Está en la página 1de 87

1

00:02:49,800 --> 00:02:52,640


Buenas noches, seoras y seores.
Bienvenidos a nuestro concierto.
2
00:02:53,240 --> 00:02:57,210
Acabamos de escuchar la obertura
de Cndido, de Leonard Bernstein,
3
00:02:57,380 --> 00:02:59,179
que no hay que confundir
4
00:02:59,410 --> 00:03:01,920
con el Cndido de Voltaire,
al que supera.
5
00:03:02,780 --> 00:03:07,250
El Cndido de Voltaire es una novela
breve en la que nadie canta,
6
00:03:07,590 --> 00:03:10,420
mientras que el Cndido
de Leonard Bernstein,
7
00:03:10,690 --> 00:03:14,528
es una larga opereta en la que todos
se empean en hacerlo.
8
00:03:16,560 --> 00:03:19,530
La historia comienza en Westfalia,
9
00:03:19,700 --> 00:03:23,040
una cloaca alemana cuyo encanto,
para los franceses,
10
00:03:23,340 --> 00:03:27,570
es parecido al de la inmortal jaura
de Alcapone.
11
00:03:28,410 --> 00:03:32,050
Estamos en el castillo Thunder-ten-Tronck,
12
00:03:34,580 --> 00:03:37,020
la residencia de los barones,
13
00:03:37,050 --> 00:03:41,250
ambos un modelo
de solidez y refinamiento.

14
00:03:41,850 --> 00:03:44,720
Hay cuatro jvenes extremadamente felices
15
00:03:44,820 --> 00:03:49,630
porque saben que viven
en el mejor de los castillos,
16
00:03:49,830 --> 00:03:54,200
en el mejor de los pases
y en el mejor de los mundos.
17
00:03:54,600 --> 00:03:58,240
Y el ms feliz de todos
es nuestro hroe: Cndido.
18
00:03:58,670 --> 00:03:59,710
Amable,
19
00:04:00,874 --> 00:04:01,908
puro,
20
00:04:02,880 --> 00:04:04,544
inocente
21
00:04:05,410 --> 00:04:06,513
y bastardo.
22
00:04:10,320 --> 00:04:14,250
Esta vida es muy feliz:
23
00:04:14,290 --> 00:04:18,220
yeguas para montar y libros para leer.
24
00:04:18,760 --> 00:04:22,530
Aunque noble no haya nacido,
25
00:04:22,930 --> 00:04:26,666
estoy encantado con mi destino.
26
00:04:27,530 --> 00:04:33,907
Aunque no soy nada especial
ni tengo madre oficial,
27
00:04:34,040 --> 00:04:37,780
amo a mis congneres

y ellos se aman entre s!


28
00:04:38,910 --> 00:04:43,020
La siguiente ms feliz de los cuatro
probablemente sea la doncella Paquette,
29
00:04:43,350 --> 00:04:48,054
que disfruta del honor de vestir
a la baronesa en presencia del barn.
30
00:04:48,090 --> 00:04:52,960
Por su disposicin a cooperar
es la favorita de todos.
31
00:04:57,660 --> 00:05:01,500
Querida, si pudieras dejar libre
cinco minutos a esta joven,
32
00:05:01,600 --> 00:05:04,170
podra engrasar mis botas de montar.
33
00:05:04,700 --> 00:05:08,170
- Naturalmente, mi seor.
- Te espero en los establos.
34
00:05:08,810 --> 00:05:10,610
Trae el lubricante!
35
00:05:11,740 --> 00:05:15,350
S, con mucho gusto, mi seor.
36
00:05:20,890 --> 00:05:25,530
Tambin es extremadamente feliz
la hija virgen del barn: Cunegonde.
37
00:05:25,790 --> 00:05:29,700
Ella sabe que no slo es la doncella
ms noble nacida en estas tierras,
38
00:05:29,760 --> 00:05:31,830
sino tambin la ms guapa.
39
00:05:38,440 --> 00:05:43,910
Y est segura de que podra lograr
un matrimonio tremendamente ventajoso.
40
00:05:46,710 --> 00:05:55,120

Esta vida es muy feliz:


tengo cuanto necesito.
41
00:05:55,320 --> 00:05:59,230
Soy rica y sin compromiso
42
00:05:59,793 --> 00:06:03,863
y mi belleza no tiene igual.
43
00:06:04,430 --> 00:06:08,840
La rosa es mi nica rival
44
00:06:08,900 --> 00:06:11,140
y eso me frustra:
45
00:06:11,270 --> 00:06:14,810
qu lstima que sobreviva tan poco!
46
00:06:17,080 --> 00:06:20,380
Por ahora, el menos feliz de los cuatro,
aunque tambin feliz,
47
00:06:20,780 --> 00:06:25,820
es el hijo del barn, Maximiliano:
al ser el joven ms apuesto de Westfalia,
48
00:06:25,850 --> 00:06:31,760
est, de forma natural y muy sincera,
dedicado a su propia persona.
49
00:06:36,200 --> 00:06:39,700
La vida es absolutamente perfecta,
tanto como mi cutis.
50
00:06:39,830 --> 00:06:43,270
Cada vez que me miro
recuerdo que vivir es un sueo.
51
00:06:43,603 --> 00:06:46,973
Aunque me resulta cansado
ser tan admirado,
52
00:06:47,070 --> 00:06:50,477
la gente seguir hablando de m;
cmo iban a vivir sin m?
53
00:06:51,080 --> 00:06:56,950

Ser a veces criticado,


es el precio por ser admirado.
54
00:06:57,950 --> 00:07:01,855
La vida es agradable y sencilla.
Oh, Dios mo! Una espinilla?
55
00:07:01,990 --> 00:07:05,859
No, es slo el reflejo.
La vida y yo an somos perfectos.
56
00:07:06,059 --> 00:07:09,062
Slo me necesito a m!
57
00:07:09,296 --> 00:07:12,132
Esta vida es muy feliz!
58
00:07:12,365 --> 00:07:15,001
Oh, Dios mo! Una espinilla!
59
00:07:15,100 --> 00:07:19,840
Si hay una ligera sombra que oscurece
la idlica existencia de estos chicos,
60
00:07:19,970 --> 00:07:23,380
reside en el hecho de que Cndido,
excepto si est cazando,
61
00:07:23,540 --> 00:07:28,280
slo piensa en los gloriosos cabellos
y ojos de la Srta. Cunegonde.
62
00:07:28,820 --> 00:07:31,184
Oh, Srta. Cunegonde!
63
00:07:31,250 --> 00:07:33,990
Mientras que Cunegonde,
a pesar de su elevada cuna,
64
00:07:34,250 --> 00:07:40,260
es alarmantemente consciente de los
fuertes muslos de su primo bastardo.
65
00:07:40,690 --> 00:07:42,195
Oh, Cndido!
66
00:07:42,495 --> 00:07:46,330

Sin embargo, excepto por este defectillo,


y por la espinilla,
67
00:07:47,830 --> 00:07:50,640
su felicidad es inmaculada.
68
00:07:52,070 --> 00:07:55,942
Esta vida es muy feliz.
69
00:07:56,309 --> 00:07:59,346
Caballos para montar y libros para leer.
70
00:08:00,380 --> 00:08:02,949
Aunque noble no haya nacido.
71
00:08:03,780 --> 00:08:14,494
Somos inocentes y poco ambiciosos,
por eso la vida es tan deliciosa.
72
00:08:15,700 --> 00:08:22,435
Tenemos cuanto necesitamos:
esta vida es muy feliz!
73
00:08:22,500 --> 00:08:26,310
Aunque me resulta cansado
mantener mi imponente belleza,
74
00:08:26,370 --> 00:08:30,977
no puedo quejarme:
la vida y yo an somos perfectos!
75
00:08:33,150 --> 00:08:40,286
Esta vida es muy feliz!
76
00:08:50,560 --> 00:08:53,730
Si son cnicos, pueden preguntarse
77
00:08:54,170 --> 00:08:57,140
cmo, incluso en el mejor
de los castillos,
78
00:08:57,270 --> 00:09:01,070
puede prevalecer tal felicidad.
La respuesta es sencilla:
79
00:09:01,340 --> 00:09:04,880
estos admirables muchachos

tienen la gran suerte


80
00:09:04,980 --> 00:09:06,980
de ser instruidos
en las realidades de la vida
81
00:09:07,450 --> 00:09:11,650
por el filsofo y cientfico ms sabio:
82
00:09:12,080 --> 00:09:17,120
un hombre para el que no tienen
secretos ni los dioses ni el universo.
83
00:09:17,990 --> 00:09:21,790
Y quin es ese deslumbrante individuo?
84
00:09:23,600 --> 00:09:27,000
Quin es ese dechado de virtudes humanas?
85
00:09:27,800 --> 00:09:29,870
El Dr. Pangloss!
86
00:10:19,720 --> 00:10:20,820
Primer silogismo.
87
00:10:20,920 --> 00:10:24,990
Ya que ste es el nico mundo posible,
entonces...
88
00:10:25,190 --> 00:10:27,190
Es el mejor de los mundos posibles.
89
00:10:27,360 --> 00:10:31,531
Correcto! Ergo, si es el mejor
de los mundos posibles, entonces...
90
00:10:31,600 --> 00:10:35,130
- Todo lo que ocurre en el mundo
es por nuestro bien. - Correcto!
91
00:10:35,470 --> 00:10:39,810
- Si alguien dice que todo est bien...
- Miente. - Todo no est bien.
92
00:10:40,070 --> 00:10:43,710
Todo ocurre por nuestro bien
en el mejor de los mundos posibles.

93
00:10:48,010 --> 00:10:52,090
Repasemos la leccin once.
94
00:10:52,150 --> 00:10:55,960
Prrafo dos, axioma siete.
95
00:10:56,020 --> 00:10:59,692
Una vez descartados
el resto de mundos posibles,
96
00:10:59,830 --> 00:11:03,330
se ve que ste es el mejor
de los mundos posibles.
97
00:11:03,400 --> 00:11:07,167
Una vez descartados
el resto de mundos posibles,
98
00:11:07,367 --> 00:11:11,070
se ve que ste es el mejor
de los mundos posibles.
99
00:11:13,907 --> 00:11:17,443
Clasificad a palomas y camellos.
100
00:11:17,740 --> 00:11:21,380
- Las palomas pueden volar.
- Y los camellos maman.
101
00:11:21,450 --> 00:11:25,118
Hay una razn
para todo lo que hay bajo el sol.
102
00:11:25,180 --> 00:11:28,988
Hay una estacin
para todo lo que hay bajo el sol.
103
00:11:29,389 --> 00:11:32,492
Protesto! Y las serpientes?
104
00:11:33,430 --> 00:11:37,397
Serpientes?
Fue una serpiente la que tent a Eva.
105
00:11:37,500 --> 00:11:40,870
Gracias a ella sabemos que aun siendo

depravados podemos ser salvados


106
00:11:41,000 --> 00:11:44,604
del infierno y la perdicin.
- Gracias a su tentacin.
107
00:11:44,670 --> 00:11:47,974
Si no nos hubiera seducido,
para luego ser salvados,
108
00:11:48,875 --> 00:11:51,778
Jehov no nos perdonara los pecados
109
00:11:51,840 --> 00:11:55,048
de la cama y el alcohol.
- Y ahora, Aristteles.
110
00:11:56,650 --> 00:12:00,186
La humanidad es una sola.
Los hombres son hermanos.
111
00:12:00,250 --> 00:12:03,923
Lo que quieras para ti,
hzselo a tus paisanos.
112
00:12:03,990 --> 00:12:07,427
As se entiende en ste,
el mejor de los mundos posibles.
113
00:12:07,890 --> 00:12:11,464
Es lo mejor para ste,
el mejor de los mundos posibles.
114
00:12:11,664 --> 00:12:15,268
Protesto! Y la guerra?
115
00:12:16,140 --> 00:12:21,240
La guerra? Aunque parezca
una maldicin, es una bendicin.
116
00:12:21,474 --> 00:12:25,044
Cuando rugen los caones,
se unen ricos y pobres.
117
00:12:25,178 --> 00:12:26,746
Hasta que el dao se repara.
118

00:12:27,013 --> 00:12:30,450


Los filsofos dejan muy claro
el punto comentado:
119
00:12:30,650 --> 00:12:34,187
la guerra iguala, como antao,
al noble y al plebeyo.
120
00:12:34,350 --> 00:12:37,624
- La guerra mejora las relaciones.
- Y ahora, las conjugaciones.
121
00:12:38,960 --> 00:12:46,432
Amo, amas, amat, amamus.
122
00:12:46,500 --> 00:12:50,040
Lo que demuestra que ste es
el mejor de los mundos posibles.
123
00:12:50,100 --> 00:12:53,640
Con amor y besos,
el mejor de los mundos posibles.
124
00:12:53,710 --> 00:12:59,312
- Quod erat demonstrandum.
- Q.E.D.
125
00:13:35,380 --> 00:13:36,550
La clase ha terminado.
126
00:13:36,720 --> 00:13:40,420
Es la hora de las clases privadas
de fsica avanzada de la Srta. Paquette.
127
00:13:40,790 --> 00:13:43,960
- Fuera! Fuera!
- Buenas noches.
128
00:13:46,260 --> 00:13:50,630
La gravedad especfica entre dos cuerpos.
129
00:13:51,000 --> 00:13:52,365
S!
130
00:13:55,370 --> 00:13:59,770
Cunegonde, siempre sedienta
de conocimientos, observa a distancia.

131
00:14:01,770 --> 00:14:05,350
Inspirada, busca a Cndido.
132
00:14:15,520 --> 00:14:18,720
- Buenos das, Srta. Cunegonde.
- Buenos das, querido Cndido.
133
00:14:19,990 --> 00:14:22,595
- Cndido...
- S, Srta. Cunegonde.
134
00:14:22,660 --> 00:14:25,630
Como mi fiel amigo
y compaero desde la cuna,
135
00:14:25,700 --> 00:14:29,470
quieres intentar un experimento fsico
de nuestro querido maestro,
136
00:14:29,640 --> 00:14:33,770
aunque nos adelantemos al programa?
- Oh, por usted todo, Srta. Cunegonde!
137
00:14:33,970 --> 00:14:35,640
Eres muy educado.
138
00:14:36,340 --> 00:14:40,880
Es sobre la gravedad especfica
entre los cuerpos de hombres y mujeres.
139
00:14:41,580 --> 00:14:45,752
Rodame con tus brazos: as y as.
140
00:14:46,350 --> 00:14:48,250
Ahora, los labios entran en contacto.
141
00:14:49,150 --> 00:14:52,020
- Oh, Srta. Cunegonde!
- Oh, Cndido!
142
00:14:52,190 --> 00:14:53,860
No es posible!
143
00:14:53,960 --> 00:14:56,930
Durante muchos meses he estado
soado slo con este contacto.

