Traduccin de Maci Riutort i Riutort y Jos Antonio de la Nuez Claramunt
Tarragona: curso de 1997-1998 Edicin no abreviada Ttulo original norreno: Vlsunga Saga De la traduccin: Maci Riutort i Riutort y Jos Antonio de la Nuez Claramunt
Depsito de obra no publicada Reconocimiento No comercial - Sin obra derivada: Los autores de la presente traduccin y de la introduccin depositan en acceso abierto esta obra no publicada, autorizando el uso de dicha obra bajo los trminos de una licencia Creative Commons. Los autores de la presente traduccin y de la introduccin permiten copiar, reproducir, distribuir y comunicar pblicamente la obra, siempre y cuando se cite y reconozca a los autores originales. No se permite, sin embargo, generar una obra derivada de la misma ni utilizarla con finalidades comerciales
Nuestra traduccin se basa en la edicin del profesor de la Universidad de Mnster (Alemania), Dr. Uwe Ebel, cuyos datos son:
Ebel, Uwe (Hg.): Vlsunga Saga. Herausgegeben von Uwe Ebel. Metelen/Steinfurt: Wisseschaftlicher Buchverlag Dagmar Ebel (DEV), 1997 (Texte des skandinavischen Mittelalters. Band 3: Ragnars saga lobrkar - Vlsunga Saga. Teil 1: Vlsunga Saga).
5 A modo de introduccin.
La Historia de los Descendientes de Vlsungr es una de las ms importantes fornaldarsgur o historias de los tiempos antiguos, una de las subdivisiones del gnero literario saga. Este ltimo fue acuado por C. C. Ravn en el segundo cuarto del siglo pasado cuando edit en tres volmenes algunas sagas de su eleccin que fueron publicadas en Copenhague entre los ao 1829 y 1830. La historia de la literatura escandinava medieval en lengua germnica adopt el trmino y clasific las sagas que comprenda dicha agrupacin en tres tipos: las hetjusgur o historias de hroes (la Vlsunga Saga, la Heireks saga y el Norna-Gests ttur), las Vkingasgur o historias de viquingos (la Ragnars saga lobrkar y la Hrlfs saga kraka) y las vintrasgur o historias de aventuras fantsticas (el resto de fornaldarsgur). Como podr comprobar el lector, las historias de hroes hacen honor al nombre que llevan: su trama est protagonizada por toda una serie de hroes mticos, que, a menudo, tienen un ancestro de origen divino. En cuanto a su contenido, ste suele tener un carcter ms trgico que el de las dems sagas y est dominado por la imposibilidad del compromiso o la componenda: por una parte, los personajes de la obra no estn dispuestos a llegar a ningn compromiso con sus adversarios que les ayude a superar sus querellas mutuas ni, por la otra, el autor busca el compromiso con el oyente o con el lector mitigando la violencia y el carcter trgico de historia que l narra o introduciendo un final feliz o, cuando no, reconciliador. La importancia de la Vlsunga saga se basa en diversos puntos: por una parte, es la nica fuente que nos ha preservado la historia de Sigmundr y Sign y sus antepasados; por otra, es una obra que nos ayuda a reconstruir los poemas centrales de la Edda potica como la Sigurarkvia in forna -en el manuscrito ddico falta prcticamente la mitad de este poema-, o la Sigurarkvia in meiri -poema que falta por completo del manuscrito de la Edda-; finalmente, la Vlsunga saga nos da una versin entera de la que es, tal vez, la ms famosa leyenda de la literatura escandinava medieval: la historia de Brynhildr y Sigurr. En este aspecto, nuestro entendimiento de la personalidad dominante de Brynhildr depende en gran medida, de esta obra. La Vlsunga saga, o Historia de los Descendientes de Vlsungr, se compuso probablemente hacia el ao 1260, durante los ltimos aos del reinado del rey de Noruega Hkon Hkonarson el Viejo (1217-1263), el gran renovador cultural de la Escandinavia germnica medieval. Su nombre deriva de Vlsungr, el nombre de un rey mtico de la Norrenia * , que debi de ser conocido en el resto de la Germania, como lo demuestra la cita de
*. El lector espaol descubrir, al ir leyendo este texto, que usamos dos vocablos de nueva acuacin: Norrenia y norreno. El primero es creacin propia a partir del adjetivo norreno, y ste es una im- portacin -a la par que adaptacin- al espaol del trmino medieval con el que los autores de las sagas designaban a su lengua (norrna <f>: la lengua noruega medieval; a norrna: traducir al norue- go; norrnubk <f>: libro escrito en noruego; norrnuskldskapr <m>: poesa noruega) y, en definitiva, a s mismos (norrnn: noruego, habitante de Noruega). Con el primero de estos dos trminos designamos el conjunto de pases de cultura germnico-escandinava, se hallen o no en Escan- dinavia. La introduccin de este trmino y del adjetivo norreno era necesaria por varias razones: 1. Porque ni Dinamarca, ni Islandia ni las Islas Feroe forman parte -geogrficamente hablando- de la Pennsula Escandinava. Por tanto, haca falta un trmino con el que designar conjuntamente a estos pases con Noruega y Suecia. 2. Porque en la Pennsula Escandinava vivan -y viven todava hoy- pueblos germanos al lado de pue- blos de otro origen tnico. Haca falta, as pues, un trmino que separara la cultura germnica de noruegos, suecos, daneses etc. de la no-germnica de los lapones y fineses. De esta manera, podemos acceder a la demanda de los fineses de que no se utilice el trmino escan- dinavo o el trmino nrdico como sinnimos de germnico-escandinavo porque ellos mismos -
6 un Wlisunc en un texto alemn antiguo. En la saga se entretejen cinco historias: -En los captulos 1-12 hallamos una historia propiamente escandinava y de trasfondo mtico: la historia del linaje de los Volsungos; -en los captulos 13-25, se desarrolla un relato pico procedente del Norte de Alemania y situado en los tiempos de la etnometanastasis o invasin de los brbaros -la historia de Sigurr, el matador del dragn Ffnir-; -en los captulos 26-33 se nos cuenta la historia de la rivalidad existente entre Brynhildr y Gurn -que termina con el asesinato de Sigurr y la muerte de Brynhildr-; -en los captulos 34-40 se cuenta la historia de Gurn y, ya para terminar, - en los captulos 41-44, hallamos la historia de Hamir y Srli.
