Está en la página 1de 96

LEYES

CICERN
El escrito que aqu publicamos, Las leyes, es, por desgracia un tratado incompleto que consta de tres libros
y que, originalmente, se piensa, habra sido conformado por seis. Igualmente se presupone que no fue publicado en
vida de su autor, puesto que, a decir de los eruditos, presenta una notoria falta de pulido tanto en su estructura como
en su estilo, lo que, se afirma, Cicern no hubiere jams permitido.
in embargo, la gran importancia de este incompleto tratado, consiste, en nuestra opinin, en que se trata de
un te!to que aborda el derecho romano de la "ep#blica.
$or lo general, cuando se hace mencin del derecho romano, refi%rese al derecho imperial, incluso, en
muchsimas ocasiones, trtase #nicamente del derecho romano de &riente, mal llamado bizantino, y, en muy pocas
ocasiones es posible abundar sobre, y vlgasenos la redundancia, el derecho romano de la "oma de Italia y no de la
de Constantinopla.
'al caracterstica de esta obra resulta, para nosotros, fundamental, puesto que da lu( a una concepcin del
derecho romano republicano, por lo general, lo repetimos, arrinconada a meras referencias de pe de pgina en las
obras de derecho romano.
Esperamos que todo aquel que lea esta edicin virtual, logre conformarse una idea ms amplia del derecho
romano de la "oma de Italia, en la %poca de la "ep#blica, logrando con ello dar ms amplitud y proyeccin al
concepto mismo del derecho romano.
Chantal )pe( y &mar Cort%s
BIOGRAFA:
Marcus Tulius Cicero *+,-./0 a.C.1 vino al mundo en la ciudad de 2rpino *Italia1, el da 0 de
enero del +,- a. C. u padre, un caballero romano del mismo nombre. u madre, 3elvia. 'uvo
un hermano, 4uinto, a quien dedica parte de su correspondencia. 5unto a %l recibe, ya en "oma,
la ms esmerada educacin. 6e temperamento intelectual, sufre desde muy joven las influencias
de los ms relevantes cerebros de su %poca7 El poeta 2rquas, cuya ciudadana defender en el
futuro8 los oradores ). )icinio Craso y 9arco 2ntonio8 4. 9uscio Esc%vola, el augur8 el pontife!
ma!imus de igual nombre8 los filsofos 6iodoto *estoico1 y :edro *epic#reo1. Estos hombres,
entre otros, forjarn con sus ense;an(as, actuaciones, ejemplos, el carcter del autor latino ms
ledo en todo el mundo y en todas las %pocas. 2 los diecisiete a;os cumpli su servicio militar a
las rdenes de $ompeyo Estrabn y ila, durante la <uerra ocial *=,.>> a. C.1. En el a;o >, a.
C. pronuncia el discurso que lan(ara su nombre a la poltica, Pro Sexto Roscio donde osa
oponerse abiertamente a ila. Entre ?= y ?? se traslada a 2tenas, por motivos de salud o tal ve(
de seguridad. 2ll estudia la obra de 2ntoco de 2scaln. 9archa a "odas, donde escucha al
estoico $osidonio y reencuentra a 9oln *a quien ya debi conocer en "oma1, influencia
decisiva en la formacin de la prosa ciceroniana. 2 su regreso casa con 'erencia, quien le dar
una hija, 'ulia, que sera la pasin del de 2rpino, hasta la muerte de %sta en el /@, dos a;os antes
que su padre. En ?@ fue Cuestor en )ibylaeum *icilia1 al parecer con honrade( y eficacia. En el
a;o -=, alcan( el cargo de Edil Curul. 2nteriormente, ya en el senado, gan el caso de Aerres,
espectacular acopio de pruebas, que nos lo muestra ya como abogado habilsimo. $oco despu%s
conoce a $omponio 2tico, que, amigo y confidente casi e!clusivo, destinatario de las cartas ms
interesantes, pasara a formar parte del reducidsimo n#mero de los verdaderos afectos de
Cicern *seguramente 2tico, 4uinto y 'ulia1. :ue $retor *--1, cargo en el que apoy que se
dieran amplios poderes a $ompeyo *de Lege Manilia1 en la guerra contra 9itridates. Cicern,
padre por segunda ve( .su hijo 9arco naci el -@., alcan( el consulado en el -0. En su
actuacin se dedic casi e!clusivamente a desbaratar los planes de Catilina. )os cuatro discursos
in Catilinam descubran y e!ponan la conspiracin, que finalmente fue abortada en forma brusca
y dudosamente legal. Esto le proporcionara el pomposo ttulo de pater patriae y algunos
disgustos de importancia. En efecto, en el a;o @> tuvo que e!iliarse a 'esalnica y sus
propiedades fueron destruidas. &bra de Clodio, quien haba conseguido astutamente que el
senado declarara fuera de la ley a cualquier responsable de condenas sin juicio .y los partidarios
de Catilina haban sido ejecutados en esas condiciones.. "egres pronto. $ero la "oma del
primer triumvirato .en cuya instauracin no haba querido colaborar. no le fue propicia y se
dedic a la prosa filosfica. De Oratore, De Repblica De Legibus, son los frutos de esta %poca.
En el a;o @0 fue elegido augur y en el @+ proconsul, cargos ambos que desempe; con
brillante(. Estalla la guerra civil. Cicern se declara $ompeyano y, tras la derrota de :arsalia, se
retira nuevamente de la vida p#blica. Estuvo alg#n tiempo en Brindisi, fue autori(ado a regresar
y lo hi(o, aunque sigui discretamente al margen de la poltica. u vida familiar fracasa. e
divorcia de 'erencia *que se casa enseguida con alustio1 y %l a su ve( contrae segundas nupcias
con una jovencita, pupila suya. 2l parecer tampoco le fue muy bien. En el /- pierde a su hija
'ulia. En los a;os que la sobrevive no parece reponerse de la ntima conmocin que sufri. 6e
esta %poca son Orator ! "rutus, nuevos tratados de retrica, as como Tusculanae, De natura
deorum, De o##ici$is y De amicitia. En el //, C%sar es asesinado. Cicern intenta volver a la
poltica. Busca la reconciliacin, proponiendo la amnista para los conspiradores, pero se ve
obligado a huir otra ve(. Cuevamente en el senado, a#n reuni fuer(as para oponerse a 9arco
2ntonio *%& P'ilippica1. 'al ve( hubiera pensado en &ctavio .como antes lo hi(o en $ompeyo.
como rector de su "ep#blica, pero aqu%l se ala con 9arco 2ntonio y )%pido. Es el fin de
Cicern. Intenta la huida, pero fracasa. 9uere en :ormias, el 0 de diciembre del /0. 3ombre
difcil de conocer, agnstico de hecho, pese a las obsesiones teolgicas que le produjo la muerte
de 'ulia y a la religin oficial, que practic toda su vida con marcado carcter prctico8 tampoco
en poltica es de fcil definicin. )iberal moderado hasta el >, *en el Pro Sexto Roscio acepta
haber colaborado con el r%gimen, a#n no estando de acuerdo1, se inclina progresivamente hacia
la democracia, alcan(ando una magnfica reputacin entre los populares *--1 *era la %poca de la
Lex Manilia1 mientras que los optimates le miraban con hostilidad *Cicern era 'orno no(us1.
$ero despu%s, tras un enfrentamiento con los populares *en contra Rullum se opuso a un
oportunista reparto de tierras1 busca el favor de los optimates, que le encumbran *Consulado en
el -0, in Catilinam, etc.1. En lo sucesivo, es cada ve( ms conservador, o como tal se comporta.
El caso es que cada una de estas variaciones le vali una serie de enfrentamientos7 ula, los
optimates, por los que en realidad siempre sinti simpatas, C%sar y 2ntonio. )a honrade( .su
carrera lo atestigua. y la fidelidad a los propios principios fueron las #nicas constantes de la vida
del abogado, del escritor, del filsofo, del poltico y hasta, tal ve(, del poeta.

OBRA:
&bras retricas y filosficas *cf. Aida1, discursos .desde Pro )uintio, hasta P'ilippicae*, con
un total de @> y 0? libros de cartas, es lo que nos queda de su obra. $oeta mediocre, si lo
ju(gamos tan solo por lo poco que conocemos de esta faceta suya8 importador de filosofas
griegas, pero creador de. lenguaje filosfico latino .a que tan agradecidas deben estar las escuelas
filosficas medievales.8 ensayista activo8 orador elocuentsimo cuya aut%ntica vala slo nos
podran atestiguar quienes le escucharon.
&"2'&"I2
Pro )uinctio $ Pro Roscio +merino $ Pro Roscio Comodeo $ de Lege +graria $ Contra Rullum $
,n -errem $ de ,mperio Cn. $ Pompei $ Pro Caecina $ Pro Cluentio $ Pro Rabirio $ Perduellionis
Reo $ ,n Catilinam ,*,- $ Pro Murena $ Pro Sulla $ Pro /lacco $ Pro +rc'ia $ Post Reditum in
Senatu $ Post Reditum in )uirites $ de Domo Sua $ de 0aruspicum Responsis $ Pro Cn. Plancio $
Pro Sestio ,n -atinium $ Pro Caelio $ de Prouinciis Consularibus $ Pro "albo $ Pro Milone $ ,n
Pisonem $ Pro Scauro $ Pro /onteio $ Pro Rabirio Postumo $ Pro Marcello $ Pro Ligario $ Pro
Deiotaro $ P'ilippicae
$3I)&&:I2
de ,nuentione $ de Optimo 1enere Oratorum Topica $ de Oratore $ de /ato $ Paradoxa
Stoicorum $ De Partitione Oratoria $ "rutus Orator $ De Re Publica $ de Consulatu Suo $ de
Legibus $ de /inibus $ Tusculanae Disputationes $ de 2atura Deorum $ +cademica $ Cato Maior
de Senectute $ Laelius de +micitia $ de Diuinatione $ de O##iciis $ Commentariolum Petitionis
E$I'D)2E
ad +tticum $ ad /amiliares $ ad )uintum $ ad "rutum
BIBLIOGRAFA:
Bibliografa: Ediciones !e"!os # !rad$cciones:
Colec*s17 &!ford, 'eubner.
Ed. E trad.7 )oeb Classics8 Bud%8 9ondadori
'raducciones al espa;ol7 B.C.<.
Bibliografa: Es!$dios:
6orey, 'h.2. *Ed.1, Cicero, )ondon7 "outledge F Gegan $aul, +=-@
6ouglas, 2.E., Cicero. &!ford7 Clarendon $ress, +=->
3abicht, Ch., Cicero t'e Politician, Baltimore.)ondon7 'he 5ohn 3opHins Dniv. $ress. +==,.
GrostenHo, B.2., Cicdero Catullus and t'e langua3e o# social per#ormance. Chicago F
)ondon. Dniv. of Chicago $ress.I,,+
9itchell, '.C., Cicero4 T'e Senior Statesman. CeJ 3aven, Conn.7 Eale Dniv. $ress +==+.
Carducci, E., ,ntroduzione a Cicerone, "oma. Bari7 )ater(a, +==I.
$edtersso, '., Cicero. + "iograp'!. BerHeley. Dniv. of California $ress, +=I,.
"odrgue(.$antoja 9rque(, 9., M. Tulio Cicer5n Discursos , *BC< +0=1, 9adrid, <redos,
+==,, ?.+@-.
Kood, C., Cicero6s Social and Political T'oug't, BerHeley7 Dniv. of California $ress, +=>>
22.AA., Pr7sence de Cic7ron 80ommage au R.P.M. Testard9 , $ars7 )es Belles )ettres,
+=>/.
C#;e( <on(le(, 5.9., :l ciceronianismo en :spa;a. Aalladolid7 Dniv. de Aalladolid, +==0.
LIBRO %RI&ERO
Captulo I.
Captulo II.
Captulo III.
Captulo IA.
Captulo A..
Captulo AI.
Captulo AII.
Captulo AIII.
Captulo IL.
Captulo L.
Captulo LI.
Captulo LI.
Captulo LII.
Captulo LIII7
Captulo LIA.
Captulo LA.
Captulo LAI.
Captulo LAII.
Captulo LAIII.
Captulo LIL.
Captulo LL.
Captulo LLI.
Captulo LLII.
Captulo LLIII.
I
'!ico.. Ciertamente, se reconoce aquel bosque y
aquella encina de 2rpino, frecuentemente ledos por
m en el Mario
%
. i aquella encina permanece8 esto
es, en verdad, porque es muy vieja.
A!!ic(s:M+N )ucus quidem ille et haec
2rpinatium quercus agnoscitur, saepe a me
lectus in 9ario7 si enim manet illa quercus,
haec est profecto8 etenim est sane uetus.
)$in!o.. $ermanece, verdaderamente, '!ico
nuestro, y siempre permanecer8 porque fue
plantada por el ingenio, y por el cultivo de ning#n
agricultor puede ser sembrado un rbol tan duradero
como por el verso de un poeta.
)(in!(s: 9anet uero, 2ttice noster, et
semper manebit7 sata est enim ingenio.
Cullius autem agricolae cultu stirps tam
diuturna quam poetae uersu seminari potest.
'!ico.. O6e qu% modo, en fin, 4uintoP y Oqu% es
eso que siembran los poetasP $orque me pareces,
alabando a tu hermano, darte tu voto
I
.
A!!ic(s: 4uo tandem modo, 4uinteP 2ut
quale est istuc quod poetae seruntP 9ihi enim
uideris fratrem laudando suffragari tibi.
)$in!o.. ea as enhorabuena. in embargo,
mientras hablen las letras latinas, no faltar a este
lugar una encina que sea dicha de 9ario, y ella,
como afirma Esc%vola
0
del Mario de mi hermano,
encanecer por siglos innumerables.
MIN )(in!(s: it ita sane8 uerum tamen dum
)atinae loquentur litterae, quercus huic loco
non deerit quae 9ariana dicatur, eaque, ut ait
caeuola de fratris mei 9ario, canescet
saeclis innumerabilibus,
i no es que por casualidad ha podido tu 2tenas
tener en la ciudadela su olivo sempiterno
/
, o, porque
nisi forte 2thenae tuae sempiternam in arce
oleam tenere potuerunt, aut quam 3omericus
+
2rpino *+rpinum1, en el )acio, fue patria de Cicern, y en una aldea inmediata, Cereate, naci 9ario. En honor de
%ste escribi aqu%l en su primera juventud un poema del que nos quedan unos pocos versos, en los cuales se
encuentra precisamente el pasaje en que 9ario, desterrado, pasando por el bosque de 2rpino, ve que un guila
remonta el vuelo desde una encina, llevando una serpiente en las garras, a la que destro(a a picota(os, arrojndola a
tierra ensangrentada, y, ante aquel espectculo, cobra 9aro nuevos nimos.
I
Esto es, alabarte a ti mismo, porque 4uinto era tambi%n poeta.
0
Co se sabe si el augur o el pontfice, pero es lo ms probable que se trate del primero.
/
El que, seg#n la tradicin, haba hecho surgir 2tena, cuando se verific el certamen en que, para merecer el honor
de dar su nombre a la ciudad, ella y Ceptuno procuraron ofrecer la cosa ms #til, dando %ste como tal el caballo.
el Dlises de 3omero dijo haber visto %l en 6elos
una palma grande y fle!ible
@
, muestran hoy la
misma8 y muchas otras cosas permanecen por
conmemoracin en muchos lugares por ms tiempo
que pudieron estar por naturale(a. $or lo cual,
a<uella encina gland#era, de la que en otro tiempo
ech a volar, la dorada mensa3era de =piter (ista
con admirable #igura.
Ali!es 6eli se proceram et teneram palmam
uidisse di!it, hodie monstrant eandem,
multaque alia multis locis diutius
commemoratione manent quam natura stare
potuerunt. 4uare glandifera illa quercus, e!
qua olim euolauit nuntia fulua Iouis miranda
uisa figura,
2hora sea %sta8 pero cuando la tempestad o la
vetuste( la haya consumido, habr, con todo, en
estos lugares una encina a la cual llamen encina de
Mario.
nunc sit haec. ed cum eam tempestas
uetustasue consumpserit, tamen erit his in
locis quercus quam 9arianam quercum
uocaQbuRnt.
'!ico.. Co lo dudo, ciertamente8 pero, no ya de ti,
4uinto, sino del poeta mismo8 quiero saber esto7 si
hayan plantado tus versos esa encina, o hayas
aprendido el hecho de Mario8 tal como escribes.
A!!ic(s: Con dubito id quidem. ed hoc iam
non e! te, 4uinte, quaero, uerum e! ipso
poeta, tuine uersus hanc quercum seuerint, an
ita factum de 9ario, ut scribis, acceperis.
&arco.. 'e responder%, en verdad8 pero no antes
que me hayas respondido t# mismo, Stico, si,
ciertamente, no lejos de tu casa, paseando "mulo,
despu%s de su muerte, dijere a 5ulio $rculo que %l
era un dios, y que se llamaba 4uirino, y mandare
que en aquel lugar le fuera dedicado un templo
-
8 y
en 2tenas, no lejos asimismo de aquella antigua
casa tuya, arrebatare a &ritia el 2quiln
?
8 porqu% as
se ha transmitido.
&arc(s: "espondebo tibi equidem, sed non
ante quam mihi tu ipse responderis, 2ttice,
certen QnonR longe a tuis aedibus inambulans
post e!cessum suum "omulus $roculo Iulio
di!erit se deum esse et 4uirinum uocari
templumque sibi dedicari in eo loco iusserit,
et uerumne sit QutR 2thenis non longe item a
tua illa antiqua domo &rithyiam 2quilo
sustulerit8 sic enim est traditum.
'!ico.. O$ara qu%, en fin, y por qu% preguntas esas
cosasP
M/N A!!ic(s: 4uorsum tandem aut cur ista
quaerisP
&arco.. $ara nada, ciertamente, sino para que no
inquieras demasiado diligentemente en aquellas
cosas que de ese modo hayan sido entregadas a la
memoria.
&arc(s: Cihil sane, nisi ne nimis diligenter
inquiras in ea quae isto modo memoriae sint
prodita.
'!ico.. $ero muchas cosas que hay en el Mario son
indagadas si sean fingidas o verdaderas8 y por
algunos se pide de ti aun severidad, porque debe
e!igirse, ya en una memoria reciente, ya en un
hombre de 2rpino.
A!!ic(s: 2tqui multa quaeruntur in 9ario
fictane an uera sint, et a nonnullis quod et in
recenti memoria et in 2rpinati homine
uersQaturR, ueritas a te postulatur.
&arco.. E yo deseo Tpor 3%rculesU no ser reputado
yo mentiroso8 pero, sin embargo, 'ito, lo hacen
imperitamente esos algunos que e!ijan en ese
&arc(s: Et mehercule ego me cupio non
mendacem putari, sed tamen nonnulli isti,
'ite noster, faciunt imperite, qui in isto
@
2quella bajo la cual )atona haba dado a lu( a 6iana y a 2polo.
-
:n el )uirinal, nombre derivado de 4uirino, y donde se habia verificado la aparicin y edificado el templo, estaba
situada la casa $anfiliana, que habitaba 2tico.
?
eg#n la leyenda, 2quiln Breas *el (iento del 2orte1 arrebat a &ritia, hija del rey de 2tenas Erecteo, junto al
ro Iliso o al monte 2repago.
ensayo la verdad, no como de un poeta, sino como
de un testigo. E no dudo que no reputen ellos
mismos, ya que Cuma tuvo coloquios con Egeria,
ya que fue puesto un bonete a 'arquinio por un
guila.
periculo non ut a poeta sed ut a teste
ueritatem e!igant, nec dubito quin idem et
cum Egeria conlocutum Cumam et ab aquila
'arquinio apicem impositum putent.
)$in!o.. Entiendo, hermano, reputar t# que unas
leyes han de ser observadas en una historia, otras en
un poema.
M@N )(in!(s: Intellego te, frater, alias in
historia leges obseruandas putare, alias in
poemate.
&arco.. i, como quiera que en aqu%lla se refieran
la verdad cada una de las cosas, en %ste a la
delectacin la mayor parte. 2unque tanto en
3erodoto, el padre de la historia, como en
'eopompo, hay innumerables fbulas.
&arc(s: 4uippe cum in illa ad ueritatem,
4uinte, QquaequeR referantur, in hoc ad
delectationem pleraque8 quamquam et apud
3erodotum patrem historiae et apud
'heopompum sunt innumerabiles fabulae.
II
'!ico.. 'engo la ocasin que deseaba, y no la dejo. A!!ic(s: 'eneo quam optabam occasionem
neque omittam.
&arco.. OCul, en fin, 'itoP &arc(s: 4uam tandem, 'iteP
'!ico.. e pide de ti ya hace tiempo, o se e!ige ms
bien, una historia. $orque piensan as, que,
tratndola t#, puede efectuarse que en nada
cedamos a la <recia aun en este g%nero. E para que
oigas que sienta yo mismo, no slo me parece deber
este presente a los estudios de aquellos que se
deleitan con las letras, sino tambi%n a la patria, para
que ella, que ha sido salvada por ti, haya sido
adornada por ti mismo. $orque falta la historia a
nuestras letras, seg#n entiendo yo mismo tanto
como oigo de ti con mucha frecuencia. E,
ciertamente, puedes t# satisfacer en ella, tanto ms
cuanto que, seg#n suele, en verdad, parecerte, es esa
una obra grandemente oratoria. Causa por la cual,
comien(a, te rogamos, y consume tiempo para esta
faena, que ha sido hasta aqu o ignorada o
abandonada por nuestros hombres. $orque despu%s
de los anales de los pontfices m!imos, ms
agradable
+
que los cuales nada puede ser, como
vengas o a :abio
I
, o a aquel que para ti siempre est
en la boca, a Catn
0
, o a $isn
/
, o a :anio
@
, o a
A!!ic(s: $ostulatur a te iam diu uel flagitatur
potius historia. ic enim putant, te illam
tractante effici posse, ut in hoc etiam genere
<raeciae nihil cedamus. 2tque ut audias quid
ego ipse sentiam, non solum mihi uideris
eorum studiis qui MtuisN litteris delectantur,
sed etiam patriae debere hoc munus, ut ea
quae salua per te est, per te eundem sit
ornata. 2best enim historia litteris nostris, ut
et ipse intellego et e! te persaepe audio. $otes
autem tu profecto satis facere in ea, quippe
cum sit opus, ut tibi quidem uideri solet,
unum hoc oratorium ma!ime. M-N 4uam ob
rem adgredere, quaesumus, et sume ad hanc
rem tempus, quae est a nostris hominibus
adhuc aut ignorata aut relicta. Cam post
annalis pontificum ma!imorum, quibus nihil
potest esse iucundius, si aut ad :abium aut ad
eum qui tibi semper in ore est Catonem, aut
ad $isonem aut ad :annium aut ad
Aennonium uenias, quamquam e! his alius
+
Este calificativo puesto en boca de Stico parece ser irnico, pues los anales de los pontfices, si notables por su
e!actitud, eran, como nuestros antiguos cronicones, de una forma descarnada y seca.
I
4uinto :abio $ctor, del tiempo de la segunda guerra p#nica, escribi en griego unos 2nales de la historia romana,
que iban desde la llegada de Eneas a Italia hasta la %poca del autor, y de los que no quedan sino escasos fragmentos.
Aenonio
-
, aunque de ellos uno tiene ms de fuer(as
que otro, sin embargo, Oqu% tan flojo como todos
esosP E 2ntipater
?
, conjunto de :anio por la edad,
sopl un poco ms vehementemente, y tuvo %l,
ciertamente, unas fuer(as agrestes y hrridas, sin
brillo ni escuela8 pero, con todo, pudo advertir a los
restantes, para que escribieran ms cuidadosamente.
$ero he aqu que sucedieron a %ste los <elios
>
,
Clodio
=
, 2selin
+,
, que en nada imitaron a Celio,
sino ms bien la languide( e insipiencia de los
antiguos. En efecto, Opor qu% he de contar a
9acroP
++
la locuacidad del cual tiene algo de
argucias, no ello, sin embargo, de las de aquella
erudita abundancia de los griegos, sino de las de
librerillos latinos8 y, en los discursos, prolijo e
inconveniente hasta una e!trema impertinencia.
isena
+I
, amigo de %l, ha superado fcilmente a
todos nuestros escritores hasta aqu, si no es acaso
los que todava no han editado, de los cuales no
podemos ju(gar. E no ha sido tenido %l, sin
embargo, nunca como orador en vuestro n#mero8 y
en historia busca una cosa pueril8 puesto que
pare(ca haber ledo de los griegos al solo Clitarco
+0
,
y no a ninguno adems8 querer imitar, en fin,
solamente a %l8 si pudiera alcan(ar al cual, estara
lejos, con todo, alg#n tanto de lo mejor. $or lo cual,
es oficio tuyo8 eso se espera de ti8 si no es que a
4uinto parece algo de otra manera.
alio plus habet uirium, tamen quid tam e!ile
quam isti omnesP :annii autem aetati
coniunctus QCoelius 2ntiRpater paulo
inflauit uehementius, habuitque uires agrestis
ille quidem atque horridas, sine nitore ac
palaestra, sed tamen admonere reliquos potuit
ut adcuratius scriberent. Ecce autem
successere huic Q<RelliQusR, Clodius,
2sellio, nihil ad Coelium, sed potius ad
antiquorum languorem et inscitiam.
M?N Cam quid 9acrum numeremP Cuius
loquacitas habet aliquid argutiarum nec id
tamen e! illa erudita <raecorum copia, sed e!
librariolis )atinis7 in orationibus autem multa
sQane aRptQa )RatiQnRo QserRmQoniR
impQerRtQiensR, isenna, eius amicus, omnis
adhuc nostros scriptoresVnisi qui forte
nondum ediderunt, de quibus e!istimare non
possumusVfacile superauit. Is tamen neque
orator in numero uestro umquam est habitus,
et in historia puerile quiddam consectatur, ut
unum Clitarchum neque praeterea quemquam
de <raecis legisse uideatur, eum tamen uelle
dumta!at imitari7 quem si adsequi posset,
aliquantum ab optumo tamen abesset. 4uare
tuum est munus hoc, a te e!spectatur8 nisi
quid 4uinto uidetur secus.
III
)$in!o.. 2 m nada, en verdad8 y frecuentemente
hemos hablado juntos de eso. $ero hay entre
M>N )(in!(s: 9ihi uero nihil, et saepe de isto
conlocuti sumus8 sed est quaedam inter nos
0
9arco $orcio Catn, llamado el Censor y el >ie3o *I0/.+/=1, para distinguirlo de su bi(nieto del mismo nombre,
apellidado de ?tica o el =o(en, escribi como historiador un tratado acerca de )os orgenes romanos, que
completamente se ha perdido.
/
)ucio Calpurnio $isn8 llamado /rugi *'ombre de bien1, fue contemporneo y enemigo de los <racos.
@
Cayo :anio, yerno de )elio, es uno de los interlocutores de La Repblica y de La +mistad.
-
6e este historiador no se conoce ms que el nombre.
?
Celio 2ntpater, contemporneo de los <racos, escribi una historia de la segunda guerra p#nica, de la que quedan
algunos fragmentos.
>
e!to y Cueo <elio, citados por Cicern y 6ionisio de 3alicarnaso como analistas dignos de escaso cr%dito.
=
Clodio )icinio, elogiado por 'ito )ivio, vivi en la primera mitad del siglo II.
+,
Estuvo con Escipin como tribuno militar en el sitio de Cumancia, y escribi una especie de memorias.
++
Cayo )icinio 9acer. 2cusado de concusin, se di muerte en el a;o --.
+I
)ucio Cornelio isena. Compuso una historia en que narraba de un modo particular la guerra social y la de ila.
:ue amigo de Aarrn, de Cicern y de Stico, y rival, en el foro, de 3ortensio y de ulpicio, a los que no pudo
igualar.
+0
:ue uno de los historigrafos que acompa;aron a 2lejandro en su e!pedicin al 2sia, y escribi la relacin de la
misma.
nosotros una peque;a disensin. parua dissensio.
'!ico.. OCul, en finP A!!ic(s: 4uae tandemP
)$in!o.. 6e qu% tiempos tome el principio de
escribir. $orque yo opino que de los ms apartados,
ya que aquellas cosas han sido escritas de tal modo,
que no se lean, ciertamente8 pero %l mismo pretende
una memoria contempornea de su edad, para que
abrace aquellas cosas en las cuales ha intervenido %l
mismo.
)(in!(s: 2 quibus temporibus scribendi
capiatur e!ordium. Ego enim ab ultimis
censeo, quoniam illa sic scripta sunt ut ne
legantur quidem, ipse autem aequalem aetatis
suae memoriam deposcit, ut ea conplectatur
quibus ipse interfuit.
'!ico.. Eo, verdaderamente, a esto ms bien
asiento. $orque hay las cosas ms grandes en esta
memoria y edad nuestra. E, adems, ilustrar las
glorias de un hombre muy amigo, de Cn. $ompeyo8
incurrir tambi%n en aquel mismo memorable a;o
suyo
+
8 mas quiero que sean contadas por %ste las
cuales cosas que como dicen de "emo y "mulo.
A!!ic(s: Ego uero huic potius adsentior. unt
enim ma!umae res in hac memoria atque
aetate nostra8 tum autem hominis amicissimi
Cn. $ompeii laudes inlustrabit, incurret etiam
in QpraeclarumR illum et memorabilem
annum suum7 quae ab isto malo praedicari
quam, ut aiunt, de "emo et "omulo.
&arco.. Entiendo, ciertamente, que se pretende de
m esa labor ya hace tiempo, Stico8 la cual no
rehusara si me fuera concedido alg#n tiempo vacuo
y libre. $orque ni con la actividad ocupada, ni con
el nimo impedido, puede ser emprendida una cosa
de tanta importancia. Es necesaria una y otra cosa,
estar vacante, tanto de cuidado como de negocio.
&arc(s: Intellego equidem a me istum
laborem iam diu postulari, 2ttice. 4uem non
recusarem, si mihi ullum tribueretur uacuum
tempus et liberum. Ceque enim occupata
opera neque inpedito animo res tanta suscipi
potest7 utrumque opus est, et cura uacare et
negotio.
'!ico.. O4u%P $ara las dems cosas *que has escrito
ms numerosas que ninguno de los nuestros1 Oqu%
tiempo vacuo, en fin, te ha sido concedidoP
M=N A!!ic(s: 4uidP 2d cetera quae scripsisti
plura quam quisquam e nostris, quod tibi
tandem tempus uacuum fuit concessumP
&arco.. Aienen algunos espacios de sobra, los
cuales yo no dejo perder, para que, como hayan sido
dados algunos das para estar en el campo, se
acomoden al n#mero de ellos las cosas que
escribimos. $ero la historia, ni puede emprenderse
sin ocio preparado, ni acabarse en tiempo e!iguo8 y
yo suelo estar suspenso de nimo cuando transfiero
a otra ocasin lo que una ve( he empe(ado, y no
enla(o tan fcilmente las cosas interrumpidas como
termino las comen(adas.
&arc(s: ubsiciua quaedam tempora
incurrunt, quae ego perire non patior, ut si qui
dies ad rusticandum dati sint, ad eorum
numerum adcommodentur quae scribimus.
3istoria uero nec institui potest nisi
praeparato otio, nec e!iguo tempore absolui,
et ego animi pendere soleo, cum semel quid
orsus, MsiN traducor alio, neque tam facile
interrupta conte!o quam absoluo instituta.
'!ico.. Ese discurso pide, sin duda, alguna legacin
o alguna dejacin libre y ociosa de esa ndole.
M+,N A!!ic(s: )egationem aliquam nimirum
ista oratio postulat, aut eius modi quampiam
cessationem liberam atque otiosam.
&arco.. Eo, verdaderamente, me confiaba ms &arc(s: Ego uero aetatis potius uacationi
+
El -0, en que, siendo Cnsul, descubri y desbarat la conjuracin de Catilina.
bien a la vacacin de la edad
I
, principalmente
cuando no rehusara en modo alguno que, sentado
en mi solio a usan(a patria, respondiese a los
consultantes, y cumpliera con la funcin grata y
honesta de una veje( no inerte. 2s, ciertamente, me
sera lcito dar cuanto de obra quisiera, tanto a esa
labor que deseas, como a muchas ms f%rtiles y
mayores.
confidebam, cum praesertim non recusarem,
quominus more patrio sedens in solio
consulentibus responderem senectutisque non
inertis grato atque honesto fungerer munere.
ic enim mihi liceret et isti rei quam
desideras et multo uberioribus atque
maioribus operae quantum uellem dare.
I*
'!ico.. $ues temo no sea que nadie recono(ca esa
causa8 y siempre haya necesidad de hablar para ti8 y
ms por esto, porque te has mudado t# mismo, y has
instituido otro g%nero de hablar8 puesto que, al
modo que "oscio
+
, tu familiar, haba bajado en la
veje( las medidas en el canto, y haba hecho ms
tardas a las flautas mismas, as t# disminuyes
cotidianamente algo de los sumos esfuer(os de que
solas usar, para que un discurso tuyo no diste ya
mucho de la lenidad de los filsofos. Como pare(ca
poder sostener lo cual aun una suma veje(, ninguna
vacacin veo que se te d% de las causas.
M++N A!!ic(s: 2tqui uereor ne istam causam
nemo noscat, tibique semper dicendum sit, et
eo magis quod te ipse mutasti, et aliud
dicendi instituisti genus, ut, quem ad modum
"oscius familiaris tuus in senectute numeros
in cantu QremissiusR cecinerat ipsasque
tardiores fecerat tibias, sic tu a
conQtenRtionibus quibus summis uti solebas,
cotidie rela!es aliquid, ut iam oratio tua non
multum a philosophorum lenitate absit. 4uod
sustinere cum uel summa senectus posse
uideatur, nullam tibi a causis uacationem
uideo dari.
)$in!o.. $ues Tpor 3%rculesU yo pensaba que ello
poda ser aprobado por nuestro pueblo, si te
hubieras dado a responder el derecho. Causa por la
cual creo que hay para ti necesidad, cuando te
pla(ca, de hacer e!periencia.
M+IN )(in!(s: 2t mehercule ego arbitrabar
posse id populo nostro probari, si te ad ius
respondendum dedisses8 quam ob rem, cum
placebit, e!periendum tibi id censeo.
&arco.. Eso, si, ciertamente, 4uinto, ning#n
peligro hubiera en hacer e!periencia. $ero temo no
aumente la labor cuando quiera disminuirla, y a
aquella obra de las causas, a la cual yo nunca
accedo sino preparado y meditado, se junte esta
interpretacin del derecho, la cual no sera tan
molesta para m por la labor, sino porque apartara
el pensamiento de hablar, sin el cual nunca me he
atrevido a acceder a ninguna causa mayor.
&arc(s: i quidem, 4uinte, nullum esset in
e!periundo periculum. ed uereor ne, dum
minuere uelim laborem, augeam, atque ad
illam causarum operam, ad quam ego
numquam nisi paratus et meditatus accedo,
adiungatur haec iuris interpretatio, quae non
tam mihi molesta sit propter laborem, quam
quod dicendi cogitationem auferat, sine qua
ad nullam maiorem umquam causam sum
ausus accedere.
'!ico.. O$or qu% no nos e!plicas, pues, esas mismas
cosas en estos espacios, como dices, de sobra, y
M+0N A!!ic(s: 4uin igitur ista ipsa e!plicas
nobis his subsiciuis, ut ais, temporibus, et
I
El servicio militar dejaba de ser obligatorio a los cincuenta a;os y a los sesenta la asistencia a las sesiones del
Senado.
+
4uinto "oscio, comediante famoso, que di lecciones de accionado oratorio a Cicern, el cual le defendi una ve(
en el foro
escribes acerca del derecho civil ms sutilmente que
los demsP $orque me acuerdo que desde el primer
tiempo de tu edad te aplicabas al derecho, cuando
yo mismo iba tambi%n con frecuencia a casa de
Esc%vola, y nunca me has parecido haberte dado de
tal modo a hablar, que desde;ases el derecho civil.
conscribis de iure ciuili subtilius quam ceteriP
Cam a primo tempore aetatis iuri studere te
memini, quom ipse etiam ad caeuolam
uentitarem, neque umquam mihi uisus es ita
te ad dicendum dedisse, ut ius ciuile
contemneres.
&arco.. 9e llamas a un largo discurso, Stico8 el
cual, sin embargo, emprender%, si no es que 4uinto
quiere ms que hagamos nosotros alguna otra cosa8
y, puesto que estamos vacantes, hablar%.
&arc(s: In longum sermonem me uocas,
2ttice, quem tamen, nisi 4uintus aliud quid
nos agere mauult, suscipiam, et, quoniam
uacui sumus, dicam.
)$in!o.. Eo oir% verdaderamente con gusto. $orque
Oqu% he de hacer ms bienP y Oen qu% mejor he de
consumir este daP
)(in!(s: Ego uero libenter audierim. 4uid
enim agam potius, aut in quo melius hunc
consumam diemP
&arco.. O$or qu% no proseguimos, pues, en
aquellos paseos y asientos nuestrosP donde, cuando
se hubiere paseado bastante, descansaremos. E no
faltar, ciertamente, delectacin a nosotros, que
inquiriremos de una cosa otra.
M+/N &arc(s: 4uin igitur ad illa spatia nostra
sedesque pergimusP Abi, cum satis erit
ambulatum, requiescemus, nec profecto nobis
delectatio deerit, aliud e! alio quaerentibus.
'!ico.. Aayamos, en verdad8 y, ciertamente, place ir
as por aqu, por la orilla y la sombra... $ero
empie(a ya a e!plicar, te ruego, qu% sientes acerca
del derecho civil.
A!!ic(s: Cos uero, et hac quidem ad
Q)Rirem, si placet, per ripam et umbram. ed
iam ordire e!plicare, quaeso, de iure ciuili
quid sentias.
&arco.. OEoP que ha habido en nuestra ciudad
sumos varones que han solido interpretarlo al
pueblo y andar respondiendo8 pero que ellos,
habiendo prometido grandes cosas, se han empleado
en cosas peque;as. $orque Oqu% hay tan importante
como el derecho de la ciudadP y Oqu% tan e!iguo
como es este oficio de aquellos que son
consultados, aunque es necesario al puebloP E no
estimo, verdaderamente, que aquellos que se han
dedicado a este oficio han sido desconocedores del
derecho universal8 pero en tanto han profesado ese
que llaman ci(il en cuanto han querido proteger al
pueblo
I
. $ero aqu%l es desconocido, y menos
necesario en el uso. Causa por la cual, Oa dnde me
llamasP y Oa qu% me e!hortasP Oa que confeccione
libritos acerca del derecho de goteras y de paredesP
0
&arc(s: EgoneP ummos fuisse in ciuitate
nostra uiros, qui id interpretari populo et
responsitare soliti sint, sed eos magna
professos in paruis esse uersatos. 4uid enim
est tantum quantum ius ciuitatisP 4uid autem
tam e!iguum quam est munus hoc eorum qui
consulunturP 4uamQquamR est MpopuloN
necessarium, nec uero eos, qui ei muneri
praefuerunt, uniuersi iuris fuisse e!pertis
e!istimo, sed hoc ciuile quod uocant eatenus
e!ercuerunt, quoad populo praestare
uoluerunt8 id autem in cognitiQoneR tenue
est, in usu necessarium. 4uam ob rem quo
me uocas, aut quid hortarisP ut libellos
conficiam de stillicidiorum ac de parietum
iureP 2n ut stipulationum et iudiciorum
I
El derecho civil, denominacin con que hoy se designa el derecho privado, es, con arreglo a la etimologa de la
palabra *3us ci(ile 3us ci(itatis1, el derecho propio de una ciudad, de un estado8 asi lo entendan los romanos, que lo
distinguan del derec'o natural *3us naturale1, e!presivo de los principios eternos de justicia ms fundamentales, y
del derec'o de gentes *3us gentium1, por el que se regulaban las relaciones en que intervenan quienes no eran
romanos.
0
e refera el primero a recibir o no recibir una finca urbana el agua que caa del tejado de la del vecino, y el
segundo a apoyar o no vigas en los muros medianeros, levantar o no los que quitasen visitas, y las dems cuestiones
Oo a que componga frmulas de estipulaciones y de
juiciosP
/
las cuales cosas, de una parte, han sido
escritas diligentemente por muchos, de otra, son
ms humildes que aquellas que reputo son
esperadas por vosotros.
formulas conponamP 4uae et conscripta a
multis sunt diligenter, et sunt humiliora quam
illa quae a nobis e!spectari puto.
*
'!ico.. $ues si has de querer saber qu% espere yo,
ya que se ha escrito por ti acerca del mejor estado
de una "ep#blica, parece ser consiguiente que
escribas t# mismo acerca de las leyes. $orque as
veo haber hecho aquel tu $latn, a quien t# admiras,
a quien antepones a todos, a quien m!imamente
estimas.
M+@N A!!ic(s: 2tqui, si quaeris ego quid
e!spectem, quoniam scriptum est a te de
optimo rei publicae statu, consequens esse
uidetur ut scribas tu idem de legibus7 sic enim
fecisse uideo $latonem illum tuum, quem tu
admiraris, quem omnibus anteponis, quem
ma!ime diligis.
&arco.. O4uieres, pues, que, como %l, al modo que
describe, disputa con el cretense Crinias y con el
lacedemonio 9egilo, en un da estival, en los
cipresales de Cnosos, y en los paseos silvestres,
frecuentemente parndose, algunas veces
descansando, acerca de las instituciones de las
"ep#blicas y de las mejores leyes, as nosotros,
entre estos altsimos lamos, paseando por la verde
y sombra orilla, y, despu%s, sentndonos,
inquiramos acerca de esas mismas cosas algo ms
copiosamente que pide el uso forenseP
&arc(s: Aisne igitur, ut ille cum Crete
Clinia et cum )acedaemonio 9egillo aestiuo,
quem ad modum describit, die in cupressetis
<nosiorum et spatiis siluestribus, crebro
insistens, interdum adquiescens, de institutis
rerum publicarum ac de optimis legibus
disputaQbaRt, sic nos inter has procerissimas
populos in uiridi opacaque ripa inambulantes,
tum autem residentes, quaeramus isdem de
rebus aliquid uberius quam forensis usus
desideratP
'!ico.. Esas cosas deseo yo or, en verdad. M+-N A!!ic(s: Ego uero ista audire cupio.
&arco.. O4u% dice 4uintoP &arc(s: 4uid ait 4uintusP
)$in!o.. 2cerca de ninguna cosa deseo ms or. )(in!(s: Culla de re magis.
&arco .. E rectamente, por cierto. $orque tened
entendido as, que en ning#n g%nero de disputar se
hace patente ms con decoro lo que haya sido
atribuido al hombre por la naturale(a8 cunta
abundancia de cosas ptimas contenga la mente
humana8 por causa de cultivar y efectuar qu% oficio
hayamos nacido y sido sacados a la lu(8 cul sea la
unin de los hombres, y cul la sociedad natural
&arc(s: Et recte quidem8 nam sic habetote,
nullo in genere disputandi QpRoQtRest magis
patefieri, quid sit homini a natura tributum,
quantam uim rerum optimarum mens humana
contineat, cuius muneris colendi
efficiendique causa nati et in lucem editi
simus, quae sit coniunctio hominum, quae
naturalis societas inter ipsos. 3is enim
relativas la contigWidad o comunidad de los mismos8 todo lo cual era ocasin de frecuentes litigios.
/
El carcter ritualista del pueblo romano se manifestaba en todos sus actos. 6e la propia manera que una ceremonia
religiosa se invalidaba si se omita o alteraba en su celebracin el ms mnimo detalle de los muchsimos que para
ella estaban prescritos, as tambi%n para las estipulaciones y los juicios estaban ta!ativamente determinadas las
palabras que haban de emplearse, siendo nulo cuanto no se ajustaba estrictamente a lo prevenido. 6e aqu que esto
se considerase como objeto ms propio del estudio de los abogados que no el fondo mismo de las cuestiones
jurdicas.
entre los mismos. $orque, e!plicadas estas cosas,
puede hallarse la fuente de las leyes y del derecho.
e!plicatis, fons legum et iuris inueniri potest.
'!ico.. "eputas, pues, que la ciencia del derecho ha
de ser bebida, no en el edicto del pretor, como los
ms ahora, ni en las Doce Tablas, como los
antepasados, sino enteramente en lo ntimo de la
filosofa.
M+?N A!!ic(s: Con ergo a praetoris edicto, ut
plerique nunc, neque a duodecim tabulis, ut
superiores, sed penitus e! intima philosophia
hauriendam iuris disciplinam putasP
&arco.. Co inquirimos, ciertamente, $omponio, en
este discurso, esto, de qu% modo nos guardemos en
derecho, o qu% respondamos acerca de cada
consulta. 4ue sea esa, como es, una cosa
importante8 la cual, sostenida en alg#n tiempo por
muchos claros varones, sosti%nese ahora por uno
solo con suma autoridad y ciencia
+
8 pero, para
nosotros, en esta disputacin, ha de ser abra(ada
toda la causa del derecho universal y de las leyes,
de tal modo, que %ste, que decimos ci(il, sea
encerrado en un peque;o y angosto lugar de la
naturale(a. $orque, para nosotros, ha de ser
e!plicada la naturale(a del derecho, y ella ha de ser
sacada de la naturale(a del hombre8 han de ser
consideradas las leyes por las que las ciudades
deban ser regidas8 despu%s, han de ser tratados esos
derechos y mandatos de los pueblos, que han sido
compuestos y escritos, entre los cuales no estarn
ocultos, ciertamente, los de nuestro pueblo, que se
llaman derec'os ci(iles.
