Está en la página 1de 204

D

I
C
I
E
M
B
R
E

|

D
E
C
E
M
B
E
R



2
0
1
3


N

M
E
R
O


0
6
Ejemplar de cortesa
Complimentary Copy
HOLIDAY SHOPPING
Gua de regalos 2013
EL HOBBIT
La gran trampa
de Peter Jackson
EUR Y PARIOLI
La nuova Dolce
Vitta a Roma
TEL AVIV
Refugio Bauhaus
TH BEATLES 1968
La revolucin del lbum Blanco
FROZEN MOMENTS
A Tale from the Swiss Alps
A LA INTEMPERIE
Portafolio fotogrfico
I S S U E
WH I T E
AUDREY
La creatividad es el reejo de uno mismo, as dene Chantal Torres
la manera de visualizar su beta creativa. Tena que expresar mi vi-
sin, por eso busqu cosas que me gustaran, empec por encontrar
la combinacin perfecta con el Note 3 y pint las uas de color rojo
porque es un toque femenino bsico, coloqu una pulsera de anillo
al ser amante de los accesorios, al nal el GALAXY Gear se convierte
en el complemento perfecto para identicar tambin su lado rocke-
ro. Hay un oso reejando la niez que llevo dentro, porque jams
voy a crecer. Utilic dos pulseras con brillos porque resaltan y ree-
jan mis sueos y las metas a las que debo llegar. Una goma de dulce
porque adoro esa golosina, un anillo de or que reeja mi amor por
la naturaleza y por supuesto el GALAXY Note 3 + Gear para expresar
la conectividad de nuestros tiempos.
Usando como base un libro sobre Audrey Hepburn porque es su
dolo, Chantal sum a su creacin una cmara fotogrca por ser
otra de sus pasiones. No hay mejor forma de expresar cmo la tec-
nologa vive en nuestra mano, todo lo que hacemos se relaciona y
hoy con GALAXY Note 3 + Gear cada imagen que tomo es nica.
Motivada por su hermana Michelle para ingresar al mundo
de la moda, hoy se dene como una mujer que extrae la creativi-
dad en cualquier momento. Me encanta comer, probar distintas
cosas, ser familiar y disfrutar el tiempo con mis amigas, de ah
siempre surgen ideas. Soy perseverante, nunca quito el dedo del
rengln y ha funcionado. GALAXY me ayuda a capturar y revivir
cada nueva idea que surge.
CREAR ES
AVENTURARSE A
NO TENER LMITES
Quiero tener mi marca de t-shirts y espero lograrlo;
y s que en este sueo la tecnologa se unir a m.
[

B
E

S
P
O
K
E

]
D
I
R
E
C
T
O
R
I
O
:

E
D
I
T
O
R
A

A
D
J
U
N
T
A
:

P
A
T
R
I
C
I
A

C
H
A
N
O
N
A
;

C
O
O
R
D
I
N
A
D
O
R
A

E
D
I
T
O
R
I
A
L

S
R
.
:

P
A
O
L
A

M
O
R
A
L
E
S
;

C
O
P
Y
:

R
O
D
R
I
G
O

B
R
A
V
O
;

C
O
R
R
E
C
T
O
R
A

D
E

E
S
T
I
L
O
:

R
O
X
A
N
A

V

L
E
Z
;

C
O
O
R
D
I
N
A
D
O
R

E
J
E
C
U
T
I
V
O

S
R
.
:

M
I
G
U
E
L

C
A
S
T
I
L
L
O
;

E
D
I
T
O
R
A

G
R

F
I
C
A
:

K
A
R
I
N
A

L
U
G
O
;

C
O
E
D
I
T
O
R
A

G
R

F
I
C
A

S
R
.
:

A
N
T
O
N
E
L
L
A

C
O
R
O
N
A
;

C
O
E
D
I
T
O
R
A
S

G
R

F
I
C
A
S
:

A
N
A

C
A
M
P
O
S
,

M
I
R
A
N
D
A

N
A
V
A
R
R
O
;

E
D
I
T
O
R

D
E

F
O
T
O
:

I
S
R
A
E
L

H
E
R
N

N
D
E
Z
;

C
O
O
R
D
I
N
A
D
O
R
A

D
E

F
O
T
O
:

M
A
R
I
A
N
A

B
A
R
R
A
G

N
;

B
E
C
A
R
I
A

D
E

F
O
T
O
:

D
A
N
I
E
L
A

G

M
E
Z
;

C
O
L
A
B
O
R
A
D
O
R
E
S
:

A
B
I
G
A
I
L

G
A
L
L
E
G
O
S
,

J
O
S

N
G
E
L

G
O
N
Z

L
E
Z
,

F
E
R
N
A
N
D
O

C
O
R
T

S
.
F
O
T
O
G
R
A
F

A
S
:

A
L
D
O

S
A
Z
E
N
.
www.ballesteros.net
POLANCC 'A A\II LOMA' ^CNTERREY TAXCC PLAYA III \AI^I \A\I \CZI^II MADRID
de venta en:
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.8
P
E
P

V
I
L
A
No. 06 DICIEMBRE 2013
P.112| SEBASTIAN VETTEL
THE GENIUS BOY OF F1
El piloto alemn ms joven y
polmico de la Frmula 1.
The German driver
challenges his opponents.
POR | BY CARLOS MATAMOROS
P.120| NORTE Y SUR DE ROMA
LA NUOVA DOLCE VITA
EUR y Parioli, los dos
barrios ms prometedores
de la capital. / The most
glamorous areas in Rome.
POR | BY JUANJO ROBLEDO
FOTO | PHOTO ANDREA WYNER
P.134| THE HOBBIT
TO ADAPT OR NOT TO ADAPT
Era El Hobbit buen
candidato para una triloga?
Is The Hobbit a good pick for
a trilogy?
POR | BY DANIEL KRAUZE
P.144| REFUGIOS LITERARIOS
LITERARY REFUGEE
Cinco bibliotecas en el
mundo, nicas por su diseo.
Five libraries around the
world, unique in their design.
POR | BY XIMENA CASSAB
P.156| SANTIAGO DE CHILE
NEW PLACE FOR BUSINESS
Sanhattan emerge como el
futuro financiero de la ciudad.
Sanhattan emerges as the
city's financial future.
POR | BY JUANJO ROBLEDO
P.166| GUA DE REGALOS
GIFT GUIDE
El detalle perfecto para seis
personalidades diferentes.
The perfect gift for six
different personalities.
W
I S S U E
WH I T E
FROZEN MOMENTS
A Tale from the Swiss Alps
p. 68
TH BEATLES 1968
La revolucin del lbum Blanco
p. 84
A LA INTEMPERIE
Portafolio fotogrfico
p. 92
TEL AVIV
Refugio Bauhaus
p. 102
Vista del
Jungfraujoch.
View of the
Jungfraujoch.

PALACIO DE HIERRO - LIVERPOOL - BERGER 3OYEROS - PEYRELONGUE - KRONOSHOP - TORRES 3OYAS - EMWA
WATCH & CO AICM T1 Y T2 - WATCH MY WATCH - ZAZUETA & QUINTERO
BOMBERG.MX
1968 44 mm BOMBERG REF. NO: NS44CHPGM.0062.2 QBombergO!cIal bombergo!cIal QBombergo!cIal
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.10
CONTENIDO
P. 21 | CONEXIN ARTSTICA
ARTISTIC CONNECTION
David Chipperfield colabora en el
diseo del Museo Jumex. /David
Chipperfield opens Jumex Museum.
P. 22 | CON VISTA AL MAR
WITH SEA VIEW
Las tres inauguraciones de hoteles
ms destacadas de 2013. / Three most
important hotel oppenings.
P. 30 | REPBLICA DEL ARTE
THE REPUBLIC OF ART
Tres eventos que dibujaron el ao
artstico del pas. /Three notable events
in 2013 in Mexico's art scene.
P.37 | EN EL FIN DEL MUNDO
AT THE END OF THE WORLD
El hotel Awasi permite descubrir la
patagonia chilena con estilo explorador.
Discover Chile's Patagonia as an explorer
would in the Awasi hotel.
P. 42 | RENOVACIN DE LA VIDA
A BREATH OF FRESH AIR
Esttica y funcionalidad unidas en
diseo a lo largo de este ao. /Aesthetics
and functionality united in design.
P. 50 | SONIDOS PARA RECORDAR
SOUNDS TO REMEMBER
La msica que marc el 2013.
The music that marked 2013.
P. 32 | DINERO AL AIRE
POR | BY ADINA CHELMINSKY
P. 62 | HUEVOS REVUELTOS
POR | BY ENRIQUE OLVERA
P. 181 | CheckPoint
Club Premier. Alianzas Multimodales.
Aeromexico.com. SkyTeam. Flota.
Sabores en el aire. Bar de cortesa.
Destinos. Entretenimiento. Oficinas.
P. 53 | AL ABRIGO DE LA NIEVE
COATED IN SNOW
Vino canadiense ocho grados bajo cero.
Canadian wine eight degrees below zero.
P. 54 | A PUERTAS ABIERTAS
OPEN DOORS
Lo destacado de la cocina espaola.
The most distinguished restaurants
highlighting Spanish cuisine.
En Portada
Foto: Getty Images
No. 06 DICIEMBRE 2013
P. 200 | COSMPOLIS
POR | BY ALDO CRUSHER
P. 30 P. 54 P. 42
P. 22
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.12
COLABORADORES
Las ciudades son, sin duda, su gente; pero
tambin son sus edificios, pues en cada
una de sus fachadas, balcones y zagua-
nes se dibuja su historia. En este sentido,
pocas ciudades en el mundo tienen, como
Tel Aviv, un universo arquitectnico tan
rico y tan ntimamente ligado con su pa-
sado, su presente y su futuro. Diego vive
en Londres y su ms reciente libro es La
primavera de Damasco. En esta edicin
escribi Tel Aviv la blanca (p. 102).
Cities are made, without a doubt, from
people who live in them; but from their
buildings as well because their history is
drawn in each faade, balcony, and gate.
In this sense, just a few cities in the world
have, as Tel Aviv does, an architectural
universe so rich and so closely linked to
its past, present, and future. Diego lives in
London and his last published book is La
primavera de Damasco. He wrote White
Tel Aviv in this issue (p. 102).
Roma es una ciudad hermosa, pero a
veces es agradable verla libre de turis-
tas. Explorar Parioli y EUR fue no slo
arquitectnicamente interesante; ver la
forma en que viven los romanos fue fas-
cinante. Andrea divide su tiempo entre
Italia, California y Nueva York. Hace foto-
grafas para medios como The New York
Times, Clarkson Potter, Wine Spectator
y Departures. En esta edicin, sus fotos
acompaan Roma, norte y sur de la ciudad
eterna (p. 120).
Rome is beautiful, but sometimes its
nice to see one that isn't full of tourists.
Exploring Parioli and EUR was not only
interesting architecturally, but also seeing
how the Romans live was fascinating."
Andrea splits her time between Italy,
California, and New York. She shoots for
many different magazines, such as The
New York Times, Clarkson Potter, Wine
Spectator and Departures. In this edition
her picture accompany Rome, the eternal
city, north and south (p. 120).
"Toda ciudad tiene un norte y un sur, as
como una zona que no se quiere ensear, y
un jardn secreto invisible para los turistas.
As llegu a Parioli y EUR, en Roma, pregun-
tndome si en los bordes de la ciudad eterna
existan rincones dignos de visitar. Existen.
Lo que no me esperaba es que personajes
como Audrey Hepburn y Benito Mussolini
los escogieran como su hogar". Juanjo co-
labora para medios como BBC Mundo y El
Pas. En esta edicin publica Roma, norte
y sur de la ciudad eterna (p. 120).
"Every city has a north and a south, as well
as an area that doesnt want to be shown
by its people, and a secret garden invisible
to tourists. That is how I got to Parioli and
EUR in Rome, asking myself if the limits of
the eternal city held corners worth visiting.
These corners exist. What I didnt expect,
though, was the fact that Audrey Hepburn
and Mussolini chose them as their home.
Juanjo collaborates for BBC Mundo and
El Pas. He published Rome, the eternal
city, north and south, in this issue (p. 120).
JUANJO ROBLEDO
ESCRITOR | WRITER
ANDREA WYNER
FOTGRAFA | PHOTOGRAPHER
DIEGO GMEZ PICKERING
ESCRITOR | WRITER
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.14
ONLINE
@Revista_Aire @AeroMexico_com
INCREBLE.
nmero EL
Mi
VIAJE fue
definitivamente
por felicidades
denoviembre
recomendable.
CMODOYPLACENTERO
@juancarlosde021
@americanguiano
Congratulations on the November edition!
@Revista_Aire @AeroMexico_com.
Amazing! Defenitivly a must.
@Cmg_85
@pedro_on_board SIGUE A NUESTRO EQUIPO EN: @fredbayardi @juancvillanueva @XCassab @Dom_A_H
@revista_aire
@revista_accent
/revistaaire
/revistaaccent
@Revista_Aire
@RevistaAccent
/mx.Aire
/mx.Accent
EN INSTAGRAM
IN INSTAGRAM
EN TWITTER
ON TWITTER
EN DIGITAL
Descarga gratis Accent, Aire y Gran
Plan para computadora y tablet en
https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
IN DIGITAL
Download Accent, Aire, and Gran Plan
on your computer or tablet for free at
https://pagos.grupoexpansion.mx/aeromexico/
Cmo me gusta Japn! Y ms leer a
@dkrauze156 en Tres Yenes de
@RevistaAccent.
I love Japan! And even more when reading
@dkrauze156 and his Three Yen on
@RevistaAccent.
Buena edicin de @Revista_Aire hablando
del diseo nacional e internacional en los
vuelos de @AeroMexico_com.
Excelent @Revista_Aire edition talking
about national and international design in
@AeroMexico_com flights.
EN FACEBOOK
Harold Austin Le el artculo de Iaki
Manero sobre El exorcista en Aire
de Aeromxico. Me trajo muchas
memorias. Muy buen trabajo!
ON FACEBOOK
Harold Austin I read Iaki Manero's
article about The Exorcist on
Aeromexico's Aire. It brought back a lot
of memories. Great job!
Toma una foto en un teatro que
visites en diciembre y tagua-
nos en Instagram. Las 10 que
ms Likes tengan ganarn un
pase doble para la obra Cada
vez nos despedimos mejor con
Diego Luna, el 10 de enero, en
la Sala Chopin. Los ganadores
se darn a conocer el 2 de ene-
ro en nuestras redes sociales.
En la foto: Sala Chopin, colonia
Roma, Ciudad de Mxico.
Take a photo in any theatre
you visit during December
and tag us on Instagram. The
ten pictures with more Likes
will win two tickets to Cada
vez nos despedimos mejor,
starring Diego Luna, at the
Sala Chopin theatre on Janu-
ary 10th. Winners will be
announced on January 2nd on
our social media profiles.
In the picture: Sala Chopin at
Mexico City's Roma neighborhood.
TAGUANOS Y GANA | TAG US AND WIN
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.16
A
L
E
X
A
N
D
R
A
F
A
R

A
S
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMXICO
CEO GRUPO AEROMXICO
ANDRS CONESA
Estimados lectores,
Recibimos las fiestas decembrinas envindoles nuestras ms
sinceras felicitaciones y los mejores deseos para el ao nuevo.
Nos unimos a las celebraciones de los ms de 14 millones de
clientes en 47 destinos en Mxico y 35 internacionales en los
tres continentes donde operamos.
Para estas fechas contaremos con nuevas rutas de tem-
porada, de Morelia hacia Chicago y a Fresno, de Sacramento
a Bajo (Len), y de Puerto Vallarta a Chicago. Tambin ini-
ciamos con nuestro ya tradicional vuelo entre la Ciudad de
Mxico y Denver, Colorado, a partir del 15 de diciembre; y con
nuestro nuevo vuelo hacia Quito, que nos permitir ofrecer
conexin directa entre los dos pases y grandes experiencias
en lugares de Ecuador, como Guayaquil o las Islas Galpagos.
Nos llena de orgullo continuar apoyando nuevas iniciativas
que contribuyen a la proteccin y el mejoramiento del medio
ambiente en Mxico y el mundo. Por eso, lanzamos Vuela
Verde, un proyecto que propone un esfuerzo conjunto entre
aerolnea y pasajeros para reducir el efecto que las emisiones
de dixido de carbono tienen sobre el entorno natural. En este
nuevo programa, invitamos a nuestros pasajeros a donar 55
pesos al pagar su boleto en cualquiera de los medios de compra.
Estos donativos se destinan a la conservacin de la Selva
Maya, uno de los ecosistemas ms ricos del mundo. Los fon-
dos recaudados son transferidos a la asociacin civil Beta
Diversidad que apoya a la comunidad de Nuevo Becal en
Campeche, dotndola de herramientas que le permitan un
desarrollo sustentable.
Por ltimo, quiero compartir con ustedes que durante el
10 Foro de Lderes de la Asociacin Latinoamericana y del
Caribe de Transporte Areo (ALTA) que se realiz en Cancn,
fui nombrado Presidente del Comit Ejecutivo. Esta distin-
cin me llena de orgullo ya que no slo es un reconocimiento
para Aeromxico sino para todo el pas. Hoy por hoy la regin
latinoamericana destaca a nivel mundial por un slido creci-
miento en el trfico de pasajeros, flota renovada y aerolneas
con viabilidad de largo plazo. Trabajaremos para fortalecer
los aspectos en materia de seguridad area, infraestructura,
el servicio y derechos del consumidor.
Les agradecemos su preferencia y los invitamos a que este
2014 sigan volando muy alto con la lnea que llena de orgullo
a todos los mexicanos en Mxico y el mundo.
Dear readers,
With the holidays approaching, wed like to take this opportu-
nity to send you our warmest wishes for the new year. We join
in celebration with more than 14 million Aeromexico custom-
ers in 47 destinations in Mexico and 35 abroad, on the three
continents to which we fly.
We will be operating new seasonal routes, connecting More-
lia to Chicago, and Fresno; Sacramento to Bajio (Len); and Puer-
to Vallarta to Chicago. Our traditional flight between Mexico City
and Denver, Colorado, will begin service on December 15, and
well also be offering a new direct connection between Mexico
and Ecuador through our new flight to Quito, with access to
great experiences such as Guayaquil and the Galapagos Islands.
Were also proud to continue supporting new initiatives that
contribute to environmental protection and conservation in
Mexico and abroad, which is why we launched "Vuela Verde,
or Fly Green," a project that represents a joint effort between
airlines and passengers to reduce the effect of carbon dioxide
emissions on the environment.
Through this new program we invite our passengers to
donate 55 pesos ($3.5 USD) when purchasing tickets through any
of our outlets. These donations are designated for the conserva-
tion of the Maya Forest, one of the worlds richest ecosystems. All
Fly Green" funds are transferred to the Beta Diversidad Associa-
tion, which supports the Nuevo Becal village in Campeche by
providing tools to encourage sustainable development.
Finally, I wanted to share with you that I was appointed
President of the Executive Committee of the Latin American
& Caribbean Air Transport Association (ALTA) at the organiza-
tions 10th Leadership Forum held last month in Cancun. This
distinction makes me tremendously proud, not only because
its an important recognition for our airline, but for also for
Mexico- it has been 20 years since our country has presided over
this important organization. Today, Latin America stands out
globally based on the regions solid passenger traffic growth,
modern fleets, and carriers with long-term viability.
We will continue to focus on aviation safety, infrastructure,
service and consumer rights.
We appreciate your business and hope that in the years
ahead you will continue to soar with the airline that's a
source of pride for all Mexicans; both within Mexico and
throughout the world.
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx
editora ejecutiva
Patricia Dvalos
pdavalos@expansion.com.mx
editora de reportajes
Ximena Cassab
xcassab@expansion.com.mx
redactor
Domingo lvarez
dalvarez@expansion.com.mx
redactor
Alfredo Gutirrez Bayardi
alfredog@expansion.com.mx
editor de seccin
Pedro Aguilar
paguilar@expansion.com.mx
redactor
Juan Carlos Villanueva
jvillanueva@expansion.com.mx
editor de arte
Lorenzo Cobos
scobos@expansion.com.mx
coeditora grfica senior
Mara Hernndez
marah@expansion.com.mx
coeditor grfico senior
Esteban Granados
egranados@expansion.com.mx
coeditora grfica junior
Alejandra Snchez
csalas@expansion.com.mx
coeditora grfica junior
Nicole Monsivais
nmonsivais@expansion.com.mx
editor de foto
Csar Sandoval
csandoval@expansion.com.mx
coordinadora de foto
Alexandra Faras
afarias@expansion.com.mx
Aireesunarevistaeditadaypublicadapor GrupoExpansincondomicilioenAv. Constituyentes956, Col. LomasAltas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Mxico, D.F. CertifcadodeReservadeDerechoal UsoExclusivodel Ttulonmero04-2013-
050711051300-102otorgadopor laDireccindeReservasdeDerechosdel InstitutoNacional del DerechodeAutor. CertifcadodeLicituddeTtuloyCertifcadodeLicituddeContenidoNo. 16029delaComisinCalifcadoradePublicacionesy
RevistasIlustradasdelaSecretaradeGobernacin. Editor responsable: RobertoGutirrezDurn. Impresopor Ofset Multicolor condomicilioenCalzadadelaViga1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fechadeimpresindel ejemplar nmero06defecha
diciembrede2013. Losartculosfrmadospor loscolumnistasnorefejannecesariamenterefejanlaopinindeloseditores. Los listadosydemsdatoscomercialescontenidosenestapublicacinsonslodecarcter informativoyloseditoresno
asumenningunaresponsabilidadrespectodeellos. Del mismomodo, loseditoresnoseresponsabilizanpor lacalidad, confabilidad, veracidadocualquier otracaractersticadelosproductososerviciosanunciados. Todoslosderechosreservados
2013Prohibidasureproduccinparcial ototal, as comocualquier formadealmacenamientootransmisinpor ningunaformaopor ningnmedio, quenotengael permisoexpresodeGrupoExpansin. SeccinEspecial PublicitariaySEPsonmarcas
registradasdeGrupoExpansin; el contenidodelaSeccinEspecial Publicitaria(SEP) comprendederechosreservadosdeGrupoExpansinpor loqueestprohibidasureproduccinparcial ototal, as comocualquier formadealmacenamientoo
transmisinpor ningunaformaopor ningnmedio, quenotengael permisoexpresodeGrupoExpansin.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente direccin: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
colaboradores en este nmero
Pep vila, Golpe Avisa, Adina Chelminsky, Aldo Crusher, Abraham Cruz, Oliver Flores, Diego Gmez Pickering, Mariela Gmez, Gynna Hernndez, Daniel Krauze,
Kenia Nrez, Alicia Navarrete, Enrique Olvera, Bronson Petit, Juanjo Robledo, Luis Safa, Jordi Soler, Xavier Velasco, Andrea Wyner.
editor general
Roberto Gutirrez Durn
rduran@expansion.com.mx
coordinadora de gourmet
Mariana Camacho
marianac@expansion.com.mx
editor de relojera
Carlos Matamoros
cmatamoros@expansion.com.mx
editor ejecutivo
de relojera
Izaskun Esquinca
iesquinca@expansion.com.mx
coordinador
de tecnologa
Francisco Rubio
frubio@expansion.com.mx
editora de moda
Maringeles Reygadas
mreygadas@expansion.com.mx
editora de grooming
Paulina Soto
psoto@expansion.com.mx
correctora de estilo
Georgina Montes de Oca
asistente editorial
Yrazema Almanza
director editorial
Rafael Lafarga
Tel. (55) 5593-2654
rlafarga@expansion.com.mx
director de publishing
Jess Gallo
Tel. (55) 5593-3962
jgallo@expansion.com.mx
directora comercial internacional
Dalia Snchez
Tel. 1 (305) 374-9003
dsanchez@expansion.com.mx
director creativo y de
operaciones de contenido
Guillermo Caballero
Tel. (55) 9177-4173
gcaballero@expansion.com.mx
publisher
Helena Campos
Tel. 9177-4389
hcampos@expansion.com.mx
editor de arte senior
Julio Contreras
jcontreras@expansion.com.mx
editor de foto senior
Jos Luis Castillo
jcastillo@expansion.com.mx
gerente de brand
communications
Pilar Rodrguez
prodriguez@expansion.com.mx
ejecutiva senior de brand
communications
Laura Gonzlez
laurag@expansion.com.mx
gerente creativo
Marcela Toledo
mtoledo@expansion.com.mx
CONSEJO EDITORIAL
Sergio Allard, Claudia Contreras, Antonio Fernndez, Jorge Goytortua, Alfonso Lebrija, Edouard Piquet.
CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rossana Fuentes Berain, Rafael Lafarga, Roberto Gutirrez Durn, Helena Campos, Patricia Vasconcelos.
imagen digital
gerente Hilda Arvalo | coordinador Javier Jasso | operadores Diana Aguilar, Jess Gonzlez, Javier Nambo
gerente comercial
Lorena Ponce
Tel. (55) 5093-2533
lponce@expansion.com.mx
ejecutivo senior
Miguel ngel Escalona
Tel. (55) 5093-2539
mescalona@expansion.com.mx
ejecutiva junior
Liza Monroy
Tel. (55) 5093-2543
lmonroy@expansion.com.mx
MONTERREY
Patricia Gmez
Tel. (81) 4780-2330
ygomez@expansion.com.mx
GUADALAJARA
Cameron Corts
Tel. (33) 8000-0177/78/79
cameronc@expansion.com.mx
QUERTARO
Martha Cummings
Tel. (442) 195-6282
mcummings@expansion.com.mx
CANCN
Claudia Ledesma
Tel. (998) 112-4452
ledesma@externo.expansion.com.mx
VENTAS INTERNACIONALES
luxury account manager
Nathalie Naintre
nnaintre@geeinternational.com
1 (305) 358-7528
senior account manager
Michelle Endara
mendara@geeinternational.com
1 (305) 374-9035
account manager
Vanessa Wallin
vwallin@geeinternational.com
1 (305) 351-1914
sales & marketing coordinator
Farrah Santana
fsantana@geeinternational.com
1 (305) 351-1917
marketing director
Germn Zimbrn
gzimbron@geeinternational.com
1 (305) 351-1916
business office manager
MaraFe Alczar
1 (305) 374-9003 ext. 209
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.21
I
S
R
A
E
L
P
E
R
E
Z
V
E
G
A
.
Una construccin
de cinco plantas
para exponer ms
de 2,600 obras.
A five-story
construction to
display more than
2,600 pieces.
HOTELES RELOJES

DEPORTES

LIBROS ARTE

AUTOS
CONEXIN ARTSTICA
En septiembre de 2013, David Chipperfield reci-
bi en Japn el Praemium Imperiale por conec-
tar el contexto, la historia y la cultura de un sitio
con la arquitectura moderna. El mes pasado se
inaugur el Museo Jumex de la Ciudad de Mxi-
co su primer proyecto en Latinoamrica que
lo confirma como un arquitecto con una habi-
lidad incomparable para conectar lugar y obra.
lacoleccionjumex.org
ARTISTIC CONNECTION
In September 2013, David Chipperfield received
the Praemium Imperiale in Japan for "[connect-
ing] the context of its history and culture to mod-
ern architecture." Last month, the Museo Jumex
(Jumex Museum) was unveiled in Mexico City
his first project in Latin America which is a
testament that his architectural skill is incom-
parable in connecting a place with his work.
lacoleccionjumex.org
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.22
HOTELES
CON VISTA AL MAR
Mxico contina diversificando su oferta para los viajeros
nacionales y extranjeros. Estos hoteles, frente a diferentes
mares, son tres de las aperturas que ms celebramos.
SEASIDE VIEWS
Mexico is continuing to diversify its offerings for domestic
and foreign travelers. These oceanside hotels are three of
the debuts that we are celebrating the most.
HABLEMOS DE ARTE
El hotel El Ganzo, ubicado en Los Cabos, se ha tomado
muy en serio la tarea de poner al arte como protagonis-
ta. Se define a s mismo como una boutique de diseo,
artes, msica en vivo, marina y spa. Sus instalaciones
no slo permiten a los huspedes relajarse y disfrutar
de una experiencia gourmet y descanso a las orillas del
mar, sino entrar en contacto directo con msicos y artis-
tas nacionales e internacionales que ah se hospedan.
elganzo.com
ESCONDITE PERFECTO
Entre la arena y los cactus de Puerto Escon-
dido, en Oaxaca, se hallan 16 bungalows
perfectos para quienes buscan combinar
la adrenalina del surf con la relajacin que
genera el murmullo de las olas. Escondido
es una fusin de diseo minimalista y natu-
ral, materializado en palapas con techos
de palma y pisos de madera. Adems, se
encuentra muy cerca de una tranquila lagu-
na, ideal para pescar u observar aves.
hotelescondido.com
UNA GRAN FIESTA
Las posibilidades de personalizacin que
ofrecen a sus huspedes hacen nicos a los
hoteles Aloft. Su ltima apertura en Cancn
cuenta con atractivas opciones de entrete-
nimiento: el bar w xyz; la tienda de snacks
re:fuel, abierta las 24 horas; y el lounge
re:mix con mesas de billar que invitan a los
visitantes a interactuar . Para quienes viajan
a Cancn por negocios, el hotel cuenta tam-
bin con equipadas salas de reuniones.
starwoodhotels.com/alofthotels
LET'S TALK ART
The hotel El Ganzo, located in Los Cabos, has made
serious efforts for making art its protagonist. It defines
itself as a "design boutique, arts, live music, marina
and spa." Its facilities are for more than just relaxation
and enjoying gourmet experiences next to the ocean;
guests can also interact with musicians and Mexican
and international artists who stay there.
elganzo.com
PERFECT HIDEOUT
Between the sand and cacti of Puerto
Escondido, Oaxaca, there are 16 perfect
bungalows for those seeking to combine
the adrenaline of surfing with the relax-
ation bestowed by the gentle waves. Escon-
dido is a fusion of minimalist and natural
design, taking the form of palapas with
thatched palm roofs and wood floors. It is
also near a tranquil lagoon, perfect for fish-
ing or bird watching.
hotelescondido.com
BIG PARTY
Options for personalized experiences
offered by the Aloft hotels make them one
of a kind. The most recent opening in Can-
cn has attractive entertainment options:
the w xyz bar; the re:fuel snack shop, open
24 hours; and the re:mix lounge, with pool
tables inviting visitors to get in the game.
For those going to Cancn on business, the
hotel also has equipped meeting rooms.
starwoodhotels.com/alofthotels
El Mar de Corts al
atardecer.
The Gulf of
California at sunset.
La ms reciente creacin de Grupo Habita.
The most recent creation by Grupo Habita.
Aloft Cancn inici operaciones en junio.
Aloft Cancn opened in June.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.24
RELOJES
VICTORINOX CHRONO
CLASSIC 1/100
Oculto en un diseo clsico se
encuentra un crongrafo que
mide centsimas de segundo
y que lo hace perfecto para los
fanticos de la exactitud. La caja
es de acero de 41 mm de dime-
tro con una resistencia al agua de
100 metros; adems, sus agujas
de horas y minutos estn recu-
biertas de material luminiscente.
Hidden in a classic design is a
chronograph that measures one-
hundredths of a second, a per-
fect touch for those obsessed
with precision. The steel box has
a diameter of 41 mm and is water
resistant down to 100 meters. Its
hour and minute hands are cov-
ered in luminescent material.
PASIN POR
LA AVENTURA
Creados para actividades diferentes, seleccionamos cuatro
piezas lanzadas este ao para quienes viven al extremo
y conviven con los elementos de la naturaleza.
PASSION FOR
ADVENTURE
Created for different activities, we chose four pieces that were
launched this year for those who like to live on the edge and
co-exist with the elements of nature.
GC-1 SPORT
Diseado para quienes buscan
un balance entre lo clsico y lo
deportivo, lleg este reloj icnico
de Gc que ofrece crongrafo y una
escala taquimtrica, que ayuda
a medir la velocidad en km/h a la
que se desplaza un cuerpo entre
dos puntos. Con una caja de acero
de 44 mm, ofrece una resistencia
al agua de 100 metros.
Designed for those who seek a
balance between the classic and
athletic, the iconic GC watch has
a chronograph and a tachym-
eter scale that helps measure
the speed of an object moving
between two points in km/h. The
steel box measures 44 mm and
has a water depth resistance of
100 meters.
CLERC HYDROSCAPH H1
CHRONOMETER
Los amantes de las profundida-
des marinas, atesorarn este
reloj con una resistencia al agua
de 500 metros y una certitifca-
cin cronomtrica COSC. Su car-
tula, de acero negro DLC, cuenta
adems con bisel bidireccional
para medir el tiempo de inmer-
sin y el oxgeno disponible.
Fans of the deep sea will prize
this watch, which has a water
depth resistance of 500 meters
and a COSC chronometric certif-
cation. Its DLC black steel cover
also has a bidirectional bevel for
measuring immersion time and
available oxygen.
TISSOT T-RACE TOUCH
Quienes aman la velocidad
encontrarn en este reloj al copi-
loto perfecto. Horas, minutos,
crongrafo, calendario perpe-
tuo o segundo huso horario son
algunas de las 11 funciones que
se activan con slo tocar la car-
tula. La caja es de acero de 42.15
mm con una resistencia al agua
de 100 metros.
For those who love speed, this
watch is the perfect co-pilot.
Hours, minutes, chronograph,
a perpetual calendar or second
time zone are some of the 11 fea-
tures that are activated with just
the touch of the cover. The box
is made of 42.15 mm steel with
a water depth resistance of 100
meters.
THE ORIGINAL
Silestone

Authentic Life
www.silestone.com
.'-|: PUL5AR ,-|- -'.| od-) / -:.| |. 5UL0L / | INTLCRITY |.o /-.
Supercies de Cocina y Bao
Cada elemento que nos rodea contribuye a construir nuestra realidad.
Esa es la existencia autntica, la que dene quin eres.
Silestone te permite vivir tu cocina o bao con un sentido de autoexpresin.
La nica cubierta de cuarzo con proteccin bacteriosttica,
disponible en diferentes y exclusivas texturas.
Vive la vida autntica, vive tu hogar con Silestone.
Amo la arquitectura de autor
y la moda de pasarela, pero lo autntico
est en las casas que habitamos,
en la ropa que vestimos las personas reales.
Eso es lo que cuento en mi blog.
Eso es Authentic Life.
Macarena Gea
(Blogger - Arquitecta)
Lxlja la autentlcldad
de su cublerta
Sllestone.
^ctlve la garantla
desde nuestra web.
PRO1LCClN
ACTLRIO5TTICA
ecno|og|e 3e:eoe en ||ete
-'oo'
SllestoneMexlco
:.::-|
Sllestone_MX


NEB0LA c0oE
New Silestone

La apariencia ms
natural de Silestone
COSENTINO CENTER MXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de Mxico. CP 53489. Tel. 01 55 2700 3022 www.silestone.com/mx
DISTRIBUIDORES OFICIALES: CANTERAS MIDO - Mrida, Campeche, Cancn y Playa del Carmen: Tel. 01 999 911 6251 info@midomarmolygranito.com / DECORLAM - Cancn y Estado de Mxico: Tel. 01 555 554 9621 www.decorlam.com.mx
GRANITIKA - Monterrey: Tel. 01 818 372 2888 www.granitika.com.mx / MULTILAM - Estado de Mxico y Monterrey: Tel. 01 800 265 888 www.grupomultilam.com / STONIA - Villahermosa: Tel. 01 993 108 1300 cejin@stonia.mx
ARNU Materiales - Chihuahua: Tel. 01 639 474 7918 arnumateriales@gmail.com / PLOCESA - San Luis Potos: Tel. 01 444 811 6115 plocesa@hotmail.com / CODECT - Veracruz: Tel. 01 229 285 2340 osvil.hernandez@codect.com.mx
GRUPO TENERIFE - Aguascalientes, Cancn, Culiacn, Estado de Mxico, Guadalajara, Hermosillo, Irapuato, Len, Monerrey, Quertaro y Zamora: Tel. 01 555 365 6280 www.grupotenerife.com.mx
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.26
S
A
H
A
G