El origen, por tanto, no poda ser ms heterogneo. Sin embargo, el autor de la saga se bas, a la hora de redactar su texto, sobre todo en tres obras: en la ireks saga af Bern *
(Historia de irekr de Bern -topnimo que, dependiendo del intrprete- se identifica con Verona o bien con Bonn-), en la Snorra-Edda y en el manuscrito de la Edda: el Codex Regius o Konungsbk, ya que este ltimo cdice contiene diferentes cantares utilizados sin ninguna duda por el autor: la Atlakvia, los Atlaml (utilizados para redactar la historia del asesinato alevoso de los hermanos de Gurn por Atli y la subsiguiente venganza de Gurn), el Brot af Sigurarkviu, los Ffnisml, la Gurnarkvia hin forna, la Gurnarhvt, la Grpissp, la Vlsungakvia (tambin conocida por el nombre de Helgakvia I), los Reginsml, los Sigrdrfuml, la Sigurarkvia hin skamma y el poema Fr daua Sinfjtla * (utilizados para redactar la historia de Sigurr y Brynhildr) y los Hamisml (utilizados para confeccionar la ltima parte de la obra, la historia de Hamir y Srli).
Sin embargo, no puede afirmarse que la obra sea una simple reformulacin de una materia ya existente. Es verdad que el autor utiliz para muchos captulos las obras arriba mencionadas hasta un punto que modernamente hara la obra merecedora de ser llamada un plagio. Pero el resultado conseguido es una obra totalmente nueva que, posiblemente, persegua un fin diferente del pretendido por las obras de las que se nutre: ensear a gobernar a los prncipes de la casa real noruega diseccionando para ellos el mundillo de los poderosos, diseccionando para ellos cmo se haban desarrollado hasta entonces las relaciones entre los clanes gobernantes y cmo no deban desarrollarse. El libro ensea al gobernante a cmo llegar al poder y le ensea tambin qu hacer para mantenerse en l: debe gobernar con buen tino y comportarse siempre justamente, castigando por tanto donde haga falta y premiando a quien se lo merezca y, sobre todo, le ensea a no actuar precipitadamente como forma de no
lapones y fineses- tambin se entienden como nrdicos o como escandinavos, aunque su cultura y su lengua no sean de origen germnico. Los fineses vienen pidiendo desde hace tiempo que se empleen dichos trminos (escandinavo, nrdico) para hacer referencia a todos los pueblos y culturas de Escandinavia, independientemente de su origen tnico o lingstico germnico, lapn o fins. La acuacin de estos dos nuevos vocablos no hace sino seguir los pasos de lo que ya se ha hecho en Francia (Norrain), Italia (norreno) e Inglaterra (Norse) por las mismas razones aducidas aqu. *. En honor a la verdad debemos mencionar que todava hoy se debate vivamente cmo debe entenderse la relacin existente entre la ireks saga af Bern y la Vlsunga saga. Es perfectamente factible que las concordancias entre ambas obras se deban antes a un antecesor comn que a una relacin de interdependencia entre ambas. *. El lector espaol tiene acceso a todos estos cantares a travs de la traduccin de la Edda realizada por Luis Lerate: [Annimo] Edda Mayor. Edicin de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial S.A., 1986. Tambin cuenta con la traduccin al espaol, realizada igualmente por Luis Lerate, de la Edda de Snorri: Snorri Strluson, Edda Menor. Edicin de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial S.A., 1984.
7 caer en el amasijo de intrigas -que hasta entonces haba sido una caracterstica del mundo escandinavo- que de seguro hay a su alrededor. Fijmonos que el dios inn castiga a todos los protagonistas masculinos de la Vlsunga saga con la muerte cuando stos cometen un error, incluso si lo cometen, no ya involuntariamente, sino inconscientemente (Sigurr).
