Está en la página 1de 36

EL POEMA DE ATRAHASIS O DEL MUY SABIO

(texto completo)
Por Jean Bottero y Samuel Noah Kramer
"Es para m un orgullo y un gran honor presentar este poema, que se publica
por primera vez en la Web en forma completa y en castellano. Un trabajo
realizado con placer y con mucho esfuerzo.
Este teto fue tomado del libro que lleva como ttulo el primer verso del !oema
del "uy #abio $%trahasis&' ()uando los dioses hacan de hombre*, cuyos
autores son los eruditos +ean ,ottero y #amuel -oah .ramer."
#ergio /mar "arco
("uy sabio* es una traducci0n del t1rmino acadio $que tambi1n aparece
escrito como %tar2hasis y %tam2hasis&.
El manuscrito m3s antiguo de esta obra est3 4rmado y datado y su copista $su
autor, evidentemente, se desconoce& responda al nombre de .asap2%ya $o
-ur2%ya, pues el primer signo cuneiforme no es unvoco& y llev0 a cabo su
trabajo bajo el reinado del cuarto sucesor de 5ammurabi, %mmi2saduqa $67872
6797 a. ).&. Es muy probable que el poema haya sido creado durante el siglo
anterior.
:icho poema no es una traducci0n del sumerio, ni tampoco un nuevo arreglo
de una obra pensada y redactada en dicha lengua; todo, en ella, pone de
mani4esto que se trata de una composici0n original, tpicamente
paleobabilonia.
El poema fue dado a conocer a trav1s de los restos de una de las copias
descubierta entre los escombros de la ,iblioteca de %ssurbanipal $77<279= a.
).&.
!ero s0lo en 6>?7 el asiri0logo dan1s +. @aessoe al poner en orden los
fragmentos encontrados, demostr0 que est3bamos ante el (A1nesis* m3s
antiguo que se conoce y que, desde un punto de vista religioso, abarcaba toda
la (historia* primitiva de la humanidad, desde el momento en que 1sta sali0 de
las manos de su creador hasta el 4nal del :iluvio y el inicio del (tiempo
hist0rico*.
#e pudieron reconstruir, aproimadamente, las dos terceras partes del poema,
que en su versi0n m3s antigua contaba eactamente con (698? lneas*, de
acuerdo con el c0mputo cuidadosamente seBalado al 4nal de su copia por el
diligente .asap2%ya.
Esta obra todava presenta muchos pasajes que resultan terriblemente arduos
y complejos o enigm3ticos, tanto en s mismos como por culpa de las lagunas
que los rodean. %ctualmente podemos dar por segura tanto la comprensi0n del
conjunto de dicho teto como la de la mayora de sus episodios.
#e ha perdido irremediablemente, al menos hasta hoy, pasajes enteros del
poema. Esta di4cultad, sin embargo, se puede superar en algunos casos'
cuando se trata de una de esas numerosas y habituales repeticiones de tiradas
enteras de versos o cuando se recurre a formulas estereotipadas que, si bien
no permiten restituir los paralelos perdidos, si, al menos, tanto en lo que
precede como en lo que sigue al teto conservado, nos permite adivinar
bastante bien la trayectoria del mismo.
)onocemos al menos tres o cuatro reediciones que, en lo que respecta a la
lnea argumental del relato y a su contenido general e incluso, en m3s de una
ocasi0n, con relaci0n a su contenido puntual, no siempre coinciden en los
detalles y que reCejan, cada una de ellas, el espritu o el gusto de su autor y de
su 1poca. #e trata de una situaci0n molesta y lamentable, mucho m3s si
tenemos en cuenta que ninguna de ellas est3 completa y que no tenemos m3s
que fragmentos.
EL POEMA DE ATRAHASIS O DEL MUY SABIO
(texto completo)
Antes de la creac!n del "om#re
Las dos $clases% or&nales de doses
D& E 62)uando los dioses $hacan& de hombres,
Fenan que trabajar y estaban atareados'
#u tarea era considerable,
#u trabajo pesado, su labor in4nita.
?2G!ues los grandes %nunnaHu, a los Dgigu,
Dmponan una s1ptuple prestaci0n de trabajosI
El padre de todos ellos, %nu, era su rey;
Enlil, el valiente, era su soberano;
-inurta, su JencarKgado,
6L2M Ennugi, su capataz,
Fras llegar a un acuerdo $N&,
@os grandes dioses haban echado a suertes lo que le corresponda a cada uno'
%nu subi0 al )ielo,
Enlil tom0, como dominio la Fierra $N&,
6?2JM el cerrojo que encKerraba $N& el mar
#e entreg0 a EnHi, el !rncipe $N&,
J)uando %nuK subi0 al cielo,
J@os dioses $N& delK %psu descendieron hasta all'
JOue entonces cuando los %nunnaHuK celestes
9L2JDmpuKsieron a los Dgigu Jsu prestaci0n de trabajosK
El tra#a'o de los I&&(
JM estos diosesK $tuvieron& que ecavar Jlos cursos de aguaK
JM abrir los canalesK que vivi4can la tierra2
J@os DgiguK $tuvieron& que ecavar Jlos cursos de aguaK
JM abrir los canalesK que vivi4can la tierra.
9?2J%s, ellos abrieronK el curso del Figris,
JM desKpu1s, Jel del PufratesK.
27-32: casi perdidos por completo; se conservan algunas palaras! al "nal del
verso! #ue nos indican #ue a lo largo de estas l$neas prosegu$an los grandes
traa%os preliminares& 'n (ragmento de la edici)n asiria *K& +,-2 del .useo
Brit/nico! cuya continuaci)n se ver/ m/s adelante0 parece a1adir en este
punto cuatro versos acumulativos destinados a re(or2ar el car/cter penoso e
in"nito de dichas tareas:
(a) J:urante cien $N& aBosK se entregaron a la tarea E
J:urante quinientos $N& aBosK se entregaron a la tarea E
J:urante novecientos $N& aBosK se entregaron a la tarea E
J:urante mil $N& aBosK se entregaron a la tarea E
QQ2 J:espu1s de haber acumulado $N&K todas las montaBas,
J5icieron el recuento de los aBosK trabajados,
Q?2 J:espu1s de haber organizado $N&K el gran pantano meridional,
J5icieron el recuKento Jde los aBosK trabajados,
JG$:urante& dos mil qKuinientos aBos, y m3s,
5aban, da y noche,
#oportado Jesta pesada carKgaI
A&otados) protestan por s( exces*o tra#a'o
JEllos, entonces, comenzaron a desKpotricar y a quejarse,
8L2 J@amentanKdoJseK de sus labores de ecavaci0n $N&'
(GRayamos a ver al encargado, Jnuestro jefeK,
!ara que nos libre de nuestra JpesaKda tareaI
%l valiente soberano de los dioses,
JRenKid, vayamos a sacarlo de su casa E
8?2 J% Enlil $el valiente&, el soKberano de los dioses,
JRenKid, vayamos a sacarlo de su casaI*
JEntoncesSK abri0 la boca
JM se dirigKe a los dioses, sus hermanos'
(JSK, el encargado de tiempos pasados $N&S
,3-,-: de$an de contener la continuaci)n de la arenga dirigida por este dios
*cuyo nomre no conocemos0 a los 4gigu para hacer #ue de%asen de traa%ar&
'no o dos (ragmentos de inicios del 4 milenio! pertenecientes a los (ondos del
.useo Brit/nico *K& 533+2 y K& -32,0! de 7 u + l$neas! no aportan nada
destacale a dicho pasa%e:
DD& E ?=2 (G%l valiente soberaJnoK de los dioses,
Renid, vayamos a sacarlo de su casa.
G% Enlil J$el orgulloso&, el soKberano de los dioses,
7L2 ReJnidK, vayamos a sacarlo de su casaI
GEaI, declarad la guerra'
%Badamos la batalla al combate $N&.*
@os dioses escucharon su sTplica
M quemaron su utillaje,
7?2 %rrojaron sus azadas al fuego,
77s2 M a las llamas sus capazos.
:espu1s, agrupados, marcharon
% la puerta del santuario de Enlil el valiente.
Planteo entre los An(nna+(
=L2 G:e noche, en mitad de la vigilia
M, a espaldas del dios, se cerc0 el palacio E
:e noche, en mitad de la vigilia
M, e espaldas del dios, se cerc0 el EHurI
!ero .alHal, sabiendo lo que suceda, hizo que lo cerraran'
=?2 El maneja el cerrojo y vigila Jla puertaK.
:espu1s, .alHal, despierta a J-usHaK,
"ientras se escuchaba el alboroto Jde los DgiguK;
M -usHa despierta Ja su seKBor,
J%l queK saca de su lecho'
<L2 (GJFu palKacio est3 rodeJadoK, mi #eBorI
GEl cambaJte se ha eKtendido hasta tu puertaI E
GFu palacio est3 rodeado, oh EnlilI
GEl combate se ha etendido hasta tu puertaI*
Enlil orden0 que se trajesen las armas a su casa,
<?2 :espu1s abri0 la boca
M se dirigi0 a -usHa, su paje'
(G-usHa, levanta una barricada ante tu puertaI
>L2 GFoma tus armas y ponte a mis 0rdenesI*
G-usHa levanta una barricada ante tu puerta,
Foma sus armas y se puso a las 0rdenes de EnlilI
:espu1s, el abri0 la boca
M se dirigi0 a Enlil el valiente'
(G"i #eBor, tu rostro est3 verdosoI
>?2 G/h Enlil, tu rostro est3 verdosoI
#on tus propios hijos, UVu1 temesN
Enva a buscar a %nu, que JseK le haga descender
M que tambi1n se traiga a EnHi Jante tKu presenciaI*
Se re,nen en conse'o de &(erra
El, entonces, manda a buscar a %nu, al que JseK hace descender,
6LL2 M tambi1n se lleva a EnHi JanKte su presencia.
