 1
Que ce mur clate
Pl e sous l e soleil
D' enfer et d' habitude
Une rumeur vient m'assurer
De l' existence du monde
II ne f audrait qu' un souffle
Pour que l' incendie reprenne
Et que l e beau catacl ysme soit
La charmant e tendue
O seule se j oue en dpit de tout
Ta prsence essentielle
Vainement je tache d'effacer ton nom
Dans un sanglot ou dans cet oubli de moi - mme
Et ce pnible rester debout
AU COEUR DE LA R E ALI T E
Voile du sommeil sur la rive
Hui l e des paupi res fonctionnant vide
La ruse l' ivresse le pretexte
Linceul des pierres et des bribes
Fondent sur moi pour que les l armes
De leurs couteaux chancel ants
Assaillent le dernier repaire
Des ailes ornees de graines
De promesses de gros j urons
DR ES S AGE DES CHI MER ES
Dans l'aimable attention
La rosee fait baisser l a vue du simul acre
Tenant en laisse pl usieurs corbeilles
112
Que estalle ese muro
Plido bajo el sol
De infierno y de hbito
Un rumor me asegura
La existencia del mundo
Bastara un soplo
Para que el incendio se reanude
Y que este hermoso cataclismo sea
La encantadora extensin
Donde se juega sola a despecho de todo
Tu presencia esencial
Vanamente me afano en borrar tu nombre
En un sollozo o en el olvido de m mismo
Y este penoso permanecer de pie
EN EL CORAZN DE LA REALIDAD
Vela del ensueo sobre la riba
Aceite de los prpados funcionando al vaco
La astucia la embriaguez el pretexto
Mortaja de las piedras y de los mendrugos
Caen en m para que las lgrimas
Con sus cuchillos vacilantes
Asalten la ltima madriguera
De las alas ornadas de granos
De promesas de palabras gruesas
DOMA DE LAS QUIMERAS
En la amable atencin
El roco hace bajar la vista del simulacro
Atando a su antojo muchas canastillas
113
A mon gr l i queurs et nacre
Pourchassent le cht eau effrn de l' auhe
Dans le massacre nuageux de l' air
Ri vant les marches l a cl ameur des toiles
Que droute la dpouil l e perle
L' assurance inne d' une ombre de potence
P I E R R E ME R E
Toi comme moi avons l' ceil terne pierre
Comme moi tu revs d' un catacl ysme
Par mi l ' humidit l a scheresse ou le temps indiffrent
Une m me soif nous accable
Pareil destn: l a terre l' ermui
De trop t'avoir fix 6 pierre
Me voil dans l ' exil
Parl ant un l angage de pierre
Aux oreilles du vent
Dans le temps infini
Les l armes ont sch
Mai s quelle pl ai e
Renf er me notre monde
Seule la nuit nous aime
Dans sa fraicheur t u te reposes
C' est le moment o j e peux te rej oindre
Et ahandonner ma vie et ce qu en reste
A toutes les damnat i ons ternelles
114
Licores y ncar a mi gusto
Persiguen el castillo desenfrenado del alba
En la masacre nubosa del aire
Remachando los peldaos al clamor de las estrellas
Que desconcierta el perlado despojo
La seguridad innata de una sombra de patbulo
PIEDRA MADRE
T como yo tienes el ojo apagado piedra
Como yo sueas un cataclismo
Entre humedad sequa o tiempo indiferente
Una misma sed nos agobia
Parejo destino: la tierra el hasto
De tanto haberte mirado oh piedra
Heme aqu en el exilio
Hablando un lenguaje de piedra
Al odo del viento
En el tiempo infinito
Se han secado las lgrimas
Pero qu llaga
Encierra nuestro mundo?
Slo la noche nos ama
T en su frescura reposas
Es el instante en que puedo unirme a ti
l abandonar mi vida y lo que de ella queda
A todas las condenaciones eternas
LE MERVEILLEUX DEPENDANT
DANS LA LANDE
Dans l a tourelle les toupies
Les aiguil l es dans le canevas
Le Canad strile et l iquide
Dans l a crevasse d' un traineau sibrien
Si je monte plus haut que la tour
La terre tourne
Si j e descends l a mont agne
Le cheval gai ment s' bouriffe
US AGE
La rumeur qui precede
Le bison d' Europe fait rentrer ,
Les troupeaux dans leur gai ne
Un train inusabl e s' abandonne sur la pl age
Aux caresses infinies de l a houl e
Les grands chassiers sont les grands chansons des digues
116
EL MARAVILLOSO DEPENDIENTE
EN LA LANDA
En la torrecilla los trompos
Las agujas en el caamazo
El Canad lquido y estril
En la resquebrajadura de un trineo siberiano
Si asciendo ms alto que la torre
La tierra gira
Si la montaa desciendo
El caballo alegremente se desgrea
HABITO
El rumor que precede
Al bisonte de Europa hace entrar de nuevo
Los rebaos en su estuche
Un tren indesgastable se abandona en la playa
A las infinitas caricias del oleaje
Las grandes zancudas son las grandes escanciadoras de los diques
117
Que le crpuscule agite ses nappes de sang sur le ciel
La terre baigne dans 1' amour du cri me
Attentive l' alouette a bris son carean
Les ceillades reprennent de pl us belle
L' assaut nocturne
CHARDON
Chardon si tu poursuis ta course arrte ton vol sur ma tete
Un char romain destin aux amours du chanvre
Vient d' entrer dans sa phase de charbon ardent
Pour dlier les l angues et les l anges d' un t funeste
Chardon si tu vois la lune crache sur son ombre
Dans l' paisseur de la nuit en plein fourr
J' entends les cris dchirants des oiseaux qu' on dcervelle
CAMBOUI S
Toute la nuit les toile veilles
Ont frott le pal ier d' une vaste demeure ouverte au vent
La pl us touchante fentre ouverte pleure le lierre
Dans le noir les yeux brillent de f a?on discontinu
Humecter la langue c'est dissoudre le charme
Pour une solution violente consulter
Les ouvrages en l angue trangre
Cette l angue pendante qui parl e au- dessus de ma tete
118
Agite sus manteles el crepsculo de sangre sobre el cielo
La tierra se empapa en el amor del crimen
Atenta la alondra ha roto su grillete
Las furtivas miradas reinician de nuevo
El asalto nocturno
CARDO
Cardo si prosigues tu carrera deten tu vuelo sobre mi cabeza
Un carro romano destinado a los amores del camo
Acaba de entrar en su fase de carbn ardiente
Para desatar las lenguas y los paales de un verano funesto
Cardo si ves la luna escupe sobre su sombra
En el espesor de la noche en plena espesura
Escucho los desgarradores gritos de las aves a las que se descerebra
ALQUITRN
Toda la noche las estrellas despiertas
Frotaron el rellano de una vasta morada abierta al viento
La ms conmovedora ventana abierta llora la yedra
En la oscuridad los ojos brillan de manera discontinua
Humedecer la lengua es disolver el encanto
Para una solucin violenta consultar
Las obras en lengua extranjera
Esta lengua colgante que habla encima de mi cabeza
1 1 9
BUI SSON
Couper un arbre dont le sang illustre
Les faits i mmmor i aux du crpuscule
Tendr la mai n l a nuit aux tourbillons
Largement les prsages l' eau glaciale tombent
Hors les traces pl i t l a l une
Nuage gui de- moi vers les terres desertes
Que l a mer pui sse dferler sur ma tombe
LUEUR
Sur d' innombrabl es ranges de dents
Pl us purs que l ' al btre d' une nacelle idale
La sonnerie du clairon fait tomber la mousse nocturne
Effare l'hirondelle moiti nue
Picore les tetes des lions
Une une les l armes glissent
Sur un miroir de marbre nor
LI CHEN
Avec le cal me d' un hippocampe frntique
Un ventail sort de ma narine gauche
Un ceil rentre de promenade couvert de feuilles mortes d' airain
L' i mmensi t connue du ciel ne peut cacher mon ombre
La mai n ne peut me cacher le ciel
120
ZARZAL
Cortar un rbol cuya sangre ilustra
Los hechos inmemoriales del crepsculo
Tender la mano la noche a los torbellinos
Con largueza caen los presagios el agua glacial
Fuera de los vestigios palidece la luna
Guame nube hacia las tierras desiertas
Que el mar pueda descargarse sobre mi tumba!
RESPLANDOR
Sobre innumerables filas de dientes
Ms puros que el alabastro de una navecilla ideal
El toque del clarn hace caer el musgo nocturno
Sobresaltada la golondrina semidesnuda
Picotea las cabezas de los leones
Una a una se deslizan las lgrimas
En un espejo de mrmol negro
LIQUEN
Con la calma de un frentico hipocampo
Un abanico sale de mi nariz izquierda
Un ojo vuelve de paseo cubierto por muertas hojas de bronce
La conocida inmensidad del cielo no puede ocultar mi sombra
La mano no puede ocultarme el cielo
1 21
Si ton corps s' loigne vient le rgne humi de des marai s
La br ame baigne les corps affaisss et ravals au rang de
A j et de pierre un beffroi rempli de sang
Au- dessus de la tete la pluie s' parpille
PY R OPHOR E
Le porphyre incandescent descent 1'chelle de rubis
Le hibou libre pour l a grande nage aile
Brasse des affaires d' or
Fou de son corps de falaise
A la lueur des ombellifres
A l a chal eur rayes du ciel,
D' un cri l a perle des marai s
Remont e le courant
DI GUE
L' ellbore lment d' or laboure le bord de la folie
Au nord le rideau ferm des arbres tant de fois lous
L' eau noire glaciale ou bien la poussire forme d' ibis
Rflchissent l' ombre d' Hercule
122
Si tu cuerpo se aleja viene el reino hmedo de los pantanos
La bruma baa los cuerpos desplomados y rebajados al rango
de piedras
A tiro de piedra una atalaya llena de sangre
Por encima de la cabeza se esparce la lluvia
PIRFORO
El prfido incandescente desciende la escalera de rubes
El buho libre para la gran natacin alada
Maneja grandes negocios
Loco de su cuerpo de acantilado
Al resplandor de las umbelferas
Al calor rayado del cielo
Con un grito la perla de los pantanos
Remonta la corriente
DIQUE
El elboro elemento de oro ara la orilla de la locura
Al norte la cortina cerrada de los rboles tantas veces loados
La glacial agua negra o el polvo en forma de ibis
Reflejan la sombra de Hrcules
1 23
ETERNITE DE LA NUIT
COMPTES A R E GLE R
Nous devons l' iris de l' ceil la rosee l' ivresse
D' une nuit o tu voul ais m' abattre j e portis un drapeau noir
La nuit o toutes les f l ammes parlaicnt bouche cise
Yeux dtourns et rentrs dans la baie
La nuit o tout parlait d'un enchanteur dsir de mort
O les l armes ayant tout dit voulaient me porter ailleurs
Vers un superbe tombeau de poussire de marbre
Un tumul te d' hypnose progressive
Touj ours le feu de l a pense l' ide fixe
Si j e voulais vivre ce ne serait pas sur cette ile
124
ETERNIDAD DE LA NOCHE
ARREGLO DE CUENTAS
Debemos el iris del ojo el roco la embriaguez
Una noche en que queras derribarme llevaba yo una negra
bandera
La noche en que todas las llamas hablaban a boca cerrada
Ojos desviados y retornados en la baha
La noche en que todo hablaba de un encantador deseo de muerte
En que las lgrimas habiendo dicho todo queran llevarme a otro
sitio
Hacia una soberbia tumba de polvo de mrmol
Un tumulto de hipnosis progresiva
La violencia prometida el atractivo irregular
Siempre el fuego del pensamiento la idea fija
Si yo quisiera vivir no sera en esta isla
125
LE S MOUVE ME NT S D E L' HOMME
Dans un delire d' extase le sommei l navr ruisselle sous l a l ampe
teinte
D' une armure de neige un cheval de fer surgit les paupires
ouvertes
Face face le rev et l ' arc-en-ciel dchirent mot par mot l a parole
La courbe suivie ne sera pas la pente dlaisse ni l' ombre vivace
Le froid peut submerger toute chose car le mouvement tient parole
Un gage l a mesur e de l a grandeur
Un soleil bas un astre errant une l ar me qui se dplace
L' extase delirante des mouvement s acorche les murs de l' espace
Pour vivre ses dpens l'air s'enivre de lui-mme
O Nui t
Sois favorable au voyageur dont le chagr n brche les montagnes
126
IOS MOVIMIENTOS DEL HOMBRE
En un delirio de xtasis el ensueo afligido chorrea bajo la
lmpara apagada
De una armadura de nieve un cabello de hierro surge con los
prpados abiertos
Cara a cara el sueo y el arco iris desgarran el habla palabra
por palabra
La curva descrita no ser ni la pendiente abandonada ni la sombra
vivaz
El fro puede sumergir todo porque el movimiento cumple su
palabra
Una apuesta a la medida de la grandeza
Un sol bajo un astro errante una lgrima que se desplaza
El xtasis delirante de los movimientos desuella las paredes del
espacio
Para vivir a su costa el aire se embriaga de s mismo
Oh noche
S favorable al viajero cuya pena mella las montaas
1 27
L E T T R E
D ' AM OU R
(1942)
C A R T A
DE
AM OR
(1942)
Traduccin de Emilio Adolfo Westphalen
J e pense aux holoturies angoissantes qui souvent nous entouraient
l ' approche de l ' aube
quand tes pieds pl us chauds que des nids
flambaient dans l a nuit
d' une l umi re bleue et paillete
Je pense ton corps faisant du lit le ciel et les montagnes suprmes
de la seule ralit
avec ses vallons et ses ombres
avec r humi di t et les marbres et l ' eau noire refltant toutes les
toiles
dans chaqu ceil
Ton sourire n'tait-il pas le bois retentissant de mon enfance
n' tais-tu pas la source
la pierre pour des sicles choisie pour appuyer ma tete?
J e pense ton visage
immobil e braise d' o partent la voie lacte
et ce chagrin i mmense qui me rend pl us fou qu' un lustre de toute
beaut balanc dans l a mer
132
Pienso en las holoturias angustiosas que a menudo nos rodeaban
al acercarse el alba
cuando tus pies ms clidos que nidos
ardan en la noche
con una luz azul y centelleante.
Pienso en tu cuerpo que haca del lecho el cielo y las montaas
supremas
de la nica realidad
con sus valles y sus sombras
con la humedad y los mrmoles y el agua negra reflejando todas
las estrellas
en cada ojo
No era tu sonrisa el bosque resonante de mi infancia
no eras t el manantial
la piedra desde siglos escogida para reclinar mi cabeza?
Pienso tu rostro
inmvil brasa de donde parten la va lctea
y ese pesar inmenso que me vuelve ms loco que una araa
encendida agitada sobre el mar
133
lntraitable ton souvenir la voix humai ne m' est odieuse
toujours la rumeur vgtale de tes mots m' isole dans la nuit totale
ou tu brilles d' une noirceur plus noire que la nuit
Tout e idee de noir est faible pour exprimer le long ul ul ement
du noir sur noir clatant ardemment
Je n'oublierai pas
Mai s qui parl e d' oubli
dans la prison o ton absence me laisse
dans la solitude o ce pome m' abandonne
dans l' exil o chaqu heure me trouve
Je ne me rveillerai plus
J e ne rsisterai pl us l' assaut des grandes vagues
venant du paysage heureux que tu habites
Rest dehors sous le froid nocturne j e me promne
sur cette pl anche haut p l a c e e d' o l' on tombe net
Raidi sous l'effroi de rves successifs et agit dans le vent
d' annes de songe
averti de ce qui finit par se trouver mort
au seuil des chteaux d e s e r t e s
au lieu et l' heure dits mais introuvables
aux plaines frtiles du paroxysme
et de 1' unique but
ce nom nagure ador
j e mets toute mon adresse r e p e l e r
suivant ses tranformations hallucinatoires
Tantt une pe traverse de part en part un fauve
ou bien une colombe ensanglante tombe mes pieds
devenus rocher de corail support d' paves
H' oiseaux carnivores
Un cri rpt dans chaqu thtre vide l'heure du spectacle
inenarrable
Un fil d' eau dansant devant le rideau de velours rouge
t'ux f l ammes de la rampe
134
Intratable cuando te recuerdo la voz humana me es odiosa
siempre el rumor vegetal de tus palabras me aisla en la noche total
donde brillas con negrura ms negra que la noche.