144
00:14:57,060 --> 00:15:01,330
Yo tambin he soado;
pero qu son los sueos sino caprichos?
145
00:15:01,400 --> 00:15:04,770
Oh, el experimento del Dr. Pangloss
ha demostrado cientficamente
146
00:15:04,940 --> 00:15:06,940
que sta es
la mejor yuxtaposicin posible!
147
00:15:07,370 --> 00:15:10,940
Se ha probado que he venido
al mundo para complementarte.
148
00:15:11,210 --> 00:15:13,050
Unidos en santo matrimonio.
149
00:15:21,190 --> 00:15:24,860
Pronto, cuando podamos permitrnoslo,
150
00:15:25,091 --> 00:15:28,494
construiremos una granja modesta.
151
00:15:28,560 --> 00:15:32,031
Compraremos un yate y nos instalaremos;
152
00:15:32,165 --> 00:15:35,468
entre lujos y mucho estilo viviremos.
153
00:15:35,730 --> 00:15:38,704
- Vacas y pollos.
- Reuniones sociales.
154
00:15:39,040 --> 00:15:42,308
- Guisantes y repollos.
- Perlas y collares.
155
00:15:45,880 --> 00:15:49,348
Pronto tendremos pequeos.
156
00:15:49,650 --> 00:15:52,752
Tendremos un dulce hogar westfaliano.
157
00:15:53,150 --> 00:15:56,556

Nos haremos tan ricos como Midas,


158
00:15:56,890 --> 00:15:59,930
viviremos en Pars
cuando no estemos en Roma.
159
00:16:00,260 --> 00:16:03,429
- Bebs sonrientes.
- Salones de mrmol.
160
00:16:03,700 --> 00:16:07,100
- Domingos en el campo.
- Bailes de disfraces.
161
00:16:07,170 --> 00:16:11,437
Mis trajes de seda y satn,
sern tan elegantes!
162
00:16:11,800 --> 00:16:14,140
Tendr cuanto desee!
163
00:16:14,340 --> 00:16:21,481
Pangloss nos ensear latn y griego
sentados junto al fuego.
164
00:16:21,550 --> 00:16:24,884
- Rubes de fuego.
- Fuego en el hogar.
165
00:16:24,951 --> 00:16:28,888
- Criados fieles.
- Perros fieles.
166
00:16:28,950 --> 00:16:32,458
Recorreremos el mundo rodeados de lujos,
167
00:16:32,758 --> 00:16:36,262
todo del color dorado
del champaa y del oro.
168
00:16:36,330 --> 00:16:40,032
Llevaremos una vida sencilla en el campo,
169
00:16:40,300 --> 00:16:43,336
alimentando a los cerdos
y envejeciendo con felicidad.
170

00:16:44,040 --> 00:16:47,206


- Pechuga de pavo.
- Pastel de manzana.
171
00:16:47,670 --> 00:16:52,380
- Me encanta el matrimonio.
- A m tambin.
172
00:16:53,180 --> 00:17:02,522
Oh, pareja feliz! Felices de nosotros!
Es muy raro que exista tanta armona.
173
00:17:21,110 --> 00:17:25,912
Qu le haces a mi hermana?
174
00:17:27,110 --> 00:17:30,280
No puedes hacerle eso a mi hermana!
175
00:17:30,850 --> 00:17:32,285
Tonto! Vete a jugar!
176
00:17:32,350 --> 00:17:34,090
Mirad lo que hacen!
177
00:17:34,490 --> 00:17:36,756
Slo es un experimento.
178
00:17:37,190 --> 00:17:40,430
Un noble experimento del Dr. Pangloss
sobre fsica...
179
00:17:40,490 --> 00:17:44,730
- Pangloss: es responsable de esto?
- No, seor, esto es una ultrajante
180
00:17:44,800 --> 00:17:46,700
violacin de cuanto he enseado.
181
00:17:46,770 --> 00:17:47,833
Yo tambin!
182
00:17:47,900 --> 00:17:50,270
- Pero padre, le amo.
- Y yo la amo.
183
00:17:50,603 --> 00:17:53,639
- Queremos casarnos!

- Casaros?
184
00:17:53,740 --> 00:17:55,908
- Mi hija?
- Con un bastardo?
185
00:17:55,970 --> 00:17:58,540
Maldigo el da en que mi caridad cristiana
186
00:17:58,680 --> 00:18:02,982
me llev a acoger al cro
de mi puerca hermana.
187
00:18:03,450 --> 00:18:06,152
Largo!
188
00:18:06,220 --> 00:18:10,656
- Cndido!
- Oh, querida Cunegonde! - Largo!
189
00:18:11,820 --> 00:18:16,190
Vuelve a poner los pies en Westfalia
y sers colgado del palo ms alto.
190
00:18:17,560 --> 00:18:21,800
El honor de nuestra familia
ha sido restituido.
191
00:18:27,170 --> 00:18:29,280
La expulsin del paraso.
192
00:18:29,580 --> 00:18:33,950
Pobre Cndido, camina solo;
slo su fe y optimismo lo sostienen!
193
00:19:22,130 --> 00:19:27,733
Ahora mi mundo no es ms que polvo
194
00:19:28,400 --> 00:19:33,840
y todo cuanto amaba ha muerto.
195
00:19:34,710 --> 00:19:39,745
Ahora debo confiar
196
00:19:40,550 --> 00:19:46,218
en lo que deca mi maestro:

197
00:19:47,250 --> 00:19:53,659
"Hay algo bueno
198
00:19:54,360 --> 00:19:57,630
en todas las penas".
199
00:20:00,370 --> 00:20:05,104
Debe de ser cierto.
200
00:20:20,690 --> 00:20:30,229
El amanecer me encontrar solo,
solo en una tierra extraa.
201
00:20:31,600 --> 00:20:36,135
Pero la gente es amable,
202
00:20:36,640 --> 00:20:42,641
seguro que alguien me ayudar.
203
00:20:43,580 --> 00:20:49,849
Eso deca mi maestro
204
00:20:50,550 --> 00:20:54,553
y l debe de saberlo.
205
00:20:57,656 --> 00:21:01,794
Debe de ser cierto.
206
00:21:34,730 --> 00:21:38,030
Las manos amigas que finalmente
se tienden a Cndido
207
00:21:38,330 --> 00:21:41,100
son las de unos soldados
del ejrcito Blgaro,
208
00:21:41,230 --> 00:21:45,700
que pronto van a coger el tren
para luchar contra Westfalia.
209
00:21:50,040 --> 00:21:52,411
Antes de proseguir
210
00:21:52,540 --> 00:21:56,580
es importante que sepan que,
en tiempos de Voltaire,

211
00:21:56,920 --> 00:22:01,250
Europa estaba llena
de sentimientos nacionalistas,
212
00:22:01,720 --> 00:22:06,425
con ejrcitos nacionales reclutando
jvenes que se mataban entre s,
213
00:22:06,530 --> 00:22:12,131
por cosas sin importancia:
diferencias religiosas o de origen.
214
00:22:15,100 --> 00:22:17,470
S que hoy es difcil de entender,
215
00:22:26,510 --> 00:22:28,180
pero deben intentarlo.
216
00:22:29,580 --> 00:22:33,820
Cndido, al saber que va a matar,
intenta desertar.
217
00:22:37,260 --> 00:22:38,990
Debe elegir:
218
00:22:39,060 --> 00:22:41,990
36 latigazos de cada hombre
del regimiento
219
00:22:43,460 --> 00:22:45,300
o 12 balas en el cerebro.
220
00:22:47,330 --> 00:22:53,410
Est sopesando su decisin,
cuando todo se derrumba.
221
00:23:02,810 --> 00:23:08,750
En medio de la batalla, el barn,
su familia y toda Westfalia rezan.
222
00:23:09,920 --> 00:23:16,190
Fa Re Fa Si La Sol Fa Fa.
223
00:23:18,760 --> 00:23:21,130
Dios todopoderoso,
que al inicio de los tiempos

224
00:23:21,230 --> 00:23:25,040
legaste los sagrados siervos
a mis ms cristianos ancestros,
225
00:23:25,100 --> 00:23:27,970
mranos y, en tu infinita misericordia,
226
00:23:28,170 --> 00:23:31,610
despedaza a los invasores
blgaros ocultos uno a uno!
227
00:23:32,980 --> 00:23:39,485
Bienvenidos a Westfalia!
228
00:23:39,950 --> 00:23:41,590
Oh, vendita Madre Santa,
229
00:23:41,650 --> 00:23:46,560
ofrezco un cirio santo por cada
cerdo infiel que muerda el polvo!
230
00:23:47,130 --> 00:23:49,630
Y dos cirios si...!
231
00:23:49,690 --> 00:23:56,540
Bienvenidos a una escena
de dulce simplicidad.
232
00:23:56,800 --> 00:24:01,240
Oh Dios, que me has bendecido
con el incomparable don de la belleza!
233
00:24:01,710 --> 00:24:04,780
Cuida de ella y si hay un holocausto,
234
00:24:05,110 --> 00:24:07,180
podras evitar
que desfiguraran mis facciones?
235
00:24:10,280 --> 00:24:14,950
Por el bien de mis admiradores. Amen.
236
00:24:15,550 --> 00:24:24,496
Bienvenidos a una escena
de bucolismo teutnico.

237
00:24:25,060 --> 00:24:28,870
Querido Seor,
que vuelva a m mi amado Cndido,
238
00:24:29,600 --> 00:24:31,670
por que l, y slo l,
239
00:24:32,040 --> 00:24:35,708
puede salvarme
del terrible destino de la violacin.
240
00:24:36,240 --> 00:24:42,180
Salve, Westfalia!
241
00:24:44,320 --> 00:24:45,820
Westfalia es tomada por sorpresa.
242
00:25:06,839 --> 00:25:08,540
Adoro mi cara!
243
00:25:11,410 --> 00:25:13,310
Raptada, Cunegonde es violada;
244
00:25:15,610 --> 00:25:16,620
repetidamente,
245
00:25:19,990 --> 00:25:23,090
antes de que su salvador evite su agona.
- Qu?
246
00:25:43,840 --> 00:25:47,050
Cndido, liberado tras la batalla,
busca a su dama
247
00:25:47,310 --> 00:25:51,680
entre los cadveres esparcidos
por las ruinas del querido castillo.
248
00:25:52,750 --> 00:25:57,320
Solo y hambriento, Cndido
se ve abocado a la mendicidad.
249
00:25:59,990 --> 00:26:01,730
He dicho mendicidad!
250
00:26:10,370 --> 00:26:12,370

Pero su corazn bondadoso


251
00:26:12,770 --> 00:26:17,580
le lleva a dar unas monedas
a un pastor desconocido,
252
00:26:18,210 --> 00:26:23,050
con la nariz metlica
y varios dedos aplastados.
253
00:26:23,950 --> 00:26:28,220
Oh, pobre criatura desdichada,
bendigo tu infeliz cabeza!
254
00:26:28,590 --> 00:26:31,090
Qu tal unos cruzados en su lugar?
255
00:26:31,160 --> 00:26:32,291
No!
256
00:26:32,360 --> 00:26:35,390
- Querido Dr. Pangloss!
- Querido Cndido!
257
00:26:35,460 --> 00:26:37,696
Qu tal los dems? Cmo estn todos?
258
00:26:37,800 --> 00:26:40,799
- Qu tal la Srta. Cunegonde?
- Muerta! - Muerta?
259
00:26:40,900 --> 00:26:45,270
- Muertos, violados, masacrados todos.
- Muerta la Srta. Cunegonde?
260
00:26:45,700 --> 00:26:48,410
Violada y muerta? Y violada?
261
00:26:48,810 --> 00:26:50,542
Oh, querido Dr. Pangloss!
262
00:26:50,610 --> 00:26:54,780
Cmo hay tales horrores en un mundo
en el que todo ocurre por nuestro bien?
263
00:26:54,880 --> 00:26:57,880
Justamente, hijo;

han vivido mucho tiempo juntos:


264
00:26:57,980 --> 00:27:01,420
quin sabe las crueldades
que habrn ocultado all?
265
00:27:01,750 --> 00:27:04,520
- Perdona.
- Pero maestro, su nariz.
266
00:27:05,220 --> 00:27:06,690
Oh! No es nada.
267
00:27:06,760 --> 00:27:12,930
Slo es el lado amargo del don
ms exquisito de Dios a sus hijos fieles.
268
00:27:13,370 --> 00:27:15,400
- El amor.
- El amor?
269
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Sin duda recuerdas a la Srta. Paquette.
270
00:27:19,640 --> 00:27:23,240
En sus brazos yo disfrut
de las delicias del paraso,
271
00:27:23,710 --> 00:27:27,110
las cuales trajeron aparejadas
las consecuentes torturas del infierno.
272
00:27:27,350 --> 00:27:29,381
La gran ley de la compensacin.
273
00:27:30,180 --> 00:27:31,880
Buen chico!
274
00:27:32,350 --> 00:27:40,325
Sfilis, es el nombre del elemento
descubierto en el Nuevo Mundo.
275
00:27:40,490 --> 00:27:42,828
Si no hubiera sido descubierto
el Nuevo Mundo,
276
00:27:42,930 --> 00:27:47,670

cmo hubiramos sido bendecidos


con el chocolate, el tabaco y la patata?
277
00:27:47,770 --> 00:27:50,702
Admito que soy fantico de la patata.
278
00:27:50,770 --> 00:27:55,710
Ah puedes ver que en este mundo
todo ocurre por nuestro bien.
279
00:28:02,210 --> 00:28:07,220
Querido muchacho,
no me oirs hablar con pena ni rencor
280
00:28:08,220 --> 00:28:13,190
de lo que ha arrugado mis mejillas
y las ha llenado de llagas.
281
00:28:14,290 --> 00:28:17,629
Ha sido el dulce amor
el que ha hecho la proeza,
282
00:28:17,829 --> 00:28:19,498
mediante las leyes de la naturaleza.
283
00:28:21,000 --> 00:28:27,072
Cmo podra tener
efectos negativos algo tan divino?
284
00:28:28,070 --> 00:28:31,080
Querido muchacho...
285
00:28:31,376 --> 00:28:35,080
La dulce miel proviene
de las abejas que pican,
286
00:28:35,314 --> 00:28:38,417
como t bien sabes.
287
00:28:39,150 --> 00:28:42,950
Para un maestro del razonamiento,
288
00:28:43,190 --> 00:28:47,190
cualquier dolor que traiga la enfermedad,
289
00:28:47,260 --> 00:28:57,603
no es ms que el agrio acompaamiento

de las delicias del amor.


