Está en la página 1de 440

OBRAS D

"
T
AGUSTN
XVII
BIBLIOTECA
DE
AUTORES CRISTIANOS
Declarada de i tteres nacional
ESTA COLECCIN SE PUBLICA BAJO LOS AUSPICIOS Y ALTA
DIRECCIN DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
LA COMISIN DE DICHA PONTIFICIA
UNI VERS I DAD ENCARGADA DE LA
INMEDIATA REDACIN CON LA B. A. C,
EST I NTEGRADA EN E L ANO 1958
POR LOS S E ORE S S I GUI E NTE S :
PRESIDENTE :
Exorno, y Rvdmo. Sr. Dr. Fr. FRANCISCO BARBADO
VIEJO, O. P., Obispo de Salamanca y Gran CancUler
de la Pontificia Universidad.
VICEPRESIDENTE f limo. Sr. Dr. LORENZO TURRADO,
Rector Magnfico.
VOCALES : R. P. Dr. Fr. AGAPI TO SOBRADI LLO,
O. F. M. C, Decano de la Facultad de Teologa;
M. I. Sr. Dr. LAMBERTO DE ECHEVERRA, Decano de
la Facultad de Derecho; M. I. Sr. Dr. BERNARDO RI N-
CN, Decano de la Facultad de Filosofa; R. P. Dr. JOS-
JIM NEZ, C M. ,F., Decano de la Facultad de Huma-
nidades Clsicas; R. P. Dr. Fr. ALBERTO COLUN-
GA, O. P., Catedrtico de Sagrada Escritura; reveren-
do P. Dr. BERNARDINO LLORCA, S. I., Catedrtico de
Historia Eclesistica.
SECRETARIO :M. I. Sr. Dr. Lui s SALA BALUST, Profesor.
LA EDITORIAL C.
V
L< >LICA, S. A. APARTADO 466
MADRID . MCMLV11I
O B R A S
DE
S A N A G U S T N
EDICIN BILINGE
TOMO XVII
La Ciudad de Dios
KRICIN PREPARADA POR El, PADRE
FR. ( OSE MOR AN, O. S. A.
BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS
MADRID . MCMLVIII
N D I C E G E N E R A L
Nihil obstat: Dr. Vicente Serrano, Censor.
Imprim potcst: Fr. Crescencio Fernndez, Provincial.
lmpihnatnr: t Jos Mara, Ob. aux. y Vi c gen.^
Madrid, 15 abril 1958.
INTRODUCCIN GENERAL
Pgs.
. I. Est ruct ura i nt erna de la Ciudad de Dios 3
I I . La Ciudad de Dios, apologa de la religin 13
III. La Ciudad de Dios, enciclopedia de la cultura antigua. 24
IV. La Ciudad de Dios, hermenut i ca de la historia 34
V. . La Ciudad de Dios y las (Confesiones 45
VI. La Ciudad de Dios y sus ediciones , $3
AUTOCRTICA 56
LA CIUDAD DE DIOS
LIBROS :
I. En defensa de la religin cristiana 61
Notas al libro I 129
II. Los dioses y la degradacin de Roma 134
Notas al libro II 194
III. Los dioses y los males fsicos en Roma 199
Notas al libro I I I 263
IV. La grandeza de Roma como don divino 268
Notas al libro IV 326
V. El hado y la Providencia 331
Notas al libro V 399
VI. La teologa mtica, segn Varrn 404
Notas al libro VI 443
VII. La teologa civil y sus dioses 445
Notas al libro VI I 509
VIII. Teologa nat ural y filosofa 514
Notas al libro VI I I 577
IX. Cristo, Mediador 583
Notas al libro I X 626
X. El culto del verdadero Dios 629
Notas al libro X 706
XI . Origen de las dos ciudades 714
Notas al libro XI 778
XI I . Los ngeles y la creacin del hombre 791
Notas al libro XI I 847
XI I I . La muert e como pena del pecado 858
Notas al libro XI I I 913
XI V. El pecado y las pasiones 920
Notas al libro XI V 987
XV. Las dos ciudades en la tierra 994
Notas al libro XV 107&
Vi NDI CE CISNRJML
Pgs.
XVI. 0 e No a los profetas 1076
Notas al libro XVI 1166
XVII. De los profetas a Cristo 1170
Notas al libro XVI I 1341
XVl l l . Paralelismo ent re las dos ciudades 1245
Notas al libro XVI I I 1354
XIX. Fines de las dos ciudades 1361
Notas al libro XI X 1432
XX. El juicio final 1438
Notas al. libro XX 1536
XXI . El infierno, fin de la ciudad terrena 1540
Notas al libro XXI 1630
XXI I . Bl cielo, fin de la Ciudad de Dios 1635
Notas al libro XXI I 1723
LIBRO XIII
En l se prueba que la muerte de los hombres es penal y que
fu originada por el pecado de Adn.
C A P I T U L O I
LA CADA DEL PRI MER HOMBRE ES LA CAUSA DE LA MUERTE
Des embar azados ya de est as di f ci l es cuest i ones sobr e el
or i gen del mundo y sobr e el pr i nci pi o del gner o humano, el
pl an de l a obr a nos exi ge abor dar el pr obl e ma de la ca da
del pr i me r hombr e , mej or , de l os pr i mer os hombr es , y del ori -
gen y pr opagac i n de la muer t e. Di os, en efecto, no hab a crea-
do a l os hombr e s en l as mi s mas condi ci ones que a l os ngel es,
es deci r, de for ma que, si pecar an, no pudi e r an mor i r . Los cre
de t al suer t e, que a l os cumpl i dor es fieles de su obedi enci a, si n
medi ar l a muer t e, segui r a una i nmor t al i dad angl i ca y una
et er ni dad feliz, y, par a l os desobedi ent es, la muer t e ser a su
j ust o cast i go y su m s j us t a condenaci n. Est o ya lo hemos
not ado en el l i br o ant er i or [ 1] .
L B E R X l l l
In quo docetur, mortem in hominibus esse poenalem, ortamque ex Adami
peccato.
C A P U T I
DE LAPSU PRIMI HOMINIS, PER QUEM EST CONTRACTA MOKTALITAS
Expeditis de nostri saeculi exortu et de initio generis humar diffieil-
limis quaestionibus, nunc iam de lapsu primi hominis, imo primorum ho-
minum, et de origine ac propagine mortis humanae disputationem a nobis
mstitutam rerum ordo deposcit. Non enim eo modo quo Angelos, condi-
derat Deus nomines; ut etiam si peccassent, mori omnino non possent:
sed ita ut perfunctos obedientiae muere sine interventu mortis anglica
wimortalitas et beata aeternitas sequeretur; inobedientes autem mors plee-
teret damnatione iustissima: quod etiam in libro superiore iam diximus '.
1
C. 21.
t U I , 2 LA MUERTE COMO PENA DEI, PECADO 859
C AP I T UL O I I
LA MUERTE DEL ALMA Y LA DEL CUERPO
Pe r o creo que debe pr ofundi zar s e con ms det eni mi ent o y
esmer o en l a nat ur al eza de l a mue r t e . El al ma humana, aunque
cu r eal i dad apar ezca i nmor t al , t i ene, con t odo, t ambi n ci ert a
muert e, que le es pr opi a. Se l l ama i nmor t al j us t ament e por que ,
en ci ert a mane r a, no dej a nunca de vi vi r y de sent i r , mi ent r as
que el cuer po se di ce mor t al por que puede ser pr i vado de t oda
vida y por s mi s mo carece de el l a. La muer t e del al ma t i ene
l ugar cuando la abandona Di os, como la del cuer po cuando el
.'ilrna se al ej a [ 2 ] . Luego la muer t e de l os dos, es deci r , del
hombr e ent er o, acaece cuando el al ma, abandonada de Di os,
abandona el cuer po. Ent onces ni el l a vi ve de Di os ni el cuer po
le el l a. A est a muer t e del hombr e t ot al si gue l a l l amada por l a
i i ul ori dad de la Pal ab r a di vi na muer t e s egunda. De st a habl a
I Sal vador cuando di c e : Temed a Aquel que tiene poder para
arrojar el cuerpo y el alma al infierno. Como est a amenaza no
sur t e su efecto ant es de que el al ma se una al cuer po, si n que
des gar r ami ent o al guno pueda s epar ar l os , par ecer ext r ao el
deci r que el cuer po perece por una muer t e que no consi st e en
MCI IIIHIIMIIIIIIHIII por el IIIIIIII, si no en ser at or ment ado es t ando
nniliifldii V NI'IIIIO neiicienlc. Por que es r azonabl e deci r (fue el
al ma muer e en i'W l t i mo y et er no supl i ci o, del que habl ar e-
CAPUT I I
l) K KA MORTE QUAE ANIMAE SEMPER UTCUMQE VICTURAE ACODERE POTEST.
ET EA CUI CORPUS OBNOXIUM EST
Sed de ipso genere mortis video mihi paulo diligentius disserendum.
(.hiamvis enim humana anima veraciter immortalis perhibeatur, habet ta-
uien quamdam etiam ipsa mortem suam. Nam ideo dicitur immortalis,
quia modo quodam quanttilocumque non desinit vivere atque sentir:
corpus autem ideo morale, quoniam deseri omni vita potest, nec per se
ipsum aliquatenus vivit. Mors igitur animae fit, cum eam deserit Deus:
sicut corporis, cum id deserit anima. Ergo utriusque rei id est totius homi-
nis, mors est cum anima a Deo deserta deserit corpus. Ita enim nec ex
Deo vivit ipsa, nec corpus ex ipsa. Huiusmodi autem totius hominis mor-
tem illa sequitur, quam secundam mortem divinorum eloquiorum appellat
auctoritas
2
. Hanc Salvator significavit, ubi ait: Eum tmete, qui habet
potestatem et corpus et animam. perder in gehennam
3
. Quod cum ante
non fiat, quam cum anima corpori sic fuerit copulata, ut nulla diremptione
separentur; rnirum videri potest quomodo corpus ea morte dicatur occidi,
qua non ab anima deseritur, sed animatum sentiensque cruciatur. Nam
in illa poena ultima ac sempiterna, de qua diligentius suo loco disseren-
- Apoc. 2, 11; 21,8.
3
Mt . 10,38.
860 EA CIUDAD DE DI OS XIH, 2
nios con ms detenimiento en su lugar debido, ya que no vive
de Dios; pero cmo decir que muere el cuerpo, viviendo el
al ma? Es cierto que no puede sentir de otro modo los dolores
corporales que seguirn a la resurreccin. O es que, siendo
la vida, cualquiera que sea, un bien, y el dolor un mal, no
debe decirse que vive el cuerpo, porque e] alma no es la causa
de su vida, sino de su dol or? Vive, pues, el alma de Dios cuan-
do vive bien, y no puede vivir bien sino obrando Dios en ella
lo que es bueno [3]. El cuerpo todo vive del alma cuando el
alma vive en el cuerpo, viva ella de Dios o no. La vida de los
impos en los cuerpos es vida, no de las almas, sino de los
cuerpos; vida que les comunican las almas aun muertas, es
decir, abandonadas por Dios, sin perder su vida propia, sea
cual sea, por la que son inmortales. Sin embargo, en la ltima
condenacin, aunque es verdad que el hombre no dejar de
sentir, como esta sensacin ni ser suave por el placer ni salu-
dable por la quietud, sino penal por el dolor, no carece de
razn darle el nombre de muerte y no de vida. Y el de muerte
adems segunda, porque es despus de la primera, que consiste
en el desgarramiento de la unin existente entre dos naturale-
zas, la de Dios y la del alma, o la del alma y la del cuerpo [4],
Sobre la primera muerte del cuerpo puede decirse que para los
buenos es buena, y mala para los malos. Pero la segunda, como
no es para los buenos, est fuera de duda que no es buena
para nadie [5].
dum est, recte mors animae dicitur, guia non vivit ex Deo: mors autent
corporis quonam modo, cum vivat ex anima? non enim aliter potest ipsa
corporalia, quae post restirrectionem futura sunt, sentir tormenta. An
quia vita qualiscumque aliquod bonum est, dolor autem malum, ideo nec
vivere corpus dicendum est, in quo anima non vivendi causa est, sed do-
lendi? Vivit itaque anima ex Deo, cnm vivit bene; non enim potest bene
vivere, nisi Deo in se operante quod bonum est: vivit autem corpus ex
anima, cum anima vivit in corpore; seu vivat ipsa, sen non vivat ex Deo.
Impiorum namque in corporibus vita, non animarum, sed corporum vita
est: quam possunt eis animae etiam mortuae, hoc est a Deo desertae,
quantulacumque propria vita, ex qua et immortales sunt, non desistente,
conferre. Verum in damnatione novissima quamvis homo sentir non desi-
nat, tamen quia sensus ipse nec voluptate suavis, nec quiete salubris, sed
dolore poenalis est, non immerito mors est potius appellata quam vita.
Ideo autem secunda, quia post illam primara est, qua fit cohaerentium
diremptio naturarum, sive Dei et animae, sive animae et corporis. De
prima igitur corporis morte dici potest, quod bonis bona sit. malis mala.
Secunda vero sine dubio sicut nullorum bonorum est, ita nulli bona.
XI!11, 8 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 8S1
C A P I T U L O I I I
l l'',S I.A MUERTE, TRANSMITIDA A TODA LA HUMANIDAD I'OK EL PE-
Alio DE LOS PRIMEROS HOMBRES, PENA AUN PARA LOS J USTOS?
Aqu se presenta una nueva cuestin que no debe soslayar-
i': lis realmente buena para los buenos la muerte, que con-
IH|I> en la separacin del cuerpo y del al ma? Y, si esto es as,
.ciiio es posible llegar a la conclusin de que es pena del pe-
rinln? Porque es cierto que los primeros hombres, de no haber
i mo, no la hubieran sufrido. Cmo puede ser buena para
liit I menos, si no puede suceder ms que a los malos? Por otra
I ni i Ir, si no pudiera sobrevenir ms que a los malos, no debera
HIT buena para los buenos, sino que no deba existir para ellos.
I l'nr qu iba a haber pena donde no haba males que casti-
firtl? | 6| . Por eso es preciso admitir que los primeros hombres
liitTon creados en tal estado, que, de no pecar, no sufriran
fiMiiTii alguno de muerte, porque, en habiendo pecado, fueron
insl gados con una muerte que por eso mismo se hara exten-
siva a lodos sus descendientes [7], La razn es que de ellos
un tiiiooTn otra cosa que lo que ellos fueran. La enormidad de
In i'iiliiii y IM ('(iiidi'iiiii'iii consiguiente corrompi la naturale-
zti, V In 'lili' 'N IIH |ii imiTiii huillines pecadores precedi como
pemil, mi ION ili'Ni'i'iulii'iilt'M vino n ser rmlunil. Kn efecto, el
liomhm no iiniccde del hombre, como el hombre procedi del
polvo. El polvo en la creacin del hombre fu la materia, y el
CAPUT I I I
I'TIIIIM MORS, QUAE PER PECCATUM PRIMORUM HOMINUM IN OMKES HOMINES
PERTRANSIIT, ETIAM SANCTIS POENA PECCATI SIT
Non autem dissimulanda nascitur quaestio, utrura revera mors, qua
i'parantur anima et corpus, bonis sit bona. Quia si ita est, quomodo
pntcrit obtineri quod etiam ipsa sit poena peccati? Hanc enim primi
Ilumines, nisi peccavissent, perpessi utiqne non fuissent. Quo igitur pacto
liona esse possit bonis, quae accidere non posset nisi malis? Sed rursus
ni nonnisi malis posset accidere, non deberet bonis bona esse, sed nulla.
Or enim esset ulla poena, in quibus non essent ulla punienda? Qua-
piopter fatendum est, primos quidem nomines ita fuisse institutos, ut, si
non peccassent, nullum mortis experirentur genus: sed eosdem primos
pcccatores ita fuisse morte mulctatos, ut etiam quidquid de eorum stirpe
i'sset exortum, eidem poenae teneretur obnoxium. Non enim aliud ex eis,
quam quod ipsi fuerant, nasceretur. Pro magnitudine quippe culpae illius
naturam damnatio mutavit in peius; ut quod poenaliter praecessit in pec-
cantibus hominibus primis, etiam naturaliter sequeretur in nascentibus
caeteris. eque enim ita homo ex nomine, sicut homo ex pulvere. Pulvis
namque homini faciendo materies fuit: homo autem homini gignendo
862 I,A CIUDAD ni; DIOS XI I I , 3
hombre en la generacin del hombre es el padre. Por eso la
carne no es ds la misma naturaleza que la tierra, aunque haya
sido hecha de la tierra; en cambio, el hijo es hombre igual que
lo es el padre. Todo el gnero humano, que haba de pasar a la
posteridad por medio de la mujer, estaba en el primer hombre
cuando la unin de los cnyuges recibi de Dios la sentencia
de su condena. Y, por lo que hace al origen del pecado y de la
muerte, el hombre engendr lo que se hizo de propia cosecha,
no al ser creado, sino al pecar y ser castigado, slo que el pri-
mero no fu reducido por el pecado o la pena del mismo a la
rudeza infantil y a esa endeblez de alma y de cuerpo que vemos
en los nios. Dios ha querido que la entrada en el mundo de
stos, cuyos padres fueron arrojados por El a una vida bestial
y a la muerte, fuera como la de los cachorrillos. As est escri-
to : El hombre, constituido en honor, no ha tenido discernimien-
to. Se ha igualado a los brutos, carentes de entendimiento, y se
ha hecho como uno de ellos. Observemos adems que los nios,
en el uso y movimiento de sus miembros y en su sentido de
apetecer y evitar, son ms delicados que los animalitos ms
tiernos, como si la virtualidad del hombre se lanzara hacia
arriba sobre los dems animales tanto ms cuanto ms se en-
cogiera su impulso, como la flecha cuando se tensa el arco [8].
No fu, pues, despeado o impulsado el primer hombre, por su
injusta presuncin y por justa condenacin, a esa rudeza infan-
til [9], sino que en l la naturaleza humana qued tan viciada
y cambiada, que senta luchar en sus miembros la desobedien-
cia concupiscencial, y se vio constreida a morir necesariamen-
te. Y as, por haberse hecho tal por vicio y por pena, engendr
parens. Proinde quod est trra, non hoc est caro; quamvis ex trra facta
sit caro. Quod est autem parens homo, hoc est et proles homo. In primo
igitur homine per feminam in progeniem transiturum universum. genus
humanum fuit, quando illa coniugum copula divinam sentendam suae
damnationis except: et quod homo factus est, non cum crearetur, sed
cum peccaret et puniretur, hoc genuit, quantum quidem attinet ad peccati
et mortis originem. Non enim ad infantilem hebetudinem et infirmitatem
animi et corporis, quam videmus in parvulis, peccato vel poena ille re-
dactus est: quae Deus voluit esse tanquam primordia catulorum, quorum
parentes in bestialem vitam mortemque deiecerat; sicut scriptum est,
Homo cum in honore esset, non intellexit; comparatus est pecoribus non
intelligentibus, et similis factus est illis '. Nisi quod infantes infirmiores
etiam cernimus in usu motuque membrorum et sensu appetendi atque
vitandi, quam sunt aliorum tenerrimi fetus animalium: tanquam se tanto
attollat excellentius supra caetera animantia vis humana, quanto magis
impetum suum, velut sagitta, cum arcus extenditur, retrorsum reducta
distulerit. Non ergo ad ista infantilia rudimenta praesumptione illicita et
damnatione insta prolapsus vel impulsus est primus homo: sed hactenus
in eo natura humana vitiata atque mutata est, ut repugnantem pateretur
in membris inobedientiam concupiscendi, et obstringeretur necessitate mo-
riendi; atque ita id quod vitio poenaque factus est, id est, obnoxios peccato
4
Ps . 48,13.
. I I I , \ LA MUERTE COMO PENA DEI, PECADO 863
rio* .sujetos al pecado y a la muerte. Si los nios son desliga-
dos del vnculo del pecado por la gracia del Mediador [10],
ido pueden sufrir esta muerte que separa el alma del cuerpo
\. libres de la obligacin del pecado, no pasan a la muerte
ifimdn, penal, sin fin.
C A P I T U L O I V
l ' l t l l OU LOS QUE HAN SIDO ABSUELTOS DEL PECADO POR LA
I,MAMA DE LA REGENERACIN ESTN SUJ ETOS A LA MUERTE, ES
DECIR, A LA PENA DEL PECADO?
Si a alguien le inquietara este problema, por qu padecen
In muelle, que es pena del pecado, aquellos cuyo reato ha sido
| HMdonado por la gracia, le remito a una obra ma que lleva
|MM llulo Del bautismo de los prvulos [ l l j , en la que se tra-
in y N<" resuelve este punto. En ella se dice que se dejaba al
'IIIIII el experimentar la separacin del cuerpo, perdonado ya
I pecado, precisamente porque, si al sacramento de la regene-
imiii siguiera inmediatamente la inmortalidad del cuerpo, se
i iieivnrii In le, que es le cabalmente cuando se espera en espe-
iiiiirit In ipil' an no mi ve en realidad | 12 | . Con el robuste-
milenio V In Incln por lit IV, en In edml madura haba, adems,
le mt| Miprimli) el lmur n In muelle, cosa que apareci gran-
demente rii Ion Hiintori inilii'i'M. I'is innegable que no sera vic-
toria ni gloria del combate, pues que no podra haber combate
quiera si, despus del lavacro de la regeneracin, ya santos,
mullique generaret. A quo peccati vinculo, si per Mediatoris gratiam sol-
viuilur infantes, hanc solam mortem perpeti possunt, quae animam seiungit
ii roi'pore: in secundam vero illam sine fine poenalem liberad a peccati
nliligutione non transeunt.
C A P U T I V
Ol U AB H1S QUI PER GRATIAM RECENERATIONIS ABSOLUTI SUNT A PECCATO,
NON AUFERATUR MORS, ID EST, POENA PECCATI
Si quem vero movet, cur vel ipsam patiantur, si et ipsa poena peccati
est, quorum per gratiam reatus aboletur; iam ista quaestio in alio nostro
opere, quod scripsimus de Baptismo parvulorum, tractata ac soluta est:
ubi dictum est, ad hoc relinqui animae experimentum separations a cor-
pore, quamvis ablato iam criminis nexu; quoniam, si regenerationis Sa-
cramentum continuo sequeretur immortalitas corporis, ipsa fides enerva-
retur, quae tune est fides, quando exspectatur in spe quod in re nondum
videtur. Fidei autem robore atque certamine, in maioribus duntaxat aeta-
tibus, etiam mortis fuerat superandus timor, quod in sanctis martyribus
mxime eminuit: cuius profecto certaminis nulla esset victoria, nulla
gloria; quia nec ipsum omnino posset esse certamen, si post lavacrum
regenerationis iam sancti non possent mortem perpeti corporalem. Cum
864 LA CIUDAD DE DIOS XHI , 4
no pudi e r an sufri r l a muer t e cor por al [ 13 ] . Qui n no se dar a
pr i s a a l l evar a sus pequeuel os a baut i zar j us t ament e p ar a que
no fuer an des l i gados del c ue r po? [ 14] . De est a suer t e no se
pr obar a l a fe con el pr e mi o i nvi si bl e, si no que ya no ser a ni
fe, por que se bus car a y se cobr ar a al i nst ant e la r ecompens a
de la obr a. En la nueva econom a, si n e mbar go, por una gr aci a
del Sal vador mayor y m s admi r abl e, el cast i go del pecado se
ha t r ocado en i ns t r ument o de j ust i ci a. Ent onces se di j o al hom-
b r e : Si pecas, mo r i r s ; y ahor a se di ce al m r t i r : Muer e p ar a
no pecar . Ent onces se l es di j o: Si t r as pas i s el mandami e nt o,
mor i r i s de mue r t e ; y ahor a se l es di c e : Si r ehus i s la muer t e,
t r as pas ar i s el mandami e nt o. Lo que ent onces deb a t emer se
par a no pecar , ahor a debe acept ar s e por mi edo a pecar . As ,
p o r la mi s er i cor di a i nefabl e de Di os, l a pena de l os vi ci os vie-
ne a ser i ns t r ument o de vi r t ud y el supl i ci o del pecado se t or na
en mr i t o del j us t o. Ent onces se adqui r i l a muer t e pecando y
ahor a se per fecci ona la j ust i ci a mur i e ndo [ 15] . Pe r o est o t i ene
apl i caci n par a l os sant os mr t i r es , a qui enes el per s egui dor
pon a la di s yunt i va: o des er t ar de l a fe o sufr i r l a muer t e,
por que l os j us t os aman ms padecer cr eyendo l o que l os pr i -
mer os pr evar i cador es padeci er on por no cr eer . Aqul l os , de no
habe r pecado, no habr an muer t o, y st os, si no muer en, peca-
r n. Aqul l os mur i e r on, por que pecar on, y st os no pecan, por -
que muer en. La cul pa de aqul l os acar r e l a pena, y l a pena de
st os pr evi ene l a cul pa. Y est o, no por que l a muer t e, que ant es
fu un mal , se haya t or nado en bi en, si no por que Di os conce-
di est a gr aci a a l a fe: que l a muer t e, que es cont r ar i a a l a
vi da, haya pas ado a ser el puent e que l l eva a l a vi da [ 16] .
parvulis autem baptizandis quis non ad Christi gratiam propterea potius
curreret, ne a corpore solveretur? Atque ita non invisibili praemio pro-
baretur fides; sed iam nec fides esset, confestim sui operis quaerendo et
sumendo mercedem. Nunc vero maiore et mirabiliore gratia Salvatoris in
usus iustitiae peccati poena conversa est. Tune enim dictum est homini,
Morieris, si peccaveris: nunc dicitur martyri, Morere, ne pecces. Tune
dictum est, Si mandatum transgressi fueritis, morte moriemini
s
: nunc di-
citur, Si mortem recusaveritis, mandatum transgrediemini. Quod tune ti-
mendum fuerat, ut non peccaretur; nunc suscipiendum est, ne peccetur.
Sic per ineffabilem Dei misericordiam, et ipsa poena vitiorum transit in
arma virtutis, et fit iusti meritum etiam supplicium peccatoris. Tune enim
mors est acquisita peccando, nunc impletur iustitia moriendo. Verum hoc
in sanctis martyribus, quibus alterutrum a persecutore proponitur, ut aut
deserant fidem, aut sufferant mortem. Iusti enim malunt credendo per-
peti, quod sunt primi iniqui non credendo perpessi. Nisi enim peccassent
illi, non morerentur: peccabunt autem isti, nisi moriantur. Mortui sunt
ergo illi, quia peccaverunt: non peccant isti, quia moriuntur. Factum est
per illorum culpam, ut veniretur in poenam: fit per istorum poenam, ne
veniatur in culpam; non quia mors bonum aliquod facta est, quae antea
malum fuit; sed tantam Deus fidei praestitit gratiam, ut mors, quam vitae
constat esse contrariara, instrumentum fieret per quod transiretur ad
vitam.
* Gen. *,iir.
Huir, B 1.A MUERTE COMO PENA DEL PECADO 865
C A P I T U L O V
COMO I.OS PECADORES USAN MAL DE LA LEY, QUE ES BUENA, AS
I.OS . J USTOS USAN BI EN DE LA MUERTE, QUE ES MALA
El Apst ol , quer i endo pone r de rel i eve el gr an pode r noci -
ii ilfl pecado en ausenci a de l a gr aci a, no dud en l l amar fuer-
i ilrl pecado a l a l ey que l o pr ohi be . El aguijn de la muer-
' i l i cees el pecado, y la fuerza del pecado es la ley. Y con
mucliisima ver dad, por que l a pr ohi bi ci n aument a el deseo de
liiiii' nuil cuando el amor a l a j ust i ci a no es t ant o que su
IIHIII super e l a codi ci a de pecar [ 17 ] . Mas sl o l a gr aci a
Ir Dios puede dar el amor y el gust o de l a ve r dade r a j us t i ci a.
I Vi o, n lin de que el apel at i vo fuerza del pecado dado a l a l ey
mi luigii pens ar que l a l ey es mal a, di ce en ot r o l ugar t r at ando
le mi smo as u n t o : La ley es santa, y el mandamiento, santo,
'//<i y bueno. Pero que lo que es bueno me ha causado a m
til muerte? Ni mucho menos. Sino que el pecado es el que, ha-
bindome, causado la muerte por medio de una cosa buena, ha
manifestado lo que l es, de manera que, por ocasin del mis-
mu mandamiento, se ha hecho el pecador o el pecado sobrema-
nera maligno. Di j o sobremanera por que, cuando aume nt a l a
lllililn iln imriir y " i l cspi cci ndn In ley, se iude, adems , l a
pli'VMlii'iii'ii, / 'iir mu'' IHMIIOM cr ci do eslo di gno de ser cita-
d o ? l'oii| iif<, r ui no la l r y no CN un mal an u i d o acr ece la concu-
C A P U T V
Ul l Ol l SICUT INIQUI MALE UTUNTUR LEGE QUAE BONA EST, ITA ET IUSTI BENE
UTUNTUR MORTE QUAE MALA EST
Apostolus cum vellet ostendere, quantum peGcatum, gratia non subve-
niente, ad nocendum valeret, etiam ipsam legem qua prohibetur peccatum,
lio dubitavit dicere virtutem esse peccati. Aculeus, inquit, mortis est
irccatum; virtus autem peccati, lex". Verissime omnino. Auget enim pro-
hibido desiderium operis illiciti, quando iustitia non sic diligitur, ut pec-
eaiidi cupiditas eius delectatione vincatur. Ut autem diligatur et delectet
vera iustitia, nonnisi divina subvenit gratia. Sed ne propterea lex putare-
lur malum quoniam virtus est dicta peccati; ideo ipse alio loco versans
liuiusmodi quaestionem, inquit, Lex quidem sancta, et mandatum sanctum
et iustum et bonum. Quod ergo bonum est, inquit, mihi factum est mors?
Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum mihi operatum
est mortem, ut fiat supra modum peccator aut peccatum per mandatum
7
.
Supra modum, dixit; quia etiam praevaricatio additur, cum peccandi
aucta libdine etiam lex ipsa contemnitur. Cur hoc commemorandum pu-
tavimus? Quia scilicet sicut lex non est malum, quando auget peccantium
" i Cor. 15,56.
' Rom. 7,12.13. , -
S. Ag, 16
28
866
U CIUDAD DE DIOS
XHI , 6
pi scenci a de] pecado, as la muerte no es un bi en c uando
aumenl a l a gl or i a de l os que l a sufren, bi en se d de mano a
aqul l a por la i ni qui dad, y haga pr evar i cador es , bi en se acept e
st a por la ver dad, y baga mr t i r es . La ley es bue na j us t ament e
por que es pr obi bi ci n del pecado, y la muer t e es mal a por que
es est i pendi o del mi s mo. Pe r o as como los pecador es us an mal
no sl o de los mal es, si no t ambi n de l os bi enes, as l os j us t os
us an bi en no sl o de l os bi enes, si no t ambi n de l os mal es [ 18] .
He aqu el por qu de que l os mal os usen mal de l a l ey, aunque
l a ley es un bi en, y de que los buenos usen bi en de l a muer t e,
a pe s ar de que l a muer t e es un mal .
C A P I T U L O V I
E L MAL DE LA MUERTE CONSI STE EN LA RUPTURA DE LA UNI N
EXI STENTE ENTRE EL ALMA Y EL CUERPO
La mue r t e del cuer po y l o que l a const i t uye en t al , es de-
ci r, la s epar aci n del al ma y del cuer po, cuando la sufren l os
l l amados mor i bundos , no es bien par a nadi e, por que ese des-
gar r ami e nt o de l o uni do y ent r et ej i do en el vi vi ent e es dur o
par a la s ens i bi l i dad y cont r ar i o a l a nat ur al eza mi ent r as el
al ma mor a en el cuer po, has t a que se pi er de t odo el sent i do
que pr oced a del abr azo ent r e el al ma y l a car ne [ 19] . A ve-
ces, un gol pe del cuer po o un r apt o del al ma at aj a t oda esa
agon a y no per mi t e s ent i r l a ant i ci pndos e la hor a. Empe r o,
cuant o hay en l os mor i bundos de esa cri si s, que con sensaci n
concupiscentiam; ita nee mors bonum est, quando auget patientium glo-
riam: cum vel illa pro iniquitate deseritur, et efficit praevaricatores; vel
ista pro veritate suscipitur, et efficit martyres. Ao per hoc lex quidera
bona est, quia prohibitio est peccati; mors autem mala, quia stipendium
est peccati: sed quemadmodum iniusti male utuntur non tantum malis,
sed etiam bonis; ita iusti bene non tantum bonis, sed etiam malis. Hinc
fit ut et mali male lege u tan tur, quamvis sit lex bonum; et boni bene
moriantur, quamvis sit mors malura.
C A P U T VI
DE GENERALIS MORTIS MALO, QUO ANIMAE ET CORPORIS SOCIETAS SEPARATUR
Quapropter, quod attinet ad corporis mortem, id est separationem ani-
mae a corpore, cum eam patiuntur qui morientes appellantur, nulli bona
est. Habet enim asperum sensum et contra naturam vis ipsa qua utrumque
divellitur, quod fuerat in vvente coniunctum atque consertum, quamdiu
moratur, doee omnis adiinatur sensus, qui ex ipso inerat animae carnisque
complexu. Quam totam molestiam nonnunquam unus ictus corporis vel
animae raptus intercipit, nec eam sentiri praeveniente celeritate permit-
tit. Quidquid tamen illud est in morientibus, quod cum gravi sensu adimit
XTII, 7 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 867
tta dol or pi er den l a s ens i bi l i dad, t ol er ado r es i gnada y fieltnen-
l i \ I I mnent a el mr i t o de la paci enci a, per o no excl uye la pal a-
bra icna. As , si endo l a muer t e pena del que nace, como r ama
tic M|iic.l pr i me r t r onco, si se mi de por la pi edad y por l a j us-
ticia, se t or na en gl or a del que r enace, y, si endo r et r i buci n
ilid pecado, obt i ene a veces que al pecado no se r et r i buya
linda [ 2 0 ] .
CAPI TULO VI I
LA MUERTE ACEPTADA POR LOS NO BAUTIZADOS POR
CONFESAR A CRISTO
En efect o, cuant os mue r e n por confesar a Cr i st o, aun si n
Imbcr r eci bi do el bao de la r egener aci n, t i enen una muer t e
iiiif- pr oduce en el l os t ant os efect os, en cuant o a l a r emi si n
ili- los pecados, cuant os pr oduc i r a el bao en l a fuent e s agr ada
del baut i smo [ 2 1] . El que d i j o : Quien no renaciere del agua y
del espritu Santo, no puede entrar en el reino de los cielos.
en ol i o l ugar , h ab l an d o de un modo no menos gener al , hi zo
Nlii luini'OHii excepci n: Al que. rae confesare delante de los
homlirvit, yo Intuitiva Ir confesar delante de mi Padre, que est
en lo c/V/i..' y ni i iilro jiiiMiije: Quien perdiere su vida por
diluir t/f m , Id viietmlriiru. l i e aqu el por qu de aquel l as pa-
la IMIIN: De fCitm precio es, a los ojos del Seor, la muerte de
sus santos, i'ue.s qu hay de m s val or que una muer t e que
causa la r emi si n de t odos l os pecados y un aument o m s col -
w'iistim, pie fideliterque tolerando auget meritum patientiae, non aufert
vuriilmlum poenae. Ita cum ex hominis primi perpetuata propagine piocul
liiliio sit mors poena nascentis; tamen si pro pietate iustitiaque pendatur,
lil gloria renascentis: et cum sit mors peccati retributio, aliquando im-
petrat ut nihil retribuatur peccato.
C A P U T VI I
DE MORTE, QUAM NON RECENERATI PRO CHRISTI CONFESSIONE SUSCIPIUNT
Nam quicumque etiam non percepto regenerationis lavacro pro Christi
confessione moriuntur, tantum eis valet ad dimittenda peccata, quantum
si abluerentur sacro onte Baptismatis. Qui enim dixit, Si quis non rena-
tus fuert ex agua et Spiritu soneto, non intrabit in regnum caelorum":
alia sententia istos fecit exceptos, ubi non minus generaliter dixit, Qui
me confessus fuerit corara hominibus, confitebor et ego eam coram Paire
meo qui in caelis est"; et alio loco, Qui perdiderit animam suam propter
me, inveniet eam
10
. Hinc est quod scriprum est, Pretiosa in conspectu
Domini mors sanctoram eius
1[
. Quid enim pretiosius quam mors, per
quam fit ut et delicta omnia dimittantur, et merita cumulatius augeantur?
8
lo. 3,5- "
P s
- "5.15-
Mt. 10,30. " It>id., 16,25.
868 U CIUDAD DE DIOS XIII, 7
mado de mritos? No cabe parangonar los mritos de aquellos
que, no pudiendo diferir la muerte, son bautizados y salen de
esta vida despus de haber sido borrados todos sus pecados,
con los de quienes, pudiendo, no difirieron la muerte, porque
quisieron ms terminar la vida confesando a Cristo que llegar
al bautismo negndole [22]. Es cierto que, de haberlo hecho,
se les remitira tambin en ese lavacro esto, el haber negado
a Cristo por miedo a la muerte, porque es verdad que a los que
dieron muerte a Cristo se les remiti crimen tan horrendo.
Pero cmo, sin una gracia torrencial de ese Espritu que so-
pla donde quiere, podran amar a Cristo hasta el extremo de
no poder negarlo en tal riesgo de su vida y con una esperanza
tan grande de perdn? [23]. La valiosa muerte de los santos,
a quienes precedi y pag anticipadamente con tanta gracia la
muerte de Cristo para que no vacilaran en entregar la suya por
conseguirle a El, prob que lo constituido antes como pena del
pecador fu reducido ahora a estos usos con el fin de que de
all dimanara un fruto ms abundante de justicia. La muerte,
por tanto, no debe considerarse como un bien en s por haber
sido destinada a tamaa utilidad, no por propia virtud, sino
por la gracia de Dios. Antes se propuso como objeto de temor
para que no se cometiera el pecado, y ahora debe ser aceptada
para no cometer pecado, o para borrar el cometido, o para dar
la palma de justicia debida a victoria tan gloriosa.
eque enim tanti sunt meriti, qui, cum mortem differre non possent,
baptizati sunt, deletisque mnibus peccatis ex hac vita emigrarunt, quanti
sunt hi qui mortem, cum possent, ideo non distulerunt, quia maluerunt
Christum confitendo finir vitam, quam eum negando ad eius Baptismum
pervenire. Quod utique si fecissent, etiam hoc eis in illo lavacro dimit-
teretur, quod timore mortis negaverant Christum; in quo lavacro et illis
facinus tam immane dimissum est, qui occiderant Christum. Sed quando
sine abundantia gratiae Spiritus illius, qui ubi vult spirat
12
, tantum Chris-
tum amare possent, ut eum in tanto vitae discrimine tanta sub spe veniae
negare non possent? Mors igitur pretiosa sanctorum, quibus cum tanta
gratia est praemissa et praerogata mors Christi, ut ad eum acquirendum
suam non cunctarentur impender, in eos usus redactum esse monstravit,
quod ad poenam peccantis antea fuerat constitutum, ut inde iustitiae fruc-
tus uberior nasceretur. Mors ergo non ideo bonum videri debet, quia in
tan tam utilitatem non vi sua, sed divina opitulatione conversa est; ut
quae tune metuenda proposita est, ne peccatum committeretur, nunc susci-
pienda proponatur, ut peccatum non committatur, commissumque dele-
tur, magnaeque victoriae debita iustitiae palma reddatur.
12
l o. 3,8.
MU, 8 U MTTERTB COMO PENA DSl PRCADO 869
C A P I T U L O V I I I
LOS JUSTOS, ACEPTANDO LA MUERTE PRIMERA POR LA VERDAD,
SE VEN LIBRES DE LA SEGUNDA
Si consideramos esto con ms detenimiento, aun en el caso
de que uno muera fiel y loablemente por la verdad, rehuye la
muerte. Acepta una parte de ella por temor a que le sobreven-
ga toda y se le aada la segunda, que no tendr fin. Acepta la
separacin del alma y del cuerpo por miedo a que, alejado
Dios del alma, se aleje el alma del cuerpo, y as, finalizada la
muerte primera de todo el hombre, se vea en la garra de la
segunda, que es eterna. As, la muerte, como he dicho cuan-
do la sufren los moribundos y obra en ellos el morir, no es
un bien para nadie, pero el tolerarla es loable por conservar
o conseguir el bien. Empero, cuando son los muertos los que
estn ya bajo su dominio, se dice, y no absurdamente, que es
mala para los malos y buena para los buenos, porque las al-
mas de los buenos, separadas de los cuerpos, estn en el des-
canso, y las de los impos estn en penas. Y estarn as hasta
que los cuerpos de unos resuciten para la vida eterna, y los de
los otros, para la muerte eterna, llamada segunda.
CAPUT VI I I
QOD IN SANCTIS PRIMAE MORTIS PRO VERITATE SSCEPTIO, SECUNDAE SIT
MORTIS ABSOLUTIO
Si enim diligentius consideremus, etiam cum quisque pro veritate fi-
deliter et laudabiliter moritur, mors cavetur. Ideo quippe aliquid eius
suscipitur, ne tota contingat, et secunda insuper, quae nunquam finiatur,
accedat. Suscipitur enim animae a corpore separatio, ne Deo ab anima
separato etiam ipsa separetur a corpore, ac sic totius hominis prima morte
completa, secunda excipiat sempiterna. Quocirca mors quidem, ut dixi,
cum eam morientes patiuntur, cumque in eis ut moriantur facit, nemini
bona est, sed laudabiliter toleratur pro tenendo vel adipiscendo bono. Cum
vero in ea sunt, qui iam mortui nuncupantur, non absurde dicitur et malis
mala, et bonis bona. In requie enim sunt animae piorum a corpore sepa-
rntae; impiorum autem poenas luunt: doee istarum ad aetemam vitam,
llarum vero ad aeternam mortem, quae secunda dicitur, corpora re-
viviscant.
870 I,A CIUDAD DIt DIOS XI I I , 9
C A P I T U L O I X
CUL ES EL MOMENTO PRECISO DE LA MUERTE O DE LA
P RDIDA DEL SENTIDO DE LA VIDA?
Cmo debe llamarse el tiempo en que las almas, separa-
das del cuerpo, estn ya gozando o padeciendo: Despus de
la muerte o en la muerte? [24]. Si es despus de la muerte, ya
no es buena o mala la muerte, porque ya ha pasado y dejado
de ser, sino la vida presente del alma despus de ella. La muer-
te era mala para ellos justamente cuando exista, es decir, en
el momento de padecerla, en el momento de morir, porque
entonces sentan la sensacin de malestar y de molestia. De
este mal precisamente usan bien los buenos. Una vez pasada
la muerte, cmo es buena o mala, si ya no existe? Por eso, si
nos fijamos un poco ms, ni la sensacin de malestar y de mo-
lestia que se da en los moribundos es la muerte. Mientras tie-
nen sensibilidad, viven, y, si viven, es ms propio decir que
estn antes de la muerte que en la muerte, porque, cuando sta
llegue, priva al cuerpo de toda sensacin, que es de molestia
al acercarse ella. Por este motivo es difcil de explicar el modo
y el porqu de llamar moribundos a los que an no han
muerto, sino que, a la vista de la muerte, se agitan en una
agona mortal y extrema, aunque en realidad reciben propia-
mente el nombre de moribundos, porque, cuando la muerte que
amenaza llegare, no se l l amarn ya moribundos, sino muertos.
Nadie es moribundo si no vive, porque, cuando su vida se hal l a
CAPUT IX
TEMPUS MOBTIS, QUO VITAE SENSUS AUFERTDH, IN MORIENTIBUS, AN IN MOR-
TUIS ESSE DICENDUM SIT
Sed id tempus, quo animae a corpore separatae aut in bonis sunt, aut
in malis, utrum post mortem potius, an in morte dicendum est? Si enim
post mortem est, iam non ipsa mors, quae transacta atque praeterita est,
sed post eam vita praesens animae, bona seu mala est. Mors autem tune
eis mala erat, quando erat, hoc est, quando eam patiebantur, cum more-
rentur: quoniam gravis et molestus eis inerat sensus; quo malo bene utun-
tur boni. Peracta autem mors quonam modo vel bona, vel mala est, quae
iam non est? Porro, si adhuc diligentius attendamus, nec illa mors esse
apparebit, cuius gravem ac molestum in morientibus diximus sensum.
Quamdiu enim sentiunt, adhuc utique vivunt; et si adhuc vivunt, ante
mortem quam in morte potius esse dicendi sunt: quia illa cum venerit,
aufert omnem corporis sensum, qui ea propinquante molestus est. Ac per
hoc, quomodo morientes dicamus eos qui nondum mortui sunt, sed in-
minente morte am extrema et mortfera afflictione iactantur, explicare
difficile est: etiamsi recte isti appellantur morientes; quia cum mors quae
iam impendet, advenerit, non morientes, sed mortui nuncupantur. Nullua
XIII, 10 LA MUERTE COMO PENA DEt PECADO 871
vn en las ltimas, en que se hallan los que decimos que es-
tn dando las bocanadas, si an no est privada de alma, an
vive [25]. Luego uno y el mismo es a la vez moribundo y vi-
viente, pero acercndose a la muerte y alejndose de la vida.
Sin embargo, an est en vida, ya que el cuerpo tiene alma y
ju'm no est en la muerte, porque an no se ha separado del
cuerpo. Mas si, una vez que se separare de l, ni aun entonces
oslar en la muerte, sino despus de la muerte, quin podr
decir cundo est en la muerte? Porque, si nadie puede ser a
In vez moribundo y viviente, no existir moribundo alguno,
puesto que, mientras est el alma en el cuerpo, no podemos
negar que es un viviente. Por otra parte, debe llamarse mori-
bundo a aquel en cuvo cuerpo se est obrando ya la muerte, y,
M nadie puede ser a la vez moribundo y viviente, no s cundo
es viviente [26].
C A P I T U L O X
A LA VIDA DE LOS MORTALES LE CUADRA MEJOR EL NOMBRE
DE MUERTE QUE EL DE VIDA
Desdo el inslnnle en que comenzamos a existir en este cuer-
po IIIIII'IMI, niiinii dejamos de tender linein la muerte [27]. Esta
OH la nlirii de In nniliihilnlud durante lodo el tiempo de la vida
(si es que vida debe llamarse) : el tender hacia la muerte [28].
No existe nadie que no est ms cercano a la muerte despus
de un ao que antes de l, y maana ms que hoy, y hoy ms
que ayer, y poco despus, ms que ahora, y ahora, poco ms
est ergo moriens, nisi vivens; quoniam cum in tanta est extremitate vitae,
in quanta sunt quos agere animam dicimus, profecto qui nondum anima
caruit, adhuc vivit. dem ipse igitur simul et moriens est et vivens: sed
morti accedens, vita decedens; adhuc tamen in vita, quia inest anima cor-
pori: nondum autem in morte, quia nondum abscessit a corpore. Sed si
cum abscesserit, nec tune in morte, sed post mortem potius erit; quando
sit in morte quis dixerit? Nam eque ullus moriens erit, si moriens et
vivens simul esse nullus potest: quamdiu quippe anima in corpore est,
non possumus negare viventem. Aut si moriens potius dicendus est, in
cuius iam corpore agitur ut moriatur, nec simul quisquam potest esse
vivens et moriens; quando sit vivens nescio.
CAPUT X
DE VITA MOKTALIUM, QUAE MORS POTIUS QUAM VITA DICENDA EST
Ex quo enim quisque in isto corpore morituro esse coeperit, nunquam
iu eo non agitur ut mors veniat. Hoc enim agit eius mutabilitas toto tem-
pore vitae huius (si tamen vita dicenda est) , ut veniatur in mortem. Nemo
(|iiippe est qui non ei post annum sit, quam ante annum fuit, et eras
i|iiara hodie, et hodie quam her, et paulo post quam nunc, et nunc quam
872 LA CIUDAD DB DIOS
x m , 10
que antes. Porque el tiempo vivido es un pellizco dado a la
vida, y diariamente disminuye lo que resta; de tal forma, que
esta vida no es ms que una carrera hacia la muerte. No per-
mite a nadie detenerse o caminar ms despacio, sino que todos
siguen el mismo comps y se mueven con igual presteza. Efec-
tivamente, el que tuvo una vida ms corta no cruz el tiem-
po con ms celeridad que el que la tuvo ms larga, sino que,
arrancados sus momentos de igual modo a ambos, uno tuvo la
meta ms cercana, y el otro, ms alejada, meta a la que uno
y otro corran con idntica velocidad [29]. Una cosa es haber
andado ms camino, y otra, haber caminado ms despacio. En
consecuencia, el que hasta llegar a la muerte apura espacios
ms largos de tiempo, no corre ms despacio, sino que anda
ms camino.
Por tanto, si cada uno comienza a morir, o sea, a estar en
la muerte, desde el instante en que empieza a obrarse en l la
muerte, es decir, la substraccin de la vida, pues que, termina-
da la substraccin, estar ya despus de la muerte, no en la
muerte, es indudable que, desde el momento en que comenza-
mos a existir en este cuerpo, estamos en la muerte [30]. Qu
otra cosa se hace en cada da, en cada hora y en cada momento
hasta que apurada la ltima gota de la vida, se completa la
muerte, que iba obrndose y comienza a existir ya el tiempo
posterior a la muerte que en el fieri de la substraccin de la
vida estaba en la muerte? Si, pues, el hombre no puede estar
a la vez en vida y en muerte, nunca jams, desde que mora en
este cuerpo moribundo ms bien que viviente, est en vida.
O diremos que est a la vez en vida y en muerte, es decir,
en la vida, en que vive hasta que le sea substrada toda, y en la
muerte, con que ya muere cuando le es substrada la vi da?
paulo ante propinquior. Quoniam quidquid temporis vivitur, de spatio vi-
vendi demitur; et quotidie fit minus minusquc quod restat: ut omnino
nihil st aliud tempus vitae huius, quam cursus ad mortem, in quo nemo
vel paululum stare, vel aliquanto tardius ir permittitur: sed omnes ur-
gentur pari motu, nec diverso impelluntur accessu. eque enim cui vita
brevior fuit, celerius diem duxit, quam ille cui longior: sed cum aequali-
ter et aequalia momenta raperentur ambobus, alter habuit propius, alter
remotius quo non impari velocitate ambo currebant. Aliud est autem am-
plias viae peregisse, aliud tardius ambulasse. Qui ergo usque ad mortem
productiora spatia temporis agit, non lentius pergit, sed plus itineris con-
ficit. Porro si ex illo quisque incipit mori, hoc est esse in morte, ex quo
in illo agi coeperit ipsa mors, id est vitae detractio; quia, cum detrahendo
finita fuerit, post mortem iam erit, non in morte: profecto ex quo esse in-
cipit in hoc corpore, in morte est. Quid enim aliud diebus, horis, momea-
tisque singulis agi tur, doee ea consumpta mors quae agebatur, impleatur;
et incipiat iam tempus esse post mortem, quod cum vita detraheretur, erat
in morte? Nunquam igitur in vita homo est, ex quo est in corpore isto
moriente potius quam vvente, si et in vita et in morte simul non potest
esse. An potius et in vita et in morte simul est: in vita scilicet in qua
vivit, doee tota detrahatur; in morte autem, qua iam moritur, cum vita
XOl, 11, 1 LA MUERTE COMO PENA DRI, l'CADO 873
Porque, si no est en vida, qu es lo que se substrae hasta que
se realice su perfecta consuncin? Y si no est en, muerte,
qu es la substraccin de la vida? No en vano se dice que,
una vez substrada al cuerpo toda la vida, est ya despus de
l;i muerte, sino porque exista la muerte cuando se le substraa
la vida. Y si, substrada la vida, no est el hombre en la muer-
te; sino despus de la muerte, cundo estar en la muerte sino
cuando le es substrada? [31].
C A P I T U L O X I
PUEDE ALGUIEN SER AL MISMO TIEMPO VIVIENTE Y MUERTO?
1. Si es absurdo decir que el hombre antes de encararse con
In muerte est ya en la muerte (a qu meta acerca el caminar
III su vida, si est ya en el l a?) , y como, adems, es demasiado
nlrevimiento afirmar que es a un tiempo viviente y moribundo,
I mes que no se puede estar a la vez velando y durmiendo, es
preciso preguntar cundo ser moribundo. Antes de que la
muerte llegue, no es moribundo, sino viviente, y, una vez lle-
gada la muerte, ser ya muerto, no moribundo. Aquello est
iin miles de In muerte y esto ya pas su frontera. Cundo
fNl/i en In muerte, pues entonces es rail mente moribundo?
ENI/IN I re* rosas distintos: miles de la muerte, en la muerte
y despus de In muerte, tiene cada una su nombre pr opi o: vi-
viente, moribundo y muerto. Es, pues, muy difcil determinar
cundo un hombre es moribundo, es decir, cundo est en la
muerte; cundo ni es viviente, que es antes de la muerte, ni
ilclrahitur? Si enim non est in vita, quid est quod detrahitur, doee eius
lint perfecta consumptio? Si autem non est in morte, quid est vitae ipsa
ilclractio? Non enim frustra, cum vita fuerit corpori tota detracta, post
mortem iam dicitur, nisi quia mors erat, cum detraheretur. Nam si ea de-
tracta non est homo in morte, sed post mortem; quando, nisi cum detra-
hitur, erit in morte?
CAPUT XI
AN QUISQUAM SIMUL ET VIVENS ESSE POSSIT, ET MORTUUS
1. Si autem absurdum est ut hominem, antequam ad mortem per-
veniat, iam esse dicamus in morte; (cui enim propinquat peragendo vitae
Niiae tmpora, si iam in illa est?) mxime quia nimis est insolens, ut si-
mul et vivens esse dicatur et moriens, cum vigilans et dormiens simul esse
non possit: quaerendum est quando erit moriens. Etenim antequam mors
veniat, non est moriens, sed vivens: cum vero mors venerit, mortuus erit,
non moriens. Illud ergo est adhuc ante mortem, hoc iam post mortem.
Quando ergo in morte? (tune enim est moriens): ut quemadmodum tria
Himt cum dicimus, Ante mortem, in morte, post mortem; ita tria singulis
Hingula, Vivens, moriens, mortuusque reddantur. Quando itaque sit mo-
riens, id est in morte, ubi eque sit vivens, quod est ante mortem, eque
874 I,A CIUDAD DE DI OS XIII,, 11, 2
muer t o, que es despus de l a muer t e, si no mor i bundo, o sea,
en la muer t e. Mi ent r as el al ma est en el cuer po, m xi me si
an si ent e, el hombr e , que const a de al ma y de cuer po, vi ve, y,
p o r t ant o, no debe deci r se en l a muer t e, si no ant es de l a muer -
t e. Con t odo, cuando el al ma se s epar a y pr i va al cuer po de
t oda sensaci n, apar ece ya despus de l a muer t e, y se l l ama
mue r t o. Luego fina en ese comedi o en que es mor i bundo o est
en l a muer t e, por que , si an vi ve, est ant es de l a muer t e, y, si
dej de vi vi r, est ya despus de l a muer t e. En concl us i n: no
es pos i bl e c ompr e nde r cundo es mor i bundo o cundo est en
l a muer t e. Lo mi s mo oc ur r e con el t i empo. Se bus ca el pr esen-
t e y no se da con l , por que el cr uzar del fut ur o al pas ado es
un es paci o i napr eci abl e. No ser l gi co concl ui r de aqu que
l a muer t e del cuer po no exi st e? Pues , si exi st e, c u ndo exi st e,
si no puede est ar en ni nguno y ni nguno pue de est ar en e l l a?
En efect o, si se vi ve, an no exi st e l a muer t e, por que est o es
ant es de l a muer t e, no en l a muer t e, y, si se dej de vi vi r , ya
no exi st e, por que est o es despus de l a muer t e, no en l a muer t e.
Si l a muer t e no exi st e ant es o despus de el l a mi s ma, qu
significa deci r ant es de l a muer t e o despus de l a mue r t e ? La
ver dad es que deci r est o car ece de sent i do, si no exi st e l a muer -
t e. Oj al hubi r amos consegui do, vi vi endo bi en en el pas ado,
que no exi st i er a mue r t e al guna! Si n e mbar go, ahor a es t an
esqui va, que ni puede expl i car s e con pal abr as ni evi t ar se con
r azones [ 3 2 ] .
2. Habl e mos , pues , segn el uso cor r i ent e, pues que as
l o exi gen nues t r as maner as , y di gamos : Ant es de l a muer t e
i gual a ant es de que l a muer t e suceda, como est es cr i t o: An-
mortuus, quod est post mortem, sed moriens, id est in morte, difficillime
definitur. Quamdiu quippe est anima in corpore, mxime si etiam sensus
adsit, procul dubio vivit homo, qui constat ex anima et corpore; ac per
hoc adhuc ante mortem, non in morte esse dicendus est: cum vero anima
abscesserit, omnemque abstulerit corporis sensum, iam post mortem mor-
tuusque perhibetur. Perit igitur intei utrumque, quo moriens, vel in morte
sit: quoniam si adhuc vivit, ante mortem est; si vivere destitit, iam post
mortem est. Nunquam ergo moriens, id est in morte esse comprehenditur.
Ita etiam in transcursu temporum quaeritur praesens, nec invenitur: quia
sine ullo spato est, per quod transitur ex futuro in praeteritum. Nonne
ergo videndum est, ne ista ratione mors corporis nulla esse dicatur? Si
enim est, quando est quae in nullo, et in qua ullus esse non potest?
quandoquidem si vivitur, adhuc non est; quia hoc ante mortem, non in
morte: si autem vivere iam cessatum est, iam non est; quia et hoc post
mortem est, non in morte. Sed rursus si nulla mors est ante vel post, quid
est quod dicitur ante mortem, sive post mortem? nam et hoc inaniter
dicitur, si mors nulla est. Atque utinam in paradiso bene vivendo egisse-
mus, ut revera nulla esset mors. Nunc autem non solum est, verum etiam
tam molesta est, ut nec ulla explican locutione possit, nec ulla ratione
vi tari.
2. Loquamur ergo secundum consuetudinem; non enim ailer debe-
mus: et dicamus, Ante mortem, prius quam mors accidat; siout scriptum
XHI , 11, 2 LA MUERTE COMO PENA DEL rECADO 875
tes de la muerte no alabes a hombre alguno. Digamos tambin
una vez que haya sobrevenido: Despus de la muerte de ste
o de aqul sucedi tal o cual cosa. Digamos tambin de pre-
sente, como nos sea posi bl e: Aquel moribundo hizo testamento
y dej al morir esto o lo otro a ste o a aqul, aunque en rea-
lidad, si no viviera, no hubiera podido hacerlo, y lo haya hecho
ms bien antes de la muerte que en la muerte [33]. Hablemos
tambin como habla la divina Escritura, que no duda en lla-
mar muertos no a los que han muerto ya, sino a los que estn
en la muerte. As en aquel pasaje: Porque no hay en la muerte
quien se acuerde de ti. Dice, y con razn, que estn en la muer-
te hasta que resuciten, como se dice que uno est en sueo has-
ta que despierta, aunque a los que estn en sueo los llamamos
durmientes, y no podamos sin embargo, de igual modo, l l amar
moribundos a los que han muerto. Porque no mueren an quie-
nes, por lo que hace a la muerte corporal, de la que ahora tra-
tamos, ya estn separados de los cuerpos. Precisamente a esto
me refera al decir que no puede explicarse con pal abras cmo
llamamos moribundos a los que an viven, o decimos de los
ya muertos, aun despus de la muerte, que estn todava en la
muerte. Cmo despus de la muerte, si an estn en la muer-
te, sabiendo adems que no les llamamos moribundos, como
llamamos durmientes a los que estn en sueo, y enfermos a
los que estn en enfermedad, y dolientes a los que estn en
dolor, y vivientes u los que estn en vida? Con todo, los muer-
tos antes de resucitar se dice que estn en la muerte, y, sin
embargo, no podemos llamarlos moribundos [34].
De aeju deduzco que no carece de oportunidad y de sentido
est, Ante mortem ne laudes hominem quemquam
13
. Dicamus etiam cum
acciderit, Post mortem illius vel illius factum est illud vel illud. Dicamus
et de praesenti tempore ut possumus, velut cum ita loquimur, Moriens ille
testatus est, et illis atque illis illud atque illud moriens dereliquit: quam-
vis hoc nisi vivens omnino facer non posset, et potius hoc ante mortem
fecerit, non in morte. Loquamur etiam sicut loquitur Scriptura divina,
quae mortuos quoque non post mortem, sed in morte esse non dubitat di-
cere. Hinc enim est illud: Quoniam non est in morte, qui memor sit tui".
Doee enim reviviscant, recte dicuntur esse in morte; sicut in somno esse
quisque, doee evigilet, dicitur: quamvis in somno psitos dicamus dur-
mientes, nec tamen eo modo possumus dicere eos qui iam sunt mortui,
morientes. Non enim adhuc moriuntur qui, quantum attinet ad corporis
mortem, de qua nunc disserimus, iam sunt a corporibus separati. Sed hoc
est quod dixi explicari aliqua locutione non posse, quonam modo vel mo-
rientes dicantur vivere, vel iam mortui etiam post mortem adhuc esse di-
cantur in morte. Quomodo enim post mortem si adhuc in morte? Prae-
sertim cum eos nec morientes dicamus. sicuti eos qui in somno sunt di-
cimus dormientes; et qui in languore, languentes; et qui in dolore, utique
dolentes; et qui in vita, viven tes: at vero mortui priusquam resurgant, esse
dicuntur in morte, nec tamen possunt appellari morientes. Unde non im-
' Eccl i . 11,30.
' F5. 6,6.
876
LA CIUDAD DE DIOS
x m , i!, 2
mi opi ni n de que, qui z n o p o r i ndus t r i a h u man a, pe r o s p o r
di s pens aci n di vi na, est e ver bo moritur (muer e) en l at n no
haya podi do ser conj ugado por l os gr amt i cos p o r l a mi s ma
r egl a con que se conj ugan l os dems . De oritur (nace) , por
ej empl o, se for ma el pr et r i t o ortus est (naci ) , y as l os de-
ms t i empos que se conj ugan con l os par t i ci pi os de pr et r i t o.
Mas, si pr e gunt amos p o r el pr et r i t o del ver bo moritur, se nos
r es ponder , como de cos t umbr e, mortuus est ( mur i ) , dupl i ca-
da l a l et r a u. Se di ce mortuus ( mue r t o) , como fatuus (fat uo) ,
arduas (di f ci l ) , conspicuus (cons pi cuo) , y ot r os p o r el est i l o
que no son par t i ci pi os , si no que por ser nombr e s se decl i nan
si n t i empo. Si n e mbar go, en aqul , s i mul ando decl i nar l o in-
decl i nabl e, se pone el nombr e en l ugar del par t i ci pi o de pa-
s ado. Est o l l eva en s un sent i do, y es que, as como l o si gni -
ficado por el ver bo no pue de ser decl i nado, as el ver bo que
l o significa no pue de decl i nar s e habl ando [ 3 5] . Pe r o al menos
podemos , con l a ayuda de l a gr aci a de nues t r o Redent or , de-
cl i nar l a muer t e s egunda. Est a es l a m s gr ave y el peor de
t odos l os mal es , por que no consi st e en l a s epar aci n del al ma
y del cuer po, si no en el abr azo de uno y de ot r o p ar a pe nar
et er nament e. Al l es donde es t ar n l os hombr e s s i empr e en l a
muer t e, no ant es ni despus de l a muer t e, y p o r eso nunc a m s
ser n vi vi ent es y nunca ms s er n muer t os , si no et er nament e
mor i bundo. Nunc a i r peor al hombr e en l a muer t e que cuan-
do l a muer t e sea i nmor t al .
portune eque incongrue arbitror accidisse, etsi non humana industria,
iudicio fortasse divino, ut hoc verbum quod est, moritur, in latina lingua
nec grammatici declinare potuerint, ea regula qua caetera taha declinan-
tur. Namque ab eo quod est oritur, fit verbum praeteriti temporis, ortus
est: et si qua similia sunt, per temporis praeteriti participia declinantur.
Ab eo vero quod est moritur, si quaeramus praeteriti temporis verbum,
responder! assolet, mortuus est, u littera geminata. Sic enim dicitur mor-
tuus, quomodo fatuus, arduus, conspicuus, et si qua similia, quae non
sunt praeteriti temporis, sed quoniam nomina sunt, sine tempore decli-
nantur. Illud autem, quasi ut declinetur quod declinari non potest, pro
participio praeteriti temporis ponitur nomen. Conveniente^ itaque factum
est, ut, quemadmodum id quod significat, non potest agendo, ita ipsum
verbum declinari loquendo non possit. Agi tamen potest in adiutorio gra-
tiae Redemptoris nostri, ut saltem secundam mortem declinare possimus.
Illa enim est gravior, et omnium malorum pessima, quae non fit separa-
tione animae et corporis, sed in aeternam poenam potius utriusque com-
plexu. Ibi e contrario non erunt homines ante mortem atque post mortem,
sed semper in morte: ac per hoc nunquam viventes, nunquam mortui, sed
sine fine morientes. Nunquam enim erit horaini peius in morte, quam ubi
erit mors ipsa sine morte.
XI I I , 12 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 877
C A P I T U L O X I I
Q U MUERTE HAB A CONMINADO D I O S A LOS PRI MEROS
HOMBRES SI QUEBRANTABAN S U MANDAMI ENTO?
Cuando se pr e gunt a qu muer t e hab a conmi nado Di os a
los pr i me r os hombr e s en caso de que br ant ar el mandami e nt o
r eci bi do y de no obedecer l o, si er a l a muer t e del al ma, l a del
cuer po, l a de t odo el hombr e o l a l l amada s egunda, debe con-
t est arse que t odas . La pr i me r a c ompr e nde dos de el l as, y l a se-
gunda, t odas . Como l a t i er r a uni ver s al const a de muc has regi o-
nes, y l a I gl esi a uni ver s al de muc has i gl esi as, as l a muer t e
t ot al const a de t odas l as muer t es . Por que l a pr i me r a compr en-
de dos, una del al ma y ot r a del cuer po, de for ma que l a pr i -
mer a muer t e de t odo el hombr e t i ene l ugar cuando el al ma si n
Di os Y si n cuer po sufre t e mpor al me nt e el cast i go, y l a s egunda,
cuando el al ma si n Di os y con el cuer po sufre l as pe nas et er-
nas [ 3 6] . Cuando Di os di j o al p r i me r h o mb r e que col oc en
el par a s o, habl ando del fr ut o p r o h i b i d o : En cualquier da
que comiereis de l, moriris de muerte, no hi zo ext ensi va est a
conmi naci n sl o a l a pr i me r a par t e de l a mue r t e pr i me r a, en
que el al ma se ve pr i vada de Di os ; ni s ol ament e a l a s egunda
par l o, en In que el cuer po se ve pr i vado del al ma; ni sl o a
1j* nri ni ern muer t e t ot al , en que el al ma, s e par ada de Di os y
del cuer po, es cast i gada, si no a cuant as muer t es hay, hast a l a
l t i ma, l l amada s egunda y que no t i ene si gui ent e.
C A P U T X I I
QUAM MORTEM PRI MI S HOMI NI BUS DEUS, SI MANDATUM EIUS TRANSGREDE-
RENTUR, FUERIT COMMINATDS
Curo ergo requiritur, quam mortem Deus primis hominibus fuerit com-
minatus, si ab eo mandatum transgrederentur acceptum, nec obedientiam
custodirent; utrum animae, an corporis, an totius hominis, an illam quae
appellatur secunda: respondendum est, Omnes. Prima enim ex duabus
constat; secunda ex mnibus tota. Sicut enim universa trra ex multis
terris, et universa Ecclesia ex multis constat Ecclesiis; sic universa mors
ex mnibus. Quoniam prima constat ex duabus, una animae, altera cor-
poris: ut sit prima totius hominis mors. cum anima sine Deo et sine cor-
pore ad tempus poenas luit; secunda vero, ubi anima sine Deo cum cor-
pore poenas aeternas luit. Quando ergo dixit Deus primo illi homini, quem
in paradiso constituerat, de cibo vetito, Quacumque die ederitis ex eo,
morte moriemini
15
: non tantum primae mortis partem priorem, ubi anima
priva tur Deo; nec tantum posteriorem, ubi corpus priva tur anima; nec
solum ipsam totam primam, ubi anima et a Deo et a corpore separata
punitur: sed quidquid mortis est usque ad novissimam, quae secunda di-
citur, qua est nulla posterior, commmatio illa complexa est.
15
Gen. 2,17.
878
U CIUDAD DE DIOS x r a , 1 3
C A P I T U L O X I I I
C UL F U EL PRI MER CASTI GO DE LA PREVARI CACI N DE LOS
PRI MEROS P ADRE S ?
Tan pr ont o como se l l ev a efect o l a t r ans gr es i n del pr e-
cept o, de s ampar ados de l a gr aci a de Di os, se r ubor i zar on de l a
desnudez de sus cuer pos . De aqu que cubr i er an sus ver genzas
con hoj as de hi guer a, l as pr i me r as t al vez que l es vi ni er on a
mano en medi o de su t ur baci n. Etos mi embr os l os t en an ya
ant es, per o no er an ver gonzosos. Si nt i er on, pues , un nuevo mo-
vi mi ent o en su car ne desobedi ent e como cast i go debi do a su
desobedi enci a [ 3 7 ] . El al ma, c ompl ac i da en el us o desor dena-
do de su pr opi a l i ber t ad, y des deando ser vi r a Di os, se vi o
pr i vada de l a pr i me r a suj eci n de su cuer po, y, por habe r
abandonado l i br ement e al Seor s uper i or , no mant en a somet i -
do al si er vo i nfer i or , ni t en a somet i da a s mi s ma l a car ne,
como la hubi e r a podi do t ener s i empr e, de habe r pe r mane c i do
el l a somet i da a Di os [ 3 8] . Ent onces comenz l a car ne a desear
cont r a el es p r i t u. En est e combat e hemos naci do, ar r as t r ando
un ger men de muer t e y l l evando en nuest r os mi embr os y en
nues t r a vi ci ada nat ur al eza l a di syunt i va de l ucha y de vi ct or i a
de l a pr i me r a pr evar i caci n.
C A P U T X I I I
PRAEVARICATIO PRIMORUM HOMINUM, QUAM PRIMAM SENSERIT POENA
Nam posteaquam praecepti facta transgressio est, confestim gratia de-
screme divina, de corporum suorum nuditate confusi sunt. Unde etiam
foliis ficulneis, quae forte a perturbatis prima comperta sunt, pudenda
texerunt
10
: quae prius eadem membra erant, sed pudenda non erant. Sen-
serunt ergo novum motum inobedientis carnis suae. tanquam reciprocan!
poenam inobedientiae suae. Iam quippe anima librtate in perversum
propria delectata, et Deo dedignata servir, prstino corporis servitio desti-
tuebatur: et quia superiorem Dominum suo arbitrio deseruerat, inferiorem
famulum ad suum arbitrium non tenebat: nec omni modo habebat subdi-
tam carnem, sicut semper habere potuisset, si Deo subdita ipsa mansisset.
Tune ergo coepit caro concupiseere adversus spiritum " : cum qua con-
troversia nati sumus, trahentes originem mortis, et in membris nostris vi-
tiataque natura contentionem eius sive victoriam de prima praevaricatione
gestantes.
16
Gen. 3,7.
" Cal. s,i7.
XIIX, 1 4 LA MUERTE COMO PENA 1MS1, PECADO 879
C A P I T U L O X I V
E L HOMBRE, CREADO POR Di o s , Y SU LI BRE CADA
Di os , Aut or de l as nat ur al ezas , no de l os vi ci os, cr e al
hombr e r e c t o; per o l , de pr avado por pr opi a vol unt ad y j us-
t ament e condenado, engendr seres des or denados y condenados .
Todos est uvi mos en aquel uno cuando fui mos t odos aquel uno,
que cay en pecado p o r l a muj er , hecha de l ant es del pecado.
An no hab a si do cr eada y di fundi da nues t r a for ma i ndi vi -
dual , for ma que cada uno hab amos de t ener , per o ya exi st a
l a nat ur al eza ger mi nal , de l a que nos hab amos de p r o p ag ar
t odos [ 3 9] . De st a, vi ci ada por el pecado y l i gada con el
v ncul o de l a muer t e y j us t ament e condenada, el hombr e , na-
ci endo del hombr e , no nacer a de ot r a condi ci n. Po r eso, del
mal uso del l i br e al bedr o se or i gi n una seri e de des vent ur as ,
que desde un pr i nci pi o vi ci ado, como c or r ompi do de ra z el
gner o humano, ar r as t r ar a a t odos en concat enaci n de mi se-
r i as has t a el abi s mo de l a muer t e s egunda, que no t i ene fin, si
l a gr aci a de Di os no l i br ar a a al gunos .
C A P U T XI V
QALIS HOMO SIT FACTUS A DEO, ET IN QUAM SORTEM DECIDERIT SUAE
VOLUNTATIS ARBITRIO
Deus enim creavit hominem rectum, naturarum auctor, non utique vi-
tiorum: sed sponte depravatus iusteque damnatus, depravatos damnatosque
generavit. Omnes enim fuimus in illo uno, quando omnes fuimus ille unus,
qui per feminam lapsus est in peccatum, quae de illo facta est ante pec-
catum. Nondum erat nobis singillatim creata et distributa forma, in qua
singuli viveremus; sed iam natura erat seminalis, ex qua propagaremur:
qua scilicet propter peccatum vitiata, et vinculo mortis obstricta, iusteque
damnata, non alterius conditionis homo ex homine nasceretur. Ac per hoc
a liberi arbitrii malo usu series huius calamitatis exorta est, quae huma-
num genus origine depravata, velut radice corrupta, usque ad secundae
mortis exitium, quae non habet finem, solis eis exceptis qui per gratiam
Dei liberantur, miseriarum connexione perducit.
880 LA CIUDAD DE DIOS
xni , i 5
C A P I T U L O X V
ADN, PECANDO, ABANDON A DI OS ANTES QUE DI OS LE ABAN-
DONARA A L. LA PRIMERA MUERTE DEL ALMA CONSISTI EN SU
APARTAMIENTO DE DI OS
Por este motivo, como en estas pal abras: Moriris de muer-
te, no se di j o: de muertes, debe entenderse slo aquella que
tiene lugar cuando el alma es abandonada por su vida, que es
Dios [40]. (Porque no fu abandonado para que abandonase,
sino que abandon para ser abandonado, ya que, para su mal,
es primero la propia voluntad, y, para su bien, es primero la
voluntad del Creador, sea para hacerla cuando an no exista,
sea para rehacerla cuando pereci en su cada.) Con todo, aun-
que entendamos que Dios quiso significar esta muerte en esas
pal abr as: El da que comiereis de l, moriris de muerte, como
si dijera: El da que me abandonis por la desobediencia, os
abandonar yo por justicia, es indudable que en esa muerte se
anunciaron tambin las dems que haban de suceder. Al ori-
ginarse en la carne del alma desobediente un movimiento des-
obediente, por el cual cubrieron sus vergenzas, se sinti la
muerte, en la que Dios abandon al alma. Esta qued significa-
da en aquellas palabras que Dios dirigi al hombre cuando se
esconda en su loco temor: Adn, dnde ests? Y lo dijo, no
preguntando, como si lo ignorase, sino advirtindole con re-
proche que se percatase dnde estaba, porque Dios ya no estaba
con l. Luego, al abandonar el alma al cuerpo, arrugado por la
CAPUT XV
QUOD ADAM PECCANS PRIUS RELIQUERIT DEUM, QUAM RELINQUERETUR A DEO;
ET PRIMAM FUISSE ANIMAE MORTEM A DEO RECESSISSE
Quamobrem etiamsi in eo quod dictum est, Morte moriemini, quoniam
non est dictum, Mortibus, eam solam intelligamus, quae fit cum anima
deseritur sua vita, quod illi Deus est (non enim deserta est ut desereret,
sed ut desereretur, deseruit: ad malum quippe eius prior est voluntas eius;
ad bonum vero eius prior est voluntas Creatoris eius, sive ut eam faceret
quae nulla erat, sive ut reficiat quae lapsa perierat) : etiamsi ergo hanc
intelligamus Deum denuntiasse mortem, in eo quod ait, Qua die ederitis
ex illo, morte moriemini; tanquam diceret, Qua die me deserueritis per
inobedientiam, deseram vos per iustitiam: profecto in ea morte etiam cae-
terae denuntiatae sunt, quae procul dubio fuerant secuturae. Nam in eo
quod inobediens motus in carne animae inobedientis exortus est, propter
quem pudenda texerunt, sensa est mors una in qua deseruit animam Deus.
Ea significata est verbis eius, quando timore dementi sese abscondenti
homini dixit, Adam, ubi es?
1
' non utique ignorando quaerens, sed incre-
I s
Gen. 3,9.
XI I I , 16, 1 LA MUERTE COMO PENA DEI, PECADO 881
edad y encogido por la vejez, lleg a experimentar la otra
muerte, de la que Dios haba dicho cuando impona sus casti-
gos al hombre: Eres tierra, y a la tierra irs. As, estas dos
muertes completaran la primera, que es de todo el hombre,
y a ella seguira, al fin, la segunda, si el hombre no es librado
por la gracia. El cuerpo, que procede de la tierra, no tornara
a ella sino por la muerte, que le sobreviene cuando se ve pri-
vado de su vida, o sea, del alma.
De aqu que los cristianos, fieles y veraces custodios de la
fe catlica, den constancia de que la muerte del cuerpo nos es
infligida no por ley de naturaleza, pues que Dios no dio al
hombre muerte alguna, sino por merecido del pecado. Dios, al
vengar el pecado, dijo al hombre, en quien entonces estbamos
t odos: Eres tierra, y a la tierra irs [41].
C A P I T U L O X V I
HAY FILSOFOS QUE PIENSAN QUE LA SEPARACIN DEL CUERPO
Y DEL ALMA NO ES UNA PENA, Y SE BASAN EN QUE PLATN
INTRODUCE AL DI OS SUPREMO PROMETIENDO A LOS DIOSES IN-
FERIORES EL NO SER NUNCA DESTITUDOS DE SUS CUERPOS
1. Pero liav filsofos, conlni cuyas calumnias defendemos
In (ululad de Dios, es decir, la Iglesia, que se mofan, segn
ellos, snliinmenlc de lo que acabamos de decir: de que la se-
paracin del alma y del cuerpo debe numerarse entre las penas.
pando admonens, ut attenderet ubi esset in quo non esset Deus. Cum vero
corpus anima ipsa deseruit aetate corruptum et senectute confectum, venit
in experimentum mors altera, de qua Deus peccatum adhuc puniens ho-
mini dixerat, Trro es, et in terram ibis
19
: ut ex his duabus mors illa
prima, quae totius est hominis, compleretur, quam secunda in ultimo se-
quitur, nisi homo per gratiam liberetur. eque enim corpus quod de trra
est, rediret in terram, nisi sua morte, quae illi accidit, cum deseritur sua
vita, id est anima. Unde constat inter Christianos veraciter catholicam
tenentes fidem, etiam ipsam nobis corporis mortem, non lege naturae,
qua nullam mortem homini Deus fecit, sed mrito inflictam esse peccati:
quoniam peccatum vindicans Deus, dixit homini, in quo tune omnes era-
mus, Terra es, et in terram ibis.
CAPUT XVI
DE PHILOSOPHIS, QUI ANIMAE SEPARATIONEM A CORPORE NON PUTANT ESSE
POENALEM, CUM PLATO INDUCAT SUMMUM DEUM MIS MINORIBUS
PROMITTENTEM, QUOD NUNQUAM SINT CORPORIBUS EXUENDI
1. Sed philosophi, contra quorum calumnias defendimus civitatem
Dei, hoc est eius Ecclesiam, sapienter sibi videntur irridere quod dicimus,
ammae a corpore separationem inter poenas eius esse deputandam: quia
" rbid., 19.
882 LA CIUDAD DE DIOS XHl, 16 i
Y se fundan en que-es opinin suyael alma alcanza la per-
ecta felicidad cuando, desligada en absoluto de todo cuerpo
torna a Dios simple y sola y en cierto modo desnuda. Si en
sus mismos escritos no hallara nada con que refutar esta opi.
nin, debera alargarme un tanto en demostrar que el cuerpo
no es oneroso al alma sino por ser corruptible. Aqu viene a
pelo aquel pasaje de nuestras Escrituras citado en el libro an-
t eri or: El cuerpo corruptible apesga al alma. Al aadir co-
rruptible da a entender que apesga al alma no cualquier cuer-
po, sino el hecho por el castigo consiguiente al pecado. Y, aun-
que no lo hubiera aadido, no debiramos entender otra cosa.
Sin embargo, pregonando Platn a todos los vientos que
los dioses hechos por el Dios soberano tienen cuerpos inmor-
tales, e introduciendo a Dios, Hacedor de ellos, prometindoles,
como singular beneficio, una estancia eterna en sus cuerpos y
el no ser desligados de ellos por muerte alguna, a qu viene
el que stos, para perseguir la fe cristiana, finjan desconocer
lo que conocen? Por qu, en pugna consigo mismos, prefie-
ren decir eso con tal de no cejar en su empeo de contradecir-
nos? Voy a citar las propias palabras de Platn, traducidas al
latn por Cicern [42], en las que introduce al Dios soberano
perorando y diciendo a los dioses que hi zo: Vosotros, hijos
de los dioses, considerad de qu obras soy yo padre y hacedor.
Sois indisolubles contra mi voluntad [43], aunque todo lo
compuesto pueda disolverse, pero no es propio del bien querer
separar lo que la razn ha unido. Mas, por haber nacido, no
podis ser inmortales, indisolubles. Sin embargo, no os disol-
veris ni hado alguno de muerte os quitar la vida, porque no
ser ms poderoso que mi voluntad, que es un vnculo ms
videlicet eius perfectam beatitudinem tune illi fieri existimant, enm omni
prorsus corpore exuta ad Deum simplex et sola et quodamraodo nuda
redierit. Ubi si nihil, quo ista refelleretur opinio, n eorum litteris inve-
nirem, operosius mihi disputandum esset, quo demonstrarem non Corpus
esse animae, sed corruptibile corpus onerosum. Unde illud est quod de
Scripturis nostris in superiori libro commemoravimus
20
, Corpus enim
corruptibile. aggravat animam
21
. Addendo utique corruptibile, non quali-
cumque corpore, sed quale factum est ex peccato consequente vindicta,
animam perhibuit aggravari. Quod etiamsi non addidisset, nihil aliud in-
telligere deberemus. Sed cum apertissime Plato dos a summo Deo factos
habere immortalia corpora praedicet, eisque ipsum Deum, a quo facti
sunt, inducat pro magno beneficio pollicentem, quod in aeternum cum
suis corporibus permanebunt, nec ab eis ulla morte solventur: quid est
quod isti ad exagitandam christianam fidem fingunt se nescire quod
sciunt; aut etiam sibi repugnantes adversum se ipsos malunt dicere, dum
nobis non desinant contradicere? Nempe Platonis haec verba sunt, sicut
ea Cicero in latinum vertit, quibus inducit summum Deum dos quo9
fecit alloquentem ac dicentem: Vos qui deorum satu orti estis, attendite
quorum operum ego parens effectorque sum. Haec sunt indissolubilia me
20
C. I J .
Sap, 9,t5.
Xt l II, 16, 2 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 883
fuerte para vuestra perpetuidad que el hado a que quedasteis
ligados al comenzar vuestra existencia. Cata que Platn dice
que los dioses, por la ligadura del cuerpo y del alma, son mor-
tales, y que, con todo, por voluntad y decisin del Dios que los
hizo son inmortales. Si, pues, es una pena para el alma estar
ligada a un cuerpo, qu significa que, hablndoles Dios como
a temerosos de que la muerte se asome a sus puertas, o sea, de
separarse de sus cuerpos, 1-es asegura su inmortalidad? Y esto
no por la naturaleza de esos dioses, que es compuesta, no sim-
ple, sino por la insuperable voluntad de Dios, que puede hacer
que ni lo nacido muera ni lo ligado se desligue, sino que per-
severe incorruptiblemente.
2. Saber si en realidad este sentir de Platn, aplicado a
los astros, es verdadero, es otra cuestin. No debe concederse
n la ligera que esos globos de luz o pequeos crculos que ilu-
minan con su luz corprea la tierra de da o de noche, tengan
nimos propios inteligentes y dichosos que los vivifiquen. Esto
lo afirma l con insistencia del mundo universo, como de un
gran animal que contiene todos los dems animales [44]. Pero,
como queda dicho, sta es otra cuestin, y al presente no me he
comprometido a discutirla. Sencillamente, yo he credo un de-
ber citar ese texto contra aquellos que se gloran de llamarse
o ser platnicos, orgulloso ttulo que les ruboriza de ser cris-
tianos, poique este nombre sera comn a ellos y al vulgo, y el
miy<> de piilinilos | 4f>| , cuyo nmero es tanto ms fastuoso
cunnto ms exiguo, se liara despreciable. Estos, buscando pun-
invito: quanquam omne colligatum solvi potest. Sed haudquaquam boni
est, ratione vinctum velle dissolvere. Sed quoniam estis orti, immortale
vos quidem esse et indissolubiles non potestis: neququam tamen dissol-
vemini, eque vos ulla mortis fata periment, nec erunt valentiora quam
oonsilium meum, quod maius est vinculum ad perpetuitatem vestram, quam
illa quibus estis, tum cum gignebamini, colligati. Ecce dos Plato dicit
et corporis animaeque colligatione mortales, et tamen immortales Dei a
quo facti sunt volntate atque consilio. Si ergo ariimae poena est in qua-
licumque corpore colligari, quid est quod eos alloquens Deus tanquam
Rollicitos, ne forte moriantur, id est dissolvantur a corpore, de sua facit
immortalitate securos; non propter eorum naturam, quae sit compacta,
non simplex, sed propter suam invictissimam voluntatem, qua potens est
facer, ut nec orta occidant. nec connexa solvantur, sed incorruptibiliter
perseverent?
2. Et hoc quidem utrum Plato verum de sideribus dicat. alia quaestio
est: eque enim ei continuo concedendum est, globos istos luminum sive
orbiculos luce corprea super trras, seu die, seu nocte fulgentes, suis
quibusdam propriis animis vivere, eisque intellectualibus et beatis, quod
etiam de ipso universo mundo, tanquam uno animali mximo, quo cuneta
caetera continerentur animalia, instanter affirmat. Sed haec. ut dixi, alia
quaestio est, quam nunc discutiendam non suscepimus. Hoc tantum contra
istos commemorandum putavi, qui se Platnicos vocari vel esse gloriantur,
cuius superbia nominis erubescunt esse Christiani, ne commune illis cum
vulgo vocabulum, vilem faciat palliatorum, tanto magis inflatam, quanto
884 LA CIUDAD DE DIOS x i n , 17, i
t os en que r e pr e nde r l a doct r i na cr i st i ana, apel an a l a et er ni -
dad de l os cuer pos , como si fuer an cont r ar i os ent r e s bus c ar
l a fel i ci dad del al ma y que r e r que vi va s i empr e en el cuer po
como l i gada a un v ncul o penos o. Y l o hacen a pes ar de que
Pl at n, su aut or y maes t r o, di ce que el Di os s ober ano concedi
a l os di oses hechos por El est e don, el no mor i r nunca, es deci r,
el no ser s epar ados de l os cuer pos a que l os hab a l i gado.
C A P I T U L O X V I I
CONTRA LOS QUE AFI RMAN QUE LOS CUERPOS TERRENOS NO
PUEDEN TORNARSE I NCORRUPTI BLES Y ETERNOS
1. Defi enden adems est os filsofos que l os cuer pos t er r es-
t r es no pueden ser et er nos, bi en que no dudan que l a mi s ma
t i er r a es mi e mbr o de un di os, no ci er t ament e del s upr emo, per o
s de uno gr ande, del mundo, i nt er medi o y et er no. En efecto,
el Di os s upr e mo cre ot r o di os pr et endi do, est o es, el mun-
do [ 46] , s uper i or a l os dems di oses i nfer i or es y cons i der ado
como un ani mal , o sea, como un ser con al ma, segn el l os ra-
ci onal o i nt el ect ual , en una mas a cor por al t an enor me. Ade m s
l e dot de una especi e de mi e mbr os , col ocados en sus l ugar es
y di spuest os en el cuer po, de cuat r o el ement os , cuya uni n
qui er en que sea i ndi s ol ubl e v et er na p ar a que ese di os no
mue r a. Y, si esto es as , qu r azn hay par a que l a t i er r a,
como el mi e mbr o cent r al en el cuer po de ese gr an ani mal , sea
magis exiguam paucitatem: et quaerentes quid in doctrina christiana re-
prehendant, exagitant aeternitatem corporum, tanquam haec sint nter se
contraria, ut et beatitudinem quaeramus animae. et eam semper esse ve-
limus in corpore, velut aerumnoso vinculo colligatam: cum eorum auctor
et magister Plato, donum a Deo summo diis ab illo factis dicat esse con-
cessum, ne aliquando moriantur, id est a corporibus, quibus eos connexuit.
separen tur.
C A P U T X V I I
CONTRA EOS QUI ASSERUNT, TERRENA CORPORA INCORRUPTIBILIA FIERI
ET AETERNA NON POSSE
1. Contendunt etiam isti, terrestria corpora sempiterna esse non posse,
cum ipsam universam terram dei sui, non quidem summi. sed tamen magni,
id est totius huius mundi, membrum in medio positum et sempiternum
esse non dubitent. Cum ergo Deus ille summus fecerit eis alterum quem
putant deum
22
, id est istum mundum, caeteris diis qui infra eum sunt
praeferendum, eumdemque esse existiment animantem. anima scilicet, sicut
asserunt, rationali vel intellectuali in tam magna mole corporis eius in-
clusa; ipsiusque corporis tanquam membra locis suis posita atque digesta,
quatuor constituerit elementa, quorum iuncturam, ne unquam deus eorum
tam magnus moriatur, insolubilem ac sempiternam velint: quid causae
M
PLATO, in Timaeo.
XBXl, 17, 1 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 885
et er na, y l os cuer pos de l os dems ani mal es , t er r est r es, si Di os
l o aui er e, como qui so l o ot r o, no pue dan ser et er nos ?
Pe r o l a t i e r r ar e pl i c anha de t or nar a l a t i er r a, de donde
fuer on sacados l os cuer pos de l os ani mal es t er r es t r es . De don-
de se de duc e aade nque neces ar i ament e han de di sol ver se
y mor i r , y de est e modo ser r ei nt egr ados a l a t i er r a est abl e y
et er na, de que hab an si do s acados . Si al gui en afi rma ot r o t an-
to del fuego y di ce eme han de t or nar al fuego uni ver sal l os
cuer pos sacados de l par a hacer l os ani mal es cel est es, n o
vendr a echar p o r t i er r a, como hur ac n de est a cont i enda, l a
i nmor t al i dad, que pr omet i Pl at n a t al es di oses en aquel dis-
cur si t o que pus o en boca del Di os s u p r e mo ? O es que eso
al l no sucede j us t ament e por que Di os no qui er e, cuya vol un-
t ad, como di ce Pl at n, no es venci da p o r fuerza al g u n a? Qu
i mpi de al poder de Di os hacer esto con l os cuer pos t er r enos ,
si Pl at n admi t e oue Di os pue de hacer que ni mue r a l o que
ha naci do, ni se desl i gue l o l i bado, ni se t or ne a l os el ement os
l o t omado de el l os y que l as al mas l i gadas a l os cuer pos nunc a
l os abandone n y gocen con el l os de i nmor t al i dad y de et er na
di c ha? P o r qu, pues , no puede hacer que no mue r an t am-
poco l os cuer pos t er r enos ? O es aue el pode r de Di os no se
ext i ende has t a donde cr een l os cr i st i anos, si no has t a donde
qui er en l os pl at ni cos ? Es ver dad que l os filsofos pl at ni cos
hnn podi do conocer el consei o de Di os v no l o han podi do co-
nocer h\ s pr o c l as ? Al cont r ar i o, ol Es o r i t u de Di os ense
a l os pr ofet as a anunc i ar l a vol unt ad de Di os, cuant o El se
di gn mos t r ar l es , v, en cambi o, l os filsofos, al conocer l a, su-
fr i er on el engao de l as h u man as conj et ur as [ 47 ] .
est, ut in corpore maioris animantis tanquam mdium membrum aeterna
sit trra, et aliorum animantium terrestrium corpora, si, Deus sicut illud
velit, aeterna esse non possint? Sed terrae, inquiunt, trra reddenda est,
unde animalium terrestria sumpta sunt corpora: ex quo fit, inquiunt, ut
ea sit necesse dissolvi et emori; et eo modo terrae stabili ac sempiternae,
unde fuerant sumpta, restitu. Si quis hoc etiam de igne similiter affirmet,
et dicat reddenda esse universo igni corpora, quae inde sumpta sunt, ut
caelestia fierent animalia; nonne immortalitas, quam talibus diis, velut
Deo summo loquente, promisit Plato, tanquam violentia disputationis
huius intercidet? An ibi propterea non fit, quia Deus non vult, cuius
voluntatem, ut ait Plato, nulla vis vincit? Quid ergo prohibet, ut hoc
etiam de terrestribus corporibus Deus possit effice
r
.<;, quandoquidem ut.
nec ea quae orta sunt, occidant, nec ea quae sunt 'ueta solvantur, nec
ea quae sunt ex elementis sumpta reddantur, atque ut animae in corpori-
bus constitutae nec unquam ea deserant, et cum eis immortalitate ac
sempiterna beatitudine perfruantur, posse Deum facer confitetur Plato?
Cur ergo non possit, ut nec terrestria moriantur? An Deus non est potens
quousque Christiani credunt, sed quousque Platonici volunt? Nimirum
quippe consilium Dei et potestatem potuerunt phosophi, nec potuerunt
nosse Prophetae? cum potius e contrario Dei Prophetas ad enuntiandam
eius, quantum dignatus est, voluntatem, Spiritus eius docuerit; philosophos
autem in ea cognoscenda coniectura humana deceperit.
886 ivA CIUDAD Dit nios XIH, 17, 2
2. Sin embargo, no deban liaber llevado su error, no por
ignorancia, sino por obstinacin, hasta el extremo de contrade-
cirse manifiestamente entre s, afirmando, por una parte, con
todas sus fuerzas dialcticas que el alma, para poder ser feliz,
debe huir no solamente el cuerpo terreno, sino todo cuerpo, e
insistiendo, por otra, en que los dioses tienen almas muy feli-
ces, ligadas, con todo, a cuerpos eternos, y las celestes, a cuer-
pos gneos. Insisten tambin en que el alma de Jpiter, que
pretenden que sea este mundo, se halla repartida en todos los
elementos corpreos de que se compone toda esta mole que se
eleva desde la tierra al cielo. Platn opina que esta alma, des-
de el medio ntimo de la tierra, llamado por los gemetras
centro, hasta la sumidad ms suma del cielo, est difundida y
extendida por todas sus partes segn los nmeros musicales.
De esta suerte, el mundo es, para l, el animal mayor y ms
feliz y eterno, y su alma goza de la perfecta felicidad de la
sabidura y no abandona su cuerpo propio. Su cuerpo vive por
ella eternamente, y, aunque no es simple, sino compuesto de
tantos y tan enormes cuerpos, no pueden embotarlo ni retrasar
su ascensin. Dando esta libertad a sus sospechas, por qu
no quieren creer que pueden llegar a ser inmortales, por vo-
luntad y por el poder de Dios, los cuerpos terrenos, en que
vivan eterna y felizmente [481 las almas no separadas de ellos
por muerte alguna, ni apesgadas por sus pesos, cosa que, segn
ellos, pueden sus dioses en los cuerpos gneos, y Jpiter, rey
de los mismos, en todos los elementos corpreos?
Si el alma para ser feliz debe huir todo cuerpo, huyan los
dioses de los globos siderales, huya Jpiter del cielo y de la
tierra. Y, si no son capaces de ello, tngaseles por miserables.
2. Verum non usque adeo decipi debuerunt, non solum ignorantia, sed
magis etiam pervicacia, ut et sibi apertissime refragentur, magnis disputa-
tionum viribus asserentes, animae, ut beata esse possit, non terrenum
tantum, sed omne Corpus esse fugiendum; et dos rursus dicentes habere
beatissimas animas, et tamen aeternis corporibus illigatas, caelestes qui-
dem igneis, Iovis autem ipsius animam, quem mundum istum volunt, m-
nibus omnino corporeis elementis, quibus haec tota moles a trra in cae-
lum surgit, inclusam. Hanc enim animam Plato ab intimo terrae medio,
quod geometrae centrum vocant, per omnes partes eius usque ad caeli
summa et extrema diffundi et extendi per nmeros msicos opinatur, ut
sit iste mundus animal mximum, beatissimum, sempiternum, cuius anima
et perfectam sapiefitiae felicitatem teneret, et corpus proprium non re-
linqueret; cuiusque Corpus et in aeternum ex illa viveret, et eam quamvis
non simplex, sed tot corporibus tantisque compactum, hebetare atque tar-
dare non posset. Cum igitur suspicionibus suis ista permittant, cur nolunt
credere, divina volntate atque potentia immortalia corpora fieri posse
terrena, in quibus animae nulla ab eis morte separatae, nullis eorum one-
ribus aggravatae, sempiterne ac feliciter vivant; quod dos suos posse
asserunt in corporibus igneis, Iovemque ipsum regem eorum in mnibus
corporeis elementis? Nam si animae, ut beata sit, corpus est omne fugien-
dum, fugiant dii eorum de globis siderum, fugiat Iupiter de celo et trra:
XI I I , . 18 I,A MUERTE COMO PENA DEI, PECADO 887
Pero no se allanan ni a una cosa ni a otra. No se atreven a
atribuir a sus dioses la separacin de los cuerpos, por temor a
parecer que dan culto a seres mortales, ni a atribuirles la pri-
vacin de la beatitud, para no tener que confesar que son infe-
lices [49]. En conclusin: para conseguir la felicidad no deben
huirse todos los cuerpos, sino los corruptibles, los pesados, los
mortales, los molestos; no tales cuales fueron los que dio la
bondad de Dios a los primeros hombres, sino cuales les oblig
a ser la pena del pecado [50].
C A P I T U L O X V I I I
LOS FI LSOFOS AFIRMAN QUE LOS CUERPOS TERRENOS NO PUEDEN
CONVENIR A SERES CELESTIALES, PORQUE SU PESO NATURAL LOS
INCLINA A LA TIERRA
Pero necesariamentedicenel peso natural retiene a los
cuerpos terrenos en la tierra, o al menos los inclina con violen-
cia a ella, y por eso no pueden estar en el cielo [51]. Es verdad
que los primeros hombres habitaban una tierra nemorosa y fruc-
tfera, que recibi el nombre de paraso. Mas, como esta obje-
cin no debe quedar sin respuesta, bien por mor del cuerpo con
que Cristo ascendi ni cielo, bien por el que han de tener los
nimios en In resurreccin, consideren en primer lugar con un
poquito ms de atencin la naturaleza de os pesos terrenos. Si
el arte humano es capaz de hacer que floten sobre el agua vasos
fabricados de metales, que, puestos sobre ella, se van al fondo
al instante, cunto ms creble y poderoso es Dios, por cuya
aut si non possunt, miseri iudicentur. Sed neutrum isti volunt, qui eque
a corporibus separationem audent dar diis suis, ne illos mortales colere
videantur; nec beatitudinis privationem, ne infelices eos esse fateantur.
Non ergo ad beatitudinem consequendam omnia fugienda sunt corpora;
sed corruptibilia, molesta, gravia, moribunda; non qualia fecit primis
hominibus bonitas Dei, sed qualia esse compulit poena peccati.
CAPUT XVI I I
DE TERRENIS CORPORIBUS, QUAE PHILOSOPHI AFFIRMANT IN CAELESTIBUS ESSE
NON POSSE; QUIA QUOD TERRENUM EST, NATURALI PONDERE VOCETUR AD
TERRAM
Sed necesse est, inquiunt, ut terrena corpora naturale pondus vel in
trra teneat, vel cogat ad terram: et ideo in celo esse non possint. Primi
quidem illi homines in trra erant nemorosa atque fructuosa, quae paradisi
nomen obtinuit: sed quia et ad hoc respondendum est, vel propter Christi
corpus cum quo ascendit in caelum, vel propter sanctorum qualia in re-
surrectione futura sunt, intueantur paulo attentius pondera ipsa terrena.
Si enim ars humana efficit ut ex metallis, quae in aquis posita continuo
fmbmerguntur, quibusdam modis vasa fabricata etiam natare possint;
888 W CIUDAD. DK DIOS XIII, 18
omni pot ent s i ma vol unt ad, sc^n Pl at n, no puede ni per e-
cer l o naci do ni ser desl i gado lo l i gado, par a, p o r modos
ocul t os, dar a l os cuer pos t er r enos el no ser at r a dos p o r pes o
al guno haci a abaj o, si endo muc ho ms admi r abl e la uni n en-
t r e lo cor pr eo y lo i ncor pr eo que ent r e lo cor pr eo y lo cor-
p o r al ! Y concede adems a l os ni mos per fect ament e bi enaven-
t ur ados que si t en sus cuer pos , t er r enos , es ver dad, per o in-
cor r upt i bl es , donde qui er an y que obr en donde les pl azca con
una posi ci n y un movi mi ent o faci l si mo. O es que debe creer-
se que, si l os ngel es r eal i zan obr as como st as, ar r e bat ar a
ci er t os ani mal es t er r est r es de donde se hal l an y const i t ui r l os
donde l es pl ace, no pue dan hacer l o si n t r abaj o o sent i r l as
c ar gas ? P o r qu hemos de cr eer que l os esp r i t us de l os san-
t os, per fect os y fel i ces por gr aci a di vi na, pueden si n ni nguna
di fi cul t ad l l evar sus cuer pos donde l es agr ade y no hemos de
cr eer que pue dan col ocar l os donde les par e z c a? Aunque es
ci er t o que, como sol emos apr e c i ar cuando puj amos al go, cuant o
es mayor la mas a de l os cuer pos t er r enos , t ant o mayor es t am-
bi n su pesadez, de for ma que opr i me ms lo que ms pesa, si n
e mbar go, el al ma l l eva l os mi e mbr os de su car ne con m s lige-
reza cuando gozan de r obust ez y de sal ud que cuando est n
debi l uchos p o r la enfer medad. Y aunque, c uando lo puj a ot r o,
es m s pes ado el sano y r obus t o que el fl aco y enfer mi zo, con
t odo, uno mi s mo es ms gi l par a mover y l l evar su cuer po
cuando con bue na sal ud t i ene m s mas a que cuando en enfer-
me dad o h amb r e t i ene el m ni mo de r obust ez. Tant o val e en
l os cuer pos t er r enos , cor r upt i bl es an y mor t al es , no el peso de
la cant i dad, si no el modo del t e mpe r ame nt o! Y qui n expl i -
quanto credbilius et efficacius occultus aliquis modus operationis Dei,
cuius omnipotentissima volntate Plato dicit nec orta interre, nec colli-
gata posse dissolvi, cum multo mirabilius incorprea corporeis, quam
quaecumque corprea quibuscumque corporibus copulentur, potest mol-
bus praestare terrenis, ut nullo in ima pondere deprimantur; ipsisque
animis perfectissime beatis, ut quamvis terrena, tamen incorruptibilia iam
corpora ubi volunt ponant, et quo volunt agant, situ motuque facillimo?
An vero si hoc Angeli faciant, et quaelibet animalia terrestria rapiant
unde libet, constituantque ubi libet, aut eos sine labore non posse, aut
onera sentir credendum est? Cur ergo sanctorum perfectos et beatos di-
vino muere spiritus sine ulla difficultate posse ferr quo voluerint, et
sistere ubi voluerint sua corpora non credamus? Nam cum terrenorum
corporum, sicut onera in gestando sentir consuevimus, quanto maior est
quantitas, tanto maior sit et gravitas, ita ut plura pondo quam pauciora
plus premant: membra tamen suae carnis leviora portat anima cum in
sanitate robusta sunt, quam in languore cum macra sunt. Et cum alus
gestantibus onerosior sit sanus et validus, quam exilis et morbidus; ipse
tamen ad suum corpus movendum atque portandum agilior est, cum in
bona valetudine plus habet molis, quam cum in peste vel fame minimum
roboris. Tantum valet in liabendis etiam terrenis corporibus, quamvis
adhuc corruptibilibus atque mortalibus, non quantitatis pondus, sed tem-
perationis modus. Et quis verbis explicet, quantum distet nter praesen-
XI I I , 18 M MUERTE COMO PENA DEL PECADO 889
car a con pal abr as l a di st anci a que medi a ent r e l a l l amada s al ud
pr esent e y l a i nmor t al i dad f ut ur a? No r e dar guyan, pues , nues-
t r a fe l os filsofos bas ados en l os pesos de l os cuer pos [ 52 ] ,
Adems , no qui er o pr e gunt ar p o r qu no cr een que el cuer-
po t er r eno pue da es t ar en el ci el o, si endo as que l a t i er r a t oda
est r i ba sobr e la nada [ 53 ] . Qui z sea un ar gume nt o de no me-
nor pr obabi l i dad el t omado del cent r o del mundo, en el sent i do
de que en l se dan ci t a l as cosas m s pes adas . Me l i mi t o ni -
cament e a de c i r : Si l os di oses i nfer i or es, a qui enes comi si on
Pl at n el hacer al hombr e ent r e l os dems ani mal es t er r est r es,
pudi er on, como l di ce, r emover del fuego l a cual i dad de que-
mar y dej ar l e l a de l uci r que se per ci be por l os oj os [ 54] , du-
dar emos conceder est o al Di os s ober ano, a cuya vol unt ad v po-
der concedi l que no mur i e r a l o nac i do: que cosas t an di ver-
sas y t an desemej ant es como son l as cor pr eas y l as i ncor p-
reas, uni das ent r e s, no pudi e r an ser s e par adas ? De est e modo
qui t a a l a car ne del hombr e l a cor r upci n y le da l a i nmor t a-
l i dad, le dej a l a nat ur al eza, l e conser va l a congr uenci a de su
figura y de sus mi e mbr os y l e s upr i me l a r et ar daci n del peso.
Mas s obr e l a fe en l a r es ur r ecci n de l os muer t os y sobr e sus
cuer pos i nmor t al es se t r at ar con m s det enci n, si Di os qui er e,
ni final de est a obr a.
Irtn, quiln tlinmiiN Kiinitnlcn, el inunortnlitatem futuram? Non itaque
niitiiiiu ldini irdiuniiant pliilosoplii de poiidcnbus corporum. Nolo enim
qimcimi', cur non rrcdiiut l ai r num posse esse corpus in celo, cum
turra universa librclur in niliilo. Fortassis cnim de ipso medio mundi
loco, eo quod in eum coeant quaeque graviora, etiam argumentado veri-
similior habeatur. Illud dico: si dii minores, quibus nter animalia terres-
tria caetera etiam hominem faciendum commisit Plato
23
, potuerunt, sicut
dicit, ab igne remover urendi qualitatem, lucendi relinquere quae per
oculos emicaret
2
; itane Deo summo conceder dubitabimus, cuius ille
voluntati potestatique ne moriantur concessit quae orta sunt, et tam di-
versa, tam dissimilia, id est corprea et incorprea, sibimet connexa, nulla
possint dissolutione seiungi, ut de carne hominis, cui donat immortalita-
tem, corruptionem auferat, naturam relinquat, congruentiam figurae mem-
brorumque detineat, detrahat ponderis tarditatem? Sed de fide resurrec-
tionis mortuorum, et de corporibus eorum immortalibus diligentius, si
Deus voluerit, in fine huius operis disserendum est.
23
In Timaeo.
a l
Ibid.
890 W CIUDAD DE DIOS
xm, i 9
C AP I T UL O XI X
CONTRA AQUELLOS QUE NO CREEN QUE LOS PRI MEROS HOMBRES ,
DE NO HABER PECADO, HAB AN DE SER I NMORTALES
Ahor a expl i quemos el punt o pr opue s t o s obr e l os cuer pos de
l os pr i me r os hombr e s . A st os, ni l a muer t e, que es bue na p ar a
l os buenos , conoci da no sl o p o r unos pocos que la ent i enden
o creen, si no p o r t odos, que consi st e en la s epar aci n del cuer-
po y del al ma, p o r l a que el cuer po del ani mal , que evi dent e-
ment e vi v a, muer e, les hubi e r a podi do sobr eveni r de no habe r l a
mer eci do p o r el pecado. Bi en que no est per mi t i do dudar que
l as al mas de l os j us t os y pi ados os despus de l a muer t e no vi-
van en el des cans o; si n e mbar go, les fuera mej or vi vi r con sus
cuer pos sanos [ 55] , has t a el punt o de que, aun qui enes pi ens an
que el s ummum de la beat i t ud es est ar sin cuer po, apr ue ban est a
opi ni n cont r a su pr opi o sent i r . Ni nguno de el l os se at r eve a
ant eponer l os hombr e s , p o r m s sabi os que sean, o l os que han
de mor i r , o l os ya muer t os , es deci r , l os que car ecen ya de
cuer pos , o l os que han de abandonar l os , a l os di oses i nmor t a-
les, a qui enes el Di os s upr emo, en Pl at n, pr omet e un don sin-
gul ar , a saber , una vi da i ndi s ol ubl e, o sea, un et er no consor ci o
con sus cuer pos . El mi s mo Pl at n pi ens a que di ce muy bi en con
l os hombr es , si han vi vi do pi ados a y j us t ament e, el que, sepa-
r ados de sus cuer pos , sean r eci bi dos en el seno de l os di oses,
que nunca abandonar on sus cuer pos [56] :
C A P U T XI X
CONTRA EORUM DOCMATA, QUI PRIMOS IIOMINES, SI NON PECCASSENT,
IMMORTALES FUTUROS FUISSE NON CREDUNT
Nunc de corporibus primorum hominum quod instituimus explicemus:
quoniam nec mors ista, quae bona perhibetur bonis, nec tantum paucis
intelligentibus sive crederitibus, sed mnibus nota est, qua fit animae a
corpore separatio, qua certe corpus animantis, quod evidenter vivebat,
evidenter emoritur, eis potuisset accidere, nisi peccati meritum sequeretur.
Licet enim iustorum ac piorum animae defunctorum, quod in requie vi-
vant, dubitare fas non sit, usque adeo tamen eis melius esset cum suis
corporibus bene valentibus vivere, ut etiam illi qui omni modo esse sine
corpore beatissimum existimant, hanc opinionem suam sententia repugnan-
te convincant. eque enim quisquam audebit illorum sapientes nomines,
sive morituros, sive iam mortuos, id est, aut carentes corporibus, aut cor-
pora relicturos, diis immortalibus anteponere, quibus Deus summus apud
Platonem munus ingens, indissolubilem scilicet vitam, id est aeternum
cum suis corporibus consortium, pollicetur. Optime autem cum hominibus
ag arbitratur idem Plato, si tamen hanc vitam pie iusteque peregerint,
ut a suis corporibus separati, in ipsorum deorum, qui sua corpora nun-
quam deserunt, recipiantur sinum
25
:
M
l a pkatdana et Phaem.
XJJI, 19 U MUERTE COMO PENA DEE PECADO ' 891
Perdido ya todo recuerdo, pueden ver otra vsz la bveda celeste
y disponerse a entrar en crceles humanas.
Cel ebr an t ambi n que Vi r gi l i o di j o esto en confor mi dad con
la doct r i na pl at ni ca. A este t enor , afi rma que l as al mas de l os
mor t al es no pueden ni exi st i r s i empr e en sus pr opi os cuer pos ,
si no que l a muer t e l os ha de di sol ver neces ar i ament e; ni per ma-
necer pe r pe t uame nt e si n cuer pos , si no que, segn l , en al t er na-
tiva cont i nua, se hacen const ant ement e, de l os muer t os , vi vos, y
de l os vi vos, mue r t os . De t al suer t e es est o as , que cr een que l os
sabi os difieren de l os dems hombr e s en que, despus de l a
muer t e, s er n l l evados a l os as t r os con el fin de aue gocen de un
descanso m s l ar go en su ast r o pr opi o, y que al l , ol vi dados de
nuevo de l a pr i mi t i va mi s er i a y venci dos por el deseo de t ener
cuer po, t or nan a l os t r abaj os y a l as mol est i as de l os mor t al es .
En cambi o, aquel l os que hubi er en l l evado una vi da si n cont r ol ,
vuel ven l uego a l os cuer pos debi dos a sus mer eci mi ent os ,
cuer pos de hombr e s o de best i as [ 57 ] . A est a condi ci n t an
dur a somet i a l as al mas bue nas y sabi as, a l as que no se die-
r on t al es cuer pos , con que vi vi er an s i empr e e i nmor t al ment e, de
for ma que ni pudi e r an segui r en l os cuer pos ni subsi st i r si n
el l os en et er na pur eza. En l os l i br os ant er i or es [58] hemos
tnencionnclo ya el r ubor de Por fi r i o sobr e este sent i r pl at ni co
en I - nipos ei i s l i anos , y hemos di cho que no s ol ament e r emovi
de IMM IIIIIIMS IIIIMIMIIMS los cuer pos de l as best i as, si no que ade-
ms qui so que bis al mas de los sabi os se vi er an l i bres de l os
l azos cor por al es , de modo que, huyendo t odo cuer po, se man-
t engan felices sin fin cabe el Padr e . As , par a no ver se venci do
p o r Cr i st o, que pr omet e a l os sant os una vi da et er na, t ambi n
Scilicet immemores supera ut convexa revisant,
Rursus et incipiant in corpora velle r ever t
2a
.
Quod Virgilius ex Platnico dogmate dixisse laudatur. Ita quippe animas
mortalium, nec in suis corporibus semper esse posse existimat, sed mortis
necessitate dissolvi; nec sine corporibus durare perpetuo, sed alternantibus
vicibus indesinenter vivos ex mortuis, et ex vivis mortuos fieri putat: ut
a caeteris hominibus hoc videantur differre sapientes, quod post mortem
ferantur ad sidera, ut aliquanto diutius in astro sibi congruo quisque
requiescat, atque inde rursus miseriae pristinae oblitus et cupiditate ha-
bendi corporis victus, redeat ad labores aerumnasque mortalium; illi vero
qui stultam duxerint vitam, ad corpora suis meritis debita, sive hominum,
sive bestiarum, de prximo revolvantur
2r
. In hac itaque durissima condi-
tione constituit etiam bonas atque sapientes animas, quibus non talia cor-
pora distributa sunt, cum quibus semper atque immortaliter viverent, ut
eque in corporibus permanere, eque sine his possint in aeterna puritate
durare. De quo Platnico dogmate iam in libris superioribus
2S
diximus
christiano tempore erubuisse Porphyrium, et non solum ab humanis animis
removisse corpora bestiarum, verum etiam sapientium animas ita voluisse
de corporeis nexibus liberari, ut corpus omne fugientes beatae apud Pa-
'" VIRGIL., Aeneld. 1.6 v.750-751.
27
In Phaedro.
" Praesertira in LIQ c.30.
892
LA CIUDAD DB DIOS XIII, 19
l determin una felicidad eterna para las almas purificadas,
sin tener que retornar a las miserias primeras. Y para oponerse
a Cristo, negando la resurreccin de los cuerpos incorruptibles,
afirm que haban de vivir eternamente no slo sin cuerpos te-
rrenos, sino sin cuerpo alguno en absoluto [59].
Sin embargo, con esla deslavazada opinin no orden que
no rindieran culto religioso a los dioses corporales. Por qu
sino porque crey que las almas, aunque no estuvieran unidas
a cuerpo alguno, no eran mejores que los dioses? Por eso, si no
se atrevern slos, como pienso yo que no han de atreverse, a
anteponer las almas humanas a los dioses felicsimos, y, con
todo, ligados a cuerpos eternos, por qu les parece absurdo lo
que la fe cristiana ensea, a saber: que los primeros hombres
fueron creados en tal condicin que, si no pecaban, no seran
desligados de sus cuerpos por la muerte, sino que, dotados de
inmortalidad, en conformidad con los mritos de su obediencia,
viviran con ellos eternamente, y que los santos en la resurrec-
cin han de tener los mismos cuerpos en que se santificaron en
la tierra, de tal manera que ni a su carne pueda venir corrup-
cin u bice alguno, ni a su beatitud, dolor o infelicidad?
trem sine fine teneantur. Itaque ne a Christo vinci videretur vitam sanctis
pollicente perpetuam, etiam ipse purgatas animas sine ullo ad miserias
prstinas reditu in aeterna felictate constituit: et ut Christo adversaretur,
resurrectionem incorruptibilium corporum negans, non solum sine terrenis,
sed sine ullis omnino corporibus eas asseruit in sempiternum esse victu-
ras. Nec tamen ista qualicumque opinione praecepit saltem ne diis cor-
poratis religionis obsequio subderentur. Quid ita, nisi quia eas quamvis
nulli corpori sociatas, non credidit illis esse meliores? Quapropter, si non
audebunt isti, sicut eos auxilios esse non arbitrar, diis beatissimis, et ta-
men in aeternis corporibus constitutis, humanas animas anteponere; cur
eis videtur absurdum, quod fides christiana praedicat, et primos homines
ita fuisse conditos, ut si non peccassent, nulla morte a suis corporibus
solverentur, sed pro meritis obedientiae custoditae immortalitate donati,
cum eis viverent in aeternum; et talia sanctos in resurrectione habituros
ea ipsa, in quibus hic laboraverunt, corpora, ut nec eorum carni aliquid
ebrruptionis vel difficultatis, nec eorum beatitudini aliquid doloris et m-
felicitatis possit accidere?
xm,20
LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO
893
C A P I T U L O X X
LA CARNE DE LOS SANTOS RESUCITADOS SER MS PERFECTA QUE
LA DE LOS PRIMEROS HOMBRES ANTES DEL PECADO
Por eso, la muerte ahora carece de dureza para las almas de
los fieles difuntos, esa muerte que los separ de sus cuerpos
porque su carne reposa en esperanza, sean cualesquiera los ul-
trajes recibidos despus de perdida la sensibilidad. Porque no
suspiran, como pens Platn, por los cuerpos por haberse ol-
vidado de ellos, sino ms bien porque recordaron la promesa
de Aquel que no engaa a nadie y que les garantiz la inte-
gridad de sus cabellos. Esta es la razn de que esperen con
ansia y con paciencia la resurreccin de los cuerpos, en que su-
frieron tantas durezas y en los que no sentirn en adelante nada
similar. Si, pues, no odiaban su carne, al reprimirla por dere-
cho espiritual, cuando se revolva por su flaqueza contra la
mente, cunto ms la amarn al hacerse espiritual?
Como el espritu, esclavo de la carne, se llama, y no impro-
piamente, carnal, as la carne, sometida al espritu, recibir el
nombre de espiritual. Y esto no porque se convierta en espritu,
como algunos se imaginan, movidos por estas pal abras: Es
puesto en la tierra un cuerpo animal y resucitar un cuerpo
espiritual [60\, sino porque se someter al espritu, con suma
y admirable facilidad obediencial, hasta la misma voluntad
segursima de su inmortalidad indisoluble, y libre ya de toda
CAPUT XX
QOD CARO SANCTORUM, QUAE NU1NC REQUIESCIT IN SPE, IN MELIOREM
REPARANDA SIT QUALITATEM, QUAM FUIT PRIMORUM HOMINUM ANTE
PECCATUM
Proinde nunc sanctorum animae defunctorum ideo non habent gravem
mortem, qua separatae sunt a corporibus suis, quia caro eorum requiescit
in spe, quaslibet sine ullo iam sensu contumelias accepisse videatur. Non
enim, sicut Platoni visum est, corpora oblivione desiderant: sed potius,
quia meminerunt quid sibi ab eo sit promissum, qui neminem fallit, qu
eis etiam de capillorum suorum integritate securitatem dedit ", resurrec-
tionem corporum, in quibus multa dura perpessi sunt, nihil in eis ulterius
tale sensuri, desiderabiliter et patienter exspectant. Si enim carnem suam
non oderant
30
, quando eam suae menti infirmitate resistentem, spirituali
iure coercebant, quanto magis eam diligunt etiam ipsam spiritualem futu-
ram? Sicut enim spiritus carni serviens non incongrue carnalis, ita caro
spiritui serviens recte appellabitur spiritualis; non quia in spiritum con-
vertetur, sicut nonnulli putant ex eo quod scriptum est, Seminatur corpus
" Le. 31,18.
" E ph. 5, 39.
894 LA CIUDAD DB DIOS XHI, 20
sensacin de molestia, de toda corruptibilidad y de toda pesa-
dez. No solamente no ser tal cual es ahora en el ms robusto
y sano, sino que no ser tampoco cual fu en los primeros
hombres antes del pecado. Estos, aunque no haban de morir
si no pecaran, con lodo, como hombres, portadores, por tanto,
de cuerpos, no espirituales, sino materiales, usaban de alimen-
tos. Y, aunque la vejez no les atacase, de modo que caminaran
a la muerte necesariamente (era el rbol de la vida, colocado
en medio del paraso con el rbol prohibido, el que, por gracia
maravillosa de Dios, les brindaba ese estado) , sin embargo, to-
maban los alimentos al margen del rbol que estaba en entredi-
cho, no porque era malo, sino para encarecer el bien de la obe-
diencia pura y sencilla, que es la virtud cumbre de la criatura
racional sujeta a Dios, su Creador. La razn es que donde no
andaba por medio mal alguno, es indudable que, si se acercaban
a lo prohibido, pecaban por sola la desobediencia [61]. Se ali-
mentaban de otras cosas, y las tomaban para que sus cuerpos
animales no sintieran la molestia del hambre y de la sed. Empe-
ro, del rbol de la vida gustaban con el fin de que la muerte no
se enroscara a su vida o murieran consumidos por la vejez, co-
rriendo aprisa los espacios de la vida, como si lo dems fuera
alimento, y esto entraara un sacramento. As se daba a enten-
der que el rbol de la vida fu en el paraso corporal como la
Sabidura de Dios en el paraso espiritual, es decir, en el pa-
raso inteligible, de la cual Sabidura est escrito: Es rbol de
la vida para los que echan mano de l.
anmale, resurget corpus spirituale
31
: sed quia spiritui summa et mirabili
obtemperandi faciltate subdetur, usque ad immortalitatis indissolubilis
securissimam voluntatcm omni molestiae sensu, omni corruptibilitate et
tarditate detracta. Non solum enin non erit tale, quale nunc est in quavis
ptima valetudine; sed nec tale quidem quale fuit in primis hominibus
ante peccatum. Qui licet morituri non essent, nisi peccassent; alimentis
tamen ut nomines utebantur, nondum spiritualia, sed adhuc animalia cor-
pora terrena gestantes. Quae licet senio non veterascerent, ut necessitate
perducerentur ad mortem (qui status eis de ligno vitae, quod in medio
paradiso cum arbore vetita simul erat, mirabili Dei gratia praestabatur) :
tamen et alios sumebant cibos praeter unam arborem, quae fuerat inter-
dicta, non quia ipsa erat malum, sed propter commendandum purae et
simplicis obedientiae bonum, quae magna virtus est rationalis creaturae
sub Creatore Domino constitutae. Nam ubi nullum malum tangebatur, pre-
fecto si prohibitum tangeretur, sola inobedientia peccabatur. Alebantur ergo
aliis quae sumebant, ne animalia corpora molestiae aliquid esuriendo ac
sitiendo sentirent: de ligno autem vitae propterea gustabatur, ne mors eis
undecumque subreperet, vel senectute confecta decursis temporum spats
nterirent: tanquam caetera essent alimento, illud sacramento; ut sic fuisse
accipiatur lignum vitae in paradiso corporali, sicut in spirituali, hoc est
mtelligibili paradiso, Sapientia Dei, de qua scriptum est, Lignum vitae est
amplectentibus eam ".
31
i Cor. i
5
,43.
"? Proy. },i8.
XIII, 21 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 895
C A P I T U L O XXI
EL PARASO EN QUE ESTABAN LOS PRIMEROS HOMBRES PUEDE MUY
BIEN ENTENDERSE COMO ALGO ESPIRITUAL, DEJANDO SIEMPRE A
SALVO LA VERDAD DE LA NARRACIN HISTRICA SOBRE
EL LUGAR CORPORAL
Fundados en esto, algunos refieren el paraso, donde, segn
la verdica narracin de la santa Escritura, estuvieron los pri-
meros hombres, padres del gnero humano, a cosas espiritua-
les, y convierten los rboles y plantas frutales en virtudes y
costumbres de vida [62], como si no hubieran existido aquellas
cosas corporales y visibles, sino que son un modo de expresin
para significar las cosas inteligibles. Como si no pudiera existir
el paraso corporal, porque pueda entenderse tambin el espiri-
t ual ; o como si no hubieran sido dos mujeres, Agar y Sara,
y de ellas dos los hijos de Abrahn, uno de la esclava y otro de
la libre, porque dice el Apstol que estn figurados en ellos los
dos Testamentos; o como si no hubiera brotado el agua de la
piedra herida por la vara de Moiss, porque puede entenderse
tambin all en significacin figurada Cristo, segn las pal abras
del Apstol: JM piedra era Cristo | 63 ].
AH, pui'M, iludir prohib' i- nlcnder por paraso la vida de los
liii-iui vi'iil 111 julos; por MUS eiiiilro ros, las cual ro virtudes cardi-
nales, prudencia, foiliilczii, templanza y justicia; por sus r-
boles, todas las disciplinas tiles; por los frutos de estos rbo-
CAPUT XXI
D E PARADISO, IN QUO PRIMI HOMINES FUERANT, QUOD RECTE POSSIT SIGNIFI-
CATIONE EIUS SPIRITUALE ALIQUID INTELLIGI, SALVA VERITATE NARRATIONIS
HISTORICAE DE CORPORALI LOCO
Unde nonnulli totum ipsum paradisum, ubi primi homines parentes
generis humani sanctae Scripturae veritate fuisse narrantur, ad intelligi-
bilia referunt, arboresque illas et ligna fructfera in virtutes vitae mores-
ipic convertunt: tanquam visibilia et corporalia illa non fuerint, sed in-
trlligibilium significandorum causa eo modo dicta vel scripta sint. Quasi
propierea non potuerit esse paradisus corporalis, quia potest etiam spiritua-
lis intellgi: tanquam ideo non fuerint duae mulieres, Agar et Sara, et ex
illis do filii Abrahae, unus de ancilla, alius de libera, quia do Testa-
menta in eis figurata dicit Apostolus
33
: aut ideo de nulla petra Moyse
percutiente aqua defluxerit", quia potest illie figurata significatione etiam
Christus intellgi, eodem apostlo dicente, Petra autem erat Christus "
3
.
Nemo itaque prohibet intellgere paradisum, vitam beatorum; quatuor
cus ilumina, quatuor virtutes, prudentiam, fortitudinem, temperantiam,
atque iustitiam; et ligna eius, omnes tiles disciplinas; et lignorum fruc-
" Gal . 4,23- 24. 1 Cor. 10,4.
"* Ex. 17,61 Nu m. 10,11.
896 U CIUDAD DE DIOS
xan, 21
l es, l as cos t umbr es de l os pi ados os ; por el r bol de l a vi da,
la s abi dur a, madr e de t odos l os bi enes, y por el r bol de
l a ci enci a del bi en y del mal , l a exper i enci a del mandami e nt o
t r ans gr edi do [ 64] . Di os decr et una pe na par a l os pecados , y
est bi en, p o r qu e lo hi zo j us t ament e, per o el hombr e l a exper i -
ment no por su bi en.
Si n e mbar go, t odo est o podr a ent ender se me j or de l a I gl e-
sia, y lo i nt er pr et ar amos como si gnos pr oft i cos que pr eceden
a lo veni der o. El par a s o ser a la mi s ma Igl esi a, como se lee de
el l a en el Cant ar de l os Cant ar e s ; l os cuat r o r os del par a s o
ser an l os cuat r o evangel i os ; l os r bol es fr ut al es, l os s ant os ;
sus fr ut os, sus obr as ; el r bol de l a vi da, el Sant o de l os sant os,
Cr i s t o; el r bol de l a ci enci a del bi en y del mal , el l i br e al be-
dr o de la vol unt ad h u man a. El hombr e , des pr eci ando l a vol un-
t ad de Di os, no puede hacer de l a suya ms que un uso per ni -
ci oso, y as cae en l a cuent a de qu es lo que le i mpor t a adhe-
r i r se al bi en comn a t odos o del ei t ar se en el pr opi o. Am ndos e
a s se ent r ega a s mi s mo, y por eso, ab r u mad o de t emo-
res y de t r i st ezas, cant a con el sal mi st a, si es que si ent e sus
mal e s : Turbada est interiormente mi alma, y, e nme ndado,
di c e : En ti he depositado mi fortaleza. Si se per mi t e deci r est as
y ot r as cosas sobr e una i nt er pr et aci n es pi r i t ual i s t a del par a s o,
d gans e si n pr ohi bi ci n al guna, con t al que se cr ea l a ver dad
fidelsima de l a hi st or i a pr es ent ada en l a nar r ac i n de l os acon-
t eci mi ent os al l r eal i zados.
tus, mores piorum; et lignum vitae, ipsam bonorum omnium matrem sa-
pientiam; et lignum scientiae boni et mali, transgressi mandad experi-
mentum. Poenam enim peccatoribus bene utique, quoniam iuste, consti-
tuit Deus, sed non bono suo experitur homo. Possunt haee etiam in
Ecclesia intelligi, ut ea melis aecipiamus tanquam prophetica indicia
praecedentia futurorum: paradisum scilicet ipsam Ecclesiam, sicut de illa
legitur in Cntico canticorum
3G
: quatuor autem paradisi ilumina, qua-
tuor Evangelia; ligna fructfera, sanctos; fructus autcm eorum, opera
eorum; lignum vitae, Sanctum sanctorum, utique Christum; lignum scien-
tiae boni et mali, proprium voluntatis arbitrium. Nec se ipso quippe homo
divina volntate contempla nisi perniciose uti potest: atque ita discit,
quid intersit, utrum inhaereat communi mnibus bono, an proprio de-
lectetur. Se quippe amans donatur sibi, ut inde timoribus moeroribusque
completus cantet in Psalmo, si tamen mala sua sentit, Ai me ipsum tur-
bata est anima mea
37
: correctusque iam dicat: Fortitudinem meam ad te
custodiam
38
. Haec, et si qua alia commodius dici possunt de intelligendo
spiritualiter paradiso, nemine prohibente dicantur: dum tamen et il-
lius historiae veritas fidelissima rerum gestarum narratione commendata
credatur.
36
Cant. 4yi3.
" Ps. 41,7.
3
" Ps. 58,10.
Xi l I I , 22 M MUERTE COMO PENA DISt PECADO 897
C A P I T U L O X X I I
LOS CUERPOS DE LOS SANTOS, DESPUS DE LA RESURRECCIN,
SERN ESPIRITUALES, SIN QUE POR SO SE TORNE LA CARNE
ESPRITU
Los cuer pos de l os j us t os , des pus de l a r es ur r ecci n, ni
necesi t ar n de r bol al guno que l es d el no mor i r p o r enfer-
medad o por una vejez vi ej a, ni de ot r os al i ment os cor por al es
con l os que se evi t a t oda esa mol est i a pr ocedent e del h amb r e
y de la sed. La r azn es que s er n r evest i dos del don i nvi ol abl e,
ci er t o y omn modo de la i nmor t al i dad, de for ma que, si l es pl a-
ce, cer ner n por pos i bi l i dad, no p o r necesi dad [ 65] . Est o hi -
ci eron t ambi n l os ngel es c uando se apar eci er on vi s i bl e y t an-
gi bl ement e, no por que lo necesi t aban, si no por que quer an y
pod an par a no di fer enci ar se de l os hombr e s en est a h u man i d ad
mi ni s t er i al suya [ 66] . Y no se debe cr eer que l os ngel es co-
mi er on sl o en apar i enci a cuando l os hombr e s l es br i ndar on
hos pi t al i dad, aunque a el l os l es par eci er a que com an, como
nosot r os, por necesi dad, por que i gnor aban que er an ngel es .
f) e aqu aquel l as pal abr as del ngel en el l i br o de To b as : Me
veais comer, pero me veais ron vuestra vista, es deci r, pen-
Niibnis que yo lnimilia el nl i menl o por necesi dad, par a r e par ar
IUN fuerzas, como haci s vosot r os.
Mas, aunque sea pos i bl e defender ot r a opi ni n m s pr obabl e
sobr e l os ngel es, l a fe cr i s t i ana no duda que el Sal vador , des-
C A P U T X X I I
D E CORPORIBUS SANCTORUM POST RESURRECTIONEM, QUAE SIC SPIRITUALIA
ERUNT, UT NON IN SPIRITUM CARO VERTATUR
Corpora ergo iustorum quae in resurrectione futura sunt, eque ullo
ligno indigebunt, quo fiat ut millo morbo vel senectute inveterata mo-
riantur; eque ullis alus corporalibus alimentis, quibus esuriendi ac si-
tiendi qualiscumque molestia devitetur: quoniam certo et omnmodo in-
violabili muere immortalitatis induentur, ut nonnisi velint, possibilitate,
non necessitate vescantur. Quod Angel quoque visibiliter et tractabiliter
apparentes, non quia indigebant, sed quia volebant et poterant, ut homk
nibus congruerent sui ministerii quadam humanitate, fecerunt. eque
enim in phantasmate Angeles edisse credendum est, quando eos nomines
hospitio susceperunt
39
: quamvis utrum Angel essent ignorantibus, con-
simili nobis indgentia vesci viderentur. Unde est quod ait ngelus in libro
Tobiae, Videbatis me manducare, sed visu vestro, videbatis
d
: id est, ne-
cessitate reficiendi corporis, sicut vos facitis, me cibum sumere putabatis.
Sed si forte de Angelis aliud credibilius disputari potest, certe fides chris-
" Ge n. 18 et Tob. u .
'" Tob. 12,19.
5. Ag. 16 29
898 LA-' CIUDAD; DE DI OS XIII, 23, 1
pues de la resurreccin, ya en carne espiritual, s, pero real,
comi y bebi con sus discpulos. Y es que a tales cuerpos no
se les despoja de a posibilidad, sino de la necesidad de comer
y beber. Precisamente por eso sern espirituales, no porque de-
j arn de ser cuerpos, sino porque subsistirn merced al espritu
que los vivifica.
C A P I T U L O X X I I I
QU DEBE ENTENDERSE POR CUERPO ANIMAL Y POR CUERPO
ESPIRITUAL, O QU ES MORIR EN AN Y SER VIVIFICADOS
EN CRI STO?
1. As como llamamos cuerpos animales a esos que tienen
un alma viviente, an no un espritu vivificante, sin que sean
almas, sino cuerpos, as a aqullos les damos el nombre de cuer-
pos espirituales. Pero Dios nos libre de creer que sern es-
pritus! Sern cuerpos y conservarn la substancia de carne,
y sta, gracias al espritu vivificante, no ha de aguantar ni la
pesadez ni la corrupcin de la carne. Entonces no existir ya el
hombre terreno, sino el celestial, y esto no porque el cuerpo,
hecho de la tierra, deje de ser cuerpo, sino porque por un don
celestial ser susceptible de morar en el cielo, no perdiendo su
naturaleza, sino cambiando su cualidad.
El primer hombre, formado de la tierra y terreno, fu crea-
do con alma viviente, no con espritu vivificante, que se le re-
servaba como premio a su obediencia. Por eso, su cuerpo, que
tiana de ipso Salvatore non diibitat, quod etiam post resurrectonem, iam
quidem in spirituali carne, sed tamnii vera, cibum ac potum cum discipu-
lis sumpsi t ". Non enim potestas, sed cgcstas edendi ac bibendi talibus
corporibus auferetur. Unde et spiritualia erunt; non quia corpora esse
desistent, sed quia spiritu vivificante subsistent.
C A P U T X X I I I
QUID INTELLICENDUM SIT DE CORPORE ANIMALI ET DE CORPORE SPIRITUALI:
AUT QUI MORIUNTUR IN A D A M, QUI VERO VIVIFICANTUR IN C H R I S T O
1. Nam sicut corpora ista, quae habent animam viventem, nondum
spiritum vivificantem, animalia dicuntur corpora; nec tamen animae sunt.
sed corpora: ita illa spiritualia vocantur corpora; absit tamen ut spiritus
ea credamus futura, sed corpora carnis habitura substantiam, sed nullam
tarditatem corruptionemque carnalem spiritu vivificante passura. Tune
iam non terrenus, sed caelestis homo erit: non quia corpus quod de trra
factum est, non ipsum erit; sed quia dono caelesti iam tale erit, ut etiam
celo incolendo non amissa natura, sed mutata qualitate conveniat. Pri-
mus autem homo de trra terrenus
42
, in animam viventem factus est, non
41
Le . 24.
*'