A nivel literario, la obra es importante por varias razones: En primer lugar, porque arroja luz sobre el mito de Vlsungr -ya lo hemos mencionado ms arriba-; en segundo lugar, porque a travs de sus pginas nos damos cuenta de que hubo ms de un manuscrito de la Edda y, ya por ltimo, porque nos permite pensar que existi una Sigurar Saga Ffnisbana (Historia de Sigurr, el matador de Ffnir), hoy perdida, que, a su vez, representara posiblemente una versin norrena de una variante bajo alemana del Cantar de los Nibelungos. En favor de esta hiptesis habla, por ejemplo, el hecho de que la descripcin del joven Sigurr que se encuentra en la Vlsunga Saga es mucho ms detallada de la que nos dan los poemas de la Edda y otras fuentes conocidas. Pero ste no es el nico apoyo de la tesis: en esta Sigurar Saga Ffnisbana perdida tambin se suele buscar el origen ltimo de la versin abreviada de la historia de Sigurr, que reproduce Snorri Sturluson en sus Skldskaparml, y es en ella en la que se ve la historia que Norna-Gestr contaba al rey lfr Tryggvason para deleitarlo (Norna-Gests ttr, pp. 313 y siguientes). Por tanto, la realidad es que la obra no slo es importante en el marco de la literatura norrena medieval, sino tambin en el de la literatura alemana medieval. Por ella sabemos, con un alto grado de verosimilitud, que en el territorio de la actual Alemania, hubo dos versiones, relativamente diferentes, del Cantar de los Nibelungos, con dos geografas diferentes. Hubo un Cantar de los Nibelungos - el cantar que conocemos como tal- cuya accin transcurre en la Alta Alemania y Austria y un Cantar de los Nibelungos -hoy perdido-, cuya accin transcurra en Renania y en la Baja Alemania. La importancia de la Vlsunga saga para el estudioso de la literatura alemana medieval estriba precisamente en que nos ofrece -muy probablemente, lo repetimos- una traduccin al norreno del texto bajo alemn, hoy perdido. A travs de la Vlsunga saga -y de la ireks Saga af Bern-, as pues, podemos reconstruir a grandes trazos lo que fuera el Cantar de los Nibelungos bajo alemn. En este contexto, podemos decir que fue la versin bajo alemana (y no la alta alemana, como tal vez sera esperable) la que Wagner tom como fuente de inspiracin para su obra El Anillo de los Nibelungos (1876); ms adelante, ya en el presente siglo, Thomas Mann volvi a inspirarse en esta obra para escribir su Wlsungenblut, publicada en el ao 1906. Para el lector espaol, la Historia de los Vlsungar o descendientes de Vlsungr resulta, en muchas de sus pginas, un libro sellado. El libro est lleno de referencias culturales incomprensibles sin ms para el lector espaol medio. Efectivamente, a ste le resulta totalmente desconocida y extica la cultura norrena medieval. Para hacerle ms comprensible el texto, hemos credo necesario acercarle esa cultura, as como se ve reflejada en numerosos pasajes del texto, a travs de numerosas notas a pie de pgina, a sabiendas de que su presencia puede representar un entorpecimiento para una lectura fluida, y por tanto agradable, del texto. Rogamos, sin embargo, la comprensin por su presencia, sin las que, lo repetimos, creemos que el lector medio sencillamente no entendera determinados pasajes o se le escaparan ciertos matices de los mismos. Con ellas, los traductores hemos pretendido, por tanto, explicar aquellos trminos norrenos para los que en espaol hay un vaco lxico (conceptual o terminolgico).
Querramos advertirle, igualmente, de que el estilo y la construccin de los textos medievales norrenos es muy diferente del nuestro: as, forman parte de la tradicin estilstica
8 y literaria del norte, la incorporacin al texto de una gran cantidad de personajes y lugares que se dan por conocidos -podemos presuponer que lo eran para el lector norreno-, el dejar abiertos determinados episodios -a veces se le ha venido en llamar prosa discontinua- y, sobre todo, el recurso a una sintaxis dominada por las frases cortas, encadenadas paratcticamente entre s y, por lo tanto, muy lejos de la sintaxis del estilo propio de nuestros textos modernos, caracterizados por un gran uso de la subordinacin. Rogamos al lector tenga el tesn de adentrarse en la lectura de este texto, confiando en que a medida que vaya avanzando en su lectura se ir acostumbrando gradualmente a este estilo tan diferente del nuestro. Los traductores hemos optado por una traduccin que busque un punto medio entre el estilo norreno medieval y el estilo literario espaol contemporneo, entre el estilo original y un discurso estilsticamente correcto o, cuando no, ms adecuado. Por tanto, nuestro texto no debe verse como incorrecto sino como el resultado de una estrategia de traduccin respetuosa en los aspectos ms sobresalientes de una lengua tan alejada de la nuestra estilstica y culturalmente, cuyos matices hemos intentado respetar por considerarlos interesantes de cara a una aproximacin del lector medio a esa cultura hoy ya extinguida.