&arc(s: Con enim id quaerimus hoc
sermone, $omponi, quem ad modum
caueamus in iure, aut quid de quaque
consultatione respondeamus. it ista res
magna, sicut est, quae quondam a multis
claris uiris, nunc ab uno summa auctoritate et
scientia sustinetur, sed nobis ita
complectenda in hac disputatione tota causa
est uniuersi iuris ac legum, ut, hoc ciuile
quod dicimus, in paruum quendam et
angustum locum concludatur. Catura enim
iuris e!plicanda nobis est, eaque ab hominis
repetenda natura, considerandae leges quibus
ciuitates regi debeant8 tum haec tractanda,
quae conposita sunt et descripta iura et iussa
populorum, in quibus ne nostri quidem populi
latebunt quae uocantur iura ciuilia.
*I
)$in!o.. 2ltamente, en verdad, y, como conviene,
del punto capital, hermano, vas a buscar lo que
inquirimos8 y los que de otro modo ense;an el
derecho civil, ense;an las vas, no tanto de la
justicia como del litigar.
M+>N )(in!(s: 2lte uero et, ut oportet, a
capite, frater, repetis quod quaerimus, et qui
aliter ius ciuile tradunt, non tam iustitiae
quam litigandi tradunt uias.
&arco.. Co es as, 4uinto, y ms bien es la
litigiosa la ignorancia del derecho que la ciencia.
$ero estas cosas vendrn ms tarde8 veamos ahora
los principios del derecho.
&arc(s: Con ita est, 4uinte, ac potius
ignoratio iuris litigiosa est quam scientia. ed
hoc posterius7 nunc iuris principia uideamus.
$ues ha placido a doctsimos varones partir de la
ley8 no s% si rectamente, si, con todo, seg#n ellos
mismos definen, la ley es la suma ra(n, ingerida en
Igitur doctissimis uiris proficisci placuit a
lege, haud scio an recte, si modo, ut idem
definiunt, le! est ratio summa, insita in
+
Cre%se que Cicern se refiere a ervio ulpicio "ufo *+,@./01, que fue rival de 3ortensio y de %l mismo, y que en
la %poca en que se escribi este dilogo estaba en el apogeo de su fama.
la naturale(a, que manda aquellas cosas que han de
ser hechas, y prohbe las contrarias. 2quella misma
ra(n, cuando ha sido confirmada y confeccionada
en la mente del hombre, es la ley. E, as, estiman
que la prudencia es una ley, de la cual sea aquella la
fuer(a para que mande obrar rectamente y vede
delinquir8 y reputan ellos que esa cosa ha sido
llamada, con su nombre griego, de atribuir a cada
cual lo suyo8 yo que, con el nuestro, de escoger
+

bis
.
En efecto, como ellos la de la equidad, as nosotros
ponemos en la ley la fuer(a de la eleccin8 y, al fin,
una y otra cosa es propia de la ley. i lo cual es
dicho rectamente, tal como a m ciertamente suele
parecerme las ms veces, de la ley ha de ser trado
el principio del derecho. $orque ella es la fuer(a de
la naturale(a8 ella la mente y la ra(n del prudente8
ella la regla del derecho y de la injuria. $ero puesto
que todo nuestro discurso versa sobre una materia
perteneciente al pueblo, ser necesario hablar
algunas veces a la manera del pueblo, y llamar,
como el vulgo, ley a aquella que sanciona por
escrito
I
lo que quiere, bien mandando, bien
prohibiendo. $ero tomemos el principio de
constituir el derecho de aquella ley suma que naci
para todos los siglos antes que ley escrita alguna y
que ciudad constituida enteramente.
natura, quae iubet ea quae facienda sunt,
prohibetque contraria. Eadem ratio, cum est
in hominis mente confirmata et QperRfecta,
le! est. M+=N Itaque arbitrantur prudentiam
esse legem, cuius ea uis sit, ut recte facere
iubeat, uetet delinquere, eamque rem illi
<raeco putant nomine nmon QaR suum
cuique tribuendo appellatam, ego nostro a
legendo. Cam ut illi aequitatis, sic nos
delectus uim in lege ponimus, et proprium
tamen utrumque legis est. 4uod si ita recte
dicitur, ut mihi quidem plerumque uideri
solet, a lege ducendum est iuris e!ordium. Ea
est enim naturae uis, ea mens ratioque
prudentis, ea iuris atque iniuriae regula. ed
quoniam in populari ratione omnis nostra
uersatur oratio, populariter interdum loqui
necesse erit, et appellare eam legem, quae
scripta sancit quod uult aut iubendo Qaut
prohibendoR, ut uulgus appellare QsoletR.
Constituendi uero iuris ab illa summa lege
capiamus e!ordium, quae, saeclis
QcommunisR omnibus, ante nata est quam
scripta le! ulla aut quam omnino ciuitas
constituta.
)$in!o.. Aerdaderamente, es lo ms cmodo y lo
ms sabio para el m%todo del discurso empe(ado.
MI,N )(in!(s: Commodius uero et ad
rationem instituti sermonis sapientius.
&arco.. O4uieres, pues, que vayamos a buscar el
origen del derecho mismo desde su fuenteP hallado
el cual, no habr duda adnde hayan de ser referidas
estas cosas que inquirimos.
&arc(s: Aisne ergo ipsius iuris ortum a
fonte repetamusP 4uo inuento non erit
dubium, quo sint haec referenda quae
quaerimus.
)$in!o.. 2s creo yo en verdad que debe hacerse. )(in!(s: Ego uero ita esse faciendum
censeo.
+

bis
)a palabra griega equivalente a le! es nomos, derivada de nomo, atribuir. )a palabra latina lex est formada de la
rar( leg *lex X lecs, de leg*s1, la cual e!presa tanto la idea de elegir como la de leer8 pero mientras Cicern cree que
es la primera la que se encuentra en el fondo de la palabra, los flllogos modernos opinan que es la segunda, y que,
por tanto, lex es cosa <ue se lee, esto es, precepto fijado por medio de la escritura8 en oposicin a mos
*costumbre1,que es el precepto <ue no 'a sido escrito. Es digno de notarse que en las lenguas semiticas, le! es lo
mismo que escritura.
I
2qu recoge Cicern la idea corriente en su tiempo de que la le! es lo escrito lo <ue se puede leer. 6e los dos
t%rminos de que consta la definicin de le! seg#n esta etimologa, g%nero pr!imo *precepto1 y #ltima diferencia
*escrito1, eliminndose el segundo, se ha venido a convertir la palabra le! en sinnima de precepto. Cicern, en ve(
de seguir ese camino para llegar al cambio de acepcin, conserva la #ltima diferencia, que es lo e!presado en el
vocablo mismo, pero hace cambiar la acepcin etimolgica de %ste, tratando de relacionar, algo violentamente, la
que prefiere, con el concepto de la ley en general considerada como precepto.
'!ico.. 2dscrbeme tambi%n a la opinin de tu
hermano.
A!!ic(s: 9e quoque adscribe fratris
sententiae.
&arco.. $ues toda ve( que para nosotros hay
necesidad de tener y conservar el estado de aquella
"ep#blica que Escipin, en aquellos seis libros
0
,
ense; ser la mejor, y todas las leyes deben ser
acomodadas a aquel g%nero de ciudad, y las
costumbres han de ser sembradas, y no todas las
cosas sancionadas en escritos, ir% buscar la ra(
del derecho en la naturale(a, siendo gua la cual hay
para nosotros necesidad de que sea e!plicada toda
disputacin.
&arc(s: 4uoniam igitur eius rei publicae,
quam optumam esse docuit in illis se! libris
cipio, tenendus est nobis et seruandus status,
omnesque leges adcommodandae ad illud
ciuitatis genus, serendi etiam mores nec
scriptis omnia sancienda, repetam stirpem
iuris a natura, qua duce nobis omnis QhaecR
est disputatio e!plicanda.
'!ico.. "ectsimamente8 y en modo alguno puede,
por cierto, errarse con esa gua.
A!!ic(s: "ectissime, et quidem ista duce
errari nullo pacto potest.
*II
&arco.. OCos concedes, pues, $omponio *porque
cono(co la opinin de 4uinto1, esto, que toda la
naturale(a est regida por la fuer(a, la naturale(a, la
ra(n, la potestad, la mente, el numen, a otra
palabra que haya con que signifique ms claramente
lo que quiero, de los dioses inmortalesP $orque si
no apruebas esto, hay para nosotros necesidad
principalmente de que la cuestin sea empe(ada por
ello.
MI+N &arc(s: 6asne igitur hoc nobis,
$omponi, *nam 4uinti noui sententiam1,
deorum immortalium QnRutQuR, ratione,
potestate, mente, numine *siue quod est aliud
uerbum quo planius significem quod uolo1
naturam omnem regiP Cam, si hoc
QcRoQmRprobas, ab eo nobis causa ordienda
est potissimum.
'!ico.. )o concedo en hora buena, si lo pretendes8
porque, a causa de este concierto de las aves y
estr%pito de los ros, no temo no me oiga alguno de
mis condiscpulos
+
.
A!!ic(s: 6o sane, si postulas8 etenim propter
hunc concentum auium strepitumque
fluminum non uereor condiscipulorum ne
quis e!audiat.
&arco.. $ues hay que precaverse8 porque suelen, lo
cual es propio de varones buenos, irritarse mucho8 y
no han de tolerar, verdaderamente, que t# hayas
traicionado el primer captulo del ptimo libro, en el
cual escribi el maestro que de nada se cuida un
dios ni su!o ni a3eno
@
.
&arc(s: 2tqui cauendum est8 solent enim *id
quod uirorum bonorum est1 admodum irasci,
nec uero ferent, si audierint, te primum caput
uiQriR optimi prodidisse, in quo scripsit nihil
curare deum nec sui nec alieni.
'!ico.. $rosigue, te ruego8 porque quiero saber a MIIN A!!ic(s: $erge, quaeso. Cam id quod tibi
0
)os seis de que consta el tratado de )a "ep#blica del mismo Cicern, escrito en forma de dilogo, del que Escipin
Emiliano es el principal interlocutor.
+
4uinto era estoico, y aunque su hermano no lo era puro, pues profesaba en filosofia un verdadero eclecticismo,
estaban de acuerdo en este punto. Co as Stico, que afectaba ser epic#reo. )os ros de que se habla son el )iris
*<arigliano1 y el :ibrenus *:ibreno1, entre los cuales estaba situada la casa de campo que Cicern posea en el pas
de su nacimiento, cerca de la cual se supone tenido el dilogo.
I
El ptimo libro a que aqu se hace referencia es el de los Principios #undamentales, de Epicuro, que no se posee,
como ning#n otro de los que escribi su autor.
qu% sea pertinente lo que te he concedido. concessi, quorsus pertineat, e!specto.
&arco.. Co lo har% ms tarde, porque es pertinente
aqu. Este animal prvido, saga(, m#ltiple, agudo,
dotado de memoria, lleno de ra(n y de consejo,
que llamamos 'ombre, ha sido engendrado por el
6ios supremo en una preclara condicin. $orque, de
tantos g%neros y naturale(as de animales, es %l solo
partcipe de la ra(n y del pensamiento, cuando los
dems estn todos privados. E Oqu% hay, no dir% en
el hombre, pero en todo el cielo y la tierra, ms
divino que la ra(nP la cual, cuando ha crecido y se
ha perfeccionado, se llama rectamente sabidura.
3ay, pues, toda ve( que nada hay mejor que la
ra(n, y ella e!iste tanto en el hombre como en
6ios, una primera sociedad de ra(n para el hombre
con 6ios. E entre los que es com#n la ra(n, entre
esos mismos lo es tambi%n la recta ra(n. Como sea
la cual la ley, los hombres hemos de ser reputados
consociados tambi%n por la ley con los dioses.
2dems, entre los que hay comunidad de ley, entre
ellos hay comunidad de derecho. E aquellos para
quienes hay entre ellos estas cosas comunes, deben
ser tenidos tambi%n por de la misma ciudad. i,
verdaderamente, obedecen a los mismos imperios y
potestades, a#n mucho ms. 2hora bien, obedecen a
esta celeste ordenacin, y a la mente divina y a un
6ios prepotente8 por lo que ya este universo mundo
debe ser estimado una ciudad com#n de dioses y de
hombres8 y cuando en las ciudades, por una ra(n
de la que se hablar en el lugar idneo, se
distinguen estados de familias por los parentescos,
en la naturale(a de las cosas es ello tanto ms
magnificente y tanto ms preciado, cuanto que los
hombres son tenidos por del parentesco y ra(a de
los dioses.
&arc(s: Con faciam longius. 3uc enim
pertinet7 animal hoc prouidum, saga!,
multiple!, acutum, memor, plenum rationis et
consilii, quem uocamus hominem, praeclara
quadam condicione generatum esse a
supremo deo. olum est enim e! tot
animantium generibus atque naturis particeps
rationis et cogitationis, quom cetera sint
omnia e!pertia. 4uid est autem, non dicam in
homine, sed in omni caelo atque terra, ratione
diuiniusP 4uae quom adoleuit atque perfecta
est, nominatur rite sapientia. MI0N Est igitur,
quoniam nihil est ratione melius, eaque QestR
et in homine et in deo, prima homini cum deo
rationis societas. Inter quos autem ratio, inter
eosdem etiam recta ratio MetN communis est7
quae cum sit le!, lege quoque consociati
homines cum dis putandi sumus. Inter quos
porro est communio legis, inter eos
communio iuris est. 4uibus autem haec sunt
inter eos communia, ei ciuitatis eiusdem
habendi sunt. i uero isdem imperiis et
potestatibus parent, multo iam magis parent
MautemN huic caelesti discriptioni mentique
diuinae et praepotenti deo, ut iam uniuersus
QsitR hic mundus una ciuitas communis
deorum atque hominum e!istimanda. Et quod
in ciuitatibus ratione quadam, de qua dicetur
idoneo loco, agnationibus familiarum
distinguuntur status, id in rerum natura tanto
est magnificentius tantoque praeclarius, ut
homines deorum agnatione et gente
teneantur.
*III
En efecto, cuando se inquiere acerca de la
naturale(a toda, suele sostenerse *y, ciertamente, las
cosas son as, como se sostienen1, haber surgido en
los perpetuos cursos, en las conversiones celestes,
una madure( de sembrar al g%nero humano8 el cual,
esparcido en las tierras y sembrado, fue enriquecido
con el divino presente de las almas. E, mientras los
MI/N Cam cum de natura hominis quaeritur,
QhaecR disputari soleQnRtVQetR nimirum ita
est, ut disputaturVperpetuis cursibus
conuersionibusQqueR caelestibus e!stitisse
quandam maturitatem serendi generis
humani, quod sparsum in terras atque satum
diuino auctum sit animorum munere, cumque
hombres tomaron de su g%nero mortal las otras
cosas, a las cuales estn adheridos, que fueran
frgiles y caducas, el alma, sin embargo, fue
engendrada por 6ios8 por lo cual, verdaderamente,
puede nombrarse por nosotros o el parentesco con
los celestes, o el linaje o la estirpe. E, as, de tantos
g%neros, ning#n animal hay, fuera del hombre, que
tenga alguna noticia de 6ios8 y, entre los hombres
mismos, ninguna gente hay ni tan incivili(ada ni tan
fiera que, aun cuando ignore que 6ios est% bien
tener, no sepa, sin embargo, que debe tenerse. 6e lo
cual se efect#a esto, que aquel que como que
recuerde y cono(ca de dnde haya salido, recono(ca
a 6ios. $ero, por otra parte, la virtud es la misma en
el hombre y en 6ios, y en ning#n otro ingenio est
adems. E la virtud ninguna otra cosa es que la
naturale(a perfeccionada en s misma y conducida a
lo sumo. 3ay, pues, para el hombre una semejan(a
con 6ios. Como sea as lo cual, Oqu%, parentesco
puede, finalmente, ser ms cercano y ciertoP E, as,
la naturale(a ha dado con largue(a para las
comodidades y usos de los hombres tanta
abundancia de cosas, que aquellas que son
producidas pare(can donadas a nosotros de
propsito, no nacidas por casualidad8 y no slo
aquellas que son derramadas por el parto de la tierra
en vegetales y en frutos, sino tambi%n los animales8
como sea perspicuo haber sido procreados en parte
para el uso, en parte para el aprovechamiento, en
parte para el comer de los hombres.
Aerdaderamente, artes innumerables han sido
inventadas, ense;ando la naturale(a8 habiendo
imitado a la cual, ha conseguido industriosamente la
ra(n las cosas necesarias para la vida.
alia quibus cohaererent homines e mortali
genere sumpserint, quae fragilia essent et
caduca, animum esse ingeneratum a deo. E!
quo uere uel agnatio nobis cum caelestibus
uel genus uel stirps appellari potest. Itaque e!
tot generibus nullum est animal praeter
hominem quod habeat notitiam aliquam dei,
ipsisque in hominibus nulla gens est neque
tam mansueta neque tam fera, quae non,
etiamsi ignoret qualem haberi deum deceat,
tamen habendum sciat. MI@N E! quo efficitur
illud, ut is agnoscat deum, qui, unde ortus sit,
quasi recordetur QacR cognoscat. Iam uero
uirtus eadem in homine ac deo est, neque alio
ullo in genQereR praeterea. Est autem uirtus
nihil aliud, nisi perfecta et ad summum
perducta natura7 est igitur homini cum deo
similitudo. 4uod cum ita sit, quae tandem
esse potest proprior certiorue cognatioP
Itaque ad hominum commoditates et usus
tantam rerum ubertatem natura largita est, ut
ea, quae gignuntur, donata consulto nobis,
non fortuito nata uideantur, nec solum ea
quae frugibus atque bacis terrae fetu
profunduntur, sed etiam pecudes, quQomR
perspicuum sit QplerasqueR esse ad usum
hominum, partim ad fructum, partim ad
uescendum, procreatas.
MI-N 2rtes uero innumerabiles repertae sunt,
docente natura, quam imitata ratio res ad
uitam necessarias sollerter consecuta est.
I+
E no slo esa misma naturale(a ha adornado al
hombre mismo con la celeridad de la mente, sino
que tambi%n le ha atribuido sentidos, como sat%lites
y nuncios8 y le ha e!plicado las inteligencias
necesarias de muchas cosas oscuras, como unos
fundamentos de la ciencia
+
*+18 y le ha dado una
Ipsum autem hominem eadem natura non
solum celeritate mentis ornauit sed QeiR et
sensus tamquam satellites attribuit ac nuntios,
et rerum plurimarum obscuras nec satis
Qe!pressasR intellegentias enodauit, quasi
fundamenta quaedam scientiae, figuramque
+
Estas inteligencias necesarias *intelligentias necessarias1 de que habla aqui Cicern, son aquellos postulados de
evidencia tan clara, que el tratar de demostrarlos producira, en lugar de mayor claridad, confusin. on los a!iomas
en que se basan, en #ltimo t%rmino, todas las ciencias, puesto que ellos estn basados en s mismos, y de tal manera
figura de cuerpo hbil y apta para el ingenio
humano. $orque, cuando haba inclinado hacia el
pasto a los dems animales, slo al hombre ha
puesto derecho, y le ha e!citado a la contemplacin
del cielo, como de su familla y pristino domicilio8
finalmente, ha formado el aspecto de su rostro de tal
manera, que retratase en %l las inclinaciones
profundamente recnditas. En efecto, de una parte,
los ojos, demasiado agudos, dicen de qu% modo
hayamos sido afectados de nimo8 de otra, ese que
se llama el semblante, que en ning#n animal, fuera
del hombre, puede e!istir, indica las inclinaciones,
la fuer(a del cual han conocido los griegos, aunque
no tienen absolutamente nombre para ella. &mito
las conveniencias y aptitudes del resto del cuerpo, la
modulacin de la vo(, la fuer(a de la palabra, la
cual es m!imamente conciliadora de la sociedad
humana. $orque no todas las cosas son de esta
disputacin y momento8 y Escipin e!pres
bastante este punto, seg#n me parece, en aquellos
libros que hab%is ledo.
corporis habilem et aptam ingenio humano
dedit. Cam cum ceteras animantes abiecisset
ad pastum, solum hominem ere!it et ad caeli
quasi cognationis domiciliique pristini
conspectum e!citauit, tum speciem ita
formauit oris, ut in ea penitus reconditos
mores effingeret.
MI?N Cam et oculi nimis argute quem ad
modum animo affecti simus, loquuntur et is
qui appellatur uultus, qui nullo in animante
esse praeter hominem potest, indicat mores,
quoius uim <raeci norunt, nomen omnino
non habent. &mitto opportunitates
habilitatesque reliqui corporis, moderationem
uocis, orationis uim, quae conciliatri! est
humanae ma!ime societatis. Ceque enim
omnia sunt huius disputationis ac temporis, et
hunc locum satis, ut mihi uidetur, in iis libris
quos legistis, e!pressit cipio.
2hora, puesto que 6ios ha engendrado y adornado
al hombre, porque ha querido que sea el principio
de las restantes cosas, que sea perspicuo esto *para
que no sean disertadas todas las cosas1, que la
naturale(a progresa muy lejos por s misma8 la cual,
aun no ense;ndola nadie, habiendo partido de
aquellas cosas, de las cuales, por una primera e
incoada inteligencia, ha conocido los g%neros, ella
misma confirma y perfecciona por s a la ra(n.
Cunc quoniam hominem, quod principium
reliquarum rerum esse uoluit, QitaR generauit
et ornauit deus, perspicuum QfiRt illud *ne
omnia disserantur1, ipsam per se naturam
longius progredi, quae etiam nullo docente,
profecta ab iis quorum e! prima et inchoata
intellegentia genera cognouit, confirmat ipsa
per se rationem et perficit.
+
'!ico.. T6ioses inmortales, cun lejos vas a buscar
t# los principios del derechoU y de tal modo que yo,
no slo no tenga prisa para aquellas cosas que
esperaba de ti acerca del derecho civil, sino que
tolerar% fcilmente que t# consumas este da aun
todo en ese discurso. $orque son mayores,
probablemente, estas cosas, que por causa de otras
hayas e!plicado, que aquellas mismas por causa de
las cuales %stas se preparan.
MI>N A!!ic(s: 6i immortales, quam tu longe
iuris principia repetisU atque ita ut ego non
modo ad illa non properem, quae
e!spectabam a te de iure ciuili, sed facile
patiar te hunc diem uel totum in isto sermone
consumere. unt enim haec maiora, quae
aliorum causa fortasse conplecteris, quam
ipsa illa, quorum haec causa praeparantur.
&arco.. <randes son, por cierto, estas cosas que
ahora brevemente son tocadas8 pero, de todas las
&arc(s: unt haec quidem magna, quae
nunc breuiter attinguntur. ed omnium quae
parecen inherentes a la ra(n humana y no aprendidos o surgidos, que $latn les llam por eso ideas innatas.
que se revuelven en la disputacin de los hombres
doctos, nada es en verdad ms importante que ser
entendido claramente que nosotros hemos nacido
para la justicia, y que no ha sido constituido el
derecho por la opinin, sino por la naturale(a. Ello
quedar patente al instante si considerares la
sociedad y conjuncin de los hombres entre ellos
mismos. $orque nada es tan semejante lo uno a lo
otro, tan par, como somos todos entre nosotros
mismos. $orque si la depravacin de las
costumbres, si la variedad de las opiniones, no
torciera y doblase la debilidad de los nimos a
cualquiera parte que hubiera comen(ado, nadie seria
%l mismo tan semejante de si como todos son de
todos. E, as, cualquiera que sea la definicin del
hombre, vale una para todos. )o cual es bastante
argumento de que ninguna desemejan(a hay en el
g%nero8 si hubiera la cual, no contendra a todos una
definicin. $orque la ra(n, por cual sola
aventajamos a las bestias, por medio de la cual nos
valemos de la conjetura, argumentamos, refutamos,
disertamos, confeccionamos algo, conclumos,
ciertamente es com#n, diferente por la ciencia, por
la facultad de aprender. En efecto, de una parte,
todas las mismas cosas son percibidas por los
sentidos8 de otra, aquellas que mueven los sentidos,
mueven de la misma manera los de todos8 y las
inteligencias incoadas, de las cuales antes he
hablado, que estn impresas en las almas, estn
impresas semejantemente en todas8 y el lenguaje es
un int%rprete de la mente, discrepante en las
palabras, congruente en las sentencias. E no hay
hombre de nacin alguna, que, habiendo tomado a
la naturale(a por gua, no pueda llegar a la virtud.
in hominum doctorum disputatione uersantur,
nihil est profecto praestabilius, quam plane
intellegi, nos ad iustitiam esse natos, neque
opinione sed natura constitutum esse ius. Id
iam patebit, si hominum inter ipsos
societatem coniunctionemque perspe!eris.
MI=N Cihil est enim unum uni tam simile, tam
par, quam omnes inter nosmet ipsos sumus.
4uodsi deprauatio consuetudinum, si
opinionum uaQrRiQeRtas non inbecillitatem
animorum torqueret et flecteret, quocumque
cQuRpisset, sui nemo ipse tam similis esset
quam omnes sunt omnium. Itaque
quaecumque est hominis definitio, una in
omnis ualet.
M0,N 4uod argumenti satis est nullam
dissimilitudinem esse in genere. 4uae si
esset, non una omnis definitio contineret.
Etenim ratio, qua una praestamus beluis, per
quam coniectura ualemus, argumentamur,
refellimus, disserimus, conficimus aliquid,
cunQctis hominibRus certe est communis,
doctrina differens, discendi quidem facultate
par. Cam et sensibus eadem omniQumR
conprehenduntur, et ea quae mouent sensus,
itidem mouent omnium, quaeque in animis
imprimuntur, de quibus ante di!i, inchoatae
intellegentiae, similiter in omnibus
imprimuntur, interpresque mentis oratio
uerbis discrepat, sententiis congruens. Cec
est quisquam gentis ullius, qui ducem
naturam nactus ad uirtutem peruenire non
possit.
+I
E no slo en las cosas rectas, sino tambi%n en los
vicios, es insigne la semejan(a del g%nero humano.
En efecto, todos, por ejemplo, son cogidos por la
voluptuosidad8 la cual, aunque es el atractivo de la
torpe(a, tiene, sin embargo, algo semejante del bien
natural8 pues, deleitando por su lenidad y suavidad,
es tomada as, por un error de la mente, como algo
saludable. E, por una ignorancia semejante, es
rehuda la muerte, como una disolucin de la
M0+N Cec solum in rectis, sed etiam in
prauitatibus insignis est humani generis
similitudo. Cam et uoluptate capiuntur
omnes, quae etsi est inlecebra turpitudinis,
tamen habet quiddam simile naturalis boni8
leQnRitatis enim et suauitatis QspecieR
delectans, sic ab errore mentis tamquam
salutare aliquid adsciscitur, similique inscitia
mors fugitur quasi dissolutio naturae, uita
naturale(a8 es apetecida la vida, porque nos
mantiene en el estado en que hemos nacido8 se pone
el dolor entre los ms grandes males, ora por su
aspere(a, ora porque parece ir seguido de la
destruccin de la naturale(a. E, por la semejan(a de
la honestidad y de la gloria, parecen dichosos los
que han sido colmados de honores, y mseros los
que estn desprovistos de gloria. )as molestias, las
alegras, los deseos, los temores, vagan
semejantemente por las mentes de todos8 y si otras
opiniones hay entre otros, no por eso los que rinden
culto como a dioses al perro y al gato dejan de estar
afligidos por la misma supersticin que las dems
gentes. E Oqu% nacin no estima la cortesana, no la
benignidad, no el nimo agradecido y que se
acuerda del beneficioP Ocul no desprecia, no odia,
a los soberbios, cul a los mal%ficos, cul a los
crueles, cul a los ingratosP Como se entienda que
todo el g%nero de los hombres est asociado entre s
seg#n las cuales cosas, es, #ltimamente, ello porque
la ra(n de vivir rectamente los hace mejores. i
aprobis las cuales cosas, pasar% a las restantes8
pero si preguntis algo, lo e!plicaremos primero.
e!petitur, quia nos in quo nati sumus
continet, dolor in ma!imis malis ducitur, cum
sua asperitate, tum quod naturae interitus
uidetur sequi8 M0IN propterque honestatis et
gloriae similitudinem beati, qui honorati sunt,
uidentur, miseri autem, qui sunt inglorii.
9olestiae, laetitiae, cupiditates, timores
similiter omnium mentes peruagantur, nec si
opiniones aliae sunt apud alios, idcirco qui
canem et felem ut deos colunt, non eadem
superstitione qua ceterae gentes conflictantur.
4uae autem natio non comitatem, non
benignitatem, non gratum animum et
beneficii memorem diligitP 4uae superbos,
quae maleficos, quae crudeles, quae ingratos
non aspernatur, non oditP 4uibus e! rebus
cum omne genus hominum sociatum inter se
esse intellegatur, illud e!tremum est, M . . . . N
quod recte uiuendi ratio meliores efficit.
4uae si adprobatis, pergamQusR ad reliqua8
sin quid requiritis, id e!plicemus prius.
'!ico.. Cosotros, verdaderamente, nada8 para que
responda yo por uno y otro.
A!!ic(s: Cos uero nihil, ut pro utroque
respondeam.
+II
&arco.. guese, pues, que la naturale(a nos ha
hecho justos para participar el uno del otro y
comunicar entre todos *y as quiero que sea
entendido en toda esta disputacin esto, cuando
diga que es la naturale(a18 pero que tanta es la
corruptela de la mala costumbre, que sean
e!tinguidas por ella esas como chispas dadas por la
naturale(a, y na(can y se confirmen los vicios
contrarios. $orque si, del modo que es por
naturale(a, as los hombres, por su juicio, nada de
lo 'umano reputasen a3eno de s, como dice un
poeta
+
, sera respetado el derecho igualmente por
todos. $ues a quienes ha sido dada por la naturale(a
la ra(n, a ellos mismos ha sido dada tambi%n la
recta ra(n8 luego tambi%n la ley, la cual es la recta
M00N &arc(s: equitur igitur ad
participandum alium QcumR alio
communicandumque inter omnes ius QnRos
natura esse factos. 2tque hoc in omni hac
disputatione sic intellegi uolo, quoQmR
dicam naturam MesseN8 tantam autem esse
corruptelam malae consuetudinis, ut ab ea
tamquam igniculi e!stinguantur a natura dati,
e!orianturque et confirmentur uitia contraria.
4uodsi, quo modo sQunRt natura, sic iudicio
homines Yhumani, ut ait poeta, nihil a se
alienum putarentY, coleretur ius aeque ab
omnibus. 4uibus enim ratio QaR natura data
est, isdem etiam recta ratio data est8 ergo et
le!, quae est recta ratio in iubendo et
+
)a frase, de la cual se ha abusado mucho, es de 'erencio, y dice te!tualmente7 0omo sum 'umani ni'il a me
alienum puto.
ra(n en el mandar y prohibir8 si la ley, tambi%n el
derecho8 es as que a todos ha sido dada la ra(n,
luego el derecho ha sido dado a todos. E rectamente
crates sola e!ecrar a aquel que primero hubiera
separado de la naturale(a a la utilidad, pues se
quejaba de que aquello era la cabe(a de todas las
desdichas. 6e donde viene tambi%n aquella frase de
$itgoras7 Las cosas de los amigos son comunes !
amistad es igualdad. $or lo cual se ve claramente
que cuando un varn sabio haya juntado en alguien
dotado de una virtud igual esta benevolencia tan
amplia y largamente difundida, entonces se efect#a
esto, lo cual parecer a algunos increble, pero es
necesario, que en nada se estime a s mismo ms
que al otro. $ues Oqu% es lo que ha de diferir,
cuando todas las cosas sean igualesP porque si
pudiere haber diferencia tan solamente en algo, el
nombre de amistad habr muerto al instante8 la
virtud de la cual es %sta, que, en cuanto quiera ms
algo para s que para otro, sea nula.
uetando8 si le!, ius quoque8 et omnibus ratio.
Ius igitur datum est omnibus, recteque
ocrates e!secrari eum solebat qui primus
utilitatem a QiureR seiun!isset8 id enim
querebatur caput esse e!itiorum omnium.
Ande enim illa $ythagorea uo!, Mde amicitia
locusN7 Qut unus fiat e! pluribus.R
M0/N Z E! quo perspicitur, quom hanc
beniuolentiam tam late longeque diffusam uir
sapiens in aliquem pari uirtute praeditum
contulerit, tum illud effici *quod quibusdam
incredibile uideatur, sit autem necessarium1
ut QnonR in illQoR sese plus quam alterum
diligat7 quid enim est quod differat, quom sint
cuncta pariaP 4uod si interesse quippiam
tantulum modo potuerit in QeaR, iam
amicitiae nomen occiderit, cuius est ea uis ut
simul atque sibi aliquid QesseR alter maluerit,
nulla sit.
'odas las cuales cosas son preparadas para el
restante discurso y disputacin vuestra, para que
pueda entenderse ms fcilmente que el derecho
est puesto en la naturale(a. Cuando haya dicho
muy pocas cosas de lo cual, entonces vendr% al
derecho civil, del cual ha nacido toda esta
peroracin.
4uae praemuniuntur omnia reliquo sermoni
disputationique nostrae, quo facilius ius in
natura esse positum intellegi possit. 6e quo
quom perpauca di!ero, tum ad ius ciuile
ueniam, e! quo haec omnis est nata oratio.
+III
)$in!o.. 9uy pocas, es claro, tienes t# ya, en
verdad, que decir8 porque, seg#n esas que has dicho,
parece a Stico, y a m verdaderamente por cierto,
que el derecho ha salido de la naturale(a.
)(in!(s: 'u uero iam perpauca scilicet. E!
his enim quae di!isti, Qetsi aliterR 2ttico,
uidetur mihi quidem certe e! natura ortum
esse ius.
'!ico.. O2caso me podra parecer de otra manera,
cuando han sido concludas ya estas cosas7 primero,
que nosotros estamos provistos y adornados como
de presentes de los dioses8 y en segundo lugar, que
hay una regla del vivir de los hombres igual y
com#n entre ellos mismos8 despu%s, que todos estn
contenidos entre s por una natural indulgencia y
benevolencia, y adems tambi%n por la sociedad del
derechoP Cuando hemos concedido, rectamente,
seg#n opino, que las cuales cosas son verdaderas,
Ocmo sera lcito ya para nosotros separar de la
M0@N A!!ic(s: 2n mihi aliter uideri possit,
cum haec iam perfecta sint, primum quasi
muneribus deorum nos esse instructos et
ornatos, secundo autem loco unam esse
hominum inter ipsos uiuendi parem
communemque rationem, deinde omnes inter
se naturali quadam indulgentia et
beniuolentia, tum etiam societate iuris
contineriP quae quom uera esse, recte ut
arbitror, concesserimus, qui iam licet nobis a
natura leges et iura seiungereP
naturale(a las leyes y los derechosP
&arco.. "ectamente dices, y as se halla la cosa.
$ero, seg#n la costumbre de los filsofos, no,
ciertamente, de aquellos viejos, sino de estos que
han establecido como oficinas de sabidura, las
cosas que en otro tiempo se disputaban difusa y
libremente, se dicen ellas articulada y distintamente
ahora. E no creen, ciertamente, satisfacer a este
punto, que ahora est entre nuestras manos, a no ser
que hayan disputado separadamente esto mismo,
que hay un derecho de la naturale(a.
M0-N &arc(s: "ecte dicis, et res se sic habet.
Aerum philosophorum more, non ueterum
quidem illorum, sed eorum qui quasi
officinas instru!erunt sapientiae, quae fuse
olim disputabantur ac libere, ea nunc
articulatim distincta dicuntur. Cec enim satis
fieri censent huic loco qui nunc est in
manibus, nisi separatim hoc ipsum, QaR
natura esse ius, disputarint.
'!ico.. e ha perdido, pues, ciertamente, tu libertad
de disertar, Oo eres t# tal que al disputar no sigas tu
juicio, sino que obede(cas a la autoridad de los
otrosP
A!!ic(s: Et scilicet tua libertas disserendi
amissa est, aut tu is es qui in disputando non
tuum iudicium sequaris, sed auctoritati
aliorum pareasU
&arco.. Co siempre, 'ito8 pero ves cul sea el
camino de este discurso7 toda nuestra peroracin
tiende a afirmar las "ep#blicas, y a estabili(ar sus
fuer(as, a sanar a los pueblos. $or lo cual temo
cometer que sean puestos principios no bien
previstos y diligentemente e!plorados8 y no, sin
embargo, para que por todos sean aprobados
*porque ello no puede reali(arse1, pero para que lo
sean por aquellos que han credo dignas de ser
apetecidas por s mismas todas las cosas rectas y
honestas, y que o nada absolutamente debe ser
contado entre los bienes, sino lo que fuera laudable
por s mismo o, ciertamente, ning#n bien ha de ser
tenido por grande, sino el que pudiera ser alabado
en verdad por su propia naturale(a. $or todos estos
*sea que hayan permanecido en la vieja 2cademia,
con Espeusipo, 5encrates, $olemn
+
8 sea que hayan
seguido a 2ristteles y 'eofrasto
I
, concordando con
ellos en el fondo, difiriendo un poco en la forma de
ense;ar8 sea que, como pareci a [enn
0
, no
habiendo sido mudadas las cosas, hayan mudado los
vocablos8 sea a#n que hayan seguido la difcil y
ardua, pero ya, sin embargo, quebrantada y
M0?N &arc(s: Con semper, 'ite, sed iter
huius sermonis quod sit, uides7 ad res
publicas firmandas et ad stabiliendQoRs
QmoRres sanandosQqueR populos omnis
nostra pergit oratio. 4uocirca uereor
committere ut non bene prouisa et diligenter
e!plorata principia ponantur, nec tamen
Qspero foreR ut omnibus probenturV nam id
fieri non potestV, sed ut eis qui omnia recta
atque honesta per se e!petenda du!erunt, et
aut nihil omnino in bonis numerandum nisi
quod per se ipsum laudabile esset, aut certe
nullum habendum magnum bonum, nisi quod
uere laudari sua sponte posset7 M0>N iis
omnibus, siue in 2cademia uetere cum
peusippo, Lenocrate, $olemone manserunt,
siue 2ristotelem et 'heophrastum, cum illis
congruentes re, genere docendi paulum
differentes, secuti sunt, siue, ut [enoni uisum
est, rebus non commutatis immutauerunt
uocabula, siue etiam 2ristonis difficilem
atque arduam, sed iam tamen fractam et
conuictam sectam secuti sunt, ut uirtutibus
+
)os filsofos Espeusipo, de 0/? a 00=, 5encrates, de 00= 0+/, y $olemn, de 0+/ a I?0. fueron los sucesores de
$latn en la direccin de la +cademia, fundada por %l, y aunque siguieron las doctrinas del maestro, tendieron cada
ve( ms a conciliarlas con las de la escuela pitagrica.
I
'eofrasto de Efesos, en la isla de )esbos, fue, desde 0II, el sucesor de 2ristteles en la direccin del )iceo, que
%ste haba fundado.
0
[enn de Citio, en la isla de Chipre, *0-,.I-01, fue el fundador del estoicismo o filosofa del $rtico *de stoa
p5rtico1, lugar donde %l abri su escuela en 2tenas.
convicta, secta de 2ristn
/
, para que, e!ceptuadas
las virtudes y los vicios, pusieran en una suma
igualdad las dems cosas1, por todos estos son
aprobadas estas cosas que he dicho. En cuanto a los
indulgentes para s, y que sirven a su cuerpo, y que
ponderan todas las cosas que han de perseguir en la
vida, y las que han de rehuir, por las
voluptuosidades y por los dolores, aun si dicen
cosas verdaderas *pues para nada hay necesidad de
pendencias en este lugar1, mand%mosles a que
hablen en sus huertecillos, y aun rogu%mosles que
se retiren por un momento de toda sociedad de
"ep#blica, de la cual ni han conocido, ni han
querido nunca conocer, parte alguna
@
. En cuanto a
esta reciente 2cademia de 2rcesilao y Carneades
-
,
perturbadora de todas estas cosas, pidmosle que
guarde silencio. $orque si invadiere en estas cosas
que nos parecen bastante sabiamente construdas y
dispuestas, producir demasiadas ruinas. 2 la cual,
ciertamente, deseo yo aplacar, no me atrevo a
recha(ar.
e!ceptis atque uitiis cetera in summa
aequalitate ponerent7 iis omnibus haec quae
di!i probQeRntur. M0=N ibi autem
indulgentes et corpori deseruientes atque
omnia quae sequantur in uita quaeque fugiant
uoluptatibus et doloribus ponderantes, etiam
si uera dicQaRntVnihil enim opus est hoc
loco litibusV, in hortulis suis iubeamus
dicere, atque etiam ab omni societate rei
publicae, cuius partem nec norunt ullam
neque umquam nosse uoluerunt, paulisper
facessant rogemus. $erturbatricem autem
harum omnium rerum 2cademiam, hanc ab
2rcesila et Carneade recentem, e!oremus ut
sileat. Cam si inuaserit in haec, quae satis
scite nobis instructa et composita uidentur,
nimias edet ruinas. 4uam quidem ego placare
cupio, submouere non audeo. . . . . . .
*e echan de menos aqu algunas cosas1
+I*
En efecto, aun respecto de aquellas cosas quedamos
e!piados sin los sahumerios de %l
+
. $ero,
verdaderamente, ninguna e!piacin hay de los
atentados contra los hombres y de las impiedades.
E, as, pagan penas, no tanto por virtud de los
juicios *los cuales, en alg#n tiempo, en ninguna
parte e!istan8 hoy, en muchos lugares, ningunos
hay8 donde los hay, finalmente, son falsos con
mucha frecuencia1, cuanto porque los agiten y
persigan las furias, no con ardientes teas, como en
las fbulas, sino con la angustia de la conciencia y
el tormento de su crimen. $orque si la pena, no la
M/,N Cam etiam sine illius suffimentis e!piati
sumus. 2t uero scelerum in homines atque
Qin deosR inpietatum nulla e!piatio est.
Itaque poenas luunt, non tam iudiciisVquae
quondam nusquam erant, hodie multifariam
nulla sunt, ubi QsuntR tamen, persaepe falsa
suntVQaRt eos agitant insectanturque furiae,
non ardentibus taedis sicut in fabulis, sed
angore conscientiae fraudisque cruciatu.
4uodsi homines ab iniuria poena, non natura
arcere deberet, quaenam sollicitudo ue!aret
impios sublato suppliciorum metuP 4uorum
/
2ristn de 4uios, filsofo estoico del siglo III, que se apart mucho de los principios fundamentales de la escuela.
@
e refiere Cicern a los epic#reos. Epicuro *0/+.I?,1, el fundador de la escuela, daba su ense;an(a en 2tenas en
un jardn que haba adquirido, donde %l y sus discpulos vivan en com#n.
-
6espu%s de $olemn, dirigieron la +cademia Crantor y Crates. 2 la muerte de %ste, le sucedi 2rcesilao *0+@.I/+1,
que, profesando un escepticismo mitigado, que se llam probabilismo, fund la segunda +cademia, llamada media.
)e sucedieron )acides, 'elecles, Evandro y 3egesimo. El sucesor de %ste, Carneades *I+@.+I@1, e!ager las
doctrinas de la escuela, fundando as la tercera +cademia, o nue(a, de la que muchos no distinguen la anterior.
+
6el sacrificio en que se quemaba una sustancia para obtener la purificacin. Co se sabe a qu% cosas se referira
Cicern al decir esto.
naturale(a, debiera apartar a los hombres de la
injusticia, Oqu% inquietud, quitado el miedo de los
suplicios, agitara a los culpablesP ninguno de los
cuales ha sido, sin embargo, nunca tan auda(, que
no o negase haber sido cometida por %l la fechora,
o fingiese alguna causa de un justo resentimiento
suyo, y buscase la defensa de su accin en alg#n
derecho procedente de la naturale(a. i los impos
osan apelar a las cuales cosas, Ocon cunta
aplicacin deben ser, finalmente, reverenciadas por
los buenosP $orque si la pena, si el miedo del
suplicio, no la torpe(a misma, aparta de una vida
injusta y facinerosa, nadie es injusto, sino que los
no probos deben ser tenidos ms bien por incautos.
E, entonces, los que, cuando somos varones buenos,
no somos movidos por lo honesto mismo, sino por
alguna utilidad y fruto, somos astutos, no buenos.
$orque Oqu% har en las tinieblas aquel hombre que
a nada teme sino al testigo y al jue(P Oqu%, habiendo
encontrado d%bil y slo en un lugar desierto a quien
pueda despojar de mucho oroP Ciertamente, este
nuestro varn justo y bueno por naturale(a, todava
conversar con %l, le ayudar, le reducir a su
camino8 pero aqu%l que nada hace por causa de otro,
y mide todas las cosas por sus comodidades, veis,
creo, lo que haya de hacer. $orque si negase que %l
le haba de arrebatar la vida y quitar el oro, nunca lo
negar por esta causa, porque ju(gue aquello torpe
por naturale(a, sino porque tema no cunda, esto es,
no tenga alg#n mal. T&h cosa digna de que en ella
sientan rubor, no slo los doctos, sino aun los
r#sticosU
tamen nemo tam auda! umquam fuit, quin
aut abnuerQeRt a se commissum esse facinus,
aut iusti sui doloris causam aliquam fingeret,
defensionemque facinoris a naturae iure
aliquo quaereret. 4uae si appellare audent
impii, quo tandem studio colentur a bonisP
4uodsi poena, si metus supplicii, non ipsa
turpitudo deterret ab iniuriosa facinerosaque
uita, nemo est iniustus, aQtR incauti potius
habendi sunt inprobi.