i Cor . 15,47.
X i m , 2 3 , 1 LA MUIRTR COMO PENA DI!L PISCADO 8 9 9
necesitaba de comida y de bebida, para no verse presa de sed y
de hambre, y no era ajeno a la muerte por una inmortalidad
absoluta e indisoluble, sino gracias al rbol de la vida, que le
conservaba en la flor de la juventud, no hay duda que fu ani-
mal, no espiritual. Con todo, nunca hubiera muerto de no haber
incurrido, pecando, en la sentencia con que Dios le haba pre-
venido y amenazado. Sin verse privado, fuera del paraso, de los
alimentos, le quedaba prohibido el rbol de la vida, y fu en-
tregado al tiempo y a la vejez para finir sus das en aquella
vida, que pudiera haber sido para l perpetua en el paraso y en
su cuerpo animal de no haber pecado, hasta que, en premio de
su obediencia, se tornara espiritual. De aqu que, si entendemos
significada esta muerte sensible, que realiza la separacin del
cuerpo y del alma, en aquellas pal abras de Di os: El da que
comiereis de l, moriris de muerte, no debe parecer absurdo
que no fueran desligados del cuerpo el mismo da en que toma-
ron del fruto prohibido y mortfero. Ese mismo da fu empeo-
rada y viciada la naturaleza, y, por una separacin justsima del
rbol de la vida, se apoder de ellos la necesidad de la muerte
corporal. Con esta necesidad nacemos todos. Por eso no dice
el Apstol: El cuerpo ha de morir por el pecado, si no: El cuer-
po est muerto por razn del pecado, y el espritu es vida en
virtud de In justilicdcin. Y a rengln seguido aade: Si el
Espritu de .lifiirl ipic resucit a Cristo de la muerte habita
tin nosotros, el mismo tpie resucit a Cristo de la muerte da vida
tambin 11 vuestros cuerpos mortales en virlud del Espritu que
habita en vosotros. Entonces, el cuerpo, que ahora tiene alma
viviente, tendr espritu vivificante, y, sin embargo, el Apstol
11 spiritum vivificantem, quod ei per obedientiae meritum servabatur. Ideo
corpus eius, quod cibo ac potu egebat, ne fame afficeretur ac siti, et non
inimortalitate illa absoluta atque indissolubili, sed ligno vitae a mortis
necessitate prohibebatur, atque in iuventutis flore tenebatur, non spiri-
tuale, sed anmale fuisse, non dubium est: neququam tamen moriturum,
nisi in Dei praedicentis minantisque sententiam delinquendo corruisset.
Et alimentis quidem etiam extra paradisum non negatis, a ligno tamen
vitae prohibitus, traditus esset tempori vetustatique finiendus, in ea dun-
taxat vita, quam in corpore licet animali, doee spirituale obedientiae
mrito fieret, posset in paradiso, nisi peccasset, habere perpetuam. Qua-
propter, etiamsi mortem istam manifestam, qua fit animae a corpore
separatio, intelligamus simul significatam in eo quod Deus dixerat, Qua
die ederitis ex illo, morte moriemini"; non ideo debet absurdum videri,
quia non eo prorsus die a corpore sunt soluti, quo cibum interdictum mor-
tiferumque sumpserunt. Eo quippe die mutata in deterius vitiataque na-
tura, atque a ligno vitae separatione iustissima, mortis in eis etiam corpo-
ralis necessitas facta est, cum qua nos necessitate nati sumus. Propter
quod Apostolus non ait, Corpus quidem moriturum est propter peccatum;
sed ait, Corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus autem
vita est propter iustitiam. Deinde subiungit: Si autem Spiritus eius qui
suscitavit Christum a mortuis, habitat in vobis; qui suscitavit Christum a
" C^n. 2,17.
0 <-.-; HA- CI UDAD- DK DI OS ;'. .: X X H , Z 3 | ' 2
I
c e (
l
u e e
s ya muerte, porque est sometido a la necesidad de
Ji
* muerte. Entonces tena un alma viviente, no un espritu vi-
vificante, pero de forma tal, que no poda llamarse con razn
muerte, porque sin la comisin del pecado no hubiera podido
estar sujeto a la necesidad de la muerte. Sin embargo, Dios,
cuando signific la muerte del alma, que consiste en ser aban-
donada por El, en estas palabras: Adn, dnde ests?, y cuan-
!r
n
estas otras: Eres tierra, y a la tierra irs, figur la muer-
e d e
' cuerpo, que consiste en apartarse de l el alma, se debe
creer que no dijo nada de la muerte segunda justamente porque
su intencin era que quedara oculta por mor del Nuevo Testa-
mento, donde se declara con luz fluorescente. El fin de todo
esto era manifestar que la muerte primera, comn a todos, trae
su origen de aquel pecado de que todos fuimos solidarios en
Adn. En cambio, la muerte segunda no es comn a todos, por
amor a aquellos que segn el decreto de Dios han sido llama-
aos, los que antes haba previsto y predestinado, como dice el
Apstol, para que se hiciesen conformes con la imagen de su
Hijo, de manera que sea el primognito entre muchos herma-
nos, librados de la muerte segunda merced a la gracia de Dios
Por el Mediador.
- El primer hombre, segn la expresin del Apstol, fu
creado en cuerpo animal. Su intencin era distinguir este que
aora es animal del que ser espiritual en la resurreccin. Es
puesto en la tierra, como una semilla, en estado de corrupcin,
y resucitar incorruptible. Es puesto en la tierra disforme, y
mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, per inhabitantem Spiritum
eiusm vobis^. Tune ergo erit Corpus in spiritum vivificantem, quod nunc
est in animam viventem; et tamen mortuum dicit Apostolus, quia iam
moriendi necessitate constrictum est. Tune autem ita erat in animam vi-
entem, quamvis non in spiritum vivificantem, ut tamen mortuum dici
ecte non posset; quia nisi perpetratione peccati necessitatem moriendi
abere^non posset. Cum vero Deus et dicendo, Adam, ubi es? mortem signi-
cavent animae, quae facta est illo deserente; et dicendo, Terra es, et in
errarn ibis
4o
, mortem significaverit corporis, quae illi fit anima disce-
ente: propterea de morte secunda nihil dixisse credendus est, quia oc-
cultam esse voluit propter dispensationem Testamenti novi, ubi secunda
rs apertissime declaratur; ut prius ista mors prima, quae communis
e
s mnibus, proderetur ex illo venisse peccato, quod in uno commune
actum est mnibus: mors vero secunda non utique communis est omni-
N propter eos qui secandum propositum vocati sunt, quos ante prae-
sir'
1
'
6t pr

e
d
est
inavit, sicut ait Apostolus, conformes imaginis Filii sui, ut
pse primogenitus in multis fratribus", quos a secunda morte per
Mediatorem Dei gratia liberavit.
lo '
v
c o r p o r e e r
S animali primum hominem factum, sic Apostolus
quod
t Ur
'
n s e
.
n i m a
k spirituali quod in resurrectione futurum est, hoc
g
et

n u n c e s t
anmale discernere: Seminatur, inquit, in corruptione, sur-
m mcorruptione; seminatur in contumelia, sur get in gloria; semina-
R
o m. 8, i o. u. . .
!
Gen,
Ron
3,9.19.
%,i& et 29.
X H I , 2 3 , 2 LA MUERTE COMO PENA DEI, I'ECADO 90 1
resucitar glorioso. Es puesto en la tierra sin movimiento, y
resucitar lleno de vigor. Es puesto en la tierra como un cuer-
po animal, y resucitar como un cuerpo espiritual. Y luego,
en prueba de esto, aade: Porque as como hay cuerpo animal,
hay tambin cuerpo espiritual. De este modo quiso manifestar
qu es el cuerpo animal, aunque la Escritura no haya dicho del
primer hombre, llamado Adn, cundo le fu creada el alma
por el soplo de Dios. No dice: Y fu hecho el hombre en cuer-
po animal, sino: Fu formado el hombre en alma viviente. La
intencin del Apstol fu dar a entender en esta percopa: Fu
formado el hombre en alma viviente, el cuerpo animal del hom-
bre. Cmo deba entenderse el espiritual, lo muestra al agre-
gar: El postrer Adn fu llenado de espritu vivificante, signi-
ficando indudablemente a Cristo, que resucit ya de la muerte,
de manera que no puede morir nunca ms. Por fin, remata di-
ciendo : Pero no es el cuerpo espiritual el que ha sido formado
el primero, sino el animal, y en seguida, el espiritual. Este pa-
saje arroja ms luz sobre la anterior insinuacin al hombre
animal en lo que est escrito que fu formado el primer hom-
bre en alma viviente, y el espiritual en lo que se lee: El pos-
trer Adn fu llenado de espritu vivificante.
El cuerpo animal es el primero, cual lo tuvo el primer
Adn, (|uc no haba de morir si no pecaba; cual lo tenemos
110N0I10H iilioru, procedente de su imlu raleza, transformada y
viciada por el prendo, que le ha .sometido a la necesidad de la
muerte; cual se dign tener Cristo por nosotros, no por necesi-
dad, sino por posibilidad. Luego seguir a ste el cuerpo espi-
tur in injirmitate, sur get in virtute; seminatur corpus animaie, sur get
corpus spirituale. Deinde ut hoc probaret, Si est, inquit, corpus anmale,
est et spirituale. Et ut quid esset corpus anmale ostenderet, Sic, inquit,
scriptum est: Factus est primus homo in animam viventem. Isto igitur
modo voluit ostendere quid sit corpus anmale, quamvis Scriptura non
dixerit de primo homine, qui est appellatus Adam, quando illi anima
flatu Dei creata est, Et factus est homo in corpore animali; sed, Factus
est homo in animam viventem". In eo ergo quod scriptum est, Factus
est primus homo in animam viventem, voluit Apostolus intelligi corpus
hominis anmale. Spirituale autem quemadmodum intelligendum esset, os-
tendit addendo, Novissimus autem Adam in spiritum vivificantem: procul
dubio Christum significans, qui iam ex mortuis ita resurrexit. ut mori
omnino deinceps non possit. Denique sequitur et dicit: Sed non primum
quod spirituale est, sed quod anmale; postea, spirituale. Ubi multo aper-
tius declaravit, se anmale corpus insinuasse in eo quod scriptum est,
factum esse primum hominem in animam viventem: spirituale autem in eo
quod ait, Novissimus Adam in spiritum vivificantem. Prius est enim an-
male corpus, quale habuit primus Adam, quamvis non moriturum, nisi
peccasset; quale nunc habemus et nos, hactenus eius mutata vitiataque
natura, quatenus in illo, posteaquam peccavit, effectum est, unde haberet
iam moriendi necessitatem; quale pro nobis etiam Christus primitus ha-
bere dignatus est, non quidem necessitate, sed potestate: postea vero spi-
*
T
Gen. 3,7.
902 U CIUDAD DI} DIOS X5IH, 23, 3
ritual, cual pr ecedi ya en Cr i st o, como en cabeza nues t r a, y
t endr n sus mi e mbr os en la r esur r ecci n de l os muer t os .
3. A cont i nuaci n, el Aps t ol seal a una di fer enci a mani -
fiesta ent r e est os dos l i ombr es, di c i e ndo: El primer hombre es
el terreno, formado de la tierra, y el segundo es el celestial,
que viene del cielo. As como el primer hombre ha sido terre-
no, han sido tambin terrenos sus hijos, y as como es celestial
el segundo, son tambin celestiales sus hijos. Segn esto, as
como hemos vestido la imagen del hombre terreno, vistamos
tambin la imagen del hombre celestial. Con est as pal abr as , el
Aps t ol pr et ende que se r eal i ce est o ahor a en nos ot r os p o r sa-
cr ament o, segn este ot r o p as aj e : Todos los que habis sido
bautizados en Cristo estis revestidos de Cristo. Pe r o l a r eal i -
dad se c ol mar cuando l o que hay en nos ot r os de ani mal p o r
naci mi ent o se haya t or nado en es pi r i t ual p o r l a r es ur r ecci n, o
p ar a us ar su mi s ma e xpr e s i n: Hemos sido salvados en su es-
peranza. Vest i mos l a i magen del hombr e t er r eno p o r el pecado
y p o r l a muer t e, que l a gener aci n nos i nyect ; pe r o vest i mos
l a i magen del hombr e cel est i al p o r l a gr aci a del pe r dn y de l a
vi da et er na, que nos da la r egener aci n sl o por el Me di ador
ent r e Di os y l os hombr e s , el hombr e Cr i st o Jess. En la i nt en-
ci n del Aps t ol , st e es el hombr e cel est i al que hay que ent en-
de r aqu , por que vi no del ci el o p ar a vest i r el cuer po de l a mor -
t al i dad t er r ena y r evest i r l o de l a i nmor t al i dad cel est i al [ 66] . Da
t ambi n el nombr e de cel est i al es a ot r os j us t ame nt e por que p o r
l a gr aci a se hacen mi e mbr os suyos, f or mando con El un sol o
Cr i st o, l a cabeza y el cuer po [ 67 ] . Est o lo expr es a con l uz
^meridiana esa car t a en l os t r mi nos s i gui ent es : Porque as
como por un hombre vino la muerte, por un hombre debe ve-
ntlale, quale iam praecessit iii Christo tanquam in capite nostro, secu-
turum est autem in membris eius ultima resurrectione raortuorum.
3. Adiungit deinde Apostolus duorum istorum hominum evidentissi-
mam differentiam, dicens: Primus homo de trra, terrenus; secundus
homo de celo, caelestis. Qualis terrenus, tales et terreni: qualis caelestis,
tales et caelestes. Et quomodo induimus imaginem terreni, induamus et
imaginem eius qui de celo est
l
". Hoc Apostolus ita posuit, ut nunc qui-
dem in nobis secundum Sacraraentum regenerationis fat; sicut alibi di-
cit, Quotquot in Christo baptizan estis, Christum induistis
4
": re autem
ipsa tune perficietur, cum et in nobis quod est anmale nascendo, spiri-
tuale factum fuerit resurgendo. Ut enim eius itidem verbis utar, Spe salvi
facti sumus". Induimus autem imaginem terreni hominis propagatione
praevaricationis et mortis, quam nobis intulit generatio: sed induimus
imaginem caelestis hominis gratia indulgentiae vitaeque perpetuae, quod
nobis praestat regeneratio, nonnisi per Mediatorem Dei et hominum ho-
minem Iesum Chr i st um": quem caelestem hominem vult intelligi, quia
de celo venit, ut terrenae mortalitatis corpore vestiretur, quod caelesti
immortalitate vestiret. Caelestes vero ideo appellat et alios, quia fiunt per
gratiam membra eius, ut cum illis sit unus Christus, velut caput et cor-
48
r Cor . 15,42- 49.
r
'" Kom, 8,24.
49
Gal . j ,27- " 1 Ti m. 2,5.
XXII, 2 3 , 3 LA MUERTE COMO PENA DEL I'ECADO 90 3
nir la resurreccin. Que as coma en Adn mueren todos, as
en Cristo todos son vivificados. Si est o s uceder en el cuer po
es pi r i t ual , qu ser en es p r i t u vi vi fi cant e? Se di j o todos y
todos, n o por que t odos l os que mue r e n en Ad n hayan de ser
mi embr os de Cr i st o (pues de el l os muchos s er n cast i gados
et er nament e con l a muer t e s e gunda) , si no por que as como
nadi e mue r e en cuer po ani mal , si no en Ad n, as nadi e es vi-
vificado en cuer po es pi r i t ual , si no en Cr i s t o.
En concl us i n: no debe i magi nar s e que t e ndr e mos en l a
r esur r ecci n un cuer po i gual al que t uvo el pr i me r h o mb r e
unt es del pecado. Y est as p al ab r as : As como el primer hom-
bre ha sido terreno, as han sido tambin terrenos sus hijos,
no deben ent ender s e segn el cuer po que si gui a l a admi s i n
del pecado. La r azn es que no debe pens ar s e que ant es del
pecado su cuer po fuer a es pi r i t ual y que haya si do t r ocado en
ani mal en mer eci mi ent o del pecado. Los que as pi ens an, re-
par an mu y poco en l as pal abr as del gr an Doct or , que e s c r i be :
Si hay un cuerpo animal, hay tambin el espiritual, como est
escrito: El primer hombre, Ad n, fu formado en alma vivien-
te. Eu acaso est o hecho des pus del pecado, si endo sa l a
pr i me r a cr eaci n del hombr e , de l a que el mi s mo Aps t ol t om
osle t ext o de la Ley par a hacer ver l o que es el cuer po an i mal ?
|MI. Ib" lli tuulrin Kpinlolit cviilriitius In ponit: l'cr hominem mors, et
pr.i hominum ir.stirrcctio mtirluorum. Sicut enim in Adam omnes mo-
riuiitur, sic et in Christo omnes vivificabuntur *'*. Iam utique in corpore
Kpirituali, quod erit in spiritum vivificantem. Non quia omnes qui in
Adam moriuntur, membra erunt Christi (ex illis enim multo plures se-
cunda in aeternum morte plectentur) ; sed ideo dictum est, omnes atque
omnes, quia sicut nemo corpore animali nisi in Adam moritur, ita nemo
corpore spirituali nisi in Christo vivificatur. Proinde neququam putan-
d 11 m est, nos in resurrectione tale corpus habituros, quale habuit homo
primus ante peccatum. eque illud quod dictum est, Qualis terrenus, tales
el terreni; secundum illud intelligendum est, quod factum est admis-
sione peccati. Non enim existimandum est, eum prius quam peccasset, spi-
rituale corpus habuisse, et peccati mrito in anmale mutatum. Ut enim
hoc putetur, parum attenduntur tanti verba doctoris, qui ait, Si est corpus
anmale, est et spirituale; sicut scriptum est, Factus est primus homo
Adam in animam viventem. Numquid hoc post peccatum factum est, cum
sit ista hominis prima conditio, de qua beatissimus Apostolus ad corpus
anmale monstrandum, hoc testimonium Legis assumpsit?
6
* r Cor. 15,21 et 22.
0<M LA CIUDAD DI! DIOS XJII, 24, 1
C A P I T U L O X X I V
CMO DEBE ENTENDERSE EL SOPLO CON QUE FU HECHO EL
PRIMER HOMBRE EN ALMA VIVIENTE, 0 AQUEL OTRO QUE ESPIR
EL SEOR AI. DECIR: RECIBID EL ESP RI TU SANTO?
1. De aqu algunos, con poca precaucin, han pensado que
en este versillo: Inspir Dios en su rostro espritu de vida, y
fu hecho el hombre en alma viviente, no se pretende decir que
se comunic entonces el alma al primer hombre, sino que el
alma que ya tena fu vivificada entonces por el Espritu Santo.
Les induce a esta interpretacin el leer que Jess, despus de
la resurreccin, sopl sobre sus discpulos, diciendo: Recibid
el Espritu Santo. Luego alldeducen ellosse hizo algo se-
mejante, como si el evangelista, prosiguiendo, aadi era: Y fue-
ron hechos en alma viviente. Si hubiera dicho esto, deberamos
entender que el Espritu de Dios es una especie de vida de las
almas. Sin El las almas racionales deben estimarse muertas,
aunque los cuerpos parezcan vivir por su presencia. Pero que
en la creacin del hombre no sucedi as, lo atestiguan sufi-
cientemente las pal abras del Gnesis, que suenan: Y cre (for-
mavit) Dios al hombre polvo de la tierra. Algunos, buscando
una interpretacin ms clara, han di cho: Y form (finxit) Dios
al hombre del barro de la tierra. Porque ms arriba haba di-
cho : Una fuente suba de la tierra y regaba toda la haz de la
tierra, y, segn ellos, el barro actu deba entenderse como un
C A P U T X X I V
QALITER ACCIPIENDA SIT VEL ILLA INSUFFLATIO, IN QUA PRIMUS HOMO
FACTUS EST IN ANIMAM VIVENTEM; VEL ILLA QUAM DO&IINUS FECIT, DICENS,
ACCIPITE SPIRITUM SANCTUM
1. Unde et illud parum considrate quibusdam visum est, in eo quod
legitur, nspiravit Deus in faciem eius spiritum vitae, et factus est homo
in animam viventem ", non tune animam primo horaini datam, sed eam
quae iam inerat, Spiritu sancto vivificatam. Movet enim eos, quod Domi-
nus Iesus posteaquam resurrexit a mortuis, insufflavit, dicens discipulis
suis, Accipite Spiritum sanctum
54
. Unde tale aliquid existimant factum,
quale tune factum est: quasi et hic secutus Evangelista dixerit, Et facti
sunt in animam viventem. Quod quidem si dictum esset, hoc intelligere-
mus, quod animarum quaedam vita sit Spiritus Dei, sine quo animae ra-
tionales mortuae deputandae sunt, quamvis earum praesentia vivero cor-
pora videantur. Sed non ita factum, quando est conditus homo, satis ipsa
libri verba testantur, quae ita se habent: Et formavit Deus hominem pul-
verem de trra. Quod qudam planius interpretandum putantes dixerunt,
Et finxit Deus hominem de limo terrae. Quoniam superius dictum fuerat.
Ge n. 2,7.
54
l o. 20,22.
X' I H, 24, 2 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 905
compuesto de agua y de tierra. A rengln seguido aade:
Y cre Dios al hombre polvo de la tierra, como traen los c-
dices griegos, de los que ha sido traducida al latn la Escritu-
ra [68]. Que a uno le d por decir cre (formavit) o form
(finxit) , traduciendo la pal abra griega iTrAcxaEv, no tiene impor-
tancia; sin embargo, es ms propio, al parecer, form (finxit) .
I'ero a los que prefirieron decir cre (formavit) , les pareci es-
quivar de este modo la ambigedad, porque en latn es ms
corriente usar la palabra fingere para denominar a quienes
componen algo con una mentira larvada. Este hombre, hecho
del polvo de la tierra o del barro (pues era polvo humedeci-
do) , ste, digo, para expresarlo con ms viveza, usando la
expresin de la Escritura, polvo de la tierra, ensea el Apstol
pie fu hecho cuerpo animal cuando recibi el alma. Y fu
creado este hombre en alma viviente, es decir, una vez forma-
do este polvo, fu hecho en alma viviente.
2. Y replican el l os: Ya tena alma, porque de otro modo
no se llamara hombre, ya que el hombre no es ni el alma sola
ni el cuerpo solo, sino el compuesto de alma y de cuerpo.
Es una gran verdad que el alma del hombre no es todo el
hombre, sino la parte superior del mismo, y que su cuerpo
no es lodo el hombre, sino su parte inferior. Y tambin lo es
que n la unin simultnea de ambos elementos se da el nombre
de hombre, termino que no pierde cada uno de los elementos
muido IIIIMMIMOM de ellos por .separado | (>9| . No se dice a
cmlii puno, sin que lo prohib! lev lingstica al guna: Aquel
hombre muri, v hora est gozando o penando, siendo as que
/'mis Hutem useendebut de trra, et irrigabat omnem faciem terrae'"': ut
\ lioc limus intelligendus videretur, huniore scilicet terraque concretus.
I lii enim hoc dictum est, continuo sequitur, Et formavit Deus hominem
nilverem de trra: sicut graeci cdices habent, unde in latinam linguam
Scriptura ista conversa est. Sive autem formavit, sive finxit, quis dicere
voluerit, quod grae.ee dicitur ETTAOTOEV, ad rem nihil interest: magis tamen
pioprie dicitur, finxit. Sed ambiguitas visa est devitanda eis, qui formavit
dicere mahierunt, eo quod in latina lirigua illud magis obtinuit consuetu-
do, ut hi dicantur fingere, qui aliquid niendacio simulante componunt.
Mime igitur formatum hominem de terrae pulvere, sive limo (erat enim
pulvis immectus) ; lumc, inquam, ut expressitis dicam, sicut Scriptura l-
enla est, pulverem de trra, anmale corpas factum esse docet Apostolus,
ciim animam accepit. Et factus est iste homo in animam viventem: id
est, formatus iste pulvis factus est in animam viventem.
2. Iam, inquiunt, habebat animam, alioquin non appellaretur homo:
quojiiam homo non est Corpus solum, vel anima sola, sed qui ex anima
ronstat et corpore. Hoc quidem verum est, quod non totas homo, sed pars
rnelior hominis anima est; nec totus homo corpus, sed inferior hominis
pars est: sed cum est utrmuque coniunctum simul, habet hominis nomen;
cpiod tamen et singida non amittunt, etiam cum de singulis loquimur.
Qiiis enim dicere prohibetur quotidiani quadam lege sermonis, Homo ille
defunetus est, et nunc in requie est vel in poenis; cum de anima sola
" Gen. 3,7.6.
906 LA CIUDAD DK DIOS jJCEEt, 24, 3
esto slo puede decirse del al ma? A quin se prohibe deci r:
Aquel hombre est enterrado en tal o cual lugar, siendo as
que esto slo puede entenderse del cuerpo? Di rn acaso que
la divina Escritura no suele expresarse as? Ms an, ella nos
da testimonio de esto, hasta el punto de que, aun estando uni-
dos estos dos elementos y en vida del hombre, llama hombre
a cada uno de ellos, a saber, llama homcre interior al alma, y
exterior al cuerpo, como si fueran dos hombres, cuando en
realidad ambos a la vez son un solo hombre. Ni que decir tiene
que es preciso entender en qu sentido se dice que el hombre
fu hecho a imagen de Dios y que el hombre es tierra y ha de
tornar a la tierra. Lo primero se dice del alma racional, cual
la inyect Dios soplando, o, si es ms propia la expresin,
inspirando en el hombre, es decir, en el cuerpo del hombre.
Y lo segundo, del cuerpo, tal cual fu formado por Dios del
polvo, y al que dio el alma para hacerle cuerpo animal, es
decir, hombre en alma viviente.
3. Por eso, el Seor, al soplar sobre sus discpulos, dicien-
do : Recibid el Espritu Santo, quiso darnos a entender que el
Espritu Santo no es solamente Espritu del Padre, sino que es
tambin Espritu del Unignito. Uno mismo es el Espritu del
Padre y del Hijo, y con El forman la Trinidad Padre, Hijo
y Espritu Santo, que no es criatura, sino Creador. El so-
pl o corpreo, procedente de la boca carnal, no era la subs-
tancia y la naturaleza del Espritu Santo, sino ms bien una
figura, que nos manifestaba, como he indicado, que el Es-
pritu Santo es comn al Padre y al Hijo, que no tiene cada
uno el suyo, sino que es uno mismo el de los dos. En las sagra-
possit hoc dici: et, 111o aut illo loco homo ille sepultus est; cum hoc nisi
de solo corpore non possit intelligi? An dicturi sunt, sic loqui Scripturam
non soler divinam? Imo vero illa ita nobis in hoc attestatur, ut etiam
cum do ista coniuncta sunt et vivit homo, tamen etiam singula hominis
vocabulo appellet; animam scilicet interiorem hominem, corpus vero exte-
riorem hominem vocans
SG
, tanquam duo sint homines, cum simul utrum-
que sit homo unus^ Sed intelligendum est, secundum quid dicatur homo
ad imaginem Dei, et homo trra atque iturus in terram. Illud enim secun-
dum animam rationalem dicitur, qualem Deus insufflando, vel, si commo-
dius dicitur, inspirando indidit homini, id est hominis corpori: hoc autem
secundum corpus, qualem hominem Deus finxit ex pulvere, cui data est
anima, ut fieret corpus anmale, id est homo in animam viventem.
3. Quapropter in eo quod Dominus fecit, quando insufflavit dicens
Acpite Spiritum sanctum, nimirum hoc intelligi voluit, quod Spiritus
sanctus non tantum sit Patris, verum etiam Unigeniti ipsius Spiritus. dem
ipse quippe Spiritus est et Patris et Filii, cum quo est Trinitas Pate'r et
Filius et Spiritus sanctus, non creatura, sed Creator. eque enim flatus
ille corporeus de carnis ore procedens substantia erat Spiritus sancti atque
natura, sed potius significatio, qua intelligeremus, ut dixi, Spiritum
sanctum Patri esse Filio que communem: quia non sunt eis singulis singuli,
sed unus amborum est. Semper autem iste Spiritus in Scripturis sanctis
50
2 Cor. 4,T6.
X'.l'Il, 24, 3 LA MUERTE COMO PENA DEL PECADO 907
das Escrituras este Espritu se expresa siempre con la pal abra
griegaTrveua,como le denomina en este lugar el Seor cuando
lo dio a sus discpulos, significndolo con el soplo de su boca
corporal. No recuerdo pasaje alguno de la divina Pal abra en
que se nombre de otro modo. En este versculo: Y form Dios
al hombre polvo de la tierra, y sopl o inspir en su rostro es-
pritu de vida, no dice el griego irveOpa, que suele traducirse por
Espritu Santo, sino n-voiv, nombre aplicado ms corriente-
mente a la criatura que al Creador.
Basados en esto, algunos traductores, para diferenciarlos,
prefirieron traducir esta palabra por soplo y no por espritu.
Esta misma expresin se emplea en aquel pasaje de Isaas que
dice: Yo hice todo soplo, significando, sin duda, toda alma.
La palabra griega TTVOIV, los latinos la han interpretado a veces
por soplo, a veces por espritu, a veces por inspiracin o aspi-
racin cuando se aplica tambin a Dios. Pero TrveOna siempre la
han traducido por espritu, sea del hombre, del que dice el
Apstol: Qu hombre sabe lo que es del hombre, sino el es-
pritu del hombre que hay en l mismo?; sea de la bestia,
como est escrito en e] libro de Sal omn: Quin sabe si el
espritu del hombre se remontar hasta el cielo y el espritu de
la bestia se abatir hasta la tierra?; sea ste corpreo, llamado
por otro nombre viento, trmino usado en el Salmo, que cant a:
El ueno, rl graniza, la nieve, el hielo y el viento tempestuoso;
M'ii no vil el espritu riendo, sino el Creador, como es ste, del
ipir dice el Seor en el Evangelio: Recibid el Espritu Santo,
figurndolo por el soplo de su boca corporal. Y tambin donde
dice: Id, bautizad a todas las gentes en el nombre del Padre,
graeco vocabulo irva/pa dicitur, sicut cum et hoc loco Dominus appellavit,
quando eum corporalis sui oris flatu signilicaus, discipulis suis dedit: et
lois mnibus divinorum eloquiorum non mihi aliter unquam nuncupatus
nccuirit. Hic vero, ubi legitur, Et finxit Deus hominem pulverem de trra,
et insufflavit, sive inspiravit in faciem eius spiritum vitae; non ait graecus
Trrajpa quod solet dici Spiritus sanctus, sed Trvorjv : quod riomen in creatura
quam in Creatore frequentius legitur: linde iioniiulli etiam Latini, propter
ijifferentiam, hoc vocabulum non spiritum, sed flattim appcllare maluerunt.
Hoc enim est in graeco etiam illo loco apud [saiam, ubi Deus dcit,
Omnem flatum ego fea"
1
, omnem animam sine dubitatione significans.
Quod itaque graeceTTVOIV dicitur, nostri aliquando flatum, aliquando spiri-
tum, aliquando inspirationem, vel adspirationeni, quando etiam Dei dicitur,
interpretati sunt: -rrvEucc vero mmquam nisi spiritum; sive hominis, de
quo ait Apostolns, Quis enim scit hominum quae sunt hominis, nisi spiri-
tus hominis qui in ipso est?" sive pecoris, sicut in Salomlas libro
scriptum est, Quis scit si spiritus hominis ascendat sursiim in caelum, et
spiritus pecoris descendat deorsum in terram?" sive istum corporeum, qui
etiam ven tus dicitur: nam eius hoc riomen est, ubi in Psalmo canitur,
Ignis, grando, nix, glaes, spiritus tempesteis *: sive iam non creatum,
sed Creatorem, sicut est de quo dicit Dominus in Evangelio, Acpite Spi-
57
K v.if), src. J\'X. " Kcc'U. i .
j Cor. 3,n. * l's. 148,8.
908 ' I,A CIUDAD DE DIOS XHI . , 2 4, 4
y del Hijo, y del Espritu Santo. Aqu de un modo muy expre-
sivo y
m
y claro se encarece la Trinidad. Y donde se l ee:
Dios es espritu, y en otros muchsimos pasajes de las sa-
gradas Letras se da a entender lo mismo. En todos estos luga-
res de las Escrituras, los cdices griegos escriben no -rrvo-ny,
sino-nrveiia, y los latinos espritu, no soplo. Por eso, si en este
versillo: Inspir, o, si es ms propia la expresin, sopl en
su rostro espritu de vida, el griego hubiera escrito -n-ve/ua en
lugar de -nvo-qv, aun en este caso no nos veramos precisados a
entender el Espritu Creador, llamado propiamente en la Tri-
nidad Espritu Santo, puesto que Trveua, como queda apunta-
do, suele aplicarse no slo al Creador, sino tambin a la
criatura.
4. Peroreplicarn, al decir espritu, no hubiera aa-
dido de vida si no quisiera dar a entender el Espritu Santo,
y al decir: Fu creado el hombre en alma, no hubiera aa-
dido viviente si no significara la vida del alma, que le comu-
nic, como don, el Espritu de Dios.
Viviendo el almaprosiguenesa vida que le es propia,
qu necesidad haba de aadir viviente, sino slo la de dar
a entender la vida que le infunde el Espritu Sant o?
Y esto, qu es sino asirse con inters a hiptesis humanas
V atender con desinters a las Escrituras santas? Porque era
gran cosa no ir lejos, sino leer poco ms arriba en el mismo
l i bro: Produzca la tierra alma viviente, cuando fueron crea-
dos todos los animales terrestres? Y luego, pasados algunos
ritum sanctum; eum corporei sui oris ignificans flatu. Et ubi ait, Ite,
baptzate omnes gentes in nomine Patris et Fii et Spiritus sanen*
1
; ubi
ipsa Trinitas excellentissime et evidentissime commendata est. Et ubi legi-
tur, Deus spiritus est "\ Et alus plurimis sacrarum Litterarum locis. In bis
quippe mnibus testimoniis Scripturarum, quantum ad Graecos attinet, non
trvoTiv videmus scriptum esse, sed irveiia: quantum autem ad Latinos, non
flatum, sed spiritum. Quapropter in eo quod scriptum est, Inspiravit, vel,
si magis proprie dicendum est, Insufflavit in faciem eius spiritum vitae;
si graecus non irvoiv sicut ibi legitur, sed i-rvsucc posuisset, nec sic esset
consequens, ut Creatorem Spiritum, qui proprie dicitur in Trinitate Spi-
ritus sanctus, intelligere cogeremur: quandoquidem -trotOua ut dictum est,
non solum de Creatore, sed etiam de creatnra dici soler manifestum est.
4. Sed cum dixisset, inquiunt, spiritum, non adderet vitae, nisi illio
Spiritum sanctum vellet intelligi: et cum dixisset, Factus est homo in
animam, non adderet, viventem, nisi animae vitam significaret, quae illi
divinitus impertitur dono Spiritus Dei. Cum enim vivat anima, inquiunt,
proprio suae vitae modo, quid opus erat addere viventem, nisi ut ea vita
intelligere tur, quae illi per Spiritum sanctum datur? Hoc quid est aliud,
nisi diligenter pro humana suspicione contendere, et Scripturas sanctas
negligenter attendere? Quid enim magnum erat non ir longius, sed in
eodem libro ipso paulo superius legere, Producat trra animam viven-
tem'"; quando animalia terrestria cuneta creata sunt? Deinde aliquantis
' M t . a 8 , i g . . . . . . ' . - . : .
e z
l o . 4 , 2 4 . . . . . ' " . - .
6S
Gen. i,M-
XI I I , 24, 5 U MUERTE COMO PENA 1.1(1, l'ECADO 909
captulos, significaba gran cosa caer en la cuenta de que
est escrito: Y todo lo que tiene espritu de vida y todo lo que
estaba sobre la rida fu destruido, cuando, tratando del dilu-
vio, deca que pereci cuanto viva sobre la t i erra? Si, pues,
hallamos tambin en las bestias alma viviente y espritu de
vida, segn el estilo de la divina Escritura, y diciendo el grie-
go en este pasaje, que suena: Todo cuanto tiene espritu de
vida, noirvEOua, sino TTVOIV, por qu no hemos de decir: Qu
necesidad haba de aadir viviente, si el alma que no vive no
puede existir? O qu necesidad haba de aadir de vida, ha-
biendo dicho antes espritu? Pero comprendemos que cuando
l a Escritura deca espritu de vida y alma viviente, segn su
estilo, quera dar a entender los animales, es decir, los cuerpos
animados, que tienen, gracias al alma, el sentido corporal. Sin
embargo, en la creacin del hombre olvidamos el estilo de la
Escritura, siendo as que all habla tambin segn ese estilo.
En este sentido insina que el hombre, una vez recibida el alma
racional, que intent presentarla creada no como efecto del
agua o de la tierra, sino del soplo de Dios, fu formado para
vivir en un cuerpo animal, obra del alma viviente, como los
animales, de los que di j o: Produzca la tierra alma viviente.
De ellos dice tambin que tienen espritu de vida. Aqu el grie-
go no diioiTveua, sino TTVOIV, expresando con este trmino no el
Espritu Santo, sino el alma de los animales.
5. An aaden: Con esto se pone de manifiesto que el so-
plo de Dios sali de su boca, y, si creemos que es el alma, ser
lgico concluir que es de la misma substancia que Dios e igual
interpositis, in eodem tamen ipso libro, quid magnum erat advertere quod
scriptum est, Et omnia quae habent spiritum vitae, et omnis qui erat super
aridam, mortuus est
ei
; cum insinuaret omnia quae vivebant in trra
periisse diluvio? Si ergo et animam viventem, et spiritum vitae etiam in
pecoribus invenimus, sicut loqui divina Scriptura consuevit; et cum hoc
quoque loco, ubi legitur, Omnia quae habent spiritum vitae, non graecus
m/euo: sed ITVOT\V dixerit: cur non dieimus, Quid opus erat ut adderet,
viventem, cum anima nisi vivat esse non possit? aut, Quid opus erat ut
adderet, vitae, cum dixisset spiritum? Sed intelligimus spiritum vitae, et
animam viventem Scripturam suo more dixisse, cum animalia, id est cor-
pora animata, vellet intelligi, quibus inesset per animam perspicuus iste
etiam corporis sensus. In hominis autem conditione obliviscimur, quem-
admodum loqui Scriptura consueverit, cum suo prorsus more locuta sit:
quo insinuaret hominem etiam rationali anima accepta, quam non sicut
aliarum carnium aquis et trra producentibus, sed Deo fiante creatam
voluit intelligi; sic tamen factum, ut in corpore animali, quod fit anima
in eo vvente, sicut illa animalia viveret, de quibus dixit, Producat trra
animam viventem: et quae itidem dicit habuisse in se spiritum vitae; ubi
etiam in graeco non dixit -rrvevucx sed irvof\v non utique Spiritum sanctum;
sed eorum animam tali exprimens nomine.
, 5. Sed enim Dei fiaras, inquiunt,, Dei ore exisse intelligitur, querri si
animam crediderimus, consequens erit ut eiusdem fateamur esse substan-
* Ibid., 7,23.
910 LA CIUDAD DI! DI OS
xamr, 24,6
a su Sabidura, que dice: Yo sal de la boca del Altsimo [70].
Hay que hacer notar que la Sabidura no ha dicho que es
un soplo de la boca de Dios, sino que procede de su boca. As
como nosotros podemos hacer un soplo, no de la naturaleza
que nos constituye en hombres, sino del aire que nos rodea,
que traemos y llevamos respirando y aspirando, as Dios, que
es omnipotente, pudo formar no de su naturaleza, ni de cria-
tura alguna sometida a su dominio, sino de la nada, un soplo,
que con mucha propiedad est escrito inspir o sopl para
inyectarlo en el cuerpo del hombre. El es incorpreo, y el so-
plo, incorpreo, pero El es inmutable, y el soplo, mudable,
porque el Dios increado infundi algo creado.
Sin embargo, para que sepan estos que se precian de hablar
de las Escrituras y no estudian su estilo literario que no sola-
mente se dice salir de la boca de Dios lo que es igual o de la
misma naturaleza que El, oigan o lean lo escrito por diccin
de Di os: Por cuanto eres tibio y no fro ni caliente, estoy parm
vomitarte de mi boca.
6. No hay, pues, motivo alguno para oponernos al Aps-
tol, que habla con tanta claridad, distinguiendo el cuerpo ani-
mal del cuerpo espiritual, es decir, de aquel en que hemos de
estar de este en que actualmente estamos. Es puesto en tierra un
cuerpo animal, y resucitar un cuerpo espiritual. Porque as
como hay cuerpo animal, lo hay tambin espiritual, segn est
escrito: El primer hombre, Adn, fu formado en alma vivien-
te; el postrer Adn, llenado de espritu vivificante. Pero no es
el cuerpo espiritual el (ue. ha sido formado el primero, sino el
tiae, paremque illins Sapientiae, quae dir.it, Ego ex ore Altissimi pro-
divi
5
. Non quidem dixit Sapientia ore Dei cfflatam se fuisse, sed ex
eius ore prodisse. Sicut aiitem nos possunius, non de nostra natura qua
nomines sumus, sed de sto aere oireumfuso, qnem spirando ac respirando
ducimus ac reducimus, flatum facer cun siifflanms: ita omnipotens
Deus non de sua natura, eque de subiaceuti creatina, sed etiam de
nhilo potuit facer flatum, quem corpori iiominis inserendo inspirasse
vel insufflasse convenientissime dictus est, incorporeus incorporeum, sed
iminutabilis mutabilem; quia non creatus oreatum. Verumtarnen ut sciant
isti, qui de Scripturis loqui volunt, et Scripturarum locutiones non adver-
tiuit, non hoc solum dici exire ex ore Dei, quod est aequalis eiusdemque
naturae, audiant, vel legant quod Deo dicente scriptum est: Quoniam
tepidus es, et eque calidas eque frigidus, incipiam, te evomere ex ore
6.
meo
6. Nulla itaque causa est, cur apertissime loquenti resistamus Apo-
stlo, ubi ab spirituali corpore corpas anmale discernens, id est, ab illo in
quo futuri sumus, hoc in quo nunc sumus, ait: Seminatur corpas anmate,
surget Corpus spirituale: si est cor pus anmale, est et spirituale, sicut
scriptum est, Factus est, primus homo Adam, in animam viventem, novissi-
mus Adam in spiritum vivificantem. Sed non primum quod spirituale est,
sed quod anmale; postea, quod spirituale. Primus homo de trra, terre-
" Ec c t i . 24,5-
A.POC. 3,l.
\ XHI, 24, 6 LA MUERTE COMO PENA D1!I, TOCADO 9 1 1
\
animal, y en seguida el espiritual. El\ primer hombre es el te-,
treno, formado de la tierra, y el segundo es el celestial, que
piene del cielo. As como el primer hombre ha sido terreno,
han sido tambin terrenos sus hijos; y as como es celestial el
segundo, tambin son celestiales sus hijos. Segn esto, como
hemos vestido la imagen del hombre terreno, vistamos tambin
la imagen del hombre celestial. Estas palabras del Apstol ya
las hemos mentado ms arriba. El cuerpo animal, en que, segn
l, fu formado el primer hombre, Adn, fu creado de tal
modo, que poda morir, es verdad, pero que no morira de no
haber pecado. Y es que lo que ha de ser espiritual e inmortal
por el espritu vivificante, no puede morir. As, el alma, que
fu creada inmortal, aunque aparentemente est muerta por el
pecado, pues carece de esa vida suya que es el Espritu de Dios,
merced al cual poda vivir sabia y felizmente, no deja de vivir
con una especie de vida que le es tambin propia, aunque sea
miserable, y no deja, porque fu creada inmortal. Lo mismo
sucede en los ngeles desertores, que, aun cuando de alguna
manera hayan muerto pecando, porque abandonaron la fuente
de la vida, que es Dios, con el cual podan vivir sabia y feliz-
mente, no pudieron morir, dejando en absoluto de vivir y de
sentir, ya que fueron creados inmortales. Y a tenor de esto, des-
pus del juicio, sern precipitados en la segunda muerte, de
forma que ni aun all carecern de vida, ya que no se vern
privados de sensibilidad cuando vivan en dolores.
Los hombres, empero, que se acogen a la gracia de Dios y
que sern conciudadanos de los santos ngeles, estables en su
beatitud, sern revestidos de cuerpos espirituales tales, que ni
pecarn ms ni morirn. Su inmortalidad ser como la de los
us; secundus homo de celo, caelestis. Qualis terrenus, tales et terreni:
qualis caelestis, tales et caelestes. Et quomodo induimus imaginem terreni,
induamus et imaginem eius qui de celo est". De quibus mnibus apo-
stolicis verbis superius locuti sumus. Corpus igitur anmale, in quo primum
hominem Adam factum esse dicit Apostolus, sic erat factum, non ut mor
omnino non posset; sed ut non moreretur, nisi homo peccasset. Nam illud
quod spiritu vivificante spirituale erit et immortale, mori omnino non
poterit. Sicut anima creata est immortalis, quae licet peccato mortua per-
hibeatur carens quadam vita sua, hoc est Dei Spiritu, quo etiam sapienter
et beate vivere poterat: tamen propria quadam, licet misera, vita sua non
desinit vivere; quia immortalis est creata. Sicut etiam desertores angel,
licet secundum quemdam modum mortui sint peccando; quia fontem vitae
deseruerunt, qui Deus est, quem potando, sapienter beateque poterant
vivere: tamen non sic mori potuerunt, ut omnino desisterent vivere atque
sentir; quoniam immortales creati sunt: atque ita in secundam mortem
post ultimum praecipitabuntur iudicium, ut nec illie vita careant; quan-
doquidem etiam sensu, cum in doloribus futuri sunt, non carebunt. Sed
nomines ad Dei gratiam pertinentes cives sanctorum Angelorum in beata
vita manentium, ita spiritualibus corporibus induentur. ut eque peccent
amplius, eque moran tur: ea tamen immortalitate vestiti, quae, sicut An-
' T Cor . 15,44- 49.
812 '-: LA CIUDXD DR DIOS XI I I , 24, 7 /
ngeles, que ni el pecado les podr privar de ella, con la di-
ferencia de que conservarn la naturaleza de la carne y no per-I
durar corruptibilidad alguna carnal ni pesadez. I
7. Esta cuestin trae como de la mano otras que necesa-!
riamente deben tratarse y resolverse con la ayuda de Dios yj
Seor de la verdad. La primera es sta: Se origin la libido
1
en los miembros desobedientes de los primeros hombres del'
pecado de desobediencia al abandonarlos la gracia de Dios?
As se explicara que en su desnudez abrieran los ojos, esto es,
repararan con ms curiosidad en ella, y, porque el movimiento
impudente resista al albedro de la voluntad, cubrieran sus ver-
genzas. Y segunda: Cmo se habran de propagar los hijos
si, como haban sido creados, permanecieran sin prevaricacin?
Pero, puesto que este libro exige ya un fin y sta no es cuestin
para limitarla a unas pginas estrechas, me parece determina-
cin ms acertada dejarla para el libro siguiente.
gelorum, nec peccato possit auferri; natura quidem manente carnis, sed
milla oninino carnali corruptibilitate vel tarditate remanente.
7. Sequitur autem quaestio necessario pertraetanda, et Domino Deo
veritatis adiuvante solvenda. Si libido ntembroruin inobcdientium ex pec-
cato inobedientiae in illis primis liominihus, cun illos divina <*rati de-
seruisset, exorta est; unde in suam nuditatem oculos aperuemnt, id est,
eam curiosius adverterunt, et quia impudens motus voluntatis arbitrio
resistebat, pudenda texerunt: quomodo essent lilios propagaturi, si, ut
creati uerant, sine praevaricatione mansissent. Sed quia et liber iste clau-
dendus est, nec tanta quaestio in sermonis angustias coarctanda, in eum
qui sequitur, commodiore dispositione differatur.
NOTAS AL LIBRO XIII
11] En el libro anterior, captulo 21.
L2] El alma es la vida del cuerpo, como Dios es la vida del alma.
Cuando el alma abandona al cuerpo, tenemos la muerte corporal, y cuan-
do Dios abandona al alma, estamos ante la muerte del alma. Cf. De beata
vita 2,7; De quant. anim. 1,2; 4,5; De mor. Eccl. cath. I 5.7; De lib.
arb. II 6,13; 16,41; Confess. III 6,10; De civ. Dei XIII 15; De Gen. ad
Un. VII 21,30; In lo. Evang. tr.23,7; tr.47,8; Serm. 65,5; 161,6; 180,8.
[3] El hombre es limitado, y no puede hacer nada bueno sin la ayu-
da de Dios. Ni principiar, ni proseguir, ni concluir cosa conducente para
la vida eterna. En un principio, Agustn pareci ceder un poco al semipe-
lagianismo, concediendo que el hombre puede comenzar las obras; pero
luego se retract. Es terminante en este sentido, y sta es una expresin
plenamente antipelagiana. Estas palabras zanjan la cuestin en trminos
precisos, claros y admirables: Quia quod fit a te, ipse facit in te. Num-
quam fit a te, quod non ipse facit in te. Sed aliquando facit in te, quod
non fit a te; numquam autem aliquid fit a te, si non facit in te (Serm.
56,7) . Ln razn humana se rebela, poro la fe se impone.
| 4| Tnl vez de cslc lexlo v de oros que se rilan a favor pudiera
inferirse la unin substancial del cuerpo y del alma. El problema ha sido
muy discutido y hoy est prcticamente sin valor. Cf. Ro. M. DK., El
compuesto humano segn San Agustn (El Escorial 1931) ; PARS, J. JJK,
De unione animae cum corpore in doctrina Sancti Augustini: Acta
Hebd. August.'Thomistieae (Romae 1.931); GOLOTRUNNHR, J.: Das Leib-
Seele Problem bei Augustinus (Kallmnz 1934) ; CII.LKRIIELO, L.. La for-
macin del cuerpo humano segn San Agustn: La Ciudad de Dios
(1950) vol.162 p.445-473.
[51 La segunda muerte es mala para todos, porque es pena del pe-
cado y del pecado personal y es castigo de la culpa. Por eso, no siendo
para los buenos, es mala para todos.
[6] La objecin es fuerte, y procede, sin duda, del maniquesmo. Los
males existentes en el mundo llevaban a sta y a otras conclusiones ms
desastrosas todava. La muerte es una pena, y como pena, slo deba su-
ceder a los malos. Tal vez estuvieran tambin implicados en esta cuestin
los pelagianos, quienes, para no verse obligados a admitir que la muerte
es pena del pecado, puesto que el hombre para ellos es recto, la atribuyen
a su naturaleza.
[7] Dada en este sentido universal la respuesta, no temera ya ataque
de ninguna clase. O negaban la autoridad a las Escrituras, cosa que no
solan hacer, dado que tambin ellos se fundaban en su autoridad, o de-
ban dar fe a sus palabras claras y terminantes, en las cuales se expresa
que la muerte es la pena conminada al pecado.
[8] Agustn supone que, consideradas las cosas materialmente, el hom-
bre es inferior en muchas a los mismos animales. La debilidad y en-
deblez de los prvulos e infantes y los grandes y esmerados cuidados
que precisan, superan a los de los animales en mucho. Sin embargo, la
gl 4. LA CIUDAD DE DIOS
razn les da la primaca sobre todos los seres de la naturaleza. Por eo
dir en otras partes que, en agudeza de sentidos, nos sobrepujan muchos
animales, y es verdad. _ _ |
[9] En el 1.1 c.38 n.67-68 De peccatorum meritis et remissione, sus-
cita esta duda: Cmo seran los recin nacidos de no haber pecado Adjn
y pregunta si tendran la fuerza suficiente para mover sus miembros.
Santo Toms en la Suma Teolgica (1 q.96 a.l) concluye que los recin
nacidos no tendran la fuerza suficiente para mover sus miembros a cua-
lesquiera actos, sino solamente a actos convenientes con su edad. como,
por ejemplo, a pedir el pecho y a rehuirlo.
[101 Alusin evidente al bautismo, como puede verse por los efectos
que luego enumera.
[11] Con este ttulo se designan los tres libros De peccatorum men-
ts et remissione. En sus Retractaciones (II 33) aade al ttulo estas pala-
bras: Ubi mxime disputatur de baptismate parvulorum propter orignale
peccatum. Esto confirma el ttulo que aqu le asigna.
[12] Cf. De peccat. merit. et remiss. II 30-31ss.,49-55
[13] Agustn ha concebido la vida del cristiano como un certamen,
como una lucha, como un combate perpetuo. La vida, sin ese sentido ag-
nico, es muerta e inservible. La asctica exige la lucha. Por eso gritaba
desde su tribuna con espritu guerrero: Necesse est ut spera sint tmpora
(Serm. Ma. Caillau et S. Ivs II 19) .
[14] San Agustn se muestra tan humano y tan profundo conocedor
del corazn del hombre, que concibe y acierta que el egosmo se inmis-
cuye hasta en las obras ms santas. Quin no bautiza a su hijo para
que no muera eternamente? Esta es la gran sabidura psicolgica de
Agustn. Esto es humano, y muy humano.
[15] En toda esta bella exposicin comparativa y antittica se ma-
nifiesta la gran preocupacin de Agustn por asignar a los males aparen-
tes el fin recto a que deben conducir, y al que de hecho tienden por su
misma naturaleza. Uno de esos males es la muerte, cuyo fin es librarnos
de las miserias de esta vida, bien que siempre la esperemos como un ene-
migo que nos arrebata de las cosas de nuestro amor.
[16] La muerte es una pena, pero bendita pena, que nos merece tal
premio! Desde Cristo, la muerte es la puerta de acceso a la eternidad.
Es un instrumento necesario y un vehculo sin el cual no podremos reali-
zar nuestro viaje a la eternidad y adems no conseguiremos sta. Los
Sermones son un ndice de estas verdades tan trgicas y tan consolado-
ras. Tan trgicas, porque nos priva de las cosas y de los seres queridos,
y tan consoladoras porque nos acerca a Dios, objeto nico de nuestras
aspiraciones.
[17] Qu gran conocimiento del corazn encierra esta apreciacin
psicolgica! Esa es nuestra inclinacin ms natural, ir contra lo mandado,
y slo porque est mandado. Cuntas lgrimas nos han arrancado aque-
llos pasajes de las Confessiones en que Agustn relata el robo de unas
peras por el prurito tonto y malvolo de hacer mal, porque estaba prohi-
bido solamente! Es maravilloso el comentario que de ella hace M. F.
Sciacca. Cf. San Agustn, trad. del P. Ulpiano Alvarez (Barcelona 1955)
t.l p.17-22.
; [18] La perfeccin consiste en el recto uso de las cosas. Las cosas
nos han sido dadas para que usemos de ellas, uti, no para que gocemos
de las mismas, non frui. Los justos usan bien hasta de los males. Cf. De
div. quaest. 83 q.30; De doctr. christ. I 3,3; 4,4; 23,22; 22,20; 32,35. :
[19] Sobre este punto ya hemos hablado en la nota 90 y 91 l li-
bro XI. ,:, ;-,::..: ;. ..;,- .,. ,,;.,
NOTAS AL LIBRO XI I I 915
i : [20] El martirio es un segundo bautismo, segn el antiguo sentir de
l Iglesia, que nunca envejece. La tradicin est acorde en concederle los
niismos efectos que al bautismo de agua, menos el carcter. Eu caso de
que el martirizado muera sin otro bautismo, recibe todo el cmulo de
gracias que recibira de haber recibido el bautismo de agua. Y tambin
para Agustn el martirio es semilla de nuevos cristianos, como para Ter-
tuliano. Sparsum est semen sanguinisdicesurrexit seges Ecclesiae
(Serm. 22,4) .
[21] Este principio, luego admitido por la Escuela y transmitido a
la teologa, es ya clsico. El bautismo de fuego causa los mismos efec-
tos en los no bautizados, en cuanto a la remisin de los pecados, que el
bautismo re susceptum. San Agustn distingue ya perfectamente los efectos
del batitismo, la remisin de los pecados, original y personales, y el ca-
rcter.
122] Y la razn de esto es la siguiente: es muy conveniente ese modo
de remitir los pecados, porque el as martirizado prefiere la confesin de
Cristo a la conservacin de la propia vida, aun sabiendo que negando a
Cristo podra bautizarse. Y aade an ms. Parece conceder ms mrito
a stos, que, pudiendo, no han querido diferir su muerte, que a los bauti-
zados realmente.
[23] El mrtir por s, consideradas las cosas humanamente, no podra
dar la vida por Cristo. Le bastaba negarle, y aun este pecado se le per-
donara por el bautismo posterior. Y el mrtir que, a pesar de esto, da su
vida por Cristo, tiene un mrito muy superior. Este es el fundamento de
la razn de congruencia para conceder al bautismo de sangre los mismos
efectos que al bautismo de agua.
1241 Como puede, verse, la cuestin presentada es pinamente bizan-
tina v un desahogo mental, sutil y malalmrslieo del Santo. Con todo, las
apreciaciones que aqu hace son aprovechables para la filosofa actual.
125] Ls innegable que slo puede morir el que vive y que la vida es
la posibilidad de la muerte. Concuerda esto con la visin de ese poeta
de nuestros das que escriba:
Y nosotros seguimos en la terrea insolencia
de mineralidad, sed de cadver yerto,
sin sentir que la vida de nuestra humana esencia
es el morir. Quien no muere es porque ya est muerto.
[26] Esta idea de la temporalidad y de la finitud ha sido recogida
por la filosofa moderna, existencialista sobre todo. Tenemos a Heideger
hablndonos en Sein und Zeit de las relaciones del Dassein con la tem-
poralidad. La vida del hombre es una muerte continuada, y por eso es
preciso y posible admitir que el hombre es moribundo y viviente a la vea
127] Esta concepcin de la vida, que, a primera vista, parece un
tanto pesimista, est enraizada en la ms sublime humildad. La vida es
correr a la muerte. Slo asi entendida puede vivirse con la intensidad que
se merece. En la filosofa existencialista esta concepcin ha pasado va a
ser acervo comn. Es, por otra parte, un pensamiento este muy fecundo
para la vida espiritual y que ha sido muy explotado por los msticos de
todos los tiempos.
[28] La vida es un correr precipitado de aos que chocan con la
eternidad, es verdad, pero no lo es menos que choca tambin con un
murocomo dira Sartreque es la muerte. Cf. ALONSO FUKYO, SABINO
Existencialismo y existencialistas (Valencia 1949) p.161-185.
[29] La carrera hacia la muerte es igual para todos, con la nica
particularidad de que unos llegan antes a su meta, porque la tienen ms
916 A CIUDAD DE DIOS
cerca, y otros ms tarde. Un ao ms vivido es un ao menos de vida.
Todos caminamos hacia la muerte con igual velocidad; el que antes
llega, es que su meta estaba ms cercana. Estas pginas de Agustn pue-
den competir con las ms brillantes de los existencialistas modernos.
Cf. ITURRIOZ, J., El hombre y su metafsica (Oa [Burgos] 1943) .
[30] En qu se diferencia de esta otra de Heidegger: Tan pronto
como el hombre entra en la vida, ya es viejo para morir?
[31] Este anlisis de la existencia coloca a San Agustn a la cabeza
de los existencialistas modernos. Ya Alonso Fueyo lo ha hecho notar, y
con l otros pensadores. Pero es preciso evitar en esto el escollo con que
se ha topado siempre al interpretar a San Agustn en conformidad con
una filosofa determinada. Las coincidencias pueden darse, pero siempre
tienen un fondo distinto. Y es lo que ocurre en este caso. San Agustn
presenta los problemas de la existencia desde el punto de vista cristiano,
bien definido y concreto; no es ateo, como son la mayor parte de los
filsofos actuales. Emmanuel Mounier pona ya a San Agustn en la raz
del rbol existencialista. Y el P. Boyer escribi en 1947 un artculo en
Sapientia (2 p.149-152) con el ttulo de San Agustn y el existencialis-
mo. Y desde esta fecha, los trabajos sobre el tema se han multiplicado
considerablemente.
[32] Todo este anlisis detallado de los momentos de la muerte no
tiene ms razn de ser que un desahogo literario y filosfico del Santo.
Adems lleva una segunda intencin, y es poner de relieve la impropie-
dad del lenguaje en mltiples ocasiones. Es tema corriente en Sneca,
por ejemplo, y en Gelio.
[33] La apreciacin sirve tambin para los testamentos que se hacen
antes de morir. De lo contrario, es un testamento informe y el testador se
dice que muere ab intestato.
[34] San Agustn busca la esencia misma de la muerte, la objetivi-
dad. La muerte no se tiene como puede tenerse un paquete de vveres;
la muerte es algo que acta y que extingue y consume, algo que aniquila
la vida. Es constitutiva; no simplemente un mero tener, sino un ser, O,
mejor, un estar.
[35] Juega aqu a maravilla con la palabra declinari. Es decir, la
muerte no puede ser declinada, o sea evitada, y el trmino que la designa
no puede ser declinado, o sea, no puede ser conjugado en sus casos gra-
maticales.
[36] El pasaje es difcil de interpretar. No es fcil saber a qu muer-
tes alude, si solamente al infierno o tambin al purgatorio, del que ha-
blar ms tarde explcitamente.
[37] En este y en otros textos se han apoyado algunos para ver en
Agustn la admisin de un pecado sexual en el paraso. Pero, como es
notorio, aqu mismo se dice que el pecado de concupiscencia es pena de
la desobediencia. Cf. ASESIO, F., Tradicin sobre un pecado sexual er
el Paraso?: Gregorianum vol.31 1 950) ; II p.35-62.
[38] El orden y la justicia exige esto: que lo inferior se someta a lo
superior. Y sta es la ley que ha establecido Agustn para toda la vida
asctica.
[39] El hombre mismo no ha quedado excluido de la teora de las
razones seminales. Tune autem factus est homo et masculus et fentina;
rgo et tune et postea. eque enim tune, et non postea; aut vero postea
et. non tune; nec alii postea, sed iidem ipsi aliter tune, aliter postea,
Qtiaeret ex me quomodo. Respondebo postea visibiliter, sicut species hu-
mahae constitutionis nota nobis est: non tomen parentibus generantibus,
sed Ule de limo, illa de costa. Qaeret tune quomodo, Respondebo, invi-
NOTAS M, UBRO XIII 917
sibiliter, ptentialiter, causaliter, quomodo fiunt futura non facta (De
Gen. ad litt. VI 6,10; 7,12; 10,17; 11,18; 14,25; 15,26; VIII 3,7; IX 1,1;
17,31-32; De Trin. III 8,13; 9,16) .
[40] Ya hemos apuntado en una nota del libro XII la trascendencia
y alcance que da Agustn a esta idea.
[41] La concepcin de la muerte como pena del pecado es desco-
nocida por los filsofos de la antigedad. La razn es fcil. En primer
lugar desconocan el pecado y su existencia, y en segundo, no se allana-
ban a esta creencia, y para ellos la muerte era el fin, pero natural, y, a
veces, el medio mejor para librarse de los males de la vida.
[42] Se refiere al librito De universo, que es una parte del Timeo,
de Platn. De ese librito habla tambin en el libro XXII, captulo 26,
y en el Serm. 241,8.
[43] Rozas, siguiendo otra leccin tanto de la Ciudad de Dios como
del Timeo, traduce son indisolubles a mi albedro, pero creemos que el
pensamiento es el puesto, segn puede colegirse de la cita que ha hecho
en libros anteriores.
[44] Este es el pensamiento de Platn en el Timeo y en el Epin-
mides. En el Timeo dice as: Dios, queriendo hacer el mundo semejante
a lo que tiene de ms bello y perfecto entre las cosas inteligibles, hizo un
animal visible, y con l deban conformarse todos los dems animales,
como siendo de la misma naturaleza que l.
[45] Bajo el nombre de paliados entiende a los filsofos. El palio
era la tnica larga que solan llevar los filsofos. De tal manera que
Gelio en cierta ocasin, viendo a un joven bien apuesto y bien cultivado
en su cuerpo, dijo: Video barbam et pallium, philosophum nondum video.
[461 Es el pensamiento ya citado del Timeo. Hemos de hacer notar
que Agtisln leo el Dilogo de Platn a travs de Cicern, y poi eso en
ms de una ocasin no se dn cuenta de que Cicern ha insertado creen-
cias propias y ha sido poco fiel al texto.
[47] Agustn rebate la opinin con una lgica humana y humanitaria.
Se funda en sus mismos autores para hacerles ver lo ilgico de sus pala-
bras. Si es poderoso para hacer cosas grandes, por qu no ha hecho las
pequeas? O es que le falta poder para stas y lo tiene para aqullas?
[48] Slo deben huirse, pues, los cuerpos mortales, los corruptibles,
los que apesgan al alma. Y estos cuerpos son as por el pecado. Antes
del pecado poda llamarse mortal e inmortal; mortal, porque poda mo-
rir, e inmortal, porque poda no morir. Y el tornarse mortal fu ya con-
dena, no naturaleza, o, por mejor decir, segn la expresin del Apstol,
fu muerto por el pecado. Cf. De Gen. ad litt. VI 25,36-37.
[49] Este argumento ad hominem, tan corriente en toda esta obra,
surte efectos maravillosos. O salen de u materialismo destico o tienen
que admitir la posibilidad de la resurreccin. O dejan el culto de los
seres muertos o han de confesar que esos seres han resucitado para recibir
el culto de ellos.
[50] El problema que suele presentarse aqu es el siguiente: el cuer-
po de los primeros padres fu creado incorruptible y espiritual, o corrup-
tible y animal, tal cual fu despus del pecado. Aqu parece ensear que
fueron creados incorruptibles y espirituales al decir que la bondad de
Dios no los cre corruptibles, pesados y moribundos, sino que esto es
pena del pecado. Esta misma cuestin la presenta en De Gen. ad litt.
VI 19,30; 20,31ss. Y en el c.25 n.36-37 da la respuesta que hemos ya
visto en la nota anterior. Es mortal e inmortal, pero bajo diversos aspec-
tos. Podemos decir en conclusin, con Santo Toms, que los cuerpos de
nuestros primeros padres no eran- tales cuales sern los - cuerpos resuci-
918 LA CIUDAD D DI OS
tados, sino que difiere la inmortalidad de la gloria de la inmortalidad
dada a estos cuerpos.
[51] En De fide el symbolo (4,13) dice a este propsito: Solet quos-
dam offendere vel impos gentiles vel haereticos, quod credamus assump-
tum terrenum corpas in caelum. Sed gentiles plerumque Ph.ilosoph.orum
argumentis nobiscum agere student, ut dicant terrenum aliquid in celo
esse non posse. Noslras enim Scripturas non noverant, nec sciunt qaomodo
dictum sil: Seminatur corpus animale, surgit corpus spiritale. En el
libro XXII trata ms detenidamente este punto.
[52] La antigedad no poda desligarse de su materialismo. La solu-
cin a este enigma de la resurreccin de los muertos la haba dado ya
Cristo cuando respondi a los saduceos que le preguntaban de quin
sera la mujer que haba tenido siete maridos y se le haban muerto to-
dos: In resurrectionedice Cristoeque nubent, eque nubentur. Con
lo cual desbarata la opinin materialista de la resurreccin.
[53] Esta idea est en consonancia con toda la tradicin escriturs-
tica. La tierra no tiene punto alguno de apoyo, segn esa tradicin, y
est fundada sobre la nada, sobre su estabilidad. As, en el libro de Job.
captulo 16, se dice: Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit
terram super nihilum, es decir, hace que la tierra est estable en su lugar.
As leemos tambin en el salmo 103: Qui fundas ti terram super stabili-
tatem suam. non nclinabitur in saeculum saeculi.
[54] Con este ltimo argumento ensea que Dios con su omnipoten-
cia puede separar el peso natural o la gravedad del cuerpo mismo. Y ar-
guye as: Si los dioses inferiores pudieronsegn Platnremover del
fuego la cualidad de quemar y dejarle la de lucir, siendo ambas cosas
naturales al fuego, este poder debe concederse con mucha ms razn al
Dios supremo. Y as. El puede quitar de la carne humana, a la que da
la inmortalidad, la corrupcin, dejndole su naturaleza; privarle de su
gravedad sin quitarle su esencia.
[55] Esto mismo de la necesidad de los cuerpos para la felicidad
perpetua en la resurreccin lo analiza y lo expone maravillosamente en
De Genesi ad litteram (XII 35,68) . Una aclaracin ms precisa a ciertas
concesiones hechas en el libro De utilitate credendi puede verse en Re-
iractationes (I 14,2) .
[56] En el Fedn dice que el nimo impuro y mancillado con algn
crimen no puede ir a aquel lugar en que estn los dems nimos limpios
y puros. Estas almas purificadas habitarn ese lugar. Quae modrate et
pur vitam traduxeritdice lDos comits et duces consecuta, eum
locum, et qui sibi proprie et peculinriter attributus fuerit, inhabitot.
[57] As discurre, o, mejor, se imagina y fantasea. Platn en el
Fedro.
[58] Principalmente en el libro X, captulo 30.
[59] Siendo consecuente con su sentido de que el alma para ser feliz
debe huir todo cuerpo, la conclusin deba ser sta. Cf. libro XXII, ca-
ptulo 27, donde expone Agustn ampliamente este sentir.
[60] As pensaba Orgenes, que, en su obra -n-Epi'Apxv dice que toda
criatura corporal se convertir en espiritual y la substancia total de ella
se trocar en un cuerpo pursimo y resplandeciente y tal cual la mente
ahora es incapaz de concebirlo. Y despusaadeser Dios todo en to-
das las cosas, a fin de que toda la substancia corprea se reduzca a la
naturaleza superior, a toda otra naturaleza, a la divina. Agustn rechaza
aqu esta opinin, y tambin en De fide et symbolo (4,13) .
[61] Testimonio ms claro y definitivo contra la afirmacin de vm
NOTAS AL LIBRO XI I I
919
pecado sexual en l paraso en las obras del Santo, no puede darse. Ver
nota 37,
[62] Esta interpretacin alegrica del paraso se debe en gran parte
a Filn en su obra De opificio mundi y en el libro primero de las Alego-
ras de la Ley. Luego Orgenes sigui, al parecer, esta misma interpreta-
cin en sus comentarios al Gnesis y el libro IV, captulo 2, del iTepl
'ApxSv.
[63] El concordismo de Agustn entre la interpretacin alegrica, la
histrica y la literal es patente al menos en este pasaje, aunque de muchos
otros pueda dudarse. En el pensamiento escriturstico general agustiniano
hay que decir que sigue el sentido que ms le acomoda al caso de que
trata sin escrpulo, pero en sus escritos siempre reconoce un gran valor
al sentido literal y al histrico. Su tendencia a hacer filosofa en la exe-
gesis es clara. Por eso se ha dichoy no sin raznque sus exegesis es-
critursticamente son de muy escaso valor, pero filosficamente son riqu-
simas.
[64] Sin embargo, en sta y en la exegesis siguiente se atiene a un
sentido simblico. Es cierto que ha hecho notar que el sentido histrico
ha de conservarse, pero ahora este otro sentido le viene muy bien para
probar la tesis que intenta y lo usa, a pesar de sus apreciaciones tericas
sobre el particular. Al fin del captulo vuelve de nuevo a insistir sobre la
historicidad y su valor en este caso. Hoy nosotros ya sabemos cmo se ha
de entender esa historia semita y cmo debemos interpretaral menos
tenemos la norma directiva de la Comisin Bblicaesos primeros cap-
tulos del Gnesis.
1651 El lexln, un poco difcil por la construccin latina y por faltar
equivalencia en castellano, parece claro, Los cuerpos en la resurreccin
tendrn capacidad para comer, es decir, podrn comer, pero no tendrn
necesidad de ello, y por eso no lo harn.
[66] En efectodice Agustn en la Epist. 102 q.1,6, leemos que
los ngeles comieron esos alimentos en la misma forma; no en una apa-
riencia fingida y area, sino en una realidad aparente, y, sin embargo,
no fu por necesidad, sino por potestad. De distinto modo absorben el
agua la tierra sedienta y el rayo ardiente del sol: aqulla, por necesidad;
ste, por potencia. El cuerpo que resucitar tendra una bienaventuranza
imperfecta si no pudiese tomar alimentos o si tuviese necesidad de to-
marlos.
"" [67] Busca el tipo y el antitipo, y ambos le vendrn muy bien para
l fin que persigue en la obra. El fin terreno, la insercin en el cuerpo
mstico, y el fin sobrenatural, la patria eterna. Parece rensar aqu en la
hereja de los valentinianos, que pretenda que el cuerpo de Jesucristo
no era un cuerpo humano, sino un cuerpo espiritual y celeste. Cf. De
haeresibus haer.l l .
[68] El sentido del cuerpo mstico es muy expresivo en San Agustn.
J?u.. gran, profundidad es escondida para muchos espritus y slo su meta-
fsica de la unidad lo explica suficientemente. Los Tractatus in Ibnrin,
sobre todo, son el hontanar de donde mana esta doctrina.
" [69] Esto muestra que antes las iglesias empleaban la versin de los
Setenta y que luego fu substituida por la versin de- San Jernimo.
[70] Este testimonio es definitivo contra aquellos que impugnan la
unin substancial. La cuestin ha perdido actualidad, pero Agustn en
esto es explcito. Cf. tambin Contra Acad. I 3,9; De mor. Eccl. cath.
I 4,6; 5,8; 27,52; De Gen. contra Manich. II 7,9; De Trin. III 2,8;
ir. 48,2; Epist. 137,3,11; Serm. 130,3. .
:
;.
;
L I B R O X I V [ 1 ]
Vuelve a hablar del pecado original como fuente de la vida
carnal y de las afecciones viciosas. Se detiene sobre todo en
hacer ver que la libido vergonzosa es pena justa de la des-
obediencia e investiga el modo de propagarse la especie hu-
mana sin libido, de no haber pecado el primer hombre.
C A P I T U L O I
LA DESOBEDI ENCI A DEL PRI MER HOMBRE SOMETER A A TODOS
A UNA MUERTE SEGUNDA PERPETUA SI LA GRACIA DE D I OS NO
LI BRARA A MUCHOS
Ya hemos apunt ado en l os l i bi os ant er i or es que Di os, par a
uni fi car al gner o humano, no sl o por la semej anza de nat u-
r al eza, si no t ambi n por l azos de c ons angui ni dad; par a l i gar l os ,
di go, con el v ncul o de l a paz en uni dad concor de, qui so que
t odos l os hombr es pr ocedi er an de uno sol o. Adems fu t am-
bi n vol unt ad suya que el gner o h u man o no est uvi er a suj et o
a l a muer t e i ndi vi dual , si l os dos pr i mer os hombr es , de l os
cual es uno fu cr eado de la nada y ot r o del pr i me r o, no se
hubi e r an hecho acr eedor es de el l a por la desobedi enci a. El pe-
L I B E R XI V
Rumum de primi hominis percato, ex quo vilac carnal s et vitiosorum
affectiutm causam profluxisse docel Awgustinus: sed praescrtim libdi-
ne erubescendae malum poenam inobedientiae reciproc.am esse osten-
dit, et quomodo, si non pecr.asset homo, filios fuset absque libdine
propagaturus, inquiril.
C A P U T I
Pl R INORED1ENTIAM PRIMI HOMINIS IN SECUNDA!; MORTIS PERPETUITATEM
RUITUROS OMNES FUTSSE, NISI MULTOS D E I CRATIA LIRERARET
Dixinms iam iu superioribus lil>ris ad humanum gems, non solum na-
turae similitudine f-oeiandinn, verum etiam quadam cognationis necessi-
tudine in tinitatem concordem pacis vinculo colligandum, ex nomine uno
Denm voluis.se homines instituere: eque hoc gems fuisse in singulis
quibusque moriturum, nisi duo primi, quorum creatus est untis ex millo,
altera ex illo, id inobcdientia meruissent: a quibus admissum est tam
grande peccatum, ut in deterius eo natura mutarehir humana, cfiam in
XIV, 2, 1 El, PECADO Y LAS PASIONES 921
cado en que el l os consi nt i er on fu t an enor me, que, en vi r t ud
de l , la nat ur al eza h u man a e mpe or y se t r ans mi t e a l os des-
cendi ent es el pecado mi s mo y l a necesi dad de l a muer t e. El i m-
per i o de la muer t e se ens eor e t ant o de l os hombr e s , que
di er a con t odos en Ja muer t e s e gundac omo pe na de bi das i
una gr aci a i ndebi da de Di os no l i br ar a a al gunos de el l os de
l a mi s ma.
De aqu que, si endo t ant os y tari" gr andes l os pue bl os di se-
mi nados por t odo el or be de l a t i er r a, t an di ver sos en r i t os y en
cos t umbr es y t an var i ados en l engua, en ar mas y en vest i dos,
no for men ms que dos gner os de soci edad h u man a, que po-
demos l l amar , confor mndonos con nues t r as Es cr i t ur as , dos
ci udades . Una es l a de l os hombr e s que qui er en vi vi r segn l a
car ne, y ot r a la de l os que qui er en vi vi r segn el es p r i t u, cada
una en su paz pr opi a. Y l a paz de cada una de el l as consi st e
en ver col mados t odos sus anhel os [ 2 ] .
C A P I T U L O I I
Q U DEBE ENTENDERSE POR VI VI R SEGN LA CARNE?
1. Pr i me r ame nt e es pr eci so cons i der ar qu es vi vi r segn
l a car ne y qu segn el es p r i t u. Cual qui er a que de gol pe t ope
con est a expr esi n, no r ecor dando o no r e par ando en el len-
guaj e de l as Sant as Es cr i t ur as , pue de pens ar que l os filsofos
epi cr eos vi ven segn l a car ne, por que hacen r adi car el bi en
s umo del hombr e en el pl acer del cuer po. A st os aadi r an
psteros obligatione peccati et mortis necessitate transmissa. Mortis autem
regnum in homines usque adeo dominatum est, ut omnes in secundara
quoque mortem, cuius nullus est finis, poena debita praecipites ageret,
nisi inde quosdam indebita Dei gratia liberaret. Ac per hoc factum est,
ut um tot tantaeque gentes per terrarum orbem diversis ritibus mori-
busqae viventes, multiplici linguarum, armorum, vestium sint varietate
distinctae; non tamen amplius quam duo quaedam genera humanae so-
cietatis existerent, quas civitates duas secundum Scripturas nostras mrito
appellare possimus. Una quippe est hominum secundum carnem, altera
secundum spiritum vivere in sui cuittsque generis pace volentium; et cum
id quod expetunt assequuntur, in sui cuiusque generis pace viventium.
C A P U T I I
D E VITA CARNALI, QAE NON EX CORPORIS T ANT UM, SED ETIAM EX ANIMI
SIT INTELLIGENDA VITIIS
1. Prius ergo videndum est, quid sit secundum carnem, quid secun-
dum spiritum vivere. Quisqus enim hoc quod diximus prima fronte inspi-
cit, vel non recolens, vel minus advertens quemadmodum Scripturae
sanctae loquantur, potest putare philosophos quidem Epicreos secundum
carnem vivere, quia summum bonum hominis in corporis voluptate po-
922 tA CIUDAD DE DIOS XTV, 2 , 1
ot r os, si exi st en, que de al gn modo opi nen que el bi en s umo
del hombr e consi st e en el bi en del cuer po, y t oda esa canal l a
que, si n pr ofes ar dogma ni filosofa al guna, es pr ope ns a a l a
l i bi do y que no conoce ot r os goces y pl acer es que l os cor por a-
l es y sensi bl es. En cambi o, l os est oi cos, p ar a st e, vi vi r an segn
el esp r i t u, por que , segn el l os, el bi en sumo del hombr e r adi ca
en el ni mo. Y qu es el ni mo h u man o m s que el e s p r i t u?
Pe r o, s egn el sent i do de la Es cr i t ur a, unos y ot r os vi ven
segn l a car ne. En efect o, no l l ama car ne sol ament e al cuer po
del ani mal , mor t al y t er r es t r e, como cuando di c e : No toda
carne es la misma carne, sino que una es la carne del hombre,
otra la de la bestia, otra la de las aves, y otra la de los peces,
si no que da a est a p al ab r a ot r as muc has acepci ones. Unas veces
l l ama car ne al hombr e , es deci r , a l a nat ur al eza humana, t o-
mando el t odo por l a par t e. As : Ninguna carne ser justificada
por las obras de la ley. Qu qui s o dar a ent ender aqu si no
t odo h o mb r e ? M s cl ar ament e l o expr es a poco de s pu s : Nadie
se justifica por la ley; y a l os G l at as : Sabiendo que no se
justifica el hombre por las obras de la ley. En est e sent i do se
ent i ende t amb i n : Y el Verbo se hizo carne, esto es, h o mb r e .
Al gunas [ 3 ] , no ent endi endo bi en este pasaj e, opi nar on que
Cr i st o car eci de nat ur al eza h u man a. As como en aquel l ugar
del Evangel i o en que se l een est as pal abr as de Mar a Magda-
l ena : Llevaron a mi Seor y no s dnde lo han colocado, se
t oma la par t e p o r el t odo, pues habl aba s ol ament e de la car ne
de Cr i st o, que cr e a que hab a si do r obada del s epul cr o, as al
suerunt; et si qui alii sunt, qui quoquo modo corporis bonum, summum
bonum esse hominis opinati sunt; et omne eorum vulgus, qui non aliquo
dogmate, vel eo modo philosophantur, sed proclives ad libidinem, nisi ex
voluptatibus, quas corporeis sensibus capiunt, gaudere nesciunt: Stoicos
autem, qui summum bonum hominis in animo ponunt, secundum spiritum
vivere; quia et hominis animus quid est, nisi spiritus? Sed sicut loquitur
Scriptura divina, secundum carnem vivere utrique monstrantur. Carnem
quippe appellat, non solum corpus terreni atque mortalis animantis: veluti
cum dicit, Non omnis caro eadem caro; sed alia quidem hominis, alia
autem caro pecoris, alia volacrum, alia piscium
1
: sed alus multis modis
significatione huius nominis utitur, nter quos varios locutionis modos
saepe eriam ipsum hominem, id est naturam hominis, carnem nuncupat- ,
modo locutionis a parte totum, quale est, Ex operibus legis non iustifi-
cabitur omnis caro ~. Quid enim voluit intelligi, nisi omnis homo ? Quod
apertius paulo post ait, In lege nemo iustificatur
3
: et ad Calatas, Scientes
quia non iustificabitur homo ex operibus legis
4
. Secundum hoc intelligi-
tur, Et Verbum caro factum est
s
: id est, homo. Quod non recte accipien-
tes quidam, putaverunt Christo humanam animara defuisse. Sicut enim a
toto pars accipitur, ubi Mariae Magdalenae verba in Evangelio leguntur
dicentis, Abstulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum;
cum de sola Christi carne loqueretur, quam sepultam de monumento
1
i Cor. 15,39.
s
lo. 1,14.
'' Rom. 3,30. Ibid , 20,13.
3
Gal. 3,11. :'..,-.
* Ibid,, 2,16.
XXV, 2, 2 Et PECADO Y tAS I'ASIONKS 923
deci r car ne se t oma el t odo por l a par t e y se ent i ende el hom-
br e, como sucede en lo ant es ci t ado.
2. Si endo, pues , t ant as l as acepci ones que da la di vi na
Es cr i t ur a a l a pal abr a car ne, cuya i nvest i gaci n y r el aci n ser a
pr ol i j o hacer , p ar a pode r i nqui r i r qu es vi vi r segn l a car ne
(cosa, si n duda, mal a, puest o que l a nat ur al eza de l a car ne no
es un mal ) , exami nemos con det eni mi ent o aquel pas aj e de la
Car t a del apst ol San Pab l o a l os Gl at as , que di c e : Las obras
de la carne son bien manifiestas; ellas son adulterio, fornica-
dones, deshonestidad, lujuria, culto de dolos, hechiceras, ene-
mistades, pleitos, celos, enojos, disensiones, herejas, envidias,
embriagueces, glotoneras y cosas semejantes. Sobre ellas os
prevengo, como ya tengo dicho, que los que tales hacen no po-
seern el reino de los cielos. Todo este pasaj e de l a Car t a apos-
t l i ca, cons i der ado desde este punt o de vi st a, pue de r esol ver
qu es vi vi r segn l a car ne.
Ent r e l as obr as de l a car ne que di j o ser mani fi est as, y que,
una vez enumer adas , conden, hal l amos no sl o l as r el at i vas
al pl ac e r car nal , como son l as for ni caci ones, l a des hones t i dad,
la l uj ur i a, l as embr i agueces , l as gl ot oner as , si no t ambi n ot r as
que des cubr en l os vi ci os del ni mo, aj enos al pl acer de l a car-
ne. Qui n no c ompr e nde que l a i dol at r a, l as hechi cer as, l as
enemi st ades, l os pl ei t os, l os cel os, l os enoj os, l as di sensi ones,
las her ej as y las envi di as son vi ci os del ni mo ms bi en que
de la c ar ne ? Mien puede suceder que al gui en se abs t enga de l os
pl acer es car nal es por mor de l a i dol at r a o de al gn e r r or
her t i co, y, si n e mbar go, aun en t al caso, l a aut or i dad del
putabat ablatam: ita et a parte totum, carne nomnala intelligitur homo;
sicuti ea sunt quae supra commemoravimus.
2. Cum igitur multis modis, quos perscrutari et colligere longum est,
divina Scriptura nuncupet carnem: quid sit secundum carnem vivere (quod
prefecto malum est, cum ipsa carnis natura non sit malum) ut indagare
possimus, inspiciamus diligenter illum locum Epistolae Pauli apostoli,
quam scripsit ad Glatas, ubi ait, Manifest autem sunt opera carnis,
quae sunt adulteria, fornicationes, immunditiae, luxuriae, idolorum ser-
vitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, animositates, dis-
sensiones, haereses, invidiae, ebrietates, comessationes, et his similia; quae
praedico vobis, sicut et praedixi, quoniam qui talia agunt, regnum Dei
non possidebunt'. Iste totus Epistolae apostolicae locus, quantum ad rem
praesentem satis esse videbitur, consideratus, poterit hanc dissolvere quaes-
tionem, quid sit secundum carnem vivere. In operibus namque carnis, quae
manifesta esse dixit, eaque commemorata damnavit, non illa tantum inve-
nimus, quae ad voluptatem pertinent carnis, sicuti sunt fornicationes, im-
munditiae, luxuriae, ebrietates, comessationes; verum etiam illa quibus
animi vitia demonstrantur a voluptate carnis aliena. Quis enim servitutem
quae idolis exhibetur, veneficia, inimicitias, contentiones, aemulationes,
animositates, dissensiones, haereses, invidias, non potius intelligat animi
vitia esse quam carnis? Quandoquidem fieri potest, ut propter idolola-
triam vel haeresis alicuius errorem a voluptatibus carnis temperetur: et
' Gal . 5,19- 21.
l