%nu, el rey del J)iKelo, presidia $la reuni0n&,
M el rey del %psu, EnHi, lo escuchaba Jtodo $N&K,
"ientras se JsenKtaban los grandes %nunJnaHuK,
Enlil se puso de pie' se aJbraK el debate.
6L?2 Enlil, habiendo abierto, entonces, la boca,
#e dirige a Jlos graKndes JdiosesK'
(UEllos se haJn rebelaKdo contra mN
G!ues bien, me batir1SI
G/h diosesI, UVu1 es lo que han visto mis ojosN
66L2 GEl combate se ha etendido hasta mi puertaI*
%nu abri0 entonces la boca
M se dirige a Enlil el valiente'
($#i quieres saber& la raz0n $N& por la que los Dgigu
5an asediado tu puerta,
DDD& E 66?2 Vue -usHa salga Ja preguntarla $N&K'
JEnc3rgale que cumpla esaK misi0n
%nte tus hijosI*
Ms!n concladora ante los I&&(
Enlil, JentoncesK, abJri0K la boca
M se dirige a J-usHa, su pajeK'
69L2 (-usHa, descorre el cerrojo de Jtu puertaK,
)oJgeK tus armas,
M vete, ante Jtodos esos diosesK agrupados,
% postrarte, lev3ntaJteK,
JM repiteK nuestras JpalabrasK
(G"e envan %nu, Jvuestro padreK
69?2 M vuestro soberano, JEnlKil Jel valienteK;
J-iKnurta, vuestro encargado,
M vuestrJoK capataz, JEnKnugiI
Ellos os quieren decir' UVui1n JvaK,
Entonces, a combatirN
UVui1n saldr3 a JbatalKlarN
6QL2 UVui1n Josar3K hacer la guerraN*
535-533: se han perdido y! con ellos! el "nal del discurso dictado a Nus6a&
6Q82 J-usHa, ante todos esosK dioses JagrupadosK,
Wepite, entonces, literalmente, Jlas palabras de EnlilK'
(G"e envan %nu, vuestro JpaKdre,
JRuestro soberanoK. Enlil Jel valienteK;
J-iKnurta, Jvuestro encargadoK,
M Jvuestro capataz, EnKnugiI
68L2 JEllos os quieren decirK' (UVuJi1n va entonces a comKbatirN
UVuJi1n saldr3 a batalKlarN
UVuiJ1n osar3 hacer la guKerraN*
573-57-: destruidos! conten$an el "nal del discurso de Nus6a y las primeras
palaras de la respuesta del portavo2 de los 4gigu *sin duda el mismo #ue!
anteriormente! los ha$a incitado a la revuelta0! cuya respuesta prosigue del
siguiente modo:
68=2 (5emos puesto $todo& nuestro Jesfuerzo $N&K
En esta eJcavaci0n $N&K'
UJElK trabaJjo ecesivoK nos ha matadoI
6?L2 GJ-uestraK carJgaK era demasiado pesada, Jel trabajo era in4nitoKI
Esta es la raz0n que $N& Ja los dioses alK compJletoK
-os ha llevado Ja quejarnos contra EnlilKI*
-usHa volvi0 J, entonces, a coger sus armasK
M se marchJ0 a informar a Enlil $N& de estas palabrasK'
6??2 (G"i seBor, JtTK me JenviasteK a JSK.
Mo part JSK
M repet, literalmente, tus palabrasI
JM esto fue lo que ellos me respondieron $N&K'
(J-osotrosK toJdos, los diKoses Jal completoK,
67L2 J5emos decidido $N&K batirnos.
5emos puesto $todo& nuestro Jesfuerzo $N&K
En esta ecavaci0n $N&'
GEl tJrabajoK ecesivo nos ha matadoI
-uestra JcarKga era Jdemasiado pesadaK, este trabajo era infernalI
Esta es la raz0n que $N& a los dioses Jal cKompleto
Desconcerto de Enll - de los doses ante el .racaso de /(s+a
67?2 J-oKs ha JllevadKo a quejarnos contra EnlilI*.
%l escuchar este discurso,
Enlil JdeKrram0 lagrimas
M, tras ello,
#e diriJge aK %nu, el vJalienteK'
6=L2 (%lteza, contigo en el )ielo JS*K
575-5++: perdidos en la talilla de Kasap-8ya& Sin emargo! *0! un (ragmento
de inicios del 4 milenio perteneciente a los (ondos del .useo Brit/nico *K& 7539
:0! conserva proalemente! al menos ad sensum:
(#) 6X*%lteza $N&, contigo en el )ielo
)onserva $N& tu autoridad y haz uso de ella $N&'
G"ientras los %nunnaHu se sientan en tu presencia,
5az comparecer a uno $de estos& dios$es&
M que sea condenado al castigo supremoI*
?X!ero %nu abrJi0K la boca
JM se diKrige a los dioses, sus hermanos'
(U!or qu1 los JculKpamosN
G#u carga era pesada, su trabajo infJinitoKI
J)ada diKa JSK
6LXJ#u grito de auilioK era Jcosa seKria'
J-osotros no $les& oKmos dar vocesS
La creac!n del Hom#re
Ea propone (n plan de sal*ac!n0 crear s(stt(tos para los doses
des.allecdos
;tro (ragmento! procedente! tami<n! del .useo Brit/nico! pero de (echa m/s
antigua y casi contempor/neo del te=to de Kasap-8ya: *c0 *B. 7+2,70!
presenta una versi)n ligeramente di(erente: la llamada a la indulgencia no la
reali2a 8nu sino >a! #uien r/pidamente propone un plan de salvaci)n:
(c) 6XEa, habiendo JabiertoK la boca,
#e dirige a los dioses, Jsus herKmanos'
(U!or qu1 los JculpKamosN
G#u tarea era pesada, Jsu labor in4nitaKI
?X)ada da JSK
#u grito de auilio era cosa serJiaSK.
!ero eiste Jun remedio para esta situaci0n $N&K'
:ado que J,elet2ili, la "atrizK, est3 aqu,
Vue fabrique un protJotipo de hombreK'
6LXG#er3 1l quien carJgueK con el yugo Jde los dioses $N&K2
JVuien caKrgue con el JyKugo Jde los Dgigu $N&K'
J#er3 el 5ombre quien cargueK con su JtrabaKjoI
?a versi)n @asiriaA! representada por *a0! el (ragmento ya citado anteriormente
*4: 27-320: K 3339 :! nos permite conocer un episodio #ue puede ser
introducido en este momento del relato: en <l! los dioses supremos uscan al
instigador de la revuelta&
(a) ?X*En presencia de los %nunnaHu, reunidos en sesi0n,
M de ,elet2ili, la "atriz,
G5ace comparecer a uno $de esos& dios$es&
JM se le mata $N&KI*
%nu, habiendo entonces abierto la boca, se dirige a -usHa'
(G-usHa, descorre el cerrojo de tu puertaI Foma tus armas JS$N&K
6LX$Una vez& llegado a la reuni0n de los grandes dioses $I&,
Dnclnate JSdespu1s vuelve a ponerte de pie $N&K
M diles' (JSK
"e envan %nu, vuestro padre,
Ruestro soberano, Enlil el valiente;
-inurta, vuestro encargado,
JM vuestro capataz %nnugal $N&K
6?XUVui1n es instigador del combate, Jel jefe b1licoK,
El dios que ha empezado la JluchaK,
@levando Jel conCictoK hasta mi casa,
5asta tal punto que la gresca
5a llegado a mi puertaN*.
-usHa, tras or estas palabras, toma sus armas JSK
9LX$Una vez& llegado a la reuni0n de los grandes dioses $I&,
J#e inclinaS, luego se pone de pie $N&K
M les dice' (JSK
J"e envanK %nu, Jvuestro padreK,
JRuestro soberano, EnKlil el valiente;
J-inurta, vuestro encargado,
M vuestro capataz $N&K %nnugal.
9?XUVui1n es el instigador del combate, Jel jeKfe b1lico,
JEl dios que ha emKpezado la lucha,
J@levando el conCicto hasta la casKa de EnlilS
En este p(nto se rec(pera el texto de 1asap2A-a0
6<<2 JSK
(:ado que ,eJlet2ili, la "atKriz, est3 aqu,
6>L2 GElla ser3 quien d1 a luz $N& y produzca
%l 5ombre para asegurar el trabajo de los diosesI*
Dnterpelando, entonces, a la diosa, ellos preguntaron
% la sabia mujer de los dioses, a la eperta "ammi'
(U#er3s tT la matriz que produzca a los hombresN
6>?2 G!ues bienI GOabrica el prototipo humano'
Vue 1l cargue con nuestro yugoI2
GVue 1l cargue con nuestro yugo, impuesto por EnlilI2
GVue el hombre asuma el trabajo asignado a los diosesI*
!ero -intu, habiendo abierto la boca,
Weplica a los grandes dioses'
9LL2 (G-o puedo hacerlo sola, por m misma;
!ero, con la ayuda de EnHi,
@a operaci0n s que es posibleI
#olo 1l puede (puriJ4Kcarlo* todo'
Vue 1l me entregue la arcilla y yo lo llevar1 a cabo*
Pormenores del pro-ecto de En+
EnHi, entonces, abri0 la boca
9L?2 M se dirige a los grandes dioses'
(El primero, el s1ptimo o el decimoquinto da del mes,
:ecreto que se lleve a cabo una lustraci0n con baBo.
Entonces, se inmolar3 un dios,
%ntes de que $N& los dioses sean puri4cados mediante la inmersi0n.