Toda idea de lo negro es dbil para expresar la larga ululacin
de negro sobre negro resplandeciendo ardientemente
No olvidar nunca
Pero quin habla de olvido
en la prisin en que tu ausencia me deja
en la soledad en que- este poema me abandona
en el destierro en que cada hora me encuentra
No despertar ms
No resistir ya el asalto de las grandes olas
que vienen del paisaje dichoso que t habitas
Afuera bajo el fro nocturno me paseo
sobre aquella tabla tan alto colocada y de donde se cae de golpe
Yerto bajo el terror de sueos sucesivos agitado en el viento
de aos de ensueo
advertido de lo que termina por encontrarse muerto
en el umbral de castillos desiertos
en el sitio y a la hora convenidos pero inhallables
en las llanuras frtiles del paroxismo
y del objetivo nico
pongo toda mi destreza en deletrear
aquel nombre adorado
siguiendo sus transformaciones alucinantes
l a una espada atraviesa de lado a lado una bestia
o bien una paloma cae ensangrentada a mis pies
convertidos en roca de coral soporte de despojos
de aves carnvoras
Un grito repetido en cada teatro vaco a la hora del espectculo
indescriptible
Un hilo de agua danzando ante la cortina de terciopelo rojo
frente a las llamas de las candilejas
1 35
Di spar us l es baes du part erre
j ' amas s e des trsors de bois mort et de feuil l es vivaces en argent
corrosif
On ne se contente pl us d' appl audi r on hurl e
mi l l e fami l l es momi f i es rendant ignobl e le passage d' un cureuil
Cher dcor o je voyais s'quilibrer une pluie fine se dirigeant
rapi de sur l ' hermi ne
d' une pel isse abandonne dans la chal eur d' un feu d' aube
voul ant adresser ses dol ances au roi
ai nsi moi j ' ouvr e toute grande l a fentre sur l es nuages vides
rcl amant ax tnbres d' inonder ma face
d' en effacer l ' encre i ndl bi l e
Thorreur du songe
travers l es cours abandonnes aux pal es vgtations mani aques
Vainement je demande au feu la soif
vai nement j e bl esse l es murai l l es
au l oin tombent l es ri deaux prcaires de l ' oubl i
bout de forces
devant l e paysage t ordu dans l a tempte
Mxico, D. F., dcembre 1942
1 36
Desaparecidos los bancos de la platea
acumulo tesoros de madera muerta y de hojas vivaces de plata
corrosiva
Ya no se contentan con aplaudir aullando
mil familias momificadas vuelven innoble el paso de una ardilla
Decoracin amada donde vea equilibrarse una lluvia fina en
rpida carrera hacia el armio
de una pelliza abandonada en el calor de un fuego de alba
que intentaba hacer llegar al rey sus quejas
as de par en par abro la ventana sobre las nubes vacas
reclamando a las tinieblas que inunden mi rostro
que borren la tinta indeleble
el horror del sueo
a travs de patios abandonados a las plidas vegetaciones manacas
En vano pido la sed al fuego
en vano hiero las murallas
a lo lejos caen los telones precarios del olvido
exhaustos
ante el paisaje que retuerce la tempestad
1 3 7
P I E R R E
D E S
S O L E I L S
(1944-1946)
P I E D R A
DE L O S
S O L E S
( 194 4 _ 194 6 )
Traduccin de Ricardo Silva-Santisteban
L'ENCEINT DU COUCHANT
Un mur de briques chauff au soleil d'hiver de l'enfer
Le doux soleil couleur de rouille ruisselant sur les paules nes
d'un phoque
MOBI LE I MPE NNE
L' invisible lment ai me
L' ai gre neige fusible des l vres
Les reines ostensibles rumi nent
La perte des hymnes
Tout pour la beaut
PE R DR E T E R R E
D' une page ouverte
L' i mmensi t bleue
Dlie les cheveux
Ivre j e suis de ton nom
Dans chaqu oeil les pl umes
Mouillent au l arge
142
EL RECINTO DEL PONIENTE
Un muro de ladrillos calentado al sol invernal del infierno
El dulce sol color de herrumbre chorreando sobre los hombros
desnudos de una foca
MVIL SIN ALAS
Ama el elemento invisible
La agria nieve fusible de los labios
Rumian las reinas ostensibles
La prdida de los himnos
Todo para la belleza
PERDER PISO
De una pgina abierta
La inmensidad azul
Desata los cabellos
Embriagado estoy de tu nombre
En cada ojo las plumas
Anclan en alta mar
143
BAUDELAI R E
Beau de l' air de l a nuit
Beau de la gl ace de l a l une
Beau de l ' eau de l ' air
Et et hiver beau
Bel oiseau de l' air
CAR R OSSE DANS LA NUI T
Au coeur m me de l a neige
Un trait de feu perdu
Me sgnale l' erreur mortelle
Qui me condamne
A tout j ami s
Libre dans le dtour i mmense
LU DANS LA BR UME
Le paradisier et r oeuvr e
El astique des fleurs
Sur un squelette de cheval
Pour la mmoi re poignante
D' un gibet sous la l une
A ma naissance
144
B
AUDELAIRE
Relio del aire de la noche
Relio del espejo de la luna
Relio del agua del aire
Esto e invierno bello
Bello pjaro del aire
CARROZA EN LA NOCHE
En el mismo corazn de la nieve
Una huella de fuego perdido
Me seala el error mortal
Que me condena
Para siempre
Libre en el inmenso desvo
LEDO EN LA BRUMA
El ave del paraso y la obra
Elstica de las flores
Sobre el esqueleto de un caballo
Para la punzante memoria
De un cadalso bajo la luna
En mi nacimiento
DANS L E F LE UVE HI LAR E
Ri s des f igues-murnes
Du hibou calcin devenant harpe olienne
Carpe centenaire argent fondu en rideau auditif
Du vent nocturne et de son ombre allonge
Dans l a tideur
Ri s de la lourdeur du sang
Qui porte des miroirs a rflchir le parf um
Ri s de l' ancienne folie
De la fort retentissante
CHI ENS E T C H AT S . . .
Chiens et chats = Jules Csar
DI SCOURS
Sans parure aux lvres le rameau inciner un cri strident
Sous l' or lourd des eaux le hameau l a cire dans le rire noir du ciel
Pour ne pas sombrer dans la folie d' avoir t beau et malheureux
L' ombre lie la vie la pesanteur ardente l a nuit
Demande prcaire et dure dans le bl eu le bl anc des yeux l' ivresse
Des dormeurs d' anciens romans les temps croulants du gant
baign de l une
Sir Walter Scott charme par la vue des sorcires imite
Le cri du cor et du ver de terre dans les forts le soir
Le rire graphi que des chteaux sur le mur du couchant
Tombant pie sur le nant
146
EN EL ALEGRE RIO
Risa de los higos morenos
Del buho calcinado deviniendo arpa elica
Carpa centenaria plata fundida en cortina auditiva
Del viento nocturno y de su sombra alargada
En la tibieza
Risa de la densidad de la sangre
Que lleva espejos para reflejar el perfume
Risa de la antigua locura
De la floresta resonante
CHIENS ET CHATS...
Perros y gatos = Julio Csar
DISCURSO
Sin pintura en los labios la rama incinerada un grito estridente
Bajo el oro pesado de las aguas la aldea la cera en la negra risa
del cielo
Para no zozobrar en la locura de haber sido bello e infeliz
IA sombra une la vida la gravidez ardiente a la noche
Exigida precaria y dura en lo azul lo blanco de los ojos la
embriaguez
De los durmientes de antiguos romances los tiempos ruinosos del
guante baado de luna
Sir Walter Scott hechizado por la mirada de las brujas imita
El grito del cuerno y de la lombriz de tierra en las florestas la
tarde
La risa grfica de los castillos sobre el muro del poniente
Cayendo perpendicularmente sobre la nada
1 47
L E R E GAR D MAGNETI QUE DU SATANI SME
Sur gage de l ieu
Dans r i mmuabl e
Tour ne tout vent
L' t
La nuit
Le t emps d' ouvrir
Les yeux
L' ai l e de l a l une
Parcourt le marbre
Au front d' oiseaux
148
LA MIRADA MAGNTICA DEL SATANISMO
En prenda de lugar
En lo inmutble
Gira a todos los vientos
El esto
La noche
El momento de abrir
Los ojos
El ala de la luna
Recorre el mrmol
Al frente de pjaros
L'EAU LA NUIT
Je revais de trouver un mur d'eau et le soleil
A travers
Dans le silence
I
Empereur affam lucide suis-je
La voix vieille de mes peres
Les brisants de ma mer ondule comme - Val ses - t u?
En Janvier accrochez les naissances tardives
Car Fvri er rveillera l' hiver colossal au cintre nocturne
Je rve en travers de ma porte gardant la chaleur des phmrides
Pl eur ant comme un seul homme la disparition de l a terre
Ta mmoi re de pl umes en folie
De scie brcbant le coeur du palais cognant la tete au ciel dans
les orages
Tu trouveras mon amiti au coin des res
Fr appant l' oreille au coeur le mme coup violent vol viol volant
Le m me coup en plein visage
La m me pellete de neige
La m me t e t e de lion surgissant aux murai l l es?
150
EL AGUA EN LA NOCHE
Soaba encontrar un muro de agua y el sol
At ravesndol o
En el sil encio
/
Soy lcido emperador famlico
La voz desgastada de mis padres
Los rompeolas de mi mar ondulado como Valses t?
En enero engendrad los nacimientos tardos
Pues febrero despertar el invierno colosal en el arco nocturno
Sueo a travs de mi puerta guardando el calor de las efemrides
Llorando como un hombre solitario la desaparicin de la tierra
Tu memoria de plumas en demencia
De sierra mellando el corazn del palacio golpeando la cabeza.
contra el cielo en las borrascas
Encontrars mi amistad en la esquina de las calles
Golpeando la oreja en el corazn el mismo golpe violento volado
violado volante
El mismo golpe en pleno rostro
La misma paletada de nieve
La misma cabeza de len surgiendo en las murallas?
1 51
I I
Infaillible papillon
Lumi r e nocturne
A mon insomnie favorable issue
Miel de l ' pre urne du j our
Four teint et volubile
Mort sous le soleil
Tache d' ombre
Sur le mu
Lzarde de l a nuit
Sans toile
Tu viens dans ma demeure
Fant me familier du silence
Ouvrir le nouveau cycle
Au dur royaume solitaire
111
Toujours Teau dans sa rumeur idale
Echo meurtri du mur transparent
Lai sse aller vers ton visage ses ramures
Li re l a musi que
Lier en ramassant son souffle
L' histoire ancienne
Les briques mailles
Et ce penchant que les toiles avouent
De haute lisse
Pour ton ombre chantante
I V
Par ees flots ternels divagant
Nul astre visible
A sec dans l' indicible
152
11
Mariposa infalible
Luz nocturna
A mi insomnio favorable salida
Miel de la agria urna del da
Horno extinto y voluble
Muerto bajo el sol
Mcula de sombra
Sobre el muro
Grieta de la noche
Sin estrella
Vienes a mi morada
Fantasma familiar del silencio
A abrir el nuevo ciclo
En el duro reino solitario
III
Siempre el agua en su rumor ideal
Eco magullado del muro transparente
Deja ir hacia tu rostro sus ramajes
Leer la msica
Enlazar recogiendo su aliento
La historia antigua
Los ladrillos esmaltados
Y esa pendiente que las estrellas confiesan
De alta viga
Para tu sombra cantarna
IV
Por esas ondas eternas divagando
Ningn astro visible
A secas en lo indecible
153
Nui t revche de l ' eau rvant sa chute
A mme le lac pal pi t ant
Aux tnbres anciennes
Lar mes o viennent s' abreuver
Les nudits pal es d' un mi di touff
Doux au tact comme l e vel ours
Du sang coulant
V
Torrentielles eaux fnebres
Dans leur devenir vers l' bne
Ebl oui
J e vous attends
J e vous suis
Prsences
Attach li j e vous precede
Nocturnit idale
VI
Le long du jour
J ' e n mourrrai mes ami s
Le long du j our l a cascade noire
A portee de la mai n
Mal gr le rideau bl ouissant
O nuit
VII
Je traverse de merveilleux orages
Fier de plonger au dsespoir
Car tu souris en broyant mon coeur
J e vois la f l amme de tes yeux
154
Noche acerba del agua soando su cada
Lo mismo el lago palpitante
En las antiguas tinieblas
Lgrimas donde vienen a abrevar
Las plidas desnudeces de un medioda asfixiado
Dulce al tacto como el terciopelo
De la sangre fluyendo
V
Fnebres aguas torrenciales
En su devenir hacia el bano
Deslumhrado
Os aguardo
Os sigo
Presencias
Atado ligado os precedo
Nocturno ideal
VI
Durante el da
Mora amigos mos
Durante el da la cascada negra
Al alcance de la mano
No obstante la cortina deslumbrante
Oh noche
VII
Atravieso tormentas maravillosas
Orgulloso de hundirme en la desesperanza
Pues sonres triturando mi corazn
Veo la llama de tus ojos
155
Ailleurs ils brlent
La prodigieuse terre les toiles
Tu ris de ton rire m me
De ta forc entoure de caresses
De trop d' amour srieux
VIII
II ya a des paroles plus belles
Amour jamis toujours ternit
Et des phrases
Tant que je serai sur terre
Ton nom
Et ton bistoire tisse
A contre-jour
Du cote invisible l umineuse
Du cote cour si sombre
II y a le commencement de mon amour
Qui grandit sans cesse la menace
Qui poursuit son chemin mon insu
Sous terre
Qui connait la saveur acre
De la terre et du silence
Dans la nuit du coeur
Ah! si j e pouvais l ui donner un nom
Cela serait
Sang qui coule
Sur le feu du dsespoir
IX
Etre ou ne pas tre
L' amert ume glaciale chamarree d' or
Le tintement d' une l arme en plein soleil
156
grillan en otra parte
La tierra prodigiosa las estrellas
Res de tu misma risa
De tu fuerza rodeada de caricias
Desbordante de amor serio
VIH
Existen palabras ms bellas
Amor nunca si empre eternidad
Y frases
Mi ent ras est en l a tierra
Tu nombre
Y tu historia tejida
A contraluz
Del lado invisible luminoso
Del lado izquierdo tan sombro
Existe el comienzo de mi amor
Que acrecienta sin trmino a la amenaza
Que prosigue su camino en mi ignorancia
Bajo tierra
Que conoce el sabor acre
De la tierra y del silencio
En la noche del corazn
Ah si pudiese darle un nombre
Sera
Sangr e que corre
Sobre el fuego de l a desesperanza
IX
Ser o no ser
La amargura glacial ornada de oro
El taido de una lgrima a pleno sol
1 6 XI I 4 5
1 57
La douleur atroce dans l a lucidit
I/ i de fixe l' objet fix
Lierre d' ombre echo de miroir
Etre la noctumit de l'homme au bord de l'ge
La maturit irise pourrissante
Morganatique
Celle qui n' accorde pleins droits
A l a sant bue d' un trait dans le verre f umeux matrialiste
Ne pas tre l ' abandon
Ni l' attente m aphysi que l' hiver colossal de l a pense
Ne pas tre celui qui devient
Etre la pierre l'aveuglement la surdit
Le froid du lieu dsaffect
Portes ouvertes l a nuit
Les pas s'loignent
La pluie tombe
Une une les toiles ferment des yeux inunortels
A la nuit du monde
X
Devant t'crire jusqu' la fin de ma vie
Pour illustrer le poids mort des j ours
Que j e vivrai sans toi
Ivre du flot secret
Irradiant sur la nature l' orient mal adif d' une perl e noire
J e pars sans cesse chaqu coup de sang pour te rejoindre
Le feu de la mmoire broyant une vie
La caresse de l a Ienteur sur le dpart htif
J e t' aime
La veille atroce la nuit de pl omb
158
El dolor atroz en la lucidez
La idea fija el objeto fijo
Hiedra de sombra eco de espejo
Ser lo nocturno del hombre al filo de la vejez
La madurez irisada podrida
Morgantica
La que no otorga plenos derechos
A la salud bebida de un trago en el turbio vaso materialista
No ser el abandono
Ni la espera metafsica el invierno colosal del pensamiento
No ser aquel que deviene
Ser la piedra la ceguera la sordera
El fro del lugar desamparado
Puertas abiertas a la noche
Los pasos se alejan
La lluvia cae
Una a una las estrellas cierran los ojos inmortales
A la noche del mundo
X
Debiendo escribirte hasta el fin de mi vida
Para ilustrar el peso muerto de los das
Que vivir sin ti
Ebrio de la onda secreta
Irradiando en la naturaleza el oriente enfermizo de una perla
negra
Parto sin cesar a cada golpe de sangre para unirme a ti
El fuego de la memoria triturando una vida
La caricia de la lentitud sobre la pronta separacin
Te amo
El insomnio atroz la noche de plomo
159
A quel sommei l pl us l ourd que l a distance
Demander l ' i ssue?
Lumire au vol de tes paupires
Source vivante o j e m' tonne du bonheur
Brassant l' air pur
Ton ombre d' obl isque
Et au bout du chemi n de verre Toi
Dans l'ouragan je te suivrai
J usqu' Thaleine
160
A cul sueo ms pesado que la distancia
Exigir el desenlace?
