Está en la página 1de 22

,1

ISQlILO PROmITIO INCADINADO


Pehun Iditores, 2001.
Prometeo Incadenado
Isquilo
,2
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PIRSONAIS
CORO DI LAS OCINIDAS
IL PODIR,
LA llIRZA
lIlISTOS
PROmITIO
OCIANO
IO
lIRmIS
(a e.ceva rere.evta a cvvbre e vv vovte. .arecev . |!RZ. ,
PODR covvcievo e cvero e PROM1O. |1O e.
.igve coeavo, rori.to e .v. iv.trvvevto. e lerrero.,
,3
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
IL PODIR:
-Istamos ya en el ltimo conn de la Tierra, en el camino del
pas escita, en la soledad nunca hollada. leestos, ha llegado la
hora de que cumplas lo que el padre te orden y ates a ese orajido
con cadenas de hierro irrompible en la cima de estos abruptos
penascos. lurt tu preciado don, el brillante uego, padre de todas
las artes, y lo entreg a los mortales. usto es, pues, que pague a
los dioses la pena merecida. Tal ez as aprenda a resignarse a la
dominacin de Zeus y a cesar en su oicio de aorecedor de los
hombres
lIlISTOS:
-Poder y luerza, cumplida esta por uestra parte la misin que
Zeus os encomend y nada os retiene ya aqu. In cuanto a m,
siento que me alten las uerzas para encadenar contra su oluntad
a un dios, y a un dios de mi propia sangre, en esta cima azotada
por las tempestades. No obstante, es preciso que encuentre el
alor para hacerlo, pues el desobedecer las rdenes del padre
acarrea siempre graes males.(. PROM1O., lijo de la
consejera Temis, que nutres siempre en tu alma tan osados
pensamientos, uerza es que, a pesar mo y tuyo, te sujete a esta
roca desolada por medio de indisolubles lazos de hierro. No llegara
ya a ti ni oz ni rostro humanos, sino que, abrasado por los
ardientes rayos del Sol, eras destruirse tu piel y cambiar de color,
con alegra miraras a la noche ocultar la luz, bajo su manto
estrellado, y con alegra tambin eras al Sol, a su ez, secar el
roco de la Aurora, pero el dolor de tus desdichas no cesara de
atormentarte un momento, porque aquel que te ha de liberar no
ha enido todaa. le aqu lo que has conseguido con tu aicin
a aorecer a los hombres! Dios a quien no asusta la clera diina,
librando a los mortales, lo que era un honor entre nosotros, has
pasado los lmite de lo permitido. In castigo por ello permaneceras
desde ahora sobre esta roca, en guardia dolorosa, siempre de pie,
sin dormir ni doblar las rodillas. In ano lanzaras entonces
incesantemente tus gemidos, en ano clamaras: el corazn de Zeus
es inlexible, pues nunca senor nueo se mostr inclinado a la
piedad.
IL PODIR:
-Vamos ya! ,Por qu te detienes y te lamentas en ano ,No
abominas de un dios, maldito de los dioses, que ha osado entregar
a los hombres lo que constitua tu priilegio
lIlISTOS:
-Son tan uertes los lazos de la sangre cuando se junta a ellos el
trato!
IL PODIR:
-Bien. Pero ,es posible desobedecer la orden del padre, y sera
ello menos terrible para ti
lIlISTOS:
-In ti el cinismo corri siempre a parejas con la crueldad.
IL PODIR:
-Con lamentarte por su desgracia no has de mejorar su suerte,
mejor es, pues, que no te atigues en balde.
lIlISTOS:
-Oh, oicio mil eces maldito!
IL PODIR:
-,Por qu maldecir de tu oicio Nada tiene que er l con su
desgracia.
,4
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
lIlISTOS:
-Pluguiera al Cielo, a pesar de todo, que hubiese tocado a otro en
suerte.
IL PODIR:
-Todas las atribuciones quedaron ya establecidas, excepto para el
rey de los dioses, s1o Zeus es libre.
lIlISTOS:
-Cierto que es as y nada puedo objetar a lo que dices.
IL PODIR:
-Apresrate, pues, a sujetarle con cadenas, que el padre no te ea
inactio.
lIlISTOS:
-Tengo ya las esposas en mi mano.
IL PODIR:
-Rodea, pues, con ellas sus brazos, golpea luego con el martillo
con toda tu uerza y claale en la roca.
lIlISTOS:
-La obra esta terminada, y sin alla alguna.
IL PODIR:
-Golpea mas uerte, aprieta, haz que no pueda moerse, pues es
tanta su destreza, que encuentra salida hasta en lo imposible.
lIlISTOS:
-\a esta, este brazo no lo desatara, por mas que se esuerce.
IL PODIR:
-Ahora este otro, encadnale slidamente. Que sepa que su malicia
no es nada comparada con la de Zeus.
lIlISTOS:
-Nadie, con razn, podra quejarse de mi obra sino l.
IL PODIR:
-\ ahora no aciles: hndele con uerza en medio del pecho el
duro diente de esta cuna de hierro.
lIlISTOS:
-Ah, Prometeo! Cmo en mi alma gimo por tus males!
IL PODIR:
-Todaa acilas y gimes ante el enemigo de Zeus! Cuida de que
no te toque un da gemir por ti mismo!
lIlISTOS:
-Istoy iendo lo que ningn ojo deba haber isto jamas.
IL PODIR:
-Istoy iendo a uno que paga la pena que merece. Ia, pasale la
rrea cadena en torno de la cintura!
lIlISTOS:
-luerza es que lo haga, no me des mas rdenes.
IL PODIR:
-Quiero dartelas, quiero que te apresures. Desciende ahora y atale
los pies.
lIlISTOS:
-lecho esta, y con rapidez.
,5
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
IL PODIR:
-Ahora, golpea con todas tus uerzas y que los grillos se hundan
en la carne. Duro es el que ha de igilar esta tarea.
lIlISTOS:
-Como tu rostro, as son tus palabras.
IL PODIR:
-S blando cuanto quieras, pero no me reproches que mi naturaleza
sea obstinada y dura.
lIlISTOS:
-Partamos ya, ha quedado sujeto por todos los miembros.
IL PODIR:
-Ahora muestra aqu a tu gusto tu insolencia, y roba a los dioses
sus priilegios para librarlos a los emeros. ,Qu podran los
mortales para aliiar tus penas In erdad que yerran los dioses
en llamarte Prometeo, un Prometeo necesitaras t para deshacerte
de estos habiles nudos. (aev o. o.. !v argo .ievcio.,
PROmITIO:
-Iter diino, ientos de rapidas alas, aguas de los ros, sonrisa
innombrable de las olas marinas! Tierra, madre comn, y t, Sol,
ojo al que nada se oculta, yo os inoco en este lugar: ed lo que
un dios se e obligado a surir por obra de los dioses.
Contemplad el oprobio con que se me alige y que habr de
padecer durante das incontables. Istos son los lazos de inamia
que ha imaginado para m el nueo senor de los bienaenturados!
Ay de m, ay!, que lloro por los males presentes y por los que me
esperan. ,Despus de qu pruebas brillara para m el da de la
liberacin
mas ,qu digo ,Acaso no s ya de antemano todo lo que me
espera Ningn inortunio me endra que no haya preisto. Is
preciso aceptar nuestra suerte con animo sereno y comprender
que no puede lucharse contra la uerza del Destino. \, no obstante,
ni puedo hablar de mis desdichas ni puedo callarlas. Grande es mi
desentura, pues por haber aorecido a los mortales gimo ahora
abrumado bajo este suplicio. ln da, en el hueco de una cana, me
lle mi botn, la chispa madre del uego, robada por m, y que se
ha reelado entre los hombres como el maestro de todas las artes,
un tesoro de inestimable alor. Ista ha sido mi culpa y por esto
me eo castigado as, claado en esta roca bajo la inclemencia del
Cielo.