924 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 3,.
Aps t ol i nt i ma a ese h o mb r e que par ece r efr enar y r e pr i mi r
l a l i bi do c ar nal , que vive segn l a car ne. El mi s mo abst e-
ner se de l os pl acer es car nal es est di ci endo que pr act i ca obr as
condenabl es de l a car ne. Qui n no abr i ga l as enemi st ades en
el n i mo ? O qui n di ce a su enemi go o a qui en se l o i magi na
t al : Ti enes mal a car ne cont r a m , y no m s b i e n : Ti enes
mal ni mo cont r a m ? En fin, como nadi e, oyendo car nal i da-
des, p o r deci r l o as , vaci l ar a en at r i bui r l as a l a car ne, as na-
di e duda que l as ani mos i dades [4] per t enecen al ni mo. P o r
qu, pues , t odas est as y ot r as semej ant es r eci ben del Doct or de
l as Gent es, en fe y en ver dad, el apel at i vo de obr as de l a car ne
s i no por que , segn l a figura l i t er ar i a p o r l a que se significa el
t odo por l a par t e, su i nt enci n es dar a ent ender t odo el hom-
b r e con el nombr e de c ar ne ? [ 5 ] .
C A P I T U L O I I I
L A CAUSA DEL PECADO TI ENE SU ORI GEN EN EL ALMA, NO EN LA
CARNE, Y LA CORRUPCI N CONTRADA POR EL PECADO NO ES
PECADO, SI NO PENA DEL MI SMO
1. Si al gui en di j er e que l a car ne es l a causa de t odos l os
vi ci os en l as mal as cos t umbr es , j us t ament e por que el al ma, t a-
r ada con l a car ne, vive as , i ndudabl e me nt e no se h a fijado en
t oda l a nat ur al eza del h o mb r e . Es ver dad que el cuerpo corrup-
tible apesga al alma; y por eso el Aps t ol , cuando t r at a de est e
tamen etiam tune homo, quamvis carnis libdines continere atque cohibere
videatur, secundum carncni vivero hac apostlica auctoritate convincitur;
et in eo quod abstinet a voluptatibus carnis, damnablia opera carnis agere
dsmonstratur. Quis inimicitias non in animo habeat? aut quis ita loqua-
tur, ut inimico suo, vel quem putat inimicum, dicat, Malam carnem, ac
non potius, Malum animum habes adversum me? Postremo sicut carnali-
tates, ut ita dicam, si quis audisset, non dubitasset carni tribtiere; ita
nemo dubitat animositates ad animum pertinere: cur ergo haec omnia et
his similia Doctor Gentium in fide et veritate opera carnis appellat, nisi
quia eo locutionis modo, quo totum significatur a parte, ipsum hominem
vult nomine carnis intelligi?
C A P U T I I I
PEOCATI CADSAM EX ANIMA, NON EX CARNE PRODIISSE, ET CORRUPTIONEM
EX PECCATO CONTRACTAM, NON PECCATUM ESSE, SED POENAM
1. Quod si quisquam dicit, carnem causam esse in malis moribus
quorumeumque vitiorum, eo quod anima carne affecta sic vivit; prefecto
non universam hominis naturam diligenter advertit Nam corpas quidem
eorruptibile aggravat animam
8
. Unde etiam idem apostolus agens de hoc
corruptibili corpore, de quo paulo ante dixerat, Etsi exterior homo noster
Sap. 9,15.
XIV, 3,2 EL PECADO y LAS PASIONES 925
cuer po cor r upt i bl e, del que poco ant es hab a d i c h o : Aunque
nuestro hombre exterior se corrompa, e s c r i be : Sabemos que, si
nuestra casa y morada terrena se destruye, nos dar Dios otra
casa, una casa no hecha por mano de hombres, que durar
eternamente. Que por eso suspiramos aqu deseando la sobre-
vestidura de la habitacin nuestra del cielo, si es que furemos
hallados vestidos, no desnudos. As, los que estamos en esta,
morada gemimos agobiados, pues no queramos vernos despo-
jados, sino ser revestidos de manera que la vida absorba lo
mortal. Somos agobi ados por el cuer po cor r upt i bl e, y, s abi endo
que l a causa de ese apes gami ent o no es l a nat ur al eza y l a subs-
t anci a del cuer po, si no su cor r upci n, no quer emos ser despoj a-
dos del cuer po, si no ser r evest i dos de su i nmor t al i dad. Ent on-
ces exi st i r t ambi n el c ue r po; per o, como no ser cor r upt i bl e,
no apes gar . Luego apesga ahor a el cuerpo corruptible al alma
y la morada terrena deprime el sentido, que imagina muchas
cosas. Qui enes pi ens an que t odos l os mal e s del al ma pr oc e de n
del cuer po est n en un er r or .
2. Aunque Vi r gi l i o par ezca cant ar en ver sos s ubl i mes l a
sent enci a de Pl at n, c uando di c e :
Tienen estos grmenes de vida un vigor gneo que deben a su ori-
gen celeste, mientras las impurezas del cuerpo no los contaminan, ni
los embotan nuestros mviles terrenales o nuestros miembros, ya des-
hilados a la muerte,
y aunque pr et enda dar a ent ender que aquel l as cuat r o t an co-
noci das per t ur baci ones del ni mo, el deseo y el t emor , l a al e-
corrumpitur : Scimus, inquit, quia si terrena riostra domus habitationis
dissolvatur, aedificationem habemus ex Deo, domum non manufactam
aeternam in caelis. Etenim in hoc ingemiscimus, habitaculum nostrum
quod de celo est superindui cupientes: si tamen et induti, non nudi in-
veniamur. Etenim qui sumus in hac habitatione, ingemiscimus gravad:
eo quod nolumus exspoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur morale a
vita". Et aggravamur ergo corruptibili corpore, et ipsius aggravationis
causam, non naturam substantiamque corporis, sed eius corruptionem
scientes, nolumus corpore exspoliari, sed eius immortalitate vestiri. Et
tune enim erit, sed quia eorruptibile non erit, non gravabit. Aggravat
ergo nunc animam corpus eorruptibile, et deprimit terrena inhabitado
sensum multa cogitantem
lv
. Verumtamen qui omnia animae mala ex cor-
pore putant accidisse, in errore sunt.
2. Quamvis enim Virgilius Platonicam videatur luculentis versibus ex-
plicare sententiam, dicens:
Ig-neu.s est ollis viyor et caelestis oriro
Seminibus, quantum non noxia corpora tardant,
Terrenique nebetant art us moribundaque membra ;
omnesque illas notissimas quatuor animi perturbationes, cupiditatem. ti-
a
2 Cor. 4,16.
"' 2 Cor. 5,1- 4.
" Sap. 9,15. -
926 EA CIUDAD Dl DIOS JCEV, 3, 2
gr a y l a t r i st eza, como fuent es de t odo pecado y de t odo vi ci o,
se deben al cuer po, al e s c r i bi r :
Pero, cuando eso sucede, las almas conocen el temor y el deseo, la
alegra y el dolor, y no ven la claridad de los cielos, presas en sus
tinieblas y en su crcel sin ojos;
con t odo, nues t r a fe se ha de ot r a mane r a. La r azn es que la
cor r upci n, que apes ga al al ma, no es l a causa del pr i me r pe-
cado, si no l a pena, ni l a car ne cor r upt i bl e hi zo ser al al ma
pecador i za, si no que el al ma pecador i za hi zo ser cor r upt i bl e a
l a car ne. Aunque es ver dad que exi st en al gunos i ncent i vos y al -
gunos deseos vi ci osos pr ocedent es de l a cor r upci n de l a car ne,
si n e mbar go, no deben at r i bui r s e a l a car ne t odos l os vi ci os del
al ma i ni cua, no sea que j ust i fi quemos al di abl o, que no t i ene
car ne. No se pue de deci r t al vez que el di abl o es for ni car i o
o bor r ac ho, o que est suj et o a al gn ot r o mal per t i nent e al
pl ac e r car nal , au n qu e sea el consej er o y el ocul t o i ns t i gador de
t al es pe c ados ; per o s que es el s ober bi o y el envi di oso por
ant onomas i a. Est a vi ci osi dad le pr endi de t al suer t e, que por
el l a fu pr eci pi t ado con supl i ci o et er no a l as obs cur as pr i s i ones
de est e ai r e [ 6] . Los vi ci os, que han est abl eci do su i mper i o en
el di abl o, el Aps t ol l os at r i buye a l a car ne, aunque es ci er t o
que el di abl o car ece de el l a.
Di ce, p o r ej empl o, que l as enemi st ades, l os pl ei t os, l os cel os,
l as ani mos i dades y l as envi di as son obr as de l a car ne. El hon-
t anar y el pr i nc i pi o de t odos est os mal e s es l a sober bi a, que
r ei na si n car ne en el di abl o [ 7 ] . Qui n m s enemi go que l
de l os s ant os ? Se encuent r a al guno m s cont enci oso, ms ani -
morem, laetitiam, tiistitiam, quasi origines omnium peccatorum atque vi-
tiorum volens intelligi ex corpore accidere, subiungat et dicat,
Hnc metuunt cupiuntque, dolent audtMitque, tiec auras
Suspiciunt, clausae tenebris et earcere coceo '- :
tamen aliter se habet fides nostra. Nam corruptio corporis, quae aggravat
animam, non peccati prmi est causa, sed poena; nec caro corruptibilis
animam peccatricem, sed anima peccatrix fecit esse corruptibilem carnem.
Ex qua corruptione carnis licet existant quaedam incitamenta vitiorum,
et ipsa desideria vitiosa: non tamen omnia vitae iniquae vitia tribuenda
sunt carni, ne ab his mnibus purgemus diabolum, qui non habet carnem.
Etsi enim diabolus fornicator vel ebriosus, vel si quid huiusmodi mali est
quod ad carnis pertinet voluptates, non potest dici. cura sit etiam talium
peccatorum suasor et instigator occultus: est tamen mxime superbus atque
invidus. Quae illum vitiositas sic obtinuit, ut propter hanc esset in car-
ceribus caliginosi huius aeris aeterno supplicio destinatus. Haec autem
vitia quae tenent in diabolo principatum, carni tribuit Apostolus, quam
certum est diabolum non habere. Dicit enim, inimicitias, contentiones,
aemulationes, animositates, invidias, opera esse carnis " : quorum omnium
malorum caput atque origo superbia est, quae sine carne regnat in diabo-
lo. Quis autem illo est inimicior sanctis? quis adversus eos contentiosior,
i a
Aeneid. 1.6 v.730-734.
1;1
Gal . 5,20- 21.
XIV, 4,- l El, PECADO Y fcAS PASIONES 927
rtioso, m s mul o y ms envi di oso de el l os que l ? Se or e ando
en l t odos est os vi ci os si n l a car ne, p o r qu son obr as de l a
car ne si no por que son obr as del hombr e , a qui en, como he di -
cho, da el n o mb r e de c ar ne ? En efect o, no se hi zo semej ant e al
di abl o el hombr e p o r t ener car ne, de que car ece el di abl o, si no
por vi vi r s egn l mi s mo, es deci r , segn el hombr e . Tambi n
el di abl o qui s o vi vi r segn l mi s mo, cuando no se mant uvo en
l a ver dad. Y de este modo habl ment i r a, no de Di os, si no de
s pr opi o, que no sl o es mendaz, si no el p ad r e de l a me nt i r a.
El fu el pr i me r o que mi nt i , y el pr i nci pi o del pecado es el
mi s mo que el de l a ment i r a.
C A P I T U L O I V
Q U ES VI VI R SEGN EL HOMBRE Y QU SEGN D I O S ?
1. En consecuenci a, c uando el hombr e vi ve segn el hom-
br e y no segn Di os, es s emej ant e al di abl o. Po r qu e ni el ngel
debe vi vi r segn el ngel , si no segn Di os, p ar a mant e ne r s e en
l a ver dad y habl ar l a ver dad, que vi ene de Di os ; no l a men-
t i r a, que nace de s mi s mo. Del hombr e di ce el Aps t ol en ot r o
l u g ar : Si es que se manifest la verdad de Dios en mi men-
tira. Humando a la ment i r a m a, y a la ver dad, de Di os . P o r
t nnl o, cumul o el hombr e vive segn l a ver dad, no vi ve segn l
mi s mo, si no segn Di os, pues Di os es el que d i j o : Yo soy la
verdad. Cuando vi ve segn l mi s mo, es deci r , segn el hom-
animosior et magis aemulus atque invidus invenitur? Et haec omnia cum
habeat sine carne, quomodo sunt ista opera carnis, nisi quia opera sunt
hominis, quem, sicut dixi, nomine carnis appellat? Non enim habendo car-
nem, quam non habet diabolus; sed vivendo secundum se ipsum, hoc est
socundum hominem, factus est homo similis diabolo: quia et ille secun-
dum se ipsum vivere voluit, quando in veritate non stetit; ut non de Dei,
sed de suo, mendacium loqueretur, qui non solum mendax, verum etiam
mendacii pater e s t " . Primus est quippe mentitus, et a quo peccatum, ab
illo coepit esse mendacium.
C A P U T I V
QUID SIT SECUNDUM HOMIIVEM, QUIDVE SECUNDUM DEUM VIVERE
1. Cum ergo vivit homo secundum hominem, non secundum Deum,
similis est diabolo. Quia nec angelo secundum angelum, sed secundum
Deum vivendum fuit, ut staret in veritate, et veritatem de illius, non de
suo mendacium loqueretur. Nam et de homine alio loco idem apostolus
ait, Si autem ventas Dei in meo mendacio abundavit ". Meum dixit men-
dacium, veritatem Dei. Cum itaque vivit homo secundum veritatem, non
vivit secundum se ipsum, sed secundum Deum. Deus est enim qui dixit,
14
lo, 8,44-
15
Rom. 3,;.
928 LA CIUDAD Dlt OOS XIV, 4, 2
bre, no segn Dios, indudablemente vive segn la mentira.
Y esto no porque el hombre sea mentira, siendo Dios su autor
y creador, Dios que no es autor ni creador de la mentira, sino
porque el hombre no fu creado recto para vivir segn l mis-
mo, sino segn su Hacedor, esto es, para hacer la voluntad de
Dios antes que la suya. JNo vivir como su condicin exiga que
viviera, eso es la mentira [8]. Quiere ser feliz, pero sin vivir de
manera que pu<:da serlo, y qu hay ms mentiroso que este
querer ?
De donde se sigue que muy bien puede decirse que todo
pecado es una mentira, porque el pecado no se hace sino por
luntad con que queremos que nos vaya bien o con que no
^uti.emos que nos vaya mal. Luego la mentira radica en que,
ruando procuramos que nos vaya bien, de esa accin nos va
mal, o en que, cuando pretendemos que nos vaya mejor, de ese
mismo acto nos va peor. De dnde procede esto sino de que
el hombre puede vivir bien de Dios, a quien abandona pecan-
do, no de s mismo, porque peca, viviendo as?
2. Como hemos apuntado, de que hay unos que viven se-
gn la carne y otros segn el espritu, se han originado dos
ciudades diversas y contrarias entre s. La misma idea puede
expresarse de este modo: unos viven segn el hombre y otros
segn Dios. Con claridad meridiana escribe San Pablo a los de
Corinto: Habiendo entre vosotros celos y discordias, no es
claro que sois carnales y procedis segn el hombre? Luego
proceder segn el hombre es igual a ser carnal, porque por la
Ego sum veritas
I0
. Cum vero vivit sect mdum se i psum, hoc est seci mdum
homi nem, non secundum Deum, profect o seci mdum mendaci um vi vi t : non
qui a homo ipse mendaci um est, cum si t ei us auct or et cr eat or Deus, qui
non est ut i qne auct or cr eat or que mendaci i ; sed qui a homo ita fact us est
r ect us, ut non secundum se i psum, sed secundum eum a quo fact us est,
vi veret ; id est, illius pot i us, quam suam faceret vol unt at em: non aut em
i t a vivere, quemadmodum est fact us ut viveret, hoc est mendaci um. Beat us
qui ppe vul t esse, et i am non sic vivendo ut possit esse. Qui d est ista voln-
t at e mendaci us ? Unde non frust ra di ci pot est , omne peccat um esse men-
daci um. Non eni m fit peccat um, ni si ea vol nt at e, qua vol umus ut bene
sit nobi s, vel nol umus ut mal e sit nobi s. Er go mendaci um est, quod cum
fiat ut bene sit nobi s, hi nc pot i us mal e est nobi s ; vel cum fi at ut mel i us
sit nobi s, hi nc pot i us pei us est nobi s. Unde hoc, ni si qui a de Deo pot est
bene esse homi ni , quem del i nquendo deser i t ; non de se i pso, secundum
quem vivendo del i nqui t ?
2. Quod i t aque di xi mus, hi nc exst i t i sse civitates duas diversas i nt er
se at que cont r ar i as, quod al i i s ecundum car nem, al i i secundum spi r i t um
vi verent : pot est et i am isto modo di ci quod al i i secundum homi nem, al i i
secundum Deum vivant. Apert i ssi me qui ppe Paul us ad Cori nt hi os di ci t :
Cum enim inter vos sint aemulatio et contentio, nonne carnales estis, et
secundum hominem ambulatis? " Quod ergo est ambul ar e secundum ho-
mi nem, hoc est esse car nal em; quod a car ne, id est a par t e homi ni s,
' lo. 14,6.
" i Cor. 3,3.
XI V, 4, 2 EL PECADO Y LAS PASIONES 929
carne, es decir, por esta parte del hombre, se entiende a todo el
hombre. Poco antes haba llamado animales a los mismos que
ahora llam carnales. Dice as : Porque quin de los hombres
sabe las cosas del hombre sino el espritu del hombre, que est
dentro de l? Como las cosas de Dios nadie las sabe sino el
Espritu de Dios. Nosotros, pues, dice, no hemos recibido el
espritu de este mundo, sino el Espritu que es de Dios, a fin de
que conozcamos las cosas que Dios nos ha comunicado; las
cuales por eso tratamos no con palabras estudiadas de humana
ciencia, sino conforme nos ensea el Espritu, acomodando lo
espiritual a lo espiritual. Porque el hombre animal no puede
hacerse capaz de las cosas que son del Espritu de Dios, pues
para todos son necedad. A tales hombres animales dice poco
despus: Y as es, hermanos, que yo no he podido hablaros
como a hombres espirituales, sino como a carnales. Esto debe
entenderse tambin por esa figura retrica en que se toma el
todo por la parte. As, por la carne y por el alma, que son par-
tes del hombre, puede designarse el todo, que es el hombre.
Segn esto, no es distinto el hombre animal del carnal, sino
que ambos son uno mismo, es decir, el hombre que vive segn
el hombre. As se dan a entender los hombres, bien en este pa-
saje: Ninguna carne ser justificada por las obras de la ley;
bien en este ot ro: Rajaron con Jacob a Egipto setenta y cinco
almas [
(
) | . All se enliende por loda carne lodo hombre, y aqu,
por seleiila y cinco iliniis, sctenla y cinco hombres. La clusula
no con palabras estudiadas de ciencia humana, pudo expresarla
as : no con palabras estudiadas de ciencia carnal ; y en esta
i nt el l i gi t ur homo. Eosdem ipsos qui ppe di xi t super i us ani mal es, quos post ea
car nal es, ita l oquens : Quis enim, scit, i nqui t , hominum quae sunt hominis,
nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Sic et quae Dei sunt, nemo scit
nisi Spiritus Dei. Nos autem, i nqui t , non spiritum huius mundi accepimus,
sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis;
quae et loquimur, non in sapientiae humanae doctis verbis, sed doOis
spiritu, spiritualibus spiritualia comparantes. Animalis autem homc non
percipit quae sunt Spiritus Dei: stultitia est enim Mi ". Tal i bs i gi t ur,
id est ani mal i bus, paul o post di ci t , Et ego, fratres, non potui toqui vobis
quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus
I 0
. Et i l l ud ex hoc eodem l oquendi
modo i nt el l i gi t ur, id est, a par t e t ot um. Et ab ani ma namque, et a car ne,
quae sunt par t es homi ni s, pot est t ot um si gni fi cari , quod est homo; at que
ita non est al i ud ani mal i s homo, al i ud car nal i s; sed i dem i psum est
ut r umque, id est, secundum homi nem vivens homo. Si cut non al i ud quam
nomi nes si gni fi cant ur, sive ubi l egi t ur, Ex operibus legis non justificabitur
omnis caro
2
: sive quod scr i pt um est, Septuaginta quinqu animae deseen-
derunt cum Iacob in Aegyptum
2l
. Et ibi eni m per omnem car nem omni s
homo, et ibi per sept uagi nt a qui nqu ani mas sept uagi nt a qui nqu homi nes
i nt el l i gunt ur . Et quod di ct um est, Non in sapientiae humanae doctis verbis,
pot ui t dici, Non in sapi ent i ae car nal i s : si cut quod di ct um, est, Secundum
18
i Cor. 2,11-14.
" Ibid., 3,i.
20
Rom. 3,20
Jl
Gen. 46,37.
:
""
930 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 5
ol a: procedis segn el hombre, pudo decir segn la carne.
Esto aparece ms claro en lo que sigue: Porque diciendo uno:
Yo soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolo, no sois hombres?
Aquella expresin: sois animales, y sois carnales, es ms pls-
tica ahora: sois hombres, que se t raduce: Vivs segn el hom-
bre, no segn Dios. Si vivierais segn El, serais dioses [10].
C A P I T U L O V
OPININ DE LOS PLATNICOS Y DE LOS MANIQUEOS SOBRE LA
NATURALEZA DEL ALMA
As, pues, no hay necesidad de colgar ese sambenito de
nuestros vicios y pecados, injuriando a su vez al Creador, a la
naturaleza de la carne, que en su gnero y orden es buena. Lo
que no es bueno es abandonar al bien Creador y vivir segn el
el bien creado, ora se elija vivir segn la carne, ora segn el
alma, ora segn el hombre total, que consta de alma y de carne
(de donde le viene el poder ser significado por sola el alma
o por sola la carne) . Quien alaba la naturaleza del alma como
bien sumo y acusa la naturaleza de la carne como mal, es indu-
dable que apetece el alma carnalmente y que huye carnalmente
la carne, porque se funda en la vanidad humana, no en la ver-
dad divina.
Es cierto que los platnicos no desbarran como los mani-
queos, hasta el punto de detestar los cuerpos terrenos como la
hominem ambulatis; potuit dici, Secundum carnem. Magis autem hoo
apparuit in bis qnao siibinnxit: Cum enim quis dicat, Ego sum Pauli;
alius autem, Ego Apollo: nonnc. tomines estis?
22
Quod dicebat, Animales
estis, et, Carnales estis; expressius dixit, I [omines estis: quod est, Secun-
dum hominem vvitis, non secundum Deum; secundum quem si viveretis,
dii essetis.
C A P U T V
Quou BE CORPORIS ANIMAEQUE NATURA TOLERABILIOR QUIDEM PLATONICORUM
QUAM MANICHAEORUM SIT OPI MO; SED ET IPSI REPROBANTUK, QUONIAM
VITIORUM CAUSAS NATURAE CARNIS ADSCR1BNT
Non igitur opus est in peccatis vitiisque nostris ad Creatoris iniuriam
carnis aecusare naturam, quae in genere atque ordine suo bona est: sed
deserto Creatore bono, vivere secundum creatum bonum, non est bonum;
sive quisque secundum carnem, sive secundum animam, sive secundum
totum hominem, qui constat ex anima et carne (unde et nomine solius
animae, et nomine solius carnis significari potest) , eligat vivere. Nam qui
velut summum bonum laudat animae naturam, et tanquam malum natu-
ram carnis aecusat, proferto et animam carnaliter appett, et carnem car-
naliter fugit: quoniam id vanitate sentit humana, non veritate divina.
Non quidem Platonici, sicut Manichaei desipiunt, ut tanquam mali natu-
31
i Cor. 3,4.
XIV, 5
El, PECADO Y LAS PASIONES 931
nat ur al eza del mal [ 11] , puest o que t odos l os el ement os que
componen este mu n d o vi si bl e y t angi bl e y sus cual i dades l os
at r i buyen al Di os Hacedor . Si n e mbar go, opi nan que l os r ga-
nos t er r enos y l os mi e mbr os mor t al es caus an t al es i mpr es i ones
en l as al mas , que de el l as pr ovi enen l os mor bos de l os deseos
y de l os t emor es, de l as al egr as y de l as t r i st ezas. En est as
cuat r o per t ur baci ones , como l as l l ama Ci cer n, o pasi ones,
como muchos t r aducen l i t er al ment e del gr i ego [ 12 ] , r adi ca
t oda l a vi ci osi dad de l as cos t umbr es humanas . Si est o es as ,
qu significa que Eneas , en Vi r gi l i o, en habi e ndo o do del
padr e , cabe l os i nfi ernos, que l as al mas t or nar n de nuevo a
l os cuer pos , se admi r a de est a opi ni n y e xc l ama:
Oh padre mo!, cmo es posible que haya almas que quieran otra
vez remontarse al aire de los cielos y que aspiren a entrar nuevamente
en la estrecha crcel de la carne? De dnde les viene a esos desgra-
ciados tan insensato deseo de luz?
Pu e d e acaso veni r este i nsensat o deseo a l a t an cel ebr ada
pur eza de l as al mas de l os r ganos t er r enos y de l os mi e mbr os
mor t al e s ? No afi rma el poet a que est n pur i fi cadas de t odas
est as pest es cor pr eas , como l di ce, cuando nace en el l as el
deseo de r e t or nar ot r a vez a l os c ue r pos ? De donde se col i ge
que, aunque as fuer aser a el col mo de l a vani dad, al t er-
nando al t er nat i va e i ncesant ement e la puri fi caci n y la man-
ci l l a ilo IMH al mas que van y vi enen, no puede deci r se con ver-
dad que. l odos los movi mi ent os cul pabl es y vi ci osos de l as
al mas pr ocedan de l os cuer pos t er r enos. La r azn es que, segn
la expr es i n del famoso l i t er at o, ese t an neci o deseo no pr o-
cede del cuer po, de t al for ma que obl i gue al al ma, pur i fi cada
ram terrena corpora detestentur; cum omnia elementa, quibus iste mun-
dus visibilis contrectabilisque compactus est, qualitatesque eorum Deo
artiliri tribuant. Verumtamen ex terrenis artubus moribundisque membris
sic alfici animas opinantur, ut hinc eis sint morbi cupiditatum et timorum
et laetitiae sive tristitiae: quibus quatuor vel perturbationibus, ut Cicero
appel l at " vel passionibus, ut plerique, verbum e verbo graeco exprimunt,
omnis humanorum morum vitiositas continetur. Quod si ita est, quid est
quod Aeneas apud Virgilium, cum audisset a patre apud inferos, animas
rursus ad corpora redituras, hanc opinionem miratur, exclamans:
O pater, aune aliquas ;ul caelum hinc ir putandum est
Sublimes animas, iterumque ad tarda revert
Corpora ? Quae lucs miseris tam dir cupido ?
24
Numquidnam haec tam dir cupido ex terrenis artubus moribundisque
membris adhuc inest animarum illi praedicatissimae puritati? Nonne ab
huiusmodi corporeis, ut dicit, pestbus mnibus eas asserit esse purgatas,
cum rursus incipiunt in corpora velle reverti? Unde colligitur, etiamsi
ita se haberet, quod est omnino vanissimum, vicissim alternans incessa-
biliter euntium atque redeuntium animarum mundatio et inquinatio, non
potuisse veraciter dici, omnes culpabiles atque vitiosos motus animarum
23
Tusad, quaest. 1.4.
2i
Aeneid. 1.6 v.719-721.
932 U CIUDAD DE DIOS XIV, 6
de toda peste corprea y libre de todo cuerpo, a estar en un
cuerpo. De donde se sigue, conforme a su propia confesin, que
no es solamente la carne la que excita en el alma el deseo y el
temor, la alegra y la tristeza, sino que tambin el alma puede
excitar por s misma tales movimientos.
C A P I T U L O V I
LA RECTITUD O MALICIA DE LAS AFECCIONES ANMICAS DEPENDE
DE LA VOLUNTAD HUMANA
Es de gran importancia saber cmo es el querer del hom-
bre, porque, si es desordenado, sus movimientos sern desorde-
nados, y si es recto, no slo sern inculpables, sino hasta loa-
bles. En todos ellos hay querer; mejor dira, todos ellos no son
ms qu quereres [13]. Pues qu es el deseo y la alegra sino
un querer en consonancia con las cosas que queremos? Y qu
es el temor y la tristeza sino un querer en disonancia con lo
que no queremos? Cuando concordamos, apeteciendo lo que
queremos, tenemos el deseo, y cuando concordamos, gozando de
lo que queremos, tenemos la alegra. Asimismo, cuando discor-
damos de lo que no queremos que suceda, tal querer se llama
temor, y cuando discordamos de aquello que sucede a quienes
no lo quieren, tenemos el querer llamado tristeza [14]. En una
palabra, como se encandila u ofende la voluntad del hombre
segn los diferentes objetos que apetece o rehusa, as vira y se
torna a estos o a aquellos afectos.
eis ex terrenis corporibus molosccrc: sicjuidem secundum ipsos illa, ut
locutor nobilis ait, dir cupido usquc adeo non est ex corpore, ut ab
omni corprea peste purgatam, et ex Ira oiiine corpus animam constitutam,
ipsam compellat esse in corpore. Unde etiam, lilis atcntibus, non ex carne
tantum afficitur anima, ut cupiat, metuat, laetctur, aegrescat; verurn
etiam ex se ipsa his potest motibus agitari.
C A P U T VI
DE QUALITATE VOLUNTATIS HUMANAE, SDB CUIUS IUMCIO AFFECTIONES ANIMI
AT PRAVAE HABENTUR, AUT RECTAE
Interest autem qualis sit voluntas hominis: quia si perversa est, per-
versos habebit hos motus; si autem recta est, non solum inculpabiles, ve-
rum etiam laudabiles erunt. Voluntas est quippe in mnibus: imo omnes
nihil aliud quam voluntates sunt. Nam quid est cupiditas et laetitia, nisi
voluntas in eorum consensionem quae volumus? et quid est metus atque
tristitia. nisi voluntas in dissensionem ab his quae nolumus? Sed cum
consentimus appetendo ea quae volumus, cupiditas; cum autem consenti-
mus fruendo his quae volumus, laetitia vocatur. Itemque cum dissentimus
ab eo quod accidere nolumus, talis voluntas metus est; cum autem dissen-
timus ab eo quod nolentibus accidit, talis voluntas tristitia est. Et omnino
XIV, 7, 1 SI PECADO V US PASIONES 033
Por eso el hombre que vive segn Dios, y no segn el hom-
bre, precisa ser amador del bien y, en consecuencia, odiador
del mal. Y como nadie es malo por naturaleza, sino que todo el
que es malo lo es por vicio, el que vive segn Dios debe un
odio perfecto a los malos. Su odio ha de mantenerse en esta
lnea: que ni odie al hombre por el vicio ni ame el vicio por el
hombre, sino que odie al vicio y ame al hombre [15]. Sanado
el vicio, quedar nicamente lo que debe amar y nada de lo
que debe odiar.
C A P I T U L O V I I
LAS PALABRAS AMOR Y DILECCIN SE USAN INDISTINTAMENTE
EN LAS SAGRADAS LETRAS PARA EL BIEN Y PARA EL MAL
1. De aquel que tiene propsito de amar a Dios y al
prjimo como a s mismo, no segn el hombre, sino segn Dios,
se dice que es de buena voluntad por ese amor. El nombre ms
corriente de ese afecto en las sagradas Letras es el de caridad,
pero lo llaman tambin amor. 1 Apstol dice que el elegido
para regir el pueblo, segn su voluntad, debe ser amador del
bien. El Seor pregunt al apstol Pedr o: Tu dileccin es su-
perior a la de estos?, y l le respondi: Seor, l sabes que te
amo. El SMIOI' volvi a preguntarle no si l amaha, sino si le
pro vuriolutc roium quue appetunlur atque ugiuntur, sicut aiiicitur vel
oiienditur voluntas hominis, ita in hos vel illos afectus mutatur et ver-
titur. Quapropter homo qui secundum Deum, non secundum hominem
vivit, oportet ut sit amator boni: unde fit consequens ut malum oderit.
Et quoniam nenio natura, sed quisquis malus est, vitio malus est: perec-
tum uiliiiiii"' debet malis, qui secundum Deum vivit; ut nec propter
vitiuin oderit hominem, nec amet vitium propter hominem; sed oderit
vilium, amet hominem. Sanato enim vitio, totum quod amare, nihil autem
quod debeat odisse, remanebit.
C A P U T VI I
AMOREM ET DILECTIONEM INDIFFERENTER ET IN BONO ET IN MALO APUD
SACRAS LlTTERAS INVENIRI
1. Nam cuius propositum est amare Deum, et non secundum hominem,
sed secundum Deum amare proximum, sicut etiam se ipsum; procui dubio
propter hunc amorem dicitur voluntatis bonae, quae usitatius in Scripturis
sacris charitas appellatur: sed amor quoque secundum easdem sacras Lit-
teras dicitur. Nam et amatorem boni dicit Apostolus esse deber, quem
regendo populo praecepit eligendum

". Et ipse Dominus Petrum aposto-
lum interrogans, cum dixisset, igis me plus his? ilie respondit, Domine,
tu seis quia amo te. Et iterum Dominus quaesivit, non utrum amaret, sed
" Ps . 138,22
a s
1 Ti m . 3, 1 -IQ.
934
IA CIUDAD DE DIOS
xrv,7,2
t en a di l ecci n, y l t or n a r e s ponde r : Seor, t sabes que te
amo. Empe r o, a la t er cer a pr e gunt a no di ce ya el Se or : Me
t i enes di l ecci n?, s i no: Me amas? Y el evangel i st a aade a
r engl n s e gui do: Pedro se contrist de que por tercera vez le
preguntase: Me amas?, si endo as que el Seor hab a di cho, no
t r es veces, si no una s ol a: Me amas?, y dos : Me tienes dilec-
cin? De esto deduci mos que cuando dec a el Se or : Me tie-
nes dileccin?, quer a deci r s i mpl e me nt e : Me amas? Pe dr o,
si n e mbar go, no cambi el t r mi no de esa ni ca r eal i dad, si no
que di j o por t er cer a vez: Seor, t lo sabes todo, t sabes que
te amo.
2. Me he cr e do en el deber de r ecor dar esto pr eci s ament e
por que al gunos pi ens an que una cosa es l a di l ecci n o car i dad
y ot r a el amor . Di cen que l a di l ecci n debe t omar s e en bue n
sent i do, y el amo r en mal o. Que ni aun l os aut or es de l as l et r as
pr ofanas han habl ado con est as acepci ones, es cer t si mo. Mas
di s cut an l os filsofos s obr e si se di st i nguen y p o r qu r azn. Yo
not ar s ol ament e que en sus l i br os se habl a del gr an val or del
amor que t i ene por obj et o el bi en y Di os mi s mo. La i ns i nuaci n
de que l as Es cr i t ur as de nues t r a r el i gi n, cuya aut or i dad ant epo-
nemos a cual es qui er a ot r os escr i t os, no l l ama a una cosa amor y
a ot r a di l ecci n, er a obl i gada. Ya hemos mos t r ado que el amor
se usa t ambi n en buen sent i do. Pe r o con el fin de que no se i ma-
gi ne al gui en que el amor se t oma en buen sent i do y en mal o
y que l a di l ecci n sl o se t oma en el bueno, r e par e en l o que
est escri t o en el Sal mo : El que tiene dileccin a la iniqui-
dad, odia su alma. Y en este ot r o pas aj e de San J uan el Aps -
utrum (Hligeret eum Petrus: at ille respondit iterum, Domine, tu seis quia
amo te. Tertia vero interrogatione et ipse Dominus non ait, Diligis me,
sed, Amas me? ubi secutus ait Evangelista, Contristatus est Petrus, quia
dixit ei tertio, Amas me? cum Dominus non tertio, sed semel dixerit, Amas
me? bis autem dixerit, Diligis me? Unde intclligimus, quod etiam cum
dicebat Dominus, Diligis me? nihil aliud dicebat, quam, Amas me? Pe-
trus autem non mutavit huius unius rei verbum, sed etiam tertio, Domine,
inquit, tu omnia seis, tu seis quia amo te '".
2. Hoc propterea commemorandum putavi, quia nonnulli arbitrantur
aliud esse dilectionem sive charitatem, aliud amorem. Dicunt enim dilec-
tionem accipiendam esse in bono, amorem in malo. Sic autem nec ipsos
auctores saecularium litterarum locutos esse, certissimum est. Sed viderint
philosophi utrum vel qua ratione ista discernant. Amorem tamen eos in
bonis rebus et erga ipsum Deum magni pender, libri eorum satis loquun-
tur. Sed Scripturas religionis nostrae, quarum auctoritatem caeferis qui-
busque litteris anteponimus, non aliud dicere amorem, aliud dilectionem
vel charitatem, insinuandum fuit. Nam et amorem in bono dici, iam os-
tendimus. Sed ne quis existimet amorem quidem et in bono et in malo,
dilectionem autem nonnisi in bono esse dicendam, illud attendat quod in
Psalmo scriptum est: Qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam".
Et illud apostoli Ioannis: Si quis dilexerit mundum, non est dilectio Pa-
11
l o. 21,15*17.
" Ps. to,6.
XI V, 7, 2 El, PECADO Y CAS PASIONES 935
t o l : Si alguno tiene dileccin al mundo, no habita en l la
dileccin de Dios. He aqu us ada en un mi s mo pasaj e l a di -
l ecci n en bue n sent i do y en mal o. Y p ar a que no se i mpa-
ci ent e al guno quer i endo ver e mpl e ado el amor en mal sent i do
(en el bueno ya l o he mos mos t r ado) , l ea l o que est es cr i t o:
Levantarnse hombres amantes de s mismos, amadores del
dinero.
En concl usi n, el quer er r ect o es el amor bueno, y el que-
r er per ver s o, el amor mal o. Y as , el amo r vi do de pos eer
el obj et o amad o es el des eo; l a posesi n y el di sfr ut e de ese
obj et o es l a al e gr a; el hui r l o que es adver s o es el t emor , y
el sent i r l o adver s o, si sucedi er e, es l a t r i st eza. Est as pas i o-
nes, pues , son mal as , si es mal o el amor , y buenas , si es bue no.
Pr obe mos l o di cho con l a Es cr i t ur a en la man o . El Aps t ol
desea di sol ver se y est ar con Cr i st o, y: Ardi mi alma en an-
sias de desear tus juicios; o si es m s pr opi a l a e xpr e s i n:
Dese mi alma arder en ansias de tus juicios; y: La concu-
piscencia de la sabidura conduce al reino. En cambi o, l a us an-
za del l enguaj e h a cons egui do t al auge, que, si se di ce ape-
tito o concupi scenci a a secas, no puede ent ender s e m s que
en mal sent i do. La al egr a, si n e mbar go, se ent i ende en el bue -
n o : Alegraos, oh justos!, y regocijaos en el Seor; y: T
has inf andido la. alegra a mi corazn; y: Me colmars de
alegra con In presencia. El l emor lo empl ea l ami nen en el
liiieii sent i do el Apst ol , cumul o di c e : Trabajad con temor y
temblor en la obra de vuestra salvacin; y: No te engras,
antes bien vive con temor; y: Mas temo que as como la ser-
piente enga a Eva con su astucia, as sean maleados vues-
tris in e<>'". Ecce uno loco dilectio et in bono et in malo. Amorem autem
in malo (<|uia in bono iam ostendimus) ne quisquam flagitet, legat quod
scriptum est: Erunt enim homines se ipsos amantes, amatores pecuniae
3J
.
Recta itaque voluntas est bonus amor, et voluntas perversa malus amor.
Amor ergo inhians habere quod amatur, cupiditas est; id autem habens
eoque fruens, laetitia est: fugiens quod ei adversatur, timor est: idque si
acciderit sentiens, tristitia est. Proinde mala sunt ista, si malus est amor;
bona, si bonus. Quod dicimus, de Scripturis probemus. Concupiscit Aposto-
lus dissolvi, et esse cum Chr i st o": et, Concupivit anima mea desiderare
indicia tua; vel si accommodatius dici tur, Desideravit anima mea concu-
piscere iudicia tua
32
; et, Concupiscentia sapientiae perducit ad regnum".
Hoc tamen loquendi obtinuit consuetudo, ut si cupiditas vel concupiscentia
dcatur, nec addatur cuius rei sit, non nisi in malo possit intelligi. Laetitia
in bono est, Laetamini in Domino, et exsultate iusti": et, Dedisti laetitiam
in cor meum'": et, Adimplebis me laetitia cum vultu tuo
se
. Timor in bono
est apud Apostolum, ubi ait, Cum timte et tremare vestram ipsorum salu-
tem operamini
S7
: et, Noli altum sapere, sed time
s
": et, Timeo autem. ne
sicut serpens Evam seduxit astutia sua, sic et vestrae mentes corrumpantur
34
Ps . 31,11.
3 3
Ps . 4,7.
3 6
Ps . 15,11.
" Phi l . 2,12.
M
Rom. 11,20.
2 8
1 l o . 2,15.
3 0
2 Ti m. 3,2,
3 1
Phi l . 1,23.
32
Ps . 118,20.
3 3
Saj>. 6,21.
936 LA CIUDAD DB OOS
xrv, 8,i
trox espritus con la castidad que hay en Cristo. En fin sobr e
l a t r i st eza, l l amada por Ci cer n egr i t ud y por Vi r gi l i o dol or
donde di c e : Duel en y gozan (que vo pr efer t r aduc i r p o r
t ri st eza, por que l a enfer medad o el dol or son de uso ms co-
r r i ent e en l os c ue r pos ) , se susci t a una cuest i n muy del i cada
a saber , si es pos i bl e e mpl e ar l a p ar a si gni fi car al go bue no.
C A P I T U L O V I I I
LOS ESTOICOS HAN OPINADO QUE EN EL NIMO DEL SABIO SE
DAN TRES PERTURBACIONES, Y EXCLUYEN DE L EL DOLOR O LA
TRISTEZA, PORQUE ES INCOMPATIBLE, SEGN ELLOS, CON LA
VIRTUD ANMICA
1 . Los est oi cos han opi nado que son t r es l as l l amadas p o r
l os gr i egos s mat el as, t r aduc i das al l at n por Ci cer n con
el nombr e de const anci as, que r es ponden en el ni mo del sa-
bi o a sus t r es per t ur baci ones , al deseo l a vol unt ad, a l a al e-
gr a el gozo, y al mi edo la pr ecauci n. Y negar on que a l a
egr i t ud o al dol or , que par a evi t ar l a ambi gedad hemos pr e -
fer i do de nomi nar t ri st eza, pue da r es ponder al guna en el ni mo
del sabi o. La vol unt addi c e n el l os apet ece el bi en, que l o
hace s abi o; el gozo es efecto del bi en al canzado, que el sabi o
l ogr a t ot al ment e, y l a pr ecauci n pr evi ene el mal , que el sa-
bi o debe evi t ar . La t ri st eza, como pr oduc t o de un mal ya suce-
di do, pi ens an que no pue de caus ar ni ngn dao al sabi o y
a castitate qixae est in Christo
S
. De tristitia vero, quam Cicero magis
aegritudinem appel l at ", dolorem autem Virgilius, ubi ait, Dolent gau-
dentque (sed ideo malui tristitiaru dic.ere, qnia aegritudo vel dolor usita-
tius in corporibus dicitur) , scrupulosior quaestio est, utrum invenid possit
in bono.
C A P U T V I I I
DE TRIBUS PERTURBATIONIBUS, QUAS IN ANIMO SAPENTI9 STOICI ESSE
VOLUERUNT, EXCLUSO DOLORE SIVE TRISTITIA, QUAM VIRTUS ANIMI
SENTIRI NON DEBEAT
1. Quas enim Graeci appellant TTcc8eo!s, latine autem Cicero constan-
tias nominavit, Stoici tres esse voluerunt, pro tribus perturbationibus in
animo sapientis, pro cupiditate voluntatem, pro laetitia gaudium, pro metu
cautionem: pro aegritudine vero vel dolore, quam nos vitandae ambiguita-
tis gratia, tristitiam maluimus dicere, negaverunt esse posse aliquid in
animo sapientis. Voluntas quippe, inquiunt, appetit bonum, quod acit
sapiens: gaudium de bono adepto est, quod ubique adipiscihir sapiens;
cautio devitat malumr'tjuod debet sapiens devitare: tristitia porro quia de
malo est, quod iam accidit, nullum autem maluin existimant posse accidere
s s
i Cor . 11,3.
4
Tuscul. quaest. l.j ero <ia. et alibi.
XTV, 8, 1 EL PECADO V I,AS l'ASIONKS 937
que, p o r t ant o, en su ni mo no puede r es ponder nada a el l a.
Po r consi gui ent e, en su concepci n, sl o el sabi o es sus-
cept i bl e de vol unt ad, de gozo y de pr ecauci n, y sl o el neci o
es capaz de deseo y de al egr a, de t emor y de t ri st eza. Las
t r es pr i me r as son l as const anci as, y l as ot r as cuat r o, segn
Ci cer n, l as per t ur baci ones , y segn ot r os muchos , l as pas i o-
nes. En gr i ego, como queda di cho, aquel l as t r es se l l aman
eTraSeai, y est as cuat r o Tr6r|. I nves t i gando con t oda di l i gen-
ci a y con t odas mi s pos i bi l i dades si esa mane r a de ha-
bl ar est acor de con nues t r as Es cr i t ur as , hal l que el pr ofet a
e s c r i be : No hay gozo para los impos, dice el Seor, como
si l os i mp os pudi e r an al egr ar s e de l os mal es y no gozar de
el l os, por que el gozo es pr i vat i vo de l os buenos y de l os pi a-
dosos. As i mi s mo, en el Evangel i o se l e e : Haced vosotros con
los dems hombres todo le que" queris que hagan ellos con
vosotros, como si fuer a i mpos i bl e quer er al go mal o t or pe-
ment e, per o no des ear l o. Es ve r dad que al gunos i nt r pr et es ,
si gui endo el uso cor r i ent e, aadi er on bienes, y l eyer on as :
Todo el bien que queris que os hagan los hombres. Lo cr e-
yer on as p ar a pr ecaver l a t or ci da i nt er pr et aci n de al guno
que se i magi nar a que, por que hay hombr e s que hac e n cosas
deshonest as, por ej empl o, par a s i l enci ar ot r as m s t or pes ,
convi t es l uj ur i osos, debe l c umpl i r en eso est e pr ecept o co-
r r es pondi endo en la mi sma moneda. Mas en el Evangel i o gr i e-
go, fuent e or i gi nal de est a ver si n, no se l ee bienes, s i n o :
Todo lo que queris que hagan los dems con vosotros, haced-
lo vosotros con ellos. Y, segn mi humi l de sent i r , l o expr es
sapienti; nihil in eius animo pro illa esse posse dixerunt. Sic ergo illi
loquuntur, ut velle, gaudere, cavere negent nisi sapientem; stultum autem
nonnisi cupere, laetari, metuere, coniristari. Et illas tres esse constantias,
has autem quatuor perturbationes secundum Ciceronem, secundum plur-
mos autem passiones. Graece autem illae tres, sicut dixi, appellantur
sTr0Eicci; istae autem quatuor -rrOn. Haec locutio utrum Scripturis sanctis
congruat, cum quaererem quantum potui diligenter, illud inveni quod ait
Propheta, Non es gaudere impiis, dicit Dominas
41
: tanquam impii laetari
possint potius quam gaudere de malis; quia gaudium proprie bonorum et
piorurn est. tem illud in Evangelio, Quaecumque vultis ut faciant vobis
nomines, haec et vos facite Mis '", ita dictum videtur, tanquam nemo pos-
sit aliquid male vel turpiter velle, sed cupere. Denique propter consuetu-
dinem locutionis nonnulli interpretes addiderunt, bona, et ita interpretad
sunt: Quaecumque vultis ut faciant vobis nomines bona. Cavendum enim
putaverunt, ne quisquam inhonesta velit sibi fieri ab hominibus, ut de
turpioribus taceam, certe luxuriosa conviva, in quibus se, si et ipse illis
faciat similia, hoc praeceptum exstimet impleturum. Sed in graeco Evan-
gelio, unde in latinum translatum est, non legitur, bona; sed, Quaecum-
que vultis ut faciant vobis nomines, haec et vos facite illis: credo propter-
41
Is. 57,OT, see. LXX.
42
Mt . 7,i2. '
938 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 8, 2
as por que , al deci r queris, i nt ent ya dar a ent ender bienes,
pues que no di c e : desei s.
2. Si n e mbar go, no s i empr e deben poner s e est os di ques
a nuest r o l enguaj e. Ent r e t ant o, se i mpone hacer uso de esa
pr opi e dad. Y cuando l eemos est os aut or es cuya aut or i dad no
nos es pe r mi t i do r echazar , l os pasaj es en que el rect o sen-
t i r no encuent r e ot r a sal i da, como son l os aduci dos , par t e del
pr ofet a y par t e del Evangel i o, es pr eci so ent ender l os as [ 7 ] .
Qui n i gnor a que l os i mp os r ebos an de al e gr a? Y, si n em-
bar go, no hay gozar para los impos, dice el Seor. P o r qu
est o si no por que el gozar t i ene una si gni fi caci n concr et a cuan-
do se empl ea l a pal abr a en un sent i do pr opi o y est r i ct o? Asi -
mi s mo, qui n negar que es muy bueno man d ar a l os hom-
br es que hagan con l os dems t odo lo que desean que l os
dems hagan con el l os, p ar a que no sean hal agados a l a vez
por l a t or peza del pl acer i l ci t o? Y, si n e mbar go, el sal ub-
r r i mo y ver dader s i mo pr ecept o r eza: Todo lo que queris
que hagan los hombres con vosotros, hacedlo vosotros con los
dems. P o r qu si no por que en est e l ugar us l a pal abr a
querer, cuya acepci n no puede ser peyor at i va, en su sent i do
p r o p i o ? Es ci er t o que no us ar a est a expr es i n m s cor r i ent e,
fr ecuent ada sobr e t odo en el l enguaj e o r d i n ar i o : No queris
proferir mentira alguna, si no hubi e r a t ambi n un quer er mal o,
de cuya mal i ci a se di st i ngue aquel l a vol unt ad que pr e di c ar on
l os ngel es en est os t r mi nos : Paz en la tierra a los hombres
de buena voluntad. Si el quer er no puede ser ms que bueno,
de buena fu aadi do por r edundanci a. Se r a al go del ot r o
j ueves el di cho del Aps t ol en al abanza de l a car i dad, de que
ea, quia in eo quod dixit, vultis, iam voluit intelligi bona. Non enim ait,
Cupitis.
2. Non tamen semper his proprietatibus locutio nostra frenanda est,
sed interdum his utendum est: et curt legimus eos quorum auctoritati re-
sultare fas non est, ibi sunt intelligendae, ubi rectus sensus alium exitum
non potest invenire; sicut ista sunt quae exempli gratia partim ex Pro-
pheta, partim ex Evangelio commemoravimus. Quis enim nescit impos
exsultare laetitia? et tamen non est gaudere impiis, dicit Dominus. Unde,
nisi quia gaudere aliud est, quando proprie signateque hoc verbum poni-
tur? tem quis negaverit non recte praecipi hominibus, ut quaecumque
sibi ab alus fieri cupiunt, haec eis et ipsi faciant; ne se invicem turpitu-
dine illicitae voluptatis oblectent? Et tamen saluberrimum verissimumque
praeceptum est, Quaecumque vultis ut faciant vobis homines, eadem et vos
facite Mis. Et hoc unde, nisi quia hoc loco modo quodam proprio volun-
tas posita est, quae in malo accipi non potest? Locutione vero usitatiore,
quam requentat mxime consuetudo sermonis, non utique diceretur, Noli
vellc mentiri omne mendacium"; nisi esset et voluntas mala, a cuius
pravitate illa distinguitur, quam praedicaverunt Angel dicentes, Pax in
trra hominibus bonae voluntatis " . Nam ex abundanti additum est, bonae,
si esse non potest nisi bona. Quid autem magnum in eharitatis laudibus
43
Eeeli. 7,14.
44
Le, 2,14.
XI V, 8, 3 EL PECADO Y LAS PASIONES 939
la car i dad no se goza en l a i ni qui dad, si no se r educe a eso
el gozo de la mal i c i a?
Aun ent r e l os aut or es de l as l et r as pr ofanas se hal l an usa-
dos i ndi s t i nt ament e est os t r mi nos . Ci cer n, ese or ador t an afa-
mado, di c e : Deseo ser cl ement e, s enador es . Es evi dent e que
usa aqu esa pal abr a en buen sent i do. Y qui n h ab r t an poco
i nst r ui do que no sost enga que debi deci r quiero y no, deseo?
En Ter enci o, un manc e bo desver gonzado, ar di endo en deseo
t or pe, di c e : No qui er o m s que a Fi l ome na. Que est e quer er
fu l i bi do, lo i ndi ca sufi ci ent ement e l a r espuest a de un vi ej o
escl avo a su seor . Di j o as :
Cunto mejor sera buscar el modo de arrojar de tu pecho ese
amor que decir esto, que enciende ms tu libido!
Test i go es de que el gozo lo han us ado t ambi n en acepci n
peyor at i va aquel ver so de Vi r gi l i o en que se expr es an br eve-
ment e est as cuat r o pe r t ur bac i one s :
Por eso temen y desean, se duelen y gozan.
Y el mi s mo aut or di ce en ot r a p ar t e : Los mal os gozos del es-
p r i t u.
3. Po r t ant o, qui er en, se pr ecaven y gozan l os buenos y
los mal os , o, pnrn deci r lo mi s mo con ot r as pal abr as , desean,
Irni en y se al egr an l os Ini cuos y los mal os ; per o l os unos bi en
y los ol i os nuil, segn que su vol unt ad sea recia o t or ci da. La
tristeza mi s ma, n In que los est oi cos pens ar on que no es pos i bl e
dixisset Apostolus, quod non gaudeat super i ni qui t at e", nisi quia ita
malignitas gaudet? Nnm ct apud auctores saecularium litterarum, talis
storum vrrborum indiflerenda reperitur. Ait enim Cicero orator amplis-
simus: Ciipio, l'atres conscripti, me esse clementem *". Quia id verbum
in bono posuit, quis tam perverse doctus existat, qui non eum Cupio, sed
Vol potius dicere debuisse contendat? Porro apud Terentium flagitiosus
adolcscens insana flagrans cupidine: Nihil vol aliud, inquit, nisi
Philumenam. Quam voluntatem fuisse libidinem, responsio quae ibi servi
eius senioris inducitur, satis indicat. Ait namque domino suo:
Quanto satius est, te id clare operam, quo istum
ex animo amorem amoveas tuo,
Quam id loejui quo magis libido frustra accendatur tua ? "
Gaudum vero eos et in malo posuisse, ille ipse Virgilianus testis est versus,
ubi has quatuor perturbationes summa brevitate complexus est:
Hinc iietuuut eupiuntque, dolent gaudentque " .
Dixit etiam idem auctor, Mala mentis gaudia " .
3. Proinde volunt, cavent, gaudent et boni et mal; atque ut eadem
alus verbis enuntiemus, cupiunt, timent, laetantur et boni et mali: sed illi
bene, isti male, sicut hominibus seu recta seu perversa voluntas est. Ipsa
quoque tristitia, pro qua Stoici nihil in animo sapientis inveniri posse pu-
i Cor. 13,6.
Orat. i in Cattt. c.2. ,
; :
.
47
In Andria act.2 sc.l v.6-8.
" Jeneid. 1.6 v.733.
4
Tbiel., v.278-279.
940 U CIUDAD DE DI OS XIV, 8, 3
hal l ar un cor r el at o en el ni mo del sabi o, se pr es ent a e mpl e ada
en bue na acepci n sobr e t odo en nuest r os aut or es . El Aps t ol
al aba a l os Cor i nt i os por que se cont r i s t ar on segn Di os . Pe r o
qui z h ab r al guno que di ga que el Aps t ol se congr at ul con
el l os por que se cont r i s t ar on ar r epi nt i ndos e, y est a t ri st eza no
pue de n t ener l a si no l os que pecar on. Oi gamos sus p al ab r as :
Veo que aquella carta os contrist por un poco de tiempo; pero
al presente me alegro, no de la tristeza que tuvisteis, sino de
que vuestra tristeza os ha conducido a penitencia. De modo que
la tristeza que habis tenido ha sido segn Dios, y as ningn
dao os hemos causado. Puesto que la tristeza que es segn
Dios produce una penitencia para la salud, que no debe peni-
tenciarse, cuando la tristeza del siglo causa la muerte. Y as
ved cunta solicitud ha producido en vosotros esa tristeza segn
Dios que habis sentido. Los est oi cos pueden sal i r as en defensa
de su pos t ur a di ci endo que l a t ri st eza es t i l , al par ecer , par a
ar r epent i r s e del pecado, pe r o que es i mpos i bl e que se d en el
ni mo del sabi o, ni el pecado par a cont r i st ar se ar r epi nt i ndos e
de l , ni ni ngn ot r o mal , que, si nt i ndol o y sufr i ndol o, l o
haga t r i st e.
Cuent an que Al ci b ades (si no me es infiel l a me mor i a sobr e
el n o mb r e ) , que se cr e a di choso, l l or por que , di s put ando en
ci er t a ocasi n con Scr at es, ste le demos t r que era mi s er abl e,
pues er a neci o [ 18] . Luego par a st e fu l a est ul t i ci a l a causa
de su t r i st eza t i l y opt abl e, que hace que el hombr e se duel a
de ser lo que no debe. Si n e mbar go, l os est oi cos afi r man que es
el neci o el que puede est ar t r i st e, no el sabi o.
taverunt, reperitur in bono, ct mximo apiid nostros. Nam laudat Apostolus
Corinthios, quod contristad fuorint secundum Deum. Sed fortasse quis di-
xerit, illis Apostolum fuisse congralulatum, quod contristati fuerint poeni-
tendo: qualis tristitia, nisi eorum qui peccavcrint, esse non potest. Ita
enim dicit: Video quod epstola illa, etsi ad hormn contristavit vos, mine
gaudeo, non quia contristati estis, sed quia contristati ests ad poeniten-
tiam. Contristati enim estis secundum Deum, ut in nullo detrimentum pa-
tiamini ex nobis. Quae enim secundum Deum est tristitia, poenitcntiam in
salutem impoenitendam operatur: mundi autem tristitia mortem operatur.
Ecce enim idipsum secundum Deum contristan, quantum perficit in vobis
industriam ". Ac per hoc possunt Stoci pro suis partibus responder, ad
hoc videri utilem esse tristitiam, ut peccasse poeniteat; in anim autem
sapientis ideo esse non posse, quia nec peccatum in eran cadit, cuius poe-
nitentia contristetur, nec ullum aliud malum, quod perpetiendo et sen-
tiendo sit tristis. Nam et Alcibiadem ferunt (si me de nomine hominis
memoria non fallit) , cum sibi beatus videretur, Socrate disputante, et ei
quam miser esset, quoniam stultus esset, demonstrante, flevisse. Huic ergo
stultitia fuit causa etiam buius utilis optandaeque tristitiae, qua homo
esse se dolet quod esse non debeL Stoici autem non stultum, sed sapientem
aiunt tristem esse non posse.
0
2 Car. 7,8- 11.
XIV, 9, 1 M PECADO y US PASIONES 941
C A P I T U L O I X
LAS PERTURBACI ONES AN MI CAS. L A VIDA DE LOS J US T OS GOZA
DE RECTI TUD DE AFECTOS
1. A est os filsofos, m s vi dos de cont i enda que de
ver dad, por l o que hace a l as per t ur baci ones an mi cas , ya
l es he mos r es pondi do en el l i br o I X de est a obr a poni e ndo
en evi denci a que es una cuest i n no t ant o de r eal i dades cuan-
to de pal abr as [ 19] . Ent r e nosot r os, segn l as s agr adas Es-
cr i t ur as y la sana doct r i na, l os ci udadanos de l a Ci udad san-
ta de Di os, que vi ven segn El en l a per egr i naci n de est a
vi da, t emen y desean, se duel en y gozan. Y, como su amor es
rect o, t i enen r ect as est as afecci ones. Temen l a pe na et er na y
desean la vi da et er na. Se duel en en r eal i dad, por que an gi men
en s mi s mos en es per a de la adopci n y de la r edenci n de su
cuer po, y se gozan en esper anza, por que se c umpl i r l a palabra
escrita: La muerte ha sido absorbida por la victoria. Ms an,
t emen pecar y desean pe r s e ve r ar ; se duel en de sus pecados y se
gozan en sus bue nas obr as . Temen pecar , oyendo e s t o: Por la
inundacin de los vicios se resfriar la caridad de muchos.
Dcsc.iti pci scvci i i i ' , pr esl i mdo o dos n lo que osla es cr i t o; Quien
perseverare hasta el fin, ste se salvar. Se duel en de sus peca-
dos, por que ul eliden a e s l o: Si dijremos que no tenemos pe-
C A P U T I X
Hr, l'KIITimBATIONIBUS ANIMI, QARUM AFFECTS RECTOS HABET
VITA IUSTORUM
1. Verum his philosophis, quod ad istam quaestionem de animi per-
turbationibus attinet, iam respondimus in nono huius operis libro, osten-
dentes eos non tam de rebus, quam de verbis cupidiores esse conten-
tionis, quam veritatis
s l
. Apud nos autem iuxta Scripturas sacras sanamque
doctrinam, cives sanctae civitatis Dei in Imius vitae peregrinatione se-
cundum Deum viventes, metuunt cupiuntque, dolent gaudentque. Et quia
rectus est amor eorum, istas omnes affectiones rectas habent. Metuunt
poenam aeternam, cupiunt vitam aeternam: dolent in re, quia ipsi in
semetipsis adhuc ingemiscunt, adoptionem exspectantes redemptionem coi-
poris sui
52
; gaudent in spe, quia fiet sermo, qui scriptus est, Absorpta
est mors in victoriam "
3
. tem metuunt peccare, cupiunt perseverare: do-
lent in peccatis, gaudent in operibus bonis. Ut enim metuant peccare,
audiunt, Quoniam abundabit iniquitas, refrigescet charitas multorum".
Ut cupiant perseverare, audiunt quod scriptum est, Qui perseveraver
usque in finem, hic salvus erit
55
. Ut doleant in peccatis, audiunt, Si di-
xerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus, et veritas in
" C.4 ei 5- " Mt. 24,12.
52
Rom. 8,23.
55
Ibid., 10,2a.
1 Cor. 15,54.
ri
942 LA CIUDAD DE DIOS XTV, 9, 2
codo, nosotros mismos nos engaamos y no hay verdad en nos-
otros. Finalmente, se gozan de sus buenas obras, escuchando
estas pal abr as: Dios ama al que da con alegra. Adems, segn
sean fuertes o dbiles, temen ser tentados y desean ser tentados,
se duelen de las tentaciones y se gozan en las mismas. Para que
teman ser tentados, oyen lo siguiente: Si alguien anduviere
preocupado en algn delito, vosotros, que sois espirituales, ins-
truidle de este modo en espritu de mansedumbre, atendindote
a ti mismo, no seas t tambin tentado. Para que deseen ser
tentados, escuchan las palabras de cierto varn fuerte de la
Ciudad de Dios, que suenan: Prubame, Seor, y tintame; que-
ma mis rones y mi corazn. Para que se duelan en sus tenta-
ciones, ven a Pedro llorando, y para que se gocen en las mis-
mas, oyen a Santiago, que dice: Tened, hermanos mos, por
objeto de sumo gozo el ser puestos en varias tentaciones.
2. Estos ciudadanos se inquietan por esas afecciones no
slo por s mismos, sino tambin por aquellos que desean verse
libres de ellas, y temen perecer y se duelen si perecen, y se
gozan si se ven libres. Y para hacer honor al ms sobresaliente
de cuantos hemos venido a la Iglesia de la gentilidad, citemos
a ese varn, el mejor y el ms fuerte, que se glora en sus en-
fermedades, al Doctor de las Gentes en fe y en verdad, que
trabaj ms que todos sus coapstoles e instruy con muchas
cartas a los pueblos de Dios, no slo a los presentes, sino tam-
bin a los venideros. Citemos, digo, a aquel varn, atleta de
Cristo, adoctrinado por El y por El ungido, crucificado con El
y glorioso en El, librando un gran combate en el escenario de
nobis non est
s
. Ut gaudeant in operilms bonis, audiunt, Hilarem datorem
diligit Deas " . tem sicuti se infirmitas eorum firraitasque habuerit, me-
tuunt tentari, cupiunt tentari: dolent in tentationibus, gaudent in tenta-
tionibus. Ut enim metuant tentari, audiunt, Si qiiis praeocciipatus fuerit
in aliquo delicto, vos qui spirituales estis, instruite huiusmodi in spiritu
mansuetudinis; intendens te ipsum, ne et tu tenteris*". Ut autem cupiant
tentari, audiunt quemdam virum fortem civitatis Dei dicentem, Proba me,
Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum
5
". Ut doleant in tenta-
tionibus, vident Petrum flentem ": ut gaudeant in tentationibus, audiunt
Iacobum dicentem, Omne gaudium existmate, fratres mei, cum in tenta-
tiones varias incideritis "
1
.
2. Non solum autem propter se ipsos his moventur affectibus, verum
etiam propter eos quos liberar! cupiunt, et ne pereant metuunt, et dolent
si pereunt, et gaudent si liberantur. Illum quippe optimum et fortissimum
virum, qui in suis infirmitatibus gloriatur
62
, ut eum potissimum com-
memoremus, qui in Ecclesiam Christi ex Gentibus venimus, Doctoren!
Gentium in fide et veritate, qui et plus mnibus suis coapostolis Iabora-
vit
63
, et pluribus Epistolis populos Dei, non eos tantum qui praesentes
ab illo videbantur, verm etiam illos qui futuri praevidebantur, instruxit;
56
i lo. i,8.
60
Mt. 26,75
67
2 Cor. 9,7.
61
Iac. r,2.
;
-- ^.';.'
:
-
18
G a l . 6, 1. ... "- 2 C o r . 12 , 5. - '. ...'',: -
B9
Ps . 25,2.
6S
1 Cor . 15,10. - . ... ; ;
XIV, 9, 3 El, PECADO Y I,AS l'ASIONKS 943
esle mundo, del que es espectculo, y de los ngeles y de los
hombres, y avanzando a pasos de gigante hacia la palma de su
vocacin soberana. El espera de muy buena gana, con los ojos
de la fe, gozar con los que gozan y llorar con los que lloran,
librando fuera luchas y dentro temores, deseando disolverse
y estar con Cristo, ardiendo en deseos de ver a los romanos
) ara hacer algn fruto entre ellos, como entre los dems genti-
es. Citemos, s, a ste, que emula a los corintios y teme la
misma emulacin por miedo a que sean seducidas sus mentes
por la castidad que hay en Cristo; a ste, que lleva en el cora-
zn una gran tristeza y un continuo dolor por los israelitas.
Y es porque stos, ignorando la justicia de Dios y queriendo
poner en vigor la propia, no se someten a la justicia de Dios,
y l descubre su dolor y tambin su luto ante algunos que antes
pecaron y no hicieron penitencia sobre sus impurezas y sus
fornicaciones [20].
3. Si estos movimientos, si estos afectos, que proceden del
amor al bien y de la caridad santa, deben llamarse vicios, per-
mtasenos llamar virtudes a los autnticos vicios. Pero, dirigidas
y enderezadas por la recta razn estas afecciones haca su fin
propio, quin osar llamarlas enfermedades del alma o pasio-
nes viciosas? Por este motivo, el Seor, que se dign llevar una
vida humana en forma de siervo, pero que careca en absoluto
de prendo, hizo uso re ellas cuando juzg r|iie deba hacerlo.
Illiini, !iii|iiriin, virum, iillil'liuii Gluisti, ilodiim uli illo, iiiicluin de illo"',
cnicilmiiii nim Illo"", uloiiosinu in illo, in tlieatro huius mundi, cui
spcclaeiiliiiii fni'liiH r'Nl et Angelis et hominibus "', legitime magnum ago-
nem certantem, et palmam supernae vocationis in anteriora sectantem ",
OCIIH fidei libenlissime spectant, gaudere cum gaudentibus, flere cum
lli'iitilxis "\ 1'orH habentem pugnas, intus timores
69
: cupientem dissolvi, et
CNHC (mu ('luisto'"; desiderantem videre Romanos, ut aliquem fructum
IIIIIICIII el iu illis, sicut et in caeteris gentibus
71
; aemulantem Corinthios,
el ipsn aemulatione metuentem, ne, seducantur eorum mentes a castitate
quae in Christo est
72
; magnam tristitiam et continuum dolorem cordis
de Israelitis habentem , quod ignorantes Dei iustitiam, et suam volen-
tes constituere, iustitiae Dei non essent subiecti
74
; nec solum dolorem,
verum etiam luctum suum denuntiantem quibusdam qui ante peccaverunt,
et non egerunt poenitentiam super immunditia et fornicationibus sui s
, 5
.
3. Hi motus, hi affectus de amore boni et de sancta charitate venien-
tes, si vitia vocanda sunt, sinamus ut ea quae ver vitia sunt, virtutes
vocentur. Sed cum rectam rationem sequantur istae affectiones, quando
ubi oportet adhibentur, quis eas tune morbos seu vitiosas passiones audeat
dicere? Quamobrem etiam ipse Dominus in forma seryi agere vitam digna-
tus humanam, sed nullum habens omnino peccatum, adhibuit eas ubi adhi-
bendas esse iudicavit. eque enim in quo verum erat hominis Corpus et
vens hominis animus, falsus erat humanus affectus. Cum ergo eius in
70
Phil. 1,23.
71
Rom. 1,11.13.
72
2 Cor. ir,2.5
73
Ro m. 9,2.
74
I bi d. , 10,3.
7 3
2 C o r . 1 2 , 2 1 . .,- - - --
64
Gal . 1,13.
65
I bi d. , 2,19.
66
1 Cor. 4,9.
67
Phi l . 3,14.
68
Ro m, 12,15.
69
2 Cor . 7,5.
944 U CIUDAD DE DIOS XI V, 9, 4
Po r qu e l a ver dad es que en El , que t en a ver dader o cuer po
y ver dader o ni mo de hombr e , no er a fal so ese afect o. Luego,
cuando en su Evangel i o se cuent a que se cont r i st con i r a sobr e
l a dur eza de cor azn de l os j u d o s ; que di j o: Me gozo por vos-
otros, a fin de que creis; que de r r am l gr i mas cuando i ba
a r esuci t ar a L z ar o; que dese cel ebr ar la Pas cua con sus
di s c pul os ; que, al acer car se l a pas i n, su al ma est uvo t r i st e,
se cuent an cosas ver dader as . Si n embar go, El , por gr aci a y
di s pens aci n suya, t uvo est os movi mi ent os en su ni mo h u man o
cuando qui so, como cuando qui so se hi zo hombr e .
4. Po r t ant o, es pr eci so admi t i r que, aunque nues t r as afec-
ci ones sean r ect as, son pr i vat i vas de est a vi da, no de aquel l a
que es per amos ha de veni r , y que con fr ecuenci a cedemos a el l as
aun cont r a nues t r a vol unt ad. As , a veces l l or amos , bi en a nues-
t r o pesar , aunque no s eamos movi dos a el l o por apet i t o al gu-
no, si no con l oabl e car i dad. Luego nosot r os l as t enemos como
t ar a de la condi ci n h u man a; per o Cr i st o no l as t uvo as , por -
que su flaqueza fu ex potestate. Si car eci r amos de el l as mi en-
t r as puj amos l a pes ada car ga de nues t r a vi da, nues t r o vi vi r no
ser a r ect o. El Aps t ol cens ur aba y det est aba a ci er t as per s onas
y l as acusa de no t ener afecci n al guna. Tambi n el s al mo
s agr ado cul p a aquel l os de qui enes di c e : Busqu quien com-
partiera mi tristeza y no lo hall. Por que es una gr an ver dad
que car ecer de dol or mi ent r as pe r e gr i namos en este val l e de
mi s er i as , es un est ado, como ha di cho y sent i do un l i t er at o de
este mundo, que no se da si no a cost a de i nhumani dad en el
cor azn y de es t upor en el cuer po.
Evangelio ista referuntur, quod super duritiam cordis Iudaeorum cum ira
contristatus s i t " ; qnod dixnrit, Gaudeo propter vos, ut credatis
7
': quod
Lazarum suscitaturus etiam lacrymas fuderit
7
*; quod concupiverit cum
discipulis suis manducare pascha'"; quod propinquante passione tristis
fuerit anima eius
8
", non falso utique referuntur. Verum ille hos motus
certae dispensationis gratia, ita cum voluit suscepit animo humano, ut
cum voluit factus est homo.
4. Proinde, quod fatendum est, etiam cum rectas et secundum Deum
habemus has affectiones, huius vitae sunt, non illius quam futuram spe-
ramus, et saepe illis etiam inviti cedimus. Itaque aliquando, quamvis non
culpabili cupiditate, sed laudabili charitate moveamur, etiam dum nolu-
lnus, flemus. Habemus ergo eas ex humanae conditionis infirmitate: non
autem ita Dominus Iesus, cuius et infirmitas fuit ex potestate. Sed dum
vitae huius infirmitatem gerimus, si eas omnino nullas habeamus, tune
potras non recte vivimus. Vituperabat enim et detestabatur Apostolus quos-
"dam, quos etiam esse dixit sine affectione
81
. Culpavit etiam illos sacer
Psalmus, de quibus ait, Sustinui qui simul contristaretur, et non fuit"'.
TMam omnino non doler, dum sumus in hoc loco miseriae, profecto, sicut
qudam etiam apud saeculi huius litteratos sensit et dixit, non sine magna
mercede contingit, immanitatis in animo, stuporis in corpore. Quocirca illa
76
Me . 3,5. Mt . 26,3.
77
l o. 11,15. - Rom. 1,31.
" '*"'<' >?.
82
Ps . 68,31.
" Le . 32, 1 5.
X IV, V, 0 El, PECADO Y EAS PASIONES 945
De aqu que l o l l amado en gr i ego nr6sic<, que, si se me
| MI mi l i e r a, lo t r aduci r a por i mpas i bi l i dad, debe ent ender s e
(pues se t oma en el ni mo, no en el cuer po) como una vi da ca-
rent e de est as afecci ones, que s ur gen cont r a l a r azn y pe r t ur ban
la ment e. Es ci er t ament e una cosa bue na y opt abl e en s umo
gr ado, per o no es pr opi a de est a vi da. Y st a no es voz de
hombr es vul gar es , si no, s obr e t odo, de l os pi ados os y de l os
muy per fect os y s ant os : Si dijramos que no tenemos pecado,
nosotros mismos nos engaamos y no hay verdad en nosotros.
As, pues, esta crn-fea sl o se r eal i zar cuando no haya en el
hombr e pecado al guno. Al pr es ent e ya est bi en vi vi r si n cri-
men, y el que pi ense que vive sin pecado no al ej a de s el
pecado, si no el pe r dn. Po r consi gui ent e, si el nombr e de
-rria debe r eser var se par a cuando no pueda susci t ar se en el
ni mo afect o al guno, qui n no es t i mar que este es t upor es
peor que t odos l os vi ci os ? Luego cabe deci r si n abs ur do que la
perfect a beat i t ud que es per amos , car ecer de t emor y de t ri s-
t eza; per o qui n di r que no habr al l amor y gozo si no el
que no r eza con l a v e r d ad ? Y si por carSaa se ent i ende ese
est ado en que el mi edo no at er r a y el dol or no angus t i a, debe
ser es qui vada en est a vi da si quer emos vi vi r r ect ament e, es de-
ci r, segn Di os . Empe r o, debe es per ar s e p ar a l a vi da bi enaven-
t ur ai l n, que se nos pr omet e et er na.
>. El t emor del que dice el apst ol San J u an : En la ca-
ridad no hay Irmor; aules la perfecta caridad echa fuera al
temor, pomar vi temor es pena, y el que teme no es consumado
en la raridad, no es del gner o de aquel que hac a r ecel ar a
quae dm<i6iac graeee dieitur, quae si latine posset, impassibilitas diceretur,
ni ila inloHigriidn est (in animo quippe, non in corpore accipitur) , ut sine
liis nfcolionilms vivatur, quae contra rationem accidunt mentemque per-
tuiimnl, Imiui plae et mxime optanda est; sed nec ipsa huius est vitae.
Non enim qualiumcumque hominum vox est, sed mxime piorum multum-
que iustorum atque sanctorum, Si dixerimus quoniam peccatum non ha-
bemus, nos ipsos seducimus, el ventas in nobis non est
83
. Tune itaque
irSEict ista erit, quando peccatum in homine nullum erit. Nunc vero satis
Lene vivitur, si sine crimine: sine peccato autem qui se vivere existimat,
non id agit, ut peccatum non habeat, sed ut veniam non accipiat. Porro si
TrSEa illa dicenda est, cum animum contingere omnino non potest ullus
affectus, quis hunc stuporem non mnibus vitiis iudicet esse peiorem?
Potest ergo non absurde dici perfectam beatitudinem sine stimulo timoris
et sine ulla tristitia futuram: non ibi autem futurum amorem gaudiumque
quis dixerit, nisi omni modo a veritate seclusus? Si autem mStia illa est,
ubi nec metus ullus exterret, nec angit dolor, aversanda est in hac vita,
si recte, hoc est secundum Deum, vivere volumus: in illa vero beata,
quae sempiterna promitlitur, plae speranda est.
5. Timor namque ille de quo dicit apostolus Ioannes, Timor non est
in charitate, sed perfecta charitas foras mittit timorem, quia timor poenam
habet; qui autem timet, non est perfectus in charitate " \ non est eius ge-
" 1 l o. 1,8.
84
I l o. 4,18.
946 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 9, 6
San Pabl o de que l os cor i nt i os fuer an seduci dos por l a ast uci a
de l a s er pi ent e. Est e t emor l o di sfrut a l a car i dad, mej or di r a,
ni cament e lo di sfr ut a l a car i dad. Aqul , en cambi o, es del que
no se da en l a car i dad, y del que habl a el apst ol San Pabl o
en est os t r mi nos : No habis recibido el espritu de servidum-
bre para obrar todava por temor. Si n e mbar go, el temor casto,
que fia de permanecer por todos los siglos, si ha de exi st i r t am-
bi n en el si gl o fut ur o (pues de qu ot r o modo debe ent ender -
se per manecer por t odos l os s i gl os ? ) , no ser un t emor que nos
apee del mal que puede s obr eveni r nos , si no un t emor que nos
afi anzar en el bi en que no pue de per der s e. Por que , donde el
amo r del bi en l ogr ado es i nmut abl e, se est as egur ado, si val e
l a expr esi n, cont r a el mal , que debe pr ecaver s e.
Con el nombr e de t emor cast o se significa aquel l a vol unt ad
que nos l l eva neces ar i ament e a oponer nos al pecado y a hui r l o
con l a t r anqui l i dad de l a car i dad, no con l as i nqui et udes de l a
fr agi l i dad por mi e do a un pos i bl e pecado [ 2 1] . Y si es i ncom-
pat i bl e t oda cl ase de t emor con l a s egur i dad ci ert a de l os goces
et er nos y fel i ces, se di j o e s t o: El temor casto del Seor, que
permanece por todos los siglos, en el mi s mo sent i do que est o
o t r o : Ni quedar frustrada para siempre la paciencia de los
infelices. La paci enci a, que slo es necesar i a donde es pr eci so
aguant ar mal es , no ser e t e r na; per o s ser et er no el t r mi no
a que se l l ega por l a paci enci a. Qui z se di j o en el mi s mo sen-
t i do que el t emor cast o pe r mane c e r por t odos l os si gl os, es
deci r , que pe r mane c e r l a met a a que el t emor conduce.
6. Si endo el l o as , ya que debe l l evar se una vi da r ect a que
neris timor, cuius ille quo timebat apostolus Paulus, ne Corinthii ser-
pentina seducerentur astutia"'''; huno enim timorem habet charitas, imo
non habet nisi charitas: sed illins est generis timor, qui non est in chn-
tate; de quo ipse apostolus Paulus ait, Non enim accepistis spiritum ser-
vitutis iterum in timorem"'. Timor vero ille castas, permanens ira saecu-
lum saeculi", si erit et in futuro saeculo (nam quo alio modo potest in-
telligi permanere in saeculum saeculi?) , non est timor externis a malo,
quod accidere potest; sed tenens in bono, quod amitti non potest. Ubi
enim boni adepti amor immutabilis est, profecto, si dici potest, mali ca-
vendi timor securus est. Timoris quippe casti nomine ea voluntas signi-
ficata est, qua nos necesse erit nolle peccare, et non sollicitudine infir-
mitatis, ne forte peccemus, sed tranquillitate charitatis cavere peccatum.
Aut si nullius omnino generis timor esse poterit in illa certissima securi-
tate perpetuorum feliciumque gaudiorum; sic dictum est, Timor Domini
castas, permanens in saeculum saeculi, quemadmodum dictum est, Patien-
tia pauperum non peribit in aeternum
88
. eque enim aeterna erit ipsa
patientia, quae necessaria non est, nisi ubi toleranda sunt mala: sed aeter-
num erit, quo per patientiam pervenitur. Ita fortasse timor castus in saecu-
lum saeculi dictes est permanere, quia id permanebit, quo timor ipse per-
ducit.
6. Quae cum ita sint, quoniam recta vita ducenda est, qua pervenien-
83
2 Cor. 11,3. *
7 Ps
-
lS
>
10
-
8
Rom. 8,is.
8!
"
s
- 9.19-
XIV, 9, 8 EL PECADO V LAS PASIONES 947
nos ar r i be a l a feliz, concl ui r emos que l a vi da rect a t i ene r ect os
l odos esos afect os, y l a vi da des or denada l os t i ene desor dena-
dos. La vi da, bi enavent ur ada y et er na a l a vez, t endr un amor
y un gozo no s ol ament e r ect os, si no t ambi n ci er t os, y est ar
exent a de t emor y de dol or . De aqu apar ece ya por t odos sus
l ancos cul es deben ser en est a per egr i naci n l os ci udadanos
de la Ci udad de Di os que vi ven segn el esp r i t u, no segn la
car ne, es deci r, segn Di os, no segn el hombr e , y cul es s er n
en l a i nmor t al i dad a que as pi r an. Y, de r echazo, l a ci udad de
los i mp os , o sea, l a soci edad de l os que vi ven no segn Di os,
si no segn el hombr e , y que si guen l as ens eanzas de l os hom-
br es o de l os demoni os en el cul t o de l a di vi ni dad fal sa y en el
despr eci o de la ver dader a, sufre l as s acudi das de est os afect os
y como l os l at i gazos de enfer medades y per t ur baci ones . Si st a
al oj a en su seno al gunos ci udadanos que par ecen at e mpe r ar y
moder ar t al es movi mi ent os , son sober bi os e hi nchados con t al
i mpi edad, que t ant o mayor es son sus t emor es, cuant o menor es
son sus dol or es . Y si al gunos t i enen a gal a eso con vani dad t ant o
ms i nhumana, cuant o ms r ar a, par a no ver se exal t ados y ex-
ci t ados ni al l anados y dobl egados por afect o al guno, pi er den
t oda humani dad en l ugar de al canzar una s er eni dad ver dader a.
Por que no se es rect o por ser dur o, ni se est sano por ser in-
sensi bl e | 2.' {].
diiin ll nd lirnlmii, otiiMCM iifcctiis istos vita recta rectos habet, perversa
perversos. Ifiiilu vrin riulrniquc aeterna amorem habebit et gaudium non
solum rectuin, vciuiii cliam certum; timorem autem ac dolorem nullum.
Undc iam apparet utciiinquc, quales esse debeant in hac peregrinatione
eives civiliilis Dei, viventcs secundum spiritum, non secundum carnem, hoc,
est, wciiiiduiii Driini, non secundum hominem: et quales in illa quo ten-
dtint, iiiiniortiilitule futuri sint. Civitas porro, id est societas. impiorum
non secundum Deum, sed secundum hominem viventium, et in ipso cultu
fnlsac, contemptuque verae divinitatis, doctrinas hominum daemonumve
sectantium, his affectibus pravis tanquam morbis et perturbationibus qua-
titur. Et si quos eives habet qui moderari talibus motibus et eos quasi
temperare videantur, sic. impietate superbi et elati sunt, ut hoc ipso in
eis sint maiores tumores, quo minores dolores. Et si nonnulli tanto imma-
niore, quanto rariore vanitate hoc in se ipsis adamaverint, ut nullo prorsus
erigantur et exciten tur, nullo flectantur atque inclinentur affectu: huma-
nitatem totam potius amittunt, quam veram assequantur tranquillitatem.
Non enim quia durum aliquid, ideo rectum; aut quia stupidum est, ideo
sanum.
948 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 10
CAP I TUL O X
E S TUVI E RON LOS PRI MEROS HOMBRES EN EL PARA SO, ANTES
DE PECAR, EXENTOS DE PERTURBACI ONES?
Se cuest i ona, y no si n r azn, si el pr i me r hombr e , o l os
pr i mer os hombr e s (pues el mat r i moni o er a de dos ) , ant es del
pecado, es t aban suj et os en est e cuer po ani mal a esos afect os, de
l os que nos ver emos l i br es en el cuer po es pi r i t ual una vez pur -
gado y finido t odo pecado. Si est aban suj et os a el l os, cmo
er an fel i ces en aquel cel ebr ado l ugar de beat i t ud, es deci r , en el
par a s o? Qui n puede l l amar s e abs ol ut ament e feliz es t ando
afect ado de t emor o de d o l o r ? Po r ot r a par t e, qu pod an te-
mer o de qu se pod an dol er aquel l os hombr e s , que nadaban
en t ant a afl uenci a de bi enes, en un est ado en que no t em an la
muer t e ni enfer medad cor por al al guna, en un l ugar en que no
fal t aba nada a su bue na vol unt ad y en que no hab a cosa que
ofendi er a la car ne o el ni mo del hombr e que vi v a en feli-
c i dad? Rei naba al l un amor i mpe r t ur babl e a Di os, y l os cn-
yuges ent r e s vi v an en una fami l i ar i dad fiel y si ncer a, y de
este amo r flua un gr ande gozo, si n fal t ar un obj et o de amor
di gno de di sfr ut e. Evi t aban el pecado si n i nqui et ud al guna, y al
es qui var l o no i r r ump a en el l os ot r o mal que l es angus t i ar a.
0 es que ar d an en deseos de acer car se al r bol pr ohi bi do
par a comer de l y t em an mor i r , y por eso el deseo y el mi edo
t ur baban a aquel l os hombr es ya en el par a s o? Lej os de nos-
ot r os pe ns ar que sucedi er a est o cuando no exi st a el pecado,
CAP UT X
AN PRIMOS HOMINES IN PARAD1SO CONSTITUTOS NULLIS PF.RTURBATIONIBUS.
PRIUSQUAM DELIQUERINT, AFFECTOS FUISSE CREDENDUM SIT
Sed utrum primus homo vel primi homines (duorum erat quippe coniu-
gium) habebant istos affectus in corpore animali ante peccatum, quales
in corpore spirituali non habebimus, omni purgato finitoque peccato. non
immerito quaeritur. Si enim habebant, quomodo erant beati in illo me-
morabili beatitudinis loco, id est paradiso? Quis tndem absolute dici
beatos potest, qui timore afficitur, vel dolore? Quid autem timere aut
doler poterant illi homines in tantorum tanta affluentia bonorum. ubi
nec mors metuebatur, nec ulla corporis mala valetudo; nec aberat quid-
quam, quod bona voluntas adipisceretur, nec inerat quod carnem ani-
mumve hominis feliciter viventis offenderet? Amor erat imperturbatus in
Deum, atque nter se coniugum fida et sincera societate viventium, et ex
hoc amore grande gaudium, non desistente quod amabatur ad fruendum.
Erat derivatio tranquilla peccati, qua manente nullum omnino aliunde ma-
lura, quod contristaret, irruebat. An forte cupiebant prohibitum lignum
ad vescendum contingere, sed mori metuebant; ac per hoc et cupiditas.
et metus iam tune illos homines etiam in illo perturbabat loco? Absit ut
XXV, 10 EL PECADO V LAS PASIONES 949
ya que no car ece de pecado desear l o que la l ey de Di os pr ohi be
y n i st enerse de el l o por t emor a l a pena, no por amor a l a
j ust i ci a. Lej os de nos ot r os r e pi t ope ns ar que ant es de t odo
pecado exi st i er a ya al l ese pecado, el admi t i r , apl i c ando al
r bol lo que el Seor di ce de l a mu j e r : Si alguien mirare a
una mujer con mal deseo, ya adulter en su corazn.
As , pues , t oda l a humani dad ser a t an feliz como l o er an l os
pr i mer os hombr e s , cuando ni l as per t ur baci ones an mi cas l es
i nqui et aban ni l as i ncomodi dades cor por al es l es hac an mel l a,
si ni el l os hubi e r an hecho el mal que t r ans mi t i er on a sus des-
cendi ent es, ni sus descendi ent es la i ni qui dad, mer ecedor a de
condenaci n. Y est a fel i ci dad pe r dur ar a has t a que, en vi r t ud de
la be ndi c i n: Creced y multiplicaos, se col mar a el nme r o de
l os sant os pr edes t i nados y se concedi er a ot r a fel i ci dad mayor ,
cual se da a l os muy bi enavent ur ados ngel es. En ese est ado
ser a ya ci ert a l a s egur i dad de que nadi e ha de pecar y nadi e
ha de mor i r , y l a vi da de l os sant os, si n haber p r o b ad o el dol or ,
el t r abaj o y la muer t e, ser a t al cual ser despus de t odo est o,
en l a i ncor r upci n de l os cuer pos , l l egada l a r es ur r ecci n de
l os muer t os .
Iioo oxistiinmuiH IIHHO, ubi nullum erat omnino peccatum. eque enim
tiiilliini pnc'i'iiliiin rt, cu quim lex Dci piohibot coiicupisccro, atque ab his
nlmllnrrn IIIIIIIIT pnciinn, non ninorc iiisliliac. Absil, Inqtiam, ut ante omne
pccmlinii IIIIII Mil fnrril tale peccatum, ut hoc de ligno admitterent, quod
de niulicic DonilniiH uil, Si quis viderit mulierem ad concupisr.endum eam,
iam mocchattis est eam in corde suo "". Quam igitur felices erant primi
homines, nt nullis agitabantur perturbationibus animorum, nullis corporum
Inodchniitiii' incomiiioilis: tam felix universa societas esset humana, si neo
illi iiiiiliiin, quod etiam in posteros traiecerunt, nec quisquam ex eorum
xlii-pc iiiqnimicm committeret, qnae damnationem reciperet: atque ista
pennniicnto felicitate, doee per illam benedictionem, qua dictum est,
Crascite, et multiplicamini
90
, praedestinatorum sanctorum numerus com-
pleretur, alia maior daretur, quae beatissimis Angelis data est: ubi iam
esset certa securitas peccaturum neminem, neminemque moriturum: et
talis esset vita sanctorum, post nullum laboris, doloris, mortis experimen-
tum, qualis erit post haec omnia in incorruptione corporum reddita re-
surreclone mortuorum.
" Mt . 5,28.
" Ge n . 1,28.
950 LA CIUDAD DE DIOS XJV, 11, 1
CAPI TULO XI
L A CADA DEL PRI MER HOMBRE. E N L, LA NATURALEZA FU CREA-
DA TAN PERFECTA, QUE SOLO PUEDE SER REPARADA POR SU AUTOR
1. Porque Dios lo presupo todo y no pudo ignorar el pe-
cado del hombre, debemos asentar la Ciudad santa segn lo
que El presupo y dispuso, no segn lo que ha podido venir en
conocimiento nuestro, al que escapan los planes divinos. El
hombre, con su pecado, fu incapaz de alterar el decreto divino,
como si obligara a Dios a cambiar de decisin. Dios previo en
su presencialidad ambas cosas, a saber, lo malo que haba de
ser el hombre, creado por El bueno, y el bien que El haba de
obrar con el hombre. En efecto, aunque es verdad que se dice
que Dios cambia de decisin (de aqu que en las santas Escritu-
ras se lea que Dios se arrepinti, pero expresado trpicamente) ,
se habla as en relacin con lo que el hombre esperaba, o en-
cerraba en s el orden de las causas naturales, no en relacin
con la presciencia efectiva del Omnipotente. Dios, como est
escrito, cre al hombre recto, y, por consiguiente, con una vo-
luntad buena, porque sin voluntad buena no sera recto. La bue-
na voluntad es, pues, obra de Dios, ya que el hombre fu crea-
do por Dios con ella. La mala voluntad primera, que precedi
en el hombre a todas las dems obras malas, fu, ms bien que
una obra, un declinar de las obras de Dios a las propias. Y es-
tas obras son malas, porque son segn el propio canon, no se-
gn Dios, de forma que la mala voluntad o el hombre, en
CAPUT XI
D K LAPSU PRIMI H0MIN1S, 1N QUO BENE COWDITA NATURA EST, NEC POTF.ST
NISI A SUO ACTORE REPARARI
1. Sed quia Deus cuneta praescivit, et ideo hominem quoque pecca-
turum ignorare non potuit; secundum id quod praescivit atque disposuit
civitatem sanctam, eam debemus asserere, non secundum illud quod in
nostram cognitionem pervenire non potuit, quia in Dei dispositione non
fuit. Nec enim homo peccato suo divinum potuit perturbare consilium,
quasi Deum quod statuerat mutare compulerit: cum Deus praesciendo
utrumque praevenerit, id est, et homo, quem bonum ipse creavit, quam
malus esset futurus, et quid boni etiam sic de illo esset ipse facturas.
Deus enim etsi dicitur statuta mutare (unde trpica locutione in Scriptu-
ris sanctis etiam poenituisse legitur De um" ) , iuxta id dicitur, quod homo
speraverat, vel naturalium causarum ordo gestabat; non iuxta id quod se
Omnipotens facturum esse praesciverat. Fecit itaque Deus, sicut scriptum
est, hominem rectum
02
: ac per hoc voluntatis bonae. Non enim rectus
esset, bonam non habens voluntatem. Bona igitur voluntas opus est Dei:
cum ea quippe ab illo factus est homo. Mala vero voluntas prima, quoniam
91
Gen. 6,6; i Reg. 15,11.
M
Eccle. 7,30.
XIV, 11, 1 EL PECADO Y LAS PASIONES 951
cuanto de mala voluntad, es como el rbol malo, del que pro-
ceden las obras como malos frutos.
De aqu que la mala voluntad, aun cuando no sea segn la
naturaleza, sino contra la naturaleza, porque es vicio, sea de
la misma naturaleza que el vicio, que no puede existir sino en
una naturaleza. Y slo en la naturaleza creada de la nada, no
en la que engendr el Creador de s mismo, como el Verbo, por
el que fueron hechas todas las cosas. Porque, aunque es verdad
que Dios form al hombre del polvo, la tierra y toda materia
terrena procede de la nada absoluta, igual que el alma infun-
dida al cuerpo cuando cre Dios al hombre. Los males son
superados por los bienes, hasta tal punto que los bienes pueden
existir sin los males, bien que se permita existir a stos para
hacer resaltar el buen uso que puede hacer de ellos la justicia
providentsima del Creador. As el Dios verdadero y sumo, as
todas las criaturas, celestiales, invisibles y visibles, que estn
sobre este aire caliginoso. En cambio, los males no pueden
existir sin los bienes, porque las naturalezas en que subsisten,
en cuanto naturalezas, son buenas [24]. Se substrae, pues, el
mal sin substraer naturaleza extraa alguna o parte de ella,
sino la que haba sido viciada y corrompida, sanada y corre-
gida. El albedro de la voluntad es verdaderamente libre cuando
no es esclavo de vicios y de pecados. En esa condicin fu dado
por Dios, y, una vez perdido por vicio propio, no puede ser
dcviiello NMO por El, que pudo darlo | 2!> | . Por eso dice la Ver-
dad : Si el Hijo os da la libertad, entonces seris verdadera-
menta libres. Kslo equivale a decir: Si el Hijo os da la salva-
omni mala operu praccessit in nomine, defectus potius fuit qudam b
opere Dei nd ma opera, quam opus ullum. Et ideo mala opera, quia se-
i'iiniliiin HC, non secundum Deum: ut eorum operum tanquam fructuum
iiialoriiin voluntas ipsa esset velut arbor mala, aut ipse homo in quantum
tnalm: voluntatis. Porro mala voluntas, quamvis non sit secundum naturam,
sed contra naturam, quia vitium est; tamen eius naturae est, cuius est
vitium, quod nisi in natura non potest esse: sed in ea quam creavit ex
nihilo, non quam genuit Creator de semetipso, sicut genuit Verbum, per
quod facta sunt omnia. Quia etsi de terrae pulvere Deus finxit hominem;
eadem trra omnisque terrena materies omnino de nihilo est, animamque
de nihilo factam dedit corpori, cum factus est homo. Usque adeo autem
mala vincuntur a bonis, ut quamvis sinantur esse ad demonstrandum quam
possit et ipsis bene uti iustitia providentissima Creatoris; bona tamen sine
malis esse possint, sicut Deus ipse verus et summus, sicut omnis super
istum caliginosum aerem caelestis invisibilis visibilisque creatura; mala
vero sine bonis esse non possint, quoniam naturae in quibus sunt, in quan-
tum naturae sunt, utique bonae sunt. Detrahitur porro malum, non aliqua
natura quae accesserat vel uUa eius parte sublata, sed ea quae vitiata ac
depravata fuerat, sanata atque correcta. Arbitrium igitur voluntatis tune
est ver liberum, cum vitiis peccatisque non servit. Tale datum est a Deo:
quod amissum proprio vitio, nisi a quo dari potuit, reddi non potest. Unde
Veritas dicit, Si vos Filias liberaverit, tune ver liberi eritis
9S
. Idipsum