290
00:29:00,540 --> 00:29:12,150
La dulce miel proviene
de las abejas que pican.
291
00:29:18,490 --> 00:29:23,495
Todas las naciones protegen sus tierras
con caones y centinelas.
292
00:29:24,800 --> 00:29:30,170
Los inspectores buscan contrabando
en todas las fronteras.
293
00:29:31,570 --> 00:29:36,942
Pero nada previene la propagacin
de la divina enfermedad del amor.
294
00:29:38,680 --> 00:29:45,617
Recorre el mundo de cama en cama
con tanta belleza como uno desee.
295
00:29:45,680 --> 00:29:49,087
Querido muchacho...
296
00:29:50,190 --> 00:29:57,529
Los hombres veneran a Venus
en todas partes, como puede verse.
297
00:29:57,600 --> 00:30:01,867
Sus condecoraciones, que yo luzco,
298
00:30:02,070 --> 00:30:06,440
son ms nobles que una "cruz de guerra"
299
00:30:06,500 --> 00:30:16,610
y se ganan sirviendo
a nuestra reina justa y universal.
300
00:30:18,020 --> 00:30:24,820
Los hombres adoran a Venus
en todas partes.
301
00:30:24,890 --> 00:30:28,994
Querido muchacho!
302
00:30:44,740 --> 00:30:48,980

Cndido y el Dr. Pangloss


toman un barco rumbo a Lisboa.
303
00:30:58,360 --> 00:31:02,660
Pronto choca, se parte en dos y se hunde.
304
00:31:02,730 --> 00:31:05,860
Ya que todo ocurre en el mundo
por una buena razn,
305
00:31:06,130 --> 00:31:08,770
de forma arbitraria todos mueren,
306
00:31:09,830 --> 00:31:11,640
excepto nuestros dos hroes,
307
00:31:15,370 --> 00:31:18,980
que alcanzan la orilla
asidos a un oportuno tabln.
308
00:31:19,040 --> 00:31:21,847
En ese momento, y sin una razn especial,
309
00:31:22,010 --> 00:31:25,780
un volcn cercano a Lisboa
cumple su funcin natural
310
00:31:25,984 --> 00:31:28,387
y entra en erupcin.
311
00:31:45,670 --> 00:31:48,670
Mueren intilmente 30.000 almas,
312
00:31:48,740 --> 00:31:51,743
probablemente por las mejores
razones posibles.
313
00:31:52,840 --> 00:31:57,020
Cndido y Pangloss, al ser extranjeros,
lgicamente son inculpados enseguida:
314
00:31:57,350 --> 00:31:59,220
los acusan de ser herejes.
315
00:31:59,650 --> 00:32:06,620
Caen en manos de la Inquisicin Espaola
y su pasatiempo nacional: el auto de fe.

316
00:32:15,900 --> 00:32:21,039
Qu da para un auto de fe!
Qu cielo despejado de verano!
317
00:32:24,180 --> 00:32:27,350
Es un da precioso para tomar algo
y ver una ejecucin.
318
00:32:28,313 --> 00:32:31,316
Rpido, colgadlos bien alto!
319
00:32:49,930 --> 00:32:52,540
Qu da! Qu delicia!
Me has cogido un sitio?
320
00:32:52,700 --> 00:32:55,140
Detrs, cerca de los mendigos,
pero lejos del calor.
321
00:32:55,170 --> 00:32:57,580
Aunque no veremos a los reos,
podremos or sus gemidos
322
00:32:57,740 --> 00:33:00,180
e incluso podremos tirar alguna piedra.
323
00:33:00,480 --> 00:33:03,080
- Has visto? - S.
- Le han roto la mandbula.
324
00:33:03,180 --> 00:33:05,520
- No sabes que debemos irnos?
- Es tu suegro.
325
00:33:05,620 --> 00:33:07,950
- Se quemar? Qu piensas?
- Supongo que confesar.
326
00:33:08,050 --> 00:33:10,190
Qu aburrimiento.
Me encanta tu nuevo vestido.
327
00:33:10,660 --> 00:33:13,090
El lote usual comprende
quemar y quebrar.
328

00:33:13,160 --> 00:33:15,590


Hay un den y una reina,
y tambin un jorobado.
329
00:33:15,690 --> 00:33:18,300
Nos largaremos en cuanto
se hayan enfriado las cenizas.
330
00:33:18,400 --> 00:33:20,730
Podemos quedar en la calle y comer.
331
00:33:20,770 --> 00:33:23,401
El lote usual comprende
quemar y quebrar.
332
00:33:23,500 --> 00:33:25,837
Hay un den y una reina,
y tambin un jorobado.
333
00:33:25,870 --> 00:33:28,470
Nos largaremos en cuanto
se hayan enfriado las cenizas.
334
00:33:28,510 --> 00:33:30,876
Podemos quedar en la calle y comer.
335
00:33:30,910 --> 00:33:35,680
Qu da para un auto de fe!
336
00:33:36,047 --> 00:33:41,052
Es un da precioso para tomar algo
y ver una ejecucin.
337
00:33:59,800 --> 00:34:04,340
Liberamos a los pecadores
o los juzgamos?
338
00:34:04,880 --> 00:34:06,110
Juzgumoslos.
339
00:34:07,280 --> 00:34:11,683
Son los inculpados
inocentes o culpables?
340
00:34:12,150 --> 00:34:13,618
Culpables.
341

00:34:14,320 --> 00:34:18,260


Los perdonamos o los quemamos?
342
00:34:18,320 --> 00:34:19,457
Quemmoslos.
343
00:34:19,491 --> 00:34:20,825
No!
344
00:34:20,860 --> 00:34:22,490
Ests despedido.
345
00:34:24,160 --> 00:34:31,370
Qu da tan perfecto y alegre!
Qu da para celebrar!
346
00:34:31,440 --> 00:34:35,110
Mientras no nos toque a nosotros,
criticar est bien.
347
00:34:35,170 --> 00:34:38,580
Cantamos o murmuramos
y acabamos preguntando por qu.
348
00:34:39,640 --> 00:34:45,320
Seor, este degenerado joven
se complaca escuchando blasfemias.
349
00:34:45,350 --> 00:34:46,685
No!
350
00:34:47,250 --> 00:34:49,990
Azotadle!
351
00:35:03,430 --> 00:35:08,039
Rogad por nosotros!
352
00:35:08,110 --> 00:35:10,575
- Fons pietatis.
- Rogad por nosotros!
353
00:35:10,640 --> 00:35:13,345
- Davidis turris.
- Rogad por nosotros!
354
00:35:13,410 --> 00:35:15,981
- Rex majestatis.

- Rogad por nosotros!


355
00:35:16,050 --> 00:35:18,383
- Davidis turris.
- Rogad por nosotros!
356
00:35:18,450 --> 00:35:20,352
Rogad por nosotros!
357
00:35:20,450 --> 00:35:26,725
Este pernicioso discpulo de Satn
niega la existencia del pecado original!
358
00:35:26,790 --> 00:35:28,059
No!
359
00:35:28,326 --> 00:35:29,427
Ahorcadle!
360
00:35:29,661 --> 00:35:32,130
Seoras y seores, una ltima palabra.
361
00:35:32,500 --> 00:35:35,967
Dios, en su sabidura,
posibilit que se inventara la cuerda.
362
00:35:36,030 --> 00:35:39,140
Y cul es la funcin de la cuerda
sino la de hacer nudos?
363
00:35:39,300 --> 00:35:42,640
Y, por la gloria,
cul es la funcin del nudo...?
364
00:35:43,980 --> 00:35:52,920
Qu da tan perfecto y alegre!
Qu da para celebrar!
365
00:36:04,796 --> 00:36:06,798
Mi maestro, colgado!
366
00:36:08,030 --> 00:36:11,736
Y yo, tras incontables humillaciones,
367
00:36:11,800 --> 00:36:15,910
azotado por la propia Madre Iglesia
sin causa alguna!

368
00:36:16,810 --> 00:36:20,850
Cmo puede creerse en una Providencia
benigna y mantenerse cuerdo?
369
00:36:23,010 --> 00:36:25,920
Con qu propsito fue creado el mundo?
370
00:36:29,150 --> 00:36:33,191
Cunegonde!
371
00:37:27,080 --> 00:37:34,620
Es ste el brillo del mundo?
372
00:37:35,590 --> 00:37:42,830
Muerte y envidia? Dolor y ceguera?
373
00:37:43,330 --> 00:37:50,700
Dnde est la bondad en esta vida?
374
00:37:51,470 --> 00:37:58,480
Para qu vivir sino para morir?
375
00:37:59,680 --> 00:38:06,220
Nunca echara de menos este mundo,
376
00:38:07,220 --> 00:38:13,860
nunca este mundo tan odioso.
377
00:38:14,460 --> 00:38:21,500
Dejadme morir, os lo agradecer.
378
00:38:22,270 --> 00:38:36,280
Cunegonde, muriendo tan pronto,
fue desperdiciada por este mundo.
379
00:38:38,720 --> 00:38:46,860
Qu es la bondad sino una mentira?
380
00:38:49,360 --> 00:38:58,800
Y para qu vivir sino para morir?
381
00:39:49,050 --> 00:39:50,250
En todo caso,
382

00:39:50,355 --> 00:39:54,058


y tras muchas aventuras picarescas,
demasiadas para ser contadas,
383
00:39:54,330 --> 00:39:56,880
Cndido llega a Pars.
384
00:41:31,290 --> 00:41:34,325
Mientras Cndido camina
por las calles de Pars,
385
00:41:34,390 --> 00:41:37,130
una misteriosa beldad
conquista la ciudad.
386
00:41:37,330 --> 00:41:42,830
Primero, recibe las atenciones amorosas
de don Issachar, un judo muy rico.
387
00:41:43,700 --> 00:41:47,000
Era un arreglo satisfactorio
hasta que un da,
388
00:41:47,100 --> 00:41:50,910
en misa, el implacable
arzobispo de Notre Dame
389
00:41:51,410 --> 00:41:53,840
puso los ojos en ella
y la reclam para s.
390
00:41:54,610 --> 00:42:00,420
Una situacin delicada hasta lograrse
el lgico compromiso entre las partes.
391
00:42:00,920 --> 00:42:04,320
El judo la tendra
los martes, jueves y sbados;
392
00:42:04,560 --> 00:42:08,190
mientras que el gran inquisidor
la disfrutara el resto de la semana.
393
00:42:09,360 --> 00:42:11,660
Hubo ciertas fricciones
394
00:42:11,730 --> 00:42:14,970
sobre quin la poseera la noche

del sbado al domingo,


395
00:42:15,630 --> 00:42:17,000
pero dejmoslo estar.
396
00:42:17,300 --> 00:42:22,440
La pobre beldad vive para los lunes,
cuando descansa
397
00:42:23,570 --> 00:42:28,780
bajo la vigilante y permanente
compaa de una vieja dama.
398
00:43:09,050 --> 00:43:10,850
Es mi cancin; largo!
399
00:43:48,430 --> 00:43:55,666
Resplandeciente y feliz,
as debo mostrarme.
400
00:43:56,770 --> 00:44:02,039
Estoy aqu en Pars, Francia,
401
00:44:05,880 --> 00:44:09,680
obligada a vender mi alma
402
00:44:10,250 --> 00:44:14,250
interpretando un srdido papel,
403
00:44:14,320 --> 00:44:21,260
vctima de la amargura,
de las amargas circunstancias.
404
00:44:21,830 --> 00:44:24,228
Pobre de m!
405
00:44:24,630 --> 00:44:29,630
De haberme quedado junto a mi madre,
406
00:44:30,200 --> 00:44:35,540
habra conservado mi virtud
407
00:44:35,610 --> 00:44:44,110
hasta que hubiera obtenido mi mano
un gran duque
408

00:44:46,350 --> 00:44:48,386


u otro.
409
00:44:52,660 --> 00:44:56,961
Ah! Pero no pudo ser.
410
00:44:57,460 --> 00:45:06,070
La cruda necesidad
me trajo a esta jaula dorada.
411
00:45:10,640 --> 00:45:14,946
Nacida en alta cuna,
412
00:45:15,510 --> 00:45:18,749
aqu repliego mis alas.
413
00:45:24,422 --> 00:45:27,425
Cantarle al dolor
414
00:45:29,530 --> 00:45:33,297
no es un consuelo.
415
00:45:34,332 --> 00:45:37,835
Pero an as,
me gusta divertirme, ja, ja!
416
00:45:37,900 --> 00:45:41,806
No tengo nada
en contra del champaa, ja, ja!
417
00:45:41,870 --> 00:45:45,676
Llevo ropas muy caras, ja, ja!
418
00:45:45,740 --> 00:45:49,113
Tal vez sea una vileza quejarme.
419
00:45:50,510 --> 00:45:55,120
Basta de llorar vilmente.
420
00:45:55,190 --> 00:46:02,690
Mostrar mi noble linaje
estando radiante y feliz.
421
00:46:54,010 --> 00:46:57,148
Perlas y anillos de rubes!
422

00:46:57,682 --> 00:47:03,020


Puede lo material ocupar
el lugar del honor perdido?
423
00:47:03,090 --> 00:47:09,930
Puede compensar mi cada
la gran suma que han costado?
424
00:47:12,660 --> 00:47:16,734
Pulseras, gargantillas,
podrn secar mis lgrimas?
425
00:47:17,630 --> 00:47:19,437
Me librarn de la vergenza?
426
00:47:20,470 --> 00:47:23,641
El broche ms brillante
me proteger del reproche?
427
00:47:24,040 --> 00:47:28,913
Y el diamante ms puro
purificar mi alma?
428
00:47:30,250 --> 00:47:33,651
An as, estas baratijas
son atractivas, ja, ja!
429
00:47:33,980 --> 00:47:37,521
Estoy contenta,
mi zafiro es una estrella, ja, ja!
430
00:47:37,590 --> 00:47:41,225
Preferira unos pendientes
de 20 quilates, ja, ja!
431
00:47:41,490 --> 00:47:44,860
Si yo no soy pura,
al menos mis joyas lo son!
432
00:47:45,860 --> 00:47:47,030
Basta!
433
00:47:47,930 --> 00:47:50,000
Aceptar su collar de diamantes
434
00:47:50,830 --> 00:47:57,010
y mostrar mi noble linaje
siendo alegre e irresponsable.