Luz en el vuelo de tus prpados
Fuente viva donde me asombro de la dicha
Aleteando el aire puro
Tu sombra de obelisco
Y T al final del camino de vidrio
Te seguira en la tormenta
Hasta llegar al aliento
LE TEMPS
I
Loin de terre
Foin l a l une nue
La mer hue
Tombe sans fin
La rose dlie
Des voeux premi ers
Illustre l a branche de sang
Froide souhait
Sous l'eau glaciale
La tuile d' or
A l ' ombre tachete
Dort le soleil
I I
Le ciel dans sa nudit
Tombe genoux sous l a pl uie
J e vois travers le mur
L' absence de tout espoir
Quand les arbres guettent le passage silencieux de rcl ai r
162
EL TIEMPO
I
Lejos de la tierra
Heno de la luna desnuda
El mar silba
Cae interminable
La rosa desatada
De los primeros votos
Ilustra la rama de sangre
Fra de deseo
Bajo el agua glacial
La teja de oro
A la sombra jaspeada
Duerme el sol
II
En su desnudez el cielo
Cae de rodillas bajo la lluvia
Veo a travs del muro
La ausencia de toda esperanza
Cuando los rboles acechan el paso silencioso del relmpago
163
Des f l ammes leves tot
Ont gard l a nuit distance d' un bras d' homme
Soulev par l ' imprissabl e mmoi r e du rve
Le jour charg de plaintes
Le long de saisons rvolues
Chasse l a solitude vers la mer clatante
Vers des forts d' horreur
III
Frontispice effront
Pal ais hant de pl ui es sourdes
Heurt de gl aces aux tempes
Chaqu mu l ' aventure
Chaqu l ueur bien rbl e
S' attable au bout de l a nuit
Pour une ternit
Si je voulais cacher cette angoisse
Ce serait en haut d' une tour de feu
Livre au vol d' oiseaux et au soleil
Si l'amour devait finir
Ce serait l a dsertion du j our
La chute interminabl e du sang
La disjonction du souffle
Les fentres bantes tout j ami s
164
Jjas llamas levantadas temprano
Guardaron la noche a la distancia de un brazo hu
Levantado por la imperecible memoria del sueo
El da grvido de lamentos
A lo largo de estaciones acabadas
Expulsa la soledad hacia el mar esplendoroso
Hacia florestas de horror
III
Frontispicio descarado
Palacio frecuentado por sordas lluvias
Golpe de hielos en las sienes
Cada muro la aventura
Cada resplandor bien fornido
Se sienta a la mesa en el fin de la noche
Para una eternidad
Si quisiese ocultar esta angustia
Sera en lo alto de una torre de fuego
Librada al vuelo de las aves y al sol
Si el amor tuviese que terminar
Sera la desercin del da
La cada interminable de la sangre
La disyuncin del aliento
Las ventanas abiertas para siempre
LES SOLEILS
VUE SUR LA ME R D MONT E
Arl equ n l' abri des l auriers
Froide chine l' or des rizires ouverte
Chaqu fleuve sa pei ne
O le soleil n' abolit pas l ' usage
Des brodequins en fer
Les yeux la bouche en pl omb
Age du rve Otage
Hors d' tat de repondr
Gri mace o j e me dis moi - mme
Temps tu n' effaces rien sous ta pl uie
Les pl umes nient perte de vue tout repos
Quintal d'embuches!
Iniquit de la ville aux zbrures
Stupfiant anctre chien surf ait
Tai re l ' amert ume humee
J ' y vois la toiture sombrer
Aux flots nuageux
Sel au mil ieu du bruit
Lueur d' ombre
Dans la ville succombante
166
LOS SOLES
VISTA SOBRE EL MAR AGITADO
Arlequn al abrigo de los laureles
Fro espinazo abierto en el oro de los arrozales
Cada ro en su pena
Donde el sol no suprime la costumbre
De los borcegues de fierro
Los ojos la boca de plomo
Edad del sueo Rehn
Fuera de poder responder
Mueca en que me digo a m mismo
Tiempo nada borras bajo tu lluvia
Las plumas niegan a prdida de vista toda quiei
Quintal de emboscadas!
Iniquidad de la ciudad en las rayas de la piel
Ancestro pasmoso ponderado perro
Callar la amargura sorbida
Veo all zozobrar la techumbre
En las ondas nubosas
Solo en medio del ruido
Resplandor de sombra
En la ciudad sucumbiente
Quelle amert ume me sal ue
Tour tour d' un nom nouveau
Corridors de sang l' espace
Tu nages lenteur de vivre
J ' y dors
De trop t' avoir ai m
Aube tu vois le nuage grandir
Nu sur le navire
Ivre d' aimer
Sourdre les arbres dans l ' amre mer
Ensommeille et vorace
Guette les oracles
L' heur e de tuer
Accoud aux gl aciers
Le soleil darde sur l a cit lacustre
La nuit
Une colonne sept fois peinte
De ma torpeur i nsomne
Tmoi n
Lasse l' azur
La douleur ne peut recommencer
Ignorant le pass
O j e tremblais de ce prsent
DI ALOGUE OBSCUR
Pour qu' enfin ta voix
Comme une ivresse de comhat
Auquel j e ne puisse pas me soustraire
Encor et touj ours
La voix de mon mur mur e
168
Qu amargura me saluda
Alternativamente con un nuevo nombre
Corredores de sangre el espacio
Nadas lentitud de vivir
Duermo
Por haberte amado tanto
Alba ves acrecentarse la nube
Desnuda en el navio
Embriagada de amar-
Brotar los rboles en el mar acerbo
Soolienta y voraz
Acecha los orculos
La hora de dar muerte
Acodado a los glaciares
El sol en la ciudad lacustre irradia
La noche
Una columna siete veces pintada
De mi embotado insomnio
Testigo
Fatiga el azur
El dolor no puede comenzar de nuevo
Ignorando el pasado
En que yo temblaba de este presente
DIALOGO OSCURO
Para que al fin tu voz
Como una embriaguez de combate
A la cual no pudiera sustraerme
Todava y siempre
La voz de mi murmullo
169
Mure la l une l' inoui ouie
J e sais gr au fleuve aveugl e dans un fil
La surprise de t' entendre et de m' t andre
Dans ta voie pleine nuit
Sous l' ombre colossale de monument s
D' arbres gants di spar as
Gestes d'eau zbrures
Tact auditif ray d' aurore
La rosee dos de l' ardente pl uie
Lueur sonore continu ondoyante
Cris d'arc au ciel du silence
Pl us bas que ta voix contenue
Cristaux miroitants des silences
Armures de neige bleue en fleur
La rosace grandit et ruisselle
Des feux pl us tendres que la chaleur
A l'aube du chteau les arbres
Par lent
II est question de la victoire sur le temps
De la continuit subl i me de nos rapports oraux
Question de savoir si j e tiendrais l ongtemps
Sevr du lait musical de ta parol e
2X44
ELECTRE
Tressez les lambeaux le funraire clat
El u la tombe du soir, des crteres tus
L' cr e fume dont l a spiral e illustre
La paix nocturne
La source du cri s'est tue
Sous le metal
170
Amuralla la luna a lo inaudito odo
Estoy contento en el ro ciego en un hilo
La sorpresa de escucharte y entenderme
En tu va en plena noche
Bajo la sombra colosal de monumentos
De rboles gigantes desaparecidos
Gestos de agua rayas en la piel
Tacto auditivo rayado de aurora
El roco al dorso de la. ardiente lluvia
Resplandor sonoro continuo ondulante
Grito de arco al cielo del silencio
Ms bajo que tu voz contenida
Cristales rutilantes de los silencios
Armaduras de nieve azul en flor
La roscea crece y chorrea
Fuegos ms tiernos que el calor
En el alba del castillo los rboles
Hablan
Es cuestin de la victoria sobre el tiempo
De la sublime continuidad de nuestras relaciones orales
Cuestin de saber si resistir largo tiempo
Privado de la leche musical de tu palabra
2X44
ELECTRA
Trenzad los despojos el brillo funerario
Elegido a la cada de la tarde de los crteres enmudecidos
El agrio humo cuya espiral ilustra
La paz nocturna
El manantial del grito se ha callado
Bajo el metal
171
Les feuilles brillent atrocement
Dans le silence
La nuit l'aube perdue
Cherche l ' issue des pal ai s
Et sort hel as vers le temps
Eternel l ement aux affres du mut i sme celeste
Unique l'onde recueille les larmes
Car le soleil doit briller
Sur l a pesanteur l iquide
A cette heure magi que du j our
Midi
Tel le cri du chasseur assailli
Sonne rouge et bleu
Sous la vote de l a dure
4546
172
Las hojas brillan atrozmente
En el silencio
La noche el alba desatinada
Busca la salida de los palacios
Y sale ay hacia el tiempo
Eternamente a las angustias del mutismo celeste
nica la onda recoge las lgrimas
Pues el sol debe brillar
Sobre la lquida gravidez
En esta hora mgica del da
Medioda
Tal el grito del cazador asaltado
Suena rojo y azul
Bajo la bveda de la duracin
4 5 4 6
AM OUR
A
M ORT
(1949-1956)
AM OR
A
M U E R T E
( 194 9 195 0)
Traduccin de Amrico Ferrari
A mourir debout
II est dit qu'on gagne
Ce coin d'herbes folies
O commence la solitude
178
Muri e ndo de pi e
E s s eguro que ganare mos
Aque l paraj e de hierbas locas
Donde e mpi e za l a s ol edad
AVANT LE P REMI ER OI SEAU LUTTEUR
Tai s - toi
I l l umi ne l e dai s coi
Le l i qui de ri deau du soupcon
Vers l a quil l e pei gne d' orage
Si dr sous toit perdre vue
A griffer l ' air
Vai nement feuil l e
Sans palais
Sans j ardi ns sans gant s
Touj ours teir tabl e mai son troupeau
Musi que orange dure
Naitre mourir pour le feu
Ri r e feuil l eter l es tres l es morts et les autres l es lions
Et ei ndre pour barrer
Si le paysage devient poul e canon pied ou poil
1 80
ANTES DEL PRIMER PAJARO LUCHADOR
Cllate
Ilumina el dosel quieto
La lquida cortina del recelo
Hacia la quilla que la tormenta peina
Atnito so techo hasta perder la vista
Hasta araar el aire
Vanamente hoja
Sin palacios
Sin jardines sin gigantes
Franquear siempre mesa casa rebao
Msica naranja duracin
Nacer a morir para el fuego
Rer hasta hojear los seres los muertos y los otros los leones
Apagar para tachar
Si el paisaje se hace gallina can pie o pelo
1 8 1
PR EMI ER OI SEAU D E PR OI E
Naitre mouri r par le f eu
Au- del vers en deca empai l l d' or age
Le la falaise hrditaire
Retire la bte
Qui griffonnait le rire
Tu mens
RO sans os
Mai n en marche
Ostensoir alit
Goutte imite aux abois
Saison comme groupe
Asiatique
En frange ruine
Matre tous pour si peu
Si re fous
ENCOR TOT
On souligne mont agne les autres mots ont de l' eau
Ainsi phmrides aieul lit bont
On doit mar quer l es yeux de chaise
Les tiges de dormi r
Le sang de rflchir
La position finale du postul ateur
Quand aboyant aux vents dresss
11 ment de tout son corps
Pal fentre arc-boute sur dimes d' abime
1 8 2
PRIMER AVE DE RAPIA
Nacer a morir por el fuego
Allende derramado aquende henchido de tormenta
Ledo el acantilado hereditario
Retirado el animal
Que rasgueaba la risa
Mientes
Rey sin huesos
Mano en marcha
Custodia en cama
Gota imitada en acoso
Estacin como agrupada
Asitica
En franja arruinada
Amo de todos por tan poco
Seor de locos
AUN TEMPRANO
Se subraya montaa las otras palabras tienen agua
As efemrides abuelo lecho bondad
Hay que marcar los ojos con silla
Con dormir los tallos
Con reflexionar la sangre
La posicin final del postulador
Cuando ladrando a los vientos erguidos
Miente con todo el cuerpo
Plida ventana afianzada sobre diezmos de abismo
Fail l eter le ciel ne fut
L' af f ai r e pactise
II eut ombrages atteins au coeur
Gr andi ssant de leur sj our
En cage ambre
Des vivacits qu* on nielle en songe
J'y sors
E L E VE AGE DE L' AI R
Flus qu'une chaise moins qu'un sige
Pl us qu' un homme alit moins qu' un homme bris
Le coeur ai m dessert l' arbre licorne
Dans la j ourne rural e le fruit
Pour que l'eau versatile
Tr aver se l a nuit
Si l' on dort attabl v e n e r a b l e
Un oeil gr i m un oeil ouvert
Bon tout faire
L' aube rayant le ciel
L' ent ourage gavait d' incomparables oiseaux
De rire en rdigeant les lois
De notre dynastie
O poules d'eau: perles!
L' aut omne dbrid recourt l' amorphe anthropomorphisme
Du cachot
Va tu calfeutres tu calcines!
II na t
Des clineries de septembre
184
Recamar el cielo no fue
Lo pactado
Tuvo sombras en el corazn .heridas
Que crecan por vivir
En jaula ambarina
Vivacidades nieladas en sueos
Ah salgo
CRIADO EN SOL EDAD DEL AIRE
Ms que una silla menos que un asiento
Ms que un hombre en cama menos que un hombre en ruinas
El corazn amado para en el rbol de unicornio
En el da rural el fruto
Para que el agua verstil
Atraviese la noche
Si uno duerme venerable sentado a la mesa
Con un ojo pintado un ojo abierto
Criado para todo
Al rayar el alba el cielo
Los comparsas cebaban incomparables aves
De risa redactando las leyes
De nuestra dinasta
Pollas de agua: oh perlas!
El otoo desatado recurre al amorfo antropomorfismo
Del calabozo
Bueno! Algodonas y calcinas!
Nacen
Caricias de setiembre
1 8 5
LA R EI NE COURONNEE E T ACHE VE E
Du narcisse brlant
Luttant en aval l armes et feu
Sidr au milieu de ce peupl e sans grandeur
Comme de ruines couronne
Sinon de hardes
La fume
Crpuscule de pense
Haillons le destn de soif
Par qu un monde de f ange
II falait se rsoudre
Si vivre est le fait du courage
Ou s' y voir dbile abandon
Si le rel bifurque
O linceul toffant les aretes
II pointe
Aventure
Nul vestige du fol feu
Funraire
A la naissance
L' hydromel du venin
A la mort les augures
Pour la fatigue baign
Brisant l' espoir
Hurl ant le bonheur conspu
Grimacant l' indignit
O Ton perd de mmoi re
L' homme
186
LA REINA CORONADA Y REMATADA
Del narciso ardiente
Luchando ro abajo llanto y fuego
Atnito en medio de este pueblo sin grandeza
Como de ruinas coronado
Cuando no de andrajos
El humo
Crepsculo de pensamiento
Harapos el destino de sed
Aparcado un mundo de fango
Haba que decidirse
Si vivir es efecto del valor
O verse ah dbil abandono
Si la realidad bifurca
Donde sudario que forra las aristas
Despunta
Aventura
Ningn vestigio del fatuo fuego
Funerario
Al nacer
El hidromiel del veneno
Al morir los ageros
Para la fatiga baado
Rompiendo la esperanza
Aullando la dicha execrada
Gesteando la indignidad
Donde se pierde de memoria
Al hombre
PARCOURS DE S CORPS CE LE S T E S
Y sui s-j e
Troubl rencontre occasionnelle
Pl us haut ciel
Face de l une
Tour tour aurore ou crpuscul e
Le sourire bi en- ai m
O de ce t emps qui voudrait un mar i age?
Dmarche af f ermie a pl us d' ampl eur
Le mystre
De pied en cap
Trainant un bras de mer
Une haleine en suspens
A tant d' attente
L
T
ne trve
O Ton chante des heures
Se souvenant d' une j oue
D' un pied
De la sal ive qui bai gne ce soleil de mchoi re
Si revs aux cahots
Prmonitoires
COI F F ER LE P LAT
Rien
Ni l' absence coul eur de rouille
Lumi neuse l' t
Haute mer bl eue l' hiver
Rve ttons l a nuit pareille des j etons d' amiante
Aux poles d' un ventail f umeux
Aux carrefours d' une cit l acustre
188
RECORRIDO DE LOS CUERPOS CELESTES
Estoy acaso aqu?
Por encuentro ocasional turbado
Ms alto cielo
Faz de luna
Ya aurora ya crepsculo
La sonrisa ainada
Oh en estos tiempos-quin quisiera matrimonio?