Ah! Ah!, ,qu rumor, qu aroma diino ha llegado hasta aqu
,Procede de un dios o de un hombre, o de uno que participa de
ambos ,Vendra acaso hasta esta roca, lmite del mundo, a
contemplar mis surimientos, o a qu endra Ah! mirad a un
dios encadenado y sujeto a todas las miserias. Soy el enemigo de
Zeus, el que se ha atrado el odio de cuantos recuentan su mansin,
por haber amado demasiado a los hombres.
Ah! Ah! ,Qu rumor de aes oigo cerca de m ln suae batir
de alas hace ibrar la brisa. Todo lo que se acerca me produce
espanto.
(!v carro aao aarece ev a cvvbre va. riva a aqvea ev qve e.ta
.veto Proveteo. v e rievev a. OC.`ID..,
IL CORO:
-Nada temas: amiga es la bandada, cuyas alas en rapido batir han
trado a esta cumbre. Con gran trabajo lograron mis palabras
encer la oposicin del padre, y las auras eloces me han trado.
Il recio y terrible resonar del hierro, penetrando hasta el ondo
de mi ser, desterr de m la ergenza de tmida mirada, y, descalza,
leant el uelo en este carro alado.
,6
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PROmITIO:
-Ay, ay! Raza de la ecunda Tetis, hijas del Ocano, cuyo curso
inatigable gira en torno de la asta Tierra, miradme, contemplad
las cadenas que me tienen claado en el borde de este abrupto
precipicio, en una guardia que nadie podra enidiar.
IL CORO:
-Vindote estoy, Prometeo, y una nube temerosa y cargada de
lagrimas siento que empana mis ojos cuando contemplo sobre
esta roca tu cuerpo que se consume en la ignominia de estos
rreos lazos. Nueos duenos rigen el timn del Olimpo. In
nombre de nueas leyes, Zeus ejerce un poder, sin lmites, y los
que eran poderosos ayer se en hoy derribados.
PROmITIO:
-Ah! Ojala me hubiese precipitado en lo proundo de la Tierra,
mas abajo del acogedor de los muertos, en el impenetrable Tartaro,
sujetandome sin piedad con indestructibles cadenas, para que
ningn dios ni ningn otro ser pudiera gozar con mis males,
mientras que ahora, desdichado de m, juguete de los ientos,
estoy suriendo para regocijo de mis enemigos.
IL CORO:
-,Qu dios tendra el corazn tan duro para encontrar aqu alegra
,Quin no se sentira como nosotras, lleno de indignacin ante
tus males, uera de Zeus Il, cuya alma es insensible, oprime con
su iera condicin a la raza de lrano, y no cejara hasta haber
apaciguado su encono, o hasta que un golpe inesperado le arrebate
ese poder tan dicil de conquistar.
PROmITIO:
-Iscuchad ahora lo que os quiero decir: por mas ultrajado que
me ea entre estas terribles cadenas, llegara un da en que el senor
de los bienaenturados tendra necesidad de m si quiere saber el
nueo designio que ha de despojarle de su cetro y de sus honores.
Intonces, os lo juro, ni los sortilegios de las palabras mas
persuasias tendran poder para encerme, ni el terror de las mas
espantosas amenazas me doblegara. No he de reelarle el secreto,
como antes no me haya librado de estos asperos hierros y
consienta en pagar la pena de este ultraje.
IL CORO:
-Osado es tu animo, en erdad, pues, lejos de ceder a tan duro
destino, hablas an con tan poca prudencia. Por mi parte, temo
por tu suerte, y una angustia penetrante inade mi pecho. ,Cmo
podras contemplar, al in, el trmino de tus desdichas Inlexible
es el alma del hijo de Cronos, inconmoible su corazn.
PROmITIO:
-No ignoro que es aspero y que hace de su capricho ley. No
obstante, llegara el da en que se ablande, cuando se ea herido
por el golpe de que te habl. Intonces, dando al olido su inlexible
clera, correra con su impaciencia y solicitara mi ayuda y mi
amistad.
IL CORO:
- Descbrelo, pues, todo y contstame en primer lugar a esta
pregunta. ,Qu agraio tuo Zeus contra ti para apoderarse de tu
persona e inligirte tan cruel e ignominioso castigo Dmelo, si el
hacerlo no ha de causar a tu alma excesio dolor.
PROmITIO:
-Doloroso es para mi hablar, pero el callar me es tambin doloroso.
Que calle o que hable, slo hay para m dolor. Desde el da en que
el odio se aloj en el corazn de los dioses y la discordia se leant
entre ellos, unos queran derribar a Cronos de su trono para que
mandase desde entonces Zeus, otros, por el contrario, luchaban
,
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
para que Zeus no reinase nunca entre los dioses. \o me adelant
entonces, e intent con prudentes consejos persuadir a los Titanes,
hijos de lrano y de la Tierra. Con desprecio de la cautela y la
mana que yo les propona, creyeron en su insensata presuncin
que les bastaba con la uerza para conseguir su propsito. Pero ya
mas de una ez, mi madre Temis, o Gea, un mismo ser con mil
nombres distintos, me haba predicho lo que haba de suceder:
esto es, que la ictoria no se conseguira por la uerza y la iolencia,
sino por la astucia. me esorc por todos los medios en
persuadirlos, pero no se dignaron ni siquiera a mirarme. Parecime
entonces que lo mejor que poda hacer era unirme con mi madre
y orecer mis sericios a Zeus, que acoga gustoso a cuantos se le
presentaban. \ si el proundo y negro abismo del Tartaro encierra
hoy a Cronos y a sus aliados, es gracias a la ayuda que yo le prest.
Tal sericio rend al tirano de los dioses y esta es la cruel
recompensa que he recibido, que es, sin duda, achaque de la tirana
el desconiar de los amigos. In cuanto al objeto de uestra
pregunta, al agraio que pueda tener conmigo para inerirme este
ultraje, os lo dir. Apenas se haba sentado en el trono paternal,
reparti sin tardanza los honores entre los diersos dioses y
empez a ordenar las jerarquas en su imperio. Pero en ningn
momento se le ocurri pensar en los mseros mortales. Quera,
por el contrario, aniquilarlos y crear una nuea raza. Slo yo me
opuse a este proyecto, slo yo me atre, yo libert a los hombres
y eit que se ieran precipitados y destruidos en el lades. Por
esta causa gimo hoy bajo el peso de tales tormentos, dolorosos
de surir y cuya ista despierta la piedad. Por haberme
compadecido de los mortales, me eo yo tratado sin compasin,
sometido a un castigo implacable. Ispectaculo ergonzoso para
Zeus!
IL CORO:
-De hierro o de roca tendra el corazn, oh Prometeo, aquel a
quien no indignaran tus males. Ojala no hubiese contemplado yo
tan triste espectaculo, pues su ista me conmuee hasta lo mas
proundo!
PROmITIO:
-Lastimoso espectaculo soy, en erdad, para mis amigos.
IL CORO:
-,\ no llegaste an mas adelante en tus propsitos
PROmITIO:
-S: libert a los hombres de la obsesin de la muerte.
IL CORO:
-,Qu remedio has descubierto, pues, para este mal
PROmITIO:
-le hecho nacer entre ellos la ciega esperanza.
IL CORO:
-Poderoso consuelo diste en tal da a los mortales.
PROmITIO:
-Todaa les otorgu un don mayor: les hice presente del uego.
IL CORO:
-,\ el brillante uego esta ahora en manos de los emeros
PROmITIO:
-\ por l aprenderan un gran nmero de artes.
IL CORO:
-\ por estas culpas te inlige Zeus...!
,8
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PROmITIO:
-Por estas culpas me inlige este oprobio, y no da tregua a mis
surimientos.
IL CORO:
-,\ no ha puesto trmino a tu suplicio
PROmITIO:
-Terminara slo cuando plazca a su rrea oluntad.