N
G
U
N
T
H
E
R
;
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
;
A
L
A
M
Y
.
REINA ABSOLUTA
Paola Longoria se consolida
como la campeona mundial de
raquetbol.
Cmo descubriste el gusto por
el raquetbol?
A los siete aos me llevaron a
jugar tenis por primera vez. Me
gust, pero la raqueta era muy
pesada. Prob con raquetbol y me
pareci muy divertido y extremo,
pues requiere velocidad, explosivi-
dad y pegarle a todas las paredes.
Cmo asumes el hecho de ser
la nmero uno del mundo?
Trato de ser un ejemplo para la
juventud. Las cosas que realmen-
te valen la pena son difciles de
conseguir, tardan en llegar, pero
al final todo se puede lograr.
Crees que algn da veremos el
raquetbol en juegos olmpicos?
Es mi gran sueo y estoy luchan-
do por ello. Seguir el ejemplo de
Lorena Ochoa, una de las principa-
les responsables de la inclusin del
golf en Ro de Janeiro.
ENCESTE HISTRICO
El pasado 11 de septiembre, la seleccin mexicana de basquetbol se
coron como campeona del premundial FIBA Amricas. Mxico
venci 91 puntos contra 89 a Puerto Rico, de la mano de Gustavo
Ayn, jugador de los Atlanta Hawks de la NBA. A los jugadores se
les meti en la cabeza la idea de hacer algo importante, coment.
EL MEJOR NOVATO
El debut del regiomontano Esteban Gutirrez en la Frmula 1, con
el equipo Sauber-Ferrari, fue uno de los sucesos ms comentados
del ao. Fue en el Grand Prix de Japn cuando sum sus primeros
puntos en la mxima categora, alcanzando la sptima posicin
y siendo el primer novato en conseguir unidades durante 2013.
THE QUEEN
Paola Longoria has become
the world champion of
racquetball.
How did you discover your pref-
erence for racquetball?
When I was seven, I got to play
tennis for the first time. I liked
it, but the racquet was too heavy.
I tried racquetball and I thought
it was a lot of fun and extreme,
since it requires speed, explosive-
ness and hitting all the walls.
How do you assume the fact that
you're the world's top player?
I try to set an example for youth.
Things that are truly worth the
effort are hard to get, they take
time, but in the end, you can
achieve anything.
Do you think we'll see racquet-
ball in the Olympics some day?
It's my dream, and I'm fighting
for it. I'll follow the example of
Lorena Ochoa, one of people who
helped get golf included in the
Ro de Janeiro games.
HISTORIC DUNK
On Sept. 11, the Mexican basketball selection was crowned as
the champion of the pre World Cup of FIBA Americas. Mexico
defeated Puerto Rico, 91 to 89, at the helm of Gustavo Ayn, a
player for the NBA's Atlanta Hawks. "The players got the idea
in their heads of doing something important," he said.
THE BEST NOVICE
The debut of Monterrey native Esteban Gutirrez in Formula 1,
with the Sauber-Ferrari team, was one of the most talked-about
events of the year. During the Grand Prix of Japan, he earned
his first points in the top category, reaching 7th place and being
the first novice to obtain units in 2013.
DEPORTES
CASTA DE CAMPEONES
Los deportistas que pusieron a Mxico en alto.
CLASS OF CHAMPIONS
Mexican athletes who raised the bar.
La seleccin
competir en
el Mundial de
Espaa 2014.
The selection
will compete in
the World Cup in
Spain in 2014.
En 2008, Gutirrez
gan el campeonato
de la Frmula BMW
Europa.
In 2008, Gutirrez
won the Formula
BMW Europe
championship.
A sus 24 aos, Paola ha ganado ms de 25 torneos consecutivos.
At 24, Paola has won more than 25 consecutive tournaments.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.28
A
Y
D
E
E
C
U
E
V
A
S
.
EL PRINCIPITO
Hace 70 aos el mundo conoci la historia de un piloto, Antoine de Saint-
Exupry, que narraba su encuentro con un personaje fantstico: un nio
que dice ser un prncipe que viaj desde un asteroide a la tierra para
conocer a los humanos. El visitante resulta ms sorprendente, extrao e
interesante por ser nio que por su condicin extraterrestre. El joven le
descubre al piloto y, por extensin, a los lectores un universo olvidado
de inocencia, libertad y felicidad. Este ao celebramos que despus de
siete dcadas el libro todava es joven y el nio sigue vivo entre nosotros.
Emec, 69 pesos, Libreras El Stano
THE LITTLE PRINCE
Seventy years ago, the world learned the history of a pilot, Antoine de
Saint-Exupry, who narrated his encounter with a fantastic character:
a boy who claims to be a prince who traveled from an astroid to Earth
to get to know humans. The visitor is more surprising, strange and
interesting for being a boy than an extraterrestrial. The boy discovers
in the pilot and, by extension, the readers a forgotten universe of
innocence, freedom and happiness. This year, we celebrate after seven
decades a book that is still young and awakens the child inside of us.
Emec, 69 pesos, Libreras El Stano
Xavier Velasco crey en
Violetta al escribir su pri-
mera novela. Ella, perso-
naje principal, conf en el
dinero, las drogas y el sueo
americano. Hace diez aos,
la fccin salt al mundo real
y el libro se convirti en el
diablo guardin del escritor:
su anecdotario, su confden-
te y su esperanza.
Alfaguara, 319 pesos,
Libreras El Pndulo
Xavier Velasco believed in
Violetta when he wrote his
frst novel. She as the main
character believed in mon-
ey, drugs and the American
dream. Ten years ago, that
fction leapt into the real
world and the book became
the guardian devil of the writ-
er: his collection of short sto-
ries, his confdant and hope.
Alfaguara, 319 pesos,
Libreras El Pndulo
RAYUELA
En junio de 1959, el Julio
Cortzar confes a su amigo
Jean Barnab: Cada vez
me gustan menos las nove-
las. Lo que estoy escribien-
do ahora ser (si lo termino
alguna vez) algo as como
una antinovela. Cortzar
hablaba del libro que, a sus
50 aos, se mantiene como
un ttulo de referencia.
Alfaguara, 319 pesos,
gandhi.com.mx
HOPSCOTCH
In June 1959, Julio Cortzar
confessed to his friend, Jean
Barnab: "I enjoy novels less
and less. What I'm writing
now will be (if I ever fnish it)
something like an antinovel."
Cortzar was referring to
the book that has become a
classic 50 years after it was
released.
Alfaguara, 319 pesos,
gandhi.com.mx
LIBROS
DE MANTELES LARGOS
Una dcada o dos siglos, el tiempo es la prueba de fuego para
los buenos libros. Estas cinco novelas clsicas celebraron
aniversarios importantes en 2013.
THE CLASSICS
One decade or two centuries: time is the fire test for good
books. These five classic novels celebrated major anniversaries
in 2013.
DIABLO GUARDIN
ORGULLO Y PREJUICIO
No hay goce como la lectura Cunto ms pronto se
cansa uno de todo que de un libro? Cuando tenga una
casa propia ser miserable si no tengo una excelen-
te biblioteca, declaraba Caroline Bingley en el que
ha sido considerado por muchos el libro favorito de
los britnicos. El clsico de Jane Austen cumpli
200 aos con personajes que resultan tan familiares
como en su primera publicacin.
Libro electrnico, Espasa, 39 pesos, gandhi.com.mx
LA CIUDAD Y LOS PERROS
Quiz lo que distingue a la primera novela de Mario
Vargas Llosa del resto de su obra es la rebelda juve-
nil de quien invierte toda su personalidad en un sue-
o, confando en un xito no garantizado. El lenguaje,
coloquial, honesto e inmediato, que transform el
hablar urbano en literatura, acerc al mundo a la
vida cotidiana de Lima, de sus nios y, vista 50 aos
despus, a la de toda Latinoamrica.
Alfaguara, 199 pesos, LIbreras El Pndulo
PRIDE AND PREJUDICE
"There is no enjoyment like reading! How much soon-
er one tires of anything than of a book! When I have a
house of my own, I shall be miserable if I have not an
excellent library," says Caroline Bingley, in what has
been considered by many as the "favorite book of
Britons." The Jane Austen turned 200, with charac-
ters who are as familiar as in the frst publication.
e-book, Espasa, 39 pesos, gandhi.com.mx
THE TIME OF THE HERO
Perhaps what distinguishes the frst novel by Mario
Vargas Llosa from the rest of his work is the youth-
ful rebel of a character who invests his entire per-
sonality in a dream, trusting in uncertain success.
The language colloquial, honest and timely that
transformed urban speak into literature, brought
the world closer to everyday life in Lima, its children,
and seen 50 years later, to all of Latin America .
Alfaguara, 199 pesos, LIbreras El Pndulo
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.30
ARTE
Z
O
N
A
M
A
C
O
;
K
A
R
I
N
A
U
R
I
A
S
;
H
O
T
E
L
M
A
T
I
L
D
A
.
SMART
Arte y msica se unieron durante todo un fin de semana en tres hoteles de
San Miguel de Allende. Matilda, Dos Casas y Ltel recibieron a artistas
y galeras que expusieron sus trabajos durante el evento que incluy una
fiesta liderada por Dj Naz, de Dubai. Participaron, entre otros, la brasile-
a Carolina Ponte, el mexicano Bosco Sodi y el polmico norteamericano
Spencer Tunick, quien adems present su libro European Installations.
smartsanmiguel.com
ZONA MACO
En su dcimo aniversario, esta feria de
arte de la Ciudad de Mxico se conso-
lid como indicador de las tendencias
creativas y comerciales del mundo.
Obras de creadores consagrados Anish
Kapoor, Ai Wei Wei, Andy Warhol y
Daniel Buren y de artistas mexicanos
como el trabajo de Daniel Prez, quien
cre una batera que suena a partir de
la informacin recolectada de tweets ,
la volvieron una cita obligada.
zonamaco.com
PROYECTA
El diseo y el arte se proponen como herra-
mientas de transformacin social. A travs
de una instalacin del colectivo de artistas
europeos AntiVJ, en el Jardn Etnobotni-
co, y piezas audiovisuales de Dr. Lakra, Mr.
Kone, Ximena Cuevas, Leslie Garca y Coco-
lab, el Centro de Diseo de Oaxaca explo-
r del 19 al 21 de abril la importancia de
un espacio abierto a la creatividad para
impulsar el desarrollo cultural de la ciudad.
proyecta.cdo.gob.mx
SMART
Art and music joined forces over a weekend at three hotels in San Miguel
de Allende. Matilda, Dos Casas and Ltel welcomed artists and galler-
ies that displayed their work during the event, which included a party
headed by DJ Naz from Dubai. Carolina Ponte of Brazil, Bosco Sodi of
Mexico and the controversial American, Spencer Tunick, who presented
his book, European Installations, participated in the event.
smartsanmiguel.com
ZONA MACO
Celebrating its tenth anniversary, this
art fair in Mexico City was consoli-
dated as an indicator of international
creative and commercial trends. Works
by renowned artists Anish Kapoor,
Ai Wei Wei, Andy Warhol and Daniel
Buren as well as Mexican artists such
as the work of Daniel Prez, who cre-
ated a battery that makes sounds based
on information collected from tweets
made this year's fair a must-visit.
zonamaco.com
PROYECTA
Design and art are proposed as tools for
social change. Through a collective installa-
tion by European artists AntiVJ, in the Eth-
nobotany Garden, and audiovisual pieces
by Dr. Lakra, Mr. Kone, Ximena Cuevas,
Leslie Garca and Cocolab, the Centro de
Diseo de Oaxaca (Oaxaca Design Center)
explored from April 19 to 21 the importance
of open spaces for creativity in order to
promote cultural development in that city.
proyecta.cdo.gob.mx
REPBLICA DEL ARTE
Tres eventos que dibujaron el ao artstico del pas.
THE REPUBLIC OF ART
Three notable events in 2013 in Mexico's art scene.
Segunda edicin de
SMART San Miguel.
Second year of
SMART San Miguel.
110 galeras exhibieron ms de 10,ooo obras.
110 galleries displayed more than 10,000 pieces.
Instalacin realizada por el colectivo AntiVJ.
Installation created by the AntiVJ collective.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.32
AUTOS
FUTURO SOBRE RUEDAS
Con la mirada puesta en 2014, hacemos un resumen de los
modelos ms representativos que estn a punto de llegar
a las salas de exhibicin.
With our eyes on 2014, here's a brief look at the most
representative models that are about to hit showrooms.
SUEO AMERICANO
El cono norteamericano sobre ruedas cumpli
60 aos y lo celebra con una excelente mquina
de conduccin fel a sus principios, pero con un
frme contacto con la realidad tecnolgica actual.
El desempeo del nuevo Corvette Stingray est
ms cerca que nunca del de sus competidores
europeos, ya que es impulsado por un clsico
motor V8 altamente refnado. Su suspensin
magntica se ajusta automticamente y en tiem-
po real a las condiciones del camino.
chevrolet.com.mx
AMERICAN DREAM
The American icon on wheels turned 60 and is
celebrating with an excellent driving machine
that is faithful to its origins, while having strong
contact with current technological realities.
The performance of the new Corvette Stingray
is closer than ever to its European competitors,
powered by a highly refned classic V8 engine. Its
magnetic suspension is automatically adjusted in
real time to road conditions.
chevrolet.com.mx
TODOTERRENO INDOMABLE
Con un parecido familiar al velocista Lancer pero
en talla grande, el ASX de Mitsubishi se presenta
con una nueva plataforma monocasco y mayor
altura al piso que un automvil normal, de modo
que no hay riesgo de maltrato en terracera o
pavimentos en mal estado. Lo impulsa un motor
de cuatro cilindros que entrega 148 hp a travs
de una transmisin continuamente variable y que
desemboca a las ruedas frontales.
mitsubishimotors.com.mx
UNTAMABLE ALL-TERRAIN
Like a larger version of the speedy Lancer, the ASX
by Mitsubishi has a new monocoque platform and
a higher ride-height than a normal car, in order to
prevent damages when driving on unpaved or poor
roads. It is powered by a four-cylinder engine that
delivers 148 hp through a continuously variable
transmission that drives the front wheels.
mitsubishimotors.com.mx
UN BLIDO PARA LA CIUDAD
Un nuevo diseo se avecina para el Rogue de
Nissan. Sus formas, ms atrevidas y din-
micas, amplan la variedad de estilos den-
tro de las SUV de la marca japonesa, ya que
tiene un estilo ms citadino. El motor ser
un robusto y confable 2.5 litros de 170 hp
acoplado a una transmisin automtica
continuamente variable que aprovecha las
cualidades del motor de modo ms efciente.
nissan.com.mx
A RACE CAR FOR THE CITY
Nissan has just launched its all-new Rogue.
Its shapes are more daring and dynamic and
expand the variety of styles available in the
Japanese SUV, with a more urban-friendly
design. The new Rogue will have a strong,
reliable 2.5-liter, 170 hp engine, coupled to
a continuously variable automatic trans-
mission that takes advantage of the quali-
ties of a more efcient engine.
nissan.com.mx
THE FUTURE ON WHEELS
EL RUGIR DEL VIENTO
El Volkswagen Vento, basado en el Polo,
podra colocarse entre el Gol Sedn y el
Jetta. Habr versiones a gasolina y diesel,
ambas de 4 cilindros y 1.6 litros de cilindra-
da. La diferencia estar en el consumo y el
torque, y ambas cifras favorecen al diesel.
Los compradores podrn elegir entre una
transmisin manual y una automtica, de
cinco y seis velocidades respectivamente.
vw.com.mx
THE ROAR OF THE WIND
The Volkswagen Vento, based on the Polo,
might be classifed between the Gol Sedan and
the Jetta. There will be two versions, powered
by gas or diesel, both with 4 cylinders and 1.6
liter capacity. The diference will be in their
fuel consumption and torque, and both fgures
favor diesel. Buyers may choose between a
manual transmission and an automatic trans-
mission, fve and six speeds, respectively.
vw.com.mx
TECNOLOGA DEPORTIVA
La Jeep Grand Cherokee cambia de persona-
lidad bajo el tratamiento de SRT y se trans-
forma en una devoradora de caminos. Su
motor incorpora el poder de un V8 Hemi de
6.4 litros de cilindrada y una transmisin
automtica de ocho velocidades. Sus cua-
lidades de todo terreno se conservan, pero
ahora se enfocan en el pavimento. Por den-
tro rebosa de tecnologa y acentos racing.
jeep.com.mx
ATHLETIC TECHNOLOGY
The Jeep Grand Cherokee changes its per-
sonality under the SRT edition and becomes
a path-maker. Its engine incorporates the
power of a 6.4-liter V8 Hemi and an eight-
speed automatic transmission. It still
retains its all-terrain qualities, but now
focuses on pavement. On the inside, it
boasts racing technology and designs.
jeep.com.mx
EL VOCABULARIO DE LA VELOCIDAD
El nuevo lenguaje de diseo de Mazda, lla-
mado Kodo, da forma al nuevo Mazda3. Sus
lneas orgnicas fuyen suavemente y dan
forma a un auto ms dinmico y juvenil. Dos
motores a elegir de 2 y 2.5 litros de despla-
zamiento con 150 y 184 hp respectivamen-
te comienzan el abanico de opciones. La
calidad de manejo y de sus interiores de piel
son los puntos ms fuertes de este modelo.
mazdamexico.com.mx
THE VOCABULARY OF SPEED
Mazda's new language of design, called
Kodo, gives form to the new Mazda3. Its
organic lines fow smoothly and give shape
to a more dynamic, youthful car. Two
engines a 2 and 2.5 liter with 150 and 184
hp, respectively are the starting point for
an array of options. The drive quality and its
leather interior are the strongest points for
this model.
mazdamexico.com.mx
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.34
PUNTES
por primera vez en mi vida me alegro de no ser millona-
rio, me deca un amigo hace unos aos cuando sali a la luz el
crimen de Bernard Maddoff que dej encuerados (y ni siquiera
para cuero les alcanzaba) a los millonarios ms sofisticados del
mundo. Lo bueno de ser gente comn es que ningn Maddoff
me est rondando.
Falso. Aun cuando la mayor parte de nosotros nunca vamos a
ser dignos de ser robados de millones de dlares, todos y cada
uno de nosotros enfrentamos da a da el riesgo de ser vctimas
de estratagemas financieras que buscan robarnos nuestros pesos
y centavos. Desde esquemas directamente fraudulentos hasta
ganchos e informacin manipulada que buscan aprovecharse
de nuestra confianza, desconocimiento de los mercados y nece-
sidad de ganar dinero.
Tandas de ahorro que nunca pagan, gato$ por liebre$, ries-
gos que nunca nos explicaron que existan, productos para
ganar un dineral en el mercado cambiario que acaban siendo
un cuento chino
Cmo reconocerlos y protegernos de ellos?
1. El primero y ms importante. Si algo parece demasiado
bueno para ser verdad, probablemente lo sea. As de simple. Si
te ofrecen inversiones con rendimientos mucho ms altos que
el resto del mercado, hay riesgo escondido; si te ofrecen crditos
con tasas demasiado bajas, hay un gancho detrs; si te ofrecen
seguros con primas mucho ms bajas y con coberturas mucho
mayores a las del resto del mercado, hay algo que no te estn
explicando. Como bien dijo el gran economista Milton Friedman
hace ms de 30 aos, no hay tal cosa como un almuerzo gratis.
2. Nos duele la cara de ser tan
guapos. Existe una tendencia en el
mundo financiero de creer que por-
que alguien tiene buen rollo o tra-
jes elegantes u oficinas de primera
es un proveedor serio y respetable.
Esto no es malo, siempre y cuando no
te dejes llevar por las apariencias y
te impida ser un juez riguroso de lo
que te estn ofreciendo y de la serie-
dad de sus manejos. Siempre vigila
que la institucin est supervisada y
avalada por las autoridades (esto NO
es una garanta de invulnerabilidad,
pero es un punto de inicio).
3. Hacemos lo que nadie ms
puede Nosotros tenemos una
for the first time in my life, im happy im not a mil-
lionaire, a friend told me a few years ago when it was dis-
covered that Bernard Madoff left "naked" some of the worlds
most sophisticated millionaires. The good thing about being a
common person is that there arent any Madoffs out to get me.
If only that were the case. Even though most of us arent
worthy of being robbed millions of dollars, we all face the
everyday risk of being victims to financial tricks meant to
swindle our pesos, ranging from plainly fraudulent schemes to
sneaky catches and manipulated information, hoping to gain
our trust or preying on our ignorance of the markets and the
need to earn money.
Group savings schemes that never pay out, rip-offs, risks
they didnt tell us about, products for earning a fortune on an
exchange market that end up being a fairy tale
How can we identify and protect ourselves from them?
1. The first and most important one: if something looks too
good to be true, it probably is. Its that simple. If youre offered
investments with returns that are much higher than those on
the market, there's a hidden risk. If youre offered loans with
rates that are too low, theres a catch. If you find insurance
with much lower premiums and much higher coverage than
elsewhere on the market, theres something somebodys not
telling you. As Milton Friedman said 30 years ago, theres no
such thing as a free lunch.
2. So pretty it hurts. There is a trend in the financial world
to believe that fancy suits, a swanky office, or "cool ways" make
a serious, respectable provider. This isnt bad in itself, as long
as you dont let appearances fool
you and keep you from rigorously
judging what youre being offered
and how seriously they do busi-
ness. Always check that the insti-
tution is monitored and verified
by the authorities (this is NOT a
guarantee of invulnerability, but
its a good starting point).
3. We do what nobody else
canOur strategy is different.
Nobody in the financial world, not
even the prodigies, have financial
strategies so special that they can
offer very different products than
those on the market. If your invest-
ment advisor offers you a product
dinero al aire
adina chelminsky
Protgete de fraudes
financieros
Protect yourself from
financial fraud
En el mundo del dinero es
donde ms desconfiado
tienes que ser (no es
grosera, simplemente
es precaucin).
Dealing with money requires you to be
warier than in any other situation (I'm not
being rude, it's just a precaution).
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.35 ILUSTRACIN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES
estrategia diferente. Nadie
en el mundo financiero, ni los
ms genios, tienen estrategias
financieras tan especiales que te
puedan ofrecer productos muy
diferentes a los del resto del mer-
cado. Si tu asesor de inversio-
nes te ofrece un producto con el
doble de rendimiento de produc-
tos similares no es que tenga una
estrategia nica sino que est
asumiendo ms riesgo.
4. y no te la podemos
decir. Si cuando le preguntas
al vendedor de seguros (o al que
te est ofreciendo una inversin)
cmo es que puede ofrecerte
tanto ms que los dems y no
te lo puede explicar de mane-
ra sencilla y clara (sin trminos
rimbombantes y rebuscados) es
que ni l mismo lo entiende y
espera que la sofisticacin de los
conceptos te impresione. Como
bien dijo Mara Montessori, slo
quien entiende bien algo lo pue-
de explicar para que un nio lo
pueda comprender.
5. El que la persona que te
quiere vender un producto
financiero (una inversin, un crdito, un seguro) utilice frases
como es una oportunidad nica, ahora o nunca, somos de
confianza, la letra pequea no importa, no te preocupes si
no entiendes. En el mundo del dinero es en donde ms descon-
fiado tienes que ser (no es grosera, simplemente es precaucin).
Jams te dejes llevar por estas frases. T tienes el
derecho, es ms, la obligacin, de que tus dudas se
contesten al 100% sin importar cunto tiempo te
tome entenderlas, que tus decisiones no se tomen
bajo presin y TIENES que leer hasta la letra ms
minscula de todo contrato o prospecto de inver-
sin que vayas a tomar y entender exactamente
lo que ests haciendo (y los riesgos que implica).
Cmo bien dice Warren Buffett: El mayor riesgo
es no entender lo que ests haciendo.
that gives you twice the return
compared to similar products,
its not that he has a unique
strategy; rather, he is assum-
ing more risks.
4. but we cant tell you
what it is. If you ask the insur-
ance salesman (or whoever is
offering you an investment)
how can he offer you so much
more than the others and he
cant explain it simple and clear
(without using over-the-top or
pretentious terms), then he
probably doesnt even under-
stand it and is hoping that
his sophisticated language
impresses you. As Mara Mon-
tessori said: only those who
grasp something well enough
can explain it for a child to
understand.
5. People who try to sell you
a financial product (invest-
ments, loans, insurance) use
phrases like, its a once-in-a-
lifetime opportunity, now
or never, you can trust us,
the fine print doesnt matter,
or dont worry if you dont
understand it. Dealing with money requires you to be wari-
er than in any other situation (I'm not being rude, its just a
precaution). Never get fooled by these phrases. You have the
right the obligation, really to have your questions com-
pletely answered, no matter how long it takes for you to under-
stand something, and that your time for making
a pressure-free decision is respected. You HAVE
to read everything down to the finest print of the
contract or investment prospectus that you are
committing to, and understand precisely what
it is youre doing (and the risks it involves). As
Warren Buffet says: Risk comes from not know-
ing what youre doing.
El trabajo de Adina Chelminsky
es viajar en cuerpo y alma hacia
lugares remotos, internos y
externos. En sus ratos libres, es
asesora financiera y empresaria.
Adina Chelminskys job is to
travel in body and soul to
remote locations, both internal
and external. She is a financial
adviser and entrepreneur.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.37
J
U
A
N
P
A
B
L
O
F
A
B
R
E
S
.
EN EL FIN DEL MUNDO
Son 12 villas de madera las que reciben a los hus-
pedes en la reserva natural Torres del Paine, en la
Patagonia chilena. Ofreciendo un servicio 100%
personalizado, as como vistas al lago y las mon-
taas, el hotel Awasi remite a los campamentos
de los primeros exploradores que se aventura-
ron a aquel rincn del mundo para descubrir
sus paisajes inabarcables y su naturaleza salvaje.
awasipatagonia.cl
THE FARCORNERS OF THE WORLD
A dozen wood villas receive guests at the Torres
del Paine nature reserve, in the Chilean Patago-
nia. Offering fully customized service and views
of the lake and mountains, the Awasi hotel was
the starting point for the first explorers who
ventured to that part of the world to discover
its endless landscape and wildlife.
awasipatagonia.cl
HOTELES MODA

ARQUITECTURA CINE GADGETS TELEVISIN

MSICA
Las Torres del Paine
y el Lago Sarmiento
rodean el lodge.
Las Torres del Paine
and Sarmiento Lake
surround the lodge.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.38
HOTELES HOTELES
Este hotel puede
alojar a un total de
24 huspedes.
This hotel can host
up to 24 guests.
Un total de 228
habitaciones que
incluye 55 suites.
The hotel has 228
rooms, 55 of which
are suites.
INAUGURACIONES TOP
frica, Medio Oriente y Asia fueron los marcos elegidos
para abrir los hoteles que ms llamaron nuestra atencin.
TOP INAUGURATIONS
Africa, the Middle East and Asia have some recently debuted
hotels that caught our attention.
VIDA SALVAJE EN
PRIMERA FILA
Extendidas entre las reservas
Motorogi y Olare Orok, en
Kenia, se hallan las 12 tien-
das del hotel Mahali Mzuri.
La ubicacin permite a sus
huspedes observar las migra-
ciones de animales como
cebras, leones, antlopes y ele-
fantes, sin interferir ni poner-
se en riesgo. El hotel, abierto
en noviembre, es una muestra
del alma aventurera del millo-
nario Richard Branson.
mahalimzuri.virgin.com
EN EL CENTRO DE
LA ACCIN
Ubicado en The Corniche, en
el centro de la ciudad, el St.
Regis Abu Dhabi es un pun-
to de partida perfecto para
explorar lo mejor de esta
ciudad. Al regreso, el restau-
rante Rhodes 44, a cargo del
chef Gary Rhodes, ofrece una
fusin de sabores europeos
con toques del Medio Oriente.
Adems, los huspedes tienen
a su disposicin un mayordo-
mo las 24 horas del da.
starwoodhotels.com
WILDLIFE UP FRONT
Spread over Kenyas Moto-
rogi and Olare Orok reserves,
there are 12 tents where
visitors can stay at the Mah-
ali Mzuri hotel. Its location
allows guests to observe
migrations by animals such
as zebras, lions, antelope, and
elephants while not inter-
fering or being in danger.
The hotel, which opened in
November, is proof of bil-
lionaire Richard Bransons
adventurous soul.
mahalimzuri.virgin.com
AT THE HEART OF
THE ACTION
Located at The Corniche, in
the citys downtown area,
the St. Regis Abu Dhabi is
the perfect starting point
for exploring the best of this
city. On the way back, stop at
Rhodes 44, run by chef Gary
Rhodes, for a fusion of Euro-
pean and Middle Eastern fla-
vors. Guests can also use the
24-hour butler service.
starwoodhotels.com
MULTIFACTICO
Con un diseo vanguardista, el Man-
darin Oriental Pudong, en Shanghi,
se fusiona con los edificios que lo
rodean, en el lado moderno de la ciu-
dad. Mencin aparte merece la colec-
cin de arte ms de 4,000 obras que
decoran sus espacios y el restaurante
Yong Yi Ting, donde se sirven platillos
tpicos de la gastronoma china.
mandarinoriental.es/shanghai
MULTIFACETED
The Mandarin Oriental Pudong in
Shanghai has cutting-edge designs
amid the neighboring buildings on the
citys modern side. Kudos for its art
collection, with more than 4,000 pieces
decorating the hotels spaces, and the
Yong Yi Ting restaurant, where typical
Chinese dishes are served.
mandarinoriental.es/shanghai
El distrito financiero es su teln de fondo.
Set to the backdrop of the financial district.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.40
MODA
L
O
U
I
S
V
U
I
T
T
O
N
;
P
A
O
L
O
R
O
V
E
R
S
I
.
EL AMERICANO SE DESPIDE DE PARS
La relacin entre la maison Louis Vuitton y Marc Jacobs inici en 1997. Ese
ao, se lanzaron las colecciones prt--porter de la firma y durante 16 aos,
Jacobs tradujo los cdigos de una marca, ligada al imaginario de los viajes,
al lenguaje de las pasarelas. Gracias a su visin, artistas como Richard Prince
y Takashi Murakami se sumaron al esfuerzo de renovar la firma. En octu-
bre Jacobs anunci su partida y una impecable coleccin en riguroso negro
fue el canto de cisne con que Jacobs cerr un captulo ms de su carrera.
louisvuitton.com
UN ROMANCE INCIPIENTE
Con 29 aos, un premio del British Fashion
Council y exitosas colaboraciones con Top-
shop, el irlands J. W. Anderson creador
de la firma homnima fue elegido para
suceder a Stuart Vevers como director crea-
tivo de Loewe. Su profundo conocimiento
de los tejidos y su habilidad para innovar
respetando la tradicin fueron dos de los
talentos que lo convirtieron en el legata-
rio de una de las casas peleteras y de moda
ms respetadas de Espaa.
loewe.com
BIENVENIDO,
MONSIEUR ALAA
Tras cuatro ao de renovaciones, el Palais
Galliera de Pars ha reabierto sus puertas
con una retrospectiva del trabajo de Azze-
dine Alaa. A mediados de los 50, Alaa lle-
g a la Ciudad Luz tras haber concluido sus
estudios de Bellas Artes en su natal Tnez.
Ah, confeccionando trajes sobre el cuerpo
de sus clientas, desarroll, a travs de com-
plejos juegos de costuras, un vocabulario
propio que eleva el refinamiento francs
hasta el arquetipo de la perfeccin.
Hasta el 26 de enero, palaisgalliera.paris.fr
THE AMERICAN LEAVES PARIS
The relationship between maison Louis Vuitton and Marc Jacobs began in
1997. That year, the companys prt--porter fashions were launched, and for
16 years Jacobs translated the codes of a brand, associated to a traveler mind-
set, into the language of runways. Thanks to that vision, artists such as Rich-
ard Prince and Takashi Murakami joined the efforts to revive the brand. In
October, Jacobs announced his departure and an impeccable black collection
was the swan song with which Jacobs ended another chapter of his career.
louisvuitton.com
AN INCIPIENT ROMANCE
At 29, a prize from the British Fashion
Council, and successful collaborations with
Topshop, Irelands J. W. Anderson creator
of the homonymous company was chosen
to succeed Stuart Vevers as the creative
director of Loewe. His vast knowledge of
fabrics and his skill for innovation while
respecting traditions were two of the tal-
ents that made him the heir of one of the
most respected fur producers and fashion
inspirations in Spain.
loewe.com
WELCOME, MONSIEUR ALAA
After four years of remodeling, the Palais
Galliera of Paris has reopened its doors
with a retrospective of the work of Azze-
dine Alaa. In the mid-1950s, Alaa arrived
to the City of Light after finishing his Fine
Arts studies in his native Tunisia. There,
he made suits on the bodies of his custom-
ers, using complex sets of dressmaking to
develop his own vocabulary that elevates
French refinement to the archetype of
perfection.
Until January 26. palais galliera.paris.fr
EL SHOW DEBE
CONTINUAR
En la industria de la moda la nica constante es el
cambio. 2013 fue un ao convulso que despidi a grandes
diseadores y dio la bienvenida a jvenes talentos.
In the fashion industry, the only constant is change. 2013
was an exciting year that welcomed young talent and
parted ways with great designers.
THE SHOW MUST GO ON
Primera retrospectiva de Alaa en Pars.
First retrospective of Alaa's work in Paris.
Look de la ltima coleccin de Marc Jacobs para Louis Vuitton.
Marc Jacobs last collection for Louis Vuitton.
Anderson lanz su marca homnima en 2008.
Anderson launched his company in 2008.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.42
ARQUITECTURA
HAsido siempre
LAARQUITECTURA

DARLESorden
para
dela
CORTAR
PIEZAS
el NATURALEZA artede
L
U
K
E
H
A
Y
E
S
;
R
E
N
Z
O
P
I
A
N
O
Y
R
P
B
W
P
A
R
A
V
I
T
R
A
.
Segundo espacio
artstico diseado
por Hadid.
Second artistic
space designed by
Zaha Hadid.
UN ENCARGO ESPECIAL
Todo comenz en el 2000, cuando la arquitecta angloiraqu Zaha Hadid, fue elegi-
da para disear el pabelln temporal de la Serpentine Gallery, en Londres. En sep-
tiembre de este ao, se inaugur la Serpentine Sackler Gallery, una extensin del
museo proyectada por la ganadora del Premio Pritzker. El espacio completo est
compuesto por dos partes que contrastan clasicismo y modernidad: un edificio de
ladrillo del siglo xix The Magazin y una estructura ondulante del siglo xxi dise-
ada por Hadid, cuyas paredes de vidrio generan la sensacin de estar al aire libre.
serpentinegalleries.org
SPECIAL ORDER
It all began in 2000, when Iraqi-British architect Zaha Hadid was chosen to design
the temporary pavilion of the Serpentine Gallery in London. In September of that
year, the Serpentine Sackler Gallery was inaugurated, an extension of the museum
by the Pritzker Prize winner. The full space is comprised of two parts that contrast
classicism and modernity: a brick building from the 19th century The Magazin
and a wavy structure from the 21st century, designed by Hadid, whose glass walls
create the feeling of being outside.
serpentinegalleries.org
ESCENCIALISMO
El complejo arquitectnico
alemn Vitra Campus sum
Diogene, diseado por Renzo
Piano, a su coleccin de
edificios. A pesar de ser la pieza
ms pequea, es tambin la
ms compleja e innovadora. El
arquitecto italiano cre un hogar
sustentable compuesto por una
pequea estancia, un bio-bao con
regadera y una cocina bsica.
vitra.com/es
BACK TO BASICS
The German architectural com-
plex, Vitra Campus, has added
Diogene, designed by Renzo
Piano, to its collection of build-
ings. Even though its the smallest
piece, it is also the most complex
and innovative. The Italian archi-
tect created a sustainable home
comprised of a small room, a
bio-bathroom with shower, and a
basic kitchen.
vitra.com/es
La casa almacena agua y genera electricidad.
The house collects water and generates
electricity.
Architecture has always been the art of cutting pieces of nature to give them order.
Toyo Ito, Premio Pritzker 2013
RENOVACIN DE LA VIDA
La esttica y la funcionalidad no se contraponen y estos
espacios, en constante evolucin, son pruebas indiscutibles
del talento de sus creadores.
A BREATH OF FRESH AIR
Aesthetics and functionality are not opposed, and these
constantly evolving spaces are undeniable proof of their
creators talent.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.44
CINE
1 2 4
3
W
A
R
N
E
R
B
R
O
T
H
E
R
S
(
3
)
;
Z
I
M
A
E
N
T
E
R
T
A
I
N
M
E
N
T
;
S
O
N
Y
P
I
C
T
U
R
E
S
.
2. PACIFIC RIM
Esta batalla campal entre alie-
ngenas y robots creados para
combatirlos fue concebida como
un homenaje a la generacin que
vio Godzilla, Robotech e, incluso,
Transformers. Guillermo Del Toro
cre un festn visual e imaginati-
vo y lo convirti en un juguete con
el cual resistir el paso del tiempo.
This pitched battle between
aliens and robots created to fght
them was conceived as an hom-
age to the generation that grew
up with Godzilla, Robotech, and
even Transformers. Guillermo Del
Toro created a visual, imaginative
feast, which becomes a toy that
begs to be played with.
1. BLUE JASMINE
Jasmine, interpretada por Cate
Blanchett, es una mujer de la
aristocracia neoyorkina cada en
desgracia que no logra aceptar
su verdadera identidad; por eso
modifca su nombre. Esta histo-
ria, una evocacin por lo perdido,
es la ms emotiva que Woody
Allen haya logrado en aos.
Jasmine, played by Cate
Blanchett, is a member of the
New York aristocracy in disgrace
who is unable to accept her true
identity; thats why she changes
her name. This story, an evoca-
tion of what has been lost, is
Woody Allens most emotional
in years.
3. AMERICAN HUSTLE
Bajo la direccin de David O.
Rusell, esta pelcula cuenta con
un gran elenco encabezado por
Robert De Niro, Christian Bale y
Jennifer Lawrence. La historia
deshilvana las telaraas del bajo
mundo de la mafa de Jersey. Sin
duda, sobresaldr en la siguiente
entrega de los premios Oscar.
Under the direction of David O.
Rusell, this flm has an impres-
sive cast, headed by Robert De
Niro, Christian Bale, and Jenni-
fer Lawrence. The story unravels
the threads of the Jersey mafa
underworld. It will surely be a
favorite during the run up to
the Oscars.
4. THE CONJURING
Una de las pelculas de terror ms
aplaudidas de los ltimos aos
que recurre al miedo ya explorado
anteriormente. El director James
Wan dio la vuelta a sus infuencias
Poltergeist, The Amityville Horror
y The Exorcist, logrando reinven-
tar el gnero con sabidura.
One of the most acclaimed hor-
ror flms in years relies on classic
fear. Director James Wan used
his infuences Poltergeist,
The Amityville Horror and The
Exorcist and reinvented the
genre with this smart feature.
PEGADOS AL ASIENTO
Las mejores pelculas del ao, segn nuestra redaccin.
STRAPPED TO YOUR CHAIR
The best films of the year according to our editorial staff.
GRAVITY
El cineasta Alfonso Cuarn logr un fil-
me impecable apoyndose en Emmanuel
Lubezki para la fotografa y confiando a
Sandra Bullock y George Clooney los pape-
les principales. Ms all de su proeza visual,
Gravity es un viaje al espacio interior. En
conjunto, director, cinefotgrafo y actores,
convierten el vaco del espacio en una met-
fora de los miedos y apegos humanos.
Filmmaker Alfonso Cuarn created an impec-
cable film with the help of Emmanuel Lubezki
for cinematography and Sandra Bullock and
George Clooney as the lead actors. Beyond its
visual feat, Gravity is a trip to inner space. As
a whole the director, cinematographer, and
actors turn the emptiness of space into a
metaphor for human fears and attachment.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.46
GADGETS
Descarga gratuita
Free download
Descarga gratuita
Free download
Precio | Price:
39 pesos
Descarga gratuita
Free download
1
2 3
2. LIFX
Pedan: 100,000 dlares
Recaudaron: 1.3 mdd
Qu hace?: Focos cuya intensi-
dad se puede controlar con una
app propia desde un smartphone.
lifx.co
Requested: 100,000 dollars
Collected: 1.3 million
What does it do?: Light bulbs
whose intensity can be con-
trolled from a smartphone app.
lifx.co
1. STRUCUTURE SENSOR
Pedan: 100,000 dlares
Recaudaron: 1.1 mdd
Qu hace?: Este equipo permite
escanear objetos y cuartos com-
pletos en tercera dimensin.
structure.io
Requested: 100,000 dollars
Collected: 1.1 million
What does it do?: This device
allows objects and entire rooms to
be scanned in three dimensions.
structure.io
3. FORM 1
Pedan: 100,000 dlares
Recaudaron: 2.9 mdd
Qu hace?: Una impresora 3D
que materializa desde aretes
hasta modelos arquitectnicos.
formlabs.com
Requested: 100,000 dollars
Collected: 2.9 million
What does it do?: A 3D printer
that produces anything from ear-
rings to architectural models.
formlabs.com
SPOTIFY
Con un catlogo de 20 millones de canciones, los
usuarios pueden escuchar sus canciones favori-
tas o descubrir a msicos emergentes.
With a catalog of about 20 million songs, users
can listen to their favorite songs or discover up-
and-coming artists.
EYEEM
Creada en Alemania, sus fltros son ms refnados
y permiten ajustar de manera profesional propie-
dades como el contraste y el brillo de las fotos.
Created in Germany, its flters are more refned
and it can be used to adjust professional set-
tings, such as contrast and brightness of photos.
GOOP CITY GUIDES
Los secretos de las grandes ciudades como Nueva
York o Londres son revelados por Gwyneth Pal-
trow a travs de esta aplicacin.
The secrets of great cities, such as New York
and London, are revealed by Gwyneth Paltrow
through this application.
UBER
Esta plataforma permite solicitar choferes priva-
dos que llegan a la ubicacin sealada a bordo de
autos como Audi, Mercedes-Benz y BMW.
This platform allows personal drivers to be
requested, who show up at the user's destination
with cars such as Audi, Mercedes-Benz, and BMW.
SOLIDARIDAD
EMPRENDEDORA
Una seleccin de los proyec-
tos que ms fondos recau-
daron en 2013 a travs de
Kickstarter, la cada da ms
popular plataforma de fon-
deo colectivo.
ENTREPRENEURIAL
SOLIDARITY
A selection of the projects
that raised the most funds in
2013 through Kickstarter, the
increasingly popular
collective fundraising site.
EL MAANA QUE LLEG
Los dispositivos, apps e iniciativas tecnolgicas que
convirtieron lo inimaginable en realidad.
TOMORROW IS HERE
The devices, apps, and technological initiatives that made
the unimaginable come true.
APPS PARA VIAJEROS
APPS FOR TRAVELERS
DESEOS HECHOS REALIDAD
El Moto X de Motorola est pendiente de
todo lo que le dices; con la frase Ok Google
Now, el telfono despierta y realizar para
ti ms de 30 tareas. Ingeniera a mano, que
se combina con el sistema de Google.
12,000 pesos, motorola.com
WISHES COME TRUE
Motorola's Moto X is ready for whatever you
say; with the phrase "Ok Google Now," the
phone wakes up and will perform more than
30 tasks. Handheld engineering, powered
by Google.
12,000 pesos, motorola.com
UN MUNDO VIRTUAL
El PlayStation 4 de Sony cuenta con un proce-
sador grfco que genera imgenes realistas
y plataformas para interactuar a distancia
con amigos y familiares. Adems, llega con
ttulos de primera como Killzone o Knack.
7,499 pesos, sony.com.mx
VIRTUAL WORLD
Sony's PlayStation 4 has a graphic processor
that creates realistic images and platforms
for interacting with friends and family,
wherever they are. It also has hit titles,
such as Killzone and Knack.
7,499 pesos, sony.com.mx
AL ESTILO DE JAMES BOND
El nuevo Galaxy Gear, reloj inteligente de
Samsung, es una muestra de los dispositivos
inteligentes usables. ste modelo permi-
te recibir llamadas desde un Galaxy Note 3,
capturar fotos y actualizar redes sociales .
4,999 pesos, samsung.com.mx
JAMES BOND STYLE
The new Galaxy Gear, Samsung's smart
watch, is just one of the various wearable
smart devices available. This model lets
you receive calls on a Galaxy Note 3, take
photos, and update your social networks.
4,999 pesos, samsung.com.mx
PERFECTA DESDE TODOS LOS NGULOS
La Surface 2 de Microsoft demuestra el
deseo de la compaa de escuchar a sus
clientes. Esta tablet es ms ligera, con un
procesador ms poderoso y con una batera
que soporta 10 horas de tomar fotografas.
899 dlares, microsoft.com