3
l o. 8,36.
952
tA CIUDAD DE DIOS XIV, 11, 2
cin, entonces seris verdaderamente salvos. Es, pues, Liberta-
dor por el hecho de ser Salvador.
2. El hombre viva segn Dios en el paraso corporal y
espiritual a la vez. No es que hubiera un paraso corporal pol-
los bienes del cuerpo y no fuera espiritual por los de la men-
t e; o un paraso espiritual, hontanar de goces para los senti-
dos interiores del hombre, y no uno corporal, fuente de gozo
para los sentidos exteriores. Es cierto que uno y otro existan
por estos dos ines [26]. Luego el ngel soberbio y envidioso,
alejado de Dios por su orgullo y encastillado en s mismo, pre-
firiendo gozar de los sujetos a l por su altivez tirnica, ms
que estar l sujeto, cay del paraso espiritual. (De su cada
y de la de sus compaeros, que de ngeles de Dios se tornaron
en ngeles malos, ya he hablado, segn mis posibilidades, en
los libros XI y XII de esta obra.) En su cada, afectando ser-
pentear en los sentidos del hombre con cautelosa astucia- es
que le envidiaba porque l haba cado y el hombre se mante-
na en pie, escogi en el paraso corporal, donde vivan en
compaa de los dems animales mansos e inofensivos, dos hom-
bres, el varn y la mujer; escogi, digo, la culebra, un animal
lbrico y que se mueve con tortuosos meneos, apto para el pro-
psito de habl ar por su boca. Y, abusando de l como de ins-
trumento gracias a su presencia anglica y a su naturaleza su-
perior, con perversidad espiritual, habl con falacia a la mujer.
Comenz por la parte inferior de la sociedad humana, para
ascender gradualmente al todo, en la conciencia de que el varn
no sera tan fcilmente crdulo y que no podra ser engaado
por error de no ser accediendo al error ajeno. As como Aarn
est autem, ac si diceret, Si vos Filius salvos fecerit, tune ver salvi eritis.
Inde quippe liberator, unde salvator.
2. Vivebat itaque homo sccundmu Deum in paradiso, et corporali et
spirituali. eque enim erat paradisus corporalis propter corporis bona, et
propter ments non erat spiritualis; aut vero erat spiritualis quo per in-
teriores, et non erat corporalis quo per exteriores sensus homo fruerctur.
Erat plae utrumque propter utrumque. Postea vero quam superbus ilie
ngelus, ac per hoc invidus, per eamdem superbiam a Deo ad semetipsum
conversus, quodam quasi tyrannico fastu gaudere subditis, quam esse
subditus eligens, de spirituali paradiso cecidit (de cuius lapsu sociorumque
eius, qui ex Angelis Dei angel eius effecti sunt, in libris undcimo et
duodcimo huius operis satis, quantum potui, disputavi) , malesuada vei-
sutia in hominis sensus serpere affectans, cui utique stanti, quoniam ipse
ceciderat, invidebat, colubrum in paradiso corporali, ubi cum duobus illis
hominibus masculo et femina animara etiam terrestria caetera subdita et
innoxia versabantur, animal scilicet lubricum et tortuosis anfractibtis mo-
bile, operi suo con^ruum, per quem loqueretur, elegit; eoque per ange-
cam praesentiam praestantioremque naturam spirituali nequitia sbi
subiecto, et tanquam instrumento abutens, fallada sermocinatus est fe-
minae: a parte scilicet inferiore illius humanae copulae incipiens, ut gra-
datim perveniret ad totum; non existimans virum facile credulum, neo
errando posse decipi, sed dum alieno cedit errori. Sicut enim Aaron
erranti populo ad idolum fabricandum non consensit inductus, sed cessit
VIV, 11, 2 Et PECADO Y tAS PASIONES 953
no dio su consentimiento al pueblo para la construccin del
iilulo inducido por error, sino que cedi obligado; ni es creble
que Salomn pensara errneamente que deba sacrificarse a los
dolos, sino que fu forzado por la coquetera de sus concubinas
n cometer tales sacrilegios; as estamos en nuestro derecho al
miponer que aquel varn viol la ley de Dios, no porque cre-
yera en la verdad aparente que le dijera su mujer y seducido
por ella, uno a una, hombre a hombre, cnyuge a cnyu-
ge, sino porque condescendi con ella por el amor que les
una [27]. No en vano dijo el Apstol: Adn no fu engaado;
en cambio, la mujer s. Ella tom por verdaderas las palabras
de la serpiente, y l no quiso desgajar aquel nico enlace ni
aun en la comunin de pecado. No por eso es menos culpable,
pues pec a ciencia y conciencia. A este tenor no dice el Aps-
l ol : No pec, sino: No fu engaado. Su pecado lo deja al
descubierto al decir: Por un hombre entr el pecado en el
mundo; y poco despus ms claramente: Con una transgresin
semejante a la prevaricacin de Adn. Entiende, pues, por en-
gaados aquellos que creen que lo que hacen no es pecado;
pero Adn supo que lo era. De otra forma, cmo ser verda-
dero: Adn no fu engaado? Mas, sin experiencia de la seve-
ridad divina, pudo quiz engaarse en la apreciacin, juzgando
que lo comi'lido era venial. Y por esto l no fu seducido en lo
(lili' lo fu In mujer, jtrro se enga en el modo con que haba
de jiiz|',iii Din* lit excusa : La mujer que me diste, me ofreci
Y com, dl'iii'ii qu IIII'IS? Aunque no fueron ambos engaados
iieyendo, con lodo, mullos fueron cogidos en pecado e implica-
dos en las rede del demonio.
nliNlriiMiiH "
4
; tire. Salomonen credibile est errore putasse idolis esse ser-
vii'inliiiii, Hcd lilanditiis femineis ad illa sacrilegia fuisse compulsum :
tu iii'ili'iiiliiin est, illum virnm suae feminae, un unum, hominem homini,
loniugem coniugi, ad Dei legem transgrediendam, non tanquam verum
l(ii|iiciili credidisse seductum, sed sociali necessitudine paruisse. Non enim
frustra dixit Apostolus, Sed et Adam non est seductus, mulier autem.
sedada est
e
: nisi quia illa quod ei serpens locutus est, tanquam verum
esset, accepit. ille autem ab nico noluit consortio dirimi, nec in commu-
nione peccati; nec ideo minus reus. sed sciens prudensque peccavit. Unde
et Apostolus non ait. Non peccavit; sed, Non est seductus. Nam utique
ipsum ostendit, ubi dicit. Per unum hominem intravit peccatum in mun-
dum: et paulo post apertius, In similitudine, inquit, praevaricationis
Adae". Eos autem seductos intelligi voluit, qui id quod faciunt, non
putant esse peccatum: ille autem scivit. Alioquin quomodo verum erit,
Adam non est seductus? Sed inexpertus divinae severitatis in eo fall
potuit, ut venale crederet esse commissum. Ac per hoc in eo quidem quo
mulier seducta est, non est ille seductus, sed eum fefellit, quomodo fuerat
iudicandum quod erat dicturus. Mulier quam dedisti mecum, ipsa mihi
dedit, et mandncavi. Quid ergo pluribus? Etsi credendo non sunt ambo
decepti, peccando tamen ambo sunt capti, et diaboli laqueis implicati.
" Ex. 32,3-5. " Rom. 5,12.14-
85
3 Reg. 11,4. Gen. 3,12.
"
6
1 Tim. 3,14.
954 LA CIUDAD DE DI OS XI V, 12
C A P I T U L O X I I
EL PECADO DEL PRIMER HOMBRE
Si a alguien sorprende por qu no se cambia la naturaleza
humana con otros pecados como se cambi con la prevarica-
cin de los dos primeros padres, causa originaria de corrup-
cin tan grande cual es la que vemos y sentimos; y de estar
sometidos a la muerte y padecer perturbaciones y oscilaciones
procedentes de afectos tan contrarios entre s, cosas que cierta-
mente no existieron en el paraso antes del pecado, a pesar de
que vivan tambin en cuerpo ani mal ; si a alguien le sorprende
esto, repito, no debe estimar que lo cometido fu leve y de poca
monta, porque se redujo a un bocado no malo ni nocivo, sino
prohibido [28]. Dios no cre ni plant nada malo en aquel
lugar de delicias. En el mandato se encareci la obediencia,
virtud que es, en cierto modo, la madre y la tutora de todas
las dems virtudes de la criatura racional [29], cuya creacin
se acomod a esta norma: Le es til estar sometida, y nocivo
hacer su voluntad y no la de su Creador [30]. Y, puesto que
no comer de ciertos rboles, donde haba tanta abundancia, era
un precepto tan sencillo de observar y tan breve para retener
en la memoria, mxime cuando la cupididad an no ofreca
resistencia a la voluntad, que es consecuencia de la pena de la
transgresin, su violacin fu tanto ms injusta cuanto ms
fcil era su observancia [31].
C AP UT XI I
DE QUALITATE PRIMI PECCATI PEK IIOMINEM ADMISSI
Si quem vero movet, cur alus peccatis sic natura non mutetur humana,
quemadmodum illa duorum primorum hominum praevaricatione mutata
est; ut tantae corruptioni, quantam videmus atque sentinms, et per hanc
subiaceret morti, ac tot et tantis tamque nter se contrariis perturbaretur
et fluctuaret affectibus, qualis in paradiso ante peccatum, licet in corpore
esset animali, utique non fuit: si quis hoc movetur, ut dixi, non ideo debet
existimare leve ac parvum illud fuisse commissum, quia in esca factum
est, non quidem mala, nec noxia, nisi quia prohibita. eque enim quid-
quam mali Deus in illo tantae felicitatis loco crearet atque plantaret. Sed
obedientia commendata est in praecepto, quae virtus in creatura rationali
mater quodammodo est omnium custosque virtutum: quandoquidem ita
facta est, ut ei subditam esse sit utile; perniciosum autem suam, non eius
a quo creata est, facer voluntatem. Hoc itaque de uno cibi genere non
edendo, ubi aliorum tanta copia subiacebat, tam leve praeceptum ad obser-
vandum, tam breve ad memoria retinendum, ubi praesertim nondum vo-
luntad cupiditas resistebat, quod de poena transgressionis postea subsecu-
tum est, tanto maiore iniustitia violatum est, quanto faciliore posset
observantia custodiri.
XIV, 13, 1 El, PECADO Y U S PASIONES 055
C A P I T U L O X I I I
EN ADN LA MALA VOLUNTAD PRECEDI A LA OBRA MALA
1. Sin embargo, comenzaron a ser malos en lo interior
para despearse luego a una desobediencia formal, porque no
se hubiera consumado la obra mala de no haber precedido la
mala voluntad. Ahora bien, cul pudo ser el principio de la
mala voluntad sino la soberbia? El principio de todo pecado
es la soberbia, leemos. Y qu es la soberbia sino un apetito
de celsitud perversa? La celsitud perversa consiste en abando-
nar el principio a que el nimo 'debe estar unido y hacerse
en cierta manera principio para s y serlo. Esto sucede cuando
el espritu se agrada demasiado a s mismo, y se agrada de-
masiado a s mismo cuando declina del bien inmutable, que
debe agradarle ms que l a s mismo [32]. Este declinar es
espontneo, pues si la voluntad hubiera permanecido estable en
el amor del bien superior e inmutable, que la iluminaba para
ver y la encenda para amar, no se hubiera apartado de l
para agradarse a s misma y entenebrecerse y enfriarse por este
apartamiento. Esto llev consigo que ella creyera que la ser-
piente haba dicho verdad y (pie l antepusiera el querer de su
esposa ni mundillo de Dios y pensara que su transgresin era
venial si no se separaba fie la compaera de su vida ni aun en
la comisin del pecado. Luego la obra mala, es decir, la trans-
gresin, el comer del fruto prohibido, la hicieron quienes eran
ya malos, porque el mal fruto, como es esa accin, no lo pro-
C A P U T X I I I
(%)llol> IN I'HAEVARICATIONE ADAE AD OPUS MALUM VOLUNTAS PRAF.CESSIT MALA
1. In occulto autem mali esse coeperunt, ut in apertam inobedientiam
laberentur. Non enim ad malum opus perveniretur, nisi praecessisset mala
voluntas. Porro malae voluntatis initium quod potuit esse nisi superbia?
Initium enim omnis peccati superbia est". Quid est autem superbia, nisi
perversae celstudinis appetitus? Perversa enim celsitudo est, deserto eo
(ni debet animus inhaerero principio, sibi quodammodo feri atque esse
principium. Hoc fit, cura sibi nimis placet. Sibi vero ita placet, cum ab
jilo bono immutabili dficit, quod ei magis placer debuit quam ipse sibi.
Spontaneus est autem iste defectus: quoniam si voluntas in amore supe-
rioris immutabilis boni, a quo illustrabatur ut videret, et accendebatur ut
amaret, stabilis permaneret, non inde ad sibi placendum averteretur. et
ex hoc tenebresceret et frigesceret, ut vel illa verum crederet dixisse ser-
pentem, vel ille Dei mandato uxoris praeponeret voluntatem, putaretque
se venialiter transgressorem esse praecepti, si vitae suae sociam non de-
sereret etiam in societate peccati. Non malum ergo opus factum est, id
est, illa transgressio, ut cibo prohibito vescerentur, nisi ab eis qui iam
Eccil. io,iS
956 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 13, 1
duce sino el rbol malo. Y esto de que el rbol fuera malo
procede de algo contrario a la naturaleza, pues tiene su origen
en el vicio de la voluntad, que es contrario a la naturaleza. El
vicio, sin embargo, no puede malear toda naturaleza, sino slo
la hecha de la nada. De donde se sigue que su ser, el ser na-
turaleza, lo debe a Dios, que es su Hacedor, y la cada de su
ser a haber sido hecha de la nada. El hombre en su cada no
fu reducido a la nada absoluta, sino que, doblado hacia s
mismo, su ser vino a ser menos que cuando estaba unido al que
es en sumo grado [33]. Ser en s mismo, o mejor, complacerse
en s mismo, abandonando a Dios, no es ser nada, sino acer-
carse a la nada [31]. Por eso a los soberbios, en las sagradas
Escrituras, se les denomina, tambin diciendo que son los que
se complacen en s mismos. Es bueno tener en alto el cora-
zn, pero no hacia s mismo, que es privativo de la soberbia,
sino hacia el Seor, que es propio de la obediencia, coto cerra-
do de los humildes [35].
Conclusin: Es propio de la humildadcosa maravillo-
sa! el elevar el corazn, y exclusivo de la soberbia el abajarlo.
Al parecer, es una paradoja que la soberbia vaya hacia abajo
y la humildad hacia arriba. Pero resulta que la humildad pia-
dosa nos somete a lo superior, y nada hay superior a Dios, y
por eso la humildad que nos somete a Dios nos exalta. En cam-
bio, la soberbia, que radica en un vicio, a la vez que desdea el
estar sometida, se desprende del ser superior al cual no hay
nada, y se torna inferior, cumplindose as lo que est escrito:
Los derribaste cuando ms se elevaban [36]. Ntese que no
dice: Una vez que se hayan elevado, como si primero se en-
mali erant. eque enim fieret ille fructus malus, nisi ab arbore mala "'".
Ut autem esset arbor mala, contra naturam factum est: quia nisi vitio
voluntatis, quod contra naturam est, non utique fieret. Sed vitio depra-
van, nisi ex nihilo facta, natura non possct. Ac per hoc ut natura sit, ex
eo habct quod a Deo facta est; ut autem ab eo quod est deficiat, ex hoc
quod de nihilo facta est. Nec sic defecit homo, ut omnino nihil esset: sed
ut inclinatus ad se ipsum minus esset, quam erat, cum ei qui summe est
inhaerebat. Relicto itaque Deo, esse in semetipso, hoc est sibi placer, non
iam nihil esse est, sed nihilo propinquare. Unde superbi secundum Scrip-
turas sanctas alio nomine appellantur, sibi plcemes
101
. Bonum est enim
sursum habere cor: non tamen ad se ipsum, quod est superbiae; sed ad
Dominum, quod est obedientiae, quae nisi humilium non potest esse. Est
igitur aliquid humilitatis miro modo quod sursum faciat cor, et est aliquid
elationis quod deorsum faciat cor. Hoc quidem quasi contrarium videtur,
ut elatio sit deorsum, et humilitas sursum. Sed pia humilitas facit subdi-
tum superiori; nihil est autem superius Deo: et ideo exaltat humilitas,
quae facit subditum Deo. Elatio autem quae in vitio est, eo ipso quo
respuit subiectionem, et cadit ab illo, quo non est quidquam superius, et
ex hoc erit inferius, et fit quod scriptum est: Deiecisti eos, cum extolle-
rentar
loz
. Non enim ait, Cum elati fuissent, ut prius extollerentur, ei
100
Mt. 7>i8.
1