IL CORO:
-,\ cuando sera ello ,Cmo lo puedes esperar ,No comprendes
que suriste un error In dnde estuo el error no me sera grato
el decrtelo, y a ti te sera penoso el orlo. No pensemos, pues, en
esto y mira la manera como puedes librarte de este suplicio.
PROmITIO:
-lacil le es al que tiene el pie libre de miserias aconsejar, amonestar
al desgraciado! Pero todo cuanto me sucede lo saba yo. Si err
ue oluntad ma, ma y de nadie mas. Al socorrer a los mortales
saba yo que me atraa surimientos. Nunca pude, sin embargo,
imaginar que tales torturas me habran de consumir para siempre
sobre estas cimas rocosas y que habra de serirme de morada
esta pena desierta y solitaria. Pero no lloris por mis dolores
presentes, echad pie a tierra y escuchad hasta el in los males que
me toca an padecer. Atended mi ruego y compadeceos del que
ahora esta en surimiento. Il inortunio es ciego, y en su carrera,
errante, hoy se abate sobre el uno, manana sobre otro.
IL CORO:
-No sera ana tu splica, oh Prometeo, pues estamos prontas a
obedecerte. Con pie ligero abandono ahora este carro rapido y el
ter, ruta sagrada de las aes, y descendiendo a esta aspera tierra,
pues quiero saber hasta el in tus desenturas. (Mievtra. a.
OC.`ID. e.cievev, aarece e carro e OC.`O arra.trao
or vv grifo.,
OCINO:
-Llego hasta ti, Prometeo, a tras de una larga jornada, conducido
por esta ae de rapidas alas a la que rijo con mi oluntad sin reno
alguno. De tus males, quiero que lo sepas, me compadezco. Is
posible que la sangre me obligue a ello, quiero creerlo as, pero,
aparte el parentesco, no hay nadie por quien sienta mayor aecto
en mi corazn. Presto reconoceras que digo la erdad y que no
hay en mis palabras sombra de lisonja o de adulacin. Ia, indcame
ya lo puedo hacer por ti. Nunca podras decir que tienes amigo
mas irme que OCINO.
PROmITIO:
-,Cmo ,Tambin t ienes a presenciar mi suplicio ,Cmo
has osado abandonar el ro de tu nombre, y tus rutos de techos
rocosos abiertos por la Naturaleza, para enir a la regin madre
del hierro ,Vendras, por entura, para contemplar la triste suerte
que se me ha deparado, e indignarte conmigo por mis desdichas
Contempla, pues, este espectaculo. Ve cmo Zeus, al que ayud a
establecer su tirana, me hace gemir abrumado por terribles males.
OCINO:
-Vindolo estoy, Prometeo, y, por mas aisado que seas, quiero
darte el nico consejo que coniene a tu ortuna. Concete a ti
mismo, y, sometindote a los hados, cambia tu conducta, pues
que un nueo soberano reina entre los dioses. Si continas
lanzando como hasta ahora palabras duras e insultantes, pudiera
ser que llegaran a odos de Zeus, a pesar de estar su trono tan alto
y lejano, y que los males de que ahora te quejas te parecieran
entonces juego de ninos. Deja tu clera, oh desgraciado, y procura
librarte de tus miserias. Acaso te parezca que mis palabras nacen
de alta de animo. Pero no por eso es menos erdad que, si te es
,9
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
en ese estado, es por culpa de tu lenguaje altanero. \, a pesar de
todo, no has aprendido an a ser humilde, no sabes ceder los
males, y a tus surimientos presentes quieres anadir otros nueos.
Si escuchas mis consejos, no daras ya coces contra el aguijn. No
olides que se trata de un monarca duro y que a nadie ha de dar
cuenta de sus obras. Ahora parto, y mientras intentar, si puedo,
liberarte de tus penas, sosiega tu animo y no dejes llearte a la
iolencia y a proerir palabras oensias. ,Ignoras acaso, t, cuya
discrecin reconocen todos, que la lengua imprudente se atrae
inaliblemente el castigo
PROmITIO:
-Te enidio, a e, de que te encuentres libre de causa, despus de
haber tomado tanta parte como yo en mis empresas. Abandona,
pues, tu propsito y no pienses mas en ello. Por mas que intentes
no le persuadiras, pues es inaccesible a la persuasin. Cuida mas
bien de que no te atraigas algn mal con ese paso.
OCINO:
-mejor consejero eres de los otros que de ti mismo, de los hechos
juzgo, no de las palabras. Quiero ir alla, no intentes retenerme.
Quiero a toda costa conseguir de Zeus que te libre de tus males.
PROmITIO:
-Te lo agradezco y nunca olidar tan gran aor, tu celo no
desallece nunca. Pero no te molestes. Todos tus esuerzos de
nada habran de serir, si es que estaba en tu intencin hacer
esuerzo alguno. Sosigate y no te ocupes en este asunto. No
quisiera por nada del mundo que, porque yo me ea en la desgracia,
hubiera de er aligidos a muchos otros. No, basta ya con que
sura yo la suerte de mi hermano Atlas, que en pie, en el Poniente,
sostiene sobre sus hombros la columna que une a la Tierra y al
Cielo, pesada carga para los brazos que han de sostenerla. Tambin
mi corazn se llen de piedad cuando i al hijo de la Tierra,
habitante un da de las caernas sicilianas, monstruo terrible de
cien cabezas, al impetuoso Tin, domenado por la uerza. Se
haba leantado contra todos los dioses, silbando el terror por
sus horrendas auces, espantosos ulgores brotaban como rayos
de sus ojos y proclamaban su designio de aniquilar el poder de
Zeus por la iolencia. Cay sobre l el dardo igilante de Zeus, el
rayo que desciende en un soplo de uego, y le derrib de lo alto
de su ana arrogancia. lerido en las mismas entranas, io su uerza
conertida en polo, destruida por el trueno. \ ahora su cuerpo
intil yace inmil en la proximidad de un estrecho marino,
aprisionado bajo las races del Itna, mientras leestos, instalado
en las cimas, golpea el hierro candente. De all brotaran un da
torrentes de uego, que deoraran con dientes eroces los
sembrados de los opimos llanos de Sicilia, tan poderosa sera la
clera hiriente que, en los torbellinos de una indomable
tempestad de uego, exhalara todaa Tin, carbonizado por el
rayo de Zeus! Pero a ti no te alta experiencia ni necesitas de mis
consejos. Ponte en salo como sabes hacerlo! In cuanto a m,
estoy resuelto a guardar hasta el in el destino que se me ha
deparado, hasta el da en que el corazn de Zeus se sienta laquear
en su clera.
OCINO:
-,No sabes, acaso, oh Prometeo, que para la enermedad del odio
existe la medicina de las palabras
PROmITIO:
-As es, con tal que sepa escogerse el momento en que es posible
ablandar el corazn, pero no cuando se quiere extirpar por la
uerza una pasin enenenada hasta el ltimo extremo.
OCINO:
-Pero, dime: ,a un celo temerario es unido t el castigo
,10
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PROmITIO:
-La ergenza de un esuerzo intil y de una estpida simplicidad.
OCINO:
-Djame, pues, que enerme de ese mal, ser loco por exceso de
bondad es una noble locura.
PROmITIO:
-Isto podra decirse de m, en todo caso.
OCINO:
-Con esto me dices que me aya.
PROmITIO:
-Lo hago por ti, pues temo que con tus lagrimas hayas de
enemistarte con alguien.
OCINO:
-,Sera tal ez con aquel que acaba de sentarse en el trono
omnipotente
PROmITIO:
-Il mismo, guardate de imitar su corazn.
OCINO:
-mucho ensena tu desgracia, oh Prometeo.
PROmITIO:
-Vete, creme, aljate de aqu y mantnte siempre como hasta
ahora.