PERFECT FROM ANY ANGLE
Microsoft's Surface 2 demonstrates the
company's desire for listening to its cus-
tomers. This tablet is lighter, with a
more powerful processor and a battery
that can handle up to 10 hours worth of
photo-taking.
899 dollars, microsoft.com
AL ALCANCE DE LA MANO
WITHIN ARM'S REACH
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.48
Esuna
DEBES
lo que
GANAS.
CUESTINdeHACER
NOtengas
TELEVISIN
LA ACTUACIN SE TRATA DE PRACTICARLA TODOS LOS DAS
ANcuando
N
E
T
F
L
I
X
;
J
O
E
L
E
D
E
R
E
R
.
PROBLEMAS CON MAM
Un clsico del cine de terror se reinvent
con la primera temporada de Bates Motel.
La relacin entre Norman y su mam, que
dio pie a uno de los giros ms sorprenden-
tes de la historia del cine, se explora y se
trae al presente en esta serie. El programa,
tal y como Norman Bates confirmara en
Psicosis de Hitchcock, demuestra que no se
puede negar la herencia.
universalchannel.tv
MOMMY ISSUES
A horror film classic was reinvented with
the first season of Bates Motel. The rela-
tionship between Norman and his mother,
which marked one of the most surpris-
ing twists in film history, is explored and
updated in the new series. The show, just
as Norman Bates would confirm in Hitch-
cocks Psycho, is proof that certain things
run in the family.
universalchannel.tv
PANTALLAS ALTERNATIVAS
Ms compaas se van a atrever a hacer este tipo de proyectos; se produci-
rn ms shows, se contratarn ms actores, se harn ms trabajos, predijo
Kevin Spacey en la entrega de los Emmy. Este ao, Netflix recibi 14 nomi-
naciones y el premio a Mejor Director en una Serie Dramtica, otorgado
a David Fincher por el primer episodio de House of Cards. Con la libera-
cin simultnea de todos los captulos de una temporada, Hemlock Grove,
Orange is the New Black y la cuarta temporada de Arrested Development
confirmaron que las series ya no son terreno exclusivo de la televisin.
netflix.com
SMALL-SCREEN ALTERNATIVES
More companies are going to step forward to do this kind of thing, so
more shows will be produced, more actors will be hired, more work done,
Kevin Spacey predicted during the Emmy awards. This year, Netflix
earned 14 nominations and the Best Director award in a Drama Series,
given to David Fincher for the first episode of House of Cards. With the
simultaneous release of a seasons entire episode lineup, Hemlock Grove,
Orange is the New Black, and the fourth season of Arrested Development
confirmed that series are no longer just for television.
netflix.com
Acting involves practicing every day, even when you dont feel like it. Its a matter of
doing what you have to do.
James Gandolfni, actor (1961-2013)
REVOLUCIN VISUAL
Al cerrar 2013, recordamos a las series que marcaron historia
en los canales tradicionales y, desde luego, en internet.
VISUAL REVOLUTION
As 2013 comes to a close, we remember the series that made
history on both traditional broadcasting and the Internet.
Kevin Spacey y
Robin Wright en una
escena de House of
Cards.
Kevin Spacey
and Robin Wright
in a scene from
House of Cards.
Freddie Highmore interpreta a Norman Bates.
Freddie Highmore plays Norman Bates.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.50
MSICA
1
1
1
LOS SONIDOS QUE NOS HARN RECORDAR
Fusiones sin precedentes y momentos musicales que marcaron el 2013.
En la escena musical, las sorpresas nunca cesan. Acaso alguien imaginaba un
experimento sonoro que reuniera al vocalista de Radiohead y al bajista de Red
Hot Chili Peppers? La respuesta lleva por nombre Atoms for Peace. Otra sorpresa
es la explosin de folk como venida de los 70 que invade al escuchar The Lone
Bellow. Incluso, atestiguamos el surgimiento de una cruza entre The Strokes y The
Rapture llamada Leagues. stas son las bandas a seguir en 2014.
SOUNDS TO REMEMBER
Collaborations and musical moments that made 2013 stand out.
There are always surprises when it comes to music. Did anyone imagine a sound
experiment that would combine the lead singer of Radiohead and the bass player
from the Red Hot Chili Peppers? It goes by the name of Atoms for Peace. Another
surprise is the explosion of folk, popular in the 1970s, that took listeners by sur-
prise in the form of The Lone Bellow. We even witnessed the emergence of a cross
between The Strokes and The Rapture, called Leagues. These are a few of the bands
to watch for in 2014. 2 Locked Out
of Heaven
Bruno Mars
3 Just Give Me
A Reason
Pink con
Nate Ruess
4 Love
Somebody
Maroon 5
5 Roar
Katy Perry
6 Summertime
Sadness
Lana Del Rey
7 Wake Me Up
Avicii
8 Alive
Empire of
the Sun
9 Sweet
Nothing
Calvin Harris
con Florence
Welch
10 Wrecking
Ball
Miley Cyrus
2 Justin
Timberlake
The 20/20
Experience
4 David Bowie
The Next Day
3 Vampire
Weekend
Modern
Vampires of
the City
5 Yeah Yeah
Yeahs
Mosquito
7 Kanye West
Yeezus
8 My Bloody
Valentine
m b v
9 Queen of the
Stone Age
Like
Clockwork
10 Boards of
Canada
Tomorrow
Harvest
6 Atoms For
Peace
Amok
OUR TEAMS FAVORITE RECORDS
Daft Punk
Random
Access
Memories
The Lone Bellow
You Never Need Nobody
2 Leagues
Spotlight
3 Atoms for
Peace
Before your
Very Eyes
4 Guards
Silver Lining
5 The 1975
Sex
6 Boy
Little
Numbers
7 Haim
Forever
8 Little Green
Cars
The John
Wayne
9 The Stypes
Hometown
Girls
10 Swim Deep
King City
LAS CANCIONES QUE
MS ESCUCHAMOS
THE SONGS WE LISTEN
TO THE MOST
LOS DISCOS FAVORITOS DE NUESTRO EQUIPO
Safe and Sound
Capital Cities
P.53
T
O
U
R
I
S
M
P
A
R
T
N
E
R
S
H
I
P
O
F
N
I
A
G
A
R
A
F
A
L
L
S
AL ABRIGO DE LA NIEVE
Para producir una botella de vino de hielo es nece-
sario cosechar todos los frutos maduros de una
vid, una vez que han sido congelados por la nieve
a una temperatura de -8 C. Cada ao, el Niagara
Icewine Festival, en Ontario, rene a ms de 30
productores de este elixir, quienes ofrecen degus-
taciones, recorridos y mens diseados por chefs
locales a lo largo de 17 das.
Del 10 al 26 de enero, niagarawinefestival.com
COATED IN SNOW
To make a good bottle of ice wine, all the mature
fruits on a vine must be picked after they are fro-
zen by snow at a temperature of -8 C. Every year,
the 17-day Niagara Icewine Festival in Ontario
convenes more than 30 producers of this elixir,
who offer samplings, tours, and menus designed
by local chefs.
From Jan. 10 to 26, niagarawinefestival.com
Inniskillin, a
90 minutos de
Toronto, es una
de las bodegas
participantes.
Inniskillin, 90
minutes from
Toronto, is one of
the participating
wineries.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.54
FOODIE
A PUERTAS ABIERTAS
La cocina con acento espaol estuvo de celebracin durante
el ao que termina. Algunos de los principales destinos
foodie dieron la bienvenida a singulares espacios.
OPEN DOORS
Spanish cuisine had much to celebrate this past year. Some
of the main foodie destinations welcomed some unique
restaurants.
SPANISH STYLE
EN LA GRAN MANZANA
Catalogado por The New York Times como
uno de los restaurantes ms esperados de
la temporada, Manzanilla Spanish Bras-
serie es el nuevo restaurante de Dani Gar-
ca en Nueva York. Calima, su dos estrellas
Michelin, ya tiene hermano en la ciudad
que nunca duerme con una carta espaola
adaptada al entorno.
manzanillanyc.com
SPANISH STYLE
IN THE BIG APPLE
Considered by The New York Times as
one of the most anticipated eateries of the
season, Manzanilla Spanish Brasserie is
the new restaurant by Dani Garca in New
York. Calima, with its two Michelin stars,
now has a brother in the city that never
sleeps, with a Spanish menu adapted to the
environment.
manzanillanyc.com
EL SUEO
BRITNICO DE ARZAK
Galardonado con su primera
estrella Michelin, Ametsa lleva
a Londres el buen hacer de Juan
Mari y Elena Arzak. Su nombre,
sueo en euskera, da una idea
de lo que el comensal encontrar
en este nuevo espacio dentro de
The Halkin by Como Hotel, en la
exclusiva rea de Belgravia. Padre
e hija se ocupan tambin del resto
de la oferta gastronmica del
hotel: el room service, el coktail
bar y la cafetera, donde la hora
da paso a una nueva merienda.
comohotels.com
THE BRITISH
DREAM OF ARZAK
Awarded its first Michelin star,
Ametsa brings the good tastes of
father and daughter Juan Mari
and Elena Arzak to London. Its
name dream in Basque gives
an idea of what customers will
find at this new space inside The
Halkin by Como Hotel, in the
exclusive area of Belgravia. Juan
Mari and Elena also take care of
the rest of the hotels gastronomic
offering: its room service, cocktail
bar and cafe, perfect for afternoon
snacks.
comohotels.com
El chef Dani Garca
en el restaurante
Calima.
Chef Dani Garca in
Calima.
Diseo
contemporneo para
la cocina moderna
de los Arzak.
Contemporary
design for modern
cuisine by the Arzak
family.
MXICO EN
MADRID
El chef Roberto Ruiz, de
Punto MX se congratula de
poseer el nico restauran-
te que hace su propia masa
de nixtamal en Espaa y
de enaltecer recetas tpicas
mexicanas con tcnicas de
vanguardia. Aqu, tambin
se pueden degustar cocteles
a base de mezcal, en su Mez-
cal Lab, el primero del pas.
puntomx.es
MEXICO IN MADRID
Chef Roberto Ruiz, of Punto
MX, stands apart for hav-
ing the only restaurant
that makes its own nixta-
mal dough in Spain and for
extolling typical Mexican
recipes using cutting-edge
techniques. Punto MX also
has a Mezcal Lab, the first in
Spain, where you can enjoy
mezcal-based cocktails.
puntomx.es
MADRIGAL,
BISTRO FUSIN
Panam fue elegido por el espaol
Andrs Madrigal para abrir su primer
restaurante en Latinoamrica. Cocina
mediterrnea, panamea y de autor
conviven en un espacio en pleno cas-
co histrico de la ciudad. Hasta all, el
chef ha trasladado su lema: Combinar
la sensibilidad con el placer, conci-
biendo la cocina como cultura".
Avenida A con Calle 5ta Oeste, Panam.
MADRIGAL,
FUSION BISTRO
Panama was chosen by Spaniard
Andrs Madrigal to open his first res-
taurant in Latin America. Mediterra-
nean, Panamanian, and the chef s own
cuisine share a space in the heart of
the citys historical area. Andrs has
taken his motto to Panama: Combine
the senses with pleasure, imagining
cuisine as culture.
Avenida A and Calle 5ta Oeste, Panama.
Chalupas de tinga
de rabo de toro.
Chalupas with
shredded oxtail.
Caldo bullabesa y
sepia de Madrigal.
Madrigals
Bouillabaisse and
Cuttlefish.
Calle Montecito #38
piso 39 oficina 32,
Col. Npoles,
Tel.: (55) 9000 4748
CIRUJANO DENTISTA ESPECIALISTA
CLNICA WTC
CIUDAD DE MXICO
SONRISA
PERFECTA
PASOS EN
PRTESIS BUCAL E IMPLANTOLOGA
PROFESOR DEL POSGRADO DE ODONTOLOGA, UNAM
Una dentadura convencional
Incomodidad dental
All-on-4
TM

Mejorar la calidad de vida
Por falta de algunos dientes es difcil masticar y
disfrutar los alimentos. Esto puede causar dolor
e inestabilidad en la vida cotidiana.
Las dentaduras postizas convencionales no
satisfacen todas las necesidades para continuar
una vida normal debido a la sensacin de
inseguridad que muchas veces provocan.
La odontologa moderna sustituye los dientes
que le faltan con una restauracin eficaz,
soportada por 4 implantes mediante la tcnica
de All-on-4
TM
.
Empezar a disfrutar la vida de manera plena
con el sistema All-on-4
TM
con resultados
duraderos, predecibles y constantes, todo esto
apoyado en un diagnstico y planeacin digital
por medio de una tomografa computarizada.
All-on-4
TM
con Nobel
Guide
TM
es una solucin
desarrollada por el
doctor Paulo Mal y
Nobel Biocare
TM
y son
marcas registradas.
para recuperar
todos los dientes.
La solucin
ms avanzada
EDUARDO MEDINA GARCA
Consulte promociones de
meses sin intereses con
tarjetas participantes.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.56
M
A
R
C
F
A
U
C
H
E
.
FOODIE
CERVEZAS DE
CAMPEONATO
Desde Mxico hasta el Reino Unido, estas cerveceras
fueron reconocidas en 2013 por su calidad y su estilo de
elaboracin.
BEERS FOR
A CHAMPION
From Mexico to the United Kingdom, these breweries were
recognized in 2013 for their quality and preparation styles.
RECETARIO DE UNA VIDA
Con ocho aos recin cumplidos, Paxia, de Daniel
Ovada, es considerado uno de los mejores res-
taurantes de comida mexicana contempornea
en el pas. En colaboracin con Larousse, el chef
ha editado La cocina de Daniel Ovada, un libro
que revela el paso a paso de 100 de sus mejores
recetas.
479 pesos, larousse.com.mx
Ttulo/Title: Cerveza del ao
Ganadora/Winner:
La Br Doble IPA
Cervecera/Brewery:
La Br, Michoacn
A la venta en/Sold at:
The Beer Box
Ttulo/Title: Pri The World's
Best Beer y The Best Wheat
Ganadora/Winner: Primator
Weizenber
Cervecera/Brewery: Primator,
Repblica Checa
Ttulo/Title:
Supreme Champion
Ganadora/Winner:
Redoak Special Reserve
Cervecera/Brewery: Redoak
Boutique Beer Cafe, Sydney
Ttulo/Ttulo: Medalla de oro en
la categora Stout
Ganadora/Winner:
Secret Stache Stout
Cervecera/Cervecera:
Finchs Beer Co., Illinois
COPA CERVEZA MXICO
Esta competencia, realiza-
da en la Ciudad de Mxico,
reconoce dos categoras: la
amateur para produccio-
nes caseras y la profesio-
nal. Su ms reciente edicin
se realiz en el marco de Cer-
veza Mxico, y participaron
221 cervezas de 12 estilos.

THE BEER CUP OF MEXICO
This competition, held in
Mexico City, recognizes two
categories: amateur home
brews and professional.
The cup recently took pla-
ce in the Cerveza Mxico
Expo, and 221 beers from
21 diferent categories
participated.
WORLD BEER AWARDS
Este concurso del Reino Unido se hace
extensivo a cerveceros de Europa, Asia, y
Amrica y toma en cuenta etiquetas que se
venden en latas o botellas con produccio-
nes fijas.
WORLD BEER AWARDS
This contest in the United Kingdom has
extended to breweries in Europe, Asia and the
Americas, and considers the labels that are
sold on cans or bottles with fixed productions.
THE INTERNATIONAL
BEER CHALLENGE
En este concurso se reciben
cervezas de ms de 30 pases.
Tiene 17 aos realizndose y
repartiendo medallas de oro,
plata y bronce a los ganado-
res de cada estilo, adems de
menciones especiales.
THE INTERNATIONAL
BEER CHALLENGE
Beers from more than 30
countries were featured.
The expo has been held for
17 years and awards gold,
silver, and bronze medals to
the winners of each type of
brew, as well as honorable
mentions.
THE US OPEN BEER
CHAMPIONSHIP
Este concurso para cerve-
ceros profesionales abri
sus puertas, el ao pasado,
a cerveceras caseras, que
se llevaron 4 medallas. Este
ao tambin participaron
cerveceras de Canad, Bl-
gica, Mxico e Inglaterra.
THE US OPEN BEER
CHAMPIONSHIP
This competition for profes-
sionals invited home brew-
ers to participate last year,
who earned 4 medals. Brew-
eries from Canada, Belgium,
Mexico and England also
participated this year
RECIPE OF A LIFETIME
Daniel Ovadas Paxia just turned eight, and is
considered one of the best contemporary Mexi-
can restaurants in the country. Ovada has col-
laborated with Larousse to publish La cocina de
Daniel Ovada, a book serving up the young chefs
100 best recipes.
479 pesos, larousse.com.mx
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.58
FOODIE
JAMES BEARD FOUNDATION
Estos premios son considerados los scar
de la gastronoma estadounidense. El chef
Danny Bowien recibi el Premio a Estrella
Emergente por su restaurante Mission Chi-
nese, de Nueva York. En esa misma ciudad
se encuentra el Blue Hill, un concepto de
los hermanos David y Dan Barber, elegido
como Mejor Restaurante. El premio al Mejor
Restaurante Nuevo recay en State Bird
Provisions, de San Francisco, mientras que
el de Mejor Chef fue compartido por David
Chang del Momofuku, de Nueva York; y Pail
Kahan, del Blackbrid, de Chicago.
jamesbeard.org
JAMES BEARD FOUNDATION
These prizes are considered the Oscars of
American gastronomy. Chef Danny Bow-
ien won the Rising Star Award for his Mis-
sion Chinese restaurant in New York. The
same city is home to Blue Hill, by broth-
ers David and Dan Barber, chosen as the
Best Restaurant. The Best New Restaurant
prize was given to State Bird Provisions in
San Francisco, while Best Chef was award-
ed to both David Chang, of Momofuku, in
New York, and Pail Kahan, of Blackbrid, in
Chicago.
jamesbeard.org
THE WORLDS 50 BEST
La revista Restaurant elige cada ao a los
mejores restaurantes del mundo. En esta
ocasin los tres primeros puestos en su
versin para Latinoamrica fueron para
Astrid y Gastn, de Lima; D.O.M., de Sao
Paulo; y Pujol, de la Ciudad de Mxico. Jun-
to al chef de Pujol, Enrique Olvera, otros
nombres mexicanos ocuparon un lugar
entre los grandes: Biko (6), Pangea (12),
Quintonil (21), Merotoro (26), Corazn de
tierra (30), Casa Oaxaca Hotel (34), Sud 777
(36), Pitiona (43) y Laja (46).
theworlds50best.com
THE WORLDS 50 BEST
Restaurant Magazine chooses the worlds
best restaurants every year. This year, the
top three in its Latin America version
were Astrid y Gastn, of Lima; D.O.M., in
Sao Paulo; and Pujol, in Mexico City. In
addition to Pujol chef Enrique Olvera, oth-
er restaurants in Mexico were awarded:
Biko (6), Pangea (12), Quintonil (21), Mero-
toro (26), Corazn de tierra (30), Casa Oaxa-
ca Hotel (34), Sud 777 (36), Pitiona (43) and
Laja (46).
theworlds50best.com
GOURMET AWARDS
La tercera edicin de estos premios, organizados por la
revista Travel + Leisure, se celebr el pasado 29 de octu-
bre en la ciudad de Campeche, donde el restaurante Biko
fue reconocido con el premio Best of the Best. Adems,
estos premios estrenaron una app para celulares, descar-
gable desde iTunes, con las rutas de los restaurantes que
fueron visitados por el jurado para elegir a los ganadores.
gourmetawards.mx
GOURMET AWARDS
The third year of this award ceremony, organized by
Travel + Leisure magazine, was held on October 29 in
the city of Campeche, where Biko restaurant was recog-
nized as the Best of the Best. This event also saw the
debut of an iPhone app, with routes of the restaurants
that the jury visited as part of its selection process.
gourmetawards.mx
LO MEJOR DE LO MEJOR
Un recorrido por los restaurantes agraciados por la crtica,
los profesionales y los comensales durante 2013.
THE BEST OF THE BEST
A look at the favorite restaurants of critics, professionals,
and customers in 2013.
Los chefs en la
ceremonia de
premiacin.
The chefs at the
awards ceremony.
Consom de hongos de D.O.M.
Mushroom soup from D.O.M.
David y Dan Barber de Blue Hill.
David and Dan Barber of Blue Hill.
DUOPACK
EDICIN LIMITADA 2013
133300201A2973 evi ta el exceso @teqclasi co www. clasi codecenti nela. com /clasi codecenti nela
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.60
Henri, Chicago. Anatol, DF.
BLACOWS HENRI ANATOL
El concepto
The concept
Se dice que son las mejores
hamburguesas del mundo. La clave es
la calidad de su carne Yazawa, de la
raza Black Wagyu (Kobe y Matzusaka) y
sus 20 opciones a elegir.
It is said to have the best burgers in
the world. The keys to its quality are
Yazawa beef, of the Black Wagyu breed
(Kobe and Matzusaka) and the 20
menu options.
Chris Gawronski es el creador de platillos
de la cocina clsica, como el foie gras o
tartar de ternera, con toques innovadores.
Se halla a unos pasos de Millenium Park y
del Art Institute of Chicago.
Chris Gawronski created dishes that add
innovative touches to classical cuisine,
such as foie gras and steak tartare.
Henri is near Millenium Park and the
Art Institute of Chicago.
Se encuentra en el interior del hotel
Las alcobas. El men, creado por Jus-
tin Ermini, vara cada temporada para
garantizar la frescura de los ingredien-
tes. Los postres son un must.
Anatol is inside Las Alcobas hotel.
The menu, created by Justin Ermini,
varies by the season so as to ensure
ingredients that are always fresh.
The desserts are a must.
La estrella
Flagship
burguer
Big Blacows con doble carne, queso
Colby Jack, huevo frito, cebolla
caramelizada, tocino y aguacate.
Big Blacows with a double patty, Col-
by Jack cheese, fried egg, marinated
onion, bacon, and avocado.
Hamburguesa de prime rib con queso
Sartori, mermelada de cebolla vadouvan
y brioche.
Prime rib hamburger with Sartori cheese,
vadouvan onion marmalade, brioche.
Hamburguesa Anatol 200 grs Black
Angus, con queso Idiazabal de Ro Fro.
Black Angus Anatol Hamburger
(200 grs) with Idiazabal cheese
from Ro Fro.
Precio
Price
2,600 yenes (26 dlares )
17 dlares (15 dlares adicionales si se
aade foie gras)
17 dollars (add 15 dollars for foie gras)
290 pesos
Ubicacin
Location
1F, 2-11-9 Ebisunishi, Shibuya,
Prefectura de Tokio
150-0021
Tel: +81 (03) 3477-2914
18 South Michigan between
Monroe and Madison
Chicago, IL 60603
Tel: +1 (312) 578-0763
henrichicago.com
Presidente Masaryk 390,
esquina Anatole France
Polanco
Tel. +52 (55) 3300-3950
anatolkitchen.com
PEQUEAS GIGANTES
A la caza de la hamburguesa perfecta.
De ser la protagonista de los mens de
comida rpida, la hamburguesa ha evolu-
cionado, alejndose de su aparente simple-
za pan, carne y queso, hasta convertirse
en una invitada a las mesas de los mejores
restaurantes. La esencia es la misma, pero
hay nuevos trucos: el tipo de carne, los
ingredientes que la acompaan y la prepa-
racin. De fama estadounidense, hoy en da
se les puede encontrar, perfectas, en cual-
quier parte del mundo. Nueva York, Tokio y
la Ciudad de Mxico son apenas tres de los
ejemplos ms exquisitos que podemos dar.
LITTLE GIANTS
In search of the perfect hamburger.
The champion of fast food menus, the
hamburger has evolved, maturing from a
simple bun, beef patty and cheese, into a
guest at the tables of the best restaurants.
The essence is the same, but there are new
tricks: the type of meat used, its compan-
ion ingredients, and the preparation pro-
cess. Burgers can be found just as they are
prepared and served in the United States
in practically anywhere in the world. New
York, Tokyo, and Mexico City are three
other fine examples for finding the most
exquisite meals.
Blacows, Tokio.
FOODIE
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.62
PUNTES
el problema del maz en mxico no es un tema menor. No es
un asunto ideolgico ni exclusivo de los campesinos, y no resulta
tan lejano como podramos suponer. El maz es parte fundamen-
tal de nuestra cocina y es, tambin, legado de nuestros antepasa-
dos, un cultivo que permiti que nuestra cultura existiera y uno
de los principales motores de nuestra economa, no slo por su
uso en diversas recetas, sino inclusive en otras industrias. Pero
deberamos empezar por hablar de que no existe el maz, sino
los maces. Preservar la biodiversidad es una prctica esencial
para mantener la salud de un ecosistema, y nos permite tener
diferentes usos y sabores en nuestros platos.
Debo admitir que hace unos aos fui ambientalista radical y
crea que lo nico bueno era aquello que vena del pasado; al igual
que muchos otros chefs pensaba que slo lo criollo o heirloom
como se dice en ingls era digno de mi cocina. Sin embargo,
hace un par de semanas en una reunin en el restaurante Sto-
ne Barns de Nueva York (si no han ido, corran) me di cuenta de
que esto no era necesariamente cierto. Que jugar con nuestras
semillas poda ser no solamente algo divertido y sabroso, sino
parte fundamental de nuestra evolucin.
Nuestros antepasados jugaron con el teocintle, pariente sil-
vestre del maz, y lo domesticaron creando una sola mazorca,
grande, con granos expuestos y en numerosas hileras. Esto nos
permiti tener una planta suficientemente robusta, que pudiera
ser base de la alimentacin de
comunidades enteras. Nuestros
antepasados eran criadores de
semillas y no deberamos olvi-
dar esa costumbre. No, no estoy
hablando de cultivos transg-
nicos; estoy completamente en
contra de ese tema, pero estoy a
favor de tener plantas que sean
ms resistentes, que puedan ser
sustento de las comunidades y
que sean rentables para nuestros
productores. Al igual que con la
comida, es importante seguir
jugando con nuestras semillas
y tener una mente ms abierta
al respecto: al final, todo se est
transformando, y a las semillas,
como a nosotros, les gusta viajar.
the problem with corn (maize) in mexico is no small mat-
ter. It is neither an ideological issue nor one that is exclu-
sive to farmers, and it is closer to us than we think. Corn is a
fundamental part of Mexican cuisine, and is also a legacy we
inherited from our ancestors; it is a crop that has helped our
culture exist, and one of the main driving forces of our economy,
not only because of its use in a variety of recipes, but also in
other industries. But we should begin by saying that there is
not just one maize but many maizes. Preserving biodiversity
keeps ecosystems healthy and brings new cooking methods
and more flavors to our plates.
I must admit that a few years ago I was a radical environ-
mentalist and believed the only good food was that which came
from the past. Like many chefs, I thought that only creole, or
heirloom, had a place in my kitchen. A few weeks ago, how-
ever, at the Stone Barns restaurant in New York (if you havent
been, get there fast), I realized that this wasnt necessarily true.
Playing and experimenting with our seeds wasnt just fun and
tasty, but also a fundamental part of our evolution.
Our ancestors experimented with teocintle, the wild rela-
tive of maize, and domesticated it, creating a single large cob,
with exposed kernels and planted in numerous rows. This
gave us a plant that was quite robust, which could serve as the
nutritional foundation for entire communities. Our ancestors
were seed producers, and we
should not forget that custom.
Im not talking about genetical-
ly modified crops. Im totally
against that topic, but I am in
favor of having plants that are
more resistant, that can support
communities while being prof-
itable for our producers. Like
food, it is important to contin-
ue playing with seeds and hav-
ing a more open mind in that
regard. In the end, everything
is changing and seeds, like us,
like to travel.
Oaxaca has one of the most
important promoters of heir-
loom maize, who is also the
owner of one of my favorite
huevos revueltos
enrique olvera
Sin maz no hay maz Without corn, theres no corn
No es posible que en los
supermercados se manejen
slo cuatro o cinco tipos de
jitomates, cuando hay cientos
de variedades.
Its a shame that supermarkets sell just
four or five types of tomatoes when there
are hundreds of varieties.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.63 ILUSTRACIN | ILLUSTRATION LUIS SAFA
Enrique es el nmero 17 de la
lista S.Pellegrino; y ahora su
espritu de trotamundos le ha
hecho cambiar, una vez al mes,
el cuchillo por la pluma.
Enrique is number 17 on
the S. Pellegrino list; and now
his globetrotting spirit has
led him to swap knife for pen
once a month.
En Oaxaca tenemos uno de
los grandes impulsores del maz
criollo, quien es adems propie-
tario de una de las antojeras que
ms me gustan, Itanoni. En los
ltimos aos, el trabajo de Ama-
do Ramrez se ha enfocado en
colaborar con las distintas comu-
nidades de los alrededores de
Oaxaca para lograr mantener
vivos los maces criollos, pues su
competencia con las semillas de
alta produccin es prcticamente
imposible. Amado ha compartido
su pasin con las comunidades
locales, dndoles conocimiento
en vez de dinero. ste es el esp-
ritu de los criadores de semilla:
compartir, pues ellos saben que
cruzando especies podrn llegar
a una planta que se adapte mejor
a los requerimientos del suelo,
del chef y de la economa.
Las semillas no slo son por-
tadoras de la informacin gen-
tica de la planta, sino tambin
del conocimiento ancestral y de la cultura del ser humano. Por
eso debemos tomar un rol activo como sociedad, pues perder
semillas es tan grave como incendiar nuestros museos, nues-
tros libros, nuestro conocimiento. Como comunidad tenemos
esta responsabilidad, y es de todos, no slo de algunos. Por eso,
ms all de indagar si cuentan con certificado orgnico lo
cual es cada vez ms turbio y menos relevante,
deberamos buscar productos que sean criados
responsablemente y buscar que haya una gran
variedad de ellos. No es posible que en los super-
mercados se manejen slo cuatro o cinco tipos
de jitomates, cuando hay cientos de variedades.
Y tampoco es posible que cuando nos pregunten
al salir de estas tiendas si encontramos todo lo
que buscbamos, seamos tan apticos como para
responder que s.
restaurants, Itanoni. In recent
years, the work of Amado
Ramrez has focused on collab-
orating with different commu-
nities around Oaxaca to keep
heirloom maize varieties alive,
since it is practically impossible
for them to compete with high-
yield seeds. Amado has shared
his passion with local communi-
ties, providing them with knowl-
edge instead of money. This is
the spirit of seed producers:
sharing, since they know that
crossing species could result in
a plant that is better suited to
the requirements of the soil, the
chef, and the economy.
Seeds carry not only a plants
genetic information, but also the
ancestral and cultural knowl-
edge of humanity. Thats why
we must take an active role as
a society, since losing seeds is
as devastating as setting fire to
our museums, our books, our
knowledge. As a community, we all have this responsibility, not
just a few of us. Thats why its important to go beyond check-
ing to see if food is certified organic which is increasingly
unclear and irrelevant. We should seek out products that have
been responsibly grown and of which there is a large variety.
Its a shame that supermarkets sell just four or five types of
tomatoes when there are hundreds of varieties.
And when they ask us at the check-out if weve
found everything we were looking for, we should
think twice about saying yes.
U
The University of Miami School of Business Administration will ofer a new and inno-
vative 17-month MBA program for executives doing business in and connecting with
the Americas, particularly Latin America and its high-growth markets. The Miami Exe-
cutive MBA for the Americas program, which blends on-campus sessions with distance
learning, is designed for accomplished executives with signicant experience and strong
potential for senior leadership positions.
The English-language program, beginning in August 2014, will uniquely focus on four
management themes that are critical for individual and organizational success in the
Americas: Global Strategy and Execution, Managing Global Operations and Decision Ma-
king, Global Multicultural Leadership, and Entrepreneurship, Innovation and Technology.
Participants will share, discuss, and analyze business issues, with work customized for
the unique business needs of each participant and his or her organization. This will be
enhanced by interaction with C-Suite executives from Miami and Latin America. Parti-
cipants will become beter leaders, problem solvers and drivers of change.
There are seven on-campus sessions that meet on Friday, Saturday and Sunday every
eight weeks, providing exibility for participants who live and work in Latin America.
The program begins and ends with a one-week on-campus session.
The University also ofers a Spanish-language Global Executive MBA program for exe-
cutives in Latin America. The program includes seven two-week sessions taught over
18 months. Six sessions are held on the Schools main campus in Miami and a seventh
session is held outside the U.S.
1. Located at the crossroads of the Americas, the University of Miami is set in a diverse, international business center. 2. The Schools professors are recognized worldwide for both teaching and research and
distinguished by their expertise in Latin America. 3. Participants in the Schools Executive MBA programs join a large, global alumni network of prominent global business leaders.
Hybrid Weekend Format Enables Executives to Earn the MBA with Flexibility
F
O
T
O
G
R
A
F

A
S
:

C
O
R
T
E
S

A

U
N
I
V
E
R
S
I
D
A
D

D
E

M
I
A
M
I
.
[ SECCIN ESPECIAL PUBLICITARIA ]
For more information about these MBA programs, visit bus.miami.edu/embaglobal.
University of Miami to Offer New
MBA Program for Executives
Engaged in Latin American Business
1 2 3
EL GLOBAL EXECUTIVE MBA
EN ESPAOL*
THE MIAMI EXECUTIVE MBA
FOR THE AMERICAS
Programa en espaol para ejecutivos,
emprendedores y profesionales de Amrica Latina.
Facultad reconocida en Amrica Latina con amplia
experiencia acadmica y profesional.
Plan de estudios con una perspectiva global y nfasis
en gerencia estratgica.
Red mundial amplia y activa de ex alumnos.
Siete sesiones de 2 semanas durante un perodo de
18 meses.
*Comprensin de ingls escrito es necesario.
Begins August 2014
Developing Global Leaders at the Crossroads of the Americas
BUS.MIAMI.EDU/EMBAGLOBAL
+1 (305) 284-2510
|
MBA@MIAMI.EDU
Designed for accomplished individuals engaged in
the Americas.
Interaction with C-Suite executives; case studies,
group projects and simulations tailored to
participants and their organizations.
Opportunity to become part of a large, worldwide
alumni network.
On-campus residencies held every eight weeks with
distance learning in between for exibility.
Completed in 17 months.
Amrica Economa, 2013
U.S. MBA PROGRAM
#10
Comienza Noviembre del 2014
LEADERS SET THEMSELVES APART
SET YOURSELF APART WITH THE UNIVERSITY OF MIAMI EXECUTIVE MBA
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.67
FEATURES
P
E
P