96L2 )on su carne y su sangre,
-intu mezclar3 la arcilla'
:e este modo el dios y el hombre estar3n asociados,
Weunidos en la arcilla,
GM, a partir de este momento, nosotros estaremos ociosos $N&I
96?2 GAracias a la carne del dios
5abr3 en el 5ombre un (alma*,
Vue lo presentar3 siempre vivo despu1s de su "uerte.
Esta (alma* estar3 all para guardarlo del olvidoI*
96>2 M los grandes %nunnaHu,
99L2 Vue asignan los destinos,
96<2 %l unsono respondieron' (G#I*.
Real3ac!n del modelo "(mano de ac(erdo con el pro-ecto de En+
9962 El primero, el s1ptimo o el decimoquinto da del mes
EnHi decreta, por tanto, una lustraci0n con baBo,
M el dios We, que tena el (alma*,
Es inmolado en plena asamblea.
99?2 )on su carne y con su sangre
9972 -intu mezcla la arcilla,
2!ara que se uniesen el dios y el hombre,
Estuviesen reunidos en la arcilla2
$Estos dos versos fueron olvidados por el copista&
99=2 M para que as, desJde este momentoK, $los dioses& Jestuviesen ociososK
$N&,
R& Aracias a la carne del dios
hubo tambi1n en el 5ombre un (alJmaK*,
Vue lo presentara siempre vivo despu1s de la muerte.
9QL2 Esta (alma* Jestaba allK para guardarlo del olvidoI
:espu1s de que EnHi hubiese amasado esta arcilla,
@lam0 a los %nunnaHu, los grandes dioses,
M a los Dgigu convertidos, ellos tambi1n,& en grandes dioses,
Vue escupieron sobre la arcilla.
9Q?2 :espu1s, J"aKmmi abri0 la boca
JM se diKrige a los grandes dioses'
J(GEl trKabajo que me habas encargado,
Ma lo he realizadoI
5ab1is inmolado a ese dios con su (alma*,
98L2 M yo os he librado de vuestra pesada tarea,
Dmponiendo vuestra labor al 5ombre.
)uando vosotros conced3is a los 5ombres
El rumor de la pululaci0n
GMo soltar1 vuestra cadena y ser1is (libres*I*
Una vez que ellos oyeron este discurso,
98?2 )orrieron a abrazarle los pies'
(5asta ahora, decan, te llam3bamos "ammi'
Vue, a partir de este momento, tu JnoKmbre
#ea #eBora de Fodos los :ioses $,elet2Hala2ili&I*
Dnstrucci0n de la reproducci0n de los hombres
Entonces, entraron en la sala de los destinos
9?L2 EnHi el prncipe $N& y la eperta "ammi
2,5-273: perdidos& 'n (ragmento de la Bilioteca de 8ssuranipal! *d0 *K& 7+5-
:! tami<n del .useo Brit/nico0! descrie as$ los acontecimientos:
(d) <2 5abiendo sido reunidas las matrices,
Ea amasa la arcilla ante la mirada de -intu,
6L2 Vuien repite la f0rmula
Vue Ea, sentado ante ella, le dictaba.
)uando ella termin0 dicha f0rmula,
#epara catorce pedazos de pasta,
)oloca siete a su derecha
6?2 M los otros siete a su izquierda'
:espu1s levanta entre ellos una pared de ladrillo
El man(scrto neo2asro (a)) -a ctado anterormente) nos o.rece la
contn(ac!n del relato0
(a) 6LXJSK cortaba los cordones umbilicales.
:e las catorce matrices
Weunidas por la sabia eperta'
#iete produjeron machos
M las otras siete hembras.
6?X%nte la "atriz divina, hacedora de destinos,
#e las empareja
M se las reTne dos a dos.
M, as, "ammi traza
@as reglas $del parto& de los seres humanos'
(En la habitaci0n en que se tiende,
Encamada, la parturienta,
Fendr3 que estar durante siete das la pared de ladrillo.
9LX#e deber3 rendir honores a la #eBora de los dioses,
% "ammi la eperta.
@a comadrona estar3 alegre
En la habitaci0n de la encamada parturienta.
M, cuando ella haya dado a luz,
@a joven madre permanecer3 en el lecho, de acuerdo con su voluntadS
275-27+: tomamos! en este caso! estos ocho versos de un (ragmento
paleoailonio del .useo Brit/nico! *(0 *B. 92-3+0! #ue parece reproducir! con
astante "delidad! el te=to de Kasap-8ya&
(.) 9=62 JSK
JSK los senos de $cada& mujer
JSK la barba
JSK las mejilla de $cada& hombre
9=?2 JSK y fuera,
)ada marido y cada esposa JSK
%hora bien, una vez reunidas Jlas matKrices,
-intu Jse detuvoK'
JElla coKntaba los meses de embarazo
9<L2 5asta que en la sala de los destinos
#e anunciaba el d1cimo.
RD& @legado el d1cimo mes,
Ella desenvain0 el (bast0n* $N& y descubri0 $N& el bajo vientre $N&'
G#u rostro brillaba de alegraI
:espu1s se cubri0 la cabeza
9<?2 M se comport0 como una comadrona'
#e ciB0 los lomos,
!ronunci0 una bendici0n,
Fraz0 una lnea de harina
M levant0 en el lugar una pared de ladrillo, $diciendo&'
(GMo la produje, yo la hice con mis manosI
9>L2 GVue en la casa de la (consagrada*
@a comadrona est1 alegreI
%ll donde una parturienta d1 a luz,
/ donde una joven madre aborte por s misma,
@a pared de ladrillo deber3 permanecer durante nueve das,
:urante los cuales, en honor de -intu la "atriz
9>?2 M de "ammi JSK, ser3 mencionada
Es ella quien JSK la matriz
M quien dispondr3 la estera
M cuando se dirija al lecho para dar a luz,
#e separar3n el marJido y la muKjer.
QLL2 !ero, cuando se vuelvan a Ere2unir,
Dstar estar3 alegre en la c3mara Jnupcial $N&K.
El regocijo JduraKr3 nueve das,
M se invocar3 a Dstar bajo el nombre de DsharaS
33,-327: $ntegramente perdidos y sin #ue se cono2ca ningBn paralelo& >s
evidente #ue! una ve2 iniciado el movimiento de las generaciones humanas!
los homres se dedicaan! con empe1o! al traa%o y as$ comen2aa esta parte
del te=to:
La $Hstora prmt*a% de la "(mandad0
a)2 Las prmeras pla&as
32+-33-: s)lo se conservan algunas palaras *la columna C44 comien2a en el
verso 3370 #ue nos de%an entrever #ue los primeros seres humanos se
organi2aan y comen2aan a reali2ar su tarea:
El tra#a'o - el 4xto de los "om#res
QQ=2 Ellos fabricaron picos y azadas nuevos,
:espu1s construyeron grandes diques de riego
!ara satisfacer el hambre de los hombres
M el deseo Jde los diosesK
373-3,5: nueva laguna& >n estos versos! sin duda! se in(ormaa sore los
logros y la prosperidad de los homres&
Y s(s ncon*enentes
Q?92 J-o haban pasadoK mil doscientos aBos
JM el territorio se haba ampliadoK
M la poblaci0n multiplicado.
El paJs, como un toKro, alzaba tanto la voz
Q??2 Vue Jel ruidoK molest0 al dios soberano
Molesto por el r(do) Enll 5(ere de3marlos medante (na pla&a
J)uando Enlil escuch0K su rumor,
J#e dirigi0 aK los grandes dioses'
(El rumor de los humanos Jha llegado a ser demasiado fuerteK'
G-o consigo dormir Ja causa de dicho alborotoKI
Q7L2 GJ/rdenad, por tanto,K que sufran la epidemiaI
3-5-3-3: perdidos! anunciaan el inicio de la plaga y sus primeros desastres&
Inter*enc!n del M(- Sa#o
5abJaK, sin embargo, Jcierto individuo "uy #abioK,
:evoto de EnHi y muJy h3bil,K
Vue poda conversar coJn su diosK,
Vuien, gustosamente, lo tena Jcomo interlocutor.K
El "uy #abio abri0, entonces, la boca
M se dirigi0 a JsuK seBor'
Q=L2 (U)u3nto tiempo Jva a durar esta epidemiaN $N&K
U!or cu3nto tiempo padeceremos esta pesteN*
Resp(esta e nstr(ccones de En+
EnHi abri0 la boca
M se dirigi0 a JsuK servidor'
2*)onvoca en tu casa a los ancianos y diles2 $olvidado por el copista&
(G%ncianos, escuchadmeI
Q=?2 JSK en el palacio $N& JSK
J/rdeKnad que los heraldos pTblicos proJclaKmen
)on gran estr1pito por el pas'
G-o rind3is mas honores a vuestros diosesI
G-i implor1is m3s a vuestras diosasI
Q<L2 M s0lo frecuentad a -amtar'
G#0lo a 1l ofrecedle vuestros platos cocinadosI
El aceptar3 gustoso esas ofrendas
M, confuso por culpa de tantos presentes,
#uspender3 su acci0n mal14caI*.