OCINO:
-Parta ya, no haca alta tu consejo. \a mi cuadruple ae bate
suaemente con sus alas el liso camino del ter. Con qu gozo
doblara las rodillas en el establo amiliar! (OC.`O .e aea ev .v
carro. !v .ievcio. vego a. OC.`ID., agrvaa. ev a eigva
.verficie e vva eva, evieav a cavtar.,
IL CORO:
-Oh Prometeo, gimo sobre el destino que te abruma con tales
desgracias, y las lagrimas que brotan de mis ojos, llenos de piedad,
inundan mis mejillas como ias uentes. le aqu, pues, de qu
triste manera, erigiendo su capricho en ley, hace sentir Zeus su
soberbio poder a los dioses de antano. De toda esta regin se
elea ya un clamor angustioso. Los pueblos gimen sobre la
grandeza y el antiguo prestigio arrebatados a la diinidad de
Prometeo y de sus hermanos, y de todos los que ien en la tierra
ecina de la Santa Asia, no obstante su condicin mortal, se duelen
contigo por tus lamentables miserias. Con ellos gimen tambin
las rgenes de Clquida, intrpidas en la pelea, y las hordas de
Iscitia, que habitan el conn del mundo, alrededor de la laguna
meotis. Lloran tambin la lor de los guerreros de Arabia, los que
ien ocultos en las rocas escarpadas que orman su ciudad, en
las estribaciones del Caucaso, tribus belicosas, cuya lanzas de acero
estremece un iento de uror.
Las ondas marinas chocan con sordo rumor, gime el abismo, las
negras entranas del lades contestan con ronco bramido y las
ondas de los ros de sagradas linas lanzan su queja desolada.
(!v argo .ievcio.,
PROmITIO:
-No creais que mi silencio nace de debilidad o de orgullo, pero
una idea me destroza el alma, indome ultrajado de esta suerte,
porque ,quin sino yo asegur a esos dioses nueos sus
prerrogatias Pero sobre este punto no dir mas, pues sabis
,11
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
muy bien lo que podra decir. Iscuchad, en cambio, las miserias
de los mortales, y la manera como, de ninos que eran, he hecho
de ellos seres inteligentes, dotados de razn. Si lo reiero aqu, no
es para denigrar a los humanos, sino para mostraros los beneicios
que recibieron con mis dones. In el principio ellos ean sin er,
escuchaban sin or, y semejantes a las imagenes de los suenos,
ian su larga existencia en el desorden y la conusin. Nada
saban de las iiendas construidas con ladrillos endurecidos al
sol, no saban labrar la madera, y ian bajo tierra, como las agiles
hormigas, en lo mas escondido de caernas donde no penetraba
la luz. No haba para ellos senal segura ni del inierno ni de la
lorida primaera ni del rtil erano, todo lo hacan por instinto,
hasta el da en que les instru en la dicil ciencia de las salidas y los
ocasos de los astros. Sigui despus la de los nmeros, la mas
importante de las ciencias que para ellos inent, as como la
composicin de las letras, memoria de todas las cosas, madre de
las musas.Tambin ui el primero que unc al yugo a los animales
salajes y los sujet al arns o al jinete, para que supliesen al hombre
en los mas rudos trabajos, y unc al carro los caballos dciles al
reno, ornamento de la ana opulencia. Nadie sino yo inent los
ehculos de alas de lino, en los cuales surca el marino los mares.
\ el desenturado que tantas cosas supo inentar para los
mortales, no sabe hoy descubrir el secreto que le libere de sus
miserias presentes!
IL CORO:
-lna oprobiosa desentura se ha abatido sobre ti, bajo el peso
del surimiento tu razn se extraa, y, semejante al mal mdico
cado enermo a su ez, se apodera de ti el desanimo y no aciertas
a encontrar por ti mismo el remedio que habra de curarte.
PROmITIO:
-Presta atencin hasta el in y admrate an oyendo los recursos y
habilidades, las artes que imagin, y la mas importante de todas: la
medicina. Los hombres enermaban y no haba remedio ni manjar
ni pocin ni balsamo, y as iban pereciendo, hasta el da en que les
instru en la mezcla de los saludables balsamos, remedio de las
enermedades. Istablec tambin para ellos las mil ormas del
arte adiinatorio, ui el primero en distinguir los suenos erdaderos
de los alsos, y les di a conocer los sonidos llenos de obscuros
presagios y los encuentros del camino. Determin asimismo sin
lugar a dudas las senales del uelo de las aes rapaces, las que son
aorables, y las adersas, las costumbres de cada una, los odios
que las separan y los aectos que las unen, por qu se juntan en la
misma rama, tambin la limpidez de las sceras, el color que deben
tener para ser gratas a los dioses, los diersos aspectos propicios
de las esculas biliar y del hgado. \o hice quemar los muslos
enueltos en grasas, y las anchas espaldas, a in de instruir a los
mortales en el obscuro arte de los presagios, y les hice leer con
claridad en los signos de la llama, rodeados hasta entonces de
sombras. Todo esto hice yo. \ hasta los tesoros que la Tierra
oculta a los humanos, el bronce, el hierro y la plata, ,quin sino
yo se lo descubri Nadie, lo s bien, a menos que alguno quiera
abandonarse a una torpe jactancia. In una palabra, y resumindolo
todo: todas las artes de que gozan los mortales son obra de
Prometeo.
IL CORO:
-No por aorecer a los hombres mas de lo coneniente descuides
tu propia desgracia. \o alimento an en mi pecho la segura
esperanza de que un da, liberado de estas cadenas, puedas tratar
con Zeus de igual a igual.
PROmITIO:
-No, para esto, la hora senalada por la Parca, que lo consume
todo, no ha llegado an. Slo despus de haber padecido todas
,12
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
las torturas, todas las calamidades, podr eadirme de estos lazos.
De poco sire la industria ante la uerza de la necesidad.
IL CORO:
-,\ quin gobierna, pues, a la necesidad
PROmITIO:
-Las tres Parcas y las Irinias, de implacable memoria.
IL CORO:
-,Supera acaso su poder al de Zeus
PROmITIO:
-Ni l podra esquiar su destino.
IL CORO:
-,\ cual es el destino de Zeus sino el de reinar siempre
PROmITIO:
-Sobre este punto no me interrogues mas, no insistas.
IL CORO:
-Grae debe ser el secreto cuando as lo ocultas.
PROmITIO:
-lablad de otra cosa, no ha llegado an el tiempo de publicar
este secreto. Is menester ocultarlo en las mas espesas tinieblas.
Slo guardandolo podr escapar un da a estas cadenas y a estas
torturas.
IL CORO:
-No, que nunca Zeus, el senor del mundo, se ea obligado a oponer
su poder a mi oluntad, nunca ande yo remisa en initar a los
dioses a los sagrados estines de las hecatombes junto al curso
inagotable del Ocano, mi padre, nunca le oendan mis palabras
y que en este propsito se mantenga irme mi alma, sin jamas
desallecer.
lermoso es iir una larga existencia en coniada esperanza,
mientras nutre el corazn una alegra sin sombras. Pero, cuando
te contemplo aqu, ctima de tantos padecimientos, mi alma se
estremece de horror. Sin temor a Zeus, a impulsos de tu indcil
oluntad, te interesas en demasa por el hombre, oh Prometeo.
Vamos, dime: ,qu proecho has sacado de tus beneicios ,Qu
apoyo, qu ayuda te prestan los emeros ,No adiertes acaso su
triste impotencia, semejante a la de los suenos, que traba los pies
a la ciega raza de los hombres Nunca la mortal oluntad podra
nada contra el orden establecido por Zeus.