A paso ms firme mayor amplitud
El misterio
De pies a cabeza
Arrastrando un brazo de mar
Un aliento en suspenso
A tanta espera
Una tregua
Donde uno canta horas
Recordando una mejilla
Un pie
La saliva que inunda ese sol de mandbula
Tan ensoados entre tumbos
Premonitorios
TECHAR LO PLANO
Nada
Ni la ausencia de color de herrumbre
Luminosa en verano
Alta mar azul en invierno
Soada a tientas en la noche semejante a fichas de amianto
A los polos de un abanico humeante
A las encrucijadas de una ciudad lacustre
189
Sur pilotis de come
Au train qui draille tard le soir dans les marai s salants
Au littoral sous l' avalanche
Rien
Ni l ' ombre menacant e qui me suit
Ni le silence panor amas de sable
Ni les poi gnards de pierre de la soif
Ni les tigres rugissant le sang
Ni les lions ventrs ni les aveugles sodomites
Ni les bornes arraches couches dans la mousse
Ni l a mai son hante j adi s
Ni les glises dsaffectes
Ni les cadavres marchant en plein soleil
Ni cette guerre de cent ans
Aux bordis rempl i s de lianes et de papier mach
Tandi s qu' on j ette sur la nuit de grands seaux d' eau
Ri en te di s- j e
Ni hier ni pl us tard
Quand tu gravissais mon corps jusqu' ma tete
En triturant les os d' ultimes batailles
Aux crpuscul es de nouveaux matins
Apprivoiss
A boitiller de l' aile gauche
Celle du coeur
Roul e aux vagues d' un songe immortel de madrpore
D' ponge gl aci al e sur la face
D' ivresse d' orfraie d' orphelin nfaste
De nigromant d' ahus de pouvoir
D' il l ogisme de charbon blanchi
De fuite perdue dans l' orage
A crier gar e
A demander gr ce
Mais rien
M me l' oubli
190
Sobre pilotes de cuerno
Al tren que descarrila tarde en la noche en las marismas
Al litoral bajo el alud
Nada
'Ni la sombra amenazante que me sigue
Ni el silencio panoramas de arena
Ni los puales de piedra de la sed
Ni los tigres que rugen la sangre
Ni los leones despanzurrados ni los ciegos sodomitas
Ni los hitos arrancados tumbados en el musgo
Ni la casa donde rondaban antao los fantasmas
Ni las iglesias secularizadas
Ni los cadveres andando en pleno sol
Ni esta guerra de cien aos
Con sus burdeles llenos de bejucos y de cartn piedra
Mientras arrojan sobre la noche grandes baldes de agua
Nada te digo
Ni ayer ni ms tarde
Cuando me trepabas por el cuerpo hasta la cabeza
Triturando los huesos de ltimas batallas
En el crepsculo de nuevas maanas
Amaestradas
Para cojear del ala izquierda
La del corazn
Arrastrada por las olas de un sueo inmortal de madrpora
De esponja glacial sobre el rostro
De embriaguez de osifrago de hurfano nefasto
De nigromante de abuso de poder
De ilogismo de carbn blanqueado
De fuga desalada en la tormenta
Hasta gritar cuidado!
Hasta implorar gracia
Pero nada
Ni el olvido
191
Cl aquemur meurtri
Ent re les dents
Pour touj ours de ton absence
O cimrien plafond
F OUR MI LI ER E PAVOI SEE
bsi de de science roue au dos des iles
Lumi r e allaite
Haut ai ne rame blouie
Sous des j ets amoindris anciens
Repai re aux peaux damnes
Vent fou
Rust re du lac
Mai s aux fours par civil de s' atteler
Sursi s loti de coeur
Au lit seule hanche avale
De nid d'homme saint
Chi mr e qui chante les pans atours de sel
Les poi ngs hardis les pieds abreuvs oisifs
L' t au gres rougi bat lthen
Les lits gantes les aveux glissant aux domes
A nu les borgnes art hach cou obsdant la moue
Tui l e en j ade
Ni e les aigles et l eurs dfauts les cadres
Mai s parl e en plein saut
Cette gait de s' entendre
Au bord des r ampes lits d' hier parns
L' ennui degrad sort de l ' eau
Ris hant de jener
Erre honni pluriel art
Chantes-tu grave essaie-moi or que sujet
192
Recluido doliente
Entre los dientes
Para siempre de tu ausencia
Oh techo cimerio
HORMIGUERO EMPAVESADO
bside de ciencia rueda en las espaldas de las islas
Luz lactada
Altanero remo deslumhrado
Bajo surtidores menguados antiguos
Madriguera de pieles condenadas
Viento loco
Rstico del lago
Pero en los hornos engalanado civil de uncirse
Tregua de corazn dotada
En la cama nica cadera engullida
De nido de hombre santo
Quimera que canta los panes atavos de sal
Osados los puos saciados ociosos los pies
El verano de greda enrojecido late leteo
Enguantados los lechos camino a cpulas las confidencias
Desnudos los tuertos arte entrecortado cuello que a la mueca
conturba
Teja de jade
Niega las guilas y sus defectos los marcos
Pero habla en pleno salto
Alegra de orse
Al borde de las rampas camas de ayer extasiadas
Sale del agua el tedio degradado
Re poseso de ayuno
Vaga maldecido plural arte
Si cantas grave prubame a m ora que sujeto
1 9 3
Et ai s en toi rends- moi Techo l utte de t emps
Dorure sacre aux crpues sources de beaux us pertinents
Lai t scintil l ant chu
Roux au gu nu gi sant mort el en pores mat
D qui pl onge s' il va au gl as soupi rai l factie
D' orfvre l i n orphi que des fastes de naitre
Negre menteur voir un pou boire
L' i l ot e en charrue bon bl anchi r
Feui l l et t e un pre d l ' ge d' or
A si re gar l n
Maison parlante
Le mi el abol i quel mur crev
Meurt re des tats
L' our s repu s' enivre
Chi en ri ant pl at fendu
1 94
Estaba en ti devulveme el eco lucha de tiempos
Dorado sacro de crespas fuentes de bellos desnudos pertinentes
Leche centelleante cada en suerte
Pelirrojo en vano desnudo mortal yacente en poros domeado
Dado que se zambulle si va al fnebre doblar ojo de buey bufonada
De orfebre lino rfico de los fastos de nacer
Negro mendaz hasta ver beber un piojo
El ilota en arado bueno para blanquear
Hojea un padre debido a la edad de oro
A majestad muchacho
Casa parlante
La miel abolida qu muro reventado
Inmolacin de los estados
El oso ahito se embriaga
Perro risueo plato rajado
195
DIOSCUROMACHIE
DE S T I NY
Ivoire annel s' y voir la proie
Des Di eux r evene
Aux volets des dioscures
Si la mer assaille ton visage
Le mur d' argent bai gn de lune
Tour mouvant e
La divinit bouge et parle
Des mots rapics
De tel oracle en telle l angue
Imprevisibl e
Tout pouvoir toi
Tour cyclone
O l' espoir meurt incgnito
Langue tordue
Yeux hors de l a tete
Bon refaire
Pour une vie dpendante
Pour le reflet et l ' ombre
De la tour sur l ' eau
Des j ours
196
DIOSCUROMAQUIA
DESTINY
Anillado marfil donde verse presa
De los Dioses ensueo
A las puertas de los discuros
Si asalta el mar tu rostro
El muro de plata baado de luna
Torre movediza
La divinidad da un paso y habla
Palabras remendadas
De cierto orculo en cierta lengua
Imprevisible
Para ti todo poder
Torre cicln
Donde la esperanza muere de incgnito
Torcida la lengua
Desorbitados los ojos
Que te rehagan
Para una vida dependiente
Para el reflejo y la sombra
De la torre en el agua
De los das
197
S LEX OF DE S T I NY
Boucles d' ivoire vivant l a proie
Du dieu rever
Chers ors des duplicits divines
Assoiff leur visage
Murmure autour
De la lune mourante
Le devin convulsif
Module les arpges
Attel aux orangers de pouvoir
Vivre! l-bas connu
De ce clavier et de tes j ambes
O soleil
Perdu le souffle
Ttant les cieux
Art dbonnaire
Pourri vid penchant
A l' aube des sifflets
O la nage tue l ' ombre
En nacre agile
LE J EU PR E DE S T I NE
Dioscures au rivage
A g e s d' ailes curieux du flot
Le rire dessal
Si libre humecte le bec
Ce bel oiseau ce plican de rve
Au ciel de brume
198
SLEX OF DESTINY
Rizos de marfil viviente la presa
Del dios venerado
Caros oros de las duplicidades divinas
Sediento su rostro
Murmura en torno
A la luna muriente
El adivino convulsivo
Modula los arpegios
Uncido a los naranjos de poder
Vivir all conocido
De aquel teclado y de tus piernas
Oh sol
Perdido el aliento
Mamando de los cielos
Arte desidioso
Podrido vaciado inclinndose
Al alba de los silbidos
Donde el nadar mata la sombra
En gil ncar
EL JUEGO PREDESTINADO
Discuros en la orilla
Entrados en alas curiosos de la ola
Desenvuelta la risa
Si libre humedece el pico
Aquel hermoso pjaro aquel pelcano de ensueo
En el cielo de bruma
199
Pur bleu pl us que l' air
Ent re les conques
Pour ees pianos
Couverts d' cume
De doigts furtifs
Partant de l' ceil aux arpges lents
De fil qui se balance
Au gr de l a mer aux poissons frits
0 ciel de terre mer age
Encercle de corps
0 legitime soif pavee de courbes
Ti mi de si l a peau qui brille
Perle en toute delectation
Sous la f ume vibratoire de la chal eur des toiles
Invisibles
LA VI TES S E NOCTUR NE
Dioscures irascibles quarrisseurs
A la nuit chevaline opal es
A taille d' arbre hal
Scellant l' air aimabl e
Toute fentre emmurai l l e
Perdre pied
O le sable pl us fin
Ne fait apparition
Que d' emble
Les devises gaies
Sans tre beaucoup l ' eau ou l ' ombre
Nagent telle enseigne
Que la l umi re ne passe pl us
200
Puro azul ms que el aire
Entre caracolas
Para esos pianos
Cubiertos de espuma
De dedos furtivos
Partiendo del ojo con sus arpegios lentos
De hilo que oscila
A merced del mar de pescados fritos
Oh cielo de tierra oh mar gil
Cercado de cuerpos
Oh legtima sed solada de curvas
Tmida si en la piel que brilla
Nacen deleitosas perlas
Bajo el humo vibratorio del calor de las estrellas
Invisibles
LA VELOCIDAD NOCTURNA
Discuros irascibles descuartizadores
De noche caballuna palos
De talle de rbol bronceado
Sellando el aire amable
Tapiada toda ventana
Perder pie
Donde la arena ms fina
No hace aparicin
Sino de golpe
Las alegres divisas
Sin ser mucha el agua o la sombra
Nadan talmente
Que la luz ya no pasa
201
COUP DE T E T E
Dioscures taille-douce
Vaticinateurs
A Turne funraire
Rel aps
En chair et en os
Hel ant hel as si diurres
La nuit
A cailles griffes
A pl umes
Pourquoi ce langage
En hauteur prodigieux
Ces vantaux battant
A vjde
O tendresse la mlancolie
Tour ne bride
Vaquant aux cultures
Du premier al iment
ABOUTI R A LA VER TU
Voltigeurs bicphales
Au j eu doux au tigre
Ti ge volee prise
De pl eur grondante
Au seuil m me de l a douceur
Bouche en urne
Arc-boute
La peinture la peine
Couvrant la sciure des dieux au travail
202
CABEZA LOCA
Discuros talla dulce
Vaticinadores
De urna funeraria
Relapsos
En carne y hueso
Llamando ah ay! tan diurnos
La noche
Con escamas con garras
Con plumas
Por qu ese lenguaje
Prodigioso en altura
Esas puertas que golpean
En vaco
Oh ternura la melancola
Vuelve grupas
Ocupada en los cultivos
Del primer alimento
ACABAR EN LA VIRTUD
Volatineros bicfalos
Del ameno juego con tigre
Tallo robado afectado
De palidez aullante
Hasta en el umbral de la dulzura
Boca como urna
Arbotante
La pintura en trabajos
Cubriendo el serrn de los dioses en sus obras
203
Deux par deux
Di eux pour doigts perscuts
Au piano queue d'hydre
Pour sa coiffure de beaut
Rgnant
Assise j ami s
De trouble en trouble
Vers la pente f l uvial e
Les doyens vides sec
L' t duran t
Les j eux divins taris
Li l e r ante gril l e
D' un pied pl us haut e
Que l ' ombre portee du mur
Sur mer
VI E DE L' AI R
On aurait dit tout
Ai mer c' est le silence les yeux ouverts
Avant ce dsir de pai x
De beaucoup le pl us haut pie
De la j eunesse ardente
Les gmaux porteurs de lumire
Mi-rieurs mi - val i des
En leur vulnrabilit sembl abl e
Aux sexes en di amant
Fortun
I' enu plus dans Vinfortune
L' anne l a forteresse
Unie aux tortures dores du j our
204
De dos en dos
Dioses para dedos perseguidos
Ante el piano de cola de hidra
Para su peinado de belleza
Reinando
Sentada para siempre
De trastorno en trastorno
Hacia la pendiente fluvial
Vaciados a fondo los decanos
Por todo el verano
Agotados los juegos divinos
Calcinada la isla riente
Un pie ms alta
Que la sombra del muro
Sobre el mar
VIDA DEL AIRE
Hubirase dicho todo
Amar es el silencio con los ojos abiertos
Antes de ese deseo de paz
Con mucho el pico ms alto
De la ardiente juventud
Divinos gemelos vehculos de luz
A medias risueos vlidos a medias
En su vulnerabilidad semejante
A los sexos de diamante
Afortunado
Venido a ms en el infortunio
El ao la fortaleza
Unida a las ureas torturas del da
Vol le vhicule
Auri ge- di eu
Passant qui revs l oin
Dans le silence i mmer g
Tourj ours pour de distantes destines
Que l' ceil s' unisse toi
Voyeur du ciel
Voyou pl omb haut e dignit
Des mai ns ouvertes mei l l eures
Dispositions
F I R ST AR R ANGE ME NT OF F E ALT Y .
Dmi urge bateleur
Fou dans le rire f aux
Anse d' ivoire de ma folie
II tait ainsi prvu os
Fru de la mai gr eur di vi ne
Os fulgurant pr omu chair
De dieu s'abmant sur terre
S' il le fallait touffu
Bcl ant les pires pierres
Les possibles ententes
Au npenthes r ends- moi
Vellit valle de Vel l da
Humi de marmoren sj our
Evapor en la c i a r t e tactile
206
Robado el vehculo
Auriga dios
Transente que sueas lejos
En el silencio inmerso
Siempre para distantes destinos
Uase el ojo contigo
Fisgn del cielo
Buscn lastrado alta dignidad
De las manos abiertas a mejores
Disposiciones
FIRST ARRANGEMENT OF FEALTY
Demiurgo saltimbanqui
Enloquecido en el rer mentido
Asa de marfil de mi delirio
As estaba previsto hueso
Loco por la flacura divina
Hueso fulgurante ascendido a carne
De dios derrumbndose a tierra
Denso de ser preciso
Fallando las peores piedras
Los posibles acuerdos
Al nepente devulveme
Veleidad valle de Velleda
Hmeda marmrea morada
Evaporada en tctil claridad
AU VER SO DE L' AI GUI LLE
Frquentation de l a divine absence
Bar bu de vos al gues dieux similaires
Nul devait ignorer les hauts faits qui pl us tard
Li qui dent l' aurore en rame
Douce fleur vocale fond de mine
Bl esss anciennement on vous murait
Que l a premi re elle meure
Le fruit s' achemine vers son prestige
L'image disperse le halo pr-natal
Vous suit 6 dieux-chiens
Au- dessus des chelons royaux vos tetes peintes en toile
Il l umi nent l a mort vos pieds
Comme l' initiale l une enceinte
208
AL REVERSO DE LA AGUJA
Frecuentacin de la divina ausencia
Barbudos de vuestras algas dioses similares
Nadie haba de ignorar las hazaas que ms tarde
Liquidan la aurora en resma
Dulce flor vocal con fondo de mina
Heridos antiguamente os emparedaban
Muera ella primero
El fruto se encamina a su prestigio
La imagen dispersada el halo prenatal
Os sigue oh dioses perros
Por encima de los escalones reales vuestras cabezas pintadas
como estrella
Iluminan la muerte a vuestros pies
Como la inicial luna encinta
209
T R A F A L G A R
S Q U A R E
(1953)
T R A F A L G A R
S Q U A R E
( 195 3 )
Traduccin de Eleonora Falco
LA BONNE ORINTALE
1
Les devoirs quoi
Bonze de coup faire
Car quoi ne doive reste-t-il
La similitude daube le dur le rond
Ma voiture tait petite et divine
Aux ablutions desschantes
Prfrez le gril
N' y avait-il pas le bleu saln le rouge cuisine
Et ainsi la maison entire braillait l' arc-en-ciel
II
Prenons queue la martre
C' tait l' toile en traine de bal blesse
Le rat musqu brillant de tous ses feux
Martel en tete
Merci du balcn
Ah Monsieur! que ne ft-il tomb!