R6pdamente lle*adas a la pr6ctca por el M(- Sa#o
Q<?2 #iguiendo estas instrucciones, el "uy #abio
Weuni0 en su casa a los ancianos
M, Jhabiendo abKierto la boca,
#e dirigi0 a ellos'
(G%ncianos, escuchadmeI
RDDD& Q>L2 JSK en el palacio $N& JSK
J/rdenadK que los heraldos pTblicos proclamen
J)on gran esKtr1pito por el pas'
J(G-o rind3is mas honoresK a vuestros diosesI
JG-i implor1is m3Ks vuestras diosasI
Q>?2 M s0lo JfrecuenKtad a -amtar'
G#0lo JaK 1l Jofrecedle vuestros paltos cocinadosKI
El aceptar3 gustoso esas ofrJendasK
M, confuso por culpa de tantos presentes,
#uspender3 su acci0n mal14caI*
8LL2 /bedeciendo esta orJden, los anKcianos
)onstruyeron en la ciudad
Un santuario para -amtar
M ordenaron Jque los heraldos pTblicosK proclamasen
J)on gran esKtr1pito Jpor todo el pasK
8L?2 (JG-oK rind3is Jm3sK honores a Jvuestros dKiosesI
JG-iK implor1is m3s Ja vuestras diosasKI
M s0lo frecuenJtad a -amtarK'
G#0lo a 1l JofrecedleK vuestros paltos cocinadosI*
El JacepKt0 gustoso esas ofrendas
86L2 JM, conKfuso por culpa de tatos presentes,
J#uspenKdi0 su acci0n mal14ca'
%s Jse pusKo J4n a la epidemiaK
M de nuevo Jprosperaron $N&K.
757-75,: los dos Bltimos versos de esta talilla se han perdido&
7on la prosperdad *(el*e a comen3ar el r(do
DDYD& 62 -o haban pasado mil doscientos aBos
M el territorio se haba ampliado
M la poblaci0n multiplicado.
El pas, como un toro, alzaba tanto la voz
Vue el ruido molest0 al dios soberano.
Y) en esta ocas!n) Enll les en*8a la se5(a - la "am#r(na
?2 )uando JEnlKil escuch0 su rumor,
#e dirigi0 a los grandes dioses'
(El rumor de los humanos ha llegado a ser demasiado fuerte'
G-o consigo dormir a causa de dicho alborotoI
G)ortadle, por tanto, los vveres
6L2 M que escaseen las plantas alimenticiasI
GVue %dad reduzca las lluvias a la nada,
M que, en la tierra, la crecida
-o se llegue a originarI
GVue el viento $c3lido& llegue a
6?2 Fostar el sueloI
GVue las nubes se amontonen,
!ero sin derramar la m3s mnima gotaI
GVue los campos disminuyan su producci0nI
GVue -isaba (cierre su pecho*I
9L2 GVue ellos no disfruten de m3s alegrJaK
M que JSK reducidoYa a humoI*
22s: el resto de la columna Dalrededor de 33 versos- se ha perdido& 8 lo largo
de estos versos se ten$a #ue narrar: a0 la se#u$a y la hamruna anteriormente
se1aladas; 0 una nueva petici)n del .uy Saio a >n6i; c0 las instrucciones de
<ste para poner "n a la plaga& >l te=to de Kasap-8ya! muy lleno de lagunas! se
puede completar! en parte! gracias al (ragmento *g0! descuierto en Nippur!
otra copia de la misma edici)n antigua! perteneciente al .useo de >stamul y
#ue "gura con la signatura Ni 2,,2:&
El M(- Sa#o "ace 5(e se c(mplan las !rdenes de En+
(&) DD& ?2 J(G%ncianos, escuchadmeIK
JS el palacio $N&SK
J/rdenad a los heraldos pTblicos que proclamenK
)on grJan estr1pito por todo el pasK'
(G-o rindJ3is m3s hoKnores a vuestros diosesI
6L2 G-i implor1is m3s a vuestras JdioKsasI
M s0lo JhonraKd a %dad'
GJ#0Klo Ja 1lK ofrecedle vuestros platos cocinadosI
El aceptar3 gustoso Jesas ofrendasK
M, confuso por culpa de tantos presentes,
6?2 #uspender3 su acci0n mal14ca'
!or la maBana 1l har3 que llovizne
M por la noche, a escondidas,
)ondensar3 el roco,
:e tal modo que los campos, en secreto,
9L2 Wecuperen su producci0nI*
#e construye, entonces, en la ciudad, un santuario dedicado a %dad
M se ordena a los heraldos pTblicos que proclamen
)on gran estr1pito por todo el pas'
(G-o rind3is m3s honores a vuestros diosesI
9?2 JG-iK implor1is m3s a vuestras diosasI
M s0lo honrad a J%dadK'
G#0lo a 1l JofrecedleK vuestros platos cocinadosI*
El JacepKt0 gustoso esas ofrendas
M, JcoKnfuso por culpa de tantos presentes,
QL2 J#usKpendi0 su acci0n mal14ca'
!or la maBana hizo que lloviznase
M por la noche, a escondidas,
J)ondKens0 el roco,
JG:e tal modo que los campos, en seKcreto,
Wecuperaron su producci0nI
Q?2 %s se puso 4n a Jla sequaYla hambruna $N&K
M, de nuevo, JSK su JSK
3-s: el "nal de la columna Dalrededor de #uinde versos- ha desaparecido& ?a
continuaci)n! hasta la columna C44! s)lo est/ atestiguada! de manera muy
incompleta! por el (ragmento paleoailonio anteriormente citado **g0ENi
2,,2:0& Fracias a la continuaci)n del relato y a algunas de las palaras sueltas
#ue se conservan podemos restituir la siguiente secuencia de acontecimientos:
50 la humanidad! lierada! recupera al mismo tiempo su prosperidad y su
estr<pito; 20 >nlil! irritado! como siempre! por dicho aloroto! decide en esta
ocasi)n repetir! con m/s intensidad! la plaga anterior! la se#u$aEhamruna! en
ve2 de dar paso a una nueva; 30 con esta "nalidad! hace adoptar a los dioses
una resoluci)n y con($a la estricta vigilancia de cada una de las dos partes del
mundo interesadas en este conGicto a uno o dos dioses: el cielo a 8nu y a 8dad
y la tierra al propio >nlil en persona! con el "n de #ue! a partir de este
momento! se controle hasta la m/s m$nima humedad capa2 de poner "n a los
e(ectos de la se#u$a; 70 ante dichas medidas nada se pod$a hacer& He ah$ la
continuaci)n del relato:
Desesperac!n del M(- Sa#o
DDD& 82 $El "uy #abio& se pasaba los JdKas llorando,
Fras haber trado, por la maBana,
$"aterial& para preparar fumigaciones JSK
<Z6L2 !restaba Jatenci0nK a sus sueBos
662 JM, constantemente, enK el santuario de su dios,
692682 !ermaneca Jpostrado $N&K, llorandoS
5,-3,: los escasos restos de estas l$neas #ue se conservan permiten deducir
#ue el .uy Saio! por si mismo o! sin duda! siguiendo los conse%os de su dios!
se entregaa a la reali2aci)n de una serie de operaciones de e=orcismo!
contando! #ui2/! con @el IioA para #ue se llevase las causas del mal #ue
asolaa a los homres& >n6i escuchaa esta sBplica y! al parecer! ordenaa
participar a los ?ahmu! unos monstruos acu/ticos o marinos! de un modo #ue
desconocemos& >ste proyecto! sin emargo! se de$a de ver interrumpido y no
se llegaa a dar ningBn remedio e"ca2 para la plaga: de tal modo #ue! en el
momento en #ue se recupera el te=to! al inicio de la columna 4C! se ve c)mo
<sta dola sus e(ectos&
La se5(8a empeora
DR& 62 %rriba JSK
"ientras que, abajo, la crecida
-o se oJriginabaK
Ma no naca nada del seno de la tierra
?2 @as plantas ya no nacan JSK;
Ma no se vea a nadie JSK.
@as paraJderasK de hierba $N& se secaban;
G@a llanura se cubra de #aliJtreKI
Y la "am#r(na tam#4n
:urante el primer aBo se comieron las resJervasK;
6L2 :urante el segundo aBo se vaciaron los graneros;
)uando lleJg0K el tercer aBo,
Fodas los rasgos estaban alterados por causa de la inanici0n.
Era como si Jlas carasK estuviesen cubiertas de malta $GN&,
M, a fuerza de tomar un color plomizo $N&JSK,
6?2 @os rosJtrosK parecan marchitos.
Fodos caminaba, fatigados, poJr las callesK,
)ontrayendo sus largos hombros
5+s: la continuaci)n! en principio mutilada! ha perdido alrededor de treinta
l$neas& ?a parte conservada de los primeros versos de la columna C nos impide
llegar a apreciar el curso de los acontecimientos& Sin emargo! parece #ue
>n6i! convencido #ui2/ por las plegarias de su servidor! hace #ue intervengan
una serie de agentes y de circunstancias sore los #ue nada saemos!
atenuando as<! en cierta medida! el hamre& He ah$ las cr$ticas reali2adas por
>nlil:
Reproc"es de Enll a En+
R& 6QXG@leJnoK de c0lera Jcontra los DgiguKI
(JFodos nosotrosK, dijo, los grandes %nunJnaHuK,
6?X%ceptamos, un3nimJemente, un compromisoK'
G%nu Jy %dadK vigilaran Jlas regiones de arribaK,
M yo, yo, vigilara la tierJra, aqu abajoK.