V
I
L
A

P. 112 | SEBASTIAN VETTEL
F1 GENIUS BOY
P. 120 | EUR Y PARIOLI EN ROMA
LA NUOVA DOLCE VITA
P. 134 | THE HOBBIT
TO ADAPT OR NOT TO ADAPT
P. 144 | REFUGIOS LITERIARIOS
FIVE LIBRARIES IN THE WORLD
P. 156 | SANTIAGO DE CHILE
NEW PLACE FOR BUSINESS
P. 166 | GUA DE REGALOS
GIFT GUIDE
Interior de montaa
en Lauterbrunnen.
Interior of a mountain
in Lauterbrunnen.
W
I S S U E
WH I T E
FROZEN MOMENTS
A Tale from the Swiss Alps
p. 68
TH BEATLES 1968
La revolucin del lbum Blanco
p. 84
A LA INTEMPERIE
Portafolio fotogrfico
p. 92
TEL AVIV
Refugio Bauhaus
p. 102
I S S U E
W
WH I T E
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.68
IN THE HEART OF HEIDI S VILLAGES
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.69
Una bsqueda en el corazn de los pueblos
de los Alpes suizos. Entre el azul de sus lagos
y el blanco infinito de sus picos.
por | by juanjo robledo
foto | photo pep vila
A journey through the heart of the villages
in the Swiss Alps. Between the sparkling blue
lakes and the endless white peaks.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.70
Vista sobre la
Kanalpromenade.
View of the
Kanalpromenade.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.71
N
not even the methodic sherlock holmes could find
heidi in the alps. Rather, he found his own death in
a milky cascade amid the glaciers of the heart of Swit-
zerland. Thats where Holmes perished to the backdrop
of natural beauty unfolding before his eyes: endless,
sharp peaks, turquoise lakes, and infinitely dazzling
snow. That was Holmes first time in the country of
Heidi, and like the small girl of the mountains, he fell
in love with the scenery.
In Meiringen, the Swiss town where meringue was
invented (the dessert, not the dance), there is a statue
of the detective with a description of his final days.
From afar, one can see the Reichenbach Falls, where
professor Moriarty, described in Conan Doyles series
as the Napoleon of Crime, would fight Holmes to his
lofty death. Thats where his travels through the heart
of Switzerland ended and where ours begin.
I also wanted to find Heidi not the wide-eyed girl
from the famous Japanese manga series, but the mod-
ern Heidi. What would she be like? Does she still live
with her grandfather, disconnected from the world, or
work in a Zurich bank? With postcard scenery and ski
slopes as my inspiration, I started in Interlaken, at the
edge of Jungfrau region, where 13,000 ft snow-covered
mountains emerge.
About the same distance from perhaps the most
enchanting cities of Switzerland, Bern and Lucerne
(both are less than an hour by car), Interlaken lies
between the glacier lakes of Brienz and Thun: a source
of souvenirs, buffets, and tourists. Thats where Heidi
knew she had to flee toward the mountains.
Casino Kursaal, a former meeting place of spies
between wars, has been renovated. Saudi sheikhs and
i el metdico sherlock holmes pudo encontrar
a heidi en los alpes. En cambio, encontr su propia
muerte en una cascada lechosa y glaciar del corazn
de Suiza. Hasta all lo llev a morir su autor, luego
de que el inspector perdiera la razn en medio de la
explosin de naturaleza que se abra ante sus ojos:
picos infinitos y afilados, lagos turquesa, nieves per-
petuas y deslumbrantes. Era su primera vez en el pas
de Heidi y, como la pequea nia de las montaas, se
haba enamorado del paisaje.
En Meiringen, el pueblo suizo donde inventaron el
merengue (no el dominicano sino el azucarado), hay
una estatua del detective con una descripcin de sus
ltimos das. A lo lejos se ve la cascada Reichenbach
donde el profesor Moriarty, descrito en la serie de
Conan Doyle como el Napolen del Crimen, lanzara al
vaco a Holmes. All terminaba su viaje por el corazn
de Suiza y all comenzaba el nuestro.
Yo tambin quera encontrar a Heidi, no a la nia
de ojos redondos de la famosa serie de manga japons,
sino a la Heidi actual Cmo sera? Seguira vivien-
do alejada del mundo con su abuelo o trabajara en
un banco de Zurich? El primer lugar para buscarla,
por la acumulacin de postales y pistas de esqu y
por ser el comienzo de la regin del Jungfrau, donde
nacen los gigantes nevados de 4,000 metros de altura,
es Interlaken.
Equidistante de posiblemente las dos ciudades ms
encantadoras de Suiza, Berna y Lucerna (ambas estn
a menos de una hora en coche), Interlaken brota entre
los lagos glaciares de Brienz y Thun como un manan-
tial de souvenirs, buffets y turistas. All supe que Heidi
tena que haber hudo hacia las montaas.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.72
El Casino Kursaal, antiguo lugar de encuentro de
espas entre guerras, luce remozado mientras entran y
salen jeques saudes y sus mujeres de riguroso niqab
negro, gafas de sol y bolsos de Gucci. Mientras intento
imaginrmelas esquiando nos topamos con la pirmide
de Kukulcn, una copia claro est, que se alza en un
parque oxidado que hay a las afueras del Interlaken.
A pesar de ser uno de los pases ms desarrolla-
dos y con la mejor calidad de vida, la modernidad y
la vanguardia a veces se esconden en Suiza, quizs
por la rotundidad de su naturaleza y por su estabili-
dad econmica.
Sherlock Holmes y Watson pasaron de largo por all
siguiendo sus instintos. Hicimos lo mismo bordeando
el perfil de los lagos, dos inmensos ojos azules que te
invitan a pasar.
En ellos se puede ver el da a da de las silenciosas
familias suizas, reunidas en enormes chalets -que curio-
samente suelen tener la puerta abierta- tapizados de flo-
res y donde cuelgan esqus, trineos de madera y remos.
Los suizos son muy conscientes de su patrimonio
natural, al que se sumergen por rutas alternativas para
esquivar el turismo.
their female companions wearing black niqab, sun-
glasses, and carrying Gucci bags come and go. As I try
to imagine them skiing, I see the Kukulkn Pyramid
a copy, of coursethat rises out of a rusty park on the
outskirts of Interlaken.
Even though it is one of the most developed countries
with the highest quality of life, Switzerland sometimes
hides its modern and vanguard aspects, perhaps because
of the wealth of its nature and its economic stability.
Sherlock Holmes and Watson traveled there follow-
ing their instincts. We did the same, passing along the
edge of two lakes: immense eyes welcoming us.
There, one can observe quiet Swiss families, gath-
ered in massive chalets which curiously tend to have
their doors opened adorned with flowers and where
skis, wood sleds and oars hang.
The Swiss are very conscious of their natural
wealth, some of which is hidden by alternative routes
to prevent tourism.
El casino tiene salas para
congresos y eventos de
50 hasta 2,000 personas.
The casino has rooms
for events for
50 to 2,000 people.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.73
Alrededor de los lagos glaciares
De camino a Isetwald y Spiez, dos de los pueblos ms pin-
torescos de la zona, nos sigue una caravana de camiones.
En la radio, un dj emocionado anuncia una nueva edicin
del Supertruck festival con camioneros de toda Europa.
La silueta dentada de Los Alpes se dibuja sobre el
lago Thun. Recuerdo a la autora de Heidi, Johanna Spyri,
una mujer tmida que cuando se hizo famosa con sus
cuentos prefiri ocultarse como si quisiera proteger
su paraso alpino. Despus de que su hijo y su esposo
murieran durante el mismo ao, ella sigui escribiendo.
En Ballenberg, un enorme museo al aire libre con
ms de 100 tipos de casas suizas de todos los rincones
del pas, se puede entender la vida austera de Spyri y
el siglo xix, cuando el paraso suizo an no haba sido
descubierto por el turismo. All, entre maderas gruesas
para amortiguar los duros inviernos, se puede entrar
a los cuartos de las nias que inspiraron a la escritora.
El Jungfrau (la virgen en alemn), el pico ms emble-
mtico de Suiza (4.158 metros) an no se deja ver. La
pared verde que sube al firmamento se diluye en un
manto de nubes. Los alpinistas saben que despus de la
niebla hay otro mundo que sigue subiendo, un espacio
Around the glacier lakes
Heading toward Isetwald and Spiez, two of the most
picturesque towns in the area, both with storybook
castles and chalets, a caravan of trucks follows us. On
the radio, a DJ excitedly announces the annual Super-
truck Festival, with truckers from across Europe.
The toothy silhouette of the Alps is reflected by
Lake Thun. I remember the author of Heidi, Johanna
Spyri, a shy woman who chose to go in hiding when
she became famous with her stories, as if she wanted
to protect her Alpine paradise. After her son and hus-
band died during the same year, she continued writing.
In Ballenberg, a massive, outdoor museum with
more than 100 types of Swiss homes from all corners of
the country, one can understand the austere life of Spyri
and the 19th Century, when the Swiss paradise had yet
to be discovered by tourism. Amidst thick-wood walls
to protect against the harsh winters, one can enter the
rooms of the girls that inspired the author.
The Jungfrau (the Virgin in German), the most iconic
peak in Switzerland (13,642 ft), cannot be seen yet. The
green wall that rises up to the heavens is diluted in a
cloak of clouds. Alpinists know that after the fog, there
La perfeccin y el orden
se reflejan hasta en
los pastizales.
Order and perfection
can even be seen on the
pasture land.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.74
Las Heidis actuales encarnan a mujeres
independientes que hablan varios idiomas,
les gusta viajar y desconectarse en la naturaleza.
Modern Heidis are reincarnated in the form of independent women
who speak several languages, like to travel, and relax in nature.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.75
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.76
1
2 3
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.77
blanco y glido donde la belleza te puede dejar sin ox-
geno. Estar all Heidi criogenizada? Al da siguiente,
comenzaramos el largo ascenso a sus dominios.
Subiendo al mundo de hielo
Despus de una hora en tren surcando caones atercio-
pelados de flores y abetos, llegamos a Grindelwald, el
primer cambio de tren hacia la estacin Jungfraujoch,
la ms alta del continente, el Top de Europa. La villa,
al igual que Lauterbrunnen (otra ruta para subir), es
famosa por sus pistas de nieve en polvo.
Grindelwald es frecuentado por familias y parejas
que encuentran en su microclima todos los servicios y
paisajes que buscan: restaurantes tradicionales con vis-
tas a Los Alpes, pistas de esqu, ros, deportes extremos.
La pista de Mrren, por ejemplo, conectada a tra-
vs de telefrico, es un sitio de culto entre los amantes
del snowboard por la carrera Inferno, una vertiginosa
descolgada de 16 kilmetros de largo.
A estas alturas del viaje el aire que respiras y y el
agua que bebes de fuentes naturales, de las pocas cosas
gratis que hay en Suiza, te hacen sentir ms liviano;
como si toda tu vida hubieses trabajado al lado de una
refinera de petrleo.
A partir de Grindelwald tu cuello se inclina 60 gra-
dos mientras el tren lucha contra la gravedad. Apare-
cen las vacas tricolores de los chocolates Milka, algn
ermitao de barba luenga (s, todava existe el abuelito
de Heidi) y montaas encima de las montaas, cada vez
ms ptreas y musculosas como si fueran las murallas
de una fortaleza prohibida.
is another world that continues rising; a white, frozen
space whose beauty can leave you breathless. Maybe
Heidi is up there, frozen cryogenically? The next day,
we begin the long ascent to her domains.
Going up an icy world
After an hour on the train, plowing through canyons
covered in velvety flowers and fir, we reach Grindel-
wald, the first transfer toward the Jungfraujoch sta-
tion; the highest in the continent, the Top of Europe.
The villa, like Lauterbrunnen (another route for going
up), is famous for its snow-dusted tracks.
Grindelwald is frequented by families and couples
who find in its microclimate whatever services and
scenery they need for a weekend getaway: tradition-
al restaurants overlooking the Alps, ski runs, rivers,
extreme sports.
The Mrren slopes, for example, connected through
various ski lifts, have gained cult status among snow-
board lovers due to the Inferno run, a dizzying slope
that's 10 miles long. At these altitudes, the air you breath
and the water you drink from natural sources some
of the few things that are free in Switzerland make
you feel lighter, as if you'd spent your whole life work-
ing next to an oil refinery.
From Grindelwald, your neck is at a 60-degree angle
as the train fights gravity. You can see tricolored cows
from the Milka chocolates, a long-bearded hermit (Hei-
di's grandpa still exists) and mountain on top of moun-
tain, which are increasingly rocky and muscular, as if
they were the walls of a forbidden fortress.
1. Estacin de Eigerwand,
camino a Jungfraujoch.
2. Exterior rstico de una
casa en Lauterbrunnen.
3. Jakob Grossman, un
habitante jubilado de
Brienz. 4. Estacin de tren
Kleine Scheidegg con vista
al pico Eiger.
1. Eigerwand station, on
the way to Jungfraujoch.
2. Rustic exterior of a
house in Lauterbrunnen.
3. Jakob Grossman, a
retired resident of Brienz.
4. Kleine Scheidegg station
with a view of Eiger peak.
4
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.78
En Keline Scheidegg cambiamos nuevamente de
tren, a la mtica lnea de trenes cremallera que est
celebrando su centenario.
La ltima hora de ascenso se hace lenta y oscura,
entre tneles, como un gusano que muerde una man-
zana. Al final el peso de la respiracin te hace pensar
que ests muy cerca de la Luna.
El reino del Jungfrau
Los turistas se dispersan por un entramado de tneles
que llevan a diferentes zonas de ocio, uno de ellos al
Palacio de Cristal, un glaciar con laberintos de hie-
lo azulado. Mientras acaricias las paredes lquidas
como si estuvieran vivas los turistas se acumulan
frente a una pared.
Todos sonren y apuntan sus cmaras a una especie
de peluche atrapado en el hielo. Sera copito de nieve,
RECOMENDACIONES
InterIaken 0st. De esta estacin salen los trenes
hacia el Jungfrau, tardan dos horas y media en
subir hasta la cima y tienen dos paradas: Grin-
delwald (o Lauterbrunnen) y Kleine Scheidegg.
Estacin Junfraujech, 1ep ef Eurepe. Es la
estacin ms alta de Europa, 3,454 metros de
altura. Las vistas desde aqu son espectacu-
lares. Hay que revisar el clima con antelacin
para asegurar buena visibilidad para las fotos.
Arriba se accede a diez zonas diferentes de
ocio, todas comunicadas por tneles. Las ms
llamativas son el Palacio de Cristal, el observa-
torio meteorolgico y el glaciar Aletsch con
sus pistas de esqu.
harder kuIm. Las mejores panormicas de
Interlaken, los lagos y los Alpes de fondo se con-
siguen desde este mirador, a unos 1,323 metros
de altura. Se llega a travs de funicular desde
Interlaken. De Harder Kulm tambin salen rutas
de senderismo y bicicleta de montaa.
6rindeIwaId First. Primera parada en el ascen-
so al Jungfrau. Desde el mirador First, al que
se accede por telefrico, se tiene la mejor vista
panormica de los glaciares Oberer Grindelwald
y Unterer Grindelwald, y de picos como
el Finsteraarhorn, Schreckhorn, Lauteraarhorn
y Fiescherhorn.
Pista de esqu de Nrren. Desde Lauterbrunnen
(en el ascenso al Jungfrau desde Interlaken)
se toma un funicular para llegar a esta pista
de esqu conocida por la carrera Inferno que
se hace cada ao. Es considerada la carrera de
esqu amateur ms larga del mundo (16 km).
We transfer trains in Keline Scheidegg, to the mythi-
cal line of rack railways that are marking their centennial.
The last hour of the ascent becomes slow and dark
amidst the tunnels, like a worm eating an apple. Your
breath becomes so heavy you feel as if you were near
the moon.
The kingdom of Jungfrau
Visitors are spread out along a network of tunnels that
lead to different recreation areas, such as the Crystal
Palace, a glacier with bluish ice labyrinths. While caress-
ing the liquid walls as if they were alive, tourists gather
in front of a wall. All of a sudden, I see a stuffed animal
trapped in the ice. Is it White Snowflake, Heidi's goat? No:
it's Scrat, the prehistoric squirrel from the film Ice Age.
A few feet away, a surprise awaits us: Sherlock
Holmes himself, carved out of ice. The detective never
1. El mirador de Schilthorn.
2 y 3. Interior de dos casas
en Ballenberg, un museo
del hbitat rural,
cerca de Interlaken.
1. A couple on the
Schilthorn viewpoint.
2 and 3. Interior of two
houses in Ballenberg, a
museum which shows the
classic houses,
near Interlaken.
1
2 3
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.80
la cabra de Heidi? No, es Scrat, la ardilla prehistrica
de la pelcula La era de hielo (Ice Age).
A escasos metros nos espera una sorpresa: el mis-
msimo Sherlock Holmes esculpido en hielo. El detec-
tive no pudo subir al Jungfrau, aunque el impacto de
su muerte entre los lectores provoc que su autor lo
resucitara. Holmes sobrevivi a la cada en la cascada
pero, al parecer, perdi la memoria durante varios
aos en los cuales deambul sin rumbo por Los Alpes.
Una puerta de luz halgena se abre frente a noso-
tros, es la entrada al mundo exterior. Despus de abrirte
paso entre las hordas de turistas indios (que cuentan
con su propio buffet de curry en el cielo de Europa)
te envuelve el aliento glaciar de los gigantes de nieve.
Eiger (3979 mts), Mnch (4107 mts) y el majestuoso
y piramidal Jungfrau se yerguen sobre nosotros. Desde
la frgil arista de hielo desde la que observamos, por
la que podras resbalar y perderte en la nada, se abre
una autopista blanca rodeada de rascacielos de nieve.
Es el glaciar Aletsch, el ms grande del continente,
27 kilmetros de hielo que bien podra tener en sus
intestinos algn mamut arrastrado durante el cho-
que de placas que form Los Alpes. No puedes dejar
de sonrer, como si de fondo sonara el tema de Heidi:
Recommendations
InterIaken 0st. Trains toward Jungfrau leave
from this station. It takes two-and-a-half
hours to get to the top, and there are two
stations: Grindelwald (or Lauterbrunnen) and
Kleine Scheidegg.
Junfraujech Statien, 1ep ef Eurepe. This is the
highest station in Europe, at 11,332 ft above
sea level. The views from up there are spec-
tacular. Check the weather beforehand so that
your photos have good visibility.
Up there, one can access ten different recre-
ational areas, all connected by tunnels. The
most eye-catching are the Crystal Palace, the
weather observation center and the Aletsch
glaciar, with its ski slopes.
harder kuIm. The best panoramic views of
Interlaken, the lakes and the Alps can be seen
from this lookout point, 4,340 ft above sea lev-
el. You can arrive using the railway from Inter-
laken. Hiking and mountain bike routes also
emerge from Harder Kulm.
6rindeIwaId First. First stop on the ascent
to Jungfrau. The First lookout, which can be
accessed by the aerial tramway, has the best
panoramic view of the Oberer Grindelwald and
Unterer Grindelwald glaciers, and of moun-
tain tops such as Finsteraarhorn, Schreckhorn,
Lauteraarhorn, and Fiescherhorn.
Nrren ski sIepe. From Lauterbrunnen (in the
ascent to Jungfrau from Interlaken), one can
take the cable car to reach this ski slope known
for the Inferno race held every year. It is con-
sidered the longest amateur ski race in the
world, at 10 miles.
made it up Jungfrau, but the impact of his death caused
fans to pressure Holmes creator to revive him. Holmes
survived his fall into the cascade, but it seemed he lost
his memory for several years, when he wandered aim-
lessly around the Alps.
A halogen-lit door opens before us; it is the entrance
to the outside world. After walking past Indian tourists
(who have their own curry buffet in the European skies),
we feel the glacier breath of the snow-capped giants.
Eiger (13,054 ft), Mnch (14,474 ft) and the majestic,
pyramid-like Jungfrau emerge around us. From the
fragile edge of ice where we stand, where you could
slip and get lost in the abyss, a white highway opens up,
surrounded by snowy skyscrapers. This is the Aletsch
Glacier, the largest on the continent: 16.7 miles of ice
that could have mammoths in its intestines, pushed
and pulled around during the tectonic plate collisions
that formed the Alps.
One cant stop smiling, as if the Heidi theme were
playing in the background: tell me why Im so happy,
grandpa. Suddenly, the visual spectacle begins to dis-
appear behind a fog bank, which happens constantly;
in seconds, the beauty becomes desolation. The Swiss
climb up here in winter with their skis, and summer
Explanada donde aterrizan
los paracaidistas
en Interlaken, frente al
hotel Victoria Jungfrau.
Landing area for the
skydivers, in front of the
Victoria Jungfrau Hotel.
Distribuidor Exclusivo en Mxico
CorporatIvo PoIanco, HxIco, 0.F Len Honterrey
0uadaIajara Cancn Pto. VaIIarta uertaro
Tel. (55)5Z8lZ750 0l(800)5095758 al lnerlor de la Repbllca
ventassporttness.com.mx
Z0l3 Ll!e Flness, una dlvlsln de Brunswlck Corporalon. Todos los derechos reservados. Ll!e Flness es una marca reglsrada de Brunswlck Corporalon
www.sporttness.com.mx
Consola Track
Adqulere equlpos Resldenclales de Cardio o Fuerza
y escoge enre Camlnadoras, Elplcas, Blclcleas o
Nullglmnaslos de la marca lder LIfe FItness.