435
00:48:26,970 --> 00:48:33,540
Observad con qu valenta escondo
la terrible vergenza que siento.
436
00:49:52,020 --> 00:49:56,390
De repente aparece Cndido: ha odo
los mi bemol como si los hubiera dado l.
437
00:49:59,600 --> 00:50:03,701
Oh!
438
00:50:04,270 --> 00:50:09,707
- Es cierto, Cunegonde?
- Eres t, Cndido?
439
00:50:16,180 --> 00:50:21,151
Oh!
440
00:50:21,690 --> 00:50:25,623
- Es cierto, Cunegonde?
- Eres t, Cndido?
441
00:50:25,690 --> 00:50:29,193
Oh, mi amor! Mi amor, mi tesoro!
442
00:50:39,800 --> 00:50:42,940
Querida, cmo es posible?
443
00:50:43,010 --> 00:50:47,810
Estabas muerta.
Te dispararon y acuchillaron.
444
00:50:48,546 --> 00:50:50,610
Es verdad.
445
00:50:51,180 --> 00:50:54,318
Pero el amor todo lo supera.
446
00:50:54,720 --> 00:50:56,420
Y qu hiciste?
447
00:50:56,490 --> 00:50:59,790
Ya te lo contar otro da.
448
00:51:00,120 --> 00:51:02,893

Ahora hablemos de ti.


449
00:51:02,960 --> 00:51:06,130
Tienes muy buen aspecto.
450
00:51:06,800 --> 00:51:12,403
- Cmo has logrado sobrevivir, querido?
- Mi historia es muy triste;
451
00:51:12,800 --> 00:51:15,239
escap ms muerto que vivo.
452
00:51:15,310 --> 00:51:18,575
- Amor mo, adnde fuiste?
- Deambul de aqu para all...
453
00:51:18,640 --> 00:51:25,115
- Cunto dolor! Cunto mal!
- Holanda, Espaa y Portugal.
454
00:51:25,180 --> 00:51:31,522
Pasara por ello otra vez,
para acabar encontrndote!
455
00:51:31,722 --> 00:51:34,925
Reunidos despus de tanto sufrir.
456
00:51:35,225 --> 00:51:40,364
Pero el dolor ya ha pasado.
Volvemos a estar juntos!
457
00:51:40,430 --> 00:51:45,803
Juntos de nuevo, juntos al fin!
458
00:52:58,240 --> 00:53:01,510
- Rpido, seora! El judo!
- El judo! - El judo?
459
00:53:01,580 --> 00:53:04,920
Don Issachar! Deprisa, seora!
Vyase si quiere conservar la vida!
460
00:53:05,620 --> 00:53:08,450
Disculpe, Srta. Cunegonde,
pero quin es el judo?
461
00:53:08,550 --> 00:53:11,350

Oh Cndido, me han pasado


tantas cosas desde que nos separamos!
462
00:53:11,420 --> 00:53:13,123
Todas por mi bien, estoy segura,
463
00:53:13,190 --> 00:53:15,590
pero no las que yo hubiera querido,
pensando en ti.
464
00:53:15,660 --> 00:53:18,360
Qu? Qu es esto?
465
00:53:20,130 --> 00:53:25,000
No es bastante con engaarme
con su santidad el arzobispo?
466
00:53:25,370 --> 00:53:31,610
Debo, adems de recibir las mofas
y burlas de esta ciudad de paganos,
467
00:53:32,040 --> 00:53:39,283
soportar esta nueva humillacin?
Perro! Perro cristiano!
468
00:53:42,190 --> 00:53:43,920
Oh! Aqu, seor. Su espada, seor.
469
00:53:50,990 --> 00:53:57,100
He matado a mi prjimo!
Yo, que slo tengo amor en mi corazn!
470
00:53:57,170 --> 00:54:00,000
- Como ha podido ocurrir?
- Nunca te lo reproches.
471
00:54:00,470 --> 00:54:04,274
Oh Cndido, ahora puedo decrtelo.
Auque era amable para ser un judo,
472
00:54:04,340 --> 00:54:08,280
durante los ltimo tres meses,
se ha estado aprovechando de m.
473
00:54:08,350 --> 00:54:09,480
- Aprovechando?
- S!

474
00:54:12,080 --> 00:54:14,920
Pero ha servido para revelarme un hecho:
475
00:54:15,250 --> 00:54:19,022
repetidas violaciones del cuerpo
pueden no afectar al corazn.
476
00:54:20,920 --> 00:54:24,230
A pesar de todo, mi amor por ti
ha permanecido inmaculado.
477
00:54:25,330 --> 00:54:29,600
Oh adorado, volvemos a estar juntos
y ahora todo ir bien!
478
00:54:31,230 --> 00:54:35,539
Oh, es exactamente medianoche!
479
00:54:37,270 --> 00:54:40,580
Otro delicioso domingo
comienza para nosotros y...
480
00:54:41,280 --> 00:54:42,850
Seor!
481
00:54:43,580 --> 00:54:46,316
Perdneme, Srta. Cunegonde,
pero quin es este caballero?
482
00:54:46,620 --> 00:54:51,620
No le reconoces? Es el arzobispo
en persona y es celoso e implacable.
483
00:54:54,020 --> 00:54:58,462
- Celoso! Eso significa
que l tambin... - Ambos.
484
00:54:58,830 --> 00:55:01,460
Me compartan en das alternos.
485
00:55:02,100 --> 00:55:05,440
Ambos seris quemados maana.
486
00:55:05,970 --> 00:55:09,270
- Ves?
- El hombre que profan a mi amor!

487
00:55:09,406 --> 00:55:11,642
Repetidamente, durante varios meses!
488
00:55:12,080 --> 00:55:13,710
Qu dilema!
489
00:55:13,940 --> 00:55:18,940
Mi deber cristiano es someterme
en todo a este hombre santo.
490
00:55:19,120 --> 00:55:24,220
- Pero, en estas circunstancias...
- En estas circunstancias...
491
00:55:25,160 --> 00:55:27,591
Perdneme, seor. Quiz mi maestro,
492
00:55:27,660 --> 00:55:30,260
si viviera, le avisara de otra forma.
493
00:55:30,830 --> 00:55:33,730
Pero no veo otra alternativa.
494
00:55:34,100 --> 00:55:35,570
Pax Vobiscum.
495
00:55:41,340 --> 00:55:44,610
Otra vez! He matado otra vez!
496
00:55:47,080 --> 00:55:49,810
Los dejo solos cinco minutos!
497
00:55:52,580 --> 00:55:55,520
Oh, noble dama, aydenos!
498
00:55:55,620 --> 00:55:57,921
- Cdiz!
- Cdiz?
499
00:55:57,990 --> 00:56:01,058
Hay dos caballos en el establo;
la noche es oscura.
500
00:56:01,320 --> 00:56:03,490
Habremos cruzado
la frontera por la maana.

501
00:56:03,560 --> 00:56:06,100
Aunque sea penoso para m,
que tengo slo una nalga,
502
00:56:06,263 --> 00:56:08,265
cabalgar tras mi seora.
503
00:56:08,330 --> 00:56:10,930
Rpido, joven, las joyas, el oro!
504
00:56:11,130 --> 00:56:14,740
Gracias a Dios que los dos seductores
de mi seora eran hombres de posibles.
505
00:56:14,800 --> 00:56:17,140
Ojal hubiera tenido yo esa suerte!
506
00:56:17,240 --> 00:56:21,610
Ah, bien! Su santidad ser enterrado
en la catedral con la mayor pompa,
507
00:56:21,680 --> 00:56:24,414
mientras que el judo
ser arrojado a las cloacas.
508
00:56:25,280 --> 00:56:28,150
Es una ventaja ser cristiano,
despus de todo.
509
00:56:29,020 --> 00:56:31,820
- Vamos! - Ya voy!
- Rpido, hay que huir!
510
00:56:31,990 --> 00:56:35,759
Disculpe, seora,
ha dicho que tena una nalga?
511
00:56:36,090 --> 00:56:40,864
Joven, un da le dejar helado
con las historias de mis calamidades,
512
00:56:40,930 --> 00:56:43,734
pero ese da no es hoy. Al establo!
513
00:56:50,810 --> 00:56:53,680
Cruzaron la frontera sin incidentes.

514
00:56:54,344 --> 00:56:56,313
Cuntas desgracias!
515
00:56:56,650 --> 00:56:59,550
Piensa que ha sufrido, seora? Bah!
516
00:56:59,620 --> 00:57:05,320
Al lado de mis males, los suyos han sido
slo la picadura de un mosquito en junio.
517
00:57:06,060 --> 00:57:10,093
Seora: a no ser que la hayan
violado 2 regimientos blgaros,
518
00:57:10,294 --> 00:57:12,796
que haya visto descuartizar
a 2 padres, 2 madres, 2 hermanos,
519
00:57:12,860 --> 00:57:14,898
que haya asistido
al auto de fe de 2 amantes
520
00:57:15,000 --> 00:57:17,970
y que haya sufrido la seduccin
de 2 judos y 2 arzobispos,
521
00:57:18,030 --> 00:57:21,138
no est en condiciones
de quitar importancia a mis sufrimientos.
522
00:57:22,540 --> 00:57:26,680
Puf! Hasta que al menos
no haya visto mi trasero violado,
523
00:57:26,780 --> 00:57:30,147
no debera intentar tan frvola calumnia.
524
00:57:30,580 --> 00:57:33,417
Debo hablarle
de mis mltiples desgracias?
525
00:57:34,050 --> 00:57:36,850
Por favor, seora,
haga hincapi en la nalga perdida.
526
00:57:37,150 --> 00:57:39,423

Yo al menos la escuchara
con el mayor inters
527
00:57:39,790 --> 00:57:41,490
y simpata.
- Muy bien.
528
00:57:42,060 --> 00:57:45,330
Voy a ponerles los pelos de punta.
529
00:57:46,800 --> 00:57:53,740
Marinero: msica de mucha congoja
de tu flauta, por favor.
530
00:57:59,110 --> 00:58:02,310
Me creen una mera sirvienta
de los ms bajos orgenes?
531
00:58:03,180 --> 00:58:05,680
Se equivocan!
Cun ridcula equivocacin!
532
00:58:06,580 --> 00:58:11,090
En efecto, soy hija
del patriarca de todas las Rusias
533
00:58:11,488 --> 00:58:18,161
y de ese dechado de encanto,
la princesa Wanda von Rovno Gubernya,
534
00:58:18,230 --> 00:58:20,730
poseedora de todos
los privilegios y honores
535
00:58:20,860 --> 00:58:24,700
en el ms majestuoso castillo
del este de la vieja Polonia.
536
00:58:26,440 --> 00:58:30,210
Como floreciente doncella,
qu belleza la ma!
537
00:58:30,270 --> 00:58:34,780
Qu ojos centelleantes!
Qu formas sinuosas! Qu senos!
538
00:58:34,840 --> 00:58:37,980
Las mujeres que me vestan,

caan en xtasis
539
00:58:38,080 --> 00:58:39,880
cuando me contemplaban de frente
540
00:58:40,180 --> 00:58:41,952
y por detrs.
541
00:58:42,020 --> 00:58:45,390
Todos los hombre de Polonia
anhelaban ocupar sus puestos.
542
00:58:45,660 --> 00:58:48,990
Cmo se sorprendieron
cuando pidi mi mano en matrimonio
543
00:58:49,190 --> 00:58:50,930
el duque de Massa-Carrara,
544
00:58:51,290 --> 00:58:54,297
el mayor prncipe de todas las Italias!
545
00:58:54,700 --> 00:58:59,269
Pero entonces... ay de m!
546
00:59:00,003 --> 00:59:01,138
Pero entonces...?
547
00:59:01,270 --> 00:59:05,610
Cargada de joyas y ricas prendas,
dignas de mi elevada condicin,
548
00:59:05,840 --> 00:59:10,150
me hice a la mar hacia Massa-Carrara,
con mi santa madre
549
00:59:10,650 --> 00:59:17,590
y mis damas de compaa,
en un esplndido galen, pero, pero...
550
00:59:17,720 --> 00:59:19,723
Pero, pero... Qu?
551
00:59:19,790 --> 00:59:22,760
Unos piratas brbaros nos abordaron!
552

00:59:22,830 --> 00:59:26,530


Mataron a los marineros!
Arrastraron a mi pobre madre,
553
00:59:26,730 --> 00:59:30,100
a m y a todas las damas de compaa
hasta su repugnante bajel,
554
00:59:30,230 --> 00:59:33,040
donde, al instante,
nos dejaron completamente desnudas.
555
00:59:34,340 --> 00:59:36,807
Completamente desnudas?
556
00:59:39,180 --> 00:59:41,840
Nena, t a tus gestos!
557
00:59:45,210 --> 00:59:46,480
Por dnde iba?
558
00:59:47,480 --> 00:59:49,820
Ah, s!
559
00:59:51,520 --> 00:59:54,890
An me aguardaban
tribulaciones mucho mayores!
560
00:59:54,960 --> 00:59:59,030
El abominable capitn pirata,
Negro, que lo era ms que el betn,
561
00:59:59,260 --> 01:00:04,534
me viol incesantemente hasta que
arribamos al puerto de Marruecos.
562
01:00:05,030 --> 01:00:06,436
Incesantemente?
563
01:00:06,500 --> 01:00:09,410
Y encima me dijo
que lo considerara un gran honor!
564
01:00:10,170 --> 01:00:13,580
Pero eso no fue nada comparado
con lo que me esperaba en tierra.
565

01:00:14,010 --> 01:00:16,750


En Marruecos haba estallado
una guerra civil
566
01:00:16,880 --> 01:00:20,417
entre los moros negros
y los moros menos negros.
567
01:00:22,420 --> 01:00:24,350
Nada ms atracar, fuimos asediadas.
568
01:00:25,490 --> 01:00:29,290
Con consideracin, el capitn Negro
me protegi tras su musculoso torso.
569
01:00:29,360 --> 01:00:30,694
Y qu presenci?
570
01:00:30,930 --> 01:00:35,230
Ante mis ojos, un moro negro
tiraba de un brazo de mi madre
571
01:00:35,300 --> 01:00:38,400
y un moro menos negro, de un pie.
Otros cayeron sobre
572
01:00:38,470 --> 01:00:42,640
las damas de compaa, despedazndolas
en su impaciencia por montarlas.
573
01:00:42,710 --> 01:00:48,340
Bien: imaginen la horrible muerte
de mi madre; a mi protector asesinado;
574
01:00:49,080 --> 01:00:52,480
a m estupefacta, ms muerta
que viva, a la sombra de una palmera;
575
01:00:52,820 --> 01:00:55,850
imagnenme desvanecindome
y entonces... - Y entonces...?
576
01:00:56,390 --> 01:00:58,190
Aunque estaba inconsciente,
577
01:00:58,320 --> 01:01:02,730
me sent aprisionada bajo el peso
de un cuerpo enorme.