:espu1s, EnHi JintervinoK
J!ara liberar a los hombresK, soltando sus cadeJnasK
9LXM permiti1ndoles Juna rica producci0nKI*
JSK
Enll con*oca) para re9rles) a los c!mplces de En+
M Enlil, habiendo Jabierto una vez m3sK la boca
J#e dirigeK a -usHa, su paje'
(GVue sean trados aqu los dos c0mplices $N&
9?XM que sean preJsentadosK ante JmKI*
#e les hizo entrar, entonces,
M, dirigi1ndose a ellos JEnlilK el valiente
@es dijo' (JFoKdos JnosotrosK, los grandes %nunnaHu,
%ceptamos un3nimemente un comproJmisoK'
QLXG%nu y %dad vigilaran las regiones dJe arribaK,
M yo, yo, vigilara la tierra, aJqu abajoKI
:espu1s, interJvinisteK tT,
J!ara liberar a los hombres, soltando sus cadenas
M permiti1ndoles una rica producci0nKI
37Js: otra gran laguna; se han perdido las 5, Bltimas l$neas de la columna C y
las 3, primeras de la C4& ?a continuaci)n del relato nos permite deducir #ue se
har$a reunido una asamlea plenaria de los dioses! sin duda convocada por
>nlil! #uien! harto de ver (racasar sus planes! #uer$a! en esta ocasi)n! acaar
de"nitivamente con los homres! envi/ndoles el mayor de los cataclismos: el
Hiluvio& >n el momento en #ue el te=to se recupera! ante dicha asamlea y
pensando! evidentemente! en >n6i y en sus c)mplices! >nlil recuerda sus
)rdenes! #ue! hasta el momento! ha$an sido vanas:
Enll rec(erda s(s !rdenes) rdc(l3adas "asta el momento
Q7XG%dad Jhizo queK sus lluvias Jvolviesen a caerK
M Jel verdorK cubri0 de nuevo las praderas,
"ientras Jel cielo $N&K apareca cubierto
:e nubes cargadas de aguaI
(G-o, no aliment1is m3s a los hombresI
8LXG-o le proporcion1is m3s granoI*
En+ se r8e de las .aenas 5(e le &ast! a Enll o de las 5(e le prepara
!ero, en su rinc0n $N&,
En plena asamblea de los dioses, le entr0 la risa E
En su rinc0n,
JEn plena asKamblea de los dioses, a EnHi le entr0 la risa
7,J-7+J: pr/cticamente perdidos en su totalidad& >nlil reacciona ante esta (alta
de respeto:
Enll retera s(s reproc"es a En+
8>X*Fodos JnosotrosK, los granJdes %nunnaHuK,
J%ceptamosK un3nimemente Jun compromisoK'
?6XG%nu y %dad JvigiKlaran las regiones de arriba,
JM yKo, yo, vigilara la tierra, aJqu abajoKI
Entonces, interviniste tT,
J!ara libKerar a los hombres, soltando sus cadenas
??XM permiti1ndoles una rica producci0nI
JSK
C44: 5-33: (altan& 8#u$ vuelve a comen2ar el te=to de Kasap-8ya! cuyo contenido
aparece duplicado en el (ragmento paleoailonio *g0 #ue nos o(reci) el
contenido de las Bltimas columnas& >ntre tanto! >nlil dei) de dar a conocer su
decisi)n de provocar el Hiluvio e=terminador& ?os dioses discuten esa medida
en su presencia&
En+) tras recordar 5(e "a#8a creado a los "om#res en #ene:co de los
doses) se opone al Dl(*o
QLXJ(:e este modo yo os liber1 de vuestra pesada carga,K
JDmponiendoK vuestra laJbor a los hombresK.
Rosotros, entonces, Jles concKedist1is el rumor $de la pululaci0n&.
:espu1s, incluso, de haber inmolado Ja un diosK
$!ara concederles& el (alJmaK*;
UM ahora, JreuKnidos, ordJenasK
Q?XJ#u eliminaci0n $N&KN
U@egar1is a decJidirK
#u vuelta a la nJadaKN
$Rosotros hab1is decidido&. G5agamos que, en este sentido, preste juramento
$I&
EnHi, el prncipe $N&I*
8LXM EnHi, abJriendoK de nuevo la boca,
#e dirige $otra vez& a los diJoses, sus hermanosK'
(U!or qu1 me quer1is ligar con un juramentoN
U%caso puedo yo alzar la mano contra JmisK criJaturasKN
M ese :iluvio del que habJl3isK,
8?XUVu1 esN GMo Jlo ignoroKI
U#oy yo qui1n JloK tiene que producirN
G-o, 1sa es tarea Jde EnlilKI
GVue se 1l, 1l, quien tome la decisi0n Jy d1 las 0rdenesK'
M, entonces, que #ullat y J5anisK
?LX!artan JencabezandoK $el fatal cortejo&;
Vue -erJgal arranqueK los soportes de las compuertas celestes;
Vue J-inurtaK vaya
% hacer que se desborJden las presas de aqu arribaKI
,7Js: nueva (ractura de una treintena de l$neas! una o dos al "nal de la
columna C44 y el resto al inicio de la C444& Kinal de la discusi)n! antes de la
decisi)n "nal&
Se decde el Dl(*o
RDDD& Q82 @os dioses tomaron, entonces, la decisi0n 4nal'
GUna faena bien malvada jugada por Enlil a los hombresI
#) ; El Dl(*o
>l .uy Saio recurre a >n6i! #ue le responde por medio de un sue1o #ue <l!
r/pidamente! e=plica de manera indirecta
DDD& 62 JEl "uy #abioK abri0, entonces la boca
Jy se dirigeK a su seBor'
3-53: se han perdido; en ellos estaan incluida la sBplica del h<roe& >n6i!
decidido a oponerse a los e(ectos ani#uiladores del Hiluvio! env$a a su servidor
un sue1o premonitorio:
662 JEl "uy #abioK abri0 JentoncesK la boca
JM se dirigeK a su seBor'
(GEplcame el sentido Jde este sueBoK,
!ara que comprenda su contenido
M acepte las consecuenciasI*
6?2 M JEnHiK, habiendo abierto la boca,
#e dirige a su servidor'
(:ices que quieres comprender Jeste sueBoK
6>2 G!ues bien, recuerda eactamente
6<2 El mensaje que aqu te entregoI'
9L2 (G!ared, escTchame bienI
GEmpalizada, recuerda todo lo que te voy a decirI
G:erriba tu casa para construirte un barcoI
G%bandona tus bienes,
!ara salvar tu vidaI
9?2 El barco que tienes que construir
JSK con los lados iguales E
JSK
GF1chalo, para que, al igual $que sucede con& el %psu,
QL2 El sol no vea su interiorI
GEstar3 cerrado por todos los lados,
M su equipaci0n deber3 ser s0lida
M su calafateado grueso y resistenteI
:espu1s, yo har1 que lluevan
La espera del Dl(*o
Q?2 !rofusi0n de p3jaros y canastos de pecesI*
GEnHi, entonces, abri0 la clepsidra y la llen0,
%just3ndola para la llegada del :iluvio, siete das despu1sI
Una vez que el "uy #abio hubo recibido estas instrucciones,
Weuni0 a los ancianos
8L2 M, habiendo abierto la boca,
#e dirige a ellos'
("i dios JyaK no est3 Jde acuerdoK con el vuestro
GEnHi y Enlil est3n enfadadosI
GEllo me obliga a abandonar Jvuestra ciudad $N&K,
8?2 !ues soy devJoto de EnHiKI
%s, se ha deciJdidoK lo siguiente'
!or ello, JnoK permanecer1 m3s tiempo en Jvuestra ciudadK,
J"is piesK no piJsar3n por m3s tiempoK
El territorio de Enlil,
G!ero yo JSK con los dioses y JSKI
?L2 JG%sK se ha decididoI*
,5s: el "nal de la columna 4 *, l$neas0 y las 9 primeras de la 44 est/n totalmente
destruidas& >n ellas! sin duda! se descri$a la continuaci)n de las )rdenes de
>n6i&
E'ec(c!n de las !rdenes de En+
DD& 6LX@os ancianos JSK
@os carpintJeros con sus doladerasK,
@os mimbreJros provistos de sus mazas de piedraK,
J@os m3s pequeBos traanK betTn,
@os m3s pobres Jel equipamientoK
5,J-29J: desconocemos la continuaci)n de los preparativos! narrada en las tres
l$neas siguientes& Kinalmente! se aprecia como el .uy Saio comen2aa a
cargar el arco:
QLXFodo el JoroK que tena,
Foda Jla plataK que tena,
J% los animalesK (puros* $N& JSK
% los m3s gordos $N& JSK,
@os captura y los embarJcaK.
Q?XJ!3jarosK emplumados del cielo,
WebaBos JSK
,iJchosSK de la estepa
J% todos,K 1l los embaJrcaK.
M, JSK cuando la luna JdesapaKreci0 $N&,
8LXDnvita a los suyos a un banquete JSK,
JSK,
:espu1s de haber embarcado a su familia.
J#e comKi0, entonces, copiosamente
JM se bebiK0 abundantemente.
8?XEl, sin embargo, no dejaba de entra y de salir,
#in llegar nunca a sentarse o a ponerse en cuclillas,
El estaba as de desesperado y de mareado.
El Dl(*o
:espu1s, el tiempo cambia de aspecto
M %dad resonaba entre las nubes.
?LXFan pronto como se escuch0 el gruBido del dios,
#e aBadi0 betTn para obturar la escotilla,
M, apenas se haba cerrado 1sta,
%dad atron0 entre las nubes,
"ientras un viento furioso, con un primer golpe,
??XWompa las amarras y soltaba el barco.
,-Js: al parecer! han desaparecido una o dos l$neas del "nal de la columna 44 y
las tres o cuatro primeras de la 444&
DDD& ?2 JSK la tempestad
JSK enganchados $N& JSK
J%nzu araBabaK el cielo,
J)onK sus JgaKrras.
JG@a tempestad golpeabaK la tierra,
6L2 Dnterrumpiendo su rumor Jigual que $se rompe un cacharro&KI
GM, JdesencadenadoK el :iluvio,
Franscurre la maldici0n
J%l igual que la guerKra sobre los hombresI
G-adie vea ya a nadie'
-ada resultaba discernible en esta carniceraI
6?2 JEl :ilKuvio muga como un toro,
E, Jigual queK un 3guila Jque chKilla,
El viento JaullabaK.
@as tinieblas eran JprofundasK,
El sol haba desaparecido.
J@as personas $N& moran $N&K como moscas.
