Está en la página 1de 11

Poemas de Rainer Maria Rilke

A Gazela
Gazella Dorcas
Mgico ser: onde encontrar quem colha
duas palavras numa rima igual
a essa que pulsa em ti como um sinal?
De tua fronte se erguem lira e folha
e tudo o que s se move em similar
canto de amor cu!as palavras" quais
ptalas" v#o caindo so$re o olhar
de quem fechou os olhos" sem ler mais"
para te ver: no alerta dos sentidos"
em cada perna os saltos reprimidos
sem disparar" enquanto s% a fronte
a prumo" prestes" pra: assim" na fonte"
a $anhista que um fr&mito assustasse:
a chispa de gua no voltear da face'
(Traduo:)
A pantera
No Jardin des Plantes, Paris
De tanto olhar as grades seu olhar
esmoreceu e nada mais aferra'
(omo se houvesse s% grades na terra:
grades" apenas grades para olhar'
A onda andante e fle)*vel do seu vulto
em c*rculos conc&ntricos decresce"
dan+a de for+a em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece'
De vez em quando o fecho da pupila
se a$re em sil&ncio' ,ma imagem" ent#o"
na tensa paz dos m-sculos se instila
para morrer no cora+#o'
(Traduo: Augusto de Campos)
(an+#o de Amor
(omo hei.de segurar a minha alma
para que n#o toque na tua? (omo hei.de
elev.la acima de ti" at outras coisas?
Ah" como gostaria de lev.la
at um s*tio perdido na escurid#o
at um lugar estranho e silencioso
que n#o se agita" quando o teu cora+#o treme'
Pois o que nos toca" a ti e a mim"
isso nos une" como um arco de violino
que de duas cordas solta uma s% nota'
A que instrumento estamos atados?
/ que violinista nos tem em suas m#os?
0h" doce can+#o'
Traduo:
Dan+arina /spanhola
(omo um f%sforo a arder antes que cres+a
a flama" distendendo em raios $rancos
suas l*nguas de luz" assim come+a
e se alastra ao redor" gil e ardente"
a dan+a em arco aos tr&mulos arrancos'
/ logo ela s% flama" inteiramente'
(om um olhar p1e fogo nos ca$elos
e com a arte sutil dos tornozelos
incendeia tam$m os seus vestidos
de onde" serpentes doidas" a romp&.los"
saltam os $ra+os nus com estalidos'
/nt#o" como se fosse um fei)e aceso"
colhe o fogo num gesto de desprezo"
atira.o $ruscamente no ta$lado
e o contempla' /i.lo ao rs do ch#o" irado"
a sustentar ainda a chama viva'
Mas ela" do alto" num leve sorriso
de sauda+#o" erguendo a fronte altiva"
pisa.o com seu pequeno p preciso'
(Traduo: Augusto de Campos)
/)erc*cios ao Piano
0 calor cola' A tarde arde e arque!a'
/la arfa" sem querer" nas leves vestes
e num tude enrgico despe!a
a impaci&ncia por algo que est prestes
a acontecer: ho!e" amanh#" quem sa$e
agora mesmo" oculto" do seu lado2
da !anela" onde um mundo inteiro ca$e"
ela perce$e o parque arre$icado'
Desiste" enfim" o olhar distante2 cruza
as m#os2 dese!aria um livro2 sente
o aroma dos !asmins" mas o recusa
num gesto $rusco' Acha que faz doente'
(Traduo: Augusto de Campos)
3onte Romana
org!ese
Duas velhas $acias so$repondo
suas $ordas de mrmore redondo'
Do alto a gua fluindo" devagar"
so$re a gua" mais em $ai)o" a esperar"
muda" ao murm-rio" em dilogo secreto"
como que s% no c4ncavo da m#o"
entremostrando um singular o$!eto:
o cu" atrs da verde escurid#o2
ela mesma a escorrer na $ela pia"
em c*rculos e c*rculos" constante.
mente" impass*vel e sem nostalgia"
descendo pelo musgo circundante
ao espelho da -ltima $acia
que faz sorrir" fechando a travessia'
(Traduo: Augusto de Campos)
5ora Grave
6uem agora chora em algum lugar do mundo"
7em raz#o chora no mundo"
(hora por mim'
6uem agora ri em algum lugar na noite"
7em raz#o ri dentro da noite"
Ri.se de mim'