578
01:01:02,790 --> 01:01:08,460
Al entreabrirse mis prpados, apareci
ante m un hombre blanco gigantesco,
579
01:01:08,530 --> 01:01:10,867
de apariencia y porte modestos.
580
01:01:12,440 --> 01:01:17,240
Y al encontrarse sus labios con los mos,
l dio la seal ms sincera...
581
01:01:17,310 --> 01:01:21,740
- Una seal?
- Gimi, mascull algo entre dientes
582
01:01:22,180 --> 01:01:27,650
y despus, con lgrimas en los ojos,
que eran azules, habl.
583
01:01:27,720 --> 01:01:29,886
- Qu dijo?
- Dijo:
584
01:01:30,020 --> 01:01:32,856
"Qu exasperante es ser eunuco!"
585
01:01:44,167 --> 01:01:47,637
Perdneme, seora,
pero no ha omitido algo?
586
01:01:48,500 --> 01:01:51,541
- El qu?
- La prdida de su nalga, seora.
587
01:01:51,870 --> 01:01:55,110
Ay, joven, slo estoy araando
en la superficie de los desastres.
588
01:01:55,650 --> 01:01:58,248
- Oh, no!
- Querida, qu ocurre?
589
01:01:58,380 --> 01:02:01,685
Mis joyas, mis diamantes, mi oro!
Todo, ha desparecido todo!
590

01:02:01,980 --> 01:02:05,488


Dnde encontraremos a otros judos
y arzobispos que nos los den?
591
01:02:05,755 --> 01:02:08,124
- Han desaparecido las joyas?
- S!
592
01:02:08,190 --> 01:02:11,290
Habr sido el padre franciscano
con quien compart mi cama anoche.
593
01:02:12,362 --> 01:02:13,797
Seora, a su edad...?
594
01:02:14,330 --> 01:02:17,430
Joven, para algunos mis encantos
estn lejos de marchitarse.
595
01:02:18,740 --> 01:02:22,910
Bien, ya que se me echa la culpa,
yo recuperar nuestra fortuna.
596
01:02:23,110 --> 01:02:27,377
- Pero, seora, qu se propone?
- Espere, joven, y vea.
597
01:02:28,280 --> 01:02:30,610
Buenas tardes, seores.
598
01:02:31,650 --> 01:02:36,120
Tienen el privilegio de encontrarse
ante la mejor cortesana de Pars, Francia.
599
01:02:39,360 --> 01:02:44,490
Todos pueden disfrutar de sus favores
inmortales: el precio es excelente!
600
01:02:49,830 --> 01:02:53,303
Yo no nac en la soleada Hispania.
601
01:02:54,240 --> 01:02:57,707
Mi padre era de Rovno Gubernya.
602
01:02:58,570 --> 01:03:03,046
Pero ahora estoy aqu, bailando un tango.
603

01:03:03,580 --> 01:03:05,715


Dai di dai! Di dai di dai!
604
01:03:05,780 --> 01:03:10,890
Me integro fcilmente.
605
01:03:14,758 --> 01:03:18,995
Nunca he aprendido idiomas.
606
01:03:19,300 --> 01:03:23,199
Mi padre hablaba un polaco
de nivel medio-alto.
607
01:03:23,800 --> 01:03:28,770
En media hora estoy hablando en espaol.
608
01:03:29,105 --> 01:03:31,574
Por favor! Toreador!
609
01:03:31,670 --> 01:03:36,413
Me integro fcilmente.
610
01:03:37,510 --> 01:03:42,619
Es fcil, es tan fcil!
611
01:03:43,850 --> 01:03:49,592
Soy espaola, de golpe soy espaola!
612
01:03:50,060 --> 01:03:53,263
Y t tambin tienes que serlo.
613
01:03:53,697 --> 01:03:56,066
Haz lo que hagan los nativos.
614
01:03:56,600 --> 01:04:02,440
En estos tiempos
debes estar con la mayora.
615
01:04:02,510 --> 01:04:05,270
Tus labios rub,
616
01:04:05,640 --> 01:04:09,279
dos rosas que se abren a m,
617
01:04:09,579 --> 01:04:16,519
conquistan mi corazn

y slo con una cancin.


618
01:04:16,590 --> 01:04:19,660
Mis labios rub.
619
01:04:19,790 --> 01:04:23,460
Dreiviertel takt, mon trs cher ami.
620
01:04:23,727 --> 01:04:27,163
Oui, oui, s, s, ja, ja, ja,
yes yes, da da.
621
01:04:27,360 --> 01:04:30,467
Je ne sais quoi!
622
01:04:31,000 --> 01:04:36,000
Me muero, me sale una hernia!
623
01:04:37,340 --> 01:04:42,746
Muy lejos de Rovno Gubernya!
624
01:04:43,646 --> 01:04:46,549
Tus labios rub,
625
01:04:46,616 --> 01:04:50,053
dos rosas que se abren a m,
626
01:04:50,920 --> 01:04:56,430
conquistan mi corazn
y slo con una divina cancin
627
01:04:56,990 --> 01:04:59,262
de tus labios rub.
628
01:05:00,560 --> 01:05:03,500
Rub!
629
01:05:08,440 --> 01:05:11,908
Eh! Ol!
630
01:05:30,593 --> 01:05:34,364
Me muero, me sale una hernia!
631
01:05:34,430 --> 01:05:35,965
Eh, toro!

632
01:05:37,300 --> 01:05:41,304
Muy lejos de Rovno Gubernya!
633
01:06:27,920 --> 01:06:32,050
- Los rudos, aunque cautivados,...
- Naturalmente!
634
01:06:32,820 --> 01:06:35,360
...son pobres. Providencialmente,
635
01:06:35,420 --> 01:06:39,060
un hombre totalmente desconocido
de la taberna ofrece a Cndido
636
01:06:39,330 --> 01:06:42,970
el puesto de capitn para luchar
por los jesuitas en Montevideo.
637
01:06:43,200 --> 01:06:45,970
Montevideo? El Nuevo Mundo!
638
01:06:46,270 --> 01:06:50,670
Al menos, en el Nuevo Mundo hallaremos
la verdadera existencia armoniosa
639
01:06:50,874 --> 01:06:52,942
para la que nos prepar
nuestro querido maestro.
640
01:06:53,080 --> 01:06:55,780
Nuestros amigos se disponen
a embarcar hacia el Nuevo Mundo,
641
01:06:56,050 --> 01:06:58,750
exigiendo un final feliz.
642
01:07:01,284 --> 01:07:06,960
Otra vez debemos irnos,
643
01:07:07,560 --> 01:07:13,563
partir hacia el Nuevo Mundo!
644
01:07:14,230 --> 01:07:20,203
Nuestras esperanzas se cumplirn all,
645
01:07:20,740 --> 01:07:26,809

en esa tierra tan buena y justa?


646
01:07:28,010 --> 01:07:33,983
En esa tierra al otro lado del mar,
647
01:07:34,620 --> 01:07:40,290
cuando por fin termine nuestra aventura,
648
01:07:40,790 --> 01:07:47,797
recuperaremos nuestras fortunas.
649
01:07:47,860 --> 01:07:57,807
All viviremos sin preocupaciones,
felices!
650
01:07:58,010 --> 01:08:02,211
Despojadas como estamos
de toda posesin, querida,
651
01:08:03,210 --> 01:08:08,318
deberemos progresar
en nuestra profesin, querida.
652
01:08:08,380 --> 01:08:12,288
Si ese Nuevo Mundo
est lleno de galanes,
653
01:08:12,589 --> 01:08:17,860
equilibraremos la balanza
utilizando nuestro talento, querida.
654
01:08:18,890 --> 01:08:23,400
Zarpa ahora y salva Montevideo, Cndido!
655
01:08:24,070 --> 01:08:28,838
Fiel y valiente,
ponte en camino, oh, Cndido!
656
01:08:29,310 --> 01:08:33,309
Debes detener al invasor infiel,
657
01:08:33,780 --> 01:08:39,048
echar al asaltante,
como a un pirata, Cndido.
658
01:08:40,020 --> 01:08:45,088
Estaba aterrorizada,

me faltaba confianza,
659
01:08:45,150 --> 01:08:49,959
senta que me hunda,
pero ya vuelvo a navegar.
660
01:08:50,030 --> 01:08:55,500
Se vern cumplidas mis esperanzas
por primera vez en el Nuevo Mundo?
661
01:08:55,560 --> 01:09:00,903
Es como si un hemisferio
fuera mucho mejor que el otro.
662
01:09:01,570 --> 01:09:05,440
S, ve, Cndido. Haz lo que te digo.
Ponte en camino.
663
01:09:30,870 --> 01:09:36,506
Adis, viejo mundo!
664
01:09:36,570 --> 01:09:42,211
Partimos hacia el reino del oro!
665
01:10:43,970 --> 01:10:48,970
Bienvenidos de nuevo! Nuestra historia
picaresca ocurre ahora en Montevideo,
666
01:10:49,212 --> 01:10:52,280
Sudamrica, para ser exactos.
All hace mucho calor.
667
01:10:52,410 --> 01:10:57,720
Por eso el sabio rey de Espaa ha enviado
para proteger a sus humildes habitantes,
668
01:10:58,020 --> 01:11:01,090
a un gobernador de sangre ardiente.
669
01:11:01,360 --> 01:11:06,062
En efecto, no hay all madre,
esposa, hija o viuda
670
01:11:06,230 --> 01:11:10,430
que no haya recibido alguna vez
sus clidas atenciones personales.
671

01:11:11,770 --> 01:11:14,740


Iniciamos el segundo acto
en esta apasionada ciudad,
672
01:11:14,800 --> 01:11:18,770
en el momento en que se abre
el mercado de las esclavas.
673
01:11:20,110 --> 01:11:23,150
Seor gobernador,
han llegado los nuevos esclavos.
674
01:11:23,646 --> 01:11:27,550
- Varones o hembras?
- Cuatro hembras, seor.
675
01:11:27,880 --> 01:11:31,690
- Es posible? Paquette?
- Seorito Maximiliano?
676
01:11:32,120 --> 01:11:36,190
- T, esclava?
- Y usted? Una esclava!
677
01:11:37,130 --> 01:11:38,790
Si t supieras...
678
01:11:40,200 --> 01:11:43,070
Primero me acuchillaron
y me dieron por muerto.
679
01:11:43,166 --> 01:11:45,334
Y luego, por increble que parezca...
680
01:11:45,430 --> 01:11:48,900
- Silencio!
- Gobernador, para su aprobacin.
681
01:11:55,880 --> 01:11:56,910
No hay venta!
682
01:11:57,010 --> 01:12:00,820
- Adis, querido, mucha suerte!
- Mi ms carioso adis!
683
01:12:01,850 --> 01:12:03,252
Ay!

684
01:12:05,920 --> 01:12:07,660
Qu belleza tan exquisita!
685
01:12:09,158 --> 01:12:11,994
Nunca he visto doncella
que me gustara tanto.
686
01:12:12,060 --> 01:12:15,765
- Pero seor...
- Querida, te compro.
687
01:12:15,832 --> 01:12:17,180
A m?
688
01:12:17,400 --> 01:12:19,740
Y como estoy de buen humor,
689
01:12:20,170 --> 01:12:24,073
incluso te concedo el honor
de compartir mi cama esta noche.
690
01:12:25,010 --> 01:12:26,409
Esta noche?
691
01:12:32,510 --> 01:12:37,190
Los poetas han dicho
que el amor es eterno, mi amor.
692
01:12:37,720 --> 01:12:42,992
No te engaes, todos mentan, mi amor.
693
01:12:43,060 --> 01:12:47,330
El amor est en el aire,
as que mientras vuela,
694
01:12:47,530 --> 01:12:49,865
seamos amantes.
695
01:12:50,270 --> 01:12:53,040
Enseguida se acaba, mi amor.
696
01:12:53,840 --> 01:12:58,341
La fiebre pronto se va,
porque el amor es fugaz.
697
01:12:59,340 --> 01:13:04,180

Slo una semana en cama y nos curaremos.


698
01:13:04,810 --> 01:13:09,252
Por qu hablar de moral
cuando la primavera nos rodea?
699
01:13:10,620 --> 01:13:14,657
Por qu terminar con peleas
reproches y murmullos,
700
01:13:14,820 --> 01:13:19,495
llorando por amor,
701
01:13:20,760 --> 01:13:23,132
mi amor?
702
01:13:23,399 --> 01:13:28,838
No puedo considerar
su escandalosa propuesta.
703
01:13:29,840 --> 01:13:33,476
Cmo recobrara mi condicin virginal?
704
01:13:34,940 --> 01:13:39,048
Soy tan pura que antes de acostarnos
705
01:13:40,420 --> 01:13:44,854
debe asegurarme
que primero nos casaremos,
706
01:13:44,920 --> 01:13:47,056
nos casaremos!
707
01:13:47,120 --> 01:13:51,861
Pues entonces,
708
01:13:52,490 --> 01:13:56,766
si eres tan pura,
nos prometeremos, mi amor,
709
01:13:57,700 --> 01:14:02,672
aunque estoy seguro
de que llegar a odiarte, mi amor.
710
01:14:02,705 --> 01:14:07,276
An as, por la emocin,
estoy dispuesto a hacerlo.