La Historia de los Descendientes de Vlsungar es un clsico de la literatura medieval europea. Hasta tal punto esto es as que Jorge Luis Borges escogi como epitafio para su tumba en el Cimetire des Rois, cerca de Ginebra, dos frases sacadas de dos monumentos literarios medievales germnicos: la primera es un verso del poema anglosajn La Muerte de Byrhtn o Batalla de Maldon al que Borges modific ligeramente (Byrhtn cw t ne forhtedon n Byrhtno les dijo que no temieran nada - Borges cambi el verbo original bd pidi, rog por el menos personal, por el ms neutro cw, pretrito de cwean decir); la segunda son unas palabras extradas del captulo 29 de la Historia de los Descendientes de Vlsungr: Hann tekr sverit Gram og leggr meal eirra bert l (Sigurr) cogi la espada Gramr y la clav, desnuda, entre los dos, frase que, extrada de su contexto, pude intrepetarse tambin de la siguiente manera: Ella (La Muerte) desenvain su espada Afliccin y la clav, desnuda, entre los dos. Por eso, al iniciar nuestro trabajo de traduccin, que hemos realizado a partir del texto original norreno, hemos credo estar llenando un vaco injusto existente en nuestra cultura.
El texto de la Vlsunga saga nos ha llegado, juntamente con el de la Ragnars Saga Lobrkar -que hasta cierto punto constituye una continuacin suya-, en un manuscrito escrito alrededor del ao 1400 que se guarda en Det Kongelige Bibliotek de Copenhague, en donde lleva la signatura Ny kgl. Saml. 1824 B in 4, y en una copia en papel que se hizo en el siglo XVII (que lleva la signatura AM 6-7 in fol. de la misma biblioteca). Nuestra traduccin, como ya hemos indicado arriba, se basa en la edicin del profesor de la Universidad de Mnster (Alemania) Uwe Ebel aunque tambin hemos consultado, siempre que ello haya sido necesario, la edicin de rnlfur Thorsson de Reykjavk, y, en menor grado, la de Guni Jnsson.
La Historia de los Vlsungar, versin prosada de lo que se conoce como el Ciclo pico de los Poemas dicos, se constituye como el documento ms representativo de un estilo narrativo que caracteriza todo el conjunto de las sagas heroicas y lo hace con una prosa discontinua, un tanto irregular, primitiva y, a veces, de expresin fragmentaria, no apta para una lectura lineal. Pero precisamente esta ausencia de linealidad -la lgica si se quiere slo rudimentaria que se manifiesta tanto en la aparente inconexin de algunos acontecimientos como en elementos estilsticos (por ejemplo, presencia de la aliteracin en la prosa,
9 confusin del pretrito y el presente histrico)- nos da una idea de la profundidad potica del arquetipo del que esta historia es la ms noble expresin: el tema del hroe y su combate contra el dragn. Este arquetipo primordial, imagen patrimonial del mundo germnico, ha sido objeto de infinidad de elaboraciones, tanto literarias como iconogrficas, y ha impregnado de tal forma el arte ornamental antiguo que se tiene la impresin de que sin prestar la debida atencin a esta imagen, resulta imposible comprender la idiosincracia de esta cultura heroica.
La Historia de los Vlsungar es la elaboracin cultural de un tema profundamente antropolgico. Segn Mircea Eliade, existen unas relaciones profundas entre la poesa heroica y el ancestral arte sacral de la forja de forma que habra que buscar las caractersticas fundamentales, as como las variaciones plsticas y poticas de la poesa heroica en el universo mental de los herreros y forjadores de la Edad del Hierro. As, en las sagas norrenas, encontramos con reiterada insistencia la relacin entre el hroe, la forja y su capacidad oratoria. Del mismo modo que se forjan las armas del combate heroico, as se forjan tambin los poemas. inn, dios forjador, es tambin un dios poeta, que slo habla poticamente, en un lenguaje polismico, rtmico y asociativo. La forja, la creacin esforzada y sus dioses, la resonancia extraordinaria que un tal dinamismo imaginario tiene en la mentalidad del hombre arcaico, no han escapado a la reflexin antropolgica de autores como Dumzil, Bachelard o Gilbert Durand. La Historia de los Vlsungar por ser la variacin literaria de un tema de races simblicas tan extraordinarias, no slo debe ser considerada un documento de relevancia cultural, sino que tambin y sobre todo debe valorarse como un monumento que, en sus estructuras fundamentales, ha sido forjado en los albores de la humanidad impregnada de heroismo. La importancia de la Historia de los Vlsungar -y del arquetipo fundamental que sta trata- se pone de manifiesto en la recurrencia tanto del tema como del hroe de la saga o de alguno de los pertenecientes a su linaje en las literaturas escandinava, anglosajona o en algunos de los grandes epos del Ciclo de la Minne de la literatura alemana medieval. La resonancia de nuestra saga en la literatura escandinava se deja notar en otras sagas como la de Ragnarr Lobrkr, hijo de slaug, y nieto, por tanto, del Sigurr volsungo y de Brynhildr: en esta saga vuele a reaparecer la muerte del dragn; efectivamente, Ragnarr es otro hroe matador de dragn o ormsbani. El tema arquetpico literario se contina en otro pequeo ttr, en concreto, en el ttr af Ragnars Sonum. Tambin merece especial mencin el Norna-Gests ttr, porque nos muestra la dimensin potica del ciclo volsungo; en este ttr, Norna- Gestr, poeta errante, invitado accidental en la corte cristiana del rey lfr Tryggvason a deleitar a los nobles presentes con su ars poetica, los entretiene contndoles su particular versin de la Historia de los Vlsungar. Merece la pena mencionar la configuracin potica de esta saga en el ciclo heroico de los cantos ddicos o la versin de la aventura de Sigurr tal y como aparece en la ireks Saga af Bern. Son estos algunos ejemplos de la dimensin literaria del tema volsungo en el ciclo de las sagas heroicas. Pero no slo lo encontramos en este ciclo heroico de la literatura norrena sino que tambin se presenta intermitentemente en el grupo de las sagas de los islandeses y en las ms tardas sagas de caballeros, en las que el sincretismo de temas artricos y norrenos conforman un fenmeno literario verdaderamente nico.