9L299 JSK
Actt(d de los doses d(rante el Dl(*o
9Q2 JSK el estruendo del :iluvio
%sustaba $N&, incluso, a los dioses.
9?2 GEJnHiK haba perdido la raz0n,
J%l ver $N&K como eran arrancados sus hijos
J%nKte sus ojosI
J-inKtu, la gran seBora,
!ona de mani4esto Jsu hoKrror en sus labios,
QL2 "ientras los %nunnaHu, los grandes dioses,
J#eguKan d1biles por culpa del hambre y la sed.
%nte este espect3culo, la diosa estalla en sollozos,
@a comadrona divina. "aJmmiK, la eperta'
(GVue desaparezca este da $, gritaba,&
Q?2 Vue regrese a las tinieblasI
!ero, U)0mo yo, en la asamblea de los diJosesK,
5e podido, junto con ellos,
Enlil, mediante un discurso tan h3bil
8L2 )omo el de la famosa Firuru,
5a convertido mis palabras en vanasI
#in embargo, yo, en persona,
5e escuchado la llamada de socorro de los hombres'
G"i progenie, sin que yo haya podido hacer nada,
8?2 5a ido cayendo como moscasI
U)0mo voy a seguir qued3ndome aqu,
%hogados mis gritos, en este lugar de lutoN
Roy a subir al )ielo
!ara no permanecer por m3s tiempo
?L2 En esta funesta residencia $N&.
%ll arriba se ha trasladado %nu, nuestro jefe $N&,
M los dioses, sus hijos, que escucharon su llamada,
:espu1s de haber decidido, de manera desconsiderada, el :iluvio
GM $haber& condenado a los humanos a esta hecatombeI*
,,: perdido! al igual #ue las tres l$neas siguientes! las primeras de la columna
4C&
DR& 82 %s se lamentaba $tambi1n& -inJtuSK'
(G)0moI Use ha producido, entonces, Jeste :iluvio $N&KN
@os hombres han llenado el mar
Dgual que se llena el rio de pequeBas moscas.
G)omo trozos de madera, helos aqu amontonados sobre la playaI E
G)omo trozos de madera arrojados, helos aqu, apilados sobre la orillaI
6L2 %l verlos, yo derramaba l3grimas'
G%hora, ya acab1 de lamentarme por ellosI*
GEl llanto calm0 su coraz0nI
%s gema -intu,
#uspirando $N& sin emoci0n $N&,
6?2 M los dioses, con ella, se lamentaban por la tierra.
5arta de desesperaci0n,
@a diosa tena ganas de beber cerveza'
%ll donde ella estaba, llorando,
Estaban tambi1n ellos, como corderos
9L2 %pretujados alrededor de un abrevadero,
)on sus labios secos por causa de la angustia,
9Q Z 992 M titubeantes por causa de la inanici0n.
El Dl(*o se prolon&a
$:urante& siete das y siete noJchesK
!rosiguieron la borrasca, la batiente lluvia y Jel :iluvioK
%ll donde JSK
Oue abatido JSK
29-,3: se ha perdido el "nal de la columna! salvo algunos pocos signos
ininteligiles&
C0 5-29: igual #ue en los versos anteriores& 8 lo largo de este pasa%e ten$an
lugar los siguientes hechos: 50 el Hiluvio termina; 20 el arco dei) de aordar
la cumre en la #ue hace escala; y! #ui2/s! 30 el .uy Saio env$a p/%aros para
saer d)nde pod$a desemarcar *tal como lo veremos hacer m/s adelante&
S2,0
El M(- Sa#o desem#arca -) de nmedato) o.rece (na comda a los
doses<
QL2 JEl desperdigaK a los cuatro vientos
JFoda la carga del barco.K
:espu1s sirve Juna comida sacri4cial $N&K
!ara satisfacer la alimentaci0n de los dioses,
GJ%spirandoK el buen olor, Jlos diKoses
Q?2 #e agruparon alrededor del banquete, Jcomo moscKasI
=(e'as de /nt( contra Enll
J!ero, una vez queK lo haban consumido,
J-inKtu se puso de pie
M, ante todos, se quej0'
Q>s (%nu, jefe nuestro, Udesde d0nde llega $esto& hasta nosotrosN
UM EnlilN U5a participado, as pues, 1l en el banquete,
El, que desconsideradamente decidi0 el :iluvio
M condeno a los hombres $a padecer& esta cat3strofe,
"ientras vosotros tomabais, con 1l,
Esa decisi0n 4nalN
8?2 G%ctualmente, los rostros de los hombres
5an desaparecido entre las tinieblasI*
:espu1s, acercando $la mano& al gran collar de (moscas*
Vue %nu JleK haba JSK, ella dijo'
(G"i destino era, as pues,
Estar desesperada por su culpaI
?L2 GVue %nu me saque de mi desamparo
M me ilumine el rostroI
G5asta la maBana, yo quiero JSK
RD& 62 En JSKI
GVue JestasK (moscas*
Oormen un collar de lapisl3zuli en JmiK cuello,
!ara recordarme, siempre, estos das Jfunestos $N&KI*
Enll se en.(rece al constatar 5(e lo "an en&a9ado
?2 !ero, cuando EnJil el valienteK vio el barco,
#e encoleriz0 con los DgJiguK, $y eclama&
(Fodos nosotros, los grandes %nunnaHu,
5abamos decidido, en conjunto, prestar un juramento $se trata del juramento
secreto relacionado con el :iluvio #6>&.
U!or qu1, entonces, un ser vivo
5a escapado a la destrucci0nN
6L2 U)0mo ha sobrevivido un hombre a la carniceraN*
%nu, entonces, abri0 la boca
M se dirige a Enlil el valiente'
(UVui1n, adem3s de EnHi,
5abr3 podido hacer estoN
6?2 GMo Jpor mi parte $N&K, no he revelado nuestro prop0sito $N&I*
En+ se declara responsa#le
!ero JEnHiK abri0 la boca
JM se dirigeK a los grandes dioses'
(G#i, yo lo hice en contra de la voluntad de todos vosotrosI
JMo sKalv1 a un ser vivo JSK
9L29Q' JSK
G)3lmate, Joh EnlilSK,
@a pena que tT decidas, Jal $verdadero& culpKable
@e deber3 ser inCigida,
% cualquiera que haya desobedecido tus ordenesI*
27-3+: perdidos& >n ello >n6i hac$a hincapi< en #ue #ui2/s ha$a tenido ra2)n al
salvar a la ra2a humana& L! sin duda! los dioses *tras una intervenci)n de Nintu
*M00 decid$an! entonces! conceder al .uy Saio! superviviente del Hiluvio! la
inmortalidad! despu<s de haer preservado! a partir de ese momento! el (uturo
de los humanos& 4gnoramos si es >n6i o Nintu #uien e=presa su satis(acci)n al
"nal de la laguna&
Q>2 (Ellos tuvieron a bien decidir JSK,
GJMo, yo he calKmado mi 3nimoI*
Ultmas meddas tomadas por En+ para e*tar en el .(t(ro la
s(perpo#lac!n
JEnlilK abri0 la boca
JM se diKrige a EnHi el prncipe $N&'
(G,ien. @lama a -intu, la "atriz,
M reCeionad los dos en la asambleaI*
8?2 JEnHiK abri0, entonces, la JboKca
JM se dirKige a -intu, la "atriz'
(G/h divina J"atKriz, tT que estableces los destinos,
Dmp0n, entonces, a los hombres la muerte
8>2?6' JSK
RDD& 62 %dem3s, la triple $N& ley que se aplicar3 a los hombres'
Entre ellos, adem3s de mujeres fecundas,
Fambi1n habr3 $otras& infecundas;
Entre ellos actuar3 con rigor la funesta :emoniesa,
!ara rapar a los beb1s
?2 :e las rodillas de sus madres;
GDnstituye, igualmente, las mujeres consagradas'
Ugbabtu, entu e igisitu,
)on su veto particular
Vue les prohbe ser madresI
9-75: han desaparecido $ntegramente! sin #ue se pueda! si#uiera! llegar a
imaginar su contenido&
C4440 5-+: igual #ue en la laguna anterior&
>2 G)0mo, a pesar Jdel :iluvioK deciJdidoK por nosotros,
6L2 El 5ombre ha sobreviJvido a la carniceraKI
G!or ti, oh soberano de los Jgrandes diKoses,
#iguiendo JtusK instrucciones,
Mo present1 este comJbateK,
6?2 GEste canJtoK,
Vue, tras haberlo escuchado, los DgiJguK
Ealtan tu grandezaI
6>2 G/dme, entonces, cantar
6<2 El :iluvio universalI
>>>8 di(erencia de los #ue sucede en las dos primeras partes del relato! del #ue
s)lo conservamos algunos (ragmentos en los manuscritos m/s recientes!
contamos! dentro de esta misma documentaci)n! con grandes (ragmentos #ue
nos in(orman sore los restantes episodios principales de nuestro mito: la
historia antigua del homre! las primeras plagas y! posteriormente! el Hiluvio&
Non el prop)sito de ver! de la me%or manera posile! c)mo la ora @originalA! de
la #ue hemos dado cuenta hasta el momento! pudo posteriormente ser
retomada! m/s o menos adaptada! vuelta a escriir! aumentada e incluso! en
algBn caso! cercenada! resulta mucho m/s conveniente! como ya indicamos
m/s atr/s! o(recer a partir de ahora la traducci)n! continuada! de todos estos
(ragmentos&
(e)2 Se trata del pasa%e m/s e=tenso! perteneciente a la Bilioteca de
8ssuranipal *--+--270 y depositado en el .useo Brit/nico con la signatura
K&3339 : *con anterioridad hemos o(recido ya la traducci)n de algunos
pasa%es0&
Enll desea de3mar a los "om#res medante la epdema por c(lpa de
los ncon*enentes der*ados de la prosperdad de a5(4llos
DR& 62 J-o haban transcurrido mil doscientos aBosK
M el territorio ya haba sido ampliaJdoK
JM la poblaci0n multiplicadaK.
