Está en la página 1de 2

Alexandr Pushkin.

Los relatos del difunto Iván Petróvich Bielkin

Epígrafe general del libro:


Г-жа Простакова:
То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.
Скотинин:
Митрофан по мне.
Фонвизин, «Недоросль».

Señora Prostakova:
Pues, padrecito mío, él (Mitrofán) ya desde niño era aficionado a las historias.
Skotinin:
Mitrofán es como yo.
Fonvizin, “El menor de edad”.

El disparo:
Стрелялись мы.
Баратынский.

Nos batíamos.
Baratinski.

Я поклялся застрелить его по праву


дуэли (за ним остался еще мой выстрел).
Бестужев. «Вечер на бивуаке».

Yo juré dispararle según el derecho de duelo


(después de él, quedaba todavía mi disparo).
Bestuyov. “Noche en el vivac”.

La nevasca:
Кони мчатся по буграм,
Топчут снег глубокой...
Вот, в сторонке божий храм
Виден одинокой.
................................
Вдруг метелица кругом;
Снег валит клоками;
Черный вран, свистя крылом,
Вьется над санями;
Вещий стон гласит печаль!
Кони торопливы
Чутко смотрят в темну даль,
Воздымая гривы...
Жуковский.
Los caballos galopan por sobre los montículos
Pisotean la profunda nieve...
Allí, a un costadito se ve solitario
un templo de Dios.
..........................
De pronto la nevasca alrededor;
La nieve cae en jirones;
El negro cuervo, con el silbido de su ala,
vuela sobre el trineo;
El fatídico gemido dice ¡tristeza!
Los caballos apurados
Atentamente miran hacia la oscura lejanía,
erizando las crines...
Yukovski.

El fabricante de ataúdes:
Не зрим ли каждый день гробов,
Седин дряхлеющей вселенной?
Державин.

No vemos acaso cada día los ataúdes,


Los cabellos blancos del más decrépito mundo?
Dieryavin.

El maestro de postas:
Коллежский регистратор,
Почтовой станции диктатор.
Князь Вяземский.

Registrador colegiado1,
Dictador de las estancias de posta.
Príncipe Viázemski.

La señorita campesina:
Во всех ты, Душенька, нарядах хороша.
Богданович.

Con todos los atavíos, Almita, estás linda.


Bogdanóvich.

1
Grado de funcionario civil.

También podría gustarte