3
Vs. 73,18.
101
1 Petr. 2,10.
XI V, 1 3 , 2 EL PBCADO Y US PASIONES 957
aran y luego fueran aplastados, si no: cuando ms se ele-
van, entonces precisamente son allanados. Es decir, que el mis-
mo exaltarse es ya ser allanado. Por este motivo se encarece la
humildad ahora en esta Ciudad de Dios a la Ciudad de Dios
que peregrina en este siglo, y el ejemplo cumbre lo tiene en su
Key, Cristo. Las sagradas Letras ensean que la elacin domina
sobre todo en el enemigo de esta Ciudad, que es el demonio.
En esto radica la diferencia profunda que distingue las dos
ciudades de que hablamos. Una es la sociedad de los hombres
piadosos y otra la de los hombres impos, cada cual con los
ngeles de su gremio, en los cuales precedi, all el amor a
Dios y aqu el amor a s mismo [37].
2. No hubiera, pues, el diablo sorprendido al hombre en
un pecado tan claro y manifiesto, que consisti en hacer lo que
Dios haba prohibido, si l no hubiese comenzado a agradarse
ya a s mismo. Por eso le encant la i dea: Seris como dioses.
Y hubieran podido serlo mejor mantenindose obedientes a su
verdadero y soberano principio que constituyndose ellos mis-
mos principio para s por la soberbia. En efecto, los dioses
creados no son dioses por su verdad, sino por participacin del
Dios verdadero [38]. Con todo, cuando ms apetece, es menos,
y mientras ama ser autosuficiente, pierde a Aquel que verda-
deramente le basta. El mal, que mueve al hombre a agradarse
a ni mismo, como si fuera l luz, y a apartarse de aquella luz,
que, ni le agrada, le hace a l liitiiliiu lu/, precedi primero en
secreto y sigui luego en pblico. Porque es verdad lo que est
escrito: Antes de la cada, el corazn se exalta, y antes de la
gloria se humilla. Es cierto que la cada que tiene lugar en
postea deiieerentur: sed cum extollerentur, tune deiecti sunt. Ipsum quippe
extolli, iuin deiici est. Quapropter quod nunc in civitate Dei, et civitati
J)ei in hoc saeculo peregrinanti mxime commendatur humilitas, et in
eiiiH Kcgc, qui est Christus, mxime praedicatur; contrariumque huic vir-
luti elutionis vitium, in eius adversario, qui est diabolus, mxime domi-
nan, sacris Litteris edocetur: prefecto ista est magna differentia, qua ci-
vitas, unde loquimur, utraque discernitur; una scilicet societas piorum
hominum, altera impiorum, singula quaeque cum Angelis ad se pertinen-
tibus, in quibus praecessit hac amor Dei, hac amor sui.
2. Manifest ergo apertoque peccato, ubi factum est quod Oeus fieri
prohib'uerat, diabolus hominem non cepisset, nisi iam ilie sibi ipsi placer
coepisset. Hinc enim et delectavit quod dictum est, Eritis sicut dii "
Ja
.
Quod melius esse possent summo veroque principio cohaerendo per obe-
dientiam, non suum sibi existendo principium per superbiam. Dii enim
creati, non sua veritate, sed Dei veri participatione sunt dii. Plus autem
appetendo, minus est: qui dum sibi sufficere diligit, ab illo qui ei ver
sufficit, dficit. Illud itaque malum, quo cum sibi homo placet, tanquam
sit et ipse lumen, avertitur ab eo lumine, quod ei si placeat et ipse fit
lumen: illud, inquam, malum praecessit in abdito, ut sequeretur hoc
malum quod perpetratum est in aperto. Verum est enim quod scriptum
est: Ante ruinam exaltatur cor, et ante gloriam humiliatur
1(M
. Illa prorsus
"' Gea. i,$.
101
Prov. i,ig.
958
tA CIUDAD DE DIOS XIV, 14
secret o pr ecede a l a ca da que se r eal i za a l a luz, aunque no se
pi ensa que aqul l a es ca da. Qui n est i ma exal t aci n a l a ca-
d a? Y, si n e mbar go, al l exi st e ya un desfal l eci mi ent o, el aban-
donar al Excel so [ 3 9] . Qui n no ve que hay ca da cuando se
da l a t r ans gr es i n de un mandat o ci ert o e i ncont r as t abl e? Di os
l o pr ohi bi par a que, una vez consent i do, no pudi er a ser sos-
l ayado ni por i magi naci n s i qui er a. Y aun me at r evo a deci r
que a l os sober bi os es t i l l a ca da en al gn pecado cl ar o y pa-
t ent e, a fm de que se des pl azcan el l os, que hab an ca do ya,
compl aci ndos e en s mi s mos [ 40 ] . El despl acer se de Pe dr o
cuando l l or , fu ms s al udabl e que su compl acer s e cuando
pr es umi de s . Est e es t ambi n el pens ami ent o del s al mo sa-
gr ado : Llena su rostro de ignominia y buscarn tu nombre,
Seor; es deci r , par a que t agr ades a l os que bus can tu nom-
br e, que se agr adar on bus cando el pr opi o.
C A P I T U L O X I V
L A SOBERBI A DE LA TRANSGRESI N FU PEOR QUE
LA TRANSGRESI N
La s ober bi a es peor y m s condenabl e, por que bus ca el re-
cur so de l a excusa aun par a l os pecados ms evi dent es. As hi -
ci er on l os pr i me r os hombr e s . El l a di j o: La serpiente me enga
y com, y l a su vez: La mujer que me diste por compaera
me dio del fruto y com. Nunc a suena l a pet i ci n del per dn,
ruina quae fit in oceulto, praecedit ruinam quae fit in manifest, dum
illa ruina esse non putatur. Quis enim exaltationem ruinam putat; cum
iam ibi sit defectus, quo est relictas Excelsus? Quis autem ruinam esse
non videat, quando fit mandati eviilens atque indubitata transgressio?
Propter hoc Deus illud prohibuit, quod cum esset admissum, nulla defend
posset imaginatione iustitiae. Et audeo dicere, superbis esse utile cadere
in aliquod apertum manifestumque peccatum, unde sibi displiceant, qui
iam sibi placendo ceciderant. Salubrius enim Petrus sibi displicuit quando
flevit, quam sibi placuit quando praesumpsit
l os
. Hoc dicit et sacer Psal-
mus: Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine
1U
:
id est, ut tu eis placeas quaerentibus nomen tuum, qui sibi placuerunt
quaerendo suum.
C A P U T XI V
DE SUPEHBIA TRANSGRESSIONIS, QUAE IPSA FUIT TBANSCHESSIONE DETERIOR
Sed est peior damnabiliorque superbia, qua etiam in peccatis manifes-
tis suffugium excusationis inquiritur sicut illi primi homines, quorum et
illa dixit, Serpens seduxit me, et manducavi; et ille dixit, Mulier quam
dedisti mecum, haec mihi dedit a ligno, et edi
m
. Nusquam hic sonat pe-
105
Mt. 26,75.3.3.
10
Ps. 82,17.
107
Gen. 3,i3.T2-
XI V, IB, 1 El, PECADO Y LAS PASIONES 959
nunca la i mpet r aci n del r emedi o. Aunque , como Ca n, no ni e-
guen que lo han comet i do, con t odo la sober bi a busca descar-
gar s obr e ot r o l a r es pons abi l i dad de sus mal as obr as . La so-
ber bi a de la muj er cul pa a l a ser pi ent e, y l a del var n, a l a
muj er . Mas, cuando se da una t r ans gr es i n for mal del ' mandat o
di vi no, hay una aut nt i ca acusaci n, ms bi en que una excusa-
ci n. Y no se vi er on l i br es de pecado, por que l a muj er lo co-
met i acons ej ada p o r l a ser pi ent e, y el var n a i nst anci as de l a
muj er , como si hubi e r a de cr eer se o de ceder a al go ant es
que a Di os .
C A P I T U L O X V
J USTI CI A DEL CASTI GO I MP UESTO A LA DESOBEDI ENCI A DE LOS
P RI MEROS PADRES
I . Tan pr ont o como el hombr e despr eci el mandat o de
Dios, de ese Di os que l o hab a cr eado, que l o hab a hecho a su
i magen y ant epues t o a l os dems ani mal es , que lo hab a cons-
t i t ui do en el par a s o y l e hab a dado abundanc i a de t odas l as
cosas y de sal ud, que, l ej os de i mpone r l e muchos pr ecept os
gr aves y di f ci l es, le hab a pr ovi st o, par a encar ecer l a obedi en-
cia, de uno muy l i gero y br eve, con el que adver t a a l a cri a-
t ura que El i'l'll HII Seor y que le conveni d ser vi r l e l i br ement e,
igui una junlii i'.oiuli'iiiic.'u'm. Y esla condenaci n fu t al , que
el hombr e, que, guar dando el mandami e nt o, hab a de ser espi -
r i t ual aun en lu car ne, se t r oc en car nal aun en l a ment e.
tilio veiiiac, nusquam implorado medicinae. Nam licet isti non sicut Can,
quod niinmiscnint, negent
1M
, adhuc tamen superbia in alium quaerit re-
fere, quod pcipcnim ecit: superbia mulieris, in serpentem; superbia viri,
iu iiiulirmii. Sed aecusatio potius quam excusatio vera est, ubi mandati
ilivini csl uperta transgressio. eque enim hoc propterea non fecerunt, quia
id imilier serpente suadente, vir muiiere impertiente commisit; quasi
quidquam Deo, cui vel crederetur. vel cederetur. anteponendum fuerit
C A P U T XV
DE IUSTITIA RETRIBUTIOISIS, QUAM PRIMI HOMINES PRO SUA
INOBEDIENTES RECEPERUNT
1. Quia ergo contemptus est Deus iubens, qui creaverat, qui ad suam
imaginera fecerat, qui caeteris animalibus praeposuerat, qui in paradiso
constituerat, qui rerum omnium copiam salutisque praestiterat, qui prae-
ceptis nec pluribus nec grandibus nec difficilibus oneraverat, sed uno
brevissimo atque levissimo ad obedientiae salubritatem adminiculaverat,
quo eam creaturam, cui libera servitus expediret, se esse Dominum conv
monebat: iusta damnatio subsecuta est, talisque damnatio, ut homo qui
custodiendo mandatum futurus fuerat etiam carne spritualis, ieret etiam
mente carnalis; et qui sua superbia sibi placuerat, Dei iustitia sibi dona-
108
ibid., 4,9-
0 60 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 15, 2
Como l, por su soberbia, se complaci en s mismo, la jus-
ticia de Dios le entreg a s mismo, y no para vivir en su
pura independencia, sino para arrastrar, luchando contra s
mismo, en lugar de la libertad que dese, una servidumbre
dura y miserable bajo el poder de aquel a quien dio su con-
sentimiento pecando. Muerto voluntariamente en espritu, ha-
ba de morir contra su voluntad en el cuerpo, y, desertor de
la vida eterna, quedaba condenado tambin a una muerte eter-
na si la gracia no le librara [41]. Quien estime esta condena-
cin excesiva o injusta, no sabe ciertamente pesar cul fu la
injusticia de un pecado cometido en circunstancias en que era
tan fcil no pecar... As como la obediencia de Abrahn se en-
comia merecidamente, porque el matar a su hijo era un
mandato muy duro y difcil, as la desobediencia del paraso se
acrece tanto ms cuanto que el mandato careca en absoluto
de dificultad. Y como la obediencia del segundo Adn es ms
admirable, por haberse hecho obediente hasta la muerte, as
la desobediencia del primero es ms detestable, porque se
hizo desobediente hasta morir. Y siendo tan grande la pena
impuesta a la desobediencia, y el mandamiento del Creador
tan fcil, quin explicar sobradamente el mal que entraa
no obedecer en cosa tan fcil y a un precepto de tan grande
poder y que aterra con tamao suplicio?
2. En puridad, y para decirlo en pocas palabras, qu se
retribuy como pena al pecado de desobediencia sino la des-
obediencia? Y qu miseria hay ms propia del hombre que
la desobediencia de s mismo contra s mismo [42], de forma
que, por no haber querido lo que pudo, quiera ahora lo que
retur; nec sic ut in sua essot omnimodis potestate, sed a se ipse quoque
dissentiens, sub lo cui peccando consensit, pro librtate quam concupi-
vit, duram miseramque ageret servitutem; mortuus spiritu volens, et cor-
pore moriturus invitus: desertor aeternae vitae. etiam aeterna, nisi gratia
liberaret, morte damnatus. Quisqus huiusmodi damnationem vel nimiam,
vel iniustam putat, metiri profecto nescit quanta fuerit iniquitas in pec-
cando, ubi tanta erat non peccandi facilitas. Sicut enim Abrahae non im-
merito magna obedientia praedicatur, quia ut occideret filium, res diffi-
cillima est imperata
10
: ita in paradiso tanto maior inobedientia fuit.
quanto id quod praeceptum est, nullius difficultatis fuit. Et sicut obe-
dientia secundi hominis eo praedicabilior, quo factus est obediens usque
ad mortem
110
: ita inobedientia primi hominis eo detestabilior, quo factus
est inobediens usque ad mortem. Ubi enim magna est inobedientiae poena
proposita, et res a Creatore facilis imperata, quisnam satis explicet, quan-
tum malum sit, non obedire in re facili, et tantae potestatis imperio, et
tanto terrenti supplicio?
2. Denique, ut breviter dicatur, in illius peccati poena quid inobe-
dientiae nisi inobedientia retributa est? Nam quae hominis est alia mise-
ria, nisi adversus eum ipsum inobedientia eius ipsius, ut quoniam noluit
quod potuit, quod non potest velit? In paradiso enim etiamsi non omnia
1 0 9
CTTO. 22,3.
IV, 1 5, 2 EL PECADO Y LAS PASIONES 961
mi puede? Aunque es verdad que en el paraso antes del pe-
mo no lo poda todo, sin embargo, slo quera lo que poda,
v, por tanto, poda todo lo que quera. Empero, ahora, como
uni os en su descendencia y nos atestigua la divina Escritura,
<7 hombre se ha hecho semejante a la vanidad. Quin podr
i otilar las cosas que quiere y no puede, en tanto que el nimo
>< contrario a s mismo, y la carne, inferior a l, no obedece a
mi voluntad? [43]. Verdad es que el nimo se turba frecuen-
temente aun contra su voluntad y que la carne se duele, en-
vejece y muere, y ay, cunto padecemos que no padeciramos
N nuestra naturaleza obedeciera en todo y sin medida a nues-
Iin voluntad! Mas la carne est sujeta a una enfermedad que
no le permite obedecer. Qu importa el porqu de que, mien-
Inis nuestra carne, que nos haba estado sujeta, nos es una
carga al no obedecernos, por la justicia del Dios dominador,
n quien no hemos querido rendir nuestro servicio, nos haya-
mos convertido en una carga para nosotros, no para El ? El
no necesita de nuestro servicio, como nosotros necesitamos del
servicio del cuerpo, y por eso es pena nuestra lo que recibi-
mos y no es pena de El lo que hicimos. Adems, los dolores
que se dicen de la carne son propios del alma que los sufre
en la carne y por medio de ella. Pues qu? Puede sentir
dolor o ilcsco la carne por s misma sin el al ma? Cuando se
dice que In ninit* HCIIIC dolor o deseo, o es el mismo hombre,
cuino licuum yn Mpunlndii, o alguna parle del alma, en que la
rnnw imprime HU p/i.siii, pasin que, .si es molesta, causa
dolor, y si agradable, placer. As, el dolor de la carne no es
ms que un pinchazo del alma debido a la carne y una espe-
pulcral unir |>(!(!('(itiim, quidquid tamen non poterat, non volebat; et ideo
pnlcriH iiiniilii i|iini! volebat. Nunc vero sicut in eius stirpe cognoscimus, et
(lvlnil iSriipliiiu tcstatur, homo vanitati similis factus est
1L1
. Quis enim
iiiiiiirrul, quaiii multa quae non potest velit, dum sibi ipse, id est volun-
l/ili eius, ipse animus eius, eoque inferior caro eius non obtemperat? Ipso
iMiniqiie invito, et animus plerumque turbatur, et caro dolet, et veterascit,
el moritur; et quidquid aliud patimur, quod non pateremur inviti, si vo-
lunlati nostrae nostra natura omni modo atque ex mnibus partibus obe-
ilirct. At enim aliquid caro patitur, quo servir non sinitur. Quid interest
mide, dum tamen per iustitiam dominantis Dei, cui subditi servir nolui-
imis, caro nostra nobis, quae subdita fuerat, non serviendo molesta sit;
qunmvis nos Deo non serviendo, molesti nobis potuerimus esse, non illi?
eque enim sic ille nostro, ut nos servitio corporis indigemus: et ideo
nostra est quod recipimus, non illius poena quod fecimus. Dolores porro
i|iii dicuntur carnis, animae sunt in carne, et ex carne. Quid enim caro
per se ipsam sine anima vel dolet, vel concupiscit? Sed quod concupiscere
curo dicitur vel doler, aut ipse homo est, sicut disseruimus; aut aliquid
rniimae, quod carnis afficit passio, vel spera, ut faciat dolorem; vel lenis,
ut voluptatem. Sed dolor carnis tantummodo offensio est animae ex carne,
ct quaedam ab eius passione dissensio: sicut animae dolor, quae tristitia
nuncupatur, dissensio est ab his rebus quae nobis nolentibus acciderunt.
" > P. 143,4.
.<!. Ag. r
ai
962 LA CIUDAD DE DI OS XTV, 15, 2
ci de resistencia que ofrece a su pasin, como el dolor del
alma, llamado tristeza, es un no conformarse con las cosas
que nos han sucedido sin quererlas. A la tristeza con frecuen-
cia precede el miedo, que radica tambin en el alma, no en
la carne. Sin embargo, al dolor de la carne no precede miedo
alguno carnal que se sienta en la carne antes del dolor. Al
placer precede un cierto apetito que se siente en la carne y
es una especie de deseo suyo. As el hambre y la sed y la libi-
do [44]trmino empleado con ms propiedad para los r-
ganos de la generacin, aunque sea trmino general para toda
pasin. Los antiguos han definido la ira como libido de
venganza, aunque a veces el hombre, aun sin haberse sentido
capaz de percibir la venganza, se irrita contra los seres in-
animados, como cuando tira de rabia el estilete que escribe
mal o rompe la pluma. Por eso, aunque este deseo sea ms
irracional que los otros, sin embargo, no deja de ser una libido
de venganza y de estar fundada sobre no s qu especie umbro-
sa de justicia, por decirlo as, que quiere que los que obran
mal sufran males. Hay, pues, una libido de venganza, que se
llama i r a; hay una libido de adineramiento, que se llama ava-
ricia; hay una libido de victoria, llamada pertinacia, y hay
una libido de gloria, llamada jactancia. Hay otras muchas
y variadas libidos, unas con nombres propios y otras sin ellos.
Por ejemplo, quin dar un nombre fcil y apropiado a la
libido de dominio, de cuyo enorme peso en el alma de los ti-
ranos dan fe las guerras civiles?
Sed tristitiam plerumque praecedit metus, qui et ipse in anima est, non
in carne. Dolorem autem carnis non praecedit ullus quasi metus carnis,
qui ante dolorem in carne sentiatur. Voluptatem vero praecedit appetitus
qudam, qui sen ti tur in carne quasi cupiditas eius, sicut fames et sitis, et
ea quae in genitalibus usitatius libido nominatur, cum hoc sit genrale
vocabulum omnis cupiditatis. Nam et ipsam iram nihil aliud esse, quam
ulciscendi libidinem, veteres definierunt: quamvis nonnunquam homo, ubi
vindictae nullus est sensus, ctiam rebus inanimis irascatur, ut male scri-
bentem stilum coUidat, vel calamum frangat iratus. Verum et ista licet
irrationabilior, tamen quaedam ulciscendi libido est, et nescio quae, ut ita
dixerim, quasi umbra retributionis, ut qui male faciunt, mala patiantur.
Est igitur libido ulciscendi, quae ira dicitur: est libido .habendi pecuniam,
quae avaritia: est libido quomodocumque vincendi, quae pervicacia: est
libido gloriandi, quae iactantia nuncupatur. Sunt multae variaeque lib-
dines, quarum nonnullae habent etiam vocabula propria, quaedam vero
non habent. Quis enim facile dixerit, quid vocetur libido dominandi, quam
tamen plurimum valere in tyrannorum animis, etiam civilia bella tes-
tan tur?
XIV, 16
EL PECADO Y LAS PASIONES 963
C A P I T U L O X V I
SENTIDO PROPIO DE LA PALABRA LIBIDO
Es verdad que hay muchas clases de l i bi do; pero, cuando
se dice libido a secas, sin ms, suele casi siempre entenderse
la que excita las partes sexuales del cuerpo. Y es tan fuerte,
que no slo seorea al cuerpo entero ni slo fuera y dentro,
sino que pone en juego a todo el hombre, aunando y mezclando
entre s el afecto del nimo con el apetito carnal, produciendo
de este modo la voluptuosidad, que es el mayor de los place-
res corporales. Tanto es as, que, en el preciso momento en
(pie sta toca su colmo, se ofusca casi por completo la razn
y surge la tiniebla del pensamiento. Quin, amigo de la sabi-
dura y de los goces santos, llevando vida matrimonial, pero
consciente, segn el consejo del Apstol, de que posee su vaso
i'u santificacin y honor, no en la enfermedad del deseo, como
los gentiles, que desconocen a Dios, no preferira, si le fuera
posible, engendrar hijos sin esta libido? As, en la accin ge-
nerativa, los miembros destinados a la generacin serviran a
la mente, corno los dems, cada uno en sus funciones respecti-
vas, se mueven bajo la accin del iillicdro de la voluntad, no
liiljn In cxi'ilaciii del luego libidinoso | 4f | . Ms que aun los
IIUNC'IUIOII'M de eslc placel' en los goces inaliimoniales o en las
impurezas vergonzosas no sienlcn a su antojo esas conmocio-
nes. A veces ese movimiento les importuna sin quererlo y a
CAPUT XVI
Dli L1HIDINIS MALO, CUIUS NOMEN CUM MULTIS VITIIS CONCRUAT, PROPRIE
TAMEN MOTIBUS OBSCENIS CORPORIS ADSCRIBITUR
Cum igitur sint multarum libdines rerum, tamen cum libido dicitur,
urque cuius rei libido sit additur, non fere assolet animo occurrere nsi
illa, qua obscenae corporis partes excitantur. Haec autem sibi non solum
totiim corpus, nec solum extrinsecus, verum etiam intrinsecus vindicat, to-
tumqiie commovet hominem animi simul affectu cum carnis appetitu
coiiiuiicto atque permixto, ut ea voluptas sequatur, qua maior in corporis
voluptatibus nulla est: ita ut momento ipso temporis, quod ad eius perve-
nilnr extremum, pene omnis acies et quasi vigilia cogitationis obruatur.
(,)uis autem amicus sapientiae sanctorumque gaudiorum, coniugalem agens
vitam, sed, sicut Apostolus monuit, sciens vas suum possidere in sancti-
iiatione et honore, non in morbo desiderii, sicut et Gentes quae ignorant
Dcum
u z
, non mallet, si posset, sine hac libdine filios procreare; ut etiam
n hoc serendae prolis officio, sic eius menti ea quae ad hoc opus creata
lint, quemadmodum caetera suis quaeque operibus distributa membra
ervirent, nutu voluntatis acta, non aestu libidinis incitata? Sed eque
u a
i Th e s . 4,4.5.
964 U CIUDAD DE DIOS XXV, 17
veces l es dej a con el car amel o en l a boca. El al ma chi r r a por
el cal or de l a concupi scenci a, y el cuer po t i r i t a de fr o. Y as ,
cosa e xt r aa! , l a l i bi do no sl o r ehusa obedecer al deseo le-
g t i mo de engendr ar , si no t ambi n al apet i t o l asci vo. El l a, que
de or di nar i o se opone al esp r i t u que l a enfr ena, a veces se re-
vuel ve cont r a s mi s ma, y, exci t ado el ni mo, se ni ega a exci-
t ar el cuer po.
C A P I T U L O X V I I
DESNUDEZ Y RUBOR DE LOS PRI MEROS PADRES
Con r azn nos aver gonzamos de est a l i bi do; con r azn son
l l amados ver gonzos os cos a que ant es del pecado no l o eran
l os mi e mbr os que el l a mueve o no mueve en fuerza de ci er t o
der echo pr opi o, por deci r l o as , no del t odo suj et o a nuest r o
ar bi t r i o. As l o di ce l a Es c r i t ur a: Estaban desnudos y no se
avergonzaban. No es que su desnudez l es fuer a desconoci da, n o ;
si no que l a desnudez no er a an ver gonzosa, por que l a l i bi do
t odav a no act i vaba l os mi e mbr os cont r a l a vol unt ad, ni l a
desobedi enci a de l a car ne t est i fi caba an cont r a l a desobedi en-
ci a del hombr e . En efect o, no hab an si do cr eados ci egos, como
el vul go i gnor ant e se i magi na, puest o que Ad n vi o a l os ani -
mal es y l es i mpus o nombr es , y de l a muj er se l ee que vio que
el rbol era bueno para comer y agradable a la vista. Sus oj os
est aban, pues, abi er t os, per o no l o es t aban par a es t o; es deci r,
no r e par aban en que l es cubr a el vest i do de l a gr aci a, desco-
noci endo por eso la r epugnanci a de sus mi e mbr os a la vol un-
ipsi amatares huius voluptatis, sive ad concubitus coniugalcs, sive ad
immunditias lagitiorum, cura voluerint commoventur: sed aliquando mo-
tos ille importunus est millo poscente, aliquando autem destituit inhian-
tem, et cum in animo concupiscentia ferveat, friget in corpore: atque ita
mirara in modum non solum generandi voluntati, verum etiam lasciviendi
libidini libido non servit; et cum tota plerumque menti cohibenti adver-
setur, nonmmquam et adversus se ipsam dividitur, commotoque animo in
commovendo corpore se ipsa non sequitur.
C A P U T X V I I
DE NUDITATE PRIMORUM HOMINUM, QUAM POST PECCATUM TURPEM
PUDENDAMQUE VIDERUNT
Mrito huius libidinis mxime pudet, mrito et ipsa membra, quae suo
quodam, ut ita dixerim, iure, non omnimodo ad arbitrium nostrum movet,
aut non movet, pudenda dicuntur, quod ante peccatum hominis non fue-
runt. Nam sicut scriptum est, Nudi erant, et non confundebantur
113
: non
quod eis sua nuditas esset incgnita, sed turpis nuditas nondum erat;
quia nondum libido membra illa praeter arbitrium commovebat, nondum
ad hominis inobedientiam redarguendam sua inobedientia caro quodammo-
n s
Gen. 2,25.
XIV, 17 KE PECADO Y LAS PASIONES 965
t ad. Ret i r ada est a gr aci a, par a hacer l es pagar con desobedi en-
cia la desobedi enci a pr opi a, se dej sent i r en l os movi mi ent os
del cuer po una desver gonzada novedad. P o r eso l a desnudez
se t or n i ndecent e, l os hi zo consci ent es y l os c ubr i de con-
fusi n. Est o di o or i gen a que, una vez vi ol ado el m ndal o de
Di os con una t r ans gr es i n t an mani fi est a, se e s c r i bi e r a: Y se
abrieron sus ojos y conocieron que estaban desnudos, y tejieron
hojas de higuera y se hicieron unos taparrabos. Di ce que se
abrieron sus ojos, no par a ver (pues ant es t ambi n ve an) , si no
par a di scer ni r ent r e el bi en que hab an pe r di do y el mal en
que hab an i ncur r i do. El r bol que br i ndaba est e conoci mi en-
t o, si pr obaban su fr ut o cont r a lo vedado, t om de aqu su
nombr e y se l l am r bol de la ci enci a del bi en y del mal .
Qu ver dad es que l a exper i enci a de la enfer medad hace sen-
t i r m s car o el pr eci o de l a s al ud! Conoci er on que estaban
desnudos, es deci r, des poj ados de la gr aci a, que l es as egur aba
cont r a el r ubor p o r l a desnudez cor por al , por que l a l ey del
pecado an no resi st a a la ment e. Conoci er on est o, cuya i gno-
r anci a fuer a ms feliz p ar a el l os si, cr eyendo y obedeci endo a
Di os, no hubi e r an comet i do el pecado que l es obl i g a pr obar
los frut os noci vos de l a i nfi del i dad y de la des obedi enci a. Po r
eso, aver gonzados p o r la desobedi enci a de su car ne, como tes-
t i go y pe na de su pr opi a desobedi enci a, tejieron hojas de hi-
guera y se hicieron unos taparrabos, es deci r, unos cei dor es
( succincloria), .como han t r aduci do al gunos i nt r pr et es .
do testimonium perhibebat. eque onim caeci creati erant, ut mperitum
vulgus opinatur: quandoquidem et ille vidit animalia, quibus nomina im-
posuit
11
"; et de illa legitur, Vidit mulier guia bonum lignum in escam,
et quia placet oculis ad videndum
u s
. Patebant ergo oculi eorum, sed ad
hoc non erant aperti, hoc est non attenti, ut cognoscerent quid eis indu-
mento gratiae praestaretur, quando membra eorum voluntati repugnare
nesciebant. Qua gratia remota, ut poena reciproca inobedientia plecteretur,
exstitit in motu corporis quaedam impudens novitas, unde esset indecens
nuditas; et fecit attentos, reddiditque confusos. Hinc est quod, posteaquam
mandatum Dei aperta transgressione violarunt, scriptum est de illis, Et
aperti sunt oculi amborum, et cognoverunt quia nudi erant, et consuerunt
folia fici, et fecerunt sibi campestria
L1
". Aperti sunt, inquit, oculi ambo-
rum, non ad videndum (nam et antea videbant) ; sed ad discernendum
nter bonum quod amiserant, et malum quo ceciderant. Unde et ipsum
lignum, eo quod istam faceret dignoscentiam, si ad vescendum contra
vetitum tangeretur, ex ea re nomen accepit, ut appellaretur lignum sciendi
boni et mali. Experta enim morbi molestia, evidentior fit etiam iucunditas
sanitatis. Cognoverunt ergo quia nudi erant: nudati scilicet ea gratia, qua
fiebat ut nuditas corporis nulla eos lege peccati menti eorum repugnante
confunderet. Hoc itaque cognoverunt, quod felicius ignorarent, si Ueo
credentes et obedientes non committerent, quod eos cogeret experiri infi-
delitas et inobedientia quid nocerent. Proinde confusi inobedientia carnis
suae, tanquam teste poena inobedientiae suae, consuerunt folia fici, et fe-
114
Ibid., 20.
115
Ibid., 3,6.
" " Ibid., 7.
966
I,A CIUDAD DB DIOS XIV, 18
Campestria ( = t apar r abos ) es una pal abr a l at i na que t om su
si gni fi caci n de l as t el as con que l os j venes cubr an sus ver-
genzas en el c ampo de Mar t e. Los as cei dos er an l l amados
por el vul go campestrali ( = l os que l l evan t apar r abos ) [ 46] .
El pudor l es hac a cubr i r l os mi embr os que la l i bi do mov a
desobedi ent ement e cont r a l a vol unt ad, condenada por su des-
obedi enci a. De aqu nace el que t odos l os puebl os , como des-
cendi ent es de ese t r onco comn, t engan por nat ur al el vel ar l as
ver genzas, hast a el punt o de que al gunos b r bar os no descu-
br en esas par t es ni en l os baos y l as l avan con sus t r aj es [ 47 ] .
Y en l as obs cur as sel vas de l a I ndi a, donde al gunos filosofan
de s nudos por eso han si do l l amados gi mnosofi st as [48]- , cu-
br en sus geni t al es, mi ent r as los dems mi e mbr os l os t r aen al
ai r e [ 49] .
C A P I T U L O X V I I I
P UDOR QUE ACOMPAA AL ACTO DE LA GENERACI N
En el act o mi s mo de l a gener aci ny no habl o sl o de
ci er t as uni ones car nal es que bus can l a obs cur i dad par a esca-
par a l a j ust i ci a humana, si no t ambi n del uso de pr ost i t ut as,
que la ci udad t er r ena, al dar su apr obaci n, l o ha hecho l-
ci t o [ 50 ] , aun en este caso per mi t i do e i mpune, l a l i bi do
huye l a l uz y l as mi r adas . Los mi s mos l upanar e s t i enen por
r ubor nat ur al una c mar a obscur a, y as vemos que ha si do
ms fcil a l a i mpur eza exi mi r se de l a pr ohi bi ci n de l a l ey
cerunt sibi campestria, id est succinctoria genitalium. Nam qudam inter-
pretes succinctoria posuerunt. Porro atitem campestria latinum quidem
verbum est, sed ex eo dictum, quod iuvenes, qui nudi exercebantur in
campo, pudenda operiebant: unde qui ita succincti sunt, campestratos
vulgus appellat. Quod itaque adversus damnatam culpa inobedientiae
voluntatem libido inobedienter movebat, verecundia pudenter tegebat. Ex
hoc omnes gentes, quoniam ab illa stirpe procreatae sunt, usque adeo
tenent insitum pudenda velare, ut quidam barbari illas corporis partes nec
in balneis nudas habeant, sed cum earum tegumentis lavent. Per opacas
quoque Indiae solitudines, cum quidam nudi philosophentur, unde Gym-
nosophistae nominantur, adhibent tamen genitalibus tegmina, quibus per
caetera membrorum carent.
C A P U T X V I I I
DE PUDORE CONCBITOS, NON SOLUM VULGARI, SED ETIAM CONIUGALI
Opus vero ipsum quod libdine tali peragitur, non solum in quibusque
stupris, ubi latebrae ad subterfugienda humana iudicia requiruntur; ve-
rum etiam in usu scortorum, quam terrena civitas licitara turpitudinem
fecit, quamvis id agatur, quod eius civitatis nulla lex vindicat, devitat
tamen publicum etiam permissa atque impunita libido conspectum; et
verecundia naturali habent provisum lupanaria ipsa secretum, faciliusque
potuit impudicitia non habere vincula prohibitionis, quam impudentia
I
XIV, 18 M, PECADO Y US PASIONES
967
que a l a desver genza cer r ar el pas o al pudor . Los deshonest os
lia man deshonest as a sus acci ones, y, si endo amador e s de el l as,
no se at r even a ser ost ensor es. Y qu di r del concbi t o con-
yugal , que, segn l a l ey de l as Tabl as mat r i moni al es , t i ene
por obj et o l a pr ocr eaci n de l os hi j os ? No se bus ca t ambi n
par a l , aunque es l ci t o y honest o, un l ugar secret o y r el i r a-
do? Y ant es de que el esposo comi ence su j uego de car i ci as,
no echa fuer a a t odos cuant os al guna necesi dad per mi t a su
pr esenci a, a l os si r vi ent es y a l os mi s mos par ani nf os ? Es ver-
dad que el mayor maestro de la elocuencia romanacomo al -
gui en le l l ama [51]di c e que l as cosas bi en hechas bus can
la luz, es deci r, aman ser conoci das ; per o est a acci n r ect a ape-
tece ser conoci da de una mane r a muy r ar a, aver gonzndos e de
ser vi st a. Qui n i gnor a l o que hacen l os esposos ent r e s con
vi st as a l a pr ocr eaci n de l os hi j os y cul es el obj et o de cele-
b r ar l as bodas con t ant a p o mp o s i d ad ? Y, si n e mbar go, en el
act o mi s mo de l a gener aci n no per mi t en que sean t est i gos ni
los hi j os, si t i enen ya al gunos . El conoci mi ent o de est a acci n
r eci a ama de t al mane r a l a luz de l os ni mos , que r ehuye l a
de l os oj os. Y de dnde nace est o si no de que lo nat ur al me nt e
honest o va del br azo, aunque por pena, con lo ver gonzos o?
remover latibula illius foeditatis. Sed hanc etiam ipsi turpos turpitudinem
vocant: cuius licet sint amatores, ostentatores esse non andent. Quid?
concubitus coniugalis, qui secundum matrimonialium praescripta Tabula-
ran procreandorum fit causa liberorum, nonne et ipse quanquam sit li-
citus et honestus, remotum ab arbitris cubile requirit? nonne omnes f-
mulos, atque ipsos etiam paranymphos, et quoscumque ingredi quaelibet
necessitudo permiserat, ante mittit foras, quam vel blandiri coniux coniu-
gi incipiat? Et quoniam, sicut ait quidam, Romani mximas auctor elo-
quii, omnia recte facta in luce se collocari volunt, id est appetunt sciri:
hoc recte factum sic appetit sciri, ut tamen erubescat videri. Quis enim
nescit, ut filii procreentur, quid nter se coniuges agant? quandoquidem
ut d agatur, tanta celebritate ducuntur uxores: et tamen cum agitur unde
filii nascantur, nec ipsi filii, si qui inde iam nati sunt, testes fieri per-
mittuntur. Sic enim hoc recte factum ad sui notitiam lucem appetit ani-
morum, ut tamen refugiat oculorum. Unde hoc, nisi quia sic geritur quod
ik'ceat ex natura, ut etiam quod pudeat comitetur ex poena?
968 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 19
C A P I T U L O X I X
LA SABIDURA COMO FHENO Y DIQUE DE LA IRA Y DE LA LIBIDO
He aqu el motivo que indujo a los filsofos ms rayanos
a la verdad a admitir que la ira y la libido son partes viciosas
del nimo, porque se lanzan en torbellino y en desorden aun
a las cosas que no prohibe la sabidura. Por eso, segn ellos,
es necesario el moderamen de la razn y de la mente. La razn
tiene su sedees doctrina de ellosen la parte superior del
alma, en una especie de atalaya, desde donde gobierna con el
fin de que, mandando ella y sirviendo stas, se acte en el hom-
bre una justicia perfecta. Estas partes tan viciosas, segn ellos,
aun en el hombre sabio y moderado, que la mente con su freno
y espuela ha de refrenarlas y de revocarlas de las cosas injus-
tamente logradas y permitirles las concedidas por la ley de la
sabidura; estas partes, digo, en el paraso, antes del pecado,
no eran viciosas. All sus movimientos no iban contra el recto
querer, y por eso no haba necesidad de tenerlas a raya, como
gobernadas por los frenos de la razn. El que ahora sus movi-
mientos sean as y sus mudanzas sean en unas ms fciles y
en otras ms difciles, mudanzas que intentan obrar la espuela
y el freno de quienes viven sobria, justa y piadosamente, no es
sanidad natural, sino enfermedad culpable.
Cul es la causa de que los movimientos de ira y de otras
afecciones no los cubra el manto del rubor, como hace con los
C A P U T XI X
QOD FARTES IRAE ATQUE LIBIDINIS TAM V1TIOSE MOVENTUR, T EAS NECESSE
SIT FRENIS SAPIENTIAE COHIBERI, QUAE IN ILLA ANTE PEO.CATUM NATURAE
SAN1TATE NON FERUNT
Hinc est quod et illi philosophi, qui veritati propius accesserunt, iram
atque libidinem viliosas animi partes esse confessi sunt. eo quod turbide
atque inordinate moverentur, ad ea etiam quae sapientia perpetrari non
vetat; ac per hoc opus Viabere moderatrice mente atque ratione. Quam
partem animi tertiam, velut in arce quadam ad istas regendas perhibent
collocatam; ut illa imperante, istis servientibus, possit in homine iustitia
ex omni animi parte servari. Hae igitur partes, quas et in homine sapien-
te ac temperante fatentur esse vitiosas, ut eas ab his rebus ad quas iniuste
moventur, mens compescendo et cohibendo reirenet ac revocet, atque ad ea
permittat, quae sapientiae lege concessa sunt; sicut iram ad exercendam
iustam coercitionem, sicut libidinem ad propagandae prolis officium: hae,
inquam, partes in paradiso ante peccatum vitiosae non erant. Non enim
contra rectam voluntatem ad aliquid movebantur, unde necesse esset eas
rationis tanquam frenis regentibus abstinere. Nam quod nunc ita moven-
tur. et ab eis qui temperanter et iuste et pie vivunt, alias facilius, alias
difficilius, tamen cohibendo et refrenando modificantur, non est utique
XIV, 20 4 EL PECADO Y LAS PASIONES 969
movimientos de la libido, que se manifiestan en los rganos de
la generacin? Sencillamente, que la voluntad tiene seoro
absoluto sobre el uso de los dems miembros del cuerpo y,
cuando consiente en ellos, los mueve ella, no sus afectos. As,
quien, airado, injuria a otro de palabra o le golpea, no pu-
diera hacerlo si la lengua y las manos no se movieran bajo el
impulso de la voluntad. La voluntad lleva el gobernalle de es-
tos miembros, aunque no exista la ira. En cambio, la libido
someti de tal manera las partes genitales del cuerpo a su apa-
rente dominio, que no pueden moverse sin ella y sin su pre-
sencia espontnea o provocada. He aqu el objeto de la ver-
genza; he aqu lo que esquivan con rubor los ojos de los que
miran. El hombre tolera ms fcilmente una multitud de es-
pectadores, cuando se irrita injustamente contra otro, que la
mirada de uno solo cuando se ayunta justamente con la mujer.
C A P I T U L O XX
LA TORPEZA DE LOS CNICOS
Esto pas inadvertido a los filsofos caninos, o sea, a los
cnicos, y lanzaron contra el rubor humano una opinin inmun-
da y. desvergonzada, digna de su nombre. Decan que, siendo
legtima la unin carnal de los esposos, no debe causar ver-
genza tenerla en pblico ni debe evitarse el realizar ese acto
en cualquier calle o plaza. No obstante, el pudor natural ha
sanitas ex natura, sed languor ex culpa. Quod autem irae opera aliarum-
que affectionum in quibusque dictis atque factis non sic abscondit vere-
cundia, ut opera libidinis quae fiunt genitalibus membris, quid causae est,
nisi quia in caeteris membra corporis non ipsae affectiones, sed, cum eis
consenserit, voluntas movet, quae in usu eorum omnino dominatur? Nam
quisqus verbum emittit iratus, vel etiam quemquam percutit, non posset
hoc facer, nisi lingua et manus iubente quodammodo volntate move-
rentur: quae membra, etiam cum ira nulla est, moventur eadem volntate.
At vero genitales corporis partes ita libido suo iuri quodammodo manci-
pavit, ut moveri non valeant, si ipsa defuerit, et nisi ipsa vel ultro vel
excitata surrexerit. Hoc est quod pudet, hoc est quod intuentium oculos
erubescendo devitat: magisque fert homo spectantium multitudinem, quan-
do iniuste irascitur homini, quam vel unius aspectum et quando iuste mis-
cetur uxori.
C A P U T XX
DE VANISSIMA TURPITUDINE CYNICORUM
Hoc illi canini philosophi, hoc est Cynici, non viderunt, preferentes
contra humanam verecundiam, quid aliud quam caninam, hoc est im-
mundam impudentemque sententiam? ut scilicet quoniam iustum est quod
fit in uxore, palam non pudeat id agere; nec in vico aut platea qualibet
coniugalem concubitum devitare. Vicit tamen pudor naturalis opinionem
970 LA CIUDAD DE DIOS XI V, 2 0
pr eval eci do est a vez s obr e el er r or . Aunque cuent an que Di -
genes pus o en pr ct i ca al guna vez su si st ema, pens ando que
as har a m s cl ebr e su escuel a, gr abando en l a me mor i a
de l os mor t al es l a m s r ui dos a desver genza, con t odo, despus
l os c ni cos no i mi t ar on su ej empl o. Fu m s poder os o en el l os
el pudor , que l es i nduc a a guar dar r espet os humanos , que el
er r or , que les i ns pi r aba hacer se semej ant es a l os per r os . Y me
per mi t o opi nar que aquel o aquel l os que refieren habe r consu-
mado el act o en pbl i co, r epr es ent ar on est a escena car nal ant e
hombr e s que desconoc an l o que se ocul t aba baj o el pal i o, pues
t al vez no l es fuer a posi bl e sent i r t al vol upt uos i dad baj o l a im-
pr es i n de mi r adas humanas . No se aver gonzaban l os filsofos
de mos t r ar su i nt enci n l uj ur i os a donde l a mi s ma l i bi do se
aver gonzaba de s ur gi r .
Y vemos que an hoy exi st en filsofos c ni cos. Son l os hom-
br es que van cubi er t os con pal i o y l l evan cl ava [ 52 ] , per o ni n-
guno de el l os se at r eve a esos des manes . Si al gunos se at revi e-
r an a hacer l o, apues t o que les fal t ar an pe dr adas , per o no sal i -
vazos. No hay duda que la nat ur al eza humana se aver genza de
est a l i bi do, y con r azn. Por que en su desobedi enci a, que dej
somet i dos l os r ganos sexual es a sus pr opi os movi mi ent os y l os
desl i g de l a vol unt ad, se mues t r a bi en a l as cl ar as l a paga
que r eci bi el hombr e de su pr opi a desobedi enci a. Y fu con-
veni ent e que su huel l a apar eci er a sobr e t odo en l os mi e mbr os
que si r ven a l a gener aci n de l a nat ur al eza, e mpe or ada por el
p r i me r e nor me pecado. Y nadi e se ve l i br e de esa cr uz si l a
gr aci a de Di os no exp a en cada uno el pecado comet i do en
comn, cuando t odos r amos uno, y vengado por l a j ust i ci a
di vi na.
huius erroris. Nam' etsi perhibent hoc aliquando gloriabundum fecisse
Diogenem, ita putantem sectam suam nobiliorem futuram, si in hominum
memoria insignior eius impudentia figeretur: postea tamen a Cynicis fieri
cessatum est; plusque valuit pudor, ut erubescerent liomines hominibus,
quam error, ut homines canibus esse similes affeetarent. Unde et illum
vel illos, qui hoc fecisse referuntur, potius arbitror concumbentium motus
dedisse oculis hominum nescientium quid sub pallio gereretur, quam hu-
mano premente conspectu potuisse illam peragi voluptatem. Ibi enim phi-
losophi non erubescebant videri se velle concumbere, ubi libido ipsa eru-
besceret. surgere. Et nunc videmus adhuc esse philosophos Cynicos; hi
enim sunt, qui non solum amiciuntur pallio, verum etiam clavam ferunt:
nemo tamen eorum audet hoc facer; quod si aliqui ausi essent, ut non
dicam ictibus lapidantium, certe conspuentium salivis obruerentur. Pudet
igitur huius libidinis humanara sine ulla dubitatione naturam, et mrito
pudet. In eius quippe inobedientia, quae genitalia corporis membra solis
suis motibus subdidit, et potestati voluntatis eripuit, satis ostenditur quid
sit hominis illi primae inobedientiae retributum: quod in ea mxime parte
oportuit apparere, qua generatur ipsa natura, quae illo primo et magno
in deterius est mutata peccato: a cuius nexu nullus eruitur, nisi id quod,
cum omnes in uno essent, in communem perniciem perpetratum est, et
Dei iustitia vindicatum, Dei gratia in singulis expietur.
XIV, 21 EL PECADO Y LAS PASIONES
971
C A P I T U L O X X I
BENDI CI N, PREVARI CACI N Y LI BI DO. S US RELACI ONES
Lej os de nos ot r os pe ns ar que l os dos pr i me r os esposos, en
el par a s o, c umpl i r an con est a l i bi do, de l a que se aver gonza-
r on, cubr i endo en segui da su desnudez, aquel l a bendi ci n de
Di o s : Creced y multiplicaos y llenad la tierra. La l i bi do sur-
gi despus del pecado, y des pus del pecado, nues t r a nat ur a-
l eza, r ubor os a, pr i vada del seor o que t en a s obr e el cuer po,
si nt i ese desor den, l o advi r t i , se aver gonz de l y l o cubr i .
Si n e mbar go, la bendi ci n dada al mat r i moni o p ar a que cre-
ci esen, se mul t i pl i cas en y l l e nar an l a t i er r a, aunque es ver dad
que subsi st i en l os del i ncuent es, con t odo, se di o ant es de de-
l i nqui r , dndonos a ent ender con el l o que la pr ocr eaci n de l os
hi j os es gl or i a del mat r i moni o, no pena del pecado. Mas , en l a
act ual econom a, l os hombr es , desconocedor es de l a fel i ci dad
del par a s o, pi ens an que fu i mpos i bl e e nge ndr ar hi j os si n
exper i ment ar est a l i bi do, de la que se aver genza has t a l a ho-
nest i dad del mat r i moni o. Y, p ar a opi nar as , unos r echazan
con i nsol ent e desdn l as di vi nas Es cr i t ur as , y sobr e t odo el
pasaj e en que se lee que, despus del pecado, se aver gonzar on
de su desnudez y cubr i er on sus ver genzas [53] ; y ot r os, admi -
t i ndol as y apr eci ndol as con gr andes honor es , no qui er en que
se ent i enda est e pas aj e : Creced y multiplicaos, segn l a fecun-
di dad car nal [ 54] . Y se fundan en que t ambi n del al ma se
C A P U T XXI
DE BENEDICTIONE MULTIPLICANDAE FECUNDITATIS HUMANAE ANTE PECCATUM,
QUAM PRAEVARICATIO NON ADIMERET, ET CUI LIBIDINIS MORBUS ACCESSERIT
Absit itaque, ut credamus illos coniuges in paradiso constitutos per
hanc libidinem, de qua erubescendo eadem membra texerunt, impleturos
fuisse quod in sua benedictione Deus dixit, Crescite, et multiplicamini, et
implete terram
117
. Post peccatum quippe orta est haec libido; post pec-
catum eam natura non impudens, amissa potestate cui corpus ex omni
parte serviebat, sensit, attendit, erubuit, operuit. Illa vero benedictio nup-
tiarum, ut coniugati crescerent, et multiplicarentur, et implerent terram,
quamvis et in delinquentibus manserit; tamen antequam delinquerent,
data est, ut cognosceretur procreaionem filiorum ad gloriara connubii,
non ad poenam pertinere peccati. Sed nunc homines, proferto illius quae
in paradiso fuit felicitatis ignari, nisi per hoc quod experti sunt, id est
per libidinem, de qua videmus ipsam etiam honestatem erubescere nuptia-
rum, non potuisse gigni filios opinan tur: alii Scripturas divinas, ubi le-
gitur post peccatum puduisse nuditatis, et pudenda esse contecta, prorsus
non accipientes, sed infideliter irridentes; alii vero quamvis eas accipiant
117
Gen, r,2&
972 LA CIUDAD DE DIOS
XIV., 22
di ce al go semej ant e en un s al mo : Multiplicars en mi alma tu
virtud. Segn est o, en el cont ext o del Gnes i s : Y llenad la tie-
rra y dominadla, ent i enden por t i er r a l a car ne, que l l ena el
al ma con su pr esenci a, y s obr e l a que domi na cuando su vi r t ud
se mul t i pl i ca. Si n e mbar go, afi r man que l os fetos car nal es no
pueden nacer , ni ent onces ni ahor a, si n esa l i bi do, que se ori -
gi n, fu adver t i da, confundi y fu cubi er t a despus del pe-
cado. Y aaden que no e nge ndr ar on en el par a s o, si no fuer a.
Y as fu en r eal i dad, pues t o que cohabi t ar on y e nge ndr ar on
sus hi j os despus de ser ar r oj ados de l .
C A P I T U L O X X I I
I NSTI TUCI N Y BENDI CI N DI VI NAS DE LA UNI N CONYUGAL
No nos cabe l a me nor duda que el cr ecer , mul t i pl i car s e y
l l enar l a t i er r a, segn l a bendi ci n de Di os, es un don del ma-
t r i moni o, i nst i t ui do por Di os desde el pr i nci pi o ant es del pe-
cado, al cr ear un hombr e y una muj er . El sexo, evi dent ement e,
s upone al go car nal . Y a est a obr a de Di os si gui i nmedi at a-
ment e su bendi ci n. En habi endo di cho l a Es c r i t ur a: Los hizo
varn y mujer, aadi l ue go: Y los bendijo Dios, diciendo:
Creced y multiplicaos y llenad la tierra y dominadla, et c. Aun-
que a t odo est o pue da dar s e una i nt er pr et aci n es pi r i t ual no
et honorent, illud tamen quod dictum est, Crascite, et multiplicamini, non
secundum carnalem fecunditatem volunt intelligi; quia et secundum ani-
raam legitur tale aliquid dictum, Multiplicabis me in anima mea virtute
la
11
": ut id quod in Genesi sequilar, El implete terram, et dominamini
eius, terram intelligant carneni, quam pracsentia sua implet anima, eius-
que mxime dominatur, cum in virtute multiplicatur. Carnales autem
fetus sine libdine, quac post peccatum exorta, inspecta, confusa, velata
est, nec tune nasci potuisse, sicut eque nunc possunt; nec in paradiso
futuros fuisse, sed foris, sicut et factum est. Nam posteaquam inde dimissi
sunt, ad gignendos filios coierunt, eosque genuerunt.
C A P U T X X I I
DE COPULA COMUGALI A DEO PHIMITUS INSTITUTA, ATQUE BENEDICTA
Nos autem nullo modo dubitamus secundum benedictionem Dei cresce-
re et multiplican et implere terram, donum esse nuptiarum, quas Deus
ante peccatum hominis ab initio constituit, creando masculum et femi-
nam: qui sexus evidens utique in carne est. Huic quippe operi Dei etiam
benedictio ipsa subiuncta est. Nam cum Scriptura dixisset, Masculum et
feminam fecit eos; continuo subdidit, Et benedixit eos Deus, dicens:
Crescite, et multiplicamini, et implete terram, et dominamini eius
l l a
, et
caetera. Quae omnia quanquam non inconvenienter possint etiam ad in-
118
Ps. 137, 4-
" Gen. i, 27. 28. .....; :_*:
Xt t V, 22 EL PECADO Y LAS PASTONES 973
i ncongr uent e, con t odo, l as pal abr as macho y hembra no pue-
den ent ender se como al go exi st ent e en un sol o suj et o, pr et ex-
t ando que en l una cosa es l a que gobi er na y o Ira l a gober-
nada. Como apar ece cl ar s i mament e en l os cuer pos de seres de
di ver so sexo, el hombr e y l a muj er fuer on cr eados con el fin
de que, por l a gener aci n de l a pr ol e, cr eci er an, se mul t i pl i ca-
r an y l l enar an l a t i er r a. Ser r efr act ar i o a est o, ser a un absur -
do not abl e. No pue de n t ampoc o ent ender se del esp r i t u, que
manda, y de l a car ne, que obedece; ni del ni mo r aci onal , que
r i ge, y de la cupi di dad i r r aci onal , que es r e gi da; ni de l a vir-
t ud cont empl at i va, que i mpe r a, y de l a act i va, que s i r ve; ni
del ent endi mi ent o me nt al y del sent i do c or por al . Deben, s,
ent ender s e del l azo conyugal , que une ent r e s l os dos sexos.
A est e pr ops i t o, pr e gunt ado el Seor si est aba per mi t i do r epu-
di ar por cual qui er causa l a muj er , pues que Moi ss hab a per-
mi t i do dar l i bel o de r epudi o por l a dur eza de cor azn de l os
j ud os , r e s pondi : No habis ledo que aquel que al princi-
pio los cre los hizo macho y hembra y dijo: Por eso dejar
el hombre a su padre y a su madre y se unir a su esposa, y se-
rn dos en una sola carne? As que ya no son dos, sino una
sola carne. Lo que Dios ha unido no lo desuna, pues, el hom-
bre. Es, por consi gui ent e, ci er t o que l os dos sexos fuer on crea-
dos desde el pr i nci pi o en di ver sas per s onas , como ahor a lo ve-
mos y pal pamos , y que se l es l l ama una sol a cosa, o por su
uni n o por el ori nen de la muj er , for mada del cost ado del va-
r n. El mi s mo Apst ol , fundado en este pr i me r e i e mpl o que
pr ecedi en la cr eaci n di vi na, exhor t a a l os mar i dos en con-
cr et o a nue ameri a sus psnnsns.
tellectum spiritualem referri, masculum tamen et feminam, non sicut si-
mile aliquid etiam in homine uno intelligi potest, quia videlicet in eo
aliud est quod regit, aliud quod regitur: sed sicut evidentissime apparet
in diversi sexus corporibus, masculum et feminam ita creatos, ut prolem
generando crescerent, et multiplicarentur, et implerent terram, magnae
absurditatis est reluctari. eque enim de spiritu qui imperat, et carne
quae obtemperat; aut de animo rationali qui regit, et irrationali cupidi-
tate quae regitur; aut de virtute contemplativa quae excellit, et de activa
quae subditur; aut de intellectu ments, et sensu corporis: sed aperte de
vinculo coniugali, quo invicem sibi uterque sexus obstringitur. Dominus
interrogatus utrum liceret quacumque ex causa dimittere uxorem, quoniam
propter duritiam cordis Israelitarum Moyses dari libellum repudii permi-
sit, respondit atque ait: Non leeistis quia qui fecit ab initio, masculum
et feminam fecit eos, et dixit: Propter hoc dimittet homo patrem et ma-
trem, et adhaerebit uxori suae. et erunt do in carne una? Itaque iam
non sunt do, sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non se-
paret
120
. Certum est igitur, masculum et feminam ita primitus institu-
tos, t nunc homines dos diversi sexus videmus et novimus: unum au-
tem dici, vel propter coniunctionem, vel propter originem feminae, quae
de masculi latere creata est. Nam et Apostolus per hoc primum quod Deo
instituente proecessit exemplum, singulos quosque admonet, ut viri uxores
suas diligant
I 2
\
120
Mf. ig, 4-6. i Eph. 5,25 et Col. 3,19.
974 LA CIUDAD DE DIOS KEVV23, 2
C A P I T U L O X X I I I 7
S E DARA LIBIDO EN EL PARASO EN EL ACTO DE LA GENERACIN?
1. En el fondo, los que dicen que, de no haber pecado, no
hubieran ni cohabitado ni engendrado, afirman que el pecado
del hombre fu necesario para completar el catlogo de los
santos. Y se fundan en que, si, no pecando, slo existiran ellos,
ya que, por supuesto, si no hubieran pecado, no habran podi-
do engendrar, es indudable que fu necesario el pecado para
que no existieran slo dos hombres justos, sino muchos. Como
creer esto es un absurdo, debe creerse ms bien que los santos
suficientes para cubrir las plazas de la Ciudad bienaventurada
se reduciran, aunque no hubiera pecado nadie, a los que aho-
ra va reclutando la gracia de Dios entre la multitud de los pe-
cadores, mientras los hijos de este siglo engendran y son en-
gendrados.
2. Por consiguiente, sin el pecado, estos matrimonios dig-
nos de la felicidad del paraso seran fecundos en amables fru-
tos y estaran exentos de toda libido vergonzosa [S5]. Cmo
sera esto posible? A la verdad que actualmente no hay ejem-
plo capaz de ilustrarlo. Sin embargo, no por eso debe parecer
increble que aquel miembro pudiera obedecer sin libido a la
voluntad, nes son tantos los que ahora le estn sometidos. Si
CAPUT XXI I I
AN ETIAM IN PARADISO GENERANDUM FISSET, SI NEMO PECCASSET; VEL
UTRUM CONTRA ACTUM LIBIDINIS PUCNATURA ILLIC FISSET TRADITIO
CASTITATIS
1. Quisqus autem dicit non fuisse coituros, nec generaturos, nisi
peccassent, quid dicit, nisi propter numerositatem sanctorum necessarium
hominis fuisse peccatum? Si enim non peccando soli" remanerent, quia,
sicut putant, nisi peccassent, generare non possent; proferto ut non soli
do iusti nomines possent esse, sed multi, necessarium peccatum fuit.
Quod si credere absurdum est, illud potius est credendum, quod sancto-
rum numerus quantus complendae illi sufficit beatissimae civitati, tantus
existeret, etsi nemo peccasset, quantus nunc per Dei gratiam de multitu-
dine colligitur peccatorum, quousque filii huius saeculi generant et ge-
neran tur
122
.
2. Et ideo illae nuptiae dignae felictate paradisi, si peccatum non
fisset, et diligendam prolem gignerent, et pudendam libidinem non ha-
berent. Sed quomodo id fieri posset, nunc non est quo demonstretur exem-
plo. Nec ideo tamen incredibile debet videri, etiam illud unum sine ista
libdine voluntan potuisse servir, cui tot membra nunc serviunt. An veio
manus et pedes movemus, cum volumus, ad ea quae his membris agenda
sunt, sine ullo renisu, tanta faciltate, quanta et in nobis et in alus vide-
122
I . c. 20,34.
XXV, 2 3 , 2 El PECADO Y Z,AS PASIONES , 975
movemos las manos y los pies, cuando queremos, a sus actos
propios sin renitencia alguna y con una facilidad asombrosa,
como observamos en nosotros y en los dems, sobre todo en los
artfices, en los que una habilidad ms suelta viene a elevar el
tono de la naturaleza, floja y lenta, por qu no creemos que
los rganos de la generacin, en el acto de la misma, pudie-
ran obedecer dcilmente a la voluntad humana, corri los de-
ms, de no existir la libido, justo castigo de la desobediencia?
Cicern mismo, al hablar en su obra Sobre la Repblica de las
diferentes clases de gobierno, toma pie de este dato de la na-
turaleza humana y dice que a los miembros del cuerpo se les
manda como a hijos, porque estn prontos a obedecer, y que
las partes viciosas del alma son como esclavos, que es preciso
poner en regla con un mandato ms duro.
Es verdad que el orden natural antepone el espritu al cuer-
po, y, sin embargo, el espritu domina con ms facilidad al
cuerpo que a s mismo. Mas esta libido de que tratamos es tan-
to ms vergonzosa cuanto que el nimo ni tiene un poder ab-
soluto sobre s mismo, para que no le agrade, ni sobre el cuer-
po, para que sea la voluntad la que mueva esos miembros ver-
gonzosos y no la libido. Si as fuera, no seran vergonzosos. El
rubor radica ahora en que el cuerpo ofrece resistencia al ni-
mo, debiendo estarle sujeto por ser naturaleza inferior. En
otras afecciones, cuando se enfrenta el nimo consigo mismo,
es l mismo el vencedor, aunque desordenado y vicioso, puesto
que es vencido por estas partes que deben estar sometidas a
la razn; pero a la postre son partes suyas, y por eso, como
queda dicho, es vencido or s mismo. El nimo que se vence
ordenadamente, haciendo que sus movimientos irracionales obe-
dezcan a la mente, a la razn (si, adems, sta se somete a su
mus, mxime in artificibus quorumque operum corporalium, ubi ad exer-
cendam infirmiorem tardioremque naturam agilior accessit industria; et
non credimus ad opus generationis filiorum, si libido non fisset, quae
peccato inobedientiae retribua est, obedienter hominibus ad voluntatis
nutum similiter ut caetera potuisse illa membra servir? Nonne Cicero in
libris de Repblica, cum de imperiorum differentia disputaret, et huius
rei similitudinem ex natura hominis assumeret, ut filiis dixit imperari
corporis membris propter obediendi facilitatem; vitiosas vero animi partes
ut servos asperiore imperio coerceri? Et utique ordine naturali animus
anteponitur corpori, et tamen ipse animus imperat corpori facilius quam
sibi. Verumtamen haec libido, de qua nunc disserimus, eo magis erubes-
cenda existit, quod animus in ea nec sibi efficaciter imperat, ut omnino
non libeat; nec omnmodo corpori, ut pudenda membra voluntas potius
quam libido commoveat: quod si ita esset, pudenda non essent. Nunc
vero pudet animum resist sibi a corpore, quod ei natura inferiore sub-
ectum est. In alus quippe affectionibus cum sibi resistit, ideo mimis
pudet, quia cum a se ipso vincitur, ipse se vincit; etsi inordinate atque
vitiose, quia ex his partibus, quae rationi subiici debent; tamen a partibus
suis, ac per hoc, ut dictum est, a se ipso vincitur. Nam cum ordinate se
animus vincit, ut irrationales motus eius menti rationique subdantur (si
i
976 LA CIUDAD DE DIOS Xl V, 23, 3
vez a Di os ) , es di gno de l oa y vi r t uos o. Y es menos el r ubor
cuando el ni mo no se obedece a s mi s mo en sus par t es vi ci o-
sas que c uando el cuer po, di st i nt o e i nfer i or a l y que si n l
no vive, no se r i nde a su quer er y mandat os .
3. Pe r o, cuando la vol unt ad i mper i os a t i ene a r aya los
mi embr os , si n l os cual es no pue de n saci ar su apet i t o l os exci-
t ados por l a l i bi do cont r a l a vol unt ad, se conser va l a cast i dad,
no per di da, si no s us pendi da por el del ei t e pecami nos o. Est a
r eni t enci a, est a r epugnanci a, este combat e l i br ado ent r e l a vo-
l unt ad y l a l i bi do, por suficiencia de vol unt ad e i ndi genci a de
l i bi do, no l o sufr i er a en el par a s o el mat r i moni o si l a desobe-
di enci a c ul pabl e no hubi e r a si do cast i gada con l a desobedi en-
ci a pe nal . Aquel l os mi e mbr os est ar an somet i dos a l a vol unt ad
como t odos l os dems . As , el campo de la gener aci n ser a
s embr ado por l os mi e mbr os cr eados par a este fin, como l a tie-
r r a r eci be l a si mi ent e de manos del hombr e . Al pr esent e, el pu-
dor no me per mi t e ext ender me ms sobr e est a mat er i a, y me
obl i ga a pedi r pe r dn y a no he r i r l os o dos cas t os ; ent onces,
e mpe r o, no hab a mot i vo par a est o. Las pal abr as sobr e este
punt o se desl i zar an l i br es ant e l os o dos del pens ador , si n pe-
l i gr o de obs ceni dad, por que no habr a pal abr as con el mot e
de obscenas, si no que l as char l as sobr e est os mi e mbr os ser an
t an honest as como habl ar de ot r as par t es del cuer po.
Qui en se acer que a est as p gi nas con sent i mi ent os poco
cast os, achquel o a su cul pa, no a l a nat ur al e z a; condene
el hecho de su t or peza, no mi s obl i gadas pal abr as . Yo s
que, ant e est as p gi nas , el l ect or u oi dor cast o y pi ados o me
pe r dona con faci l i dad, hast a que al l ane l a i nfi del i dad, no ar-
tamen et illa Deo subdita est) , laudis atque virtutis est. Minus tamen
pudet, cum sibi animus ex vitiosis suis partibus non obtempera!, quam
cum ei corpus, quod alterum ab illo est, atque infra illum est, et cuius
sine illo natura non vivit, volenti iubentique non cedit.
3. Sed cum alia merabra retinentur voltmtatis imperio, sine quibus
illa quae contra voluntatem libdine concitantur, id quod appetunt, im-
plere non possunt; pudicitia custoditur, non amssa, sed non permissa
delectatione peccati. Hunc renisum, hanc repugnantiam, hanc voluntatis
et libidinis rixam, vel certe ad voluntatis sufficientiam, libidinis indigen-
tiam, procul dubio nisi culpabilis inobedientia poenali inobedientia plecte-
retur, in paradiso nuptiae non haberent, sed voluntad membra illa, ut
caetera cuneta, servirent. Ita genitale arvum "
3
vas in hoc opus creatum
seminaret, ut nunc terram manus. Et quod modo de hac re nobis volen-
tibus diligentius disputare, verecundia resistit, et compellit veniam honore
praefato a pudicis auribus poseer, cur id fieret milla causa esset: sed in
omnia quae de huiusmodi membris sensum cogitantis attingerent, sine
ullo timore obscenitatis lber sermo ferretur: nec ipsa verba essent, quae
Vocarentur obscena; sed quidquid inde diceretur, tam honestum esset,
quam de alus cum loquimur corporis partibus. Quisquis ergo ad has Hue-
ras impudicus accedit, culpara refugiat, non naturam; facta denotet suae
turpitudinis, non verba nostrae necessitatis; in quibus mihi facillime pu-
I
-
s
VlRG., Ccnrg. 1.3 V,T6.
XIV, 24, 1 EL PECADO V LAS PASIONES
977
gument ando si n fundament o, si no con exper i enci a vi vi da [ 56] .
Lee t ambi n esto si n ofender se el que no se escandal i za de l a
r epr esi n que hace el Aps t ol a l os hor r e ndos pecados de l as
muj er es que mudaron el uso natural en el uso que es contra
la naturaleza. Y me di s pens ar n, sobr e t odo, si t i enen en cuen-
ta que no habl o y censur o ahor a, como el Aps t ol , la obsceni -
dad condenabl e, si no que p ar a expl i car , segn mi s posi bi l i da-
des, l os efectos de l a gener aci n humana, esqui vo, a ej empl o
suyo, l as pal abr as obscenas.
C A P I T U L O X X I V
L A VOLUNTAD Y LOS RGANOS DE LA GENERACI N EN EL PARA SO
1. Al l el hombr e s emi nar a y l a muj er r eci bi r a el semen
cuando y cuant o fuer e necesar i o, si endo l os r ganos de l a ge-
ner aci n movi dos por l a vol unt ad, no exci t ados por l a l i bi do.
Por que no movemos s ol ament e a nuest r o ant oj o l os mi e mbr os
ar t i cul ados con huesos, como l os pi es, l as manos y l os dedos,
si no t ambi n movemos l os compues t os de ner vi os flaccidos agi -
t ndol os , l os al ar gamos es t i r ndol os , l os dobl amos r et or ci n-
dol os y l os ender ezamos encogi ndol os a nues t r o capr i cho. As
hacemos con l os mi e mbr os de l a boca y de l a car a, que l os
mueve la vol unt ad como le pl ace. Los pul mone s , que son l as
vi scer as ms bl andas , except uadas l as medul as , y p o r eso res-
dicus et religiosus lector vel auditor ignoscit, doee infidelitatem refellam,
non de fide rerum inexpertarum, sed de sensu expertarum argumentantem.
Legit enim haec sine offensione, qui non exhorret Apostoum horrenda
feminarum flagitia reprehendentem, quae immutaverunt naturalem usum
in eum usum qui est contra naturam
m
: praecipue quia nos non damna-
bilem obscenitatem nunc, sicut ille commemoramus atque reprehendimus.
sed in explicandis, quantum possumus, humanae generationis effectibus.
verba tamen, sicut ille, obscena vitamits.
C A P U T X X I V
QUOD INSONTES HOMINES ET MRITO OBEDIENTIAE IN PARADISO PERMANENTES,
ITA GENITALIBUS MEMBRIS FUISSENT USURI AD GENERATIONEM PROLIS, SICUT
CAETERIS AD ARBITRIUM VOLUNTATIS
1. Seminaret igitur prolem vir, susciperet femina genitalibus membris
quando id opus esset, et quantum opus esset, volntate motis, non libdine
concitatis. eque enim ea sola membra movemus ad nutum, quae compac-
tis articulata sunt ossibus, sicut pedes et manus et dgitos; verum etiam
illa quae mollibus remissa sunt nervis, cum volumus, movemus agitando,
et porrigendo producimus, et torquendo flectimus, et co'nstringendo dura-
mus; sicut ea sunt quae in ore ac facie, quantum potest, voluntas movet.
Pulmones denique ps omnium, nisi medullarum, mollissimi viscerum, el
ob hoc antro pectoris communiti, ad spiritum ducendum vocemque emit-
tendam seu modificandam, sicut folies fabrorum vel organorum, flantis
12,1
Rom. 1,26.
9
7 8
U CIUDAD DE DIOS XI V, 24, 2
guar dadas por l a caj a t or ci ca p ar a r es pi r ar y as pi r ar y par a
emi t i r o modi fi car l a voz, si r ven, como fuel l es de r gano, a la
vol unt ad del que sopl a, r espi r a, habl a, gr i t a o cant a. Y no me
det engo a deci r que a al gunos ani mal es les es nat ur al e i nnat o
mover , cuando si ent en al guna mol est i a s obr e el cuer po, sol a-
me nt e la pi el que cubr e el l ugar en que l a si ent en, y es pant an
con el t e mbl or de su pi el no sl o l as moscas que se l es po-
san enci ma, si no t ambi n l os agui j ones que les cl avan [ 57 ] .
Y por que el hombr e no pue da hacer est o, he mos de deci r que
el Cr eador no pudo dar esa facul t ad a l os vi vi ent es que qui s o?
Luego al hombr e le fu t ambi n pos i bl e t ener suj et os l os mi em-
br os i nfer i or es, facul t ad que per di p o r su desobedi enci a, ya
que par a Di os fu fcil cr ear l o de mane r a que l os mi e mbr os
de su car ne, que ahor a ni cament e son movi dos por l a l i bi do,
l os movi er a sl o l a vol unt ad.
2. Conoci das nos son l as nat ur al ezas de al gunos hombr es ,
di st i nt as de los dems y admi r abl e s por l o r ar as , que hacen
con su cuer po a pl acer cosas que ot r os no pueden hacer y que,
o das, apenas l as cr een. Hay qui enes mueven l as dos or ej as a
l a vez o p o r s e par ado; y ot r os que, si n mover l a cabeza, echan
sobr e su fr ent e l a cabel l er a y la r et i r an cuando l es pl ace. Hay
ot r os que, c ompr i mi e ndo un poco l os di afr agmas , sacan como
de una bol s a l o que qui er en de l a i nfi ni dad y var i edad de co-
sas que han engul l i do. Ot r os hay que i mi t an y expr es an t an a
l a per fecci n el cant o de l as aves y l as voces de l as best i as y
de ot r os hombr e s , que, si no se l es ve, es i mpos i bl e di st i ngui r -
l os . No fal t an al gunos que, sin fet i dez, emi t en por el fondo so-
ni dos t an ar moni os os , que se di r a que cant an p o r esa boca.
Yo mi s mo he vi st o s udar a un hombr e cuando quer a, y a na-
respirantis, loquentis, clamants, cantarais, serviunt voluntad. Omitto quod
animalibus quibusdam naturaliter inditum est, tegmen quo Corpus omne
vestitur, si quid in quocumque loco eius senserint abigendum, ibi tantum
moveant, ubi sentiunt; nec solum insidentes muscas, verum etiam haeren-
tes hastas cutis tremore discutiant. Numquid qua id non potest homo, ideo
Creator quibus voluit animantibus donare non potuit? Sic ergo et ipse
homo potuit obedientiam etiam inferiorum habere membrorum, quam sua
inobedientia perdidit. eque enim Deo difficile fuit sic illum condere, ut
in eius carne etiam illud nonnisi eius volntate moveretur, quod nunc nisi
libdine non movetur.
2. Nam et hominum quorumdam naturas novimus multum caeteris
dispares, et ipsa raritate mirabiles, nonnulla ut volunt de corpore facien-
tium, quae alii nullo modo possunt, et audita vix credunt. Sunt enim qui
et aures moveant vel singulas, vel ambas simul. Sunt qui totam caesariem
capite immoto, quantum capilli occupant, deponunt ad frontem, revo-
cantque cum volunt. Sunt qui eorum quae voraverint incredibiliter plu-
rma et varia paululum praecordiis contrectatis tanquam de sacculo quod
placuerit integerrimum proferunt. Qudam voces avium pecorumque et
aliorum quorumlibet hominum sic imitantur atque exprimunt, ut nisi
videantur, discern omnino non possint. Nonnulli ab imo sine paedore
ullo ita numerosos pro arbitrio sonitus edunt, ut ex illa etiam parte can-
\
\
Xr V\ 24, 2 EL PECADO Y LAS PASIONES 979
di e se l e ocul t a que hay al gunos que l l or an cuando qui er en
y se anegan en un mar de l gr i mas . Pe r o es muc ho m s in-
cr e bl e un hecho sucedi do hace poco y del que fuer on t est i gos
muchos he r manos nues t r os . En una par r oqui a de la i gl esi a de
Cal ama [58] hab a un pr es b t er o l l amado Rest i l ul o, que,
cuando le pl ac a (sol an pedi r que hi ci er a est o qui enes desea-
b an ser t est i gos pr esenci al es de l a mar avi l l a) , al o r voces que
i mi t aban el l ament o de un hombr e , se enaj enaba de sus sent i -
dos y yac a t endi do en t i er r a t an semej ant e a un muer t o, que
no sl o no sent a l os t oques y l os pi nchazos, si no que a veces er a
que mado con fuego si n sent i r dol or , has t a ms t ar de y por efec-
t o de l a her i da. Y pr ue ba de que su cuer po no se mov a, no por -
que l lo aguant aba, si no por que no sent a, er a que no daba
seal al guna de r es pi r aci n, como un mue r t o. Si n e mbar go,
cont aba despus que, c uando habl aban m s al t o l os concur r en-
tes, o a voces como a l o l ej os.
Si , pues , en l a pr es ent e vi da, gr vi da de pes ar es p o r l a car-
ne cor r upt i bl e, hay per s onas a l as que obedece el c ue r po de
modo mar avi l l os o y ext r aor di nar i o en muc has moci ones y afec-
ci ones, p o r qu no cr eemos que, ant es de l a desobedi enci a
y de l a cor r upci n, l os mi e mbr os del hombr e pudi e r on ser vi r
a l a vol unt ad si n ni nguna l i bi do en l o r el at i vo a l a gener aci n?
El hombr e fu abandonado a s mi s mo por que abandon a
Di os , compl aci ndos e en s mi s mo, y, no obedeci endo a Di os ,
no pudo obedecer se a s mi s mo. Su ms pal mar i a mi ser i a pr o-
cede de al l , y consi st e en no vi vi r como qui er e. Es ci er t o que,
si vi vi er a a su capr i cho, se j uzgar a fel i z; per o en r eal i dad no
l o ser a si vi vi er a t or pement e.
tare videantur. Ipse sum expertus, sudare hominem soler cum veet.
Notum est, quosdam flere cum volunt, atque ubertim lacrymas fundere.
lam illud multo est incredibilius quod plerique fratres memoria recentis-
sima experti sunt. Presbyter fuit qudam nomine Restitutus in.paroecia
Calamensis Ecclesiae, qui quando ei placebat (rogabatur autem ut hoc
faceret ab eis qui rem mirabilem coram scire cupiebant) , ad imitatas
quasi lamentantis cuiuslibet hominis voces, ita se auferebat a sensibus,
et iacebat simillimus mortuo, ut non solum vellicantes atque pungentes
minime sentiret, sed aliquando etiam igne ureretur admoto, sine ullo do-
loris sensu, nisi postmodum ex vulnere: non autem obnitendo, sed non
sentiendo non mover Corpus, eo probabatur, quod tanquam in defuncto
nullus inveniebatur anhelitus: hominum tamen voces, si elarius loqueren-
tur, tanquam de onginquo se audire postea referebat. Cum itaque corpus
etiam nunc quibusdam, licet in carne corruptibili hanc aerumnosam du-
centibus vitam, ita in plerisque motionibus et affectionibus extra usitatum
naturae modum mirabiliter serviat; quid causae est, ut non credamus ante
inobedientiae peceatum corruptionisque supplicium, ad propagandam pro-
lem sine ulla libdine servir voluntat humanae humana membra potuisse?
Donatus est itaque homo sibi, quia deseruit Deum placendo sibi: et non
obediens Deo, non potuit obedire nec sibi. Hinc evidentior miseria, qua
homo non vivit ut vult. Nam si ut vellet viveret, beatum se putaret: sed
nec sic tamen esset, si turpiter viveret.
980 LA CIUDAD DE DIOS XI V, 25
C A P I T U L O X X V
EN LA VIDA PRESENTE NO SE LOGRA LA FELICIDAD VERDADERA
La verdad es que, si nos fijamos un poco, vemos que no
vive como quiere sino el que es feliz [59], y que slo el justo-
es feliz. Pero, a su vez, el justo no vive como quiere si no arri-
ba a un estado en que no pueda morir ni ser engaado ni ofen-
dido, y esto con la certeza de que ser as siempre. Tal es el
estado que desea la naturaleza, que no ser plena y perfecta-
mente feliz si no logra colmar sus deseos. Ahora bien, qu
hombre puede vivir como quiere, si el mismo vivir no est
en su mano? Quiere vivir y se ve constreido a morir. Cmo,
pues, vivir como quiere quien no vive hasta que quiere?
Y si quisiere morir, cmo puede vivir como quiere el que
no quiere vivir? Y si quiere morir, no porque no quiere vi-
vir, sino para vivir mejor despus de la muerte, todava no
vive como quiere. Vivir as cuando arribe, muriendo, a lo
que quiere. Est bien. Supongamos que vive como quiere,
porque se violent y se oblig a no querer lo que no puede
y a querer lo que puede, siguiendo el consejo de Terencio:
Porque no puedes hacer lo que quieres, quiere lo que puedes,
pregunt o: Es acaso feliz por ser pacientemente miserable?
Si realmente no se ama la vida feliz, no se la posee [60].
Por tanto, si se ama y se posee, necesariamente se ama ms
CAPUT XXV
D E VEh/i BEATITUDINE, QUAM TEMI'OIALIS VITA NON OBTINET
Quanquam si diligentius attendamus, nisi beatus, non vivit ut vult:
et nullus beatus, nisi iustus. Sed etiam ipse iustus non vivit ut vult, nisi
eo pervenerit, ubi mori, falli, offendi omnino non possit; eique sit certum,
ita semper futurum. Hoc enim natura expetit: nec plene atque perfecte
beata erit, nisi adepta quod expetit. Nnnc vero quis hominum potest ut
vult vivere, quando ipsum vivere non est in potestate? Vivere enim vult,
mori cogitar. Quomodo ergo vivit ut vult, qui non vivit quamdiu vult?
Quod si mori voluerit, quomodo potest ut vult vivere, qui non vult vivere?
Et si ideo mori velit, non quo nolit vivere, sed ut post mortem melius
vivat: nondum ergo ut vult vivit, sed cum ad id quod vult, moriendo
pervenerit. Verum ecce vivat ut vult, quoniam sibi extorsit sibique impe-
ravit non velle quod non potest, atque hoc velle quod potest; sicut ait
Terentius,
Quoniam non potest id fieri quod vis,
Id velis quod possit
l2s
:
num ideo beatus est, quia patienter miser est? Beata quippe vita si non
amatur, non habetur. Porro si amatur et habetur, caeteris mnibus rebus
excellentius necesse est ametur: quoniam propter hanc amandum est quid-
And. act.2 scen.r v,j-6.
XIV, 26 EL PECADO Y LAS PASIONBS 981
que t odas l as dems cosas, puest o que cuant o se ama, debe
amar s e p o r el l a. P o r ende, si se l a ama cuant o mer ece (y n o
es di choso qui en no ama l a vi da feliz cuant o me r e c e ) , es i mpo-
si bl e que el que l a ama no desee que sea et er na. Luego ser
feliz cuando sea et er na.
C A P I T U L O X X V I
Q U DEBE CREERSE, BASADOS EN LA FELI CI DAD, SOBRE LA
GENERACI N EN EL P ARA SO?
Segn est o, el h o mb r e en el par a s o vi v a como quer a,
por que sl o quer a lo que Di os hab a man d ad o . Vi v a gozan-
do de Di os y er a bue no p o r su b o n d ad ; vi v a si n ni nguna in-
di genci a y t en a en su mano vi vi r s i empr e as . La abundanc i a
de al i ment os le mat aban el hambr e , y l a de bebi das , l a sed,
y el r bol de l a vi da l e defend a cont r a l a vej ez. Ni l a co-
r r upci n al cuer po ni el cuer po a sus sent i dos c aus aban al l
dol or al guno. En l o i nt er i or no t em a enfer medad, ni en lo
ext er i or he r i das . Su car ne gozaba de per fect a s al ud, y su al ma,
de t r anqui l i dad abs ol ut a. Como en el par a s o er a desconoci do
el fr o v el cal or , as en su mor ador er a desconoci do el pi n-
chazo dado a su buena vol unt ad p o r el deseo o p o r el t emor .
No hab a al l ni t ri st ezas ni vanas al egr as . Lln gozo et er no,
pr ocedent e de Di os, se per pet uaba, y en l ar d a l a car i dad
del cor azn pur o, de l a bue na conci enci a y de l a fe no fingida.
La soci edad conyugal est aba ac ompaada de un amo r hones-
quid aliud amatur. Porro si tantum amatur, quantum amari digna est
(non enim beatus est, a quo ipsa beata vita non amatur ut digna est) ,
fieri non potest, ut eam qui sic amat, non aeternam velit. Tune igitur
beata erit quando aeterna erit.
C A P U T XXVI
QUOD FELICITAS IN PARADISO VIVENTIUM SINE EKUBESCENDO APPETITU
CENERANDI OFFICIUM CREDENDA .SIT IMPLEUE POTUISSE
Vivebat itaque homo in paradiso sicut volebat, quamdiu hoc volebat
quod Deus iusserat: vivebat fruens Deo, ex quo bono erat bonus: vivebat
sine uUa egestate, ita semper vivere habens in potestate. Cibus aderat, ne
esuriret; potus, ne sitiret; lignum vitae, ne illum senecta dissolveret.
Nihil corruptionis in corpore vel ex corpore ullas molestias ullis eius
sensibus ingerebat. Nullus intrinsecus morbus, nullus ictus metuebatur ex-
trinsecus. Summa in carne sanitas, in anima tota tranquillitas. Sicut in
paradiso nullus aestus aut frigus, ita in eius habitatore nulla ex cupiditate
vel timore accedebat bonae voluntatis offensio. Nihil omnino triste, nihil
erat inaniter laetum: gaudium verum perpetuabatur ex Deo, in quem fla-
grabat charitas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta
XZ6
:
!2
i Tim. 1,5.
982 LA CIUDAD DE DIOS XTV, 26
to. La mente y el cuerpo iban acordes y el mandato era fcil
y hacedero. La lasitud no sorprenda al ocioso, ni el sueo le
renda contra su querer.
Dios nos libre de creer que en tal facilidad de mandatos
y en tamaa felicidad los hombres no podran engendrar sin
el morbo de la libido. Esos miembros, como los dems, se
moveran al arbitrio de la voluntad, y el marido se hundira
en el regazo de la esposa con tranquilidad de nimo, sin el
estmulo del ardor libidinoso y sin la corrupcin de la inte-
gridad corporal. Y no porque la experiencia no pueda probar
este hecho es menos digno de fe, puesto que, a exigencias del
momento, esas partes las dominaba la voluntad, no el ardor
tempestuoso. Entonces el semen viril pudo ser inyectado en
la esposa sin romper su integridad, al igual que ahora la vir-
gen puede tener la menstruacin sin violarla. Aqul poda
inyectarse por el mismo conducto por donde pueden ser arro-
jados los menstruos. As como para el- parto relaja las vis-
ceras maternas, no el gemido del dolor, sino la madurez del
feto, as para la fecundacin y la concepcin unira las dos
naturalezas, no el apetito libidinoso, sino el uso voluntario.
Estamos hablando de cosas que, en la actual economa, son
vergonzosas, y por eso, aunque tratamos de conjeturar, segn
nuestras posibilidades, cmo y cules seran antes de ser ver-
gonzosas, con todo, es preciso poner freno al discurso y ceder
al pudor, que nos retrae antes que dar rienda suelta a nues-
tra pobre elocuencia. Y, dado que esto que digo no lo expe-
rimentaron ni quienes pudieron experimentarlo (porque, una
vez metidos en el pecado, merecieron el ser desterrados de]
atque nter se coniugum fida ex honesto amore societas, concors mentis
corporisque vigilia, et mandati sine labore custodia. Non lassitudo fatiga-
bat otiosum, non somnus premebat invitum. In tanta faciltate rerum et
felictate homimim, absit ut suspicemur non potuisse prolem seri sine libi-
dinis morbo: sed eo voluntatis nutu moverentur illa membra quo caetera,
et sine ardoris illecebroso stimulo cum tranquillitate animi et corporis
nulla corruptione integritatis infunderetur gremio maritus uxoris
v
". e-
que enim quia experientia probari non potest, ideo credendum non est;
quando illas corporis partes non ageret turbidus calor, sed spontanea
potestas, sicut opus esset, adbiberet; ita tune potuisse tero coniugis salva
integritate feminei genitalis virile semen immitti, sicut nunc potest,eadem
integritate salva ex tero virginis fluxus menstrui cruoris emitti. Eadem
quippe via posset illud iniici, qua hoc potest eiici. Ut enim ad pariendum
non doloris gemitus, sed maturitatis impulsus femnea viscera relaxaret:
sic ad fetandum et concipiendum non libidinis appetitus, sed voluntarius
usus naturam utramque coniungeret. De rebus loquimur nunc pudentis:
et ideo quamvis, antequam earum puderet, quales esse potuissent coniicia-
mus ut possumus; tamen necesse est ut nostra disputatio magis frenetur
ea quae nos revocat verecundia, quam eloquentia, quae nobis parum
suppetit, adiuvetur. Nam cum id quod dico, nec ipsi experti fuerint qui
experiri potuerunt (quoniam praeoecupante peccato exsilium de paradiso
" ' Aentsid., 1.8 v.406,
XIV, 26 KI. l'RCADO Y LAS PASIONK 983
paraso antes de cohabitar con voluntad t ranqui l a) , cmo
ahora, al researlo, no evocar el hombre la experiencia de
la libido trbida y no el atisbo de una voluntad plcida? Por
eso el pudor no permite habl ar con soltura, aunque, no falten
razones al pensador. Con todo, al Dios omnipotente, Creador
sumo y sumamente bueno de todas las naturalezas, que ayu-
da y premia a las buenas, abandona y condena a las malas y las
ordena a todas, no le faltaron medios en su sabidura para com-
pl et ar el nmero de predestinados a su ciudad, sacndolos de
la corrupcin del gnero humano. Y los discierne no por sus
mritos, puesto que la masa total estaba daada como de
raz [61], sino por su gracia, y muestra no slo en los que
libra, sino tambin en los que no libra, que le son deudores.
Cada cual reconoce que debe su liberacin a una bondad in-
debida, a una bondad gratuita, cuando se ve libre de la com-
paa de aquellos con quienes deba en justicia ser castigado.
Por qu, pues, no haba de crear Dios a quienes presaba
que haban de pecar, si en ellos y por ellos podra mostrar
qu mereca su culpa y qu les dio su gracia, y que, bajo tal
Creador y Ordenador, la torcida desordenacin de los peca-
dores no pervertira el recto orden de las cosas?
ante meruerunt, quam sibi in opere serendae propaginis tranquillo arbitrio
convenirent) , quomodo nunc cum ista commemorantur, sensibus occurrit
humanis, nisi experientia libidinis turbidae, non ooniectura placidae vo-
luntatis? Hinc est quod impedit loquentem pudor, etsi non dcficiat ratio
cogitantem. Verumtamen omnipotenti Deo, summo ac summe bono crea-
ron omnium naturarum, voluntatum autem bonarum adiutori et remune-
ratori, malarum autem relictori et damnatori, utrarumque ordinatori, non
defuit utique consilium, quo certum numerum civium in sua sapientia
praedestinatum etiam ex damnato genere humano suae civitatis mpleret:
non eos iam meritis, quandoquidem universa massa tanquam in vitiata
radice damnata est, sed gratia discernens; et liberatis non solum de ipsis,
verum etiam de non liberatis, quid eis largiatur, ostendens. Non enim
debita, sed gratuita bonitate tune se quisque agnoscit erutum malis, cum
ab eorum hominum consortio fit immunis, cum quibus illi iusta esset
poena communis. Cur ergo non crearet Deus, quos peccaturos esse prae-
scivit; quandoquidem in eis et ex eis, et quid eorum culpa mereretur, ct
quid sua gratia donaretur, posset ostendere, nec sub illo creatore ac dis-
positore perversa inordinatio delinquentium rectum perverteret ordinem
rerum ?
984 EA CIUDAD DE DI OS
XIV, 27
C A P I T U L O X X V I I
L A PERVERSI DAD DE LOS PECADORES, SEAN NGELES U HOMBRES,
NO HACE MELLA EN LA PROVI DENCI A DI VI NA
Los pecador es , sean ngel es u hombr es , no hacen nada
que pue da t ur bar las obras grandes de Dios, pendientes de
srla su voluntad. Por que el que di s t r i buye a cada ser su esen-
ci a pr ovi dent e y omni pot ent ement e, sabe us ar no sl o de l os
buenos , si no t ambi n de l os mal os [ 62 ] . Y as , us ando Di os
Li en del ngel mal o, condenado y endur eci do en pr e mi o a su
mal a vol unt ad, con el fin de que en adel ant e no la t uvi er a
ya buena, p o r qu no hab a de per mi t i r que t ent ar a al pr i -
me r hombr e , cr eado por El r ect o, esto es, con bue na vol un-
t ad ? En efecto, hab a si do cr eado de t al maner a, que vence-
ra al ngel mal o si confi ara en l a ayuda de Di os, y ser a ven-
ci do p o r l compl aci ndos e s ober bi ament e en s mi s mo y aban-
donando a Di os, su Ayudador y Cr eador . El mr i t o bueno
r adi car a en su vol unt ad r ect a di vi nament e ayudada, y el mal o
en su vol unt ad per ver s a, que abandona a Di os . No pod a con-
fi ar en Di os sin la ayuda de Di os ; en cambi o, est aba en su
mano apar t ar s e de l a gr aci a di vi na compl aci ndos e en s mi s-
mo. Como no pode mos vi vi r en l a car ne si n el s ubs i di o de l os
al i ment os y pode mos no vi vi r en el l a, cual hacen l os suici-
C A P U T X X V I I
DE rECCATORIBUS ET ANGELIS ET HOMINIBUS, QUORUM PERVERSITAS NON
PERTURBAT PROVIDENTIAM DEI
Proinde peccatores, et angel, et homines nihil agunt, quo impediantu
Magna opera Domini, exquisita in omnes voluntates eius
,2S
. Quoniam qui
providenter atque omnipotenter sua euique distribuit, non solum bonis,
verum etiam malis bene ut novit. Ac per hoc propter meritura primae
malae voluntatis ita damnato atque obdurato angelo malo, ut iam bonam
voluntatem ulterius non haberet, bene utens Deus, cur non permitteret ut
ab illo primus homo, qui rectus, hoc est bonae voluntatis, creatus fuerat,
tentaretur? Quandoquidem sic erat institutus, ut, si de adiutorio Dei fide-
ret bonus homo, malum angelum vinceret; si autem creatorem atque
adiutorem Deum superbe sibi placen do desereret, vinceretur: meritum
bonum habens in adiuta divinitus volntate recta,^malum vero in dese-
rente Deum volntate perversa. Quia et ipsum fidere de adiutorio Dei,
non quidem posset sine adiutorio Dei: nec tamen ideo ab his divinae
gratiae beneficiis sibi placendo reeedere non habebat in potestate. Nam
sicut in hac carne vivere sine adumentis alimentorum in potestate non
est, non autem in ea vivere in potestate est; quod faciunt qui se ipsos
necant: ita bene vivere sine adiutorio Dei, etiam in paradiso, non erat
in potestate; erat autem in potestate male vivere, sed beatitudine non
12" PS. 110,3.
Xi l V, 2 8 ' El, PECADO Y LAS PASIONES 985
das, as en el par a s o no pod an vi vi r sin l a ayuda de Di os ,
per o pod an vi vi r mal , aunque des apar ecer a la fel i ci dad y se-
gui r a un cast i go j us t o.
Si , pues , no se ocul t aba a Di os est a fut ur a ca da, qu
r azn hay par a que no per mi t i er a que el h o mb r e fuera t en-
t ado por el ngel envi di os o? Es ci er t o que su cer t eza. de que
ser a venci do era ci er t a; per o, a l a vez, er a pr esci ent e de que
l a descendenci a del hombr e , ayudada de l a gr aci a, hab a de
vencer al demoni o, r e dundando t al vi ct or i a en gl or i a de l os
s ant os . De este modo, ni el fut ur o se ocul t aba a Di os , ni su
pr esci enci a const r e a a al guno a pecar [ 63 ] . Y l a exper i en-
ci a que si gui , des cubr i a l a c r i at ur a r aci onal , angl i ca
y humana, la di fer enci a que exi st e ent r e l a p r o p i a pr es un-
ci n y l a ayuda di vi na. 0 u i n os ar cr eer o deci r que Di os
no p u d o evi t ar ni l a ca da del ngel ni l a del h o mb r e ? Mas
prefi ri dej ar l es esa facul t ad y p r o b ar as de cunt o mal es
capaz el or gul l o y de cunt o bi en su gr aci a.
C A P I T U L O X X V I I I
L AS DOS CI UDADES. ORI GEN Y CUALI DADES
Dos amor es fundar on, pues , dos ci udades, a s abe r : el amo r
pr opi o has t a el despr eci o de Di os, l a t er r ena, y el amo r de
Di os hast a el despr eci o de s pr opi o, l a cel est i al [ 64] . La pr i -
mer a se gl or a en s mi s ma, y la s egunda en Di os, por que
aqul l a busca l a gl or i a de l os hombr e s , y st a t i ene por m-
permansura, et poena iustissima secutura. Cum igitur huius futuri casus
tramani Deus non esset ignarus, cur eum non sineret invidi angel ma-
[ignitate tentari? nullo modo quidem quod vinceretur incertus; sed nihi-
[ominus praescius quod ab eius semine adiuto sua gratia idem ipse diabo-
lus fuerat sanctorum gloria maiore vincendus. Ita factum est ut nec Deum
aliquid futurorum Iateret, nec praesciendo quemquam peccare compelle-
ret; et quid interesset inter propriam cuiusque praesumptionem et suam
tuitionem, angelicae et humanae rationali creaturae, consequenti experien-
tia demonstraret. Quis enim audeat credere, aut dicere, ut eque ngelus,
eque homo caderet, in Dei potestate non fuisse? Sed hoc eorum potestati
maluit non auferre; atque ita et quantum mali eorum superbia, et quan-
tum boni sua gratia valeret, ostendere.
C A P U T X X V I I I
DE QUALITATF. DUARUM CIVITATUM, TERRENAE ATQUE CAELESTIS
Fecerunt itaque civitates duas amores do; terrenam scilicet amor sui
usque ad contemptum Dei, caelestem vero amor Dei usque ad contemptum
eui. Denique illa in se ipsa, haec in Domino gloriatur. Illa enim quaerit
ab hominibus gloriam: huic autem Deus conscientiae testis, mxima est
gloria. Illa in gloria sua exaltat caput suum; haec dicit Deo suo, Gloria
986 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 28
xi ma gl or i a a Di os, t est i go de su conci enci a. Aqul l a se en-
gr e en su gl or i a, y st a di ce a su Di o s : Vos sois mi gloria
y el que me hace ir con la cabeza en alto. En aqul l a, sus
pr nci pes y l as naci ones avas al l adas se ven baj o el yugo de
la concupi scenci a de domi ni o [ 65] , y en st a si r ven en m utua
car i dad, l os gober nant es acons ej ando y l os subdi t os obedeci en-
do. Aqul l a ama su pr opi a fuerza en sus pot ent ados , y st a di ce
a su Di o s : A ti he de amarte, Seor, que eres mi fortaleza. Por
eso, en aqul l a, sus sabi os, que vi ven segn el hombr e , no
han bus cado m s que o l os bi enes del cuer po, o l os del al ma,
o l os de ambos , y l os que l l egar on a conocer a Di os, no le
honraron ni dieron gracias como a Dios, sino que se desvane-
cieron en sus pensamientos, y su necio corazn se obscureci.
Creyndose sabios, es deci r , engal l ados en su pr opi a sabi du-
r a a exi genci as de su sober bi a, se hicieron necios y cambia-
ron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen
de hombre corruptible, y de aves, y de cuadrpedos, y de ser-
pientes. Por que o l l evar on a l os puebl os a ador ar t al es si mu-
l acr os, yendo el l os al frent e, o l os si gui er on, y rindieron cul-
to y sirvieron a la criatura antes que al Creador, que es ben-
dito por siempre. En st a, en cambi o, no hay s abi dur a huma-
na, si no pi edad, que funda el cul t o l eg t i mo al Di os ver dade-
r o, en es per a de un pr e mi o en l a soci edad de l os sant os, de
hombr e s y de ngel es, con el fin de que Dios sea todo en to-
das las cosas.
mea, et exaltans caput meum
12
. lili in principibus eius, vel in eis quas
6ubiugat nationibus dominandi libido dominatur: in hac serviunt invicem
in chntate, et praepositi consulendo, et subditi obtemperando. Illa in
suis potentibus diligit virtutem su&m: haec dicit Deo suo, Diligam te, Do-
mine, virtus mea
13
. Ideoque in illa sapientes eius secundum hominem
viventes, aut corporis aut animi sui bona, aut utriusque sectati sunt; aut
qui potuerunt cognoscere Deum, non ut Deum honuraverunt, vel gratias
egerunt; sed evanuerunt in cogitationibas suis, et obscuratum est insipiens
cor eorum: dicentes se esse sapientes, id est, dominante sibi superbia in
sua sapientia sese extollentes, stiilti jac sunt; et immutaverunt gloriam
incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et vo-
lucrum, et quadrupedum, et serpentium: ad huiuscemodi enim simulacra
adorando vel duces populorum, vel sectatores fuerunt: et coluerunt atque
servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictas in saecu-
la
m
. In hac autem nulla est hominis sapientia, nisi pietas, qua recte
colitur verus Deus, id exspectans praemium in societate sanctorum, non
solum hominum, verum etiam Angelornm, ut sit Deus omnia in m-
nibus
132
.
'- Ps . j , 4.
, a
Ps. 17,2.
!:l1
Rom. l,2L-2!>.
132
1 Cor. 15,28.
NOTAS AL LIBRO XI V
Ll] En el libro Contra adversarium Legis et Prophetarum (I 14,18)
se cita ya como escrito. Por consiguiente, se concluy hacia el ao 420
este libro XIV.
[2] He aqu sentados ya los fundamentos radicales de las dos ciuda-
des. Aqu se expresa el origen de las mismas: de la terrena, el pecado,
y de la celestial, la liberalidad generosa de Dios. Y tambin sus fines: la
condenacin eterna y la paz sempiterna. Todo el resto de la obra ser
una prueba de esta tesis a base de la Escritura y de la historia profana.
[3] Entre stos, los apolinaristas. Cf. De haeresibus haer.55 y Contra
Arianos 9,7.
[4] Hemos querido conservar en castellano la palabra latina para se-
guir el paralelismo de la frase. En realidad, el trmino lo recoge tambin
el Diccionario de la Academia y lo define: Valor, esfuerzo, energa;
y en una segunda acepcin: Aversin, ojeriza.
[5] Esta figura de exegesis bblica, que est trasladada de la litera-
tura ordinaria, es ya recibida, y muy corriente, en todos los manuales. Se
llama en retrica sincdoque.
[6] En De agone christiano (3,3-5) explica qu entiende por aire.
Y all dice que el aire es esa capa inferior u los astros y superior a la tie-
rra. A veces, dice l, le llamamos tambin cielo, pero impropiamente. Esto
aadelo dije para que nadie piense que los malos demonios habitan
en el lugar en que Dios orden el sol, la luna y las estrellas. Lo mismo
puede verse en De natura boni 33.
[7] La soberbia es el principio de todos los pecados, se ha repetido
ya una y mil veces. Agustn no pierde ocasin de criticar y censurar la
soberbia. Ese orgullo, ese ser como Dios, esa vana celsitud que busca la
ostentacin es lo ms despreciable que se halla en las cosas mortales
y perecederas. Las diatribas que Agustn le dirige son innumerables, y los
textos no es necesario aducirlos. Baste decir que su vida espiritual la
fundamenta sobre la humildad, que es la virtud que refrena la soberbia.
Lo primero, la humildad; lo segundo, la humildad, y cuantas veces
me lo preguntes te responder lo mismo, le deca en una carta a su
amigo. Y en uno de sus sermones propona: Si quieres levantar alto
tu edificio, hinca bien profundos los fundamentos.
[8] Esta es una profunda revelacin del pensamiento antropolgico
agustiniano. El hombre, despus del pecado, es mendaz, porque no vive
como debe, como su creacin pide de l. Y sta es su mayor mentira on-
tolgica. Cf. Serm. 8,3; 19,2; 32,10; 67,8; 145,5; 182,5; 166,3-4.
[9] Sigue en esta citacin la versin de los Setenta. La Vulgata no
menciona ms que setenta almas, si bien en los Hechos de los Apsto-
les (7,14) se dan tambin setenta y cinco.
[10] Todas estas apreciaciones del vivir segn Dios y vivir segn la
carne son el fundamento de la concepcin de las dos ciudades. Si todos
los amores terrenos se reducen al amor propio, a la soberbia, resulta ya
fcil la conclusin: Amores do jecerunt civitates duas (c.28) .
988 LA CIUDAD DE DIOS
L11J Agustn vuelve una y otra vez contra los maniqueos. Este doble
principio es herencia del gnosticismo, y de l lo recoge el maniquesmo.
Cf. De haer. haer.46.
L12] Vase 1.8 c.17 n.l.
[13] Extraar a primera Wsta que traduzcamos quereres en lugar
de voluntades. Todos los movimientos del hombre no son ms que quere-
res; no son voluntades, que sera decir son facultades, sino son quereres,
es decir, actos de esa voluntad. Esta acepcin es muy corriente en el
Santo, y se explica de esta manera la gran confusin que ha suscitado
entre los intrpretes. Santo Toms, con su agudeza, ha sido el primero que
se dio cuenta de esto, y as, comentando un pasaje del De Trinilale escri-
be: Hic ponitur voluntas pro actu voluntatis. Esta frase, que se ha hecho
ya tpica: Homines sunt volntales, quiz no est del todo acorde con el
sentido que aqu se da. Ms bien el omnes, no homines, alude a los mo-
vimientos del hombre, no a los hombres mismos, en cuyo caso el pensa-
miento es el traducido y no el de la frase ya de moda.
[14] Esta es la expresin ms autntica de la teologa asctica agus-
tinana. Ntese que he subrayado teologa. Con ello he querido indicar
que en San Agustn lo definitivo es la teologa, no una ordenacin o una
disposicin de artillera asctica. Los movimientos, las pasiones, se defi-
nen en funcin del querer. Por eso, todo el problema individual y social
pende del querer, del amor.
[15] El hombre es la obra de Dios, y en cuanto criatura de Dios
debe amarse, aunque sea un canalla. Pero el pecado es obra del hombre,
y, como obra del hombre, pecaminosa y mendaz, y, por tanto, en este
sentido es digna de odio, porque le roba a Dios algo que le es propio.
Es muy repetido este pensamiento en el Santo: Diligite homines, interfi-
cite errores: sine superbia de veritate praesumite, sine saevitia pro ven-
ate certate (Contra litt. Petil. I 29,31) .
[16] Como puede verse, toda la tica y la moral agustiniana radican
en el amor. Pero este amor requiere un fundamento metafsico en que
apoyarse. Exige sencillamente algo anterior que le muestre el camino a
que debe dirigirse y el objeto a que debe flecharse. Ese fundamento es la
memoria Dei, que a su vez es descubierta, o mejor, probada por el amor,
inconsciente a los valores intemporales, a la verdad- unidad- felicidad-
bondad.
[17] Esta no es ms que una norma directiva. No obsta esto para
que, en la prctica, l d un sentido diverso a las palabras. Puede verse,
por ejemplo, en las palabras amor, caritas y a veces dilectio.
[18] As lo expresa Cicern en Quaestiones Tusculanae 1.3 c.32.
[19] Cf. c.4 y 5.
[20] Agustn fu un entusiasta de San Pablo. Desde aquel da, dicho-
so y triste, en que cayeron en sus manos, baado de una luz divina, las
Epstolas del Apstol, no se le cay de sus labios. Era el mejor modelo
para su imitacin, prdigo como l y tambin llamado por Dios a la gracia
del apostolado. En sus Sermones habla cuantas veces se le presenta oca-
sin de la humildad de su nombre y del gran escaln a que subi entre
los apstoles. En este captulo nos da l imagen ms acabada y el retrato
ms autntico de lo humano y de lo divino del Apstol de las Gentes,
todo en conformidad con los escritos del mismo, que conoca a maravilla.
Lstima que la muerte no le permitiera terminar los comentarios a sus
Epstolas.
[21] El temor y el amor ponen manos en toda su obra. Itaque, fra-
tres mei, ad omne recle factum amor et timor ducit; ad omne peccatum
NOTAS AL LIBRO XIV 989
amor et timor ducit. Ut facas bene, amas Deum et times Deum; ut autem
facas male, amas mundum et times mundum. Hace dito convertantur ad
bonum: amabas terram, ama vitam aeternam, timebas mortem, time
gehennam (En. in Ps. 79,13) . Sobre las diferentes clases de temor, casto,
servil, cf. Serm. 2,2- 9; 55,1; 161,7-10; 178,10; 270,4; 347 y 348.
[22] Los mdicoscomenta Vives, cuando no encuentran remedio
a una dolencia, anestesian el miembro, no para curarlo, sino para dejarlo
insensible y que no sienta el dolor. Por nuestra parte, diremos que en
este captulo sienta Agustn los fundamentos de toda la obra. La rectitud
de una accin depende no de su dureza, sino de la mayor o menor dosis
de amor con que vaya impregnada.
[23] Omnis autem naturadice a este propsito en De natura
boni 1in quantum natura est, bonum est; omnis natura non potest esse,
nisi a summo et vero Deo: quia omnia etiam non summa bona, sed pro-
pinqua summo bono, et rursus omnia etiam novissima bona, quae longe
sunt a summo bono, non possunt esse nisi ab ipso summo bono. Pueden
verse tambin De nat. bon. 2; 6; 8; 12; 13; Contra Sec. Munich. 10;
19; 21; En. in Ps. 102,8; Ench. 12,4; 13,4; Retract. I 9,4; Epist. 153,5,12;
Confess. VII 5,7; 12,18; De Trin. VIII 3,5; XI 5,8, etc.
[24] La verdadera libertad es para el bien. Elegir el mal es carencia,
privacin de libertad. La razn de esto es fcil. La voluntad humana es
libre. Pero resulta que el objeto propio de la voluntad es el bien. Luego,
si es libre, es libre para elegir el bien, que es su objeto, o para recha-
zarlo, pero no para elegir el mal. El libre albedro ha sido dado para
amar el bien. Y sta es la verdad ms autntica, aunque es muy pooo
creda.
[25] Cf. 1.13 c.21.
[26] San Agustn atena niui'ho el pecado de Adn, que lo cometi
impelido por el amor a su esposa y por no romper los lazos matrimonia-
les. Es cierto que tuvo gran parte en ello ese motivo. Pero no lo es menos
que Adn pec tambin libremente, cosa que Agustn no niega, antes le
imputa tambin a l el pecado. Esto nos hara pensar en el gran valor
que ha significado siempre la mujer para el diablo al tentar a los hom-
bres. Y por eso Cristo elev la dignidad de la mujer y quiso nacer de
una virgen. As lo expone en varios sermones.
[27] Al hacer el comentario al robo de sus primeros aos, expresa
con una hondura digna de su genio ese atractivo que nos ofrecen las
cosas prohibidas, doblemente tentadoras por ser acciones heroicas y por
estar prohibidas. Ya lo hemos apuntado en una nota anterior y hemos
remitido al lector al panegrico estupendo que dedica Sciacca a esta
apreciacin psicolgica.
[28] La humildad implica necesariamente la obediencia, y viceversa.
Son dos virtudes que van siempre del brazo. El hombre necesitaba de
ese estmulo para poner a prueba su obediencia, porque es su soberbia
la que le pierde siempre. Por eso el primer precepto que se le impone es
el de la obediencia, y transgredir ste es dejarse llevar de su soberbia
y del orgullo, que le impele a engallarse hasta el trono de Dios.
[29] Es que el primer vicio de la criatura racional es la voluntad
de ir contra lo que exige la suma e ntima verdad. As, el hombre fu
expulsado del paraso a este siglo, esto es, de los bienes eternos a los tem-
porales, de los abundantes a los escasos, de la firmeza a la flaqueza; no
fu arrojado, pues, del bien substancial al mal substancial, porque nin-
guna substancia es mal; sino del bien eterno al bien temporal, del bien
espiritual al bien carnal, del bien inteligible al bien sensible, del sumo
990 IA CIUDAD DE DIOS
Bien al nfimo (De ver. relig. 20,38) . Este es el proceso de descenso
hacia la propia voluntad.
[30] Insistimos una vez ms en lo falta de fundamento que es la opi-
nin de que para Agustn el primer pecado fu de sexualidad. Este mismo
pasaje es una prueba en contra.
[31] La soberbia imita la celsitud de Dios. As la present el demo-
nio en la tentacin a nuestros primeros padres y as se sigue presentando
a los hijos de Adn. Cf. De Gen. ad litt. XI 14,18; Serm. 354,6; Solil.
I 9,16; De doctr. christ. I 22; Serm. 46,18; De mor. Eccl. cath. I 26,48-
49; De nat. et grat. 27,31; Epist. 118,3.22; In Epist. lo. tr.8,9; En. in Ps.
18,2.16; 58,5, etc.
[32] Es espontneo, porque es natural a toda naturaleza amarse a s
misma. Nemo est qui non se amet; sed rectus amor est quaerendus, per-
versas cavendus. Quisqus enim, dimisso Deo, amaverit se, non remanet nec
in se, sed exit et a se. Exit exsul pectoris sai, contemnendo interiora,
amando exteriora (Serm. 330,3) . Este es el fruto del amor propio, del
egosmo, del orgullo, el desprecio de las cosas interiores y el amor a las
exteriores.
[33] El pecado nos aleja del ser y nos conduce a la nada. Ontolgica-
mente, sta es la realidad, y msticamente, sta es la experiencia. Aleja-
dos de Dios, nos vemos imposibilitados para realizar cualquier obra. Por
eso poda decir Agustn con mucha razn: Peccatum quidem non per
ipsam factum est: et manifestum est quia peccatum nihil est, et nihil
facit homines cum peccant (In lo. Evang. tr.1,13) .
[34] Ser en s mismo, aplicado al hombre, es una expresin que sub-
rayaran la mayor parte de los filsofos modernos actuales. Sartre, por
ejemplo, usa la misma expresin, y dice: El ser en s es una inmanencia
que no se puede realizar, una afirmacin que no se puede afirmar, una
actitud que no puede obrar, porque el ser en s est cebado de s mismo.
Y en otra parte: El ser en s no es posible ni imposible: de l slo pue-
de decirse lisa y llanamente que es. Es lo que la conciencia podra expre-
sar con trminos antropomrficos, diciendo que el ser en s est de sobra.
Como se ve, aunque parece aplicar la expresin a un supuesto Dios con-
tra el que lucha, en realidad est divinizando a ese hombre que se en-
mascara en s mismo y vive para s mismo, y este ser est de sobra en la
sociedad. Dioscomo es sabido, para Sartre, est tambin de sobra, y
por eso puede muy bien convenirle esta expresin.
[35] La humildad es la postura ms conveniente al hombre. Alla-
narse, rebajarse, andar por el suelo con la cabeza en alto, porque arriba
est la patria, es lo que debemos mirar en nuestra peregrinacin. Cf. Epist.
118,3,22; Confess. III 8,16; IV 12,19; In lo. Evang. tr.15,25; Expos. in
Epist. ad Gal. 15; In Epist. lo. tr.16; En. in Ps. 92,6; 131.4; Serm.
117,17, etc.
[36] La paradoja de la humildad y de la soberbia es una de las ms
fecundas y de las menos entendidas del mensaje de Cristo. Esta explica-
cin del texto evanglico: El que se humilla, ser ensalzado, y el que se
ensalza, ser humillado, es de lo ms perfecto que puede hacerse. El que
ms alto se levanta, ms golpe recibe al caer. Por eso, si quieres subir
muy alto, hinca hondos tus fundamentos. Es difcil para el mundo enten-
der estas paradojas, pero son las ms autnticamente cristianas y las que
encierran todo el pensamiento del Evangelio y del Nuevo Testamento.
[37] He aqu esbozado otra vez el tema central de la obra. Despus
de largas digresiones, vuelve de nuevo sobre el mismo y lo va exponiendo
poco a poco. Las digresiones no le desvan del plan general ni alteran el
orden de su pensamiento.
NOIAS M, LD3RO XIV 991
[38] Alude a la opinin de Platn, tantas veces consignada, sobre
los dioses inferiores, creados por el Dios supremo. El nombre de dioses
slo les conviene impropiamente. Como ha dicho ya anteriormente, el nom-
bre de dioses se da tambin en las Escrituras a los hombres: Ego dixi dii
estis et filii Excelsi omnes.
[39] El pasaje es de difcil traduccin. Quis enim exaltationc.m rui-
nam putat, puede traducirse: Quin estima exaltacin la cada? O tam-
bin: Quin estima cada la exaltacin? El contexto parece exigir la
traduccin dada. En este caso quera decir: En la cada oculta hay exal-
tacin, puesto que no ha aparecido an en pblico; pero quin estima
exaltacin esa cada que en realidad ya existe? Y quin no ve que hay
cada cuando hay transgresin formal, como en el pecado oculto?
[40] Es un atrevimiento digno de Agustn. La providencia de Dios
puede sacar bienes de los mismos males. Esta verdad permite hacer la
afirmacin hecha. San Agustn no poda consentir que un hombre, com-
placindose en s, bajo capa de virtud, estuviera cometiendo pecados a
ms y mejor. No, deca l; es preferible que Dios permita que caiga en
un pecado, aunque sea grave, para que corrija su soberbia y se vuelva
a la humildad. Porque es otro principio tambin salido de su pluma que
melior est peccator humilis quam iustus superbus (Serm. 170,7) . Sobre
ese bien que puede extraerse del pecado, vase tambin De nat. et grat.
24,26- 27; 25,28.
[41] Estas son las duras y crueles consecuencias del pecado, esas dos
voluntades que entablaban una lucha desgarradora en el corazn de Agus-
tnde la que l nos habla, y de la que no est libre ningn mortal.
Esta idea paulina es de un alcance extraordinario. No hay que desfalle-
cer en el tiempo del combate. Mientras estenios en el campo de batalla,
es preciso luchar y no amedrentarnos, porque esa dualidad nos .seguir
hasta la tumba.
[42] El sentido agnico de la vida es la seal del cristiano. La lucha
se libra en el interior del hombre. El hombre carnal lucha contra el es-
piritual, y el combate es de meipso adversas meipsum (Confess. VIII
11,27) . Lucha de m mismo contra m mismo: de m, que busco la inte-
rioridad, contra m, que salto a lo exterior, que me disipo fuera. Estn
en este combate frente a frente la interioridad y el atractivo de las cosas
externas y hay que saber mantener el equilibrio a base de esfuerzos con-
tinuados y de guerras sin cuento.
[43] Todo esto recuerda aquellas magistrales pginas, en que vibra
todo el Agustn, fuego y sangre, de las Confessiones, con una experiencia
vivencial, trgica y pasional, nunca igualada.
[44] Agustn reconoce que la palabra libido propiamente debe apli-
carse a lo sexual. Sin embargo, es muy general el usarla como trmino
genrico. Por eso, para librarnos de traducirla de diferentes maneras, he-
mos optado por traducirla por libido, trmino hoy ya admitido.
[45] Desde este punto hasta el final falta en la traduccin de Roys
y Rozas y tambin en la de Daz Bayral. En realidad, no vemos motivo
para omitirla, y por eso no lo hacemos, prefiriendo dar el texto ntegro.
[46] Esos jvenes a que se refieren eran los que tomaban parte en los
juegos del campo de Marte, desnudos, pero con esos taparrabos a que
alude.
[47] El rubor natural es el freno ordinario de la concupiscencia. Esta
asercin de Agustn est afirmada en Herodoto (1.1 c.10) y en el mis-
mo Platn, en De Repblica (1.5 c.7) .
[48] Los gimnosofistas eran ciertos filsofos de la India y Egipto que
992 LA CIUDAD DE DIOS
vivan desnudos en las selvas y se consideraban en posesin de la sa-
bidura.
[49] Esperamos que los lectores sabrn condescender con esta benevo-
lencia nuestra al traducir estos pasajes que otros traductores omiten casi
siempre.
[50] He aqu las palabras de San Jernimo en el Epitafio de Fabiola,
dirigido a Ocano: Aliae sunt leges Caesarum, aliae Christi; aliud Papi-
nianus, aliud Paulus noster praecipit. Apud illos viris impudicitiae frena
laxantur, et solo stupro atque adulterio condemnato, passim per lupana-
ria et ancillulas libido permittitur: quasi culpam dignitas faciat, non vo-
luntas.
[51] Este ttulo lo da Lucano a Cicern. San Agustn lo usa tam-
bin en De doctrina christiana IV 17,34.
[52] Era un bculo o bastn con un nudo a manera de clavo en el
puo. De aqu viene clava. Fu el distintivo de los filsofos en la anti-
gedad. Cf. Contra Acad. III 8,17.
[53] As pensaban los maniqueos, que rechazaban el Antiguo Testa-
mento. Cf. De utilitate credendi 2,4.
[54] Censura a aquellos que interpretan estas palabras espiritual-
mente. El sentido que aqu da lo recuerda tambin en De bono coniugali
(2,2) . Como aparece por un pasaje del De Gen. contra Manich. (I 19,30)
tambin crea conveniente la interpretacin espiritual de ese texto, y as
se pregunta: Utrum carnaliter an spiritualiter accipienda sit. Y prosigue:
Licet enim nobis eam etiam spiritaliter accipere, ut in carnalem foecun-
ditatem post conversa esse credatur. Lo mismo parece decir en Confess.
XIII 24,37; pero en este lugar da tambin las dos interpretaciones y el
doble sentido.
L55] As discurre tambin en De grat. Christi et de pee. orig. II
36,41; 37,42; 38,44.
[56] Agustn comprende la situacin en que escribe y el crculo de
lectores que han de tener sus pginas. Es consciente de que tal vez es-
candalicen a alguno, pero no quiere pasar en silencio esos argumentos,
que son los ms fuertes y convincentes, basados en la experiencia. El
pecado nace del corazn, no se injerta de fuera en el alma. La experien-
cia a que alude aqu Agustn es la de sus aos mozos, en los que, aunque
noble, se dej arrastrar por la corriente del vicio.
[57] El talento observador del Santo se para hasta en los ms m-
nimos detalles. En todo ve esa mano amorosa y ordenadora que ha dis-
puesto que el cuerpo sirva al espritu.
[58] Habla en muchas ocasiones de esta villa. En uno de sus escri-
tos (Contra litt. Petil. II n.323) nos indica los lmites fijos y la posicin
de esta ciudad en pequeo. Estaba situada entre Constantina e Hipona.
Hoy se puede reconocer esta villa en las ruinas de Ghelma.
[59] Esta es concepcin favorita del Santo en sus primeros escritos.
Pueden verse a este propsito Contra Acad. I 2,5; De beata vit. 2,10- 11;
4,33- 35; De mor. Eccl. cath. I 3,4; 6,10; 11,18; De lib. arb. II 13,35-36;
19,52; De ver. relig. 55,110.
[60] Precisamente el amor es como una mano, dice Agustn. Para
coger otra cosa tienes que dejar la que tienes en ella. Y por eso amar es
poseer la cosa que se ama, no slo es gravitar en torno al objeto amado,
sino es atraer el objeto hacia s mismo, hacia el sujeto. Quam bonum est
amare!dice el enamorado del amor. Hoc enim est habere (Serm.
357,2) .
[61] Repetidas veces habla de la massa damnata y de la massa per-
ditionU. Vase De corrept. et grat. 7,16. La doctrina de San Agustn SO-
NOTAS Ai LIBRO XIV
993
bre la massa damnata est inspirada en las palabras de San Pablo: An
non habet potestatem figulus ex eadem massa facer aliud quidem vas in
honorem, aliud vero in contumeliam? (Rom.2,21) . La idea capital de la
massa es la solidaridad de todos los hombres en Adn, en su pecado. To-
dos pecamos en Adn, como dice el Apstol, y desde entonces est la
humanidad daada como de raz, y de esa raz procede daada toda la
massa. Cristo viene a redimir y a sanar esa massa, y, como es un todo, la
sana y la salva toda.
[62] Este gran principio resuelve el tremendo problema que ya se
haban planteado los israelitas, y cuya solucin se ensay en el libro de
Job y luego en Isaas. Era ste: Por qu triunfan los malos en el mun-
do y los buenos son abatidos? Los maniqueos lo suscitan tambin ahora,
y Agustn lo resuelve con este principio: Dios sabe usar bien y sacar pro-
vecho tanto de los buenos como de los malos. Y l siempre consigue su
intento.
[63] El sentido providencialista y semita de Agustn es admirable-
mente profundo. Dios lo previo todo, y, sin embargo, su previsin no es la
causa del pecado, porque su conocimiento es suyo, no de la criatura. Su
conocimiento no quita la libertad a la criatura racional. En este lugar
queda armonizado una vez ms el enigma entre la presciencia divina y la
libertad humana.
[64] En todo este libro ha venido preparando la conclusin, que ha
dado a la historia un sesgo interiorista y psicolgico. Psicolgico e inte-
riorista, porque ha plasmado su vida en la historia. En este sentido se
podra decir con Muoz Alonso que la Ciudad de Dios son las Confes-
siones del mundo antiguo. El fundamento de los dos amores se halla
muy extendido en la obras del Obispo de Hipona. Para no acumular los
textos, remitimos a los lectores a los grandes estudios sobre el par-
ticular. Cf. GARNELO (Hcnito) , Las dos ciudades segn la teora providen-
cialista de San Agustn, en La Ciudad de Dios, 111 (1917) p.378- 392;
112 (1918) p.133- 150; 264- 279; 113 (1919) 42- 47; 203- 215; 265- 267.
Cf. LAURAS Y RONDET, Eludes augustiniennes (Pars 1953) p.101- 160;
LAURAS (A.) , Deux cites, Jerusalem et Babylone, en La Ciudad de Dios
vol.167 p.117-152.
[65] Contra el sentir de la mayora de los traductores, que dicen
aqu: Aquella reina en sus prncipes o en las naciones a quienes sujet
la ambicin de reinar. As Roys y Rozas y Daz Bayral. Creemos ms
acorde con el texto de Migne la traduccin dada.
LIBRO XV
Los cuatro libros siguientes estn dedicados al desarrollo de
las dos ciudades. Basa su argumentacin en los principa-
les captulos de la historia sagrada relacionados con este
punto. En el presente libro recoge y comenta los pasajes
del Gnesis que narran la historia que va desde Can
y Abel hasta el diluvio.
C A P T U L O I
DOS VIAJEROS DE DOS CIUDADES CAMINAN A DOS
METAS DISTINTAS
1. Sobr e l a fel i ci dad del par a s o o s obr e el par a s o mi s-
mo , y s obr e l a vi da de l os dos p r i me r o s hombr e s en l y s obr e
su pecado y cast i go, se han emi t i do ya muc hos par ecer es , se ha
pe ns ado muc ho y se h a gas t ado muc ha t i nt a e n el l o. Tambi n
yo, en l os l i br os ant er i or es , he di cho al go s obr e el par t i cul ar ,
segn l o que he l e do o podi do c ompr e nde r de l as s ant as Es-
cr i t ur as , pr oc ur ando no apar t ar me de su aut or i dad. Un examen
L B E R XV
Postquam egit quataor proxime anteceientibus libris de civitatum da-,
rum, terrenae ac caelestis exortu, libros totidem de earumdem civita-
tum procursu subiungit Augustinus, idque argumentum ea ratione
aggreditiiT, ut praecipua capita sacrae historiae eodem spectantia per-
tractet, primum scilicet quinto dcimo hoc libro quae in Genesi le-
guntur a Cain et Abel usque ad diluvium.
C A P U T I
DE DUOBDS ORDINIBUS GENERATIONIS HUMANAE IN DIVERSOS FINES
AB INITIO PROCURRENTIS
1. De felicitate paradisi, vel de ipso paradiso, et de vita ibi primo-
rum hominum, eorumque peccato atque supplicio, multi multa senserunt,
multa dixerunt, multa litteris mandaverunt. Nos quoque secundum Scrip-
turas sanctas, vel quod in eis legimus, vel quod ex eis intelligere potuimus,
earum congruentes auctoritati, de his rebus in superioribus libris diximus.
Enucleatius autem si ista quaerantur, multplices atque multimodas pa-
XV, 1, 2 LAS DOS CIUPADES BN LA TIKKRA 995
m s det al l ado de est os punt os nos e nr e dar a en muc has y mu y
es pi nos as cuest i ones, que exi gi r an una ser i e de vol menes que
exceder an en muc ho l os l mi t es de est a obr a y del t i empo de
que di s pongo. Ando, por ci er t o, t an escaso de l , que no pue do
det ener me a r es ponder a l as obj eci ones que pue dan pr es ent ar
l os es cr upul os os y oci osos, m s l i st os p ar a pr e gunt ar que ca-
paci t ados p ar a ent ender [ 1] . Si n e mbar go, est i mo que ya he
es cl ar eci do al go l as di f ci l es y es cabr os as cuest i ones del or i gen
del mu n d o , del al ma y del gner o h u man o .
He di vi di do l a humani dad en dos gr andes g r u p o s : uno, el de
aquel l os que vi ven segn el hombr e , y ot r o, el de l os que vi ven
segn Di os . M s t i cament e damos a est os gr upos el nombr e de
ci udades , que es deci r soci edades de hombr e s . Un a de el l as est
pr edes t i nada a r ei nar et er nament e con Di os , y l a ot r a, a sufr i r
u n s upl i ci o et er no con el di abl o. Tal es el fin de el l as, del que
l uego nos oc upar e mos . Ahor a, pues t o que ya he mos escr i t o bas-
t ant e s obr e el or i gen de l as dos ci udades, sea en l os ngel es ,
cuyo nme r o nos es des conoci do; sea en l os dos pr i me r os hom-
br es , est oy en que debemos t r at ar ya de su des ar r ol l o. Comen-
z ar e mos desde l a pr i me r a concepci n h u man a has t a que l os
hombr e s dej en de e nge ndr ar . El des ar r ol l o de est as dos ciu-
dade s c ompr e nde t odo el l aps o de t i empo en que ceden l os que
mue r e n v suceden l os que nacen. A est o nos r efer i mos.
2. El pr i me r hi j o de l os dos pr i me r os padr e s dol gner o
h u man o fu Ca n, que per t enece a l a ci udad de l os hombr e s , y
el s egundo Abel , que for ma par t e de l a Ci udad de Di os .
En cada hombr e c ompr obamos l a ver dad de est as pal abr as
del Aps t ol : No es primero lo espiritual, sino lo animal y lue-
riunt disputaciones, quae pluribus intexendae sunt voluminibus, quam hoc
opus tempusque deposcit. Quod non ita largum habemus, ut in mnibus
quae possunt requirere otiosi et scrupulosi, paratiores ad interrogandum,
quam capadores ad intelligendum, nos oporteat immorari. Arbitror tamen
satis nos iam fecisse magnis et difficillimis quaestionibus de initio vel
mundi, vel animae, vel ipsius generis humani: quod in do genera distri-
buimus; unum eorum qui secundum hominem, alterum eorum qui secun-
dum Deum vivunt. Quas etiam mystice appellamus civitates duas, hoc est
duas societates hominum: quarum est una quae praedestinata est in aeter-
num regnare cimi Deo; altera, aetemum supplicium subir cum diabolo.
Sed iste fins est earum, de quo post loquendum est. Nunc autem quoniam
de exortu earum, sive in Angelis, quorum numerus ignoratur a nobis, sive
in duobus primis hominibus, satis dictum est, iam mihi videtur earum
aggrediendus excursus, ex quo illi do generare coeperunt, doee nomines
generare cessabunt. Hoc enim universum tempus, sive saeculum, in quo
cedunt morientes, succoduntque nascentes, istarum duarum civitatum, de
quibus disputamus, excursus est.
2. Natus est igitur prior Cain ex illis duobus generis humani paren-
tibus, pertinens ad hominum civitatem; posterior Abel, ad civitatem Dei.
Sicut enim in uno homine, quod dixit Apostolus, experimur quia non
primum quod spirituale est, sed quod anmale, postea spirituale
1
: unde
1
i Cor. 15,46.
996 IA CIUDAD DE DIOS XIV, 1, 2
go lo espiritual. De donde se si gue que cada cual , por descen-
de r de un t r onco daado, neces ar i ament e es pr i me r o mal o y
car nal , y ser l uego bue no y es pi r i t ual si, r enaci endo en Cr i st o,
adel ant ar e en l a vi r t ud. Y est o mi s mo sucede en l a humani dad
ent er a. Cuando l as dos ci udades e mpr e ndi e r on su cur s o evol u-
t i vo, p o r naci mi ent os y muer t es sucesi vas, naci pr i me r o el ciu-
dadano de est e mu n d o y l uego el per egr i no del si gl o, que per -
t enece a l a Ci udad de Di os . A st e le pr edes t i n l a gr aci a, l a
gr aci a le e l i gi ; el l a le hi zo per egr i no del suel o y c i udadano
del ci el o. La ver dad es que, p o r l o que a l t oca, nace de l a
mi s ma nada, or i gi nar i ament e daada, que l os d e m s ; per o
Di os , como buen al far er o (es semej anza, no i nsensat a, si no sen-
sat a, del Aps t ol ) , for m de esa mas a un vaso en h o n o r y ot r o
en i gnomi ni a. Fo r m pr i me r o el vas o en i gnomi ni a y l uego el
vaso en honor , por que en cada hombr e , como queda di cho, es
pr i me r o el r e pr obopas o i ndi s pens abl e par a t odos nos ot r os ,
y en el que es necesar i o det ener nos , y l uego el pr obo, al que l l e-
gar emos p o r el pr ogr es o en l a vi r t ud y en el que, en l l egando,
pe r mane c e r e mos . De donde se si gue que no es ci er t o que t odo
h o mb r e mal o ha de ser bue no, per o s l o es que nadi e h a de ser
bue no si n ant es habe r si do mal o. Y cuant o m s pr es t o se t r ue-
que en mej or , t ant o m s pr ont o c ambi ar su n o mb r e y sust i t ui -
r p o r el s egundo el pr i me r o.
La Es cr i t ur a di ce que Ca n fund una ci udad y que Abel ,
como per egr i no, no l a fund. Po r qu e l a Ci udad de l os sant os
t r ae su or i gen de ar r i ba, aunque e nge ndr a aqu ci udadanos , en
l os que per egr i na has t a que l l egue el t i empo de su r ei nado.
unusquisque, quoniam ex damnata propagine exoritur, primo sit necesse
est ex Adam malus atque carnalis; quod si in Christum renascendo pro-
fecerit, post erit bonus et spiritualis: sic in universo genere humano cum
primum duae istae coeperunt nascendo atque moriendo procurrere civi-
tates, prior est natus civis huius saecul; posterior autem isto peregrinus
in saeculo, et pertinens ad civitatem Dei, gratia praedestinatus, gratia
electus, gratia peregrinus deorsum, gratia civis sursum. Nam quantum ad
ipsum attinet, ex eadem massa oritur, quae originaliter est tota damnata:
sed tanquam figulus Deus (hanc enim similitudinem non imprudenter,
sed prudenter introducit Apostolus) ex eadem massa fecit .aliud vas in
honorem, aliud in contumeliam
2
. Prius autem factum est vas in contu-
meliam, post vero alterum in honorem: quia et in ipso uno, sicut iam
dixi, nomine prius est reprobum, unde necesse est incipiamus, et ubi non
est necesse ut remaneamus: posterius vero probum, quo proficientes ve-
niamus, et quo pervenientes maneamus. Proinde non quidem omnis homo
malus erit bonus, nemo tamen erit bonus qui non erat malus: sed quanto
quisque citius mutatur in melius, hoc in se facit nominan quod appre-
hendit celerius, et posteriore cooperit vocabulum prius. Scriptum est ta-
que de Cain, quod condiderit civitatem
3
: Abel autem tanquam peregri-
nus non condidit. Superna est enim sanctorum civitas, quamvis hic pariat
cives, in quibus peregrinatur, doee regni eius tempus adveniat, cum
2
Rom. 9,2i.
3
G e n . 4 , i y . -..-.:'- ; - .
XV, 2 LAS DOS CIUDADES EN I,A TIERRA 997
Ent onces congr egar a t odos l os r esuci t ados con sus cuer pos y
l es dar el r ei no pr omet i do, y r ei nar n et er nament e en l con
su pr nci pe, el Rey de l os si gl os.
C A P I T U L O I I
LOS HIJOS DE LA CARNE Y LOS HIJOS DE LA PROMESA
Ha habi do r eal ment e en l a t i er r a una s ombr a e i magen pro-
ft ca de est a ci udad, que es m s bi en si gno que r epr es ent aci n.
Apar eci cuando conven a. Se l a l l am t ambi n Ci udad sant a,
haci endo honor a su ser de i magen, no a l a r eal i dad que expr e-
saba, al cmo debe ser . De est a i magen y de l o si gni fi cado p o r
el l a, de l a ci udad l i br e, habl a el Aps t ol a l os gl at as en l os
si gui ent es t r mi nos : Decidme, los que queris estar bajo la ley,
no habis odo la ley? Porque escrito est que Abrahn tuvo
dos hijos: uno de la esclava y otro de la libre. Pero el de la
esclava naci segn la carne, y el hijo de la libre, en virtud de
una promesa. Todo esto se dijo en alegora [ 2 ] . Estas dos mu-
jeres son los dos testamentos. El uno, dado en el monte Sina,
que engendra esclavos y est figurado en Agar. Porque el Sina
es un monte de la Arabia, que est enlazado con la Jerusaln
actual, que es esclava con sus hijos. En cambio, la Jerusaln de
arriba es libre y es nuestra madre. Pues est escrito: Algrate,
estril, que no pares; prorrumpe en gritos de jbilo t que no
eres fecunda, porque son muchos ms los hijos de la abandona-
da que los de la que tiene marido. Nosotros, hermanos, somos
congregatura est omnes in suis corporibus resurgentes, quando eis pro-
missum dabitur regnum, ubi cum suo principe Rege saeculorum sine ullo
temporis fine regnabunt.
C A P U T I I
DE FILIIS CARNIS, ET FILIIS PKOMISSIONIS
Umbra sane quaedam civitatis huius et imago prophetica ei signifi-
candae potius quam praesentandae servivit in terris, quo eam tempore
demonstran oportebat, et dicta est etiam ipsa civitas sancta mrito signi-
ficantis imaginis, non expressae, sicut futura est, veritatis. De hac ima-
gine serviente, et de illa quam significat libera civitate, sic Apostolus ad
Calatas loquitur: Dicite mihi, inquit, sub lege potentes esse, legem non
audistis? Scriptum est enim quod Abraham dos filios habuit, unum de
ancilla, et unum de libera. Sed Ule quidem qui de ancilla, secundum
carnem natus est; qui autem de libera, per repromissionem: quae sunt in
allegoria. Haec enim sunt do testamenta; unum quidem a monte Sina
in servitutem generans, quod est Agar. Sina enim est mons in Arabia, qui
coniunctus est huic quae nunc est lerusalem: servit enim cum filiis suis.
Quae autem sursum est lerusalem, libera est, quae est mater omnium
noslTum. Scriptum est enim, Laetare, sterilis, quae non pars; erumpe et
clama, quae non parturis: quoniam multi filii desertae, magis quam eius
998 t,A CIUDAD Dlt DI OS XV, 2
los hijos de la, promesa, figurados en Isaac. Mas, como enton-
ces, el que haba nacido segn la carne persegua al nacido se-
gn el espritu, as sucede tambin ahora. Pero qu dice la
Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, que no ha de
ser heredero el hijo de la esclava con el hijo d la libre. Em-
pero, hermanos, nosotros no somos hijos de la esclava, sino de
la libre, y es Cristo el que nos ha adquirido esta libertad. Es t a
i nt er pr et aci n, e manada de l a aut or i dad del Aps t ol , nos des-
cubr e cmo debemos ent ender l os escr i t os del Nuevo y del Vi e-
j o Tes t ament o.
Un a par t e de l a ci udad t er r ena ha veni do a ser i magen de
l a Ci udad cel est i al , y no se si mbol i za a s mi s ma, si no a l a
ot r a, y, p o r t ant o, l a si r ve. Est a no fu fundada p ar a ser figura
de s mi s ma, si no de l a ot r a, y l a ci udad que pr efi gur a fu a su
vez pr efi gur ada p o r ot r a figura ant er i or . En efect o, Agar , es-
cl ava de Sar a, y su hi j o, h an si do en ci er t a mane r a una i magen
de est a i magen. Y por que l as s ombr as , en l l egando l a l uz, deben
desvanecer se, p o r eso Sar r a, que er a l a l i br e y significa a l a ciu-
dad l i br e, de l a que er a una i magen nueva y di st i nt a aque l l a
s ombr a, di j o: Echa fuera a la esclava y a su hijo, que no ha
de ser heredero el hijo de la esclava con mi hijo, Isaac, o como
di ce el Aps t ol , con el hijo de la libre. Hal l amos , pues , en l a
ci udad t er r ena dos f o r mas : una que ost ent a su pr es enci a, y
ot r a que es, con su pr es enci a, i magen de l a Ci udad cel est i al .
La nat ur al eza, mal e ada por ei pecado, engendr a l os ci uda-
danos de l a ci udad t er r ena, y l a gr aci a, que l i ber a del pecado,
engendr a l os ci udadanos de l a Ci udad cel est i al . Po r eso aqu-
l l os son l l amados vasos de i r a, y st os, vasos de mi s er i cor di a.
quae habet virum. Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii
sumus. Sed sicut tune qui secundum carnem natas fuerat, persequebatur
eum qui secundum spiritum; ita et nunc. Sed quid dicit Scriptura? Eiice
ancillam et jilium eius: non enim haeres erit filius ancillae cum filio
liberae. Nos autem, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae, qua
librtate Christus nos liberavit
4
. Haec forma intelligendi de apostlica
auctoritate descendens locum nobis aperit, quemadmodum Scripturas duo-
rum Testamentorum, Veteris et Novi accipere debeamus. Pars enim quae-
dam terrenae civitatis imago caelestis civitatis effecta est, non se signifi-
cando, sed alteram; et ideo serviens. Non enim propter se ipsam, sed
propter aliam significandam est instituta; et praecedente alia aignifica-
tione et ipsa praefigurans praefigurata est. Namque Agar ancilla Sarrae,
eiusque filius, imago quaedam huius imaginis fuit. Et quoniam transi-
turae erant umbrae luce veniente, ideo dixit libera Sarra, quae significa-
bat liberam civitatem, cui rursus alio modo significandae etiam illa umbra
serviebat: Eiice ancillam, et filium eius; non enim haeres erit filius an-
cillae cum filio meo Isaac, quod ait Apostolus, cum filio liberae. Inveni-
mus ergo in terrena civitate duas formas; unam suam praesentiam de-
monstrantem, alteram caelesti civitati significandae sua praesentia servien-
tem. Parit autem cives terrenae civitatis peccato vitiata natura; caelestis
vero civitatis cives parit a peccato naturam liberans gratia: unde illa
4
Gal . 4,21- 31.
XV, - 3 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 999
Est o mi s mo fu figurado t ambi n en l os dos hi j os de Abr a-
han. I s mael , uno de el l os, naci , segn l a car ne, de Agar , l a
escl ava, y el ot r o, I s aac, naci , segn l a pr ome s a, de Sar a, l a
l i br e. Ci er t ament e l os dos desci enden de Ab r ah n ; pe r o aqu l
fu e nge ndr ado segn el cur s o or di nar i o de l a nat ur al eza, y
st e fu dado en vi r t ud de una pr ome s a que figuraba l a gr aci a.
Al l apar ece l a us anza h u man a, y aqu se mani fi est a el benefi ci o
di vi no [ 3 ] .
C A P I T U L O I I I
ESTERI LI DAD DE SARA Y FECUNDI DAD RECI BI DA
En r eal i dad, Sar a er a est r i l . Y si n es per anza de descen-
denci a, des eando t ener al menos de su escl ava l o que no pod a
de s mi s ma, l a ent r eg al abr azo de su mar i do, de qui en el l a
hab a quer i do e nge ndr ar si n cons egui r l o. Exi gi , pues , el d-
bi t o conyugal , us ando de su der echo en per s ona de ot r o. I s mael
naci , como nacen t odos l os hombr e s , de l a uni n de l os dos
sexos, segn l a l ey or di nar i a de l a nat ur al eza. Po r eso di ce l a
Es cr i t ur a que naci segn la carne, no por que est os benefi ci os
no pr ocedan de Di os o no sean obr as suyas, de El , cuya sabi -
dur a oper at i va alcanza del uno al otro confn y lo dispone todo
con suavidad, si no que, par a dar a ent ender el don i ndebi do y
gr at ui t o de la gr aci a que Di os di o a l os hombr e s , fu conve-
ni ent e que r egal ar a un hi j o cont r a el cur so or di nar i o de l a
vocantur vasa irae; ista, vasa misericordiae
5
. Significatum est hoc etiam
in duobus filiis Abrahae, quod unus de ancilla, quae dicebatur Agar, se-
cundum carnem natus est Ismael, alter autem de Sarra libera secundum
repromissionem natus Isaac. Uterque quidem de semine Abrahae: sed
illum genuit demonstrans consuetudo naturam, istum vero dedit promissio
eignificans gratiam. Ibi humantis usus ostenditur, hic divinum beneficium
commendatur.
C A P U T I I I
DE STERILITATE SARRAE, QUAM DEI GRATIA FECUNDAVIT
Sarra quippe sterilis erat, et desperatione prolis, saltera de ancilla sua
concupiscens habere, quod de se ipsa non se posse cernebat, dedit eam
fetandam viro, de quo parere voluerat, nec potuerat. Exegit itaque etiam
sic debitum de marito, utens iure suo in tero alieno. Natus est ergo
Ismael, sicut nascuntur homines, permixtione sexus utriusque, ustata lege
naturae. Ideo dictum est secundum carnem: non quod ista beneficia Dei
non sint, aut non illa operetur Deus, cuius opifex sapientia attingit, sicut
scriptum est, a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter":
sed ubi significandum fuerat Dei donum, quod indebitum hominibus gra-
tis gratia largiretur, sic oportuit dari filium, quemadmodum naturae non
5
Rom. Qj22.2J.
1000 r,A CIUDAD DR DIOS XV, 4
nat ur al eza. La nat ur al eza ni ega hi j os a una uni n c ar nal , t al
cual pod a ser l a de Ab r ah n y Sar a en edad t an avanzada, a
lo que se aad a l a es t er i l i dad de Sar a, que no pudo concebi r
ni cuando l a edad er a an suscept i bl e de fecundi dad, per o st a
no ac ompaaba a l a edad. Que a una nat ur al eza en t al es condi -
ci ones no se le deb a el fr ut o de l a pos t er i dad, significa que l a
nat ur al eza h u man a, aver i ada por el pecado, y por eso j ust a-
ment e condenada, en adel ant e no ser a acr eedor a a l a fel i ci dad
ver dader a. Mer eci dament e, pues , I saac, naci do en vi r t ud de la
pr omes a, figura a l os hi j os de l a gr aci a, ci udadanos de la ci udad
l i br e, soci os de l a paz et er na. En el l a no r ei na el amo r a l a
vol unt ad p r o p i a y pr i vada, si no un gozo del bi en comn e in
mut abl e y l a obedi enci a de l a car i dad, que hace de muchos u n
sol o cor azn, una concor di a per fect a [ 4] .
C A P I T U L O I V
L A PAZ Y .A GUERRA EN LA CIUDAD TERRENA
La ci udad t er r ena, que no ser et er na (pues, una vez con-
denada al l t i mo supl i ci o, no ser ya c i udad) , t i ene aqu abaj o
su bi en y se goza en su posesi n con ese gozo que pueden br i n-
dar t al es cosas. Y por que ese bi en no es t al que excl uya de sus
amador e s l as angus t i as , por eso est a ci udad con fr ecuenci a se
di vi de cont r a s mi s ma, pl ei t eando, bat al l ando, l uc hando y bus-
cando vi ct or i as mor t fer as o al menos mor t al es [ 5] . Por que ,
debebatur excursibus. Negat enim natura iam filios tali commixtioni rnaris
et feminae, qualis esse poterat Abrahae et Sarrae in illa iam aetate, etiam
mulieris accedente sterilitate, quae neo tune parere potuit, quando non
aetas fecunditati, sed aetati fecunditas defuit. Quod ergo naturae sic
affectae fructus posteritatis non debebatur, significat quod natura generis
humani peccato vitiata, ac per hoc iure damnata, nihil verae felicitatis in
posterum merebatur. Recte igitur significat Isaac per repromissionem
natus filios gratiae, cives civitatis liberae, socios pacis aeternae, ubi sit
non amor propriae ac privatae quodammodo voluntatis, sed communi eo-
demque immutabili bono gaudens, atque ex multis unum cor faciens, id
est perfecte concors, obedientia charitatis.
C A P U T I V
DE TERRENAS CIVITATIS VEL CONCERTATIONE, VEL PACE
Terrena porro civitas, quae sempiterna non erit (eque enim cum in
extremo supplicio damnata fuerit, iam civitas erit) , hic habet bonum
suum, cuius societate laetatur, qualis esse de talibus rebus laetitia potest.
Et quoniam non est tale bonum, ut nullas angustias faciat amatoribus
suis, ideo civitas ista adversus se ipsam plerumque dividitur litigando,
bellando, atque pugnando, et aut mortferas, aut certe mortales victorias
requirendo. Nam ex quacumque sui parte adversus alteram sui partera
XV, 4 LAS DOS CIUDADES EN LA TIKKRA 10 0 1
sea cual qui er a l a par t e de el l a que se l evant e en gue r r a cont r a
ot r a, pr et ende ser vencedor a, si endo el l a caut i va de l os vi ci os.
Si vence y se engal l a m s s ober bi ament e, su vi ct or i a es mort fe-
r a; pe r o si, pes ando la condi ci n y l as consecuenci as comunes ,
es mayor su afl i cci n por l as des gr aci as que pueden sobr eveni r
que su hi nchazn por l as vent aj as que r epor t e, la vi ct or i a es
s ol ament e mor t al . Po r qu e no s i empr e puede s eor ear , subsi s-
t i endo, a qui enes pudo somet er venci endo.
No es acer t ado deci r que l os bi enes que desea est a ci udad
no son bi enes, puest o que el l a mi s ma es un bi en, y el mej or
en su gner o. Po r causa de est os bi enes nfi mos, desea ci er t a paz
t er r ena y anhel a l l egar a el l a por la guer r a. Si vence y no hay
qui en resi st a, nace l a paz de que car ec an los par t i dos cont r a-
ri os ent r e s, que l uchaban con i nfel i z mi ser i a por cosas que no
pod an pos eer a la vez. Est a es la paz que per s i guen l as peno-
sas guer r as , sta es la paz que l ogr an l as vi ct or i as pr et endi -
dament e gl or i os as . Cuando vencen l os que l uc har on por la
causa ms j us t a, qui n duda que l a vi ct or i a debe acoger se con
apl aus o, y l a paz con gozo? Son bi enes, y l os bi enes son dones
de Di os . Mas si, abandonados l os bi enes s upr emos , posesi n de
la Ci udad s ober ana, donde habr una vi ct or i a segui da de una
paz et er na y suma, se ans i an est os bi enes de mane r a que o se
cr ea que son ni cos o se amen ms que l os s uper i or es , i nevi t a-
bl ement e si gue la mi ser i a y se acr ece la exi st ent e.
bollando suncxi- rit, quaerit esse viclrix gentium, cun sit captiva vitiorum.
Et si quidem cum vicerit, superbius extollitur, etiam mortfera; si vero
conditionem cogitans casusque communes, magisque accidere possunt ad-
veris angitur, quam eis quae provenernt secundis rebus inflatur, tan-
tummodo mortalis est ista victoria. eque enim semper dominan potertt
permanendo eis quos potuerit subiugare vincendo. Non autem recte di-
cuntur ea bona non esse, quae concupiscit haec civitas, quando est et ipsa
in suo genere humano meor. Concupiscit enim terrenam quamdam pro
rebus infimis pacem: ad eam namque desiderat pervenire bellando. Quo-
niam si vicerit, et qui resistat non fuerit, pax erit, quam non habebant
partes invieem adversantes, et pro bis rebus quas simul habere non poto-
rant infelici egestale certantes. Hanc pacem requirunt laboriosa bella;
hanc adipiscitur quae putatur gloriosa victoria. Quando autem vincunt
qui causa iustiore pugnabant, quis dubitet gratulamlam esse victoriam, et
provenisse optabilem pacem? Haec bona sunt, et sine dubio Dei dona
sunt. Sed si, neglectis melioribus, quae ad supernam pertineut civitatem.
ubi erit victoria in aeterna et summa pace secura, bona ista sic concu-
piscuntur, ut vel sola esse credantur, vel his quae meliora creduntur, am-
pus diligantur; necesse est miseria eonsequatnr, et quae ineraf augeatur.
1002 v;~. L CIUDAD DK DIOS XV, 5
C A P I T U L O V
DOS EMPERADORES : EL DE LA CIUDAD TERRENA Y EL DE ROMA
El fundador de la ciudad terrena fu fratricida. Llevado de
la envidia, mat a su hermano, que era ciudadano de la ciudad
eterna y peregrino en la tierra. Por eso no es de maravillar
que este ejemplo, o, como diran los griegos, este arquetipo
(pxETTTCp), haya sido imitado, despus de tanto tiempo, por el
fundador de la ciudad que con el tiempo haba de ser cabeza
de la ciudad terrena de que hablamos v seora de multitud de
pueblos. Tambin all, como dice uno de sus poetas,
Se regaron con la sangre fraterna los primeros muros.
Lo mismo acaeci en la fundacin de Roma, en la que, segn
Ja historia, Rmulo mat a su hermano Remo, con la diferen-
cia de que aqu ambos eran ciudadanos de la ciudad terrena.
Los dos pretendan la gloria de ser fundadores de la repblica
romana; pero no podan tener los dos la gloria que tendra
uno solo de no existir ms que l, porque los dominios que
quera su gloria dominando seran ms reducidos si menguaba
su poder por vivir su compaero en el mando. Y para que el
mando pasara ntegro a uno solo, se quit de en medio al com-
paero, aumentando con el crimen un imperio que con la ino-
cencia fuera menor y mejor.
Sin embargo, Can y Abel no estaban tocados los dos de una
C A P U T V
DE PRIMO TERRENAE CIVITATIS AUCTORE FRATRICIDA, CUIUS IMPIETATI
ROMANAE RBIS CONDITOR CERMANI KAEDE RESPONDERIT
Primus itaque fuit terrenae civitatis conditor fratricida: nam suum
fratrem civem civitatis aeternae in hac trra peregrinantem invidentia vic-
tus occidit. Unde mirandum non est, quod tanto post in ea civitate con-
denda, quae fuerat huius terrenae civitatis, de qua loquimur, caput futura,
et tam raultis gentibus regnatura, huic primo exemplo et, ut Graeci ap-
pellant, pxETnrcp quaedam sui generis imago respondit. Nam et illic, sicut
ipsum facinus qudam poeta commemoravit illorum,
Fraterno t>rimi maduerunt sanguine muri
T
.
Sic enim condita est Roma, quando occisum Remum a fratre Romulo Ro-
mana testatur historia: nisi quod isti terrenae civitatis ambo cives erant.
Ambo gloriam de Romanae reipublicae institutione quaerebant: sed ambo
eam tantam, quantam, si unus esset, habere non poterant. Qui enim vole-
bat dominando gloriari, minus utique dominaretur, si eius potestas vivo
consorte minueretur. Ut ergo totam dominationem haberet unus, ablatus
est socius: et scelere crevit in peius, quod innocentia minus esset et me-
lius. Hi autem fratres Cain et Abel non habebant ambo inter se similem
rerum terrenarum cupiditatem; nec in hoc alter alteri invidit, quod eius
T
I.CAN., l.i Pharsal. v.95.
XV, 5 , " LAS DpS CIUDADES EN J,A TIERRA 1003
ambicin semejante, ni el fratricida envidi al otro por temer
que su podero se limitara ms mandando los dos (porque Abel
no buscaba el seoro en la ciudad que fundaba su hermano) .
Le envidi simplemente con esa envidia diablica con que en-
vidian los malos a los buenos, sin motivo alguno, slo porque
unos son buenos y otros malos. La bondad no se disminuye
por admitir a participarla a un compaero; al contrario, se
acrece tanto ms cuanto ms concordemente la posee la caridad
individual de los consocios. En realidad, el que se niega a te-
nerla comn, no goza de esta posesin, siendo su gozo ms
cumplido cuanto ms generosamente ame en ella al compaero.
Lo acontecido entre Rmulo y Remo muestra cmo la ciu-
dad terrena se divide contra s misma, y lo sucedido entre Can
V Abel es el trasluz de las enemistades que existen entre las
dos ciudades, entre la Ciudad de Dios y la de los hombres. En
suma, que los malos luchan unos contra otros y, a su vez, con-
tra los buenos. Pero los buenos, si son perfectos, no pueden
tener ningn altercado entre s. Pueden si son proficientes y
an no perfectos. En este caso, uno bueno lucha contra otro por
el mismo flanco por donde lucha contra s mismo. Y en cada
hombre, la carne apetece contra el espritu, y el espritu contra
la carne. Por eso la concupiscencia espiritual de uno puede lu-
char contra la carnal de otro, como luchan entre s los buenos
y los malos. Adems, es cierto tambin que pueden luchar entre
si !is concupiscencias carnales de dos buenos, an no perfectos,
como luchan entre s los malos, hasla rjue la sanidad de los
proficientes logre la ltima victoria.
dominatus fieret angustior, qui alterum occidit, si ambo dominarentur
(Abel quippe non quaerebat dominationem in ea civitate, quae condebatur
a fratre) : sed invidentia illa diablica, qua invident bonis mali, nulla alia
causa, nisi quia illi boni sunt, illi mali. Nullo enim modo fit minor ac-
cedente sen permanente consorte possessio bonitatis; imo possessio bonitas,
quam tanto latius, quanto concordis individua sociorum possidet chan-
tas. Non habebit denique istam possessmnem, qui eam noluerit habere
communem; et tanto eam reperiet ampliorem, qnanto amplias ibi potuerit
amare consortem. Illud igitur quod inter Remum et Romulum exorttini est,
quemadmodum adversus se ipsam terrena civitas dividatur, ostendit: quod
autem inter Cain et Abel, inter duas ipsas civitates, De ot hominum, ini-
micitias demonstravit. Pugnant ergo inler se mali et mali: tem pugnant
inter se boni et mali. Boni vero et boni, si perfecti sunt, inter se pugnare
non possunt: proficientes autem nondumque perfecti ita possunt, ut bonus
quisque ex ea parte pugnet contra alterum, qua etiam contra semetipsum.
Et in uno quippe nomine caro concupisr.it adversas spiritum, et spiritus
adversus carnem *. Concupiscentia ergo spiritualis contra alterius potest
pugnare carnalem, vel concupiscentia carnalis contra alterius spiritualem,
sicut inter se pugnant boni et mali: vel certe ipsae concupiscentiae car-
nales inter se duorum bonorum, nondum utique perfectorum, sicut inter
se pugnant mali et mali, doee eorum qui curantur ad ultimara victoriam
sanitas perducatnr.
8
Col. ,I- 7.
1004 LA CIUDAD DB DIOS XV", 6
C A P I T U L O V I
ACHAQUE S DE LOS CIUDADANOS DE LA CI UDAD DE D I O S EN S U
PEREGRINAJE HACIA LA PATRIA. D E ELLOS SLO LES SANA LA
MEDICINA DE D lOS
La desobedi enci a, pe na de l a pr i me r a, y, por t ant o, vi ci o,
no nat ur al eza, es pr eci s ament e el ac haque de que hemos habl a-
do en el l i br o XI V. P o r eso se di ce a l os profi ci ent es bue nos
que en su pe r e gr i nar vi ven de l a f e : Llevad mutuamente vues-
tras cargas y as cumpliris la ley de Cristo [ 6 ] . Y en ot r a
p ar t e : Corregid a los inquietos, consolad a los pusilnimes,
alentad a los dbiles y sed pacientes con todos. Cuidad, pues, y
que nadie vuelva mal por mal. Y en ot r o l u g ar : Si alguien
anduviere preocupado con un delito, vosotros, que sois espiri-
tuales, instruidle con espritu de mansedumbre, pensando que
tambin vosotros podis ser tentados. Y as i mi s mo: No se ponga
el sol estando vosotros airados. Y en el Evange l i o: Si tu her-
mano pecare contra ti, corrgelo a solas entre t y l. El Aps-
tol di ce, a su vez, de l os pecados de que se t eme se si ga
e s c ndal o: A los pecadores pblicos reprndelos delante de to-
dos para que los dems teman. Po r est e mot i vo son muchos l os
mandat os s obr e el pe r dn mut uo, y se exi ge u n cui dado mu y
es mer ado, con el fin de que se mant e nga l a paz, si n l a cual
nadi e pue de ver a Di os .
C A P U T VI
D E LANGIJORIBUS, QUOS EX POENA PECCATI ETIAM CIVES CIVITATIS DE I I N
I1UIUS VITAF. PERECRINATIONE PATIUNTIIR, ET A QUIBUS D E O
MEDENTE SANANTUR
Languor est quippe iste, id est illa inobedientia, de qua in libro quar-
todecimo disseruimus *, primae inobedientiae supplicium; et ideo non
natura, sed vitium: propter quod dicitur proficientibus bonis, et ex fide
in hac peregrinatione viventibus, Invicem onera vestra prtate, et sic
adimplebitis legem Christi
1
". tem alibi dicitur: Compite inquietos, con-
solamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estofe ad omnes. Videte
ne quis malum pro malo alicui reddat
1
'. tem alio loco: Si prae.occupatus
fuerit homo in aliquo delicio, vos qui spirituales estis, instruite huiusmodi
in spiritu mansuetudinis, intendens te ipsum, ne et tu. tenteris
12
. Et alibi:
Sol non occidat super iracundiam. vestram
l a
. F,t in Evangelio: Si pecca-
verit in te frater tuus, corripe eum. nter te et ipsum solum
14
. tem de
peccatis, in quibus multorum cavetur offensio, Apostolus dicit: Peccantes
coram mnibus arge, ut et caeteri thnorem habeant
ls
. Propter hoc et de
venia invicem danda, multa praecipiuntur, et magna cura, propter tenen-
" C . I . I I e t al i bi . '"' Tipil. 1,26.
10
Gal . 6,2. '< Mt . 18,15.
11
1 Th e s . 5,14 et 15.
Il i
i Ti t a. 5,20.
12
Gal . 6yi .
XV, 6 LAS DOS CIUDADES " KN I,A TIERRA 1 0 0 5
En l a Es cr i t ur a se pr es ent a un t er r i bl e j ui ci o cont r a el sier-
vo a qui en se l e obl i ga a pagar l a deuda de di ez mi l t al ent os
que le hab an si do condonados , p o r no habe r pe r donado l
una deuda m ni ma de ci en de nar i os a un si er vo suyo. Un a vez
pr opue s t a l a par bol a, aadi Cr i s t o: As se portar mi Padre
celestial con vosotros si cada uno no perdonare de corazn a
su hermano. Cat a ahor a el r emedi o cur at i vo de l os ci udadanos
de l a Ci udad de Di os que pe r e gr i nan p o r est e val l e de l gr i -
mas y s us pi r an p o r l a paz de l a pat r i a s ober ana. El Es p r i t u
Sant o obr a i nt er i or ment e p ar a que l a medi ci na apl i c ada al ex-
t er i or s ur t a su efect o.
Aunque Di os se si r va de l as cr i at ur as a El suj et as p ar a ha-
b l ar a l os sent i dos humanos , a l os cor pr eos en especi e huma-
na y a l os ot r os en sueos, es i nt i l p ar a el h o mb r e l a pr edi ca-
ci n de l as ver dades si El no mueve y obr a i nt er i or ment e con
su gr aci a. Mas Di os hace est o con un j ui ci o mu y secr et o, pe r o
j us t o, y di sci er ne l os vasos de i r a de l os vasos de mi s er i cor di a.
Si , con l a ayuda que El nos pr es t a de modos mar avi l l os os y
ocul t os, el pe c adom s bi en l a pe na del pe c ado, que habi t a
en nues t r os mi e mbr os , no r ei na en nues t r o c ue r po mor t al , se-
gn el pr ecept o del Aps t ol , de mane r a que obedezcamos a sus
deseos, y si no abandonamos nues t r os mi e mbr os p ar a ser vi r de
i ns t r ument os de i ni qui dad, el esp r i t u adqui er e l a fuerza de no
consent i r , ent r egando su gober nal l e a Di os . As , ahor a el hom-
br e t endr un gobi er no m s t r anqui l o, y despus, per fect ament e
s ano y r evest i do de i nmor t al i dad, r ei nar si n pecado en una
paz et er na.
dam pacem, sine qua nemo poterit videre Deum
10
: ubi ille terror est,
quando iubetur servus decem millium talentorum reddere debita, quae illi
fuerant relaxata, quoniam debitum denariorum centum conservo suo non
relaxavit. Qua similitudine proposita, Dominus Iesus adiecit, atque ait,
Sic et vobis faciet Pater vester caelestis, si non dimiseritis unusquisque
fratri suo de cordibus vestris
17
. Hoc modo curantur cives civitatis Dei in
hac trra peregrinantes, et paci supernae patriae suspirantes. Spiritus au-
tem sanctus operatur intrinsecus, ut valeat aliquid medicina, quae adhi-
betur extrinsecus. Alioquin etiamsi Deus ipse utens creatura sibi subdita
in aliqua specie humana sensus alloquatur humanos, sive istos cprporis,
sive illos quos istis simillimos habemus in somnis, nec interiore gratia
mentem regat atque agat, nihil prodest homini omnis praedicatio veritat9.
Facit autem hoc Deus a vasis misericordiae irae vasa discernens, dispen-
satione qua ipse novit multum oceulta, sed tamen iusta. Ipso quippe adiu-
vante mirabilibus et latentibus modis, cum peccatum, quod habitat in
. membris nostris, quae potius iam poena peccati est, sicut Apostolus prae-
cipit, non regnat in nostro mortali corpore ad obediendum desiderns eius,
nec ei membra nostra velut iniquitatis arma exhibemus " , convertitur ad
mentem non sibi ad mala, Deo regente, consentientem; et eam regentem
tranquillius mine habebit, postea sanitate perfecta atque immortalitate
percepta homo sine ullo peccato in aeterna pace regnabit.
18
He b r . 12.14. . ' - ',r.:''i ' :'
" Mt . 18,35.
'* Rom. 6,T2.i.v
'1&Q6 LA CMJDA DK DIOS XV, 7 , 1
C A P T U L V 11
CAUSA DEL CRI MEN DE CA N Y SU OBSTI NACI N EN L
1. Pe r o de qu le si r vi a Ca n que Di os le r ecor dar a l o
que ac abamos de exponer a nues t r o modo, cuando l e habl
como sol a hacer l o a l os pr i me r os hombr e s , como ami go y en
for ma congr uent e, medi ant e una cr i at ur a suj et a a El ? [ 7 | . No
pe r pe t r acaso el cr i men concebi do, el fr at r i ci di o, aun despus
de la adver t enci a di vi na? Cuando Di os di scer ni los sacri fi ci os
de l os dos, mi r ando con agr ado l os de uno y con des pl acer l os
del ot r ocos a que mani fest , sin duda, con al guna seal visi-
b l e , y l o hi zo por que l as obr as de ste er an mal as , y l as de
su h e r man o buenas , Ca n se ent r i st eci en ext r emo y su r os t r o
pal i deci . Di ce as el t ext o s ag r ad o : Y dijo Dios a Can: Por
qu ests triste y por qu lia palidecido tu rostro? No es ver-
dad que, si ofreces bien y no divides bien, pecas? Clmate!
El se convertir a ti y t le dominars. No es fcil c ompr e nde r
est a r econvenci n de Di os a Ca n : No es verdad que, si ofre-
ces bien y no divides bien, pecas?; pues no se expr es a el por -
qu o el fin de el l a. Su obs cur i dad ha dado or i gen a muc has
i nt er pr et aci ones ent r e l os expos i t or es de l as di vi nas Es cr i t ur as ,
que se afanan por ent ender l o en confor mi dad con la r egl a de fe.
El sacrificio se ofrece bi en cuando se ofrece al Di os ver da-
der o, ni co al que debe ofrecerse. Pe r o no se di vi de bi en cuan-
do no se di sci er nen bi en, o l os l ugar es , o l os t i empos , o l as
C A P T V i l
DE CAUSA EX PERTINACIA SCELERIS CAN, QUEM A FACINORE CONCEPTO NKC
DEI SERMO REVOCAVIT
1. Sed hoc ipsum, quod sicut potuimus exposuimus, cum Deus locu-
tus esset ad Cain eo more, quo cum primis hominibus per creaturam
subieetam velut eorum sooius forma congrua loquebatur, quid ei profuit?
norme conceptum scelus in nenando fratre etiam post verbum divinae ad-
monitionis iinplevit? Nam cum sacrificia discrevisset amborum, in illius
respiciens, buius despiciens, quod non dubitandum est potuisse eogosci
signo aliquo attestante visibili; et hoc ideo fecisset Deus, quia mala erant
pera buius, fratris vero eius bona: contristatus est Cain valde, et concidit
*facies eius. Sic enim scriptum est: Et dixit Dominus ad Cain, Quare tristis
Jactas es, et quare concidit facies la? Nonne si recte ofjeras, recle au-
tem non dividas, peccasti? Quic.sce: ad te enim convergi eius, et tu domi-
naber illius". In hac admonitione quam Deus protulit ad Can, illud
quidem quod dictum est, Nonne si recle offeras, recte autem non dividas,
peccasti? quia non elueet cur vel unde sit dictm, multos sensus peperit
eius obscuritas, cum divinarum Scripturarum quisque tractator secundum
" en. 4,6.7, sec. LXX.
XV, 7, 1 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1007
cosas que se ofrecen, o qui en ofrece, o a qui en se ofrece, o a
qui enes se di s t r i buye l a ofr enda p ar a c ons umi r l a. Segn est o,
p o r di vi si n ent endemos aqu di s cr i mi naci n. As , c uando se
ofrece donde n o convi ene o l o que n o convi ene en ese l ugar ,
si no en o t r o ; o c uando se ofrece cuando no convi ene o l o que
n o convi ene ent onces, si no en ot r o t i e mpo. Y, as i mi s mo, c uando
se ofrece una cosa que nunc a j am s debi ofrecerse, o c uando el
h o mb r e se r eser va p ar a s una ofr enda m s sel ect a que l a que
ofrece a Di os, o c uando se hace par t ci pe pr ofano de l a cosa
ofr eci da a qui en no debe hacer s e [ 7 ] . En cul de est os punt os
des pl aci er a Ca n a Di os no es fci l de t e r mi nar l o. En l as pal a-
br as del aps t ol San J uan, que, habl ando de est os dos her ma-
nos , di c e : No imitis a Can, que proceda del espritu maligno
y mat a su hermano. Por qu lo mat? Porque sus obras
eran malas, y las de su hermano, justas, se dej a ent r ever que
no agr ad a Di os su don, j us t ame nt e p o r qu e di vi di mal , dan-
do a Di os al go s uyo y r es er vndos e p ar a s a s mi s mo. Est o
mi s mo hacen t odos aquel l os que, si gui endo su p r o p i a vol unt ad,
es deci r , no vi vi endo con cor azn r ect o, si no per ver s o, ofrecen
a Di os dones , pe ns ando que con el l os l e obl i gan no a ayudar l e s
a s anar sus cupi di dades , si no a s aci ar l as .
Y est o es l o t pi co de l a ci udad t er r ena, r e ndi r cul t o a Di os
o a l os di oses p ar a cons egui r con su ayuda vi ct or i as y gozar
as de una paz t er r ena, no por amor al bi en, si no p o r ansi a de
domi ni o. Los buenos usan del mu n d o par a gozar de Di os, y l os
mal os , al cont r ar i o, qui er en us ar de Di os par a gozar del mun-
do [ 8 ] . Habl o de l os que al menos cr een que exi st e Di os y que
fidei regulam id conatur exponere. Recte quippe offertur sacrificium,
cum offertur Deo vero, cui uni tantummodo sacrificandum est. Non au-
tem recte dividitur, dum non discernuntur recte vel loca, vel tmpora, vel
res ipsae quae offeruntur, vel qui offert, et cui offertur, vel hi quibus ad
vescendum distribuitur quod oblatum est: ut divisionem hic discretionem
intelligamus; sive cum offertur, ubi non oportet, aut quod non ibi, sed ali-
bi oportet; sive cum offertur, quando non oportet, aut quod non tune, sed
alias oportet; sive cum id offertur, quod nusquam et nunquam penitus
debuit; sive cum electiora sibi eiusdem generis rerum tenet homo, quam
sunt ea quae offert Deo; sive cum eius rei quae oblata est, fit particeps
profanus, aut quilibet quem fas non est fieri. In quo autem horum Deo
displicuerit Cain, facile non potest inveniri. Sed quoniam Ioannes aposto-
lus, cum de his fratribus loqueretur, Non sicut Cain, inquit, qui ex ma-
ligno erat, et occidit fratrem suum: et cuius rei gratia occidit eum? Quia
opera illius maligna fuerunt, fratris autem illius iusta'": datur inteligi
propterea Deum non respexisse in munus eius, quia hoc ipso male divide-
bat, dans Deo aliquid suum, sibi autem se ipsum. Quod omnes faciunt qui
non Dei, sed suam sectantes voluntatem, id est, non recto, sed perverso
corde viventes, offerunt tamen Deo munus, quo putant eum redim, ut
eorum non opituletur sanandis pravis cupiditatibus, sed explends. Et hoc
est proprium terrenae civitatis, Deum vel dos colere, quibus adiuvantibus
regnet in victoriis et pace terrena,.non chntate conslendi, sed dominan-
X l o. 3,12.
1008 LA CIUDAD DE DI OS XIV, 7, 2
cuida de las cosas. humanas, pues hay otros mucho peores,
que no creen ni esto.
Por consiguiente, Can, al caer en la cuenta de que Dios se
haba complacido en el sacrificio de su hermano y no en el
suyo, debi, convirtindose, imitar a su buen hermano y no,
ensoberbecindose, hacerse mulo suyo. Pero se entristeci y
palideci su rostro. Dios reprende sobre todo este pecado, el
entristecerse por la bondad de otro, mxime siendo su hermano.
Y ste fu el objeto de la reprimenda al pregunt arl e: Por qu
ests triste y por qu ha palidecido tu rostro? Dios mir su co-
razn y, al ver en l la envidia a su hermano, le reprendi.
Los hombres, a quienes se oculta el corazn del prjimo, pue-
den dudar y no saber si la tristeza, al conocer que desplaca
a Dios, naci de su malignidad o de la bondad de su hermano,
que agrad a Dios con su sacrificio. Mas Dios, al declarar el
porqu de su no aceptacin diciendo que era culpa suya, no de
su hermano, porque haba sido injusto no dividiendo bien, es
decir, no viviendo rectamente, y se haba hecho indigno de que
su oblacin fuera aceptada, pone de manifiesto que fu mucho
ms injusto Can odiando sin motivo a su justo hermano.
2. Con todo, no le deja sin un consejo saludable, justo y
bueno, y as le dice: Clmate! El se convertir a ti y t le do-
minars. A quin? A su hermano acaso? De ninguna mane-
ra. Entonces, a quin sino al pecado? Primero le di j o: Pe-
caste; y luego aadi : Clmate! El se convertir a ti y t le
dominars. Cierto que puede tambin entenderse que la con-
versin del pecado se revierte sobre el hombre, de forma que
di cupiditate. Iioni quippe ad hoc tituntur mundo, ut fruantur Deo: mal
autem contra, ut fruantur mundo, uti volunt Deo; qui tamen eum vel
esse, vel res liumanas curare iam credunt. Sunt enim multo deteriores, qui
nec hoc quirlem credunt. Cognito i taque C.ain quod super eius germani
sacrifichun, nec super siiiini respexerat Den, utique fratrem bonum. mu-
tatus imitari, non elatus debuit aernulari. Sed contristatus est, et concidit
facies eius. Hoc peccatum mxime arguit Deus, tristitiam de alterius bo-
nitate, et hoc fratris. Hoc quippe arguendo interrogavit dicens, Quare
contristatus es, et quare concidit facies la? Quia enim fratri invidebat.
Deus videbat, et hoc arguebat. Nam hominibus, quibus abseonditum est
cor alterius, esse posset ambiguum, et prorsus incertum, utrum illa trisri-
tia malignitatem suam, in qua se Deo displicuisse didicerat, an fratris do-
luerit bonitatem, quae Deo placuit, cun in sacrificium eius aspexit. Sed
rationem Deus reddens, cur eius oWationem accipere noluerit, ut sibi ipse
potius mrito, quam ei frater immerito displiceret, c.um esset iniustus non
recte dividendo, hoc est non recto vivendo, et indignus cuius approbaretur
oblatio, quam esset iniustior, quod fratrem iustum gratis odisset, ostendit.
2. Non tamen eum dimittens sine mandato sancto, iusto et bono,
Quiesce, inquit; ad te enim convenio eius, et tu dominaberis illius. Num-
quid fratris? Absit. Cuius igitur, nisi peccati? Dixerat enim, Peccasti:
tum deinde addidit, Quiesce; ad te enim conversio eius, et tu dominaberis
illius. Potest quidem ita intelligt ad ipsum hominem conversionem esse
deber peccati, ut nulli al quam sibi sciat tribuere deber quod peceat
XjV, 7, 2 LAS DOS CIUDADES EN LA TIKKKA 1009
lome conciencia de que el pecado debe imputrselo a s mismo,
no a otro. En esto radica la salubilidad de la penitencia y del
pedimiento de perdn. De esta forma, la frase: El se convertir
a ti, no ha de sobrentenderse en futuro, sino en imperativo, a
modo de mandato y no de prediccin. Cada cual dominar el
pecado si no le da la primaca sobre s mismo, excusndolo,
sino que lo somete a s, arrepintindose de l. De lo contrario,
si, cuando surge, le da acogida, servir tambin al que domina.
Por pecado aqu se entiende la concupiscencia carnal, de la que
dice el Apstol: La carne apetece contra el espritu. Enume-
raba entre los frutos de la carne la envidia, que aguijaba a
Can y le encenda contra su hermano. Ahora es fcil ya enten-
der esto: El se convertir a ti y t le dominars. En efecto,
cuando la parte carnal, que el Apstol llama pecado en este
pasaj e: No soy yo el que obra aquello, sino el pecado que ha-
bita en m; cuando esta parte, digo, que los mismo? filsofos
dicen que es viciosa y que no debe arrastrar tras s a la mente,
sino que debe ser seoreada por ella y retrada por la razn
de las acciones ilcitas, se mueve a cometer algn desafuero, si
se calma y obedece al Apstol en esto: No abandonis vuestros
miembros al pecado para servir de instrumentos a la iniquidad,
domeada y vencida, se convertir al espritu, a fin de que la
razn impere sobre ella humillada.
A eso se redujo el imperativo de Dios al que arda en haces
de envidia contra su hermano y deseaba quitarle de delante,
debiendo ms bien imitarle. Clmate!le dice. Deten tu
mano crimina!, no reine el pecado en tu cuerpo mortal para
obedecer a sus deseos, ni abandones tus miembros al pecado
Haec est enim salubris poenitentiae medicina, et veniae petitio non incon-
grua, ut ubi ait, Ad te enim conversio eius, non subaudiatur, Erit; sed,
Sit; praecipientis videlicet, non praedicentis modo. Tune enim dominabi-
tur quisque peccato, si id sibi non defendendo praeposuerit, sed poeniten-
do subiecerit: alioquin et illi serviet dominanti, si patrocinium adliibiierit
accidenti. Sed ut peccatum mtelligatr concupiscentia ipsa carnalis, de
qua dicit Apostolus, Caro concupiscit adversas spiritum'
1
; in cuius car-
nis fructibus et invidiam commemorat, qua utique Can stimulabatnr, et
accendebatur in fratris exitium: bene subauditur, Erit, id est, Ad te enim
conversio eius erit, et tu dominaberis illius. Cum enim commota fuerit
pars ipsa carnalis, quam peccatum appellat Apostolus, ubi dicit. Non ego
operar illud, sed quod habitat in me peccatum": quam partem animi
etiam philosophi dicmvt esse vitiosam, non quae mentem debeat trbete,
sed cui mens debeat imperare, eamqup. ab illioitis operibus ratione cohibe-
re: eum ergo commota fuerit ad aliqnid perperam committendum, si quies-
catur et obtemperetur dicenti Apostlo, Nec. exhibneritis membra ve.stra
arma iniquitatis peccato
2
"; ad mentem domita et vieta convertitur, ut
subditae ratio dominetur. Hoc praeeepit Deus huic, qui facibus invidiae
inflammabatur in fratrem, et quem debueraf imitari, cupiebat auferri.
" Gal . 5,17.
211
Rom. 7,17
" I bi d. , fi,M
1010
LA CIUDAD DI! DI OS XV, 7, 2
p ar a que s i r van de i ns t r ument os a l a i ni qui dad. El se conver-
tir a ti, en t ant o que no es s ecundado en sus pr ops i t os , si no
fr enado con cal ma. Y t le dominars, con el fin de que,
no per mi t i ndol e obr ar ext er i or ment e, se acos t umbr e a no re-
bel ar s e i nt er i or ment e, suj et ndose al i mper i o de l a ment e, rec-
t or a y gu a maes t r a.
En el mi s mo l i br o se di j o al go semej ant e t ambi n de l a
muj er , cuando, despus del pecado, r eci bi er on del j ui ci o de
Di os l as sent enci as de condenaci n, el di abl o en l a ser pi ent e,
y l a muj e r y el mar i d o en sus pr opi as per s onas . En habi ndol e
di c ho: Multiplicar tus trabajos y tus gemidos y parirs los
hijos con dolor, aadi en s e gui da: Y te convertirs a tu mari-
do y l te dominar. Co mo se ve, l o mi s mo que se di j o a Ca n
del pecado o de l a concupi scenci a car nal vi ci osa, eso mi s mo se
di j o en este pas aj e a l a muj er pecat r i z. En est o se apr eci a
t ambi n lo pr opi o que es deci r que el var n, p ar a r egi r a
l a muj er , ha de as emej ar s e al ni mo, que gobi er na l a car-
ne [9J . P o r eso di ce el Ap s t o l : Quien ama a su mujer, se
ama a s mismo, pues es cierto que nadie aborreci jams su
propia carne.
Est os mal es deben, pues, ser s anados como nuest r os, no con-
denados como aj enos. Ca n r eci bi el mandami e nt o di vi no de
Di os, como pr evar i cador , y, acr eci ndose en l l a envi di a, mat
pr fi dament e a su he r mano. As er a el fundador de l a ci udad
t er r ena. Cmo st e er a figura de l os j ud os , que di er on muer t e
a Cr i st o, pas t or de l a gr ey h u man a, pr efi gur ado e n Abel , pas t or
Quiesce, inquit: mamis ab scelere contine; non regnet peccatum in tuc
mortali corpore ad obediendum desideriis eius, nec exhibeas membra tua
iniquitatis arma peccato. Ad te enim conversio eius: dum non aduvatu
relaxando, sed quiescendo frenatur. Et tu dominaberis illius: ut cum fo-
rinsecus non permittitur operari, sub potestate ments regentis et benevo-
lentis assuescat etiam intrinsecus non moveri. Dictum est tale aliquid in
eodem divino libro et de muliere, quando post peccatum Deo interrogante
atque iudicante damnationis sententias acceperunt, in serpente diabolus,
et in se ipsis illa et maritus. Cum enim dixisset ei, Multiplicans multipli-
cabo tristitias Mas et gemitum tuum, et in tristitiis parles filios: deinde
addidit, Et ad virum tuum conversio tua, et ipse dominabitur tui
24
. Quod
dictum est ad Cain de peccato, vel de vitiosa carnis concupiscenta, hoc
isto loco de peccatrice femina: ubi intelligendum est virum ad regendam
uxorem, animo carnem regenti similem esse oportere. Propter quod dicit
Apostolus: Qui diligit uxorem suam, se ipsum diligit: nemo enim un-
quam carnem suam odio habuit
2S
. Sananda sunt enim haec, sicut nostra;
non sicut aliena, damnanda. Sed illud Dei praeceptum Cain sicut praeva-
ricator accepit. Invalescente quippe invidentiae vitio, fratrem insidiatus
occidit. Talis erat terrenae conditor civitatis. Quomodo autem significave-
rit etiam Iudaeos, a quibus Christus occisus est pastor ovium hominum,
quem pastor ovium pecorum praefigurabat Abel, quia in allegoria prophe-
24
Gen. 3,i6.
15
Eph. 5,28 et 29.
XV, 8, 1 US DOS CIUDADES EN LA TIERRA 10 11
de un r e bao r eal , ya que t odo est o es una r eal i dad pr oft i ca y
al egr i ca, me ahs t engo de deci r l o p o r ahor a. Con t odo, r ecuer -
do habe r l o t ocado ya en l a obr a Contra Fausto Maniqueo [ 10 ].
C A P I T U L O V I I I
C UL FU LA RAZN DE QUE CA N EN LOS ALBORES DEL G NERO
HUMANO FUNDARA UNA CI UDAD?
1. Al pr esent e, me creo en l a obl i gaci n de defender l a
hi st or i a, con el fin de que no se t enga por i ncr e bl e l a Escr i -
t ur a cuando di ce que un sol o hombr e edific una ci udad, en un
t i empo en que, al par ecer , no hab a en l a t i er r a m s que cuat r o
hombr es , o, p o r mej or deci r , t r es des pus del fr at r i ci di o de
Ca n; a s abe r : el pr i me r hombr e , padr e de t odos ; Ca n y su
hi j o Henoc, de qui en t om nombr e l a ci udad.
Los que as r azonan, r e par an poco en que el aut or de l a
hi st or i a s agr ada no t en a necesi dad de n o mb r ar t odos l os hom-
br es que exi st an en aquel ent onces, si no sl o aquel l os que le
exi g a el pl an de su obr a. La i nt enci n del escr i t or , i ns t r umen-
to en manos del Es p r i t u Sant o, er a l l egar , a t r avs de ci er t as
gener aci ones veni das de un sol o hombr e , hast a Abr ah n, y l ue-
go, a t r avs de In descendenci a de ste, hast a el puebl o de Di os .
Kn est e puebl o, di st i nt o de l odos l os dems , se pr efi gur ar an y
se pr e nunc i ar an l as cosas fut ur as, pr evi s t as e n es p r i t u y r el a-
ci onadas con la ci udad cuyo r ei no ser et er no y con Cr i st o, su
Re y y Fundador . Y har a est o de t al for ma, que de la ot r a so-
ci edad de hombr e s , que l l amamos ci udad t er r ena, no cal l ar a
tica res est, parco nunc dicere, et quaedam hinc adversus Faustum Mani-
chaeum dixisse me recol.
C A P U T VI TI
Ql l AE RATIO FUEMT, 1T CAN TNTKK PRINCIPIA CF.NKRIS HUMANI
CONUKBET CIV1TATKM
1. Nunc autem defendenda milii videtur historia, ne sit Scriptura in-
eredibis, quae dicit aedificatam ab uno homine civitatem eo tempore,
quo non plus quam viri quatuor, vel potitis tres, posteaquam fratrem fra-
ter occidit, fusse videntur in trra; id est, primus homo pater omnium, et
ipse Cain, et eius films Enoch, ex euius nomine ipsa civitas nuncupata est.
Sed hoc qiios movet, parum oonsiderant, non omnes nomines, qui tune
esse potiierunt, scriptorem sacrae huas historiae necease liabuisse nomina-
re: sed eos solos, quos operis suscepti ratio postnlabat. Propositum quippe
scriptoris illius fuit, per quem Spiritus sanctus id agebat, per successiones
certarum generatonum ex uno homine propagatarum pervenire ad Abra-
ham, ac deinde ex eius semine ad populum Dei: in quo distincto a caeteris
gentibus praefgurarentur et praenuntiarentur oninia quae de civitate,
cuius aeternum erit regnum, et de Rege eius eodemque conditore Christo
1012 t,A CIUDAD DE DIOS XV, 8, 2
cuant o le fuer a sufi ci ent e n ar r ar p ar a que l a Ci udad de Di os,
p ar an g o n ad a con su cont r ar i a, se hi ci er a focos de l uz [ 11] .
He mo s de cr eer acaso que, c uando l a di vi na Es cr i t ur a, al
r es ear el nme r o de aos que vi vi er on l os hombr e s y concl ui r
de cada uno de el l os con est as p al ab r as : Y tuvo hijos e hijas y
fueron todos los das, de ste o de aqul , t ant os , y mu, como
no nombr a l os hi j os y l as hi j as, dur ant e t ant os aos como
vi v an en l a pr i me r a poca del mundo, no naci er on muchos
hombr e s , de cuyos cl anes se fundar an di ver sas ci udades ? Mas
fu i ncumbenci a de Di os , baj o cuya i ns pi r aci n se escr i bi
est o [ 12 ] , or de nar y di s cer ni r en un pr i nci pi o est as dos socie-
dades en l as di fer ent es gener aci ones . As , se t r amar on por se-
p ar ad o l as gener aci ones de l os hombr e s , o sea, de l os que vi-
v an segn el hombr e y de l os hi j os de Di os, es deci r , de l os
que vi v an s efn Di os, has t a el di l uvi o, en que se n ar r a ya l a
di s cr i mi naci n y concr eci n de ambas ci udades . La di scr i mi na-
ci n si n duda al guna, por que se refieren p o r s epar ado l as ge-
ner aci ones de l as dos, la de Ca n el fr at r i ci da y l a de Set . Est e
naci t ambi n de Ad n y vi no a oc upar el l ugar de su fal l eci do
hermano. Y Ja concr eci n, por que l os buenos , i ncl i nndos e al
mal , se hab an hecho acr eedor es a l a devast aci n del di l uvi o,
excepci n hecha de un j us t o, l l amado No, y de su esposa y sus
t r es hi j os, con sus r espect i vas nuer as (ocho per s onas que mer e-
ci er on escapar , en el ar ca, a est a cat st r ofe uni ve r s al ) .
2. No es l gi co concl ui r de est e pas aj e : Y conoci Can
a su mujer, la cual concibi y pari a Henoc. Y se puso a edifi-
m Spiritu praevidebantur esse ventura; ita ut nec de altera societate ho-
minum taceretur, quam terrenam dicimus civitatem, quantum ei comme-
morandae satis esset, ut civitas Dei etiam suae adversariae comparatione
clarescat. Cum igitur Scriptura divina, ubi et numerum annorum, quos
illi homines vixerunt, commemorat, ita concludat, ut dicat de illo de quo
Joquebatur, Et genuit filias et filias, et fuerunt omnes dies illius, vel illius,
quos vixit, anni tot, et mortuus est
1
': numquid quia eosdem filios et fi-
lias non nominat, ideo intelligere non debemus per tam multos annos,
quibus tune in saeculi htiius prima aetate vivebant, nasci potuisse pluri-
mos homines, quorum coetibus condi possent etiam plurimae civitates? sed
pertinuit ad Deum, quo ista inspirante conscripta sunt, has duas societates
suis diversis generationibus primitus digerere atque distinguere: ut seor-
sum hominum, hoc est secundum hominem viventium, seorsum autem fi-
liorum Dei, id est hominum secundum Deum viventium, generationes
contexerentur usque ad diluvium, ubi ambarum societatum discretio con-
cretioque narratur: discretio quidem, quod ambarum separatim genera-
tiones commemorantur, unius fratricidae Cain, alterius autem qui voca-
batur Seth; natus quippe fuerat et ipse de Adam, pro illo quem frater
occidit: concretio autem, quia, bonis in deterius declinantibus, tales uni-
versi facti fuerant, ut diluvio delerentur, excepto uno iusto, cui nomen
erat Noe, et eius coniuge, et tribus filiis, totidemque nuribus, qui homines
octo ex illa omnium vastatione mortalium per arcam evadere meruerunt.
2. Quod igitur scriptum est, Et cognovit Cain uxorem suam, et con-
" Gen. 5,4.5 et alibi.
XV, 8, 2 r,AS DOS CIUDADES JiN 1,A TCKRRA 1013
car una ciudad en nombre de su hijo Henoc, que Henoc fu su
primer hijo. No debe pensarse esto tampoco basados en que
se dice que conoci a su mujer, como si fuera esta vez la pri-
mera que cohabitaba maritalmente con ella. De Adn se dijo lo
mismo no slo cuando fu concebido Can, su primognito al
parecer, sino tambin despus. Y as dice la Escri t ura: Adn
conoci a su mujer Eva y concibi y pari un hijo, a quien puso
por nombre Set. De donde se sigue que este lenguaje es corrien-
te en la Escritura y que, si bien es cierto que no se emplea
siempre que se refiere algo relativo a la concepcin humana,
tambin es cierto que no slo se emplea cuando cohabitan por
primera vez los dos esposos. Y no es tampoco argumento con-
tundente para concluir que Henoc fu el primognito decir que
la ciudad llev su nombre, porque no es utopa pensar que el
padre, por cualquier motivo, aun teniendo ms hijos, lo amara
ms que a los dems. Tampoco Jud fu primognito, y, sin
embargo, de l tom su nombre la Judea y los judos.
Mas, concediendo que fuera el primognito el fundador de
aquella ciudad, no por eso debe creerse que le impuso su nom-
bre a la ciudad fundada, cuando naci. En este lance era im-
posible constituir con un solo sujeto una ciudad, que en realidad
no es ms que una multitud de hombres unidos entre s por
algn lazo social [13]. Parece ms acertado decir que, una vez
Jiumcnlnrlji prodigiosamente ln familia de ese hijo, llegando a
formar l solo un pueblo, constituy entonces la ciudad y le
impuso el nombre del primognito. Tan larga era la vida de
aquellos hombres, que, de los mencionados, el que menos vivi
antes del diluvio fu setecientos cincuenta y tres aos [14].
cipiens pepsrit Enoch; et erat aedificans civitatem in nomine filii sui
Enoch: non est quidem consequens, ut istum primum ilium genuisse cre-
datur. eque enim hoc ex eo putandum est, quia dictus est cognovisse
uxorem suam, quasi tune se illi primitus concumbendo miscuisset Nam et
de ipso patre omnium Adam non tune solum hoc dictum est, quando con-
ceptus est Cain, quem primogenitum videtur habuisse: verum etiam poste-
rius eadem Scriptura, Cognovit, inquit, Adam uxorem suum Evam, et
concepit, et peperit filium., et nominavit nomen illius Seth
2I
. Unde intel-
ligitur ita soler illam Scripturam loqui, quamvis non semper cum in ea
legitur factos hominum fuisse conceptus, non tamen solum cum primum
sibi sexus merque miscetur. Nec illud necessario est argumento, ut primo-
genitum patri existimemus Enoch, quod eius nomine civitas illa nuncu-
pata est. Non enim ab re est, ut propter aliquam causam. cum et alios
haberet, diligeret eum pater caeteris amplius. eque enim et ludas primo-
gnitas fuit, a quo Iudaea cognominata est, et Iudaei. Sed etiamsi condi-
tori civitatis illius iste filius primus est natus, non ideo putandum est
tune a patre conditae civitati nomen eius impositum, quando natus est;
quia nec constitu tune ab uno poterat civitas, quae nihil aliud est quam
hominum multitudo aliquo societatis vinculo colligata: sed cum illius ho-
minis familia tanta numerositate cresceret, ut haberet iam populi quanti-
tatem, tune potuit utique fieri, ut et constitueret, et nomen primogeniti
"' Ibid., 4,17.35.
10X4
L A
CIUDAD DE DIOS XIV, 9
Muchos pas ar on de l os noveci ent os, pe r o nadi e l l eg a l os
mi l [ 15] . Segn est o, qui n dudar que, dur ant e l a vi da de
un sol o hombr e , el gner o h u man o pudo mul t i pl i car s e t ant o
que bas t ar a p ar a const i t ui r no una, si no muc has c i udade s ? [ 16] .
Est a conj et ur a no es nada di f ci l hacer l a. Sabemos , por ej em-
pl o, que la descendenci a de Ab r ah n en el puebl o hebr eo, en
poco m s de cuat r oci ent os aos, fu t al , que a l a s al i da de
Egi pt o hay ya sei sci ent os mi l mozos apt os p ar a l as ar mas . Y est o
si n cont ar l os i dumeos , que no per t enec an al pue bl o de I sr ael
y descend an de Es a, descendi ent e de Abr ah n, y ot r as ci uda-
des pr ocedent es del mi s mo Abr ah n, per o no de su muj er Sar a.
C A P I T U L O I X
QU DECI R DE LA LONGEVIDAD DE LOS HOMBRES ANTEDI LUVI ANOS
Y DE S U MAYOR CORPULENCI A?
Po r t ant o, nadi e que ponde r e con cor dur a lo di cho pondr
en duda que Ca n pudo fundar no sl o una ci udad, si no una
ci udad gr ande en un t i empo en que la vi da de l os mor t al es er a
t an l ar ga. Mas qui z no fal t e al gn i ncr dul o que nos pr es ent e
cuest i n s obr e el nme r o de aos que vi vi er on ent onces l os
hombr e s , segn nues t r os cdi ces, y ni egue que se l es debe fe en
est o. A este t enor se ni egan t ambi n a cr eer que l os cuer pos
sui constitutae imponeret civitati. Tam longa quippe vita illorum hominnm
fuit, ut illic memoratorum, quorum et anni taciti non sunt, qui mnimum
vixit ante diluvium, ad septingentos quinqitaginta tres perveniret. Nam
plures nongentos annos etiam transierunt, quamvis nenio ad mille perve-
neri t Quis itaque dubitaverit per unius hominis aetatem tantum multipli-
can potuisse genus humanum, ut esset unde constitneretur non una, sed
plrimae civitates? Quod ex hoc coniici fcil lime potest, quia ex uno
Abrham non multo amplius quadringentis annis numerositas Hebraeae
gentis tanta procreata est, ut in exitu eiusdem populi ex Aegypto sexcenta
millia hominum uisse referantur bellicae inventutis
28
, ut omittamus gen-
tem Idumaeorum non pertinentem ad populum Israel, quam genuit frater
eius Esau, nepos Abrahae, et alias natas ex semine ipsius Abrahae, nen
per Sarram coniugem proereatas.
C A P U T I X '
B LONGA VITA HOMINUM, QUAK f l ' I T ANTE OIMJVrUM. ET DE AMPI JOB*
IIUMANORUM CORPORUM FORMA
Quamohrem nullus pruden? rerum existimator dubitaverit, Cain, non
solum aliquam, verum etiam magnam potuisse condere civitatem, quando
in tam longum tempus proteridebatur vita mortalium: nisi forte infidelium
quisplam ex ipsa numerositate annorum nobis ingerat quaestionem, qua
vixisse tune homines scriptum est in auctoribus nostris; et hoc neget esse
a l
E x 12,37 ,,^
v
' ;.
:
",
XV, 9 LAS DO' CIUDADES 1N LA TIERRA 1015
ent onces er an muc ho mayor e s que ahor a. No obst ant e, el m s
cl ebr e de sus poet as , Vi r gi l i o, a pr ops i t o de una e nor me pi e-
dr a que ser v a de moj n de c ampos , y que un hombr e for zudo
de aquel l os t i empos l a t om s obr e sus hombr os , cor r i con el l a,
l dobl y l a l anz, di c e :
Apenas doce hombres de los ms robustos, como los que la tierra
ahora produce, hubieran podido llevar tal masa sobre sus espaldas.
Con esto da a ent ender que l a t i er r a ent onces sol a pr oduc i r
cuer pos mayor e s . Cunt o mayor e s ser an, p o r t ant o, en l os
t i empos m s ant i guos del mundo, ant es del cel ebr ado y afama-
do di l uvi o! Sobr e el gr andor de l os cuer pos , con fr ecuenci a l os
i ncr dul os se r i nden ant e l os s epul cr os descubi er t os p o r l a i m-
pet uos i dad de l os r os, p o r l a vet ust ez o por ot r os acci dent es, en
l os que apar ecen hues os de muer t os de un gr andor i ncr e bl e.
Yo mi s mo he vi st o en l a pl aya de Ut i ca, y no sl o yo, si no al gu-
nos ot r os conmi go, un di ent e mo l ar de un h o mb r e , t an enor me,
que, cor t ado en t r ozos pequeos , cr eo yo que se podr an hac e r
ci ent o de l os nues t r os . Supongo, si n e mbar go, que aqul ser a
de al gn gi gant e, por que , si bi en es ver dad que ent onces er an
richo mayor e s l os cuer pos t odos que l os nues t r os , l os gi gant es
daban ci ent o y r aya a l os dems [ 17 ] . En pocas pos t er i or es ,
y aun en l as nues t r as , aunque son r ar os , casi nunc a han fal t ado
cuer pos que s obr epas an en muc ho el t amao cor r i ent e. Pl i ni o
Segundo | 18 | , hombr e muy sabi o, as egur a que, a me di da que
avanzan l os si gl os, l a nat ur al eza pr oduce cuer pos m s peque-
os . Cuent a, adems , que Home r o se quej a de este hecho con
fr ecuenci a, no bur l ndos e de l como de ficciones pot i cas, si no
credendum. Ita quippe non credunt etiam magnitudines corporum longe
ampliores tune fuisse quam nunc sunt. Unde et nobilissimus eorum poeta
Virgilius, de ingenti lapide, quem in agrorum limite infixum vir fortis
illorum temporum pugnans et rapuit, et cucurrit, et intorsit, et misit,
Vix illum finquit) lecti bis sex cervice subirent,
Qualia nunc hominum producit corpora tellus
29
:
sgnificans maiora tune corpora producere soler tellurem. Quanto magis
igitur temporibus recentioribus mundi, ante illud nobile diffamatumque
diluvium? Sed de corporum magnitudine plerumque incrdulos nudata
per vetustatem sive per vim fluminum variosque casus sepulcra convincunt,
ubi apparuerunt, vel unde ceciderunt incredibilis magnitudinis ossa nio,
r
"
tuorum. Vidi ipse non solus, sed aliquot mecum in Uticens littore mola'
rem hominis dentem tam ingentem, ut si in nostrorum dentium mdulos
minutatim concideretu*, centum nbis videretur facer potuisse. Sed illum
gigantis alicuius fuisse crediderim. Nam praeter quod erant omnium mu"
to maiora, quam nostra, tune corpora, gigantes longe caeteris anteibant-
Sicut alus deinde nostrisque temporibus rara quidem, sed nunquam ferm
e
defnerunt, quae modum aliorum plurimum excederent. Plinius Secundas,
doctissimus homo, quanto magis magisque praeterit saeculi excurs, i*"
ora corpora naturam ferr testa tur. Quod etiam Homerum commmorS
1
saepe carmine fuisse conquestum, non haec velut potica figmenta de*''
23
Aeneid. I.12 v.899-900.
1016 M CIUDAD DK DI OS XV, 10
t om ndol o como escr i t or de esa especi e de mi l agr os nat ur al es
y como hi s t or i ador fidedigno. Con t odo, l os huesos que se van
des cubr i endo nos ponen ant e l os oj os muchas veces, pues re-
si st en bi en l os el ement os, el t amao de l os cuer pos ant i guos .
Pe r o el nme r o de aos que vi v a un hombr e de aquel l as ca-
l endas no pue de ahor a aver i guar s e por document os de est a n-
dol e [ 19] . Po r lo dems , est o no debe i mpedi r el dar fe a la
hi s t or i a s agr ada, cuyas nar r aci ones ser a t ant o ms i mpr ude nt e
no cr eer l as cuant o ms cer t er ament e vemos cumpl i das sus pr e-
di cci ones. El mi s mo Pl i ni o di ce que hay t odav a una r egi n
donde vi ven hast a dosci ent os aos. Si, pues, al gunos pa ses que
nos son desconoci dos conser van t odav a r est os de esa vi da l ar ga
de la que nosot r os no t enemos exper i enci a, p o r qu no se ha
de cr eer que esa vi da t uvo t ambi n su per odo ur e o? Es aca-
so cr e bl e que exi st e e n al guna par t e l o que no exi st e aqu , y
es i ncr e bl e que exi st i en al gn t i empo lo que ahor a no exi s t e?
C A P I T L O X
DI F ERENCI AS EN EL NMEHO DE AOS ENTRE NUESTROS CDI CES
Y LOS HEBREOS
As , aunque ent r e l os cdi ces nues t r os y l os hebr eos [2 0 ]
hay, al par ecer , al guna di ver s i dad en el nme r o de aos , e ig-
nor o por qu, si n e mbar go, no es t ant a que no est n acor des en
afi r mar !a vi da l ar ga de l os hombr e s de ent onces. En efect o,
segn nues t r os cdi ces, el pr i mer hombr e , Adn, ant es de en-
dens, sed in historicam fidein tanquan miraeiilorum natiiralium scriptor
assumens"*. Venim, nt dixi, antiipioiinn magnitudines corporum inventa
plerumque ossa, qiioniam diuturna sunt, etiam multo posterioribus saecu-
lis prodtmt. Annoriini auteni nuinerositas r.uhisque hominis qui temporibus
illis fnit, nullis mine talibus doeumentis venire in experimentum potest.
Nec tamen ideo fides sacrae buic historiae deroganda est, cuius tanto
impudentius nrrala" non credimus, quanto impleri certius praentmtiata
conspicimus. Dicit tamen etiam dem Plinins, esse adhuc gentem, ubi (lu-
cernos anuos vivitur. Si ergo humanarum vitarum diuturnitates, quas ex-
perti non sumus, bodie habere creduntur incgnita nobis loca, enr non
habuisse credantnr et tmpora? An vero est credibile alieubi esse quod hic
non est, et incredibile est alionando fuisse quod mine non est?
C A P O T X
Dj i D1FFKBENTIA QUA NTER IKHRAK0S ET NOSTROS CDICES vrDBNTTJH
ANNORITM NMKRI DISSONARE
Quocirca etsi nter hebraeos et nostros cdices de ipso numero anno-
rum nonnulla videtur esse distantia, quod ignoro qua ratione sit factum:
non tamen tanta est, ut illos nomines tam longaevos fuisse dissentiant. Natn
" llist. natur. 1.? c.t 6.
X V , 1 0 I,AS DOS CIlrDAIJKS UN I.A TUCURA ,017
ge ndr ar a Set, vi vi dosci ent os t r ei nt a aos, y, segn l os he-
br eos , ci ent o t r ei nt a. Pe r o, segn l os nues t r os , vi vi despus
set eci ent os aos, y, segn l os ot r os, ochoci ent os. Y as convi e-
nen l os dos en l a s uma t ot al . En l as gener aci ones si gui ent es,
el padr e , ant es de e nge ndr ar al hi j o que se ci t a, vi ve, segn l os
cdi ces bebr eos , cien aos me nos que segn l os nues t r os , y des-
pus de e nge ndr ado, esos cien aos fal t an en l os nues t r os . De
est e modo, en uno y ot r o caso est n acor des en l a s uma t ot al .
En l a sext a gener aci n no hay ni una sol a var i ant e en l os
dos cdi ces. En l a spt i ma, en que se cuent a que Henoc no mu-
r i , si no que, por habe r agr adado a Di os, fu t r as l adado, se da
l a mi s ma di s cr epanci a que en l as ci nco pr i me r as , de l os ci en
aos ant es de engendr ado, y en la s uma t ot al la mi s ma conso-
nanci a. Segn l os dos cdi ces, vi vi , ant es de ser t r as l adado,
t r esci ent os sesent a y ci nco aos. La oct ava gener aci n pr es ent a
una di ver si dad menor , per o di st i nt a de l as dems . Mat us al n,
hi j o de Henoc [ 2 1] , ant es de e nge ndr ar al que si gue en la l i st a,
segn los cdi ces hebr eos , vi vi no cien aos menos , si no vei nt e
m s . Est os aos se hal l an aadi dos una vez m s en l os nues t r os
despus de habe r l o e nge ndr ado, y en ambos coi nci de ot r a vez
la s uma t ot al .
Sol ament e en la novena gener aci n, o sea, en l os aos de
Lamec, hi j o de Mat us al n y padr e de No, di s cr epan en la
suma t ot al , per o no mucho. Segn l os cdi ces hebr eos, vi vi
ipse homo primus Adam, antequam gigneret filium qui appellatus est
Seth, ducentos triginta annos vixisse reperitur in codicibus nostris, in
liebraeis autem centum triginta perhibetur
3
'. Sed posteaquam eum ge-
nuit, septingentos vixisse legitur in nostris, octingentos vero in i l l i s".
Atque ita in utrisque universatis summa concordat. Ac deinde per conse-
quentes generationes antequam gignatur qui gigni commemoratur, minus
vixisse apud hebraeos pater eius invenitur centum annos: sed posteaquam
est genitus dem ipse, centum minus quam in liebraeis inveniuntur in
nostris. Atque ita hinc et inde numen universitas consonat. In sexta autem
generatione nusquam utrique cdices discrepant. n sptima vero, ubi ille
qui natus est Enoch, non mortuus, sed quod Deo placuerit translatus esse
narratur, eadem dissonantia est, quae in superioribus quinqu de centum
annis antequam gigneret eum qui ibi commemoratus est filium: atque ita
in summa similis consonantia. Vixit enim annos, antequam transferretur,
secundum utrosque cdices, trecentos sexaginta et quinqu
33
. Octava ge-
neratio habet quidem nonullam diversitatem, sed minorem, ac dissimilem
caeteris. Mathusalem quippe, quem genuit Enoch, antequam gigneret eum
qui in ipso ordine sequitur, secundum hebraeos non centum minus, sed
viginti amplius vixit annos: qui rursus in nostris posteaquam eum genuit,
reperiuntur additi, et in utrisque sibi summa universi numeri oceurri t ".
In sola nona generatione, id est in annis Lamech filii Mathusalem, patris
autem Noe, summa universitatis discrepat, sed non plurimum. Viginti enim
et quatuor annos plus vixisse in hebraeis, quam in nostris codicibus inve-
nitur. Nam antequam gigneret filium, qui vocatus est Noe, sex minus
s l
Ge n. 5,3. " I bi d. , 21- 23.
" I bi d. , 4. I bi d. , 35- 27. ' '
1018 LA CIUDAD DE DI OS XV, 11
vei nt i cuat r o aos m s que segn l os nues t r os . Ant es de engen-
d r ar a No, l os hebr eos le ponen seis aos me nos que l os nues-
t r os, y despus de e nge ndr ado, t r ei nt a m s . Y as , como queda
di cho, r es t ados esos sei s, son vei nt i cuat r o [ 2 2 ] .
C A P I T U L O X I
EDAD DE MATUSAL N Y POCA DEL DI LUVI O
Est a var i ant e ent r e l os cdi ces hebr eos y l os nues t r os h a
dado or i gen a u n a cuest i n mu y debat i da. Y es s t a: que, segn
el cmput o, Mat us al n vi vi cat or ce aos des pus del di l uvi o,
cont r a el sent i r de l a Es cr i t ur a, que di ce que, de t odos l os hom-
br es exi st ent es en aquel ent onces s obr e l a t i er r a, sl o ocho es-
c apar on en el ar ca al azot e del di l uvi o. Y ent r e el l os no se
cuent a Mat us al n.
Segn nues t r os cdi ces, Mat us al n, ant es de e nge ndr ar a La-
mec, vi vi ci ent o sesent a y si et e aos, y Lamec, ant es del na-
ci mi ent o de No, ci ent o ochent a y ocho. Sumados , dan t r esci en-
t os ci ncuent a y ci nco. Si a st os aadi mos sei sci ent os de No ,
ao en que t uvo l ugar el di l uvi o, nos encont r amos con nove-
ci ent os ci ncuent a y ci nco desde que Mat us al n naci has t a el
ao del di l uvi o. Ahor a bi en, segn el cmput o, Mat us al n vi vi
noveci ent os sesent a y nueve, pues ant es de e nge ndr ar a Lame c
vi vi ci ent o sesent a y siete aos , y des pus de e nge ndr ado,
ochoci ent os dos . Y en t ot al , como he di cho, son noveci ent os
habet in hebraeis quam in nostris: postea vero quam eum genuit, triginta
amplius in eisdem quam in nostris
s
". Unde sex illis detractis, restant vi-
ginti et quatuor, ut dictum est.
C A P U T XI
DE ANNIS MATHUSALEM, curas AETAS QUATUORDECIM ANNIS DILUVIUM
VIDETUR EXCEDER
Per hanc autem discrepantiam hebraeorum codicum atque nostrorum,
exoritur illa famosissima quaestio, ubi Mathusalem quatuordecim annos
vixisse post diluvium computatur, eum Scriptura ex mnibus qui in trra
tune fuerant, solos octo homines in arca exitium commemoret evasisse di-
luvii
s6
, in quibus Mathusalem non fuit. Secundum cdices enim nostros
Mathusalem, priusquam gigneret illum quem vocavit Lamech, vixit annos
centum sexaginta septem: deinde ipse Lamech, antequam ex illo natus
esset Noe, vixit annos centum octoginta octo, qui simul fiunt trecent
quinquaginta quinqu. His adduntur sexcenti Noe, quoto eius anno dilu-
vium factum e s t " : qui fiunt nongenti quinquaginta quinqu, ex quo Ma-
thusalem natus est usque ad annum diluvii. Omnes autem anni vitae
3 5
I bi d. , 28- 31.
30
IPetr. 3,JO. f J ,, ,
"' Gen. 7,6. ^r:. t i ( ! J .
X V , 1 1 LAS DOS CIUDADES EN I,A TIKUA 1 0 1 9
sesent a y nueve aos . P o r t ant o, r es t ados noveci ent os ci ncuent a
y ci nco, t r ans c ur r i dos desde el naci mi ent o de Mat us al n has t a
el di l uvi o, quedan cat or ce, que, al par ecer , vi vi despus del
di l uvi o. Po r est e mot i vo, al gunos han pens ado que vi vi , no en
!a t i er r a, donde t oda car ne, cuya nat ur al eza no le per mi t e vi vi r
en l as aguas , fu des t r ui da, si no con su padr e , que hab a si do
t r as l adado al ci el o y que vi vi al l has t a pas ado el di l uvi o.
Y es que no se al l anan a negar l a fe a l os cdi ces que l a
Igl esi a ha r eci bi do como m s aut nt i cos, y cr een que es m s
fcil que ye r r e n l os de l os j ud os que st os. No admi t en que
fuera m s fcil que se i nt r oduj er a en st os e r r or de l os i nt r-
pr et es que en aquel l a l engua l a fal s edad; l engua or i gi nal , de
ia que ha si do t r aduci da, pas ando p o r el gr i ego, l a Es cr i t ur a
a l a nues t r a. No es c r e bl e aade nque l os Set ent a, que in-
t er pr et ar on s i mul t neament e en un sol o sent i do [23], se equi -
vocar an o qui s i er an ment i r en cosas que no l es i nt er es aban.
Y afi r man que l os j ud os , que nos envi di an, por que la Ley y
l os Pr ofet as han pas ado a nos ot r os a t r avs de est a t r aducci n,
var i ar on sus cdi ces [24] par a me nos c abar la aut or i dad de l os
nues t r os .
Cada cual puede pens ar de est a opi ni n o conj et ur a l o que
le pl azca. Con t odo, una cosa es ci er t a: que Mat us al n no vi-
vi despus del di l uvi o, si no que mur i el mi s mo ao si es
ver dad lo que t r aen l os cdi ces hebr eos sobre, est e par t i c ul ar .
Mi par ecer s obr e l os Set ent a lo i nser t ar con m s det al l e,
Mathusalem nongenti sexaginta novem computantur: qia eum vixisset
annos centum sexaginta septem, et genuisset filium, qui est appellatus
Lamech, post eum genitum vixit annos octingentos dos; qui omnes, ut
diximus, nongenti sexaginta novem fiunt
38
. Unde detractis nong'entis
quinquaginta quinqu ab ortu Mathusalem usque ad diluvium, remanent
quatuordecim, quibus vixisse creditur post diluvium. Propter quod eum
nonnulli, etsi non in trra, ubi omnem carnem, quam vivere in aquis na-
tura non sinit, constat fuisse deletam, eum patre suo qui translatus fuerat
aliquantum fuisse, atque ibi doee diluvium praeteriret, vixisse arbitran-
tur; nolentes derogare fidem codicibus, quos in auctoritatem celebrirem
suscepit Ecclesia, et credentes Iudaeorum potius quam istos non babere
quod verum est. Non enim admittunt, quod magis hic esse potuerit error
interpretum, quam in ea lingua esse falsum, unde in nostram per graecam
Scriptura ipsa translata est. Sed inquiunt, non esse credibile Septuaginta
interpretes, qui uno simul tempore unoque sensu interpretati sunt, errare
potuisse, aut ubi nihil eorum intererat, voluisse mentiri; Iudaeos vero,
dum nobis invident, quod Lex et Prophetae ad nos interpretando transie-
rint, mutasse quidam in codicibus suis, ut nostris minueretur auctoritas.
Hanc opinionem vel suspicionem accipiat quisque ut putaverit: certum
est tamen, non vixisse Mathusalem post diluvium, sed eodem anno fuisse
defunctum, si verum est quod de numero annorum in hebraeis codicibus
invenitur. De illis autem Septuaginta interpretibus quid mihi videatur, suo
loco diligentius inserendum est, eum ad ipsa tmpora, quantum necessitas
huius operis postulat, commemoranda, adiuvante Domino, venerimus. Prae-
G^ l - 5,25-27-
1020 tA CIUDAD DE DIOS XV, 12, 1
con la ayuda de Di os y en cuant o l o exi j a est a obr a, en l ugar
ms pr opi o [ 2 5] . Al pr es ent e bas t e deci r que, segn ambos c-
di ces, l os hombr e s de ent onces vi v an t ant o t i empo, que el pr i -
mogni t o de l os dos pr i me r os padr es , ni cos s obr e l a t i er r a,
p u d o e nge ndr ar dur ant e su vi da un nme r o capaz de const i t ui r
una ci udad.
C A P I T U L O X I I
CR TI CA SOBRE OTRA OPI NI N DEL CMPUTO DE AQUELLOS AOS
1. No debemos t ampoco pr es t ar o dos a l os que pi ens an
que ent onces se c omput aban l os aos de ot r a mane r a, es deci r ,
que l os aos er an t an cor t os, que uno nues t r o equi val e a diez
de aqul l os . Po r c ons i gui e nt e aade n, cuando al gui en oyer e
o l eyer e que un hombr e vi vi noveci ent os aos , debe ent ender
novent a, por que diez aos de aqul l os son i gual a uno nues t r o,
y uno nues t r o i gual a diez de aqul l os . As , segn el l os, Ad n
t en a vei nt i t r s aos c uando e nge ndr a Set , y Set, vei nt i si s
meses c uando naci Ens , que, segn l a Es cr i t ur a, son dosci en-
t os ci nco. Segn est a opi ni n, un ao cor r i ent e nues t r o, el l os l o
di vi d an en diez par t es , y a cada par t e daban el nombr e de ao.
Cada par t e de st as const a de un senar i o c uadr ado, por que Di os
concl uy sus obr as en sei s d as y el s pt i mo descans. Sobr e
este punt o ya he habl ado, segn mi s pos i bi l i dades , en el li-
br o XI . Y un s enar i o c uadr ado, es deci r , seis por sei s, es i gual
a t r ei nt a y sei s d as, que, mul t i pl i c ados por di ez, dan t resci en-
senti enim sufficit quaestioni secundum utrosque cdices tam tongas ha-
buisse vitas illius aevi homines, ut posset aetate unus, qui de duobus,
quos solos trra tune halmit parentibus primus est natus, ad oonstituen-
dam etiam civitatem multiplican gems humanum.
C A P U T X I I
DE OPINIONE EORUM, QUI PRIMORUM TEMPORUM HOMINES TAM LONCAEVOS,
QUAM SCRIBITUR, FUISSE NON CREDUNT
1. eque enim ullo modo audiendi sunt, qui putant aliter anuos illis
temporibus computatos, id est tantae brevitatis, ut unus annus noster
decem illos habuisse credatur. Quapropter, inquiunt, cum audierit quisque
vel legerit nongentos annos quemqiiam vixisse, debet intelligere nonaginta:
decem quippe illi anni unus est noster; et decem nostri, centum illi fue-
runt. Ac per hoc, ut putant, viginti trium annorum fuit Adam, quando
genuit Seth; et ipse Seth viginti habebat et sex menses, quando ex illo
natus est Enos, quos appellat Scriptura ducentos et quinqu annos. Quo-
niam, sicut isti suspicantur quorum exponimus opinionem, unum annum
qualem nunc habemus, in decem partes illi dividebant, et easdem partes
annos vocabant. Quarum partium habet una quadratum senarium, eo quod
Deus sex diebus perfecerit opera sua, ut in sptimo requiesceret. De qua
re in libro undcimo
39
, sicut potui, disputavi. Sexies autem seni, qui
a
es.
XV, 1 2 , 1 LAS DOS CIUDADES EN I,A TIERRA 1 0 2 1
tos sesent a, esto es, doce mes es l unar es . Los ci nco d as r est ant es,
que compl et an el ao sol ar , y l as seis hor as que, mul t i pl i c adas
por cuat r o, dan un d a, que or i gi na el ao bi si est o, er an aadi -
dos de c uando en c uando por l os ant i guos par a r edondear el
nme r o de aos . A esos d as, l os r omanos l os l l amaban i nt er-
cal ar es .
P o r t ant o, Ens , hi j o de Set , t en a di eci nueve aos c uando
engendr a Cai nn, aos que cor r es ponden a l os ci ent o novent a
de la Es cr i t ur a. El mi s mo pr ocedi mi ent o se si gue en t odas l as
gener aci ones en que se dan l os aos de l os hombr e s ant es del
di l uvi o. En nues t r os cdi ces no se hal l a casi ni nguno que en-
ge ndr ar a a l os ci en aos o a l os ci ent o vei nt e, ms o menos ,
si no que l os m s j venes que e nge ndr ar on cont aban ya cien-
t o sesent a y l o que no se di ce. Por que di c e n e l l os nadi e
pue de e nge ndr ar a l os di ez aos , y a est e nme r o cor r espon-
d a el ci en de el l os. Pe r o a l os di eci si s aos est ya en
mar c ha l a pube r t ad y est mad u r a y apt a par a l a gener aci n,
y a esta edad equi val an l os ci ent o sesent a aos de ent onces.
Y, en apoyo de l a no i ncr edi bi l i dad de su opi ni n, aade n que
muchos hi s t or i ador es cuent an que el ao de l os egi pci os cons-
t aba de cuat r o me s e s ; el de l os ac man o s [ 2 6] , de sei s, y el de
l os l avi ni os, de t r ece. Pl i ni o Segundo at est i gua que vi o en cier-
t os escri t os que uno hab a vi vi do ci ent o ci ncuent a y dos a o s ;
ol r o, diez m s ; ot r os, t r es ci ent os ; ot r os, qui ni ent os , sei sci ent os,
y liasla ochoci ent os al gunos , y pens que t odo est o se deb a a
numerus quadratum senarium facit, triginta sex dies fiunt: qui multipli-
cad decies, ad trecentos sexaginta perveniunt, id est duodecim menses
lunares. Propter quinqu dies enim reliquos, quibus solaris annus impletur,
et diei quadrantem, propter quem quater ductum eo anno, quo bissextum
vocant, unus dies adiicitur, addebantur a veteribus postea dies, ut oceurre-
ret numerus annorum, quos dies Romani intercalares vocabant. Proinde
etiam Enos, quem genuit Seth, decem et novem agebat annos, quando ex
illo natus est filius eius Cainan, quos annos dicit Scriptura centum no-
naginta
40
. Et deinceps per omnes generationes, in quibus hominum anni
commemorantur ante diluvium, nullus fere in nostris codicibus invenitur,
qui cum esset centum annorum vel infra, vel etiam centum viginti, aut
non multo amplius, gentierit filium; sed qui mnima aetate genuerunt,
centum sexaginta, et quod excurrit, fuisse referuntur: quia nemo, inquiunt,
decem annorum homo potest gignere filios, qui numerus centum appella-
bantur anni ab illis hominibus; sed in annis sexdecim est matura pubertas,
et proli iam idnea procreandae, quos centum et sexaginta annos illa
tmpora nuncupabant. Ut autem aliter annum tune fuisse computatum
non sit incredibile, adiiciunt quod apud plerosque scriptores historiae re-
peritur, Aegyptios habuisse annum quatuor mensium, Acarnanas sex men-
sium, Lavinios tredecim mensium. Plinius Secundus cum commemorasset,
relatum fuisse in litteras, quemdam vixisse centum quinquaginta dos
annos, alium decem amplius, alios ducentorum annorum habuisse vitam,
alios trecentorum, quosdam ad quingentos, alios ad sexcentos, nonnuUos
ad octingentos etiam pervenisse, hace omnia propter inscientiam temporum
4l)
G?n. 5,9 scc. LSX
0 2 2 LA CIUDAD DE DIOS XV, 12, 2
la i gnor anci a de l os t i empos . Par a unos di ce l el ao l o
de t e r mi naba el ver ano, y i para ot r os, el i nvi er no. P ar a ot r os, en
cambi o, l as c uat r o est aci ones. As l os ar cadi os , cuyos aos
cons t aban de t r es meses. Aade , adems , que l os egi pci os,
cuyos aos r educi dos t en an cuat r o meses, como hemos hecho
not ar , r egul aban a veces el ao por el cur s o de l a l una. Y as
agr e gae nt r e el l os se cuent a que al guno vi vi has t a mi l
aos .
2. Al gunos , fundados en est as r azones apar ent ement e pr o-
babl es , si n ne gar fe a l a hi s t or i a s agr ada, si no deseosos de
afi anzar l a, con el fin de que no r esul t e i ncr e bl e su nar r ac i n
s obr e edades t an avanzadas , pi ens an que no es i mpr ude nc i a
deci r que ent onces daban el nombr e de ao a un espaci o t an
r educi do de t i empo, que di ez de aqul l os equi val en a uno nues-
t r o, y di ez nues t r os , a ci en de aqul l os . Hay t est i moni os i r r e-
fut abl es par a p r o b ar l a fal sedad de est a opi ni n; per o, ant es
de ens ayar l a pr ueba, voy a e xpone r ot r a conj et ur a t al vez ms
acept abl e. Podr amos r efut ar est a afi r maci n y demos t r ar l o
cont r ar i o, bas ndonos en l os cdi ces hebr eos . En st os se l ee
que Ad n t en a, no dosci ent os t r ei nt a aos , si no ci ent o t r ei n-
t a, cuando engendr el t er cer o de sus hi j os. Ahor a bi en, si es-
t os aos equi val en a t r ece nues t r os , es i ndudabl e que el pr i me r o
o t uvo que e nge ndr ar c uando t en a once aos o no muc hos
ms . Y qui n puede e nge ndr ar a est a edad, segn l a l ey co-
r r i ent e y or di nar i a de l a nat ur al e z a?
Con t odo, dej emos a un l ado st e, que qui z, c uando fu
cr eado, er a ya apt o p ar a l a gener aci n, por que no es cr e bl e
que haya si do cr eado t an pequeo como nues t r os i nfant es. Su
accidisse arbitratus est. Al quippe, inquit, aestate unum determinabant
annum, et alterum hieme; al quadripertitis temporibus, sicut Arcades,
inquit, quorum anni trimestres fuere. Adiecit etiam, aliquando Aegyptios,
quorum parvos annos quaternorum mensium fuisse supra diximus, lunae
fine limitasse annum. Itaque apud eos, inquit, et singula millia annorum
vixsse produntur.
2. His velut probabilibus argumentis quidam non destruentes fidem
sacrae huius historiae, sed astruere nitentes, ne sit incredibile quod tam
multos annos vixisse referuntur antiqui, persuaserunt sibi, nec se suadere
imprudenter existimant, tam exiguum spatium temporis tune annum vo-
catum, ut illi decem sint unus noster, et decem nostri centum illorum.
Hoe autem falsissimum esse documento evidentissimo ostenditur. Quod an-
tequam faciam, non mihi tacendum videtur, quae credibilior possit esse
suspicio. Poteramus certe hanc asseverationem ex hebraeis codicibus re-
darguere atque convineere, ubi Adam non ducentorum triginta, sed centum
triginta annorum fuisse reperitur, quando tertium genuit fi l i um": qui
anni si tredecim nostri sunt, procul dubio primum genuit, quando unde-
cim vel non multo amplius annorum fuit. Quis potest hac aetate generare
usitata ista nobisque notissima lege naturae? Sed hunc omittamus, qui
fortasse etiam quando creatus est, potuit. Non enim eum tam parvum,
quam infantes nostri sunt, factum fuisse, credibile est. Sed filius eius non
41
Gen. s,3.
XV, 13 , 1 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERKA 10 2 3
hi j o t en a, c uando e nge ndr a Ens , no dosci ent os ci nco aos ,
como nos ot r os l eemos, si no ci ent o ci nco. Po r t ant os egn est a
opi ni n, an no t en a once aos . Y qu di r de su hi j o
Cai nn, que, segn nues t r os cdi ces, t en a ci ent o sesent a aos ,
y, segn l os hebr eos , sl o set ent a, c uando engendr a Mal al e-
h e l ? Si es que ent onces set ent a equi val an a si et e nues t r os ,
p r e g u n t o : Qui n engendr a a l os siete aos ? [ 2 7 ] .
C A P T U L O X I
AUTORI DAD DE L OS CDI CES HEBKEOS Y DE LOS SETENTA EN E L
CMPUTO DE LOS ANOS
1. Pe r o, al deci r yo est o, en segui da se me r e pl i c ar que
es una ment i r a de l os j ud os c omo ya he di cho ar r i ba- y que
l os Se t e nt ahombr e s de t an l oabl e n o mb r ad an o han podi do
ment i r . Si yo pr e gunt ar a a qu : ' Qu es m s c r e bl e : que l os
j ud os, di s emi nados p o r t odo el mundo, hayan c ons pi r ado de
comn acuer do p ar a es cr i bi r est a pat r aa y que se hayan pr i -
vado de l a ve r dad p o r envi di ar l a aut or i dad de l os ot r os ; o
que l os Set ent a, j ud os t ambi n, por que lo er an, r euni dos en un
mi s mo l ugar por Pl ol ome o, r ey de Egi pt o, par a l l evar a c abo
esl a obr a, hayan envi di ado l a mi s ma ver dad a l os gent i l es y
concer t ado de cons uno esa i mpos t ur a? Qui n no ve qu es
m s fcil y m s di gno de fe? L br enos Di os de pe ns ar que
un hombr e cuer do se i magi ne que l os j ud os , p o r per ver s os
y mal os que se l os s uponga, hayan Dodi do col ar est a fal sedad
ducentorum quinqu, sicut nos legimus, sed centum quinqu fuit, quando
genuit Enos
42
: ac per hoc, secundum istos, nondum habebat undecim
annos aetatis. Quid dicam de Cainan eius filio, qui cum apud nos centum
septuaginta reperiatur, apud Hebraeos septuaginta legitur fuisse, quando
genuit Malalehel?
43
Quis generat homo septennis, si tune anni septuaginta
nuncupabantur qui septem fuerunt?
C A P U T X I I I
AN IN DINUMERATIONE ANNORUM, HEERAEORUM MACIS QUAM SEPTUAGINTA
INTERPRETUM SIT SEQUENDA AUCTORITAS
1. Sed cum hoc dixero, continuo referetur illud Iudaeorum esse men-
dacium; de quo superius satis actum est: nam Septuaginta interpretes
laudabiliter celebratos viros non potuisse mentiri. Ubi si quaeram, quid sit
credibilus, Iudaeorum gentem, tam longe lateque diffusam, in hoc con-
scribendum mendacium uno consilio conspirare potuisse, et dum alus in-
vident auctortatem, sibi abstulisse vertatem; an septuaginta homines, qui
etiam ipsi Iudaei erant, in uno loco psitos, quoniam rex Aegypti Ptole-
niaeus eos ad hoc opus asciverat, ipsam veritatem gentibus alienigenis
42
Ibid., 6.
4a
Tbid., 12.
1024 LA CIUDAD DK DIOS XV, 13, 2
en tantos cdices y tan diseminados por doquier, o que los Se-
tenta, hombres de tan merecida reputacin, se hayan conchava-
do para arrebatar la verdad a los gentiles. Cualquiera dira,
pues, que es ms creble que, cuando comenzaron a copiarse de
la biblioteca de Ptolomeo, entonces se introdujo una errata en
un cdice, en el primero copiado, por ejemplo, transmitindose
as ms y ms, sin excluir la posibilidad de un error del copista
tambin en este segundo. Suponer esto en la cuestin sobre los
aos de Matusaln no es un absurdo, lo mismo que el otro caso,
donde se excedan en veintinueve aos y no concordaban en la
suma. Sin embargo, en los dems casos en que se contina esta
aparente mentira de sobrar antes de engendrado el hijo, puesto
en lista en uno cien aos y faltar en el otro, y despus de en-
gendrado sobrar en el que faltaban y faltar en el que sobraban,
coincidiendo as en la suma total, repitindose esto en la pri-
mera, en la segunda, en la tercera, en la cuarta, en la quinta
y en la sptima generacin, parece que el error conserva cierta
constancia, si cabe habl ar as, y no huele a casualidad, sino a
artificio.
2. Por consiguiente, la numeracin, que se ha de una ma-
nera en los cdices griegos y latinos y de otra en los hebreos,
cuando no se da esta continuidad a travs de tantas generacio-
nes sobre los cien aos aadidos primero y restados despus,
no debe atribuirse ni a la maldad de los judos ni a la diligen-
cia o cordura de los Setenta, sino a error del primer copista
que recibi el cdice de la biblioteca de Ptolomeo para copiar-
lo. Aun hoy vemos que, cuando los nmeros no llevan al-
guna intencionalidad especial, fcilmente inteligible, o el sa-
invidisse, et communicato istud fecisse consilio: quis non videat quid pro-
clivius faciliusque credatur? Sed absit ut prudens quispiam, vel ludaeos
cuiuslibet perversitatis atque malitiae tantum potuisse credat in codicibus
tara multis et tam longe lateque dispersis; vel Septuaghita illos memora-
biles viros hoc de invidenda gentibus veritate unum communicasse consi-
lium. Credibilius ergo quis dixerit, cum primum de bibliotheca Ptolemaei
describ ista coeperunt, tune aliquid tale fieri potuisse in cdice uno,
scilicet primitas inde descripto, unde iam latius emanaret, ubi potuit qui-
dem accidere etiam scriptoris error. Sed hoc in illa quaestione de vita
Mathusalem non absurdum est suspicari; et in illo alio, ubi superantibus
viginti et quatuor annis summa non convenit. In his autem in quibus
continuatur ipsius mendositatis similitudo, ita ut ante genitum filium,
qui ordini inseritur, alibi supersint centum anni, alibi desint; post geni-
tum autem ubi deerant, supersint; ubi supererant, desint, ut summa con-
veniat; et hoc in prima, secunda, tertia, quarta, quinta, sptima genera-
tione invnitur: videtur habere quamdam, si dici potest, error ipse constan-
tiam; nec casum redolet, sed industriam.
2. Itaque illa diversitas numerorum aliter se habentium in codicibus
graecis et latins, aliter in hebraeis, ubi non est ista de centum annis
prius additis et postea detractis per tot generationes continuata parilitas,
nec malitiae Iudaeorum, nec diligentiae vel prudentiae Septuaginta inter-
pretum, sed scriptoris tribuatur errori, qui de bibliotheca stipradicti regis
XV, 13, 2 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1025
berlo reporta alguna utilidad, se copian con descuido y se
corrigen con ms descuido todava [28]. Un ej empl o: quien
se creer obligado a aprender los miles de hombres que tuvo
cada tribu de Israel en particular, no importndole nada?
Y, adems, cuntos hay que comprendan la profundidad y la
utilidad de esto ?
En realidad, la intencin del autor, cuando a travs de la
serie de las generaciones catalogadas pone en un cdice cien
aos que faltan en el otro, faltando luego de engendrado en el
que se hallaban y hallndose en el que faltaban, coincidiendo
as la suma total, era intimarnos que los antiguos vivieron mu-
chos aos, porque sus aos eran muy breves. Y pretende acla-
rar esto basado en la madurez de la pubertad, apta ya para la
generacin, pensando por eso que aquellos aos insinan a los
incrdulos diez nuestros. Y para que no rehusen creer esto que
los hombres vivieron tan largo tiempo, aade cien aos cuando
no encuentra edad apta para la generacin, y los quita despus
de engendrados los hijos, para que concuerde la suma total.
Tan a la letra fu su intencin poner de relieve la edad apta
para la generacin, que con el nmero de aos no defrauda la
vida de cada cual. Y el que en la sexta generacin no siguiera
este procedimiento es una razn fuerte para decir que lo sigui
cuando la realidad a que aludimos lo exiga, justamente por-
que no lo sigui cuando no lo exiga.
De hecho vemos que, en la misma generacin, los cdices
hebreos dicen que Jared vivi, antes de engendrar a Henoc,
ciento sesenta y dos aos, que, segn el cmputo de los aos
breves, son diecisis y aleo menos de dos meses, edad ya apta
codicem describendum primus accepit. Nam etiam nunc, ubi numeri non
faciunt intentum ad aliquid quod facile possit intelligi, vel quod appareat
utiliter disci, et negligenter describuntur, et negligentius emendantur.
Quis enim existimet sibi esse discendum, quot millia hominum tribus Is-
rael singillatim habere potuerunt? quoniam prodesse aliquid non putatur:
et quotus quisque hominum est, cui profunditas utilitatis huius appareat?
Hic vero ubi per tot contextas generationes centum anni alibi adsunt,
alibi desunt; et post natum, qui commemorandus fuerat, filium, desunt
ubi adfuerunt, adsunt ubi defuerunt, ut summa concordet: nimirum cum
vellet persuadere, qui hoc fecit, ideo numerosissimos annos vixsse anti-
quos, quod eos brevissimos nuncupabant; et hoc de maturitate pubertatis,
qua idnea filii gignerentur, conaretur ostendere; atque ideo in illis
centum annis decem nostros insinuandos putaret incredulis, ne homines
tam diu vixisse recipere in fidem nollent; addidit centum, ubi gignendis
filiis habilem non invenit aetatem; eosdemque, post genitos filios, ut con-
grueret summa, detraxit. Sic quippe voluit credibiles facer idonearum
gencrandae proli convenientias aetatum, ut tamen numero non fraudaret
universas aetates viventium singulorum. Quod autem in sexta generatione
id non fecit, hoc psum est quod magis movet, illum ideo fecisse, cum res
quam dicimus postulavit, quia non fecit ubi non postulavit. Invenit nam-
que in eadem generatione apud hebraeos vixisse Iareth, antequam ge-
nuisset Enoch, centum sexaginta dos annos " , qui secundum illam ratio-
" Gen. 5,18.
1026 LA CIUDAD DI! DIOS XV, 13, 3
par a l a gener aci n. Po r eso no t uvo necesi dad de aadi r ci en
aos br eves par a l l egar a vei nt i si s, ni de s ubs t r aer l os despus
de naci do Henoc, por que no l os hab a aadi do ant es. Y st a
ser a l a r azn de que en est e pasaj e est n acor des l os dos
cdi ces.
3. Pe r o ahor a sur ge una nueva di fi cul t ad: P o r qu en l a
oct ava gener aci n, ant es de nacer Lame c de Mat us al n, se l ee
en l os cdi ces hebr eos que ste vi vi ci ent o ochent a y dos aos,
y en l os nues t r os vei nt e menos , ac os t umbr ando a aadi r aqu
ci en, y despus de e nge ndr ado Lamec se r ei nt egr an a la s uma,
no di s cr epando l os cdi ces en el t ot al ? Si , pues, p o r ser ya
mad u r a la pube r t ad en l os ci ent o set ent a aos, quer a dar a
ent ender di eci si et e, como no deb a aadi r nada, t ampoc o deb a
s ubs t r aer l o. Y se compr ende, por que hab a l l e s ado ya a una
edad apt a p ar a l a gener aci n, mot i vo por el cual aad a ci en
aos en l os que no l a hal l aba. Si no pr oc ur ar a r ei nt egr ar l os
p ar a concor dar l a s uma, pues l os hab a qui t ado ant es, podr a-
mos pensar , y con ci er t o der echo, que est os vei nt e aos fuer an
debi dos a un e r r or event ual . O es que, pens ando mal , hemos
de cr eer que est o se hi zo con mal i ci a, par a ocul t ar el artificio
consi st ent e en aadi r pr i me r o cien aos y s ubs t r aer l os l uego,
haci endo aun sin necesi dad al go semej ant e, no en l os cien aos,
si no en un nme r o cual qui er a, qui t ado ant es y aadi do des-
pu s ? Tmes e esto como qui er a, crase o no, sea o no sea as ,
a m no me cabe la me nor duda que esto se hi zo r ect ament e y
con el fin de que, cuando haya var i ant es en l os cdi ces, puest o
nem brevium annorum fiunt anni sexdecim, et aliquid minus quam men-
ses do; quae iam aetas apta est ad gignendum: et ideo addere centum
annos breves, ut nostri viginti sex fierint, necesse non fuit; nec post na-
tum Enoch eos detrahere, quos non addiderat ante natum. Sic factum est
ut hic nulla esset inter cdices utrosque varietas.
3. Sed rursus movet, cur in octava generatione, antequam de Mathu-
salem nasceretur Lamech, cum apud hebraeos legantur centum octoginta
do anni, viginti minus inveniuntur in codicibus nostris, ubi potius addi
centum solent; et post genitum Lamech complendam restituuntur ad sum-
mam, quae in codicibus utrisque non discrepat. Si enim centum septua-
ginta annos propter pubertatis maturitatem, decem et septem volebat in-
telligi, sicut nihil addere, ita nihil detrahere iam debebat: quia invenerat
aetatem idoneam generationi filiorum, propter quam in alus centum illos
annos, ubi eam non inveniebat, addebat. Hoc autem de viginti annis m-
rito putaremus casu mendositatis accidere potuisse, nisi eos sicut prius
detraxerat, restituere postea curaret, ut summae conveniret integritas. An
forte astutius factum existimandum est, ut illa, qua centum anni prius
solent adiici et postea detrahi, occultaretur industria, cum et illic ubi ne-
cesse non fuerat, non quidem de centum annis, verumtamen de quantu-
locumque numero prius detracto, post reddito, tale aliquid fieret? Sed
quomodolibet istud accipiatur, sive credatur ita esse factum, sive non
credatur; sive postremo ita, sive non ita sit: recte fieri nullo modo dubi-
taverim, ut cum diversum aliquid in utrisque codicibus invenitur, quan-
XV, 14, 1 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1027
que hi s t r i cament e ambos no pueden ser ver dader os , se d
m s fe a l a l engua or i gi nal , de la que ar r anc an l as t r aduc-
ci ones [ 2 9] .
Adems , t r es cdi ces gr i egos, uno l at i no y ot r o si r i o, est n
acor des ent r e s, y en el l os se lee que Mat us al n mur i seis
aos ant es del di l uvi o [ 3 0 ] .
C A P T U L O X I V
LOS AOS HAN SIDO SIEMPRE IGUALES
1. Pas emos ahor a a e ns ayar el modo de evi denci ar que
aquel l os aos no er an t an br eves que diez de el l os compl e-
t en uno nuest r o, si no que los aos de l a l ar ga vi da de aquel l os
hombr e s er an t an l ar gos como l os act ual es (r egul ados t ambi n
por el cur so del s o l ) . En pr i me r l ugar est escr i t o que el ao
sei sci ent os de l a vi da de No t uvo l ugar el di l uvi o. P o r qu,
si aquel ao t an r educi do, diez de l os cual es hacen uno nues t r o,
t en a t r ei nt a y seis d as, se lee en este l ugar : Y el agua del dilu-
vio vino sobre la tierra en el ao seiscientos de la vida de No,
el mes segundo, el da veintisiete del mes? Si ese ao t an br eve
t om nombr e de la ant i gua usanza, o no t i ene meses, o su mes
es de t res d as, par a t ener doce meses. Cmo o por qu se di j o
el ao seiscientos del mes segundo, el da veintisiete del mes,
si no por que los meses ent onces er an t al es cual es son ah o r a?
dcquidem ad fidem rerum gestarum utrumque esse non potest verum, ei
linguae potius credatur, unde est in aliam per interpretes facta translatio.
Nam in qubusdam etiam codicibus graecis tribus, et uno latino, et uno
etiam syro inter se consentientibus, inventus est Mathusalem sex annis
ante diluvium fuisse defunctus.
C A P U T XI V
DE PARILITATE ANNORUM, QUI IISDEM QUIBUS NUNC SPATIIS ET IN PRIORIBUS
SAECULIS CUCURRERUNT
1. Nunc iam videamus quonam modo evidenter possit o.stendi, non
tam breves, ut illi decem unus esset noster, sed tantae prolixitatis annos
quantae nunc habemus (quos utique circuitus conficit solis) , in illorum
hominum vita prolixissima computatos. Sexcentsimo nempe anno vitae
Noe scriptum est factum esse diluvium. Cur ergo ibi legitur, Et agua
diluvii facta est super terram sexcentsimo anno in vita Noe, secundi
mensis, sptima et vicsima mensis
15
; si annus ille minimus, quales decem
faciunt unum nostrum, triginta sex dies habebat? Tantillus quippe annus,
si antiquo more hoc nomen accepit, aut non habet menses, aut mensis
eius est triduum, ut habeat duodecim menses. Quomodo igitur hic dictum
est, Sexcentsimo anno, secundi mensis, sptima et vicsima die mensis;
nisi quia tales quales nunc sunt, etiam time erant menses? Nam quo
" Gen. 7,ro.ict sec.LXX.
1028 h\ CIUDAD ni; DIOS XV, 14, 1
De otra suerte, a qu viene el decir que el diluvio comenz
el da veintisiete del mes segundo? De igual modo, al fin del
diluvio se lee: Y el arca el mes sptimo, el da veintisiete del
mes, enquill sobre los montes de Ararat. Y el agua iba des-
cendiendo hasta el mes undcimo, y en el mes undcimo, el
primer da del mes, aparecieron las cumbres de los montes.
Luego, si los meses eran iguales que los nuestros, tambin lo
eran, sin duda, los aos, puesto que meses de tres das no pue-
den tener veintisiete das. Y si se llamaba da a la trigsima
parte de tres das, disminuyendo as todo proporcionalmente,
sigese que aquel enorme diluvio que, segn la Escritura, dur
cuarenta das y cuarenta noches, se redujo a cuatro das no
completos de los nuestros. Quin aguantar tal absurdo y
disparate?
En consecuencia, deschese este error, que de tal forma
pretende construir sobre una conjetura falsa el edificio de la
fe en nuestras Escrituras, que lo destruye. El da era evidente-
mente entonces igual que ahora, constaba de veinticuatro ho-
ras, y el mes lo mismo que el actual, y se contaba por el prin-
cipio y el fin de la l una; y el ao era tambin igual, y se
compona de doce meses lunares, a los que haba que aadir
cinco das y seis horas para ajustarse al curso solar. Segn
esto, es cierto tambin que el diluvio comenz el mes segundo
del ao seiscientos de la vida de No, el da veintisiete de ese
mismo mes. Adems, el diluvio se prolong durante cuarenta
das con inmensas lluvias, y estos das no tenan dos horas o
poco ms, sino veinticuatro.
pacto aliter vicsimo et sptimo die secundi mensis diceretur coeptum esse
diluvium? Deinde postea in fine diluvii ita legitur: Et sedit arca in mense
sptimo, sptima et vicsima die mensis, super montes Ararat. Agua autem
minuebatur usque ad undecimum mensem: in undcimo autem mense,
prima die mensis paruerunt capita montium "'. Si igitur tales menses erant,
tales profecto et anni erant, quales nunc habemus. Menses quippe illi
triduani, viginti et septem dies habere non poterant. Aut si pars tricsima
tridui tune appellabatur dies, ut omnia proportione minuantur; ergo nec
toto quatriduo nostro factum est illud tam grande diluvium, quod memo-
ratur factum quadraginta diebus et noctibus. Quis hanc absurditatem et
vanitatem ferat? Proinde removeatur hic error, qui coniectura falsa ita
vult astruere Scripturarum nostrarum fidem, ut alibi destruat. Prorsus
tantus etiam tune dies fuit, quantus et nunc est, quem viginti et quatuor
horae diurno curriculo nocturnoque determinant: tantus mensis, quantus
et nunc est, quem luna coepta et finita concludit: tantus annus, quantus
et nunc est, quem duodecim menses lunares, additis propter cursum so-
larem quinqu diebus et quadrante, consummant: quanti anni sexcente-
simi vitae Noe secundus erat mensis eiusque mensis vicesimus et septimus
dies, quando coepit esse diluvium; in quo dies quadraginta continuatae
ingentes pluviae memorantu ", qui dies non binas ac paulo amplius horas
habebant, sed vicenas et quaternas die noctuque transactas. Ac per hoc
" I bi d. , 8,4.5
" Ge n. 7,12.
XV, 14, 2 US DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1029
Como conclusin, diremos que los antiguos vivieron ms
de novecientos aos y que los aos eran todos iguales, tanto
los ciento setenta y cinco que vivi Abrahn, como los ciento
cincuenta que vivi Jacob, como los ciento veinte que vivi
Moiss, como los setenta u ochenta o no muchos ms que viven
los hombres, de quienes est escrito: Y lo que pasa de eso, tra-
bajo v dolor.
2. Sin embargo, la diferencia numrica que se registra
entre los cdices hebreos y los nuestros est acorde en afirmar
la longevidad de los antiguos. Y cuando haya una diversidad
incompatible con la verdad en ambos, debe creerse, como ms
fiel, la lengua original, de la que procede nuestra versin. Mas
no carece de misterio que, pudiendo cualquiera de cualquier
nacionalidad poner sus manos en los Setenta en los casos en
que varan de los otros, no se haya atrevido nadie a corregirlos,
fundado en los cdices hebreos. Esto prueba que la variante
no se tiene por mentira, y yo mismo pienso que no debe tenerse
por tal. Donde no haya error del copista y el sentido est a
tono con la verdad, debe creerse que quisieron decir algo nue-
vo movidos por el Espritu divino y anunciar la verdad, no a
modo de intrpretes, sino con libertad de profetas.
Por eso, cuando los apstoles aducen testimonios de las Es-
crituras, usan no slo los textos hebreos, sino tambin los Se-
tenta I 31 | . Sobre esto he prometido hablar ms detenidamente,
con la ayuda de Dios, en lugar ms oportuno, y ahora voy a
concluir lo que hace al caso. Y digo que nadie debe poner en
duda que el primognito del primer hombre pudo constituir
tam magnos annos vixerunt illi antiqui usque amplius quam nongentos,
quantos postea vixit Abraham centum septuaginta quinqu " , et post eum
filius eus Isaac centum octoginta", et filius eius Iacob prope centum
quinquaginta
fi
, et quantos interposita aliquanta aetate Moyses centum
vi gi nt i ", et quantos etiam nunc vivunt nomines septuaginta vel octoginta,
vel non multo amplius, de quibus dictum est: Et amplius eis labor et
dolor
52
.
2. Illa vero numerorum varietas, quae nter cdices hebraeos invenitur
et nostros, eque de hac antiquorum longaevitate dissentit, et si quid habet
ita diversum, ut verum esse utrumque non possit, rerum gestarum fides
ab ea lingua repetenda est, ex qua interpretatum est quod habemus. Quae
facultas cun volentibus ubique gentium praesto sit; non tamen vacat,
quod Septuaginta interpretes, in plurimis quae diversa dicere videntur,
ex hebraeis codicibus emendare ausus est nemo. Non enim est illa diver-
stas putata mendositas; nec ego ullo modo putandam existimo. Sed ubi
non est scriptoris error, aliquid eos divino Spiritu, ubi sensus esset consen-
taneus veritati, et praedicans veritatem, non interpretantium more, sed
prophetantium librtate aliter dicere voluisse credendum est. Unde mrito,
non solum hebraeis, verum etiam ipsis, cum adhibet testimonia de Scrip-
turis, uti apostlica invenitur auctoritas. Sed hinc me oportuniore loco, si
Deus adiuverit, promisi diligentius locuturum: nunc quod instat expediam.
48
I bi d. , 25,7.
0 1
Deut . 34,7.
18
I bi d. , 3S,28. " Ps . 89,10.
s
I bi d. , 27,28.
1030 LA CIUDAD DB DIOS 3gV, 15, 1
una ciudad en una poca en que los hombres vivan tan largo
tiempo. Y esta ciudad es la terrena, bien diferente de la Ciudad
de Dios, para escribir de la cual me he impuesto la ruda tarea
de obra tan enorme.
C A P I T U L O XV
CUNDO COHABITARON POR PRIMERA VEZ LOS HOMBRES DE LOS
PRIMEROS TI EMPOS?
1. Es crebledir algunoque un hombre apto para
la generacin y sin propsito de guardar continencia se abstu-
viera de la cohabitacin carnal ciento y pico de aos, o no mu-
cho menos, segn los hebreos, ochenta, setenta o sesenta, o que,
si no se abstuvo, no pudo engendrar hijos? A esta cuestin se
pueden dar dos soluciones: o la pubertad fu proporcional,
siendo tanto ms tarda cuanto mayor fu la aosidad de la
vida, oy esto me parece ms aceptableno se mencionan
aqu los primognitos, sino los que peda el orden de sucesin
para llegar a No, del cual se retorn a Abrahn. Y despus
se hizo esto hasta cierto tiempo, cuanto convena sealar con
las generaciones mencionadas el curso de la gloriossima Ciu-
dad de Dios, que peregrina en este mundo en busca de la patria
soberana.
Es innegable que Can fu el primer hijo nacido de la unin
carnal entre el hombre y la mujer, porque, si no hubiera sido
asociado a ellos, no hubiera dicho Adn, al nacerle, lo que
Non enim ambigendum est ab nomine, qui ex primo nomine primus est
natus, qnando tam diu vivebant, potuisse conatitui civitatem, sane terrenam,
non illam quae dicitur civitas Dei: de qua nt scriberemus, laborem tanti
huius operis in marras sumpsimus.
C A P U T XV
AN'CREDIBILE SIT, PRIMI SAECULI vmos USQUE AD EAM AETATEM, QUA FILIOS
CENERASSE REFERUNTTJR, A CONCUBIT CONTINUISSE
1. Dicet ergo aliquis: Itane eredendum est, hominem filios generatu-
rum, nec habentera propositum continentiae, centum et amplius, vel se-
cundum Hebraeos non multo minus, id est octoginta, septuaginta. sexa-
ginta annos a concumbendi opere vacavisse; aut si non vacaret, nihil pro-
lis gignere potuisse? Haec quaestio duobus modis solvitur. Aut enim
tanto serior fuit proportione pubertas, quanto vitae totius maior anno-
sitas: aut, quod magis video esse credibile, non hio primogeniti filii com-
memorati sunt, sed quos successionis ordo poscebat, ut perveniretur ad
Noe, a quo rursus ad Abraham videmus esse perventum; ac deinde usque
ad certum articulum temporis, quantum oportebat signari etiam genera-
tionibus commemoratis cursum gloriosissimae civitatis in hoc mundo pe-
regrinantis, et supernam patriam requirentis. Quod enim negari non potest,
prior mnibus Cain ex coniunctione maris et feminae natus est. eque
XV, 15, 1 LAS DOS CIUDADES EN l\ TIERRA 1031
di j o: He adquirido un hombre por gracia de Dios. A ste sigui
Abel, vctima de su hermano. El es, en cierta manera, figura
de la peregrina Ciudad de Dios, y muestra que ella ha de pa-
decer inicuas persecuciones, debidas a los impos y terrgenas
hasta cierto punto, es decir, a los amadores del origen terreno,
que gozan de la efmera felicidad de la ciudad terrena. Lo que
no aparece tan claro es a qu edad los engendr Adn. A partir
de aqu se van entreverando las generaciones de Can y las del
otro hijo de Adn que vino a llenar el vaco de su hermano,
a quien llam Set, diciendo estas pal abras: Dios me ha susci-
tado otro hijo en lugar de Abel, a quien mat Can.
As, insinuando en rdenes inversos estas dos generaciones,
una de Set y otra de Can, las dos ciudades de que tratamos,
la celestial, que peregrina en la tierra, y la terrena, anhelosa
y apegada a los goces terrenos, como si fueran los nicos exis-
tentes, la Escritura, al hacer la recensin desde Adn hasta la
octava generacin, en la rama de Can no expresa en ninguno
los aos que tena cuando engendr al siguiente hijo que se
pone en lista. Porque -el Espritu de Dios no quiso resaltar en
las generaciones de la ciudad terrena los aos anteriores al di-
luvio. Prefiri, en cambio, ponerlos de relieve en las generacio-
nes de la ciudad celestial, como ms dignos de recordacin. Por
eso, cuando naci Set, no silenci la Escritura los aos que tena
su pudre, (pie ya haba engendrado oros hijos; pero quin
osar ifinnar que slo a Can y a Abel ? Porque, de que sean
los nicos puestos en la lista de las generaciones, no se sigue
enim illo nato dixisset Adam, quod dixisse legitur, Acquisivi hominem
per Deum; nisi illis duobus ipse fuisset homo nascendo additus primus.
Hunc secutus Abel, quem maior frater occidit, praefiguratione quadam
peregrinantis civitatis Dei, quod ab impiis, et quodammodo terrigenis, id
est terrenam originem diligentibus, et terrenae civitatis terrena felicita-
te gaudentibus persecutiones iniquas passura fuerat, primus ostendit.
Sed quot annorum erat Adam, cum eos genuit, non apparet. Exinde
digeruntur generationes aliae de Cain, aliae de. illo quem genuit Adam
in eius successionem, quem frater occidit, et appellavit nomen illius
Seth, dicens ut scriptum est, Suscitavit enim mihi Deus semen aliud
pro Abel, quem occidit Cain
53
. Cum itaque istae duae series generatio-
num, una de Seth, altera de Cain, has duas de quibus agimus, dstinctis
ordinibus insinuent civitates, unam caelestem in terris peregrinantem, al-
teram terrenam terrenis tanquam sola sint gaudiis inhiantem vel inhae-
rentem; nullus de progenie Cain, cum dinumerata sit connumerato Adam
usque ad octavam generationem, quot annorum fuisset expressus est, quan-
do genuit eum qui commemoratur post eum. Noluit enim Spiritus Dei
in terrenae civitatis generationibus tmpora notare ante diluvium, sed in
caelestis maluit, tanquam essent memoria digniores. Porro autem Seth
quando natus est, non quidem taciti sunt anni patris eius, sed iam ge-
nuerat alios: et utrum solos Cain et Abel, affirmare quis audeat? Non
enim quia soli nominati sunt propter ordines generationum, quas comme-
morari oportebat, ideo consequens videri debet solos fuisse tune generatos
5S
Ge n. 4,1.25.
1032 W CIUDAD DE DIOS " XV, 15, 1
necesariamente que fueran los nicos engendrados hasta enton-
ces por Adn. Quin que esquive la nota de temerario se atre-
ver a decir cuntos fueron sus hijos, leyendo en la Escritura
que engendr hijos e hijas, cubriendo los nombres de los de-
ms con el manto del silencio? Muy bien pudo decir, por tan-
to, Adn, despus del nacimiento de Set, por inspiracin divi-
na: Dios me ha suscitado otro hijo en lugar de Abel, porque
ste iba a conformarse y a completar la santidad del otro, no
porque naciera inmediatamente despus de l. Asimismo, cuan-
do est escrito: Y vivi Set doscientos cinco aos, o, segn el
hebreo, ciento cinco aos y engendr a Ens, quin afirmar,
sino el temerario, que ste fu el primognito? Con un gesto
de admiracin en nuestros rostros, preguntaramos, y con ra-
zn, si es creble que, sin propsito de guardar continencia, no
hubiera hecho uso del matrimonio durante tantos aos, o que,
casado, no engendrara, siendo as que tambin de l se l ee:
Y engendr hijos e hijas, y fueron todos los das de Set nove-
cientos doce aos, y muri. Lo mismo hace en los dems que
cita, no omitiendo que engendraron hijos e hijas. Por eso no
est claro si el hijo que menciona en cada caso es el primog-
nito, amn de que no es creble que los padres en edad tan
avanzada fueran impberes o no tuvieran mujer e hijos ni que
los citados fueran los primeros nacidos. Simplemente hay que
decir que, como la intencin del autor de la historia sagrada
era llegar, notando los tiempos, a travs de las generaciones,
hasta el nacimiento y la vida de Nopoca del diluvio, no
mencion las primeras generaciones inmediatas a sus padres,
sino las que exiga el orden de la narracin genealgica.
ex Adam. Cum enim silentio coopertis omnium nominibus caeterorum,
legatur eum genuisse filios et filias, quota fuerit ista proles eius, quis
praesumat asserere, si culpara temeritatis evitat? Potuit quippe Adam di-
vinitus admonitus dicere, posteaquan Seth natus est, Suscitavit enim mihi
Deus semen aliud pro Abel; quoniam talis erat futurus, qui impleret illius
sanctitatem, non quod ipse prior post eum temporis ordine nasceretur.
Deinde quod scriptum est, Vixit antera Seth quinqu et ducentos annos,
vel secundum Hebraeos, quinqu et centum annos, et genuit Enos: quis
possit nisi inconsideratus asseverare, huno eius primogenitum fuisse? Ut
admirantes mrito requiramus, quomodo per tot annos immunis fuerit a
connubio sine ullo proposito continentiae, vel non genuerit coniugatus;
quadoquidem etiam de ipso legitur, Et genuit filios et. filias, et fuerunt
umnes dies Seth duodecim et nongenti anni, et mortuus est". Atque ita
deinceps quorum anni commemorantur, nec filios filiasque genuisse reti-
centur. Ac per hoc non apparet omnino, utrum qui nominatur genitus,
ipse fuerit primogenitus: imo vero, quoniam credibile non est, patres illos
aetate tam longa aut impberes fuisse, aut coniugibus caruisse vel feti-
bus; nec illos eorum filios primos eis natos fuisse credibile est. Sed cum
6acrae scriptor historiae ad ortum vitamque Noe, cuius tempore diluvium
factum est, per successiones generationum notatis temporibus intenderet
pervenire, eas utique commemoravit, non quae primae suis parentibus fue-
nnt, sed quae in propagationis ordinem venerint.
is- "'
1
Gen. 5,4-R.
XV, 16, 1 LAS DOS CIUDADES EN IA TIERRA 1033
2. A modo de ejemplo, voy a hacer un parntesis para
aclarar esta idea y para que nadie dude de la posibilidad de
la misma. El evangelista San Mateo, recorriendo la genealoga
carnal de Cristo a travs de sus padres y comenzando por Abra-
hn, con intencin de llegar a David, dice: Abrahn engendr
a Isaac. Por qu no dijo Ismael, que fu su primer hi j o?
Isaacprosigue el evangelistaengendr a Jacob. Por qu
no dice Esa, que fu su primognito? La razn es que por
ellos no poda llegar a David. He aqu, pues, el motivo. Lue-
go aade: Jacob engendr a Jud y a sus hermanos. Fu
acaso Jud el primognito? Judagregaengendr a Fares y
a Zarn; y ninguno de stos fu su primognito, pues ya haba
engendrado antes otros tres.
En conclusin, en la lista de las generaciones se hace men-
cin slo de aquellos a travs de los cuales arri bar a David
y desde ste al trmino de su propsito. Y esto nos permite
sospechar que los antiguos, antes del diluvio, mencionaron no
a los primognitos, sino a aquellos cuyas ordenadas v sucesivas
generaciones llevaran al patriarca No. De este modo no nos
devanar los sesos la cuestin obscura y superflua de una pu-
bertad tarda en los hombres de entonces.
C A P I T U L O X V I
El . DEKHCJIO CONYUGAL ION I.OS l'HIMEROS MATRIMONIOS
1. La necesidad que el gnero humano tena del enlace
entre hombres y mujeres para multiplicarse por generacin des-
2. Exempli gratia, quo id fiat apertius, aliquid interponam, unde
nullus ambigat fieri potuisse quod dico. Evangelista Matthaeus generatio-
nem Dominicae carnis per seriem parentum volens commendare memoriae,
ordiens a patre Abraham, atque ad David primitas ut perveniret intendens,
Abraham, inquit, genuit Isaac: cur non dixit, Ismael, quem primitas ge-
nuit? Isaac autem, inquit, genuit Iacob: cur non dixit, Esau, qui eius
primogenitus fuit? Quia scilicet per illos ad David pervenire non posset.
Deinde sequitur, Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius: numquid
ludas primognitas fuit? ludas, inquit, genuit Phares et Zaram
55
: nec
istorum geminorum aliquis fuit primognitas ludae. sed ante illos iam
tres genuerat. Eos itaque tenuit in ordine generationum, per quos ad
David, atque inde quo intenderat, perveniret. Ex quo intelligi potest, ve-
teres quoque homines ante diluvium non primognitos, sed eos fuisse
commemoratos, per quos succedentium ordo generationum ad Noe patriar-
cham duceretur, ne serae pubertatis llorum obscura et non necessaria
quaestio nos fatiget.
CAPT XVI
DE IURE CONICIORUM, QUOD DISSIMILE A SUBSEQUENTIBUS MATRIMONIIS
HABUERINT PRIMA CONNUBIA
1. Cum igitur genus humanum post primara copulam viri facti ex
pulvere, ef coniugis eius ex viri latere, marium feminarumque coniunctione
83
Mt. r,s.3.
1034 LA CIUDAD DE DIOS XV, 16, 1
pues de la primera unin entre el varn, hecho del polvo, y la
mujer, formada de su costilla, y la falta de hombres, pues slo
existan los hijos de estos dos, dieron margen a que los hom-
bres tomaran por esposas a sus hermanas. Y esto, cuanto ms
antiguamente se hizo a exigencias de la necesidad, tanto ms
condenable se troc despus con el veto de la religin [32].
En todo lo cual se tuvo muy en cuenta la caridad. De esta
suerte, los hombres, cuya concordia es provechosa y buena, se
ligan entre s con diferentes lazos de sangre y no se dan cita
muchos en uno solo, sino que cada uno va difundindose en
otros, teniendo as las personas muchos lazos comunes y amis-
tndose ms y ms la vida social. Padre y suegro son nombres
que designan dos parentescos. Teniendo, pues, cada cual a uno
por padre y a otro por suegro, se hace ms extensiva y nume-
rosa la caridad. Adn se vio obligado a ser las dos cosas para
sus hijos e hijas, cuando hermanos y hermanas se casaban en-
tre s. De igual modo, Eva, su mujer, fu para sus hijos e hijas
suegra y madre. Si hubieran existido entonces dos mujeres, y
una fuera la madre y otra la suegra, la amistad social se habra
extendido ms. Asimismo, la hermana, al hacerse esposa, se
tornaba sujeto de dos parentescos. Estos, distribuidos de forma
que fuera una la hermana y otra la esposa, aumentaran con
el nmero de hombres la unin social. Mas entonces, cuando
slo existan los hijos de los dos primeros padres, no poda ser
realidad esto.
En consecuencia, cuando, por ser ya numerosos los seres
humanos, fu posible esto, debieron tomar por mujeres a per-
sonas que no fueran hermanas, y la necesidad ya no excusara
de hacer esto, sino que el hacerlo sera un crimen horren-
do [33]. Porque, si los nietos de los dos primeros padres, que
opus haberet, ut gignendo multiplicaretur; nec essent ulli homines, nisi
qui ex illis duobus nati fuissent; viri srores suas coniuges acceperunt:
quod profecto quanto est antiquius compellente necessitate, tanto postea
factum est damnabilius religione prohibente. Habita est enim ratio rectis-
sima charitatis, ut homines quibus esset utilis atque honesta concordia,
diversarum necessitudinum vinculis necterentur; nec unus in uno multas
haberet, sed singulae spargerentur in singulos; ac sic ad socialem vitam
diligentius colligandam plurimae plurimos obtinerent. Pater quippe et
socer duarum sunt necessitudinum nomina. Ut ergo alium quisque habeat
patrem, alium socerum, numerosius se charitas porrigit. Utrumque autem
unus Adam esse cogebatur et filiis et filiabus suis, quando fratres sorores-
que connubio iungebantur. Sic et Eva, uxor eius, utrique sexui filiorum
fuit et socrus et mater: quae si duae feminae fuissent, mater altera, et
socrus altera, copiosius se socialis dilectio colligaret. Ipsa denique iam
sror, quod etiam uxor fiebat, duas tenebat una necesstudines: quibus
per singulas distributis, ut altera esset sror, altera uxor, hominum nu-
mero socialis propinquitas augeretur. Sed hoc unde fieret tune non erat,
quando nisi fratres et srores ex illis duobus primis nulli homines erant.
Fieri ergo debuit quando potuit, ut existente copia inde ducerentur uxo-
res, quae non erant iam srores; et non solum istud ut fieret, nulla ne-
XV, 16, 2 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 10fN
podan ya tomar por esposas a sus primas, se unieran en matj-j
monio con sus hermanas, contraeran no dos, sino tres parej^
tseos, debiendo, por tanto, ir separndose cada uno del tronc^
comn para prender la caridad en ms gente. En este caso, vj^
mismo hombre sera para sus hijos, es decir, para los esposo,,
que eran hermano y hermana, padre, suegro y to, y, asimismo
su mujer, para los hijos comunes, sera madre, suegra y ta, y
los hijos entre s seran no slo hermanos y cnyuges, sino ade,
ms primos, porque son hijos de hermanos. En cambio, esto
parentescos, que unan tres hombres a uno solo, uniran nu
e
,
ve si estuvieran repartidos en distintos sujetos. As, un sol
0
hombre tendra a una por hermana, a otra por esposa y a otr^
por pr i ma; a uno por padre, a otro por to y a otro por suegro;
y a otra por madre, a otra por ta y a otra por suegra, exteti.
dindose de esta forma los vnculos sociales, no coartados a una,
poquedad, sino alargados a afinidades amplias y numerosas.
2. Una vez acrecido y multiplicado el gnero humano, ve.
mos observada esta ley aun entre los idlatras. Aunque no fal.
tan leyes subversivas que permiten los matrimonios entre her-
manos, con todo, una costumbre ms loable ha proscrito esta
licencia, y, a pesar de haber sido lcito en los orgenes del gene.
ro humano casarse hermano con hermana, se aparta de esto,
como si nunca hubiera sido practicado. Es indudable que la
coslunibre causa una honda impresin en el sentido humano,
y tergiversarla o ir contra ella, que en este caso frena los exce-
sos de la concupiscencia, se considera como una injusticia suma.
Porque, si es injusto meterse en campo ajeno llevado de la avi-
dez de poseer, cunto ms lo ser traspasar las fronteras de
las costumbres en brazos de la libido carnal ? Sabemos por
propia experiencia que, debido a la costumbre, aun en nuestros
cessitas esset, verum etiam si fieret, nefas esset. Nam si et nepotes primo-
rum hominum, qui iam consobrinas poterant accipere coniuges, sororibus
matrimonio iungerentur; non iam duae, sed tres in nomine uno necesstu-
dines fierent, quae propter charitatem numerosiore propinquitate necten-
dam, disseminari per singulos singulae debuerunt. Esset enim unus homo
filiis suis, fratri scilicet sororique coniugibus, et pater et socer et avuncu-
lus: ita et uxor eius isdem communibtis filiis et mater et amita et socrus:
iidemque nter se filii eorum, non solum essent fratres atque coniuges,
verum etiam consobrini; quia et fratrum filii. Omnes autem istae necess-
tudines, quae un i homini tres homines connectebant, novem connecterent,
si essent in singulis singulare, ut unus homo haberet alterara sororem, alte-
ram uxorem, alteram consobrinam, alterum patrem, alterum avunculum,
alterum socerum, alteram matrem. alteram amitam, alteram socrum: atque
ita se non in paucitate coarctatum. sed latius atque numerosius propin-
quitatibus crebris vinculum sociale diffunderet.
2. Quod humano genere crescente et multiplicato, etiam nter impos
deorum multorum falsorumque cultores sic observari cernimus, ut etiamsi
perversis legibus permittantur fraterna coniugia, melior tamen consuetudo
ipsam malit exhorrere licentiam; et cum srores accipere in matrimonium
primis humani generis temporibus omnino licuerit, sic aversetur, quasi
1036 LA CIUDAD DE DIOS XV, 16, 2
das son muy raros los casamientos entre primos, por ser un
grado de parentesco rayano en el fraterno, aunque las leyes lo
permiten, pues que la ley divina no lo prohibi y la humana
an no lo haba prohibido [34]. Sin embargo, una accin an
lcita se condenaba por frisar en lo ilcito, porque les pareca
que hacer eso con una prima era casi hacerlo con una herma-
na, ya que tambin los primos se llaman hermanos de sangre
y son casi hermanos carnales.
As vemos que los antiguos patriarcas pusieron gran empeo
en no dejar alejarse y desaparecer el parentesco, perdindose
poco a poco en los grados genealgicos, y en aproximarlo con
un nuevo matrimonio si se haba separado, dando estado otra
vez, en cierto modo, al parentesco que se esfumaba. Por eso,
una vez poblado ya de hombres el mundo, gustaban de despo-
sarse no con hermanas por parte de padre, de madre o de los
dos, sino con personas de su estirpe. Mas quin dudar que en
nuestros das es ms honesta la prohibicin de los casamientos
entre primos? Y esto no slo por las razones aducidas, por
multiplicar los parentescos y por que no se den dos en una
misma persona, pudiendo ser dos los sujetos y aumentar as el
nmero de vnculos sociales, sino tambin porque el pudor tiene
un no s qu natural y loable, que no permite unirse a aquella
que merece un honor respetuoso por el parentesco, pues de la
libido, aunque generadora, vemos que se avergenza hasta la
misma honestidad conyugal.
nunquam licere potuerit. Ad humanum enim sensum vel alliciendum, vel
offendendum mos valet plurimum. Qui cum in hac causa immoderationem
concupiscentiae coerceat, eum dissignari atque corrumpi mrito esse nefa-
rium iudicatur. Si enim iniquum est, aviditate possidendi transgredi limi-
tem agrorum, quanto est iniquius libdine concumbendi subvertere limitem
morum? Experti autem sumus in connubiis consobrinarum etiam nostris
temporibus propter gradum propinquitatis fraterno gradui proximum, quam
raro per mores fiebat, quod fieri per leges licebat; quia id nec divina
prohibuit, et nondum prohibuerat lex humana. Verumtamen factum etiam
licitum propter vicinitatem horrebatur illiciti; et quod fiebat cum conso-
brina, pene cum sorore fieri videbatur: quia et ipsi nter se propter tam
propinquam consanguinitatem fratres vocantur, et pene germani funt. Fuit
autem antiquis patribus religiosae curae, ne ipsa propinquitas se paulatim
propaginum ordinibus dirimens longius abiret et propinquitas esse desi-
steret, eam nondum longe positam rursus matrimonii vinculo colligare, et
quodammodo revocare fugientem. Unde iam pleno hominibus orbe terra-
rum, non quidem srores ex patre vel matre, vel ex ambobus suis paren-
tibus natas, sed tamen amabant de suo genere ducere uxores. Verum quis
dubitet honestius hoc tempore etiam consobrinorum prohibita esse coniu-
gia? non solum secundum ea qnae disputavimus, propter multiplicandas
affinitates, ne habeat duas necessitudines una persona, cum duae possint
eas habere, et numerus propinquitatis angeri; sed etiam quia nescio quo-
modo inest humanae verecundiae quiddam naturale atque laudabile, ut
cui debet causa propinquitatis reverendum honorem, ab ea contineat,
quamvis generatricem, tamen libidinem, de qua erubescere videmus et
ipsam pudicitiam coniugalem.
XV, 17 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1037
3. En efecto, la cpula carnal entre el hombre y la mujer,
desde el punto de vista social, es, diramos, una especie de
semillero de la ciudad [35]. La ciudad terrena precisa nica-
mente de la generacin; en cambio, la celestial requiere, ade-
ms, la regeneracin, para subsanar la dentellada de la gene-
racin.
La historia sagrada no dice una palabra sobre la existencia
de algn signo corporal y sensible de la regeneracin antes del
diluvio [36], y, de haberlo, sobre cul fu, como la circunci-
sin, que se prescribi ms tarde a Abrahn. Sin embargo, no
calla que los patriarcas ms antiguos ofrecieron sacrificios a
Dios, cosa que hicieron tambin los dos primeros hermanos. De
No mismo se lee que, despus de salir del arca, ofreci sacri-
ficio a Dios. Sobre este punto ya hemos hablado en los libros
precedentes, y hemos dicho que por este medio se arrogaron la
divinidad los demonios y se creyeron dioses, anhelosos de exi-
gir el sacrificio y gozar de estos honores, sabiendo que el ver-
dadero sacrificio se debe al Dios verdadero.
C A P I T U L O X V I I
UN TRONCO CON DOS RAMAS PRNCIPES
Como Adn era el padre de estas dos clases de hombres, a
saber, de aquel cuya serie compone la ciudad terrena, y del
otro, cuya lnea integra la ciudad celestial, al morir Abel y en-
carecer en su muerte un gran misterio, quedaron constituidos
3. Copulatio igitur maris et feminae, quantum attinet ad genus mor-
talium, quoddam seminarium est civitatis: sed terrena civitas generatione
tantummodo, caelestis autem etiam regeneratione opus habet, ut noxam
generationis evadat. Utrum autem aliquod fuerit, vel si fuit, quale fuerit
corporale atque visibile regenerationis signum ante diluvium, sicut Abra-
hae circumeisio postea est imperata
56
, sacra historia tacet. Sacrificasse
tamen Deo etiam illos antiquissimos homines non tacet: quod et in duobus
primis fratribus claruit; et Noe post diluvium, cum de arca fuisset egres-
sus, hostias Deo legitur immolasse " . De qua re in praecedentibus libris
iam diximus, non ob aliud daemones arrogantes sibi divinitatem deosque
se credi cupientes sibi expetere sacrificium, et gaudere huiusmodi honori-
bus, nisi quia verum sacrificium vero Deo deberi sciunt.
C A P U T X V I I
DE DUOBUS EX UNO CENITORE PROCREATIS PATRIBUS ATQUE PRINCIPIBUS
Cum ergo esset Adam utriusque generis pater, id est, et cuius series
ad terrenam, et cuius series ad caelestem pertinet civitatem; occiso Abel,
atque in eius interfectione commendato mirabili sacramento, facti sunt
do patres singulorum generum, Cain et Seth: in quorum filiis, quos
56
Ge n. 17,10.11.
" I bi d. , 8,20.
1038
EA CIUDAD DE DI OS XV, 17
dos padr es de cada r ama, Ca n y Set . En l a descendenci a de
st os, que pr eci s aba ser menci onada, se fuer on des cubr i endo
en el l i naj e h u man o i ndi ci os m s evi dent es de l as dos ci udades.
En efecto, Ca n engendr a Henoc y fund en su nombr e una
ci udad, la t er r ena, no per egr i na en este mundo, si no apol t r o-
nada en su paz y fel i ci dad t empor al es . Ca n significa Pos es i n.
P o r eso, cuando naci , di j o su padr e o su mad r e : He adqui-
rido un hombre por la gracia de Dios. Y Henoc significa Dedi -
caci n, pues que l a ci udad t er r ena est dedi cada en est e mundo,
donde fu fundada y donde t i ene el fin que pr et ende y apet ece.
Set significa, en cambi o, Res ur r ecci n, y Ens, su hi j o, Hom-
b r e ; per o hombr e no en el mi s mo sent i do que Ad n (pues
t ambi n este nombr e significa h o mb r e ) . Al par ecer , es el nom-
br e comn us ado por el hebr eo p ar a des i gnar al var n y a
l a muj er . As est escr i t o de l : Hzolos varn y mujer y los
bendijo y les puso por nombre Adn. De donde se si gue que
Eva fu, sin duda, el nombr e pr opi o de l a muj er , si endo Ad n,
que significa Hombr e ; nombr e comn a ambos . Ens , emper o,
significa Hombr e , per o, segn l os per i t os en esa l engua, no
puede apl i car s e a l a muj er , pues es hi j o de l a Res ur r ecci n,
y en el l a ni se casan ni t oman esposas, por que a donde l l eva la
r egener aci n no habr gener aci n. Yo creo que no est ar de
ms hacer not ar que, en l as vener aci ones descendi ent es de Set,
cuando se di ce que engendr hi j os e hi j as, no se expr es a por su
nombr e ni nguna muj er j us t ament e por esa r azn, mi ent r as que
en l as descendi ent es de Ca n al final da l a l t i ma muj er en-
commemorari oportebat, duarum istarum civitatura in genere mortalium
evidentius indicia clarere coeperunt. Cain quippe genuit Enoch, in cuius
nomine condidit civitatem, tcrrenam scilicet, non peregrinantem in hoc
mundo, sed in eius temporali pace ac felictate quiescentem. Cain autem
interpretatur Possessio: unde dictum est quando natus est, sive a patre,
sive a matre eius, Acquiaivi kominem per Deurn
5
'. Enoch vero, Bedicatio:
hic enim dedicatur terrena civitas, ubi conditur; quoniam hic babet eum,
quem intendit et appetit finem. Porro ille Seth Resurrectio interpretatur,
et Enos filins eius interpretatur Homo: non sicnt Adam (et irisum enim
nomen interpretatur Homo) , sed commune perhibetur esse in illa lingua,
id est hebraea, msenlo et feminae. Nam sic de illo scriptum est: Mascu-
lum et feminam fecit illos. et henedixit illoi, et cognominavit nomen
eorum. Adam.
5
", Unde non ambigitur, sic appellatam fuisse feminam Evam
proprio nomine, ut tamen Adam, quod interpretatur Homo, nomen esset
amborum. Enos autem sic interpretatur Homo, ut hoc non posse feminam
nuncupari periti linguae illius asseverent, tanquam filius resurrectionis, ubi
non nubent, eque uxores ducent
60
. Non enim erit ibi generatio, cum illuc
perduxerit regenerarlo. Crnare
e
t hoc non incassum notandum arbitror,
quod in eis generationibus nuae propagantur ex illo qui est appellatus
Seth, cum genuisse filios filiasque dicantur, milla ibi genita nominatim
femenina expressa est: in his autem quae propagantur ex Cain, in ipso
fine quousque protenduntur, novissima femina genita nominatur. Sic enim
S8
Ge n. 4,1.
C9
I bi d. , 5, j .
80
Le. 20,35.
XV, 17 LAS DOS CIUDADES EN EA TIERRA 1039
ge ndr ada. As se l e e : Matusael engendr a Lamec, y Lamec
tom dos mujeres, la una llamada Ada y la otra Sella. Ada
pari a Jobel. Este es el padre de los que habitan en las caba-
nas de los pastores. Y tuvo un hermano llamado Jubal, que fu
el inventor del salterio y de la ctara. Sella pari a Tobe!, que
era un artista en hierro y cobre. Noema fu hermana de Tobel.
Est a ci er r a l as gener aci ones de Ca n. Desde Ad n i ncl usi ve son
ocho, a saber , siete hast a Lamec, que t uvo dos muj er es , y la octa-
va es l a gener aci n que se pr ol onga en sus hi j os, ent r e l os
cual es se enumer a una muj er . En est o se dej a i ns i nuar con ele-
ganci a que l a ci udad t er r ena ha de t ener hast a el fin gener a-
ci ones car nal es , pr oveni ent es de la uni n sexual ent r e hombr e s
y muj er es . Po r est e mot i vo se expr es an con sus nombr e s pr opi os
l as muj er es del l t i mo padr e de la ser i e en l i st a, cosa no us ada
ant es del di l uvi o, a excepci n de Eva. As como Ca n, que sig-
nifica Posesi n, fundador de la ci udad t er r ena, y su hi j o Henoc,
en cuyo honor fu fundada, que significa Dedi caci n, evi den-
ci an que esa ci udad t i ene un pr i nci pi o y un fin t er r enos y que
l i mi t a sus es per anzas a este mu n d o vi si bl e, as del hi j o de Set,
que significa Res ur r ecci n y que es el padr e de l as gener aci o-
nes menci onadas por s epar ado, debe consi der ar se lo que di ce
la hi st or i a s agr ada.
legitur: Mathusael genuit Lamech: et sumpsit sibi Lamech duas uxores,
nomen un Ada, et. nomen scrundae Sella; et peperit Ada lobel: hic erat
pater habiliinlium in taliernaciilis peciiariorum. Et nomen fratris eius
lulial: hic juit qui ostendit psatterium et citharam. Sella autem peperit
et ipsa Thobel, et erat aerarius et malleator aeramenti et ferri. Sror au-
tem Thobel Noema". Huc usque porrectae sunt generationes ex Cain,
quae sunt omnes ab Adam octo, annumerato ipso Adam, septem scilicet
usque ad Lamech, qui duarum maritus uxorum fuit: et octava est genera-
tio in filiis eius, in quibus commemoratur et femina. Ubi eleganter signi-
ficatum est, terrenam civitatem usque in sui finem carnales habituram
generationes, quae marium feminarumque coniunctione proveniunt. Unde
et ipsae, quod praeter Evam nusquam reperitur ante diluvium, nominibus
propriis exprimuntur uxores illius hominis, qui nominatur hic novissimus
pater. Sicut autem Cain, quod interpretatur Possessio, terrenae conditor
civitatis, et filius eius, in cuius nomine condita est, Enoch, quod inter-
pretatur Dedicado, indicat istam civitatem et initium et finem habere
terrenum; ubi nihil speratur amplius, quam in hoc saeculo cern potest:
ita Seth, quod interpretatur Resurrectio, -cum sit generationum seorsum
commemoratarum pater, quid de filio eius sacra haec historia dicat, in-
tuendum est.
61
Ge n. 4,18- 22.
1040 LA CIUDAD DE DIOS XV, 18
C A P I T U L O X V I I I
RELACI ONES FI GURATI VAS DE ABE L , S E T Y E NS CON CRI S TO
Y CON s u CUERP O, ES DECI R, CON LA I GLESI A
Tambin a Seldice l a Es cr i t ur al e naci un hijo, al que
puso por nombre Ens. Ese puso su esperanza en invocar el
nombre del Seor. He aqu la voz y el t est i moni o de la ver dad.
El hombr e , hi j o de la r esur r ecci n, vi ve en esper anza, mi ent r as
la Ci udad de Di os, que nace de l a fe en l a r esur r ecci n de
Cr i st o, per egr i na en este mu n d o . As , pues , la muer t e y la re-
sur r ecci n de Cr i st o est n figuradas en aquel l os dos hombr es ,
en Abel , que significa Duel o, y en Set, su he r mano, que es i gual
a Res ur r ecci n. De est a fe nace l a Ci udad de Di os, es deci r, el
hombr e que pus o su es per anza en i nvocar el nombr e del Seor .
Porquecomo di ce el Aps t ol s omos salvos por la esperanza.
Y no se dice que uno tenga esperanza de lo que ya se ve, pues
lo que uno ve, cmo lo podr esperar? Por tanto, si espera-
mos lo que no vemos todava, lo aguardamos gracias a la pa-
ciencia. En efecto, qui n no pens ar que aqu hay un pr ofundo
mi s t er i o? No es ver dad que Abel pus o su es per anza en i nvocar
el nombr e del Seor , pues , segn la Es cr i t ur a, su sacrificio fu
acept o a Di os ? No es ver dad que Set pus o t ambi n su espe-
r anza en i nvocar el nombr e del Seor , pues de l se di j o:
Me ha suscitado Dios otro hijo en lugar de Abel? P o r qu,
C A P U T X V I I I
QUID SIGNIFICATUM SIT IN AREL, ET SETH, ET ENS, QUOD APPAREAT AD
CHRISTUM ET CORPUS EIUS, ID EST ECCLESIAM, PERTINERE
Et Seth, inquit, natus est filius, et nominavit nomen eius Enos: hic
speravit invocare nomen Domini Dei
62
. Nempe clamat attestatio veritatis.
In spe igitur vivit homo filius resurrectionis; in spe vivit, quamdiu pere-
grinatur hic civitas Dei, quae gignitur ex fide resurrectionis Christi. Ex
duobus namque illis hominibus, Abel, quod interpretatur Luctus, et eius
fratre Seth, quod interpretatur Resurrectio, mors Christi et vita eius ex
mortuis figuratur. Ex qua fide gignitur hic civitas Dei, id est homo, qui
speravit invocare nomen Domini Dei. Spe enim salvi facti sumus, ait
Apostolus. Spes autem quae videtur, non est spes: quod enim videt quis,
quid sperat? Si autem quod non videmus, speramus, per patientiam exspec-
tamus"
3
. Nam quis vacare hoc existimet ab altitudine sacramenti? Num-
quid enim Abel non speravit invocare nomen Domini Dei, cuius sacrifi-
cium Scriptura tam acceptum Deo fuisse commemorat? numquid ipse
Seth non speravit invocare nomen Domini Dei, de quo dictum est, Susci-
tavit enim mihi Deus semen aliud pro Abel? ** Cur ergo huic proprie
92
Gen. 4,26
63
Rom. 8,24.25.
64
Gen. 4,25.
XV, 18 LAS DOS CIUDADES EN I,A TIERRA 1041
pues, se at r i buye de un modo especi al a ste lo que es comn
a t odos l os buenos si no por que conven a que en el pr i me r hi j o
naci do, segn la nar r aci n, del padr e de l os pr edes t i nados a l a
mej or par t e, es deci r, a la Ci udad s ober ana, se pr efi gur ase el
hombr e, o sea, la soci edad de hombr e s que vi ven en la r eal i dad
de la fel i ci dad t er r ena, no segn el hombr e , si no segn Di os, en
esper a de la fel i ci dad e t e r na?
As , no se di j o: Est e esper en el Seor , o : Est e i nvoc el
nombr e del Seor , s i no: Este puso su esperanza en invocar el
nombre del Seor. Qu es puso su esperanza en invocar si no
una pr ofec a segn la cual el puebl o que hab a de pr oceder de
l i nvocar a el nombr e del Seor , en confor mi dad con l a elec-
ci n de l a gr ac i a? Est o mi s mo lo di j o ot r o pr ofet a, y el Aps-
t ol lo ent i ende de este puebl o que per t enece a l a gr aci a de Di o s :
Todo aquel que invocare el nombre del Seor ser salvo. Est e
pas aj e : Y le dio por nombre Ens, que significa hombre, y el
s i gui ent e: Este puso su esperanza en invocar el nombre del
Seor, mues t r an bi en a l as cl ar as que el hombr e no debe fijar
en s su es per anza. Maldito todo aquel que pone su esperanza
en el hombre, se lee en ot r a par t e. Po r consi gui ent e, no debe
t ampoco pone r l a en s mi s mo, con el fin de ser ci udadano de
ot r a ci udad que no est dedi cada en el t i empo segn l os hi j os
de Ca n, es deci r, no lo est en el cur so t or r ent os o de este si gl o
mor t al , si no en la i nmor t al i dad de l a fel i ci dad et er na.
Iiiliiiilnr quod pioriim omniim inlelligilur cssn commime, nisi quia opor-
tebat in co cjni de patre generationum in meliorem partem, hoc est su-
pernae civitatis separatarum, primus commemoratur exortus, praefigurari
hominem, id est hominum societatem, quae non secundum hoininem in re
felicitatis terrenae, sed secundum Deum vivit in spe felicitatis aeternae?
Nec dictum est, Hic speravit in Dominum Deum; aut, Hic invocavit nomen
Domini Dei: sed, Hic speravit, inquit, invocare nomen Domini Dei. Quid
sibi hoc vult, Speravit invocare, nisi quia prophetia est, exorturum popu-
lum, qui secundum electionem gratiae invocaret nomen Domini Dei?
Hoc est, quod per alium prophetam dictum, Apostolus de hoc populo in-
telligit ad Dei gratiam pertinente: Et erit, omnis quicumque invocaverit
nomen Domini, salvus erit
6S
. Hoc enim ipsum quod dicitur. Et nominavit
nomen eius Enos, quod interpretatur Homo; ac deinde additur, Hic spe-
ravit invocare nomen Domini Dei: satis ostenditur, quod non in se ipso
spem poner debeat homo. Maledictus enim omnis, sicut alibi legitur, qui
spem suam ponit in homine
6
: ac per hoc, nec in se, ut sit civis alterius
civitatis, quae non secundum filium Cain dedicatur hoc tempore, id est
mortalis huius saeculi labente transcursu, sed in illa immortalitate beati-
tudinis sempiternae.
65
Rom. 10,13,; lot'l 2,3'2.
" Ier. 17,5.
1 0 42 LA CIUDAD DE DIOS XV, 1 9
C A P I T U L O X I X
D E QU ES FIGURA LA TRASLACIN DE HENOC?
I
Esta lnea,- cuyo padre es Set, tiene tambin en una de sus j
generaciones, en la sptima, contado Adn, un nombre que sig-
nifica Dedicacin. Henoc es el sptimo nacido de Set y significa
Dedicacin [37]. Pero ste, tan grato a Dios, fu trasladado al
cielo, y en el orden de las generaciones goza de un rango no-
table por ser el sptimo desde Adn, da en que se consagr el
sbado. Y es a la vez el sexto, da en que fu hecho el hombre
y remat Dios todas sus obras, a contar desde Set, es decir,
despus del padre de las generaciones separadas de la lnea
de Can.
La traslacin de Henoc figura el aplazamiento de nuestra
dedicacin, hecha ya en Cristo, nuestra Cabeza, que ha resuci-
tado para no morir ms y ha sido tambin trasladado. An
queda, sin embargo, otra dedicacin, la de toda la casa que
tiene por fundamento a Cristo, que se difiere hasta el fin, en que
se efectuar la resurreccin de todos los que no han de morir
ms. Importa poco para nuestro caso decir casa de Dios, templo
de Dios o ciudad de Dios, pues que todos los trminos son
corrientes en nuestra lengua. El mismo Virgilio llama ciudad
muy imperiosa a la casa de Asraco, designando con este nom-
bre a los romanos, que traen su origen de Asraco a travs de
los troyanos. La llama tambin casa de Eneas, porque los tro-
C A P U T XI X
DE SIGNIFICATIONE QUAE IN ENOCH TRANSLATIONE MONSTRATUR
Nam et ista propago, cuius est pater Seth, in ea generatione habet
dedicationis nomen, quae sptima est ab Adam, annumerato Adam. Septi-
raus enim ab illo natus est Enoch, quod interpretatur Dedicatio. Sed ipse
est ule translatus, quoniam placuit Deo, et insigni numero in ordine gene-
rationum, quo sabbatum consecratum est, sptimo scilicet ab Adam. Ab
ipso autem patre istarum generationum, quae discernuntur a propagine
Cain, id est a Seth, sextus est: quoto die factus est homo, et consummavit
Deus omnia opera sua. Sed huius Enoch translatio nostrae dedicationis est
praefigurata dilatio. Quae quidem iam facta est in Christo capite nostro,
qui sic resurrexit, ut non moriatur ulterius, sed etiam ipse translatus est:
restat autem altera dedicatio universae domus, cuius ipse Chrstus est
fundamentum, quae differtur in finem, quando erit omnium resurrectio,
non moriturorum amplius. Sive autem domus Dei dicatur, sive templum
Dei, sive civitas Dei, idipsum est, nec abhorret a latini eloquii consuetu-
dine. Nam et Virgilius imperiosissimam civitatem domum appellat Assa-
raci, Romanos volens intelligi, qui de Assaraco per Troianos originem
ducunt; et domum Aeneae eosdem i psos", quia eo duce Troiani cum
T
Aeneid, J.i V.S&; 1.3 v.97.
XV, 2 0 , 1 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1 0 43
yanos, que fundaron Roma, arribaron a Italia con Eneas al
frente. El poeta ha imitado en esto a las sagradas Letras, que
llaman al numeroso pueblo de los hebreos casa de Jacob [38].
C A P I T U L O X X
UNA DIFICULTAD EN LAS GENERACIONES
1. Alguien di r: Si la intencin del historiador en la enu-
meracin de las generaciones de Adn por la lnea de Set era
llegar a No, en vida del cual tuvo lugar el diluvio, y desde l
tornar a tejer la lista de generaciones hasta Abrahn, por el que
comienza el evangelista San Mateo las generaciones que rema-
tan en Cristo, Rey eterno de la Ciudad de Dios, qu intentaba
en las generaciones de Can y hasta dnde pretenda llevarlas?
Contestacin: Hasta el diluvio, en que fu destruida toda la
raza de la ciudad terrena, restaurada luego por los hijos de
No. Esta ciudad terrena y esta sociedad de hombres que viven
segn el hombre subsistirn hasta el fin del mundo, y de ella
dice el Seor: Los hijos de este siglo engendran y son engen-
drados. Pero la regeneracin conduce a la Ciudad de Dios, pe-
regrina en este mundo a olio, en el que sus hijos ni engendran
ni son engendrados. Luego aqu es comn a las dos ciudades el
engendrar y el ser engendrado, si bien la Ciudad de Dios tiene
en este mundo muchos miles de ciudadanos que se abstienen de
Italiam venissent, ab eis condita est Roma. Imitatus namque est poeta ille
sacras Litteras, in quibus dicitur domus Iacob tam ingens populus He-
braeorum.
C A P U T XX
DE EO QOD CAN SUCCESSIO IN OCTO AB ADAM GENERATIONES CLAUDITUR,
ET IN POSTERIS AB EODEM PATRE A D A M N O E DECIMUS INVENITUR
1. Dicet aliquis: Si hoc intendebat scriptor huius historiae in com-
memorandis generationibus ex Adam per filium eius Seth, ut per illas
perveniret ad Noe, sub quo factum est diluvium, a quo rursus contexe-
retur ordo nascentium, quo perveniret ad Abraham, a quo Matthaeus
evangelista incipit generationes, quibus ad Christum pervenit aeternum
Regem civitatis Dei; quid intendebat in generationibus ex Cain, et quo
eas perducere volebat? Respondetur: Usque ad diluvium, quo totum illud
genus terrenae civitatis absumptum est, sed reparatum ex filiis Noe. e-
que enim deesse poterit haec terrena civitas societasque homnum secun-
dum hominem viventium usque ad huius saeculi finem, de quo Dominus
ait, Filii huius saeculi generant, et generantur
68
. Civitatem vero Dei pe-
regrinantem in hoc saeculo regeneratio perducit ad alterum saeculum,
cuius filii nec generant, nec generantur. Hic ergo generari et generare
civitati utrique commune est: quamvis Dei civitas habeat etiam hic multa
68
Le. 30,34
1044 LA CIUDAD DE DIOS XV, 20, 2
l a gener aci n, y l a ot r a t i ene t ambi n al gunos que l a i mi t an en
est o, aunque van e r r ados .
A la ci udad t er r ena per t enecen adems qui enes, desvi ndose
de l a fe, han pl ant e ado e i mpl ant ado di ver sas her ej as y vi ven,
por t ant o, segn el hombr e , no segn Di os . Los gi mnosofi st as
i ndi os, que, segn cuent an, filosofan des nudos en l as sel vas de
l a I ndi a, son t ambi n ci udadanos suyos y, con t odo, se abst i e-
nen de la gener aci n [ 3 9] . Po r qu e l a cont i nenci a no es un bi en
si no cuando se guar da en confor mi dad con l a fe en el sumo
bi en, que es Di os [ 40 ] . Si n e mbar go, nadi e pr act i c est o ant es
del di l uvi o, pues se lee que el mi s mo Henoc, s pt i mo. desde
Ad n, ar r e bat ado del mundo, no muer t o, engendr hi j os e hi j as
ant es de ser t r as l adado. Ent r e st os se cuent a Mat us al n, que es
el es l abn de enl ace de l as gener aci ones a r ecor dar .
2. P o r qu, pues , se ci t an t an pocos sucesor es en l as ge-
ner aci ones de Ca n, si er a pr eci so pr ol ongar l as has t a el di l uvi o
y se daba u n t i empo muy l ar go, ant er i or a l a puber t ad, en el
que se abs t en an de l a gener aci n cien aos o m s ? Si el aut or
de este l i br o no t en a en car t er a al guno al cual pr et endi er a ar r i -
bar por l a seri e de gener aci ones, como en l os descendi ent es de
Set qui so l l egar a No par a desde ste acel er ar de nuevo la
mar c ha en su l i st a, qu necesi dad t en a, habi endo si do dest rui -
da t oda l a descendenci a de Ca n, de pas ar en si l enci o l os pr i mo-
gni t os par a l l egar a Lamec, que ci er r a est a t ext ur a con sus
hi j os ? Es deci r , se ci er r a en l a oct ava gener aci n desde Ad n
y s pt i ma desde Ca n, como si a ste hubi e r a de uni r al go des-
pus par a ar r i bar , o al puebl o de I s r ael , en el que l a J er us al n
t er r ena br i nd una figura pr oft i ca de l a Ci udad cel est i al , o a
civium millia, quae ab opere generandi se abstinent; sed habet etiam illa
ex imitatione quadam, licet errantium. Ad eam namque pertinent etiam,
qui deviantes ab huius fide diversas haereses condiderunt: secundum ho-
minem quippe vivunt, non secundum Deum. Et Indorum Gymnosophistae,
qui nudi perhibentur philosophari in solitudinibus Indiae, cives eius sunt,
et a generando se cohibent. Non enim est hoc bonum, nisi cum fit secun-
dum fdem summi boni, qui est Deus. Hoc tamen nemo fecisse ante dilu-
vium reperitur: quandoquidem etiam ipse Enoch septimus ab Adam, qui
translatus refertur esse, non mortuus, genuit filios et filias antequam
transferreur; in quibus fuit Mathusalem, per quem generationum memo-
randarum ordo transcurra.
2. Cur ergo tanta paucitas successionum commemoratur in generatio-
nibus ex Cain, si eas usque ad diluvium perduci oportebat, nec erat diu-
turna aetas praeveniens pubertatem, quae centum vel amplius annos vaca-
ret a fetibus? Nam si non intendebat auctor libri huius aliquem, ad quem
necessario perduceret seriem generationum, sicut in illis quae. veniunt de
semine Seth intendebat pervenire ad Noe, a quo rursus ordo necessarius
sequeretur; quid opus erat praetermittere primognitos filios, ut perveni-
retur ad Lamech, in cuius filiis finitur illa contextio, octava generatione
scilicet ex Adam, sptima ex Cain, quasi esset inde aliquid deinceps con-
nectendum, unde perveniretur vel ad Israeliticum populum, in quo cae-
lesti civitati etiam terrena Ierusalem figuram propheticam praebuit, vel ad
XIV, 20, 3 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1 0 45
Cr i st o segn l a car ne, que es Di os et er nament e bendi t o sobr e
t odas l as cosas, Fu n d ad o r y Re y de l a J er us al n s ober ana.
Est o podr a hacer cr eer que en esa l i st a geneal gi ca se
nombr an l os pr i mogni t os . Pe r o p o r qu son t an poc os ? Pue s
no pudi er on ser s ol ament e sos hast a el di l uvi o no abst eni ndose
los padr e s de la gener aci n hast a una pube r t ad cent enar i a, si es
que ent onces la pube r t ad t ar d a no est aba en pr opor c i n di r ect a
con l a l ongevi dad.
Supues t o que t uvi er an t odos t r ei nt a aos c uando comenza-
r on a engendr ar , ocho por t r ei nt a (pues son ocho l as gener a-
ci ones, cont ados Ad n y l os hi j os de Lamec) son dosci ent os cua-
r ent a aos. Y es posi bl e que no hayan e nge ndr ado t odo el
t i empo que medi a has t a el di l uvi o? En una pal abr a, p o r qu
el aut or no qui so me nc i onar l as gener aci ones s i gui ent es ? Des de
Adn has t a el di l uvi o se comput an, segn nues t r os cdi ces,
dos mi l dosci ent os sesent a y dos aos , y segn l os hebr eos ,
mi l sei sci ent os ci ncuent a y sei s. Y, por pens ar que el nme r o
menor es m s ver dader o, r est emos de mi l sei sci ent os ci ncuent a
y seis aos dosci ent os c uar e nt a; p r e g u n t o : Es cr e bl e que du-
r ant e mi l cuat r oci ent os aos v pi co, que fal t an has t a el di l uvi o,
los descendi ent es de Ca n no e nge ndr ar an hi j o al g u n o ?
' 3. A qui en esto le i nqui et e, r ecuer de que, c uando pr e gunt
si es cr e bl e que l os pr i mer os hombr e s se abs t uvi er an dur ant e
t ant os aos de la gener aci n, pr opus e dos s ol uci ones : una, que
lo expl i caba por una puber t ad t ar d a en pr opor c i n con l a l ar-
ga vi da de e l l os ; y ot r a, que s upon a que l os hi j os menci onados
Christum secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictas in sae-
cula ", supernae Ierusalem fabricator atque regnator; cum tota progenies
Cain diluvio sit deleta? Uride videri potest, in eodem ordine generationum
primognitos fuisse commemoratos. Cur ergo tam pauci sunt? Non enim
usque ad diluvium tot esse potuerunt, non vacantibus usque ad centena-
riam pubertatem patribus ab officio generandi, si non erat tune propor-
tione longaevitatis illius etiam sera pubertas. Ut enim peraeque triginta an-
norum fuerint, cum filios generare coeperunt, octies triceni (quoniam octo
sunt generationes cum Adam et cum eis quos genuit Lamech) , ducenti et
quadraginta sunt anni: num itaque toto deinde tempore usque ad dilu-
vium non generaverunt? Qua tndem causa, qui haec scripsit, generatio-
nes commemorare noluit quae sequuntur? Nam ex Adam usque ad dilu-
vium computantur anni, secundum cdices nostros, do millia ducenti
sexaginta do: secundum hebraeos autem, mille sexcenti quinquaginta
sex. Ut ergo istum numerum minorem credamus esse veriorem, de mille
sexcentis quinquaginta sex annis ducenti quadraginta detrahantur: num-
quid credibile est per mille quadringentos, et quod excurrit, annos, qui
restant usque ad diluvium, progeniem Cain a generationibus vacare po-
tuisse ?
3. Sed qui ex hoc movetur, meminerit, cum quaererem quomodo cre-
dendum sit, antiquos illos homines per tam multos annos a gignendis
filiis cessare potuisse, duobus modis istam solutam esse quaestionem; aut
de sera pubertate, proportione tam longae vitae; aut de filiis qui comme-
" Rom , 9, j.
3 0 4 6 U CIUDAD DE DIOS XJV, 2 0 , 3
en l as l i st as no son l os pr i mogni t os , si no l os que ven an bi en
al aut or p ar a consegui r su i nt ent o.
Segn est o, si en l as gener aci ones de Ca n no se da est a in-
t enci n de l l egar a uno concr et o a t r avs de l os r efer i dos, silen-
ci ados l os pr i mogni t os , an nos queda el asi der o de l a puber -
t ad t ar d a. Est o equi val dr a a deci r que hubo un t i empo en que
l l egaban a ser pber es y apt os par a la gener aci n despus de
l os cien aos, de for ma que l a l i st a geneal gi ca apunt a l os pr i -
mogni t os, y as hast a el di l uvi o se compl et ese nme r o t an
des or bi t ado de aos. Si n e mbar go, pudo t ambi n suceder que,
p o r ot r a causa ms pr ofunda que se me ocul t a, se encar eci er a
l a ci udad t er r ena, fi nal i zando sus gener aci ones en Lame c y sus
hi j os, dej ando el aut or de coment ar l as dems que posi bl emen-
te exi st i er on hast a el di l uvi o [ 41] .
I ndenendi ent ement e de est o, que nos hace pens ar en una
puber t ad t ar d a en aquel l os hombr es , y par a excl ui r l o, puede
ser t ambi n causa de que l a l i st a de l as gener aci ones no si ga l a
l nea de l os pr i mogni t os el que l a ci udad fundadada por Ca n
en nombr e de su hi j o Henoc di l at ar a sus domi ni os y t uvi er a
muchos reyes, no a la vez, si no uno t r as ot r o, sucesor es que se
i ban e nge ndr ando l os mi s mos r eyes. Ca n pudo ser el pr i me r o
de est os reyes, y su hi j o Henoc, en cuyo nombr e fund est a ciu-
dad, el s egundo. El t er cer o, Gai dad, hi j o de He noc ; el cuar t o,
Mani hel , hi j o de Gai dad; el qui nt o, Mat us ael , hi j o de Mani hel ,
y el sext o, Lamec, hi j o de Mat us ael , que hace el nme r o si et e
desde Ad n por l a l nea de Ca n. Adems , no er a necesar i o que
s ucedi er an en el t r ono l os pr i mogni t os de l os reyes a sus pa-
dr es, si no aquel l os a qui enes el mr i t o por al guna vi r t ud t i l a
morantur in generationibus, qiiod non fuerint primogeniti; sed hi per
quos ad eum, quem intendebat auctor libri, poterat pervenire, sicut ad
Noe in generationibus Seth. Proinde in generationibus Cain, si non oc-
currit qui deberet intendi, ad quem praetermissis primogenitis, per eos
qui commemorati sunt, perveniri oportebat, sera pubertas intelligenda
restabit; ut aliquanto post centum annos, pberes habilesque ad gignen-
dum facti fuerint, ut ordo generationum per primognitos curreret, et us-
que ad diluvium ad numerum annorum tantae quantitatis occurreret.
Quamvis fieri possit, ut propter aliquam secretiorem causam, quae me
latet, usque ad Lamech et eius filios generationum perveniente contextu,
commendaretUr haec civitas, quam dicimus esse terrenam; ac deinde
cessaret scriptor libri commemorare caeteras, quae usque ad diluvium esse
potuerunt. Potest et illa esse causa, cur non ordo generationum per primo-
gnitos duceretur, ut necesse non sit in illis hominibus tam seram credere
pubertatem, quod scilicet eadem civitas, quam Cain in nomine Enoch
filii sui condidit, longe lateque regnare potuerit, et reges habere non si-
mul plures, sed suis aetatibus singulos, quos genuissent sibi successuros
quicumque regnassent. Horum regum primus esse potuit ipse Cain, se-
Sundus filius eius Enoch, in cuius nomine ubi regnaretur, condita est ci-
vitas: tertius Gaidad, quem genuit Enoch: quartus Manihel, quem genuit
Gaidad: quintus Mathusael, quem genuit Manihel: sextus Lamech, quem
genuit Mathusael, qui septimus est ab Adam per Cain. Non autem erat
XV, 2 0 , 4 I.AS DOS CIUDADES EN U TIERRA 1 0 47
l a ci udad t er r ena, o la bue na suer t e, les hi ci er a acr eedor es a l a
c or ona; o mej or t odav a, que sucedi er a con ci er t o der echo he-
r edi t ar i o el hi j o ms amado del padr e .
Con t odo, pudo muy bi en t ener l ugar el di l uvi o en vi da
y dur ant e el r ei nado de Lamec, per eci endo con l t odos l os
hombr e s , except uados l os que se acogi er on al ar ca. Ni es de
mar avi l l ar que en un comedi o de tanto.
1
} aos y dur ant e t ant o
t i empo t r ans c ur r i do desde Ad n hast a el di l uvi o, no fuer an
numr i cament e i gual es l as gener aci ones de l as dos r amas , sien-
do por l a l nea de Ca n si et e, y por l a de Set, di ez. Como he
di cho ya, Lame c hace el nme r o spt i mo a cont ar desde Ad n,
y No, el dci mo. Y no se ci t a un sol o hi j o de Lamec, como
en l as gener aci ones pr ecedent es, si no muchos , j us t ament e por -
que er a i nci er t o qui n hab a de suceder l e si ent r e su muer t e
y el di l uvi o hubi er a an t i empo t i l par a r ei nar .
4. Empe r o, sea cual qui er a el modo como se cuent en l as
gener aci ones de Ca n, por l os pr i mogni t os o p o r l os r eyes, pa-
r ceme que por ni ngn mot i vo debo pas ar en si l enci o que, ha-
ci endo Lamec el nme r o siete desde Adn, se aaden cuat r o
hi j os suyos p ar a compl et ar el nme r o once, que es el s mbol o
del pecado. Se aade n t r es hi j os y una hi j a. Con t odo, l as mu-
j er es pueden si gni fi car ot r a cosa, no st a, que al pr es ent e pa-
rece se deb a encar ecer . Ahor a habl amos de l as gener aci ones,
y de l as muj er es se cal l a su or i gen.
En efecto, como l a l ey se enci er r a en el nme r o di ezde
aqu decl ogo, es i ndudabl e que el nme r o once denot a t r ans-
gr esi n de l a Ley, por que t r asci ende el di ez, y, p o r t ant o, pe-
consequens, ut primogeniti regum regnantibus succederent patribus, sed
quos regnandi meritum propter virtutem terrenae utilem civitati, vel sors
aliqua reperiret, vel ille potissimum succederet patri haereditario quo-
dam iure regnandi, quem prae caeteris filiis dilexisset. Potuit autem v-
vente adhuc Lamech atque regnante fieri diluvium, ut ipsum cum alus
mnibus hominibus, exceptis qui in arca fuerunt, quem perderet, inveniret.
eque enim mirandum est, si varia quantitate numerositatis annorum in-
terposita, per tam longam aetatem ab Adam usque ad diluvium non
aequalis numeri generationes habuit utraque progenies, sed per Cain
septem, per Seth autem decem: septimus est enim, ut iam dixi, ab Adam
Lamech, decimus Noe: et ideo non unus filius Lamech, sicut in caeteris
superius, sed plures commemorati sunt; quia incertum erat quis ei fuis-
set mortuo successurus, si regnandi tempus nter ipsum et diluvium re-
mansisset.
4. Sed quoquo modo se habeat, sive per primognitos, sive per reges,
ex Cain generationum ordo decurrens, illud mihi nullo pacto praetereun-
dum silentio videtur, quod cum Lamech septimus ab Adam fuisse inven-
tus, tot eius annumerati sunt filii, doee undenarius numerus impleretur,-
quo significatur peccatum. Adduntur enim tres filii, et una filia. Uxores
autem aliud possunt significare, non hoc quod nunc commendandum vide-
tur. Nunc enim de generationibus loquimur: illae vero unde sint genitae,
tacitum est. Quoniam ergo Lex denario numero praedicatur, unde est me-
morabilis ille Decalogus; profecto numerus undenarius, quoniam transgre-
1048
I.A CIUDAD DK DIOS XV, 20, 4
cado [42]. Por esta razn mand Dios hacer once velas de pelo
de cabra en el tabernculo del testimonio, que era como el tem-
plo porttil de su pueblo durante el viaje. En el cilicio se re-
cuerdan los pecados por causa de los corderos que han de estar
a la izquierda. As, haciendo penitencia, nos postramos cubier-
tos de cilicio, como para decir con el Salmista: Mi pecado est
siempre ante mis ojos.
En conclusin: la descendencia de Adn por la lnea del
criminal Can termina con el nmero once y tiene por remate
una mujer, de cuyo sexo trae principio el pecado, que nos lig
a todos a la muerte. Adems, a este pecado ha seguido la vo-
luptuosidad de la carne, que resiste al espritu, pues Noema
nombre de la hija de Lamecsignifica voluptuosidad. En
cambio, por la lnea de Set aparece legtimo el nmero diez
desde Adn a No. A este nmero se aaden los tres hijos de
No, de los cuales slo dos fueron bendecidos, porque, al pecar
uno, fu excluido como reprobo, y los otros, bendecidos, fueron
agregados, intimando de esta manera el nmero doce. Este n-
mero est acreditado tambin por los patriarcas y por los aps-
toles, que son doce, es decir, las partes constitutivas del siete
multiplicadas una por otra. Es el resultado de cuatro por tres
o de tres por cuatro. Ante esta perspectiva, creo que debemos
abordar ya el problema de cmo estas dos lneas, que con dis-
tintas generaciones insinan dos ciudades, una de terrgenas y
otra de regenerados, se han ido entremezclando y se han con-
tundido, hasta el extremo de que la humanidad entera se hizo
acreedora a perecer por el diluvio, exceptuados slo ocho
hombres.
ditur denarium, transgressionem legis, ac per hoe peccatum significat.
Hinc est quod in tabernculo testimonii, quod erat in itinere populi Dei
velut templura ambulatorium, undecim vela cilicina fieri praecepta sunt
, 0
.
in cilicio quippe recordado est peccatorum, propter haedos ad sinistram
luturos: quod confitentes in cilicio prosternimur, tanquam dicentes quod
in Psalmo scriptum est, Et peccatum meum ante me est semper
71
. Proge-
nies ergo ex Adam per Cain sceleratum undenario numero finitur, quo
peccatum significatur: et ipse numerus femina clauditur, a quo sexu ini-
tium factum est peccati, per quod omnes morimur. Commissum est autem,
ut et voluptas carnis, quae spiritui resisteret, sequeretur. Nam et ipsa filia
Lamech Noema Voluptas interpretatur. Per Seth autem ab Adam usque
ad No
e
denarius insinuatur legitimus numerus. Cui Noe tres adiiciuntur
filii: unde uno lapso do benedicuntur a patre, ut remoto reprobo et pro-
bats filiis ad numerum additis etiam duodenarius numerus intimetur, qui
6 t
l
1
? P
a t r
i
a r
h
a
ni m et in Apostolorum numero insignis est, propter septe-
narn partes, alteram per alteram multiplicatas. Nam ter quaterni, ve]
quater terni ipsum faciunt. His ita se habentibus, video considerandum et
commemorandum, ista utraque progenies, quae distinctis generationibus
duas insinuat civitates, unam terrigenarum, alteram regeneratorum, quo-
modo postea sic commixta fuerit atque confusa, ut universum genus hu-
manum, exceptis octo hominibus, perire mereretur diluvio.
70
Ex . 26,7. 71 P s . 5 0 ; S .
XV, 2 1 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA J.0 49
C A P I T U L O X X I
D OS DIFERENTES NARRACIONES, UNA CONTINUA DESDE Il ENOC
Y OTRA RETROSPECTIVA DESDE E N S
En primer lugar es preciso presentar el probl ema: en la lista
de las generaciones de Can se antepone en la narracin a He-
noc, en cuyo nombre fu fundada la ciudad, a los dems des-
cendientes, y a partir de l se van trabando las otras hasta el
final, es decir, hasta que el diluvio hizo desaparecer toda esta
rama. En cambio, en la otra, citado Ens, hijo de Set, y sin
consignar las siguientes hasta el diluvio, se hace un parntesis
y se dice: Este es el libro del origen de los hombres. Cuando
Dios hizo a Adn, lo hizo a su imagen. Los hizo varn y hem-
bra y los bendijo, y el da que los hizo les dio por nombre
Adn. Tengo para m que este parntesis se debe a la intencin
de comenzar de nuevo desde Adn la recordacin de los tiem-
pos, cosa que el autor no quiso hacer en la ciudad terrena, como
si Dios la mencionara sin tenerla en cuenta.
Mas por qu se vuelven a esta recapitulacin despus de ha-
ber mencionado al hijo de Set, hombre que puso su esperanza en
invocar el nomine del Seor, sino porque era una ocasin pro-
picia para proponer las dos ciudades, una que parte de un ho-
micida y llega hasta otro, pues Lamec tambin cometi homi-
CAPUT XXI
QA RATIONE COMMEMORATO ENOCH, QUI FUIT FILIUS CAIN, TOTIUS GENE-
RATIONIS EIUS USQUE AD DILUV1UM SIT CONTINUATA NARRATIO; COMMEMO-
RATO AUTEM Efi OS, QUI FUIT FILIUS SETH, AD CONDITIONIS HUMANAE
PRINCIPIUM SIT REDITUM
Primo autem intuendum est, quemadmodum cum ex Cain generationes
enumerarentur, commemorato ante caeteros posteros eius illo in cuius no-
mine condita est civitas, id est Enoch, contexti sunt caeteri usque ad illum
finem, de quo locutus sum, doee illud genus atque universa propago di-
luvio deleretur: cum vero filias Seth unus commemoratus fuisset Enos,
nondum usque ad diluvium additis caeteris, articulus quidam interponitur
et dicitur, Hic lber nativitatis hominum, qua die fecit Deus Adam, ad
imaginem Dei fecit illum. Masculum et feminam fecit Utos, et benedixit
illos, et cognominavit nomen eorum Adam, qua die fecit illos". Quod
mihi videtur ad hoc interpositum, ut hinc rursus inciperet ab ipso Adam
dinumeratio temporum, quam noluit facer qui haec scripsit in civitate
terrena: tanquam eam Deus sic commemoraret, ut non computaret. Sed
quare hinc reditur ad istam recapitulationem, posteaquam commemoratus
est filius Seth, homo qui speravit invocare nomen Domini Dei; nisi quia
sic oportebat istas duas proponere civitates, unam per homicidam usque
ad homicidam; nam et Lamech duabus uxoribus suis se perpetrasse ho-
7 3
Ge n. 5,1.2.
1050 LA CIUDAD DE DIOS XV, 2 1
cidio en sus dos mujeres, y otra que part e de aquel que puso su
esperanza en invocar el nombre del Seor? He aqu la nica
y soberana ocupacin que debe tener en esta mortalidad la Ciu-
dad de Dios, peregrina en este mundo, y que ha sido encarecida
por un hombre engendrado de aquel en quien revivi el ase-
sinado. Este hombre denota la unidad de la Ciudad soberana,
an no completa, es verdad, pero que recibir un da su com-
plemento con el precedente de esta prefiguracin proftica.
El hijo de Can, es decir, el hijo de la Posesin (de qu
sino de la ciudad t er r ena?) , tom, pues, nombre de esta ciudad,
fundada en su nombre! De stos es de quienes canta el Sal mo:
Invocarn sus nombres en sus mismas tierras. Y, como conse-
cuencia, lo de otro Sal mo: Seor, en tu ciudad aniquilars su
imagen. En cambio, el hijo de Set, o sea, el hijo de la Re-
surreccin, ponga su esperanza en invocar el nombre del Seor!
De esta sociedad de hombres es figura el que dice: Yo ser
como una oliva fructfera en la casa de Dios, pues que esper
en su misericordia. No aspire, pues, a la gloria vana de adqui-
rir un nombre famoso sobre la tierra, porque es bienaventu-
rado aquel que pone su esperanza en el nombre del Seor, y no
torna su vista a las vanidades y falaces desatinos del mundo.
En efecto, despus de propuestas las dos ciudades, una en
la mortalidad de este siglo y otra en la esperanza de Dios, como
salidas ambas de una puerta comn, la mortalidad abierta en
Adn, para que corran y avancen a su fin especfico y debido,
comienza la recordacin de los tiempos. En esta resea aade
otras generaciones, tornando a comenzar su narracin desde
micidium confitetur " : alteram per eum qui speravit invocare nomen Do-
mini Dei? Hoc est quippe in hoc mundo peregrinantis civitatis Dei totum
atque summum in hac mortalitate negotium, quod per unum hominem,
quem sane occisi resurrectio genuit, commendandum fuit. Homo quippe
ille unus totius supernae civitatis est unitas; nondum quidem completa,
sed praemissa ista prophetica praefiguratione complenda. Filius ergo Can,
hoc est filius possessionis (cuius, nisi terrenae?) habeat nomen in civitate
terrena, quae in eius nomine condita est. De his est enim de quibus can-
tatur in Psalmo, Invocabant nomina eorum in terris ipsoram
74
. Propter
quod sequitur eos quod in alio Psalmo scriptum est, Domine, in civitate
tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges ". Filius autem Seth, hoc est
filius resurrectionis, speret invocare nomen Domini Dei. Eam quippe so-
cietatem hominum praefigurat quae dicit, Ego autem, sicut oliva fructfera
in domo Dei speravi, in misericordia Dei
7S
. Vanas autem glorias famosi
in trra nominis non requirat: Beatas enim vir, cuius est nomen Domini
sps eius, et non respexit in vanitates, et insanias mendaces " . Propositis
itaque duabus civitatibus, una in re huius saeculi, altera in spe Dei, tan-
quam ex communi, quae aperta est in Adam, ianua mortalitatis egressis,
ut procurrant et excurrant ad discretos proprios ac dbitos fines, incipit
dinumeratio temporum: in qua et aliae generationes adiiciuntur, facta
" Ge n. 4i23-
70
Ps . 51,10.
" Ps . 48,12- " Vn. 39,s-
XV, 22 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 10 51
Adn, de cuya posteridad condenada, como de masa entregada
a justa condenacin, ha hecho Dios unos vasos de ira en igno-
minia y otros vasos de misericordia en honor. Y dio a aqullos
en pena lo merecido, y a stos en gracia lo indebido, a fin de
que la Ciudad soberana aprenda de los vasos de ira a no con-
fiar en su libre albedro, sino a poner su esperanza en invocar
el nombre del Seor. La voluntad fu creada naturalmente bue-
na por la bondad de Dios, pero mudable por el Inmutable, pues
fu creada de la nada, y no slo puede declinar del bien para
obrar con su libre albedro el mal, sino tambin del mal para
obrar el bien, aunque es incapaz de ello sin la ayuda de
Dios [431.
C A P I T U L O X X I I
EL PECADO DE LOS HIJOS DE DIOS. LA RED DEL AMOR A LAS
MUJERES EXTRANJERAS. E L DILUVIO
Al aumentar y crecer los hombres en posesin de este libre
albedro se obr una mezcolanza y una especie de confusin de
las dos ciudades por comunicacin de iniquidad. Y este mal,
una vez ms, tuvo como piedra de toque el sexo dbil, aunque
no del mismo modo (fue al principio del mundo. En realidad,
en esle caso las mujeres no indujeron a los hombres al pecado,
seducidas por la falacia de otro, sino que los hijos de Dios, es
decir, los ciudadanos de la ciudad peregrina en el mundo, co-
recapitulatione ex Adam, ex cuius origine damnata, veluti massa una
meritae damnationi tradita, fecit Deus alia in contumeliam vasa irae, alia
in honorem vasa misericordiae
78
; illis reddens quod debetur in poena,
istis donans quod non debetur in gratia: ut ex ipsa etiam comparatione
vasorum irae, superna civitas discat, quae peregrinatur in terris, non fide-
re librtate arbitrii sui, sed speret invocare nomen Domini Dei. Quoniam
voluntas, in natura quae facta est t ona a Deo bono, sed mutabiiis ab im-
mutabili, quia ex nihilo, et a bono potest declinare, ut faciat malum,
quod fit libero arbitrio; et a malo, ut faciat bonum, quod non fit sine
divino adiutorio.
C A P U T XXI I
DE LAPSU FILIORUM DEI ALIENICENARUM MDLIERM AMORE CAPTORUM, UNDE
ET OMMES, EXCEPTIS OCTO HOMINIBUS, DILUVIO PERIRE MERUERTLNT
Hoc itaque libero voluntatis arbitrio genere humano progrediente at-
que crescente, facta est permixtio, et iniquitate participata quaedam
utriusque confusio civitatis. Quod malum a sexu femneo causam rursus
invenit: non quidem illo modo quo ab initio; non enim cuiusquam etiam
tune fallacia seductae illae feminae persuaserunt peccatum viris: sed ab
initio quae pravis moribus fuerant in terrena civitate, id est in terrigena-
rum societate, amatae sunt a filizs Dei, civibus scilicet peregrmantig in
78
Rom. 9,23.
1052 LA CIUDAD DE DIOS XIV, 22
iiienzaron a amar por su belleza corporal a estas mujeres, que
desde el principio tenan malas costumbres en la ciudad terre-
na, en la sociedad de los lerrgenas. Es cierto que la belleza es
un bien y un don de Dios; pero Dios lo da tambin a los malos
precisamente para que los buenos no lo estimen como un gran
bien. As, abandonado el bien supremo, propio de los buenos,
lleg inevitablemente el declinar al bien mnimo, no privativo
de los buenos, sino comn a buenos y a malos. Los hijos de Dios
quedaron prendidos por el amor de las hijas de los nombres, y
para desposarse con ellas se allanaron a las costumbres de la
sociedad terrena y dejaron la piedad que guardaban en la so-
ciedad santa.
La belleza del cuerpo, bien creado por Dios, pero temporal,
nfimo y carnal, es mal amado cuando su amor se antepone al
de Dios, bien eterno, interno y sempiterno. As, cuando un
avaro ama el oro abandonando la justicia, el pecado no es del
oro, sino del hombre. Y as se ha toda criatura, pues, siendo
buena, puede ser amada bien y mal. Es amada bien cuando se
guarda el orden, y mal cuando se perturba. He expresado bre-
vemente esta idea en verso en un elogio del Cirio [44] :
Estas cosas son tuyas y son buenas, porque t, que eres bueno, las
creaste. Nada nuestro hay en ellas sino nuestro pecado, al amar en tu
lugar lo creado por ti, invirtiendo el orden.
El Creador, si es verdaderamente amado, es decir, si es amado
El, no otra cosa en su lugar, no puede ser amado mal. El amor,
que hace que se ame bien lo que debe amarse, debe ser amado
tambin con orden, y as existir en nosotros la virtud, que trae
consigo el vivir bien. Por eso me parece que la definicin ms
hoc saeculo alterius civitatis, propter pulchritudinem corporis
7
". Quod
bonum Dei quidem donum est: sed propterea id largitur etiam malis, ne
magnum bonum videatur bonis. Deserto itaque magno bono et bonorum
proprio, lapsus est factus ad bonum minimum, non bonis proprium, sed
bonis malisque commune: ac sic filii Dei filiarum hominum amore sunt
capti, atque ut eis coniugibus fruerentur, in mores societatis terrigenae
defluxerunt, deserta pietate quam in sancta societate servabant. Sic enim
corporis pulchritudo, a Deo quidem factum, sed temporale, carnale, infi-
mum bonum, male amatur postposito Deo, aeterno, interno, sempiterno
bono: quemadmodum iustitia deserta et aurum amatur ab avaris, nullo
peccato auri, sed hominis. Ita se habet omnis creatura. Cum enim bona
sit, et bene potest amari, et male: bene, scilicet ordine custodito; male,
ordine pertrbate Quod in laude quadam Cerei breviter versibus dixi:
Haec tua sunt, bona sunt, quia tu bonus ista creasti.
Nil nostrum est in eis, nisi quod peceamus amantes,
Ordine neglecto, pro te, quod condittir abs te.
Creator autem si veraciter ametur, hoc est, si ipse, non aliud pro illo
quod non est ipse, ametur, male amari non potest. Nam et amor ipse
ordinate amandus est, quo bene amatur quod amandum est, ut sit in nobis
virtus qua vivitur bene. Unde mihi videtur, quod definitio brevis et vera
virtutis, Ordo est amoris: propter quod in sancto Cntico canticorum can-
' Gen. 6,is.
XV, 23, 1 US DOS CIUDADES KN LA TIERRA 1053
breve y acertada de virtud es sta: la virtud es el orden del
amor [45]. A este tenor, la esposa de Cristo, la Ciudad de Dios,
canta en el Cantar de los Cantares: Ordenad en m la caridad.
Turbado, pues, el orden de esta caridad, es decir, de la dilec-
cin y del amor [46], los hijos de Dios se olvidaron de Dios
y amaron las hijas de los hombres.
Estos dos nombres distinguen suficientemente las dos ciuda-
des. No es que aqullos no fueran hijos de los hombres por na-
turaleza, sino que haban comenzado a tener otro nombre por
gracia. La misma Escritura, en el pasaje en que dice que los
hijos de Dios amaron las hijas de los hombres, llama a los hijos
de Dios ngeles de Dios. Esto ha dado pie a muchos para pen-
sar que aqullos no fueron hombres, sino ngeles.
C A P I T U L O X X I I I
QU DECIR DE ESTA OPININ DE QUE FUERON NGELES
Y NO HOMBRES?
1. Este punto sobre si pueden los ngeles, siendo espri-
t us, unirse carnalmente con las mujeres, ya lo he tocado, aun-
que de paso y sin darle solucin, en el libro III de esta obra.
La Escrilura dice: fiare a los espritus sus ngeles; es decir, de
aquellos ipie son espritus por naturaleza, hace ngeles suyos,
encomendndoles el oficio de anunciar. En griego se dice ayyeAo;
nombre que en latn suena ngelus y que se traduce por nun-
cio. Pero no es f,cil decir si habla de sus cuerpos, cuando
tat sponsa Christi, civitas Dei, Ordinate in me charitatem
80
. Huius igi-
tur charitatis, hoc est, dilectionis et amoris ordine perturbato, Deum filii
Dei neglexerunt, et filias hominum dilexerunt. Quibus duobus nominibus
satis civitas utraque discernitur. eque enim et illi non erant filii homi-
num per naturam; sed aliud nomen coeperant habere per gratiam. Nam
in eadem Scriptura, ubi dicti sunt dilexisse filias hominum filii Dei, iidem
dicti sunt etiam angeli Dei. Unde illos multi putant non homines fuisse,
sed angelos.
C A P U T X X I I I
AN CREDENDUM SIT ANGELOS SUBSTANTIAE SPIRITUALIS, AMORE SPECIOSARUM
MUI.IERUM CAPTOS, EARUMDEM INIISSE CONIUGIA, EX QUIBUS GIGANTES
SINT CREATI
1. Quam quaestionem nos transeunter commemoratam in tertio huius
operis l i bro
81
reliquimus insolutam, Utrum possint angeli, cum spiritus
sint, corporaliter coire cum feminis. Scriptum est enim, Qui facit angelos
suos spiritus: id est, eos qui natura spiritus sunt, facit esse angelos suos,
iniungendo eis officium nuntiandi. Qui enim graece dicitur yysAos,
quod nomen latina declinatione ngelus perhibetur, latina lingua nuntius
80
Cant. 2,4.
"' C.s-
1054 IA CIUDAD DE DIOS XV, 2 3 , 1
aade: Y sus ministros, fuego abrasador; o si quiere dar a en-
tender que sus ministros deben arder en la caridad como en
fuego espiritual [47]. Con todo, la misma Escritura atestigua
que los ngeles se han aparecido a los hombres en cuerpos ta-
les, que no solamente podan ser vistos, sino tambin tocados.
Y an hay ms: es un hecho del dominio pblico, y que mu-
chos aseguran haberlo experimentado u odo de personas autori-
zadas que tenan experiencia de ello, que los Silvanos [48] y los
Faunos [49], llamados vulgarmente ncubos, han atormentado
con frecuencia a las mujeres y saciado con ellas sus pasio-
nes [50]. Adems, son tantos y de tal calibre los que afirman
que ciertos demonios, llamados por los galos Dusios. han inten-
tado y ejecutado esa torpeza, que negarlo parece descaro. Por
eso no me atrevo a zanjar la cuestin de si hay espritus con
cuerpos areos (pues tambin el aire, al ser agitado con un
abanico, excita la sensibilidad del tacto y de los dems sentidos)
capaces de esta libido, es decir, de tener comercio carnal a su
modo con las mujeres.
Con todo, no me allano en modo alguno a creer que los n-
geles santos de Dios se despearan entonces de esta suerte, ni que
habla de ellos el apstol San Pedro cuando dice: Porque Dios
no perdon a los ngeles delincuentes, sino que los precipit en
las crceles obscuras del infierno, reservando su castigo para
el juicio. Me inclino a creer que habla de aquellos que. des-
pus de apartarse de Dios, se despearon con el diablo, su prn-
cipe, cuya astucia serpentina y envidiosa hizo caer al primer
hombre. La Santa Escritura es un testigo abundante en pruebas
interpretatur. Sed utrum eorum corpora consequenter adiunxerit, dicendo,
Et ministros suos ignem ardentem": an quod chntate tanquatn igne
spirituali fervere debeant ministri eius, ambiguum est. Apparuisse tamen
hominibus angelos in talibus corporibus, ut non solum videri, verum etiara
tangi possent, eadem verissima Scriptura testatur. Et quoniam creberrima
fama est, multique se expertos, vel ab eis qui experti essent, de quorum
fide dubitandum non est, audisse confirmant, Silvanos, et Faunos, quos
vulgo ncubos vocant, improbos saepe exstitisse mulieribus, et earum ap-
petisse ac peregisse concubitum; et quosdam daemones, quos Dusios Galli
nuncupant, hanc assdue immunditiam et tentare et efficere, plures ta-
lesque asseverant, ut hoc negare impudentiae videatur: non hinc aliquid
audeo definir, utrum aliqui spiritus elemento aerio corporati (nam hoc
elementum etiam cum agitatur flabello, sensu corporis tactuque senti-
tur) , possint etiam hanc pati libidinem, ut quomodo possunt, sentientibus
feminis misceantur. Dei tamen Angelos sanctos nullo modo illo tempore
sic labi potuisse crediderim: nec de his dxisse apostolum Petrum, Si
enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed carceribus caliginis infe-
r retrudens tradidit in iudicio puniendos reservan*
3
; sed potius de illis
qui primum apostatantes a Deo cum diabolo principe suo ceciderunt,
qui primum hominem per invidiam serpentina fraude deiecit. Angelos
autem fuisse etiam Dei nomines nuncupatos, eadem Scriptura sancta lo-
12
Ps . 103,5.
" a Pt r . (,4.
XV, 23, 2 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1 0 55
de que los hombres de Dios son llamados tambin ngeles. As,
de San Juan est escrito: He aqu que yo despacho mi ngel
nnte tu presencia, el cual ir delante de ti preparndote el cami-
no. Y el profeta Malaquas, por una gracia peculiar suya, o sea,
comunicada a l personalmente, se llam ngel a s mismo.
2. Sin embargo, algunos no entran por este sentir, porque
leemos en la Escritura que de los llamados ngeles de Dios y
de las mujeres que amaron, nacieron, al parecer, no hombres de
nuestra raza, sino gigantes, como si en nuestros das no nacie-
ran hombres cuyos cuerpos sobrepujan en mucho el mdulo or-
dinario, como poco ha insinu. No es cierto que hace un pu-
ado de aos, cuando Roma vio acercarse a sus puertas la de-
vastadora mano de los godos, haba all una mujer, que viva
con sus padres, cuya estatura, en cierto modo gigantesca, sobre-
pujaba en mucho a los dems? Era admirable el gento que
vena a verla de todas partes. Y lo ms maravilloso era que sus
dos padres no eran siquiera tipos ordinarios, de la estatura
corriente ahora. Pudieron, por tanto, nacer gigantes aun antes
de que los hijos de Dios, por otro nombre ngeles de Dios, se
mezclaran con las hijas de los hombres, o sea, de los que vivan
segn la carne, o en otros trminos, los hijos de Set con las
hijas de Can [51]. La misma Escritura cannica supone esto
en el libro que comentamos, l i e aqu sus pal abr as: Resulta
que, despus de haberse multiplicado los hombres sobre la tie-
rra y de haberles nacido hijas, viendo los ngeles de Dios que
las hijas de los hombres eran bellas, tomaron de entre ellas por
esposas las que ms les agradaron. Y dijo el Seor: Har des-
cupletissima testis est. Nam et de Ioanne scriptum est, Ecce millo an-
gelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam
s4
. Et Mala-
chias propheta propria quadam, id est sibi proprie impertita, gratia dic-
tas est ngelus "".
2. Verum hoc movet quosdam, quod ex illis qui dicti sunt angel Dei,
et ex mulieribus quas amaverunt, non quasi homines generis nostri, sed
gigantes legimus esse natos. Quasi vero corpora hominum modum nostrum
longe excedentia, quod etiam supra commemoravi *', non etiam nostris
temporibus nata sunt. Nonne ante paucos annos, cum Romanae urbis,
quod a Gothis factum est, appropinquaret excidium, Romae fuit femina
cum suo patre et sua matre, quae corpore quodammodo giganteo loge
caeteris praeemineret? Ad quam visendam mirabilis fiebat usquequaque
concursus. Et hoc erat mxime admirationi, quod ambo parentes eius nec
saltem tam longi homines erant, quam longissimos videre consuevimus.
Potuerunt ergo gigantes nasci et prius quam filii Dei, qui et angel Dei
dicti sunt, filiabus hominum, hoc est secundum hominem viventium, mis-
cerentur; filii scilicet Seth filiabus Cain. Nam et cannica Scriptura sic
loquitur, in quo libro haec legimus, cuius verba ista sunt: Et factum est,
postquam coeperunt homines multi fieri super terram, et filiae natae
sunt illis: videntes autem angel Dei filias hominum, quia bonae sunt,
sumpserunt sibi uxores ex mnibus quas elegerant. Et dixit Dominus
84
MC. 1,2.
83
Mal . 2,7.
86
C.g.
1056 I, A CIUDAD DE DIOS XV, 23, 3
aparecer mi espritu de estos hombres, porqu son carne. Vivi-
rn slo ciento veinte aos. En aquel tiempo haba gigantes
sobre la tierra. Y despus los hijos de Dios entraron a las hijas
de los hombres y les engendraron hijos para ellos, siendo stos
los jayanes de nombradla de aquel tiempo. Estas palabras del
sagrado texto indican con luz meridiana que, cuando los hijos
de Dios tomaron por mujeres a las hijas de los hombres, porque
eran buenas, es decir, hermosas, ya haba gigantes sobre la tie-
rra. La Escritura suele llamar buenos tambin a los hermosos
de cuerpo. Lo cierto es que despus de esa accin nacieron
gigantes, pues dice as : En aquel tiempo haba ya gigantes
sobre la tierra. Y despus, los hijos de Dios entraron a las
hijas de los hombres. Luego antes y despus de aquel hecho.
Lo que aade: Y les engendraron para ellos, muestra con su-
ficiencia que primero, es decir, antes de que los hijos de Dios
se despearan en esos desmanes, engendraban hijos para Dios,
no para s; en otras pal abras, no dominados por la libido, sino
con miras a la propagacin. Y engendraban no hijos para su
vanidad, sino ciudadanos para la Ciudad de Dios, a quienes
anunciaron, como ngeles de Dios, que pusieran en Dios su
esperanza, asemejndose a aquel que naci de Set, que era hijo
de la Resurreccin y puso su esperanza en invocar el nombre del
Seor. En esta esperanza seran, con su posteridad, coherederos
de los bienes eternos, y bajo la paternidad de Dios, hermanos
de sus hijos.
3. Pero no se ha de pensar que fueron ngeles de Dios ta-
les que no eran hombres, pues la misma Escritura declara abier-
Deus: Non permanehit spiritus meus in hominihus his in aeternum,
propter quod caro sunt. Erunt autem dies eorum centum viginti anni. Gi-
gantes autem erant super terram in diebus Mis: et post illud cum in-
trarent jilii Dei ad filias hominum, et generahant sihi, Mi erant gigantes,
a saeculo homines nominati
87
. Haec libri verba divini satis indicant, iam
illis diebus fuisse gigantes super terram, quando filii Dei acceperunt
uxores filias hominum, cum eas amarent bonas, id est pulchras. Consue-
tudo quippe Scripturae huius est, etiam speciosos corpore, bonos vocare.
ed et postquam hoc factura est, nati sunt gigantes. Sic enim ait: Gi-
gantes autem erant super terram in diebus illis: et post illud, cum intra-
rent filii Dei ad filias hominum. Ergo et ante in illis diebus, et post illud.
Quod autem ait, Et generahant sibi, satis ostendit quod prius, antequam
sic caderent filii Dei, Deo generabant, non sibi, id est, non dominante
libdine coeundi, sed serviente officio propagandi; non familiam fastus
sui, sed cives civitatis Dei: quibus annuntiarent tanquam angeli Dei, ut
ponerent in Deo spem suam
8S
, smiles illius qui natus est de Seth, filius
resurrectionis, et speravit invocare nomen Domini Dei: in qua spe essent
cum suis posteris cohaeredes aeternorum bonorum, et sub Deo patre fra-
tres filiorum.
3. Non autem illos ita fuisse angelos Dei, ut homines non essent,
sicut qudam putant, sed homines procul dubio fuisse, Scriptura ipsa sine
" Gen. 6,1-4.
" Ps. 77,7.
XV, 23, 4 LAS DOS CIUDADES EN lk TIERRA 1057
tamente que fueron hombres. Despus de haber dicho que los
ngeles de Dios, prendados de la belleza de las hijas de los hom-
bres, tomaron de entre ellas por esposas las que ms les agra-
daron, aadi en seguida: Y dijo Dios: Har desaparecer mi
espritu de estos hombres, porque son carne. El espritu de Dios
les haba hecho ngeles de Dios e hijos de Dios; pero ellos, por
declinar a las cosas inferiores, son llamados hombres, que es
nombre de naturaleza y no de gracia, y adems son llamados
tambin carne, espritus desertores y desiertos, por desertar. Los
Setenta los llaman ngeles de Dios e hijos de Dios; pero estos
nombres no se hallan en todos los cdices. Algunos traen sola-
mente hijos de Dios. Aquila, en cambio, el intrprete preferido
de los judos, no traduce ni ngeles de Dios ni hijos de Dios,
sino hijos de los dioses [52]. Las dos versiones, creo yo, son
verdaderas. Eran hijos de Dios y hermanos de sus ptulrA^ q
Ue
tenan, como ellos, a Dios por padr e; y eran hijos de los dioses,
porque haban sido engendrados por los dioses, con los cuales
eran tambin dioses, segn aquello del Sal mo: Yo dije: Sois
dioses e hijos todos del Altsimo.
Es, pues, razonable creer que los Setenta recibieron espritu
proftico y que, si en su versin cambiaron algo por propia au-
toridad y lo expresaron de modo diferente que el original, lo
hicieron, sin duda, por inspiracin divina. Adems, hay que
reconocer que en hebreo ese lrmino es ambisruo y que admite,
por lano, las dos traducciones, de hijos de Dios e hijos de los
dioses.
4. Omitamos las fbulas de los escritos apcrifos, as lla-
mados porque su origen fu desconocido aun para los Padres,
ulla ambiguitate declarat. Cum enim praemissum esset, quod videntes an-
geli Dei filias hominum, quia bonae sunt, sumpserunt sibi uxores ex m-
nibus quas elegerant; mox adiunctum est, Et dixit Dominus Deus: Non
permanehit spiritus meus in hominihus his in aeternum. propter quod caro
sunt. Spiritu quippe Dei fuerant facti angeli Dei et filii Dei: sed decli-
nando ad inferiora, homines dicuntur nomine naturae, non gratiae; di-
cuntur et caro, desertores spiritus et deserendo deserti. Et Septuaginta
quidem interpretes et angelos Dei dixerunt istos, et filios Dei: quod qui-
dem non omnes cdices habent; nam qudam nisi filios Dei non habent.
Aquila autem, quem interpretem Iudaei caeteris anteponunt, non angelos
Dei, nec filios Dei, sed filios deorum interpretatus est. Utrumque autem
verum est. Nam et filii Dei erant, sub quo patre suorum patrum etiam
fratres erant; et filii deorum, quoniam a diis geniti erant, cum quibus
et ipsi dii erant, iuxta illud Psalmi: Ego dixi, Dii estis, et filii Excelsi
omnes
s9
. Ment enim creduntur Septuaginta interpretes accepisse pro-
prieticum spiritum, ut si quid eius auctoritate mutarent, atque aliter quam
erat quod interpretabantur dicerent, eque hoc divinitus esse dictum du-
bitaretur. Quamvis hoc in hebraeo esse perhibeatur ambiguum, ut et filii
Dei, et filii deorum, posset interpretan.
4. Omittamus igitur earum scripturarum fbulas, quae apocryphae
nuncupantur, eo quod earum oceulta origo non claruit patribus, a quibus