214
LA CRIADA ORIENTAL
I
Para qu los trabajos
Bonzo para todo servicio
Porque permanece lo que no debe
La semejanza abatida lo duro lo redondo
Mi carro era pequeo y divino
Ante las abluciones secantes
Prefiera la parrilla
Acaso no exista el azul sal n el roj o cocina
Y as la casa entera chillaba al arcoiris
II
Pongmonos en cola la marta
Era la estrella arrastrada por el baile
El ratn almizclero brillante de entusiasmo
Emperrechinado
Gracias desde el balcn
Ay seor! qu hubiera pasado si caa!
E n effet, Madame, la gloire n' tait qu' une traine de poudre
et ees pl ate-bandes en pl us ca fait cinquante-sept
Oracle:
Vous tes dans le 3
Un 20 grandissant sans 16
III
Nous visiter le pavillon compos
Car bieyelette cyclone pal ai s
A toutes les heures on voit des pitons
Au coin de l' oeil ils attendent
Une roue l e quartier un sandwich un tranway
La plice doit obir au charme colonial
L a vitesse ( dit-il t ouj ours) c' est bon pour les imbciles qui
ai ment exposer leur vie utilement
Quinze j our s pl us tard l a j ourne sera belle et chaude
O a vez-vous la t et e?
IV
Un domestique en cheveux:
Monsi eur est descendu
Ta nt mi eux! Madame, qui n' est pas riche, aura un seul cannonier
Vous appeler impratif carreaux laves
De bon mat i n coiffs l a bayonnette
Qu' y a-t-il dans l a partie r ouge?
Le soleil l a f ami l l e l a chausse
Le phnomne des marees
Aimez-vous la sculpture?
On admi r e les statues qui n' ont pas de parfum
E n effet, l e poirier donne des coqs onze citrons par oncle
216
En efecto, seora, la gloria slo era un reguero de plvora y
estos caminos de flores son cincuentaisiete
Orculo:
Estis en lo estrecho
Un viento creciendo sin cesar
III
Visitarnos la cmara compuesta
Porque bicicleta cicln palacio
A todas horas se ven peatones
Esperan en el rabillo del ojo
Una rueda el barrio un sandwich un tranva
La polica debe obedecer al encanto colonial
La velocidad dice siempre es buena para los imbciles que
quieren exponer su vida tilmente
Quince das despus el da ser clido y hermoso
Dnde tiene la cabeza?
IV
Un domstico sin sombrero
El seor ha bajado
Tanto mejor! La seora, que no es rica, tendr un solo artillero
Llamarlos imperativo locetas baldeadas
Muy temprano peinadas a la bayoneta
Qu hay en la parte roja?
El sol la familia la calzada
El fenmeno de las mareas
Le gusta la escultura?
Se admira las estatuas que carecen de perfume
En efecto, el peral da gallos de once limones por to
21 7
LE CHEVAL ORIENTAL
I
Je connais le verbe rveiller sa petite soeur
Qu' on donne aux chats rouges ou blancs
Pour leur diner d' apparat avec de l ' hippopotame de la maison
du j usqui ame et du s'il vous plat
Fils du fourneau ils ouvrent la glacire o ferme le bon temps prs
de la fentre que faisons-nous de la nuit pl usieurs tages
Nous mangeons aussi la partie bleue du ciel gauche d'autres
ont une m me forme au mascul in et au f minin
I I
Nous connaissons tous la couleur verte de la craie
Le drapeau brun o la lingre taille ses chemises on ne voit pas
de porte
J e n' ai pas de mai son ce chat est beau la surf ace de l' ocan
o j e vois des bij oux
218
EL CABALLO ORIENTAL
1
Conozco el verbo despertar a su hermanita
Que se da a los gatos rojos o blancos
Para su cena de gala con el hipoptamo manso de la casa del
beleo y del por favor
Hijos del horno abren la nevera en donde se cierra el buen tiempo
cerca de la ventana qu hacemos de la noche de varios pisos
Tambin comemos la parte azul del cielo a la izquierda de otras
tienen una misma forma para el masculino y el femenino
II
Todos conocemos el color verde de la tiza
La bandera marrn donde la encargada de la ropa blanca corta
sus camisas no se ve ninguna puerta
No tengo casa este gato es hermoso en la superficie del ocano
donde veo joyas
21 9
Quand j e sors j e m' arrt e devant des symbol es de neige pui sque
nous voyageons
Les heures en riant c' est un cadeau qu' on apprciera pl us tard de la
fentre de ma chambre rien n' est j oli comme ce boeuf mchant
sous l a chal eur intense
I I I
Comme ees arbres de chaqu c ote de la route
Pareil aux oiseaux de huit heures le soir sous le reverbere quand
le promeneur attard se dit ma nice sera impratrice
Le cheval broutait les mous taches grises la muraille du couchant
seize ans par quoi mes pl umes se terminent
La tete spare du tron par le fleuve
C' est mi di au f ond de l a pice sur la brouette nous commengons
par l eurs ptales blancs car elle ai me les violettes l a folie
C'est vrai elles lui rappellent une vieille chatte et un grand plat
de sabl e
Le marchand p ese un kilo de fourmis quand il arrive prs du
carrefour sur le cheval oriental couvert de roses qui s' arrtent
pour regarder s' il ne vient pas de train
I V
Les pitons ne marchent pas sur des larmes
Mai s sur un sentier qui passe c o t e
Les feul es ont des filies souliers de tables
Leur s bas sont comme leurs nez: des tabl eaux d' aprs-nature
220
Cuando salgo me detengo ante los smbolos de nieve porque
viajamos
Las horas riendo es un regalo que se apreciar ms tarde desde la
ventana de mi cuarto nada es tan hermoso como este buey
malvado bajo el calor intenso
III
Como estos rboles a ambos lados de la carretera
Parecido a los pjaros de las ocho la noche bajo el farol cuando
el paseante retrasado se dice mi sobrina ser emperatriz
El caballo paca los bigotes grises en la muralla del poniente a los
diecisis aos en que terminan mis plumas
La cabeza separada del tronco por el ro
Es medioda al fondo de la habitacin sobre la carretilla comenzamos
por sus ptalos blancos porque ella ama las violetas con
locura
Es cierto ellas le recuerdan una gata vieja y un gran plato de arena
El vendedor pesa un kilo de hormigas cuando llega a la encrucijada
en el caballo oriental cubierto de rosas que se detienen a
mirar si no viene l tren
IV
Los peatones no caminan sobre lgrimas
Sino sobre un sendero que pasa al lado
Las hojas tienen hijas con zapatos de mesas
Sus medias son como sus narices: cuadros al natural
221
J e hume la folie
LU comme moi o sont les vtements que vous savez
Je parle peinture elle est bonne quand il pleut si Ton pouvait
savoir qu'est-ce qu'il y a en bas
Nous regardons la rose rouge tourner au blanc
Ainsi soit-il de tous ees que vois-tu en kaut?
V
Aout dit en riant merde
Nous rimes tous l'entendre
Cinq heures mais on parle que son frre lu achterait un tres
beau jouet dans cent ans
L'heure goter les sicles les annes bisextiles les horloges des
tours
Pourvu que midi ne crie j'ai cinq crayons la montre-calendrier
Avalera ses trois repas par jour
Un char de hirarchie forte le matin
Un coq djeuner
Une assiette pape la nuit
222
Husmeo la locura
El como yo dnde estn los vestidos que sabe
Hablo de pintura es buena cuando llueve si pudiera saberse lo
que hay debajo
Contemplamos la rosa roja volverse blanca
As sea con todos estos qu ves en lo al t o?
V
Agosto dice mierda rindose
Al orlo todos remos
Las cinco pero se habla del hermano que le comprar un juguete
muy hermoso dentro de cien aos
La hora de saborear los siglos los aos bisiestos los relojes de las
torres
Con tal que el medioda no grite tengo cinco lpices el reloj-
calendario
Engullir sus tres comidas al da
De maana un carro de slida jerarqua
Por almuerzo un gallo
Por la noche un plato de papas
223
LES HI RONDELLES DE MULFORD LAE
I
Quel s sont l es vtements de l a f emme?
A-t -el l e dsormai s sa coiffure en torse de buf f l e?
Une robe trop minee couleur de nuit comme des saisons y a-t-il
dans une anne si prs d' o sont vos gant s est-ce l a port e?
Derrire le lit nous sommes descendues vers quoi! vous
peignez-vous encor?
Nous ne l ' ai mons pas sui vant son vi sage il est toujours veuf
quand vous vous tes assis
O tombe-t-elle la neige?
Souvent l a l ingre di t : nos pl umes ne sont pas en fer
Parfois l e froid en soul iers voit l a f emme sa l arge fentre
Les cheveux bl eus l es yeux vaissel l e
Deux chaises et un fauteuil l'automne couch mange l'escalier o
l a f amul e se runit pour en voir de toutes l es coul eurs:
224
LAS GOLONDRINAS DE MULFORD LAE
I
Cules son las vestiduras de la mujer?
Lleva desde ahora su peinado de torso de bfalo?
Un vestido demasiado ligero color noche como estaciones hay en
el ao tan cerca de donde estn sus guantes es la puerta?
Hemos bajado tras la cama hacia qu! os peinis todava?
No lo queremos siguiendo su rostro que es siempre viudo cuando
os sentasteis
Dnde cae la nieve?
A menudo la encargada de la ropa blanca dice: nuestras plumas
no son de hierro
A veces el fro llevando zapatos ve a la mujer en su amplia ventana
Los cabellos azules los ojos vajilla
Dos sillas y un silln el otoo acostado se come la escalera donde
la familia se rene para vrselas negras:
225
Jaunes piano
Rouges / rere
Veris coucher
Bleus papa
Violets torpille
II
Madame Dumont a deux tigres: Chrestienne la cuisinire et
Ingueborg la chambre j aune. Chrestienne fait les incendies et
prepare les lits de j ust i ce. Ingueborg fait les hynes et pare les
tombeaux. Le l i nge de l a niche est l av par une tenancire.
Madame Martyr qui est moins chiche a une seule bonne
mechante souhai t : Louf f e.
Louffe lave et relave le linge de la pteme except les draps
et les nappes qu' el l e porte la ptroleuse.
Louffe accompagne Madame Martyr en b ord ee: elles vont au
boudoir, aux armoiries, chez le bourreau, au lavoir, chez le hraut,
le savetier, le f aucon, le vannier, et c. . .
A l'picier elles achtent des nouveaux-ns secs, bons ranimer
le feu, des cul s-de-j at t e, des cathdrales model e rduit. A leur
tour elles l ui vendent du vinaigre noir et des chats.
A la boulangre elles donnent de vieux prservatifs en vue
d ' une scul pture cuire. Si la boul angre se cabr elles lui font
faire une mi che en f orme de pine.
Parfois elles vont au bazar acheter une pellete de diamants,
une pole en rubi s, l eurs casseroles d' or, un gril en platine ou
une vieille toile tres peinte.
226
Amari l l os pi ano
Roj os her mano
Verdes acost ar
Azul es pap
Viol etas t orpedo
//
La seora Dumont tiene dos tigres: Chrestienne la cocinera e
Ingueborg la habitacin amarilla. Chrestienne hace los incendios
y prepara los lechos de justicia. Ingueborg hace las hienas y em-
bellece las tumbas. Una encargada lava la ropa blanca de la nidada.
La seora Mrtir, menos tacaa, tiene una sola doncella mal-
vada a pedir de boca: Louffe.
Louffe lava y lava la ropa blanca de la poterna con excepcin
de las sbanas y los manteles que lleva a la petrolera.
Louffe acompaa a la seora Mrtir en sus andadas: van al
tocador, a los escudos de armas, donde el verdugo, al lavadero,
donde el heraldo, al zapatero remendn, al halcn, al cestero,
etc. . .
Donde el abarrotero compran bebs secos, buenos para reavi-
var el fuego, lisiados, catedrales en miniatura. A su vez, ellas le
venden gatos y vinagre negro.
Donde la panadera ellas entregan viejos preservativos a cam-
bio de una escultura de cuero. Si la panadera se encabrita, la
obligan a hacer un pan en forma de peno.
A veces van al bazar a comprar una paletada de diamantes,
una sartn de rubes, sus cacerolas de oro, una parrilla de platino
o un viejo lienzo muy pintado.
2 2 7
D E R N I E R S
P O E M E S
(1953-1955)
U L T I M O S
P OE M AS
(1953-1955)
Traduccin de Ricardo Silva-Santisteban
MI ROI R AR DE NT
Tandi s qu' on s' assied sur le couvercle du crpuscule
l e pierrot vert
( pl eur ngre du pierrot vert
comme de ees villes sur qui le ciel
i sol total aus s i
Se referme particulier
avec ses religions ses dieux nouveaux)
r e v e r b e r e s sous l a l une
poudroie sa face
Long hallali de minceur
marbre rosee le corps
la peau de di amant s
La nuit jusqu'au plus haut gradin
frmit au pas de la proue
roulis tangage filins
chainons agraf es les mots qui blessent
Mai s monte l a houl e!
D'oeil oeil le bois s'tend
oh marches semez de toiles de prix
vos demeur s insoupconn
232
ESPEJO ARDIENTE
Mientras uno se sienta en la tapa del crepsculo
el Pierrot verde
(negra palidez del Pierrot verde
como la de esas ciudades sobre las que el cielo
aislado total tambin
se vuelve a cerrar particular
con sus religiones sus nuevos dioses)
reverberos bajo la luna
empolvan su rostro
Largo halal de delgadez
mrmol roco el cuerpo
la piel de diamantes
La noche hasta el ms alto peldao
se estremece al paso de la proa
bandazos jarcias balanceos
eslabones broches las palabras que hieren
Pero sube la marejada!
De ojo a ojo el bosque se extiende insospechado
oh escalones
sembrad de lienzos finos vuestras moradas
233
ni cris ni brui ssement s
ni frisselis ni chuintements ni gazouils le denoncent
11 f aut l a proxi mi t pour que tout devienne pente
vers le par oxysme des yeux brides
A toute volee la cloche
l Tcar e dment voile sa voix mari ne
ses ail es en nageoire
Tant d' hirondelles seront mortes autour de toi vaisseau!
Dans l'abime la ciarte des roses de charbon
l a chal eur de l ' adorabl e enfer de poche
les meurt res clairs du mat i n brumeux les soirs de neige
les divinits tutlaires dormant
a poi ng f erms
les fleuves de bont charriant les iles
C'est toi que je voyais
et toi et toi seul ement
spl endeur prcaire pui squ' el l e change immobile
et devient hostile ou mort e ou sourde
O sont tes liens ternit du regard
o le poi ds de ta sal ive distillant le baume
o le nombri l du monde?
Si je me souviens
ce n' tait pas l a voix
ni cette f ureur ni ce mur lisse
11 y avait le paysage au fond du paysage
par o les l acs de ta patrie rejoignent
ees courants sensibles au visages du coeur
Mai s prsent tout dort d' un mauvai s songe
les mots de fer
les pierres n' ont pl us le coeur chaud
la nuit s' af f al e sous des j oyaux de chaines
234
ni gritos ni murmullos ni roce de hojas
ni silbidos ni gorjeos lo denuncian
Es necesaria la proximidad para que todo se vuelva pendiente
hacia el paroxismo de los ojos embridados
A todo vuelo la campana
el Icaro demente vela su voz marina
sus alas como aletas
Cuntas golondrinas han de morir alrededor tuyo navio!
En el abismo la claridad de las rosas de carbn
el calor del adorable infierno de bolsillo
los crmenes claros de la maana brumosa
los anocheceres de nieve
las divinidades tutelares durmiendo profundamente
los ros de bondad acarreando las nsulas
Eres t a quien yo vea
y t y t solamente
esplendor precario porque cambia inmvil
y se vuelve hostil o muerto o sordo
Dnde estn tus vnculos eternidad de la mirada
dnde el peso de tu saliva destilando blsamos
dnde el ombligo del mundo?
Si bien me acuerdo
no era la voz
ni este furor ni el muro liso
Haba el paisaje al fondo del paisaje
por donde los lagos de tu patria renen
estas corrientes sensibles al rostro del corazn
Pero ahora todo es pesadilla
de fierro las palabras
las piedras no tienen ya el corazn clido
la noche se derrumba bajo alhajas de cadenas
235
Le ciel est gri s
toute fentre cise sur l' esprit
Todeur insupportabl e
le grsil l ement .imbcile des automates
qui peupl ent auj ourd' hui l a vie
des mot s des bribes des l ambeaux
o la pense ne brl e
hlors que pl us j ami s
ne cessera-t-on d' entendre les noms maudi t s
toujours les memes associations d' ides
les memes mots-l eviers
continueront de j ouer
perte de vue sur la destine humai ne
o tout de m me nous avons quel que part
Mais si je ferme les yeux
les f ougres montent l' assaut de la fume tres pur du miroir
A ce moment il n' a d' chappe que vers ta bouche
ce point d' or o se touchent le dsir et le nant
j ' entends l a nostal gie
mai s par nant j ' ent ends la faute
de vouloir confronter le dsir
tancher l a soif
Mais peut-on tancher la soif
exister?