Consula las promoclones de emporada navldea ya
que an puedes cumpllr us promesas del Z0l3.
www.sporttnessonIIne.com.mx
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.82
with their trekking boots. Modern Heidis are reincar-
nated in the form of independent women who speak
several languages, like to travel, and relax in nature,
but cannot give up their iPhones.
They escape their jobs in Zurich or Geneva and
return to the mountains on the weekend; a journey
they learned during school field trips, which are com-
mon. Swiss children learn to classify mushrooms and
flowers, sleep in a glacier, and ski down a long slope.
During the times of the original Heidi, the edge of
the Alps was an inhospitable world, until the winter
visitors arrived. Switzerland is considered the birth-
place of snow tourism, when the English discovered
the beauties of the white sea in the early 20th Centu-
ry. At the time, locals and visitors arrived with their
flashy outfits and hairdos to debut the first ski slopes.
Nowadays, Swiss youth roll around at the foot of the
mountain inside huge plastic spheres (zorbing) or fly
over the Alps on wingfly and paragliding.
On the way back, at the Jungfraujoch station, we
see the silhouette of a native skier: dark-haired and
sunburnt cheeks, the skier fearlessly moves through the
fog on the slopes beyond the mountains. The Aletsch
Glacier and Jungfrau are no longer in sight. Could
that be Heidi? I cant see her anymore. Maybe it was
just an illusion...
abuelito dime t por qu yo soy tan feliz?. De repente
el espectculo visual empieza a borrarse por un ban-
co de niebla, sucede constantemente, en segundos la
belleza se convierte en desolacin.
Las suizas trepan hasta all en invierno o en vera-
no con sus esqus o sus botas de trekking. Las Heidis
actuales encarnan a mujeres independientes que hablan
varios idiomas, les gusta viajar y desconectarse en la
naturaleza, pero que no pueden vivir sin sus iPhone.
Los fines de semana huyen de sus trabajos en Zurich
o Ginebra y regresan a la montaa, un camino que
conocen bien desde las excursiones escolares, tpicas
en la niez y la adolescencia, donde los suizos apren-
den a clasificar setas y flores, a dormir en un glaciar
o a volar sobre una larga pista de nieve.
En la poca de Heidi, la original, el filo de Los Alpes
era un mundo inhspito hasta que lleg el turismo de
invierno. A Suiza se le considera la cuna del turismo
de nieve desde que los ingleses descubrieron las belle-
zas del mar blanco a comienzos del siglo XX. Entonces
suizas y turistas rodaban con sus vestidos y peinados
pomposos por las primeras pistas de esqu.
Ahora las jvenes suizas ruedan montaa abajo
dentro de un enorme globo de plstico (zorbing) o
sobrevuelan Los Alpes en wingfly y parapente.
De regreso en la estacin Jungfraujoch vemos la
silueta de una esquiadora nativa, cabello oscuro y meji-
llas quemadas por el sol, que sin temor avanza entre la
neblina, hacia las pistas de esqu que hay detrs de las
montaas. Ya no se ve el glaciar Aletsch ni el Jungfrau,
todo ha desaparecido. Ser Heidi? Ya no la alcanzo a
ver, quizs era slo una ilusin...
El castilo de Seeburg en
Iseltwald, poblacin al
borde del lago Brienzersee .
Seeburg Castle in
Iseltwald, a village next
to the Brienzersee lake.
ZURICH
Para viajar a Zurich, compra un boleto de avin MxicoPars (siete vuelos a la semana) viaje
redondo, con el que puedes acumular: / To get to Zurich, buy a roundtrip plane ticket to Paris
(seven ights a week), and you earn:
Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km
Clase Premier desde / from 27,528 Km
Para la ruta Pars-Zurich, consulta la acumulacin de Kilmetros con Air France, socio de SkyTeam. / For
the Paris-Zurich route check your accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a Pars utilizando tus
Kilmetros Premier necesitas:
To y to Paris using Premier
kilometers:
Clase Turista / Coach 80,000
KmP
Clase Premier 160,000 KmP
Utiliza tus Kilmetros Premier en lnea a travs de clubpremier.com y vuela con Aeromxico en tus prximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and y with Aeromexico on your next vacations.
CheckPoint
I S S U E
W
WH I T E
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.85
BLANCO
WHI T E AL BUM
E LBUM
por | by jordi soler
ilustracin | illustration golpeavisa!
El ltimo baile de The Beatles. Era
1968, el ao que vivimos en peligro en
nombre del amor. A 45 aos de
la creacin de un disco que cambi la
historia de la msica para siempre.
The last dance of the Beatles. It was
1968, the year that we lived in danger
in the name of love. 45 years from the
release of an album that changed the
history forever.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.87
n plena guerra fra, cuando los
rusos eran los enemigos oficia-
les del mundo occidental, y los
malos de las pelculas y de las novelas
eran siniestros contraespas soviti-
cos, The Beatles eligieron como track
nmero uno de su esperado lbum
doble la cancin Back in the U.S.S.R. (De regreso en
la Unin Sovitica). Adems de toda la provocacin y
el desafo que haba en ese gesto, las cosas que dice esa
cancin atendidas hoy, 45 aos despus ilustran,
de golpe, la forma violenta en que el mundo ha cambiado
desde entonces.
An cuando se trata de una provocacin, la letra
es francamente una frivolidad. Los msicos hablan
de la expectacin que les produce su aterrizaje en ese
pas y recuerdan sus experiencias con las chicas mos-
covitas, pero tambin con las ucranianas que, aos
despus, se independizaran de la Unin Sovitica; o
de las muchachas de Georgia, hoy tambin emancipa-
das, que aparecen en la lnea Georgias always on my
mind, aunque tambin hay quien entiende en esta
frase un homenaje a la Georgia de Estados Unidos,
y, de paso, a Ray Charles.
Luego de la provocacin de entrada, The Beatles
insitan otra vez con el corte nmero dos: inmediata-
mente despus del ritmo anfetamnico de Back in
the U.S.S.R., omos un avin que se aleja para que su
espacio sea ocupado por la apacible, y hermticamen-
te hermosa, guitarra de Dear Prudence, una pieza que
Harrison toca utilizando la tcnica finger-picking, que le
haba enseado Donovan mientras beban cerveza y
paliaban con msica una resaca de martes en la maa-
na, y aquella tcnica para guitarra acstica la aplic
Harrison en su versin elctrica. Pronto se descubre,
si se oye con la atencin suficiente, que esa guitarra
modlica est compuesta de, cuando menos, cinco gui-
tarras que tocan John Lennon y, sobre todo, Harrison,
que va imponiendo el canon con una maestra que pone
la piel de gallina, echando mano, hasta donde alcanzo
a oir, de su guitarra Fender Rosewood Telecaster y de
su conmovedora Gibson Les Paul Standard.
Pero dejemos de analizar el disco, porque eso es
tarea de cada quien, y vamos al ao en que fue graba-
do: al final de 1968. Prudence, la chica de la cancin, es
hermana de la actriz Mia Farrow que, entonces, pasa-
ba por una intensa etapa de meditacin que la tena
encerrada en su cabaa, sin hacer nada ms que darle
vuelo a su preocupante soliloquio mstico.
it was during the cold war, when the russian
were the official enemies of the western world,
and the bad guys in movies and novels were sinister
Soviet counterspies. The Beatles chose, as the first track
of their awaited double album, the song Back in the
U.S.S.R.. In addition to all of the provocation and defi-
ance upon this gesture, the lyrics of that song dealt
with today, 45 years later all of a sudden illustrate, in a
violent manner, that the world has changed since then.
Even when its a provocation were dealing with, the
lyrics are truly shallow. The musicians talk about the
expectation that landing on that country causes them
and remember their experiences with Muscovite young
ladies, but also Ukrainian girls who would get inde-
pendence from the Soviet Union years later; or about
young women from Georgia, also emancipated nowa-
days, they appear in the line: Georgias always on my
mind, although there is also people who understand
this phrase as an homage to the State of Georgia, located
in the United States, and incidentally, to Ray Charles.
After the initial defiance, the Beatles provoke again
with cut number two: immediately after the amphet-
aminic rhythm of Back in the U.S.S.R., we can hear
an airplane flying away, so that its space is taken by
the gentle and hermetically beautiful guitar in Dear
Prudence, a piece played by Harrison using the finger-
picking technique, taught to him by Donovan while
drinking beers and palliating with hangover music
on a Tuesday morning, and so Harrison used such
acoustic guitar technique on his own electric guitar.
One can soon discover, if listening closely enough, that
such exemplary guitar is made up from, at least, five
guitars played by John Lennon, and mainly, Harrison,
who imposes the canon with such mastery that causes
goose bumps, helping himself, as far as I can listen,
with his Fender Rosewood Telecaster guitar and his
emotional Gibson Les Paul Standard.
But let's quit the album analysis, for that is a task for
each individual, and let's go back to the year in which
it was recorded: late 1968. Prudence, the girl from the
song, is actress Mia Farrows sister, who, back then was
going through an intense meditation stage, which kept
her locked in her cottage, doing nothing except for
indulging in her troubling mystical soliloquy.
The song seeks to take Prudence out of her trance
(wont you come out to play?), but the only thing it
succeeded to do was to drag the whole band to India,
to the most intimate circle of the very famous and
debatable, Maharishi. It is very likely that when the
E
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.88
La cancin busca sacar a Prudence de su trance
(wont you come out to play?), pero lo nico que con-
sigui es arrastrar a todo el grupo a India, al crculo
ntimo del muy famoso, y opinable, Maharishi. Es muy
probable que cuando The Beatles conceban su cancin
sovitica, que inaugura el White Album, los tanques
rusos estuvieran entrando a saco en Praga para acabar
con la primavera de la juventud checa, o que la polica
francesa estuviera arremetiendo contra los jvenes
en el mayo de Pars, o que el ejrcito mexicano estu-
viera masacrando estudiantes en la Plaza de las Tres
Culturas en Tlatelolco.
En 1968, el mundo daba un giro importante, tal vez
un coletazo o sufra una convulsin. Estados Unidos
prolongaba su interminable guerra en Vietnam, y todo
aquello, el espritu blico y las revueltas de los jvenes,
generaba una energa oscura, catica y tremendamente
vital que se refleja en el White Album de The Beatles,
una pieza maestra de la cultura pop que fue construi-
da durante el ao en que el grupo comenz a desva-
necerse. El ao anterior haba muerto Brian Epstein,
manager, mentor y gur del cuarteto, y los msicos
haban quedado a la deriva de esa poderosa energa
que lo mova todo.
Quiz lo que suceda en realidad era que empe-
zaba a derrumbarse el sueo hippie, esa va alterna
de vida que haban elegido un montn de jvenes y
haba extinguido buena parte de los prejuicios socia-
les y sexuales del mundo antiguo; el universo hippie
comenzaba a desgastarse y, sobre todo, a toparse con la
realidad del futuro que vena, que era el de los medios
masivos de comunicacin, el del capitalismo rampante
Beatles conceived their Soviet song, opening track of
their White Album, Russian tanks were offhandedly
entering Prague to put an end on its spring and its
Czech youth, or that the French police were mounting
charge against young people in Paris during May, or
that the Mexican army was slaughtering students in
the Plaza de las Tres Culturas, in Tlatelolco (a square
surrounded by buildings in Mexico City).
In 1968, the world was taking an important turn,
maybe a thrash, or it was having a seizure. The United
States extended their endless Vietnam War, and all
that, the war-themed spirit and youth riots, generated
a dark, chaotic, and tremendously vital energy, which
reflected on the White Album by the Beatles, a pop
culture master piece that was built during the year
in which the band started to dissolve. Brian Epstein
had died the previous year, he was manager, mentor,
and guru for the quartet, and these musicians were
left adrift from that powerful energy that moved it all.
Perhaps what was really happening was that the hip-
pie dream was starting to melt down, that alternative
pathway of life that a bunch of youngsters had chosen,
and which had extinguished a great part of social and
sexual prejudices of the ancient world; the hippie uni-
verse began to wear down and, mainly, to encounter
with the reality of the future that was coming, the one
with the mass media, the rampant capitalism, and the
ferocious individualism. Such nave and endearing
movement was moving towards its disappearance:
on August 1969, when Charles Manson a hippie who
enjoyed a certain amount of celebrity and had formed
an apocalyptic tribe whose imaginary apostles were
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.89
y el del individualismo feroz. Aquel movimiento inge-
nuo y entraable avanzaba hacia su desaparicin: en
agosto de 1969, cuando Charles Manson un hippie
que gozaba de cierta celebridad y haba formado una
tribu apocalptica cuyos apstoles imaginarios eran
precisamente The Beatles asesin brutalmente a la
actriz Sharon Tate, la mujer de Roman Polanski. En la
escena del crimen, la polica de Los ngeles encontr
en las paredes de la sala, escrita con letras de sangre,
la frase Helter Skelter, el ttulo de otra de las cancio-
nes del White Album, esa obra que representa, como
pocas, los coletazos y las convulsiones que sacudan
en esa poca al planeta.
Pero, qu pasaba con la banda mientras compo-
nan el White Album? Primero, por iniciativa de John
Lennon, iba a llamarse A Dolls House, y ellos iban a
vestirse como los personajes de la obra de Henrik Ibsen,
pero Robert Fraser, el diseador de la portada del disco
Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band propuso que,
para contrastar con el excesivo abigarramiento de su
ltimo trabajo, podran lanzar el lbum con portada
blanca y adems sin ttulo, con tal de contrarrestar el
nombre kilomtrico de su obra anterior.
precisely the Beatles brutally murdered actress Sharon
Tate, Roman Polanskis wife. Los Angeles police found
blood-written letters on the wall of the living room of
the crime scene, which read Helter Skelter, the title
of another one of the songs belonging to the White
Album, that piece which represents, like just a few, the
thrashes and seizures shaking the planet at the time.
But, what was going on with the band while they
wrote the songs for the White Album? First, it was
meant to be titled A Dolls House by initiative of John
Lennon, and they were going to dress up like the charac-
ters in Henrik Ibsens play, but Robert Fraser, designer
of the Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Bands cover
suggested that they could release a blank cover album,
even without a title, to contrast the excessive mottling
of their last work, and balance the truly long name of
their previous album.
On February 1968, The Beatles and their women trav-
eled to Rishikesh, India, to initiate in the mystical dis-
cipline of the Maharishi, where Mia Farrow, Prudences
sister, awaited them, duly harassed by the famous
Guru. Farrow had just been shooting Rosemarys Baby
with Roman Polanski, a film which to close the circle
EL WHITE ALBUM DE THE BEATLES ES UNA PIEZA MAESTRA
DE LA CULTURA POP QUE FUE CONSTRUIDA DURANTE EL
AO EN QUE EL GRUPO COMENZ A DESVANECERSE.
The White Album by the Beatles is a pop culture master piece that was
built during the year in which the band started to dissolve.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.90
En febrero de 1968, The Beatles y sus mujeres via-
jaron a Rishikesh, India, para iniciarse en la discipli-
na mstica del Maharishi, donde ya los esperaba Mia
Farrow, la hermana de Prudence, debidamente acosada
por el famoso Gur, que acababa de rodar con Roman
Polanski, Rosemarys Baby, una pelcula que, para ter-
minar de cerrar el crculo con The Beatles y el White
Album, se rod en Manhattan, en el edificio Dakota,
en cuyas puertas, 12 aos ms tarde, sera asesinado
John Lennon. Ringo Starr se aburri muy pronto del
cursillo del Maharishi, y adems encontr raro que un
hombre tan espiritual invirtiera tanta energa en ligar
con cuanta mujer se cruzaba en su camino, y al irse
de ah comenz en realidad a marcharse del grupo. En
junio, Paul McCartney conoci a Linda Eastman, y en
agosto, John Lennon que ya jugueteaba demasiado con
su nueva novia japonesa fue demandado por adulte-
rio, por su esposa Cynthia; mientras iba siendo despe-
lucado por el juez civil, se enred en un lo de drogas
con Yoko Ono, que tambin termin en los tribunales.
En ese ao turbulento de 1968, con esa energa oscu-
ra y tremendamente vital sobrevolando a la banda, The
Beatles hicieron la proeza de grabar 30 canciones en
un lbum doble. Por primera vez, grabaron en sesiones
separadas, cada uno por su lado, convencidos de que
el final de su cuarteto estaba por llegar e ignorando,
seguramente, que no slo se trataba del fin de su histo-
ria juntos, sino el de toda una poca que se colapsaba,
el de un sueo colectivo que estaba a punto de hacerse
pedazos. La grandeza del White Album es precisamente
sa, la de la pieza de arte que logra captar no el final,
sino el trayecto de la cada, el proceso que terminar
arrasndolo todo, como esos rboles que al final del
otoo se ponen rojos y que lanzan, antes de morir,
su ltimo resplandor.
with the Beatles and their White Album was shot in
Manhattan, in the Dakota building, its doors would
witness, twelve years later, John Lennons murder.
Ringo Starr got bored of the Maharishis mini course
pretty fast and he also thought it was weird for such a
spiritual man to invest so much energy in coming on
to whichever woman crossed his path, and when he
left the place, he was really starting to leave the group.
Paul McCartney met Linda Eastman in June, and in
August, John Lennon who was too playful with his
new Japanese girlfriend was sued for adultery by his
wife, Cynthia; while the civil judge took everything he
owned from him, he was caught in a drug-related mess
with Yoko Ono, who also ended up in court.
During that turbulent 1968, with that dark and
tremendously vital energy flying over the band, the
Beatles made the great achievement of recording 30
songs for a double album. For the first time, they record-
ed in separate sessions, each one of them on their own,
convinced that the end of their quartet was coming
and ignoring, surely, that this was not only the end
of their history together, but the end of an entire era
that was collapsing, the collective dream that was
about to shatter.
The greatness of the White Album is precisely the
one of the piece of art that manages to capture not the
end, but the path of the fall, the process that will end
up destroying everything, like those trees at the end
of autumn that turn red and shine their last radiance,
before dying.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.92
A L INTEMPERIE
k e n i a n r e z
p o r t a f o l i o
En el paisaje ms hostil, la supervivencia es
el nico mandato. En un gran espacio blanco,
se liberan los impulsos ms bsicos.
Con Instinto, Kenia Nrez captura a la
naturaleza en su momento ms desesperado.
Ms honesto. Ms libre.
Out in the most hostile environment, survival
is the only rule. Ones most basic impulses
emerge among the great white backdrop.
With Instinto, Kenia Nrez captures nature
in her most desperate moment: the most
honest and the most free.
I S S U E
W
WH I T E
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.93
Conejo, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.94
"Venados, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.95
"Len, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.96
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.97
Cabras de montaa, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.98
Zorros, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.99
Perros, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.100
Kenia Nrez Laureano estudi Artes y se especializ en Fotografa.
Su trabajo se ha mostrado individualmente en la sala Nacho Lpez de
la Fototeca Nacional del Instituto Nacional de Antropologa e Historia
(Hidalgo, Mxico), en el Festival de la Luz (Buenos Aires, Argentina)
y en exposiciones colectivas en Hungra, Chile, Bangladesh, China,
Espaa, Colombia. Argentina, Estados Unidos y Mxico.
Lobos, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.101
Kenia Nrez Laureano studied Art and specialized in Photography.
Her work has been individually displayed in the Nacho Lpez gallery
at the National Photo Library of the National Institute of Art
and History (Hidalgo, Mexico) and at the Festival de la Luz
(Buenos Aires, Argentina), as well as in collective expositions in
Hungary, Chile, Bangladesh, China, Spain, Colombia, Argentina,
the United States, and Mexico.
Panda, 2012.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.102
A
L
A
M
Y
I S S U E
W
WH I T E
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.103
L BLANCA
TEL AVIV
La urbe ms grande y cosmopolita
de Israel se erige como museo a
cielo abierto en homenaje a una de
las corrientes arquitectnicas ms
importantes de la historia moderna:
el Bauhaus.
The cosmopolitan and biggest
metropolis in Israel raises as an open
sky museum, tribute to one of the
most important architectural trends
of modern history: the Bauhaus.
por | by diego gmez pickering
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.104
Departamentos de arquitectura tpica Bauhaus en Tel Aviv. | Typical Bauhaus architecture apartment building. A
L
A
M
Y
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.105
on pasadas las seis de la tarde y el sol, anunciando el
cierre del otoo, comienza lentamente a posarse sobre
las plcidas aguas del Mediterrneo que baan este rincn
del Levante. La larga y seductora corniche que recorre Tel
Aviv, desde las afueras de la antigua ciudad de Jaffa hasta el
remasterizado puerto de la ciudad nueva, se llena de vian-
dantes tan diversos como su poblacin y sus orgenes. La
mejor manera de terminar un da en Tel Aviv, pero tambin
de empezarlo, es junto al mar. Es justo a esas horas mgicas
y a contraluz, con la penumbra o el alba, que las fachadas
plidas de sus ms de cuatro mil edificios, clasificados por
la unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad, se
pueden apreciar en todo su esplendor.
Niita maquillada conforta a tus hijos con besos
pintados, djalos que chupen de cada hueco Ciudad de
vstagos quebrados te alabamos, buscando desesperada-
mente la puerta en la pared, describe a su ciudad natal,
con visceral pasin, el bardo israel Amir Or en su poemario
Ciudad2. Nacido en 1956, a Or se le puede ver, con cierta
frecuencia, tomando una copa en alguno de los mltiples
cafs que durante el verano pero tambin entrado el oto-
o y al languidecer la primavera adornan los atractivos
camellones del Bulevar Rothschild. Representa ese espritu
creativo y eternamente vanguardista de Tel Aviv, que en
la arquitectura encuentra una de sus principales razones
de ser. Recorrer a pie, en bicicleta o, incluso con la imagi-
nacin, su corazn de fachadas albas es como un poema.
Fundada en 1909, en el entonces protectorado britnico de
Palestina, entre las dunas de arena de las afueras del bblico
puerto de Jaffa, y con el firme propsito de convertirse en
la utopa juda de la que slo se hablaba en libros y ensayos,
Tel Aviv, desde su nacimiento, se convirti en arquitecta de
su propio destino, bajo el mando de su primer alcalde, Meir
Dizengoff, y de su genial estratega urbano, Patrick Geddes.
Con la perfeccin de las grandes metrpolis europeas en
mente, pero convencido de la necesidad de ser pragmtico
y mimetizarse con el entorno, Geddes hizo de Tel Aviv un
experimento internacional, bastante exitoso si ha de cali-
ficrsele. Con el apoyo econmico y el respaldo poltico,
la traza urbana que ide para la ciudad se vio enriqueci-
da entre las dcadas de 1930 y 1940 por la llegada, casi en
masa, de la lite intelectual judo alemana, entre la que
destacaron muchos arquitectos con ideas vanguardistas;
lo mismo de Le Corbusier que de Erich Mendelssohn y, por
supuesto, de la escuela modernista del Bauhaus, clausu-
rada a rajatabla en Berln por el rgimen del tercer Reich.
its a few minutes past six in the afternoon and the sun,
suggesting the end of fall, starts to slowly descend over
the placid Mediterranean waters, which bathe this Levant
corner. The long and seductive corniche that runs through
Tel Aviv from the outside of the old Jaffa City up to the re-
mastered port of the new city, fills up with pedestrians
as diverse as its population and origins are. The best way
to either begin or end a day in Tel Aviv is by the seaside. It
is exactly during those magical hours, backlit at twilight
or dawn, that the pale facades of its over four thousand
buildings, considered as Cultural Heritage of Humanity by
unesco, can be admired in all their glory.
Little girl wearing make-up comfort your children with
painted kisses, let them suck on every hole City of broken
offspring, we worship you, seeking desperately for the door
on the wall Israeli bard, Amir Or, describes his hometown
with visceral passion in his book of poems, City 2. Born in
1956, Or, who can be usually spotted having a drink in one
of the many cafs that decorate the attractive median strips
on Rothschild Boulevard during summer, but also way into
autumn, and when spring vanishes, represents Tel Avivs
creative and eternally avant-garde spirit, which finds one
of its main reasons for existing in architecture. To wander
the place on foot, by bicycle, or even using ones imagina-
tion, its white-facade heart is like a poem.
Founded in 1909, during the then British protectorate
of Palestine, between sand dunes outside the biblical port
of Jaffa, and with the firm intention of becoming the Jew-
ish Utopia which is only mentioned in books and essays,
Tel Aviv, under the leadership of its first Mayor, Meir Diz-
engoff, and its brilliant urban strategist, Patrick Geddes,
became architect of its own destiny, literally speaking, from
the day it was born.
With the perfection of great European metropolises in
mind, but convinced of the need to be pragmatic and blend
with the surroundings, Geddes made an international experi-
ment out of Tel Aviv; quite successful, if grading is in order.
The urban design he came up with was enriched by financial
support and political recognition since the day its period
of expansion began, during the decade of the 30s and 40s,
due to the arrival, almost massive, of the German-Jewish
intellectual elite, among which many architects with pio-
neering ideas stood out. The same from Le Corbusier, Erich
Mendelssohn, and of course, the Bauhaus Modernist school,
unceremoniously closed in Berlin by the regime of the Third
Reich. These were architects who escaped from the horror
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.106
A
L
A
M
Y
(
2
)
,
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
(
1
)
Eran arquitectos que escaparon del horror de la guerra en
la Alemania nazi, buscando el solaz de la entonces Palestina
inglesa, y quienes en Tel Aviv encontraron terreno frtil
para materializar sus ideas; pintando a la ciudad de blanco.
Desde la declaratoria de Patrimonio Mundial por parte
de Naciones Unidas en 2003, tanto el gobierno del Estado de
Israel como la alcalda de Tel Aviv, sumando esfuerzos con
una decena de organizaciones de la sociedad civil y los cr-
culos econmicos y culturales de la ciudad, han impulsado
programas de conservacin que poco a poco han regresado
a edificios catalogados a sus das de gloria. Desentraar esos
secretos que van encaminados a cumplir su primer cente-
nario de vida no es nada complicado, basta tener un agudo
sentido de la aventura y llevar un par de cmodos zapatos.
El mapa, aunque disponible con cualquier concierge del
hotel, sale sobrando. La mejor forma para descubrir la Tel
Aviv del art nouveau y las fachadas perfectas y elegantes
es precisamente perdindose.
of the war in Nazi Germany seeking for the solace of the
then English Palestine and who found fertile ground in Tel
Aviv to materialize their ideas; by painting the city white.
From the moment it was declared as World Heritage
by the United Nations in 2003, both the Government of the
State of Israel and the Tel Aviv Mayoralty, joined forces with
a dozen civil society organizations, and with the economic
and cultural circles of the city have driven important con-
servation programs that have returned a good percentage
of listed buildings, little by little, to their glory days.
There is no complication in disemboweling those secrets
that are headed in a very dignified manner to meet their
first century alive, the only thing you need is to have a keen
sense of adventure and to wear a comfortable pair of shoes;
the map, although available with the hotel concierge, is of
no use at all. Because the important thing to do, in order
to discover the Art Nouveau Tel Aviv, and the perfect and
elegant facades, is just to get lost. There is nothing like a nice
1 Edificio de arquitectura tpica del Bauhaus. 2 Fuente multicolor
diseada por Yacov Adam. 3 Mercado Carmel en la calle Allenby.
1 Bauhaus Architecture against blue sky. 2 Landmark fountain
disigned by Yacov Agam, in Tel Aviv. 3 Carmel Market on Allenby street.
1
3
2
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.108
A
L
A
M
Y
Para empezar el da, nada como un buen desayuno en
el mercado de Carmel, el eptome del crisol lingstico,
religioso y tnico que es Israel, y en particular Tel Aviv.
Etopes, sudaneses, argentinos, rusos, checos y canadien-
ses; rabes y judos; cristianos y drusos; francs, hebreo y
griego. Rostros, credos y acentos que maridan de forma
deliciosa con los falafels y el humus que se preparan en
los puestos de comida que rodean el mercado. Un buen
caf, cargado como es la costumbre regional, sirve para
sentar el estmago y ponerse en marcha.
Al salir del mercado, uno se topa con la plaza Magen
David, coronada por tres edificios que adelantan el amplio
sector de la ciudad en el que domina el Bauhaus. La ingesta
reciente y el calor atontado de la maana obligan a recoger el
aliento ante el magnfico escenario. Unos pasos ms adelante,
marchando sobre la calle de Allenby, sin apurar el paso pues
en sta, como en todas las ciudades que nacen junto al mar,
el tiempo no existe se van descubriendo terrazas amplias
LA MEJOR FORMA PARA DESCUBRIR LA TEL AVIV
DEL ART NOUVEAU ES PERDINDOSE.
The important thing to do, in order to discover
the Art Nouveau Tel Aviv is just to get lost.
breakfast at Carmel Market to start the day, the epitome of
the linguistic, religious, and ethnic melting pot that Israel
is, particularly Tel Aviv, beyond what we can just imagine
before visiting the country. Ethiopians, Sudanese, Argen-
tineans, Russians, Czechs, and Canadians; Arabs and Jews;
Christians and Druze; French, Hebrew, and Greek. Faces,
creeds, and accents that pair deliciously with falafels and
humus, which are made in the food stalls surrounding the
market. A nice coffee, strong as the local custom dictates,
is good to settle the stomach and get going.
When you exit the market, you find Magen David Square,
crowned by three buildings that are a preview of the huge
part of the city in which Bauhaus prevails. The fact of hav-
ing just eaten and the groggy heat of the morning, force
you to collect your breath before the magnificent scenery.
A few steps further, walking down Allenby Street, without
rush because in this city, as in every city that was born by
the seaside, time does not exist, large terraces filled with
Arquitectura Bauhaus en Dizengoff Square. | Bauhaus architecture style in Dizengoff Square.
NUESTRA CIUDAD ES TAN COLORIDA Y AUDAZ,
QUE QUERRAS QUE TUS ZAPATOS COMBINEN CON ELLA.
Descubre San Antonio
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.110
y llenas de macetas, lneas pulcras y cadenciosas, edificios
que hechizan con slo posar la mirada sobre ellos. Hay que
dar la vuelta en la pequea calle de Bialik y remontar hacia
el Bulevar Rothschild. Ah, casi como si quisieran ocultarse,
se encuentran la casa Bialik y el Museo del Bauhaus de Tel
Aviv, al lado de la antigua alcalda de la ciudad, tres de los
mejores y ms impresionantes ejemplos de lo que Tel Aviv
representa para esta importante escuela arquitectnica.
El recorrido contina por todo el Bulevar Rothschild, pla-
gado de palmeras y enredaderas, a cuyos lados se encuentran
muchos de los edificios ya rescatados y ahora convertidos
en atractivos hoteles de diseo, en bares, boutiques, gale-
ras o restaurantes. Un par de horas en cualquiera de sus
terrazas resulta el pretexto perfecto para descansar los pies
y para regodearse la mirada con portones de hierro forjado
y escaleras que, pareciera, llevan al cielo.
La tarde puede matarse descendiendo por la avenida
Dizengoff, con su emblemtica fuente multicolores y sus
ondulantes proto edificios al ms puro estilo Art Nouveau,
camino de la playa con su malecn. Donde todo inicia pero
tambin termina, como un poema.
TEL AVIV
Para viajar a Tel Aviv, compra un boleto de avin MxicoPars (siete
vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular: /To get
to Tel Aviv, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven ights a week):
Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km
Clase Premier desde / from 27,528 Km
Para la ruta Pars-Tel Aviv, consulta la acumulacin de Kilmetros con
Air France, socio de SkyTeam. / For the Paris-Tel Aviv route check your
accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a Pars utilizando tus Kilmetros Premier necesitas:
To y to Pars using Premier Kilometers:
Clase Turista / Coach 80,000 KmP
Clase Premier 160,000 KmP
Utiliza tus Kilmetros Premier en lnea a travs de clubpremier.com y vuela con Aeromxico en tus prximas vacaciones.
Use your Premier Kilometers online through clubpremier.com and y with Aeromexico on your next vacations.
CheckPoint
flower pots are discovered, clean and rhythmic lines, build-
ings that haunt you by only looking at them. You have to
make a turn in the small Bialik Street and go back towards
Rothschild Boulevard. There, as if hiding, are the Bialik
House and the Bauhaus Museum of Tel Aviv, next to the
old citys Mayoralty, three of the best and most astonishing
examples of what Tel Aviv represents to this important
school of architecture.
The trip continues across Rothschild Boulevard, filled
with palm trees and vines, many of the recovered buildings
which stand on each side of the street were turned into
attractive design hotels or bars, boutiques, galleries, and
restaurants. A couple of hours spent in their terraces is the
perfect excuse, not only to rest tired feet, but also to take
delight in watching the wrought iron gates and the stairs
that, one can guess, take you to heaven.
You can spend the afternoon going down Dizengoff
Avenue with its emblematic multi-colored fountain and its
superior undulating buildings in the most Art Nouveau style,
on the road towards the beach with its boardwalk. Where, as
in a poem, everything begins, but everything ends as well.
1 Vista de Tel Aviv. 2 Arquitectura Bauhaus en la calle Kings George. 3 Vendedor de especias en el mercado Carmel.
1 Israeli woman admires the view of Tel Aviv. 2 Bauhaus architecture on Kings George street. 3 Carmel Market, spice vendor.
A
L
A
M
Y
(
2
)
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
(
1
)
1 2
3
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.112
por | by carlos matamoros
Con la rebelda de un ganador, Sebastian Vettel,
de slo 26 aos, ha puesto a prueba la paciencia de sus
superiores y competidores, y se ha convertido en uno
de los ms polmicos pilotos de la actualidad.
With the rebellious spirit of a winner, the 26-year-old
Sebastian Vettel has tested the patience of his superiors
and competitors, and has become one of the most
controversial pilots in motorsports today.
EL NIO GENIO
FRMULA 1
DE LA
THE BOY GENI US OF F1
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.113
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.114
L
A
T
I
N
S
T
O
C
K
Q
ue un tres veces campen mundial de Frmula 1 sea
abucheado en el podio despus de haber obtenido un
Gran Premio, tras una carrera extraordinaria, y sin
cometer un solo error es algo inusual. Pero tambin es
una muestra de lo fcil que parece para el piloto alemn
Sebastian Vettel ganar campeonatos en la categora
ms importante del automovilismo mundial.
Esa clase de dominio no se vea en la Frmula 1 des-
de tiempos de la dupla Michael Schumacher-Ferrari,
entre 2000 y 2004. Curiosamente, el heptacampen ale-
mn fue uno de los Tres Michaels dolos de la niez
de Sebastian Vettel: Michael Jordan, Michael Jackson
y Michael Schumacher.
Los inicios de Sebastian Vettel se remontan al peque-
o pueblo de Heppenheim, en Alemania, donde naci en
1987. Como es usual con los grandes maestros del volan-
te, comenz a conducir karts a los tres aos y medio.
De hecho, empez a competir formalmente a los ocho.
Fue reconocido por su trayectoria a travs de la
invitacin a unirse al Junior Team de Red Bull a los 11
aos. Ms adelante, dio el salto hacia los monoplazas
de la Frmula BMW alemana, categora que domin
de manera aplastante, al ganar 18 de 20 carreras para
coronarse campen en 2004.
En septiembre de 2005, prob, por primera vez, el
poder de un Frmula 1, al realizar una prueba en un
Williams-BMW FW27. Otra prueba ms con el equipo
Sauber-BMW le vali el contrato como piloto de prue-
bas a los 18 aos.
Con 19, fue el piloto ms joven en obtener un punto
en la mxima categora, la primera de mltiples marcas
relacionadas con su juventud. Dos aos despus, en 2008,
obtuvo su primer triunfo en el GP italiano, en Monza, y
se convirti en el piloto ms joven en ganar la F1. Al final
de un ao con altibajos mecnicos y grandes actuacio-
nes al volante, Vettel termin la temporada en segunda
posicin, el subcampen ms joven de la historia.
Para Red Bull y Sebastian, 2010 marc el inicio de
una racha de xitos, solamente equiparable a los obte-
nidos por Michael Schumacher en la primera dca-
da del siglo xxi con Ferrari. El ao comenz con el
mejor tiempo en calificacin para el GP de Bahrain,
pero la primera parte de la temporada estuvo plaga-
da de problemas mecnicos, al mismo tiempo que se
desarroll una fuerte rivalidad con su compaero, el
For a three-time Formula 1 world champion to be booed at
the podium after winning a Grand Prix, after an extraor-
dinary race without one single mistake, is something
unusual. It's also a sign of how easy it seems for the Ger-
man driver Sebastian Vettel to win championships in the
most important category of international motorsports.
This kind of supremacy hasn't been seen in Formula
1 since the days of the Michael Schumacher-Ferrari duo,
between 2000 and 2004. Funnily enough, the German
seven-time champion was one of the "Three Michaels"
Sebastian Vettel considered his childhood heroes: Michael
Jordan, Michael Jackson, and Michael Schumacher.
Sebastian Vettel's beginnings date back to the small
town of Heppenheim in Germany, where he was born in
1987. As it happens with the great masters of the wheel,
he began driving karts at age three and a half. In fact, he
formally began racing at eight.
His career was recognized through an invitation to
join the Red Bull Junior Team at age 11. Later, he transi-
tioned into the German Formula BMW single-seaters, a
category he dominated by a landslide, winning 18 of 20
races to be crowned champion in 2004.
In September 2005, he tried the power of a Formula
1 car for the first time, when he tested a Williams-BMW
FW27. Another test with the Sauber-BMW team earned
him a contract as a test driver at age 18.
Vettel en marzo de 2008, compitiendo para el equipo Toro Rosso.
Vettel in March 2008, competing for the Toro Rosso team.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.116
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
En el circuito Yas Marina, durante el Grand Prix de Abu Dhabi en noviembre de 2013.
On the Yas Marina Circuit, during the Abu Dhabi Grand Prix on November 2013.
piloto australiano Mark Webber. Sin embargo, la con-
duccin de Vettel se hizo ms consistente. Comenz a
entender mejor el auto, de modo que consigui cinco
triunfos en total; el ltimo de ellos en un cerrado final
por el campeonato detrs de Webber y el piloto espa-
ol Fernando Alonso. Los derrot sin haber liderado
la tabla de puntuaciones ms que en la ltima fecha,
para convertirse por qu no? en el campen ms
joven de la historia.
En 2011, ya luciendo el nmero 1 en su Red Bull,
Vettel comenz la temporada de forma dominante. El
entendimiento del alemn con su director tcnico y
padre de los autos Red Bull, Adrian Newey, lleg a un
nivel casi zen. Esto le ayud para aplastar a la oposi-
cin y llevarse 11 triunfos de 19 Grandes Premios. Las
insinuaciones de que lo consigui muy fcilmente
gracias a las caractersticas del coche y no por sus
habilidades comenzaban a escucharse, y sus mri-
tos a pasarse por alto. Sin embargo, la dedicacin,
COMO ES USUAL CON LOS GRANDES MAESTROS
DEL VOLANTE, VETTEL COMENZ A CONDUCIR
KARTS A LOS TRES AOS Y MEDIO.
As it happens with the great masters of the wheel,
Vettel began driving karts at age three and a half.
At 19, he was the youngest driver to earn a spot in
the top category, the first of multiple records related
to his young age. Two years later, in 2008, he got his
first win at the Italian GP at Monza, and became the
youngest driver to win the F1. At the end of a year with
mechanical ups and downs and great performances at
the wheel, Vettel finished the season in the second spot,
as the youngest runner-up in history.
For Red Bull and Sebastian, 2010 marked the begin-
ning of a string of successes, comparable only to those
obtained by Michael Schumacher in the first decade
of the 21st century with Ferrari. He began the year
qualifying first for the Bahrain Grand Prix, but the
first part of the season he was plagued by mechani-
cal problems while at the same time he developed a
strong rivalry with fellow driver Mark Webber, from
Australia. Vettel's driving became more consistent,
however. He started to understand his car better, so he
got five wins in total; the last one was a close finish for
Despus de 436 recetas
Disponible en todos los Sushi Ittos de D. F y rea metropolitana.
10 ROLLOS SEMIFINALISTAS
Y 5 FINALISTAS...
LA CIUDAD DE MXICO
YA TIENE SU ROLLO:
Pide tu Chilango roll en todos los restaurantes Sushi Itto a partir del 1 de noviembre.
Al presentar tu tarj eta del Club Vive Chilango en cualquier
Sushi Itto recibirs un rollo por mesa para compartir
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.118
Piloto
Pilot
La lista de los mejores pilotos de la Frmula 1 se mantiene
encabezada por el alemn Michael Schumacher. An as, el joven
Vettel se ha abierto lugar dentro del top cinco.
The list of the best Formula 1 racing pilots is still topped by German
Schumacher. However, young Vettel has managed to earn a place
within the top five.
combatividad y atencin al detalle que entrega Vettel
slo se comparan con las caractersticas de Schumacher
en su mejor poca; y eso marca diferencias.
El siguiente ao no la tuvo fcil, tuvo una racha
de ms de 10 carreras sin conocer la victoria. El cam-
peonato se decidi hasta la ltima fecha en Brasil, el
cual asegur con un sexto puesto combinado con los
14 puntos de ventaja que llevaba sobre Alonso. Fcil
ser el tricampen de menor edad? Para nada.
Este ltimo ao comenz para Vettel con un tercer
sitio en Australia, pero la controversia (y el abucheo)
comenzaron en Malasia. Webber tena la carrera con-
trolada, seguido por Vettel, y se les dio la orden de
mantener posiciones. Sebastian decidi ignorarla y,
once vueltas antes del final, atac y pas a Webber
(quien en ocasiones anteriores haba ignorado rde-
nes similares). El asunto fue mal manejado desde las
relaciones pblicas, lo que desencaden que el pblico
abucheara al alemn en esa y las carreras subsecuen-
tes, especialmente al ocupar el escaln ms alto del
podio. Sin embargo, en una temporada que le ha valido
igualar su propio rcord de 11 triunfos siete de ellos
consecutivos asegur su cuarto campeonato en el GP
de La India, cuatro fechas antes del final.
Esos abucheos y crticas en realidad slo representan
una forma distinta de reconocimiento a la trayectoria
deportiva de Vettel, quien no se detiene a hacer cuentas
de puntos y manejar posibilidades. Simplemente sigue su
instinto de ganador. No se detiene. Y slo tiene 26 aos...
91 7
51 4
41 3
38 4
32 2
31 1
27 3
25 2
25 3
24 5
F1 TOP 10
1 2
Michael Schumacher
Alain Prost
Ayrton Senna
Sebastian Vettel
Fernando Alonso
Nigel Mansell
Jackie Stewart
Jim Clark
Niki Lauda
Juan Manuel Fangio
*Registradas al cierre de esta edicin.
*Registered to the closing date of this issue.
Victorias*
Victories*
Campeonatos
Championships
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
the championship behind Webber and Spanish driver Fernando Alonso.
He defeated them having led the scoreboard only the previous race, to
becomewhy not?the youngest champion in history.
In 2011, already wearing the number 1 on his Red Bull car, Vettel started
the season in dominant fashion. The German driver's understanding with
his technical director and Red Bull Racing mentor, Adrian Newey, reached
almost a zen level. This helped him crush his competitors and take 11
wins from 19 Grand Prix. Suggestions that he "got it easy"thanks to the
car's features, not his skillsbegan to be heard, and his merit overlooked.
However, Vettel's dedication, fighting spirit, and attention to detail can
only compare to Schumacher's in his prime, and that makes a difference.
The next year wasn't easy; he had a run of more than 10 races without
a win. The championship was decided at the last date in Brazil, which he
secured through a sixth spot, combined with a 14-point advantage over
Alonso. Easy? Becoming the youngest three-time champion? Not at all.
This past year, Vettel started with third place in Australia, but the
controversy (and the booing) began in Malaysia. Webber had controlled
the race, followed by Vettel, and both were given the order to hold posi-
tions. Sebastian decided to ignore it, and eleven laps before the finish, he
passed Webber (who in the past had ignored similar orders). The matter
was handled poorly from a PR perspective, which resulted in the German
being booed after this and following races, especially when he stood at the
top of the podium. However, over a season that allowed him to match his
own record of 11 wins, seven of them consecutive, he secured his fourth
championship at the GP of India, four dates before the end.
Those boos and criticisms actually mean only a different form of rec-
ognition to Vettel's sporting career, a man who won't stop to count points
or think about possibilities. He just follows his winning instinct. He never
stops. And he's only 26...
1 Vettel festeja su triunfo en el Grand Prix India 2013, que le asegur su cuarto campeonato mundial.
2 Grand Prix Abu Dhabi en 2013. | 1 Vettel celebrates after winning the Indian Grand Prix
in 2013, which got him his 4th world championship. 2 Abu Dhabi Grand Prix in 2013.
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.120
Roma
NORTE Y SUR DE LA CI UDAD ETERNA
ROME, THE ETERNAL CITY, NORTH AND SOUTH
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.121
Una visita desde dos polos: el romanticismo y el glamour
de una pelcula, y el financiero y vanguardista.
Ambos rodeados, inevitablemente, por su pasado.
A visit from two points of view: the romanticism and glamour
of a movie; and the financial and trendsetting side.
Both surrounded, inevitably, by their past.
por | by juanjo robledo
foto | photo andrea wyner
NORTE
NORTH
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.122
Una pareja discute en un coche y se dis-
para insultos en italiano. Est en una
calle de Parioli, el exclusivo barrio del
norte de Roma que se descuelga desde
la Villa Borghese y la Villa Ada, ms all de los turis-
tas y las postales. La escena recuerda La Dolce Vita,
de Fellini, salvo porque quien conduce no es Marcello
Mastronianni y por el coche: un Mini britnico. Por lo
dems, el tup del conductor y los ojos llorosos de su
acompaante podran subtitularse con las frases lapi-
darias de Marcello a su novia: Ya no soporto tu amor
agresivo, viscoso, maternal. Y las de ella a l: Eres un
gusano miserable, acabars solo como un perro.
En la pelcula, a la maana siguiente seguan jun-
tos como si nada. Entonces Mastronianni conduca un
Triumph, tambin britnico, y dilua su talento como
escritor en las juergas interminables de la Va Veneto.
El escenario donde Fellini retrat el hedonismo de la
alta sociedad romana de los aos 60 sigue all con sus
hoteles y restaurantes lujosos, pero con pocos romanos.
Para encontrarlos, hay que cruzar la Puerta Pinciana,
salir de las murallas Aurelianas y descender hasta el
entramado de mansiones y tiendas de diseo, que
se esconden detrs del monte Parioli. All, conceptos
como snob o cool desaparecen cuando conoces a un
autntico pariolino.
Es un estilo de vida. La mayora son jvenes de
familias con dinero que suelen tener un Mini. Llevan
A couple is having an argument inside a
car. They are parked on a Parioli street,
the exclusive neighborhood from north-
ern Rome that unfolds from Villa Bor-
ghese and Villa Ada, beyond tourists and postcards. The
scene is a reminder of Fellinis La Dolce Vita, except
for the driver, he is not Marcello Mastroianni, and the
car, a Brit Mini Cooper. Everything else though, the
drivers toupee and the watery eyes of his date, could
be subtitled with the phrases Marcello spoke to his girl-
friend: I can take no more of your aggressive, viscous,
maternal love. And hers to him: You are a miserable
worm, you will end up alone like a dog.
In the film, the next morning they were still together
as if nothing had happened. Back then, Mastroianni
drove an also Brit car, a Triumph, and he diluted his
talent as a writer in the never-ending parties of Va
Veneto. The scenery where Fellini portrayed hedo-
nism within the Roman high society of the 60s decade
remains there, with its luxurious hotels and restaurants,
but with a few Romans. In order to find them, you
have to cross over Puerta Pinciana, exit the Aurelian
Walls, and descend until you reach the mixed block of
mansions and design stores, which hide behind Monti
Parioli. There, concepts like snob or cool disappear as
soon as you meet an authentic pariolino.
Its a lifestyle. Most people are youngsters from
wealthy families that usually drive Minis. They wear
Fachada de Villa Borghese, donde comienza Parioli.
Villa Borghese's facade, where Parioli begins.
2
3
1
C
R
E
D
I
T
O
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.124
gafas de Gucci y pantalones cortos que no bajan de
150 euros. Eso es un pariolino, me cuenta Massimo,
un amigo romano, corista y profesor de artes marcia-
les, que subraya su diferencia con los adolescentes
del barrio por dos enormes tatuajes tribales que le
recorren los brazos.
Vienen los hijos de pap, pero tambin gente que
busca tiendas modernas y restaurantes creativos. Ade-
ms hay pocos turistas. El centro de Roma es agobiante,
agrega mientra ensea la Plaza Euclide, un cruce de
calles que hace las veces de centro de Parioli.
Desde all se despliegan calles arboladas como Pario-
li, Civinini y Antonelli, con tiendas y restaurantes que
compiten en creatividad. El barrio ostenta dos estrellas
Michelin: AllOro y Oliver Glowig. Hay otros locales de
cocina italiana como Molto, Metamorfosi y Celestina.
Caminar entre las terrazas con enredaderas y el olor a
tomate, balsmico y pasta recin hecha te convencen
de que la ciudad tiene un aura especial.
Frente a un restaurante reconocemos el Mini de la
pareja que discuta. En el interior se les ve sonrientes
mientras brindan con una copa de vino blanco.
Parioli fue concebido para las clases altas romanas
y, durante la poca fascista, fue el hogar de muchos
lugartenientes de Mussolini. Hoy es posiblemente la
zona ms chic de la ciudad, sede de embajadas, cen-
tros culturales de pases como Egipto, Japn y Austria,
de importantes galeras como la Borghese y la de Arte
Gucci sunglasses and short trousers that do not cost
less than 150 euros. Thats a pariolino, Massimo tells
me, a Roman friend, who is a chorister and a martial
arts professor, he emphasizes the difference between
him and the neighborhoods teenagers with two huge
tribal tattoos that run along his arms.
'Daddys little boys and girls come here, but also
people looking for trendy stores and creative restau-
rants. There are few tourists, as well. Romes city center
is overwhelming, he adds as he points towards Piazza
Euclide, a crossroads that works as the center of Parioli.
Tree-lined streets are deployed from that point,
like Parioli, Civinini, and Antonelli, with stores and
restaurants, competing against each other to be the
most creative. The neighborhood flaunts two Michelin
starred restaurants: AllOro and Oliver Glowig. When
you walk through vine-adorned terraces and smell
tomatoes, balsamic, and freshly made pasta, you are
convinced that this city has a special aura.
We recognize the arguing couples Mini in front
of a restaurant. They are smiling on the inside while
toasting with a glass of white wine.
Parioli was conceived for the Roman high class and,
during the fascist era, it was home for many of Musso-
linis deputies. Nowadays it is probably the most chic
place in the city, where embassies, cultural centers of
countries like Egypt, Japan, and Austria are, along with
important galleries like the Borghese and the Modern
1. Un Fiat 500 frente a la entrada del museo MAXXI,
diseado por Zaha Hadid.
2 y 3. Pasta y tomates a la venta en los pizzicagnioli
(tiendas de barrio).
1. Fiat 500 in front of the MAXXI museum's entry,
designed by Zaha Hadid. 2 and 3. Pasta and tomatoes
are sold in the pizzicagnoli (neighborhood stores).

ADIVINA QUIN VIENE A MIA?


Hasta Pap Noel sabe que volar al Aeropuerto Internacional de Miami es como volar a un centro comercial con ms
de 200 Tiendas y Restaurantes.

Olvidaste comprar algunas cosas de tu lista de regalos? No importa!