6uem agora caminha em algum lugar no mundo"
7em raz#o caminha no mundo"
8em a mim'
6uem agora morre em algum lugar no mundo"
7em raz#o morre no mundo"
0lha para mim'
(Traduo: Paulo Pl"nio A#reu)
Minha vida
Minha vida n#o essa hora a$rupta
/m que me v&s precipitado'
7ou uma rvore ante meu cenrio2
9#o sou sen#o uma de minhas $ocas:
/ssa" dentre tantas" que ser a primeira a fechar.
se'
7ou o intervalo entre as duas notas
6ue a muito custo se afinam"
Porque a da morte quer ser mais alta:
Mas am$as" vi$rando na o$scura pausa"
Reconciliaram.se'
/ lindo o c;ntico'
(Traduo:)
Morgue
/st#o prontos" ali" como a esperar
que um gesto s%" ainda que tardio"
possa reconciliar com tanto frio
os corpos e um ao outro harmonizar2
como se algo faltasse para o fim'
6ue nome no seu $olso ! vazio
h por achar? Algum procura" enfim"
en)ugar dos seus l$ios o fastio:
em v#o2 eles s% ficam mais polidos'
A $ar$a est mais dura" todavia
ficou mais limpa ao toque do vigia"
para n#o repugnar o circunstante'
0s olhos" so$ a plpe$ra" invertidos"
olham s% para dentro" doravante'
(Traduo: Augusto de Campos)
0 An!o
(om um mover da fronte ele descarta
tudo o que o$riga" tudo o que coarta"
pois em seu cora+#o" quando ela o adentra"
a eterna 8inda os c*rculos concentra'
0 cu com muitas formas <he aparece
e cada qual demanda: vem" conhece .'
9#o d&s =s suas m#os ligeiras nem
um s% fardo2 pois ele" = noite" vem
= tua casa conferir teu peso"
cheio de ira" e com a m#o mais dura"
como se fosses sua criatura"
te arranca do teu molde com desprezo'
(Traduo: Augusto de Campos)
0 (ego
/le caminha e interrompe a cidade"
que n#o e)iste em sua cela escura"
como uma escura rachadura
numa ta+a atravessa a claridade'
7om$ras das coisas" como numa folha"
nele se riscam sem que ele as acolha:
s% sensa+1es de tato" como sondas"
captam o mundo em diminutas ondas:
serenidade2 resist&ncia .
como se = espera de escolher algum" atento"
ele soergue" quase em rever&ncia"
a m#o" como num casamento'
(Traduo: Augusto de Campos)
0 3ruto
7u$ia" algo su$ia" ali" do ch#o"
quieto" no caule calmo" algo su$ia"
at que se fez flama em flora+#o
clara e calou sua harmonia'
3loresceu" sem cessar" todo um ver#o
na rvore o$stinada" noite e dia"
e se sou$e futura doa+#o
diante do espa+o que o acolhia'
/ quando" enfim" se arredondou" oval"
na plenitude de sua alegria"
dentro da mesma casca que o enco$ria
volveu ao centro original'
(Traduo: Augusto de Campos)
0 mundo estava no rosto da amada
0 mundo estava no rosto da amada .
e logo converteu.se em nada" em
mundo fora do alcance" mundo.alm'
Por que n#o o $e$i quando o encontrei
no rosto amado" um mundo = m#o" ali"
aroma em minha $oca" eu s% seu rei?
Ah" eu $e$i' (om que sede eu $e$i'
Mas eu tam$m estava pleno de
mundo e" $e$endo" eu mesmo trans$ordei'
(Traduo: Augusto de Campos)
0 Poeta
> te despedes de mim" 5ora'
?eu golpe de asa o meu a+oite'
7%: da $oca o que fa+o agora?
6ue fa+o do dia" da noite?
7em paz" sem amor" sem teto"
caminho pela vida afora'
?udo aquilo em que ponho afeto
fica mais rico e me devora'
(Traduo:)
0 7olitrio
9#o: uma torre se erguer do fundo
do cora+#o e eu estarei = $orda:
onde n#o h mais nada" ainda acorda
o indiz*vel" a dor" de novo o mundo'
Ainda uma coisa" s%" no imenso mar
das coisas" e uma luz depois do escuro"
um rosto e)tremo do dese!o o$scuro
e)ilado em um nunca.apaziguar"
ainda um rosto de pedra" que s% sente
a gravidade interna" de t#o denso:
as dist;ncias que o e)tinguem lentamente
tornam seu !-$ilo ainda mais intenso'
(Traduo: Augusto de Campos)