Isto he aprendido contemplando tus miserias, oh Prometeo. \
este canto ha trado a mi mente el recuerdo de otro muy distinto:
el que cantaba antano en tu himeneo, alrededor de un bano y tu
lecho, en la alegra de tus bodas, aquel da en que, encida por los
presentes que le hiciste, lesione, nuestra hermana, ue conducida
por ti al talamo nupcial. (vtra Io. v .v frevte era o. cvervo. e
raca.,
IO:
-,Qu pas es est, ,qu raza ,Quin dir que eo ante mis ojos,
azotado por la tormenta, bajo un arns de roca Dime, ,por qu
delito te consumes aqu Relame a qu lado del mundo me han
trado mis desenturas. (De .vbito, .e e.trevece .obre.ataa.,
Ah! Otra ez el tabano, msera de m, me atormenta! Is el
espectro de Argos, hijo de la Tierra. Ay de m! Tierra, ahuyntale!
Tiemblo de espanto cuando eo al boyero de cien ojos. Vedle
aqu que se acerca con prida mirada! Ni siquiera muerto le quiere
ocultar la tierra: uele a salir de los iniernos para perseguirme,
triste de m, y errante y hambrienta, hacerme agar por las arenas
de las playas! (viea a correr ev too. .evtio., covo er.egvia or vv
ivri.ibe evevigo.,
,13
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
\ a mi paso, la sonora cana encerada deja or su adormecedora
cancin. Ay, ay! ,Adnde me llea este agar sin in ,Qu alta,
pues, has podido hallar en m, oh hijo de Cronos, para someterme
a tales torturas, oh dolor, y para consumir as a esta pobre
enloquecida bajo el terror que la persigue en la igura de ese tabano
Abrasame con tu uego, sepltame bajo la tierra, dame como
pasto a los monstruos marinos, no me rehses, oh senor, lo que
te pido. larto me ha quebrantado ya este largo agar sin rumbo,
y no s quin me ha de decir cmo podr librarme de mis males.
Prestad odo a los lamentos de la irgen de cuernos de aca!
PROmITIO:
-,Cmo no escuchar a la doncella que se agita bajo el uelo del
tabano, a la hija de Inaco, que poco ha inlam en amor el corazn
de Zeus, y que hoy, perseguida por el odio de lera, se e obligada
a estas largas carreras que la destrozan
IO:
-,De dnde sabes t el nombre que ha salido de tus labios, el
nombre de mi padre Ixplcalo a esta inortunada. ,Quin eres
t, desenturado, para saludar a esta desgraciada con palabras tan
erdaderas, para nombrar con su nombre al azote que me ha
eniado los dioses, y que, msera de m, me consume y me
atormenta con su aguijn y me obliga a agar como loca
Perseguida por el airado encono de lera, hambrienta y sin aliento,
llego aqu arrebatada por el mpetu de mi carrera. ,Quin habra
entre los mas desgraciados que padezca males comparables a los
mos Pero dime ahora sin ambages qu tormentos me aguardan.
,lay algn remedio, alguna salida para mi mal mustramelo, si
lo sabes. labla y hazlo saber a la triste irgen errante.
PROmITIO:
-Claramente te dir lo que deseas saber, sin enolerlo en obscuros
enigmas, con palabra ranca, como debe hacerse entre amigos.
Ante tus ojos tienes al que ha dado el uego a los mortales, a
Prometeo.
IO:
-Oh poderosa conortacin, aparecida un da a los mortales,
desenturado Prometeo. ,Qu delito expas aqu
PROmITIO:
-Poco ha termin la lamentable relacin de mis males y nada mas
quiero decir sobre ellos.
IO:
-,No me concederas, pues, el aor que espero de ti
PROmITIO:
-Dime lo que deseas, de m podras saberlo todo.
IO:
-,Quin te ha encadenado a esa aspera roca
PROmITIO:
-La oluntad de Zeus, pero el brazo de leestos.
IO:
-,Por qu delito se te ha impuesto un castigo semejante
PROmITIO:
-Con lo que te he dicho, sabes ya bastante.
IO:
-Is erdad! Relame, al menos, cuando er el trmino de mi
agar errante, cuando llegara la hora en que cese el surimiento
,14
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
de esta desdicha.
PROmITIO:
-Ignorarlo es preerible para ti que saberlo.
IO:
-No me ocultes lo que tengo an de padecer.
PROmITIO:
-No pretendo rehusarte tal merced.
IO:
-,Qu tardas, pues, a decrmelo todo
PROmITIO:
-No es por deseo de ocultartelo, sino por temor de causarte nueas
alicciones.
IO:
-No te inquietes mas por m, preiero saberlo.
PROmITIO:
-\a que lo deseas, hablar pues. Iscucha.
IL CORO:
-No, todaa no, satisaceme tambin a m en lo que te pida.
Sepamos antes en qu consiste su mal, que ella misma nos reiera
la causa de su msero agar sin reposo. Luego que sepa ella de ti
las pruebas por que ha de pasar todaa.
PROmITIO:
-A ti te toca, pues, Io, complacerles, tanto mas cuanto que son las
hermanas de tu padre. Grato es al alma llorar, gemir por nuestros
males, cuando ha de despertarse con ello la piedad del que nos
escucha.
IO:
-No s cmo podra negarme a lo que peds, oiris, pues, el exacto
relato de todo. \, no obstante, acilo, aergonzada, antes de deciros
siquiera el origen de la tormenta diina que, destruyendo mi orma
primera, se ha abatido sobre m. Visiones nocturnas isitaban sin
tregua mi camara irginal y me decan con dulces palabras: Oh
aortunada doncella! ,Por qu permaneces irgen por tanto
tiempo, cuando podras obtener el mejor de los esposos Zeus
arde de amor por ti, herido del dardo del deseo, y quiere contigo
gozar de los dones de Cipris. No intentes, oh doncella, rechazar
el lecho de Zeus. Parte, dirgete hacia Lerna y su rtil prado, a los
establos de oejas y bueyes de tu padre, y calma el deseo que ha
encendido los ojos de Zeus. Con tales suenos se me incitaba una
y otra noche, desenturada de m, hasta el da en que os reelar
a mi padre las isiones que turbaban mi reposo. Intonces l
despach, uno tras otro, mensajes a Delos y a Dodona con el
encargo de interrogar al Cielo para saber qu deba hacer o decir
que uera grato a los dioses. Pero ellos regresaban trayendo slo
respuestas ambiguas, rmulas obscuras y diciles de interpretar.
Lleg, por in, de Inaco una respuesta clara y precisa, en ella se le
ordenaba que me echase del hogar y de la patria, como animal
consagrado a los dioses, libre de errar hasta los ltimos conines
de la tierra. De no hacerlo as, la mano de Zeus, por medio del
ardiente rayo, aniquilara a su raza. Obediente mi padre al oraculo
de Loxias, me ech de su casa, cerrandome para siempre las
puertas. lzolo con gran pesar por su parte, con gran pesar por
la ma, pero el reno de Zeus le oblig a obrar contra su deseo. Al
punto se altera mi razn y se muda a la ez mi igura, brotan en
mi rente los dos cuernos que eis, y picada por el tabano de
agudo aguijn, de un salto, enloquecida, me lanzo hacia las aguas
,15
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
dulces de Cernea y hacia la uente de Lerna. ln pastor de bueyes,
hijo de la Tierra, cuyo odio nadie puede calmar, me persegua, sin
apartar un momento de m sus cien ojos. lna muerte impreista
le arrebat de sbito la ida, pero yo, aguijoneada por el tabano,
contino mi carrera bajo el azote diino, acosada de pas en pas.
Ahora sabes ya el origen de mis males, si puedes indicarme qu
dolores me altan an que surir, dmelos, y no intentes por piedad
consolarme con palabras enganosas. No hay peste mas aborrecible
que la lengua que dice mentiras.