M/+N 'um autem qui non ipso honesto
mouemur ut boni uiri simus, sed utilitate
aliqua atque fructu, callidi sumus, non boni.
Cam quid faciet is homo in tenebris qui nihil
timet nisi testem et iudicemP 4uid in deserto
quo loco nactus, quem multo auro spoliare
possit, imbecillum atque solumP Coster
quidem hic natura iustus uir ac bonus etiam
conloquetur, iuuabit, in uiam deducet. Is uero
qui nihil alterius causa faciet et metietur suis
commodis omnia, uidetis, credo, quid sit
acturusU 4uodsi negabit se illi uitam
erepturum et aurum ablaturum, numquam ob
eam causam negabit quod id natura turpe
iudicet, sed quod metuat ne emanet, id est ne
malum habeat. & rem dignam, in qua non
modo docti, sed etiam agrestes erubescantU
+*
$or otra parte, es verdaderamente estultsimo
aquello de estimar que son justas todas las cosas
que hayan sido decretadas en las instituciones y
leyes de los pueblos. O2un cuando las cuales leyes
sean de tiranosP i aquellos treinta tiranos hubieran
querido imponer en 2tenas leyes, y aunque todos
los atenienses se deleitasen en aquellas leyes
tirnicas, Oacaso por eso aquellas leyes seran
tenidas por justasP En nada, creo, mas que aquella
que di nuestro interrey para que el dictador pudiera
matar impunemente, sin causa celebrada, a quien
M/IN Iam uero illud stultissimum, e!istimare
omnia iusta esse quae sQcRita sint in
populorum institutis aut legibus. Etiamne si
quae leges sint tyrannorumP i triginta illi
2thenis leges inponere uoluissent, et si
omnes 2thenienses delectarentur tyrannicis
legibus, num idcirco eae leges iustae
haberenturP Cihilo credo magis illa quam
interre! noster tulit, ut dictator quem uellet
ciuium QnominatimR aut indicta causa inpune
posset occidere. Est enim unum ius quo
quisiere de los ciudadanos
+
. 3ay, pues, un solo
derecho, por el cual ha sido ligada la sociedad de
los hombres, y al cual ha constitudo una sola ley8
ley que es la recta ra(n de mandar y de prohibir8 el
que ignora la cual, aquel es injusto, ya si ha sido
escrita ella en alguna parte, ya si en ninguna.
$orque si la justicia es la obediencia a las leyes
escritas y a las instituciones de los pueblos, y si,
como aquellos mismos
I
dicen, todas las cosas han
de ser medidas por la utilidad, descuidar las leyes
y las quebrantar, si pudiere, aquel que repute haber
de ser esa una cosa fructuosa para s. 2s sucede
que sea enteramente nula la justicia, si no est en la
naturale(a, y aquella que es constituda por causa de
utilidad, por otra utilidad es destruda. E si el
derecho no ha de ser confirmado por la naturale(a,
todas las virtudes sern disipadas. $orque Odnde
podr e!istir la liberalidad, dnde el amor a la
patria, dnde la piedad, dnde la voluntad o de
merecer bien de otro o de volverle gratitudP porque
estas cosas nacen de aquello, que por naturale(a
somos propensos a estimar a los hombres8 lo cual es
el fundamento del derecho. E no slo se disipan los
obsequios para con los hombres, sino tambi%n las
ceremonias y religiones para con los dioses8 las
cuales reputo deben ser conservadas, no por el
miedo, sino por aquella conjuncin que hay con
6ios para el hombre.
deuincta est hominum societas et quod le!
constituit una, quae le! est recta ratio
imperandi atque prohibendi. 4uam qui
ignorat, is est iniustus, siue est illa scripta
uspiam siue nusquam. 4uodsi iustitia est
obtemperatio scriptis legibus institutisque
populorum, et si, ut eidem dicunt, utilitate
omnia metienda sunt, negleget leges easque
perrumpet, si poterit, is qui sibi eam rem
fructuosam putabit fore. Ita fit ut nulla sit
omnino iustitia, si neque natura est QetR ea
quae propter utilitatem constituitur utilitate
QaRlia conuellitur.
M/0N 2tqui si natura confirmatura ius non erit,
uirtutes omnes tollantur. Abi enim liberalitas,
ubi patriae caritas, ubi pietas, ubi aut bene
merendi de altero aut referendae gratiae
uoluntas poterit e!istereP Cam haec
nascuntur e! eo quod natura propensi sumus
ad diligendos homines, quod fundamentum
iuris est. Ceque solum in homines obsequia,
sed etiam in deos caerimoniae religionesque
tollQeRntur, quas non metu, sed ea
coniunctione quae est homini cum deo
conseruandas puto.
+*I
$orque si por los mandatos de los pueblos, si por
los decretos de los prncipes, si por las sentencias de
los jueces, fueran constituidos los derechos, sera
derecho latrocinar, derecho adulterar, derecho
suponer testamentos falsos, si estas cosas fueran
aprobadas por los sufragios u ordenan(as de la
multitud. i la cual potestad tan grande hay en las
sentencias y mandatos de los necios, que por los
sufragios de ellos sea subvertida la naturale(a de las
cosas, Opor qu% no sancionan que las cosas que son
malas y perniciosas sean tenidas por buenas y
4uodsi populorum iussis, si principum
decretis, si sententiis iudicum iura
constituerentur, ius esset latrocinari, ius
adulterare, ius testamenta falsa supponere, si
haec suffragiis aut scitis multitudinis
probarentur.
M//N 4uodsi tanta potestas est stultorum
sententiis atque iussis, ut eorum suffragiis
rerum natura uertatur, cur non sanciunt ut
quae mala perniciosaque sunt, habeantur pro
bonis et salutaribusP 2ut QcurR cum ius e!
+
)a ley de que aqui se habla fue propuesta por )ucio Aalerio :laco, siendo interrey, en el a;o >I, en favor de ila,
al ser nombrado dictador.
I
)os secuaces de 2ristipo, discpulo infiel de crates y fundador de la escuela cirenaica, y los de Epicuro, todos
los cuales hacan consistir el sumo bien en el placer.
saludablesP y Opor qu%, cuando la ley puede hacer
un derecho de una injusticia, no puede hacer ella
misma una cosa buena de una malaP Es que
nosotros por ninguna otra norma sino la de la
naturale(a podemos distinguir una ley buena de una
mala. E no slo son discernidos por la naturale(a el
derecho y la injusticia, sino absolutamente todas las
cosas honestas y torpes. $orque tambi%n la com#n
inteligencia nos ha hecho notorias esas cosas, y las
ha incoado en nuestras almas, para que las honestas
sean puestas en la virtud, las torpes en los vicios. E
estimar puestas estas cosas en la opinin, no en la
naturale(a, es propio de un demente. En efecto, ni la
que se dice *en lo cual, abusamos del nombre1
virtud de un rbol, ni de un caballo, est situada en
la opinin, sino en la naturale(a. i es as lo cual,
tambi%n las cosas honestas y las torpes han de ser
discernidas por la naturale(a.
iniuria le! facere possit, bonum eadem facere
non possit e! maloP 2tqui nos legem bonam
a mala nulla alia nisi naturaQeR norma
diuidere possumus. Cec solum ius et
QinRiuria natura diiudicatur, sed omnino
omnia honesta et turpia. Cam, QutR
communis intellegentia nobis notas res
effQeRcit easque in animis nostris inchoauit,
honesta in uirtute ponuntur, in uitiis turpia.
M/@N 3aec autem in opinione e!istimare, non
in natura posita, dementis est. Cam nec
arboris nec equi uirtus quae dicitur *in quo
abutimur nomine1 in opinione QpoRsita est,
sed in natura.
En efecto, s la virtud universal fuese aprobada por
la opinin, por la misma seran aprobadas tambi%n
las partes de aqu%lla. O4ui%n, pues, ju(gar al
prudente y, para que lo diga as, avisado, no seg#n
la conducta del mismo, sino seg#n alguna cosa
e!ternaP En realidad, la virtud es la ra(n
perfeccionada8 la cual est ciertamente en la
naturale(a. )uego del mismo modo est toda
honestidad.
4uod si ita est, honesta quoque et turpia
natura diiudicanda sunt. Cam si opinione
uniuersa uirtus, eadem eius etiam partes
probarentur. 4uis igitur prudentem et, ut ita
dicam, catum non e! ipsius habitu sed e!
aliqua re e!terna iudicetP Est enim uirtus
Qboni alicuiusR perfecta ratio, quod certe in
natura est7 igitur omnis honestas eodem
modo.
+*II
$orque as como las cosas verdaderas y las falsas,
como las consiguientes y las contrarias, se ju(gan
por su ndole, no por la ajena, as la constante y
perpetua ra(n para la vida, que es la virtud, y lo
mismo la inconstancia, que es el vicio, se prueba
por su naturale(a. OCo ju(gamos nosotros lo mismo
los caracteres de los jvenesP E ju(gando los
caracteres seg#n la naturale(a, Osern ju(gados de
otro modo las virtudes y los vicios que nacen de los
caracteresP y si estas cosas no se ju(gan de otro
modo, Ono ser necesario que sean referidas a la
naturale(a las honestas y las torpesP )o que es
laudable, es bueno8 es necesario que tenga en s por
qu% sea alabado. $orque el bien mismo no est en
las opiniones, sino en la naturale(a8 pues si as
Cam ut uera et falsa, ut consequentia et
contraria sua sponte, non aliena iudicantur,
sic constans et perpetua ratio uitae, quae
uirtus est, itemque inconstantia, quod est
uitium, sua natura probaQbRiQturR8 nos
ingenia iQudiceRmQusR non itemP
M/-N 2n ingenia natura, uirtutes et uitia quae
e!istunt ab ingeniis, aliter iudicabunturP 2n
ea QsiR non aliter, honesta et turpia non ad
naturam referri necesse eritP QiR quod
laudabile bonum est, in se habeat quod
laudetur, necesse est8 ipsum enim bonum non
est opinionibus, sed natura. Cam ni ita esset,
beati quoque opinione esseQmusR, quo quid
dici potest stultiusP 4uare quom et bonum et
fuera, los dichosos lo seran tambi%n por la opinin8
ms necio que lo cual Oqu% puede decirseP $or lo
cual, cuando tanto el bien como el mal es ju(gado
por la naturale(a, y ellos son principios de la
naturale(a, tambi%n, ciertamente, las cosas honestas
y las torpes, deben ser discernidas por un m%todo
semejante, y referidas a la naturale(a. $ero la
variedad de opiniones, la disensin de los hombres,
nos perturba8 y como no acontece lo mismo en los
sentidos, reputamos a %stos ciertos por naturale(a8
aquellas cosas que parecen de esta manera a unos,
de otra manera a otros, y no a los mismos siempre
de un solo modo, deducimos que son fingidas.
$orque es muy de otro modo. En efecto, no deprava
nuestros sentidos el padre, no la nodri(a, no el
maestro, no el poeta, no la escena, no los aparta de
lo verdadero el consenso de la multitud8 todas las
insidias son tendidas a las almas, ya por aquellos
que ahora he enumerado, los cuales, como las han
recibido tiernas y rudas, las instruyen y doblan
como quieren, ya por aquella imitadora del bien,
pero madre de todos los males, la voluptuosidad,
que est implicada profundamente en todo sentido8
corrompidos por los halagos de la cual, no
distinguimos bastante las cosas que son buenas por
naturale(a, porque carecen de esta dul(ura y
atractivo.
malum natura iudicetur, et ea sint principia
naturae, certe honesta quoque et turpia simili
ratione diiudicanda et ad naturam referenda
sunt. M/?N ed perturbat nos opinionum
uarietas hominumque dissensio, et quia non
idem contingit in sensibus, hos natura certos
putamus8 illa quae aliis sic, aliis secus, nec
isdem semper uno modo uidentur, ficta esse
dicimus. 4uod est longe aliter. Cam sensus
nostros non parens, non nutri!, non magister,
non poeta, non scaena deprauat, non
multitudinis consensus abducit. 2t uero
animis omnes tenduntur insidiae, uel ab iis
quos modo enumeraui qui teneros et rudes
quom acceperunt, inficiunt et flectunt ut
uolunt, uel ab ea quae penitus in omni sensu
implicata insidet, imitatri! boni uoluptas,
malorum autem mater omnium8 quoius
blanditiis corrupti, quae natura bona sunt,
quia dulcedine hac et scabie carent, non
cernQimusR satis.
+*III
guese *para que est% ya concludo para m todo
este ra(onamiento1 esto, lo cual est ante los ojos
despu%s de las cosas que han sido dichas, que tanto
el derecho como todo lo honesto debe ser apetecido
por su propia ndole. En efecto, todos los varones
buenos aman la misma equidad y el derecho mismo8
y no es de un varn bueno errar, y estimar lo que
por s no sea digno de ser estimado. $or s, pues, es
el derecho digno de ser apetecido y reverenciado. i
el derecho es lo cual, tambi%n la justicia8 de este
modo, las restantes virtudes que estn en ella han de
ser cultivadas tambi%n por s. O4u%P Oes la
liberalidad gratuita, o mercenariaP i es benigna sin
premio, gratuita8 si con merced, alquilada8 y no es
dudoso que no persiga el deber, no el provecho,
aquel que se dice liberal y benigno. $ues asimismo
M/>N equitur *ut conclusa mihi iam haec sit
omnis oratio1, id quod ante oculos e! iis est
quae dicta sunt, et ius et omne honestum sua
sponte esse e!petendum. Etenim omnes uiri
boni ipsam aequitatem et ius ipsum amant,
nec est uiri boni errare et diligere quod per se
non sit diligendum7 per se igitur ius est
e!petendum et colendum. 4uod si ius, etiam
iustitia8 sin ea, reliquae quoque uirtutes per se
colendae sunt. 4uidP )iberalitas gratuitane
est an mercennariaP i sine praemio benignus
est, gratuita8 si cum mercede, conducta. Cec
est dubium quin is qui liberalis benignusue
dicitur, officium non, fructum sequatur. Ergo
item iustitia nihil e!petit praemii, nihil pretii7
per se igitur e!petitur eademque omnium
la justicia nada apetece de premio, nada de precio.
$or s, pues, es apetecida. E la misma causa y
sentencia hay de todas las virtudes.
uirtutum causa atque sententia est.
E, adems, si la virtud es apetecida por los
emolumentos, no por su ndole, ser una virtud que
ser dicha rectsimamente malicia. $orque cuanto
ms refiere cada uno a su comodidad todas las cosas
que hace, as es menos buen varn8 puesto que los
que miden la virtud por el premio, ninguna virtud la
reputan, sino malicia. $orque Odnde est el
beneficio, si nadie obra benignamente por causa de
otroP O6nde el agradecido, si no miran los
agradecidos a aquel mismo a quien refieren su
gratitudP O6nde aquella santa amistad, si no es
amado el amigo mismo por s de todo cora(n,
como se diceP el cual aun ha de ser abandonado y
desechado, no siendo ya esperados emolumentos y
provechos8 Oqu% puede ser dicho ms inhumano que
lo cualP $ues si la amistad debe ser cultivada por s,
tambi%n la sociedad de los hombres, y la igualdad, y
la justicia, debe ser por s apetecida. $orque si no es
as, la justicia es enteramente nula8 pues es
injustsimo eso mismo de buscar una merced de la
justicia.
M/=N 2tque etiam si emolumentis, non QsuaR
sponte uirtus e!petitur, una erit uirtus quae
malitia rectissime dicetur. At enim quisque
ma!ume ad suum commodum refert,
quaecumque agit, ita minime est uir bonus,
QsicR qui uirtutem praemio metiuntur, nullam
uirtutem nisi malitiam putQaRnt. Abi enim
beneficus, si nemo alterius causa benigne
facitP Abi gratus, si non QtuRm ipsi
cernuntQurR grati, quoQmR referunt gratiamP
Abi illa sancta amicitia, si non ipse amicus
per se amatur toto pectore, ut diciturP 4ui
etiam deserendus et abiciendus est, desperatis
emolumentis et fructibus8 quo quid potest dici
immaniusP 4uodsi amicitia per se colenda
est, societas quoque hominum et aequalitas et
iustitia per se e!petenda. 4uod ni ita est,
omnino iustitia nulla est. Id enim
iniustissimum ipsum est, iustitiae mercedem
quaerere.
+I+
$ero Oqu% diremos de la modestia, qu% de la
templan(a, qu% de la continencia, qu% de la
vergWen(a, pudor y castidadP O6iremos que no hay
deshonestos por miedo de la infamia, o por miedo
de las leyes y de los juiciosP O)os inocentes, pues, y
los vergon(osos, lo son para que oigan hablar bien
de ellosP Oy para que recojan un buen rumor
enrojecen los p#dicos aun de hablar del pudorP $ues
a m me da vergWen(a mucho de esos filsofos que
ning#n vicio disponen evitar sino el notado por el
juicio mismo de un tribunal. $ues Oqu%P Opodemos
decir p#dicos a aquellos que se apartan del estupro
por miedo de la infamia, cuando esa misma infamia
se consigue por causa de la torpe(a de la cosaP En
efecto, Opor qu% reputars digno de ser o alabado o
vituperado lo que rectamente puede o alabarse o
vituperarse, si te apartares de la naturale(a de elloP
O2caso los vicios del cuerpo, si son muy se;alados,
M@,N 4uid uero de modestia, quid de
temperantia, quid de continentia, quid de
uerecundia, pudore pudicitiaque dicemusP
Infamiaene metu non esse petulantes, an
legum et iudiciorumP Innocentes ergo et
uerecundi sunt, ut bene audiant, et, ut
rumorem bonum colligant, erubescent
impudica loqui. 2t me istorum
philosophorum pudet, qui QuitiiR iudicium
uitare Quolunt, nec seR uitio ipso
QnoRtatQosR putant.
M@+N 4uid enimP $ossumus eos, qui a stupro
arcentur infamiae metu, pudicos dicere, quom
ipsa infamia propter rei QturpRitudinem
consequaturP Cam quid aut laudari rite aut
uituperari potest, si ab eius natura recesseris
quod aut laudandum aut uituperandum putesP
2n corporis prauitates, si erunt perinsignes,
tendrn algo de ofensividad, y no lo tendr la
deformidad del almaP la torpe(a de la cual
facilsimamente puede percibirse con arreglo a los
vicios mismos. $orque Oqu% puede decirse ms feo
que la avaricia, qu% ms inhumano que la liviandad,
qu% ms vil que la timide(, qu% ms abyecto que la
estupide( y la necedadP $ues Oqu%P Odecimos que
son mseros aquellos que sobresalen en cada uno de
esos vicios, o aun en varios, por causa de los da;os
o detrimentos o algunas torturas, o por causa de la
fuer(a y torpe(a de los viciosP )o cual puede
decirse del mismo modo para la alaban(a contraria
respecto de la virtud.
habebunt aliquid offensionis, animi
deformitas non habebitP Cuius turpitudo e!
ipsis uitiis facillime perspici potest. 4uid
enim foedius auaritia, quid immanius
libidine, quid contemptius timiditate, quid
abiectius tarditate et stultitia dici potestP 4uid
ergoP Eos qui singulis uitiis e!cellunt aut
etiam pluribus, propter damna aut detrimenta
aut cruciatus aliquos miseros esse dicimus, an
propter uim turpitudinemque uitiorumP 4uod
item ad contrariam laudem QdeR uirtute dici
potest.
$or #ltimo, si la virtud es apetecida por causa de
otras cosas, es necesario que haya algo mejor que la
virtud. O)o es, pues, el dineroP Olos honoresP Ola
hermosuraP Ola saludP cosas que, de una parte,
cuando estn presentes, son muy peque;as8 de otra,
de ning#n modo puede saberse cierto cunto tiempo
hayan de estar presentes. O)o es, lo cual es
torpsimo para ser dicho, la voluptuosidadP pero,
ciertamente, en el despreciarla y repudiarla se
discierne la virtud aun del modo ms grande.
M@IN Cam si propter alias res uirtus e!petitur,
melius esse aliquid quam uirtutem necesse
est7 pecuniamne igitur an honores an formam
an ualetudinemP 4uae et quom adsunt
perparua sunt, et quam diu adfutura sint,
certum sciri nullo modo potest. 2n id quod
turpissimum dictu est, uoluptatemP 2t in ea
quidem spernenda et repudianda uirtus uel
ma!ime cernitur.
OAeis cun grande sea la serie de cosas y de
sentencias, y cmo de una van sigui%ndose otrasP
T4u% ms lejos no pasaba si no me hubiera
contenidoU
ed uidetisne quanta series rerum
sententiarumque sit, atque ut e! alio alia
nectanturP 4uin labebar longius, nisi me
retinuissem.
++
)$in!o.. O2dnde, finalmenteP $orque de buena
gana, hermano, pasara adelante contigo a ese
discurso.
)(in!(s: 4uo tandemP )ibenter enim, frater,
quo ista oratione QtendisR tecum prolabQarR.
&arco.. 2l fin de los bienes, al cual se refieren y
por causa de conseguir el cual deben ser hechas
todas las cosas8 cosa controvertida, y llena de
disensin entre los ms doctos, pero que ha de ser
ju(gada, sin embargo, alg#n da
+
.
&arc(s: 2d finem bonorum, quo referuntur
et quoius aQpiRscendi causa sunt facienda
omnia, controuersam rem et plenam
dissensionis inter doctissimos sed aliquando
tamQenR iudicandam.
'!ico.. OCmo puede reali(arse eso, muerto ).
<elioP
M@0N A!!ic(s: 4ui istuc fieri potest ). <ellio
mortuoP
&arco.. O4u% le hace eso, al fin, a la cuestinP &arc(s: 4uid tandem id ad remP
'!ico.. $orque me acuerdo haber odo yo en 2tenas A!!ic(s: 4uia me 2thenis audire e! $haedro
+
2nuncia aqu Cicern el tratado 6e 2nibus bonorum et malorum, que escribi siete a;os desp%s, el /@.
de mi amigo :edro
I
que <elio
0
, tu familiar, como
hubiera ido a <recia como procnsul despu%s de su
pretura, convoc a un lugar a los filsofos que haba
entonces en 2tenas, y fue inspirador para los
mismos con gran empe;o, a fin de que hicieran
alguna ve( alg#n t%rmino de sus controversias8
porque si estaban de tal nimo, que no queran
consumir la vida en pendencias, poda quedar
convenida la cosa8 y al mismo tiempo les prometi
su ayuda, si poda convenirse algo entre ellos.
meo memini, <ellium familiarem tuum,
quom pro consule e! praetura in <raeciam
uenisset QessetRque 2thenis, philosophos,
qui tum erant, in locum unum conuocasse
ipsisque magno opere auctorem fuisse, ut
aliquando controuersiarum aliquem facerent
modum. 4uodsi essent eo animo ut nollent
aetatem in litibus conterere, posse rem
conuenire, et simul operam suam illis esse
pollicitum, si posset inter eos aliquid
conuenire.
&arco.. Ciertamente, es chistoso eso, $omponio, y
ha sido redo por muchos frecuentemente. $ero yo
abiertamente querra ser dado yo como rbitro entre
la antigua +cademia y [enn.
&arc(s: Ioculare istuc quidem, $omponi, et
a multis saepe derisum. ed ego plane uellem
me arbitrum inter antiquam 2cademiam et
[enonem datum.
'!ico.. O6e qu% modo, en fin, es esoP A!!ic(s: 4uo tandem istuc modoP
&arco.. $orque slo disienten acerca de una cosa8
respecto de las dems concuerdan admirablemente.
&arc(s: 4uia de re una solum dissident, de
ceteris mirifice congruunt.
'!ico.. O6ices, al cabo, que la discusin es slo
acerca de una cosaP
A!!ic(s: 2in tandemP Ana de re est solum
dissensioP
&arco.. 4ue en verdad sea pertinente a la cuestin,
una8 porque cuando todos los antiguos decretaron
que era bueno lo que sera seg#n la naturale(a que
fu%semos deleitados por lo cual en la vida, %ste nada
reput bueno sino lo que fuera honesto.
M@/N &arc(s: 4uae quidem ad rem pertineat
una7 quippe quom antiqui omne quod
secundum naturam esset, quo iuuaremur in
uita, bonum esse decreuerint, hic nisi quod
honestum esset QnonR putarit bonum.
'!ico.. 9uy peque;a, verdaderamente, controversia
dices, y no tal que dirima todas las cosas.
A!!ic(s: $aruam uero controuersiam dicis, at
non eam quae dirimat omniaU
&arco.. Bien, por cierto, opinas si disienten en la
cosa misma, y no en las palabras.
&arc(s: $robe quidem sentires, si re ac non
uerbis dissiderent.
++I
'!ico.. 2sientes, pues, a mi familiar 2ntioco
+
*porque no me atrevo a decir a mi maestro1, con el
cual viv, y que casi me sac fuera de nuestros
huertecillos, y me llev unos muy poquitos pasos
A!!ic(s: Ergo adsentiris 2ntiocho familiari
meo *magistro enim non audeo dicere1,
quocum ui!i et qui me e! nostris paene
conuellit hortulis, dedu!itque in 2cademiam
I
:ilsofo epic#reo de 2tenas, que florecia a mediados del siglo I. :ue uno de los primeros maestros de Cicern, asi
como de Stico, que sigui siendo discipulo suyo.
0
)ucio <elio $oplicola, cnsul el a;o ?I y censor dos a;os despu%s.
+
2ntoco de 2scaln, filsofo acad%mico que floreci en la segunda mitad del siglo I y entre cuyos oyentes se
contaron Cicern y Stico. 'rat de conciliar las diferencias e!istentes entre acad%micos, peripat%ticos y estoicos,
sosteniendo que no habia disidencia sino en las palabras. :ue considerado como el fundador de una <uinta
+cademia. )a cuarta habia sido fundada por su maestro y antecesor en la direccin de la escuela, :iln de )arisa,
discpulo y sucesor de Clitomaco, que, a su ve(, lo haba sido de Carneades.
por la +cademia. perpauculis passibus.
&arco.. Aarn fue aquel, por cierto, prudente y
agudo, y en su g%nero perfecto, y para m, como
sabes, familiar8 al cual, sin embargo, ver% luego si
asiento yo en todas las cosas, o no8 digo esto, que
toda esa controversia puede aplacarse.
&arc(s: Air iste fuit ille QquidemR acutus et
prudens, et in suo genere perfectus mihique,
ut scis, familiaris, cui tamen ego adsentiar in
omnibus necne, mo! uidero. 3oc dico,
controuersiam totam istam posse sedari.
'!ico.. OCmo ves eso en finP A!!ic(s: 4ui istuc tandem uidesP
&arco.. $orque si, como dijo 2ristn de 4uios,
dijera [enn que slo era bueno lo que fuese
honesto, y malo lo que torpe, que todas las dems
cosas eran enteramente iguales, y que no interesaba
ciertamente lo mnimo si estuvieran presentes o
estuvieran ausentes, discrepara mucho de
5encrates, y 2ristteles, y de aquella familia de
$latn, y habra entre ellos disensin acerca de una
cuestin m!ima y respecto de todo el vivir. $ero,
ahora, como la virtud, que los antiguos dijeron ser
el bien sumo, diga %ste que es el solo bien, del
mIsmo modo que el vicio, que aqu%llos dijeron ser
el mal sumo, diga %ste que es el solo mal8 que llame
cosas cmodas, no buenas, a las rique(as, a la salud,
a la pulcritud, e incmodas, no malas, a la pobre(a,
a la debilidad, al dolor, siente lo mismo que
5encrates, que 2ristteles8 habla de otro modo. E
de esta discordia, no de cosas, sino de palabras, ha
nacido la controversia acerca de los fines8 en la
cual, puesto que las Doce Tablas no quisieron que
hubiera usucapin dentro de cinco pies, no
dejaremos que la vieja posesin de la +cademia sea
devorada por este agudo hombre8 y no tra(aremos
los lmites sendos rbitros, seg#n la le! Manilia,
sino tres, seg#n aqu%llas
I
.
M@@N &arc(s: 4uia si, ut Chius 2risto di!it,
solum bonum esse Qdi!issetR quod honestum
esset malumque quod turpe, ceteras res omnis
plane pares, ac ne minimum quidem utrum
adessent an abessent interesse, ualde a
Lenocrate et 2ristotele et ab illa $latonis
familia discreparet, essetQqueR inter eos de re
ma!ima et de omni uiuendi ratione dissensio.
Cunc uero cum decus, quod antiqui summum
bonum esse di!erant, hic solum bonum dicat8
itemque dedecus QquodR illi summum
malum, hic solum8 diuitias, ualetudinem,
pulchritudinem, commodas res appellet, non
bonas8 paupertatem, debilitatem, dolorem
incommodas, non malas8 sentit idem quod
Lenocrates, quod 2ristoteles, loquitur alio
modo. E! hac autem non rerum sed uerborum
discordia controuersia est nata de finibus, in
qua, quoniam usus capionem duodecim
tabulae intrQaR quinque pedes esse
QnRoluerunt, depasci ueterem possessionem
2cademiae ab hoc acuto homine non
sinemus, nec 9amilia lege singuli, sed e LII
tres arbitri fines regemus.
)$in!o.. O4u% sentencia dictaremos, puesP M@-N )(in!(s: 4uamnam igitur sententiam
dicimusP
&arco.. 9andar que sean buscados los t%rminos
que crates plant, y respetarlos
0
.
&arc(s: "equiri placere terminos quos
ocrates pepigerit, iisque parere.
I
3ay aqu un juego de palabras fundado en las dos acepciones en que puede tomarse la palabra #inis, como lmite o
con#in y como ob3eto o #inalidad. eg#n las Doce Tablas, entre los limites *#ines1 de dos predios vecinos debia
dejarse un espacio de cinco pies de anchura, que ninguno de los dos propietarios podia apropiarse por prescripcin
*usucapio, de usu*capere, coger, adquirir por medio del uso1, sino que deba utili(arse en com#n por ambos, siendo
decididas por tres rbitros las cuestiones que pudieran surgir. )a le! Manilia, dada el a;o +++, a propuesta del
tribuno Cayo 9anilio, flj la anchura del espacio libre entre cinco y seis pies, y redujo el n#mero de los rbitros a
dos. Cicern quiere que entre los #ines *doctrina acerca del objeto de la vida humana1 de los dominios de acad%micos
y estoicos haya igualmente un espacio libre, el cual no pueda apropiarse el estoico 2ristn, en menoscabo de la
+cademia, y se dispone a ju(gar el litigio en unin de Stico y de 4uinto.
)$in!o.. $reclaramente, hermano8 ya ahora son
usadas por ti palabras del derecho civil y de las
leyes, acerca del cual g%nero espero tu disputacin.
$orque, en verdad, ese es un gran litigio, como
frecuentemente he aprendido de ti mismo. $ues,
ciertamente, as se halla la cosa, que el sumo bien
sea vivir seg#n la naturale(a, esto es, disfrutar de
una vida mdica y de una virtud proporcionada, o
seguir a la naturale(a y vivir como por la ley de
ella, esto es, nada omitir, cuanto en el mismo est%,
para que la naturale(a consiga menos aquellas cosas
que pretenda, toda ve( que quiera vivir entre estas
cosas seg#n la virtud como seg#n una ley
/
*/1. $or
lo cual, no s% si esto ser decidido alguna ve(, pero
en este discurso ciertamente no puede serlo, si
verdaderamente hemos de llevar a cabo aquello que
hemos emprendido.
)(in!(s: $raeclare, frater, iam nunc a te
uerba usurpantur ciuilis iuris et legum, quo de
genere e!pecto disputationem tuam. Cam ista
quidem magna diiudicatio est, ut e! te ipso
saepe cognoui. ed certe ita res se habet, ut
e! natura uiuere summum bonum sit, id est
uita modica et apta uirtuQtiR perfrui8 atqui
naturam sequi et eius quasi lege uiuere, id est
nihil, quantum in ipso sit praetermittere,
quominus ea quae natura postulet
consequatur . . . quo QparRiter haec uelit
uirtutQisR tamquam lege QnosR uiuere.
4uapropter hoc diiudicari nescio an
numquam, sed hoc sermone certe non potest,
si quidem id quod suscepimus perfecturi
sumus.
++II
'!ico.. $ues yo no me desviara ah contra mi
voluntad.
M@?N A!!ic(s: 2t ego huc declinabam nec
inuitus.
)$in!o.. )cito ser en otro tiempo8 tratemos ahora
de aquello qne hemos empe(ado, especialmente
cuando en nada pertenece a ello esta discusin
acerca del sumo mal y bien.
)(in!(s: )icebit alias. Cunc id agamus quod
coepimus, quom praesertim ad id nihil
pertineat haec de summo malo bonoque
dissensio.
&arco.. $rudentsimamente dices, 4uinto. En
efecto, las cosas que por m hasta ahora han sido
dichas ...
+
&arc(s: $rudentissime, 4uinte, dicis. Cam
quae a me adhuc dicta sunt . . .
)$in!o.. Ci deseo las leyes de )icurgo, ni de oln,
ni de Carondas
I
, ni de [aleuco
0
, ni nuestras Doce
Tablas, ni los plebiscitos8 sino que estimo que t# en
el discurso de hoy has de dar unas leyes del vivir y
una disciplina, cuando para los pueblos, entonces
tambi%n para los individuos.
)(in!(s: . . . nec )ycurgi leges neque
olonis neque Charondae neque [aleuci, nec
nostras duodecim tabulas nec plebiscita
desidero, sed te e!istimo cum populis, tum
etiam singulis, hodierno sermone leges
uiuendi et disciplinam daturum.
&arco.. Aerdaderamente, 4uinto, eso que esperas M@>N &arc(s: Est huius uero disputationis,
0
Esto era, en el fondo, dar la ra(n a los acad%micos, ya que %stos eran considerados como los depositarios de la
ms pura tradiccin socrtica.
/
Este pasaje resulta tan inintelegible que ha hecho suponer que el te!to est alterado.
+
3ay aqu una laguna que los comentaristas han tratado de llenar de varios modos, ninguno de los cuales puede
considerarse como completamente satisfactorio.
I
)egislador de Catana *Catania1, en icilia, y de "hegium *"eggio1 y ybaris o 'huril *'orre Brodognato1, en el
mediodia de Italia, colonias fundadas por los griegos. Aiva haca el a;o -,,.
0
)egislador de los locrios epi(efirienses *<erace1, colonos griegos establecidos en el mediodia de Italia. Aivia hacia
el a;o -@,.
es lo propio de esta disputacin8 Ty ojal fuera
tambi%n de mi facultadU $ero, ciertamente, as se
presenta la cosa, que, puesto que es necesario que
haya una ley enmendadora de los vicios y
recomendadora de las virtudes, de ella ha de
deducirse la doctrina del vivir. 2s ocurre que la
sabidura sea la madre de todas las buenas artes8 en
el amor de la cual, con palabra griega, ha
encontrado su nombre la filosofa
/
, nada ms
fecundo que la cual, nada ms brillante, nada ms
e!celente ha sido dado por los dioses inmortales
para la vida de los hombres. $orque ella sola nos ha
ense;ado, al mismo tiempo que todas las dems
cosas, tambi%n, lo que es dificilsimo, a que nos
conoci%ramos a nosotros mismos8 la fuer(a del cual
precepto es tanta, tanta la sentencia, que fuera
atribuda ella, no a hombre alguno, sino al dios
d%lfico
@
. En efecto, el que se cono(ca a s mismo,
sentir, primero, que tiene %l algo divino, y reputar
consagrado en %l su ingenio como un simulacro, y
siempre har, tanto como sentir, algo digno de tan
gran presente de los dioses8 y cuando se haya
e!aminado %l mismo y mirado bien todo, entender
de qu% modo haya venido a la vida pertrechado por
la naturale(a, y cuntos instrumentos tenga para
obtener y conseguir la sabidura, ya que desde el
principio habr concebido en el alma y en la mente
como unas inteligencias bosquejadas de todas las
cosas, ilustrado por las cuales, discierna que %l ha
de ser un varn bueno, y por esa misma causa
dichoso, siendo su conductora la sabidura.
4uinte, proprium, id quod e!pectas, atque
utinam esset etiam facultatis meaeU ed
profecto ita se res habet, ut quoniam uitiorum
emendatricem legem esse oportet
commendatricemque uirtutum, ab eaQdemR
uiuendi doctrina ducatur. Ita fit ut mater
omnium bonarum rerum QsitR sapientia, a
quoius amore <raeco uerbo philosophia
nomen inuenit, qua nihil a dis immortalibus
uberius, nihil florentius, nihil praestabilius
hominum uitae datum est. 3aec enim una nos
cum ceteras res omnes, tum, quod est
difficillimum, docuit, ut nosmet ipsos
nosceremus, cuius praecepti tanta uis et tanta
sententia est, ut ea non homini quoipiam, sed
6elphico deo tribueretur.
M@=N Cam qui se ipse norit, primum aliquid se
habere sentiet diuinum ingeniumque in se
suum sicut simulacrum aliquod dicatum
putabit, tantoque munere deorum semper
dignum aliquid et faciet et sentiet, et quom se
ipse perspe!erit totumque temptarit,
intelleget quem ad modum a natura
subornatus in uitam uenerit, quantaque
instrumenta habeat ad obtinendam
adipiscendamque sapientiam, quoniam
principio rerum omnium quasi adumbratas
intellegentias animo ac mente conceperit,
quibus inlustratis sapientia duce bonum
uirum et, ob eam ipsam causam, cernat se
beatum fore.
++III
En efecto, cuando el alma, conocidas y percibidas
las virtudes, se haya apartado del obsequio e
indulgencia para con el cuerpo, y haya destruido la
voluptuosidad, como una mancha de deshonor, y
formado con los suyos una sociedad de caridad, y
considerado a todos como sus conjuntos por
M-,N Cam quom animus cognitis percep
tisque uirtutibus a corporis obsequio
indulgentiaque discesserit, uoluptatemque
sicut labem aliquam dedecoris oppresserit,
omnemque mortis dolorisque timorem
effugerit, societateque caritatis
/
abido es que la palabra griega #iloso#a significa literalmente amor a la sabiduria.
@
)a famosa sentencia, Con5cete a ti mismo *2oscete ipsum en latn1, es atribuda a 4uiln de )acedemonia, que
vivi en la primera mitad del siglo AII, y fue tenido por uno de los Siete sabios de <recia. Estaba grabada en letras
de oro en el vestbulo del templo de 2polo en 6elfos, pues se crey que, por ser tanta su e!celencia, deba de haber
sido directamente inspirada por el mismo dios de la sabiduria. abido es que crates hi(o de ella el principio de su
filosofa.
naturale(a, y aceptado el culto de los dioses y una
religin pura, y agu(ado, as como la de los ojos,
aquella vive(a del ingenio, para elegir las cosas
buenas y recha(ar las contrarias, virtud que, de
providendo, ha sido llamada prudencia, Oqu% podr
decirse o pensarse ms dichoso que ellaP
coQhRaeQsRerit cum suis, omnesque natura
coniunctos suos du!erit, cultumque deorum
et puram religionem susceperit, et e!acuerit
illam, ut oculorum, sic ingenii aciem ad bona
seligenda et reicienda contraria *quae uirtus
e! prouidendo est appellata prudentia1, quid
eo dici aut cogitari poterit beatiusP
E cuando la misma haya mirado bien el cielo, las
tierras, los mares y la naturale(a de todas las cosas,
y de dnde hayan sido engendradas ellas, adnde
vuelvan, cundo, de qu% modo han de perecer, visto
qu% haya en ellas mortal y caduco, qu% divino y
eterno, y casi aprehendido al mismo que las modera
y rige, y se haya reconocido ciudadana, no de un
lugar circundado de murallas, sino de todo el
mundo, como de la ciudad #nica8 ella, en esta
magnificencia de las cosas, y en esta vista y
conocimiento de la naturale(a, Tdioses inmortalesU
Tcmo se conocer ella misma, seg#n preceptu
2polo $itioP OCmo despreciar, cmo desde;ar,
cmo tendr por nada aquellas cosas que son dichas
amplsimas por el vulgoP
M-+N Idemque quom caelum, terras, maria
rerumque omnium naturam perspe!erit,
eaque unde generata quo recurQsurRa,
quando, quo modo obitura, quid in iis mortale
et caducum, quid diuinum aeternumque sit
uiderit, ipsumque ea moderantem et regentem
QdeumR paene prenderit, seseque non
QoppidiR circumdatum moenibus popularem
alicuius definiti loci, sed ciuem totius mundi
quasi unius urbis agnouerit, in hac ille
magnificentia rerum, atque in hoc conspectu
et cognitione naturae, dii inmortales,
quaQleRm se ipse noscetU Mquod 2pollo
praecepit $ythiusN 4uam contemnet, quam
despiciet, quam pro nihilo putabit ea quae
uolgo dicuntur amplissimaU
E cercar todas estas cosas, como con una muralla,
con el m%todo de disertar, con la disciplina y la
ciencia de ju(gar lo verdadero y lo falso, y con un
arte de entender qu% siga a cada cosa y qu% sea
contrario a cada una. E cuando se haya sentido
nacida para la sociedad civil, reputar que no slo
debo usar de s en aquella sutil disputacin, sino
tambi%n en un lenguaje perpetuo ms ampliamente
difundido, con el cual rija a los pueblos, con el cual
haga estables las leyes, con el cual castigue a los no
probos, con el cual defienda a los buenos, con el
cual alabe a los claros varones, con el cual, de una
manera apta para persuadir, ofre(ca a sus
conciudadanos preceptos de salud y de gloria, con
el cual pueda e!hortar al honor, retraer del vicio,
consolar a los afligidos, y publicar en monumentos
sempiternos, con la ignominia de los no probos, los
hechos y los proyectos de los fuertes y de los
sabios. 'antas y tan grandes como sean las cuales
cosas, que han de ser bien vistas estar en el hombre
por aquellos que quieran conocerse ellos mismos, la
sabidura es la productora y la educadora de ellas.
M-IN 2tque haec omnia quasi saepimento
aliquo uallabit disserendi ratione, ueri et falsi
iudicandi scientia, et arte quadam intellegendi
quid quamque rem sequatur et quid sit
quoique contrarium. 4uomque se ad ciuilem
societatem natum senserit, non solum illa
subtili disputatione sibi utendum putabit sed
etiam fusa latius perpetua oratione, qua regat
populos, qua stabiliat leges, qua castiget
improbos, qua tueatur bonos, qua laudet
claros uiros, qua praecepta salutis et laudis
apte ad persuadendum edat suis ciuibus, qua
hortari ad decus, reuocare a flagitio, consolari
possit adflictos, factaque et consulta fortium
et sapientium cum improborum ignominia
sempiternis monumentis prodere. 4uae quom
tot res tantaeque sint, quae inesse in homine
perspiciantur ab iis qui se ipsi uelint nosse,
earum parens est educatri!que sapientia.
'!ico.. 3a sido alabada, ciertamente, por ti con
gravedad y verdad. $ero Oadnde van a parar estas
cosasP
M-0N A!!ic(s: )audata quidem a te grauiter et
uereU ed quorsus hoc pertinetP
&arco.. $rimeramente, $omponio, a aquellas de
que hemos de tratar ahora, las cuales pretendemos
que son tan grandes8 porque no lo sern, a no ser
que aquellas de donde ellas dimanan fueren
amplsimas. 6espu%s, obro tanto con gusto como,
seg#n espero, rectamente, cuando no puedo pasar en
silencio aquella por el estudio de la cual soy
retenido y que me ha hecho aquel que soy.
&arc(s: $rimum ad ea, $omponi, de quibus
acturi iam sumus, quae tanta esse uolumus.
Con enim erunt, nisi ea fuerint, unde illa
manant, amplissima. 6einde facio et lubenter
et, ut spero, recte, quod eam quoius studio
teneor quaeque me eum, quicumque sum,
effecit, non possum silentio praeterire.
'!ico.. )o haces, en verdad, tan merecidamente
como por ti mismo8 y ello ha debido ser hecho,
como dices, en este discurso.
A!!ic(s: "eQcteR uero facis et merito et pie,
fuitque id, ut dicis, in hoc sermone
faciundum.
LIBRO SEG,N-O
Captulo I.
Captulo II.
Captulo III.
Captulo IA.
Captulo A.
Captulo AI.
Captulo AII.
Captulo AIII.
Captulo IL.
Captulo L.
Captulo LI.
Captulo LI.
Captulo LII.
Captulo LIII.
Captulo LIA.
Captulo LA.
Captulo LAI.
Captulo LAII.
Captulo LAIII.
Captulo LIL.
Captulo LL.
Captulo LLI.
Captulo LLII.
Captulo LLIII.
Captulo LLIA.
Captulo LLA.
Captulo LLAI.
Captulo LLAII.
I
'!ico.. $ero Oquieres, puesto que, de una parte, ya
se ha paseado bastante, y de otra, hay necesidad
para ti de tomar el principio de decir otra cosa, que
mudemos de lugar, y en la isla que hay en el
:ibreno *porque opino ser el nombre para aquel
otro ro1 dediquemos la atencin, estando
sentados, al discurso restanteP
M+N A!!ic$s: ed visne, quoniam et satis iam
ambulatum est, et tibi aliud dicendi initium
sumendum est, locum mutemus et in insula
quae est in :ibreno V nam opinor QidR illi
alteri flumini nomen est V sermoni reliquo
demus operam sedentesP
&arco.. $erfectamente, en verdad8 porque suelo
usar gustossimamente de aquel lugar, sea que yo
mismo pienso conmigo alguna cosa, sea que o
escribo o leo algo.