En el mundo anglosajn resulta inevitable citar la mencin que se hace del tema volsungo en el Bowulf, magnfica obra de arte de la poesa heroica anglosajona. En el mencionado poema, es Sigmundr, no Sigurr, el que gana fama imperecedera dando muerte
10 al dragn. El episodio de Sigmundr es cantado por un poeta como si se tratara de un tema fundamental y es de una relevancia extraordinaria la mencin de este episodio pues en este se insina el destino trgico del mismo Bowulf, hroe que muere matando a un dragn. En el Cantar de los Nibelungos volvemos a encontrarnos con el hroe volsungo norreno y esta vez con el nombre de Svrt. Es este un poema sorprendente en el que confluyen diferentes elementos heroicos, evocando tanto al tema de los Vlsungar. Tanto uno como otro, objeto de un tratamiento potico independiente en las tradiciones norrena y anglosajona.
Finalmente, no queremos acabar estas palabras de introduccin, sin mencionar el Tristn e Isolda de Godofredo de Estrasburgo en el que hallamos un Tristn que, como Sigurr, tambin es un hroe matador de un dragn.
Bibliografa Primaria:
[Edda]. Edda - Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmlern. Hg. Von Gustav Neckel. Band I: Text. Fnfte verbesserte Auflage von Hans Kuhn. Band II: Kurzes Wrterbuch. Dritte umgearbeitete Auflage des kommentierenden Glossars von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter Universittsverlag, 1983 (Vol. 1) bzw. 1968 (Vol. 2).
[Norna-Gests ttr]. Norna-Gests ttr. En: slendingasagnatgfan - Fornaldar Sgur Norurlanda. Fyrsta bindi, sur 305-335. Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk: Muninn Forlag, 1976 (Offsetmyndir endurprentai tgfunnar 1954).
[Vlsunga Saga]. Vlsunga Saga. Herausgegeben von Uwe Ebel. Metelen/Steinfurt: Wisseschaftlicher Buchverlag Dagmar Ebel (DEV), 1997 (Texte des skandinavischen Mittelalters. Band 3: Ragnars saga lobrkar - Vlsunga Saga. Teil 1: Vlsunga Saga).
[Vlsunga Saga]. Vlsunga Saga. En: slendingasagnatgfan - Fornaldar Sgur Norurlanda. Fyrsta bindi, sur 107-218. Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk: Muninn Forlag, 1976 (Offsetmyndir endurprentai tgfu 1954).
[Vlsunga Saga]. Vlsunga Saga og Ragnars saga lobrkar. rnlfur Thorsson bj til prentunar. Reykjavk: Ml og Menning, 1985 (S-gild Ugla).
[ireks saga af Bern]. slendigasagnatgfan - ireks saga af Bern. tveimur hlutum. Guni Jnsson bj til prentunar. Reykjavk: slendingasagnatgfan, 1984 -ambos volmenes- (Offsetmyndir SF. tgfunnar 1954).
Bibliografia Secundaria:
Andersson, Thorsten: Nordische und kontinentalgermanische Orts- und Personenna- menstruktur in alter Zeit. En: Marold, Edith, y Christiane Zimmermann (ed.), Nordwestgermanisch. Berlin: Walter de Gruyter, 1995 (Ergnzungsbnde zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Ergnzungsband Nr. 13.). Pp. 1-39.
Beck, Heinrich, y Susanne Kramarz-Bein: Perspektiven in der niederdeutsch-nordischen Dietrich-Dichtung. En: Christoph Cormeau (ed.), Zeitgeschehen und seine Darstellung im Mittelalter - Lactualit et sa reprsentation au Moyen ge. Bonn: Bouvier, 1995 (Studium Universale. Bd. Nr. 20+). Pp. 72-87.
Boyer, Rgis: Sigurr Ffnisbani, un anti-hros?. En: Teresa Proli (ed.), La funzione delleroe germanico: storicit, metafora, paradigma. Atti del convegno internaziona- le di studio Roma, 6-8 maggio 1993. Roma: Casa Editrice Il Calama, 1995 (Philologia. Vol. 2.). Pp. 185-199.
Brink, Stefan: Political and Social Structures in Early Scandinavia I: A settlement-historical pre-study of the central place. En: Tor - Journal of Archology 28 (1996), pp. 235- 281.