IL CORO:
-Oh, oh! No prosigas, detnte! Nunca, ay!, pude imaginar que
tan terribles relatos haban de llegar a mis odos. Oh calamidades
sin cuento, miserias y horrores y espantos, dolorosos de er y
dolorosos de surir, oh dardo de doble punta que traspasas y
hielas mi alma! Ay, Destino, Destino, cmo tiemblo y me
estremezco contemplando la suerte de Io!
PROmITIO:
-Demasiado pronto te lamentas y te dejas inadir por el terror.
Ispera an a saber el resto de sus males.
IL CORO:
-labla, acaba de enterarla. Grato le es al enermo saber de
antemano lo que le alta todaa que surir.
PROmITIO:
-Lo que primero deseabais saber, que os reiriese por s misma
sus desdichas, lo habis conseguido sin diicultad. Iscuchad ahora
lo que alta y qu males habra an de padecer por oluntad de
lera esta joen mortal. \ t, sangre de Inaco, graba bien mis
palabras en tu corazn si quieres conocer el trmino de tu carrera.
Al partir de aqu, ulete ante todo hacia donde sale el Sol y
dirgete hacia los llanos que nunca conocieron cultio, hasta que
alcances las regiones de los escitas nmadas, que habitan en chozas
de mimbre entretejido montadas sobre carros de slidas ruedas,
y llean suspendido del hombro el arco que alcanza muy lejos.
Iita su encuentro y, atraesando el pas, dirgete a las marismas
donde gime el mar. A mano izquierda moran los calibes que
trabajan el hierro. luye de ellos: son seres eroces, y no conocen
la hospitalidad con los extranos. Llegaras despus al ro cuyo
nombre no miente, el libriste. No lo ranquees, ranquearlo no
es, en erdad, acil tarea! Desde all parte derechamente hacia el
Caucaso, el monte mas alto de la Tierra, de cuya rente exhala
este ro el uror de sus aguas. Tendras que pasar las altas cumbres
ecinas de los astros, para tomar el camino del medioda. All
encontraras a la hueste de las amazonas, enemigas del hombre,
que un da undaran a Temiscira, a orillas del Termodonte, cerca
del lugar donde Salmidesia abre en el mar su horrible mandbula,
huspeda ingrata de los naegantes, madrastra de los naos. Illas
te ensenaran de buen grado el camino, y de este modo alcanzaras
el istmo cimerio, en la estrecha entrada de su lado. Todo tu alor
te sera necesario para ranquear el estrecho metico, pero tendras
que hacerlo, y la ama de tu paso iira eternamente entre los
hombres, pues el estrecho lleara por ti el nombre de Bsoro. A
partir de aqu, dejando la tierra de Iuropa, entraras en el continente
asiatico. ,No te parece, despus de esto, que el soberano de los
dioses muestra por todas partes una iolencia igual \a eis cmo
l, un dios, ha condenado a errar sin descanso a esa criatura mortal,
con la que desea unirse. Ah! Cuan cruel pretendiente encontraste,
oh doncella, pues lo que acabas de or no es sino el principio de
tus penas!
IO:
-Ay, ay, desenturada! Ay de m!
,16
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PROmITIO:
-De nueo gimes y suspiras, ,qu haras, pues, cuando sepas lo
que te alta an por surir
IL CORO:
-,Tienes acaso nueas desgracias que anunciarle
PROmITIO:
-mas que desgracias: todo un mar tempestuoso de desastres.
IO:
-,Para qu, pues, he de iir ,Qu espero a precipitarme desde la
cumbre de esta aspera pena, ya que con ello me librara de todos
mis dolores Preerible es morir de una ez que padecer
lamentablemente todos los das de la ida.
PROmITIO: -Dicil te sera soportar mis dolores. Il Destino
no me permite a m morir, y slo la muerte podra librarme de
mis males. Ningn trmino se orece a mi dolor, mientras Zeus
no se ea derribado de su tirana.
IO:
-,\ es posible que Zeus se ea un da derribado
PROmITIO:
-Grande sera, a lo que pienso, tu alegra, si tal acontecimiento se
produjera.
IO:
-,Cmo no habra de ser as, cuando por su culpa estoy suriendo
tantas miserias
PROmITIO:
-Pues bien, sabelo: esto sucedera.
IO:
-,\ quin sera el que le despoje del tiranico cetro
PROmITIO:
-Il mismo con sus insensatas resoluciones.
IO:
-,De qu manera Dmelo, si no hay mal en ello.
PROmITIO:
-lara una boda de la que habra de arrepentirse un da.
IO:
-,Se unira con una diosa o con una mortal Si puedes decrmelo,
responde.
PROmITIO:
-,Qu importa con quin No esta permitido el decirlo.
IO:
-,Sera quiza derribado del trono por su esposa
PROmITIO:
-Dandole un hijo mas uerte que su padre.
IO:
-,\ no hallara un medio para eitar esta suerte
PROmITIO:
-Ninguno, salo que yo me ea libre de mis cadenas.
IO:
-,Quin podra librarte de ellas contra la oluntad de Zeus
,1
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PROmITIO:
-lno de tus descendientes debe hacerlo.
IO:
-,Qu has dicho ,ln descendiente mo te librara de tus males
PROmITIO:
-S, pertenecera a la tercera generacin, despus de los diez
primeros.
IO:
-Dicil es de comprender ahora lo que pronosticas.
PROmITIO:
-No quieras conocer mas todo el ondo de tus miserias.
IO:
-No me muestres un bien para negarmelo enseguida.
PROmITIO:
-Te orecer dos secretos, para que escojas el que mas te agrade.
IO:
-,Qu secretos Ponlos ante mis ojos y djame escoger.
PROmITIO:
-Aqu an. Ilige. ,Quieres saber tus males hasta el in, o bien
preieres conocer quin sera mi libertador
IL CORO:
-De estas mercedes, concdele una a ella y la otra a m: no desoigas
nuestras splicas. Relale a IO el trmino de sus males, y dime a
m quin sera tu libertador, pues esto es lo que anso.
PROmITIO:
-Si es uestro ardiente deseo, no me niego a reelaros todo lo que
me peds. A ti, en primer lugar, IO, te dir las atigas de tu
ertiginosa carrera, grabalo en las tablas ieles de tu memoria.
Cuando hayas traspuesto el ro que senala el lmite de los
Continentes, marcha hacia Leante, donde llamean los pasos del
Sol, atraesando el ragoroso mar, hasta que hayas alcanzado los
campos gorgneos de Cistene. All moran las Prcidas, tres
antiguas rgenes, de cuerpo de cisne, con un solo ojo y un diente
comn, que nunca han conseguido una mirada del Sol ulgurante
ni de la Luna de las noches. No lejos de ellas ien las Gorgonas,
horror de los mortales, tres hermanas aladas, de cabellera de
serpientes, cuya ista ocasiona al punto la muerte. Isto habras de
tener presente en primer lugar. Pero quiero tambin ponerte en
guardia ante otros peligros que te asaltaran: los perros de Zeus,
de pico agudo, los grios, que no saben ladrar, guardate de ellos y
guardate tambin de los Arimaspos, de ojo nico, siempre
dispuestos al combate, que habitan las orillas del ro Plutn, cuyas
aguas acarrean oro. No te aproximes a ninguno de ellos. Llegaras
despus a la tierra remota, habitada por un pueblo negro,
establecido junto a las uentes del Sol, a la tierra banada por el ro
Itiope. Sigue tu camino por la orilla hasta que alcances la catarata,
el punto donde el Nilo, junto a los montes Biblios, precipita de lo
alto sus aguas santas y saludables. Il te conducira al pas en orma
de triangulo donde el Destino ha reserado a IO y a su
descendencia la undacin de su lejana colonia. Si algo, en lo que
te he dicho, te parece obscuro, si hay algo que no alcances a
entender, pregunta, aclara todas tus dudas. Tengo, para contestarte,
mas tiempo del que deseara.