!ero el rumor molesta a Enlil'
)on todo ese alboroto no conciliaba el sueBo.
El, entonces, toc0 a asamblea
?2 JM se diKrige a los dioses, sus hijos'
(El rumor de los humanos se ha hecho muy fuerte'
estoy molesto,
M Jcon $todo& este alborotoK soy incapaz de conciliar el sueBo.
GJ/rdKenad, por tanto, que sobre ellos caiga la epidemia,
6L2 J!ara queK -amtar JdismKinuya su rumorI
GVue soplen contra ellos, como una tempestad,
JEnfKermedades, 4ebres, epidemias y pestesI*
JEllosK, entonces, JordKenan que cayese la epidemia,
!ara que -amtar disminuyese el tumulto
:e los hombres'
6?2 M soplaron contra ellos, como una tempestad,
JEnfKermedades, 4ebres, epidemias y pestes.
El M(- Sa#o - la nter*enc!n de Ea
J!ero elK destino de un hombre, llamado el "uy #abio,
Era vigilado por Ea, Jsu seBorK'
!ues si 1l no JSK con 1l,
9L2 #u dios, Ea, $gustosamente& le tomaba por interlocutor.
El "uy #abio abri0 entonces la boca, toma la palabra
JM se dirigeK a Ea, su seBor'
(@os hombres se quejan, mi seBor Ea'
GJEl mKal enviado por vosotros consume la tierraI
9?2 #eBor Ea, las gentes murmuran'
GJEl malK enviado por los dioses consume la tierraI
:ado que vosotros nos hab1is creado,
GJ%lejKad, por tanto, de nosotros enfermedades, 4ebres, epidemias y pestesI*
JEa abri0 la boca, toKma la palabra
M se dirige al "uy #abio'
QL2 (J/rdenadK que los heraldos pTblicos JproclamenK
)on gran estr1pito por todo el pas'
(J-o rind3is m3s honores a vuestros dioses,K
-i implor1is m3s a vuestras diosas,
#implemente, practicad el culto de J-amtarK'
J#0lo a 1l presentadleK vuestras ofrendas alimenticias,
#0lo a 1l Jllevadle vuestros platos cocinados $N&K,
Q?2 JM bendecidlo s0lo a 1l $N&K.*
GJEntonces, confuso $N& a causa de tantosK presentes,
El suspender3 su acci0n mal14caI*
JEnlilK, entonces, toc0 a asamblea
M se dirige a los dioses, sus hijos'
La pla&a se detene) pero Enll) toda*8a molesto) en*8a la se5(a
(%s pues, no les caus1is m3s JSK
GM, sin embargo, lejos de disminuir,
J@os hombresK son m3s numerosos que antesI
8L2 G#u rumor me molesta
M con $todo& ese alboroto no puedo conciliar el sueBoI
G)ortad, entonces, los vveres a los hombres
M que escaseen sus plantas alimenticiasI
GVue %dad, arriba, modere sus lluvias;
8?2 Vue, abajo, bloquee los cursos de agua,
M que no se origine la crecidaI
GVue los campos disminuyan su producci0n'
Vue -isaba (cierre su pecho*,
Vue se sequen las verdes $N& praderas
M que la etensa llanura se cubra de salitreI
GVue la tierra (d1 vuelta* a su seno,
!ara que de 1l no salgan m3s verduras,
-i crezcan los cerealesI
?L2 G%s sobre los hombres caer3 una maldici0n,
@as matrices, trabadas, no portar3n m3s niBosI*
@os dioses, entonces, cortaron los vveres a los hombres
M sus plantas alimenticias escasearon.
%dad, arriba, moder0 sus lluvias;
??2 M bloque0, abajo, los cursos de agua,
M la crecida no se origin0.
@os campos disminuyeron su producci0n' -isaba (cerro su pecho*,
@as verdes $N& praderas se secaron,
M la etensa llanura se cubri0 de salitre.
@a tierra (dio vuelta* a su seno
M no salieron de 1l m3s verduras,
-i crecieron los cereales.
7L2 %s cay0 sobre los hombres una maldici0n,
@as matrices, trabadas, no portaron m3s niBos.
R& 92 G"ientras JEa, con sus monstruos,K
62 Auardaba el cerJrojo que cerraba $N& el marK,
J%dadK, arriba, Jmoderaba sus lluviasK,
%baJjoK, bloqueaba los cursos de agua
JM la crecida no se originabaK.
?2 @os camJposK disminuyeron Jsu producci0nK'
-isaba Jhaba (cerrado su pecho*K,
@as verdes $N& praderas se haban secado,
M la etensa llanura se haJba cubierto de salKitre.
@a tierra haba (dado la vuelta* a su sJeno,
M, as, de 1l no nacan m3s verduras,
-i crecan los cerealesKI
J5aba cadoK una maldiJci0nK sobre los hombres,
@as matriJces, trabadas, ya no portaKban m3s niBos.
6L266' JSK
La "am#r(na empeora
J)uandoK llega Jel segundo aBo
#e vacanK los graneros;
J)uandoK llega Jel tercero,
Fodos los rasgosK haban cambiado por culpa Jde la inanici0n;
6?2 )uando llega el cuartoK,
$@as personas& ocupaban Jcada vez menos espacio'
$)on& sus anchos hombrosK contrados,
JEllos deambulaban, agobiadosK, por las calles;
J)uando llega el quintoK,
@as hijas no dejaban JentrarK a sus madres,
JM las madres no aKbran ya Jla puerta a sus hijas E
9L2 @as hiKjas controlaban el pedo de sus madres,
@as madres Jel de sus hiKjas;
J)uando llega el seto aBo,
#e sirvi0K a las hijas como comida
M a los Jhijos como pitanzaKI
@os JSK estaban llenos de JSK'
JUna casaK devoraba a la otra.
9?2 Era $como& si Jlos rostrosK estuviesen cubiertos Jde malta $IN&
% las personas s0lo les quedabaK un hiJloK de vida.
/(e*a nter*enc!n de Ea a petc!n del M(- Sa#o
J!ero el destiKno del hombre llamado el "uy #abio,
Era vigilado por JEKa, sJu diosK'
G!ues si 1l no JSK con 1l,
QL2 J#u diosK, Ea, lo tomaba $gustosamente& por interlocutorI
%hora bien, el "uy #abio Jdeja de frecueKntar a su dios
E instala su lecho a orillas del ro,
"ientras todos los cursos de agua estaban secos.
RD& 62 J)uando llegaK el JsegundoK aBo
J#e vacan los granerosK;
)uando lleJga el terceroK,
Fodos los rasgos haban cambiado por culpa Jde la inanici0nK;
)uando lleJgaK el cuarto,
$@as personas& ocupaban Jcada vez meKnos espacio'
?2 $)on& sus anchos JhombrKos contrados,
Ellos deambulaban, agobiados, por las calles;
)uando llega el quinto,
@as hijas no dejaban entrar a sus madres,
M las madres no abran, ya, la puerta a sus hijas E
@as hijas contrJolabanK el peso de sus madres,
J@as madresK el de las hiJjasK;
6L2 )uando llega el seto aBo,
#e sirvi0 Ja las hijasK como coJmidaK
M a los hijos como pitanzaI
@os JSK estaban llenos de JSK'
Una casa dJevorabaK a la otra.
Era $como& si los rostros estuviesen JcubiertosK de malta $IN&
6?2 G% las personas s0lo Jles quedabaK un hilo Jde vidaKI
@a misi0n que JSK haban recibido JSK,
Entraron JSK,
JSK las instrucciones del "uy #abio'
(#eBor, el pas JSK,
9L2 Vue s0lo se le JSK un signoS
25-2,: perdidos! antes del "nal del (ragmento de talilla&
>l relato #ui2/ continuaa en un pe#ue1o tro2o! separado de esta Bltima! en el
#ue solo se lee el principio de cinco l$neas:
27s: ininteligiles&
972 :espu1s de que JSK
GMo descender1 al %psu para permanecer cerca de tiI
El primer aBo JSK
(")2 otro (ragmento! m/s reciente *posterior al ,330! procedente del mismo
museo *B. 393990&
Enll molesto por el al#oroto
Wev.& 62 JEnlil abri0 la boca, tom0 la palabraK
M se diriJge a los dioses, sus hijos'
(GEl rumor de los hombresK se Jha vuelto a hacer demasiado fuerte,K
)on $todo& JsuK albJorotoK no pJuedo conciliar el sueBoKI
/rdenad, por tanto, que J%nu y %dadK
Rigilen Jlas regiones celestesK;
?2 $Vue& #in y -ergal J, entre los dos, $vigilen& la tierraK,
M el cerrojo que cierJra $N& el marK,
Vue lo guarde Ea coJn sus monstruos $N&,K
M ordenad que %nu y J%dadK
Rigilen las regiones JcelestesK;
$Vue& #in y -ergal, enJtre los dos,K $vigilen& la tierra;
6L2 M que el cerrojo que cierra $N& el mar,
@o guarde Ea con JsusK monstruos $N&.*
/(e*a petc!n del M(- Sa#o
Entretanto el "uy #abio, 1l, JSK
#iempre llorando JSK
!resentaba las ofrendas JSK
6?2 "ientras los canales JSK
M la noche estaba en calma $N& JSK
57-77: *"n de la columna0 perdidos! con e=cepci)n de algunas palaras sueltas
o del inicio de otras al principio de cada verso; resulta imposile restaurar el
conte=to& Se dir$a #ue! en un principio! el .uy Saio! de noche! en la orilla del
r$o! a%o la supervisi)n de >a y siguiendo sus conse%os! lleva a cao un
ceremonial! posilemente un e=orcismo& Hespu<s! >a parece satis(acerlo y
manda a uno de sus @monstruosA *O#ui2/s un laPmuQM0! no saemos en
concreto con #ue "nalidad! si ien parece! con toda verosimilitud! #ue para
socorrer a los homres&
DD& 62 JSK
Reproc"es de Enll a Ea
(GJMo orden1K que %nu y %dad
Rigilasen las regiones ceJlestesK;
$Vue& #in y -ergal $vigilasen&, entre los dos, la tierra;
JM $que& el cerrojo que cierrKa $N& el mar;
?2 J@o guardases tKT, con tus monstruos $N&I
GJ#in embargo, tT has ayuKdado a los hombres a prosperar todava m3sI*
JSK el vasto mar
Wepitieron a Ea el mensaje de JEnKlil'
(GJMo ordenK1 que %nu y %dad
Rigilasen las regiones celestes;
6L2 $Vue& J#in y -ergalK $vigilasen&, entre los dos, la tierra;
JM $que& el cerrojo que cieKrra $N& el mar
J@o guaKrdases JtTK con tus monstruos $N&I
GJ#in embargoK, tT has ayuKdado a los hombres a prosperar todava m3sI*
Ea se dsc(lpa
JEaK abri0 la JbocaK, tom0 la palabra
6?2 JM se dirigeK a los mensajeros de Enlil'
(JEn verdadK tT habas ordenado
Vue 2%nu y2$el copista olvid0 el nombre de %nu& %dad vigilasen las regiones
celestes;
$Vue& J#in y -eKrgal $vigilasen&, entre los dos, la tierra;
JM $que& el cerrojo que cieKrra $N& el mar
J@o guarKdase JyoK con mis monstruos $N&.