0 torso arcaico de Apolo
9#o conhecemos sua ca$e+a inaudita
0nde as pupilas amadureciam' Mas
7eu torso $rilha ainda como um candela$ro
9o qual o seu olhar" so$re si mesmo voltado
Detm.se e $rilha' Do contrrio n#o poderia
7eu mamilo cegar.te e nem = leve curva
Dos rins poderia chegar um sorriso
At aquele centro" donde o se)o pendia'
De outro modo erguer.se.ia esta pedra $reve
e mutilada
7o$ a queda transl-cida dos om$ros'
/ n#o tremeria assim" como pele selvagem'
/ nem e)plodiria para alm de todas as fronteiras
?al como uma estrela' Pois nela n#o h lugar
6ue n#o te mire: precisas mudar de vida'
(Traduo: Paulo $uintela)
6ue fars tu" meu Deus" se eu perecer?
6ue fars tu" meu Deus" se eu perecer?
/u sou o teu vaso . e se me que$ro?
/u sou tua gua . e se apodre+o?
7ou tua roupa e teu tra$alho
(omigo perdes tu o teu sentido'
Depois de mim n#o ters um lugar
0nde as palavras ardentes te sa-dem'
Dos teus ps cansados cair#o
As sandlias que sou'
Perders tua ampla t-nica'
?eu olhar que em minhas plpe$ras"
(omo num travesseiro"
Ardentemente rece$o"
8ir me procurar por largo tempo
/ se deitar" na hora do crep-sculo"
9o duro ch#o de pedra'
6ue fars tu" meu Deus? 0 medo me domina'
(Traduo: Paulo Pl"nio A#reu)
6ueda e encanto
As folhas caem como se do alto
ca*ssem" murchas" dos !ardins do cu2
caem com gestos de quem renuncia'
/ a terra" s%" na noite de co$alto"
cai de entre os astros na amplid#o vazia'
(aimos todos n%s' (ai esta m#o'
0lha em redor: cair a lei geral'
/ a terna m#o de Algum colhe" afinal"
todas as coisas que caindo v#o'
(Traduo:)
6uero lhe implorar
Para que se!a paciente
(om tudo o que n#o est resolvido em seu
cora+#o
e tente amar'
As perguntas como quartos trancados e como
livros escritos em l*ngua estrangeira'
9#o procure respostas que n#o podem ser dadas
porque n#o seria capaz de viv&.las'
Gracias por visitar este Libro Electrnico
Puedes leer la versin completa de este libro electrnico en diferentes
formatos:
HTML(Gratis / Disponible a todos los usuarios)

PDF / TXT(Disponible a miembros V.I.P. Los miembros con una
membresa bsica pueden acceder hasta 5 libros electrnicos en
formato PDF/TXT durante el mes.)

Epub y Mobipocket (Exclusivos para miembros V.I.P.)
Para descargar este libro completo, tan solo seleccione el formato deseado,
abajo:

También podría gustarte