711
01:14:08,310 --> 01:14:13,683
Y si tenemos que casarnos
antes de acostarnos,
712
01:14:13,750 --> 01:14:20,360
casmonos ya, mi amor!
713
01:14:31,000 --> 01:14:35,500
Padre Bernardo!
Csenos, reverendo padre.
714
01:14:36,070 --> 01:14:39,510
Como me cas con aquella estirada
gobernadora britnica. Recuerda?
715
01:14:39,580 --> 01:14:41,210
S, su seora.
716
01:14:41,640 --> 01:14:45,881
Su seora
don Fernando de Ibarra y Figueroa
717
01:14:45,950 --> 01:14:49,650
y Mascaranes y Lampoudos y Souza,
718
01:14:51,050 --> 01:14:54,620
tomis a esta doncella?
- Sin duda.
719
01:14:57,360 --> 01:14:59,960
- Dios mo! Un hombre!
- Un hombre!
720
01:15:00,463 --> 01:15:02,565
Culguenlo!
721
01:15:02,730 --> 01:15:04,166
No, seor, por favor.
722
01:15:04,230 --> 01:15:07,003
Fue el jefe de los esclavos,
un hombre de gustos extraos.
723
01:15:07,140 --> 01:15:10,240
Qued prendado por mi belleza
e insista en que me pusiera la ropa

724
01:15:10,310 --> 01:15:15,945
de su fallecida esposa.
Y me agreda.
725
01:15:16,810 --> 01:15:19,980
Muy interesante...
Quiz debera pensrmelo.
726
01:15:21,250 --> 01:15:23,586
Pero creo que no. Culguenlo!
727
01:15:23,650 --> 01:15:25,054
Culguenlo!
728
01:15:25,520 --> 01:15:26,722
Disculpe, seora.
729
01:15:27,560 --> 01:15:29,460
Qu quiere, padre Bernardo?
730
01:15:29,960 --> 01:15:33,260
Si no va a utilizar ms
a este joven inocente...
731
01:15:41,570 --> 01:15:46,770
Es de los que nos seran muy tiles
en nuestra santa congregacin.
732
01:15:49,678 --> 01:15:53,115
Puedo ofrecerle una pequea suma.
733
01:15:53,420 --> 01:15:56,952
Muy bien, es suyo.
Pero es el ltimo favor este mes.
734
01:15:58,190 --> 01:16:02,930
En ese momento, Cndido, Cunegonde
y la vieja dama llegaban al Nuevo Mundo.
735
01:16:03,290 --> 01:16:09,060
Les gustar conocer el picaresco suceso
que les aconteci tras el viaje.
736
01:16:13,000 --> 01:16:14,700
Cunegonde atrae

737
01:16:14,770 --> 01:16:18,970
a don Fernando de Ibarra y Figueroa
y Mascaranes y Lampoudos...
738
01:16:19,040 --> 01:16:21,010
y Souza.
739
01:16:21,380 --> 01:16:23,279
Capitn Cndido!
740
01:16:24,110 --> 01:16:25,910
Seora Cunegonde!
741
01:16:25,980 --> 01:16:29,018
- Estn casados?
- Le dir la verdad, seor.
742
01:16:29,318 --> 01:16:34,256
La Srta. Cunegonde ha prometido casarse
conmigo: espero que le d su bendicin.
743
01:16:34,590 --> 01:16:36,330
Le dar ms que eso.
744
01:16:37,893 --> 01:16:42,932
Capitn, pase revista a su nueva
compaa mientras yo reviso la ma.
745
01:16:44,600 --> 01:16:46,100
Te amo.
746
01:16:47,470 --> 01:16:48,871
Csate conmigo!
747
01:16:50,170 --> 01:16:53,140
Es muy repentino, seor Algo Algo Algo.
748
01:16:54,980 --> 01:16:58,550
Entra corriendo el capitn que ha trado
a nuestros amigos al Nuevo Mundo.
749
01:16:59,081 --> 01:17:02,920
Seor capitn, acaba de llegar un juez
con su sentencia de muerte!
750
01:17:02,990 --> 01:17:07,760

El franciscano que le rob reconoci


las joyas del judo y del arzobispo.
751
01:17:07,890 --> 01:17:10,359
Antes de morir, le denunci!
752
01:17:11,290 --> 01:17:13,230
- Qu debo hacer?
- Huye!
753
01:17:13,360 --> 01:17:16,800
- Y la Srta. Cunegonde? - Estar a salvo
bajo la proteccin del gobernador.
754
01:17:16,900 --> 01:17:21,403
Escapa o te quemarn en la hoguera
dentro de pocas horas. Huye!
755
01:17:22,740 --> 01:17:24,940
Te espero en mis aposentos.
756
01:17:27,810 --> 01:17:31,447
Bien, parece que deber sacrificar
de nuevo mi pureza virginal.
757
01:17:34,720 --> 01:17:37,450
Mientras el gobernador se prepara
para la dicha conyugal,
758
01:17:37,690 --> 01:17:42,520
la vieja dama y Cunegonde celebran
el triunfo de sus encantos femeninos.
759
01:17:45,160 --> 01:17:48,297
Somos mujeres!
760
01:17:56,570 --> 01:17:59,141
Mujercitas!
761
01:17:59,610 --> 01:18:05,648
Mujercitas somos!
762
01:18:09,385 --> 01:18:12,821
Ningn hombre puede resistirse
763
01:18:12,950 --> 01:18:15,824
a unas pantorrillas bonitas,

a una mueca delgada,


764
01:18:15,991 --> 01:18:18,494
a una silueta tan ligera
como la brisa matinal,
765
01:18:18,727 --> 01:18:20,760
a un hoyuelo en una rodilla delicada.
766
01:18:24,900 --> 01:18:28,237
Los hombres con que me topo
alaban durante semanas
767
01:18:28,440 --> 01:18:31,440
mis muslos resplandecientes,
mis mejillas plidas,
768
01:18:31,810 --> 01:18:34,580
mis pechos memorables
como los picos alpinos,
769
01:18:34,810 --> 01:18:40,450
ms que a un mar de vino tinto.
- Tenemos cuellos de cisne.
770
01:18:40,520 --> 01:18:44,090
Y unas piernas muy sexis.
771
01:18:44,150 --> 01:18:48,123
Tenemos los pies tan ligeros
que podramos bailar sobre huevos.
772
01:18:50,860 --> 01:18:54,396
Un par de ninfas del pas de las hadas.
773
01:18:54,500 --> 01:18:58,234
Todos los das, por cualquier va,
nuestros encantos aumentan.
774
01:19:02,371 --> 01:19:04,106
Puedes aadir, si lo deseas,
775
01:19:04,206 --> 01:19:05,841
a esa lista creciente,
776
01:19:06,010 --> 01:19:09,011
una boca tan perfecta

que tiene que besarse.


777
01:19:09,080 --> 01:19:14,550
Y partes que no podemos mencionar,
pero que existen en abundancia.
778
01:19:15,680 --> 01:19:21,060
Ningn hombre puede resistirse
a algo tan bello como yo!
779
01:19:57,826 --> 01:20:00,929
Tenemos manos de Giotto,
780
01:20:01,060 --> 01:20:04,970
sonrisas de Da Vinci, de Mona Lisa.
781
01:20:05,130 --> 01:20:08,070
Somos "brava divina"
para los amantes del baile.
782
01:20:11,410 --> 01:20:14,910
Un par de ninfas del pas de las hadas.
783
01:20:14,977 --> 01:20:18,180
Todos los das, por cualquier va,
nuestros encantos aumentan.
784
01:21:19,310 --> 01:21:23,412
Mientras tanto, Cndido se dispone
a internarse en la jungla sudamericana.
785
01:21:23,480 --> 01:21:27,250
Finalmente, Cndido alcanza
el campamento de los jesuitas,
786
01:21:27,616 --> 01:21:30,020
en cuyo favor se le ha encargado luchar.
787
01:21:31,120 --> 01:21:35,357
Aleluya!
788
01:22:18,530 --> 01:22:22,704
Perdn, joven reverendo,
he sido enviado para liberaros.
789
01:22:23,370 --> 01:22:25,740
Lo siento, pero no esperaba

una bienvenida tan clida.


790
01:22:26,070 --> 01:22:28,544
Seorito Cndido! No me reconoce?
791
01:22:30,010 --> 01:22:31,480
- Paquette!
- La misma!
792
01:22:32,981 --> 01:22:35,884
Se preguntar por qu voy vestida as,
793
01:22:36,180 --> 01:22:40,020
pero es que algunos hermanos
an prefieren el sexo dbil.
794
01:22:40,460 --> 01:22:45,030
Por qu privarles de ello?
Maldito pas!
795
01:22:45,330 --> 01:22:47,930
Cndido! Mi querido hermano adoptivo!
796
01:22:48,000 --> 01:22:50,566
Maximiliano!
Pero si te haban asesinado!
797
01:22:50,630 --> 01:22:56,070
No, no lo hicieron... Fue un error...
798
01:22:57,310 --> 01:22:59,575
Fue un milagro!
799
01:22:59,640 --> 01:23:04,546
Aleluya!
800
01:23:11,590 --> 01:23:15,157
Ojal le hubiese ocurrido un milagro
similar a mi querida hermana.
801
01:23:15,557 --> 01:23:17,326
- Le ha ocurrido!
- S?
802
01:23:17,390 --> 01:23:20,462
- Cunegonde vive!
- Dnde est?

803
01:23:20,560 --> 01:23:21,697
En Montevideo.
804
01:23:21,730 --> 01:23:25,367
Pero aunque me lleve toda la vida,
la volver a encontrar.
805
01:23:25,570 --> 01:23:29,140
Qu gran tipo es mi fiel Cndido!
806
01:23:29,370 --> 01:23:32,407
La encontrar y me casar con ella!
807
01:23:32,841 --> 01:23:35,577
Casarte con ella? T?
808
01:23:35,844 --> 01:23:38,113
Mi hermana casada con un bastardo?
809
01:23:38,750 --> 01:23:43,150
Pero no nos ense nuestro maestro
que todos somos iguales ante Dios?
810
01:23:43,452 --> 01:23:46,321
Ante Dios!
811
01:23:46,490 --> 01:23:48,390
Yo te pondr ante Dios!
812
01:23:50,225 --> 01:23:53,929
Aleluya!
813
01:24:07,142 --> 01:24:08,310
Otra vez?
814
01:24:09,980 --> 01:24:11,980
He matado otra vez!
815
01:24:13,048 --> 01:24:16,251
Oh, mrame,
el hombre ms virtuoso del mundo
816
01:24:16,418 --> 01:24:19,888
y he matado a tres hombres,
dos de ellos curas!

817
01:24:20,390 --> 01:24:24,530
Y ahora, oh cielos, no puedo haber
matado a mi querido hermano adoptivo!
818
01:24:24,730 --> 01:24:26,660
No se culpe, seorito Cndido.
819
01:24:26,830 --> 01:24:28,463
Por duro que sea,
820
01:24:28,560 --> 01:24:31,570
quin sabe qu cruel destino
le estaba esperando?
821
01:24:32,130 --> 01:24:35,037
- Rpido, debemos salir pitando!
- Pitar? - Pitando!
822
01:24:35,540 --> 01:24:37,670
- Hay que irse!
- Por supuesto!
823
01:24:37,870 --> 01:24:42,144
Si me colgaran por asesino,
quin rescatara a mi amada Cunegonde?
824
01:24:42,210 --> 01:24:46,915
Espere! Vestido de soldado necesitar
horas para cruzar la frontera.
825
01:24:47,350 --> 01:24:49,318
- Aqu. Aydeme!
- De acuerdo.
826
01:24:51,590 --> 01:24:54,290
Ah, esta resolutiva Paquette!
827
01:24:54,490 --> 01:24:57,460
De nuevo en Montevideo,
tres picarescos aos despus.
828
01:24:57,760 --> 01:25:00,760
Cunegonde, que sigue compartiendo
el lecho marital del gobernador,
829
01:25:00,830 --> 01:25:03,330

an no ha recibido
la santa bendicin del matrimonio.
830
01:25:03,799 --> 01:25:04,967
Silencio!
831
01:25:05,000 --> 01:25:08,370
El mismo Papa est a favor
de los compromisos largos.
832
01:25:20,180 --> 01:25:24,186
Pensaba: el judo, el Papa, el arzobispo,
el ejrcito blgaro se acostaron conmigo.
833
01:25:24,250 --> 01:25:25,850
El Papa? Tambin?
834
01:25:26,450 --> 01:25:28,460
Pas una noche de sbado
entre sus hbitos.
835
01:25:29,790 --> 01:25:32,294
- Pero t...
- Silencio!
836
01:25:41,600 --> 01:25:42,738
Silencio!
837
01:25:44,272 --> 01:25:53,180
Sin duda pensaris que me rindo
ante la petulancia y la malicia,
838
01:25:54,950 --> 01:25:59,621
pero la franqueza me obliga a decir
839
01:26:00,190 --> 01:26:08,000
que estoy harta de esta vida refinada
en este pequeo palacio agobiante.
840
01:26:10,030 --> 01:26:15,337
Ojal pudiera irme hoy mismo.
841
01:26:22,610 --> 01:26:26,982
He sufrido mucho y ciertamente s
842
01:26:27,350 --> 01:26:31,686
que la vida tiene su parte negativa.

843
01:26:32,020 --> 01:26:36,258
He pasado hambre,
me han quemado por bruja
844
01:26:36,420 --> 01:26:41,800
y echo de menos la mitad de mi trasero.
845
01:26:41,860 --> 01:26:46,334
Me han pegado, azotado
y desnudado repetidamente,
846
01:26:46,600 --> 01:26:50,639
me han obligado a prostituirme
de todas las maneras,
847
01:26:51,040 --> 01:26:55,043
pero ltimamente he descubierto
que el peor destino
848
01:26:55,310 --> 01:27:00,115
es morir de comodidad y tedio.
849
01:27:00,180 --> 01:27:01,216
Silencio!
850
01:27:01,880 --> 01:27:05,854
Hace tres aos, como muy bien sabes,
851
01:27:06,054 --> 01:27:10,325
dijiste que nos casaramos pronto.
852
01:27:10,390 --> 01:27:14,663
Todos los das olvidas
lo que prometiste, pero an as
853
01:27:14,900 --> 01:27:18,770
sigues arrugando la ropa de mi cama.
854
01:27:20,502 --> 01:27:24,339
Ya no echar ms vergenza
sobre mi apellido,
855
01:27:24,540 --> 01:27:28,310
preferira que me enterraran.
856

01:27:29,140 --> 01:27:32,881


No ser una mujer que vive en pecado.
857
01:27:33,110 --> 01:27:38,690
- Dime, cundo vamos a casarnos?
- Silencio!
858
01:27:39,490 --> 01:27:47,729
Y an hay ms, una vez casi
me parte en cuatro un mago patoso.
859
01:27:47,963 --> 01:27:52,000
Tal vez pensis que me siento,
despus de tantas penurias,
860
01:27:53,068 --> 01:27:57,372
encantada con mi actual posicin,
861
01:27:57,570 --> 01:28:01,680
pero preferira estar
bajo una tormenta en el mar
862
01:28:01,880 --> 01:28:05,514
o en una revuelta sangrienta
en el norte de frica,
863
01:28:05,880 --> 01:28:10,018
que sentarme sobre este vertedero
con lo que me queda de trasero
864
01:28:10,080 --> 01:28:18,560
y aguantar este silencio terrible.
- Cundo vamos a casarnos?
865
01:28:18,930 --> 01:28:23,698
Silencio!
866
01:28:31,310 --> 01:28:35,980
En otro momento vemos a Cndido,
an con la necesidad de huir,
867
01:28:36,480 --> 01:28:39,650
que finalmente aparece en un extrao pas
868
01:28:40,150 --> 01:28:43,990
enteramente circundado
por montaas inaccesibles.