&arc$s: ane quidem. Cam illo loco
libentissime soleo uti, sive quid mecum ipse
cogito, sive aliquid scribo aut lego.
'!ico.. Ciertamente, yo, que ahora haya venido
aqu por primera ve(, no puedo ser saciado8 y
desprecio las magnficas casas de campo, y los
pavimentos marmreos, y los artesonados techos.
O4ui%n, como vea estas cosas, no se reir
verdaderamente de las conducciones de aguas que
esos llaman Cilos y EuriposP E as como t#,
disertando poco antes acerca de la ley y del
derecho, referas todas las cosas a la naturale(a,
as en estas mismas cosas que son buscadas para el
reposo y delectacin del nimo, domina la
naturale(a. $or lo cual, antes admiraba *porque
nada pensaba que hubiera en estos lugares sino
pe;ascos y montes, y para que yo hiciera eso era
inducido tanto por tus discursos como por tus
versos1, admiraba, como he dicho, que fueras
deleitado t# tan grandemente por este lugar8 pero
MIN A!!ic$s: Equidem, qui nunc potissimum
huc venerim, satiari non queo,
magnificasque villas et pavimenta
marmorea et laqueata tecta contemno.
6uctus vero aquarum, quos isti Cilos et
Euripos vocant, quis non cum haec videat
inriseritP Itaque ut tu paulo ante de lege et
de iure disserens ad naturam referebas
omnia, sic in his ipsis rebus, quae ad
requietem animi delectationemque
quaeruntur, natura dominatur. 4uare antea
mirabar V nihil enim his in locis nisi sa!a
et montis cogitabam, itaque ut facerem et
narrationibus inducebar tuis et versibus V,
sed mirabar ut di!i, te tam valde hoc loco
delectari. Cunc contra miror te cum "oma
absis usquam potius esse.
ahora, por el contrario, admiro que t#, cuando
est%s ausente de "oma, est%s ms bien en parte
alguna.
&arco.. Eo, verdaderamente, cuando me es lcito
estar ausente varios das, principalmente en este
tiempo del a;o, vengo a buscar tanto la amenidad
como la salubridad esta8 pero me es lcito
raramente. 9as me deleita tambi%n, ciertamente,
otra cosa, que no te ata;e de esta manera.
M0N &arc$s: Ego veto, cum licet pluris dies
abesse, praesertim hoc tempore anni, et
amoenitatem et salubritatem hanc sequor8
raro autem licet. ed nimirum me alia
quoque causa delectat, quae te non attingit
'ite.
'!ico.. O4u% cosa es esa, en finP A!!ic$s: 4uae tandem ista causa estP
&arco.. 4ue, si decimos lo que es verdad, esta es
la patria natural ma y de este mi hermano8 porque
de aqu hemos salido de una estirpe antiqusima8
aqu estn nuestras cosas sagradas, aqu nuestro
linaje, aqu muchos vestigios de nuestros mayores.
O4u% msP ves esta casa de campo, como ahora es
en verdad, ms ampliamente edificada por la
diligencia de nuestro padre8 el cual, como fuese de
una salud no firme, pas aqu ordinariamente la
vida en las letras. E sabe que yo nac en este
mismo lugar, cuando viva mi abuelo, y, seg#n la
costumbre antigua, la casa era peque;a, como
aquella de Curio entre los sabinos
+
. $or lo cual, no
s% qu% hay aqu, y late en mi nimo y sentir, para
que me deleite qui( ms este lugar8 porque se
escribe que aun aquel sapientsimo varn, para ver
a Itaca, repudi la inmortalidad
I
.
&arc$s: 4uia si verum dicimus, haec est
mea et huius fratris mei germana patria. 3ic
enim orti stirpe antiquissima sumus, hic
sacra, hic genus, hic maiorum multa
vestigia. 4uid pluraP 3anc vides villam, ut
nunc quidem est, lautius aedificatam patris
nostri studio, qui cum esset infirma
valetudine, hic fere aetatem egit in litteris.
ed hoc ipso in loco, cum avos viveret et
antiquo more parva esset villa, ut illa
Curiana in abinis, me scito esse natum.
4ua re inest nescio quid et latet in animo ac
sensu meo, quo me plus hic locus fortasse
delectet, si quidem etiam ille sapientissimus
vir Ithacam ut videret inmortalitatem
scribitur repudiasse.
II
'!ico.. Aerdaderamente, yo reputo para ti justa
causa esa, para que vengas ms gustosamente
aqu, y aprecies este lugar. Eo mismo, por cierto,
voy a decirlo con verdad, he sido hecho ahora ms
amigo para esta casa, y para todo este suelo, en el
cual t# has nacido y sido procreado. $orque, no s%
de qu% modo, somos conmovidos por los lugares
mismos en los cuales estn los vestigios de
aquellos a quienes estimamos o admiramos.
Ciertamente, aquella misma 2tenas nuestra no me
deleita tanto por las obras magnficas y por las
M/N A!!ic$s: Ego vero tibi istam iustam
causam puto, cur huc libentius venias atque
hunc locum diligas. 4uin ipse, vere dicam,
sum illi villae amicior modo factus atque
huic omni solo, in quo tu ortus et procreatus
es. 9ovemur enim nescio quo pacto locis
ipsis, in quibus eorum quos diligimus aut
admiramur adsunt vestigia. 9e quidem
ipsae illae nostrae 2thenae non tam
operibus magnificis e!quisitisque
antiquorum artibus delectant, quam
+
9anio Curio 6entato, que haba vencido a los samntas, a los sabinos y a $rro, viva frugalmente en una modesta
casita, adonde una embajada de samnitas fue a ofrecerle presentes, que rehus.
I
Dlises, que, detenido, a su vuelta de la guerra de 'roya, en la isla &gigia por Calipso, renunci a la inmortalidad y
perpetua juventud que %sta le ofrecia, si queria tomarla por esposa, por regresar a Itaca, su patria.
e!quisitas artes de los antiguos, como por la
recordacin de los sumos varones, dnde cada
cual haya solido habitar, dnde sentarse, dnde
disputar, y aun los sepulcros de ellos contemplo
con aficin. $or lo cual, amar% ms desde ahora
este lugar donde t# has nacido.
recordatione summorum virorum, ubi
quisque habitare, ubi sedere, ubi disputare
sit solitus, studioseque eorum etiam sepulcra
contemplor. 4uare istum ubi tu es natus plus
amabo posthac locum.
&arco.. 9e alegro, pues, de haberte ense;ado yo
casi mi cuna.
&arc$s: <audeo igitur me incunabula
paene mea tibi ostendisse.
'!ico.. E yo me alegro ciertamente mucho de
haberla conocido. $ero, Oqu% es, sin embargo,
aquello que has dicho poco antes, que este lugar
*yo te oigo llamar al mismo 2rpino1 es vuestra
patria naturalP O2caso ten%is dos patriasP Oo es la
#nica aquella patria com#nP si no es que qui(
para aquel sabio Catn fue la patria, no "oma,
sino '#sculo.
M@N A!!ic$s: Equidem me cognosse
admodum gaudeo. ed illud tamen quale est
quod paulo ante di!isti, hunc locum V id
enim ego te accipio dicere 2rpinum V
germanam patriam esse vestramP Cumquid
duas habetis patrias, an est una illa patria
communisP Cisi forte sapienti illi Catoni
fuit patria non "oma sed 'usculum.
&arco..Eo Tpor 3%rculesU tanto para %l como para
todos los ciudadanos creo que hay dos patrias, una
la de la naturale(a, otra la de la ciudadana8 como
aquel Catn, aunque haba nacido en '#sculo, fue
recibido en la ciudadana del pueblo romano. E
as, como fuese tusculano por el nacimiento,
romano por la ciudadana, tuvo una patria de
lugar, otra de derecho. Como vuestros atenienses,
despu%s que 'eseo les mand emigrar de los
campos y reunirse todos en el 2stu
+
, como se
llama, eran los mismos tan sunienses
I
como
atenienses, as nosotros llamamos patria tanto a
aquella donde hemos nacido como a aquella donde
hemos sido recibidos. $ero es necesario que est%
delante en el amor aquella que es para la
"ep#blica el nombre de la ciudad universal8 por la
cual debemos morir, y a la cual debemos darnos
enteros, y en la cual debemos poner y como
consagrar todas nuestras cosas. $ero no muy de
otra manera es dulce aquella que engendr que
aquella que recibi. E, as, nunca negar% yo ser
%sta verdaderamente patria ma, aunque aqu%lla
sea mayor, y %sta est% contenida en ella.
&arc$s: Ego mehercule et illi et omnibus
municipibus duas esse censeo patrias, unam
naturae, alteram civitatis7 ut ille Cato, quom
esset 'usculi natus, in populi "omani
civitatem susceptus est, itaQqueR quom ortu
'usculanus esset, civitate "omanus, habuit
alteram loci patriam, alteram iuris8 ut vestri
2ttici, priusquam 'heseus eos demigrare e!
agris et in astu quod appellatur omnis
conferre se iussit, et sui erant idem et 2ttici,
sic nos et eam patriam dicimus ubi nati, et
illam QaR qua e!cepti sumus. ed necesse
est caritate eam praestare QeR qua rei
publicae nomen universae civitati est, pro
qua mori et cui nos totos dedere et in qua
nostra omnia ponere et quasi consecrare
debemus. 6ulcis autem non multo secus est
ea quae genuit quam illa quae e!cepit.
Itaque ego hanc meam esse patriam prorsus
numquam negabo, dum illa sit maior, haec
in ea contineatur. \ duas habet civitatis, sed
unam illas civitatem putat.
+
)a palabra griega astu significa ciudad, en cuanto conjunto de viviendas, y se aplicaba especialmente a 2tenas,
considerada como la ciudad por autonomasia, como a "oma la palabra latina equivalente urbs. )a ciudad, en cuanto
sociedad politica, se designaba por los latinos con el nombre de ci(itas, y por los griegos con el de polis.
I
3abitantes de union, uno de los demos del 2tica, de cuya reunin por 'eseo se form, seg#n la tradicin, la
ciudad de 2tenas.
III
'!ico.. "ectamente, pues, aquel nuestro 9agno,
oy%ndolo yo, sustuvo en juicio, cuando hablaba
juntamente contigo en favor de Balbo, que nuestra
"ep#blica poda dar justsimas gracias a este
municipio, porque de %l haban salido sus dos
conservadores
+
8 para que ya me pare(ca estar
persuadido de que tambi%n %sta que te ha
procreado es patria tuya.
M-N A!!ic$s: "ecte igitur 9agnus ille noster
me audiente posuit in iudicio, quom pro
2mpio tecum simul diceret, rem publicam
nostram iustissimas huic municipio gratias
agere posse, quod e! eo duo sui
conservatores e!stitissent, ut iam videar
adduci, hanc quoque quae te procrearit esse
patriam tuam.
)$in!o.. $ero se ha llegado a la isla.
Aerdaderamente, nada hay ms ameno que ella.
$orque Tcmo es hendido el :ibreno por este a
modo de espoln, y, dividido con igualdad en dos
partes, ba;a estos lados, y, rpidamente desli(ado,
confluye al momento a un solo cauce, y abra(a
tanto de lugar cuanto sea bastante para una mdica
palestraU Efectuado lo cual, como si tuviere esto
de carga y de oficio, que nos hiciera este asiento
para disputar, al instante se precipita en el )iris8 y,
como si viniere a una familia patricia, pierde su
nombre ms oscuro
I
, y hace al )iris mucho ms
helado. $orque no he tocado ro alguno ms fro
que %ste, aunque me he llegado a muchos8 puesto
que apenas podra tentarlo con el pie, como hace
crates en el /edro de $latn.
)$in!$s: ed ventum in insulam est. 3ac
vero nihil est amoenius. Etenim hoc quasi
rostro finditur :ibrenus, et divisus aequaliter
in duas partes latera haec adluit, rapideque
dilapsus cito in unum confluit, et tantum
conplectitur quod satis sit modicae
palaestrae loci. 4uo effecto, tamquam id
habuerit operis ac muneris, ut hanc nobis
efficeret sedem ad disputandum, statim
praecipitat in )irem, et quasi in familiam
patriciam venerit, amittit nomen obscurius,
)iremque multo gelidiorem facit. Cec enim
ullum hoc frigidius flumen attigi, cum ad
multa accesserim, ut vi! pede temptare id
possim, quod in $haedro $latonis facit
ocrates.
&arco.. Es verdaderamente as8 pero, con todo,
en nada habr cedido a esta amenidad, opino,
aquel 'iamis tuyo de Epiro, seg#n de 4uinto
frecuentemente oigo.
M?N &arc$s: Est vero ita. ed tamen huic
amoenitate, quem e! 4uinto saepe audio,
'hyamis Epirotes tuus ille nihil opinor
concesserit.
)$in!o.. Es as, como dices, pues gurdate de que
reputes haber cosa alguna ms precIara que el
2maltes de nuestro amigo Stico y los pltanos
aquellos. $ero, si te parece, sent%monos aqu a la
sombra, y volvamos a aquella parte del discurso
de la cual nos hemos salido.
)$in!$s: Est ita ut dicis. Cave enim putes
2ttici nostri 2malthio platanisque illis
quicquam esse praeclarius. ed si videtur
considamus hic in umbra, atque ad eam
partem sermonis e! qua egressi sumus
revertamur.
&arco.. E!iges muy bien, 4uinto *aunque yo
crea haber escapado1, y nada de estas cosas puede
deb%rsete.
&arc$s: $raeclare e!igis 4uinte V at ego
effugisse arbitrabar V, et tibi horum nihil
deberi potest.
+
El otro conservador de "oma a quien se refera $ompeyo el Magno era 9ario.
I
El que entraba por adopcin en una familia, tomaba el nombre de %sta. dejando el de la suya originaria, cuando este
era oscuro8 pero lo conservaba, si era ilustre, como sucedi con el hijo de $aulo Emilio, que, adoptado por un hijo de
Escipin el +#ricano, fue llamado Escipin Emiliano.
)$in!o.. Comien(a, pues8 porque te dedicamos
todo este dla.
)$in!$s: &rdire igitur, nam hunc tibi totum
dicamus diem.
&arco.. 6esde 5#piter los principios de las musas
... como hemos empe(ado en el poema de 2rato
0
.
&arc$s: Y2 Iove 9usarum primordiaY, sicut
in 2ratio carmine orsi sumus.
)$in!o.. O2 qu% esoP )$in!$s: 4uorsum istucP
&arco.. $orque igualmente ahora desde el mismo
y desde los dems dioses inmortales deben ser
tomados por nosotros los principios del tratar.
&arc$s: 4uia nunc item ab eodem et a
ceteris diis immortalibus sunt nobis agendi
capienda primordia.
)$in!o.. &ptimamente, en verdad, hermano8 y as
est bien que se haga.
M>N )$in!$s: &ptime vero frater, et fieri sic
decet.
I*
&arco.. Aeamos, pues, de nuevo, antes que
lleguemos a cada una de las leyes en particular, la
fuer(a y la naturale(a de la ley, para que, cuando
han de ser referidas a ella por nosotros todas las
cosas, no caigamos tal ve( en un error de lenguaje,
e ignoremos la fuer(a de aquel t%rmino con que
han de ser definidos por nosotros los derechos.
&arc$s: Aideamus igitur rursus, priusquam
adgrediamur ad leges singulas, vim
naturamque legis, ne quom referenda sint ad
eam nobis omnia, labamur interdum errore
sermonis, ignoremusque vim rationis eius
qua iura nobis definienda sint.
)$in!o.. 9uy bien, en verdad Tpor 3%rculesU8 y es
esa una va recta de ense;ar.
)$in!$s: ane quidem hercle, et est ista
recta docendi via.
&arco.. Aeo, pues, que el sentir de los ms sabios
ha sido %ste, que la ley no era la e!cogitada por los
ingenios de los hombres, ni un mandamiento de
los pueblos, sino algo eterno, que regira al
universo mundo con la sabidura del imperar y del
prohibir. 2s decan que aquella primera y #ltima
ley era la mente del 6ios que obliga o que veda
con su ra(n todas las cosas8 por lo cual aquella
ley, que los dioses han dado al g%nero humano,
rectamente es alabada8 porque es la ra(n y la
mente del sabio, idnea para ordenar y para
apartar.
&arc$s: 3anc igitur video
sapientissimorum fuisse sententiam, legem
neque hominum ingeniis e!cogitatam, nec
scitum aliquod esse populorum, sed
aeternum quiddam, quod universum
mundum regeret imperandi prohibendique
sapientia. Ita principem legem illam et
ultimam mentem esse dicebant omnia
ratione aut cogentis aut vetantis dei. E! quo
illa le!, quam di humano generi dederunt,
recte est laudata7 est enim ratio mensque
sapientis ad iubendum et ad deterrendum
idonea.
0
)a traduccin que Cicern hi(o del poema de 2rato titulado )os fenmenos, de la que se conservan fragmentos.
)$in!o.. 2lgunas veces ya ha sido tocado por ti
este punto8 pero antes que vengas a las leyes de
los pueblos, e!plana la fuer(a de esa ley celeste, si
te place8 no nos absorba el torrente de la
costumbre, y nos lleve al uso del lenguaje
ordinario.
M=N )$in!$s: 2liquotiens iam iste iocus a te
tactus est. ed antequam ad populares leges
venias, vim istius caelestis legis e!plana si
placet, ne aestus nos consuetudinis
absorbeat et ad sermonis morem usitati
trahat.
&arco.. Ciertamente, 4uinto, hemos aprendido
desde peque;os a llamar leyes la que dice Si se
cita a 3uicio (!ase al instante, y otras de ese
estilo. $ero es necesario verdaderamente que se
entienda as, que tanto %ste como otros mandatos y
prohibiciones de los pueblos no tienen la fuer(a de
llamar hacia las cosas hechas rectamente y de
desviar de los pecados8 fuer(a que no slo es ms
vieja que la edad de los pueblos y de las ciudades,
sino igual de la del 6ios que conserva y rige el
cielo y las tierras.
&arc$s: 2 parvis enim 4uinte didicimus,
Ysi in ius vocatY atque alia eius modi leges
QaliasR nominare. ed vero intellegi sic
oportet, et hoc et alia iussa ac vetita
populorum vim habere ad recte facta
vocandi et a peccatis avocandi, quae vis non
modo senior est quam aetas populorum et
civitatium, sed aequalis illius caelum atque
terras tuentis et regentis dei.
$orque ni la mente divina puede estar sin la ra(n,
ni la ra(n divina no tener esta fuer(a en el
sancionar las cosas rectas y las depravadas8 ni
porque en ninguna parte estaba escrito que uno
solo resistiera en un puente contra todas las
fuer(as de los enemigos, y mandase que fuera
cortado el puente a su espalda, reputaremos por
eso menos haber reali(ado aquel Cocles
+
*+1 una
cosa tan grande por la ley e imperio de la
fortale(a8 ni si, reinando 'arquinio, ninguna ley
escrita haba en "oma acerca de los estupros, no
por eso hi(o menos e!to 'arquinio fuer(a a
)ucrecia, hija de 'ricipitino, contra aquella ley
sempiterna. $orque haba una ra(n emanada de la
naturale(a de las cosas, tanto impeliendo a obrar
rectamente, como retrayendo del delito8 la cual,
finalmente, comien(a a ser ley, no luego que ha
sido escrita, sino luego que ha nacido8 y ha nacido
juntamente con la mente divina. Causa por la cual
la ley verdadera y primitiva, apta para mandar y
para vedar, es la recta ra(n del sumo 5#piter.
M+,N Ceque enim esse mens divina sine
ratione potest, nec ratio divina non hanc vim
in rectis pravisque sanciendis habere, nec
quia nusquam erat scriptum, ut contra omnis
hostium copias in ponte unus adsisteret, a
tergoque pontem interscindi iuberet, idcirco
minus Coclitem illum rem gessisse tantam
fortitudinis lege atque imperio putabimus,
nec si regnante Q).R 'arquinio nulla erat
"omae scripta le! de stupris, idcirco non
contra illam legem sempiternam e!.
'arquinius vim )ucretiae 'ricipitini filiae
attulit. Erat enim ratio, profecta a rerum
natura, et ad recte faciendum inpellens et a
delicto avocans, quae non tum denique
incipit le! esse quom scripta est, sed tum
quom orta est. &rta autem est simul cum
mente divina. 4uam ob rem le! vera atque
princeps, apta ad iubendum et ad vetandum,
ratio est recta summi Iovis.
*
+
3oracio Cocles reali( esta ha(a;a, seg#n la leyenda, en el puente ublicio, sobre el 'ber, impidiendo as a las
tropas de $orsena la entrada en "oma.
)$in!o.. 2siento, hermano, a que lo que es recto
sea tambi%n verdadero, y a que no con las letras
con que son escritos los decretos ni na(ca ni
muera.
M++N )$in!$s: 2dsentior frater, ut quod est
rectum verumque, Qaeternum quoque ratio,
estR sit, neque cum litteris quibus scita
scribuntur aut oriatur aut occidat.
&arco.. $ues como aquella divina mente es la
suma ley, del mismo modo, cuando est en el
hombre, es perfecta en la mente del sabio. $ero las
que son varias, y por cierto tiempo descritas para
los pueblos, tienen ms del favor que de la
realidad el nombre de leyes. $orque se ense;a que
toda ley que en verdad pueda ser llamada
rectamente ley es laudable, con algunos
argumentos tales como estos. Consta ciertamente
que las leyes han sido inventadas para la salud de
los ciudadanos, y la incolumidad de las ciudades,
y la vida quieta y dichosa de los hombres8 y que
aquellos que primero sancionaron decretos de esta
ndole manifestaron a los pueblos que ellos haban
de escribir y proponer aquellas cosas con las que,
adoptadas y establecidas, viviran aqu%llos honesta
y dichosamente8 y las que as hubieran sido
compuestas y sancionadas, las llamaran
verdaderamente leyes. 6e lo cual es justo que se
entienda que aquellos que hayan prescrito a los
pueblos mandatos perniciosos e injustos, como
han obrado en contra de lo que han prometido y
profesado, han prepuesto cualquier cosa ms bien
que leyes8 luego que pueda ser perspicuo que en
ese mismo nombre de ley se ha de Interpretar que
est includa la necesidad y el pensamiento de
elegir lo justo y el derecho. Inquiero, pues, de ti,
4uinto, como aquellos suelen7 O6ebe contarse
acaso entre los bienes aquello como una ciudad
care(ca de lo cual, por esa misma causa, porque
care(ca de ello, haya de ser tenida en nadaP
&arc$s7 Ergo ut illa divina mens summa
le! est, item quom in homine est perfecta in
mente sapientis. 4uae sunt autem varie et ad
tempus descriptae populis, favore magis
quam re legum nomen tenent. &mnem enim
legem, quae quidem recte le! appellari
possit, esse laudabilem quiQbusRdam talibus
argumentis docent. Constare profecto ad
salutem civium civitatumque incolumitatem
vitamque hominum quietam et beatam
inventas esse leges, eosque qui primum
eiusmodi scita san!erint, populis ostendisse
ea se scripturos atque laturos, quibus illi
adscitis susceptisque honeste beateque
viverent, quaeque ita conposita sanctaque
essent, eas leges videlicet nominarent. E!
quo intellegi par est, eos qui perniciosa et
iniusta populis iussa descripserint, quom
contra fecerint quam polliciti professique
sint, quidvis potius tulisse quam leges, ut
perspicuum esse possit, in ipso nomine legis
interpretando inesse vim et sententiam iusti
et veri legendi. M+IN 4uaero igitur a te
4uinte, sicut illi solent7 quo si civitas careat
ob eam ipsam causam quod eo careat pro
nihilo habenda sit, id estne numerandum in
bonisP
)$in!o.. E entre los ms grandes, ciertamente. )$in!$s: 2c ma!umis quidem.
&arco.. $ues la ciudad que carece de ley, Oacaso
no debe ser tenida por eso mismo como no
e!istiendo en ning#n lugarP
&arc$s: )ege autem carens civitas estne ob
ipsum habenda nullo locoP
)$in!o.. Co puede decirse de otro modo. )$in!$s: 6ici aliter non potest.
&arco.. OEs necesario, pues, que la ley sea tenida
entre las cosas ptimasP
&arc$s: Cecesse est igitur legem haberi in
rebus optimis.
)$in!o.. 2siento enteramente. )$in!$s: $rorsus adsentior.
&arco.. O4u%P Oqu% diremos cuando en los
pueblos son decretadas muchas cosas
perniciosamente, muchas pestferamente, las
cuales no merecen ms el nombre de ley que si
unos ladrones sancionaren algunas cosas con su
consensoP $orque ni podran decirse
verdaderamente preceptos de m%dicos, si los
ignorantes e imperitos prescribieren algunos
mortiferos por saludables, ni ley en un pueblo, de
cualquier modo que fuere ella, aun cuando el
pueblo aceptare, algo pernicioso. )a ley es, pues,
la distincin de las cosas justas e injustas,
e!presada con arreglo a aquella antiqusima y
primera naturale(a de todas las cosas, a la que se
dirigen las leyes de los hombres, las cuales afectan
a los no probos con el suplicio, y defienden y
protegen a los buenos.
M+0N &arc$s: 4uid quod multa perniciose,
multa pestifere sciscuntur in populis, quae
non magis legis nomen adtingunt, quam si
latrones aliqua consensu suo san!erintP
Cam neque medicorum praecepta dici vere
possunt, si quae inscii inperitique pro
salutaribus mortifera conscripserint, neque
in populo le!, cuicuimodi fuerit illa, etiam si
perniciosum aliquid populus acceperit. Ergo
est le! iustorum iniustorumque distinctio, ad
illam antiquissimam et rerum omnium
principem e!pressa naturam, ad quam leges
hominum diriguntur, quae supplicio
inprobos adficiunt, defendunt ac tuentur
bonos.
*I
)$in!o.. Entiendo muy bien, y reputo
verdaderameote ahora que no slo no debe ser
tenida por ley otra alguna, pero ni llamada
ciertamente.
)$in!$s: $raeclare intellego, nec vero iam
aliam esse ullam legem puto non modo
habendam sed ne appellandam quidem.
&arco.. O'# reputas, pues, como nulas las leyes
'icias y 2puleyasP
+
.
M+/N &arc$s: Igitur tu 'itias et 2puleias
leges nullas putasP
)$in!o.. Eo, en verdad, ni a las )ivias
I
reputo
leyes ciertamente.
)$in!$s: Ego vero ne )ivias quidem.
&arco.. E rectamente, sobre todo cuando con un
rengln del senado han sido abolidas en un punto
de tiempo8 pero aquella Iey la fuer(a de la cual he
e!plicado ni puede ser abolida ni abrogada.
&arc$s: Et recte, quae praesertim uno
versiculo senatus puncto temporis sublatae
sint. )e! autem illa, cuius vim e!plicavi,
neque tolli neque abrogari potest.
)$in!o.. Es decir que t# propondrs, pues,
aquellas leyes que nunca sean abrogadas.
)$in!$s: Eas tu igitur leges rogabis
videlicet quae numquam abrogentur.
&arco.. Ciertamente, al menos si son aceptadas
por vosotros dos.
&arc$s: Certe, si modo acceptae a duobus
vobis erunt.
+
)eyes de carcter demaggico impuestas por los tribunos )ucio 2puleyo aturnino y e!to 'icio en la %poca de
9ario.
I
)as del tribuno 9arco )ivio 6ruso, que, a pesar de pertenecer a la aristocracia, abra( el partido del pueblo en los
a;os que precedieron a la rivalidad entre 9ario y ila.
$ero, como hi(o $latn, el varn ms docto y el
ms grave el mismo de todos los filsofos, el
primero que escribi acerca de la "ep#blica, y el
mismo separadamente acerca de las leyes de ella,
creo haber para m necesidad de hacer esto, que
antes que recite la ley misma, diga algo acerca de
la alaban(a de esa ley. )o mismo que veo haber
hecho tanto [aleuco como Carondas, cuando ellos
escribieron leyes para sus ciudades, no
ciertamente por causa de estudio y de delectacin,
sino de la "ep#blica. 2 los cuales imit $latn en
verdad en esto, que tambi%n reput ser propio de
la ley persuadir algo, no obligar a todas las cosas
con la fuer(a y con las amena(as.
ed ut vir doctissimus fecit $lato atque idem
gravissimus philosophorum omnium, qui
princeps de re publica conscripsit idemque
separatim de legibus QeiusR, idQemR mihi
credo esse faciundum, ut priusquam ipsam
legem recitem, de eius legis laude dicam.
4uod idem et [aleucum et Charondam
fecisse video, quom quidem illi non studii et
delectationis sed rei publicae causa leges
civitatibus suis scripserint. 4uos imitatus
$lato videlicet hoc quoque legis putavit
esse, persuadere aliquid, non omnia vi ac
minis cogere.
)$in!o.. O4u% diremos, cuando 'imeo niega
haber sido ese [aleuco hombre real algunoP
M+@N )$in!$s: 4uid quod [aleucum istum
negat ullum fuisse 'imaeusP
&arco.. $ero 'eofrasto no es una autoridad
inferior ciertamente en mi sentir8 muchos le
llaman mejor8 verdaderamente, los conciudadanos
dei mismo [aleuco, los locrios, clientes nuestros,
conservan su memoria. $ero sea que e!isti, sea
que no e!isti, nada importa al asunto8 hablamos
lo que ha sido transmitido.
&arc$s: 2t QaitR 'heophrastus, auctor
haud deterior mea quidem sententia V
meliorem multi nominant V, commemorant
vero ipsius cives, nostri clientes, )ocri. ed
sive fuit sive non fuit, nihil ad rem7
loquimur quod traditum est.
*II
4ue haya sido persuadido, pues, desde el principio
a los ciudadanos esto, que los dioses son los
due;os y los moderadores de todas las cosas, y
que las que se hagan se hacen por la fuer(a,
jurisdiccin y numen de ellos, y que los mismos
merecen ptimamente del g%nero de los hombres,
y que ven cul sea cada uno, qu% haga, qu% admita
en s, con qu% mente, con qu% piedad cumpla las
prcticas religiosas, y que tienen cuenta de los
piadosos y de los impos.
it igitur hoc iam a principio persuasum
civibus, dominos esse omnium rerum ac
moderatores deos, eaque quae gerantur
eorum geri iudicio ac numine, eosdemque
optime de genere hominum mereri, et qualis
quisque sit, quid agat, quid in se admittat,
qua mente, qua pietate colat religiones,
intueri, piorumque et impiorum habere
rationem . . . Qconprehendantur, ratione
nullaR.
$orque imbudas las mentes en estas cosas, no
discreparn mucho del sentir #til y verdadero.
$orque Oqu% hay ms verdadero que convenir que
nadie sea tan neciamente arrogante, que repute
haber en %l una ra(n y una mente, y no repute
haberla en %l cielo y en el mundoP Oo que repute
que aquellas cosas, que difcilmente comprenda
con un sumo trabajo de su espritu, por ninguna
ra(n son movidasP Aerdaderamente, a quien las
M+-N 3is enim rebus inbutae mentes haud
sane abhorrebunt ab utili aut a vera
sententia. 4uid est enim verius quam
neminem esse oportere tam stulte
adrogantem, ut in se rationem et mentem
putet inesse, in caelo mundoque non putetP
2ut ut ea quae vi! summa ingenii ratione
moveri putetP 4uem vero astrorum ordines,
quem dierum noctiumque vicissitudines,
ordenaciones de los astros, a quien las alternativas
de los das y de las noches, a quien la regulacin
de los meses, y a quien aquellas cosas que son
criadas para nosotros para disfrutar de ellas, no
obligan a estar agradecido, Opor qu% est bien
contar a %ste enteramente como un hombreP E
comoquiera que todas las cosas que poseen ra(n
aventajen a aquellas que est%n desprovistas de
ra(n, y sea ilcito decir que cosa alguna aventaje
a la naturale(a de todas las cosas, se ha de
confesar que hay ra(n en ella. E Oqui%n negar
ser #tiles estas opiniones, cuando entienda cun
muchas cosas se afirmen haciendo juramento, de
cunta salud sirvan las ceremonias religiosas de
las alian(as, a cun muchos haya retrado del
crimen el miedo del suplicio divino, y cun santa
sea la sociedad de los ciudadanos entre ellos
mismos, interpuestos los dioses inmortales, ora
como jueces, ora como testigosP 2h tienes el
proemio de la ley8 porque as llama a esto $latn.
quem mensum temperatio, quemque ea quae
gignuntur nobis ad fruendum, non gratum
esse cogunt, hunc hominem omnino
numerari qui decetP 4uomque omnia quae
rationem habent praestent iis quae sint
rationis e!pertia, nefasque sit dicere ullam
rem praestare naturae omnium rerum,
rationem inesse in ea confitendum est. Dtilis
esse autem has opiniones quis neget, quom
intellegat quam multa firmentur iure
iurando, quantae saluti sint foederum
religiones, quam multos divini supplicii
metus a scelere revocarit, quamque sancta
sit societas civium inter ipsos, diis
inmortalibus interpositis tum iudicibus
QtumR testibusP 3abes legis prooemium8 sic
enim haec appellat $lato.
)$in!o.. )o tengo, verdaderamente, hermano8 y
soy deleitado mucho en %ste, porque te revuelves
en otras cosas y en otras sentencias que %l8 pues
nada es tan desemejante como, de una parte,
aquellas cosas que antes has dicho, de otra, este
mismo e!ordio de la ley. Esto slo me pareces
imitar, el estilo del discurso.
M+?N )$in!$s: 3abeo vero frater, et in hoc
admodum delector quod in aliis rebus
aliisque sententiis versaris atque ille. Cihil
enim tam dissimile quam vel ea quae ante
di!isti, vel hoc ipsum de deis e!ordium.
Dnum illud mihi videris imitari, orationis
genus.
&arco.. 4uerra yo hablar poco ms o menos8
pero Oqui%n puede, ni habr podido nunca,
imitarloP porque interpretar sus sentencias es muy
fcil8 lo cual hara yo ciertamente, si no quisiera
ser enteramente uno8 pues Oqu% trabajo es decir las
mismas cosas, e!presadas casi en las mismas
palabrasP
&arc$s: Aelle fortasse7 quis enim id potest
aut umquam poterit imitariP Cam sententias
interpretari perfacile est, quod quidem ego
facerem, nisi plane esse vellem meus. 4uid
enim negotii est eadem prope verbis isdem
conversa dicereP
)$in!o.. 2siento enteramente. En verdad, como
ahora has dicho t# mismo, quiero ms que t# seas
tuyo. $ero e!pn ya, si te place, esas leyes acerca
de la religin.
)$in!$s: $rorsus adsentior. Aerum ut modo
tute di!isti, te esse malo tuum. ed iam
e!prome si placet istas leges de religione.
&arco.. )as e!pondr%, ciertamente, Como
pudiere8 y, puesto que tanto el lugar como el
discurso es familar, voy a proponer de viva vo(
las leyes de las leyes.
M+>N &arc$s: E!promam equidem ut
potero, et quoniam et locus et sermo
QhaudquaquamR familiaris est, legum leges
voce proponam.
)$in!o.. O4u% es esoP )$in!$s: 4uidnam id estP
&arco.. on ciertas palabras propias de las leyes,
4uinto, y no tan primitivas como las que se
encuentran en las viejas Doce Tablas y en las
leyes sagradas
+
8 pero, sin embargo, por lo cual
tengan ms autoridad, un poco ms antiguas que
es este lenguaje que ahora usamos. Eo imitar%, si
pudiere, aquella manera juntamente con la
brevedad. $ero no sern dadas por m leyes
completamente hechas, porque sera una cosa
infinita, sino las sumas mismas de las cosas y las
sentencias.
&arc$s: unt certa legum verba 4uinte,
neque ita prisca ut in veteribus LII
sacratisque legibus, et tamen, quo plus
auctoritatis habeant, paulo antiquiora quam
hic sermo QnosterR est. Eum morem igitur
cum brevitate si potuero consequar. )eges
autem a me edentur non perfectae V nam
esset infinitum V, sed ipsae summae rerum
atque sententiae.
)$in!o.. 2s verdaderamente es necesario8 por lo
cual, oigamos las palabras de la ley.
)$in!$s : Ita vero necesse est. 4uare
audiamus.
*III
&arco.. Ayase a los 6ioses castamente8
empl%ese la piedad8 aprtense las rique(as. El que
hiciere de otra manera, 6ios mismo ser el
vengador. Cadie tendr dioses separadamente8 y
no se rinda culto privadamente a nuevos o
e!tranjeros, sino a los p#blicamente admitidos.
'%nganse en las ciudades los templos construdos
por los antepasados. '%nganse en los campos los
bosques sagrados y la morada de los )ares.
Cons%rvense los ritos de la familia y de los
antepasados. "ndase culto a los dioses, y a
aquellos que siempre han sido tenidos por
celestes, y a aquellos a quienes sus m%ritos
colocaron en el cielo, 3%rcules, Baco, Esculapio,
Cstor, $lu!, 4uirino, y a aquellas cosas por las
cuales se da a los hombres el ascenso al cielo, la
"a(n, el Aalor, la $iedad, la :e, y haya templos
de esas virtudes8 y no se hagan sacrificios
solemnes algunos en honor de los vicios.
2prtense los litigios durante las ferias, y que
ellas, hechas las faenas, se tengan con los
esclavos. E as, para que caiga de ese modo en las
vueltas anuales, est% descrito. E liben los
sacerdotes p#blicamente ciertos frutos y ciertas
bayas8 esto en ciertos sacrificios y das. E
cons%rvese tambi%n para los otros das abundancia
de leche y de cra. E para que no pueda faltarse en
M+=N &arc$s: Y2d divos adeunto caste,
pietatem adhibento, opes amovento. 4ui
secus fa!it, deus ipse vinde! erit.Y
Yeparatim nemo habessit deos neve novos
neve advenas nisi publice adscitos8 privatim
colunto quos rite a patribus Qcultos
acceperintR.Y YQin urbibusR delubra habento.
)ucos in agris habento et )arum sedes.Y
Y"itus familiae patrumque servanto.Y Y6ivos
et eos qui caelestes semper habiti sunt
colunto et ollos quos endo caelo merita
locaverint, 3erculem, )iberum,
2esculapium, Castorem, $ollucem,
4uirinum, ast olla propter quae datur
homini ascensus in caelum, 9entem,
Airtutem, $ietatem, :idem, earumque
laudum delubra sunto, nec ulla vitiorum
sacra sollemnia obeunto.Y Y:eriis iurgia
QaRmovento, easque in famulis operibus
patratis habento, idque ut ita cadat in annuis
anfractibus descriptum esto.Y YCertasque
fruges certasque bacas sacerdotes publice
libanto QhocR certis sacrificiis ac diebus.
MI,N itemque alios ad dies ubertatem lactis
feturaeque servanto, idque ne omitti possit,
ad eam rem rationem cursus annuos
sacerdotes finiunto, quaeque quoique divo
+
)lamronse asi algunas que prescribieron que sus transgresores serian considerados como sacrlegos. 'al fue la que
estableci el tribunado.
esto, se;alen los sacerdotes, para ese asunto, la
cuenta, los cursos de los a;os8 y prov%anse de las
vctimas que sean decorosas y gratas para cada
dlos. E haya para otros dIoses otros sacerdotes,
pontfices para todos en general, flmines para
cada uno en particular. )as vrgenes Aestales
custodien en la ciudad el fuego sempiterno del
hogar p#blico. E aprendan de los sacerdotes
p#blicos los ignorantes con qu% modo y rito se
hagan privada y p#blicamente estas cosas. E haya
dos g%neros de aqu%llos7 uno, que presida a las
ceremonias y a los sacrificios8 otro, que interprete
Ios dichos no declarados de los adivinos y de los
vaticinadores cuando el senado y el pueblo los
hayan aprobado. E los int%rpretes de 5#piter
ptimo m!imo, augures p#blicos, vean despu%s
los signos y los auspicios8 tengan m%todo. )os
sacerdotes tomen los augurios para los vi;edos y
para las mimbreras, y para la salud del pueblo8 y
avisen con anticipacin el auspicio a los que se
ocupan del negocio de la guerra, y a los que del
pueblo, y ellos obede(can8 y prevean las iras de
los dioses, y prevengan a aqu%llos8 y clasifiquen
los relmpagos por regiones determinadas del
cielo8 y tengan delineados y consagrados la ciudad
y los campos y los templos8 y las cosas que un
augur haya fijado como injustas, nefastas,
viciosas, funestas, sean nulas y cual no hechas8 y
el que no obedeciere, sea reo de pena capital.
decorae grataeque sint hostiae, providento.Y
Y6ivisque aliis QaliiR sacerdotes, omnibus
pontifices, singulis flamines sunto.
Airginesque Aestales in urbe custodiunto
ignem foci publici sempitemum.Y Y4uoque
haec privatim et publice modo rituque fiant,
discunto ignari a publicis sacerdotibus.
Eorum autem genera sunto tria7 unum quod
praesit caerimoniis et sacris, alterum quod
interpretetur fatidicorum et vatium ecfata
incognita, quae eorum senatus populusque
asciverit. Interpretes autem Iovis optumi
ma!umi, publici augures, signis et auspiciis
operam danto, disciplinam tenento, MI+N
sacerdotesque vineta virgetaque et salutem
populi auguranto, quique agent rem duelli
quique popularem, auspicium praemonento
ollique obtemperanto. 6ivorumque iras
providento sisque apparento, caelique
fulgura regionibus ratis temperanto,
urbemque et agros et templa liberata et
effata habento. 4uaeque augur iniusta
nefasta vitiosa dira dei!erit, inrita infectaque
sunto, quique non paruerit, capital esto.Y
I+
ean dos feciales los embajadores, los jueces de
las alian(as, de la pa(, de la guerra, de las treguas.
Cono(can de las guerras. )os prodigios, los
portentos, sean diferidos, si el senado lo ordenare,
a los etruscos y a los ar#spices8 y los principales
de Etruria ense;en el m%todo. 2plaquen a los
dioses a quienes hayan determinado8 y e!pen
ellos mismos los rayos y las cosas heridas por
%stos. Co haya sacrificios nocturnos celebrados
por mujeres, fuera de aquellos que se hagan
regularmente por el pueblo, ni se inicie a alguien,
sino, como se suele, en el culto griego a Ceres. El
sacrilegio cometido y que no pudiere e!piarse, se
ha cometido impamente8 los sacerdotes p#blicos
Y:oederum pacis belli indotiarum ratorum
fetiales iudices nonQtiiR sunto, bella
disceptanto.Y Y$rodigia portenta ad Etruscos
QetR haruspices si senatus iussit deferunto,
Etruriaque principes disciplinam doceto.
4uibus divis creverint, procuranto, idemque
fulgura atque obstita pianto.Y YCocturna
mulierum sacrificia ne sunto praeter olla
quae pro populo rite fient. Ceve quem
initianto nisi ut adsolet Cereri <raeco sacro.Y
MIIN Yacrum commissum quod neque
e!piari poterit impie commissum esto8 quod
e!piari poterit publici sacerdotes e!pianto.Y
Y)oedis publicis quod sive curriculo et
e!pen el que pudlere ser e!piado. En los juegos
p#blicos, cuando se hagan sin carrera y sin
combate de los cuerpos, mod%rese la alegra
popular en el canto tanto con liras como con
flautas, y j#ntesela con la honorificacin de los
dioses. 6e los ritos patrios, cultvense los mejores.
:uera de los servidores de la Madre ,dea
%
*+1, y
esos en los das que sea justo, no recoja limosna
persona alguna. El que hurtare o robare una cosa
sagrada o encomendada a un lugar sagrado, sea
considerado como parricida. )a pena divina del
perjurio es la muerte8 la humana, el deshonor.
ancionen los pontfices el incesto con el supremo
suplicio. Co ose el impo aplacar por medio de
dones la ira de los dioses. C#mplanse los votos
cautamente. 3aya una pena del derecho violado.
$or lo cual, no consagre un campo persona alguna.
3aya una medida de consagrar el oro8 la plata, el
marfil. $ermane(can perpetuos los sacrificios
privados. )os derechos de los dioses 9anes sean
santos. '%ngase por dioses a aquellos dados a la
muerte8 dismin#yase el gasto y el luto por ellos.
QsineR certatione corporum QsiveR cantu et
fidibus et tibiis fiat, popularem laetitiam
moderanto eamque cum divum honore
iungunto.Y YE! patriis ritibus optuma
colunto.] Y$raeter Idaeae 9atris famulos
eosque iustis diebus ne quis stipem cogito.Y
Yacrum sacrove commendatum qui clepsit
rapsitve, parricida esto.Y Y$eriurii poena
divina e!itium, humana dedecus.Y YIncestum
pontifices supremo supplicio sanciunto.Y
YImpius ne audeto placare donis iram
deorum.Y Y,Caute vota reddunto.Y Y$oena
violati iuris esto.Y YQquocircaR Cequis agrum
consecrato.Y Y2uri, argenti, eboris sacrandi
modus esto.Y Yacra privata perpetua
manento.Y Y6eorum 9anium iura sancta
sunto. QBoRnos leto datos divos habento.
umptum in ollos luctumque minuunto.Y
+
'!ico.. Ciertamente, una ley tan grande ha sido
concluda por ti tan juiciosa como brevemente8 y,
seg#n ciertamente me parece, no discrepa mucho
esta constitucin de las cosas religiosas de las
leyes de Cuma y de nuestras costumbres.