A ce tournant pierrot
j ' ar r i ve moi - m me
II n' y a pl us de ciel p.i dieu
et ce que j ' i magi ni s divers
ce n' est que l' unit de l' ceil de mort
car j ' a i touj ours e x i s t e
Octobre-novembre 1952-Mars 1953
236
El cielo es gris
toda ventana cierra sobre el espritu
el olor insoportable
el imbcil encogimiento de los autmatas
que pueblan hoy en da la vida
palabras migajas desgarrones
en los que no arde el pensamiento
aunque por siempre
cesen de entenderse los malditos nombres
siempre las mismas asociaciones de ideas
las mismas frases hechas
continuarn discurriendo
hasta perderse de vista en el destino humano
donde despus de todo algo tenemos en parte
Pero si cierro los ojos
los helchos suben al asalto del humo tan puro del espejo
En este momento no hay escape sino hacia tu boca
en ese punto de oro donde se tocan el deseo y la nada
comprendo la nostalgia
pero por nada comprendo la culpa
de querer confrontar el deseo
apagar la sed
Pero se puede apagar la sed
existir?
En este recodo Pierrot
llego a m mismo
No hay ya cielo ni dios
y lo que imaginaba diverso
no es sino la unidad del ojo del muerto
porque siempre he existido
Octubre-noviembre de 1952-Marzo de 1953
237
VAR I ATI ONS E G AL E S . . .
Variations gales au semblable, identiques au mme. Diurnes.
Chien aux abois la nuit rien au bois. Le bien le beau au bagne.
Pavot le lit votif d' Al l ah.
Alacrit du vol rituel des toupies stupides du temps.
Tapis rompu aux rites hirarchiques. Amoniaque velu des
mon arques.
La page blanche couleur d'ardoise brle en s'effacant dans le
couloir pavois de l ' angoisse.
Le moustique hymen du rustre et de l'antique nuit o dansait
l' arbre pai n.
Mes deux mains aveugles l'eau avec l'audace de meules.
Les paupires transies au four du carnaval boreal. La nuil
salue perdre tete.
La vie et ses dsirs insondables. Prdestination du dsir.
On est choisi par le dsir. II nait partout dans le monde le
dsir qui ne nous trouvera pl us.
Dieu tait la porte.
19 mars 1953
EPILEPSIE ET LESSIVE...
Epilepsie et lessive font lesin au flibre mnager. L'asepsie
adhsive dans la toile adosse tire l a l angue au courroux porteur
d' une table nappe bl anche charge de pommes de citrons de
l angoustes.
238
VARIACIONES IGUALES.
Variaciones iguales a lo semejante, idnticas a lo mismo.
Diurnas.
Perro de los ladridos la noche nada al bosque. Lo bueno lo
bello en la mazmorra. Adormidera el lecho votivo de Al.
Alacridad del vuelo ritual de los peones estpidos del tiem-
po.
Alfombra rota de los ritos jerrquicos. Amoniaco velloso de los
monarcas.
La pgina blanca color pizarra arde borrndose en el pasadizo
empavesado de la angustia.
El mosquito himen del rstico y de la antigua noche donde
danzaba el rbol de pan.
Mis dos manos ciegas al agua con audacia de ruedas de molino.
Los prpados transidos al horno del carnaval boreal. La noche
saludada hasta la locura.
La vida y sus deseos insondables. Predestinacin del deseo.
Uno es escogido por el deseo. Nace por doquier en el mundo
el deseo que ya no habr de encontrarnos.
Dios estaba a la puerta.
19 de marzo de 1953
EPILEPSIA Y LEJA...
Epilepsia y leja lesionan al felibre ahorrativo. La asepsia
adhesiva en la tela adosada saca la lengua a la indignacin porta-
dora de una mesa con mantel blanco rebosante de manzanas de
limones de langostas.
239
Ma table charge de pommes de citrons de fruits vares de
langoustes varier tait vide; seul l' ennui veillait la porte et
au port maj estueux de plis comme des tornades. Ma robe tait en
fer musqu masqu.
II n'y avait plus qu' attendre la venue de ce beau monarque
vnitien ou vnren. Teintures part tout tait superbe mme
l a soupe clignant de l' oeil. Et le bal commenca par une oeillade.
Tai l l point il droulait vaguement tantt la rage au coeur tantt
la flatterie au milieu de serviteurs presss de dormir. Et tout se
tut et les lieux furent vides l a chaine: Tu sais tout tambour en
l iane tambourin de feu cassant les vitres brassant l e givre le gel
entre les dents.
17 avril 1953
" J OLI MENT E P I C E " . . .
"Joliment pice" c'tait son expressin habituelle. Joliment
pileptique pil comme un reptile; curieux battre il dnoncait
les piliers avances les trames avilie* les liaisons: moi qui vous parle
disait-il secouant la t e t e .
27 avril 1953
A TA JAMBE...
A ta jambe clatait la vie ternelle.
A ta sant j ambe clatante de mon ternit.
A ton clat j ambe salutaire de mon ternit.
A ton ternit j ambe clatante de mon salut.
A ta j ambe ternel clat de mon salut.
240
Mi mesa rebosante de manzanas de limones de variadas frutas
de langostas para variar estaba vaca; solo el hasto velaba a la
puerta y en el puerto majestuoso de pliegues como huracanes.
Mis vestidos eran de fierro almizclado enmascarado.
No haba sino que aguardar la llegada de ese bello monarca
veneciano o venreo. Tintes aparte todo era soberbio aun la sopa
guiando el ojo. Y el baile comenz por una ojeada. Cortado a
punto desarrollaba vagamente ora la rabia en el corazn ora la
lisonja en medio de servidores con ganas de dormir. Y todo se call
y las letrinas fueron vaciadas tirando de la cadena: Conoces el
tambor de bejucos tamboril de fuego rompiendo los vidrios, ba-
tiendo la escarcha el hielo entre los dientes.
17 de abril de 1953
"CONDIMENTANDO LINDAMENTE"...
"Condimentado lindamente" era su expresin habitual. Linda-
mente depilado epilptico como un reptil; curioso hasta el castigo
denunciaba los pilares avanzados las tramas envilecidas las rela-
ciones: yo que os habl o deca moviendo la cabeza.
27 de abril de 1 953
EN TU PIERNA...
En tu pierna resplandeca la vida eterna.
Salud pierna resplandeciente de mi eternidad!
En tu resplandor pierna saludable de mi eternidad.
En tu eternidad pierna resplandeciente de mi salvacin.
En tu pierna eterna resplandor de mi salvacin.
241
L E SANG QUI ME DENOMME
C' taient des corbeaux
l a vie une flaque d' eau
Hippocrate l' ternit
un papier tordu par quoi
j e vais aux yeux des chats
j e vois les cieux rhirondel l e
aveugl e de l' aube
l' absence rutilante le silence
1' aurore r amer t ume
le bois l' enclume
et j e vis et j e chante
et tout est ivre et la
vie retrouve son sens
et j e suis libre
20 aot 1953
I
J oseph le dormeur c' est toi
L' mer aude brillait profondeur de mine
Ah m me veiller mort!
Tant de coups coup d' aile
A vol de coeur viens que j e t ' assomme
J ' assume ton vol tir d' oeil
Tout es les tiges
Prt es le rire caudal m' veille fond de cale
Derrire le mur
242
LA SANGRE QUE ME NOMBRA
Eran cuervos
la vida un charco de agua
Hipcrates la eternidad
un papel retorcido por el que
voy a los ojos de los gatos
veo los cielos la golondrina
ciega del alba
la ausencia rutilante el silencio
la aurora la amargura
el bosque el yunque
y vivo y canto
y todo est embriagado
y la vida recobra su sentido
y soy libre ~
20 de agosto de 1 953
Joseph el durmiente eres t
La esmeralda brillaba a profundidad de mina
Ah velar aun muerto!
Tantos golpes a aletazos
A vuelo de corazn ven para golpearte
Asumo tu vuelo a tiro de ojo
Todos los tallos
Prestos la risa caudal me despierta indigente
Tras el muro
J' i gnore mon nom
Mon histoire est le silence
Redoubl ez les coups l' oreille n' tait pas ne
El l e forait l ' ant i que puits la sourde oreille
La noire la bte
II
Cette porte la nuit cette ile
Le mur du coeur est sourd
II voit travers mai s ne parle
Qu' un l angage d' entrailles l'oeil
Qui ne voit pas
Les roches l a mer les al gues
Et vous autour de la mai son partie la conque
Navi gat eurs enf ants mes peres
Sal ut au silence meurt ri de coups
Sal ut notre proxi mi t
Qu' empche l a houl e
Si je m'veille le vide
Touj ours le rve l a veille nous sparent
Octubre 1954
QUAND IL FAIT TOUT A FAIT NUIT
Puisque les fleurs
me donnent
leur amande secrete leur parf um
et j ' i gnore l a vie et l a mort
el tout le pr emi er mot de la vie
et le prix de l a vie
et le mot de l a vie
244
Ignoro mi nombre
Mi historia es el silencio
Redoblad los golpes la oreja era nonata
La oreja sorda horadaba el antiguo pozo
La negra la bestia
II
Esta puerta la noche esta isla
El muro del corazn es sordo
Ve a travs mas no habla
Sino un lenguaje de entraas al ojo
Que no ve
Las rocas el mar las algas
Y vosotros en derredor de la casa
Desaparecida la caracola
Navegadores nios mis padres
Salud al silencio maltratado
Salud a nuestra proximidad
Que impide el oleaje
El vaco si me despierto
Siempre el sueo la vigilia nos separan
Octubre de 1954
CUANDO ES NOCHE CERRADA
Puesto que las flores
me dan
su almendra secreta su perfume
e ignoro la vida y la muerte
y la primersima palabra de la vida
y el valor de la vida
y la palabra de la vida
245
La nuit chaude m' ai me dirais-j e
la vie me choit l ' amour
berceur ment eur existe
et tout ce noir bercail
n' est qu' un lit de roses
un lis un tigre la l une
On dirait que le mensonge n'est plus
mal gr ce mur mal gr ce non qui rgne
A peine l a r umeur de l a mer
le dos dodu de la vie de la mort
Pourvu que l a mort soit calme grasse et grosse
comme un oeillet charnu et blanc
comme une mai n qui pl onge
de l a nage aile le gage
La vie quel festn
l es fleurs l a nui t
auquel nous participons si peu
Le bl anc se meurt
Le noir par f ume et tout brle
nant dans le nant
19 mars 1955
ON NE S I GNE PLUS SON NOM
Bar - l e- Duc l a mort pavoise
a visage de pt e de lentilles
la mort envisage
visage empat d' envie
brodequins de fer
Eternel enfer le f aux remords
au fond de l' tre
246
La noche clida me ama dira yo
la vida me escoge el amor
arrullador embustero existe
y todo este negro redil
no es sino un lecho de rosas
un lirio un tigre la luna
Se dira que la mentira ya no existe
a pesar de ese muro ese no reinante
Apenas el rumor del mar
el lomo carnoso de la vida de la muerte
Con tal que la muerte sea calma gorda y fuerte
como un clavel carnoso y blanco
como una mano que hunde
la apuesta de la alada natacin
La vida qu festn
las flores la noche
donde participamos tan poco
Lo blanco se muere
Lo negro perfuma y todo arde
nada en la nada
19 de marzo de 1955
NO FIRMAR YA SU NOMBRE
Bar-le-Duc la muerte empavesada
de rostro de pasta de lentejas
la muerte considerada
de rostro empastado de ganas
de borcegues de fierro
Eterno infierno los falsos remordimientos
al fondo del ser
247
L' amor ce folie en livre
livre aux cahots chamarree
en or d' osselets d' ami ant e
Ma tete perdre
ma voix perdre
mai s cette ombre totale
appat de f ureur
gueul e d' argent pl us froide
que l ' avnement de la naissance
Ma l angue aux chats
m' al l onge la chasse
fureteuse coups heurts
des corps hants vides
couronns d' amert ume
Quel rire ananti
Vite les f eux sordides
les doigts la mai n de f eu
Dfaits les noeuds l' ivresse
rve de rever assise
debout j eun
la j eune mort l a frle
catapulte brisant le char me
emperl l a charrue gl acial e
au vent torride
Le froid s' installe
grandeur au coeur
les yeux retourns
farine du marbre tutlaire
T R AF ALGAR SQUAR E
Tradui re le fol aller
des al gues
Traf al gar Squar e
248
El cebo loco en librea
librado a las sacudidas huachafas
en oro de huesecillos de amianto
Que pierda mi cabeza
que pierda mi voz
pero esta sombra total
seuelo de furor
fauces de plata ms fras
que el advenimiento del nacer
Mi lengua al demonio
me alarga la caza
hurgadora a golpes tropezados
de los obsesionados cuerpos vacos
coronados de amargura
Qu risa aniquilada
Rpidamente los fuegos srdidos
los dedos la mano de fuego
Deshechos los lazos la embriaguez
suea de soar sentada
de pie en ayunas
la joven muerte la frgil
catapulta rompiendo el encanto
el arado glacial aljofarado
en el viento trrido
El fro se instala
grandeza en el corazn
los ojos retornados
harina del mrmol tutelar
TRAFALGAR SQUARE
Traducir la loca marcha
de las algas
a Trafalgar Square
249
J e me sui s l ' Et ernel
Se dmettre est l ' absence de mai t re l ' absence de naitre
Et re l ' tre de l ' me vomi r l a foi
J e suis cel ui qui ne meurt pas cel ui qui existe depuis toujours
Si mpl e mai s pas facil e teir
Di omde pour l es chevaux de Dmt er
Mettre Di eu au cl ou
LE CHAPEAU S UR T RAF AL GAR SQUARE
Voici l a saison nouvel l e
Ce pal ai s est anci en
Aussi ce chapeau
Rest sur pl ace
Le peu d' eau trsor du l api n
Cach humhl e mosquee par ce chapeau
August e au mi l i eu de l a pl ace
En peau
Tel le vieil obl i sque
Obl ig de brui re sinon de chanter
Sur l ' air des petits pai ns:
Ce j eune homme se l eve mal au coin du ciel
O conseil du sage
II ne drange pas
S' il vient dans une tabatire
13 avril 1 955
250
Me s Eterno
Dimitir es la ausencia de vencer la ausencia de nacer
Ser el atrio del alma vomitar la fe
Soy aquel que no muere aquel que existe desde siempre
Simple pero no fcil de tener
Dimedes para los caballos de Demter
Poner a Dios en el clavo
EL SOMBRERO SOBRE TRAFALGAR SQUARE
He aqu la nueva estacin
Este palacio es antiguo
Lo mismo este sombrero
Detenido en el sitio
El poco de agua tesoro del conejo
Escondido humilde mezquita por el sombrero
Augusto en medio de la plaza
En piel
Tal el viejo obelisco
Obligado a zumbar sino a cantar
Sobre el aire de los pequeos panes:
El joven se eleva mal a la esquina del cielo
Oh consejo de la prudencia
No molesta
Si en una tabaquera viene
13 de abril de 1 955
251
I L F AUT POR TER .
II faut porter ses vices comme un mant eau royal, sans ht e.
Comme' une aureole qu' on ignore, dont on fait sembl ant de
ne pas s' apercevoir.
II n' a que les tres vice dont le contour ne s' estompe dans
l a boue hialine de l ' atmosphre.
La beaut est un vice, merveilleux, de la forme.
Et pui s quoi ? On a dpl u. On dplait. On dpl aira.
Ma pourpre royale est tachete; ainsi des tigres, des btes
fourrure et pl umes.
Conviction ( ? ) de ne pas dchoir, outre helas que physi que-
ment. On peut tuer sauf si c' est gages. Mon ambition est de ce
monde mai s pas du vtre.
Les piges que tend cette poque sont doublement infames.
Ce n' est pas tout de ne pas briller: avec nous ou contre nous. II
faudrait avoir mille vies par j our et les immol er j ournel l ement.
Justement ce pli de notre histoire me dplait souverainement.
J e dis notre pour me faire comprendre, non pour me confondre
( pour y part i ci per) .
Geo Ostensoir, dit Royal Splendor.
On donne tout pour ne rien avoir. Toujours recommencer.
C' est le prix de la vie merveilleuse.
La mort est le terme affreux du soleil. Le bail qui doit finir.
Mceurs de propritaire.
Reviens-moi f antme de mes nuits. Revois-moi que j e me
trouve.
Le 8 aot 1955
252
HAY QUE LLEVAR.
Hay que llevar los vicios como un manto real, sin prisa. Co-
mo una aureola que se ignora, que se aparenta no percibir.