8
Ps. 8i,6.
1058 LA CIUDAD DE DIOS Xv*, 23, 4
a t ravs de l os cual es ha l l egado hast a nosot r os en sucesi n
ci er t a y not or i a l a aut or i dad de l as ver aces Es cr i t ur as . Aunque ,
en r eal i dad, en esos escri t os apcr i fos se hal l a al guna que ot r a
ver dad, si n e mbar go, p o r sus abundant es fal sedades car ecen de
aut or i dad canni ca [ 53 ] . No pode mos negar que Henoc, spt i -
mo a cont ar desde Ad n, escr i bi al gunas cosas di vi nas, puest o
que el aps t ol San J udas l o di ce en su Ep s t ol a canni ca. Mas,
no si n r azn, no se encuent r a en el canon de l as Es cr i t ur as , que
se conser vaba en el t empl o del puebl o hebr eo mer ced al cui dado
de l os sacer dot es que se i ban s ucedi endo. Su ant i gedad di o pi e
p ar a pens ar que er an sospechosos y er a i mpos i bl e saber si er an
sos l os escri t os del aut or que firma, por que no l os publ i c aban
per s onas cuya fidelidad y confianza est uvi er a gar ant i zada por el
or de n de sucesi n [ 54] .
P o r csie mot i vo, a l os escri t os publ i cados con su nombr e ,
que cont i enen fbul as de gi gant es cuyos padr es no fuer on hom-
br es , l os pr udent es pi ens an, y con fundament o, que no se l es
debe fe, as como a muchos ot r os publ i cados por her ej es con
nombr e s de pr ofet as y ms r eci ent ement e con nombr e s de aps-
t ol es. Tant o unos como ot r os han si do pr i vados de aut or i dad
canni ca, y des pus de un es mer ado examen, i ncl ui dos en el
nme r o de l os apcr i fos.
Es ci ert o, segn l as Es cr i t ur as canni cas, hebr eas y cri st i a-
nas, que hubo muchos gi gant es ant es del di l uvi o y que fuer on
ci udadanos de la ci udad t er r ena, y que l os hi j os de Di os, naci -
dos de Set segn la car ne, se vol car on en est a soci edad, abando-
nando la j ust i ci a. No es de mar avi l l ar , por t ant o, que de el l os
pudi e r an nacer t ambi n gi gant es, por que , aunque es ver dad que
no t odos er an gi gant es, sin e mbar go hab a muchos m s ent onces
que en l os t i empos que si gui er on al di l uvi o. Y pl ugo cr ear l os
usque ad nos auctoritas veraciura Scripturarum certissima et notissima
successione pervenit. In his autem apocryphis etsi invenitur aliqua ventas,
tamen propter multa falsa nulla est cannica auctoritas. Scripsisse qui-
dem nonnulla divina Enoch, illum septimum ab Adam, negare non pos-
sumus, cum hoc in Epstola cannica ludas apostolus dicat' ". Sed non
frustra non sunt in eo canone Scripturarum, qui servabatur in templo
Hebraei populi succedentium diligentia sacerdotum, nisi quia ob antiqui-
tatem suspectae fidei iudicata sunt, nec utrum haec essent quae ille
soripsisset, poterat inveniri, non talibus proferentibus, qui ea per seriem
successionis reperirentur rite servasse. Unde illa quae sub eius nomine
proferuntur, et continent istas de gigantibus fbulas, quod non habue-
rint nomines paires, recte a prudentibus iudicantur non ipsius esse cre-
denda; sicut multa sub nominibus et aliorum Propbetarum, et recentiora
sub nominibus Apostolorum ab haereticis proferuntur, quae omnia nomi-
ne apocryphorum ab auctoritate cannica diligenti examinatione remota
sunt. Igitur secundum Scripturas cannicas hebraeas atque christianas,
multos gigantes ante diluvium fuisse, non dubium est, et hos fusse cives
terrigenae societatis hominum; Dei autem filios, qui secundum carnem
de Seth propagati sunt, in hanc societatem deserta iustitia declinasse.
10
ludae M.
XV, 24 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1059
ni Hac e dor p ar a hacer ver al sabi o que no debe sobr est i mar se
ni la bel l eza, ni el gr andor , ni la for t al eza cor por al , y que l os
bi enes es pi r i t ual es e i nmor t al es , que le beat i fi can, pr i vat i vos de
los buenos , no comunes a buenos y a mal os , son mu y super i o-
res y est abl es. Ot r o pr ofet a, encar eci endo est o mi s mo, di c e : All
vivieron aquellos famosos gigantes que hubo al principio, hom-
bres de grande estatura y diestros en la guerra. Dios no los
escogi ni les dio la senda de la ciencia, y perecieron, porque
carecieron de la sabidura, y perecieron por su necedad.
C A P I T U L O X X I V
CMO DEBE ENTENDERSE VIVIRN SLO CIENTO VEINTE ANOS?
Est as pal abr as de Di o s : Vivirn slo ciento veinte aos, no
deben ent ender se como pr e nunc i o de que en adel ant e l os hom-
br es no hab an de vi vi r ms de ci ent o vei nt e aos , puest o que
despus del di l uvi o vi vi al guno has t a qui ni ent os . Debe m s
bi en ent ender se que Di os di j o est o cuando No fr i saba en l os
qui ni ent os aos , es deci r , haci a el cuat r oci ent os ochent a de su
vi da, que, segn el est i l o de l a Es cr i t ur a, ser an, en nme r os
r edondos , qui ni enl os . Con fr ecuenci a se expr es a l a par t e supe-
r i or con el l odo. Ahor a bi en, el di l uvi o t uvo l ugar el ao seis-
ci enl os de la vi da de No, el mes s ecundo. ,Y as , esos ci ent o
Nec mirandum est, quod etiam de ipsis gigantes nasci potuerunt. eque
enim omnes gigantes, sed magis multi utique tune fuerunt, quam post
diluvium temporibus caeteris. Quos propterea creare placuit Creatori, ut
etiam bine ostenderetur non solum pulchritudines, verum etiam et magni-
tudines et fortitudines corporum non magnipendendas esse sapienti, qui
spiritualibus atque immortalibus longe melioribus atque firmioribus et
bonorum propriis, non bonorum malorumque communibus beatificatur
bonis. Quam rem alius propheta commendans ait: lbi fuerunt gigantes
Mi nominati, qui ab initio juerunt staturosi, scientes praelium. Non hos
elegit Dominas, nec viam scientiae dedil Mis: et interierunt, guia non
habuerunt sapientiam, perierunl propter inconsid.eranti.am " .
C A P U T X X I V
QOMODO INTELLIGENDUM SIT, QUOD DE EIS QUI DILUVIO PEHDENDI ERANT,
DOMINUS DIXIT, ERUNT DIES EORUM CENTUM VICINTI ANNI
Quod autem dixit Deus, Erunt dies eorum centum viginti anni
2
, non
sic accipiendum est, quasi praenuntiatum sit, post haec homines centum
viginti annos vivendo non transgred, cum et post diluvium etiam quin-
gentos excessisse inveniamus. Sed intellgendum est hoc Deum dixisse,
cum circa finem quingentorum annorum esset Noe, id est, quadringen-
tos octoginta vitae annos ageret, quos more suo Scriptura quingentos
vocat, nomine totius maximam partero plerumque significans: sexcentesi-
91
Bar. 3,26-28.
62
Gen. 6,3,
1060 LA CIUDAD DE DIOS ' XV, 25
veinte aos seran los aos que restaban de vida a los hombres,
que haban de ser aniquilados por el diluvio, terminado ese
plazo. No es vano creer que el diluvio arrib cuando no haba
sobre la tierra ms que hombres dignos de ser arrasados con tal
muerte vengadora de impos, y esto no porque tal gnero de
muerte cause en los buenos, que algn da han de rendir tam-
bin tributo a la muerte, algn mal que pueda daarles despus
de la muerte.
Es de notar, a este propsito, que en el diluvio no pereci
ninguno de los que la Escritura santa menciona como descen-
dientes de Set. He aqu la causa del diluvio segn la narracin
divina: Viendo el Seor que los hombres haban acrecido su
malicia sobre la tierra y que cada cual pensaba interiormente
en hacer mal a diario, se acord de que haba hecho al hombre
sobre la tierra, recapacit y dijo: Raer de sobre la faz de la
tierra al hombre que hice, y desde el hombre hasta la bestia,
desde los reptiles hasta las aves del cielo, porque estoy airado
de haberlos hecho.
C A P I T U L O X X V
LA IRA DE DI OS
La ira de Dios no es en El una turbacin del nimo, sino
el juicio por el que castiga el pecado. Su pensamiento y su re-
mo quippe anno vitae Noe, secundo mense factum est diluvium"; ac
sic centum viginti ann! praedicti sunt futuri vitae hominum periturorum,
quibus transactis diluvio delerentur. Nec frustra creditur sic factum esse
diluvium, iam non inventis in trra qui non erant digni tali morte de-
fungi, qua in impios vindicatum est: non quo hic quidquam bonis quan-
doque morituris tale genus mortis faciat aliquid quod eis possit obesse
post mortem. Verumtamen nullus eorum diluvio mortuus est, quos de se-
mine Seth propagatos sancta Scriptura commemorat. Sic autem divinitus
diluvii causa narratur: Videns, inquit, Dominus Deus, quia multiplcatele
sunt malitiae hominum super terram, et omnis quisque cogitat in corde
suo diligenter super maligna omnes dies: et cogitavit Deus quia fecit ho-
minem super terram, et recogitavit, et dixit Deus, Delebo hominem quem
feci a facie terrae, ab homine usque ad pecus, et a reptilibus usque ad
volatilia caeli, quia iratus sum, quoniam feci eos
84
.
C A P U T XXV
DE IRA DEI, QUAE INCOMMUTABILEM TRANQUILLITATEM NULLA
INFLAMMATIONE PERTURBAT
Ira Dei non perturbatio animi eius est, sed iudicium quo irrogatur
poena peccato. Cogitatio vero eius et recogitatio, mutandarum rerum est