MI0N A!!ic$s: Conclusa quidem est a te
magna le! sane quam breviU ed ut mihi
quidem videtur, non multum discrepat ista
constitutio religionum a legibus Cumae
nostrisque moribus.
&arco.. OCrees acaso, toda ve( que el +#ricano,
en aquellos libros acerca de la "ep#blica, pare(ca
persuadir haber sido de todas las "ep#blicas, la
mejor aquella vieja nuestra, no ser necesario dar
leyes proporcionadas a la mejor "ep#blicaP
&arc$s: 2n censes, quom in illis de re
publica libris persuadere videatur 2fricanus,
omnium rerum publicarum nostram veterem
illam fuisse optumam, non necesse esse
optumae rei publicae leges dare
consentaneasP
'!ico.. 2ntes bien lo creo as enteramente. A!!ic$s : Immo prorsus ita censeo.
+
obrenombre de Cibeles, la madre de los dioses, tomado del monte Ida, en :rigia, donde se le daba culto
especialmente.
&arco.. $ues esperad leyes de suerte que
mantengan aquel ptimo g%nero de "ep#blica8 y si
algunas acaso sern hoy propuestas por m que no
est%n en nuestra "ep#blica, ni hayan estado, con
todo, estaban, poco ms o menos, en la costumbre
de nuestros mayores, que vala entonces como ley.
&arc$s: Ergo adeo e!pectate leges, quae
genus illud optumum rei publicae
contineant, et si quae forte a me hodie
rogabuntur, quae non sint in nostra re
publica nec fuerint, tamen QfuRerunt fere in
more maiorum, qui tum ut le! valebat.
'!ico.. $ersuade, pues, si te place, esa misma ley,
para que yo pueda decir como t pides
%
.
MI/N A!!ic$s: uade igitur si placet istam
ipsam legem, ut ego Yut ei tu rogasY possim
dicere.
&arco.. O6ices, en fin, Stico, que, de otra
manera, no lo has de decirP
&arc$s: 2in tandem 2tticeP Con es
dicturus aliterP
'!ico.. Ciertamente, ninguna cosa mayor votar%
de otro modo, en absoluto8 en las menores, si
quieres, te lo perdonar%.
A!!ic$s: $rorsus maiorem quidem rem
nullam sciscam aliter, in minoribus si voles
remittam hoc tibi.
)$in!o.. E ese es ciertamente mi sentir. )$in!$s: 2tque mea quidem QeademR
sententia est.
&arco.. $ero ved no se haga largo. &arc$s: 2t ne longum fiat videte.
'!ico.. T&jal, ciertamenteU porque Oqu%
queremos ms hacerP
A!!ic$s: Dtinam quidemU 4uid enim agere
malimusP
&arco.. )a ley manda ir a los dioses castamente,
es a saber, en el alma, en la cual estn todas las
cosas8 y no e!cluye la castidad del cuerpo8 pero
conviene que se entienda esto, que toda ve( que el
alma aventaje mucho al cuerpo, y se observe que
se ofre(can cuerpos castos, mucho ms se ha de
observar en las almas. $orque aqu%l, o con una
aspersin de agua, o con el n#mero de los das, se
limpia8 la mancha del alma, ni puede desvanecerse
con la larga duracin del tiempo, ni lavarse con
aguas algunas.
&arc$s: Caste iubet le! adire ad deos,
animo videlicet in quo sunt omnia8 nec tollit
castimoniam corporis, sed hoc oportet
intellegi, quom multum animus corpori
praestet, observeturque ut casto corpore
adeatur, multo esse in animis id servandum
magis. Cam illud vel aspersione aquae vel
dierum numero tollitur, animi labes nec
diuturnitate evanescere nec amnibus ullis
elui potest.
$ues cuando manda que se emplee la piedad, que
se aparten las rique(as, significa que la probidad
es grata a 6ios, que la suntuosidad ha de ser
removida. $orque Oqu% hay, cuando aun entre los
hombres queremos que la pobre(a sea igual a las
rique(as, para que, a;adida la suntuosidad a las
cosas sagradas, apartemos aqu%lla del acceso a los
diosesP sobre todo cuando nada ha de ser menos
grato al mismo 6ios que no estar abierta a todos la
MI@N 4uod autem pietatem adhiberi, opes
amoveri iubet, significat probitatem gratam
esse deo, sumptum esse removendum.
4uom enim paupertatem cum divitiis etiam
inter homines esse aequalem velimus, cur
eam sumptu ad sacra addito deorum aditu
arceamusP $raesertim cum ipsi deo nihil
minus gratum futurum sit, quam non
omnibus patere ad se placandum et
+
2l#dese aqui al tecnicismo empleado en las deliberaciones de los comicios centuriados. $ersuadir una ley *suadere
legem1 era defender su justicia y conveniencia8 despu%s venia la votacin, e!presndose el voto en pro con las
palabras Como t pides *-ti tu rogas1, y el en contra con la palabra +ntigua, es decir, que siguieran las cosas como
estaban seg#n la antigua ley.
va para aplacarle y rendirle culto. E porque no un
jue(, sino el mismo 6ios se constituye en
vengador, la religin parece confirmarse con el
miedo de una pena efica(.
colendum viam. 4uod autem non iude! sed
deus ipse vinde! constituitur, praesentis
poenae metu religio confirmari videtur.
E el ser rendido culto a dioses propios de cada
cual, ya nuevos, ya e!tranjeros, lleva consigo la
confusin de las religiones, y ceremonias
desconocidas no reguladas por los sacerdotes.
$orque el ser rendido culto a los dioses aceptados
por los padres est bien de esta manera, como
ellos mismos se hayan atenido a esta ley. &pino
que los templos de nuestros padres sigan estando
en las ciudades8 no sigo el parecer de los magos de
los persas, siendo impulsores los cuales se dice
haber entregado a las llamas 5erfes los templos de
<recia, porque encerraban en sus paredes a los
dioses, para quienes todas las cosas deban estar
abiertas y libres, y de los cuales todo este mundo
era templo y la morada.
uosque deos aut novos aut alienigenas coli
confusionem habet religionum et ignotas
caerimonias nosQtrisR sacerdotibus. MI-N
Cam QaR patribus acceptos deos ita placet
coli, si huic legi paruerint ipsi patres.
6elubra esse in urbibus censeo, nec sequor
magos $ersarum quibus auctoribus Lerses
inflammasse templa <raeciae dicitur, quod
parietibus includerent deos, quibus omnia
deberent esse patentia ac libera, quorumque
hic mundus omnis templum esset et domus.
+I
9ejor hicieron los griegos y nuestros padres, que,
para aumentar la piedad hacia los dioses, quisieron
que ellos habitasen las mismas ciudades que
nosotros. $orque esta opinin lleva a las ciudades
la #til religin8 ya que, por una parte, se dijo bien
por $itgoras, varn doctsimo, aquello de que
entonces m!imamente tanto la piedad como la
religin estaran en las almas cuando prestsemos
atencin a las cosas divinas8 de otra, por eso dijo
'ales, que fue el ms sabio entre los siete, que era
necesario estImar los hombres estar llenas de los
dioses todas las cosas que vieran, porque haban
de ser todos ms castos, como quienes estuvieran
en los templos ms sagrados. $orque hay, seg#n
cierta opinin, una imagen de los dioses en los
ojos, no slo en las mentes. E la misma ra(n de
ser tienen los bosques sagrados en los campos. E
no ha de ser repudiada aquella religin de los
)ares, que ha sido transmitida por los mayores
tanto a los due;os como a los sirvientes, puesta a
la vista del campo y de la casa.
LI 9elius <raii atque nostri, qui ut augerent
pietatem in deos, easdem illos urbis quas
nos incolere voluerunt. 2dfert enim haec
opinio religionem utilem civitatibus, si
quidem et illud bene dictum est a $ythagora
doctissimo viro, tum ma!ume et pietatem et
religionem versari in animis, cum rebus
divinis operam daremus, et quod 'hales qui
sapientissimus in septem fuit, homines
e!istimare oportere, omnia QquaeR
cernerent deorum esse plena8 fore enim
omnis castioris, veluti quom in fanis essent
ma!ime religiosis. Est enim quaedam
opinione species deorum in oculis, non
solum in mentibus. MI?N Eandemque
rationem luci habent in agris, neque ea quae
a maioribus prodita est cum dominis tum
famulis, posita in fundi villaeque conspectu,
religio )arum repudianda est.
$or otra parte, observar los ritos de la familia y de
los padres, es ello *puesto que la antigWedad se
acerca pr!imamente a los dioses1 defender una
religin como transmitida por los dioses.
Iam ritus familiae patrumque servare, id est,
quoniam antiquitas pro!ume accedit ad
deos, a dis quasi traditam religionem tueri.
E cuando la ley manda que sea rendido culto a los
que, procedentes del g%nero de los hombres, han
sido consagrados, como a 3%rcules y a los dems,
indica que las almas de todos son inmortales
ciertamente, pero las de los fuertes y de los buenos
son divinas. Est bien, verdaderamente, que la
"a(n, la $iedad, el Aalor, la :e, sean
consagradas por la mano del hombre8 de todas las
cuales hay en "oma templos p#blicamente
dedicados, para que quienes las tengan *y las
tienen todos los buenos1 reputen colocados en sus
almas a los mismos dioses. En efecto, fue vicioso
aquello, cuando en 2tenas, e!piado el crimen de
Ciln, persuadi%ndolo Epim%nides de Creta,
hicieron un templo a la Contumelia y a la
Impudencia. $orque las virtudes, no los vicios,
est decente consagrar. E en el $alatino est% un
viejo altar de la :iebre8 y otro de la :ortuna mala y
detestada en el Esquilino8 todos los cuales de ese
g%nero deben ser repudiados. $orque si han de
inventarse nombres, ms bien deben ser los de
Aicepota, diosa del vencer y del beber, tata, del
permanecer, y los sobrenombres de 5#piter tator
e Invicto, y los nombres de las cosas que se deben
apetecer, de la alud, del 3onor, del ocorro, de la
Aictoria. E, puesto que el nimo se levanta con la
e!pectacin de las cosas buenas, r%ctamente
tambi%n ha sido consagrada la Esperan(a por
Calatino. E que lo haya sido la :ortuna8 ya la de
este da, porque vale para todos los das8 ya la que
mira con piedad, para llevar au!ilio8 ya la del a(ar,
en lo cual se significan ms los casos inciertos8 ya
la primigenia, de engendrar8 la compa;era.
Entonces ...
4uod autem e! hominum genere
consecratos, sicut 3erculem et ceteros, coli
le! iubet, indicat omnium quidem animos
inmortalis esse, sed fortium bonorumque
divinos. MI>N Bene vero quod 9ens, $ietas,
Airtus, :ides consecrantur humanae,
quarum ommum "omae dedicata publice
templa sunt, ut illas qui habeant V habent
autem omnes boni V deos ipsos in animis
suis conlocatos putent. Cam illud vitiosum
2thenis quod Cylonio scelere e!piato,
Epimenide Crete suadente, fecerunt
Contumeliae fanum et Inpudentiae,
Qmagnumque consecravit gymnasiis in
simulacra 2morum et Cupidinum quod
<raeciasuscepit consilium auda!R. Airtutes
enim, non vitia consecrari decet. 2raque
vetusta in $alatio :ebris et altera Esquiliis
9alae :ortunae detestQandaR, atque omnia
eius modi repudianda sunt. 4uodsi fingenda
nomina, Aicaepotae potius vincendi atque
potiundi, tatae standi, cognominaque
tatoris et Invicti Iovis, rerumque
e!petendarum nomina, alutis, 3onoris,
&pis, Aictoriae, quoniamque e!spectatione
rerum bonarum erigitur animus, recte etiam
pes a Calatino consecrata est. :ortunaque
sit vel 3uiusce diei V nam valet in omnis
dies V, vel "espiciens ad opem ferendam,
vel :ors in quo incerti casus significantur
magis, vel $rimigenia a gignendo comes.
*El te!to se interrumpe aqu, por lo que se puede
afirmar que hay una parte de este material que se
ha perdido1
LII
)a regla de las ferias y de los das festivos lleva
consigo respecto de los libres el descanso de
litigios y reclamaciones8 respecto de los siervos,
de obras y labores8 las cuales ferias y das festivos
debe el ordenador del a;o disponer adems en
vista de la completa reali(acin de las faenas del
campo. e ha de tener diligentemente cuenta de
qu% tiempo se ha de intercalar para que se
conserven los libamentos de los sacrificios y las
cras de ganados, que estn e!presados en la ley8
lo cual, peritamente lnstltuido por Coma, ha sido
disuelto por la negligencia de los pontfices
posteriores.
LII MI=N 'um feriarum festorumque dierum
ratio in liberis requietem habet litium et
iurgiorum, in servis operum et laborum8
quas conpositio anni conferre debet ad
perfectionem operum rusticorum. 4uod
QadR tempus ut sacrificiorum libamenta
serventur fetusque pecorum quae dicta in
lege sunt, diligenter habenda ratio
intercalandi est, quod institutum perite a
Cuma posteriorum pontificum neglegentia
dissolutum est.
2dems, no se ha de mudar lo de con qu% vctimas
se han de hacer inmolaciones a cada dios, seg#n
las instituciones de los pontfices y de los
ar#spices7 a cul con mayores, a cul con
lactantes, a cul con machos, a cul con hembras.
Iam illud e! institutis pontificum et
haruspicum non mutandum est, quibus
hostiis immolandum quoique deo, cui
maioribus, cui lactentibus, cui maribus, cui
feminis.
'ambi%n, varios sacerdotes de todos los dioses, y
sendos de cada uno, dan facilidad, tanto de
responder el derecho, como de profesar las
religiones.
$lures autem deorum omnium, singuli
singulorum sacerdotes et respondendi iuris
et conficiendarum religionum facultatem
adferunt.
E toda ve( que Aesta ha sido cercada, como si
fuese el hogar de la ciudad, seg#n ha sido llamada
de su nombre griego *porque nosotros tenemos
interpretado casi el mismo nombre griego1
+
, que se
dediquen vrgenes a rendirle culto, para que se
vigile ms fcilmente a la custodia del fuego, y las
mujeres aprendan a soportar toda la castidad que
cabe en su naturale(a de hembras.
4uomque Aesta quasi focum urbis, ut
<raeco nomine est appellata V quod nos
prope idem QacR <raecum, QnonR
interpretatum nomen tenemus V, conple!a
sit, ei colendae QAIR virgines praesint, ut
advigiletur facilius ad custodiam ignis, et
sentiant mulieres QinR naturam feminarum
omnem castitatem pati.
)o que sigue es pertinente, en verdad, no slo a la
religin, sino tambi%n al estado de la ciudad, para
que no se pueda satisfacer a una religin privada
sin aquellos que se dedican p#blicamente a las
cosas sagradas. Contiene, en efecto, que el pueblo
siempre tiene necesidad del consejo de la
"ep#blica y de la autoridad de los optimates. E la
distribucin de los sacerdotes ning#n g%nero de
justa religin omite. $orque para aplacar a los
dioses, fueron constitudos unos, los cuales
presiden a los sacrificios solemnes8 otros, para
M0,N 4uod sequitur vero, non solum ad
religionem pertinet sed etiam ad civitatis
statum, ut sine iis, qui sacris publice
praesint, religioni privatae satis facere non
possint. Continet enim rem publicam,
consilio et auctoritate optimatium semper
populum indigere, discriptioque sacerdotum
nullum iustae religionis genus praetermittit.
Cam sunt ad placandos deos alii constituti,
qui sacris praesint sollemnibus, ad
interpretanda alii praedicta vatium, neque
+
El nombre griego "estia, del que parece derivar el latino >esta, significa 'ogar. El altar de Aesta estaba encerrado
en "oma en un santuario donde los hombres no podian penetrar.
interpretar las predicciones de los vates, y no de
muchos, para que no fuese una cosa infinita, y que
no conociera alguien fuera del colegio aquellas
mismas cosas que hubieran sido emprendidas por
cuenta del pueblo.
multorum ne esset infinitum, neque ut ea
ipsa quae suscepta publice essent quisquam
e!tra conlegium nosset.
9!imo, pues, y e!celentsimo es en la "ep#blica
el derecho de los augures, y conjunto con la
autoridad. E no siento esto as, verdaderamente,
porque yo mismo soy augur, sino porque es
necesario estimarlo nosotros de ese modo. $orque
Oqu% hay mayor, si inquirimos acerca del derecho,
que poder, ya disolver los comicios y concilios
constitudos por los sumos imperios y las sumas
potestades, ya anular los tenidosP Oqu% ms grave
que ser interrumpida una cosa empe(ada, si un
augur dijere Para otro daP
I
*I1 Oqu% ms
magnificente que poder decretar que los cnsules
se abdiquen de su magistraturaP Oqu% ms
religioso que poder, ya dar, ya no dar, el derecho
de tratar con el pueblo, con la plebeP Oqu% que
quitar una ley, si no se ha propuesto con arreglo a
derecho, como lo fue la 'icia por decreto del
colegio, como las )ivias por consejo de :ilipo,
cnsul y augurP Onada llevado a cabo por medio
de los magistrados en la pa(, nada en la guerra,
poder ser aprobado a alguno sin la autoridad de
aqu%llosP
M0+N 9a!imum autem et praestantissimum
in re publica ius est augurum cum
auctoritate coniunctum, neque vero hoc quia
sum ipse augur ita sentio, sed quia sic
e!istimari nos est necesse. 4uid enim maius
est, si de iure quaerimus, quam posse a
summis imperiis et summis potestatibus
comitiatus et concilia vel instituta dimittere
vel habita rescindereP 4uid gravius quam
rem susceptam dirimi, si unus augur Yalio
QdieRY di!eritP 4uid magnificentius quam
posse decernere, ut magistratu se abdicent
consulesP 4uid religiosius quam cum
populo, cum plebe agendi ius aut dare aut
non dareP 4uid, legem si non iure rogata est
tollere, ut 'itiam decreto conlegi, ut )ivias
consilio $hilippi consulis et augurisP Cihil
domi, nihil militiae per magistratus gestum
sine eorum auctoritate posse cuiquam
probariP
+III
'!ico.. E bien, ya veo y confieso ser grandes
cosas esas8 pero hay en vuestro colegio entre
9arcelo y 2pio, ptimos augures, una gran
disensin8 porque he cado yo en los libros de
ellos8 cuando al uno place haber sido compuestos
esos auspicios para utilidad de la "ep#blica,
parece al otro vuestra disciplina como si pudiera
adivinar derechamente. 4uiero saber qu% sientes
t# acerca de este punto.
LIII M0IN A!!ic$s: 2ge iam ista video
fateorque esse magna. ed est in conlegio
vestro inter 9arcellum et 2ppium optimos
augures magna dissensio V nam eorum ego
in libros incidi V, cum alteri placeat
auspicia ista ad utilitatem esse rei publicae
composita, alteri disciplina vestra quasi
divinari videatur posse. 3ac tu de re quaero
quid sentias.
&arco.. OEoP creo que hay una adivinacin, la
que los griegos llaman mntica, y una parte de ella
esta misma que est en las aves y en los dems
signos de nuestra disciplina8 porque, como
concedamos haber unos sumos dioses, y ser regido
&arc$s: EgoneP 6ivinationem, quam
<raeci ma(tiAe( appellant, esse sentio, et
huius hanc ipsam partem quae est in avibus
ceterisque signis QquodR disciplinae
nostrae. i enim deos esse concedimus,
I
+lio die. Era la frmula que se empleaba cuando, tomados los auspicios, no resultaban favorables.
el mundo por la mente de ellos, y velar por el
g%nero de los hombres la benignidad de los
mismos, y poder manifestarnos los signos de las
cosas futuras, no veo por qu% niegue haber una
adivinacin. 3ay, pues, esas cosas que he
supuesto8 de las cuales eso que pretendemos se
deduce y se infiere. 2dems, verdaderamente, de
muchsimos ejemplos est llena tanto nuestra
"ep#blica como todos los reinos, y todos los
pueblos, y todas la naciones7 haber acaecido
increblemente muchas cosas verdaderas seg#n las
predicciones de los augures. $orque ni de $olyido,
ni de 9elampo, ni de 9opso, ni de 2nfiarao, nl de
Calcas, nl de 3eleno
+
, hubiese sido tanto el
nombre, ni tantas naciones, de rabes, de frigios,
de licaonios, de cilicios, y m!imamente de
pisidios, habran mantenido eso hasta este tiempo,
si no hubiera ense;ado la veje( ser ciertas esas
cosas. Aerdaderamente, ni nuestro "mulo habra
fundado la ciudad seg#n los auspicios, ni el
nombre de 2cio Cavio
I
florecera tan largo tiempo
en la memoria, si no hubiesen dicho todos %stos
muchas cosas admirables con arreglo a la verdad.
$ero no hay duda que no se haya desvanecido ya
esta disciplina y arte de los augures, tanto por
veje( como por negligencia. E, as, ni asiento a
aqu%l, que niega haber e!istido nunca esta ciencia
en nuestro colegio, ni a %ste, que reputa e!istir
todava ahora. )a cual me parece haber e!istido
entre nuestros mayores de dos maneras, como
llegase alguna ve( al gobierno de la "ep#blica,
frecuentsimamente al consejo del obrar.
eorumque mente mundum regi, et eosdem
hominum consulere generi, et posse nobis
signa rerum futurarum ostendere, non video
cur esse divinationem negem. M00N unt
autem ea quae posui, e! quibus id quod
volumus efficitur et cogitur. Iam vero
permultorum e!emplorum et nostra est
plena res publica et omnia regna omnesque
populi cunctaeque gentes, Qe!R augurum
praedictis multa incredibiliter vera
cecidisse. Ceque enim $olyidi neque
9elampodis neque 9opsi neque 2mphiarai
neque Calchantis neque 3eleni tantum
nomen fuisset, neque tot nationes id ad hoc
tempus retinuissent, ut $hrygum,
)ycaonum, Cilicum ma!imeque $isidarum,
nisi vetustas ea certa esse docuisset. Cec
vero "omulus noster auspicato urbem
condidisset, neque 2tti Cavi nomen
memoria floreret tam diu, nisi omnes hi
multa ad veritatem admirabilia di!issent.
ed dubium non est quin haec disciplina et
ars augurum evanuerit iam et vetustate et
neglegentia. Ita neque illi adsentior qui hanc
scientiam negat umquam in nostro collegio
fuisse, neque illi qui esse etiam nunc putat.
4uae mihi videtur apud maiores fuisse
duple!, ut ad rei publicae tempus non
numquam, ad agendi consilium saepissime
pertineret.
'!ico.. Creo Tpor 3%rculesU que es as, y asiento
especialmente a ese ra(onamiento. $ero e!plica
las dems cosas.
M0/N A!!ic$s: Credo hercle ita esse, istique
rationi potissimum adsentior. ed redde
cetera.
+I*
+
:amosos adivinos griegos de los tiempos heroicos.
I
C%lebre augur, del que se cuenta que, para convencer a 'arquinio el +ntiguo de su poder, cort delante de %l un
guijarro con una navaja de afeitar, y, para memoria de aquel prodigio, mand el rey que se le erigiera una estatua.
&arco.. )as e!plicar%, en verdad, y, si pudiere,
brevemente. igue, pues, lo que trata del derecho
de la guerra8 en emprender, tanto como en hacer y
en deponer, la cual, vale muchsimo el derecho y
la fe8 y hemos sancionado en la ley que hubiera
int%rpretes p#blicos de estas cosas. 2hora,
respecto de las funciones religiosas de los
ar#spices, de las e!piaciones y purificaciones,
reputo dicho en la ley misma bastante y sobrado.
LIA &arc$s: "eddam vero, et id si potero
brevi. equitur enim de iure belli, in quo et
suscipiendo et gerendo et deponendo ius ut
plurimum valeret et fides, eorumque ut
publici interpretes essent, lege san!imus.
Iam de haruspicum religione, de
e!piationibus et procurationibus satis esse
plane in ipsa lege dictum puto.
'!ico.. 2siento, ya que toda esta pltica versa
sobre la religin.
A!!ic$s: 2dsentior, quoniam omnis haec in
religione versatur oratio.
&arco.. $ero, en verdad, quiero saber, 'ito,
ciertamente, ya de qu% modo asientas t# a lo que
sigue, ya de qu% modo lo tome yo.
&arc$s: 2t vero quod sequitur quo modo
aut tu adsentiare ego reprehendam sane
quaero 'ite.
'!ico.. O4u% es ello, en finP A!!ic$s: 4uid tandem id estP
&arco.. )o de los sacrificios nocturnos de las
mujeres.
M0@N &arc$s: 6e nocturnis sacrificiis
mulierum.
'!ico.. Eo asiento verdaderamente8 sobre todo,
e!ceptuado en la misma ley el sacrificio solemne
y p#blico.
A!!ic$s: Ego vero adsentior, e!cepto
praesertim in ipsa lege sollemni sacrificio ac
publico.
&arco.. O4u% har, pues, Iaco
+
, y nuestros
Eumlpidas
I
, y aquellos augustos misterios, si es
que quitamos los sacrificios nocturnosP $orque
damos leyes, no para el pueblo romano, sino para
todos los pueblos buenos y firmes.
&arc$s: 4uid ergo aget Iacchus
Eumolpidaeque vostri et augusta illa
mysteria, si quidem sacra nocturna tollimusP
Con enim populo "omano sed omnibus
bonis firmisque populis leges damus.
'!ico.. E!cept#as, creo, aquellos misterios en los
cuales estamos iniciados nosotros mismos.
M0-N A!!ic$s: E!cipis credo illa quibus ipsi
initiati sumus.
&arco.. Eo los e!ceptuar%, en verdad. $orque
cuando tu 2tenas me parece haber producido y
trado a la vida de los hombres muchas cosas
e!imias y divinas, nada me parece entonces mejor
que aquellos misterios, por los cuales, desde una
vIda agreste e inhumana, hemos sido bien
cultivados para la humanidad y suavi(ados8 y,
seg#n son llamados inicios, as hemos conocido,
en efecto, los verdaderos principios de la vida, y
&arc$s : Ego vero e!cipiam. Cam mihi
cum multa e!imia divinaque videntur
2thenae tuae peperisse atque in vitam
hominum attulisse, tum nihil meilus illis
mysteriis, quibus e! agresti immanique vita
e!culti ad humanitatem et mitigati sumus,
initiaque ut appellantur ita re vera principia
vitae cognovimus, neque solum cum laetitia
vivendi rationem accepimus, sed etiam cum
+
Combre dado a Baco en los himnos que se cantaban en los misterios de Eleusis.
I
)os descendientes de Eumolpo. Este, cuyo nombre significa buen cantor, hijo de Ceptuno, y originario de 'racia,
fue rey de Eleusis, y pereci combatiendo contra el rey de 2tenas Erecteo. Eleusis qued bajo el poder de 2tenas,
pero los Eumlpidas continuaron durante siglos ejerciendo el cargo de sacerdotes de Ceres Eleuslna y dirigiendo sus
misterios.
no slo hemos tomado cuenta con la alegra del
vivir, sino tambi%n con una mejor esperan(a del
morir. $ero los poetas cmicos indican lo que me
despla(ca en los sacrificios nocturnos
0
*I1. )a cual
licencia dada a "oma, Oqu% hubiera hecho aquel
que llev pensada una liviandad a un sacrificio en
que ni ser echada una mirada inadvertida de los
ojos era ciertamente licitoP
spe meliore moriendi. 4uid autem mihi
displiceat in nocturnis, poetae indicant
comici. 4ua licentia "omae data quidnam
egisset ille qui in saerificium cogitatam
libidinem intulit, quo ne inprudentiam
quidem oculorum adici fas fuitP
'!ico.. $ero propn t# esa ley para "oma8 no nos
quites las nuestras.
A!!ic$s : 'u vero istam "omae legem
rogato, nobis nostras ne ademeris.
+*
&arco.. Auelvo, pues, a nuestras cosas8 en las
cuales se ha de sancionar en verdad
diligentsimamente que la lu( clara custodie a los
ojos de muchos la fama de las mujeres, y que sean
iniciadas en aquel rito a Ceres en que son iniciadas
en "oma. )a severidad de nuestros mayores en %l
cual g%nero declara el viejo decreto del senado
acerca de las Bacanales, y la indagacin y castigo,
habiendo sido empleado el ej%rcito, de los
cnsules
+
. E, para que no pare(camos nosotros
qui( ms duros, en medio de <recia, el tebano
6iagondas aboli por una ley dictada para siempre
todas las fiestas nocturnas. 2ristfanes, el poeta
ms gracioso de la vieja comedia, ataca en verdad
de tal modo a los dioses nuevos y las veladas
nocturnas pasadas en rendirles culto, que, en %l,
aba(io
I
y algunos otros dioses ju(gados
e!tranjeros son echados de la ciudad.
LA M0?N &arc$s: 2d nostras igitur revertor.
4uibus profecto diligentissime sanciendum
est, ut mulierum famam multorum oculis
lu! clara custodiat, initienturque eo ritu
Cereri quo "omae initiantur. 4uo in genere
severitatem maiorum senatus vetus
auctoritas de Bacchanalibus et consulum
e!ercitu adhibito quaestio animadversioque
declarat. 2tque omnia nocturna V ne nos
duriores forte videamur V in media <raecia
$agondas 'hebanus lege perpetua sustulit.
Covos vero deos et in his colendis nocturnas
pervigilationes sic 2ristophanes
facetissumus poeta veteris comoediae ve!at,
ut apud eum abatius et quidam alii dei
peregrini iudicati e civitate eiciantur.
4ue el sacerdote p#blico libre, pues, de miedo a Ia
imprudencia e!piada con buen consejo8 que
condene y ju(gue impa la audacia en admitir
religiones abominables.
$ublicus autem sacerdos inprudentiam
consilio e!piatam metu liberet, audaciam
QlibidRines inmittendi religionibus foedas
damnet atque inpiam iudicet.
En cuanto a los juegos p#blicos, puesto que estn M0>N Iam ludi publici quoniam sunt cavea
0
En la 2ulularia, de $lauto, por ejemplo, la intriga se basa en la seduccin de :edra por )iconides con ocasin de
los misterios de Eleusis.
+
)as "acanales eran unas fiestas en honor de Baco, que se celebraban de noche, y a las que al principio solamente
eran admitidas las mujeres8 hacIa el a;o +=> empe(aron a ser admitidos tambi%n los hombres, y fueron tales los
desrdenes de todo g%nero que all tenan lugar, que el senado hubo de intervenir, y, por el famoso senado consulto
De "acc'analibus, prohibi la celebracin de dichas fiestas. )os cnsules del a;o +>-, Espurio, $ostumio, 2lbino y
4uinto 9arcio :ilpo, hicieron, tambi%n por orden del senado, una indagacin de los culpables, resultando cerca de
?.,,,, que fueron castigados severamente.
I
Dno de los nombres con que se llamaba a Baco. El culto de este dios no formaba parte de la primiti(a religi5n
griega, sino que fue importado de &riente.
divididos entre el teatro y el circo, que est%n
constitudos en el circo los combates de los
cuerpos por la carrera y el pugilato, la lucha y las
carreras de caballos, hasta una victoria cierta8 en el
teatro, por la m#sica, con la vo( y las liras y
flautas8 con tal que esas cosas est%n moderadas
como se prescribe por la ley. $orque asiento a
$latn que nada influye tan fcilmente en las
almas tiernas y blandas como los varios sones de
la m#sica8 de los cuales puede decirse con
dificultad cun sea la fuer(a en una y otra parte.
$orque tanto incita a los que languidecen, como
pone lnguidos a los e!citados, y ora ensancha,
ora encoge los nimos8 y estuvo en el inter%s de
muchas ciudades en <recia esto, conservar el
antiguo sistema de voces8 resbaladas hacia la
molicie las costumbres de las cuales ciudades,
fueron mudadas juntamente con los cantos, o
depravadas por esta dul(ura y corruptela, como
algunos reputan, o, como la severidad de ellas
hubiera cado por causa de otros vicios, hubo
entonces en los odos y en las almas mudadas
lugar tambi%n para esta mudan(a. Cosa por la cual
aquel ciertamente el ms sabio varn de <recia, y
el ms docto sin disputa, temiera mucho esta
corrupcin. $orque niega que puedan ser mudadas
las leyes musicales sin mudan(a de las leyes
p#blicas. Eo reputo que esto ni se ha de temer tan
grandemente ni se ha de despreciar del todo.
Ciertamente, aquellas cosas que solan en alg#n
tiempo ser llenadas de una severidad agradable
por los modos de )ivio y de Cevio, ahora, para
que aquellas mismas resulten, tu%rcense las
cervices y los ojos juntamente con las fle!iones de
los modos. 2quella vieja <recia castigaba en otro
tiempo gravemente esas cosas, previendo de lejos
cun insensiblemente la perdicin, habiendo
penetrado en las almas de los ciudadanos,
arruinara de repente con malas aficiones y malas
doctrinas ciudades enteras8 supuesto que aquella
severa )acedemonia mand ser quitada en las liras
de 'imoteo las cuerdas que tuviera ms que siete.
circoque divisi, sint corporum certationes
cursu et pugillatu et luctatione curriculisque
equorum usque ad certam victoriam QinR
circo constitutae, cavea cantui vacet ac
fidibus et tibiis, dummodo ea moderata sint
ut lege praescribitur. 2dsentior enim $latoni
nihil tam facile in animos teneros atque
mollis influere quam varios canendi sonos,
quorum dici vi! potest quanta sit vis in
utramque partem. Camque et incitat
languentis, et languefacit e!citatos, et tum
remittit animos tum contrahit, civitatumque
hoc multarum in <raecia interfuit, antiquom
vocum conservari modum8 quarum mores
lapsi ad mollitias pariter sunt inmutati cum
cantibus, aut hac dulcedine corruptelaque
depravati ut quidam putant, aut cum
severitas morum ob alia vitia cecidisset, tum
fuit in auribus animisque mutatis etiam huic
mutationi locus.
M0=N 4uam ob rem ille quidem
sapientissimus <raeciae vir longeque
doctissimus valde hanc labem veretur.
Cegat enim mutari posse musicas leges sine
mutatione legum publicarum. Ego autem
nec tam valde id timendum nec plane
contemnendum puto. Illud quidem
QvidemusR, quae solebat quondam conpleri
severitate iucunda )ivianis et Caevianis
modis, nunc ut eadem e!ultet QcaveaR \
cervices oculosque pariter cum modorum
fle!ionibus torqueant. <raviter olim ista
vindicabat vetus illa <raecia, longe
providens quam sensim pernicies inlapsa
civium MinN animos, malis studiis malisque
doctrinis repente totas civitates everteret, si
quidem illa severa )acedaemo nervos iussit
quos plures quam septem haberet in
'imothei fidibus inQciRdi.
+*I
Est despu%s en la ley que, de los ritos paternos,
sean respetados los mejores8 como consultasen los
atenienses a 2polo $itio acerca de lo cual, qu%
religiones mantendran principalmente, fue
declarado el orculo de que aquellas que
estuvieran en la costumbre de los mayores. Como
hubieran venido de nuevo al cual, y hubiesen
dicho que la costumbre de los mayores haba sido
mudada frecuentemente, y hubieran preguntado
qu% costumbre principalmente seguiran de las
varias, respondi7 la mejor. E, ciertamente, as es,
que aquello que sea lo mejor ha de ser tenido por
lo ms antiguo y pr!imo a 6ios.
LAI, M/,N 6einceps in lege est ut de ritibus
patriis colantur optuma. 6e quocumQqueR
consulerent 2thenienses 2pollinem
$ythium, quas potissimum religiones
tenerent, oraclum editum est Yeas quae
essent in more maiorumY. 4uo cum iterum
venissent maiorumque morem di!issent
saepe esse mutatum, quaesissentque quem
morem potissimum sequerentur e variis,
respondit YoptumumY. Et profecto ita est ut id
habendum sit antiquissimum et deo
pro!imum, quod sit optumum.
3emos abolido la colecta, si no es aquella que
hemos e!ceptuado para pocos das, la propia de la
Madre ,dea8 porque llena de sugestin las almas y
deja e!haustas las cosas.
tipem sustulimus nisi eam quam ad paucos
dies propriam Idaeae 9atris e!cepimus.
Implet enim superstitione animos et e!haurit
domus.
3ay una pena para el sacrlego, y no para aquel
solo que robare una cosa sagrada, sino tambi%n
para aquel que robare lo encomendado a un lugar
sagrado, lo cual se hace tambI%n ahora en muchos
templos. 2lejandro se dice haber depositado en
Cilicia, en oles, dinero en el santuario8 y el
ateniense Clistenes, ciudadano egregio, como
temiera por sus cosas, confi las dotes de sus hijas
a la 5uno samia. $ero nada absolutamente se ha de
disputar ya, por cierto, en este lugar acerca de los
perjurios, de los incestos. 4ue los impos no
tengan la audacia de aplacar con dones a los
dioses8 que oigan a $latn, que veda dudar con
qu% mente est% un dios, cuando ning#n buen varn
quiere ser %l donado por un mprobo. Bastante est
dicha en la ley la diligencia en el cumplimiento de
los votos, y la promesa de un voto, por la cual
somos obligados a 6ios. )a pena de la religin
violada no tiene verdaderamente recusacin justa.
O$ara qu% voy a usar yo aqu de ejemplos de
malvadoP de los cuales estn llenas las tragedias.
ean tocadas ms bien aquellas cosas que estn
ante los ojos. 2unque esta conmemoracin temo
no pare(ca estar por encima de la fortuna de un
hombre, sin embargo, puesto que para m el
discurso es con vosotros, nada callar%, y quisiera
que esto que hable pare(ca a los dioses lnmortales
ms bien agradable que ofensivo.
acrilego poena est, neque ei soli qui
sacrum abstulerit, sed etiam ei qui sacro
commendatum. M/+N 4uod et nunc multis fit
in fanis, Qet olimR 2le!ander in Cilicia
deposuisse apud olensis in delubro
pecuniam dicitur, et 2theniensis Clisthenes
civis egregius, quom rebus timeret suis,
Iunoni amiae filiarum dotis credidisse. Iam
de periuriis, de incesto nihil sane hoc
quidem loco disputandum est. 6onis impii
ne placare audeant deos, $latonem audiant,
qui vetat dubitare qua sit mente futurus
deus, quom vir nemo bonus ab inprobo se
donari velit. 6iligentiam votorum satis in
lege dictum est \ ac votis sponsio qua
obligamur deo. $oena vero violatae
religionis iustam recusationem non habet.
4uid ego hic sceleratorum utar e!emplis,
quorum plenae tragoediaeP 4uae ante
oculos sunt, ea potius adtingam. Etsi haec
commemoratio vereor ne supra hominis
fortunam esse videatur, tamen quoniam
sermo mihi est apud vos, nihil reticebo
volamque hoc quod loquar diis inmortalibus
gratum potius videri quam grave.
+*II
'odos los derechos de las religiones fueron
mancillados entonces, cuando mi salida de "oma,
por el crimen de ciudadanos perdidos7 vejados
nuestros )ares familiares, en las moradas de ellos
edificado un templo a la )icencia, e!pulsado de
los templos aquel que los haba preservado. 9irad
alrededor con celeridad en el pensamiento *porque
para nada hace al caso nombrar a persona alguna1
qu% resultados de cosas hayan seguido. Cosotros,
que, arrebatadas y perdidas todas nuestras cosas,
no hemos sufrido que aquella custodia de la
ciudad sea violada por los impos, y la llevamos
de nuestra casa a casa de su mismo padre, hemos
conseguido los juicios del senado, de Italia, de
todas las gentes en fin, de que la patria ha sido
conservada por nosotros8 ms preclaro que lo cual
Oqu% puede acaecer a un hombreP $arte de entre
aquellos por el crimen de los cuales fueron
entonces las religiones postradas y abatidas, yacen
dispersos y arruinados8 los que de ellos fueron
tanto los jefes de estos crmenes como impos ms
que los dems en toda religin, no slo han
carecido en verdad, atormentados y con desdoro,
de vida, sino tambi%n de sepultura y de las cosas
justas de las e!equias.
LAII M/IN &mnia tum perditorum civium
scelere discessu meo religionum iura polluta
sunt, ve!ati nostri )ares familiares, in
eorum sedibus e!aedificatum templum
)icentiae, pulsus a delubris is qui illa
servarat7 circumspicite celeriter animo V
nihil enim attinet quemquam nominari V,
qui sint rerum e!itus consecuti7 nos, qui
illam custodem urbis omnibus ereptis
nostris rebus ac perditis violari ab impiis
passi non sumus eamque e! nostra domo in
ipsius patris domum detulimus, iudicia
senatus, Italiac, gentium denique omnium
conservatae patriae consecuti sumus. 4uo
quid accidere potuit homini praeclariusP
4uorum scelere religiones tum prostratae
adflictaeque sunt, partim e! illis distracti ac
dissipati iacent8 qui vero e! iis et horum
scelerum principes fuerant et praeter ceteros
in omni religione inpii, non solum Qnullo
inR vita cruciatu atque dedecore, verum
etiam sepultura et iustis e!sequiarum carent.
)$in!o.. "econo(co esas cosas ciertamente,
hermano, y doy a los dioses gracias merecidas8
pero demasiado frecuentemente vemos que pasa
alg#n tanto de otro modo.
M/0N )$in!$s: Equidem ista agnosco frater,
et meritas dis gratias ago. ed nimis saepe
secus aliquanto videmus evadere.
&arco.. $orque no estimamos rectamente,
4uinto, cul sea la pena divina, y somos
arrastrados al error por las opiniones del vulgo, y
no discernimos las cosas verdaderas. $onderamos
las miserias de los hombres por la muerte, o por el
dolor del cuerpo, o por la afliccin del nimo, o
por la ofensa de un juicio8 las cuales confieso que
son cosas humanas, y han acaecido a muchos
buenos varones8 la pena del malvado es triste, y,
fuera de aquellos eventos que siguen, es por s
misma m!ima. 3emos visto a aquellos que, si no
hubieran odiado a la patria, nunca hubiesen sido
enemigos para nosotros, ardiendo, cuando de
&arc$s: Con enim 4uinte recte
e!istimamus quae poena divina sit, sed
opinionibus vulgi rapimur in errorem, nec
vera cernimus. 9orte aut dolore corporis aut
luctu animi aut offensione iudicii hominum
miserias ponderamus, quae fateor humana
esse et multis bonis viris accidisse. celeri
Qipsi inRest poena tristis et praeter eos
eventus qui secuntur per se ipsa ma!ima est7
vidimus eos, qui nisi odissent patriam
numquam inimici nobis fuissent, ardentis
tum cupiditate, tum metu, tum conscientia
quidQquidR agerent, modo timentis,
concupiscencia, entonces de miedo, entonces de
remordimientos de la conciencia, temiendo a
veces por lo que hicieran8 despreciando a veces las
religiones8 quebrantados los juicios por ellos
mismos8 corrompidos los de los hombres8 no los
de los dioses. 9e detendr% ya, y no seguir% ms
lejos, y tanto menos cuanto que tengo ms
cantidad de vengan(as que he podido. olamente
propondr% que se publiqne que la pena divina es
doble, porque consta, tanto de que las almas de los
vivos han de ser vejadas, como de aquella fama de
los muertos, puesto que la muerte de ellos se
aprueba tanto por el juicio como por la alegra de
los vivos.
vicissim contemnentis religiones, iudicia
corrupta ab isdem QcorruptaR V hominum,
non deorum. M//N "eprimam iam me, non
insequar longius, eoque minus quo plus
poenarum habeo quam petivi. 'antum
ponam brevi, duplicem poenam esse
divinam, quod constat et e! ve!andis
vivorum animis et ea fama mortuorum, ut
eorum e!itium et iudicio vivorum et gaudio
conprobetur.
+*III
En cuanto a los campos, que no sean consagrados8
asiento enteramente a $latn, el cual, si ahora
pudiere yo interpretarlo, usa poco ms o menos de
estas palabras7 La tierra pues como el lugar de
los domicilios est consagrada a todos los dioses.
Por lo cual no consagre alguien de nue(o lo
mismo. Respecto al oro ! la plata en las ciudades
tanto pri(adamente como en los templos es cosa
<ue causa en(idia. :n cuanto al mar#il extrado
de un cuerpo inane no es don bastante casto para
un dios. Por lo <ue 'ace al bronce ! el 'ierro son
instrumentos propios de la guerra no de un
templo. Pero dedi<ue cada cual en los templos
comunes lo <ue <uisiere 'ec'o de le;o siendo de
solo le;o ! lo mismo lo 'ec'o de piedra. Lo textil
no sea de ms traba3o <ue la obra de una mu3er
en un mes. :n cuanto al color el blanco es
principalmente el decoroso para un dios ora en
las dems cosas ora mximemente en lo textil.