869
01:28:55,497 --> 01:29:00,669
El Dorado! Vaya!
Es an ms bonito que Westfalia!
870
01:29:01,240 --> 01:29:04,339
Oh, mire, seorito,
estas piedras llenas de polvo
871
01:29:04,840 --> 01:29:07,080
son piedras preciosas!
- Polvo?
872
01:29:07,480 --> 01:29:10,245
- Es polvo de oro!
- Polvo de oro?
873
01:29:10,350 --> 01:29:12,580
Vaya! Qu lugar es ste?
874
01:29:12,750 --> 01:29:15,880
Tiene que ser el lugar
del que siempre hablaba el Dr. Pangloss.
875
01:29:16,320 --> 01:29:22,791
En efecto, Cndido est en el paraso
de los sueos de Pangloss: El Dorado.
876
01:29:23,290 --> 01:29:26,330
No slo hay calles pavimentadas con oro,
877
01:29:26,990 --> 01:29:31,030
sino que no existen las pesadillas,
la codicia, el hambre ni la envidia.
878
01:29:31,633 --> 01:29:33,802
La pobreza, en suma, es desconocida.
879
01:29:33,970 --> 01:29:38,970
La gente de El Dorado es amable
y graciosa; incluso en las traducciones.
880
01:29:40,410 --> 01:29:43,845
Hay amor sin posesin,
libertad sin permisos,
881
01:29:44,310 --> 01:29:47,150
justicia sin abogados, y ovejas.

882
01:29:48,150 --> 01:29:53,960
Muchas ovejas, ovejas parlantes.
Y si no me creen, escuchen...
883
01:29:56,420 --> 01:30:04,000
El cielo siempre est azul y despejado,
884
01:30:04,600 --> 01:30:12,310
todos los rostros estn alegres,
885
01:30:12,770 --> 01:30:20,210
no hay nada raro
ni espeluznante en el dinero,
886
01:30:20,880 --> 01:30:26,850
todas cantamos sin fin al balar.
887
01:30:31,390 --> 01:30:33,860
Aqu est al fin el paraso!
888
01:30:34,029 --> 01:30:35,730
Al fin!
889
01:30:38,930 --> 01:30:42,000
Aqu se podra vivir eternamente feliz!
890
01:30:42,070 --> 01:30:43,505
Eternamente!
891
01:30:45,870 --> 01:30:48,680
Pero...
892
01:30:50,140 --> 01:30:52,213
Dnde est mi amada?
893
01:30:52,650 --> 01:30:54,949
Dnde est la Srta. Cunegonde?
894
01:31:01,060 --> 01:31:08,130
Aqu todos los hombres son hermanos,
895
01:31:08,960 --> 01:31:15,040
aqu las vacas dan leche dorada.
896

01:31:16,540 --> 01:31:25,580


Todos los das son iguales,
897
01:31:27,615 --> 01:31:31,820
si no dejamos pronto
898
01:31:32,520 --> 01:31:35,420
los helados.
899
01:31:44,130 --> 01:31:47,570
Al contrario que nuestros primeros padres,
que no queran dejar el paraso,
900
01:31:47,840 --> 01:31:50,940
nuestra pareja, ayudada
por los habitantes de El Dorado,
901
01:31:51,040 --> 01:31:53,110
construyen una mquina milagrosa
902
01:31:53,240 --> 01:31:55,877
para sacar a Cndido,
Paquette e innumerables
903
01:31:56,140 --> 01:31:59,910
corderas doradas, a travs
de las montaas inaccesibles.
904
01:31:59,980 --> 01:32:05,890
Aunque las corderas doradas
no son muy apreciados en El Dorado,
905
01:32:06,250 --> 01:32:10,658
para Cndido constituyen el rescate
de su adorada Cunegonde
906
01:32:10,890 --> 01:32:13,530
y las trata como a sus iguales.
907
01:32:13,960 --> 01:32:17,670
Una vez ms hacen frente
a un camino incierto por la jungla,
908
01:32:17,930 --> 01:32:20,700
entre lgubres cinagas
y por precipicios de vrtigo.
909

01:32:21,040 --> 01:32:25,140


Cun a menudo aora Cndido
el anticuado y a veces tedioso
910
01:32:25,370 --> 01:32:27,540
paraso que deja atrs!
911
01:32:35,250 --> 01:32:39,053
Sobre una montaa de conchas,
912
01:32:39,320 --> 01:32:42,720
por un mar de primavera,
913
01:32:43,760 --> 01:32:49,430
hacia una fuente en la selva
encaramada a un rbol...
914
01:32:51,770 --> 01:32:55,770
Bajo una montaa de primavera,
915
01:32:56,000 --> 01:32:59,610
por un mar de conchas,
916
01:33:00,170 --> 01:33:04,710
hacia una tierra de gente feliz,
917
01:33:05,180 --> 01:33:09,550
justa, amable, audaz y libre.
918
01:33:09,920 --> 01:33:12,790
Hacia El Dorado.
919
01:33:17,060 --> 01:33:21,529
Se baan cada alba en un lago dorado,
920
01:33:22,130 --> 01:33:25,770
las esmeraldas cuelgan de las parras,
921
01:33:26,430 --> 01:33:30,070
todo est a disposicin de todos,
922
01:33:30,670 --> 01:33:34,275
comida, Dios, libros y vino.
923
01:33:34,609 --> 01:33:38,746
No hay palabras para miedo y codicia,

924
01:33:39,010 --> 01:33:42,817
para mentira, guerra, venganza e ira.
925
01:33:43,320 --> 01:33:47,155
Cantan y bailan, piensan y leen.
926
01:33:47,455 --> 01:33:52,527
Viven en paz y mueren de viejos.
927
01:33:52,590 --> 01:33:58,466
En El Dorado.
928
01:33:59,067 --> 01:34:03,104
Me dieron un hogar, me llamaron amigo,
929
01:34:03,440 --> 01:34:08,009
me ensearon a vivir con virtud.
930
01:34:08,080 --> 01:34:11,980
Las estaciones pasaban deprisa
931
01:34:12,250 --> 01:34:16,284
en aquel lugar dulce y bendito.
932
01:34:16,518 --> 01:34:20,555
Pero estaba triste y no pude quedarme;
933
01:34:20,960 --> 01:34:25,130
sin mi amor, mi corazn se enfri.
934
01:34:25,330 --> 01:34:29,330
As que me despidieron con tristeza,
935
01:34:29,560 --> 01:34:34,135
entregndome preciados regalos
de ovejas y oro.
936
01:34:34,200 --> 01:34:37,205
De El Dorado.
937
01:34:44,310 --> 01:34:48,149
"Adis", me dijeron. "Rezaremos
938
01:34:48,950 --> 01:34:53,154

para que cruces el mar


sin ningn percance".
939
01:34:53,920 --> 01:35:00,261
"Vete", me dijeron. "Y encuentra
a tu futura esposa".
940
01:35:02,460 --> 01:35:11,270
Entonces dej atrs la fuente
de la selva por la costa de plata
941
01:35:11,340 --> 01:35:16,280
y he viajado por mares y montaas
942
01:35:16,340 --> 01:35:21,620
para reunirme otra vez con mi amor.
943
01:35:21,680 --> 01:35:24,419
Desde El Dorado.
944
01:36:03,560 --> 01:36:05,760
Al llegar a Surinam,
945
01:36:06,160 --> 01:36:08,560
Cndido recibe noticias
de su adorada Cunegonde.
946
01:36:09,300 --> 01:36:11,570
Al parecer, el seor gobernador
947
01:36:11,670 --> 01:36:15,136
puso precio a la Srta. Cunegonde
y a la vieja dama.
948
01:36:15,370 --> 01:36:17,840
Quiere decir que realmente
ha vendido a mi adorada?
949
01:36:18,140 --> 01:36:20,208
- Por dos millones en oro.
- Quin es usted?
950
01:36:20,370 --> 01:36:23,340
A estas alturas,
ahorrmonos la explicacin.
951
01:36:23,410 --> 01:36:24,850

- Cuente conmigo!
- Y conmigo!
952
01:36:24,910 --> 01:36:28,180
Ay! En el camino fuimos atacados
y robados por piratas.
953
01:36:28,650 --> 01:36:32,850
Y los piratas raptaron a la pobre
Cunegonde y a la vieja dama.
954
01:36:32,920 --> 01:36:37,060
- Dnde estn ahora?
- Constantinopla. - Constantinopla?
955
01:36:37,125 --> 01:36:39,390
- Est claro? - S.
- Pues, en marcha.
956
01:36:39,790 --> 01:36:42,830
Cmo ir a Constantinopla?
957
01:36:42,900 --> 01:36:47,770
Entonces, un malvado comerciante
holands, habla a Cndido de un barco.
958
01:36:48,600 --> 01:36:52,774
Tiene suerte, joven,
tengo una fragata esplndida,
959
01:36:52,970 --> 01:36:57,810
la Santa Rosala, que zarpa con destino
a Constantinopla dentro de tres horas.
960
01:36:58,350 --> 01:37:01,082
A cambio de una de las ovejas,
le da el barco a Cndido
961
01:37:01,180 --> 01:37:05,620
y l y Paquette navegan
el da siguiente hacia Constantinopla.
962
01:37:05,950 --> 01:37:10,120
La mente de Cndido, llena de optimismo,
vuelve a navegar viento en popa,
963
01:37:10,320 --> 01:37:13,990
mientras los habitantes de Surinam

cantan en la orilla en seal de despedida.


964
01:37:16,460 --> 01:37:21,070
Buen viaje, amigo mo,
bienhechor de tus semejantes!
965
01:37:21,370 --> 01:37:25,740
Que tengas buena suerte.
Regresa a visitarnos cuando puedas.
966
01:37:26,140 --> 01:37:30,545
Oh, soy malo! Engaar tan vilmente
a un chico tan bueno!
967
01:37:30,812 --> 01:37:32,680
Soy un canalla despreciable,
968
01:37:32,814 --> 01:37:35,183
siempre que hago estas cosas
me pongo tan triste.
969
01:37:35,380 --> 01:37:38,050
Estoy tan triste! Soy tan malo!
970
01:37:38,150 --> 01:37:41,556
Buen viaje! Buen viaje!
971
01:37:45,190 --> 01:37:51,632
- Buen viaje!
- Buen viaje, hasta la vista.
972
01:37:51,730 --> 01:37:54,535
Buen viaje sobre las olas!
973
01:37:54,600 --> 01:37:59,970
Santa Rosala,
buen viaje de vuelta a casa.
974
01:38:03,740 --> 01:38:07,915
Soy tan rico que mi vida es
un completo tedio, no necesito nada.
975
01:38:08,320 --> 01:38:12,987
Mis deseos ya no existen
y lo nico que siento es codicia.
976
01:38:13,290 --> 01:38:15,460

Por eso, aunque no tenga en qu gastarlo,


977
01:38:15,660 --> 01:38:18,593
le he estafado el oro a Cndido.
978
01:38:21,629 --> 01:38:23,898
Pobre Cndido!
979
01:38:24,370 --> 01:38:29,240
Nunca estafara a un pobre
porque de l no sacas nada.
980
01:38:29,303 --> 01:38:31,770
Si estafas a los ricos sacas ms.
981
01:38:32,010 --> 01:38:36,940
Por eso he estafado a Cndido.
Dios mo, me temo que se hundir!
982
01:38:36,980 --> 01:38:41,816
Se ahogar! Pobre Cndido!
983
01:38:41,880 --> 01:38:46,087
Buen viaje, extranjero,
que tengas buena travesa.
984
01:38:46,150 --> 01:38:50,691
Pareces estar en peligro:
esperemos que sepas nadar.
985
01:38:51,190 --> 01:38:52,960
Qu tonto inocente!
986
01:38:53,090 --> 01:38:55,860
Entregarme una fortuna
por un bote hecho polvo.
987
01:38:55,960 --> 01:39:00,270
Nunca flot.
Ser una ancdota muy graciosa.
988
01:39:00,470 --> 01:39:03,738
Nunca flot, el bote desastroso.
Qu tonto inocente!
989
01:39:03,800 --> 01:39:06,340
Buen viaje! Buen viaje!