3
Ibid., 7,11.
M
Ibid., 6,5-7.
XV, 26, 1 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1Q&X
(lexin es la razn inmutable de las cosas mudables. Porque
Dios, que tiene sobre todos los seres un sentir tan estable como
cierta es su presciencia, no se arrepiente de sus obras como el
hombre. Si la Escritura no usara estas expresiones, su forma no
sera familiar hasta cierto punto y a tono con toda clase de
hombres, cuyo aprovechamiento pretende. De esta suerte aterra
a los soberbios y despierta a los negligentes, ejercita a los in-
vestigadores y alienta a los inteligentes, cosa que no hiciera de
no inclinarse y abajarse primero a dar su mano a los tendidos.
El anunciar la muerte de todos los animales terrenos y voltiles
es una imagen de la grandeza de la catstrofe venidera, no una
amenaza de muerte hecha a los animales privados de razn,
como si tambin ellos hubieran pecado.
C A P I T U L O X X V I
EL ARCA DE NO , SMBOLO DE CRISTO Y DE LA IGLESIA
1. El mandar Dios a No, hombre justo y, segn la certera
expresin de la Escritura, perfecto en su generacin (no con la
perfeccin con que los ciudadanos de la Ciudad de Dios han de
igualar en la inmortalidad a los ngeles de Dios, es verdad,
pero s con la perfeccin de que en esta peregrinacin son ca-
puces) , que consliuya un arca para escapar en ella a la devas-
immutabilis ratio. eque enim sicut hominem, ita Deum cuiusquam facti
sui poenitet, cuius est de mnibus omnino rebus tam fixa sententia, quam
certa praescientia. Sed si non utatur Scriptura talibus verbis, non se
quodammodo familiarius insinuabit omni generi hominum, quibus vult
esse consultum, ut et perterreat superbientes, et excitet negligentes, et
exerceat quaerentes, et alat intelligentes: quod non faceret, si non se
prius inclinaret, et quodammodo descenderet ad iacentes. Quod autem
etiam interitum omnium animalium terrenorum volatiliumque denuntiat,
magnitudinem futurae cladis effatur; non animantibus rationis expertibus,
tanquam et ipsa peccaverint, minatur exitium.
CAPUT XXVI
QOD ARCA QUAM NoE IUSSUS EST FACER, IN MNIBUS CHRI STUM
ECCLESIAMQUE SIGNIFICET
1. Iam vero quod Noe homini iusto, et sicut de illo Scriptura ve-
rdica loquitur, in sua generatione perfect o" (non utique sicut perfi-
ciendi sunt cives civitatis Dei in illa immortalitate, qua aequabuntur An-
gelis Dei, sed sicut esse possunt in hac peregrinatione perfecti) , imperat
Deus, ut arcam faciat, in qua cum suis, id est, uxore, filiis, et nuribus
et cum animalibus, quae ad illum ex Dei praecepto in arcam ingressa
sunt, liberaretur a diluvii vastitate; procul dubio figura est peregrinantis
in hoc saeculo civitatis Dei, hoc est Ecclesiae, quae fit salva per lignum,
9S
Gen. 6,9.
1062 LA CIUDAD DI! DIOS XV, 26, 2
t aci n del di l uvi o con l os suyos, con su muj er , sus hi j os y sus
nuer as y con l os ani mal es que por mandat o de Di os hi zo ent r ar
t ambi n en el ar ca, es, si n duda, figura de l a Ci udad de Di os
que per egr i na en est e mundo, es deci r, de la Igl esi a, que se sal -
va p o r el l eo en que pendi el Me di ador ent r e Di os y l os hom-
br es, el h o mb r e Cr i st o Jess. Las medi das de su l ongi t ud, al t ur a
y anchur a son un s mbol o del cuer po humano, en cuya r eal i dad
vi no a l os hombr e s , como hab a si do pr edi cho. En efect o, l a
l ongi t ud del cuer po h u man o desde la cor oni l l a a l os pi es es
seis veces t ant a como l a anc hur a que hay desde un cost ado al
ot r o, y diez veces t ant a como la al t ur a, que se mi de en el cos-
t ado desde la es pal da al vi ent r e. As , si mi des a un hombr e
t endi do boca abaj o o boca ar r i ba, es seis veces ms l ar go desde
la cabeza a l os pi es que ancho de der echa a i zqui er da o de iz-
qui er da a der echa y diez veces ms que al t o desde el suel o. P o r
eso el ar ca se hi zo de t r esci ent os codos de l ar ga, ci ncuent a de
ancha y t r ei nt a de al t a.
La puer t a abi er t a en un cost ado del ar ca significa, i nduda-
bl ement e, la her i da que l a l anza abr i al at r aves ar el cost ado
del Cruci fi cado. Los que vi enen a El ent r an por el l a, por que de
el l a manar on l os s acr ament os , con l os que son i ni ci ados l os
cr eyent es. El man d ar cons t r ui r l a de mader os cuadr ados si gni -
fica la vi da pl enament e est abl e de l os sant os, por que l o cua-
dr ado, a cual qui er par t e que l o vuel vas, s i empr e queda firme.
En una pal abr a, t odas l as cosas que se hacen not ar en la es-
t r uct ur a del ar ca son si gnos de r eal i dades fut ur as en l a I gl esi a.
2. Expl i ci t ar l os ahor a ser a l ar go, y, adems , ya lo hemos
hecho en l a obr a t i t ul ada Contra Fausto Maraqueo [ 55] . Est e
in quo pependit Mediator Dei et hominum homo Christus Iesus *. Nam
et mensiuae ipsae longitudinis, altitudinis latitudinisque eius, significant
eorpus humanum, in cuius veritate ad nomines praenuntiatus est venturas,
et venit. Humani qnippe corporis longitudo a vrtice usque ad vestigia
sexies tantum habet, quam latitudo, quae est ab uno latere ad alterum
latus; et decies tantum, quam altitudo, cuius altitudinis mensura est in
latere a dorso ad ventrem: velut si iacentem hominem metiaris supinum,
seu pronum, sexies tantum longus est a capite ad pedes, quam latus a
dextra ad sinistram, vel a sinistra in dexteram; et decies, quam altus a
trra, linde facta est arca trecentorum in longitudine eubitorum, et quin-
quaginta in latitudine, et triginta in altitudine. Et quod ostium in latere
accepit, prefecto illud est vulnus, quando latus crucifixi lancea perfora-
tum es t
s
' : hac qnippe ad illum venientes ingrediuntur; quia inde Sa-
cramenta manarunt, quibus credentes initiantur. Et quod de lignis qua-
dratis fieri iubetur, undique stabilem vitam sanctorum significa!: qua-
cumque enim verteris quadratum, stabit. Et eaetera quae in eiusdem arcae
constructione dicuntur, ecclesiasticarum signa sunt rerum.
2. Sed ea nunc persequi longum est: et hoc iam fecimtis in opere
quod adversus Faustum Manichaeum scripsimus
gs
, negantem in libris He-
90
i Ti m. 2,5.
' " l o. 19,3-4.
HS
I- ,12 cT4.
\ " V, 2 6, 2 I,AS DOS CIUDADES EN I,A TIHKRA 1 0 6 3
litigaba que hubi er a al guna pr ofec a sobr e Cr i st o en l os l i br os
de los hebr eos . Pue de ocur r i r que al gui en e xponga esto con
ms compet enci a que yo, y ot r o con ms que s e; per o t odo
cuant o se di ga debe r el aci onar s e con l a Ci udad de Di os de que
habl amos , vi aj er a en medi o de este mundo c or r ompi do como
en medi o del di l uvi o, si el t al expos i t or no qui er e apar t ar s e del
sent i do del aut or . Po r ej empl o, si uno no qui s i er a ent ender es-
tas p al ab r as : Las partes inferiores las hars de dos y de tres
>isos, como yo di j e en l a obr a ci t ada, es deci r , que l os dos pi -
sos significan que l a I gl esi a se congr ega de t odas l as naci ones,
o sea, de dos gner os de hombr es , la ci r cunci si n y el pr epuci o,
o, segn la expr es i n del Aps t ol , de j ud os y de gr i egos, y que
los t r es pi sos figuran l a r es t aur aci n de l os puebl os t odos des-
pus del di l uvi o mer ced a l os t r es hi j os de No, d ot r a i nt er-
pr et aci n no aj ena a l a r egl a de fe. Po r qu e n o qui s o que el
ar ca fuer a habi t abl e s ol ament e en l as par t es i nfer i or es, si no
t ambi n en l as s uper i or es , l a l l am de dos pi sos, y como t am-
bi n en l as de enci ma de l as s uper i or es hab a de ser l o, la l l am
de t r es pi sos, de for ma que del ent r esuel o al t echo hab a una
t er cer a habi t aci n. Ot r o podr a ent ender por l os t r es pi sos l as
t res vi r t udes que r ecomi enda el Aps t ol , l a fe, l a es per anza y
la car i dad. Pue de t ambi n ent ender s ey est o par ece ms con-
for mel as t r es abundant e s cosechas del Evangel i o, en que uno
r i nde t r ei nt a; ol i o, sesent a, y ot r o, ci ent o. En est a gr adaci n,
el l t i mo puest o t ocar a a la cast i dad c onyugal ; el segundo,
a la vi udal , y el s uper i or , a la vi r gi nal . Y as di r amos de cual -
braeorum aliquid de Christo esse prophetatum. Et ieri quidem potest,
ut et nobis quispiam, et alius alio exponat haec aptius: dum tamen ea
quae dicuntur, ad hanc de qua loquimur Dei civitatem, in hoc saeculo
maligno tanquam in diluvio peregrinan tem, omnia referan tur; si ab eius
sensu qui ista conscripsit, non vult longe aberrare qui exponit. Exempli
gratia, velut si quispiam quod hic scriptum est, Inferiora bicamerala et
tricamerata facies eam"; non quod ego in illo opere dixi
10
", velit intel-
ligi; quia ex mnibus gentibus Ecclesia congregatur, bicameratam dictam,
propter do genera hominum, circumeisionem scilicet et praeputium, quos
Apostolus et alio modo dicit Iudaeos et Graecos
1
"
1
; tricameratam vero,
eo quod omnes gentes de tribus filiis Noe post diluvium reparatae sunt:
sed aliud dicat aliquid, quod a fidei regula non sit alienum. Nam quo-
niam non solas in inferioribus mansiones habere arcam voluit, verum
etiam in superioribus, et haec dixit bicamerala: et in superioribus su-
periorum, et haec appellavit tricamerata: ut ab imo sursum versus tertia
consurgeret habitatio. Possunt hic intelligi et illa tria quae commendat
Apostolus, fides, spes, chantas
la
~. Possunt etiam multo convenientius tres
illae ubertates evangelicae, tricena, sexagena, centena
1
"
3
; ut in nfimo
habitet pudicitia coniugalis, supra vidualis, atque hac superior virginalis:
et si quid melius secundum fidem civitatis huius intelligi et dici potest.