Pero <ue est7n ausentes las cosas te;idas si no es
de las ense;as b7licas. Pero los dones ms
propios de la di(inidad son las a(es ! las
imgenes acabadas en un solo da por un solo
pintorB ! asimismo sean de este tenor los dems
dones. Estas cosas le placen a $latn. $ero yo no
delimito tan restringidamente las dems cosas,
vencido, ya por los vicios de los hombres, ya por
los recursos de los tiempos. ospecho que el
cuItivo de la tierra habra de ser ms pere(oso si
LAIII M/@N 2gri autem ne consecrentur,
$latoni prorsus adsentior, qui si modo
interpretari potuero, his fere verbis utitur7
Y'erra igitur ut focus domiciliorum sacra
deorum omnium est. 4uocirca ne quis
iterum idem consecrato. 2urum autem et
argentum in urbibus et privatim et in fanis
invidiosa res est. 'um ebur e! inaniQmiR
corpore e!tractum haud satis castum donum
deo. Iam aes atque ferrum duelli
instrumenta, non fani. )igneum autem quod
QquisRque voluerit uno e ligno QdiRcato,
itemque lapideum, in delubris communibus,
te!tile ne operosius quam mulieris opus
menstruum. Color autem albus praecipue
decorus deo est, cum in cetero tum ma!ime
in te!tili8 tincta vero absint nisi a bellicis
insignibus. 6ivinissima autem dona aves et
formae ab uno pictore uno absolutae die,
itemque cetera huius e!empli dona sunto.Y
3aec illi placent. ed ego cetera non tam
restricte praefinio, vel hominum QdiRvitiis
vel subsidiis temporum inductus7 terrae
cultum segniorem suspicor fore, si ad eam
utendam ferroque subigendam superstitionis
aliquid accesscrit.
se juntase algo de supersticin al administrarla y
sujetarla con el hierro.
'!ico.. 'engo entendidas esas cosas. 2hora resta
tratar de los sacrificios perpetuos y del derecho de
los 9anes.
A!!ic$s: 3abeo ista. Cunc de sacris
perpetuis et de 9anium iure restat.
&arco.. T&h admirable memoria, $omponio, la
tuyaU pues se me haban olvidado esas cosas.
&arc$s: & miram memoriam $omponi
tuamU 2t mihi ista e!ciderant.
'!ico.. 2s creo8 pero, sea lo que fuere, recuerdo
ms tanto como espero esas cosas por esto, porque
son pertinentes tanto al derecho pontificio como al
civil.
M/-N A!!ic$s: Ita credo. ed tamen hoc
magis eas res et memini et specto, quod et
ad pontificium ius et ad civile pertinent.
&arco.. Aerdaderamente8 y hay acerca de esas
cosas muchas respuestas, tanto como escritos,
conocidsimos8 y yo, en todo este discurso nuestro,
a cualquiera g%nero de ley que nuestra disputacin
me llevare, tratar%, tanto cuanto pudiere, de
nuestro derecho civil de ese mismo g%nero8 pero
de tal modo, que sea conocido el lugar mismo del
cual se dedu(ca cada parte del derecho, para que
no sea difcil, a quien pueda ser movido por el
ingenio solamente un poco, cualquiera nueva
causa o consultacin que acaeciere, tener
entendido el derecho de ella, cuando sepa de qu%
punto capital haya de ser buscado.
&arc$s: Aero, et a peritissimis sunt istis de
rebus et responsa et scripta multa, et ego in
hoc omni sermone nostro, quod ad cumque
legis genus me disputatio nostra dedu!erit,
tractabo quoad potero eius ipsius generis ius
civile nostrum, sed ita locus ut ipse notus
sit, e! quo ducatur quaeque pars iuris, ut
non difficile sit, qui modo ingenio possit
moveri, quaecumque nova causa
consultatiove acciderit, eius tenere ius,
quom scias a quo sit capite repetendum.
+I+
$ero los jurisconsultos, ya sea por causa de
inspirar un error, para que pare(can saber ms y
ms difciles cosas, ya sea, lo cual es ms
semejante de lo verdadero, por ignorancia del
ense;ar *porque no slo saber algo es un arte, sino
que hay tambi%n un arte de ense;ar1,
frecuentemente, lo que est e!puesto en una
simple cognicin, lo reparten en una infinita8
como en este mismo g%nero Tcun magno lo hacen
los Esc%volas
+
, pontfices ambos, y ellos mismos
peritsimos del derechoU /recuentemente, dice el
hijo de $ublio, 'e odo de mi padre <ue nadie era
buen pont#ice sino el <ue conociera el derec'o
ci(il. O'odoP Opor qu% asP porque Oqu% interesa a
un pontfice lo del derecho de paredes, o de aguas,
o de alg#n otro, generalmenteP )e interesa, pues,
LIL M/?N ed iuris consulti, sive erroris
obiciundi causa, quo plura et difficiliora
scire videantur, sive, quod similius veri est,
ignoratione docendi V nam non solum scire
aliquid artis est, sed quaedam ars MestN etiam
docendi V saepe quod positum est in una
cognitione, id in infinita dispertiuntur. Aelut
in hoc ipso genere, quam magnum illud
caevolae faciunt, pontifices ambo et eidem
iuris peritissimiU YaeQpeRY inquit $ubli
filius Ye! patre audivi, pontificem bonum
neminem esse, nisi qui ius civile cognosset.Y
'otumneP 4uid itaP 4uid enim ad
pontificem de iure parietum aut aquarum aut
luminum QniRsi eo quod cum religione
coniunctum estP Id autem quantulum estU
+
$ublio 9ucio Esc%vola, llamado el Pont#ice, y su hijo 4uinto, llamado el +ugur, el cual fue maestro de Cicern.
lo que est conjunto con la religin. $ero eso
Ocun poco esP lo de los sacrificios, creo, de los
votos, de las ferias, de los sepulcros, y si hay algo
de ese estilo. O$or qu%, pues, hacemos tan grandes
estas cosas, cuando las dems son muy peque;asP
6e sacris credo, de votis, de feriis et de
sepulcris, et si quid eius modi est. Cur igitur
haec tanta facimus, cum cetera perparva
sint,
"especto de los sacrificios, el punto que se
e!tiende ms latamente, que haya esta #nica
sentencia, que se conserven siempre, y que se
transmitan sucesivamente en las familias, y, como
he propuesto en la ley, que haya sacrificios
perpetuos. Esto #nico supuesto, se han seguido por
la autoridad de los pontfices estos derechos, que,
para que por la muerte del padre de familia no
cayera la memoria de los sacrificios, fuesen ellos
adjuntados a aquellos a quienes por la muerte del
mismo viniere el caudal. Esto #nico supuesto, lo
cual es bastante para el conocimiento de esta
disciplina, nacen innumerables consecuencias, con
las cuales estn llenos los libros de los
jurisconsultos. on buscados, en efecto, los que
est%n obligados a los sacrificios. )a causa de los
herederos es justsima8 porque ninguna persona
hay que se apro!ime ms de cerca a la ve( de
aquel que haya emigrado de la vida. 6espu%s, el
que, por la muerte o el testamento de aqu%l, tome
tanto cuanto todos los herederos. Ello tambi%n por
orden8 porque es lo acomodado a lo que ha sido
propuesto. En tercer lugar, cuando nadie sea
heredero, el que, de los bienes que fueren de aqu%l
cuando muere, tomare por el uso, poseyendo, la
mayor parte. En cuarto, cuando no haya nadie que
haya tomado cosa alguna, el que salve ms de los
acreedores de aqu%l. 3ay aquella #ltima persona,
cuando aquel que al que haya muerto debiere
dinero, y a nadie lo pagare, sea tenido del mismo
modo que si tomare aquel dinero. Cosotros hemos
aprendido de Esc%vola estas cosas, no descritas as
por los antiguos. $orque ellos ciertamente
ense;aban con estas palabras, que se es obligado a
los sacrificios de tres modos7 por la herencia8 o
cuando tome la mayor parte del caudal8 o, si la
mayor parte del caudal ha sido legada, si alguno
tomare de all. $ero sigamos al pontfice.
de sacris autem, qui locus patet latius, haec
sit una sententia, ut conserventur semper et
deinceps familiis prodantur, et ut in lege
posui perpetua sint sacraP M/>N 3oc posito
haec iura pontificum auctoritate consecuta
sunt, ut, ne morte patris familias sacrorum
memoria occideret, iis essent ea adiuncta ad
quos eiusdem morte pecunia venerit. 3oc
uno posito, quod est ad cognitionem
disciplinae satis, innumerabilia nascuntur
quibus implentur iuris consultorum libri.
4uaeruntur enim qui adstringantur sacris.
3eredum, causa iustissima est8 nulla est
enim persona quae ad vicem eius qui e vita
emigrarit propius accedat. 6einde qui morte
testamentove eius tantundem capiat
quantum omnes heredes7 id quoque ordine,
est enim ad id quod propositum est
adcommodatum. 'ertio loco, si nemo sit
heres, is qui de bonis quae eius fuerint quom
moritur usu ceperit plurimum possidendo.
4uarto qui, si nemo sit qui ullam rem
ceperit, de creditoribus eius plurimum
servet. M/=N E!trema illa persona est, ut, si is,
qui ei qui mortuus sit pecuniam debuerit,
nemini QquiR eam solverit, proinde habeatur
quasi eam pecuniam ceperit.
LL 3aec nos a caevola didicimus, non ita
descripta ab antiquis. Cam illi quidem his
verbis docebant7 tribus modis sacris
adstringitur7 hereditate, aut si maiorem
partem pecuniae capiat, aut si maior pars
pecuniae legata est, si inde quippiam
ceperit. M@,N ed pontificem sequamur.
++
Aeis, pues, que todas las cosas dependen de slo
aquello, que los pontfices quieren que el caudal se
junte a los sacrificios, y reputan que deben
adscribirse a los mismos las ferias y las
ceremonias. E tambi%n dan esto como regla los
Esc%volas cuando hay particin7 que cuando en el
testamento no haya sido escrita deduccin, y
aquellos mismos legatarios hayan tomado menos
que sea dejado a todos los herederos, no sean
obligados a los sacrificios. En la donacin
interpretan esto los mismos de otro modo8 y lo que
el padre de familia ha aprobado en la donacin
hecha en beneficio de aquel que estuviera en la
potestad del mismo, es vlido8 lo que se ha hecho
sin saberlo %l, si %l no lo aprueba, no es vlido.
Aidetis igitur omnia pendere e! uno illo,
quod pontifiQcesR cum pecunia sacra
coniungi volunt, isdemque ferias et
caerimonias adscribendas putant. 2tque
etiam hoc docent caevolae, quom est
partitio, ut si in testamento deducta scripta
non sit, ipsique minus ceperint quam
omnibus heredibus relinquatur, sacris ne
alligentur. In donatione hoc idem secus
interpretantur7 QetR quod pater familias in
eius donatione qui in ipsius potestate est
adprobavit, ratum est8 quod eo insciente
factum est, si id is non adprobat, ratum non
est.
$ropuestas estas cosas, nacen muchas peque;as
cuestiones, el que no entienda las cuales,
fcilmente las ver bien por s %l mismo, como las
refiera al punto capital8 por ejemplo, si alguno
hubiera tomado menos, para que no fuese
obligado a los sacrificios, y despu%s alguno de los
herederos de %l hubiera e!igido por su parte lo que
por aquel de quien fuera %l mismo heredero
hubiese sido abandonado, y aquel caudal no
hubiese sido hecho menor con la superior
e!accin que el que hubiera sido dejado a todos
los herederos8 que el que hubiese e!igido ese
caudal, slo sin sus coherederos, estara obligado a
los sacrificios. )os cuales Esc%volas precaven
tambi%n que aquel a quien haya sido legado ms
que sea lcito tomar sin obligacin religiosa, pague
%l por el dinero y la balan(a al heredero del
testamento, por lo mismo que est la cosa en tal
punto, pagada as la herencia, como si aquel
caudal no hubiera sido legado.
M@+N 3is propositis quaestiunculae multae
nascuntur, quas qui non intellegat, si ad
caput referat, per se ipse facile perspiciat.
Aeluti si minus quis cepisset ne sacris
alligaretur, at post de eius heredibus aliquis
e!egisset pro sua parte id quod ab eo quoi
ipse heres esset praetermissum fuisset,
eaque pecunia non minor esset facta cum
superiore e!actione quam heredibus
omnibus esset relicta, qui eam pecuniam
e!egisset, solum sine coheredibus sacris
alligari. 4uin etiam cavent ut, cui plus
legatum sit quam sine religione capere
liceat, is per aes et libram heredes testamenti
solvat, propterea quod eo loco res est ita
soluta hereditate, quasi ea pecunia legata
non esset.
++I
En este punto, y en muchos otros, quiero saber yo
de vosotros, Esc%volas pontfices m!imos, y
hombres, ciertamente, a mi juicio, agudlslmos,
qu% haya para que apete(cis para el derecho
pontificio el civil. $orque con la ciencia del
derecho cvil suprims en cierto modo la de los
pontfices. En efecto, los sacrificios han sido
LLI M@IN 3oc ego loco multisque aliis
quaero a vobis caevolae, pontifices ma!imi
et homines meo quidem iudicio acutissimi,
quid sit quod ad ius pontificium civile
adpetatis8 civilis enim iuris scientia
pontificium quodam modo tollitis. Cam
sacra cum pecunia pontificum auctoritate,
juntados con el caudal por la autoridad de los
pontfices, no por ley alguna. E, as, si vosotros
tan solamente fueseis pontfices, permanecera la
autoridad pontifical8 pero como sois vosotros
mismos peritsimos del derecho civil, eluds con
esta ciencia aqu%lla. $laci a $. Esc%vola y a
Coruncanio, pontfices m!imos, y lo mismo a los
dems, que aquellos que tomaran tanto cuanto
todos los herederos fuesen obligados a los
sacrificios. 'engo sabido el derecho pontificio.
O4u% ha venido aqu del derecho civilP el captulo
de la particin, cautamente escrito para que fueran
deducidos cien numos. :ue inventada una ra(n
para que el caudal fuera librado de la molestia de
los sacrificios. $orque si el que hacia el testamento
no hubiera querido precaver esto, este mismo
jurisconsulto 9ucio, pontfice %l mismo, advierte
ciertamente que tome menos que sea dejado a
todos los herederos. 2ntes, decan que estaba
obligado el que hubiera tomado lo cual. 6espu%s
son librados de los sacrificios. Aerdaderamente,
esto no se refiere en nada al derecho pontificio,
pues viene del medio del derecho civil, luego que
por el dinero y la balan(a paguen al heredero del
testamento, y est% la cosa en el mismo punto que
si aquel caudal no hubiera sido legado, si aquel a
quien se ha legado ha estipulado aquello mismo
que ha sido legado, para que aquel caudal sea
debido seg#n la estipulacin, y no sea obligado %l
a los sacrificios.
nulla lege coniuncta sunt. Itaquc si vos
tantummodo pontifices essetis, pontificalis
maneret auctoritas8 sed quod idem iuris
civilis estis peritissimi, hac scientia illam
eludistis. $lacuit $. caevolae et 'i.
Coruncanio pontificibus ma!imis itemque
ceteris, eos qui tantundem caperent quantum
omnes heredes sacris alligari. 3abeo ius
pontificium.
M@0N 4uid huc accessit e! iure civiliP
$artitionis caput scriptum caute, ut centum
nummi deducerentur7 inventa est ratio cur
pecunia sacrorum molestia liberaretur.
4uodsi hoc qui testamentum faciebat cavere
noluisset, admonet iuris consultus hic
quidem ipse 9ucius, pontife! idem, ut
minus capiat quam omnibus heredibus
relinquatur. uperQioresR dicebant,
quicquid cepisset adstringi7 rursus sacris
liberatur. 3oc vero nihil ad pontificium ius,
sed e medio est iure civili, ut per aes et
libram heredem testamenti solvant et eodem
loco res sit, quasi ea pecunia legata non
esset, QetR si is cui legatum est stipulatus est
id ipsum quod legatum est, ut ea pecunia e!
stipulatione debeatur, sitque ea non
Qadligata sacris.R M\$lutarch. quaest. "om.
0/N7Z
Aengo ahora a los derechos de los 9anes, que
nuestros mayores instituyeron sapientsimamente,
de una parte, observaron religiosamente, de otra.
4uisieron, pues, que en el mes de febrero, que era
entonces el #ltimo mes del a;o, fueran hechas las
e!equias a los parientes muertos8 lo cual, sin
embargo, 6. Bruto
+
, como ha sido escrito por
sena, sola hacer en diciembre. Como yo
buscase conmigo la causa de la cual cosa, hallaba
que Bruto se haba apartado de la costumbre de los
mayores por lo mismo *porque veo que isena
ignora la causa por que aqu%l no observare la vieja
lnstitucin18 pues no se me hace verismil que
Bruto, hombre muy docto, del que fue 2cio
I
muy
M@/N C>enio ad Manium iura <uae maiores
nostri et sapientissime instituerunt et
religiosissime coluerent. /ebruario autem
mense <ui tum extremus anni mensis erat
mortuis parentari (olueruntB <uod tamen D.
"rutus ut scriptum a Sisenna est Decembri
#acere solebat. Cuius ego rei causam cum
mecum <uaererem "rutum reperiebam in
'ac re idcirco a more maiorum discessisse
nam Sisennam (ideo causam cur ille (etus
institutum non ser(aret ignorare "rutum
antem maiorum nostrorum institutum
temere neglexisse non #it mi'i (eri simileD,
doctum hominem sane, cuius fuit 2ccius
+
6%cimo 5unio Bruto, cnsul en el a;o +0>.
I
)ucio 2cio, poeta trgico de la primera mitad del siglo II.
familiar, hubiera descuidado temerariamente las
instituciones de los mayores8 sino que, como los
antiguos a febrero, as %ste consideraba, creo, a
diciembre el #ltimo mes del a;o. E reputaba ser
adjunto a la piedad hacer las e!equias a los
parientes con una vctima m!ima.
perfamiliaris8 sed mensem credo e!tremum
anni ut veteres :ebruarium sic hic
6ecembrem sequebatur. 3ostia autem
ma!ima parentare pietatis esse adiunctum
putabat.
++II
$or otra parte, tan importante es la religin de los
sepulcros, que niegan ser lcito que se entierre
fuera de los lugares sagrados y de la morada de la
gentilidad8 y esto ju(g entre nuestros mayores 2.
'orcuato respecto de la gentilidad $opilia. E no
seran nombradas, verdaderamente, las 6enicales,
que han sido llamadas as, de muerte *a nece1,
porque en honor de los muertos son guardadas
como fiestas, tan ferias como los das de descanso
en honor de los dems celestes, si no hubieran
querido nuestros mayores que aquellos que
hubiesen emigrado de esta vida estuvieran en el
n#mero de los dioses. El llevarlas el derecho a
aquellos das en que ni del mismo ni p#blicas
ferias haya
+
, y toda la composicin de este derecho
pontifical, declara una gran religin y ceremonia.
LLII M@@N Iam tanta religio est sepulcrorum,
ut e!tra sacra et gentem inferri fas negent
esse, idque apud maiores nostros 2.
'orquatus in gente $opillia iudicavit. Cec
vero tam denicales, quae a nece appellatae
sunt quia residentur mortuis, quam
ceterorum caelestium quieti dies feriae
nominarentur, nisi maiores eos qui e! hac
vita migrassent in deorum numero esse
voluissent. Eas in eos dies conferre ius, ut
nec ipsius neque publicae feriae sint.
E no es necesario que sea e!plicado por nosotros
qu% cosas sean el fin de una familia tocada por la
muerte, qu% g%nero de sacrificio se haga con
castrones al )ar, de qu% modo se cubra el hueso
arrojado a la tierra, y qu% reglas de derecho haya
en cuanto a la obligacin de traer una puerca, y en
qu% tiempo principie un sepulcro a serIo, y sea
tenido por la religin.
'otaque huius iuris conpositio pontificalis
magnam religionem caerimoniamque
declarat, neque necesse est edisseri a nobis,
quae finis funestae familiae, quod genus
sacrificii )ari vervecibus fiat, quem ad
modum os resectum terra obtegatur,
quaeque in porca contracta iura sint, quo
tempore incipiat sepulcrum esse et religione
teneatur.
Como, ciertamente, el ms antiguo g%nero de
sepultura me parece haber sido aquel de que Ciro
usa en 5enofonte. $orque el cuerpo es devuelto a
la tierra, y colocado y situado tal como si fuera,
cubierto por el manto de una madre. E con el
mismo rito hemos aprendido que fue enterrado
nuestro rey Cuma en aquel sepulcro que estaba
junto a los altares de la fuente de Egeria8 y la
gentilidad Cornelia sabemos que ha usado de esta
M@-N 2t mihi quidem antiquissimum
sepulturae genus illud fuisse videtur quo
apud Lenophontem Cyrus utitur7 redditur
enim terrae corpus, et ita locatum ac situm
quasi operimento matris obducitur.
Eodemque ritu in eo sepulcro quod QhaudR
procul a :ontis ara est, regem nostrum
Cumam conditum accepimus, gentemque
Corneliam usque ad memoriam nostram hac
+
El &bligado a celebrar las 6enicales no poda hacerlo n en un da que fuese fiesta para %l, como por ejemplo, el de
su natalicio, ni en un da de fiesta p#blica.
sepultura hasta tiempos a que alcan(a nuestra
memoria. ila, victorioso, incitado por un odio
ms acerbo que el que habra sentido si hubiera
sido tan sabio como fue vehemente, mand que
fuesen esparcidos los restos de C. 9ario, situados
cerca del 2nio. Co s% si temiendo que pudiera
acaecer lo cual a su cuerpo, quiso, el primero de
los Cornelios patricios, ser quemado por el fuego.
$orque Ennio declara del +#ricano7 +<u est
stuado 7l. Aerdaderamente, porque situados son
dichosos aquellos que han sido enterrados.
sepultura scimus esse usam. C. 9ari sitas
reliquias apud 2nienem dissipari iussit ylla
victor, acerbiore odio incitatus, quam si tam
sapiens fuisset quam fuit vehemens.
M@?N 4uod haud scio an timens QneR suo
corpori posset accidere, primus e patriciis
Corneliis igni voluit cremari. 6edarat enim
Ennius de 2fricano7 Y3ic est ille situsY, vere,
nam siti dicuntur ii qui conditi sunt.
in embargo, no es sepulcro el de ellos antes que
hayan sido hechas las cosas justas y haya sido
introducido el cuerpo. E aunque hoy se admite
com#nmente respecto de todos los sepultados que
sean dichos inhumados, ello era propio entonces
para aquellos a quienes cubriera tierra echada
encima8 y el derecho pontifical confirma aquella
costumbre. En efecto, antes que la gleba haya sido
echada encima del hueso, aquel lugar donde el
cuerpo ha sido quemado nada tiene de religin.
Echada encima la gleba, entonces, de una parte,
hay all un inhumado, de otra, se llama aquello
gleba8 y entonces, finalmente, comprende muchos
derechos religiosos. E, as, respecto de aquel que,
muerto en una nave, hubiera sido arrojado despu%s
al mar, decret $. 9ucio pura a su familia, porque
no e!istira hueso sobre la tierra8 que, siendo al
contrario, haba para el heredero la obligacin de
traer una puerca, y haban de ser tenidas ferias tres
das seguidos, y padecerse la e!piacin por el
puerco hembra. i hubiera muerto en el mar, las
mismas cosas, fuera de la e!piacin y las ferias.
Cec tamen eorum ante sepulcrum est quam
iusta facta et porcus caesus est. Et quod
nunc communiter in omnibus sepultis venit
usu QutR humati dicantur, id erat proprium
tum in iis quos humus iniecta conte!erat,
eumque morem ius pontificale confirmat.
Cam prius quam in os iniecta gleba est,
locus ille ubi crematum est corpus nihil
habet religionis8 iniecta gleba tum et ille
humatus est et sepulcrum vocatur, ac tum
denique multa religiosa iura conplectitur.
Itaque in eo qui in nave necatus, deinde in
mare proiectus esset, decrevit $. 9ucius
familiam puram, quod os supra terram non
e!taret8 porcam heredi esse contracQtamR,
et habendas triduum ferias et porco femina
piaculum faciQundumR. i in mari mortuus
esset, eadem praeter piaculum et ferias.
++III
'!ico.. Aeo qu% cosas haya en el derecho
pontificio. $ero quiero saber qu% haya en las leyes.
LLIII M@>N A!!ic$s: Aideo quae sint in
pontificio iure, sed quaero ecquidnam sit in
legibus.
&arco.. $ocas cosas, ciertamente, 'ito, y, seg#n
creo, no ignoradas de vosotros. $ero ellas miran
no tanto a la religin como al derecho de los
sepulcros. 2o sea sepultado ni <uemado en la
ciudad el 'ombre muerto, dice la ley en las Doce
Tablas. Creo que acaso por el peligro del fuego. E
&arc$s: $auca sane 'ite, et ut arbitror non
ignota vobis. ed ea non tam ad religionem
spectant quam ad ius sepulcrorum.
Y3ominem mortuumY inquit le! in LII Y in
urbe ne sepelito neve urito.Y Credo vel
propter ignis periculum. 4uod autem addit
lo que a;ade, ni <uemado, indica no ser sepultado
el que sea quemado, sino el que sea inhumado.
Yneve uritoY, indicat non qui uratur sepelin,
sed qui humetur.
'!ico.. O4u% diremos, pues, acerca de los claros
varones que despu%s de las Doce Tablas han sido
sepultados en la ciudadP
A!!ic$s: 4uid quod post LII in urbe sepulti
sunt clari viriP
&arco.. Creo, 'ito, haber sido, o aquellos a
quienes, por causa de su virtud, fue tributado esto
antes de esta ley, como $oplcola
+
, como 'uberto
I
,
lo cual tuvieron de derecho los de la posteridad de
ellos, o aquellos, si algunos, como C. :abricio
0
,
han conseguido esto, sueltos de las leyes por causa
de su virtud. $ero la ley veda ser sepultado en la
ciudad.
&arc$s: Credo 'ite fuisse aut eos quibus
hoc ante hanc legem virtutis causa tributum
est, ut $oplicolae, ut 'uberto, quod eorum
posteri iure tenuerunt, aut eos si qui hoc ut
C. :abricius virtutis causa soluti legibus
consecuti sunt.
2s se ha decretado por el colegio de los
pontfices, que no e!iste el derecho a hacer un
sepulcro en un lugar p#blico. Conoc%is, fuera de la
puerta Colina, el templo del 3onor8 y se ha
entregado a la memoria haber habido en aquel
lugar un ara. Como junto a ella hubiera sido
hallada una lmina, y escrito en %sta due;a del
'onor, esta fue la causa de dedicar aquel templo.
$ero como en aquel lugar hubiese habido muchos
sepulcros, fueron sacados fuera con el arado8
porque estatuy el colegio que un lugar p#blico no
poda estar obligado por una religin privada.
ed QutR in urbe sepeliri le! vetat, sic
decretum a pontificum collegio, non esse ius
in loco publico fieri sepulcrum. Costis e!tra
portam Collinam aedem 3onoris. 2ram in
eo loco fuisse memoriae proditum est. 2d
eam cum lamina esset inventa, et in ea
scriptum QlaminaR Y3onorisY, ea causa fuit
QutR aedis haec dedicareQturR. ed quom
multa in eo loco sepulcra fuissent, e!arata
sunt. tatuit enim collegium locum
publicum non potuisse privata religione
obligari.
En cunto a las dems cosas que hay en las Doce
Tablas, de disminuir los gastos y las
lamentaciones del funeral, han sido trasladadas,
con corta diferencia, de las leyes de oln. 2o se
'aga, dice la ley, mas <ue esto. 2o se pula la le;a
de la pira con el 'ac'a. Conoc%is las cosas que
siguen8 por que aprendamos de ni;os, como un
verso necesario, las Doce Tablas8 las cuales nadie
aprende ya. "educido, pues, el gasto a tres ricas
/
y
a (apatos de p#rpura, y a die( flautistas, la ley
suprime tambi%n la lamentacin7 Las mu3eres no
M@=N Iam cetera in LII minuendi sumptus
sunt lamentationisque funebris, translata de
olonis fere legibus. Y3oc plusY inquit Yne
facito. "ogum ascea ne polito.Y Costis quae
sequuntur. 6iscebamus enim pueri LII ut
carmen necessarium, quas iam nemo discit.
E!tenuato igitur sumptu tribus reciniis et
tunicula purpurea et decem tibicinibus, tollit
etiam QnimiamR lamentationem7 Y9ulieres
genas ne radunto neve lessum funeris ergo
habento.Y 3oc veteres interpretes e!.
+
$ublio Aalerio $oplcola, o Publcola, llamado as por la gran deferencia que tuvo para con el pueblo. :ue, en @,=,
despu%s de Colatino, el colega de Bruto en el primer consulado.
I
$ublio $ostumio 'uberto. :ue cnsul en @,@ y en @,0.
0
Cayo :abricio )uscino, general romano c%lebre por su pobre(a y su desinter%s. $ele victoriosamente contra los
samnitas y contra $irro, y rehus los presentes de aqu%llos y de %ste, a pesar de su pobre(a, que fue tal, que el Estado
tuvo que costear sus funerales y dotar a su hija.
/
La rica era una especie de capa de mujer, de color de p#rpura y con franjas, que se usaba en los funerales, siendo
costumbre arrojarla a la hoguera en que se quemaban los restos del difunto, y, para aumentar la suntuosidad, solian
echarse varias.
se ara;en las me3illasB ni tengan lessum por causa
del #uneral. )os viejos int%rpretes, e!t. Elio, ).
2cilio, han dicho que ellos no entendan bastante
esto, pero sospechaban alg#n g%nero de
vestimenta f#nebre8 ). Elio, que lessum, era como
uua lamentacin l#gubre, seg#n la vo( misma
significa8 lo cual ju(go ser ms verdadero por esto,
porque la ley de oln veda eso mismo. Estas
cosas son laudables, y, poco ms o menos,
comunes a los ricos con la plebe. $orque, en
verdad, es m!imamente de naturale(a que se
borre en la muerte la diferencia de fortuna.
2elius ). 2cilius non satis se intellegere
di!erunt, sed suspicari vestimenti aliquod
genus funebris, ). 2elius lessum quasi
lugubrem eiulationem, ut vo! ipsa
significat. 4uod eo magis iudico verum esse
quia le! olonis id ipsum vetat. 3aec
laudabilia et locupletibus fere cum plebe
communia. 4uod quidem ma!ime e natura
est, tolli fortunae discrimen in morte.
++I*
)as Doce Tablas suprimieron lo mismo las dems
cosas f#nebres con que es aumentado el luto. 2o
se reco3a los 'uesos a un 'ombre muerto para
<ue despu7s se 'aga un #uneral, dice la ley.
E!cept#a la muerte en la guerra y en el e!tranjero
+
. 2dems de estas dIsposiciones, otras acerca de
la untura hay en las leyes8 por las cuales se
suprime la untura 'ec'a por los sier(os, y toda
bebida en rueda. )as cuales tambi%n rectamente
son suprimidas8 y no se suprimiran si no hubieran
e!istido. )as disposiciones que dicen 2o 'a!a
respersi5n suntuosa
@
*I1, no largamente coronas
ni pebeteros, sean pasadas de largo. $or otra parte,
hay aquella se;al de que pertenecen a los muertos
los ornamentos de la gloria, porque manda la ley
que la corona ganada por la (irtud sea impuesta
sin fraude, tanto a aquel que la hubiera ganado,
como al padre de %l.
LLIA M-,N Cetera item funebria quibus
luctus augetur LII sustulerulit. Y3ominiY
inquit Ymortuo ne ossa legito quoi pos funus
faciat.Y E!cipit bellicam peregrinamque
mortem. 3aec praeterea sunt in legibus7
Q6e uncturaqueR Yservilis unctura tollitor
omnisque circumpotatio.Y 4uae et recte
tolluntur, neque tollerentur nisi Qin usuR
fuissent. YCe sumptuosa respersio, ne longae
coronae nec acerrae praeferantur.Y Illa iam
significatio est laudis ornamenta ad mortuos
pertinere, quod coronam virtute partam et ei
qui peperisset et eius parenti sine fraude
esse le! impositam iubet.
E creo que porque se haba hecho frecuentemente
que fueran hechos varios funerales para uno solo,
y fueran e!tendidos varios hechos
0
, fue
sancionado tambi%n por la ley que no se hiciese
aquello.
Credoque quod erat factitatum ut uni plura
funera fierent lectique plures sternerentur, id
quoque ne fieret lege sanctum est.
+
El sentido de la ley parece ser el de que despu%s de quemarse el cadver no se recogiesen los huesos que quedaban
entre las ceni(as para tributarles nuevas honras f#nebres.
I
)a del vino de que se sola rociar la hoguera.
0
)os que se preparaban para el banquete funerario llamado silicernium.
Como estuviera en la cual ley ! no se mezcle oro,
otra ley e!ceptu muy humanamente7 Pero a
<uienes 'ubieren sido su3etos los dientes con oro
sea sin #raude sepultarle o <uemarle con 7l. E ved
al mismo tiempo esto, haber sido tenido por cosa
distinta sepultar y quemar.
4ua in lege quom esset Yneve aurum additoY,
QvidetoteR quam humane e!cipiat altera le!
Qpraecipit altera legeR7 Y2t cui auro dentes
iuncti escunt, ast im cum ub sepeliet uretve,
se fraude esto.Y Et simul illud videtote, aliud
habitum esse sepelire et urere.
3ay, adems, dos leyes sobre sepulcros, de las
cuales la una precave acerca de los edificios de los
particulares, la otra respecto de los sepulcros
mismos. En efecto, la que veda <ue sea arrimado
a casas a3enas ms cerca de sesenta pies sin
<uerer su due;o una pira o <uemadero nue(o,
teme un incendio acerbo. E la que veda <ue sea
ad<uirido por el uso un #oro, esto es, el vestbulo
del sepulcro, o un <uemadero, defiende el derecho
de los sepulcros.
M-+N 6uae sunt praeterea leges de sepulcris,
quarum altera privatorum aedificiis, altera
ipsis sepulcris cavet. Cam quod Yrogum
bustumve novumY vetat Ypropius se!aginta
pedes adigi aedes alienas invito dominoY,
incendium videtur arcere QvetatR. 4uod
autem YforumY, id est vestibulum sepulcri,
Ybustumve usu capiY vetat, tuetur ius
sepulcrorum.
Estas cosas tenemos en las Doce Tablas,
totalmente seg#n la naturale(a, la cual es la norma
de la ley. )as dems estn en la costumbre7 que
sea indicado el funeral, si ha de haber algo de
juegos, y que el due;o del funeral use de alguacil
y de lictores. )ue las (irtudes de los (arones
d,st,nguidos sean tradas a la memoria en
asamblea pblica ! <ue las acompa;e tambi7n el
canto con arreglo a un #lautista8 a lo cual se da el
nombre de nenia8 con el cual vocablo son
nombrados tambi%n por los griegos los cantos
l#gubres.
3aec habemus in LII, sane secundum
naturam, quae norma legis est. "eliqua sunt
in more7 funus ut indicatur si quid ludorum,
dominusque funeris utatur accenso atque
lictoribus, M-IN honoratorum virorum laudes
in contione memorentur, easque etiam QetR
cantus ad tibicinem prosequatur, cui nomen
neniae, quo vocabulo etiam QapudR <raecos
cantus lugubres nominantur.
++*
)$in!o.. 9e regocijo de que nuestros derechos
est%n acomodados a la naturale(a, y me deleito
mucho con la sabidura de nuestros mayores.
LLA A!!ic$s: 7 <audeo nostra iura ad
naturam accommodari, maiorumque
sapientia admodum delector. ed requiro ut
ceteri sumptus sic etiam sepulcrorum
modum.
&arco.. $ero creo, 4uinto, que, como las dems
suntuosidades, as tambi%n las de los sepulcros
requieren moderacin rectamente. $orque en el
sepulcro de C. :gulo ves a qu% suntuosidades
haya llegado ya ese asunto. $ero creo haber sido
mnima en otro tiempo el ansia de esa prctica8 de
otra manera, e!istiran muchos ejemplos de
nuestros mayores. Ciertamente, los int%rpretes de
nuestra ley, en el captulo en que mandan remover
&arc$s : "ecte requiris. 4uos enim ad
sumptus progressa iam ista res sit, in C.
:iguli sepulcro vidisse MteN credo. 9inimam
olim istius rei fuisse cupiditatem multa
e!tant e!empla maiorum. Costrae quidem
legis interpretes, quo capite iubentur
sumptum et luctum removere a deorum
9anium iure, hoc intellegant in primis,
del derecho de los dioses manes la suntuosidad y
el luto, entienden esto, que la magnificencia de los
sepulcros debe ser disminuda entre las primeras.
E no han sido descuidadas estas cosas por los ms
sabios escritores de leyes. $orque, seg#n dicen, en
2tenas permaneci ya desde C%crope tanto aquella
costumbre como esta prescripcin legal de cubrir
de tierra8 cuando los pr!imos parientes haban
arrojado la cual, y la tierra haba sido puesta
encima, era sembrada de granos, para que el seno
y como rega(o de una madre fuera atribudo al
muerto, y para que el suelo, e!piado por los
granos, fuese devuelto a los vivos. eguan
banquetes, a los que iban coronados los
propincuos8 en los cuales se hablaba de la virtud
del muerto, cuando haba algo de verdadero8
porque era tenido por ilcito el mentir. E haban
sido reali(adas las cosas justas. 6espu%s, como,
seg#n escribe :alereo
+
, hubieran comen(ado a
hacerse funerales con suntuosidades y
lamentaciones, fueron suprimidos por la ley de
oln. )ey que casi con las mismas palabras
pusieron nuestros decenviros en la tabla d%cima8
porque lo de las tres ricas y la mayor parte de las
cosas son de oln8 las de los lamentos fueron
e!presadas verdaderamente con las mismas
palabras7 Las mu3eres no se ara;en las me3illasB
ni tengan lessum por causa del #uneral.
sepulcrorum magnificentiam esse
minuendam.
M-0N Cec haec a sapientissimis legum
scriptoribus neglecta sunt. Cam et
2theniensium in more a Cecrope ut aiunt
permansit hoc ius terra humandi, quod
quom pro!umi fecerant obductaque terra
erat, frugibus obserebatur, ut sinus et
gremium quasi matris mortuo tribueretur,
solum autem frugibus e!piatum ut vivis
redderetur. equebantur epulae quas inibant
propinqui coronati, apud quos de mortui
laude quom siquid veri erat praedicatum V
nam mentiri nefas habebatur V, iusta
confecta erant. M-/N $ostea quom, ut scribit
$halereus Q6emetriusR, sumptuosa fieri
funera et lamentabilia coepissent, olonis
lege sublata sunt, quam legem eisdem prope
verbis nostri Lviri in decimam tabulam
coniecerunt. Cam de tribus reciniis et
pleraque illa olonis sunt. 6e lamentis vero
e!pressa verbis sunt7 Ymulieres genas ne
radunto neve lessum funeris ergo habento.Y
++*I
E nada ms hay de los sepulcros en oln que el
que no los destru!a persona alguna ni introduzca
a otro8 y hay una pena si alguien, dice la ley,
(iolar7 derribare o rompiere un <uemadero
*porque esto reputo que se llama la palabra griega
tumbos1, o un monumento o una columna. $ero,
poco despu%s, por causa de estas amplitudes de los
sepulcros, que vemos en el Cermico
+ bis
, fue
LLAI 6e sepulcris autem nihil est apud
olonem amplius quam Yne quis ea deleat
neve alienum inferatY, poenaque est, Ysi quis
bustumY V nam id puto appellari tZ mbon
V Yaut monimentumY inquit Yaut columnam
violarit deiecerit fregeritY. ed post aliquanto
propter has amplitudines sepulcrorum, quas
in Ceramico videmus, lege sanctum est, Yne
+
6emetrio :alereo, llamado as por haber nacido en :alero, demo del 2tica, hacia 0/@, se adhiri al partido
macedonio, por cuya induencia fue elegido arconta decenal en 0+>, y gobern sabiamente durante die( a;os, hasta
que, habi%ndose apoderado de 2tenas 6emetrio $oliorcetes, hubo de retirarse a Egipto.
+ bis
:l Cermico era un barrio situado al Corte de 2tenas, parte dentro y parte fuera del recinto de la ciudad, por lo
que se divida en interior y e!terior. $rimitivamente haba estado ocupado por alfareros y tejeros, de lo que recibi
su nombre ^de c7ramos, arcilla18 pero despu%s se destin a erigir de preferencia los ms grandiosos monumentos
funerarios.
sancionado por una ley que no 'iciera persona
alguna un sepulcro de ms traba3o <ue lo <ue diez
'ombres e#ectuaren en tres das. E no era lcito
que fuera e!ornado %l con obra de estuco, ni que
fueran puestos estos que llaman 3ermes
I
*I18 ni
era licito que fuese dicho algo de la virtud del
muerto, a no ser en las sepulturas p#blicas, ni por
otro sino el que hubiera sido constitudo
p#blicamente para aquel negocio. Estaba
suprimida la reunin numerosa de varones y de
mujeres, para que fuera disminuda la
lamentacin8 porque el concurso de hombres
ocasiona el sentimiento. $or lo cual $itaco
0
veda
en absoluto que se acerque alguien al funeral de
los otros. $ero dice el mismo 6emetrio que creci
de nuevo aquella magnificencia de los funerales y
de los sepulcros, la cual hay en "oma ahora con
corta diferencia. )a cual costumbre disminuy el
mismo por una ley. $orque fue aquel varn, como
sab%is, no slo eruditsimo, sino tambi%n
ciudadano de la "ep#blica m!imamente, y
peritisimo del defender a la ciudad. Este, pues,
disminuy la suntuosidad, no slo por la pena,
sino tambi%n por el tiempo, porque mand que se
llevase a enterrar antes de la lu( del da. E se;al
un lmite para los nuevos sepulcros7 en efecto, no
quiso que sobre el t#mulo de tierra se pusiera cosa
alguna, sino una columnita, no ms alta de tres
codos, o una mesa, o un vaso8 y para esta
procuracin haba dado encargo a un magistrado
especial.
quis sepulcrum faceret operosius quam quod
decem homines effecerint triduoY8 M-@N
neque id opere tectorio e!ornari nec hermas
hos quos vocant licebat inponi, nec de
mortui laude nisi in publieis sepulturis, nec
ab alio nisi qui publice ad eam rem
constitutus esset dici licebat. ublata etiam
erat celebritas virorum ac mulierum, quo
lamentatio minueretur8 auget enim luctum
concursus hominum. M--N 4uocirca $ittacus
omnino accedere quemquam vetat in funus
aliorum. ed ait rursus idem 6emetrius
increbruisse eam funerum sepulcrorumque
magnificentiam quae nunc fere "omae est.
4uam consuetudinem lege minuit ipse. :uit
enim hic vir ut scitis non solum
eruditissimus, sed etiam civis in re publica
ma!imus tuendaeque civitatis peritissimus.
Is igitur sumptum minuit non solum poena
sed etiam tempore7 ante lucem enim iussit
efferri. epulcris autem novis finivit
modum8 nam super terrae tumulum noluit
quidQquamR statui nisi columellam tribus
cubitis ne altiorem aut mensam aut
labellum, et huic procurationi certum
magistratum praefecerat.
++*II
Estas cosas, pues, observaban tus atenienses. $ero
veamos a $latn, el cual remite a los int%rpretes de
las religiones las cosas justas de los funerales8
costumbre que nosotros mantenemos. E de los
sepulcros dice estas cosas. Aeda que sea tomada
para sepulcro parte alguna de un campo cultivado,
o de aquel que pueda cultivarse8 sino que sea dada
LLAII M-?N 3aec igitur 2thenienses tui.
ed videamus $latonem, qui iusta funerum
reicit ad interpretes religionum8 quem nos
morem tenemus. 6e sepulcris autem dicit
haec7 vetat e! agro culto, eove qui coli
possit, ullam partem sumi sepulcro8 sed
quae natura agri tantum modo efficere
I
)os 0ermes eran una especie de pilastras rematadas por una cabe(a de 9ercurio *en griego 0ermes1, que eran
colocadas principalmente en los grandes caminos y en las encrucijadas8 despu%s se aplic tambi%n el mismo nombre
a todo adorno arquitectnico consistente en un busto puesto sobre un pilar.
0
$itaco de 9itilene, en la isla de )esbos, gobern durante die( a;os *@>=.@?=1 a sus compatriotas, dndoles leyes
e!celentes. :ue contado en el n#mero de los Siete Sabios de <recia.
principalmente aquella especie de campo que
solamente pueda efectuar que reciba los cuerpos
de los muertos sin detrimento de los vivos8 y la
tierra que pueda llevar frutos, y, como una madre,
suministrar alimentos, que no nos la disminuya
nadie, ni vivo, ni muerto. E veda que sea
construdo un sepulcro ms alto que lo que en
cinco das reali(aren cinco hombres, ni sea al(ado
ni puesto de piedra mas que lo que comprenda la
alaban(a del muerto, grabada en no ms de cuatro
versos heroicos, que Enio llama largos. 'enemos,
pues, tambi%n respecto de los sepulcros la
autoridad de este varn sumo, por el cual, en
segundo lugar, es limitado el gasto de los
funerales, seg#n los censos, desde cinco minas
hasta una mina. 6espu%s, dice aquellas mismas
cosas de la inmortalidad de las almas, y de la
restante tranquilidad de los buenos despu%s de la
muerte, y de las penas de los impos.
possit, ut mortuorum corpora sine
detrimento vivorum recipiat, ea potissimum
ut conpleatur8 quae autem terra fruges ferre
et ut mater cibos suppeditare possit, eam ne
quis nobis minuat neve vivos neve mortuos.
M->N E!trui autem vetat sepulcrum altius,
quam quod Qquinque hominesR quinque
diebus absolverint, nec e lapide e!citari plus
nec inponi, quam quod capiat laudem
mortui incisam ne plus quattuor herois
versibus, quos longos appellat Ennius.