IL CORO:
-Si tienes an para reelarle algn hecho nueo, u olidado, de su
ida errante y agabunda, dilo, mas si lo has dicho todo,
,18
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
concdenos ahora a nosotras la merced que te pedimos. Sin duda
debes acordarte que prometiste decrnoslo.
PROmITIO:
-la odo cuanto tena que decirle sobre el trmino de su iaje, y
para que sepa que no he pronunciado anas proecas, quiero
decirle ahora los surimientos por que ha pasado antes de llegar
aqu, y atestiguar con ello de la erdad de mis palabras. (. IO.,
Pasar en silencio muchas cosas, para ocuparme slo de la parte
mas reciente de tus desdichas. Iscapaste a las llanuras molosas y
a la escarpada cima de Dodona, sede de Zeus Tesprocio y de su
oraculo, con sus encinas que, inencible prodigio, emiten oz, y
all, distintamente y sin enigmas, uiste saludada por ellas como la
utura gloriosa esposa de Zeus. No s si en ello hallaras algo que
lisonjee tu memoria. Desde all, aguijoneada por el tabano, te
lanzaste siguiendo la costa hacia el golo inmenso de Rea, desde
donde la tempestad que te arrebata te trajo aqu en tu agar sin
rumbo. Sabe que en los tiempos enideros ese reugio marino se
llamara Ionia, en memoria de tu paso por l. Isto te digo para
que eas que mi espritu penetra mas lejos que mi mirada. (.
CORO., Lo que me queda por decir lo dir a osotras y a ella en
comn, tomando de nueo el hilo de mi primer relato. In el
lmite de Igipto, a la misma boca del Nilo y en las arenas que
acarrean sus aguas, hay una ciudad llamada Canopo. In ella te
olera Zeus la razn, imponindote su mano apaciguadora, y
slo con su simple contacto. Daras all a luz un nino, al negro
Ipao, que lleara este nombre en recuerdo del modo como ue
engendrado, y el cual cultiara toda la tierra que riega la ancha
corriente del Nilo. Pasadas cinco generaciones, cincuenta rgenes
descendientes suyas oleran a su pesar a Argos, huyendo de una
unin monstruosa con sus primos. Pero ellos, arrebatados del
deseo, como halcones en pos de palomas, llegaran a su ez a caza
de unas bodas prohibidas. No obstante, los dioses las protegeran
y la tierra de los pelasgos serira de sepulcro a sus perseguidores,
abatidos por el lomicidio de rostro de mujer, cuya audacia acecha
en la noche. Cada esposa arrancara la ida a su esposo y banara
en su sangre la espada de doble ilo. Tales amores conozcan mis
enemigos! Slo una conserara la ida a su esposo, lleada del
deseo de ser madre, sentira laquear su mano, y, entre dos males,
preerira que la motejen de cobarde que no de sanguinaria. De
ella nacera en Argos una estirpe real. Pero decirlo todo con claridad
requerira un largo discurso. Sabe slo que de ese tronco nacera
el hroe amoso por su arco que ha de librarme de mis males. Tal
es el oraculo que me ue plenamente reelado por mi madre,
Temis, hermana de los Titanes. Il cmo y cuando se realizara
todo ello, exigira mucho tiempo de explicarlo y t nada ganaras
con saberlo.
(!v e.trevecivievto .acve a IO.,
IO:
-Ah! Ah! Ay de m! Otra ez se estremece mi alma, otra ez
siento arder mi ser en un acceso de delirio. Il aguijn del tabano
uele a claarse en m como un hierro candente. mi corazn,
inadido por el terror, se agita en mis entranas y mis ojos giran
conulsios. Arrebatada por el soplo urioso de la ira, mi lengua
ya no me obedece, y mis conusos pensamientos luchan en ano
con las ondas crecientes de una calamidad terrible. (v,e covo
evoqvecia.,
IL CORO:
-S, sabio ue, en erdad, el primero cuyo espritu relexion y
cuya lengua dijo que la unin entre iguales es, sin duda, el primero
de los bienes, y que el simple artesano no ha de desear unirse con
amilias pagadas de sus riquezas o enanecidas de su linaje.
laga el Cielo que no me eais nunca, oh Parcas, ocupar el lugar
de esposa en el lecho de Zeus! laga el Cielo que no conozca
,19
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
nunca los abrazos de ninguno de los que habitan el Olimpo! Toda
yo me estremezco cuando eo a IO, la irgen rebelde al amor, tan
duramente atormentada, por los celos de lera, con este doloroso
y continuo agar.
In cuanto a m, del que me orezca una boda igual, a mi medida,
nada temo, pero lbreme el Cielo de que ninguno de los dioses
poderosos ponga en m su mirada, que no puede eitarse! Dura
es esta guerra, y su nica esperanza es desesperar! No eo qu
remedio podra hallar su desentura, de qu medios podra alerse
para esquiar la oluntad de Zeus. (!v argo .ievcio.,
PROmITIO:
-Llegara un da, puedo jurarlo, en que Zeus, a pesar de su soberbia,
se tornara humilde, pues las bodas que se dispone a celebrar habran
de derribarle de su poder y de su trono. Intonces se habra
cumplido la maldicin con que le maldijo Cronos, su padre, el da
en que ue derribado de su antiguo trono. \ el medio de eitar
este dano, ningn dios uera de m puede reelarlo. Slo yo lo s
y s tambin el modo de conjurarlo. Con esto, que reine, pues,
tranquilo, iado en el ulgor de su trueno con que agita los aires,
que arme su mano con el ardiente rayo. Nada le salara de erse
precipitado ignominiosamente en una intolerable cada. Tan uerte
es el adersario que l mismo se prepara en este momento! Ser
extraordinario, terrible en la lucha, inentor de un uego mas
potente que el rayo, de un estampido capaz de ahogar el trueno,
por quien el mismo azote marino que conmuee la Tierra, el
tridente, arma de Poseidn, saltara en pedazos. Il da en que se
estrelle contra este inortunio sabra lo que a de reinar a serir.
IL CORO:
-In tu odio coniertes tus deseos en oraculo contra Zeus.
PROmITIO:
-Digo lo que sera, aunque es tambin lo que deseo.
IL CORO:
-,lemos de esperar, pues, er a Zeus sometido a otro dueno
PROmITIO:
-\ lleando sobre sus hombros carga mas pesada que esta ma.
IL CORO:
-,No temes proerir tales palabras
PROmITIO:
-,Qu puede temer aquel a quien le es dado no morir
IL CORO:
-,No temes que te ene nueas torturas
PROmITIO:
-Puede hacerlo cuando le plazca. Lo espero todo.
IL CORO:
-Sabios son los que se inclinan ante Adrastea.
PROmITIO:
-Adora, implora, adula siempre al que manda. In cuanto a m,
nada se me da de Zeus y aun menos que nada. Que obre y reine
a su gusto lo que dure esta corta tregua, que no tardara en dejar
de ser el dueno de los dioses. Pero eo acercarse al mensajero de
Zeus, al seridor del joen tirano. No hay duda que iene a
anunciarnos cosas nueas. (RM, erao or .v. .avaia. aaa.,
ega roavo la.ta PROM1O.,
lIRmIS:
,20
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
-A ti, habil embaucador, espritu de hiel, oensor de los dioses,
que has librado a los emeros sus priilegios, a ti, ladrn del uego,
me dirijo. mi padre te ordena que hables, que declares cuales son
estas bodas que agitas como un espantajo y por quin debe
ser l derribado del poder. labla y hazlo sin enigmas, explcalo
con todo detalle y no me obligues a oler, Prometeo. No es as
como se aplaca a Zeus.
PROmITIO:
-las hablado en erdad solemnemente y en un tono lleno de
soberbia, como coniene a un lacayo de los dioses! enes sois y
joen es el poder que ejercis, y creis habitar un castillo inaccesible
al dolor. Sin embargo, yo he isto ya arrojar de l a dos monarcas.