Brink, Stefan: Political and Social Structures in Early Scandinavia II: Aspects of Space and Territoriality - the Settlement District. En: Tor - Journal of Archology 29 (1997), pp. 389-437.
Brink, Stefan: Land, bygd, distrikt och centralort i Sydsverige. En: Lars Larsson, y Birgitta Hrdh (ed.), Centrala platser,centrala frgor: Samhllsstrukturen under jrnldern. En vnbok till Berta Stjernquist. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1998 (Acta Archaeologica Lundensia Ser. in 8 Nr. 28 / Uppkrastudier Nr. 1.)
Byock, Jesse: Sigurr Ffnisbani: An Eddic Hero Carved on Norwegian Stave Churches. En: Teresa Proli (editora), The Seventh International Saga Conference. Spoleto: Centro Italiano di Studi Sull'Alto Medioevo, 1990. Pp. 619-628.
Faltings, Volkert F.: Nordfriesische Grabhgelnamen mit anthroponymem Erstglied - Zur Form und Flexion lterer nordfriesischer Rufnamen. Odense: Odense University Press, 1996 (NOWELE. Supplement. Bd. Nr. 14.)
Finch, Ronald G.: The Treatment of Poetic Sources by the Compiler of Vlsunga Saga. En: Saga-Book of the Viking Society for Northern Research 16 (1965), pp. 315-353.
Gottzmann, Carola R.: Vlsunga saga - Legendary History and Textual Analysis. En: Eva Rode (ed.), Fourth International Saga Conference. Mnchen: Institut fr Nordische Philologie der Universitt Mnchen, 1979. Pp. 1-18 (cada artculo tiene su propia paginacin).
Gutenbrunner, Seigfried: Heldenleben und Heldendichtung eine Nachlese zu Otto Hflers Rkbuch . En: Zeitschrift fr Deutsche Philologie 73 (1954), pp. 365-406.
Heizmann, Wilhelm: Lein(en) und Lauch in der Inschrift von Flksand und im Vlsa ttr. En: Heinrich Beck, Detlev Ellmers y Kurt Schier (ed.), Germanische
12 Religionsgeschichte - Quellen und Quellenprobleme. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1992 (Ergnzungsbnder zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Band Nr. 5.), Pp. 365-395.
Jacoby, Michael: wargus, vargr, Verbrecher, Wolf - eine sprachgeschichtliche Untersuchung. Uppsala: Almqvist och Wiksell, 1974 (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Germanistica Upsaliensia 12.)
Kristjnsson, Jnas: Sigurar saga and the Prose Passages in Codex Regius. En: Eva Rode (ed.), Fourth International Saga Conference. Mnchen: Institut fr Nordische Philologie der Universitt Mnchen, 1979. Pp. 1-17 (cada artculo tiene su propia paginacin).
Klund, Kristian: Katalog over de oldnorsk-islandske hndskrifter i det store Kongelige bibliotek og i Universitetsbiblioteket (uden for den Arnamagnanske samling) samt den Arnamagnanske samlings tilvkst. Kbenhavn: Udgivet af Kommissionen for det Arnamagnanske Legat, 1900. Pp. 236-237.
Reichert, Hermann: Welche Nibelungen zogen nordwrts oder: wie kamen die Nibelungen in Norwegen an?. En: Klaus Zatloukal (ed.), Drittes Pchlarner Heldenliedgesprch - Die Rezeption des Nibelungenliedes. Wien: Fassbaender, 1995 (Philologica Germanica. Bd. Nr. 16). Pp. 157-171.
Ruggerini, Maria Elena: Leroe germanico contro avversari mostruosi: tra test e iconografia. En: Teresa Proli (ed.), La funzione delleroe germanico: storicit, metafora, paradigma. Atti del convegno internazionale di studio Roma, 6-8 maggio 1993. Roma: Casa Editrice Il Calama, 1995 (Philologia. Vol. 2.). Pp. 202-257.
Schrder, Franz Rolf: Untersuchungen zur germanischen und vergleichenden Religionsgeschichte. Vol. 1: Ingunar-Freyr. Tbingen: J.C.B. Mohr, 1941.
Schrder, Franz Rolf: Mythos und Heldensage. En: Germanisch-Romanische Monatsschrift 36 (1955), pp. 1-21.
See, Klaus von: Die kulturideologische Stellung der Vlsunga ok Ragnars Saga. En: Heiko Uecker (editor): Studien zum Altgermanischen Festschrift fr Heinrich Beck. Berlin: Walter de Gruyter, 1994 (Ergnzungsbnde zum Reallexikon der germanischen Altertumskunde. Ergnzungsband Nr.11). Pp. 584-600.
Strmbck, Dag: Sejd - textsudier i nordisk religionshistoria. Stockholm: Geber, 1935 (Nordiska Texter och Underskningar. Bd. 5.)
Vries, Jan de: ber das Verhltnis von r und inn. En: Zeitschrift fr Deutsche Philologie 73 (1954), pp. 337-353.