MIA es el lugar perfecto. Quin sabe, incluso podras tropezar con un alegre viejo amigo. JO JO JO
www.ShopMiamiAirport.com
Ms que un Aeropuerto, es un Centro Comercial!
ShopMiamiAirport
@ShopMIAintl
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.126
Moderno. Alberga la mezquita de Roma e conos de la
arquitectura como el Auditorio de la Msica, diseado
por Renzo Piano, autor del Centro Georges Pompidou,
en Pars; y de la sede del diario The New York Times.
Entre las calles de mansiones ocre y parques amplios
se asoman gigantes de hormign y cristal, como el
museo MAXXI (Museo Nacional del Arte del Siglo XXI),
un rompecabezas de ngulos imposibles ensamblado
por la imaginacin de la iraqu Zaha Hadid, premio
Pritzker de arquitectura, al igual que Renzo.
Antes de que todo esto existiera, por el barrio deam-
bulaba la silueta silenciosa de Audrey Hepburn. La
actriz vivi en Roma durante dos dcadas, seducida
por el amor y la gastronoma. Le gustaba explorar las
pequeas tiendas de alimentos, tambin conocidas
como pizzicagnoli, y pasear con sus dos hijos por los
jardines de Villa Borguessa, Villa Ada y Monte Mario.
Vivi en la va San Valentn de Parioli hasta que sus
hijos crecieron y decidi cortar el historial de infide-
lidades de su esposo, Andrea Dotti.
Desde el monte se divisa el norte de Roma, el ro
Tber y el puente Milvio. La Roma imperial y cristiana,
con su Coliseo y su Baslica de San Pedro est detrs
de las colinas como si formara parte de otra pelcula.
Art ones. The Roman mosque is also here, as are archi-
tectural icons like the Music Auditorium, designed by
Renzo Piano, author of the Georges Pompidou Center,
in Paris; and of The New York Times headquarters.
Between streets lined with ocher mansions and
widespread parks, concrete and crystal giants come
to view, like the MAXXI Museum (National Museum
of the 21
st
Century Arts), a jigsaw puzzle of impossible
angles put together by the imagination of Iraqi Zaha
Hadid, Pritzker Architecture Prize, just like Renzo.
Before all of this existed, the silhouette of silent
actress Audrey Hepburn used to wander through the
neighborhood. She lived in Rome for two decades,
seduced by love and its cuisine. She liked exploring
small food stores, also known as pizzicagnoli, and
walking with her two kids through the gardens. She
lived on Va San Valentn de Parioli, until her children
grew up and she decided to end the record of infideli-
ties from her husband, Andrea Dotti.
Northern Rome can be seen from the top of the
hill, as well as the Tiber, and the Milvio Bridge. Impe-
rial and Christian Rome, with its Coliseum and its
Basilica of St. Peter is behind the hills, as if it was part
of another movie.
Bucatini
all'amatriciana
en el restaurante
Celestina.
Bucatini
all'amatriciana
at restaurant
Celestina.
1
2
3
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.128
Mussolini quiso reinventar la Roma de
los csares, trasplantar el corazn de los
foros imperiales al inhspito sur de la
ciudad. Estuvo a punto de conseguirlo,
pero se le atraves la Segunda Guerra Mundial. EUR,
Esposizione Universale Roma, fue el nombre que le dio
al mega complejo de alegoras blancas y musculosas
sobre el fascismo que iba a convertirse en el centro
de la nueva Roma.
Hoy, paradjicamente, se ha convertido en el centro
financiero y vanguardista de la ciudad eterna. Llegu a
EUR saturado de historia y piedras milenarias. Roma
es una ciudad en la que siempre puedes encontrar un
rincn aejo y desconocido. Pero llega un momento en
el que te preguntas: existe una zona moderna? Parte
de la respuesta est en el sur.
Escamado de grafitis, el metro romano atraviesa la
ciudad hasta el sur, donde se presiente el mar, una de las
razones de Mussolini para asomarse al Mediterrneo,
tan cerca y tan lejos de Roma. Ahora, la infantera la
SUR
SOUTH
Mussolini wanted to reinvent Rome, as in
the Caesars era, to transplant the heart of
the imperial forums to the inhospitable
south of the city. He was about to succeed,
but the Second World War got in his way. EUR, Espo-
sizione Universale Roma, was the name he gave to
the huge complex of white and muscular allegories
about fascism which was about to be the city center
of the new Rome.
Paradoxically, today that is where the financial and
innovative district of the eternal city is. I reached EUR
swamped in history and millennia-old stones. Rome is
a city where you can always find an old and unknown
corner. But the time comes when you ask yourself: is
there a trendy area? Part of the answer lies in the south.
Covered in graffiti, the Roman subway runs through
the city until it reaches the south part where the sea
can be sensed, one of the reasons for Mussolini to
take a peek at the Mediterranean, so close yet so far
from Rome. Now, the infantry is starred by real estate
1. Obelisco di Marconi. 2. El Palazzo dei
Congressi, al fondo. 3. Arquitectura
modernista. 1. Marconi obelisque 2. Street
view to Palazzo Congressi 3. Modernist
architecture.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.130
protagonizan inmobiliarias que construyen suburbios
y centros comerciales, animadas por la cercana de los
aeropuertos Fiumicino y Ciampino, y las playas Ostia,
Fregene y Maccarese.
En la ltima parada del metro espera un espejismo
de hormign y cristal: edificios con pneles solares, un
enorme y florido lago, y amplias avenidas flanquea-
das de arcos y columnas blancas que todava esperan
el desfile triunfal de El Duce.
Al fondo de la va Civilt del Lavoro, llena de res-
taurantes y cafs, donde desayunan funcionarios y
empleados bancarios, se ve el Coliseo Cuadrado, el
nombre coloquial que utilizan los romanos para refe-
rirse al Palazzo della Civilt Italiana, un imponente
cubo blanco agujereado de arcos, que cuando cae el
sol proyecta la sombra del autntico Coliseo.
companies, which build suburbs and shopping malls,
cheered by the proximity of Fiumicino and Ciampino
airports, and Ostia, Fregene, and Maccarese beaches.
A concrete and crystal mirage awaits in the last
stop of the subway: buildings with solar panels, a huge
lake covered in flowers, and wide avenues flanked
with arches and white columns that still wait for the
triumphal parade of El Duce.
At the end of Va Civilt del Lavoro, lined with res-
taurants and cafes where government and bank employ-
ees eat breakfast, the Squared Coliseum can be seen,
this being the colloquial name Romans use to refer to
the Palazzo della Civilt Italiana, an impressive white
cube perforated with arches, which casts the shadow
of the authentic Coliseum at sunset. EUR could have
been demolished as many fascist symbols were, but
El lago de EUR
View from the EUR lake.
1
2
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.132
EUR pudo ser demolido como muchos smbolos
fascistas pero ante el dilema de borrar el pasado, la
ciudad decidi convertir la zona en un distrito finan-
ciero, mucho antes de que Londres o Pars pensaran
en La City o La Dfense. En EUR sobresalen edificios
fascistas como el Museo de la Civilizacin Romana y
tambin construcciones posteriores como el Palacio de
los Deportes, diseado para los Juegos Olmpicos de 1960,
o ms antiguas como la Baslica de San Pietro y Paolo.
Muchos romanos se acercan hasta all por el Euro-
ma2, el centro comercial ms grande de Roma. Metli-
co y futurista, su interior recuerda ms a una baslica
que a un mall. Entre paredes forradas de mrmol y
obeliscos azules y verdes, discurren los romanos de
hoy en da. No llevan cascos ni escudos, slo gelatos y
bolsas de compras.
before the dilemma that erasing the past posed, the
city decided to turn the zone into a financial district,
long before London or Paris thought about La City or
La Dfense. Fascist buildings protrude in EUR, like
the Museum of Roman Civilization and also later con-
structions, like the Sports Palace in Rome, designed
for the 1960s Olympics, or older, like the Basilica of
St. Pietro and Paolo.
Many Romans go there to visit Euroma2, the big-
gest shopping mall in Rome. Metallic and futuristic, its
interior looks more like a basilica, than a mall. Romans
of today pass by between marble-covered walls, and
blue and green obelisks. They do not wear helmets
or shields, they only carry gelatos and shopping bags.
1. Palacio de los
Deportes, diseado
para los Juegos
Olmpicos de 1960.
2. Al final de la lnea
B del metro
se llega a EUR.
1. Palazzo Sport,
designed for
1960's Olimpics.
2. At the end of the
metro line B you
can reach EUR.
ROMA
Para viajar a Roma, compra un boleto de avin MxicoPars (siete
vuelos a la semana) viaje redondo, con el que puedes acumular:
To get to Rome, buy a roundtrip plane ticket to Paris (seven ights
a week), and you earn:
Clase Turista desde / Coach from 9,176 Km
Clase Premier desde / from 27,528 Km
Para la ruta Pars-Roma, consulta la acumulacin de Kilmetros con
Air France, socio de SkyTeam. / For the Paris-Rome route check your
accumulated Kilometers directly with SkyTeam member Air France.
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a Pars utilizando tus
Kilmetros Premier necesitas:
To y to Paris using Premier
Kilometers:
Clase Turista / Coach 80,000 KmP
Clase Premier 160,000 KmP
Utiliza tus Kilmetros Premier en lnea a travs de clubpremier.com y vuela con Aeromxico
en tus prximas vacaciones. / Use your Premium Kilometers online through clubpremier.com
and y with Aeromexico on your next vacations.
CheckPoint
Lounge-bar y restaurante Frog, ubicado en el corazn de EUR.
Frog lounge-bar and restaurant, located in the heart of EUR.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.134
HOBBIT
SOBRE CMO ADAPTAR A UN
TO ADAPT OR NOT TO ADAPT
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.135
por | by daniel krauze
Aplaudido durante los ltimos diez aos,
en 2013 Peter Jackson fue criticado por adaptar en
nueve horas una novela que bien cabra en dos.
Era El Hobbit un buen candidato a triloga?
Applauded for years, Peter Jackson has been hit
with criticism this year for his nine-hour adaptation
of a book that could just as well be portrayed in two
hours. Is The Hobbit a good pick for a trilogy?
1 La Montaa Solitaria, donde se encuentra el reino de Erebor y Smaug, el dragn que expuls a los enanos.
2 Martin Freeman, como Bilbo Baggins. 3 El Hobbit: La desolacin de Smaug.
1 The Lonely Mountain, where the reign of Erebor and Smaug, the dragon who expelled the dwarves, is located.
2 Martin Freeman, as Bilbo Baggins. 3 The Hobbit: The Desolation of Smaug.
1 2
3
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.136
las adaptaciones flmicas deben apegarse al libro
del que provienen? Pocos debates ms interesantes y per-
tinentes en la crtica de cine. Si me dieran un centavo por
cada vez que he ledo una resea que insiste en comparar
la pelcula con el libro (donde, sorpresa, la pelcula siempre
pierde) tendra una casa de campo en Chamonix. Para muchos
crticos, una cinta no debe ser, ms que una adaptacin, una
traduccin visual de lo que est en las pginas. Yo mismo he
sucumbido a esa tara de reseista necio cuando le dediqu
no s cuntos textos negativos a la saga de Harry Potter,
molesto con todo lo que se qued en los libros. Por qu
buscamos que las adaptaciones sean una calca de las obras
que ya conocemos? Lo peor de este tipo de reseas es que,
por definicin, no pueden ser objetivas. Dos personas leen el
mismo libro y de esa lectura resultan dos versiones distintas.
sa es la maravilla de leer: cada quien tiene su propia imagen
de Madame Bovary. Por lo tanto, pedir a una pelcula que se
apegue al libro es exigirle que sea como nuestra subjetividad
exige que sea. Lo mejor es olvidar la fuente antes de ver la
adaptacin; entender que en pantalla aparece la traduccin
visual que una sola persona hizo de una obra.
The Lord of the Rings, la triloga original de Peter Jackson
sobre la Tierra Media, tuvo la fortuna de cumplir con ambas
exigencias: le gust a quienes leyeron los libros y tambin a
quienes apenas recordaban un par de pginas, hojeadas en la
secundaria. Es cierto que Jackson tergivers ciertos aspectos
should film adaptations be faithful to the books
on which they are based? There are few debates that
are more interesting and relevant in film criticism. If
you gave me a peso for every time Ive read a review
that insists on comparing the movie to the book (where,
surprise surprise, the movie always loses), I could buy
a country home in Chamonix. For many critics, a film
should be nothing more than an adaptation, a visual
translation, of whats on the pages. I myself have suc-
cumbed to that task of stubborn reviewer when I spent
who-knows-how-many pages writing negatively about
the Harry Potter saga, bothered by everything that was
left behind on the pages. Why do we aspire that adapta-
tions copy the works that we already know? The worst
of these types of reviews is that, by definition, they can-
not be objective. Two people read the same book and
two different versions of their perception of the reading
emerge. Thats the beauty of reading; everyone has their
own image of Madame Bovary. Therefore, asking for a
movie to be faithful to the book is demanding that it be
just as our subjectivity would. Its better to forget the
source before watching the adaptation and understand-
ing that the big screen portrays the visual translation of
just one person who was in charge of the work.
The Lord of the Rings, Peter Jacksons original trilogy
about Middle Earth, was fortunate to meet both demands:
La compaa de enanos viaja a los diferentes reinos de la Tierra Media para buscar ayuda.
The Company of Dwarves travels through Middle-Earth reigns looking for help.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.138
QUIZS SE ES EL MAYOR PROBLEMA DE
TRABAJAR EN NUEVA ZELANDA, LEJOS
DE HOLLYWOOD Y DEL ESCRUTINIO
CERCANO DE UN ESTUDIO.
Perhaps that is the biggest
problem of working in New
Zealand, far from Hollywood and
the scrutiny of a studio nearby.
del mundo de J. R. R. Tolkien, expandi el rol de Arwen para
tender un conflicto amoroso tangible y aplaz algunos pasa-
jes, como la batalla contra Shelob o cuando Aragorn recibe la
espada de Isildur, para aadir fuerza dramtica a la conclu-
sin. No obstante, su respeto a The Lord of the Rings queda
implcito en la longitud misma de la triloga: 10 horas dedi-
cadas a narrar las mil y tantas pginas que componen los
libros de Tolkien. En la versin de Jackson, prcticamente
todos los personajes del libro merecen un espacio. Quiz otro
director hubiera reducido el reparto o editado con menos
generosidad. Lo que obtuvimos fue una adaptacin fiel y
minuciosa, que cort toda la tela que poda cortar.
La adaptacin de The Hobbit resulta ms problemtica.
Si bien es injusto comparar la pelcula con el libro, es franca-
mente sospechoso que Jackson encuentre material suficiente
para tres entregas en un libro que tiene la mitad de pginas
que The Fellowship of the Ring. El anuncio de que Jackson
filmara una triloga para The Hobbit remita a aquella frase
de Bilbo: me siento delgado, extendido, como mantequilla
embarrada sobre demasiado pan. Qu hara el director
neozelands para narrar en nueve horas lo que bien podra
contarse en dos?
Tuvimos el primer vistazo con The Hobbit: An Unexpec-
ted Journey, estrenada en diciembre de 2012. Esquivando el
consabido debate sobre la fidelidad al libro, la cinta no fluye
como las anteriores entregas, pese a que copia, paso a paso,
la estructura narrativa de The Fellowship of the Ring. Gan-
dalf visita a un hobbit y lo invita a una aventura. El hobbit
acepta renuentemente. De camino a Rivendell, donde bus-
can el consejo de Elrond, la compaa se enfrenta a criaturas
monstruosas a la luz de la luna. Elrond y otros personajes de
la Tierra Media brindan ayuda. La compaa sale de Riven-
dell y se refugia dentro de una montaa, contra su voluntad.
Tras una aparatosa batalla, el grupo sale vivo de milagro. En
those who read the books liked the film adaptation, as well
as those who remember just a few pages they skimmed
through in middle school. Its true that Jackson distorted
certain aspects of J. R. R. Tolkiens world, expanded the
role of Arwen to settle a tangible love conflict and delayed
some of the stories, such as the battle against Shelob or
when Aragorn receives the sword of Isildur, to make the
conclusion more dramatic. His respect for The Lord of
the Rings, however, is implied in the very length of the
trilogy: 10 hours dedicated to narrating the thousand-plus
pages of Tolkiens books. In Jacksons version, practically
every character from the book deserves a space. Other
directors might have reduced the cast or edited with less
generosity. What we got was a faithful, meticulous adap-
tation that was as best as it could be.
The Hobbit adaptation has turned out to be more prob-
lematic. While its unfair to compare the film with the
book, it is quite suspicious that Jackson can find enough
material for three parts of a book that has half as many
pages as The Fellowship of the Ring. Jacksons announce-
ment that he would film a trilogy of The Hobbit brings to
Thorin Oakenshield es el lder de los enanos. | Thorin Oakenshield, dwarf leader.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.140
Ian McKellen regresa como Gandalf el Gris, uno de los personajes que tambin apareci en El seor de los anillos.
Ian McKellen is back as Gandalf the Grey, one of the characters who was also in The Lord of the Rings.
mind a quote by Bilbo: I feel thin, sort of stretched, like
butter scraped over too much bread. What would the
Kiwi director do to narrate a nine-hour story that could
be just as well portrayed in two hours?
We got the first glimpse with The Hobbit: An Unex-
pected Journey, which was released in December 2012.
Avoiding the tired debate on its faithfulness to the book,
the film does not flow as well as its predecessors, even
though it copies, step by step, the narrative structure
of The Fellowship of the Ring. Gandalf visits a hobbit
and invites him on an adventure. The hobbit reluctantly
accepts. On their way to Rivendell, where they seek the
advice of Elrond, the company comes face to face with
monstrous creatures under the moonlight. Elrond and
other Middle Earth characters come to the rescue. The
group leaves Rivendell and is forced to take refuge inside
a mountain. After a spectacular battle, they miracu-
lously survive. In the climax, the film pits its best war-
rior against a mutant orc. The hobbit performs an act
of extraordinary bravery. And the credits roll. The plot
is identical in both.
Nobody can deny Jackson the right to copy himself,
but its a shame that his adaptation lifts aspects from his
previous trilogy and throws out the most important. The
first that stands out are the aesthetic changes. While in
The Lord of the Rings, Jackson had the good judgment
of basing his fantasy story on real scenarios, worthy of
postcards, courtesy of the sublime beauty of New Zealand
scenery, in The Hobbit, one gets the impression that Jack-
son is a boy drunk on technological wizardry, like George
Lucas was with his unfortunate prequels.The Hobbit: An
Unexpected Journey seems to share the same palette and
el clmax, la cinta encara a su mejor guerrero contra un orco
mutante. El hobbit lleva a cabo un acto de inusitada valen-
ta. Y aparecen los crditos. La trama es idntica en ambas.
Nadie puede negar a Jackson el derecho de copiarse a s
mismo, pero es una lstima que su adaptacin traslade aspec-
tos de su anterior triloga y deseche lo ms provechoso. Lo
primero que salta a la vista son los cambios estticos. Mientras
que en The Lord of the Rings Jackson tuvo el buen tino de
anclar su historia fantstica en escenarios reales, dignos de
postal, cortesa de la sublime belleza del paisaje neozelands,
aqu da la impresin de ser un chico tan engolosinado con
los avances tecnolgicos como George Lucas en sus lamen-
tables precuelas. The Hobbit: An Unexpected Journey parece
compartir paleta y pincel con las caricaturas de Bugs Bunny.
El resultado es un mundo que no rima con el de The Lord
of the Rings, tan empalagoso y colorido como el interior de
una colosal dulcera. El escenario sinttico y chillante qui-
zs no sera un problema si no infectara de inverosimilitud
a la mayora de las secuencias. Aunque Jackson la film
hace casi 15 aos, la triloga original se siente real y peligro-
sa, mientras que esta nueva entrada parece una caricatura.
Los personajes se desploman por abismos profundsimos y
sobreviven sin un rasguo; un mago, a bordo de un trineo
empujado por conejos mgicos, da tumbos por un bosque
de caramelo; criaturas de obvia procedencia digital atacan
con armas de las que an cuelgan pixeles photoshopeados.
Aunque no conozcamos el libro, es evidente que The Hob-
bit intenta tener un tono ms ligero que sus predecesoras.
Despus de todo, aqu no est en juego el futuro de la Tierra
Media sino la potestad de una sola montaa. Llama la aten-
cin que una cinta de 2012 resulte claramente inferior a una
triloga, dirigida por la misma persona, estrenada en 2001.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.142
Azog, que comanda a los orcos, jur destruir el linaje de Durin, la familia real de los enanos.
Azog commands the Orcs and swore he would destroy the Durin lineage, royal family of the dwarves.
paintbrush with Bugs Bunny cartoons. The result is a world
that is not in tune with that of The Lord of the Rings, as
cloying and colorful as the inside of a massive candy shop.
The synthetic and flashy scenes might not have been a
problem if they didnt taint most of the films sequence
with implausibility. Even though Jackson filmed the first
trilogy almost 15 years ago, it still feels real and danger-
ous, while the new trilogy resembles a cartoon. Characters
plummet down abysses and survive without a scratch; a
magician aboard a sleigh pulled by magic rabbits frolics
around a candy forest; creatures of obvious digital origins
attack using weapons that still have loose Photoshopped
pixels. Even if we arent familiar with the book, its obvious
that The Hobbit seeks a lighter tone than its predecessors.
After all, the future of Middle Earth is not at stake just
the ownership of a single mountain. It stands out that a
film from 2012 is clearly inferior to a trilogy, directed by
the same person, released in 2001.
Jackson seems increasingly unable to use his scissors.
King Kong is proof its a story that could have been an
hour shorter. Perhaps that is the biggest problem of work-
ing in New Zealand, far from Hollywood and the scrutiny
of a studio nearby: Jacksons Ego has no opposition, and
therefore, his work appears to be a collection of uncon-
nected scenes, present at the final cut just because they
were filmed. One does not need to have read the book to
be warned of the films excessive length. The invitation
the elves and Gandalf made to Bilbo could have taken 10
minutes; the adventure should have begun at the 20th
minute and not an hour into the film. An hour to begin
a story whose plot is childishly simple! In the hands of
Peter Jackson, The Little Prince would become the Deca-
logue by Kieslowski.
Jackson parece cada vez menos capaz de usar tijeras. La
prueba est en King Kong, una historia que podra haber
durado una hora menos. Quizs se es el mayor problema de
trabajar en Nueva Zelanda, lejos de Hollywood y del escru-
tinio cercano de un estudio: el Ego de Jackson no encuentra
oposicin y, por lo tanto, su cine parece un compendio de
escenas inconexas, presentes en el corte final porque fueron
filmadas y punto. No es necesario conocer la novela para
advertir la excesiva longitud de la pelcula. La invitacin que
los enanos y Gandalf le extienden a Bilbo podra tomar 10
minutos; la aventura debera comenzar en el minuto 20 y no
cuando la cinta rasgua una hora de duracin. Una hora para
arrancar una historia con una premisa de sencillez infantil!
En manos de Peter Jackson, El Principito se convertira en
el Declogo de Kieslowski.
The Hobbit tiene aciertos, no cabe duda. El prlogo es bello
y (milagro!) narrativamente econmico. Martin Freeman
resulta perfecto para interpretar a Bilbo, un protagonista
mucho menos lgubre y, por lo tanto, ms entretenido que
Frodo. La secuencia en la que se enfrenta a Gollum, una obra
de teatro que Jackson inteligentemente no interrumpe, fun-
ciona gracias a la interpretacin del invaluable Andy Serkis.
A pesar de los defectos, es difcil no entusiasmarse con la
segunda parte, titulada The Desolation of Smaug. Es imposi-
ble que Jackson vuelva a emular la estructura de su anterior
triloga: lo que ocurre en el segundo tercio de The Hobbit no
tiene nada que ver con The Two Towers. La aventura arranc
hace dos horas as que no hay cabida para prembulos intiles.
El nico defecto que, sin duda, seguir presente es la esttica:
hay instantes en el trailer donde los elfos se ven apenas ms
reales que los tiburones de Sharknado. Hagamos changos
y esperemos que el resultado nos satisfaga. En caso de que
nos decepcione, siempre tendremos el libro de Tolkien.
The Hobbit has a few things going for it, for sure.
The prologue is beautiful, and (miraculously) eco-
nomically narrated. Martin Freeman is the perfect
bet for interpreting Bilbo, a protagonist who is much
less gloomy, and as a result, much more entertaining
than Frodo. The sequence where he faces Gollum is a
work of theatre that Jackson smartly does not inter-
rupt, and works well thanks to the portrayal by the
invaluable Andy Serkis.
Despite its defects, it is hard not to get excited about
the second part, called The Desolation of Smaug. Its
impossible that Jackson emulates the structure of the
previous trilogy; what happens in the second part of
The Hobbit is a far cry from The Two Towers . The
adventure began two hours ago, so theres no room for
useless introductions. The only defect that will remain
for sure is the aesthetic aspect: there are moments in
the trailer where the elves look only slightly realer
than the sharks of Sharknado. Lets cross our fingers
and hope the result is satisfying. If were disappointed,
well always have Tolkiens books. Los elfos: Tauriel y Legolas. | Elves: Tauriel and Legolas.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.144
K
R
A
U
F
M
A
N
N
/
H
A
R
M
S
LITERARIOS
REFUGIOS
LI TERARY REFUGE
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.145
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
,
C

S
A
R
S
A
N
D
O
V
A
L
,
A
L
A
M
Y

Cinco bibliotecas que, a travs de su arquitectura y diseo
nicos, atraen a millones de lectores de todo el mundo.
Five spectacular libraries attract millions of readers around
the world through their unique architecture and design.
por | by ximena cassab
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.146
C

S
A
R
S
A
N
D
O
V
A
L
Desde afuera, el gigante de cristal y acero
parecera todo menos una biblioteca. Los
arquitectos Rem Koolhaas y Joshua Prince-
Ramus se centraron en un diseo moderno
hacia el exterior y prctico hacia el interior,
al idear la Biblioteca Central de Seattle en
2004, dentro de un espacio bien iluminado.
Las grandes paredes y el techo de cristal
eliminan el clich de la biblioteca oscura,
permitiendo que la luz natural inunde la
atmsfera, y grandes alfombras con estam-
pados de hojas y arbustos verdes generan
la sensacin de estar leyendo al aire libre,
como en un campo. Para recorrerla de un
piso a otro hay varias opciones: escaleras
elctricas con barandales fosforescentes,
pasillos ascendentes, y elevadores y esca-
leras tradicionales. Entre los caminos casi
labernticos es fcil perderse para elegir el
silln ms cmodo, en algn recoveco aisla-
do, y sentarse a leer.
INVERNADERO DE LIBROS
La biblioteca cuenta con casi un milln y medio de libros.
The library can hold up to 1.45 million books.
THE SEATTLE PUBLIC LIBRARY
1000 Fourth Ave., Seattle, WA
+1/ 98104-1109
spl.org
One could never tell by just looking at the
outer structure that the glass and steel
giant is a library. Architects Rem Koolhaas
and Joshua Prince-Ramus focused on a
modern design on the outside and a prac-
tical one on the inside when they designed
the Seattle Central Library in 2004, to crea-
te a well-lit space.
Te big walls and crystal ceiling put
an end to the clich of the dark library.
Daylight oods the atmosphere and big
paterned carpets with leaves and green
bushes create the feeling of reading out-
doors, on the countryside. Tere are sev-
eral ways to travel through the diferent
levels of the library (and from one place to
another): escalators with uorescent rail-
ings, ascending corridors, elevators, and
stairs. It is easy to get lost between the
almost maze-like paths, while choosing the
most comfortable armchair on an isolated
corner and read.
BOOK GREENHOUSE
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.147
K
R
A
U
F
M
A
N
N
/
H
O
E
R
N
E
R
En forma de un enorme cubo gris de con-
creto, se levanta la Biblioteca de la Ciudad
de Stuttgart, Alemania, en el norte de la
poblacin. Durante el da resulta casi cho-
cante su imponencia montona. Pero cuan-
do anochece, el paisaje se modifica para
dar lugar a un gigante iluminado de blan-
co y azul, que asemeja a un cubo de Rubik
dicromtico.
Entrar en la biblioteca es como introdu-
cirse en una caverna blanca. La coleccin
bibliogrca se distribuye en los estantes
blancos que rodean los cinco pisos blancos,
conectados por escaleras tambin blancas
todo es perfectamente blanco. Los respon-
sables de agregar colores al espacio son los
libros y aquellos que vienen a consultarlos.
En 2013, dos aos despus de su aper-
tura, el Estado alemn le otorg el premio
como La mejor biblioteca del ao. Ganado,
en parte, por su moderno sistema multime-
dia, en el que es posible tomar prestado un
libro a travs del registro en computadoras,
sin necesidad de que lo haga el personal de
la biblioteca, y hacer consultas de diferen-
tes textos en lnea. Tambin pone a dispo-
sicin de los usuarios laptops con acceso a
internet, para que cada uno pueda trabajar
en el espacio que mejor le acomode, dentro
del complejo.
HOJA EN BLANCO
El coreano Eun Young Yi fue el arquitecto
encargado de disear este edificio.
The architect in charge of designing this
buildig was the Corean Eun Young Yi.
STADTBIBLIOTHEK STUTTGART
Platz 1,
70173, Stuttgart
+49 711/216-91100
stuttgart.de/tadtbibliothek/
The Stuttgart City Library in Germany ris-
es in the form of a huge gray concrete cube,
located in the northern area of the city. Its
monotonous grandeur is almost shock-
ing during the day. But when night falls,
the landscape changes to make room for a
white and blue illuminated giant, resem-
bling a two-colored Rubik cube.
Entering the library is like geting
inside a white cave. Te book collection is
arranged on the white shelves surrounding
the ve white stories, connected through
also white stairs everything is perfectly
white. Books and those who come consult
them are solely responsible for adding col-
or to the space.
In 2013, two years after its opening, the
German Nation awarded it with the Best
Library of the Year prize. Won, in part, for
its modern multimedia system, in which
it is possible to borrow a book through the
computer records, without library person-
nel having to do it; also consultation of sev-
eral texts can be done online. In addition,
it ofers users laptops with Internet access,
so each one of them can work in the space
they choose, within the complex.
BLANK PAGE
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.148
A
L
A
M
Y
Entre jardines con ms de 150 especies de
plantas y rboles, se abre lugar la biblioteca
Jos Vasconcelos, en la Ciudad de Mxico.
Al entrar al edificio de tres pisos, disea-
do por Alberto Kalach en 2006, lo primero
que llama la atencin es el Mtrix Mvil,
un gigante construido con huesos de una
ballena gris creado por el artista plstico
Gabriel Orozco que flota en el centro de
la biblioteca.
Al observar la estructura arquitectni-
ca, viene a la mente el recuerdo de algu-
na fbrica. Se pueden ver grandes tubos y
vigas verdes reforzados por tuercas y torni-
llos que le dan un toque industrial. Resalta
la combinacin de materiales: acero, con-
creto, mrmol, granito y madera.
Las paredes y techos de vidrio con-
trastan lo pesado de la construccin, y
permiten la entrada de luz natural. Para
aprovechar estos espacios, se instalaron
reas de lectura con pequeas mesas y
cmodos sillones. Tambin es posible tra-
bajar al aire libre en alguna de las terrazas.
UN TOQUE INDUSTRIAL
La biblioteca cuenta con 580 mil libros a disposicin del pblico.
The library has 580 thousand books available for its public.
BIBLIOTECA VASCONCELOS
Eje 1 Norte, Col. Buenavista, Ciudad de Mxico.
+52 55/ 91 57 28 00
bibliotecavasconcelos.gob.mx
The Jos Vasconcelos Library in Mexico
City surfaces between gardens housing
over 150 different species of plants and
trees. The first thing one notices upon
entering the three-story building, designed
by Alberto Kalach in 2006, is the Mtrix
Mvil, a giant built with gray whale bones
created by plastic artist Gabriel Orozco-
that floats at the center of the library.
Te thought of a factory comes to mind
while observing the architectural struc-
ture. Big pipes and green beams reinforced
by nuts and bolts can be seen, giving it an
industrial touch. Te material combination
stands out: steel, concrete, marble, granite,
wood, and glass.
Crystal walls and ceiling contrast the
heaviness of the construction and allow
daylight to pour in. To make the most out
of these spaces, reading areas were set with
small tables and comfortable armchairs. It
is also possible to work outdoors in one of
the terraces.
AN INDUSTRIAL TOUCH
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.150
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
Farmacia del alma se lee, en griego, en
la fachada de la Biblioteca de la Abada de
St. Gallen, Suiza. Conocimiento, descubri-
miento, antigedad, historia, pasin; un
men completo para el espritu.
Fundada en 719, es la biblioteca con ms
aos en Suiza. Cuenta con 170 mil libros de
los cuales, 400 son manuscritos con ms
de mil aos. Por la delicadeza del material,
slo ponen a disposicin del pblico los
ejemplares que datan de 1900 en adelante,
el resto los digitalizaron para ser consulta-
dos en lnea.
Entrar en la habitacin principal es
como hacer un viaje al pasado. Renovada
en el siglo xviii por los propios monjes, esta
biblioteca es una muestra del estilo rococ
de la poca. Las columnas y los balcones
estn hechos con pesadas maderas oscuras
talladas hasta el ltimo detalle, y los techos
estn trabajados en estuco y adornados por
frescos clsicos. Su historia y estilo hizo
que la unesco la nombrara Patrimonio de
la Humanidad en 1983.
Por su delicadeza, slo se pueden
consultar 30 mil libros fsicamente.
Because of its delicacy, users can only
consult 30 thousand books phisically.
STIFTSBIBLIOTHEK ST. GALLEN
Klosterhof 6D,004 St. Gallen
+41/ 71 227 34 16
stibi.ch
VIAJE EN EL TIEMPO
Soul drugstore is written in Greek, on
the faade of the Library in the Abbey of
St. Gall, Switzerland. Knowledge, discov-
ery, antiquity, history, passion; a complete
menu for the spirit.
Founded in 719, this is the oldest library
in Switzerland. It has 170 thousand books
of which 400 are manuscripts with over
a thousand years of existence. Due to the
frailt of these, only specimen dated after
1900 is available for general public, the rest
of them were digitalized and can be con-
sulted online.
To enter the main room is like traveling
to the past. Renovated on the 18th century
by the monks themselves, this library is a
sample of the Rococo stle of the time. Col-
umns and balconies are made from dark
and heavy wood, and have every last detail
carved on them; the ceilings were crafted
on stucco and decorated with classic fres-
coes. unesco appointed it as a World Heri-
tage Site in 1983 due to its history and stle.
TRAVELING THROUGH TIME
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.152
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
Aqu se exhiben algunos pergaminos e imprentas antiguas.
Some parchments and different antique printing presses are on exhibition.
BIBLIOTHECA ALEXANDRINA
Box 138 - Chatby, 21526, Alexandria
+03/ 4839999
bibalex.org
The history of the Bibliotheca Alexandria
in Egypt (founded by Ptolemy I Soter) is
perhaps the most ancient in the world. The
building would be too, if it hadnt burn to
the ground somewhere near year 50 B.C.
(the cause of the fire has not been deter-
mined yet).
Founded in 1996 and restored in 2002, the
New Library of Alexandria, located on the
shores of the Mediterranean Sea, has become
a magnet for people from all over the world.
It receives 1.5 million visitors a year.
Te building was designed by the Nor-
wegian architectural rm Snoten SA, using
diferent materials: granite, cement, and
glass. Te entrance is composed by a cres-
cent-shaped stone with calligraphic engrav-
ings of diferent languages of the world.
Te main building is a big dome, which
seems to oat like a seashell in the center
of a fountain that surrounds it. It is made
from glass panels and works as a ceiling
that allows daylight inside the whole read-
ing and consultation area.
La historia de la biblioteca de Alejandra
en Egipto, fundada por Ptolomeo I Ster, es
probablemente la ms antigua en el mundo.
El edificio lo sera tambin, si no se hubiera
quemado por completo cerca del ao 50 a.C.
(an no se ha determinado la causa).
Fundada en 1996 y remodelada en 2002,
la Nueva Biblioteca de Alejandra, ubica-
da a las orillas del Mar Mediterrneo, se
ha convertido en un atractor de pblico de
todo el mundo. Anualmente recibe a ms
de 1.5 millones de visitantes.
El edicio fue diseado por el estudio
de arquitectura noruego Snoten SA, con
diferentes materiales: granito, cemento y
cristal. La entrada est compuesta por una
media luna de piedra con grabados cali-
grcos de diferentes lenguas del mun-
do. El edicio principal es un gran domo,
que parece otar como concha de mar en
medio de una fuente que lo rodea. Est
compuesto por pneles de cristal y funcio-
na como techo, que deja entrar la luz natu-
ral a toda el rea de lectura y consulta.
FUSIN PASADO
Y PRESENTE
PAST AND PRESENT
FUSION
SERVICIOS INTEGRA
REMATES HIPOTECARIOS:
* VIVIENDA DE INTERS SOCIAL, MEDIA,
RESIDENCIAL.
* EDIFICIOS, BODEGAS, TERRENOS
URBANOS, LOCALES COMERCIALES.
ADMINISTRACIN DE INMUEBLES:
* COMPRA-VENTA-RENTA.
INVERSIN INMOBILIARIA.
Las mejores inversiones inmobiliarias con altos rendimientos
y un excelente precio se encuentran en Integra, una
recuperadora que administra y comercializa cartera vencida.
REMATES
INTEGRA
I
Integra, remates hipotecarios banca-
rios, destaca por su conabilidad. Es
una organizacin reconocida por la
transparencia en sus negociaciones,
con una infraestructura, conocimien-
to profesional y experiencia sucien-
tes para realizar operaciones seguras
y brindar productos de inversin in-
mobiliaria con un valor muy por de-
bajo del mercado.
Es una empresa 100% mexicana,
promotora de inversiones a travs de
remates hipotecarios bancarios, que
adquiere los derechos litigiosos y ad-
judicatarios a un precio menor (has-
ta 60% menos). Una compaa joven,
pero con una gran experiencia en el
ramo inmobiliario y de recuperacin
de cartera hipotecaria.
Una de las caractersticas que la ha-
cen conable es la asesora y apoyo
que ofrecen a sus clientes o inversio-
nistas durante el proceso, llevndolos
de la mano en la realizacin del proce-
dimiento legal, hasta la entrega fsica y
jurdica de la propiedad adquirida. La
empresa administra la cartera de in-
muebles que las instituciones nan-
cieras ofrecen, proveniente de crditos
hipotecarios vencidos. Integra funge
como intermediaria ante estas y el
cliente nal.
Las instituciones venden los dere-
chos litigiosos y adjudicatarios para
as recuperar la garanta hipotecaria.
A travs de un proceso judicial ponen
en venta los inmuebles de deudores,
que quedaron en garanta cuando ob-
tuvieron un crdito hipotecario, al no
cumplir con los pagos acordados en
tiempo y forma, bajo un esquema de
remates bancarios a un costo inferior.
Integra tiene como objetivo colocar
en el mercado un instrumento de in-
versin inmobiliaria atractivo, con al-
tos porcentajes de rendimiento para
los inversionistas, mejorando sustan-
cialmente los rendimientos a travs
de mecanismos nancieros de inver-
sin existente.
REMATES HIPOTECARIOS
F
O
T
O
G
R
A
F

A
S
:
C
O
R
T
E
S

A

I
N
T
E
G
R
A

R
E
M
A
T
E
S

H
I
P
O
T
E
C
A
R
I
O
S
.
www.serviciointegra.com
remates hipotecarios
A
N
U
N
C
I
O
REMATES HIPOTECARIOS
Adquiere tu vivienda
desde un 60% De Descuento
www.serviciointegra.com
ventas@serviciointegra.com 59166948 | 59166949
INVIERTE EN REMATES HIPOTECARIOS
CON GRANDES RENDIMIENTOS
SANTI AGO DE CHI L E
NUEVA CUNA
NEGOCIOS
DE
La ciudad se abre paso como economa
emergente, no slo dentro de Latinoamrica,
sino que se prepara para competir con los
grandes a nivel global.
por | by juanjo robledo
THE NEW PLACE FOR BUSI NESS
Chiles capital is set to become an emerging
economy, not only in Latin America, but
internationally, and is ready to compete
with the top players.
G
E
T
T
Y
I
M
A
G
E
S
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.158
A
L
A
M
Y
dear passengers: under Chilean law, we are
going to disinfect the plane to prevent bacte-
rial agents from affecting our agricultural
industry, the pilot explains while a flight attendant
mists us with a spray. We feel the scented rain damp-
ening our heads, and a video is played explaining
how Chile has become a leading exporter of fruits
and vegetables.
The plane, which flies along the wide and muscular
Andes, begins its descent toward Santiago de Chile, a
metropolitan area with more than five million people
(30% of the countrys population). Santiago often tops
rankings in innovation, quality of life, foreign invest-
ment, and ease of doing business in Latin America.
After Chiles 8.8-magnitude earthquake in 2010,
Santiago is undergoing a time of economic expansion.
One can see the dynamism in Sanhattan, the finan-
cial district that isnt shy to be compared to Manhat-
tan. Santiagos signature black taxis weave around
modern, glazed skyscrapers, where businesspeople
from all over the world converge, seeking their own
slice of the pie.
More than 100 multinational and Latin American
companies are housed in the district, including HSBC,
KPMG, Shell, and Mexicos Claro, making Santiago one
of the best cities in the region to do business, like Sao
Paulo, which is four times more populous.
In the last report on competitiveness by consul-
tancy company Business Intelligence and Universidad
del Rosario of Colombia, the Chilean capital surpasses
the Brazilian giant for the excellent environment
in (Chile), among other variables. Both cities are
among the 20 most active scenarios in the world for
E
stimados pasajeros, segn la legislacin
chilena, vamos a desinfectar el avin para
evitar que algn agente bacteriolgi-
co afecte a nuestra industria agrcola,
explica el piloto mientras una azafata nos roca
con un spray. Mientras la lluvia perfumada cae
sobre nuestras cabezas, se proyecta un video
que explica cmo Chile se ha convertido en una poten-
cia exportadora de frutas y verduras.
El avin, que bordea los anchos y musculosos Andes,
inicia el descenso a Santiago de Chile, una urbe con ms
de cinco millones de habitantes (el 30% de la poblacin
del pas) que suele encabezar los rankings de innova-
cin, calidad de vida, inversiones extranjeras y facili-
dad para hacer negocios en Latinoamrica.
Despus del terremoto de 8.8 grados que sacudi al
pas en 2010, la ciudad goza de un momento de expan-
sin econmica. El dinamismo se ve en Sanhattan, el
distrito financiero que ya no se sonroja cuando lo com-
paran con Manhattan. All, entre rascacielos modernos
y acristalados, zigzaguean los tpicos taxis negros de
Santiago con hombres y mujeres de negocios de todo
el mundo, que buscan una tajada del pastel.
En el distrito conviven ms de 100 multinacionales
y multilatinas como HSBC, KPMG, Shell, o la mexicana
Claro, una de las fortalezas que posicionan a Santiago
como una de las mejores ciudades para hacer negocios
en la regin junto a Sao Paulo, que cuadruplica su
poblacin. En el ltimo informe de competitividad de
la consultora Inteligencia de Negocios y la Universidad
del Rosario (Colombia), la capital chilena desplaza al
gigante paulista por el excelente entorno que provee
el pas, entre otras variables.
Distrito financiero
de Santiago.
Central business
district in Santiago.
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.160
Ambas ciudades estn entre los 20 escenarios ms
activos del mundo para la creacin de startups, segn
las universidades de Stanford y de California, que valo-
ran aspectos como el financiamiento, la mentalidad
emprendedora o la creacin de tendencias.
Chile tiene una economa slida y verstil. Su deu-
da pblica es de las ms bajas y mejor calificadas del
planeta, un 11.9% del pib, lo que le permite invertir en
infraestructuras e innovacin. El motor de ese desa-
rrollo es Santiago, que se ha convertido en un hub glo-
bal, en una plataforma para hacer negocios en toda la
regin, explica el economista espaol Javier Erquicia,
uno de los muchos profesionales extranjeros que han
aterrizado en Chile.
Despus de estudiar un master en economa en la
Universidad de Chicago tena la opcin de quedarme
en Estados Unidos o de regresar a Europa, pero all est
todo hecho, y Latinoamrica est viviendo un momento
muy especial. Vemos unos 10 aos de bonanza, mientras
pases como China sigan reclamando materias primas,
detalla mientras caminamos el sector de Lastarria, un
inesperado cruce de calles bohemias que se extien-
de detrs del nuevo Centro Cultural Gabriela Mistral
(GAM). La remodelacin del edificio, antigua sede de
gobierno de la junta militar, simboliza el espritu de
renovacin que vive el pas.
creating startups, according to Stanford University
and other universities in California, which value
aspects such as financing, an entrepreneur mindset
and trend-setting.
Chile has a solid, versatile economy. It has one of
the lowest public debts on the planet, and also one of
the highest rated, at 11.9% of its GDP, which allows it
to invest in infrastructure and innovation. The driver
of that development is Santiago, which has become a
global hub, (operating) on a platform for doing busi-
ness across the entire region, says Spanish economist
Javier Erquicia, one of the many foreign professionals
who lives in Chile.
After earning a masters degree in economics from
the University of Chicago, I had the option of stay-
ing in the United States or returning to Europe, but
everythings taken care of there, and Latin America
is experiencing a very special moment. Were going
to see 10 years of bonanza, while countries such as
China are going after raw materials, he tells me as we
walk in the Lastarria neighborhood, an unexpected
area of Bohemian streets that extend behind the new
Gabriela Mistral Cultural Center (GAM). The remod-
eled buildingthe former headquarters of the military
juntasymbolizes the spirit of renovation which Chile
is experiencing.
Centro Cultural
Gabriela Mistral (GAM).
Gabriela Mistral
Cultural Center (GAM).
J
O
R
G
E
S