Al tercero, al que reina hoy, han de erlo tambin mis ojos
derribado, con mayor iolencia an y con mayor ignominia. \a
puedes er, pues, que no temo ni tiemblo de terror ante los nueos
dioses. Antes estoy muy lejos de ello. Ve, pues, apresrate y desanda
el camino que ha trado hasta aqu. Nada has de saber de lo que
me preguntas.
lIRmIS:
-Istas arrogancias te han sumido en el abismo de este surimiento.
No lo olides.
PROmITIO:
-Por nada del mundo trocara mi dolor por tu serilismo. mejor
quiero erme sujeto a esta roca que ser dcil mensajero de Zeus,
padre de los dioses! usto es que a la soberbia con la soberbia se
conteste!
lIRmIS:
-Parceme que te enaneces de la suerte que te has atrado.
PROmITIO:
-Inanecerme! Vea yo a mis enemigos enanecerse as, y a ti
entre ellos.
lIRmIS:
-,Tambin a m me culpas de tus desgracias
PROmITIO:
-Si he de hablar con ranqueza, te dir que odio a todos los dioses,
los colm de aores, y en pago me dan un tratamiento inicuo.
lIRmIS:
-Tu razn se extraa. Istas enermo.
PROmITIO:
-Bendita enermedad, si es enermedad odiar a nuestros enemigos.
lIRmIS:
-Triunante hubieses sido intolerable.
PROmITIO:
-Ay, ay de m!
lIRmIS:
-le aqu una exclamacin que Zeus desconoce.
PROmITIO:
-Nada hay que no ensene el tiempo, a medida que enejecemos.
lIRmIS:
-\, sin embargo, t no has aprendido an a ser prudente.
,21
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
PROmITIO:
-Is erdad, pues, sin eso, ,hubiese dirigido la palabra a un esclao
lIRmIS:
-A lo que eo, nada quieres decir de lo que el padre te pregunta.
PROmITIO:
-mucho le debo, es cierto, y debera estarle reconocido.
lIRmIS:
-Te burlas de m, como si uera un nino.
PROmITIO:
-,\ no eres acaso un nino, y mas que un nino, esperando saber de
m lo que esperas No hay surimiento ni ardid por los que pueda
Zeus obligarme a declarar lo que desea, como no me haya librado
antes de estas inames cadenas. Caiga, pues, sobre m el uego
deorador, que bajo la niee de blancas alas al ragor del trueno
subterraneo conunda a Zeus y trastorne a la Tierra. Nada me
hara ceder para reelarle el nombre del que ha de derribarle de su
trono!
lIRmIS:
-Considera si tu lenguaje puede aorecer tu causa.
PROmITIO:
-Considerado esta todo, ya desde ha tiempo, y todo preisto.
lIRmIS:
-Resulete, oh insensato, resulete, en presencia de tus males, a
hablar cuerdo siquiera una ez.
PROmITIO:
-me atigas y es ano tu esuerzo, es como si hablases con el mar.
No quieras pensar que aterrado por la sentencia de Zeus aya a
olerme de animo emenil, y que, semejante a una mujer, con las
manos ueltas del res, suplique a aquel a quien mas aborrezco
que me desligue de estas cadenas. Iso no lo eras.
lIRmIS:
-Demasiado he hablado ya, y continuar hacindolo sera, bien lo
eo, perder el tiempo anamente. Ni un solo instante te han
conmoido ni ablandado mis ruegos, antes mordiendo el reno,
como un potro recin sujeto al yugo, resistes y te reueles contra
las riendas. Pero tu odio se nutre en una ana astucia. Nada puede
la obstinacin en el que no sabe razonar. Considera, pues, qu
tempestad, qu triple ola de males se abatira sobre ti, de manera
ineitable, si mis razones no logran, conencerte. Primero, esta
aspera roca hara saltar mi padre en pedazos, por medio de su
trueno y del uego abrasador de su rayo. Saltara tambin tu cuerpo,
y, sepultado bajo los despojos, no tendras otro lecho que el duro
abrazo de las penas, y antes que uelas a er la luz habran de
pasar anos y anos. Pero entonces el perro alado de Zeus, el aguila
salaje, como comensal que se present en el banquete sin ser
initado y permanece a la mesa todo el da, se cebara erozmente
en tu cuerpo y lo despedazara bajo sus garras, y se regalara con el
negro manjar de tus hgados. \ de este tormento no esperes el
in, a menos que un dios se preste a substituirte en tus surimientos
y se orezca a decender al lade, cerrado a la luz, en las
proundidades del negro Tartaro. Relexiona, pues, lo que te
coniene. No se trata de un ano espantajo, sino de palabras llenas
de erdad, pues los labios Zeus no saben decir mentiras y todo
cuanto anuncian se realiza sin alta. mira a tu alrededor, relexiona,
y no pienses que la obstinacin pueda ser mejor que la cordura.
,22
ISQlILO PROmITIO INCADINADO
Pehun Iditores, 2001.
IL CORO:
-No hay duda que lermes habla un lenguaje razonable, pues te
inita a que cedas en tu obstinacin y relexiones serenamente.
lazlo, obedcele. Obstinarse en el error es ergonzoso para el
sabio.
PROmITIO:
-Antes de llegar l saba ya el mensaje que me traa. No existe
arenta en ser tratado como enemigo por un enemigo. Ia,
terminemos ya! Que el rizo de uego de doble punta de Zeus
caiga sobre m, que el ter sea sacudido por el trueno y el uror
conulsio de los ientos desatados, que su uria sacuda a la Tierra
hasta sus races y la arranque de sus undamentos, que las olas del
mar, rugientes y agitadas, se lancen contra el Cielo e inadan los
caminos de los astros, que me precipite, por ltimo, en el tenebroso
Tartaro, entre los torbellinos de la cruel Necesidad! lna cosa no
podra, sin embargo, y es quitarme la ida.
lIRmIS:
-Pensamientos son esos y razones dignas de un loco. ,Qu sntoma
de demencia alta, en eecto, a sus palabras ,Puede erse en ellos
moderacin Pero a osotras, que os compadecis de sus
desgracias, adierto: alejaos de estos lugares sin tardanza si no
queris que un sbito terror os sobrecoja ante el rugido implacable
del trueno.
IL CORO:
-lablame con otra oz, con palabras que sepan conencerme.
In el torrente de tus amenazas has deslizado una palabra que me
resulta intolerable. ,Como ,me incitas, pues a cometer una
illana No, preiero padecer con l. (e acerca a PROM1O.,
le aprendido a odiar a los traidores y no hay nada que yo aborrezca
tanto como ese icio.
lIRmIS:
-Acordaos, sin embargo, de mis adertencias, no sea que, una ez
recibido el dano, os lamentis de uestra suerte y pretendais que
Zeus os hiri con azote impreisto. In tal caso, no os acusis
sino a osotras mismas. No digais que no os adert, si por uestra
locura os encontrais prisioneras en la red sin salida de uestra
desgracia, no sera porque no lo supierais. (RM .e ra. e o,e
vv trvevo .vbterraveo.,
PROmITIO:
-A las palabras han seguido los hechos. La Tierra acila, y el trueno
ruge sordamente en sus proundidades, en zigzagues inlamados
estallan los rayos en el aire y el urioso Cielo leanta el polo en
torbellinos. Los ientos todos se precipitan unos contra otros, se
ha abierto entre ellos la contienda, y el aire y el mar se conunden.
le aqu la uerza desatada lanzada con toda certeza contra m
por la mano de Zeus, para inundirme espanto. Oh majestad de
mi madre!, oh ter, que haces girar alrededor del mundo la luz
que nos alumbra a todos, contemplad las iniquidades que he de
padecer!
(Re.veva vv trvevo lorr.ovo; a. roca. .atav ev eao. , PROM1O
qvea .evtao ev ea..,
lIN

También podría gustarte