13 Wagner, Norbert: Studien zu den ersten Kapiteln der Vlsunga saga. Wrzburg: Diss. 1955
Wagner, Norbert: Zu den Personennamen im Waltharius - Zwischen Textkritik und Namenkunde. En: Karl-Friedrich Kraft, y Eva-Maria Lill, y Ute Schwab (ed.), Triuwe - Studien zur Sprachgeschichte und Literaturwissenschaft. Gedchtnisbuch fr Elfriede Stutz. Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt, 1992 (Heidelberger Bibliotheksschriften. Band Nr. 47.). Pp. 109-125.
Wieselgren, Per: Quellenstudien zur Vlsungasaga. Tartu (Dorpat): 1935.(Tartu likool: Eesti Vabariigi Tartu likool toimetused / B ; 34,3.37,5.38,2.)
Wieselgren, Per: Vlsungasaga und Liederlcke. En: Arkiv fr Nordisk Filologi 50 (1934), pp. 70-89.
Wilken, Ernst (editor): Die prosaische Edda im Auszuge nebst Vlsunga-saga und Nornagests-ttr. Mit ausfhrlichem Glossar herausgegeben von E.W. Teil 1: Text (1877). Teil 2: Glossar (1883). Paderborn: Verlag von Ferdinand Schningh (Bibliothek der ltesten Deutschen Litteratur-Denkmler. XI. Band)
Williams, D. G. E.: The dating of the Norwegian leiangr system: a philological approach. En: NOWELE 30 (1997), pp. 21-25.
Zoga, Geir Thomas: A Concise Dictionary of Old Icelandic. Oxford at the Clarendon Press, 1990.
14
I. DE SIGI, EL HIJO DE INN *
Aqu empieza nuestra historia 1 , que trata del hombre que se llamaba Sigi 2 , de quien se deca que era hijo de inn. Tambin aparece en esta historia otro hombre que se llamaba Skai 3 . Era poderoso y muy acaudalado, aunque Sigi era ms poderoso y de ms alta alcurnia, segn se contaba en aquella poca. Skai tena un esclavo al que, de alguna manera, tambin debemos mencionar en esta historia. Se llamaba Brei 4 . Era concienzudo en todo lo que tena que hacer. Tena tanta habilidad y destreza como aquellos de los que se pensaba que eran ms hbiles y diestros que l o incluso ms todava. Se dice que un da Sigi sali a cazar con este esclavo de Skai y estuvieron cazando todo el da hasta la tarde. Pero cuando, al anochecer, reunieron sus respectivos botines, result que Brei haba cazado muchas [ms piezas y mejores que Sigi, lo que disgust a ste grandemente, y pens que
*. Seguimos la divisin en prrafos del texto segn la versin de Thorsson 1985. [Nota de los trad. 1. En la presente traduccin, optamos por traducir el vocablo norreno saga con el vocablo espaol historia porque creemos que son estos dos vocablos los que mejor se corresponden semnticamente. Por tanto, hemos optado por no traducir el mencionado vocablo norreno por el norrenismo del espaol saga, vocablo que preferimos usar nicamente como designacin de un gnero literario. [Nota de los trad. 2. El nombre significa Victoria. Este substantivo es masculino en las lenguas germnicas. [Nota de los trad. 3. En la Edda de Snorri y en las Vlsungarmur, Skai es el nombre de la hija del gigante jazi y esposa del dios Njrr, con el que vivi durante un cierto tiempo, en su fortaleza-mansin de Natn. Skai significa en principio dao, prdida, pero pudo tener el significado del anglosajn sceaa ladrn, bandido. Tanto el significado abstracto como el concreto cuadran poco con el carcter de este perso- naje mtico, por lo que asumimos que si bien este nombre propio Skai es homfono del nombre comn skai dao; ladrn, sin embargo, es distinto de l en cuanto a su etimologa y a su significado original, que, a nuestro entender, debi de ser caudal, abundancia, rendimiento, riqueza, o frtil, productivo, con lo que dicha palabra estara emparentada con el eslavo eclesistico antiguo skot ganado; bestia de carga, ruso , ganado Igualmente, asumimos que este nombre propio se halla detrs del nombre de la tribu de los Chaedini, (variantes griegas: vo, vo y vo) que Ptolomeo de Alejandra sita en la Pennsula Escandinava. Creemos que la forma originaria era vo, y que la forma norrena Skai presenta, respecto a la ptolomeica, una s- mbil. Es muy posible que Skai d nombre a Escandinavia, topnimo que significa literalmente la isla de Ska[n]i -recordemos que inicialmente se pensaba que era una isla, no una pennsula-; segn nuestra interpretacin: la isla frtil. [Nota de los trad. 4. Nombre parlante: Significa nevasca y glaciar. [Nota de los trad.