3abemus igitur huius quoque auctoritatem
de sepulcris summi viri, a quo item funerum
sumptus praefinitur e! censibus a minis
quinque usque ad minam. 6einceps dicit
eadem illa de inmortalitate animorum et
reliqua post mortem tranquillitate bonorum,
poenis impiorum.
'en%is, pues, e!plicado, seg#n creo, todo el punto
de la religin.
M-=N 3abetis igitur e!plicatum omnem ut
arbitror religionum locum.
)$in!o.. )o tenemos nosotros, en verdad,
hermano, y copiosamente, por cierto8 pero pasa a
las dems cosas.
)$in!$s: Cos vero frater, et copiose
quidem8 sed perge cetera.
&arco.. $asar%, ciertamente8 y, puesto que os ha
placido impelerme a estas cosas, acabar%, espero,
en el dscurso de hoy8 sobre todo con un da tal.
$orque veo que $latn hi(o lo mismo, y toda la
peroracin de %l acerca de las leyes fue
pronunciada en un da estival. 2s, pues, har%, y
hablar% de las magistraturas. $orque esto es,
verdaderamente, lo que, constituda la religin,
sostiene ms a una "ep#blica.
&arc$s: $ergam equidem, et quoniam
libitum est vobis me ad haec inpellere,
hodierno sermone conficiam, spero, hoc
praesertim die8 video enim $latonem idem
fecisse, omnemque orationem eius de
legibus peroratam esse uno aestivo die. ic
igitur faciam, et dicam de magistratibus. Id
enim est profecto quod constituta religione
rem publieam contineat ma!ime.
'!ico.. 6i t#, en verdad, y mant%n ese m%todo que
has empe(ado.
A!!ic$s : 'u vero dic et istam rationem
quam coepisti tene.
LIBRO .ERCERO
Captulo I.
Captulo II.
Captulo III.
Captulo IA.
Captulo A.
Captulo AI.
Captulo AII.
Captulo AIII.
Captulo IL.
Captulo L.
Captulo LI.
Captulo LI.
Captulo LII.
Captulo LIII.
Captulo LIA.
Captulo LA.
Captulo LAI.
Captulo LAII.
Captulo LAIII.
Captulo LIL.
Captulo LL.
I
&arco.. eguir%, pues, seg#n he comen(ado, a
aquel varn divino, al cual, movido de cierta
admiracin, alabo qui( ms frecuentemente que es
necesario.
I M+N &arc$s: equar igitur ut institui
divinum illum virum quem QnimiaR
quadam admiratione commotus saepius
fortasse laudo quam necesse est.
'!ico.. $latn sin duda dices. A!!ic$s: $latonem videlicet dicis.
&arco.. Ese mismo, Stico. &arc$s: Istum ipsum 2ttice.
'!ico.. Aerdaderamente, nunca le habrs alabado t#
ni demasiado mucho ni demasiado frecuentemente,
porque aun aquellos nuestros amigos
+
, que nadie
sino su maestro quieren que sea alabado, me
conceden el que le estime a mi arbitrio.
A!!ic$s: 'u vero eum nec nimis valde
umquam nec nimis saepe laudaveris. Cam
hoc mihi etiam nostri illi, qui neminem nisi
suum laudari volunt, concedunt, ut eum
arbitratu meo diligam.
&arco.. Bien hacen Tpor 3%rculesU $orque Oqu%
hay ms digno de tu eleganciaP de ti de quien tanto
la vida como el lenguaje me parece haber
conseguido aquella dificilsima asociacin de la
gravedad con la humanidad.
&arc$s: Bene hercle faciunt. 4uid enim
est elegantia tua digniusP Cuius et vita et
oratio consecuta mihi videtur difficillimam
illam societatem gravitatis cum
humanitate.
'!ico.. 9ucho me alegro porque te he
interrumpido, puesto que tan preclaro testimonio
me has dado de tu juicio sobre m. $ero prosigue,
seg#n habas empe(ado.
A!!ic$s: ane gaudeo quod te interpellavi,
quoniam quidem tam praeclarum mihi
dedisti iudicii tui testimonium. ed perge
ut coeperas.
&arco.. 2labemos, pues, primero a la ley misma
con alaban(as verdaderas y propias de su g%nero.
&arc$s: )audemus igitur prius legem
ipsam veris et propriis generis sui
laudibusP
'!ico.. , ciertamente, como has hecho respecto de
la ley de las religiones.
A!!ic$s: ane quidem, sicut de religionum
lege fecisti.
&arco.. A%is, pues, que el magistrado tiene esta MIN &arc$s: Aidetis igitur magistratus
+
)os epic#reos.
fuer(a, que presida, y prescriba las cosas rectas y
#tiles y conjuntas con las leyes. $orque como las
leyes a los magistrados, as los magistrados
presiden al pueblo, y puede decirse verdaderamente
que el magistrado es la ley que habla, y la ley el
magistrado mudo. Cada ciertamente es tan
adaptado al derecho y a la condicin de la
naturale(a *porque, como digo, es dicha por m ley,
y ninguna otra cosa quiero que sea entendida1 que
el imperio, sin el cual, ni casa alguna, ni ciudad, ni
gente, ni el g%nero universal de los hombres, ni toda
la naturale(a de las cosas, ni el mismo mundo
puede subsistir. $orque tanto %ste est sujeto a 6ios,
como a %ste obedecen los mares y las tierras, y la
vida de los hombres se atempera a los mandatos de
una ley suprema.
hanc esse vim ut praesit praescribatque
recta et utilia et coniuncta cum legibus. Dt
enim magistratibus leges, ita populo
praesunt magistratus, vereque dici potest,
magistratum esse legem loquentem, legem
autem mutum magistratum.
M0N Cihil porro tam aptum est ad ius
condicionemque naturae V quod quom
dico, legem a me dici intellegi volo V
quam imperium, sine quo nec domus ulla
nec civitas nec gens nec hominum
universum genus stare, nec rerum natura
omnis nec ipse mundus potest. Cam et hic
deo paret, er huic oboediunt maria
terraeque, et hominum vita iussis supremae
legis obtemperat.
II
E, para que yo venga a estas cosas ms pr!imas y
notorias a nosotros, todas las gentes antiguas
estuvieron sujetas a reyes en alg#n tiempo. El cual
g%nero de imperio era diferido primero a los
hombres ms justos y ms sabios, y ello vali
m!imamente en nuestra "ep#blica mientras la
gobern la potestad real. 6espu%s, se transmita
luego tambi%n a sus descendientes8 lo cual
permanece tambi%n a#n en aquellos que ahora
reinan. $ero aquellos a quienes no placi la
potestad regia quisieron estar sujetos, no a ninguno,
sino no siempre a uno. Cosotros, pues, supuesto
que damos leyes para pueblos libres, y dijimos
antes en seis libros las cosas que sinti%remos acerca
de la mejor "ep#blica, acomodaremos en este
tiempo las leyes a aquel estado de ciudad que
aprobamos.
II M/N 2tque ut ad haec citeriora veniam et
notiora nobis7 omnes antiquae gentes
regibus quondam paruerunt. 4uod genus
imperii primum ad homines iustissimos et
sapientissimos deferebatur V idque et in
re publica nostra ma!ime valuit, quoad ei
regalis potestas praefuit V, deinde etiam
deinceps posteris prodebatur, quo QetR in
iis qui etiam nunc regnantQurR manet.
4uibus autem regia potestas non placuit,
non ii nemini, sed non semper uni parere
voluerunt. Cos autem quoniam leges
damus liberis populis, quaeque de optima
re publica sentiremus, in se! libris ante
di!imus, accommodabimus hoc tempore
leges ad illum quem probamus civitatis
statum.
3ay necesidad, pues, de magistrados8 sin la
prudencia y diligencia de los cuales no puede e!istir
la ciudad8 en la distribucin de los cuales se
contiene toda la moderacin de la "ep#blica. E no
slo ha de ser prescrito a ellos el modo de imperar,
sino tambi%n a los ciudadanos el de obedecer.
$orque tanto el que impera bien es necesario que
alguna ve( haya obedecido, como el que
modestamente obedece parece ser digno de que
M@N 9agistratibus igitur opus est, sine
quorum prudentia ac diligentia esse civitas
non potest, quorumque discriptione omnis
rei publicae moderatio continetur. Ceque
solum iis praescribendus est imperandi,
sed etiam civibus obtemperandi modus.
Cam et qui bene imperat, paruerit
aliquando necesse est, et qui modeste
paret, videtur qui aliquando imperet dignus
alguna ve( impere, E, as, conviene tanto que aquel
que obedece espere que %l ha de imperar en alg#n
tiempo, como que aquel que impera piense que
dentro de breve tiempo ha de haber para %l
necesidad de obedecer. $ero no slo prescribimos
que los ciudadanos se sujeten y obede(can a los
magistrados, sino tambi%n que les reverencen y
estimen, como Carondas hace en sus leyes. Cuestro
$latn estatuye verdaderamente como del g%nero de
los 'itanes a los que, como aqu%llos a los celestes,
as ellos se opongan a los magistrados, como sean
as las cuales cosas, vengamos ya a las leyes
mismas, si os place.
esse. Itaque oportet et eum qui paret
sperare, se aliquo tempore imperaturum, et
illum qui imperat cogitare, brevi tempore
sibi esse parendum. Cec vero solum ut
obtemperent oboediantque magistratibus,
sed etiam ut eos colant diligantque
praescribimus, ut Charondas in suis facit
legibus, noster vero $lato 'itanum e
genere QesseR statuit eos qui ut illi
caelestibus, sic hi adversentur
magistratibus. 4uae cum ita sint ad ipsas
iam leges veniamus si placet.
'!ico.. Aerdaderamente, me place, tanto eso como
ese orden de cosas.
A!!ic$s: 9ihi vero et istud et ordo iste
rerum placet.
III
&arco.. ean los imperios justos y obede(can los
ciudadanos a ellos modestamente y sin recusacin.
"eprima el magistrado al ciudadano no obediente y
nocivo con la multa, las cadenas o los a(otes, si no
lo prohibiere una potestad igual o mayor, o el
pueblo8 ante los cuales haya provocacin
+
. Cuando
el magistrado haya ju(gado y condenado, sea por
medio del pueblo la contienda de la multa y de la
pena. En la milicia, no haya provocacin de aquel
que imperare8 y lo que el que lleve la guerra haya
imperado, sea el derecho y lo valedero.
)os magistrados menores, de jurisdiccin repartida,
sean varios para la mayor parte de las cosas8 en la
milicia, imperen a aquellos que est%n sometidos a
su mando, y sean los tribunos de ellos. En el
interior, custodien el caudal p#blico8 observen las
cadenas de los culpados8 castiguen los crmenes
capitales8 se;alen en nombre del pueblo el bronce,
la plata y el oro8 ju(guen los procesos empe;ados8
hagan cualquiera cosa que decretare el senado. E
haya ediles, cuidadores de la ciudad, del comestible
para el a;o y de los juegos solemnes8 y sea %ste
para ellos, para un grado de ms amplio honor, el
prImero subalterno.
3agan los censores el censo de ias edades, proles,
III M-N &arc$s: Y5usta imperia sunto, isque
cives modeste ac sine recusatione parento.
9agistratus nec oboedientem et
QinRno!ium civem multa vinculis
verberibusve coherceto, ni par maiorve
potestas populusve prohibessit, ad quos
provocatio esto. Cum magistratus
iudicassit inrogassitve, per populum
multae poenae certatio esto. 9ilitiae ab eo
qui imperabit provocatio nec esto, quodque
is qui bellum geret imperassit, ius
ratumque esto.Y
Y9inoris magistratus partiti iuris ploeres in
ploera sunto. 9ilitiae quibus iussi erunt
imperanto eorumque tribuni sunto. 6omi
pecuniam publicam custodiunto, vincula
sontium servanto, capitalia vindicanto, aes
argentum aurumve publice signanto, litis
contractas iudicanto, QquodR quodcumque
senatus creverit agunto.Y
M?N Yuntoque aediles curatores urbis
annonae ludorumque sollemnium, ollisque
ad honoris amplioris gradum is primus
ascensus esto.Y
YCensoris populi aevitates suboles familias
pecuniasque censento, urbis templa vias
+
)o que hoy llamaramos7 apelaci5n.
servidumbres y caudales del pueblo8 vigilen los
templos de la ciudad, las vas, las aguas, el erario,
Ios impuestos, y distribuyan en tribus las partes del
pueblo8 reprtanlas seg#n las fortunas, las edades,
los rdenes8 alisten la prole de los caballeros y de
los hombres de a pie8 impidan que haya c%libes8
dirijan las costumbres del pueblo8 no permitan el
oprobio en el senado. ean dos8 tengan la
magistratura un quinquenio8 Ios restantes
magistrados sean anuales. E aquella potestad est%
siempre. ea el pretor el rbitro del derecho, el que
ju(gue o mande que sean ju(gadas las cuestiones
privadas. ea %l el custodio del derecho civil. 3aya
tantos iguales a %ste en potestad cuantos decretare
el senado o mandare el pueblo.
aquas aerarium vectigalia tuento,
populique partis in tribus discribunto, e!in
pecunias aevitatis ordinis partiunto,
equitum peditumque prolem discribunto,
caelibes esse prohibento, mores populi
regunto, probrum in senatu ne relinquonto.
Bini sunto, magistratum quinquennium
habento eaque potestas semper esto, reliqui
magistratus annui sunto.Y
M>N YIuris disceptator, qui privata iudicet
iudicarive iubeat, praetor esto. Is iuris
civilis custos esto. 3uic potestate pari
quotcumque senatus creverit populusve
iusserit, tot sunto.Y
3aya dos magistrados con un imperio regio8 y sean
llamados ellos, seg#n est%n presidiendo, ju(gando o
consultando, pretores, jueces o cnsules. En la
milicia, tengan un derecho sumo, a nadie est%n
sujetos. ea para ellos la salud del pueblo la
suprema Iey. Co tome nadie esta misma
magistratura, si no hubieren mediado die( a;os.
&bs%rvese la edad seg#n la ley anual. $ero cuando
haya una guerra muy grave, o discordias de las
ciudades, tenga uno, no ms de seis meses, si el
senado lo decretare, lo mismo de derecho que los
dos cnsules8 y %l, nombrado bajo un auspicio
favorable, sea el director del pueblo
I
. E tenga uno
que rija la caballera, de derecho igual con aquel,
cualquiera que sea, rbitro del derecho. $ero
cuando est como cnsul aquel director del pueblo,
no est%n los restantes magistrados.
Y"egio imperio duo sunto, iique QaR
praeeundo iudicando consulendo praetores
iudices consules appellamino. 9ilitiae
summum ius habento, nemini parento.
&llis salus populi suprema le! esto.Y
M=N YEundem magistratum, ni interfuerint
decem anni, ne quis capito. 2evitatem
annali lege servanto.Y
Y2st quando duellum gravius discordiaeve
civium escunt, oenus ne amplius se!
menses, si senatus creverit, idem iuris
quod duo consules teneto, isque ave
sinistra dictus populi magister esto.
Equitatumque qui regat habeto pari iure
cum eo quicumque erit iuris disceptator.
"eliqui magistratus ne sunto.Y
ean propios de los padres
0
los auspicios8 y saquen
ellos de entre si quienes puedan crear los cnsules
ordenadamente en la asamblea del pueblo. )os
imperios, las potestades, las legaciones, cuando el
senado decretare o el pueblo mandare, salgan de la
ciudad8 lleven justamente las guerras justas8
respeten a los aliados8 cont%nganse a s y a los
suyos8 aumenten la gloria de su pueblo8 vuelvan a
casa con gloria. Co sea nadie enviado por causa de
su hacienda. )os die( que la plebe creare al frente
de si contra la violencia, por causa de au!ilio, sean
Y2st quando consules magisterve populi
nec erunt, auspicia patrum sunto, ollique
ec se produnto qui comitiatu creare
consules rite possit.Y
YImperia potestates legationes, cum senatus
creverit populusve jusserit, e! urbe
e!eunto, duella iusta iuste gerunto, sociis
parcunto, se et suos continento, populi
QsuiR gloriam augento, domum cum laude
redeunto.Y
Y"ei suae ergo ne quis legatus esto.Y
I
Este magistrado es el que se llamaba dictador.
0
)os senadores.
los tribunos de ella, y lo que ellos prohibieren, y lo
que propusieren a la plebe, sea aprobado8 y sean
inviolables8 y no se deje a la plebe privada de
tribunos. 'engan su autoridad y su jurisdiccin
todos los magistrados8 de los cuales compngase el
senado8 sean vlidos los decretos de %ste. E si no lo
prohibiere una potestad igual o mayor, obs%rvense
los senado.consultos prescritos. Este orden est
e!ento de vicio8 sea el modelo para los dems. )a
creacin de magistrados, los juicios, los mandatos
del pueblo, las prohibiciones, cuando sean resueltas
por sufragio, sean conocidas para los optimates,
libres para el pueblo.
Y$lebes quos pro se contra vim au!ilii ergo
decem creassit, ei tribuni eius sunto,
quodque ei prohibessint quodque plebem
rogassint, ratum esto8 sanctique sunto8
neve plebem orbam tribunis relinquunto.Y
M+,N Y&mnes magistratus auspicium
iudiciumque habento, e!que is senatus
esto. Eius decreta rata sunto. 2t potestas
par maiorve prohibessit, perscripta
servanto.Y
YIs ordo vitio vacato, ceteris specimen esto.Y
YCreatio magistratuum, iudicia populi,
iussa vetita cum cosciscentur, suffragia
optumatibus nota, plebi libera sunto.Y
I*
E si hubiere algo que, fuera de las magistraturas,
tenga necesidad de cuidado, cree el pueblo quien
cuide, y d%le el derecho de cuidar. 3aya derecho de
tratar con el pueblo y con los padres para el cnsul,
para el pretor, para el director del pueblo y el de los
caballeros, y para aquel a quien nombran los padres
por causa de haber de ser propuestos los cnsules8 y
haya derecho de tratar con los padres para los
tribunos que la plebe se hubiere propuesto8 y ellos
mismos lleven a noticia del pueblo lo que fuere
necesario. )os discursos que con el pueblo y los
que entre los padres se tengan, sean moderados.
3aya para el senador que no estuviere presente o
causa o culpa. 3able el senador a su tiempo y con
medida8 sostenga las causas del pueblo. Est%
ausente la violencia en el pueblo. Aalga ms una
potestad igual o mayor. $ero el que perturbare al
tratar, sea el da;o del autor8 el que se oponga a una
cosa mala, sea considerado como un ciudadano
saludable. )os que hablen, observen los auspicios8
obede(can al augur8 hablen de cosas promulgadas,
propuestas, conocidas en el erario
+
8 no consulten de
una ve( mas que acerca de cosas singulares8
e!pliquen el asunto al pueblo8 toleren que sea
instrudo por los magistrados y por los particulares.
Co se concedan privilegios
I
8 no se decida acerca de
IA Y2st quid erit quod e!tra magistratus
coerari oesus sit, qui coeret populus creato
eique ius coerandi dato.
YCum populo patribusque agendi ius esto
consuli praetori magistro populi
equitumque, eique quem patres prodent
consulum rogandorum ergo8 tribunisque
quos sibi plebes creassit ius esto cum
patribus agendi8 idem ad plebem quod
oesus erit ferunto.Y
Y4uae cum populo quaeque in patribus
agentur, modica sunto.Y
M++N Yenatori qui nec aderit aut causa aut
culpa esto. )oco senator et modo orato,
causas populi teneto.Y
YAis in populo abesto. $ar maiorve potestas
plus valeto. 2st quid turbassitur in agendo,
fraus actoris esto. Intercessor rei malae
salutaris civis esto.Y
Y4ui agent auspicia servanto, auguri
publico parento, promulgata proposita in
aerario _ cognita agunto8 nec plus quam
de singulis rebus semel consulunto8 rem
populum docento, doceri a magistratibus
privatisque patiunto.Y
Y$rivilegia ne inroganto. 6e capite civis
+
2nunciadas con anticipacin, como se hace actualmente con las cuestiones que se se;alan en la orden del dla. Ese
anuncio se hacia, efectivamente, por medio de un edicto8 pero no consta que se fijase en el erario, por lo que tal ve(
es esto una cosa nueva que Cicern propone.
la cabe(a de un ciudadano sino por medio de la
m!ima asamblea del pueblo
0
, y de aquellos a
quienes los censores hubieren colocado en las
partes del pueblo. Co se tome ni se d% don, ni
pretendiendo, ni desempe;ando, ni desempe;ada
una potestad. 4ue el que se haya apartado de estas
cosas, la pena sea parecida a la culpa. Custodien los
censores fielmente la ley. "efieran los particulares
sus actos ante ellos8 y no por eso est%n ms libres
de la ley.
nisi per ma!imum comitiatum ollosque
quos censores in partibus populi locassint
ne ferunto.Y
Y6onum ne capiunto neve danto neve
petenda neve gerenda neve gesta potestate.
4uod quis earum rerum migrassit, no!iae
poena par esto.Y
Cesoris fidem legum custodiunto. $rivati
ad eos acta referunto, nec eo magis lege
liberi sunto.
*
)a ley est recitada. "etiraos, y mandar% que os sea
dada la tablilla
+ bis
*+1.
)e! recitata est7 discedere et tabellam
iubebo dari.
)$in!o.. TCun brevemente, hermano, ha sido
puesta por ti a la vista la distribucin de todas las
magistraturasU pero casi aqu%lla de nuestra ciudad,
aunque se ha trado por ti un poco de nuevo.
A M+IN )$in!$s: 4uam brevi frater in
conspectu posita est a te omnium
magistratuum discriptio, sed ea paene
nostrae civitatis, etsi a te paulum adlatum
est novi.
&arco.. "ectsimamente adviertes, 4uinto. Esta es,
en efecto, la temperacin de "ep#blica que
Escipin alaba en nuestros libros, y la que ms
aprueba8 la cual no hubiera podido efectuarse sino
con tal distribucin de las magistraturas. $orque
tened entendido as, que en los magistrados y en
aquellos que presidan est contenida la "ep#blica, y
seg#n la composicin de aqu%llos se entiende cul
sea el g%nero de cada "ep#blica. Cosa que como
hubiera sido constituda sapientsima y
moderadsimamente por nuestros mayores, nada he
tenido, ciertamente no mucho, que reputase digno
de ser innovado en las leyes.
&arc$s: "ectissime 4uinte animadvertis.
3aec est enim quam cipio laudat in
QillisR libris et quam ma!ime probat
temperationem rei publicae, quae effici
non potuisset nisi tali discriptione
magistratuum. Cam sic habetote,
magistratibus iisque qui praesint contineri
rem publicam, et e! eorum conpositione
quod cuiusque rei publicae genus sit
intellegi. 4uae res cum sapientissime
moderatissimeque constituta esset a
maioribus nostris, nihil habui sane QautR
non multum quod putarem novandum in
legibus.
'!ico.. Cos conceders, pues, respecto de las
magistraturas, as como, por advertencia y s#plica
M+0N A!!ic$s: "eddes igitur nobis, ut in
religionis lege fecisti admonitu et rogatu
I
)a palabra pri(ilegio significa etimolgicamente le! pri(ada, esto es, ley dada para un caso particular, en concreto,
en ve( de para todos los casos iguales, en abstracto, que son los que constituyen la esfera de accin propia del poder
legislativo. En el indicado sentido hay que entenderla aqu, pudiendo, por tanto, haber privilegios, no slo en favor
de un individuo, sino tambi%n en contra, como el que se pretendi dar contra el mismo Cicern, condenndole a
muerte en los comicios por tribus, a que se refiere luego.
0
)os comicios por centurias8 los comicios por curias, propios de los patricios, haban desaparecido de la escena
poltica, y los comicios por tribus eran considerados como e!clusivos de los plebeyos.
+ bis
2lusin al procedimiento seguido en los comicios. 3echa la proposicin, el magistrado presidente deca7
Discedite *retiraos1, y los concurrentes, provistos de una tablilla para escribir su voto, iban a emitirlo en sus
centurias o tribus respectivas.
ma, has hecho en la ley de la religin, que dlsputes
acerca de por qu% causas te pla(ca ms esa
distribucin.
meo, sic de magistratibus, ut disputes,
quibus de causis ma!ime placeat ista
discriptio.
&arco.. 3ar%, Stico, como quieres, y e!plicar%
todo ese punto seg#n ha sido inquirido y disputado
por los ms sabios de <recia, y, como he
establecido, llegar% a nuestros derechos.
&arc$s: :aciam 2ttice ut vis, et locum
istum totum, ut a doctissimis <raeciae
quaesitum et disputatum est, e!plicabo, et
ut institui nostra iura attingam.
'!ico.. Espero m!imamente ese g%nero de
disertar.
A!!ic$s: Istud ma!ime e!specto disserendi
genus.
&arco.. $ues las ms cosas estn dichas en
aquellos libros8 porque hubo de ser hecho cuando se
inquira acerca de la mejor "ep#blica. $ero hay
algunas propias de este punto de los magistrados,
inquiridas ms sutilmente, primero por 'eofrasto,
despu%s por 6in el estoico.
&arc$s: 2tqui pleraque sunt dicta in illis
libris, quod faciendum fuit quom de
optuma re publica quaereretur. ed huius
loci de magistratibus sunt propria
quaedam, a 'heophrasto primum, deinde a
6ioQgeRne toico quaesita subtilius.
*I
'!ico.. O3ablas de veras, en finP Otambi%n por los
estoicos han sido tratadas estas cosasP
AI M+/N A!!ic$s: 2in tandemP Etiam a
toicis ista tractata suntP
&arco.. Co, ciertamente, sino por aquel que ahora
he nombrado, y, despu%s, por un grande hombre y
erudito entre los primeros, por $anecio. $orque los
viejos estoicos disertaban acerca de la "ep#blica
slo de palabra8 agudamente ellos, en verdad, pero
no para este uso popular y civil. Estas cosas han
manado ms de esta familia
+
*+1, siendo el primero
$latn. 6espu%s, 2ristteles ilustr, al disputar,
todo este punto civil, y 3erclides $ntico, salido
del mismo $latn. Aerdaderamente, 'eofrasto,
instrudo por 2ristteles, se movi, como sab%is, en
este g%nero de cosas8 y 6icearco, ense;ado por el
mismo 2ristteles, no falt a esta ciencia y estudio.
6espu%s, ense;ado por 'eofrasto, aquel 6emetrio
:alereo, del cual he hecho antes mencin, sac
admirablemente la doctrina, de las escuelas de los
eruditos y el ocio, no slo al sol y al polvo, sino al
mismo riesgo y combate. $orque podemos traer a la
memoria muchos, tanto varones mediocremente
doctos, grandes en la "ep#blica, como hombres
doctsimos, no muy versados en la "ep#blica. $ero
quien fuera e!celente en una y otra cosa, para que
&arc$s: Con sane nisi ab eo quem modo
nominavi, et postea a magno homine et in
primis erudito $anaetio. Cam veteres
verbo tenus acute illi quidem, sed non ad
hunc usum popularem atque civilem, de re
publica disserebant. 2b 2cademia magis
ista manarunt $latone principe. $ost
2ristoteles inlustravit omnem hunc civilem
in disputando locum, 3eraclidesque
$onticus profectus ab eodem $latone.
'heophrastus vero institutus ab 2ristotele
habitavit ut scitis in eo genere rerum, ab
eodemque 2ristotele doctus 6icaearchus
huic rationi studioque non defuit. $ost a
'heophrasto $halereus ille 6emetrius, de
quo feci supra mentionem, mirabiliter
doctrinam e! umbraculis eruditorum
otioque non modo in solem atque in
pulverem, sed in ipsum discrimen
aciemque produ!it. Cam et mediocriter
doctos magnos in re publica viros, et
doctissimos homines non nimis in re
+
)a gran familia de filosfos que reconocan como maestro a crates, y de la cual se consideraba miembro el
propio Cicern.
fuese el primero tanto en los estudios de la doctrina
como en regir la ciudad, Ocul fcilmente, a
e!cepcin de aqu%l, podra ser halladoP
publica versatos multos commemorare
possumus7 qui vero utraque re e!celleret,
ut et doctrinae studiis et regenda civitate
princeps esset, quis facile praeter hunc
inveniri potestP
*II
'!ico.. "eputo que podra hallarse8 y, ciertamente,
alguno de nosotros tres. $ero prosigue, seg#n
habas empe(ado.
A!!ic$s: $uto posse, et quidem aliquem de
tribus nobis. ed perge ut coeperas.
&arco.. e ha inquirido, pues, por aquellos si
placera que hubiera un magistrado en la ciudad al
cual obedeciesen los restantes8 lo cual, e!pulsados
los reyes, entiendo haber placido a nuestros
mayores. $ero como el g%nero real de ciudad,
aprobado en alg#n tiempo, despu%s, por los vicios,
no tanto del reino como del rey, fue repudiado, el
nombre slo de rey habra de parecer repudiado, y
la cosa permanecera, si uno imperase a todos los
restantes magistrados. $or lo cual, ni los %foros
fueron opuestos en )acedemonia por 'eopompo a
los reyes sin causa, ni entre nosotros los tribunos a
los cnsules. $orque el cnsul tiene ciertamente
aquello mismo, lo cual est puesto en el derecho,
que todos los restantes magistrados le obede(can,
e!cepto el tribuno, que surgi despu%s, para que no
hubiera aquello que haba habido8 porque esto
disminuy primero el derecho consular, que e!isti
aquel mismo, que no sera dominado por %l8
despu%s, que llev au!ilio, no slo a los restantes
magistrados, sino tambi%n a los particulares no
obedientes al cnsul.
AII M+@N &arc$s:7 4uaesitum igitur ab
illis est, placeretne unum in civitate esse
magistratum cui reliqui parerent. 4uod
e!actis regibus intellego placuisse nostris
maioribus. ed quoniam regale civitatis
genus, probatum quondam, postea non tam
regni quam regis vitiis repudiatum est,
nomen tantum videbitur regis repudiatum,
res manebit si unus omnibus reliquis
magistratibus imperabit.
M+-N 4uare nec ephori )acedaemone sine
causa a 'heopompo oppositi regibus, nec
apud nos consulibus tribuni. Cam illud
quidem ipsum quod in iure positum est
habet consul, ut ei reliqui magistratus
omnes pareant, e!cepto tribuno, qui post
e!stitit ne id quod fuerat esset. 3oc enim
primum minuit consulare ius, quod e!stitit
ipse qui eo non teneretur, deinde quod
attulit au!ilium reliquis non modo
magistratibus, sed etiam privatis consuli
non parentibus.
)$in!o.. 6ices un gran mal. $orque, nacida esa
potestad, cay la gravedad de los optmates, y
convaleci el derecho de la multitud.
M+?N )$in!$s: 9agnum dicis malum. Cam
ista potestate nata gravitas optimatium
cecidit, convaluitque vis multitudinis.
&arco.. Co es as, 4uinto. $orque aquel derecho
era necesario que pareciese al pueblo, no slo muy
soberbio, sino muy violento8 por lo cual, despu%s
que vino una moderada y sabia temperacin, la ley
se volvi hacia todos ...
&arc$s: Con est 4uinte ita. Con ius enim
illud solum superbius populo, QsedR et
violentius videri necesse erat. 4uo
posteaquam modica et sapiens temperatio
accessit\
*)a e!plicacin de los captulos de esta ley,
supuestamente contenida desde el principio hasta el
captulo que sigue, se ha perdido1.
MMacrobius de di##erentiis et societatibus
%EF4 Cicero de legibus tertio4 4ui poterit
socios tueri, si dilectum rerum utilium et
inutilium non habebitP _ convertem le! in
omnis est.N
*III
Auelvan a casa con gloria. $orque nada, ni de los
enemigos, ni de los aliados, fuera de la gloria, ha de
ser reportado por los buenos e inocentes. 2dems,
es, ci%rtamente, claro esto, que nada hay ms torpe
que ser legado alguien si no es por causa de la
"ep#blica. &mito de qu% modo se condu(can y
hayan conducido esos que persiguen con una
legacin herencias o escrituras de obligacin. 4ui(
est este vicio en los hombres. $ero pregunto7 Oqu%
hay ms torpe en la cosa misma que un senador
legado sin procuracin, sin mandatos, sin funcion
alguna de la "ep#blicaP <%nero de legacin que,
ciertamente, habra yo suprimido siendo cnsul,
aunque pare(ca ser pertinente a la comodidad de los
senadores, aprobndolo, sin embargo, un senado
plensimo, si no se me hubiera interpuesto entonces
un insignificantsimo tribuno de la plebe. Con todo,
disminu el tiempo, e hice anual lo que era infinito.
2s, la torpe(a permanece, mas suprimida su larga
duracin. $ero slgase ya, si os place, de las
provincias, y vu%lvase a la ciudad.
AIII M+>N Y6omum cum laude redeunto.Y
Cihil enim praeter laudem bonis atque
innocentibus neque e! hostibus neque a
sociis reortandum.
Iam illud apertum est profecto nihil esse
turpius quam quemquam legari nisi rei
publicae causa. &mitto quem ad modum
isti se gerant atque gesserint, qui legatione
hereditates aut syngraphas suas
persecuntur. In hominibus est hoc fortasse
vitium. ed quaero quid reapse sit turpius,
quam sine procuratione senator legatus,
sine mandatis, sine ullo rei publicae
munereP 4uod quidem genus legationis
ego consul, quamquam ad commodum
senatus pertinere videbatur, tamen
adprobante senatu frequentissimo, nisi
mihi levis tribunus plebis tum
intercessisset, sustulissem. 9inui tamen
tempus, et quod erat infinitum, annuum
feci. Ita turpitudo manet, diutunitate
sublata. ed iam si placet de provinciis
decedatur, in urbemque redeatur.
'!ico.. Cos place, en verdad8 pero en modo alguno
place a aquellos que estn en las provincias.
A!!ic$s: Cobis vero placet, sed iis qui in
provinciis sunt minime placet.
&arco.. $ues, verdaderamente, 'ito, como
obede(can a estas leyes, nada habr para ellos ms
dulce que la ciudad, nada ms que su casa, ni ms
laborioso y ms molesto que la provincia.
M+=N &arc$s: 2t vero 'ite si parebunt his
legibus, nihil erit iis urbe, nihil domo sua
dulcius, nec laboriosius molestiusque
provincia.
$ero sigue la ley que sanciona aquella potestad de
los tribunos de la plebe, que hay en nuestra
"ep#blica8 acerca de la cual nada es necesario que
se diserte.
ed sequitur le! quae sancit eam
tribunorum plebis potestatem, quae est in
re publica nostra. 6e qua disseri nihil
necesse est.
)$in!o.. $ues T$or 3%rculesU yo, hermano, quiero
saber qu% sientas acerca de esa potestad. $orque,
ciertamente, me parece pestfera8 pues que ha
nacido ella en la sedicin y para la sedicin8 si
queremos recordar el primer origen de la cual,
)$in!$s: 2t mehercule ego frater quaero,
de ista potestate quid sentias. Cam mihi
quidem pestifera videtur, quippe quae in
seditione et ad seditionem nata sit. Cuius
primum ortum si recordari volumus, inter
vemos al tribunado procreado entre las armas de los
ciudadanos, y ocupados y cercados los lugares de la
ciudad. 6espu%s, como hubiera sido prontamente
recha(ado, cual, seg#n las Doce Tablas, un ni;o
insigne en cuanto a deformidad, fue creado al breve
tiempo, y naci mucho ms t%trico y feo.
arma civium et occupatis et obsessis urbis
locis procreatum videmus. 6einde quom
esset cito necatus tamquam e! LII tabulis
insignis ad deformitatem puer, brevi
tempore nescio
I+
$orque Oqu% cosas no ejecut %lP el cual, primero,
como fue digno de un impo, arrebat a los padres
todo honor8 turb, me(cl todas las cosas, hi(o las
nfimas iguales a las sumas8 aunque haba arruinado
la autoridad de los principales, nunca repos, sin
embargo. E, para que deje yo a C. :laminio
+
, y
aquellas cosas que ya son viejas, Oqu% dej de
derecho a los buenos varones el tribunado de 'ib.
<racoP aunque un quinquenio antes, C. Curiacio,
tribuno de la plebe, el hombre ms bajo y srdido
de todos, ech a cadenas a los cnsules 6. Bruto y
$. Escipin *Tqu% hombres y qu% grandesU18 cosa
que no haba sido hecha antes
I
. OCo mud,
verdaderamente, Cayo <raco todo el estado de la
"ep#blica con aquellos dardos y pu;ales, que %l
mismo dijo haber lan(ado %l al foro, con que se
combatieran entre s los ciudadanosP O4u% dir% ya
del suplicio de aturnino y de los restantesP a los
cuales no pudo la "ep#blica, ciertamente, echar de
s sino con el hierro. $ues Opara que voy a citar
cosas o viejas o ajenas ms bien que tanto nuestras
como recientesP O4ui%n habra sido nunca tan
auda(, tan enemigo para nosotros, que pensara
nunca en hacer caer nuestro estado, si no hubiese
agu(ado contra nosotros alg#n pu;al tribunicioP
como los hombres malvados y perdidos, no slo en
casa alguna, sino en ninguna familia encontraran al
cual, reputaron que, en medio de las tinieblas de la
"ep#blica, habra posibilidad para ellos de que
fuesen perturbadas las familias. Egregio
IL quo pacto recreatus multoque taetrior et
foedior natus est. 4uae enim ille non
ediditP 4ui primum, ut inpio dignum fuit,
patribus omnem honorem eripuit, omnia
infima summis paria fecit, turbavit,
miscuit. Cum adfli!isset prineipum
gravitatem, numquam tamen conquievit.
MI,N Camque ut C. :laminium atque ea
quae iam prisca videntur propter
vetustatem relinquam, quid iuris bonis
viris 'iberi <racchi tribunatus reliquitP
Etsi quinquennio ante 6MecimNum Brutum
et $. cipionem consules V quos et
quantos virosU V homo omnium infimus et
sordidissimus tribunus plebis C. Curiatius
in vincula coniecit, quod ante factum non
erat. C. vero <racchi tribunatus sicis quas
ipse se proiecisse in forum di!it, quibus
digladiarentur inter se cives, nonne omnem
rei publicae statum perturbavitP 4uid iam
de aturnino, ulpicio, reliquis dicamP
4uos ne depellere quidem a se sine ferro
potuit res publica.
MI+N Cur autem aut vetera aut aliena
proferam potius quam et nostra et recentiaP
4uis, inquam, tam auda!, tam nobis
inimicus fuisset, ut cogitaret umquam de
statu nostro labefactando, nisi mucronem
aliquem tribunicium e!acuisset in nosP
4uem quom homines scelerati ac perditi
+
Cayo :laminio Cepote. Era plebeyo, y, siendo tribuno de la plebe en I0I, propuso una ley agraria, que era la
cuarta, para que se distrlbuyese al pueblo el territorio del $iceno, que los galos habian abandonado. En II0, siendo
cnsul, derrot a los galos insubrios., y en I+?, siendo cnsul por segunda vo(, fue vencido y muerto en la batalla
del lago 'rasimeno.
I
$ublio Cornelio Escipin Cslca y 6%cimo 5unio Bruto, cnsules del a;o +0>, se opusieron a la pretensin de los
tribunos de la plebe de e!imir a sendos ciudadanos del serviclo militar, por lo que uno de ellos, Cayo Curiacio, les
redujo a prisin.
ciertamente para nosotros lo cual, y glorioso para la
inmortalidad de nuestra memoria, ning#n tribuno
haber podido ser hallado por merced alguna contra
nosotros, sino aquel a quien no hubiera sido lcito
ciertamente ser tribuno
0
.
$ero aqu%l Oqu% estragos produjoP aquellos
verdaderamente que, sin ra(n y sin buena
esperan(a alguna, ha podido producir el furor de
una impura bestia, inflamado por los furores de
muchos. Causa por la cual apruebo por cierto
vehementemente en este asunto a ila, que por su
ley quit a los tribunos de la plebe la potestad de
hacer injusticia, y les dej la de llevar au!ilio8 y a
nuestro $ompeyo, siempre ensal(o en todas las
dems cosas con amplsimas y sumas alaban(as8
respecto de la potestad tribunicia, callo8 porque ni
me agrada reprenderlo, ni puedo alabarlo.
non modo ulla in domo, sed nulla in gente
reperirent, gentis sibi in tenebris rei
publicae perturbandas putaverunt. 4uod
nobis quidem egregium et ad
inmortalitatem memoriae gloriosum,
neminem in nos mercede ulla tribunum
potuisse reperiri, nisi cui ne esse quidem
licuisset tribuno.
MIIN ed ille quas strages ediditU Eas
videlicet quas sine ratione ac sine ulla spe
bona furor edere potuit inpurae beluae,
multorum inflammatus furoribus. 4uam ob
rem in ista quidem re vehementer ullam
probo, qui tribunis plebis sua lege iniuriae
faciendae potestatem ademerit, au!ilii
ferendi reliquerit, $ompeiumque nostrum
QinR ceteris rebus omnibus semper
amplissimis summisque ecfero laudibus,
de tribunicia potestate taceo. Cec enim
reprehendere libct, nec laudare possum.
+
&arco.. $reclaramente ves bien, en verdad, 4uinto,
los vicios del tribunado. $ero es inicua, en toda
cosa que ha de ser acusada, omitidos los bienes, la
enumeracIn de los males y la seleccin de los
vicios. $orque, de ese modo, aun del consulado hay
ciertamente una vituperacin, si coleccionares los
pecados de cnsules que no quiero enumerar. Eo
confieso, en efecto, que en esa misma potestad hay
algo de malo8 pero sin eso malo, no tendramos lo
bueno que se ha buscado en ella. E!cesiva es la
potestad de los tribunos de la plebe. O4ui%n lo
niegaP $ero la fuer(a del pueblo es mucho ms
cruel y mucho ms vehemente8 la cual, cuando
tIene un gua, es entretanto ms suave que si
ninguno tuviera. $orque el gua piensa en que
avan(a con peligro suyo8 el mpetu del pueblo no
tiene cuenta de su peligro. $ero alguna ve( es
encendido por un tribuno. E frecuentemente en
verdad es calmado por %l. $orque Oqu% colegio
tribunicio hay tan desesperado, en que ninguno de
los die( est% con la mente sanaP 2ntes bien, un
L MI0N &arc$s: Aitia quidem tribunatus
praeclare 4uinte perspicis, sed est iniqua
in omni re accusanda praetermissis bonis
malorum enumeratio vitiorumque selectio.
Cam isto quidem modo vel consulatus
vitupeMrari poNtest, si consulum quos
enumerare nolo peccata collegeris. Ego
enim fateor in ista ipsa potestate inesse
quiddam mali, sed bonum, quod est
quaesitum in ea, sine isto malo non
haberemus. YCimia potestas est tribunorum
plebis.Y 4uis negatP ed vis populi multo
saevior multoque vehementior, quae
ducem quom habet interdum lenior est,
quam si nullum haberet. 6u! enim suo se
periculo progredi cogitat, populi impetus
periculi rationem sui non habet.
MI/N Y2t aliquando incenditur.Y Et quidem
saepe sedatur. 4uod enim est tam
desperatum collegium, in quo nemo e
decem sana mente sitP 4uin ipsum 'i.
0
$ulio Clodio, que, por ser patricio, no poda ser tribuno. 3abi%ndose hecho adoptar por el plebeyo 9onteyo,
desempe; aquella magistratura en @=, y, sirviendo los planes de C%sar, hi(o desterrar a Catn y a Cicern.
tribuno intercesor
+
, no slo vedado, sino aun
quitado, haba quebrantado al mismo 'ib. <raco.
$orque Oqu% otra cosa le derrib, sino que priv a
su colega de la potestad de intercederP
I
. $ero ve t#
en aquello la sabidura de nuestros mayores.
Concedida a la plebe por los padres esa potestad,
las armas cayeron8 la sedicin fue e!tinguida8 fue
encontrado un temperamento por el cual los ms
tenues reputaran que ellos eran igualados con los
principales8 en lo cual slo estuvo la salud de la
ciudad. $ero hubo dos <raco. E, fuera de ellos, por
ms que enumeres muchos, est bien8 aunque se
crean dIe(, nIngunos tribunos perniciosos hallars
en toda la memoria8 ligeros, aun no buenos, qui(
varios. Ciertamente, el orden ms elevado carece
por ellos de envidia8 ningunas peligrosas contiendas
acerca de su derecho hace la plebe. Causa por la
cual, o no debieron ser echados fuera los reyes, o
debi ser dada libertad a la plebe en la realidad, no
en la palabra8 la cual, con todo, lo fue dada de tal
manera, que fuese prohibida en muchas ocasiones
por los ms preclaros, para que cediera a la
autoridad de los principales.
<racchum non solum neglectus sed etiam
sublatus intercessor evertit. 4uid enim
illum aliud perculit, nisi quod potestatem
intercedenti collegae abrogavitP ed tu
sapientiam maiorum in illo vide7 concessa
plebei a patribus ista potestate arma
ceciderunt, restincta seditio est, inventum
est temperamentum, quo tenuiores cum
principibus aequari se putarent, in quo uno
fuit civitatis salus. Y2t duo <racchi
fuerunt.Y Et praeter eos quamvis enumeres
multos licet, cum deni creentur,
QnonRnullos in omni memoria reperies
perniciosos tribunos, leves etiam, non
bonos, fortasse plures7 invidia quidem
summus ordo caret, plebes de suo iure
periculosas contentione nullas facit.