990
01:39:09,810 --> 01:39:13,815
Buen viaje!
991
01:39:14,816 --> 01:39:19,086
Buen viaje, mucha suerte!
Parece que ha habido un sabotaje.
992
01:39:19,150 --> 01:39:22,690
La situacin no es propicia,
pero de corazn te deseamos:
993
01:39:22,760 --> 01:39:24,792
buen viaje!
994
01:39:43,740 --> 01:39:45,780
Naturalmente, el barco se hunde,
995
01:39:45,910 --> 01:39:49,083
probablemente por la mejor de...
Oh, olvidmoslo!
996
01:39:50,820 --> 01:39:53,287
Sin embargo, Cndido, Paquette
y su ltima oveja
997
01:39:53,390 --> 01:39:58,192
son salvados por una galera remada
por esclavos. Y un milagro ms.
998
01:39:58,330 --> 01:40:03,630
La galera fondea en Constantinopla.
All hallamos a Cunegonde y la vieja dama
999
01:40:03,960 --> 01:40:08,700
en la habitacin privada de juegos
del palacio del malvado prncipe Ragotski.
1000
01:40:08,970 --> 01:40:12,570
- La reclaman en el gran saln.
- Por qu?
1001
01:40:13,640 --> 01:40:17,140
Piense que el prncipe quiere
que los jugadores jueguen.
1002
01:40:17,410 --> 01:40:20,450

Y quin puede inspirarlos mejor


que mi seora?
1003
01:40:21,516 --> 01:40:22,750
Bien.
1004
01:40:22,820 --> 01:40:25,550
Ah, ests aqu, querida!
1005
01:40:25,790 --> 01:40:28,320
Ahora, recuerda,
tu obligacin es crear riqueza
1006
01:40:28,460 --> 01:40:34,630
para ayudar a aquellos menos ricos,
como yo. Ahora, a trabajar.
1007
01:40:35,363 --> 01:40:41,102
Y recuerda: deja de sonrer un segundo
y te desollar viva al son de los lades.
1008
01:40:41,870 --> 01:40:42,880
Bien.
1009
01:40:43,570 --> 01:40:47,410
- T lo mismo, vieja dama.
- S, ya lo s.
1010
01:40:47,910 --> 01:40:50,111
Haz dinero!
1011
01:40:56,080 --> 01:41:01,720
Siempre se me ha dado muy bien
engaar y timar,
1012
01:41:02,160 --> 01:41:05,092
y ahora me siento
tan capaz como siempre,
1013
01:41:05,160 --> 01:41:09,764
aunque me parece
que estoy perdiendo facultades.
1014
01:41:09,830 --> 01:41:15,436
S, se me da bien, pero yo qu saco?
Mi jefe se queda con los beneficios.
1015

01:41:15,903 --> 01:41:18,706


Slo consigo
una racin diaria de espaguetis,
1016
01:41:19,006 --> 01:41:21,509
mientras l se atiborra
de trufas y pasteles.
1017
01:41:21,780 --> 01:41:28,616
De qu me sirve timar?
Es tan frustrante!
1018
01:41:29,380 --> 01:41:35,860
Lo peor es que despus
te lo roban otra vez.
1019
01:41:40,630 --> 01:41:46,300
Esa perra vieja no me sirve para nada,
an no he sacado nada de ella,
1020
01:41:47,300 --> 01:41:54,510
el nico beneficio de este garito
es mi ruleta trucada.
1021
01:41:55,010 --> 01:41:57,778
Pero tengo que pagar
tanto por mi seguridad
1022
01:41:58,080 --> 01:42:00,681
al jefe de polica y a sus hombres,
1023
01:42:01,110 --> 01:42:07,021
que siempre que vienen a cobrar
vuelvo a ser un hombre pobre.
1024
01:42:07,090 --> 01:42:14,190
De qu sirve que nuestros intentos
deshonestos sean ingeniosos?
1025
01:42:15,200 --> 01:42:20,430
Lo peor es que despus
te lo roban otra vez.
1026
01:42:26,710 --> 01:42:32,113
Est muy bien ser el prefecto y cobrar
a todos los jugadores de la ciudad.
1027
01:42:32,980 --> 01:42:35,816

Mi posicin slo tiene una desventaja:


1028
01:42:36,180 --> 01:42:40,220
que hay otro que me despluma a m.
1029
01:42:40,850 --> 01:42:46,630
Por desgracia ese tipo me tiene pillado
y se aprovecha.
1030
01:42:46,690 --> 01:42:52,530
Me amenaza con denunciarme
si dejo de pagarle.
1031
01:42:52,930 --> 01:42:59,640
De qu sirven trampas y artimaas?
1032
01:42:59,710 --> 01:43:05,413
Lo peor es que despus
te lo roban otra vez.
1033
01:43:12,120 --> 01:43:18,092
Podra vivir muy bien de la extorsin,
pero no puedo conservar lo que gano,
1034
01:43:18,360 --> 01:43:25,332
porque no tengo medida
y la ruleta es lo nico que me interesa.
1035
01:43:26,330 --> 01:43:31,540
Tengo un sistema muy ingenioso
que aprend de un amigo crupier
1036
01:43:32,540 --> 01:43:38,045
y debera ganar siempre,
pero siempre acabo por perder.
1037
01:43:38,580 --> 01:43:45,486
De qu sirven todos estos engaos
y tramas cuando acabas sin nada?
1038
01:43:45,550 --> 01:43:51,225
Lo peor es que despus
te lo roban otra vez.
1039
01:43:51,290 --> 01:43:56,497
Te lo roban otra vez.
1040

01:44:27,060 --> 01:44:31,365


- Otra vez, seores, la noche es joven!
- Juguemos a la ruleta!
1041
01:44:31,432 --> 01:44:35,503
Esplndido! Y ahora, un pequeo extra.
1042
01:44:35,570 --> 01:44:37,640
T, chica, ven aqu.
1043
01:44:39,870 --> 01:44:41,680
Cmo te llamas, chica?
1044
01:44:42,009 --> 01:44:46,510
Me llaman Copo de Nieve, prncipe,
por la excepcional blancura de mi piel.
1045
01:44:47,381 --> 01:44:49,450
Copo de Nieve, eh?
1046
01:44:49,920 --> 01:44:54,190
Seores, garantizo al ganador
en la siguiente tirada de la ruleta,
1047
01:44:54,490 --> 01:44:57,660
libre acceso esta noche
a este Copito de Nieve:
1048
01:44:57,720 --> 01:45:02,463
estoy seguro de que se derretir
deliciosamente entre sus brazos.
1049
01:45:02,530 --> 01:45:04,870
Adelante, crupier!
1050
01:45:05,030 --> 01:45:07,001
Esto debe de ser Constantinopla.
1051
01:45:07,735 --> 01:45:09,870
- Cunegonde!
- Cndido!
1052
01:45:12,510 --> 01:45:18,180
Oh!
1053
01:45:18,910 --> 01:45:22,883
- Es cierto, Cunegonde?

- Eres t, Cndido?
1054
01:45:32,493 --> 01:45:37,131
Oh!
1055
01:45:38,170 --> 01:45:42,102
- Es cierto, Cunegonde?
- Eres t, Cndido?
1056
01:45:42,170 --> 01:45:47,141
Oh, mi amor! Mi amor, mi tesoro!
1057
01:45:49,610 --> 01:45:52,050
Llevaos a esta odalisca!
1058
01:45:52,180 --> 01:45:54,114
- Cndido! - Cunegonde!
- Eh, seorito!
1059
01:45:54,180 --> 01:45:57,150
Ahora es rico. Para qu luchar?
Cmprela!
1060
01:45:57,380 --> 01:46:02,420
Noble seor, estas bolsas con oro
y joyas son suyas por la odalisca.
1061
01:46:03,290 --> 01:46:06,393
Todo por ella, seor,
es toda la riqueza que poseo.
1062
01:46:07,360 --> 01:46:11,870
No es mucho, seor,
pero la odalisca es suya.
1063
01:46:12,630 --> 01:46:15,640
Perdone, seor,
no me comprara a m tambin?
1064
01:46:15,770 --> 01:46:19,110
Mi querido hermano adoptivo!
Pero te daba por muerto!
1065
01:46:19,470 --> 01:46:24,278
Bien, pues no. Realmente lo que...
No importa; slo cmpreme, por favor.
1066

01:46:25,210 --> 01:46:29,149


Seor, slo me queda una bolsa de oro,
pero su generosidad...
1067
01:46:29,220 --> 01:46:33,290
se? Es un esclavo muy malo,
en cualquier caso. Es suyo!
1068
01:46:34,450 --> 01:46:37,320
Pero dejemos
estas srdidas transacciones.
1069
01:46:37,920 --> 01:46:41,695
Vayamos al jardn de miles de perfumes,
1070
01:46:41,760 --> 01:46:46,600
donde esperan todas
las delicias carnales concebibles
1071
01:46:47,000 --> 01:46:49,300
a unas tarifas por hora razonables.
1072
01:46:51,005 --> 01:46:53,810
- Oh, adorada Cunegonde!
- Oh, querido Cndido!
1073
01:46:53,910 --> 01:46:57,910
Muy bien ellos dos, pero y nosotros
que no tenemos donde caernos muertos?
1074
01:46:58,310 --> 01:47:00,450
- Desean solucionar su futuro?
- Oh, s!
1075
01:47:00,580 --> 01:47:02,120
- Est solucionado.
- Solucionado?
1076
01:47:02,250 --> 01:47:06,790
Hace muchos aos, cerca de aqu,
justo antes de que se comieran mi nalga...
1077
01:47:07,750 --> 01:47:08,856
Comerse?
1078
01:47:09,290 --> 01:47:13,360
Los famlicos mongoles
durante el sitio de Palus-Maoetis!

1079
01:47:13,420 --> 01:47:14,430
Comerse?
1080
01:47:15,500 --> 01:47:18,060
Como iba diciendo, cerca de aqu,
1081
01:47:18,430 --> 01:47:21,900
aseguraban que viva en una cueva
el hombre ms sabio del mundo.
1082
01:47:22,240 --> 01:47:25,339
No hay problema, afirmaban,
que l no pueda resolver.
1083
01:47:25,610 --> 01:47:29,040
Vamos. Iniciemos una vida nueva,
basada, espero,
1084
01:47:29,310 --> 01:47:32,947
en una filosofa mejor
que la que nos ha guiado hasta ahora.
1085
01:47:33,450 --> 01:47:36,350
Una filosofa nueva? Por qu no?
1086
01:47:36,650 --> 01:47:41,722
Y qu haba de malo en la antigua
que nos ha reunido otra vez?
1087
01:47:42,520 --> 01:47:45,793
Mira! El hombre ms sabio del mundo!
1088
01:47:46,427 --> 01:47:47,861
Eh, seor!
1089
01:47:51,230 --> 01:47:53,770
- Se dirige a m?
- Oh, seor!
1090
01:47:54,170 --> 01:47:57,705
Hemos sufrido tan terriblemente
en este mundo desconcertante!
1091
01:47:57,940 --> 01:48:00,310
Dganos, cmo podemos
encontrar al fin la felicidad?

1092
01:48:00,440 --> 01:48:02,343
La felicidad! Por desgracia
1093
01:48:02,410 --> 01:48:06,450
el hombre ms sabio del mundo
acaba de irse hace un momento,
1094
01:48:06,610 --> 01:48:10,850
dejndome las notas de sus meditaciones,
a m, su humilde discpulo.
1095
01:48:11,051 --> 01:48:13,087
Dr. Pangloss!
1096
01:48:13,290 --> 01:48:17,260
S... Creo que recuerdo algo...
1097
01:48:17,760 --> 01:48:19,927
Perdnenme, les conozco?
1098
01:48:19,990 --> 01:48:24,160
Pero querido maestro,
no reconoce a Cndido, Cunegonde
1099
01:48:24,260 --> 01:48:27,770
Paquette, Maximiliano y...
Patti Lupone?
1100
01:48:35,110 --> 01:48:36,510
Aqu lo tenemos...
1101
01:48:37,280 --> 01:48:42,580
"Nunca busques la felicidad,
tan slo elude al que la busca.
1102
01:48:43,020 --> 01:48:47,190
Nunca luches por el conocimiento,
est fuera del alcance del hombre.
1103
01:48:47,920 --> 01:48:52,460
Nunca pienses, del pensar provienen
todos los males de la humanidad.
1104
01:48:52,930 --> 01:48:57,560
El hombre sabio, como la rata,
el cocodrilo o la mosca,

1105
01:48:58,470 --> 01:49:01,230
slo cumple con su funcin natural".
1106
01:49:01,970 --> 01:49:05,272
Y ahora, si me disculpan,
soy nuevo en el trabajo
1107
01:49:05,510 --> 01:49:08,310
y estoy retrasando mi meditacin.
1108
01:49:08,380 --> 01:49:11,440
Pero, querido maestro,
incluso si no nos recuerda,
1109
01:49:11,780 --> 01:49:15,182
por favor, dganos cul es
la funcin natural del hombre.
1110
01:49:16,917 --> 01:49:19,653
Aqu est,
por qu no lo leen ustedes mismos?
1111
01:49:23,157 --> 01:49:24,191
Aqu est!
1112
01:49:26,090 --> 01:49:30,864
"Cul es la funcin natural del hombre?
Para qu estaba en el jardn del Edn?
1113
01:49:31,400 --> 01:49:37,040
Para cavar, tejer, trabajar sin aorar
el ayer o confiar en el maana.
1114
01:49:37,700 --> 01:49:41,380
Slo el trabajo
hace soportable la vida al hombre".
1115
01:49:43,410 --> 01:49:49,350
Ven, buscaremos algunos acres modestos
y construiremos una pequea granja.
1116
01:49:49,820 --> 01:49:54,850
Y dejando a un lado vanas cbalas sobre
el sentido de este mundo sin sentido,
1117
01:49:55,420 --> 01:50:01,390

cumpliremos nuestra funcin trabajando


la tierra sagrada de sol a sol.
1118
01:50:05,300 --> 01:50:12,810
Hemos sido unos locos,
1119
01:50:13,340 --> 01:50:19,250
pero ven y s mi esposa.
1120
01:50:19,310 --> 01:50:26,590
Intentemos, antes de morir,
1121
01:50:27,050 --> 01:50:33,560
que nuestra vida tenga sentido.
1122
01:50:34,790 --> 01:50:42,900
No somos puros, ni listos, ni buenos.
1123
01:50:43,540 --> 01:50:50,310
Lo haremos lo mejor que podamos.
1124
01:50:51,340 --> 01:50:58,950
Construiremos nuestra casa,
cortaremos lea
1125
01:50:59,490 --> 01:51:05,759
y cuidaremos de nuestro jardn.
1126
01:51:26,210 --> 01:51:32,000
Crea que el mundo
era un pastel de azcar,
1127
01:51:33,020 --> 01:51:38,425
tal como nos dijo nuestro maestro,
1128
01:51:39,126 --> 01:51:45,530
pero ahora aprender a amasar
1129
01:51:46,030 --> 01:51:53,073
el pan a diario.
1130
01:51:53,640 --> 01:52:00,981
No somos puros, ni listos, ni buenos.
1131
01:52:01,748 --> 01:52:08,322
Lo haremos lo mejor que podamos.

1132
01:52:09,290 --> 01:52:16,330
Construiremos nuestra casa,
cortaremos lea
1133
01:52:16,997 --> 01:52:23,604
y cuidaremos de nuestro jardn.
1134
01:52:36,620 --> 01:52:43,490
Dejemos que los soadores
sueen lo que les plazca,
1135
01:52:43,920 --> 01:52:49,463
los edenes no existen.
1136
01:52:49,830 --> 01:52:56,440
Las flores ms dulces
y los rboles ms hermosos
1137
01:52:56,800 --> 01:53:02,976
crecen en tierra firme.
1138
01:53:04,010 --> 01:53:18,292
No somos puros, ni listos, ni buenos.
Lo haremos lo mejor que podamos.
1139
01:53:18,960 --> 01:53:25,000
Construiremos nuestra casa,
cortaremos lea
1140
01:53:26,200 --> 01:53:34,508
y cuidaremos de nuestro jardn.
1141
01:54:01,430 --> 01:54:03,437
Alguna pregunta?