N
C
H
E
Z
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.162
A
L
A
M
Y
META: PRIMER PAS DESARROLLADO DE LA REGIN
Conoc Santiago en plenas fiestas dieciocheras (18
de septiembre), que recuerdan su independencia de
Espaa, en medio del hervor de banderas, msica cueca
y olorosos asados.
En el barrio Recoleta, de familias de militares jubi-
lados que conservan el corte de pelo de Pinochet, se
habla del buen momento de la economa chilena, de
la crisis que vive Europa, y de cmo el estado chileno
presta millones de dlares a Estados Unidos para paliar
su deuda pblica.
Las cifras macroeconmicas de Chile rebosan vitali-
dad: el ao pasado atrajo casi el 30% de las inversiones
en Amrica Latina (unos 30,323 millones de dlares)
mientras que las exportaciones alcanzaron los 78,280
millones de dlares, casi las mismas que la vecina
Argentina, que triplica su territorio y su poblacin.
No slo sigue siendo el mayor productor de cobre del
Torre de la Industria
en Sanhattan.
Tower of Industry in
Sanhattan.
MS ALL DE LAS FINANZAS
El director de cine chileno Mataz Bize, ganador del Goya
a mejor pelcula hispanoamericana con La Vida de los Peces,
confiesa que Santiago no tiene la oferta cultural y gas-
tronmica de Madrid o Buenos Aires, pero est muy cerca
de alcanzarlas.
La ciudad de los negocios desarrolla su lado ldico con
tanta tenacidad como un grupo de empresarios que suean
con hacerse ricos.
El centro y su mercado. Sanhattan le rob el protagonis-
mo al centro histrico pero ste ha sabido reinventarse.
El mejor ejemplo es el mercado central, un edificio moder-
nista que combina la venta de productos frescos con algu-
nos de los mejores restaurantes de mariscos de la ciudad.
(mercadocentral.cl)
BellaVista y Providencia. Es el corazn ldico y gastro-
nmico de la ciudad, con bares, discotecas y restauran-
tes de colores llamativos: Como Agua para Chocolate
(comoaguaparachocolate.cl ); Liguria, mezcla de bistro
y galera de arte (liguria.cl) o Amoro (Constitucin 181).
En el mismo sector est La Chascona, la casa de
Pablo Neruda.
La Fuente Alemana. Si Manhattan tiene sus cafeteras
para brokers hambrientos, Santiago tiene La Fuente Ale-
mana (Bernardo OHiggins 58). Este clsico de la gastro-
noma de calle es el mejor lugar para tomarse un shop
(cerveza de barril) con una chacarrera con palta (bocadillo
de carne fina). Grupos de ejecutivos se renen alrede-
dor de la mesa central donde un escuadrn de cocineras
pican y asan las carnes al estilo de un sushi.
El mestizo. Llama la atencin su largo y pesado techo
de vigas galvanizadas sostenido por piedras macizas. Lo
segundo: el entorno, el joven Parque Bicentenario del
sector de Vitacura que luce un lago salpicado de patos. Y
lo ms importante, su comida. Aqu la gastronoma chi-
lena roza la perfeccin: corvina crujiente, entraa en su
punto, pulpo, mollejas y postres como la leche nevada,
una sofisticada natilla con un toque de jengibre y naranja.
Su pisco sour es uno de los mejores de Santiago.
(mestizorestaurant.cl)
GOAL: MOST DEVELOPED COUNTRY IN THE REGION
I got to know Santiago during the dieciocheras (Sept.
18), festivities celebrating Chiles independence from
Spain, amid the fervor of flags waving, Cueca music,
and enticing asados (grilled meat).
In the Recoleta barrio of retired military families
who still sport the Pinochet haircut, there is talk of
Chiles strong economy, the crisis in Europe, and how
Chile has lent millions of dollars to the United States
to mitigate its public debt.
Chiles macro-economic figures are bursting with
vitality: last year, it attracted nearly 30% of invest-
ment in Latin America (about US $30.32 billion), while
exports totaled US $78.28 billion, almost as much as
Argentinas, which is three times larger and more
populous.
Chile isnt just the worlds largest copper producer;
its financial product portfolio has a return on equity
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.164
BEYOND FINANCE
Chilean film director Mataz Bize, winner of the Goya for the best
Hispano-American film, The Life of Fish, admits that Santiago
doesnt have as much of a cultural and gastronomic offering
as Madrid or Buenos Aires, but its getting there.
The city of business developed its playful side with as
much tenacity as a group of entrepreneurs dreaming of earn-
ing a fortune.
Downtown and its market. Sanhattan stole the historical
downtown areas protagonism, but it has learned how to
reinvent itself. The best example is the central market, a
modern building that sells fresh produce and has some of
the best seafood restaurants in the city.
(mercadocentral.cl)
BellaVista and Providencia. This area is the playful and
gastronomic heart of the city, which is home to bars,
dance clubs, and vibrant restaurants, such as Como Agua
para Chocolate (comoaguaparachocolate.cl ), Liguria,
a bistro-art gallery mix (liguria.cl), and Amoro (Consti-
tucin 181). La Chascona, the house of Pablo Neruda,
is nearby.
La Fuente Alemana. If Manhattan has its cafes for hun-
gry brokers, Santiago has the Fuente Alemania (Bernardo
OHiggins 58). Near Plaza Italia is this gastronomic side-
walk classic, the best place to drink a shop (draft beer),
with a chacarrea con palta (fine meat snacks). Groups of
executives gather round the main table where a crew of
cooks cut and roast meats, in the style of sushi.
El Mestizo. The first thing that grabs your attention is the
architecture: it has a long, heavy ceiling made of galva-
nized beams sustained by hard rock. Then you notice the
surroundings: the young Bicentennial Park of the Vitacu-
ra area that has a lake home to ducks. Most importantly
is its food. Here, Chilean gastronomy reaches perfection:
crunchy sea bass, squid, gizzards, and desserts such as
ice cream, a sophisticated natilla (custard) with a hint of
ginger and orange. Its pisco sour is one of the best in San-
tiago.(mestizorestaurant.cl)
Torre de
telecomunicaciones Entel.
Entel communications
tower.
mundo, sino que su cartera de productos financieros
tiene un retorno sobre el patrimonio cercano al 20%,
similar al de pases como China y Brasil, seala The
Boston Consulting Group.
El pas nunca tuvo tanto dinero. Pero todava tie-
ne pendiente distribuir esa riqueza. Chile es uno de
los pases con ms desigualdad de ingresos y con la
educacin superior ms cara del mundo, me dice
la periodista Jimena Aguilar, mientras visitamos el
barrio de casas humildes.
El gobierno de Sebastin Piera, no obstante, aspira
convertir a Chile en el primer pas desarrollado de la
regin antes de que acabe la dcada. El Fondo Mone-
tario Internacional seala que al ritmo de crecimiento
que lleva el pas (una media de 5% anual), se superarn
los 20,000 dlares per cpita en 2015. En pocos aos,
Chile estara por encima de economas como la de
Grecia o Portugal.
De momento, Santiago prepara la ampliacin de
su aeropuerto, que pasar de 9 a 30 millones de usua-
rios, varias autopistas y lneas de metro, un tren de
alta velocidad a Via del Mar y Valparaso, y hasta la
navegabilidad del ro Mapocho, un discreto chorro de
agua que atraviesa la ciudad.
Siguiendo el ro, se puede subir al cerro San Cris-
tbal. Desde all, se divisa la ciudad bajo un manto de
contaminacin atrapado por Los Andes. Destaca un
espigado rascacielos recin terminado, la Gran Torre
de Santiago, bautizado por los santiaguinos como el
choclo parao (el maz parado). Con sus 300 metros
de altura, no slo se alza como el edificio ms alto de
Latinoamrica, sino como el faro del futuro chileno. A
L
A
M
Y
A
L
A
M
Y
Hoy el distrito financiero suma casi un milln de metros cuadrados tiles de oficinas.
Today, the financial district has over 10 million square feet of useful office space.
SANTIAGO
Al comprar un boleto de avin Mxico-Santiago viaje
redondo (cuatro vuelos a la semana) puedes acumular:
With the purchase of a roundtrip plane ticket to Santiago
(one daily direct ight), you earn:
Clase Turista desde / Coach from 6,566 Km
Clase Premier desde / from 19,696 Km
Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
Para volar a Santiago utilizando tus
Kilmetros Premier necesitas: / To y to
Santiago using Premier Kilometers:
Clase Turista / Coach 64,000 KmP
Clase Premier 128,000 KmP
Utiliza tus Kilmetros Premier en lnea a travs de clubpremier.com y vuela con
Aeromxico en tus prximas vacaciones. / Use your Premier Kilometers online through
clubpremier.com and y with Aeromexico on your next vacations.
CheckPoint
of nearly 20%, similar to countries such as China and Brazil, according to The Bos-
ton Consulting Group.
Chile has never had so much money. But that wealth has yet to be distributed.
Chile is one of the countries with the most income inequality and the most expen-
sive university education in the world, journalist Jimena Aguilar tells me as we
visit a neighborhood populated by humble homes.
The Sebastin Piera government, however, aspires to convert Chile into the
regions most developed country before the decade is over. The International Mon-
etary Fund indicates that at Chiles current rate of growth (an average of 5% per
year), the per capita income will exceed US $20,000 in 2015. In just a few years, Chile
will surpass economies such as Greece and Portugal.
Santiago is preparing to expand its airport, which will accommodate 30 million
users (up from 9 million), add several highways and metro lines, a high-speed train
from Via del Mar and Valparaso, and even improve the navigability of Mapocho
River, a discrete stream that crosses the city.
Following the river, one can climb the San Cristbal Hill. From there, the city is
divided under a blanket of pollution trapped by the Andes. A slender, recently fin-
ished skyscraper emerges the Gran Torre de Santiago, baptized by Santiaguinos
as el choclo parao (standing cornstalk). At 984 ft tall, it isnt just the tallest build-
ing in Latin America, but also an indication of Chiles future.
Estamos acreditados para la
capacitacin de ingls y
aprobados por U.S. Immigration
& Customs Enforcement para
aceptar estudiantes extranjeros.
513.721.8782
www.cincilingua.com
inquire@cincilingua.com

Cursos Intensivos
Individuales
Especial para empresas
y altos ejecutivos
en Cincinnati, Ohio
USA
APRENDA
INGLES
FUNDADA EN 1972
Programa:
Duracin de 2 a 4 semanas
Hotel y almuerzo de lunes a
sbado incluidos en el precio
paquete
40 horas de clases privadas
por semana, lunes a
sbado con una hora de
descanso para el almuerzo
con el profesor
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l66
Un buen regalo alegra, asombra y
demuestra un mutuo conocimiento
entre quien lo otorga y quien lo recibe.
Con la Navidad en puerta y pensando
en seis personalidades distintas
trendy, amante de la naturaleza,
deportista, melmano, geek
y bohemio, presentamos
una seleccin para impresionar.
A good gift brings joy, wonder and
demonstrates a mutual understanding
between the person who gives and the
person who receives. With Christmas
around the corner, we focus on
six distinct personalitiestrendy,
outdoorsy, sporty, music lover,
geek, and bohemianand present
a selection to impress.
T
G
g
U
I
I
E
D
F
BOHEMIO
TRENDY
OUTDOORSY
GEEK
DEPORTISTA
MELMANO
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l68
O
B
O
H
E
I
1. REL0J E h0NRE
NEh'S WA1h
Hamilton, 19,000 pesos,
Peyrelongue Chronos
5. 1ELA0 RE1R0 uS
uS 1PEWRI1ER
0hvERSI0h kI1
Jack Zylkin, 10,650
pesos, etsy.com
2. LANPARA E0RA1IvA
6RAPhI LANP
Delightfull, 2,253 dlares,
delightfull.eu
6. LIR0 ILuS1RA0
ILLuS1RA1E 00k
A Map of the World,
Gestalten, 40 dlares,
amazon.com
3. S0P0R1E PARA ELuLAR
Ph0hE hAhSE1
iClooly, 35 dlares,
amazon.com
7. SAhALIAS
SAhALS
Tory Burch, 4,890 pesos,
C.C. Antara
4. LEh1ES PARA h0NRE
NEh'S 6LASSES
Oliver Peoples, 4,450
pesos, Occhiali pticas,
C.C. Parque Duraznos

GIFT GUIDE
M
GASTOS DE ENVO INCLUIDOS. Oferta vlida al 15 de enero del 2014. Promocin vlida nicamente para suscriptores nuevos dentro de la repblica mexicana. *Bajo el concepto de Renovacin Automtica nos
autorizas a aplicar el cargo automtico a tu tarjeta de crdito una vez nalizado el periodo de tu suscripcin, garantizando el mejor precio disponible. Si no ests satisfecho con el servicio, puedes cancelar en el
momento que t decidas; devolvindote el monto proporcional a la parte de la suscripcin no utilizada. Estamos para servirte y brindarte el mejor servicio. Para dudas, aclaraciones o quejas llama a nuestro centro de
atencin a los telfonos (55) 91-77-43-42 de lunes a viernes de 8hrs a 18hrs. Si no recibes una atencin satisfactoria acude a Profeco, llamando al telfono del consumidor: 55-68-87-22 (llamadas locales en el DF) o
01-800-468-87-22 (larga distancia sin costo) o consultando la pgina www.profeco.gob.mx Por motivos de seguridad y como requisito indispensable, para procesar los pagos con tarjeta de crdito, es necesario que
proporciones el cdigo de seguridadde tu tarjeta de crdito. Con ello ests aceptando realizar los pagos correspondientes y la empresa se obliga a mantener con carcter de informacin condencial la informacin
proporcionada. Para tarjetas Visa y MasterCard el cdigo de seguridad son los 3 dgitos que se encuentran en la parte posterior de la tarjeta y para AMEX son los 4 dgitos de la parte superior frontal de la tarjeta. El
color de la bocina recargable podr variar dependiendo la disponibilidad. Promocin vlida hasta agotar existencias.
SUSCRBETE
1
3 2
-46% -21%
$749*
EXPANSIN
25 EJEMPLARES
LA AUTORIDAD EN
PERIODISMO DE NEGOCIOS
$229*
CHILANGO
12 EJEMPLARES
LA REVISTA Y EL CLUB DE
LA CIUDAD DE MXICO
$249*
LIFE & STYLE
11 EJEMPLARES
THE ART
OF LIVING
$299*
REVOLUTION
8 EJEMPLARES 24 MESES
LA REVISTA INTERNACIONAL
SOBRE ALTA RELOJERA
$520*
OBRAS
12 EJEMPLARES
TODO LO QUE
CONSTRUIR SIGNIFICA
$480*
MANUFACTURA
11 EJEMPLARES
INFORMACIN ESTRATGICA
PARA LA INDUSTRIA
$199*
ELLE DECORATION
8 EJEMPLARES 24 MESES
EL ESCAPARATE DE LO MEJOR
DEL DISEO EN MXICO
$539*
QUIN
25 EJEMPLARES
MS CONTENIDO,
MEJORES BENEFICIOS
$329*
QUO
12 EJEMPLARES
CONOCIMIENTO QUE
TRANSFORMA TU VIDA
$279*
ELLE
12 EJEMPLARES
CLUB ELLE: EL PRIMER CLUB DE
MODA Y BELLEZA EN MXICO
$279*
INSTYLE
12 EJEMPLARES
LIFE IS RED CARPET,
BE READY
$279*
TRAVEL&LEISURE
12 EJEMPLARES
LA MEJOR REVISTA
DE VIAJES EN MXICO
-52% -40% -45%
-46%
-65%
-27% -46% -39% -49% -46%
A CUALQUIERA DE NUESTROS TTULOS
Y ELIGE UNO DE LOS SIGUIENTES REGALOS:
LLMANOS AL: 01800 001 3553 LADA SIN COSTO
O AL (55) 91 77 43 42 DEL D.F. Y REA METROPOLITANA
MENCIONA LA CLAVE: NAVNSS13
UN ANO
RECEPTOR BLUETOOTH


DE AUDIO CON
MICRFONO INTEGRADO
perfectchoice.me
BOCINA RECARGABLE
(COLOR A ELEGIR)
BOCINA ALTA FIDELIDAD
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l70
O
D
P
E
R
T
I
T
A
S
GIFT GUIDE

1. 1ALA E Sh0W0AR
Sh0W0AR
Lacoste LIVE, venta en
lnea sobre pedido,
lacoste.com
5. LEh1ES E S0L
PARA h0NRE
NEh'S Suh6LASSES
Carrera 80, 2,990 pesos,
Sunglass Island
2. N0hILA PARA NuJER
W0NEh'S AkPAk
Marc by Marc Jacobs,
4,300 pesos, C.C. Paseo
Arcos Bosques
6. FRA6AhIA
PARA h0NRE
NEh'S FRA6RAhE
Polo Red, 1,390 pesos,
Liverpool
3. 1EhIS PARA h0NRE
NEh'S ShEAkERS
New Balance, 2,049
pesos, C.C. Pabelln
Polanco
7. REL0J uhISEk
uhISEk WA1h
Gucci, 495 dlares,
gucci.com
4. kI1 APILAR 0RP0RAL
hAIR Ah 0 kI1
Escape to Morocco,
Josie Maran, 440 pesos,
Sephora
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l72
R
T
N
DY
E
1. EPILL0 FAIAL
LEAhSIh6 RuSh
Mia, Clarisonic, 145
dlares, Sephora
5. REL0J PARA NuJER
W0NEh'S WA1h
Calvin Klein, 5,500 pesos,
Sanborns
2. ARI60 PARA NuJER
W0NEh'S vES1
American Eagle, 2,000
pesos, C.C. Santa Fe
6. LEh1ES E S0L
PARA NuJER
W0NEh'S Suh6LASSES
Celine, 4,200 pesos,
El Palacio de Hierro
3. 0LSA
hAhA6
Marc by Marc Jacobs,
5,600 pesos, C.C. Paseo
Arcos Bosques
7. FRA6AhIA PARA h0NRE
NEh'S FRA6RAhE
1 Million Intense, Paco
Rabanne, 1,485 pesos,
El Palacio de Hierro
4. 1RuFAS E h00LA1E
h00LA1E 1RuFFLES
Fuga Chocology,
390 pesos,
fugachocology.com.mx
GIFT GUIDE

AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l74

M
L
E
N
M
A
O
GIFT GUIDE

1. LEh1ES PARA NuJER


W0NEh'S Suh6LASSES
Alexander McQueen,
5,990 pesos, Misen
& Co. Boutique
5. 1EhIS uhISEk
uhISEk ShEAkERS
Converse x Maison
Martin Margiela, 250
dlares, converse.com
2. 6uI1ARRA EL1RIA
ELE1RI 6uI1AR
Fender, precio en punto
de venta, fender.com
6. hALE0 E NuJER
W0NEh'S vES1
American Eagle, 1,700
pesos, C.C. Santa Fe.
3. FRA6AhIA PARA h0NRE
NEh'S FRA6RAhE
Burberry Rhythm,
Burberry, 1,160 pesos,
El Palacio de Hierro
7. uFAhA
SARF
Marc by Marc Jacobs,
1,540 pesos,
C.C. Arcos Bosques
4. REL0J PARA h0NRE
NEh'S WA1h
Parioli, Swatch, precio
en punto de venta, C.C.
Reforma 222, DF
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l76
R
Y
U
T O
D
O
O
S
GIFT GUIDE

1. REL0J PARA h0NRE


NEh'S WA1h
WeWood Date Teak,
120 dlares, we-wood.us
5. LuSA
L0uSE
J.Crew, 1,000 dlares,
net-a-porter.com
2. vELA AR0NA1IA
SEh1E AhLE
Fleur D'Or, L'Occitane en
Provence, 490 pesos,
C.C. Antara
6. 01AS PARA h0NRE
NEh'S 001S
Rag & Bone, 5,185 pesos,
Saks Fifth Avenue
3. ANARA I6I1AL
I6I1AL ANERA
Fujiflm X-A1, Fuji,
7,800 pesos, Liverpool
7. hALE0 PARA h0NRE
NEh'S vES1
American Eagle, 1,000
pesos, C.C. Santa Fe.
4. LEh1ES E S0L
PARA h0NRE
NEh'S Suh6LASSES
Tommy Hilfger, 1,640
pesos, Liverpool
DISPONIBLE EN:
DESCUBRE LA MEJOR RUTA
GASTRONMICA DE MXICO
PARA TU SMARTPHONE
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.l78
E
g
E
1. RAS1REA0R E
NAS01AS
PE1 1RAkER
Tagg, 100 dlares,
pettracker.com
5. LEh1ES uhISEk
uhISEk 6LASSES
Gucci, 4,600 pesos,
pticas Devlyn
2. N0hILA PARA NuJER
W0NEh'S AkPAk
Marc by Marc Jacobs,
6,000 pesos, C.C. Paseo
Arcos Bosques
6. 1E1ERA WIFI
WIFI kE11LE
iKettle, 100 libras,
frebox.com
3. 1ALE1A
1ALE1
iPad Air, Apple, de 499 a
799 dlares, apple.com
7. 0hS0LA E
vIE0JuE60S
vIE0 6ANE 0hS0LE
PlayStation 4, Sony,
7,999 pesos, Liverpool
4. R001 LINPIA vEh1AhAS
WIh0W LEAhIh6 R001
Winbot W730, 400
dlares, amazon.com
K
GIFT GUIDE

CheckPoint
A
eromxico lanza su nuevo programa Vuela Verde, con el cual
se suma al esfuerzo por reducir el efecto que las emisiones de
CO2 tienen sobre el medio ambiente.
Con este programa, ofrecemos a nuestros pasajeros la opcin de
donar $55 pesos al momento de comprar su boleto, tanto nacional
como internacional, en www.aeromexico.com, Call Center o cualquie-
ra de nuestras ocinas, contribuyendo a la conservacin de la Selva
Maya, y de esta manera compensar las emisiones de carbono que se
producen actualmente por diversos factores.
Despus del Amazonas, la Selva Maya es el segundo bosque tropical
ms grande del mundo (10.3 millones de hectreas) que brinda refugio
a una incontable variedad de especies, algunas en peligro de extincin. Es
uno de los ecosistemas ms ricos del planeta y su importancia reside en la
exhuberante combinacin de recursos biolgicos, culturales y econmicos.
Los fondos sern recaudados por Aeromxico y transferidos a la
asociacin civil Beta Diversidad, quien administrar los recursos y de-
sarrollar proyectos que mejorarn la calidad de vida de los habitantes
de Nuevo Becal, permitindoles proteger sus recursos naturales sin
deforestar la Selva Maya de Campeche.
A
eromexico is launching its new program, Vuela Verde (Fly
Green), an efort to reduce the impacts of CO2 emissions on
the environment.
With this program, we give our passengers the option to dona-
te $55 pesos when they purchase their tickets, both for domestic
and international routes, at www.aeromexico.com, via the Call Cen-
ter or at any of our ofces, to help preserve the Mayan Jungle, and
thereby ofset the carbon emissions that are currently released due
to various factors.
After the Amazon, the Mayan Jungle is the second-largest tropical
forest in the world (10.3 million hectares), which is home to many
endangered species. It is one of the richest ecosystems on the planet,
and has an important combination of biological, cultural and economic
resources.
The funds will be collected by Aeromexico and transferred to the
civil association Beta Diversidad, which will manage the resources and
develop projects that will improve the quality of life of residents of
Nuevo Becal, helping them to protect their natural resources without
deforesting the Mayan Jungle in Campeche state.
El nuevo programa Vuela Verde contribuye con la conservacin de la Selva Maya y compensa las emisiones de CO2.
The new program, Vuela Verde (Fly Green), seeks to preserve the Mayan Jungle and ofset CO2 emissions.
AEROMXICO VUELA VERDE
AEROMEXICO FLIES GREEN
DICIEMBRE 2013
P.182
En Aeromxico seguimos avanzando para que
tu experiencia de viaje sea realmente placentera.
Por eso te ofrecemos descuentos especiales con
nuestros socios de transporte terrestre.

At Aeromxico we keep on making strides that
lead to great travel experiences. For instance,
special discounts are available from our ground-
transportation partners.
Gracias a la alianza entre Aeromxico y Renfe, tu viaje
no tiene lmites. Ahora te ofrecemos ms opciones de
conexin a Espaa desde Madrid. Aeromxico se une a
Renfe, la empresa ferrioviaria ms importante de Espaa
y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un
servicio completo y de calidad. Viaja por aire y tierra,
viviendo una experiencia nica.
Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes
ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastin, Alicante,
Zaragoza, Valencia, Mlaga Crdoba, Cdiz y Valladolid, a
bordo de los trenes ms modernos de Espaa.
Aeromxicos alliance with Renfe means that tour
trip knows no bounds. We can now ofer you more
Madrid connections to points throughout Spain.
Aeromxico has joined up with Renfe, Spains quiality
service, combining air and land travel for truly unique
experiences.
Conect in Madrid, and take the most modern trains
in Spain to and from the following cities: Barcelona,
Sevilla, San Sebastin, Alicante, Zaragoza, Valencia,
Mlaga, Crdoba, Cdiz and Valladolid.
S
o
c
i
o
P
a
r
t
n
e
r
D
e
s
t
i
n
o
D
e
s
t
i
n
a
t
i
o
n
B
e
n
e

c
i
o

A
e
r
o
m

x
i
c
o
A
e
r
o
m

x
i
c
o

B
o
n
u
s
CAMINANTE AEROPUERTO
ECOBAJATOURS
INTERCALIFORNIAS
TAXIWEB NUEVA IMAGEN
TUFESA
GALGOS
Del aeropuerto de San Jos del Cabo
y La Paz a varios puntos en Baja California.
From San Jos del Cabo and La Paz airports to
various Baja California destinations.
Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades
de California, Estados Unidos.
From Tijuana Airport to a number of California cities.
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de
Mxico y rea metropolitana.
Mexico City International Airport and the
metropolitan area.
Hermosillo, Nogales y Guaymas.
Hermosillo, Nogales and Guaymas.
Tapachula, Guatemala y El Salvador.
Tapachula, Guatemala and El Salvador.
Obtn 10% de descuento al presentar tu
pase de abordar o comprobante de viaje en
los mostradores de Caminante.
Get a 10% discount by showing your boarding
pass or travel receipt at Caminante counters.
Obtn un descuento al presentar tu pase de
abordar en los mostradores de Ecobajatour.
Get a discount by showing your boarding
pass at Ecobajatours counters.
Tu pase de abordar te ayudar a obtener
tarifas preferenciales en todas las rutas de
Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas
ciudades de California, Estados Unidos.
Your boarding pass can help you get special
discounts on all Intercalifornias routes from
Tijuana to several California cities.
Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del
Aeropuerto Internacional de la Ciudad de
Mxico hacia varios puntos dentro del rea
metropolitana y obtn una tarifa especial.
Reserve taxi service to various places in the
city at the Mexico City International Airport
T2, and get a special price.
Con tu pase de abordar obtienes el 15%
de descuento saliendo del Aeropuerto de
hermosillo a Ciudad Obregn, Cananea,
Guaymas, Nogales y Agua Prieta.
Show your boarding pass to get 15% of
rides from Hermosillo to Ciudad Obregn,
Cananea, Guaymas, Nogales and Agua Prieta.
Obtn 10% de descuento en rutas
establecidas al presentar tu pase de abordar
en el mostrador de la lnea.
Get a 10% discount on all established
routes by showing your boarding pass at the
Galgos ticket counter.
Desde y hacia el Aeropuerto Internacional
de Toluca, hacia puntos dentro del rea
metropolitana.
To and from Toluca International Airport and
specic locations within the metropolitan area.
DICIEMBRE 2013 CheckPoint

Informacin til
ALIANZAS MULTIMODALES
GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
Para ms informacin consulta:
For more information, consult:
www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/
transportacion-terrestre/index.html
P.183
DOTCOM
Sguenos en:
@AeroMexico_com
@am_escucha
f
f
/AeromexicoViajes
/AeromexicoGranPlan
aeromexico.com
granplan.com
/AeromexicoTV aeromexico_com
E
n los ltimos aos la comunidad Latinoamericana ha veni-
do creciendo y hacindose signicativa en Norte Amrica.
Se ha vuelto protagonista en diferentes sectores econmi-
cos y sociales y Aeromxico ha sido parte de este proceso junto
con ellos.
Hemos trabajado con esmero para entregar un servicio de
calidad a esta comunidad que vive en diferentes ciudades de los
Estados Unidos. Creamos nuevas rutas, nuevos productos y una
comunicacin amplia para llegar a ms destinos.
Volamos desde dieciocho puntos de Estados Unidos hacia M-
xico y diferentes partes de Latinoamrica. Ofrecemos mltiples
planes: tursticos, familiares, segmentos especiales y de nego-
cios. Tenemos como labor primordial el darle la mejor atencin
a nuestros clientes que se encuentran fuera del pas.
Aparte de la constante innovacin y cobertura de nuestro
servicio, la comunicacin tambin es un aspecto que cuidamos.
En la pgina web, en redes sociales y medios of line brindamos
diariamente informacin respecto a tarifas, nuevos planes y no-
ticias, para los usuarios en Estados Unidos.
Por todo esto, seguiremos abriendo nuevas puertas y opor-
tunidades en los Estados Unidos para estar donde nuestros
clientes estn.
I
n recent years, the Latin American community has grown and
become increasingly relevant in North America. It has become
the protagonist of diferent economic and social sectors, and
Aeromxico has been a part of this process.
We have worked hard to provide quality service for this com-
munity, which lives in diferent U.S. cities. We have created new
routes, products and destinations.
We y from 18 destinations in the United States to Mexico and
diferent parts of Latin America. We cater to the leisure and tou-
rism plans of families, special travelers and businesspeople. One
of our most important tasks is providing the best service to our
customers who are abroad.
In addition to constant innovation and coverage of our service,
communication is another aspect that we keep in mind. On our
website, social media and in print, we provide daily updates on our
rates, new plans and news for users in the United States.
Thats why we will continue to pursue new destinations and
opportunities in the United States, to be where our customers are.
AEROMXICO USA
AEROMXICO USA
Volamos desde 18 puntos de estados Unidos hacia Mxico.
We y from 18 points in the United States to Mexico
P.184 DICIEMBRE 2013 CheckPoint

Informacin relevante
SKYTEAM
Para ms informacin, consulta a tu agente de
viajes o las 2,100 ocinas de boletos de la red
SkyTeam, as como www.skyteam.com
For more information, consult your travel agent,
any of the 2,100 ticket ofces in the SkyTeam
network or www.skyteam.com
LOS MEJORES DESEOS DE PARTE DE SKYTEAM
SEASONS GREETINGS FROM SKYTEAM!
Nuestra misin es mantenernos como su alianza area preferida en el mundo.
Our mission is to be your preferred airline alliance for wherever you y.
A
lo largo de 2013, SkyTeam se ha enfocado en mejorar la
experiencia de nuestros clientes en los ms de 1,000 aero-
puertos de nuestra red.
Inauguramos nuestra sala VIP en Estambul que se suma a
nuestro saln en Londres Heathrow, una instalacin de 350 metros
cuadrados con un servicio de alta calidad, que combina innovacin
y pequeos detalles que brindan una experiencia singular a nues-
tros clientes. Incluye centro de negocios, zona de relajacin, bar y
bufet con excelente cocina internacional.
Este ao SkyTeam lanz Global Meetings, un producto desa-
rrollado para la industria de los eventos y congresos. Ofrecemos
un amplio rango de descuentos y una nueva herramienta en lnea
para dar un valor agregado a nuestros clientes.
Esperamos que 2014 sea un ao emocionante para la alianza. Ten-
dremos cambios signicativos en nuestro producto Round The World y a
principios de ao vamos a inaugurar un nuevo saln SkyTeam en Sdney.
En marzo de 2014 nuestra red crece; Garuda Indonesia, una
de las aerolneas lderes en el sureste asitico, ingresa a nuestra
alianza. Su presencia complementar la red integrada por Vietnam
Airlines y brindar mayor acceso a Australia.
A nombre de nuestros 19 socios SkyTeam, les agradecemos su prefe-
rencia a lo largo de 2013. Esperamos darles la bienvenida en este 2014.
Felices estas!
I
n 2013, SkyTeam has focused on improving the experiences
of our customers in more than 1,000 airports of our network
around the world.
We launched our VIP lounge in Istanbul, which is in addition to
our lounge at London Heathrow, an innovative, 350-square meter
facility with premium service, where we have paid special atten-
tion to details, and ofer a unique experience to our customers.
The lounge includes a business center, a relaxation area, a bar and
bufet with excellent international cuisine.
This year, SkyTeam launched Global Meetings, a product de-
veloped for the event and conference industry. We ofer a wide
range of discounts and a new online tool to give added value to
our customers.
We hope 2014 is an exciting year for the alliance. We will make
major changes to our Round the World product, and during the rst
months of the new year we will debut the SkyTeam lounge in Sydney.
Our network is set to expand even more in March. Garuda In-
donesia, one of the leading airlines in Southeast Asia, will join our
alliance. Its presence will complement the network, which also
includes Vietnam Airlines, and will ofer more routes to Australia.
On behalf of our 19 SkyTeam members, we appreciate your pre-
ference in 2013. We hope to join you in welcoming 2014.
Happy holidays!
.
P.185
(*)
ALIANZAS
ALLIANCES
C

d
i
g
o

c
o
m
p
a
r
t
i
d
o
C
o
d
e

s
h
a
r
e
A
c
u
m
u
l
a
c
i

n

d
e

k
i
l
o
m
e
t
r
a
j
e
M
i
l
e
a
g
e

a
c
c
r
u
a
l

(
1
)
R
e
d
e
n
c
i

n

d
e

k
i
l
o
m
e
t
r
a
j
e
M
i
l
e
a
g
e

r
e
d
e
m
p
t
i
o
n

(
1
)
P
r
i
o
r
i
d
a
d

a
l

d
o
c
u
m
e
n
t
a
r
P
r
i
o
r
i
t
y

c
h
e
c
k
-
i
n

(
3
)
S
a
l
o
n
e
s

L
o
u
n
g
e
s
P
r
i
o
r
i
d
a
d

a
l

a
b
o
r
d
a
r
P
r
i
o
r
i
t
y

b
o
a
r
d
i
n
g

(
3
)
P
r
i
o
r
i
d
a
d

e
n

e
l

m
a
n
e
j
o

d
e

e
q
u
i
p
a
j
e
B
a
g
g
a
g
e

h
a
n
d
l
i
n
g

p
r
i
o
r
i
t
y

(
4
)
P
r
i
o
r
i
d
a
d

e
n

l
i
s
t
a
s

d
e

e
s
p
e
r
a
W
a
i
t
l
i
s
t

p
r
i
o
r
i
t
y

(
3
)
B
o
l
e
t
o

e
l
e
c
t
r

n
i
c
o
E
-
t
i
c
k
e
t
i
n
g
A
c
c
e
s
o

s
a
l
o
n
e
s

V
I
P
V
I
P

l
o
u
n
g
e

a
c
c
e
s

(
4
)
D
o
c
u
m
e
n
t
a
c
i

n

d
e

o
r
i
g
e
n

a

d
e
s
t
i
n
o

n
a
l
T
h
r
o
u
g
h

c
h
e
c
k
-
i
n
P
r
e
a
s
i
g
n
a
c
i

n

d
e

a
s
i
e
n
t
o
s
P
r
e
a
s
s
i
g
n
e
d

s
e
a
t
i
n
g
13
105
28
142
81
63
23
68
40
52
16
129
78
27
10
35
36
05
CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS
NOTAS NOTES
En proceso de implementacin / In progress
(1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier
Restrictions apply, please consult Club Premier.
(2) En proceso de implementacin.
In process of implementation

(3) Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando en Clase Premier,
Business o Superior
Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, traveling in Premier, Business
or Superior Class