9
Ge n. 6,16.
10 0
I~4 c.16.
10 1
Rom. 2,9.
103
1 Cor. 13,13.

8
Mt. IJ, 8.
1064
U CIUDAD DE DIOS XV, 27,1
quiera otra interpretacin que pueda darse en conformidad con
la fe de esta Ciudad. Quede, pues, por dicho lo que deba ex-
poner aqu, porque, aunque la exposicin no sea idntica, con
todo, no debe discordar de la fe catlica.
C A P I T U L O X X V I I
POSTURA MEDIA EN LA INTERPRETACIN, NI EXCLUSIVAMENTE
HISTRICA NI EXCLUSIVAMENTE ALEGRICA
1. Empero, nadie debe pensar que estas cosas fueron escri-
tas en vano, o que aqu se debe buscar nicamente la verdad
histrica, sin significacin alguna alegrica, o que, por el con-
trario, negando la historicidad, se diga que son puras alegoras,
que, sea lo que fuere, no contienen profeca alguna de la Igle-
sia [56]. Quin, estando en sus cabales, defender que fueron
escritos sin un fin concreto unos libros conservados durante mi-
les de aos con tanta religiosidad y con un orden tan esmerado
en la sucesin o que debe considerarse solamente en ellos lo
histrico? En esto de lo histrico, por omitir otros puntos, digo
que, si el nmero de animales oblig a dar esas dimensiones
al arca, qu necesidad haba de hacer entrar una pareja de
animales inmundos y una septena de los puros, bastando para
la conservacin de ambas especies igual nmero de ambas cla-
ses? [57]. O es oue Dios, que mand recogerlos para rehacer
su grnero, no poda recrearlos del mismo modo que los haba
creado?
Hoc etiam de eaeteris quae hic exponenda sunt, dixerim, quia etsi non
uno disseruntur modo, ad unam tamen catholicae fidei concordiam re-
vocanda sunt
CAPUT XXVI I
DE ARCA ATQUE DILUVIO, NEC ILLIS ESSE CONSENTIENDUM, QUI SOLAM HIS-
TOMAM RECIPIUNT SINE ALLEGORIC.A SIGMFICATI0NE; NEC ILLIS
QUI SOLAS FIGURAS DEFENDUNT KEPUMATA HISTRICA VERITATE
1. Non tamen quisquam putare debet, aut frustra haec esse con-
scripta, aut tantummodo rerum gestarum veritatem sine uUis allegorics
significationibus hic esse quaetendam; aut e contrario haec omnino gesta
non esse, sed solas esse verborum figuras; aut quidquid illud est, ne-
ququam ad prophetiam Ecclesiae pertinere. Quis enim nisi mente per-
versus, inaniter scriptos esse contendat libros per annorum millia tanta
religione et tam ordinatae successionis observantia custoditos; aut solas
res gestas illie intuendas, ubi certe, ut alia omittam, si numerositas ani-
malium cogebat arcae tantam fieri magnitudinem, immunda bina et inun-
da septena intromitti animara
104
quid cogebat, cum aequalis numeri pos-
sen t utraque servari? Aut vero Deus, qui propter reparandum genus
servanda praecepit, eo modo illa quo instituerat, restituere non valebat?
Gen. 7,.
XTV, 27, 3 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1 0 65
2. Quienes sostienen que no son hechos, sino meras figuras
representativas de realidades, piensan en primer lugar que no
fu posible un diluvio tan enorme, cuyas aguas subieron en su
crecida quince codos sobre los montes ms altos. Y, al decir
esto, estn pensando en la cumbre del Olimpo [58], sobre el
cual, segn ellos, no pueden montar las nubes, porque es tan
alto como el cielo, y en esa altura no existe este aire tan pesa-
do, donde se originan los vientos, las nubes y las lluvias. Pero
no reparan en que a esa altura puede existir la tierra, que es
el ms pesado de todos los elementos. O es que van a negarme
ahora que es tierra la cumbre del monte? Por qu, pues, se
empean en que la tierra ha podido elevarse a esas regiones
del ter y en que no ha podido el agua, siendo as que los
medidores y ponderadores de los elementos afirman que el agua
es superior y ms ligera que la t i erra? Qu razn hay de que
la tierra, siendo ms pesada e inferior, haya ocupado durante
tantos miles de aos el lugar ms sereno del aire, y al agua,
ms ligera y superior, no se le permita hacer esto siquiera por
breve tiempo?
3. Aaden que la capacidad del arca no daba de s para
tantos animales de uno y otro sexo, un par de los impuros y
una septena de los puros. Pero me da la impresin de que no
cuentan ms que treinta codos de longitud y cincuenta de an-
chura, y no reparan en que hay otro tanto en las partes supe-
riores y otro lano en las de encima de las superiores, y que, en
consecuencia, aquellos codos se triplican y dan noventa y ciento
cincuenta. Y si ahora pensamos en la ingeniosa observacin de
Orgenes, segn el cual Moiss, hombre de Dios, versado, como
est escrito, en toda la sabidura de los egipcios, muy amantes
2. Qui vero non esse gesta, sed solas rerum significandarum figuras
esse contendunt, primum opinantur tam magnum fieri non potuisse du-
vium ut altissimos montes quindecim cubitis aqua crescendo transcende-
ret; propter Olympi verticem montis, supra quem perhibentur nubes non
posse concrescere, quod tam sublimis quam caelum sit, ut non ibi sit aer
ste crassior, ubi venti, nebulae imbresque gignuntur: nec attendunt om-
nium elementorum crassissimam terram ibi esse potuisse. An forte negant
esse terram verticem montis? Cur igitur usque ad illa caeli spatia terris
exaltari licuisse, et aquis exaltari non licuisse contendunt, cum isti men-
sures et pensores elementorum, aquas terris perhibeant superiores atque
leviores? Quid itaque rationis afferunt, quare trra gravior et inferior
locum caeli tranquillioris invaserit per volumina tot annorum, et aqua
levior ac superior permissa non sit hoc facer sahem ad tempus exiguum?
3. Dicimt etiam non potuisse capere arcae illius quantitatem anima-
um genera tam multa in utroque sexu, bina de imrmmdis, septena de
mundis. Qui mihi videntur non computare nisi trecentaTcubita longitu-
dinis, et latitudinis quinquaginta, nec cogitare aliud tantum esse in su-
perioribus, itemque aliud tantum in superioribus superiorum, ac per hoc
ter ducta illa cubila fieri nongenta centum quinquaginta. Si autem co-
giterous quod Orgenes non ineleganter astrnxh '\ Moysen scicet ho-
105
Hom. 3 in Genestm,
1066 U cirmrj DK DIOS XV, 27, 4
de la geometra, pudo tomar los codos por codos geomtricos,
que equivalen a seis de los nuestros cada uno, quin no ve para
cuntos animales pudo tener cabida tamaa dimensin? Decir,
por tanto, que no fu posible construir un arca de tal magnitud,
es una calumnia sin sentido, dado que sabemos que se construye-
ron ciudades inmensas, amn de que su construccin dur cien
aos. Y este argumento es fuerte, a no ser que pueda unirse slo
con cal piedra con piedra para construir una muralla que rodee
muchas millas y no sea posible juntar tabla con tabla por medio
de tarugos [59], tachuelas [60], clavos y brea para construir un
arca de grandes dimensiones y lneas rectas. Adems, que sta
no sera lanzada al mar a fuerza de brazos, sino que las mismas
olas, al venir, la levantaran a exigencias del orden natural de
los pesos, y su gobernalle estara ms en manos de la Providen-
cia divina que de la destreza humana, a fin de que no se hun-
diera por ninguno de sus flancos.
4. Suelen hacerse aqu algunas preguntas curiosas sobre
si hubo en el arca mayor nmero del prefijado por Dios de los
ms pequeos animalitos, como son los ratones y saurios, las
langostas y los escarabajos y, en fin, las moscas y las pulgas.
A los que las hacen hay que advertirles, ante todo, que estas
pal abras: Que reptan sobre la tierra, deben entenderse de tal
manera que no impliquen necesidad de guardar en el arca los
animales que pueden vivir en el agua, tanto en el fondo, as los
peces, como en la superficie, as muchas aves. Por tanto, al de-
cir : Sern macho y hembra, se da a entender el fin, es decir, el
reparar el gnero animal. Y, por consiguiente, no haba nece-
rainem Dei eruditum, sicut scriptum est, omni sapientia Aegyptorum'""
qui geometricam dilexerunt, geomtrica cubita significare potuisse, ubi
unum quantum sex nostra valere asseverant; quis non videat quantum re-
rum capere potuit illa magnitudo? Nam illud quod disputant tantae
magnitudinis arcam non potuisse compingi, ineptissime calumniantur, cum
sciant immensas urbes fuisse constructas, nec attendunt centum annos
quibus arca illa est fabricata: nisi forte lapis lapidi adhaerere potest sola
calce coniunctus, ut murus per tot millia circumagatur, et lignum ligno
per subscudines, epiros, clavos, gluten bituminis non potest adhaerere, ut
fabricetur arca, non curvis, sed rectis lineis longe lateque porrecta, quam
nullus in mare mittat conatus hominum, sed levet unda, cum venerit, na-
turali ordine ponderum, magisque divina providentia, quam humana pru-
dentia natantem gubernet, ne incurrat ubicumque naufragium.
4. Quod autem scrupulosissime quaeri solet de minutissimis bestiolis,
non solum quales sunt mures et stelliones, verum etiam quales locustae,
scarabaei, muscae denique et pulices, utrum non amplioris numeri in arca
illa fuerint, quam qui est definitus, cum hoc imperaret Deus: prius admo-
nendi sunt quos haec movent, sic accipiendum esse quod dictum est, Quae
repunt super terram; ut necesse non fuerit conservan in arca, quae pos-
sunt in aquis vivere, non solum mersa, sicut pisces; verum etiam super-
natantia, sicut multae alites. Deinde cum dicitur, Masculus et femina
erunt: prefecto intelligitur ad reparandum gems dici: ac per hoc nec
I 0
Act . 7,22.
XV, 27, 5 LAS DOS CIUDADES EN" LA TIERRA 1067
sidad de que estuvieran en el arca los animales que pueden
nacer sin unin carnal, que proceden de las cosas o de la co-
rrupcin de las mismas [61], o que, si estuvieron, como estn
ordinariamente en las casas, pudieron hallarse en nmero in-
definido.
Si, empero, se pretende que el ms sagrado de los miste-
rios, como era el tratado, y la figura de realidad tan excelsa
no puede expresarse con exactitud en la verdad histrica sin
que ese nmero limitado de animales que naturalmente no pue-
de vivir en el agua, estuviese all, respondo que esto fu incum-
bencia divina, no de estos o de aquellos hombres. La verdad
es que no los introduca No cogindolos, sino que, viniendo
y entrando ellos, l permita su entrada. Viene muy a pelo aqu
aquello de entrarn a ti, es decir, no por obra del hombre, sino
por voluntad de Dios, de forma que no debe creerse que estu-
vieran all los que carecen de sexo. Y a esto mismo inducen es-
tas palabras concretas y determinadas: Sern macho y hembra.
Hay bichos que nacen de cualesquiera cosas sin unin car-
nal, unindose luego carnalmente y engendrando, como las mos-
cas, y otros entre los que no hay ni macho ni hembra, como las
abejas [62]. Empero, los animales que tienen sexo y no en-
gendran, como son los mulos y las muas, no s si estaran den-
tro y no bastara que estuvieran solamente sus padres, es decir,
el gnero caballar y el asnal, y as de los dems animales hbri-
dos, si es que los hay. Pero, si esto lo exiga tambin el misterio,
digo que tambin se hallaban all, pues en esta clase de anima-
les hay asimismo macho y hembra.
5. Con frecuencia inquieta a algunos qu clase de alimen-
tos podran tener en el arca los animales que, al parecer, no
illa necesse fuerat ibi esse, quae possunt sine concubitu de quibusque re-
bus vel rerum corruptionibus nasci: vel si fuerunt, sicut in domibus esse
consueverunt, sine ullo numero definito esse potuisse: aut si mysterium
sacratissimum quod agebatur, et tantae rei figura etiam in veritate facti
aliter non posset impleri, nisi ut omnia ibi certo illo numero essent, quae
vivere in aquis natura prohibente non possent, non fuit ista cura illius
hominis, vel illorum hominum, sed divina. Non enim ea Noe capta in-
tromittebat, sed venientia et intrantia permittebat. Ad hoc enim valet
quod dictum est, Intrabunt ad e
107
: non scilicet hominis acru, sed Dei
nutu: ita sane, ut non illie fuisse credenda sint, quae sexu carent. Prae-
periptum est enim, atque definitum, Masculus ct femina erunt. Alia sunt
quippe quae de quibusque rebus sine concubitu ita nascuntur, ut postea
concumbant et generent, sicut muscae: alia vero in quibus nihil sit maris,
et feminae, sicut apes. Ea porro quae sic habent sexum, ut non habeant
fetum, sicut muli et mulae, mirum si ibi fuerunt, ac non potius parentes
eorum ibi fuisse suffecerit, equinum videlicet atque asininum genus: et
si qua alia sunt, quae commixtione diversi generis genus aliquod gignunt.
Sed si et hoc ad mysterium pertinebat, ibi erant. Habet enim et hoc
genus masculum et feminam.
5. Solet etiam mover nonnullos, genera escarum quae illie habere
" " Gen. 6,19.a,.
1068 LA CIUDAD DE DIOS XV, 27, 5
viven m s que de car ne. Y a este pr ops i t o pr e gunt an si, ade-
m s del nme r o det er mi nado, hab a, sin vi ol ar l o mandado,
ot r os que No se hab a vi st o obl i gado a i nt r oduci r par a al i men-
t ar a l os dems , oy esto es m s cr e bl es i hab a al gunos al i -
ment os comunes y apt os par a t odos l os ani mal es [ 63 ] . Lo ci er t o
es que conocemos muchos ani mal es que se al i ment an de car ne,
y comen t ambi n l egumbr es y fr ut as y, sobr e t odo, hi gos y
cas t aas . Qu t i ene, pues , de par t i cul ar que aquel hombr e ,
sabi o y j ust o, i ns t r ui do por Di os s obr e lo conveni ent e a cada
ani mal , pr e par ar a un pi enso apr opi ado par a cada g ne r o? Ade-
ms , qu no comer an acosados por el h amb r e ? Y qu al i -
ment o no podr a hacer Di os suave y s al udabl e, El , que puede
hacer con faci l i dad di vi na que vi van sin comer , si el al i men-
t ar s e no lo exi ge el cumpl i mi ent o al egr i co de t al mi s t e r i o?
Nadi e, pues, que no sea un por fi ador , se per mi t e el l ui o de
opi nar rrue esa seri e de si gnos de hechos concr et os no son fisura
de l a I gl esi a. Los puebl os t odos han l l enado va la Igl esi a has t a
l os t opes, y en el l a est n uni dos ent r e s has t a el fin l os pur os
y l os i mpur os con t al es v ncul os de uni dad, que este hecho t an
evi dent e bast a par a di s i par t oda duda sobr e ot r os qui z ms
obscur os y ms di f ci l es de conocer . Si endo esto as , nadi e, or
obs t i nado y t er co oue sea, os ar pens ar que esto se escr i bi
i nt i l ment e, o que, habi endo sucedi do de hecho, no t i ene si gni -
ficacin al guna, o que son s i mpl es di chos r eor esent at i vos, no
hechos. Y no puede deci r se t ampoco con pr obabi l i dad que sean
aj enos a una si gni fi caci n ecl esi ol gi ca, si no ms bi en debe
cr eer se que se t r ans mi t i er on v se escr i bi er on con mucha sabi -
dur a, que r eal ment e sucedi er on, que si gni fi can al go y que est e
al go es una pr efi gur aci n de l a I gl esi a.
poterant animalia, quae nonnisi carne vesci putantur, utrum praeter nu-
memm ibi fuerint sine transgressione mandati, quae aliorum alendorum
necesstas illic coegisset includi: an vero, quod potius est credendum,
praeter carnes, aliqua alimenta esse potuerint, quae mnibus convenirent.
Novimus enim quam multa animalia, quibus caro cibus est, frugibus po-
misque vescantur, et mxime fico atque castaneis. Quid ergo mirum, si
vir ille sapiens et iustus, etiam divinitus admonitus, quid cuique eongrue-
ret, sine carnibus aptam cuique generi alimoniam praeparavit et recon-
didit? Qmd est autem, quo vesci non cogeret fames? aut quid non suave
ac salubre facer posset Deus, qui etiam, ut sine cibo viverent, divina
faciltate donaret, nisi ut pascerentur etiam hoc implendae figurae tanti
mysterii conveniret? Non autem ad praefigurandam Ecclesiam pertinere
tam multiplicia rerum signa gestarum, nisi fuerit contentiosus, nemo per-
mittitur opinari. Iam enim gentes ita Ecclesiam repleverunt, mundique et
immundi, doee certum veniatur ad finem, ita eius unitatis quadam com-
pagine continentur, ut ex hoc uno manifestissmo, etiam de caeteris, quae
obscurius aliquando dicta sunt, et difficilius agnosci queunt, dubitari fas
non sit. Quae cum ita sint, si nec inaniter ista conscripta esse putare
quisquam vel durus audebit, nec nihil significare cum gesta sint, nec
sola dicta esse significativa, non facta, nec aliena esse ab Ecclesia signi-
ficaiada probabiliter dici potest: sed magis credendum est, et sapinter
XV, 27, 5 LAS DOS CIUDADES EN LA TIERRA 1069
Pe r o, l l egados a este punt o, es hor a ya de pone r fin a est e
l i br o par a cont i nuar nuest r a bs queda en la mar cha de l as dos
ci udades, de la t er r ena, que vive segn el hombr e , y de la celes-
t i al , que vive segn Di os, desde el di l uvi o en adel ant e,
esse memoriae litterisque mandata, et gesta esse, et significare aliquid et
ipsum aliquid ad praefigurandam Ecclesiam pertinere. Iam usque ad hunc
articulum perductus liber iste claudendus est, ut ambarum civitatum cur-
sus, terrenae scilicet secundum hominem viventis, et caelestis secundum
Deum, post diluvium et deinceps in rebus consequentibus requiratur.
NOTAS AL LIBRO XV
[I ] Agustn tena sus horas contadas. Sus mltiples actividades lite-
rarias, apostlicas y monacales no le permitan detenerse en sutilezas f-
cilmente inteligibles. Por eso pide disculpa y comprensin.
[2] Como seria muy difcil y desusado en latn expresar todos los
tropos retricos, por eso algunos intrpretes han dado un significado a la
palabra alegora. Unde qudam interpretes nostri, quod ait Apostolus,
quae sunt in allegara, nolentes graecum vocabulum poner, circumlo-
quendo interpretan sunt dicentes: quae sunt aliad ex alio significantia
(De Trin. XV 9,15) . Y en este mismo lugar nos da la definicin de ale-
gora: Quid ergo est allegoria, nisi tropas ubi ex alio aliud intelligitur?
[3] Sobre esta concepcin de las dos ciudades le es ya fcil acomo-
dar e interpretar la Escritura a su propsito. El principio originario,
pues, y distintivo de las dos ciudades, son: de la ciudad terrena, la natu-
raleza, y de la celestial, la gracia.
[4] Esta es la imagen de sus monasterios. En el plan agustiniano del
monacato, el monasterio es un paraso en la tierra. En l se deben cum-
plir a la perfeccin los elementos ingredientes y constitutivos de la Ciudad
de Dios. Esto que aqu se figura en Isaac, la concordia, un solo corazn,
es el cor unum et anima una de la Regula ad servos Dei.
[5] Sobre los dos amores, el montaje de la teora de las guerras no
ofrece dificultad alguna. Estas proceden de la limitacin de los bienes
que ama la ciudad terrena. Los bienes temporales son pocos y finitos, y,
siendo muchos los que los apetecen, no pueden saciar a todos, y al perse-
guirlos todos y no poderlos conseguir todos, nace indefectiblemente una
lucha entre los pretendientes. Este es el origen ms adecuado de las
disensiones y de las luchas entre los hombres y entre las naciones.
[6] Quia veteris Testamentidice en De div. quaest. 83 q.71,1cus-
todia timorem habebat, non potuit apertius significan novi Testamenti
donum esse caritatem, quam hoc loco ubi Apostolus dicit: Invicem onera
vestra prtate, et sic adimplebitis legem Christi. Hanc enim Christi legem
dicere intelligitur, qua ipse Dominus praecepit ut nos invicem diligamus,
tantum in ea sententia praecepti pondas constituens, ut diceret: .In hoc
cognoscetur, quoniam discipuli mei estis, si vos invicem diligatis.
[7] Cf. tambin De Gen. ad litt. VIII 18,37; IX 2,3-4.
18] Esta larga enumeracin de las cualidades de que debe ir ador-
nado el sacrificio nos muestra la gran profundizacion escriturstica de
Agustn. Los tiempos, los lugares, los oferentes, son otras tantas circuns-
tancias que han de tenerse en cuenta en la oblacin hecha a Dios para
que le sea agradable.
[9] Invierten el orden de valores, puesto que el uti es de aquello
quod in usum venerit ad id quod amas obtinendum referre, si tamen
amandum est; y frui est amore alicui rei inhaerere propter seipsam (De
doctr. christ. I 4,4) .
[10] Cf. 1.12 c.9ss.
[I I ] Admite un sentido y una intencin mesinica en el autor. La
realidad para l latente es sa, desde el primer hombre a Abrahn y de
Abrahn al pueblo de Dios. Pero la solucin ms fcil a la objecin
NOTAS AL LIBRO XV 1071
sera decir que no se refiere a ningn individuo concreto, sino a un clan
o tribu.
[12] He aqu el argumento ms convincente para probar la verdad
de una tradicin sobre la inspiracin de la Sagrada Escritura. La inspi-
racin es norma directiva y excluye el error, pero no infunde ideas en el
hagigrafo. Aunque el sentido de la inspiracin es an bastante confuso,
sin embargo, se da como un hecho.
[13] Quid enim est respublicadice en otra partenisi res populi?
Res ergo communis, res utique civitatis. Quid est autem civitas, nisi mu-
titudo hominum in quodam vinculo redacto concordiae? Apud eos enim
ita legitur: Brevis multitudo dispersa atque vaga, concordia civitas jacta
erat (Epist. 138,2,10) . A este propsito vase tambin Epist. 155,3,9;
91,3; Quaest. in Hept. I q.l ; En. in Ps. 9,8.
[14] Segn los Setenta, ste es Lamec (Gen. 5,31) .
[15] Hoy, dados los adelantos de la ciencia bblica, nos es fcil ex-
plicar esto. Se trataba de una familia o tribu, no de un individuo con-
creto. As ya es viable la aplicacin de tantos aos a una persona de-
terminada.
[16] Y una vez admitida la hiptesis anterior, hoy la ms comn,
estn ya de ms las explicaciones que quieran darse de estos pasajes. Lo
que recuerda Vives que en Espaa haba cien familias todas descendien-
tes de un anciano que todava viva, no hace al caso, porque no dice nada
a favor de esta prueba.
[17] Esta apreciacin experimental carece de valor a la Vuz de la
ciencia. Ese diente era probablemente de un elefante fosilizado. Vase,
sobre este punto y sobre la talla y longevidad de los hombres antiguos,
la carta de M. Isidoro Ocoffroy Saint- Hilaire a M. Poujoulat, autor de
llistoire de saint Augiislin t.3 pp.339ss.
[18] Segundo afecta a Plinio, no a hombre, como traduce Roys y
Rozas. Y es el famoso naturalista Cayo Plinio Segundo. Es llamado tam-
bin el Mayor y el Antiguo.
[19] La ciencia bblica, sobre todo en sus estudios cientficos, es de
reciente aparicin, de finales del siglo xix y principios del xx y en ade-
lante. No es, pues, extrao que en tiempo de Agustn no se pudiera pro-
bar eso. Adems, no era tampoco Agustn muy aficionado a esta clase
de estudios.
[20] Llama cdices nuestros a los que usaba la Iglesia, que era la
traduccin latina de los Setenta, y hebreos, a los traducidos directamente
del hebreo. Cf. De doctr. christ. II 11,16; 25,22.
[21] Roys y Rozas traduce: Porque Matusaln cuando engendr a
Enoc. Creemos, y la historia sagrada lo confirma, que la verdadera tra-
duccin es la dada. Matusaln es hijo de Henoc, quem genuit Enochdice
Agustn, a quien engendr.
[22] Para nosotros, estas discrepancias son fcilmente explicables.
Sabemos el simbolismo de los nmeros entre los semitas y, adems, la
gran facilidad con que podan cambiarse las letras, con poner solamente
un punto o varios.
[23] Recoge la tradicin y la confirma. En realidad, la historia con-
firma que la verdad no es sta. Es cierto que Ptolomeo pidi a Eleazar
las Escrituras y que ste se las mand juntamente con setenta y dos in-
trpretes, hombres versados en el griego y en el hebreo. Todo lo dems
es un cuento inventado por el Pseudo- Aristeas, que luego ha sido recogi-
do y ampliado, y muchos autores, entre ellos San Agustn, han recibido
como bueno.
1 0 72 LA CIUDAD DE DIOS
[24j Creemos que en este caso Migne trae una errata. Lee: Cordibus
suis, cuando debiera decir, segn el contexto, codicibus suis. Traducimos
esto ltimo, haciendo notar la errata.
[25] Cf. 1.18 c.42-44.
[26] Acarnania era una regin de Grecia. Y de ella proceden los
acmanos.
[27] Esta cuestin sobre la edad y el nmero de aos, hoy, con los
adelantos de los estudios bblicos, carece ya de inters. Por una parte
es un punto difcil, y por otra no ofrece dificultad mayor, justamente por
la numeracin y el simbolismo de los nmeros usados por los semitas.
Por consiguiente, estas exposiciones carecen de importancia, y valga esta
nota para prevenir contra todas las imaginaciones que puedan surgir al
amparo de estos comentarios de San Agustn.
[28] Parte en este captulo de esa regla de la hermenutica de la Es-
critura que dice: Non codex sine mendo, y tambin de esa otra que dice
que, una vez introducida una errata, se perpeta en los dems cdices.
Esto pudo suceder tambin con nuestros cdices, dice Agustn.
[29] Todas estas reglas las ha recogido luego la hermenutica, tanto
histrica como escriturstica. Y he aqu otra apuntada tambin en el tex-
to: el cdice ms antiguo es el mejor, porque es el que menos erratas
puede contener, pues ha tenido menos copistas y es ms difcil en pocas
copias cometer muchas erratas.
[30] En Quaestiones in Heptateucum (I q.2) presenta as esta cues-
tin: (Juaeri solet, quomodo Mathusalam secundum annorum computado-
nem vivere post diluvium potuerit, cum omnes, praeter eos qui in arcam
ingressi sunt, periisse dicantur. Sed hanc quaestionem plurium codicum
mendositas peperit. Non solum quippe in hebraeis aliter invenitur; verum
etiam in Septuaginta nterpretatione, Mathusalam in codicibus pauciori-
bus, sed veracioribus, sex annos ante diluviun^ reperitur fuisse defunctus.
[31] Agustn parece admitir inspiracin tambin en los traductores,
concretamente en los Setenta. Sabido nos es ya el aprecio que de ellos
hace, pero es exagerado. Que alguna traduccin haya sido canonizada
por la Iglesia, no implica tampoco que est inspirada, sino que el que
est inspirado es el hagigrafo autntico y verdadero, no el traductor o
el intrprete.
[32] Confiesa que el incesto es uno de los pecados ms horrendos
contra el sexto mandamiento. Pero la necesidad oblig a que se permitie-
ra en los primeros tiempos; mas la piedad lo execra como crimen horren-
do y digno de reproche.
[33] Funda la malicia del incesto, primero, como antes ha dicho,
en la piedad cristiana de la familia, y segundo, en la difusin de la cari-
dad y concordia social. Al principio fu necesidad, pero ahora la caridad
exige lo contrario. Y obrar contra esta ley de caridad es un crimen. Si de
hechoparece decirse permitieran esos casamientos entre familiares, la
concordia social se deshara y quedara reducida a unos pocos, sin mirar
para nada por los dems. Y en esto ve San Agustn un fundamento muy
adecuado para reprobar el pecado de incesto.
[34] Aun hoy se conserva esta costumbre, y slo en raros casos se
permiten con dispensa estos matrimonios. La ley que prohiba esos ca-
samientos fu promulgada, y la alaba Aurelio Vctor, en Teodosio y San
Ambrosio tambin. Quiz est expresada por Agustn en las palabras si-
guientes: Verum quis dubitet honestius koc tempore etiam consobrino-
rum prohibita esse coniugia? Esta ley se atribuye a Teodosio, pero en el
NOTAS AI, LIBRO XV 1 0 73
Cdigo de Teodosio parece imputarse a Constancio. Ms tarde fu dis-
pensada por algunos cesares.
[35] Esta idea es de un alcance incomprensible. Sublima la dignidad
del matrimonio hasta el cnit de la gloria. La accin de los padres como
instrumentos en manos de Dios para colmar su Ciudad de ciudadanos
santos es necesaria en la presente economa. De cuntos disgustos y
sinsabores privara el matrimonio a los casados, y aun a los que no lo
estn, de entenderlo en esta significacin tan cristiana!
[36] El mismo pensamiento puede verse en Contra Iulianum V 45.
[37] Valga de una vez para siempre. La interpretacin que da de
los nombres est tomada de las expresiones de la misma Biblia. Sabemos,
por nuestra parte, que los nombres que solan dar eran precisamente co-
rrespondientes a las cosas significadas, y por eso ahora Agustn puede,
usando de interpretacin simblica y figurada, aplicarlos en un sentido
mesinico.
[38] No es creble que el poeta, para emplear esta imagen, imitara
o recurriera a las Sagradas Letras, siendo tan corriente en el lenguaje
ordinario. Se explica que quiera llevar el agua a su molino, pero hemos
de hacer notar que en este pasaje no hay motivo para ello.
[39] De ellos habla en el 1.14 c.17, aunque de paso. All hemos ano-
tado ya qu son esos filsofos.
[40] Parece reprobar el abstenerse de la generacin si no es por
una entrega total a Dios, por amor del Sumo Bien. El orden natural as
lo exige. El Apstol mismo cree que, al que no lo haga por amor de
Dios, le ser muy difcil mantenerse sin cometer pecado, y por eso dice
que es mejor casarse que abrasarse. Pero San Agustin no alude para
nada aqu a esa cuestin tan debatida de las virtudes de los paganos.
[411 Cree (pie se enumeran solamente las generaciones de Can que
deban ser castigadas por el fratricidio. As escribe Josefo en Ant. lud. I
2,1: Can sacrificium celebranti ac poscenli ne ob hoc iram susciperet,
saeviorem poenam homicidii relaxavit; maledictumque esse constituit, et
eius sobolem usque ad septimam generationem interminatus est esse pu-
niendam. Can vivi tambin hasta este tiempo.
[42] Acude aqu, como en otras muchas ocasiones, al simbolismo de
los nmeros. Ya hemos hecho notar esto. Cf. Vlez, El nmero en San
Agustn (Madrid) .
[43] La ayuda de Dios nos es necesaria para toda obra. Su libro
De natura et gratia es un comentario a esta idea. En general, todos sus
escritos antipelagianos estn impregnados de este pensamiento.
[44] Sin duda San Agustn haba compuesto estos versos para alguna
ceremonia en honor del cirio pascual. Entre los sermones inditos publi-
cados por Michael Denis en 1792 se halla uno que el editor lo titula De
Creo Paschali, en lugar de las palabras In sabbato sancto que lleva el
manuscrito. Pero este pequeo escrito est sembrado de comparaciones
pueriles, lo cual puede ser una prueba de que no sea del Santo.
[45] La definicin ha obtenido ya el rango de lo clsico. Sus apli-
caciones en mstica y en axiologa son innumerables. Con. esta manera
de reducir toda la vida espiritual al amor, San Agustn ha logrado el
puesto que le corresponde en la mstica cristiana. El amor es el fin de
todas las obras, y la virtud no es ms que el orden del amor. El equili-
brio es una de las mayores verdades propaladas por San Agustn. Y el
equilibrio exige el orden, pues sin el orden de elementos no puede man-
tenerse el equilibrio. Cuando luego defina la paz como la tranquilidad
del orden, nos viene a especificar algo ms la definicin de virtud. Max
1074 I.A CIUDAD DE DIOS
Seheler ha aprovechado tambin esta idea en su axiologa, en su teora
de valores, montada toda ella sobre esta base.
[46] El orden fu siempre una dea muy cultivada por el Santo.
Cf. De ordine: esos sondeos en el interior de las cosas por buscar ese algo
divino que es el orden, que lleva a Dios. Vase, adems, De doctr. chrst. I
27,28, donde da el orden que debe seguirse en el amor.
[47] Sabida es, como ya hemos apuntado, lo deficiente que era la
angelologa en tiempo del Santo. San Agustn an duda si son espritus
puros, y aun parece atribuirles un cierto cuerpo, areo, es verdad, y
muy sutil, pero al fin cuerpo. Hasta la gran Escolstica, los ngeles son
deficientemente conocidos en su esencia.
[48] Los silvanos eran los dioses tutelares de las selvas.
[49] Y los faunos recibieron su nombre de su rey Fauno. Este rein
en el Lacio antes de la llegada de Eneas y civiliz a sus subditos, que
vivan como fieras. Despus de muerto fu considerado como dios y, como
a tal, se le concedieron honores divinos.
[50] Cf. 1.6 c.9,2.
[51] El problema es ya viejo en la exegesis bblica; no ha carecido
nunca de misterio, y aun hoy est envuelto en los velos del mismo. Esta
interpretacin dada por Agustn fu promulgada por Junillo Africano, y
l la recoge como muy conforme con su tesis general. Pero no es pro-
bable siquiera. El punto de los gigantes lo tenemos hoy ya resuelto
[52] Aquila vivi bajo el imperio de Adriano. En un principio dio
el nombre al cristianismo, pero luego lo abandon, dejndose arrastrar
por los estudios matemticos y astrolgicos. La Iglesia se vio precisada
a separarlo de su cuerpo. Entonces l pas al judaismo y comenz una
traduccin de la Escritura. Su versin es un poco arbitraria y lleva la
oculta intencin, segn San Epifanio, de restar autoridad a la de los
Setenta y extirpar de ella el mesianismo.
[53] En este punto y en el anterior, juntamente nos da un criterio
de inspiracin y tambin de canonicidad. La tradicin es criterio de ins-
piracin y de canonicidad. Antes nos ha dado el criterio para admitir la
inspiracin en el traductor y ahora nos lo da para admitirla en los
hagigrafos.
[54] Este argumento, tan trado y llevado, constituye la prueba ms
irrefragable de que en su tiempo estaba ya formado el canon de la sa-
grada Escritura. Y aduce dos razones principales que indujeron a los
hebreos a admitir un libro en el canon: 1.
a
, la tradicin; 2.
a
, una fe no
sospechosa, una doctrinal conforme con la doctrina general y en confor-
midad con la regula fidei, de la que habla con tanta frecuencia.
[55] Cf. 1.12 c.14.
[56] Si es verdad que a veces el gran Doctor se acoge a la diversi-
dad de sentido en la interpretacin de la Biblia, cosa que aqu no recha-
za, es tambin cierto que en general pretende seguir una va media,
aunque no lo consiga en la mayora de los casos. La historia sola, no,
porque toda historia encierra un sentido mesinico y proftieo; la ale-
gora sola, tampoco, porque la alegora va montada sobre la historia.
Luego una y otra deben ir del brazo.
[57] As lo expresa tambin en Contra Faustum Manichaeum XII
38 y 65.
[58] Habla del monte Olimpo, en Tesalia. Su altura ha sido grande-
mente exagerada por los poetas y por los historiadores. En realidad debe
ser de 2.373 metros sobre el nivel del mar.
[59] La palabra latina subscus propiamente significa pieza de made-
NOTAS AL LIBRO XV 1 0 75
ra o de metal hecha en forma de cola de golondrina por ambos extremos,
y que sirve para unir dos tablas o maderos. En castellano podramos
llamarlo palometa, pero no es propia la palabra para el caso.
[60] El trmino latino epigrus significa clavo de madera o clavija.
Y en una segunda acepcin, es el clavo de hierro, plata u oro que se
clavaba en el calzado llamado soccus. La palabra epiros que usa el texto
no se encuentra en los diccionarios. La traduccin que hemos dado es
exacta, dada la segunda acepcin de la palabra epigrus en latn.
[61] San Agustn fu un hombre de su tiempo, y en la ciencia co-
mulgaba con las ideas de entonces. Como ya hemos hecho notar, acoge
an la sentencia de la generacin espontnea de algunos animalitos.
[621 La ciencia naturalista no haba progresado todava y estaba
an en mantillas. El Santo, confiando en la ciencia, no se par a probar
experimentalmente esta asercin, que en realidad es un error.
[63] As explica esto mismo del arca en Quaestiones in Heptateu-
chum (I q.6) : In prima quippe habitatione, id est in inferioribus, semel
camerata erat, in secunda vero habitatione supra inferiorem iam bicame-
rata erat, ac per hoc in tertia supra secundara sine, dubio tricamerata erat.

LIBRO XVI
En la primera parte, captulos 1 al 12, expone el desarrollo de
las dos ciudades, de la celestial y de la terrena, segn la
historia sagrada, desde No hasta Abrahn. Y en la segunda
trata slo del desarrollo de la ciudad celestial desde 'Abra-
hn hasta los reyes de Israel.
C A P I T U L O I
H U B O DESP U S DEL DI LUVI O, DESDE N O HASTA ABRAHN,
ALGUNAS FAMI LI AS QUE VI VI ERAN SEGN D L OS ?
Es di f ci l saber por la Es cr i t ur a, hast a dej ar l o en claror si ,
despus del di l uvi o, se cont i nuar on l as huel l as de l a Ci udad
sant a en su mar cha, o si se ecl i ps ar on por i nt er cal ar s e l os tiem-
pos de la i mpi edad de for ma que no exi st i er a ni un hombr e
que ador ar a al ni co Di os ver dader o. Y es di f ci l j us t ament e
por que en l os l i br os canni cos a par t i r de No, que mer eci
verse l i br e en el ar ca de la cat st r ofe di l uvi al con su esposa,
sus t res hi j os y sus r espect i vas nuer as, no hal l amos hast a Abr a-
h n encomi ada la pi edad de nadi e con un t est i moni o mani fi est o
L B E R XVI
n cuius priore parte, a capite videlicet primo ad duodecimum, civitatis
utriusque, caelestis ac terrenae, procursus exhibetur secundum sacram
historiam a Noe usque ad Abraham: posteriore autem parte de caeles-
tis tantummodo civitatis procursu ab Abraham usque ad Israelitarum
reges disputatur.
C A P U T I
AN POST DILUVIUM, A NOE USQUE AD ABRAHAM, ALIQUAE FAMILIAE
SECUNDUM DEUM VIVENTIUM REPERIANTUR
Post diluvium procurrentis sanctae vestigia civitatis, utrum continuata
sint, an intercurrentibus impietatis interrupta temporibus, ita ut nullns
bominum veri unius Dei cultor existeret, ad liquidum Scripturis loquen-
tibus invenire difficile est: propterea quod in canonicis Libris post Noe,
qui cum coniuge ac tribus filiis totidemque nuribus suis meruit per arcam
a vastatione diluvii liberari, non invenimus usque ad Abraham cuiusquam
pietatem evidenti divino eloquio praedioatam, nisi quod Noe dos fili
XVI, 2 , 1
DE NO A LOS PROFETAS 1077
y di vi no. ni cament e se refiere que No, vi endo y ant evi endo
l os sucesos fut ur os, bendi ce con bendi ci n pr oft i ca a sus dos
h i p s Sem y Jafet . De este t ono pr oft i co est i mpr e gnada tam-
bi n la mal di ci n echada a su hi j o i nt er medi o, es deci r , me nor
que el pr i mogni t o y mayor que el l t i mo, que hab a pecado
cont r a su padr e , no en su pr opi a per s ona, si no en per s ona de
su hi j o, y, por t ant o, ni et o suyo, con est as p al ab r as : i Maldito
sea el nio Canan! Ser esclavo de sus hermanos. Canan er a
hi j o de Cam, que no hab a cubi er t o, si no descubi er t o, l a desnu-
dez de su padr e cuando dor m a. Po r eso aadi en segui da l a
bendi ci n de l os ot r os dos hi j os, del mayor y del menor , di ci en-
d o : Bendito el Seor Dios de Sem! Canan ser su esclavo.
Alegre Dios a Jafet y habite en las tiendas de Sem. Est a bendi -
ci n, como el pl ant ar No l a vi a, y su embr i aguez, y su des-
nudez, y l os dems hechos r eal i zados al l y aqu cons i gnados ,
est n henchi dos de sent i dos pr oft i cos y ocul t os baj o vel o [ 1] .
C A P I T U L O I I
FI GURACI N PROF TI CA EN LOS H I J O S DE N O
1. Pe r o ahor a esos sucesos que hab an est ado encubi er t os ,
cumpl i dos va efect i vament e en l os descendi ent es, son sobr ada-
ment e descubi er t os. Qui n, r e par ando en est o con es mer o y
di l i cenci a, no lo echa de ver en Cr i s t o? Sem, de cuya est i r pe
naci Cri st o segn la car ne, significa el Nombr ado. Y qu ms
suos Sem et Tapheth prophetica benedictione commendat, intuens et prae-
videns quod longe fuerat post futurum. Unde factum est etiam illud, ut
filium suum mdium, hoc est primognito minorem ultimoque maiorem,
qui peccaverat in patrem, non in ipso, sed in filio eius suo nepote male-
dicret his verbis: Maledictus Chanaan puer, famulus erit fratribus suis.
Chanaan porro natus fuerat ex Cham, qui patris dormientis nec texerat,
sed potius prodiderat nuditatem. Unde etiam quod secutus adiungit be-
nedictionem duorum maximi et minimi filiorum, dicens: Benedictus Do-
minus Deus Sem, et erit Chanaan puer illius; laetijicet Deus Iapheth, et
habitet in domibus Sem ' : sicut ipsa eiusdem Noe et vineae plantado, et
ex eius fructu inebriatio, et dormientis nudatio, et quae ibi caetera facta
atque conscripta sunt, propheticis sunt gravidata sensibus et velata teg-
minibus.
C A P U T I I
. QUID IN FILIIS NOE PROPHETICE FUERIT PRAEFIGURATUM
1. Sed nunc rerum effectu iam in posteris consecuto, quae operta
fuerant, satis aperta sunt. Quis enim haec diligenter et intelligenter ad-
vertens, non agnoscat in Christo? Sem quippe, de cuius semine in carne
natus est Christus, interpretatur Nominatus. Quid autem nominatius Chris-
to, cuius nomen ubique iam fragrat, ita ut in Cntico canticorum, etiam
1
Gen. 9*25-2.7.
10TS LA CIUDAD DE DIOS
XVI, 2, 1
nombrado que Cristo, cuyo nombre exhala ya su fragancia por
doquier; tanto, que en el Cantar de los Cantares, en un pregn
proftico, es comparado al ungento derramado, y en cuyas
casas, es decir, en sus iglesias, habita una multitud de nacio-
nes? Porque Jafet significa eso, Extensin [2]. Can, en cambio,
que se traduce por Astuto, que es el hijo intermedio de Noe,
como distinguindose de ambos y permaneciendo entre ellos, no
formando parte ni de las primicias de los israelitas ni de la
plenitud de los gentiles, qu figura sino a los herejes, hombres
ardientes y animados no del espritu de sabidura, sino del de
impaciencia, que suele poner en ebullicin sus intimidades y
perturbar la paz de los santos? Mas esto redunda en provecho
de los proficientes, segn aquello del Apstol: Es necesario que
haya herejas, para que se descubran entre nosotros los que
tienen una virtud probada. Por eso est tambin escrito: El hijo
ejercitado ser sabio y usar tilmente del necio. Hay muchos
puntos tocantes a la fe catlica que, al ser puestos sobre el ta-
pete por la astuta inquietud de los herejes, para poder hacerles
frente son considerados con ms detenimiento, entendidos con
ms claridad y predicados con ms insistencia. Y as, la cues-
tin suscitada por el adversario brinda ocasin para aprender.
Bien es verdad que pueden parecer representados en el segundo
hijo de No no slo quienes estn pblicamente separados, sino
tambin todos aquellos que, glorindose del nombre de cristia-
nos, llevan una vida rota, pues que anuncian con su fe la pasin
de Cristo, figurada por la desnudez de aquel hombre, y con su
mala vida la deshonran. De estos tales est di cho: Por sus fru-
tos los conoceris. Precisamente por eso, Cam fu maldecido en
ipsa praecinente prophetia, ungento comparetur effuso
3
: in cuius do-
mibus, id est ecclesiis, habitat gentium latitudo? Nam Iapheth Latitudo
interpretatur. Cham porro, quod interpretatur Calidus, medius Noe filias,
tanquam se ab utroque discernens et nter utrumque remanens, nec in
primitiis Israelitarum, nec in plenitudine Gentium, quid significat nisi
haereticorum genus calidum, non spiritu sapientiae, sed impatientiae, quo
solent haereticorum fervere praecordia, et pacem perturbare sanctorum?
Sed haec in usum cedunt proficientium, iuxta illud Apostoli: Oportet et
haereses esse, ut probad manifesti fiant in vobis
3
. Unde etiam scriptum
est, Filius eruditas sapiens erit, imprudente autem ministro utetur
4
. Mul-
ta quippe ad fidem catholicam pertinentia, dum haereticorum calida in-
quietadme exagitantur, ut adversus eos defend possint, et considerantur
diligentius, et intelliguntur clarius, et instantius praedicantur: et ab
adversario mota quaestio, discendi exist.it occasio. Quamvis non solum
jui sunt apertissime separad, verum etiam omnes qui christiano vocabulo
gloriantur et perdite vivunt, non absurde possunt videri medio Noe filio
figurati: passionem quippe Christi, quae illius hominis nuditate signifi-
cata est, et annuntiant profitendo, et male agendo exhonorant. De talibus
ergo dictum est, Ex fructibus eorum cognoscetis eos
5
. Ideo Cham in filio
2
Cant . 1,2.
3
i Cor. 11,19.
* Pr ov. 10, 4, apud LXX.
" Mt. 7, .
yppi
t
2, 2 DB
N
A LOS PROFETAS 1079
sus hijos, como en su fruto, esto es, en su obra, y por eso es
muy propio decir que Canan significa sus Movimientos. Y esto,
qu es ms que la obra de ellos? Sem y Jafet, empero, como
la circuncisin y el prepucio, o, segn la terminologa del
Apstol, como los judos y los griegos, pero llamados y justi-
ficados, habiendo conocido de algn modo la desnudez de su
padre, que figuraba la pasin del Salvador, tomando una man-
ta, la pusieron sobre sus hombros y, entrando de espaldas, cu-
brieron la desnudez de su padre y no vieron lo que taparon con
respeto. En la pasin de Cristo honramos, en cierto modo, lo
hecho por nosotros y nos horrorizamos del crimen de los ju-
dos. El manto figura el sacramento; y sus espaldas, la memo-
ria de lo pasado, porque la Iglesia celebra la pasin de Cristo
como ya pasada, no la espera como futura en el tiempo mismo
en que Jafet mora en las tiendas de Sem y el mal hermano ha-
bita entre ellos.
2. Pero este mal hermano es muchacho, es decir, siervo de
los hermanos buenos, en su hijo, o sea, en su obra, cuando los
buenos usan conscientemente de los malos o para ejercitacin
de su paciencia o para aprovechamiento de su sabidura. Hay
testigo de ello el Apstolquienes anuncian a Cristo con
intencin no recta: Con tal que sea Cristo anunciadodice,
sea por algn pretexto, sea por un verdadero celo, en esto me
gozo y me gozar siempre. El plant la via de la que dice el
prol el a: La via del Seor de los ejrcitos es la casa de Israel.
Y bebi de su vino, bien se entienda aqu el cliz del que se
dice: Podis beber el cliz que yo tengo de beber?; y: Pa-
suo maledictus est, tanquam in fructu suo, id est in opere suo. Unde
convenienter et ipse filius eius Chanaan interpretatur Motus eorum: quod
aliud quid est, quam opus eorum? Sem vero et Iaphet tanquam circumci-
sio et praeputium, vel sicut alio modo eos appellat Apostolus, Iudaei et
Graeci, sed vocati et iustificati, cognita quoquo modo nuditate patris, qua
significabatur passio Salvatoris, sumentes vestimentum, posuerunt supra
dorsa sua, et intraverunt aversi, et operuerunt nuditatem patris sui, nec
viderunt quod reverendo texerunt". Quodam enim modo in passione
Christi, et quod pro nobis factum est honoramus, et Iudaeorum facinus
aversamur. Vestimentum significat sacramentum; dorsa, memoriam prae-
teritorum: quia passionem Christi eo scilicet iam tempore quo habitat
Iaphet in domibus Sem et malus frater in medio eorum, transactam ce-
lebrat Ecclesia, non adhuc prospectat uturam.
2. Sed malus frater in filio suo, hoc est in opere suo, puer, id est
servus, est fratrum bonorum, cum vel ad exercitationem patientiae, vel ad
profectum sapientiae scienter utuntur malis boni. Sunt enim, teste Apos-
tlo, qui Christum annuntiant non caste: Sed sive occasione, inquit, sive
veritate Christus annuntietur, in hoc gaudeo, sed et gaudebo '. Ipse quip-
pe plantavit vineam, de qua dicit Propheta, Vinea Domini Sabaoth dorms
Israel est
s
: et bibit de vino eius: sive ille calix hic intelligatur, de quo
dicit, Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? * et, Pater, si
6
Ge n. 9,5,1. i s . 5,7.
' Pl l i l . I,l S. Mt . 30,21.
1080 LA CIUDAD DE DIOS XfW, 2, 3
dre, si es posible, pase de m este cliz!, que i ndudabl ement e
significa su pas i n; bi en se qui er a dar a ent ender que, como el
vi no es fr ut o de la vi a, de esa mi s ma vi a, es deci r, del l i naj e
de l os i sr ael i t as, t om por nosot r os su car ne y su s angr e par a
poder padecer . Y se embriag, es deci r , padeci , y se qued des-
nudo. En efecto, al l qued des nudo, esto es, apar eci su fla-
queza, de l a que di ce el Aps t ol : La flaqueza de Dios es ms
fuerte que los hombres y la locura de Dios es ms sabia que los
hombres. Cuando la Es cr i t ur a despus de habe r di c ho: Y se
qued desnudo, a ad i : en su casa, mues t r a con el eganci a que
hab a de padecer l a cruz y la muer t e de manos de l os hombr e s
de su mi s ma est i r pe, l os j ud os . Los r epr obos anunci an est a
pas i n de Cr i st o sl o de boca y ext er i or ment e, por que no com-
r enden lo que anunci an. Los pr obos , en cambi o, t i enen en el
ombr e i nt er i or t an gr an mi s t er i o y honr an i nt er i or ment e en el
cor azn la debi l i dad y Ja l ocur a de Di os, que es ms fuert e y
m s sabi a que l os hombr es . Fi gur a de est a r eal i dad es que Cam,
s al i endo, anunci est o al ext er i or , mi ent r as que Sem y Jafet
p ar a vel ar , es deci r , p ar a honr ar l o, ent r ar on, o sea, lo hi ci er on
i nt er i or ment e [ 3 ] .
3. Vamos r as t r eando como podemos est os secret os de la
di vi na Es cr i t ur a, unos con m s exact i t ud que ot r os. Pe r o siem-
p r e mani fes t ando fi el ment e cmo es ci er t o que est os hechos no
han si do r eal i zados y cons i gnados si n al guna pr efi gur aci n de
l o por veni r y que deben r efer i r se a Cr i st o y a su Igl esi a, que
es la Ci udad de Di os . Desde l os al bor es del gner o h u man o no
fieri potest, transeat a me calix iste
10
; quo suam sine dubio significat
passionem: sive quia vinum fructus est vineae, hoc potius illo sit signifi-
catum, quod ex ipsa vinea, hoc est ex genere Israelitarum, carnem pro
nobis et sanguinem, ut pati posset, assumpsit: Et inebriatus est, id est,
passus est: Et nudatus est
11
; ibi namque nudata est, id est apparuit eius
infirmitas, de qua dicit Apostolus, Etsi crucifixus est ex infirmitate
l z
.
Unde idem dicit, Infirmum Dei fortius est hominibus, et stultum Dei sa-
pientius est hominibus ". Quod vero cum dictum esset, Et nudatus est;
addidit Scriptura, in domo sua: eleganter ostendit, quod a suae carnis
gente et domesticis sanguinis sui, utique Iudaeis, fuerat crucem mortem-
que passurus. Hanc passionem Christi foris in son tantum vocis reprobi
annuntiant: non enim quod annuntiant, intelligunt. Probi autem in inte-
riore homine habent tam grande mysterium, atque honorant intus in
corde infirmum et stultum Dei, quod fortius et sapientius est hominibus.
Huius rei figura est, quod Cham exiens hoc nuntiavit foris; Sem vero et
Iapheth, ut hoc velarent, id est honorarent, ingressi sunt, hoc est, interius
id egerunt.
3. Haec Scripturae secreta divinae indagamus, ut possumus, alius
alio magis minusve congruenier, verumtamen fideliter certum tenentes,
non ea sine aliqua praefiguratione futurorum gesta atque conscripta, e-
que nisi ad Christum et eius Ecclesiam, quae civitas Dei est, esse refe-
renda: cuius ab initio generis humani non defuit praedicatio, quam per
10
Ibid., 26,39.
12 2 c

r
-
1
3,4-
11
Gen. 9,it. " i Cor. 1,25.
E
XVX, 2, 3 DE NO A LOS PROFETAS 1081
ha fal t ado pr edi caci n de el l a y l as pr edi cci ones l as vemos t o-
t al ment e c umpl i das . Des pus de l a bendi ci n dada a l os hi j os
de No y de la mal di ci n del segundo, dur ant e ms de mi l aos ,
hast a Abr ah n, no hacen menci n de l os j ust os que di er on cul-
to pi ados o a Di os . Real ment e, yo no creo que fal t ar an, si no que
el r ecor dar l es a t odos ser a demas i ado l ar go, ms pr opi o de l a
exact i t ud de un hi s t or i ador que de la pr ovi denci a de un profe-
t a. El escr i t or de l as s agr adas Let r as , o, mej or , el Es p r i t u de
Di os por medi o de l , escr i be hechos que r ecuer dan lo pas ado,
per o que a la vez pr enunci an lo fut ur o. Est o at ae a la Ci udad
de Di os. Po r qu e cuant o en est os l i br os se di ce de l os hombr e s
que no son ci udadanos de est a ci udad, l l eva el fin de que o el l a
adel ant e o campee al ser c ompar ada con l a cont r ar i a. Ci er t o
que no debe i magi nar s e que t odos los sucesos nar r ados e nt r aan
al guna si gni fi caci n, per o es de not ar que l os que no la ent r a-
an se aadi er on con mi r as a l os ot r os. Es ver dad que sl o con
l a r ej a se ar a l a t i er r a, per o p ar a que est o pue da hacer se son
necesar i as t ambi n l as dems par t es del ar ado. Y es ver dad
t ambi n que en l as c t ar as y dems i ns t r ument os msi cos de
est a cl ase sl o se t ocan l as cuer das , mas par a ac omodar st as
se pr eci sa de l as dems par t es en uni dad ar mni ca, par t es que
no son t ocadas , per o a l as cual es van uni das l as ot r as que pr o-
ducen el s oni do. As , en l a hi st or i a pr oft i ca se expr es an t am-
bi n al gunos lieclios que no son figura de nada, per o a el l os van
uni dos los que son figura de al go y se r el i gan, por as deci r l o,
a el l os [ 4] .
omnia videmus impleri. Benedictis igitur duobus filiis Noe, atque uno in
medio eorum maledicto, deinceps usque ad Abraham de ustorum aliquo-
rura, qui pie Deum colerent, commemoratione silitum est per annos am-
plius quam mille. Nec eos defuisse crediderim: sed si omnes commemo-
rarentur, nimis longum fieret; et haec esset magis histrica diligentia,
quam prophetica providentia. Illa itaque exsequitur Litterarum sacrarum
scriptor istarum, vel potius per eum Dei Spiritus, quibus non solum nar-
rentur praeterita, verum etiam praenuntientur futura, quae tamen per-
tinent ad civitatem Dei: quia et de hominibus qui non sunt cives eius,
quidquid hic dicitur, ad hoc dicitur, ut illa ex comparatione contraria vel
proficiat, vel emineat. Non sane omnia quae gesta narrantur. aliquid
etiam significare putanda sunt: sed propter illa quae aliquid significant,
etiam ea quae nihil significant attexuntur. Solo enim vomere trra pro-
scinditur; sed ut hoc fieri possit, etiam caetera aratri membra sunt ne-
cessaria: et soli nervi in citharis atque huiusmodi vasis musicis aptantur
ad cantum; sed ut aptari possint, insunt et caetera in compagibus orga-
norum, quae non percutiuntur a canentibus, sed ea quae percussa reso-
nant, his connectuntur. Ita in prophetica historia dicuntur et aliqua quae
nihil significant, sed quibus adhaereant quae significant, et quodammodo
religentur.
1 0 82 LA CIUDAD DE DIOS XTV1I, 3, 1
C A P I T U L O I I I
GENERACI ONES DE LOS TRES H I J O S DE N O
1. Es pr eci so cons i der ar l uego l as gener aci ones de l os hi -
j os de No e i ns er t ar en est a obr a, que i nt ent a mos t r ar el des-
ar r ol l o de l as dos ci udades, de la t er r ena y de l a cel est i al , cuan-
to par ezca di gno de menci n s obr e l as mi s mas . Comenzar on a
ser r ecor dadas por el hi j o menor , por Jafet . De l se ci t an ocho
hi j os [5] y siete ni et os de dos de sus hi j os, t r es de uno y cuat r o
de ot r o. Tot al , qui nce. Los hi j os de Cam, o sea. del s egundo
hi j o de No, son cuat r o, amn de ci nco ni et os de un hi j o y dos
bi zni et os de un sol o ni et o. Tot al , once. Una vez enumer ados
st os, t or na al pr i nci pi o, y di c e : Cus engendr a Nebrot, el
cual comenz a ser gigante sobre la tierra. Este era un gigante
cazador contra el Seor. De aqu el proverbio: Gigante cazador
contra el Seor como Nebrot. El principio de su reino fu Ba-
bilonia. Oree, Arcad y Calanne, en tierra de Senaar. De su
pas sali Asur, y fund a Nnive, y la ciudad de Roboot, y a
Halac, y a Dase, entre Nnive y Halac. Esta es ciudad grande.
Cus, pues , el padr e del gi gant e Nebr ot , es el pr i me r o nombr a-
do ent r e l os hi j os de Cam. Ci nco hi j os suyos y dos ni et os ya
hab an si do menci onados . Engendr , pues, a este gi gant e, o
despus de naci dos sus ni et os, o, lo que es m s cr e bl e, l a Es-
cr i t ur a habl de l en par t i c ul ar por su pr eemi nenci a, pues que
al mi s mo t i empo nos habl a de su r ei no y de ot r as ci udades
C A P I T I 11
D E UENERATIONIUUS TKIUM FILIOKUM No E
1. Generationes ergo filiorum Noe deinceps intuendae, et quod de
his dicendum videtur, attexendum est huic operi, quo civitatis utriusque,
terrenae scilicet et caelestis, per tmpora procursus ostenditur. Coeptae
sunt autem commemorari a minimo filio, qui vocatus est Iapheth; cuius
filii octo nominati sunt; nepotes autem septem de duobus filiis eius, tres
ex uno, quatuor ex altero: fiunt itaque omnes quindecim. Filii autem
Cham, hoc est medii filii Noe, quatuor, et nepotes quinqu ex uno eius
filio, pronepotes do ex nepote uno: fit eorum summa undecim. Quibus
enumeratis, reditur tanquam ad caput, et dicitur: Chus autem genuit Ne-
broth: hic coepit esse gigas super terram. Hic erat gigas venator contra
Dominum Deum. Propter hoc dicunt: Sicut Nebroth gigas venator contra
Dominum. Et factum est initium regni eius Babylon, Orech, Archad, et
Chalanne in trra Sennaar. De trra illa exiit Assur, et aedificav Ni-
niven et Robooth civitatem, et Chalach, et Dasem nter mdium Ninives
et Chalach; haec civitas magna. Iste porro Chus pater gigantis Nebroth
primus nominatus est in filiis Cham, cuius quinqu filii iam fuerant com-
putati, et nepotes do. Sed istum gigantem aut post nepotes suos natos
genuit; aut, quod est credibilius, seorsum de illo propter eius eminentiam
Scriptura locuta est: quandoquidem et regnum eius commemoratum est,
XVI, 3, 2 DK NO A LOS PROFETAS 1083
o r egi ones ya ci t adas. En cuant o a l o que di ce de As ur , que
sal i de aquel l a t i er r a, es deci r , de l a t i er r a de Senaar , que
per t enec a al r ei no de Nebr ot , y fund a N ni ve y a l as ot r as
ci udades agr egadas , hay que afi r mar que est o sucedi muc ho
des pus . Y, t omando pi e de aqu , t oca est o de pas o, haci endo
honor a la nobl eza del r ei no asi r i o, di l at ado pr odi gi os ament e
p o r Ni o, hi j o de Bel o y fundador de la gr an ci udad de N ni ve.
El nombr e de est a ci udad der i va del suyo. De Ni o vi ene N-
ni ve. As ur de aqu as i r i os no se cuent a ent r e l os hi j os de
Cam, s egundo hi j o de No, si no ent r e l os hi j os de Sem, hi j o
mayor de No. De donde se si gue cl ar ament e que de l a est i r pe
de Sem pr ocedi er on l os que l uego hab an de poseer el r ei no
de aquel gi gant e y, al ej ndos e de al l , fundar an ot r as ci udades,
la pr i nci pal de l as cual es se l l am N ni ve, de Ni o.
Al l l egar aqu r et r ocede a ot r o hi j o de Cam, por nombr e
Mesr a n, y habl a de sus hi j os, no como de hombr e s concr et os,
si no como de siete naci ones. A ad e que de l a sext a, como del
sext o hi j o, se or i gi n l a naci n de l os l l amados filisteos. As su-
man ocho. De aqu t or na de nuevo a Canan, hi j o de Cam, en
qui en fu l mal deci do, y hace menci n de once hi j os. Luego,
apunt adas al gunas ci udades, di ce hast a dnde l l egar on sus fron-
t er as . Y as , cont ados l os hi j os y l os ni et os, l a descendenci a de
Cam asci ende, segn est o, a t r ei nt a y una per s onas [ 6] .
2. Krsln habl ar de l os hi j os de Sem, el hi j o mayor de No.
A l lleva gr adual me nt e la nar r aci n geneal gi ca i ni ci ada des-
de el hi j o menor . I ' er o al comenzar el r el at o de l os hi j os de
Sem hay ci ert a obs cur i dad, que es pr eci so ac l ar ar con una ex-
cuius initium erat illa nobilissima Babylon civitas, et quae iuxta com-
memoratae sunt, sive civitates, sive regiones. Quod vero dictum est, de
trra illa, id est de trra Sennaar, quae pertinebat ad regnum Nebroth,
exisse Assur, et aedificasse Niniven, et alias quas contexuit civitates, longe
postea factum est, quod ex hac occasione perstrinxit, propter nobilitatem
regni Assyriorum, quod mirabiliter dilatavit Ninus, Beli filius, conditor
Ninivae civitatis magnae: cuius civitatis nomen ex illius nomine deriva-
tum est, ut a Nio inive vocaretur. Assur autem, unde Assyrii, non fuit
in filiis Cham medii filii Noe, sed in filiis Sem reperitur, qui fuit Noe
maximus filius. Unde apparet de progenie Sem exortos fuisse qui postea
regnum gigantis illius obtinerent, et inde procederent, atque alias con-
derent civitates, quarum prima est a Nio appellata Ninive. Hinc xeditur
ad alium filium Cham qui vocabatur Mesraim, et commemorantur quos
genuit; non tanquam singuli nomines, sed nationes septem. Et de sexta,
velut de sexto filio, gens commemoratur exiisse, quae appellatur Philis-
tiim; unde fiunt octo. Inde iterum ad Chanaan reditur, in quo filio ma-
ledictus est Cham; et quos genuit undecim nominantur. Deinde usque
ad quos fines pervenerint, commemoratis quibusdam civitatibus, dicitur.
Ac per hoc, filiis nepotibusque computara, de progenie Cham triginta
tmus geniti referuntur.
2. Restat commemorare filios Sem, maximi filii Noe: ad eum quippe
gradatim generationum istarum pervenit a minimo exorta narratio. Sed
unde incipivmt commemorari filii Sem, habet quiddam obscuritatis, quod
expositione illustrandum est: quia et multum ad rem pertinet, quam re-
osr JvA CIUDAD DE DIOS XVI, 3, 2
j) licacin, porque es de gran importancia para nuestra bsque-
da. He aqu el texto: Y a Sem, padre de todos los hijos y her-
mano mayor de Jafet, le naci tambin Hber. El orden verbal
es el siguiente: Y a Sem le naci Hber, o sea, tambin a l
mismo, es decir, al mismo Sem, le naci Hber, y este Sem es
el padre de todos sus hijos. Quiso, pues, dar a entender que
Sem era el patriarca de todos los nacidos de su estirpe, que l
va a referir en seguida, bien sean hijos, nietos, biznietos o de-
ms descendientes. No es verdad que Sem engendrara a Hber,
sino que Hber hace el nmero quinto en la serie de sus des-
cendientes. Sem engendr, entre otros, a Arfaxat, a Cainn;
Cainn a Sala, y Sala a Hber. No en vano fu nombrado ste
el primero en la lnea que viene de Sem, y antepuesto an a los
hijos, siendo el quinto nieto. La razn es justificar la tradicin
de que de l tomaron su nombre los hebreos, como hebreos,
aunque pueda haber otra opinin, segn la cual ese nombre
procedera de Abrahn, como abraheos [7]. Mas sta es la ver-
dad ; de Hber fueron llamados hebereos, y luego, perdida una
letra, hebreos. El hebreo slo el pueblo de Israel pudo lograrlo,
y en este pueblo la Ciudad de Dios ha sido peregrina y figurada
misteriosamente en los santos y en todos.
Primeramente se nombran seis hijos de Sem, y luego, cua-
tro nietos nacidos de un solo hijo. Despus se menciona otro
hijo de Sem, que engendr un nieto, y a ste, a su vez, le naci
un biznieto, y a ste, un tataranieto, que es Hber. Hber en-
gendr dos hijos, y a uno de ellos le llam Flec, que significa
Disidente. A rengln seguido, la Escritura da la razn de este
nombre, diciendo: Pues por aquel entonces se hizo la divisin
quirimus. Sic enim legitur: Et Sem natus est etiam ipsi patri omnium fi-
liorum Heber, fratri lapheth maiori. Ordo verborum est: Et Sem natus est
Heber, etiam ipsi, id est ipsi Sem, natus est Heber, qui Sem pater est om-
nium filiorum suorum. Sem ergo patriarcham intelligi voluit omnium qui
de stirpe eius exorti sunt, quos commemoraturus est, sive sint lilii, sive
nepotes, sive pronepotes, et deinceps indidem exorti. Non sane istum
Heber genuit Sem: sed ab illo quintus in progenitorum serie reperitur.
Sem quippe nter alios filios genuit Arphaxat, Arphaxat genuit Cainn,
Cainn genuit Sala, Sala genuit Heber. Non utique frustra ipse primus
est nominatus in progenie veniente de Sem, et praelatus etiam filiis, cum
sit quintus nepos; nisi quia verum est quod traditur, ex illo Hebraeos
esse cognominatos, tanquam Hebraeos: cum et alia possit esse opinio, ut
ex Abraliam tanquam Abrahaei dicti esse videantur. Sed nimirum hoc
verum est, quod ex Heber Heberaei appellati sunt; ac deinde, una de-
tracta littera, Hebraei: quam linguam hebraicam solus Israel populus
potuit obtinere, in quo Dei civitas et in sanctis peregrinata est, et in
mnibus sacramento adumbrata. Igitur filii Sem prius sex nominantur,
deinde ex uno eorum nati sunt quatuor nepotes eius: itemque alter fi-
liorum Sem genuit eius nepotem, atque ex illo itidem pronepos natus
est, atque inde abnepos, qui est Heber. Genuit autem Heber dos filios,
quorum unum appellavit Phalech, quod interpretatur Dividens. Deinde
Scriptura subiungens, rationemque huius nominis reddens, Quia in die-
XVI, 3, 3 DE NO A I.OS PROFETAS 1 0 85
de la tierra. Qu signifique esto, lo aclararemos despus. El otro
hijo de Hber engendr doce hijos, y as todos los descendientes
de Sem suman veintisiete. En total, los descendientes de los tres
hijos de No, que son: quince de Jafet, treinta y uno de Cam,
ms veintisiete de Sem, suman setenta y tres. A continuacin
prosigue la Escri t ura: Estos son los hijos de Sem en sus tribus
segn sus lenguas, en sus pases y en sus naciones. Y hablando
de todos a la vez: Estas son las tribus de los hijos de No segn
sus generaciones y sus naciones. La avalancha de gente proce-
dente de stas pobl la tierra despus del diluvio. De donde se
colige que entonces haba setenta y tres naciones o, por mejor
decir, setenta y dos naciones, no hombres. Esto se probar lue-
go. Despus de referidos los hijos de Jafet, se concluy as la
narracin: La avalancha de gente procedente de stos se separ
a su tierra, y cada cual, segn su propia lengua, a sus tribus y
a sus naciones.
3. En un pasaje, al hablar de los hijos de Cam, se alude
ms claramente a las naciones, como ya he demostrado ms
arriba. Mesran engendr a los llamados Ludn, y as las de-
ms naciones hasta siete. Y, una vez enumeradas todas, con-
cluye diciendo: Estos son los hijos de Cam en sus tribus segn
sus propias lenguas, en sus pases y en sus naciones. En conclu-
sin : los hijos de muchos quedaron en~el silencio, porque, en
naciendo, se fueron agregando a otras naciones y formaron na-
ciones aparte, l ' or qu otra causa, enumerando ocho hijos de
Jafet, aade que son slo de dos de sus hijos, y, alistando cua-
tro hijos de Cam, agrega que son nacidos de tres de sus hijos,
bus, inquit, eius divisa est trra. Hoc autem quid sit, postea apparebit.
Alius vero qui natus est ex Heber, genuit duodecim filios: ac per hoc
fiunt omnes progeniti de Sem viginti septem. In summa igitur omnes
progeniti de tribus filiis Noe, id est, quindecim de lapheth, et triginta
unus de Cham, viginti septem de Sem, fiunt septuaginta tres. Deinde
sequitur Scriptura dicens: Hi filii Sem in tribubus suis secundum lin-
guas suas, in regionibus suis et in gentibus suis. Itemque de mnibus:
Hae, inquit, tribus filiorum Noe secundum generationes eorum, et se-
cundum gentes eorum. Ab his dispersae sunt insulae gentium super terram
post diluvium. Unde colligitur septuaginta tres, vel potius (quod postea
demonstrabitur) septuaginta duas gentes tune fuisse, non nomines. Nam
et prius cum fuissent commemorati filii lapheth, ita conclusum est: Ex
his segregatae sunt insulae gentium in trra sua, unusquisque secundum
linguam suam in tribubus suis et in gentibus suis.
3. Iam vero in filiis Cham quodam loco apertius gentes commemo-
ratae sunt, sicut superius ostendi. Mesraim genuit eos qui dicuntur La-
diim: et eodem modo caeterae usque ad septem gentes. Et enumeratis
mnibus, postea concludens: Hi filii Cham, inquit, in tribubus suis, se-
cundum linguas suas in regionibus suis, et in gentibus suis
1
'. Propterea
ergo multorum filii non sunt commemorati, quia gentibus alus nascendo
accesserunt, ipsi autem gentes facer nequiverunt. Nam qua alia causa,
cum filii lapheth octo enumerentur, ex duobus eorum tantum filii nati
14
Gen. io.
1086 '<* CIUDAD DE DIOS XVI , 4
y, n o mb r an d o seis hi j os de Sem, anot a sl o la descendenci a de
dos de el l os ? Acas o que dar on los dems si n des cendenci a?
Di os nos l i br e de cr eer l o! Lo que pas fu que no fundar on
puebl os que les hi ci er an di gnos de menci n, por que al nacer se
i ban adi ci onando a ot r os puebl os .
C A P I T U L O I V
LA DI VERSI DAD DE LENGUAS Y EL PRI NCI PI O DE BABI LONI A
Una vez cont ado que est as naci ones t en an cada una su len-
gua, el hi s t or i ador t or na al t i empo en que t odos habl aban una
mi s ma l engua, y expone, bas ado en eso, el acci dent e causa de
la di ver si dad de l enguas. Toda la tierradicetena una sola
lengua, y todos, una misma voz. Pero sucedi que los hombres,
alejndose de oriente, hallaron una vega en la tierra de Senaar,
y se establecieron all. Y se dijeron unos a otros: Venid, haga-
mos ladrillos y cozmoslos al fuego. Los ladrillos les sirvieron
de piedra, y el betn, de lodo. Y aadieron: Ea!, edifiqumo-
nos una ciudad y una torre cuya cumbre llegue al cielo, y
hagmonos famosos antes de dispersarnos sobre la haz de la
tierta. Mas he aqu que descendi el Seor a ver la ciudad
y la torre que haban edificado los hijos de los hombres. Y dijo
Dios: He aqu un solo pueblo y una misma lengua, han comen-
zado esta fbrica y no se apearn ahora de cuanto han inten-
tado hacer. Ea!, pues, descendamos, confundamos all mismo
commemorantur; et cum filii Cham quatuor nominentur, ex tribus tan-
tum qui nati sunt adiiciuntur; et cum filii Sem nominentur sex, duorum
tantum posteritas attexitur? numquid caeteri sine filiis remanserunt?
Absit lioc credere: sed gentes propter quas commemorari digni essent,
non utique fecerunt; quia sicut nascebantur, alus gentibus addebantur.
C A P U T I V
DE DIVERSITATK LINCUARUM, PRINCIPIOQUE BABYLONIS
Cum ergo in suis linguis istae gentes fuisse referantur, redit tamen
narrator ad illud tempus; quando una lingua omnium fuit, et inde iam
exponit quid acciderit, ut linguarum diversitas nasceretur. Et erat, inquit,
omnis trra labium unum, et vox una mnibus. Et factum est, cum mo-
verent ipsi ab Oriente, invenerunt campum in trra Sennaar, et habita-
verunt ibi. Et dixit homo prximo suo: Venite, faciamus lateres, et co-
quamus illos igni. Et jac sunt Mis lateres in lapidem, et bitumen erat
Mis lutum: et dixerunt, Venite, et aedificemus nobismetipsis civitatem, et
turrem cuius caput erit usque ad caelum, et faciamus nobis nomen, ante-
quam dispergamur in faciem omnis terrae. Et descendit Dominus videre
civitatem et turrem, quam aedificaverunt filii hominum. Et dixit Domi-
nus Deus: Ecce genus unum, et labium unum omnium; et hoc inchoa-
verunt facer, et nunc non deficient ex Mis omnia quae conati fuerint
facer: venite, et descendentes confundamus ibi linguam eorum, ut non
XVII, 4 DE NOE A LOS PROFETAS 1087
su lengua, de suerte que el uno no entienda el habla del otro.
Y el Seor los dispers de all sobre la haz de la tierra, y de-
jaron de edificar la ciudad y la torre. Y se le dio el nombre de
Confusin por eso, porque all confundi Dios el lenguaje de los
hombres. Y desde all les esparci el Seor por toda la tierra.
Esta ciudad que fu llamada Confusin es Babilonia, cuya ma-
ravillosa construccin la celebra hasta la historia de los genti-
les. Babilonia quiere decir Confusin. De donde se sigue que el
gigante Nebrot fu su fundador, lo cual se intim ms arriba al
decir, hablando de l la Escritura, que el principio de su reino
fu Babilonia, es decir, la ciudad que iba a la cabeza de las
dems ciudades, y en la que estaba como la metrpoli o la corte
del reino, si bien es cierto que no fu perfeccionada hasta el
extremo que se imaginaba la impiedad soberbia. Porque en los
planos estaba hacerla extraordinariamente al t a; segn su expre-
sin, hasta el cielo, sea que este deseo se limitara a una torre
entre las dems, sea que se extendiera a todas. En este caso
estaran significados por el caso singular, como se dice soldado
para significar miles de soldados; rana y langosta, para expre-
sar la multitud de ranas y de langostas, que fueron dos plagas
mandadas por medio de Moiss a los egipcios. Mas qu iba
a hacer la vana presuncin de los hombres? Por ms al cielo
y contra Dios que levantaran esa mole de piedra, cundo tras-
cendera los montes? Cundo escapara al espacio de este aire
humoso? En qu puede daar a Dios cualquiera elevacin de
cuerpo o de espritu por grande que sea? El camino verdadero
audiant unusquisque vocem proximi sui. Et dispersit eos Dominus inde
super faciem omnis terrae, et cessaverunt aedificantes civitatem. et tur-
rem. Propter hoc appellatum est nomen illius Confusio; quia ibi confudit
Dominus labia omnis terrae: et inde dispersit illos Dominus Deus super
faciem omnis terrae
1>
. Ista civitas quae appellata est Confusio, ipsa est
Babylon, cuius mirabilem constructionem Gentium etiam commendat his-
toria. Babylon quippe interpretatur Confusio. Unde colligitur gigantem
illum Nebroth fuisse illius conditorem, quod superius breviter fuerat inti-
matum, ubi cum de illo Scriptura loqueretur, ait initium regni eius fuisse
Babylonem, id est, quae civitatum caeterarum gereret principatum, ubi
esset tanquam in metrpoli habitaculum regni: quamvis perfecta non
fuerit usque in tantum modum, quantum superba cogitabat impietas. Nam
nimia disponebatur altitudo, quae dicta est usque in caelum, sive unius
turris eius, quam praecipuam moliebantur nter alias; sive omnium tur-
rium, quae per numerum singularem ita significatae sunt, ut dicitur mi-
les, et intelliguntur millia militum: ut rana, ut locusta; sic enim appel-
lata est multitudo ranarum ac locustarum in plagis, quibus Aegyptii
percussi sunt per Moysen
l c
. Quid autem factura fuerat humana et vana
praesumptio? Cuiuslibet et quantumlibet in caelum adversus Deum alti-
tudinem molis extolleret, quando montes transcenderet universos? quando
spatium nebulosi aeris huius evaderet? Quid denique noceret Deo quan-
tacumque vel spiritualis, vel corporalis elatio? Tutam veramque in caelum
16
Gen. 11,1-9,
18
J5x. o,4, et al i bi ; Ts. 77,45.
1 0 88 U CIUDAD DE DIOS XVI, 4
y seguro para llegar al cielo es la humildad. Ella levanta en
alto el corazn al Seor, no contra el Seor, como se dijo de
ese gigante que era un cazador contra el Seor. Algunos, no
entendiendo esto, tradujeron ante el Seor, no contra el Seor,
engaados por la ambigedad de la palabra griega VCCVTOV,
que significa ante y contra. Esta palabra se emplea en el Sal mo:
Lloremos ante el Seor, que nos ha creado. Y tambin en el
libro de Job, en el que se l ee: Montaste en clera contra el Se-
or. En este ltimo sentido debe entenderse al decir gigante
cazador contra el Seor. Y qu quiere decir aqu cazador sino
engaador, opresor y asesino de los animales de la tierra? Le-
vantaba, pues, una torre con sus pueblos contra el Seor, torre
que signific la soberbia impa. Y es justo el castigo del mal
afecto, aun de aquel que no consigue su efecto. Qu clase de
castigo fu ste? Como la lengua es el instrumento de dominio
del que manda, en ella fu condenada la soberbia, de tal suerte
que quien mandaba al hombre, que no quiso entender los man-
damientos de Dios para obedecerlos, no era entendido. As,
aquella conspiracin qued disuelta, separndose cada uno de
aquel a quien no entenda y juntndose a quien poda hablar
con l. Y por las lenguas se dividieron las naciones y se dis-
persaron por la tierra como plugo a Dios, que obr esto por
medios ocultos e incomprensibles para nosotros.
viam molitur humilitas, sursum levans cor ad Dominum, non contra Do-
minum: sicut dictus est. gigas iste venator contra Dominum
11
. Quod non
intelligentes nonnulli, ambiguo graeco decepti sunt, ut non interpretaren-
tur contra Dominum, sed ante Dominum: vav-rov quippe et ante et con-
tra significat. Hoc enim verbum est in Psalmo: Et ploremus ante Domi-
num, qui fecit nos
l s
. Et hoc verbum est etiam in libro Iob, ubi scriptum
est, In furorem erupisti contra Dominum ". Sic ergo intelligendus est
gigas iste venator contra Dominum. Quid autem hic significatur hoc no-
mine, quod est venator, nisi animalium terrigenarum deceptor, oppres-
sor, exstinctor? Erigebat ergo cura suis populis turrem contra Dominum,
qua est impia significata superbia. Mrito autem malus punitur affectus,
etiam cui non succedit effectus. Genus vero ipsum poenae quale fuit?
Quoniam dominatio imperantis in lingua est, ibi damnata est superbia, ut
non intelligeretur iubens homini, qui noluit intelligere ut obediret Deo
iubenti. Sic illa conspiratio dissoluta est, cum quisque ab eo quem non in-
telligebat, abscederet, nec se nisi ei, cum quo loqui poterat, aggregaret:
et per linguas divisae sunt gentes, dispersaeque per trras, sicut Deo
placuit, qui hoc modis occultis nobisque incomprehensibilibus fecit
17
Gen. io,9.
18
Ps. 94,6.
18
Iob 15, 13, sec. LXX.
XVI , 5 DK NO A tOS 1'KOIMCTAH 1089
C A P I T U L O V
CMO DESCENDI EL SER A CONFUNDIR LAS LENGUAS?
y descendi el Seorest escritoa ver la ciudad y la
torre que haban edificado los hijos de los hombres, es decir, no
los hijos de Dios, sino la sociedad que vive segn el hombre,
y que llamamos ciudad terrena. Dios, que est todo en todas
partes, no se mueve con movimiento local. Se dice que descien-
de cuando hace algo en la tierra. Y como hecho maravilloso
y ajeno al curso ordinario de la naturaleza, muestra, en cierto
modo, su presencia. Del mismo modo, Dios, que nunca y nada
puede ignorar, no aprende con ver, sino que se dice que ve
y conoce temporalmente porque hace ver y conocer [8]. No se
vea, pues, aquella ciudad como Dios hizo que se viera despus,
cuando mostr cunto le desagradaba. No obstante, puede en-
tenderse tambin que Dios descendi a aquella ciudad, porque
descendieron sus ngeles, en quienes habita, de forma que estas
pal abr as: Y dijo el Seor Dios: Ve aqu un solo pueblo y una
misma lengua, etc., y las agregadas l uego: Venid y descendien-
do confundamos all sus lenguas, no sean ms que una recapi-
tulacin para explicar cmo sucedi lo que haba di cho: Des-
cendi el Seor. Porque, si ya haba descendido, qu quiere
decir: Venid y descendiendo confundamos (lo cual se entiende
dicho a los ngeles) , sino que descenda, por ministerio de los
ngeles, el que estaba en los ngeles que descendan? Es de
C A P U T V
DE DESCENSIONE DOMINI AD CONFUNDENDAM LINCUAM AEDIFICANTIUM TURREM
Quod enim scriptum est, Et descendit Dominus videre civitatem et
turrem, quam aedificaverunt filii hominum; hoc est, non filii Dei, sed illa
societas secundum hominem vivens, quam terrenam dicimus civitatem:
non loco movetur Deus, qui semper ubique est to'tus; sed descender di-
citur, cum aliquid facit in trra, quod praeter usitatum naturae cursum
mirabiliter factum, praesentiam quodammodo eius ostendat: nec videndo
discit ad tempus, qui nunquam potest aliquid ignorare; sed ad tempus
videre et cognoscere dicitur, quod videri et cognosci facit. Non sic ergo
videbatur illa civitas, quomodo eam Deus videri fecit, quando sibi quan-
tum displiceret ostendit. Quamvis possit intelligi Deus ad illatr civitatem
descendisse, quia descenderunt Angel eius in quibus halfetat; ut quod
adiunctum est, Et dixit Dominus Deus, Ecce genus unum, et labiutn unum
omnium., et caetera; ac deinde additum, Venite, et descendentes confun-
damus ibi linguam eorum
2
; recapitulatio sit, demonstrans quemadmo-
dum factum sit, quod dictum fuerat, Descendit Dominus. Si enim iam
descenderat, quid sibi vult, Venite, et descendentes confundamus (quod
intelligitur Angelis dictum) , nisi quia per Angelos descendebat, qui in
S. As. ,6 35
1090 LA CIUDAD DE DIOS XW, 6, 1
not ar que no di c e : Veni d y descendi endo confundi d, s i no:
Confundamos all su lenguaje, mos t r ando que Di os obr a por sus
mi ni s t r os , de for ma que son sus cooper ador es , segn l as pal a-
br as del Aps t ol : Pues somos los cooperadores de Dios [ 9] .
C A P I T U L O V I
C MO SE DEBE ENTENDER QUE D I O S HABLA A LOS ANGELES?
1. Se podr an ent ender t ambi n de l os ngel es est as pal a-
br as , di chas cuando i ba a ser cr eado el h o mb r e : Hagamos al
hombre, pues que no d i j o : Haga yo. Pe r o como a ad i :
a nuestra imagen, y no es pe r mi t i do cr eer que el hombr e fu
hecho a i magen de l os ngel es , o que es una mi s ma l a i magen
de l os ngel es y l a de Di os, p o r eso es or t odoxo ent ender al l
l a pl ur al i dad de l a Tr i ni dad. Y est a Tr i ni dad, como es un sol o
Di os, despus de habe r d i c h o : Hagamos, a ad e : E hizo Dios
al hombre a imagen de Dios, y n o : Hi ci er on l os di os es ; o :
A i magen de l os di oses. Tambi n en el pas aj e en cuest i n pod a
ent ender s e l a Tr i ni dad si hubi e r a al go que no per mi t i er a apl i -
c ar el pl ur al a l os ngel es , como si el Pad r e di j er a al Hi j o y
al Es p r i t u San t o : Venid y descendiendo confundamos all su
lenguaje. A l os ngel es l es convi ene m s bi en l l egar s e a Di os
con movi mi ent os sant os, es deci r , con pi ados os pens ami ent os , y
cons ul t ar l a Ve r dad i nmut abl e como a l ey et er na en esa su cor-
te s ober ana. Pue s el l os no son l a ver dad p ar a s mi s mos , si no
Angelis descendentibus erat? Et bene non ait, Venite, et descendentes
confundite: sed, Conjundamus ibi linguam eorum; ostendens ita se ope-
r an per ministros suos, ut sint etiam ipsi cooperatores Dei: sicut Apost-
las dicit, Dei enim sumus cooperani
21
.
C AP L ' T VI
QALIS INTELLIGENDA SIT ESSE LOCUTIO, QUA D E S ANGELIS LOQITR
1. Poterat et illud, quando facrus est homo, de Angelis intelligi
quod dictum est, Faciamus hominem, quia non dixit, Faciam: sed quia
sequitur, ad imaginera nostram; nec fas est credere ad imaginen! Ange-
lorum hominem factum, aut eamdem esse imaginem Angelorum et Dei;
ideo recte illic intelligitur pluralitas Trinitatis. Quae tamen Trinitas, quia
unus est Deus, etiam cum dixisset, Faciamus: Et fecit, inquit, Deus ho-
minem ad imaginem Dei
22
: non dixit, Fecerunt dii, aut, ad imaginem
deorum. Poterat et hic eadem intelligi Trinitas, tanquam Pater dixerit ad
Filium et Spiritum sanctum, Venite, et descendentes conjundamus ibi lin-
guam eorum; si aliquid esset, quod Angelos prohiberet intelligi: quibus
potius convenit venire ad Deum motibus sanctis, hoc est cogitationibus
piis, quibus ab eis consulitur incommutabilis Veritas, tanquam lex aeter-
*' i Cor . 3,g.
a 2
Gr n . I,2I.
X V I , 6, 2 DI! NO A LOS PROfKTAS 1 0 9 1
que, si endo par t i ci oner os de la Ve r dad c r e ador a, se l anzan a
el l a como a la fuent e de la vi da, con el fin de t omar de el l a l o
que no t i enen de si pr opi os . Y este movi mi ent o que acer ca a
l os que no se apar t an es est abl e en el l os [ 10 ] . Di os no habl a
a l os ngel es como habl amos nos ot r os unos a ot r os, o como ha-
bl amos a Di os o a l os ngel es, o como nos habl an l os ngel es,
o Di os por medi o de el l os, si no de un modo i nefabl e. Est o a
nos ot r os se nos i ndi ca ac omodado a nues t r o ser . La p al ab r a
ms s ubl i me de Di os y ant er i or a t odas sus obr as es l a r azn
i nmut abl e de est as obr as . Es ver dad que car ece de soni do es-
t r uendos o o fugaz, per o t i ene una fuerza pe r mane nt e en l a eter-
ni dad, y oper ant e en el t i empo. Con est a pal abr a habl a a l os
sant os ngel es , y t ambi n a nos ot r os , des t er r ados l ej os, aunque
de di st i nt o modo. Y, cuando nos ot r os per ci bi mos con el o do
i nt er i or al go de t al l ocuci n, ent onces nos as emej amos a l os
ngel es. Po r t ant o, no t engo obl i gaci n de, i r dando a cada pas o
r azn de l as l ocuci ones de Di os, pues la Ve r dad i nmut abl e
habl a de modo i nefabl e, di r ect ament e y p o r s mi s ma, a l a cri a-
t ur a r aci onal , o habl a por medi o de ot r a cr i at ur a mudabl e , sea
con i mgenes es pi r i t ual es a nues t r o esp r i t u, o con voces cor-
por al e s a nues t r o o do [ 11] .
2. Est as p al ab r as : Y ahora no se apearn ellos de cuanto
han intentado hacer, no l as aadi como confi r maci n, si no
como pr egunt a. As suel en deci r l os que amenazan, como al -
gui en e s c r i be :
No llam yo a las armas ni le persegu por la ciudad?
na in illa eorum curia superna. eque enim sibi ipsi sunt veritas; sed
creatricis participes Veritatis, ad illam moventur, tanquam ad fontem
vitae, ut quod non habent ex se ipsis, capiant ex ipsa. Et eorum stabilis
est iste motus, quo veniunt, qui non recedunt. Nec sic loquitur Angelis
Deus, quomodo nos invicem nobis, vel Deo, vel Angelis, vel ipsi Angel
nobis, sive per illos Deus nobis; sed ineffabili suo modo, nobis autem
hoc indicatur nostro modo. Dei quippe sublimior ante suum factum locu-
tio, ipsius sui facti est immutabilis ratio, quae non habet sonum strepen-
tem atque transeuntem, sed vim sempiterne manentem, et temporaliter
operantem. Hac loquitur Angelis sanctis, nobis autem aliter longe positis. -
Quando autem etiam nos aliquid talis locutionis interioribus auribus ca-
pimus, Angelis propinquamus. Non itaque mihi assidue reddenda est ratio
in hoc opere de locutionibus Dei. Aut enim Veritas incommutabilis per
se ipsam ineffabiliter loquitur rationalis creaturae mentibus, aut per mu-
tabilem creaturam loquitur, sive spiritualibus imaginibus nostro spiritui,
sive corporalibus vocibu3 corporis sensui.
2. Illud sane quod dictum est, Et nunc non deficient ex Mis omnia,
quae conati fuerint facer
23
, non dictum est confirmando, sed tanquam
interrogando, sicut solet a comminantibus dici, quemadmodum ait quidam,
non arma expedient, totaque ex urbe sequentur ?
81
2a
Ibi d. , u , 6.
2 4
VI KGI L- , Acneit. 1.4 v.5i>2.
1092 LA CIUDAD DE DIOS XVtL,7
Deben, pues , ent ender s e as : Acas o no l es fal t ar ahor a t odo
cuant o han i nt ent ado hac e r ? Pe r o, cl ar o, di cho as , no expr es a
l a amenaza. Mas , en gr aci a a l os un poco t ar dos , hemos aadi -
do l a par t cul a ne (acas o) , y hemos di cho nonne (acaso n o ) ,
por que no pode mos es cr i bi r l a ent onaci n del que habl a.
De l os t r es hi j os de No comenzar on a ext ender se p o r el
mu n d o set ent a y t r es, o, mej or , como l uego pr obar e mos , seten-
t a y dos naci ones y ot r as t ant as l enguas [ 12 ] , que cr eci endo
pobl ar on t ambi n l as i sl as. Pe r o el nme r o de naci ones cr eci
muc ho ms que el de l enguas . En fr i ca mi s mo conocemos
muc has naci ones b r b ar as con una sol a l engua, y qui n duda
que l os hombr e s , una vez mul t i pl i c ado el gner o humano, pu-
di er on pas ar con navi os a habi t ar l as i s l as ?
C A P I T U L O V I I
UNA CUESTI N SOBRE EL ORI GEN DE LAS BESTI AS DESPU S
DEL DI LUVI O
Ahor a se pl ant e a una cuest i n r el at i va a l as best i as que n o
est n baj o el domi ni o del hombr e ni nacen de l a t i er r a, c omo
Jas r anas [ 13 ] , si no que se pr opagan por l a uni n de ma-
cho y hembr a, como son l os l obos y dems de su gner o. Y se
p r e g u n t a: Es pos i bl e que des pus del di l uvi o, que ani qui l
t odos l os ani mal es que no e nt r ar on en el ar ca, exi st i er an en l as
i sl as, si ni cament e fuer on r e par ados de l as par ej as s al vadas
en el ar c a? Ci er t o que p ar a l as i sl as pr xi mas puede cr eer se
Sic ergo accipienduro est, tanquam dixerit, Nonne omnia deficient ex
illis, quae conati fuerint facer? Sed si ita dicatur, non exprimit com-
minantem. Verum propter tardiusculos addidimus particulam, id est, Ne,
ut diceremus, Nonne: quoniara vocem pronuntiantis scribere non pos-
sumus. Ex illis igitur tribus hominibus, Noe filiis, septuaginta tres, vel
potius, ut ratio declaratura est, septuaginta duae gentes totidemque lin-
guae per trras esse coeperunt, quae crescendo et nsulas impleverunt.
Auctus est autem numerus gentium multo amplius quam linguarum. Nam
et in frica barbaras gentes in una lingua plurimas novimus: et homines
quidem, multiplicato genere humano, ad nsulas inhabitandas navigio-
transir potuisse, quis ambigat?
C A P U T VI I
A N OMNE BESTIARUM GENUS ETIAM REMOT1SSIMAE A TERRIS INSIJLAE EX EO
NUMERO ACCEPERINT, QUI IN ARCA A DILUVII INUNDATIONE SERVATOS EST
Sed quaestio de omni genere bestiarum est, quae sub cura hominum
non sunt, nec sicuti ranae nascuntur ex trra, sed sola commixtione ma-
ris et feminae propagantur, sicut l upi t que huiusmodi caetera, quomodo
post diluvium, quo ea quae in arca non erant, cuneta deleta sunt. etiam
in insulis esse potuerint, si reparata non sunt nisi ex bis, quorum genera
in utroque sexu arca servavit. Possunt quidem credi ad nsulas natando
XVI , 8, 1 DE NO A--LOS -PROFETAS 10 93
que pas ar on nado, pe r o hay i sl as t an di st ant es y al ej adas de
l os cont i nent es, que par ece i mpos i bl e que haya ar r i bado a el l as
best i a al guna nadando. Es t ambi n cr e bl e que l os hombr e s , l l e-
vados de su aficin a l a caza, l as t r as l adar an a donde el l os ha-
bi t aban, r es t aur ando as l as di ver sas especi es. Ade m s , no debe
negar s e que t ambi n l os ngel es pudi er on t r ans por t ar l as por
mandat o o per mi s i n de Di os [ 14] . Y, si naci er on de l a t i er r a,
como en su pr i me r a cr eaci n, cuando Di os d i j o : Produzca la
tierra alma viva, apar ece muc ho ms cl ar o que hubo en el ar ca
ani mal es de t odo gner o, no t ant o p ar a r e par ar su especi e ani -
mal cuant o p ar a figurar l as di ver sas naci ones por causa del sa-
cr ament o de l a I gl esi a, si en l as i sl as, adonde no podr an pas ar ,
pr oduj o l a t i er r a muchos ani mal es .
C A P I T U L O V I I I
LOS MONSTRUOS HUMANOS Y SU PROCEDENCIA
1. Se pr e gunt a, ade m s , si es cr e bl e que se hayan pr opa-
gado de l os hi j os de No, o, mej or , de Ad n, de qui en pr oceden
t ambi n st os, ci er t as r azas de hombr e s mons t r uos os , de l os que
da fe l a hi s t or i a de l os puebl os . Se as egur a, en efect o, que al -
gunos t i enen un oj o en medi o de l a fr ent e; que ot r os t i enen
los pi es vucl l os haci a at r s ; que ot r os poseen l os dos sexos,
la mami l a der echa de var n y l a i zqui er da de muj er , y que,
si r vi ndose c ar nal me nt e de el l os, al t er nat i vament e e nge ndr an y
dan a l uz. Cuent an t ambi n que al gunos no t i enen boca y que
transisse^ sed prximas. Sunt autem quaedam tam longe positae a conti-
nentibus terris, ut ad eas nulla videatur natare potuisse bestiarum. Quod
si homines eas captas secum advexerunt, et eo modo ubi habitabant earum
genera instituerunt, venandi studio fieri potuisse incredibile non est-
quamvis iussu Dei sive permissu etiam opere Angelorum negandum non
sit potuisse transferri. Si vero e trra exortae sunt secundum originem
primam, quando dixit Deus, Producat trra animam vivam ~
5
: multo cla-
rius apparet, non tam reparandorum animalium causa, quam figurandarum
variarum gentium propter Ecclesiae sacramentum in arca fuisse omnia
genera, si in insulis, quo transir non possent, multa animalia trra pro-
duxit.
C A P U T V I I I
AN EX PROPAGINE ADAM VEL FILIORUM NOE QUAEDAM GENERA HOMINUM
MONSTROSA PRODIERINT
1. Quaeritur etiam, utrum ex filiis Noe, vel potius ex illo uno nomi-
ne, unde etiam ipsi exstiterunt, propagata esse credendum sit quaedam
monstrosa hominum genera, quae gentium narrat historia: sicut perhi-
bentur qudam unum habere oculum in fronte media: quibusdam plan-
tas versas esse post crura: quibusdam utriusque sexus esse naturam,
et dextram mammam virilem, sinistram muliebrem, vicibusque alter-
a 5
Ge n. 1,24.
1094 r,A CIUDAD DE DIOS XVI , 8, 2
vi ven excl us i vament e del ai r e que r es pi r an por la nar i z. Afi r-
man que ot r os no l evant an ms que un codo, y por eso l os
gr i egos l os l l aman pi gmeos [ 15] , y que, en al gunas r egi ones,
l as muj er es conci ben a l os ci nco aos y que su vi da no excede
a l os ocho. As i mi s mo, cuent an que hay hombr e s de una vel oci -
dad pas mos a, que sl o t i enen una pi er na en l os pi es y que al
andar no dobl an la cor va. Los l l aman esci podos [ 16] , por que
en el ver ano, t umbados boc a ar r i ba, se defi enden del sol con l a
s ombr a de l os pi es . Di cen que ot r os car ecen de cervi z y t i enen
l os oj os en l os hombr os . Y as de ot r a i nfi ni dad de hombr e s , o
cuas i hombr es , que se hal l an pi nt ados en mos ai co en el puer t o
de Car t ago, t omados de l os l i br os como de hi s t or i a m s cur i os a.
Qu di r de l os ci nocfal os, cuyas cabezas de pe r r o y sus mi s-
mos l adr i dos mues t r an que son m s best i as que h o mb r e s ? Mas
no es obl i gado cr eer que exi st en esa ser i e de hombr e s que di cen
exi st i r. Con t odo, cual qui er a que nazca hombr e , es deci r , ani -
mal r aci onal y mor t al , p o r m s r ar a y ext r aa que nos par ezca
su for ma, col or , movi mi ent o o voz, o p o r cual qui er a ot r a vi r-
t ud, par t e o cual i dad nat ur al , ni ngn fiel d u d ar que t r ae su
or i gen del p r i me r h o mb r e . Si e mpr e queda mar ge n p ar a ver qu
ha obr ado en muchos l a nat ur al eza y qu es admi r abl e por su
mi s ma r ar eza.
2. La r azn que se da ent r e nos ot r os de l os par t os mons-
t r uosos, esa mi s ma pue de ser vi r par a puebl os ent er os . Di os, que
es el Cr e ador de t odas l as cosas, conoce dnde, c u ndo y qu
es o ha si do opor t uno cr ear , y adems conoce la bel l eza del
uni ver s o y l a semej anza o di ver si dad de l as par t es que l a com-
pone n. A qui en es i ncapaz de cont empl ar el conj unt o, l e choca
nis coeundo et gignere et parere: alus ora non esse, eosque per nares
tantummodo halitu vivere: alios statura esse cubitales, quos Pygmaeos
a cubito Graeci vocant; alibi quinquennes concipere feminas, et octa-
vum annum non exceder. tem ferunt esse gentem, ubi singula era-
ra in pedibus babent, nec politem flectunt, et sunt mirabilis celeritatis;
quos Sciopodas vocant, quod per aestum in trra iacentes resupini umbra
se pedum protegant: quosdara sine cervice oculos habentes in humeris:
et caetera hominum, vel quasi hominum genera, quae in martima platea
Carthaginis musivo picta sunt, ex libris deprompta velut curiosioris his-
toriae. Quid dicam de Cynocephalis, quorum canina capita atque ipso
latratus magis bestias quam nomines confitetur? Sed omnia genera ho-
minum quae dicuntur esse, credere non est necesse. Verum quisqus us-
piam nascitur homo, id est animal rationale mortale, quamlibet nostris
inusitatam sensibus gerat corporis formam, seu colorem, sive moturn, sive
sonum, sive qualibet vi, qualibet parte, qualibet qualitate naturae, ex illo
uno protopasto originem ducere, nullus fidelium dubitaverit. Apparet ta-
ten quid in pluribus natura obtinuerit, et quid sit ipsa raritate mirabile.
2. Qualis autem ratio redditur de monstrosis apud nos hominum par-
tiibus, talis de monstrosis quibusdam gentibus reddi potest. Deus enim
creator est omnium, qui ubi et quando creari quid oporteat vel oportuerit,
ipse novit, sciens universitatis pulchritudinem quarum partium vel simi-
litudine vel diversitate contexat. Sed qui totum inspicere non potest, tan-
XVI, 8, 2 DE NO A LOS PROFETAS ' 1 0 9 5
ci ert a des pr opor ci n en una par t e, por que i gnor a a cul se
adapt a y a qu di ce r el aci n [ 17 ] .
Nos ot r os s abemos que nacen hombr e s con m s de ci nco de-
dos en l as manos y en l os pi es. Est a di fer enci a es m s l i ger a
que aqul l a, ci er t o; per o, aunque el por qu nos es desconoci do,
l br enos Di os de des at i nar has t a el ext r emo de cr eer que el
Cr eador se equi voc en el nme r o de dedos en el hombr e . Y as
es, aunque sur j a una di fer enci a mayor , pues sabe qu hace
Aquel cuyas obr as nadi e pue de cens ur ar con j us t i ci a. E n Hi po-
na- Di ar r i t o [18] hay un hombr e que t i ene l a pl ant a de l os pi es
en for ma de medi a l una, con dos dedos s ol ament e en l as ext r e-
mi dades , y l o mi s mo en l as manos . Si hubi e r a al guna naci n
con est a t ar a, se aadi r a a aque l l a hi s t or i a cur i osa y s or pr en-
dent e. Ne gar e mos p o r eso que est e hombr e t r ae su or i gen del
pr i me r o c r e ado? Los andr gi nos , l l amados t ambi n her mafr o-
di t os, aunque son mu y r ar os , con t odo, es fci l hal l ar l os de
c uando en cuando, en cuyo caso apar ecen l os dos sexos, y n o
se sabe de cul deben t omar el nombr e . Si n e mbar go, ha pr e-
val eci do l a cos t umbr e de poner l es el nombr e del sexo s uper i or ,
es deci r , del mas cul i no, pues nadi e l os h a l l amado j am s an-
dr gi nas o her mafr odi t as . Hace al gunos aos , r eci ent ement e p o r
ci er t o, naci en Or i ent e un hombr e dobl e en l os mi e mbr os su-
per i or es y s i mpl e en l os i nfer i or es. Ten a dos cabezas, dos pe-
chos y cui t l ro manos , un sol o vi ent r e y dos pi er nas , como un
hombr e or di nar i o, y vi vi l an os aos , que su fama l e convi r t i
en si t i o de t ur i s mo. Qui n ser capaz de r ecor dar t odos l os
ser es humanos que nacen desemej ant es en ext r emo a l os que l es
e nge ndr an? Y como no se puede negar que est os i ndi vi duos
t r aen se or i gen de aquel ni co padr e , as es pr eci so confesar
quam deformitate partis offenditur; quoniam cui congruat, et quo refe-
ratur, ignorat. Pluribus quam quiis digitis in manibus et pedibus nasci
homines, novimus; et haec levior est quam illa distantia: sed tamen absit
ut quis ita desipiat, ut existimet in numero humanorum digitorum errasse
Creatorem, quamvis nesciens cur hoc fecerit. Ita etsi maior diversitas
oriatur, scit ille quid egerit, cuius opera iuste nemo reprehendit. Apud
Hipponem- Diarrhytum est homo quasi hmatas habens plantas, et in eis
binos tantummodo dgitos, smiles et manus. Si aliqua gens talis esset, illi
curiosae atque mirabili adderetur historiae. Num igitur istum propter hoc
negabimus ex uno illo, qui primus creatus est, esse propagatum? Andro-
gyni, quos etiam Hermaphroditos nuncupant, quamvis admodum rari sint,
difficile est tamen ut temporibus desint, in quibus sic uterque sexus appa-
ret, ut ex quo potius debeant accipere nomen, incertum sit: a meliore
tamen, hoc est a masculino, ut appellarentur, loquendi consuetudo praeva-
luit. Nam nemo unquam Androgynaecas aut Hermaphroditas nuncupavit.
Ante annos aliquot, nostra certe memoria, in Oriente dplex homo natus
est superioribus membris, inferioribus simplex: nam do erant capita, do
pectora, quatuor manus; venter autem unus, et pedes do, sicut uni homi-
ni ; et tam diu vixit, ut multos ad eum videndum fama contraheret. Qus
autem omnes commemorare possit humanos fetus longe dissimiles his ex
quibus eos natos esse certissimum est? Sicut ergo haec ex illo uno negari
1096 l/i CIUDAD DI! DI OS XVI, 8, 2
que pueblos cuyo cuerpo, segn la historia, sea como desorbi-
tado y alejado del curso ordinario de la naturaleza, de que
gozan todos o casi todos, si puede aplicrseles la definicin de
animales racionales y mortales, proceden tambin del tronco
nico del primer hombre. Suponemos, claro est, que son ver-
daderas las cosas que se cuentan de la disparidad de esas na-
ciones y de la diversidad entre s y con nosotros. Si ignorse-
mos, por ejemplo, que los monos, los micos y esfinges no son
hombres, sino bestias, estos historiadores podran, glorindose
de su curiosidad, hacernos creer con impune vanidad que son
naciones de hombres [19]. Mas, si son hombres esos seres de
los que se han escrito cosas tan maravillosas, quin sabe si
Dios ha querido tambin algunos pueblos as, con el fin de que
no pensramos que se equivoc su sabidura, que da forma a la
naturaleza humana, como el arte de un artista menos perfecto,
al crear esos monstruos, que para nosotros es claro que nacen
de los hombres? Por consiguiente, no debe parecemos absurdo
que haya en el gnero humano ciertas razas monstruosas, pues
es igual que el caso de que haya individuos monstruos en una
nacin. As, para concluir esta cuestin con tiento y circuns-
peccin, dir que, o las cosas escritas sobre algunas naciones
son pura novela, o que, si son realidad, no son hombres, o que,
si son hombres, descienden de Adn [20].
non possunt originem ducere; ita quaecumque gentes in diversitatibus
corporum ab usitato naturae cursu, quetn plures et prope omnes tenent,
velut exorbitasse traduntur, si definitione illa includuntur, ut rationalia
animalia sint atque mortalia, ab eodem ipso uno primo patre omnium
stirpem trahere confitendum est: si tamen vera sunt quae de illarum na-
tionum varietate et tanta nter se atque nobiscum diversitate traduntur.
Nam et simias, et cercopithecos, et sphingas, si nesciremus non homines
esse, sed bestias, possent illi historici de sua curiositate. gloriantes, velut
gentes aliquas hominum nobis impunita vanitate mentir!. Sed si homines
sunt, de quibus illa mira conscripta sunt; quid, si propterea Deus voluit
etiam nonnullas gentes ita creare, ne in his monstris, quae apud nos patet
ex hominibus nasci, eius sapientiam, qua naturam fingit humanam, velut
artem cuiuspiam minus perfecti opificis, putaremus errasse? Non itaque
nobis videri absurdum debet, ut quemadmodum in singulis quibusque
gentibus quaedam monstra sunt hominum, ita in universo genere humano
quaedam monstra sint gentium. Quapropter, ut istam quaestionem pede-
tentim cauteque concludam: aut illa, quae talia de quibusdam gentibus
scripta sunt, omnino nulla sunt; aut si sunt, homines non sunt; aut ex
Adam sunt, si homines sunt.
XVI, 9 DE NO A IvOK J'ROt'HTAS 1097
C A P I T U L O I X
EXISTENCIA DE LOS ANTPODAS
En cuanto a la fbula de los antpodas, es decir, de hom-
bres cuyos pies pisan el revs de nuestras huellas en la parte
opuesta de la tierra, donde sale el sol cuando se oculta a nues-
tros ojos, no hay razn que nos obligue a creerla. Y esto no lo
avalan con testimonios histricos, sino con meras conjeturas y
razonamientos aparentes, basados en que la tierra est suspen-
dida en la redondez del cielo, y el mundo ocupa el mismo lu-
gar, nfimo y medio. De aqu deducen que la otra parte de la
tierra que est debajo no puede carecer de habitantes. Y no
reparan que, aun creyendo o demostrando con alguna razn
que el mundo es redondo y esfrico, no es lgico decir que la
tierra no est cubierta de agua por esa parte. Adems, aun en
el caso de que no est cubierta, no es lgico concluir que tenga
hombres. La Escritura, que da fe de las cosas pasadas preci-
samente porque se cumplen sus predicciones, no miente. Amn
de que parece un absurdo enorme decir que algunos hom-
bres, atravesada la inmensidad del ocano, han podido navegar
y arribar a esa parte con el fin exclusivo de salvar la continui-
dad unitaria del gnero humano en su origen [21].
Veninos, pues, si podemos encontrar la Ciudad de Dios, via-
jera en el mundo, que lleg hasta el diluvio y el arca, entre
esos pueblos que, segn la Escritura, se dividieron en setenta
C A P U T I X
AN IKEERIOREM PARTEM TERRAE, QUAE NOSTRAE HABITATIONI CONTRARIA EST,
ANTPODAS HARERE CREDENDUM SIT
Quod vero et Antpodas esse fabulantur, id est, homines a contraria
parte terrae, ubi sol oritur, quando occidit nobis, adversa pedibus nostris
calcare vestigia nulla ratione credendum est. eque hoc tilla histrica
cognitione didicisse se affirmant, sed quasi ratiocinando coniectant, eo
quod intra convexa caeli trra suspensa sit, eumdemque lorum mmidtis
hahcat, et infimum, et mdium: et ex hoc opinantur alteram terrae par-
tem, quae infra est, hahitatione hominum carere non posse. Nen attendunt,
etiamsi figura conglobata et rotunda mundus esse credatnr, sive aliqtia
ratione monstretur; non tamen esse consequens, ut etiam ex illa parte ab
qiiarum congerie nuda sit trra: deinde etiamsi nuda si. eque hoc
statim necesse esse, ut homines hahcat. Quoniam millo modo Scriptma
ista mentitur, quae narratis praeteritis facit fidem, eo quod eius praedicta
complentur: nimisque absurdum est, ut dicatur aliquos homines ex hac in
illam. partem, Oceani immcnsitate traiecta, navigare ac pervenire potuisse,
ut etiam illie ex uno filo primo homine gems institueretur humanmn.
Quapropter nter illos tune hominum populos, qui per septuaginta ditas
gentes ct totidem linguas colliguntur fuisse divisi. quaeramus, si possimms
invenire illam in terris peregrinantem civitatem Di, quae usque ad dilu-
10 98 LA CIUDAD DE DIOS XVI , 10, 1
y dos naciones y otras tantas lenguas. Porque la verdad es que
se demuestra que ha perseverado en los hijos de No debido a
sus bendiciones, sobre todo en el mayor, que es Sem, puesto
qu la bendicin de Jafet llevaba consigo el habitar en las tie-
rras de su hermano.