No tiene sino los seres viciosos cuyo contorno no se esfuma
en el barro hialino de la atmsfera.
La belleza es un maravilloso vicio de la forma.
Y luego qu? Uno ha desagradado. Se desagrada. Se desa-
gradar.
Mi prpura real est manchada; como los tigres, animales
con piel y con plumas.
Conviccin (?) de no decaer, adems de, ay, fsicamente. Uno
puede matar si no es a sueldo. Mi ambicin es de este mundo pero
no del vuestro.
Las trampas que tiende esta poca son doblemente infames.
No es todo el no brillar: "con nosotros o contra nosotros". Habra
que tener mil vidas por da e inmolarlas diariamente.
Precisamente ese pliegue de nuestra historia me desagrada
soberanamente. Digo nuestra para hacerme comprender, no para
confundirme (para participar all).
Geo Ostensoir, llamado Royal Splendor.
Uno da todo para no tener nada. Siempre para comenzar de
nuevo. Es el costo de la vida maravillosa.
La muerte es el trmino espantoso del sol. El contrato que debe
terminar. Costumbres de propietario.
Vuelve a m fantasma de mis noches. Vuelve a verme que yo
me encuentro.
8 de agosto de 1955
253
NOTICIA BIBLIOGRFICA
Las notas que siguen solo pretenden proporcionar una escueta y com-
prensiva informacin bibliogrfica. Los poemas cuya procedencia no se men-
ciona aparecieron por vez primera en las ediciones de las colecciones que se
citan al comienzo de cada nota. Se omite la -mencin de las reproducciones
de poemas en selecciones y antologas, por derivar estos textos de las primeras
ediciones.
P. 47 LA TORTUGA ECUESTRE
La primera edicin de La tortuga ecuestre apareci postuma en el libro
La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. (Lima, Ediciones Tigrondine,
1957; 86 p. ), recopilada por Andr Coyn. Posteriormente, Julio Ortega la
recogi en Palabra de escndalo (Barcelona, Tusquets. Editor, 1974, pp. 427-
447). La ms reciente edicin de L a tortuga ecuestre se encuentra en la
antologa La tortuga ecuestre y otros textos (Caracas, Monte Avila Editores,
1976, pp. 15-38), tambin al cuidado de Julio Ortega. Andr Coyn nos
informa que los poemas "La guerra de los siglos", "Si la tierra que produce
oro...", "El agua lenta" y "Cuando el amor sonre.. .", fueron separados
de la versin primitiva de L a tortuga ecuestre. Como, evidentemente, el criterio
de Moro para separarlos se debe a la calidad de los mismos con relacin a los
que integran la coleccin, no los recogemos en apndice.
Estos textos debern, en su oportunidad, tomar su lugar entre los poemas
sueltos en espaol escritos en Mxico.
Anteriores a la edicin de 1957 se haban publicado los siguientes poemas:
"Vienes en la noche con el humo fabuloso de tu cabellera", "Visin de
pianos apolillados cayendo en ruinas" y "El mundo ilustrado", con versin
255
al ingls. En Dudley Fitts, An Anlhology of Contemporary Latin-American
Poetry/Antologa de la poesa americana contempornea, Norfolk Connecticut,
A New Directions Book, 1942, pp. 380-387.
"Varios leones al crepsculo lamen la corteza rugosa de la tortuga ecuestre".
En El Uso de la Palabra, N? 1, Lima, diciembre de 1939, p. 1.
"El fuego y la poesa" (II, III y V). En El Hijo Prdigo, N? 15 Mxico,
junio de 1944. Lleva la dedicatoria: a A.A.M., pp. 161-162.
"El mundo ilustrado". En Prometeus, N 1, Mxico, febrero de 1949, p.
27.
"Un camino de tierra en medio de la tierra"j "Batalla al borde de una
catarata". En A Partir de Cero N
?
1, Buenos Aires, noviembre de 1952.
"La leve pisada del demonio nocturno". En Dominical, suplemento de
El Comercio, Lima, 15 de enero de 1956, p. 2.
"El olor y la mirada"y "Oh furor el alba se desprende de tus labios".
En Literatura, N
?
1, Lima, febrero de 1958, pp. 3-4.
P. 71 CARTAS
"Antonio es Dios...". Indito.
I, II, III, IV y V. En Creacin &Crtica, N? 19, Lima, junio de 1976,
pp. 14-18.
P. 82 LE CHTEAU DE GRISOUIEL CASTILLO DE GRIS
Le chteau de Grisou se public en Mxico (Editions Tigrondine, 1943,
55 ejemplares con variotype original de Wolfgang Paalen y 200 ejemplares
ms que constituyen la edicin corriente; 73 p. ). Anteriores a esta edicin se
haban publicado los siguientes poemas:
"Buisson", "Lueur". En Dyn, N? 1, Mxico, abril-mayo de 1942, p. 28.
"Pierre mere". En Dyn, N
?
2, Mxico, julio agosto de 1942, p. 34.
"Au fond du temps". En Dyn, N? 3, Mxico, otoo de 1942, p. 20.
256
P. 132
LETTRE D'AMOURl CARTA DE AMOR
Lettre d'Amour se public en Mxico, Editions Dyn, 1944, en una edicin
de 50 ejemplares con un aguafuerte de Alice Paalen. La traduccin de
Emilio Adolfo Westphalen se public en Las Moradas, N
?
5, Lima, julio de
1948, pp. 117-120.
P. 140 PIERRE DES SOLEILSIPIEDRA DE LOS SOLES
Indito. En vida de Moro solo se publicaron los siguientes poemas:
Le temps. En Dyn, N" 6, noviembre de 1944, pp. 45-46.
"Le rgard magnetique du satanisme". En Las Moradas, N
?
5, julio de
1918, p. VIII de las ilustraciones.
Los poemas II y II de L'eau la nuit fueron publicados postumamente
por Andr Coyn en Sens Plastique, N? XIII. Pars, Mars, 1960, p. 4.
El manuscrito del ttulo del poema "Dialogue obscur' ["Dilogo oscuro"}
tiene la siguiente variante: "Encor et toujours" ["Ahora y siempre"].
P. 17i AMOUR A MORTIAMOR A MUERTE
Amour mort fue publicado, despus de la muerte de Moro, bajo e!
cuidado de Andr Coyn en Amour mort, Paris, Le Cheval Marn, 1957,
pp. 15-27, libro de Moro que tambin contiene los poemas en francs escritos
en Lima entre 1948-1955 y un prlogo del editor: Danger-Merveille.
Los manuscritos de los siguientes poemas presentan variantes en los
ttulos:
"La reine couronne et acheve" ["La reina coronada y rematada"],
''La reine cheval" ["La reina a caballo"]: "Le jeu predestine" ["El juego
predestinado"], "Le jeu du destin" [ "El juego del destino"].
P. 230 DER!\IERS POEMESlLTIMOS POEMAS
Con excepcin de "Epilepsie et lessive. . .". "Joliment epic..." y
"A ta jambe claitait la vie ternelle. . . " , los Derniers pomes de Moro se
pubicaron en la edicin de Amour mort al cuidado de Andr Coyn en las
257
pginas 59-65 y 47-48. Posteriormente, completos, en Derniera pomes/Ultimos
poemas (1953-1955), Ediciones Capul, 1976, edicin no venal de 200 ejem-
plares, traduccin de Ricardo S il va-San tisteban. Para el poema "Quand il
fait tout a fait nuit" se ha preferido la versin en verso; la edicin de Coyn
ofrece dos versiones, una en prosa y otra en verso, casi iguales.
258
BIBL IOGRAF A DE Y SOBRE
CSAR M ORO
/. OBRAS DE CESAR MORO
Le chteau de grisou, Mxico, Editions Tigrondine, 1943.
Lettre d'amour. Mxico, Editions Dyn, 1944.
Trafalgar Square. Luna, Editions Tigrondine, 1954.
Amour mort. Paris, Le Cheval Marn, 1957.
La tortuga ecuestre y otros poemas; 1924-1949. Con una nota de Andr Coyn.
Lima, "Editorial San Marcos", 1958.
Los anteojos de azufre. Prosas reunidas y presentadas por Andr Coyn. Lima,
"Editorial San Marcos", 1958.
Pequea antologa de Pierre Reverdy. [Nota preliminar de N.R.] Valencia
[Venezuela], Universidad de Carabobo, 1971.
Amour mort (Love till deatk). Translated by Francs Le Fevre. New York,
The Vanishing Rotating Triangle Press, 1973.
Versiones del surrealismo. Prlogo y edicin de Julio Ortega. Barcelona,
Tusquets Editor, 1974.
Derniers pomes. ltimos poemas (1953-1955). Traduccin de Ricardo Silva-
Santisteban. Lima, Ediciones Capul. 1976.
La tortuga ecuestre y otros textos. Edicin de Julio Ortega. Caracas, Monte
Avila Editores, 1976.
The scandalous Ufe of Csar Moro, in his oicn words. Translated from the
french and spanish by Philip Ward. New York-Cambridge, The
Oleander Pres, 1976.
261
II. SOBRE CESAR MORO
Anderson Imbert, Enrique. Historia de la literatura hispanoamericana. 3a. ed.
Mxico-Buenos Aires, Fondo de Cultura Econmica, 1961. t. II: "poca
contempornea".
Ayala, Jos Luis: ''Csar Moro, poeta marginal"'. En Dominical, suplemen-
to dominical de ' El Comercio
1
. Lima, 23 de abril de 1978, pp. 16-17.
Baciu, Stefan. Antologa de la poesa surrealista latinoamericana. Mxico,
Joaqun Mortiz, 1974.
: "Rafo Mndez evoca el surrealismo y a Csar Moro". En Domi-
nical, semanario de ' El Comercio'. Lima, 21 de junio de 1974, p. 24.
Recogido en su Surrealismo latinoamericano; preguntas y respuestas
(Valparaso, Ediciones Universitarias de Valparaso, 1979, pp. 39-44).
Bamechea, Alfredo: "Ignorancia y presencia de Csar Moro". En Oiga. Lima.
Ao IX. N? 453. 10 de diciembre de 1971, pp. 35-36.
Bell i, Carlos Germn: "Csar Moro". En La Prensa. Lima, 13 de enero de
1956, p. 8.
: "Trafalgar Square". En La Prensa. Lima, 7 de febrero de
1956, p. 8. Reimpreso en el Suplemento Dominical, de ' El Comercio'
(Lima, 12 de noviembre de 1956, p. 9). con el ttulo "El ltimo
libro de Csar Moro".
: "Los forjadores de la poesa contempornea del Per". En
Cop. Lima. Vol. 5. N? 13. 1974, pp. 13-14.
Bretn, Andr: "Notre ami Csar Moro". En Le Surralisme Mme.
Paris. N? 1. 3 trimestre, 1956, p. 60.
Bucnda, Felipe: "La carta de amor". En Expreso. Lima, 8 de enero de
1969, p. 13.
: "El viaje hacia la noche de Csar Moro". En Expreso. Lima,
22 de enero de 1969, p. 13.
Carnero Checa, Luis: "Treinta aos de poesa en el Per". En La Tribuna.
Lima, 4 de junio de 1961, p. 5.
2 6 2
Castillo, Arnold: "La imagen, en Martin Adn y Csar Moro". En Garcilaso,
la palabra cultural de 'Ojo'. Lima, 2 de marzo de 1977, pp. 12-13.
Castro Arenas, Mario. De Palma a Vallejo. Lima, Populibros Peruanos, 1964.
"Csar Moro. El hombre que tena ojos para ver". En Oiga. Lima. Ao XII.
N? 547. 19 de octubre de 1973, pp. 31-32.
Coyn, Andr Csar Moro. Lima, Imprenta Torres Aguirre, 1956.
: "Cay la cortina de tinieblas. ..". En Suplemento Dominical,
de 'El Comercio'. Lima, 15 de enero de 1956, p. 2.
: "Csar Moro". En Cultura. Lima. Ao I. N 1. Enero, Febrero
y Marzo de 1956, pp. [58]-60.
: "Sobre la personalidad de Csar Moro". En El Comercio. Lima,
7 de setiembre de 1956, p. 2.
: "Danger-mervielle". Eu Csar Moro. Amour a mort. Pars.
Le Cheval Marn, 1957, pp. 5-14.
: "Tres rengains, Csar...". En Sens Plastique. Paris. Janvier-
Fvrier, 1960, pp. [5-7].
: "Vallejo y el surrealismo". En Revista Iberoamericana. Pittsburgh.
Vol. XXXVI . N? 71. Abril-Junio de 1970, pp. [243]-301.
: "Csar Moro entre Lima, Pars y Mxico". En Julio Ortega,
comp. Convergencias I divergencias / incidencias. Barcelona, Tusquets
Editor, 1972-1973, pp. 215-227.
: "Al margen". En Julio Ortega, comp. Palabra de escndalo.
Barcelona, Tusquets Editor, 1974, pp. 448-451.
: "Csar Moro: el hilo de Ariadna". En nsula. Madrid. Ao
XXI X. N? 332-333. Julio-Agosto de 1974, pp. 3 y 12.
: "Csar Moro. Biografa peruana". En Suceso, suplemento do-
minical de 'Correo'. Lima, 28 de marzo de 1976, pp. 9 y 12.
Dlano, Luis Enrique: "Recuerdo de Csar Moro". En Anales de la Univer-
sidad de Chile. Santiago de Chile. Ao CXXIV. N? 137. Enero-
Marzo de 1966, pp. 182-18.
263
Diez, Alvaro: "El surrealismo en Amrica Latina". En El Comercio, Lima.
13 de junio de 1977, p. 10.
"E. Noulet escribe sobre un libro de Csar Moro". En La Prensa. Lima,
23 de abril de 1944, p. 8. Reimpreso en Orbe (Mxico, Ao I, N
?
1,
1? de julio de 1945, p. 83).
"Epistolario de la angustia". En Dominical, de 'El Comercio'. Lima, 7 de
setiembre de 1975, p. 5.
Escobar, Alberto. Antologa de la poesa peruana. Prlogo, seleccin y no-
tas de . . . Lima, Ediciones Nuevo Mundo, 1965, pp. 114-117. 2* ed.:
Lima, Ediciones Peisa, 1973, t. I (1911-1960), pp. 59-65.
"Exposicin de las obras de Jaime Dvor, Csar Moro, Waldo Parraguez, Ga-
briela Rivadeneira, Carlos Sotomayor y Mara Valencia". En Suple-
mento Dominical, de ' La Prensa'. Lima, 5 de mayo de 1935, p. [15],
"Exposicin surrealista en la Academia Alcedo". En La Prensa. Lima. 4
de mayo de 1935, p. 13.
"Falleci el poeta Csar Moro". En El Cotnerico. Lima, 12 de enero de
1956, p. 9.
Ferrari, Amrico: "Csar Moro y la libertad de la palabra". En El Papel
Literario de ' El Nacional'. Caracas, 2 de febrero de 1969, p. [ 1 ] .
Reimpreso en Correo (Lima, 24 de agosto de 1974, p. 11).
: "Moro, el extranjero". En Hueso Hmero. Lima. N
?
2. Julio-
Setiembre de 1979, pp. [106]-109.
Figueroa, Esperanza: "Presencia de Csar Moro". En San Marcos. Lima. Nueva
poca. N? 15. Abril-Junio de 1976, pp. [91]-96.
Herrera, Luciano: "Hace diez aos mora Csar Moro". En La Tribuna.
Lima, 10 de enero de 1966, p. [9].
"[Homenaje a Csar Moro]". En Papeles. Mxico. [1975].
Jochamowitz, Luis: "Csar Moro, la vida es cierta". En Variedades, revista
semanal ilustrada de ' La Crnica'. Lima, 8 de agosto de 1976, pp. 17-18.
L.C. y A.: "Pintura americana de vanguardia: Jaime A. Colson y Csar
Moro". En L a Gaceta Literaria. Madrid. Ao I. N 7. 1? de abril
de 1927, p. 5.
264
La Torre, Alfonso: "Csar Moro: rebelin y amor". En Expreso. Lima, 7
de noviembre de 1976, p. 19. Firmado: Alat, seud.
Lauer, Mirko. Introduccin a la pintura peruana del siglo XX. Lima, Mosca
Azul Editores, 1976.
Marcel, Jean. Histoire de pcinturc surraliste. Faris, Editions du Seuil, 1959.
Miomandrc, Francis de: "El xito de un artista peruano en Europa. Exposi-
cin de Csar Moro, en Bruselas". En Variedades. Lima. Ao XXI I .
N? 976. 13 de noviembre de 1926, pp. [45-46].
Mongui, Luis. La poesa postmodernista peruana. Mxico-Buenos Aires, Fon-
do de Cultura Econmica, 1954.
Mutis, Alvaro: "Encuentro con Csar Moro". En Amaru. Lima. N
?
9.
Marzo de 1969, p. 52.