(4) Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompaante viajando en cualquier
clase de servicio, conectando hacia y desde un vuelo internacional operado
por los socios SkyTeam.
Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a companion in any service
class, connecting to and from an international ight operated by
the SkyTeam partners.
(*) LAN Airlines y LAN Per
LAN Airlines y LAN Per
Nuestras alianzas con aerolneas de todo el mundo
Our alliances with international airlines
SkyTeam
Qu es un Cdigo Compartido?
Cada aerolnea utiliza un cdigo de clasicacin, seguido de un
nmero, para sus vuelos (AM, por ejemplo). El trmino cdigo
compartido signica que, en determiandos vuelos, hars uso del
equipo de otra aerolnea en una ruta de Aeromxico o viceversa.
Como se trata de un vuelo en una aerolnea aliada, el mismo tendr
cdigo compartido con Aeromxico
What is a Code Share?
Each airline identies a ight with a classication code (AM, for
example) followed bye a number. When another airlines equipment
is used on an Aeromxico route or vice versa, the term code share
applies to the ight. Since the ights are operated by airplane
partners, the other airline shares the Aeromxico code
P.186
Si an no eres Socio, inscrbete
en clubpremier.com
DICIEMBRE 2013 CheckPoint

Club Premier CheckPoint

Club Premier
P.187
BRANDY
Brandy Carlos I (Mxico-Europa/Asia/Sudamrica-Mxico)
CERVEZA
Carlsberg
Corona
Corona Light
Heineken
Sapporo (Mxico-Tokyo-Mxico)
Tecate Light
CHAMPAGNE
Jacquart Burt Mosaque
LICORES
Baileys
PPORTO
Ferreira Tawny (Mxico-Europa/Buenos Aires/So Paulo/Santiago/Asia-Mxico)
RON
Matusalem Platino
SAKE
Ozeki Dry (Mxico-Tokyo-Mxico)
Sho Chiku Bai (Mxico-Tokyo-Mxico)
TEQUILA
Maestro Tequilero
VINO BLANCO
Calvet (Mxico-Europa/Asia-Mxico)
Marqus de Riscal (Mxico-Madrid-Mxico)
Montes Alpha Chardonnay (Mxico-New York/Sudamrica-Mxico)
Santo Toms Sauvignon Blanc (Mxico-Centroamrica/USA[excepto New York]/Canad-Mxico)
ST Colombard
Santo Toms Viognier (Mxico-Europa/Sudamrica/Asia/New York-Mxico)
Misin Blanco (Mxico-Europa/Sudamrica/Asia/New York-Mxico)
VINO TINTO
Chteau Bellegrave (Mxico-Europa/Asia-Mxico)
Marqus de Riscal (Mxico-Madrid-Mxico)
Montes Alpha Cabernet Sauvignon (Mxico-New York/Sudamrica-Mxico)
Miramar
Tinta Mxico (Mxico-Centroamrica/USA[Excepto New York]/Canad-Mxico)
Xaloc (Mxico-Europa/Sudamrica/Asia/New York-Mxico)
Misin Tinto (Mxico-Europa/Sudamrica/Asia/New York-Mxico)
Terrazas Reserva Malbec (Mxico-Buenos Aires-Mxico)
VODKA
Gtland
Three Olives
WHISKEY
Chivas Regal
BAR DE CORTESA
COMPLIMENTARY BAR
La reglamentacin aeronutica prohbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la
lnea area. Los sobrecargos, por su parte, no estn autorizados a servir alcohol a
menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y
dems recipientes de bebidas sern retirados antes del despegue y aterrizaje
Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on
board,other than those provided by the airline. Our ight attendants are not
permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be
inebriated. All glasses and cups will be collected before takeof and landing
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESA
DE AEROMXICO EN TODOS SUS VUELOS.
- n vuc|o con |orr|o cnrc | OO n
y | 1O9 n c orcccn bcb|d |n |co|o|
- | br c orccc pr|r dc | 11OO n y |
| 49 n cn vuc|o con durc|on nyor un |or
EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA
CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA:
- Vuc|o ncrnc|on|c juqo dc ru, qu nur|,
champagne
- Vuc|o Nc|on|c y UA (cxccpo Nucv Yor|)
jugo de frutas, agua natural
AEROMXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY
JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS.
- Non-|co|o||c bcvcrqc rc oHcrcd on bord
bcvccn OO n nd 1O9 n
- Conp||ncnry br crv|cc | oHcrcd bcvccn
11OO n nd 49 n on |q| ||nq |c
an hour
ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE
PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE:
- ncrn|on| |q| ru| ju|cc, vcr, c|npqnc
- onc|c nd U |q| (cxccp Ncv Yor|) ru|
juice, water
|pon|b|c pr|r
dc | 11OO n
Av||b|c cr 11OO n
P
r
e
m
i
e
r

N
a
c
i
o
n
a
l
D
o
m
e
s
t
i
c

P
r
e
m
i
e
r
P
r
e
m
i
e
r

I
n
t
e
r
n
a
c
i
o
n
a
l
I
n
t
e
r
n
a
t
i
o
n
a
l


P
r
e
m
i
e
r
T
u
r
i
s
t
a

N
a
c
i
o
n
a
l
D
o
m
e
s
t
i
c

C
o
a
c
h
T
u
r
i
s
t
a

I
n
t
e
r
n
a
c
i
o
n
a
l
I
n
t
e
r
n
a
t
i
o
n
a
l

C
o
a
c
h
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR
BEBIDAS SIN ALCOHOL
Coc-Co|, Coc-Co| |q|, pr|c, juqo dc
naranja, jugo de tomate, jugo de manzana,
agua mineral, agua quina, agua natural, leche,
caf, caf descafeinado, t.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES
Coc-Co|, Coc-Co| |q|, pr|c, ornqc ju|cc,
tomato juice, apple juice, soda water, tonic water,
bottled water, milk, cofee, decaf cofee, tea.
Acroncx|co qrdccc u prccrcnc| Nucro propo|o pr|nord||
es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna razn nuestro servicio
no satisface sus expectativas, le solicitamos nos lo haga saber. Para
nosotros su opinin es muy importante.
no u ordcnc cn c| Ccnro dc Acnc|on C||cnc cn c|
c|cono 133 4OO cn | C|udd dc `cx|co o O1 3OO O21 4OO
dcdc cu|qu|cr |uqr dc | cpub||c `cx|cn
servicioaclientes@aeromexico.com
TU OPININ ES MUY IMPORTANTE PARA NOSOTROS YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US
Aeromxico thanks you for your preference. Our main goal is that
you enjoy your ight. Please let us know if for some reason our
service does not meet your expectations.
Our Cuoncr c||on Ccncr | your d|po| 133 4OO
|n `cx|co C|y or O1 3OO O21 4OO ron c|cv|crc |n |c counry
customerrelations@aeromexico.com
P.188
Boeing 767-200 ER
3 aeronaves
Boeing 767-300 ER
3 aeronaves
Boeing 777-200 ER
4 aeronaves
Boeing 787-8
3 aeronaves
EMB-170
4 aeronaves
ERJ-145
32 aeronaves
Boeing 737-800
19 aeronaves
Boeing 737-700
28 aeronaves
EMB-190
19 aeronaves
EMB-175
3 aeronaves
ACX
ACX XA-ACX
DICIEMBRE 2013 CheckPoint

Informacin til
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un cogulo que se forma en las venas profundas
ubicadas entre la pantorilla y los msculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede
desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas
seales de advertencia son dolor y laxitud de los msculos de las piernas, enrojecimiento
e hinchazn de la piel. Si emperimentas alguno de estos sntomas, informa de inmediato a
la tripulacin. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los msculos de las piernas.
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the
calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility.
Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swellin. If you
experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles
during your ight is recommended.
FLOTA
FLEET
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla all.
Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu barbilla lentamente hacia
el pecho. Repite tres veces.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el pecho.
Estralos nuevamente. Repite cinco veces.
03 Hombros Levntalos, mantn la posicin y sultate lentamente. Repite cinco veces.
04 Abdomen En posicin totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie.
Enderzate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e
inclnate lateralmente lo ms que puedas de derecha a izquierda.
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujtalo con fuerza
hasta contar cinco. Despu, sultate. Repite diez veces.
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el
pecho. Sultate lentamente. Repite tres veces.
07 Pies Levanta los dedos del pie lo ms que puedas. Luego apunta los dedos
hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte.
01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there
and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest.
Repeat three times.
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest.
Stretch them out again. Repeat ve times.
03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat ve times.
04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of
your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms
over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of ve, and let go. Repeat
ten times.
06 Legs Starting with you feet on the oor, raise your legs slowly toward your
chest, and lower slowly. Repeat three times.
07 Feet Lift you toes up as far as you can, and then point them down. Repeat ve
times witout stopping.
01 02 03 05 04 06 07
Boeing 787 USA 56.72m 60.09m 243 227,930kg 890km/h
Boeing 777-200 ER USA 63.7m 60.9m 277 286, 670 kg 890km/h
Boeing 767-300 ER USA 54.9m 50.95m 194 184.6 ton 850km/h
Boeing 767-200 ER USA 48.5m 47.6m 171 175.5 ton 850km/h
Boeing 737-800 USA 39.5m 35.8m 160 79 ton 830km/h
Boeing 737-700 USA 33.6m 35.8m 124 67.13 ton 830km/h
EMB-190 Brasil 36.2m 28.7m 99 47.8 ton 890km/h
EMB-170 Brasil 29.9m 26m 76 37.2 ton 890km/h
ERJ-145 Brasil 29.8m 20m 50 22 ton 833km/h
EMB-175 Brasil 31.68m 26m 86 38.79 ton 890km/h
E
n
v
e
r
g
a
d
u
r
a
S
p
a
n
F
a
b
r
i
c
a
d
o

e
n
M
a
n
u
f
a
c
t
u
r
e
d

i
n
A
s
i
e
n
t
o
s
S
e
a
t
s
L
o
n
g
i
t
u
d
L
e
n
g
t
h
P
e
s
o

m

x
i
m
o

a
l

d
e
s
p
e
g
u
e
M
a
x
i
m
u
n

t
a
k
e
o
f


w
e
i
g
h
t
V
e
l
o
c
i
d
a
d

d
e

C
r
u
c
e
r
o
C
r
u
i
s
i
n
g

S
p
e
e
d
I
L
U
S
T
R
A
C
I

N
:

E
R
N
E
S
T
O

C
R
U
Z
P.189
AEROPUERTOS Y TERMINALES
AIRPORTS & TERMINALS
Esta informacin est sujeta a cambios de ltima hora
All information is subject to last-minute changes
INTERNACIONALES INTERNATIONALS
EUA
CANADA
LATINO-
AMRICA
Atlanta (Terminal F)
Jackson-Harstfield International Airport
Chicago (Terminal 5)
OHare International Airport
Dallas/Fort Worth (Terminal D)
International Airport
Denver (Concourse A)
International Airport
Fresno (Main Terminal)
Yosemite International Airport
Houston (Terminal D)
George Bush International Airport
Las Vegas (Terminal 2)
McCarran International Airport
Los Angeles (Terminal 2)
International Airport
Miami (Councourse H)
International Airport
New York (Terminal 1)
John F. Kennedy International Airport
Ontario (Terminal 2)
International Airport
Orlando (Concourse A)
International Airport
Phoenix (Terminal 4)
Sky Harbor International Airport
Sacramento (Central B Terminal)
International Airport
San Antonio (Terminal A)
International Airport
San Francisco (International Terminal)
International Airport
Washington D.C. (Main Terminal)
Dulles International Airport
Montral (Main Terminal International)
Pierre Elliot Trudeau International Airport
Bogot (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional El Dorado
Buenos Aires (Terminal A)
Aeropuerto Internacional de Ezeiza
Caracas (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional
Simn Bolvar de Maqueta
Guatemala (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional La Aurora
La Habana (Terminal 3)
Aeropuerto Internacional Jos Mart
Lima (Concourse 1)
Aeropuerto Internacional Jorge Chvez
Quito (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre
San Jos de Costa Rica (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional
Juan Santamara
San Pedro Sula / Honduras (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional
Ramn Villeda Morales
San Salvador (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional de Comalapa
Santiago de Chile (Terminal1)
Aeropuerto Internacional
Comodoro Arturo Merino Bentez
So Paulo (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Guarulhos
Governador Andr Franco Montoro
London (Terminal 4)
Heathrow Airport
Madrid (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional Barajas
Paris (Terminal 2E)
Aeroport Charles de Gaulle
Shanghai (Terminal 2)
Shangai Pudong International Airport
Tokyo (Narita) (Terminal 1 North)
Narita International Airport
Cancn (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional
Ciudad de Mxico (Terminal 2)
Aeropuerto Internacional
Guadalajara (Terminal 1 y 2)
Aeropuerto Internacional
Monterrey (Terminal B)
Aeropuerto Internacional
NACIONALES NATIONALS
EUROPA
ASIA
I
L
U
S
T
R
A
C
I

N
:

A
L
B
E
R
T
O

G
A
R
Z
A
P.190 DICIEMBRE 2013 CheckPoint
DESTINOS
DESTINATIONS
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a
ms de 1,000 destinos en 187 pases.
With our commercial alliances we reach more
than 1,000 destinations in 187 countries
P.191
P.192 DICIEMBRE 2013 CheckPoint
DESTINOS
DESTINATIONS
Ciudad de Mxico/Mxico City
51334000
Boletos/Tickets: Opcin 1
Gran Plan: Opcin 2
Club Premier: Opcin 3
Interior de la Repblica/From
elsewhere in Mxico
01800 021 4000
Argentina
0800 888 2276
Brasil
+55(11) 2344 3891
0800 8917 512
Colombia
+57 (1) 742 4746
Costa Rica
+(506) 2231 6814
Chile
+56(2) 23901000
800 400 239
China
+(8621) 6089 9985
Cuba
+53 7830 9528
+53 7831 6015
El Salvador
800 6105
(Slo para lneas jas
Telecom)
Espaa
900 995 282
France
0800 916 754
Great Britain
0800 977 5533
Guatemala
1800 835 0269
Honduras
800 2791 9025
Ireland
1800 855 474
Japan
+(813) 5402 3777
Per
+51 (1) 705 1111
0800 53 407
United States of America
1800 23 76 639
(1800 aeromex)
Venezuela
+58 (212) 267 1232
0800 162 7351
Aeromxico Cargo
Carga Area / Air Cargo
Ciudad de Mxico /
Mexico City
+(52 55) 5133 0237
01 (800) 706 300
COMUNCATE CALL US
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a
ms de 1,000 destinos en 187 pases.
With our commercial alliances we reach more
than 1,000 destinations in 187 countries
P.193
Aeroot
Aerolneas Argentinas
Aeromxico
Air Europa
Air France
Alitalia
China Airlines
China Eastern
China Southern
Czech Airlines
Delta
Kenya Airways
KLM
Korean Air
Mea
Saudia
Tarom
Vietnam Airlines
Xiamen Air
H U B S
P.194 DICIEMBRE 2013 CheckPoint
DESTINOS SKYTEAM
SKYTEAM DESTINATIONS
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a
ms de 1,000 destinos en 187 pases.
With our commercial alliances we reach more
than 1,000 destinations in 187 countries
P.195
P.196 DICIEMBRE 2013 CheckPoint
Boeing 787-8
Toque la pantalla para acceder al men
Touch the screen to access the menu
Llamado a sobrecargo
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Entretenimiento
Entertainment
AeroKids
Msica
Music
iPod
1 Planes
Voces / Voices:
Dane Cook, Stacy Keach, Val
Kilmer
Duracin / Time: 92 min.
PG
2 Red 2
Protagonistas / Featuring:
Bruce Willis, Anthony
Hopkins, Helen Mirren
Duracin / Time: 116 min.
PG-13
3 The Big Wedding
Protagonistas / Featuring:
Robert De Niro, Diane
Keaton, Katherine Heigl
Duracin / Time: 90 min.
R
4 Oblivion
Protagonistas / Featuring:
Tom Cruise, Morgan Freeman,
Olga Kurylenko
Duracin / Time: 125 min.
PG-13
ENTRETENIMIENTO
ENTERTAINMENT
CINEMA / MOVIES
La programacin puede cambiar los primeros das del mes.
Programming can vary in the rst few days of the month.
CONTROL AUDIO & VIDEO
AERO KIDS
Busca nuestra programacin de pelculas, juegos y series
para nios en los sistemas AVOD.
Look for our kids features, shows, and games in the AVOD
system.
*nicamente en los equipos 777-200 ER
*On 777-200 ER aircrafts only
The Big Wedding
Salida (MEX-JFK, 1-15)
Jobs
Protagonistas/ Featuring:
Ashton Kutcher, Dermot
Mulroney, Lukas Haas
Duracin/ Time: 122 min
PG-13
Salida (MEX-JFK 16-31)
The Mortal
Instruments: City of
Bones
Protagonistas/ Featuring:
Lily Collins, Jamie
Campbell Bower, Kevin
Zegers
Duracin/ Time: 130 min
PG-13
Regreso (JFK-MEX, 1-15)
Paranoia
Protagonistas/ Featuring:
Liam Hemsworth, Amber
Heard, Gary Oldman
Duracin/ Time: 106 min
PG-13
Regreso (JFK-MEX 16-31)
Austenland
Protagonistas/ Featuring:
Keri Russell, JJ Feild,
Jennifer Coolidge
Duracin/ Time: 97 min
PG-13
AEROMEXICO RECOMIENDA:
Jobs, cinta basada en la vida de Steve Jobs,
la mente detrs de la compaa Apple. La
cinta protagonizada por Ashton Kutcher y
dirigida por Joshua Michael Stern logra de
manera gil, amena e incluso supercial un
emocionante retrato que nos muestra a un
personaje tan polmico como amado.
AEROMEXICO RECOMMENDS:
Jobs,based on the life of Steve Jobs, the
mind behind Apple. Starring Ashton Kutch-
er and directed by Joshua Michael Stern,
this feature smoothly and even supercially
recreates an exciting story of a character
who was as controversial as he was loved.
SISTEMA DE AVOD
AUDIO & VIDEO ON DEMAND
En la pantalla podrs ver la programacin completa.
Explore on the screen to see full line up.
Jobs
P.197
En las Rutas / On these Routes:
Ciudad de Mxico San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima,
Tokio, Pars, Londres, Madrid, Shanghai, Washington, Chicago, Los ngeles,
Bogot, Caracas, San Jos, Santiago, La Habana, Miami, Tijuana, Las Vegas.
Aeromxico te ofrece todo un men de entretenimiento para chicos
y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800.
Pelculas, series, msica y ms para hacer tu viaje ms placentero.
Aeromxico ofers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-
200/300 and B768 aircrafts. Movies, TV shows, music, and more to make your trip more fun.
Boeing 777
Botones de
juego y control
de audio y
video
Game buttons
and audio &
video controls
Seleccin de lenguaje
Language select
Control de canales
Channel control
Modo
audio-video
Mode
Pantalla
Display
Cursor
Screen
navigation
Llamada a
sobrecargos
Flight attendant call
Luz de lectura
Reading light
Control de Volmen
Volume Control
Inicio
Start
Seleccin de Categora
Category selection
Set de pelculas
anteriores
Previous movies set
Set de pelculas
siguientes
Next movies set
Scroll de pelculas
Movies Scroll
CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS
ELECTRNICOS / CONNECTORS TO RECHARGE
ELECTRONIC DEVICES
Para mantener los aparatos electrnicos cargados, los aviones
cuentan con entradas de 110-voltios y USB. Identica dnde
estn segn la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt
and USB outlets. Look for them on the following aircraft.
Avin
Airplane
Boeing
787
Boeing
777-200
ER
Boeing
767-300
ER
Boeing
767-200
ER
Boeing
737-800
110
Volts
*
USB
110
Volts
1 cada 3
asientos
USB
C
L
A
S
E
P
R
E
M
I
E
R
C
L
A
S
E
T
U
R
I
S
T
A
* nicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.
*Only on devices with the personal entertainment system.
MSICA / MUSIC VIDEOS MUSICALES
MUSIC VIDEO
Holiday Music
Glee
Going Back
The Cure
The Feel of R&B
Donell Jones
Pop Espaol /
Spanish
Buika
Top Pop
Labrinth
Clsica / Classical
Helene Grimaun
Show Time
Billy Joel
Jazz
Sreve Tryell
New Age
Kabanjak
3/11 BGM
2/4
5
6
7
8
9
10
12
How I met your mother: Symphony
of Illumination
(S7, Ep12)
Salida y regreso a Mxico
Duracin / Time: 22 min
Mike & Molly: Christmas Break
(S2, Ep11) Dakar Rally
Two and a Half Men: One False
Move, Zimbabwe (S9, Ep12)
Regreso a Mxico
Duracin / Time: 109 min
Pair of Kings: Pair of Santas
(S2, Ep20)
Im in the Band: Weasels
in the House (S1, Ep1)
Kickin It: Dummy Dancing
(S1, Ep3)
Salida (MEX-MCO)
Duracin / Time: 97 min
Jessie: Christmas Story (S1, Ep8)
A.N.T. Farm: TransplANTed (S1, Ep1)
Shake It Up!: Meatball It Up (S1, Ep2)
Regreso (MEX-MCO)
Duracin / Time: 101 min
SERIES DE TV / TV SHOWS
Jack Johnson
I Got You
Avril Lavigne
Heres to Never Growing
Up
Selena Gomez
Come & Get it
Jonas Brothers
Pom Poms
Manuel Cabello
Quieres Olvidarme
Prince Royce
Darte Un Beso
Eohrem J f./Alexandra
Noche De Maravillas
America Sierra
Ya No S Quin Soy
15 Canal / Channel
En la pantalla podrs ver la programacin completa / Explore on the screen to see the full line up.
nicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300
Ciudad de Mxico Tokio, Pars, Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los ngeles,
Madrid, Mexicali, Miami, Tijuana, Shanghai, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas*
Monterrey, Las Vegas, Guadalajara Fresno, Ontario.
*nicamente en vuelos comprendidos de a 23:00 a las 5:59 horas
Only on ights between 11:00 PM and 5:59 AM.
Ciudad de Mxico Montral, Nueva York, San Francisco, Bogot, Caracas
PANTALLA GENERAL
OVERHEAD
787/777 y algunos 737-800, tambin
encontrars una seleccin de 100 CDs
787/777 and some 737-800, you will nd
a selection of 100 CDs
A.N.T. Farm Jessie
P.198
Si an no eres Socio, inscrbete
en clubpremier.com
DICIEMBRE 2013 CheckPoint

Club Premier CheckPoint

Club Premier
P.199
En Aeromxico contamos con ms de 140 puntos de venta en el pas.
Aeromxico has over 140 points of sale in Mxico.
OFICINAS EN EL PAS
OFFICES IN MXICO
CIUDAD DE MXICO Y ZONA METROPOLITANA
RESTO DEL PAS
MONTERREY GUADALAJARA
CALL CENTER
NACIONAL E INTERNACIONAL
Aeropuerto Internacional de la
Ciudad deMxico-Terminal 1y2
Acoxpa - Centro Comercial
Paseo Acoxpa, Loc. 9/10, Av.
Acoxpa No. 430, Col. Ex
Hacienda de Coapa, C.P. 14308
Azcapotzalco - Av. Aquiles
Serdn No. 1341, CECOM, Loc.
10, El Rosario Osa Mayor
Camino Real - Leibnitz No. 100,
Loc. 26, Col. Anzures, D.F., C.P.
11590
Centro Comercial La Cspide
- Loc. 40-C-1 PB, Lote 21. Fracc.
Lomas Verdes, Edo. de Mxico
Centro Histrico - Isabel La
Catlica No. 30 Loc. 5-A, Col.
Centro. C.P. 06000
Coyoacn - Plaza Manzana - Loc.
22, Divisin del Norte No. 2943,
Col. El Rosedal, D.F., C.P. 04330
Ecatepec, Edo. de Mxico - Av.
Central, Manzana 4, Lote 1 y 2.
Fraccionamiento Las Amricas,
C.P. 55070
Galeras Coapa - Calz. del Hueso
No. 519, Loc. 231-1, Col. Ex
Hacienda Coapa, D.F., C.P. 14300
Galeras Insurgentes - Av.
Insurgentes Sur No. 1352, Loc.
379, Nivel 3, Col. Del Valle, D.F.,
C.P. 03100
HoracioNo. 326, Loc. 3, Col.
Chapultepec Morales, D.F., C.P.
11560
Hotel Presidente
Av. Campos Elseos No. 218. Col.
Polanco, C.P. 11560, Mxico, D.F.
Insurgentes Sur - No. 688, P.B.,
Col. Del Valle, D.F., C.P. 03100
Interlomas - Loc. 13/14, Blvd.
Magnocentro No. 35-l, Col.
Centro Urbano San Fernando,
Edo. de Mxico, C.P. 52760
Lomas de Chapultepec -
Terraza Jardn - Loc. B,
Reforma No. 155, Col. Lomas de
Chapultepec, D.F., C.P. 11000
Metrpoli Patriotismo - Av.
Patriotismo No. 229, Loc. 13, Col.
San Pedro de los Pinos, D.F., C.P.
03800
Mundo E - Blvd. Manuel A.
Camacho No. 1007, Loc. 59-B,
Col. San Lucas Tepetlacalco, D.F.,
C.P. 54055
Pabelln del Valle - Local 16A,
Av. Universidad No. 740, Col.
Santa Cruz Atoyac, D.F., C.P.
03310
Parque Alameda - Av. Jurez No.
76, Col. Centro, rea 2, D.F, C.P.
06010
Parque Delta - Loc. 253-2, Av.
Cuauhtmoc No. 462, Col.
Piedad Narvarte, D.F., C.P. 03000
Parque Lindavista - Colector
13 No. 280, Loc. 203, Col.
Magdalena de las Salinas, D.F.,
C.P. 07760
Parque Tezontle - Loc. 76, Av.
Canal de Tezontle No. 1512, Col.
Alfonso Ortiz Tirado, D.F., C.P.
09020
Perisur - Av. Perifrico No. 4690,
Loc. 317, D.F., C.P. 04500
Plaza Antara - Loc. SE-6, Av.
Ejrcito Nacional No. 843-B , Col.
Granada, D.F., C.P. 11520
Plaza Arcos Bosques - L. ML18,
Paseo de Tamarindos No. 90,
Bosques de las Lomas, D.F., C.P.
05120
Plaza Las guilas - Loc. 108,
Calz. de los Leones No. 145, Col.
Las guilas, D.F., C.P. 01710
Plaza San Jernimo - Av. San
Jernimo No. 630, Loc. BKE-05,
Col. San Jernimo Ldice, D.F.,
C.P. 10200
Plaza San Marcos - Av. Chalma
S/N Local E-29, Jardines de la
Hacienda Sur, C.P. 54720
Plaza Satlite - Circ. Centro
Comercial No. 2251, Loc. R-331,
Cd .Satlite, Edo. de Mxico, C.P.
53100
Reforma - No. 445 P.B., Col.
Cuauhtmoc, D.F., C.P. 06500
Santa Fe - Av. Vasco de Quiroga
No. 3800, Loc. 601-2, Col.
Antigua Mina La Totolapa,
Cuajimalpa, D.F., C.P. 05109
Tecamachalco - Fuente de
Tritones No. 14, Int. 1, Lomas de
Tecamachalco, Naucalpan, Edo.
de Mxico. C.P. 53970
Torre del rbol - Av. Manuel vila
Camacho No. 184-209, Mezz. 9,
D.F., C.P. 54055
Valle Dorado - Av. Gustavo
Baz No. 4001, Int. 13-A, Col.
Industrial Tlalnepantla, Edo. de
Mxico, C.P. 54030
Xochimilco-Camino Real de
Tetelpan No.134,Int.1,Col.
Lomas de los ngeles, Deleg.
lvaro Obregn, C.P. 01790
Aeropuerto Internacional de Acapulco
Centro - Av. Francisco I. Madero No. 474, Col. Centro,
C.P. 2000
Centro Comercial Galeras, Av. Independencia No.
2351, Loc. 78, C.P. 20116
Aeropuerto Internacional de Len
Blvd. Daz Ordaz No. 3120 Col. Las Reynas,
C.P. 36660, Irapuato, Gto.
Centro Comercial Gran Plaza, Loc. 12-13,
Blvd. Adolfo Lpez Mateos No. 1902,
Col. Peitas, Len, Gto., C.P. 37180
Plaza Mayor, Loc. 2378, Av. Juan Alonso de Torres
S/N, Col. Valle del Campestre, Len, Gto., C.P. 37150
Centro Comercial Altacia. Blvd. Aeropuerto No. 104,
local 1028 Planta Baja, Col. Cerrito de Jerz, C.p.
37530, Len, Gto.
Aeropuerto Internacional de Campeche
Aeropuerto Internacional de Cancn
Av. Cob No. 80, Col. Supermanzana 3
Plaza Veleros, Parque Floresta No. 102, Loc. 11, Col.
Del Parque, C.P. 3801
Blvd. Antonio Ortiz Mena 2807, Loc. 11, Col. Quintas
del Sol, C.P. 31214
Plaza Cumbres, Lateral Perifrico de la Juventud
No. 6902, Col. Colinas del Valle, C.P. 31217
Aeropuerto Internacional de Ciudad Jurez
Consulado - Av. Paseo de la Victoria No. 3508,
Loc. 3, Col. Partido Iglesias, C.P. 32528
(Hotel Quality Inn)
Plaza Senecu, Av. A.J. Bermdez No. 8770,
Col. Parque Industrial Bermdez, C.P. 32470
Plaza Monumental (antigua Plaza de Toros), Av.
Paseo Triunfo de la Repblica No. 4630 Col. Monu-
mental, C.P. 32315
Miguel Alemn No. 471 Nte, C.P. 85010
Av. Ignacio Zaragoza No. 300, Col. Centro, Coat-
zacoalcos, C.P. 96400
Av. San Fernando No. 533-12, Plaza Roma, Col.
Centro, C.P. 28000
Ro Mayo No. 1207 y 1209, Col. Vista Hermosa, C.P.
62290
Aeropuerto Internacional de Culiacn
Jurez No. 201-B Sur, Zona Centro, C.P. 34000
Plaza Marina, Local A2, Blvd. Lzaro Crdenas No.
656, Zona Centro, C.P. 22800
Aeropuerto Internacional de Hermosillo
Blvd. Navarrete No. 165, Col. Valle Verde
Plaza Dila - Benito Jurez No. 349, Loc. 13,
Col. Bugambilias
Vado del Ro - Blvd. Paseo del Ro Sonora Sur y
Galeana No. 205, Loc. 103, 109-28, Col. Proyecto
Ro Sonora
Aeropuerto Internacional de Huatulco
Aeropuerto Internacional de Ixtapa
lvaro Obregn S/N, Zona Centro, C.P. 23000
Plaza Tabachines, Av. Manuel Buenda No. 39, Loc.
23, Col. Centro.
Aeropuerto Internacional de Los Cabos
Plaza Galera Casas Grandes, Av. lvaro Obregn
No. 1104, Pte., Col. Centro, C.P. 81200
Plaza Manzanillo, Loc. C 9, Col. Salahua Manzanillo,
C.P. 28869
Aeropuerto Internacional de Matamoros
Av. Camarn Sabalo No. 310, local 1 y 2, Zona
Dorada, C.P. 82110
Av. 21 No. 206, Int. 1 y 2, entre 52 y 60, Col. Miguel
Hidalgo, C.P. 97125, Zona Dorada
Calle 38 No. 103 x 21, Col. Buenavista, Local 1 Plaza
Diamante, C.P. 97127
Complejo Altabrisa 1000enium: Calle 15 No. 491,
Fracc. Altabrisa, C.P. 97134
Plaza Americana: Calle 56-A No. 451 por Av Coln y
Av Cupules, Local 3, C.P. 97000
Calle Mxico No. 343, esq. Blvd. Adolfo Lpez
Mateos. Zona Centro. Mexicali, Baja California
Toscana, Calzada Cetys No. 2569, Loc. 13.
Av. Camelinas No. 5030-18C, Fracc. Jardines del
Rincn, Plaza Morelia, C.P. 58270
Av. Guerrero No. 2214, Col. Jurez
Av. Hidalgo No. 513, Col. Centro, C.P. 68000
Av. Revolucin No. 1216, Col. Fraccionamiento
Colonial, C.P. 42060
Camino Real de la Plata No. 100, Loc. 202-B, Col.
Zona Plateada, C.P. 42083
Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta
Plaza Santa Mara. Blvd. Francisco Medina Ascencio
No. 1853, Zona hotelera Norte, Puerto Vallarta, Jal.
C.P. 48333
Blvd. Adolfo Ruiz Cortines No. 506, Col. Obras
Sociales, C.P. 93240
Av. Jurez No. 2927-8, Col. La Paz, Glorieta de los
Frailes, C.P. 72160
Calz. Zavaleta No. 2503,
Col. Santa Cruz Buenavista, C.P. 72150
Centro Comercial San ngel, Blvd. Atlixcyotl
No. 1504 Loc. A-4, Reserva Territorial Atlixcyotl,
San Andrs Cholula, C.P. 72810
Av. Prolongacin Corregidora Norte No. 306, P.B.,
Loc. 24, Col. lamos, 3a. Seccin
Av. Tecnolgico No. 100, Loc. 15, PB,
Col. Carrizal, C.P. 76030
Blvd. Juriquilla No. 3100, Loc. 23, Col. Jurica
Emilio Portes Gil No. 550, Col. Del Prado, C.P. 88550
Blvd. Jos Musa de Len 951, Local 18-B (Planta
Baja) Col. Residencial Los Pinos C.P. 25204
Centro Comercial Soriana Tangamanga Av. Manuel
J. Clouthier, L.30, C.P. 78269
Plaza Covadonga - Av. Ejrcito Mexicano No. 801,
Local D-01, Col. Tampico, C.P. 89137
Central Oriente No. 4 Col. Centro. C.P. 30700
Plaza Inn, Cuarta Av. Sur No. 157, Loc. 8-A,
Col. San Sebastin
Aeropuerto Internacional de Tijuana
Macroplaza - Blvd. Insurgentes No. 1815, Loc.
M16. Fracc. Ro Tijuana
Plaza Ro, Loc. A-12, Av. Paseo de los Hroes,
C.P. 22010, Tijuana, B.C.
Galeras Metepec, Loc. 149, Blvd. Toluca- Ixtapan
No. 126 Norte, Metepec, Edo. de Mxico, C.P. 52140
Av. Jurez No. 1998 Ote., Col. Centro, C.P. 27000
Blvd. Independencia No. 1890 Ote. Col. Navarro, C.P.
27010
Blvd. Andrs Serra Rojas No. 989, Col. Las Palmas
Ampliacin, C.P. 29040
Plaza Bonampak, Loc. 11, Blvd. Belisario Domn-
guez No. 302, Col. Moctezuma, C.P. 29030
Blvd. Adolfo Ruiz Cortines, Lote 6, Int. 1, Fracc.
SUTSEM, Boca del Ro, C.P. 94299
Bolvar No. 952, Col. Ignacio Zaragoza, Veracruz, Ver.
C.P. 91910
Av. Ruiz Cortines No. 102 B, Fracc. Loma Linda, C.P.
86050
Periplaza, Loc. 16, Av. Perifrico Carlos Pellicer
Cmara S/N, Col. Tamulte de las Barrancas, C.P.
86150
Carrillo Puerto No. 24, Zona Centro, C.P. 9100
Tecajetes - Av. vila Camacho No. 90, Loc. 22, Col.
Centro, C.P. 91000
Av. Universidad No. 262, Col. Loma, C.P. 98065
Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo - Terminal B
Plaza Contry - Loc. 7, Isla C, Av. Eugenio Garza Sada No. 3551, Col.
Contry, C.P. 64860
Plaza Galeras Valle Oriente - Av. Lzaro Crdenas No. 1000, Col. Valle
del Mirador, C.P. 64750
Plaza Real - Av. Jos Eleuterio Gonzlez No. 315, Loc. B-09-E,
Col. Del Cerro
Plaza Tanarah - Av. Vasconcelos No. 345-203, Col. Santa Engracia,
C.P. 66267
Santa Catarina - Av. Industriales del Poniente No. 1050,
Col. Industriales del Poniente, Municipio de Santa Catarina,
C.P. 66370
Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo
Andares - Blvd. Puerta de Hierro No. 4965, Patria, Puerta de Hierro
La Normal - Av. Manuel vila Camacho No. 1158, Col. La Normal, C.P.
44260
Las Amricas - Av. Amricas No. 1643, Col. Providencia, C.P. 44630
Nios Hroes - Av. Nios Hroes No. 3058, Col. Jardines de los Arcos,
C.P. 44500
Perifrico - Perifrico Sur No. 7800, Col. Santa Mara Tequepexpan, C.P.
45600
Plaza Bach - Av. Patria No. 240, Int. 2, Col. La Estancia, C.P. 45030
Plaza del Sol - Loc. 52 y 53, C.P. 45050
Plaza Los Arcos - Loc. 1, Zona D, Av. Vallarta No. 2440, C.P. 44130
Plaza Patria Plaza Patria Local 5 Zona E, Col. Jacarandas, Zapopan, Jal,
C.P. 45160
Valle Real - Av. Ramn Corona No. 4386-2, Fracc. Jardn Real
Walmart - Av. Vallarta No. 5455, Loc. B02. Col. Vallarta Camichines,
C.P. 45030
Aeromxico ms cerca de ti, nuevo Call Center en tu idioma Tel. 5133
4000 / 01 800 021 4000
Aeromxico closer to you, new Call Center in your own language Tel.
1 800 237 6639
Aeromxico plus prs de toi. Nouveau centre dattention tlpho-
nique dans ta langue Tel. 0 800 916 754
A Aeromxico mais perto de voc, um novo Call Center na sua lngua
Tel. 800 891 7512

00-663-352-2108

(Tel.) 86-21-6089 9985
(Fax.) 86-21-6089 9385
Acapulco
Aguascalientes
Bajo
Campeche
Cancn
Celaya
Chihuahua
Cd. Jurez
Cd. Obregn
Coatzacoalcos/
Minatitln
Colima
Cuernavaca
Culiacn
Durango
Ensenada
Hermosillo
Huatulco
Ixtapa Zihuatanejo
La Paz
Lzaro Crdenas
Los Cabos
Los Mochis
Manzanillo
Matamoros
Mazatln
Mrida
Mexicali
Morelia
Nuevo Laredo
Oaxaca
Pachuca
Puerto Vallarta
Poza Rica
Puebla
Quertaro
Reynosa
Saltillo
San Luis Potos
Tampico
Tapachula
Tijuana
Toluca
Torren
Tuxtla Gutirrez
Veracruz
Villahermosa
Xalapa
Zacatecas
AIRE
DICIEMBRE 2013
P.200
an Escrib la letra en Banff, en 1986. (Kurt Cobain, acerca de Smells Like Teen Spirit).
I wrote the lyrics in Banff in 1986. (Kurt Cobain, about Smells Like Teen Spirit).
banff, canad
vista por aldo crusher
an artistic vision