9L2 J!ero cuandoSK se me escaparon JSK,
Q7LL $medidas& de peces J2SK,
J/tros tantos peces normalesSK
JMSK peces J2SK, que yo haba separado'
GFodo esto desapareci0
% consecuencia de una rotura Jdel cerKrojo del marI
J:espu1s de haber reKBido $N& a los Auardianes del mar,
9?2 @es impuse JSK como castigo.
JMK $tras& haberJlosK castigado una primera vez,
@es impuse, Jde nuevoK, otra penaI*
JSK recibi$ero&n este mensaje,
JM, tras haber cruzado $N&K el vasto mar,
QLs2 JOu$erKo&n a repetirseJloK a Enlil el valiente'
(GJEn verdadK tT habas ordenado
Vue %nu y %dad vigilasen las regiones celestes;
$Vue& J#in y -eKrgal $vigilasen&, entre los dos, la tierra;
JM $que& el cerrojo que cieKrra $N& el mar
Q?2 @o guardase JyKo con mis monstruos $N&I
!ero cuando JSK se me escaparon,
Q7LL $medidas& de peces J2SK,
/tros tantos peces normales JSK
JMSK peces J2SK, que yo haba separado'
GFodo esto desapareci0
% consecuencia de una rotura Jdel cerKrojo $del mar&I
8L2 :espu1s de haber reBido $N& a los Auardianes del mar,
@es impuse JSK como castigo.
M $tras& haberlos castigado una primera vez,
@es impuse, de nuevo, otra penaI*
Enll decde entonces "acer prestar '(ramento a todos los doses a
prop!sto del Dl(*o
JEnKlil abri0 entonces la boca, toma la palabra
8?2 M se dirige a la asamblea de los dioses al completo'
(GRenid todos a prestar juramento con respecto al :iluvioI*
En primer lugar se hizo jurar a %nu;
:espu1s jur0 Enlil y, con 1l, sus hijos
?a continuaci)n se ha perdido&
()2 'n tercer (ragmento de talilla! procedente tami<n del mismo museo *B.
9+977 : 993350 y de la misma <poca #ue el anterior! nos permite conocer uno
o dos episodios m/s del relato! pero de acuerdo con una presentaci)n
di(erente&
El M(- Sa#o pre&(nta a Ea por el amena3ante Dl(*o
%nv& 6&2 (G#eBor Ea, te he odo entrar'
J5e eKscuchar unos pasos parecidos a los tuyosI*
JM el "uy #abioK se inclina, se postra,
:espu1s se vuelve a poner de pie $ante Ea&,
M volviendo a abrir Jla bocaK, $le& dice'
?2 (J#eBorK, te he odo entrar'
J5e escuchaKdo unos pasos parecidos a los tuyos; 2
J#eBKor JEaK, te he odo entrar'
J5e escuchaKdo unos pasos parecidos a los tuyosI
JSK siete aBos
6L2 GFu JSK ha hecho morir de sed $N& a los desgraciJadosKI
JSK Efractura reciente2' Gyo he visto tu caraI
GEns1Bame, por tanto, cu3l es tu Jplan $N&KI*
JEaK abri0 la JboKca, tom0 la palabra
JM se diriKge a la pared de caBas'
6?2 (JGEmpalizada, oh empalizadaIK G!ared, paredI
Escucha, JempalizadaSK
57s: Se desconoce la cantidad de versos #ue "guraan en la parte in(erior del
anverso de la talilla&
Se nca - se desencadena el Dl(*o
Wev& 62 JSK
JEl sKitTa JSK
JM, una vez deKntro, obtura Jla escotillaK.
Entonces, el hurac3n Efractura reciente2 $el copista seBala la eistencia, en
este punto, de una laguna ocurrida a consecuencia de una fractura reciente del
manuscrito que reproduce&. !rovoca la tempJestadK.
?2 %dad cabalgaba a los cuatro vientos sus mulos'
GRiento del -orte, viento del #ur, viento del Este, viento del /esteI
#oplaban borrascas, aquilones y r3fagas.
#e precipitaba el viento maloS y los dem3s
2fractura reciente2 tras 1l se abalanzaba el viento del #ur
6L2 M silba el viento del /este.
JSK iba JSK
El carro de los dioses JSK
J%soKla, Cagela, levanta Jla tierra $N&K.
-inurta JavanKzaba,
J:ejando desbordarK los embalses celestes.
6?2 -ergal arrancaba los punJtales de las compuertas del cieloK.
)on sus garras, J%nKzu araJBabaK el cielo.
JSK el pas' G1l romJpaK el 3nimo $N& como si fuese un cachorroI
M el :iluvio apareci0 JSK
G@a maldici0n pasa sobre los hombres Jcomo una garraKI
9L2 %nu JSK el estr1pito del :iluvio
JSK haca temblar, incluso, a los dioses.
% una orden suya, le trajeron a sus hijos
JSK todo lo necesario.
?a continuaci)n ha desaparecido&
(')2 'n pe#ue1o (ragmento! m/s antiguo *sin duda de la segunda mitad del 44
milenio0! depositado con la signatura NBS 53,32 en el .useo de Kiladel"a!
a1ade a lo #ue ya saemos algunos aspectos de inter<s& S)lo se puede
desci(rar su reverso! a pesar de estar astante estropeado:
Instr(ccones de Ea con relac!n al #arco sal*ador
Wev& 92 (Eplicar1 JSK
JSK se apoderar3, de un golpe, de todos los hombres.
JSK antes de que aparezca el :iluvio,
?2 Fodos los JSK ser3n reunidos JSK
)onstruye un gran barco JSK
#u estructura deber3 ser de ecelentes caBas'
G#er3 un navo llamado (#alva vidas*I
F1chalo s0lidamente.
J:entro de ese barcoK, una vez que lo hayas construido,
6L2 GJEmbarcaSK animales salvajes, p3jaros del cieloI
%mont0nalos JSK S*
(+)2 Kragmento todav$a m/s reciente *primera mitad del 4 milenio0!
perteneciente al .useo Brit/nico! signatura HR 72& Se trata de un (ragmento de
talilla del #ue s)lo es legile su anverso&
Instr(ccones de constr(cc!n - car&a del #arco
92 (JSK como circulo.
:e arriba abajo. Jel calafateadoK debe de ser espeso.
JSK llena de estopa, herm1ticamente, Jla carena $N&,
?2 :espu1s esperaK el momento en que yo JteK indicar1.
Entonces, entra Jen el barcoK y tira de la escoJtillaK,
:espu1s de haber JcargadoK en 1l tu trigo, tus bienes, JtusK riquezas,
% tJu mujerK, a tu familia, a tu parentela, a tus artesaJnosK,
J% animalesK salvajes, grandes y pequeBos'
G% todo aquello que se alimente de hierba,
6L2 JM que yo te enKviar1' ellos te esperar3n ante tu casaI*
JEl "uyK #abio, habiendo, entonces, abierto la boca, toma la palabra
JM se dirKige a Ea, su seBor'
(G!ero yo JnuncKa he construido un barco JS $N&KI
:ibTjame el plano en el JsueKlo,
6?2 M, cuando lo haya visto, sabr1 JconstruirloKI*
JEKa dibuja, entonces, Jel planoK en la tierra'
(J5ar1K todo lo que me has ordenado, mi #eBorI*
Rodos estos (ragmentos nos ponen de mani"esto! impl$citamente! la e=istencia
de di(erentes reediciones sucesivas del Poema del .uy Saio& >=isten! sin
emargo! tres o cuatro pie2as m/s cuyo v$nculo con dicha ora es mucho m/s
la=o! m/s indirecto& >s preciso #ue demos cuenta de ellas *de pronta
pulicaci)n en este Blog0! pues! en cierto modo! no son m/s #ue una simple
repetici)n! ya de toda su e=tensi)n o s)lo del episodio "nal del Hiluvio&

También podría gustarte