[Nandino, Elias]: "[Csar Moro]". En Estaciones. Mxico. Ao I. N
?
1.
Primavera de 1956, pp. 130-131.
Nez, Estuardo. Panorama actual de la poesa peruana. Lima, Editorial
Antena, 1938.
. La literatura peruana en el siglo XX(1900-1956). Mxico, Edi-
torial Pormaca, 1965.
: "Jos Carlos Maritegui y la recepcin del surrealismo en el
Per". En Revista de Crtica Literaria Latinoamericana. Lima. Ao
III. N? 5. Primer semestre de 1977, pp. 57-66.
: "Csar Moro y sus contactos literarios". En La Prensa, Lima,
12 de agosto de 1977, p. 11.
: "La recepcin del surrealismo en el Per". En Peter G. Earle
y Germn Gulln, eds. Surrealismo I Surrealismos. Latinoamrica y
Es p a a . Philadelphia, University of Pennsylvania, 1977, pp. 40-48.
Ortega, Julio: "Csar Moro". En Expreso. Lima, 6 de enero de 1969, p. 11.
: "Csar Moro". En su Figuracin de la persona. Barcelona,
Edhasa, 1971, pp. 117-128.
: "Notas sobre la poesa peruana contempornea". En Eco. Bo-
got, t. XXXIII/ 4. N? 136. Agosto de 1971, pp. 387-400.
265
: "La escritura plural (Notas sobre tradicin y surrealismo)". En
Revista Iberoamericana. Pittsburgh. Vol. XXXVII. Nos. 76-77.
Julio-Diciembre de 1971, pp. [599]-618.
: "La poesa de Csar Moro". En su La imaginacin crtica;
ensayos sobre la modernidad en el Per. Prlogo de Jos Lezama Lima.
Lima, Ediciones Peisa, 1974, pp. 145-159.
. Signos de Csar Moro. Caracas, Monte Avila Editores, 1977.
Oviedo, Jos Miguel: "Panormica del surrealismo". En Suplemento Domi-
nical, de 'El Comercio
1
. Lima, 6 de mayo de 1962, p. 5.
: "La tortuga ecuestre y otros textos". En Vuelta. Mxico. N
?
4.
Marzo de 1977, pp. 35-36. Reimpreso con el ttulo "Notas sobre
la poesa de Csar Moro" en Lexis (Lima, Vol. I, N
?
1, Julio de 1977,
pp. 101-105); y con este ltimo ttulo en Inti (Connecticut, Nos. 5-6,
Primavera-Otoo de 1977, pp. 113-117).
Paalen, Atice: "Le chteau de grisou". En Novedades. Mxico, 7 de
noviembre de 1943. Reimpreso en L a Prensa (Lima, 20 de febrero
de 1944, p. 8).
Pantigoso, Manuel: "Csar Moro o la poesa como revelacin". En Car-
cilaso, la palabra cultural de 'Ojo
1
. Lima, 13 de octubre de 1976, p. 14.
Reimpreso en L a Manzana Mordida (Lima, Ao II, N
?
3, Febrero de
1977, pp. 16-17).
Paz, Octavio [y] Ros, Julin. Solo a dos voces. Barcelona, Editorial Lu-
men, 1973.
Pellegrini, Aldo. Antologa de la poesa surrealista en lengua francesa. Es-
tudio preliminar, seleccin, notas y traducciones de . . . Buenos Aires.
Compaa General Fabril Editora, 1961.
Pinilla Cisneros, Patricia. Hacia la recuperacin de la obra de Csar Moro.
Lima, 1979. Tesis para optar el grado de Bachiller. Universidad Na-
cional Mayor de San Marcos. Programa Acadmico de Literatura.
"Quin fue. .. Csar Moro?". En La Prensa. Lima, 24 de agosto de 1956,
p. 10.
Quspez Asn, Fernando: "Un poeta que am a Francia". En 7 das del
Per y del Mundo, suplemento de ' La Prensa
1
. Lima, 16 de julio de
1969, pp. 14-15.
2 6 6
Ramrez Rodrguez, Rmulo: "Csar Moro: hacia la palabra libre
1
'. En Oiga
Lima. Ao XII. N" 672. 26 de agosto de 1977, pp. 28-29.
: "Moro, Mxico y el surrealismo". En Garcilaso, la palabra cul-
tural de 'Ojo'. Lima, 13 de setiembre de 1978, p. 12.
Raygada, Carlos: "La msica y la pintura en el Per contemporneo". En
Revista de las Espaas. Madrid. Nos. 87-88. Noviembre-Diciembre
de 1934, pp. 560-572. Reimpreso en Turismo (Lima, Ao XII, N? 133,
Noviembre de 1938, pp. [99-112], con el ttulo "Las artes plsticas y
musicales en el Per".
Salazar Bondy, Sebastin: "Un libro de Csar Moro". En La Prensa. Lima,
20 de mayo de 1957, p. 8.
: "Moro, ternura y felicidad". En La Prensa. Lima, 24 de junio
de 1958, p. 8.
Snchez, Luis Alberto. Introduccin crtica a la literatura peruana. Lima,
P. L. ViUanueva, 1972.
. La literatura peruana; derrotero para una historia cultural del
Per. 4a. ed. y definitiva. Lima, P. L. ViUanueva, Editor, 1975. t. V.
Schneider, Luis Mario. Mxico y el surrealismo (1925-1950). Mxico, Arte
y Libros, 1978.
Schreiber, Marina. Bibliografa de Csar Moro. Lima, 1963. Trabajo pre-
sentado al curso de Bibliografa Peruana. Biblioteca Nacional. Escuela
Nacional de Bibliotecarios.
Silva, Alfonso de. 110 cartas y una sola angustia. Prlogo de Luis Alberto
Snchez. Lima, Editorial Juan Meja Baca, .1975.
Silva-Santisteban, Ricardo: "[Nota a Piedra de los soles]". En Hueso Hmero.
Lima, N? 2. Julio-Setiembre de 1979, p. [97].
Sologuren, Javier: "Rito y recuperacin de Csar Moro". En La Imagen,
dominical de ' La Prensa'. Lima, 26 de setiembre de 1976, p. 22.
Surez Miraval, Manuel: "Algunos poetas representativos del Per de hoy.
[Csar Moro]". En Cultura Peruana. Lima. Ao XIV. Vol. XIV.
N? 72. Junio de 1974, pp. [36-38].
: "[Nota necrolgica sobre Moro]". En Cultura Peruana. Lima.
267
Ao XVI. Vol. XVI. N? 92. Febrero de 1956, p. [1 1 ]. Firmado:
M. A. S. , seud.
Sucre, Guillermo de. La mscara, la transparencia. Caracas, Monte Avila
Editores, 1975.
"Suplemento en homenaje a la memoria del poeta y pintor peruano Csar Mo-
ro". En Estaciones. Mxico. Ao I. N
?
1. Primavera de 1956, pp.
130-148.
"Surrealismo, Moro y Westphalen". En La Crnica. Lima, 26 de diciembre
de 1974, p. 7.
Szyszlo, Fernando de: "[Csar Moro]". En Homenaje a Csar Moro, del
16 de agosto al 11 de setiembre, 1956. Lima, Instituto de Arte Con-
temporneo, 1956, p. [2].
Tamayo Vargas, Augusto: "Corrientes contemporneas en la literatura del
Per". En L a Prensa. Lima, 28 de julio de 1950, p. 18.
: "Cincuenta aos de poesa peruana (1910-1960)". En Revista
Hispnica Moderna. Nueva York. Ao XXVIII. Nos. 2-4. Abril-Octu-
bre de 1962, pp. [304]-314.
. Literatura peruana. 4' ed. Lima, Librera Studium, 1977. t. II.
Toro Montalvo, Csar: "Csar Moro (El castillo de vellocino)". En su Itine-
rario de la fantasa y el deslumbramiento en la poesa peruana del
siglo XX. Lima, 1978, pp. 131-252. Tesis para optar el grado de
Licenciado. Universidad Particular Inca Garcilaso de la Vega. Pro-
grama Acadmico de Educacin y Humanidades.
Vargas Llosa, Mario: "Nota sobre Csar Moro". En Literatura. Lima. N
?
1.
Febrero de 1958, pp. 5-6.
: "Carta de amor, de Csar Moro". En Literatura. Lima. N
?
2.
Junio de 1958, pp. 27-31.
: "Csar Moro en Pars". En Caretas. Lima. Ao X. N? 198.
25 de mayo-8 de junio de 1960, pp. 23 y 46.
Vega, Juan Jos: "Maritegui y el surrealismo". En Dominical, suplemento
dominical de 'El Comercio'. Lima, 19 de noviembre de 1978, pp. 7-8,
268
Verstegui Enrique: "El surrealismo entre nosotros". En Correo. Lima,
23 de noviembre de 1974, p. 11.
ViUanueva, Elsa: "Medio siglo de poesa peruana". En La Prensa. Lima,
23 de jubo de 1950, pp. 9 y 13.
Villaurrutia, Xavier: Le chteau de grisou". En El Hijo Prdigo. Mxico.
Ao I. Vol. II. N- 7. Octubre 15 de 1943, p. 59. Reimpreso en La
Prensa (Lima, 20 de febrero de 1944, p. 8).
Wencellius, Marguerite: "[Carta a Csar Moro]". En Las Moradas. Lima. Vol.
II. N? 5. Julio de -1948, pp. 211-212.
Westphalen, Emilio Adolfo: "Le chteau de grisou". En La Prensa. Lima,
20 de febrero de 1944, p. 8. Reimpreso en Letras de Mxico (Mxico,
Ao VIII, Vol. IV, N? 16, 1? de abril de 1944, p. 8) .
: "Nota sobre Csar Moro". En Revista Peruana de Cultura. Lima.
N? 4. Enero de 1965, pp. [42]-46.
: "Pinturas y dibujos de Csar Moro". En Amaru. Lima. N
?
9.
Marzo de 1969, pp. 54 y 59.
: "Poetas en la Lima de los aos treinta". En Emilio Adolfo
Westphalen y Julio Ramn Ribeyro. Dos soledades. Nota preliminar,
Julio Ortega. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1974, pp. [13]-48.
MIGUEL NGEL RODRGUEZ REA
269
l\DICES
Csar Moro entre Lima, Pars y
Mxico 11
La poesa como fatalidad 27
LA TORTUGA ECUESTRE 47
Visin de pianos apolillados cayen-
do en ruinas 51
El olor y la mirada 52
Un camino de tierra en medio de la
tierra 52
A vista perdida 53
El mundo ilustrado 55
Oh furor el alba se desprende de
tus labios 55
El humo se disipa 57
Vienes en la noche con el humo fa-
buloso de tu cabellera 58
Batalla al borde de una cata-
rata 59
IAI leve pisada del demonio noc-
turno 60
El fuego y la poesa 62
La vida escandalosa de Csar
Moro 66
Varios leones al crepsculo lamen
la corteza rugosa de la tortu-
ga ecuestre 67
CARTAS 71
/ 74
/ / 75
/ / / 76
IV 77
V 80
L E CHT EAU DE GRI SOU 82 EL CASTILLO DE GRIS 83
L'abeille noire 88
Pata AJaska 90
Traite des toiles 92
Etoile libre 92
Eloile lie 94
Etoile filante 94
Une etoile parle 96
Je dors tout vent 98
Drtrcsse de l'espace 98
Limite glaciale des tres
Ients 100
Le palais bless 100
L'art de lire l'avenir 102
Yoyage de la lamiere 104
Au fond du temps 104
Lo fentre de la mduse 106
La sourec arborescente 106
Le domaine enchant 108
Adresse aux trois rgnes 108
Pour avoir un visage froid 110
Au coeur de la ralit 112
Dressage des chimres 112
Pierre mere 114
Le merveilleujc dpen-
dant 116
Dans la lande 116
Usage 116
Chardon 118
Cambouis 118
Buisson 120
Lueur 120
Lichen 120
Pyrophore 122
Digue 122
Abeja negra 89
Fata Alaska 91
Tratado de las estrellas 93
Estrella libre 93
Estrella unida 95
Estrella fugaz 95
Habla una estrella 97
Duermo a todos los vien-
tos 99
Angustia del espacio 99
Limite glacial de los seres len-
tos 99
El palacio herido 101
El arte de leer el porvenir 103
Viaje de la luz 105
En el fondo del tiempo 105
La ventana de la medusa 107
Le fuente arborescente 107
El dominio encantado 109
Llamado a los tres reinos 109
Para tener un fro sem-
blante 111
En el corazn de la realidad 113
Doma de las quimeras 113
Piedra madre 115
El maravilloso depen-
diente 117
En la landa 117
Hbito 117
Cardo 119
Alquitrn 119
Zarzal 121
Resplandor 121
Liquen 121
Pirforo 123
Dique 123
272
ternit de la nuit 124
Comp tes a rgler 124
Les mouvements de lliom-
me 126
LETTRE D'AMOUR 130
PIERRE DES SOLEILS 140
L'enceinte du couchant 142
Mobile impenne 142
Perdre terre 142
Baudelaire 144
Carrosse dans la nuit 144
Lu dans la brume 144
Dans le fleuve hilare 146
Chiens et chats. . . 146
Discours 146
Le regard magntique du
satanisme 148
L'eau la nuit 150
I 150
II 152
III 152
IV 152
V 154
VI 154
VII 154
VIII 156
IX 156
X 158
Le temps 162
I 162
II 162
III 164
Eternidad de la noche 125
Arreglo de cuentas 125
Los movimientos del hombre 127
CARTA DE AMOR 131
PIEDRA DE LOS SOLES 141
El recinto del poniente 143
Mvil sin alas 143
Perder piso 143
Baudelaire 145
Carroza en la noche 145
Laido en la bruma 145
En el alegre ro 147
Chiens et chats. . . 147
Discurso 147
La mirada magntica del satanis-
mo 149
El agua en la noche 151
151
/ / 153
/ / / 153
IV 153
V 155
VI 155
VII 155
VIII 157
IX 157
X 159
El tiempo 163
/ 163
/ / 163
/ / / 165
273
Les soleils 166
Vue sur la mer dmonte 166
Dialogue obscur 168
Electre 170
AMOUR A MORT 176
Avant le premier oiseau
lutteur 180
Premier oiseau de proie 182
Encor tt 182
Elev age de l'air 184
La reine couronne et ache-
ve 186
Parcours des corps celestes 188
Coiffer le plat 188
Fourmilire pavoisse 192
Dioscuromachie 196
Destiny 196
Silex of destiny 198
Le jeu predestine 198
La vitesse nocturne 200
Coup de tete 202
Aboutir a la vertu 202
Vie de l'air 204
First arrangement of fealty 206
Au verso de l'aiguille 208
TRAFALGAR SQUARE 212
La bonne orintale 214
I 214
II 214
III 216
IV 216
Los solea 167
Vista sobre el mar agitado 167
Dilogo oscuro 169
Electro 171
AMOR A MUERTE 177
Antes del primer pjaro lucha-
dor 181
Primer ave de rapia 183
An temprano 183
Criado en sol edad del aire 185
La reina coronada y remata-
da 187
Recorrido de los cuerpos celes-
tes 189
Techar lo plano 189
Hormiguero empavesado 193
Dioscuromaquia 197
Destiny 197
Silex of destiny 199
El juego predestinado 199
La velocidad nocturna 201
Cabeza loca 203
Acabar en la virtud 203
Vida del aire 205
First arrangement of fealty 207
Al reverso de la aguja 209
TRAFALGAR SQUARE 213
La criada oriental 215
/ 215
//. 215
/ / / 217
IV 217
274
Le cheval oriental 218
I 218
II 218
III 220
IV 220
V 222
Les birondelles de Mul-
ford Lae 224
I 224
II 226
DERNIERS POEMES 230
Miroir ardent 232
Variations egal es. . . 238
Epilepsie et lessivc. . . 238
"Joliment pic". . . 240
A ta jambe... 240
Le sang qui me denomine 242
I Joseph le dormeur... 242
II Cette porte. . . 244
Quand il fait tout a fait
nuit 244
On ne signe plus son nom 246
Trafalgar Square 248
Le chapeau sur Trafalgar
Square 250
II faut porter... 252
El caballo oriental 219
7 219
/ / 219
/ / / 221
IV 221
V 223
Las golondrinas de Mulford
Lae 225
I 225
/ / 227
LTIMOS POEMAS 231
Espejo ardiente 233
Variaciones iguales. . . 239
Epilepsia y leja. . . 239
"Condimentando lindamen-
te". . . 241
En tu pierna. . . 241
La sangre que me nombra 243
/ Josepk el durmiente. . . 243
II Esta puerta. . . 245
Cuando es noche cerrada 245
No firmar ya su nombre 247
Trafalgar Square 249
El sombrero sobre Trafalgar Squa-
re 251
Hay que llevar. . . 253
Noticia bibliogrfica 255
Bibliografa de y sobre Csar Mo-
ro 259
275

También podría gustarte