MI@N 4uam ob rem aut e!igendi reges non
fuerunt, aut plebi re, non verbo, danda
libertas. 4uae tamen sic data est, ut multis
QinstitutisR praeclarissimis adduceretur, ut
auctoritati principum cederet.
+I
En cuanto a nuestra causa, que incidi, ptimo y
dulcsimo hermano, en la potestad tribunicia, nada
$orque si tal hubiera sido el resultado de las cosas
que reali(amos por la salud de la "ep#blica, que no
fuera grato para todos, y si nos hubiese arrojado la
violencia, inflamada por el odio, de una multitud
furiosa8 si alg#n tribuno hubiera incitado al pueblo
contra m, como <raco contra )enate
+
, aturnino
contra 9etelo
I
*I1, lo soportaramos Toh hermano
4uintoU, y nos consolaran, no tanto los filsofos
que ha habido en 2tenas, que deben hacer esto,
como los clarsimos varones que, e!pulsados de
LI Costra autem causa quae, optume et
dulcissume frater, incidit in tribuniciam
potestatem, nihil habuit contentionis cum
tribunatu. Con enim plebes incitata nostris
rebus invidit, sed vincula soluta sunt et
servitia concitata, adiuncto terrore etiam
militari. Ceque nobis cum illa tum peste
certamen fuit, sed cum gravissimo rei
publicae tempore, cui si non cessissem,
non diuturnum beneficii mei patria fructum
tulisset. 2tque haec rerum e!itus indicavit7
+
)a intercesin *intercessio1 era la oposicin hecha a una medida que se consideraba perjudicial.
I
&ctavio, colega de 'iberio <raco en el tribunado, se opuso a la ley agraria de %ste, que, por ello, le hi(o deponer
por el pueblo. Esto irrit a los patricios, y un grupo de ellos, mandados por Csica, produjeron un motin, en que fue
muerto 'iberio *+001.
+
El a;o siguiente *+0I1 a la muerte de 'iberio <raco, el cnsuI $ublio $opilio )enate hi(o desterrar a todos sus
amigos. Cuando Cayo <raco fue a su ve( elegido tribuno *+I01, propuso una ley por la que un magistrado que
hubiera desterrado sin las formalidades de un juicio a un ciudadano, seria hecho comparecer ante el pueblo. En
cuanto se vot la ley, $opilio sali de la ciudad.
I
4uinto 9etelo el 2umidico se opuso a una nueva ley agraria propuesta por el tribuno aturnino, hechura de 9ario,
para dar tierras a los veteranos del %ste, por lo cual tuvo que salir de "oma *+,,1.
aquella ciudad, quisieron ms carecer de una patria
ingrata que permanecer en una no proba. En verdad,
cuando en esta sola cosa no apruebas tan
grandemente a $ompeyo, me pareces atender
apenas bastante a esto, que haba necesidad para %l
de ser visto, no slo que fuera lo mejor, sino
tambi%n qu% lo necesario. $orque sinti que no
poda deberse a esta ciudad aquella potestad8 en
efecto, cuando con tanto afn haba apetecido
nuestro pueblo una cosa desconocida, Ocmo podra
carecer de ella una ve( conocidaP :ue, pues, de
sabio ciudadano no abandonar a un ciudadano
perniciosamente popular una causa no perniciosa, y
de tal modo popular, que no podra ser resistida.
abes, hermano, que en un discurso de esta ndole
suele decirse si, para que pueda pasarse a otra cosa.
quis enim non modo liber, sed etiam
servus libertate dignus fuit, cui nostra salus
cara non essetP
MI-N 4uodsi is casus fuisset rerum quas pro
salute rei publicae gessimus, ut non
omnibus gratus esset, et si nos multitudinis
furentis inflammata invidia pepulisset,
tribuniciaque vis in me populum, sicut
<racchus in )aenatem, aturninus in
9etellum incitasset, ferremus o 4uinte
frater, consolarenturque nos non tam
philosophi qui 2thenis fuerunt V qui hoc
facere debebant V, quam clarissimi vin
qui illa urbe pulsi carere ingrata civitate
quam manere in QimRproba maluerunt.
$ompeium vero quod una ista in re non ita
valde probas, vi! satis mihi illud videris
attendere, non solum ei quid esset
optimum videndum fuisse, sed etiam quid
necessarium. ensit enim deberi non posse
huic civitati illam potestatem7 quippe quam
tanto opere populus noster ignotam
e!petisset, qui posset carere cognitaP
apientis autem civis fuit, causam nec
perniciosam et ita popularem ut non posset
obsisti, perniciose populari civi non
relinquere. V cis solere frater in huius
modi sermone, ut transiri alio possit, dici
YadmodumY aut Yprorsus ita est.Y
+II
'!ico.. Enteramente as es. MCo aparece en las ediciones consultadasN
)$in!o.. Co asiento, en verdad8 sin embargo,
quisiera que pasases t# a las cosas restantes.
)$in!$s: 3aud equidem adsentior. 'u
tamen ad reliqua pergas velim.
&arco.. O$ersevers t# ciertamente, y permaneces
en tu viejo sentirP
&arc$s: $erseveras tu quidem et in tua
vetere sententia permanes.
)$in!o.. 2hora, s Tpor 3%rculesU MCo aparece en las ediciones consultadasN
'!ico.. Eo disiento absolutamente de nuestro
4uinto. $ero oigamos las cosas que restan.
A!!ic$s: Cec mehercule ego sane a 4uinto
nostro dissentio. ed ea quae restant
audiamus.
&arco.. )uego, pues, son dados auspicios y juicios
a todos los magistrados7 juicios, con tal que hubiera
una potestad del pueblo a la cual se apelase8
auspicios, para que demoras aprobables impidieran
muchos comicios in#tiles8 porque frecuentemente
los dioses inmortales han reprimido con auspicios
el injusto mpetu del pueblo. En cuanto a que el
senado se compone de aquellos que han ejercido
una magistratura, es muy popular que nadie llegue
al lugar ms elevado sino por medio del pueblo,
suprimida la eleccin censoria. $ero presto est la
temperacin de este vicio, cuando la autoridad del
senado es confirmada por nuestra ley. $orque sigue7
Sean (lidos los decretos de 7ste. En efecto, la cosa
se halla as, que si el senado fuera due;o del
consejo p#blico, y todos defendiesen lo que %l
decretare, y si los rdenes restantes quisieran que la
"ep#blica fuese gobernada por el consejo del
primer orden, podra, mediante una temperacin de
derecho, como la potestad estuviera en el pueblo, la
autoridad en el senado, tenerse aquel moderado y
concorde estado de ciudad, sobre todo si se
obedeciera a la ley pr!ima. $orque lo pr!imo es7
:ste orden est7 exento de (icioB sea el modelo para
los dems.
LII MI?N &arc$s: 6einceps igitur omnibus
magistratibus auspicia et iudicia dantur7
iudicia QitaR ut esset populi potestas ad
quam provocaretur, auspicia ut multos
inutiles comitiatus probabiles inpedirent
morae. aepe enim populi impetum
iniustum auspiciis di immortales
represserunt. E! iis autem qui magistratum
ceperunt quod senatus efficitur, populare
QestR sane neminem in summum locum
nisi per populum venire, sublata
cooptatione censoria. ed praesto est huius
viti temperatio, quod senatus lege nostra
confirmatur auctoritas.
MI>N equitur enim7 YEius decreta rata
sunto.Y Cam ita se res habet, ut si senatus
dominus sit publici consilii, quodque is
creverit defendant omnes, et si ordines
reliqui principis ordinis consilio rem
publicam gubernari velint, possit e!
temperatione iuris, cum potestas in populo,
auctoritas in senatu sit, teneri ille
moderatus et concors civitatis status,
praesertim si pro!imae legi parebitur8 nam
pro!imum est7 YIs ordo vitio careto, ceteris
specimen esto.Y
)$in!o.. $reclara verdaderamente, hermano, es esta
ley, y trasciende largamente que el orden est%
e!ento de vicio, y querra un censor por int%rprete.
)$in!$s: $raeclara vero frater ista le!, sed
et late patet ut vitio careat ordo, et
censorem quaerit interpretem.
'!ico.. $ero aunque aquel orden es todo tuyo, y
retiene gratsima memoria de tu consulado, en pa(
tuya haya dicho yo que puede fatigar, no slo a
todos los censores, sino aun a todos los jueces.
MI=N A!!ic$s: Ille vero etsi tuus est totus
ordo, gratissimamque memoriam retinet
consulatus tui, pace tua di!erim7 non modo
censores sed etiam iudices omnes potest
defatigare.
+III
&arco.. &mite esas cosas, Stico8 porque este
discurso se tiene acerca, no de este senado, ni de
estos hombres, que ahora hay, sino de los futuros, si
acaso algunos quisieren obedecer a estas leyes. En
efecto, como la ley mande que est% e!ento de todo
vicio, no vendr nunca ciertamente a aquel orden el
partcipe del vicio. $ero ello es difcil de hacer sin
cierta educacin y disciplina8 de la cual diremos
LIII &arc$s: &mitte ista 2tticeU Con
enim de hoc senatu nec his de hominibus
qui nunc sunt, sed de futuris, si qui forte
his legibus parere voluerint, haec habetur
oratio. Cam cum omni vitio carere le!
iubeat, ne veniet quidem in eum ordinem
quisquam vitii particeps. Id autem difficile
factu est nisi educatione quadam et
qui(s alguna cosa, si hubiere algo de lugar y de
tiempo.
disciplina8 de qua dicemus aliquid fortasse,
si quid fuerit loci aut temporis.
'!ico.. )ugar, ciertamente, no faltar, puesto que
tienes el orden de las leyes8 el tiempo,
verdaderamente, se alarga por la longitud del da.
$ero yo, aunque lo hayas olvidado, he de volver a
pedir de ti ese punto de la educacin y la disciplina.
M0,N A!!ic$s: )ocus certe non derit,
quoniam tenes ordinem legum8 tempus
vero largitur longitudo diei. Ego autem,
etiam si praeterieris, repetam a te istum de
educatione et de disciplina locum.
&arco.. Auelve a pedir t#, en verdad, Stico, tanto
ese, como si alg#n otro he olvidado.
&arc$s: 'u vero et istum 2ttice, et si
quem alium praeteriero.
Sea el modelo para los dems. i es el cual,
tenemos todas las cosas. $orque como con las
concupiscencias y los vicios de los principales suele
infectarse toda la ciudad, as suele enmendarse y
corregirse con la continencia. Dn gran varn, y para
todos nosotros amigo, ). )#culo, era ensal(ado,
como si hubiera respondido oportunsimamente,
cuando le haba sido objetada la magnificencia de
su villa tusculana
+
*+1, que %l tena dos vecinos, uno
superior, caballero romano, otro inferior, libertino
I
*I18 como las villas de los cuales fuesen magnficas,
convena que se le concediera lo que era lcito para
aquellos que eran de un orden ms humilde. OCo
ves, )#culo, nacido de ti aquello mismo, que ellos
deseasenP a los cuales no sera lcito aquello, si t#
no lo hicieras. $orque Oqui%n soportara a esos,
cuando viese las villas de ellos llenas de estatuas y
de cuadros, en parte p#blicos, en parte tambi%n
sagrados y religiososP Oqui%n no reprimira las
liviandades de ellos, a no ser que aquellos mismos
que debieran reprimirlas estuviesen posedos de la
misma concupiscenciaP
YCeteris specimen esto.Y 4uod si tenemus,
QtenemusR omnia. Dt enim cupiditatibus
principum et vitiis infici solet tota civitas,
sic emendari et corrigi continentia. vir
magnus et nobis omnibus amicus ).
)ucullus ferebatur, quasi commodissime
respondisset, cum esset obiecta
magnificentia villae 'usculanae, duo se
habere vicinos, superiorem equitem
"omanum, inferiorem libertinum7 quorum
cum essent magnificae villae, concedi sibi
oportere quod iis qui inferioris ordinis
essent liceret. Con vides )uculle a te id
ipsum natum ut illi cuperent quibus id si tu
non faceres non liceretP
M0+N 4uis enim ferret istos, cum videret
eorum villas signis et tabulis refertas,
partim publicis, partim etiam sacris et
religiosis, quis non frangeret eorum
libidines, nisi illi ipsi qui eas frangere
deberent cupiditatis eiusdem tenerenturP
+I*
En efecto, no es mal tan grande el que pequen los
principales *aunque es %ste un gran mal por s
mismo1 como aqu%l, que salen muchsimos
imitadores de los principales. $orque puedes ver, si
LIA Cec enim tantum mali est peccare
principes, quamquam est magnum hoc per
se ipsum malum, quantum illud quod
permulti imitatores principum e!istunt.
+
)ucio )icinio )#culo, cnsul en ?/ y encargado de la guerra contra 9itridates, a quien venci,
se hi(o c%lebre por su fastuosidad. 6e %l se cuenta la conocidsima an%cdota de que, como una
noche hubiese visto preparada la cena con menos boato que de costumbre, y, habiendo
preguntado la causa, se le contestase que era porque no haba convidados, replic7 2o es (erdad4
Lculo cena en casa de Lculo.
I
)lambase libertinos a los hijos de los esclavos a quienes se haba dado libertad.
quieres repasar la memoria de los tiempos, que tal
ha sido la ciudad cuales los varones ms elevados
de la ciudad hayan sido8 que cualquiera mudan(a de
costumbres que haya surgido en los principales, ha
seguido esa misma en el pueblo. E esto no es poco
ms verdadero que lo que place a nuestro $latn, el
cual dice que, mudados los cantos de los m#sicos,
se muda el estado de las ciudades. $ues yo reputo
que, mudada la vida y el porte de los nobles, se
mudan las costumbres de las cIudades. $or lo cual,
los prncipes viciosos merecen ms
perniciosamente de la "ep#blica, porque no slo
contraen vicios ellos mismos, sino que los infunden
en la ciudad8 y no slo da;an porque ellos mismos
estn corrompidos, sino tambi%n porque corrompen,
y ms son nocivos por el ejemplo que por el
pecado. E esta ley, dilatada a todo un orden, puede
todava ser estrechada. $orque pocos, y muy pocos,
amplificados de honor y de gloria, pueden o
corromper o corregir las costumbres de una ciudad.
Cam licet videre, si velis replicare
memoriam temporum, qualescumquc
summi civitatis viri fuerint, talem
civitatem fuisse8 quaecumque mutatio
morum in principibus e!titerit, eandem in
populo secutam.
M0IN Idque haud paulo est verius, quam
quod $latoni nostro placet. 4ui musicorum
cantibus ait mutatis mutari civitatum
status7 ego autem nobilium vita victuque
mutato mores mutari civitatum puto. 4uo
perniciosius de re publica merentur vitiosi
principes, quod non solum vitia concipiunt
ipsi, sed ea infundunt in civitatem, neque
solum obsunt quod ipsi corrumpuntur, sed
etiam quod corrumpunt, plusque e!emplo
quam peccato nocent. 2tque haec le!,
dilatata in ordinem cunctum, coangustari
etiam potest7 pauci enim atque admodum
pauci honore et gloria amplificati vel
corrumpere mores civitatis vel corrigere
possunt.
$ero bastante han sido tratadas estas cosas ahora, y
ms diligentemente en aquellos libros. $or lo cual,
vengamos a las restantes. E lo pr!imo es acerca de
los sufragios8 los cuales quiero que sean conocidos
para los optmates, libres para el pueblo.
ed haec et nunc satis, et in illis libris
tractata sunt diligentius. 4uare ad reliqua
veniamus.
LA M00N $ro!imum autem est de suifragiis,
quae iubeo nota esse optimatibus, populo
libera.
'!ico.. 2s Tpor 3%rculesU he entendido, y no he
comprendido bastante qu% para s la ley o qu% esas
palabras quisieran.
A!!ic$s: Ita mehereule attendi, nec satis
intelle!i quid sibi le! aut quid verba ista
vellent.
+*
&arco.. Eo te lo dir%, 'ito, y me revolver% en una
cuestin difcil, y mucho y frecuentemente
inquirida7 si al conferir mandato a un magistrado, o
al ju(gar a un reo, o al votar una ley o una
proposicin, sera mejor llevar los sufragios p#blica
o secretamente.
&arc$s: 6icam 'ite et versabor in re
difficili ac multum et saepe quaesita,
suffragia in magistratu mandando ac de reo
iudicando QsciscendaRque in lege aut
rogatione clam an palam ferri melius esset.
'!ico.. O2caso eso es tambi%n dudosoP A!!ic$s: 2n etiam id dubium estP
)$in!o.. 'emo no disienta de ti nuevamente. )$in!$s: Aereor ne a te rursus dissentiam.
&arco.. Co lo hars, 4uinto8 porque yo estoy en
este sentir, en el cual s% haber estado t# siempre7
que nada fuere en los sufragios mejor que la vo(8
pero se ha de ver si puede obtenerse.
&arc$s: Con facies 4uinte. Cam ego in
ista sum sententia qua te fuisse semper
scio, nihil ut fuerit in suffragiis voce
melius8 sed optineri an possit videndum
est.
)$in!o.. 3ermano, con tu buena venia lo haya
dicho, ese sentir enga;a m!imamente a los
imperitos tanto como da;a frecuentsimamente a la
"ep#blica, cuando se dice que algo es verdadero y
recto, pero se niega que pueda obtenerse, esto es,
resistirse al pueblo. $orque, lo primero, se resiste
cuando se procede severamente8 despu%s, es mejor
ser oprimido por la violencia en una causa buena,
que ceder a una mala. E Oqui%n no siente que la ley
de los votos escritos ha quitado toda la autoridad de
los optmatesP la cual ley el pueblo, libre, nunca ha
deseado8 oprimido el mismo por la dominacin y
por el podero de los principales, la ha solicitado. E,
as, juicios ms graves acerca de hombres
potentsimos aparecen de vo( quo de tablilla. Causa
por la cual ha debido ser quitada a los poderosos la
e!cesiva pasin de que se vote en las no buenas
causas, no ser dado al pueblo un escondrijo, en el
cual, ignorando los buenos lo que sintiera cada cual,
ocultase en una tablilla un sufragio vicioso.
M0/N )$in!$s: 2tqui frater bona tua venia
di!erim, ista sententia ma!ime et fallit
imperitos, et obest saepissime rei publicae,
cum aliquid verum et rectum esse dicitur,
sed optineri id est obsisti posse populo
negatur. $rimum enim obsistitur cum
agitur severe, deinde vi opprimi in bona
causa est melius quam malae cedere. 4uis
autem non sentit omnem auctoritatem
optimatium tabellariam legem abstulisseP
4uam populus liber numquam desideravit,
idem oppressus dominatu ac potentia
principum flagitavit. Itaque graviora
iudicia de potentissimis hominibus e!tant
vocis quam tabellae. 4uam ob rem
suffragandi nimia libido in non bonis
causis eripienda fuit potentibus, non
latebra danda populo, in qua bonis
ignorantibus quid quisque sentiret, tabella
vitiosum occultaret suffragium. Itaque isti
rationi neque lator quisquam est inventus
nec auctor umquam bonus.
+*I
E, as, nunca se ha encontrado para este m%todo ni
legislador ni inspirador alguno bueno. $orque hay
cuatro leyes acerca de los votos escritos8 la primera
de las cuales trata del conferir el mandato a los
magistrados8 esa es la ley <abinia, propuesta por un
hombre desconocido y srdido
+
. igui, despu%s de
un bienio, la ley Casia, acerca del juicio del pueblo8
esa fue propuesta por un hombre noble, ). Casio
I
8
pero, en pa( de su familia lo haya dicho, disidente
de los buenos, y que captaba por todo medio los
rumorcillos populares. )a tercera, acerca del
LAI M0@N unt enim quattuor leges
tabellariae, quarum prima de magistratibus
mandandis7 ea est <abinia, lata ab homine
ignoto et sordido. ecuta biennio post
Cassia est de populi iudiciis, a nobili
homine lata ). Cassio, sed, pace familiae
di!erim, dissidente a bonis atque omnis
rumusculos populari ratione aucupante.
Carbonis est tertia de iubendis legibus ac
vetandis, seditiosi atque inprobi civis, cui
ne reditus quidem ad bonos salutem a
+
4uinto <abinio, tribuno del pueblo en +/,. eg#n esta ley, en las elecciones de los magistrados habla de ser
secreto el voto.
I
El tribuno )ucio Casio, autor do esta ley, seg#n la cual habia de votarse en secreto cuando la asamblea ejercia
funciones judiciales, consigui hacerla aprobar por la proteccin de Escipin Emiliano, aunque uno de sus mismos
colegas, 9arco 2ntio Brisn, y el cnsul 9arco Emilio )%pido se opusieron a ella.
adoptar y recha(ar las leyes, es de Carbn,
sedicioso y no probo ciudadano, al cual ni la vuelta
a los buenos pudo ciertamente hacer que se llevase
la salud por los buenos
0
*01. El sufragio de vo(
pareca dejarse en un solo g%nero que el mismo
Casio haba e!ceptuado, el de alta traicin. Celio
estableci tambi%n para este juicio la tablilla, y se
doli mientras vivi de que %l, para oprimir a
$opilio, hubiera sido nocivo igualmente a la
"ep#blica
/
. E, ciertamente, nuestro abuelo, de
singular virtud en este municipio, resisti mientras
vivi a 9. <ratidio, a una hermana del cual, nuestra
abuela, tenia en matrimonio, el cual propona una
ley de voto escrito. Aerdaderamente, <ratidio
levantaba, como se dice, olas en un vaso, olas que
despu%s el hijo de %l, 9ario
@
, levant en el mar
Egeo. E, en verdad, el cnsul cauro
-
, como la cosa
hubiera sido delatada a %l, dijo a nuestro abuelo7
GO3al M. Cicer5n con ese nimo ! (irtud
'ubieses <uerido ms re(ol(erte con nosotros en la
Repblica suma <ue en una municipalH Causa por la
cual, puesto que no reconocemos ahora las leyes del
pueblo romano, sino que o volvemos a pedir las
arrebatadas, o escribimos unas nuevas, reputo que
hay necesidad para ti de decir, no qu% pueda
obtenerse con este pueblo, sino qu% sea lo ptimo.
En efecto, tiene la culpa de la ley Casia tu Escipin,
siendo inspirador el cual se dice haber sido
propuesta. i propusieres una ley de voto escrito, t#
mismo responders. $orque ni a m ni a nuestro
Stico place, en cuanto entiendo por el semblante de
%l.
bonis potuit adferre.
M0-N Dno in genere relinqui videbatur vocis
suffragium, quod ipse Cassius e!ceperat,
perduellionis. 6edit huic quoque iudicio C.
Coelius tabellam, doluitque quoad vi!it se
ut opprimeret C. $opillium nocuisse rei
publicae. Et avus quidem noster singulari
virtute in hoc municipio quoad vi!it restitit
9.<ratidio cuius in matrimonio sororem
aviam nostram habebat, ferenti legem
tabellariam. E!citabat enim fluctus in
simpulo ut dicitur <ratidius, quos post
filius eius 9arius in 2egaeo e!citavit mari.
2c nostro quidem avo, cum res esset ad se
delata, 9. caurus consul7 YDtinamY inquit
Y9. Cicero isto animo atque virtute in
summa re publica nobiscum versari quam
in municipali maluissesUY
M0?N 4uam ob rem, quoniam non
recognoscimus nunc leges populi "omani,
sed aut repetimus ereptas aut novas
scribimus, non quid hoc populo optineri
possit, sed quid optimum sit tibi dicendum
puto. Cam Cassiae legis culpam cipio
tuus sustinet, quo auctore lata esse dicitur8
tu si tabellariam tuleris, ipse praestabis.
Cec enim mihi placet nec 2ttico nostro
quantum e vultu eius intellego.
+*II
0
Cayo $apirio Carbn era amigo de los <racos y enemigo de Escipin Emiliano. Elegido tribuno en l0+, hi(o
decretar la votacIn secreta para las Ieyes que fueran propuestas a la asamblea. En +I,, habiendo vuelto al partido
de los patricios, fue elegido cnsul, pero, acusado de peculado *malversacin de caudales p#blicos1 por )uco
)icinio Craso, y desesperando de justificarse, se di muerte *++=1.
/
Cayo $opilio )enate, lugarteniente del cnsul )ucio Casio )ongino, derrotado por la tribu helv%tica de los
tigurinos, se vi obligado, para salvar sn ej%rcito, a abandonar sus bagajes *+,?1. Cayo Celio Caldo le acus por ello
del delito de alta traicin, y, para conseguir su condena, hi(o establecer en esta clase de juicios la votacin secreta.
@
eg#n unos, 9arco 9ario <ratidiano, hijo adoptivo de 9ario8 seg#n otros, el mismo 9ario.
-
9arco Emilio cauro, cnsul en ++@ y en +,>.
'!ico.. Aerdaderamente, nunca me ha placido nada
popular8 y creo ser la mejor "ep#blica aquella, que
%ste, cnsul, haba constitudo, que consista en la
potestad de los mejores.
LAII A!!ic$s: 9ihi vero nihil umquam
populare placuit, eamque optimam rem
publicam esse dico, quam hic consul
constituerat, quae sit in potestate
optimorum.
&arco.. En suma, vosotros, seg#n veo, hab%is
abolido la ley sin tablilla. $ero yo, aunque bastante
dijo en pro de s en aquellos libros Escipin,
concedo, al fin, esa libertad al pueblo para que los
buenos, de una parte, valgan en autoridad, de otra,
usen de ella. $orque as ha sido recitada por m la
ley acerca de los sufragios7 Sean conocidos para
los optmates libres para la plebe. )ey que
contiene esta sentencia, que quitara todas las leyes,
que despu%s han sido dadas, que encubren por todo
medio el sufragio, tal como que nadie mire una
tablilla, que no ruegue, que no apele. 'odava la ley
9aria hi(o angostos los puentes
+
. Cosas que si han
sido opuestas a Ios ambiciosos, como han sido
ordinariamente, no reprendo8 pero si valieren tanto
las leyes, que no haya ambiciones, que tenga
enhorabuena el pueblo su tablilla, como la garante
de su libertad, con tal que ella sea mostrada a cada
ciudadano ptimo y gravsimo, y sea ofrecida
espontneamente8 como quiera que en eso mismo
est% la libertad, en que se da al pueblo la potestad
de gratificar honestamente a los buenos. E por eso
sucede ahora aquello que hace poco ha sido dicho
por ti, 4uinto, que menos condene la tablilla a
muchos que sola la vo(, porque, para el pueblo,
poder es bastante. "etenido esto, la voluntad
entrega las restantes cosas a la autoridad o a la
gratitud. E, as, para que yo omita los sufragios
corrompidos por la largue(a, Ono ves, como alguna
ve( la ambicin guarde silencio, ser buscado en los
sufragios qu% sientan los varones ptimosP Causa
por la cual, en nuestra ley se da la forma de la
libertad, se mantiene la autoridad de los buenos, se
suprime la causa de la contienda.
M0>N &arc$s: Aos QquiRdem ut video
legem antiquastis sine tabella. ed ego, etsi
satis di!it pro se in illis libris cipio, tamen
ita libertatem istam largior populo, ut
auctoritate et valeant et utantur boni. ic
enim a me recitata le! est de suffragiis7
Y&ptimatibus nota, plebi libera sunto.Y 4uae
le! hanc sententiam continet, ut omnes
leges tollat quae postea latae sunt quae
tegunt omni ratione suffragium, ne quis
inspiciat tabellam, ne roget, ne appellet.
$ontes etiam le! 9aria fecit angustos. M0=N
4uae si opposita sunt ambitiosis, ut sunt
fere, non reprehendo8 si non valuerint
tamen leges ut ne sit ambitus, habeat sane
populus tabellam quasi vindicem libertatis,
dummodo haec optimo cuique et
gravissimo civi ostendatur ultroque
offeratur, ut in eo sit ipso libertas QinR
quod populo potestas honeste bonis
gratificandi datur. Eoque nunc fit illud
quod a te modo 4uinte dictum est, ut
minus multos tabella condemnet, quam
solebat vo!, quia populo licere satis est7
hoc retento reliqua voluntas auctoritati aut
gratiae traditur. Itaque, ut omittam
largitione corrupta suffragia, non vides, si
quando ambitus sileat, quaeri in suifragiis
quid optimi viri sentiantP 4uam ob rem
lege nostra libertatis species datur,
auctoritas bonorum retinetur, contentionis
causa tollitur.
+
Esta ley la propuso 9ario en ++,, siendo tribuno. El voto se emita dentro de cada centuria en
un lugar cerrado, al cual se acceda por un pasadi(o, un poco elevado sobre el nivel del suelo, al
que se llamaba puente. 2qu era, seg#n parece, donde los interesados en la votacin esperaban a
los ciudadanos para solicitar su voto, y por eso hi(o 9ario que se estrechasen, con objeto de que
no quedara espacio libre para aquellos.
+*III
igue despu%s para qui%nes haya derecho de tratar
con el pueblo o con el senado. <rave y, seg#n creo,
precIara ley7 Los discursos <ue con el pueblo ! los
<ue entre los padres se tengan sean moderados8
esto es, modosos y sosegados. En efecto, el que
habla, modera y forma, no slo la mente y las
voluntades, sino los semblantes casi de aquellos
entre quienes habla. )o cual en el senado no es
difcil8 porque es propio de un senador que el nimo
de %l no se vuelva al oyente, sino que quiera el
mismo ser contemplado por s. 'res mandatos hay
para %l7 que est% presente, porque la deliberacin
tiene autoridad cuando el n#mero de senadores es
copioso8 que hable a su tiempo, esto es, preguntado8
que hable con medida, para que no sea infinito8
porque la brevedad, no solo de un senador, sino
tambi%n de un orador cualquiera, es un gran m%rito
en una opinin. Co se ha de usar nunca de un largo
discurso, si no es, o que, errando el senado, lo cual
sucede por la ambicin frecuentsimamente, ning#n
magistrado ayudando, es #til que sea consumido el
da
+
8 o cuando el asunto es tan importante, que haya
necesidad de copia de orador, ya para e!hortar, ya
para instruir8 en uno y otro de los cuales g%neros es
grande nuestro Catn.
LAIII M/,N 6einde sequitur, quibus ius sit
cum populo agendi aut cum senatu.
Q'umR gravis et ut arbitror praeclara le!7
Y4uae cum populo quaeque in patribus
agentur, modica suntoY, id est modesta
atque sedata. 2ctor enim moderatur et
fingit non modo mentes ac voluntates, sed
paene vultus eorum apud quos agit. 4uod
QniRsi in senatu non difficile8 est enim ipse
senator is cuius non ad actorem referatur
animus, sed qui per se ipse spectari velit.
3uic iussa tria sunt7 ut adsit, nam
gravitatem res habet, cum frequens ordo
est8 ut loco dicat, id est rogatus8 ut modo,
ne sit infinitus. Cam brevitas non modo
senatoris sed etiam oratoris magna laus est
in sententia, nec est umquam longa
oratione utendum V quod fit ambitione
saepissime V, nisi aut peccante senatu
nullo magistratu adiuvante tolli diem utile
est, aut cum tanta causa est ut opus sit
oratoris copia vel ad hortandum vel ad
docendum8 quorum generum in utroque
magnus noster Cato est.
E pues a;ade7 Sostenga las causas del pueblo, es
necesario para el senador conocer la cosa p#blica.
E esto se e!tiende largamente7 qu% numero tenga de
soldados, qu% valga en cuanto al erario, qu% aliados
tenga la "ep#blica, qu% amigos, qu% tributarios,
seg#n qu% ley, condicin, tratado, est% cada uno8
tener sabida la costumbre del decretar8 conocer los
ejemplos de los mayores. Ea veis que todo esto es
un g%nero de ciencia, de diligencia, de memoria, sin
el cual en modo alguno puede estar preparado un
senador.
M/+N 4uodque addit Ycausas populi teneto,
est senatori necessarium nosse rem
publicam V idque late patet7 quid habeat
militum, quid valeat aerario, quos socios
res publica habeat, quos amicos, quos
stipendiarios, qua quisque sit lege,
condicione, foedere V, tenere
consuetudinem decernendi, nosse e!empla
maiorum. Aidetis iam genus hoc omne
scientiae, diligentiae, memoriae, sine quo
paratus esse senator nullo pacto potest.
6espu%s estn las relaciones con el pueblo, en las
cuales lo primero y lo m!imo es7 :st7 ausente la
(iolencia. Cada es, en efecto, ms ruinoso para las
ciudades, nada tan contrario al derecho y a las
leyes, nada menos civil y humano que, en una
"ep#blica compuesta y constituda, ser hecho algo
M/IN 6einceps sunt cum populo actiones, in
quibus primum et ma!imum , vis abestoY.
Cihil est enim e!itiosius civitatibus, nihil
tam contrarium iuri ac legibus, nihil minus
civile et inhumanius, quam composita et
constituta re publica quicquam agi per vim.
+
Cuando ning#n magistrado interpona su autoridad para que la deliberacin fuera suspendida, se acuda a este
e!pediente, lo cual era lo que en el lenguaje parlamentario moderno se llama 'acer obstrucci5n.
por la violencia. 9anda obedecer al intercesor8
nada ms e!celente que lo cual. $orque es mejor
que sea impedida una cosa buena, que no que se
acceda a una mala.
$arere iubet intercessori, quo nihil
praestQabilRius7 impediri enim bonam rem
melius quam concedi malae.
+I+
Aerdaderamente, cuando mando que el da;o sea del
autor, he dicho todo aquello seg#n el sentir de
Craso, hombre sapientsimo8 al cual sigui el
senado cuando decret, haciendo referencia el
cnsul C. Claudio acerca de la sedicin de Carbn
+
,
que no poda hacerse una sedicin sin la voluntad
de aquel que tratase con el pueblo, puesto que le es
lcito disolver la asamblea as que haya sido
intercedida y comen(ada a ser turbada. El que
prolonga la cual, cuando nada puede tratarse, quiere
la violencia8 la impunidad del cual quita con esta
ley.
LIL 4uod vero actoris iubeo esse
fraudem, id totum di!i e! Crassi
sapientissimi hominis sententia, quem est
senatus secutus, cum decrevisset C.
Claudio consule de Cn. Carbonis seditione
referente, invito eo qui cum populo ageret
seditionem non posse fieri, quippe cui
liceat concilium, simul atque intercessum
turbarique coeptum sit, dimittere. 4uod qui
QagereR perget cum agi nihil potest, vim
quaerit, cuius inpunitatem amittit hac lege.
igue aquello7 :l <ue se oponga a una cosa mala
sea considerado como un ciudadano saludable.
O4ui%n no subvendr diligentemente a la
"ep#blica, alabado por esta tan preclara vo( de la
leyP
M/0N equitur illud Yintecessor rei malae
salutaris civis estoY. 4uis non studiose rei
publicae subvenerit hac tam praeclara legis
voce laudatusP
Estn puestas luego despu%s las cosas que tenemos
tambi%n en las instituciones p#blicas y en las leyes7
Obser(en los auspicios obedezcan al augur.
$orque es de un buen augur acordarse de que debe
estar presto en las ms grandes ocasiones de la
"ep#blica, y que %l ha sido dado por int%rprete y
por ministro a 5upiter ptimo y m!imo, como a %l
aquellos a quienes mandare estar en auspicio
I
, y
que le han sido encomendadas partes determinadas
del cielo, de las que pueda traer au!ilio de cuando
en cuando. 'rtase despu%s de la promulgacin, de
que han de ser consultadas cosas singulares, de que
han de ser odos los particulares y los magistrados.
unt deinde posita deinceps quae habemus
etiam in publicis institutis atque legibus7
Y2uspicia servanto, auguri QpublicoR
parento.Y est autem boni auguris meminisse
QseR ma!imis rei publicae temporibus
praesto esse debere, Iovique optimo
ma!imo se consiliarium atque administrum
datum, ut sibi eos quos in auspicio esse
iusserit, caelique partes sibi definitas esse
traditas, e quibus saepe opem rei publicae
ferre possit. 6einde de promulgatione, de
singulis rebus agendis, de privatis
magistratibusve audiendis.
6espu%s, dos leyes preclarsimas trasladadas de las
Doce Tablas8 una de las cuales quita los privilegios8
M//N 'um leges praeclarissimae de
duodecim tabulis tralatae duae, quarum
+
Cayo $apirio Carbn, durante su tribunado, en +0+, propuso, adems de la ley de voto secreto, de que ya se ha
hablado, otra estableciendo la reelegibilidad indefinida de los tribunos. 3abiendo habido intercesin, la asamblea,
que continu, fue declarada sediciosa, y al salir del cargo Carbn, fue acusado ante el senado por )ucio )icinio
Craso, siendo cnsul Cayo Claudio $ulcro, que, en su calidad de tal, inform al senado *+0,1.
I
)os augures encargaban a funcionarios subalternos tomar los auspicios, y ellos daban la e!plicacin de lo
observado.
la otra veda que se haga una proposicin acerca de
la cabe(a de un ciudadano, si no es en la asamblea
m!ima. Cosa digna de admiracin que, todava no
iniciados los tribunos sediciosos de la plebe, ni aun
pensados, nuestros mayores hubieran visto tanto en
lo porvenir. Co quisieron que se hicieran leyes para
hombres particulares8 porque esto es el privilegio8
ms injusto que lo cual Oqu% hayP cuando la virtud
de la ley es %sta, que lo mandado sea establecido
para todos. Co quisieron que se decidiese acerca de
particulares, sino en los comicios centuriados8
porque distribudo el pueblo seg#n el censo, por
rdenes, por edades, ofrece ms de consejo al
sufragio que convocado confusamente en tribus.
$or lo cual, muy verdaderamente deca en nuestra
causa un varn de gran ingenio y de suma
prudencia, ). Cota, que nada absolutamente haba
hecho respecto de nosotros. $orque, adems de que
aquellos comicios haban sido tenidos por tropas
serviles, adems de esto, ni unos comicios por
tribus podan ser valederos acerca de una cuestin
capital, ni ningunos respecto de un privilegio8 por
lo cual, para nada haba necesidad de una ley para
nosotros, respecto de quienes nada absolutamente
se haba hecho con arreglo a las leyes. $ero pareci
mejor, tanto a nosotros como a clarsimos varones,
manifestar qu% senta toda Italia acerca de aquel
mismo respecto del que siervos y ladrones decan
que ellos haban establecido algo.
altera privilegia tollit, altera de capite civis
rogari nisi ma!imo comitiatu vetat. Et
nondum inQvenRtis seditiosis tribunis
plebis, ne cogitatis quidem, admirandum
tantum maioris in posterum providisse. In
privatos homines leges ferri noluerunt, id
est enim privilegium7 quo quid est
iniustius, cum legis haec vis sit, Qut sitR
scitum et iussum in omnisP :erri de
singulis QniRsi centuriatis comitiis
noluerunt. 6iscriptus enim populus censu
ordinibus aetatibus plus adhibet ad
suffragium QconRsilii quam fuse in tribus
convocatus.
M/@N 4uo verius in causa nostra vir magni
ingenii summaque prudentia ). Cotta
dicebat, nihil omnino actum esse de nobis.
$raeter enim quam quod comitia illa essent
armis gesta servilibus, praeterea neque
tributa capitis comitia rata esse posse
neque ulla privilegii. 4uocirca nihil nobis
opus esse lege, de quibus nihil omnino
actum esset legibus. ed visum est et vobis
et clarissimis viris melius, de quo servi et
latrones scivisse QseR aliquid dicerent, de
hoc eodem cunctam Italiam quid sentiret
ostendere.
++
iguen las leyes de los dineros tomados y de la
ambicin. Como las cuales cosas deban ser
sancionadas ms con juicios que con palabras, se
a;ade7 La pena sea parecida a la culpa8 para que
cada uno sea castigado en su vicio7 que la violencia
sea sancionada con la cabe(a8 la avaricia, con la
multa8 la concupiscencia de honor, con la
ignominia.
LL M/-N equitur de captis pecuniis et de
ambitu. Q)egesR quae cum magis iudiciis
quam QlegumR verbis sancienda sint,
adiungitur Yno!iae poena par estoY, ut in suo
vitio quisque plectatur, vis capite, avaritia
multa, honoris cupiditas ignominia
sanciatur.
)as #ltimas leyes no estn usitadas entre nosotros,
son necesarias a la "ep#blica. Cinguna custodia
tenemos de las leyes. E, as, estas leyes son las que
quieren nuestros alguaciles8 las pedimos de los
E!tremae leges sunt nobis non usitatae, rei
publicae necessariae. )egum custodiam
nullam habemus, itaque eae leges sunt
quas apparitores nostri volunt7 a librariis
libreros, ninguna memoria p#blica consignada en
letras p#blicas tenemos. 9s diligentemente han
obrado en esto los griegos, entre los cuales son
creados unos guardianes de la ley
+
8 y no slo
atendan ellos a las letras de la ley *porque,
ciertamente, tambi%n haba esto entre nuestros
mayores1, sino tambi%n a los hechos de los
hombres, y les hacan volver a las leyes. 4ue se d%
este cuidado a los censores, supuesto que queremos
que los haya siempre en la "ep#blica. )os que
salieren de una magistratura, hablen y e!pongan
ante esos mismos qu% hubieren gestionado en su
magistratura8 y que los censores ju(guen
primeramente acerca de ellos. En <recia8 es hecho
esto por acusadores constitudos p#blicamente. )os
cuales, ciertamente, no pueden ser graves, a no ser
que sean voluntarios. $or lo cual, es mejor ser
llevadas las ra(ones y e!puesta la causa a los
censores8 sin embargo, ser conservada ntegra la ley
al acusador y al juicio. $ero ya se ha disputado
bastante acerca de los magistrados, si no es que
qui( echis de menos algo.
petimus, publicis litteris consignatam
memoriam publicam nullam habemus.
<raeci hoc diligentius, apud quos
nomo#ulaAoi creaQbaRntur, nec ei solum
litteras V nam id quidem etiam apud
maiores nostros erat V, sed etiam facta
hominum observabant ad legesque
revocabant. M/?N 3aec detur cura
censoribus, quando quidem eos in re
publica semper volumus esse. 2pud
eosdem qui magistratu abierint edant et
e!ponant, quid in magistratu gesserint,
deque iis censores praeiudicent. 3oc in
<raecia fit publice constitutis
accusatoribus, qui quidem graves esse non
possunt, nisi sunt voluntarii. 4uocirca
melius rationes referri causamque e!poni
censoribus, integram tamen legi accusatori
iudicioque servari. ed satis iam
disputatum est de magistratibus, nisi forte
quid desideratis.
'!ico.. i nosotros callamos, el punto mismo
advierte que haya necesidad para ti de decir
despu%s.
A!!ic$s: 4uidP i nos tacemus, locus ipse
te non admonet, quid tibi sit deinde
dicendumP
&arco.. O$ara mP acerca de los juicios, creo
$omponio8 porque eso est junto con las
magistraturas.
&arc$s: 9ihineP 6e iudiciis arbitror
$omponi8 id est enim iunctum
magistratibus.
'!ico.. O4u%, nada reputas haber de ser dicho
respecto del derecho del pueblo romano, como has
instituidoP
M/>N A!!ic$s: 4uidP 6e iure populi
"omani, quem ad modum instituisti,
dicendum nihil putasP
&arco.. O4u% hay, en fin, en este lugar, que
requierasP
&arc$s:7 4uid tandem hoc loco est quod
requirasP
'!ico.. OEoP lo que reputo torpsimo que sea
ignorado por aquellos que se revuelven en la
"ep#blica. $orque, como hace poco ha sido dicho
por ti, leo las leyes por los libreros8 as, advierto
que cada uno en las magistraturas, por la ignorancia
de su derecho, sabe tanto cuanto quieren los
oficiales
I
. $or lo cual, si has reputado que se deba
decir algo de la alienacin de los sacrificios, una
ve( que habas propuesto las leyes acerca de la
A!!ic$s: EgoneP 4uod ignorari ab iis qui
in re publica versantur turpissimum puto.
Cam ut modo a te dictum est leges a
librariis peti, sic animadverto QpleRrosque
in magistratibus ignoratione iuris sui
tantum sapere quantum apparitores velint.
4uam ob rem si de sacrorum alienatione
dicendum putasti, quom de religione leges
proposueras, faciendum tibi est ut
+
)os llamados nomo#ilacos.
I
+pparitores. Eran los que au!iliaban a los magistrados en el ejercicio de las funciones propias de su cargo.
religin, hay para ti necesidad de hacer que,
constitudas las magistraturas, disputes entonces de
su potestad, de su derecho.
magistratibus lege constitutis de
potestatum iure disputes.
&arco.. )o har% brevemente, si pudiere
conseguirlo8 porque en muchas palabras lo escribi
a tu padre su amigo 9. 5unio, perita y
diligentemente, por cierto, a mi juico. $ero acerca
del derecho de la naturale(a, debemos pensar y
decir por nosotros8 acerca del derecho del pueblo
romano, las cosas que han sido dejadas y
transmitidas.
M/=N &arc$s: :aciam breviter si consequi
potuero. Cam pluribus verbis scripsit ad
patrem tuum 9. Iunius sodalis, perite meo
quidem iudicio et diligenter. Cos autem de
iure natQurRae cogitare per nos atque
dicere debemus, de iure populi "omani
quae relicta sunt et tradita.
'!ico.. 2s, verdaderamente, creo, y eso mismo que
dices espero.
A!!ic$s: ic prorsum censeo, et id ipsum
quod dicis e!specto.\

También podría gustarte