15 resultara algo extraordinario 5 que un esclavo hubiera cazado ms que l, as que, por esta razn, le atac y le mat, escondiendo a continuacin el cadver en un banco de nieve] 6 . Al caer la noche regres a casa y dijo que Brei se haba alejado de l a caballo en direccion al bosque, y desapareci de mi vista y ya no s nada ms de l. Skai desconfi de las palabras de Sigi y supuso que podra estar mintiendo y que Sigi le haba matado a su esclavo Brei. Reuni un grupo de hombres para buscarle y la bsqueda termin con el hallazgo del cadver en el banco de nieve, y Skai dijo que ese banco de nieve debera llamarse, en lo sucesivo, Breafnn, lo que la gente ha venido haciendo desde entonces e incluso se llama as cualquier banco de nieve que sea grande 7 . De esta manera se descubri que Sigi haba matado y asesinado 8 al esclavo. Entonces le declararon malhechor en los lugares sagrados 9 con lo que Sigi ya no pudo continuar por ms tiempo en su casa junto a su padre. ste, inn, le sigui en su destierro tanto tiempo como pudo, y slo le dej despus de haberle
5. Con lo que puede darse por sentado que el hecho correra de boca en boca, lo que aumentara el ridculo de Sigi. [Nota de los trad. 6. El texto de la pgina del manuscrito norreno deja de ser legible despus de la frase hafi Brei veitt miklu fleira. Hemos traducido las ltimas nueve lneas de la pgina de acuerdo con la restitucin de las mismas que figura en la copia moderna, ya en papel, del manuscrito: ok meira en Sigi, hvat honum lkai strilla, ok segir, at sik undri, at einn rll skuli sik yfirbuga draveii. Hleypr v at honum ok drepr hann. Dysjar san lkit snjfnn. [Nota de los trad. 7. Efectivamente, en islands moderno, contina existiendo el vocablo breafnn con el que se designa un banco de nieve helada, un montn de nieve helada (hjarnbreia). [Nota de los trad. 8. En el texto islands se usan dos vocablos aparentemente sinnimos: drepa y myra. El primero designaba el acto de cometer un homicidio (manndrp) y, en especial, un homicidio que el asesino declaraba ante la comunidad, que no lo oculta, mientras que con el segundo se designaba el homicidio que no se declaraba o mor, -un asesinato que, por tanto, su autor ocultaba-, as como el cometido con alevosa o durante la noche. [Nota de los trad. 9. La expresin norrena kalla einhvern varg vum que aparece en el texto, era la forma de declarar oficialmente a alguien como desterrado. El vargr es originariamente el asesino o moringi, es decir, el que haba cometido un mor. A diferencia del que haba cometido un manndrp (que era llamado bani, homicida), no poda acogerse a las leyes consuetudinarias que regulaban los casos de homicidio y, por tanto, no poda tratar de llegar a un arreglo o componenda (normalmente econmica) con la familia del asesinado. Por tanto, y a diferencia del bani, el vargr era desterrado, se converta en un exiliado y se le obligaba a vivir lejos de toda comunidad humana, lo que, normalmente, equivala a su muerte con la llegada del invierno. Con el paso del tiempo, el trmino vargr pas en la Escandinavia germnica de significar desterrado a significar lobo. [Nota de los trad.
16 conseguido unos barcos de guerra. A partir de entonces, Sigi empez a llevar a cabo expediciones de saqueo con la flota que su padre le haba conseguido antes de separarse de l, y de cada una de sus expediciones volvi victorioso. Y luchando, con el tiempo lleg a conseguir un reino de amplios dominios. Y despus de esto dispuso un buen matrimonio y se convirti en un rey poderoso y grande y rein sobre el Hnaland 10 siendo el ms ms grande de todos los guerreros. Tuvo un hijo con su mujer al que pusieron el nombre de Rerir 11 . ste creci junto a su padre y lo hizo rpidamente tanto en valor como en destreza. Sigi se fue haciendo viejo. Tena muchos enemigos 12 y, a la postre, aquellos en los que ms haba confiado -los hermanos de su mujer-, se confabularon contra l. Le atacaron cuando l menos lo esperaba, por lo que se hallaba acompaado de poca gente que pudiera defenderle. Los atacantes le vencieron dada la superioridad de sus fuerzas. En esta lucha Sigi cay con todos los miembros de su guardia personal 13 . Rerir, su hijo, no corri peligro durante estos hechos, sin embargo, despus de los mismos procur reunir una gran tropa entre sus amigos y los caudillos 14 del pas, de manera que despus de la muerte de su padre Sigi, se hizo con la dignidad real y con el reino. Y tan pronto como
10. Tradicionalmente, se ha interpretado este reino, Hnaland, como el reino de tila, rey de los hunos. Sin embargo, investigadores como Heinz Ritter-Schaumburg, creen que el topnimo no hace referencia al pas de los hunos, sino a la regin de Hnen, situada en la Baja Alemania, en la Westfalia actual, y consiguientemente, Ritter-Schaumburg propone que el trmino no se traduzca como pas de los hunos sino como reino de Hnen o pas de Hnen. [Nota de los trad. 11. Nombre parlante. Se suele interpretar como derivado de raust voz (ronca): el vociferador (con voz ronca), el aullante. Sera una designacin metafrica de la ventisca, rfaga huracanada, y estara emparentado con el ingls roar. [Nota de los trad. 12. El trmino norreno que aparece en el original es fundarmar, un trmino con el que no se designa el enemigo declarado sino el oculto, aquel que desea mal a alguien ocultamente. [Nota de los trad. 13. La hir era el nombre que se daba a la milicia o guardia personal de un rey o de un noble muy poderoso. Sin embargo, una hir no slo estaba compuesta por guerreros, sino tambin por escaldas y otros dignatarios. El rey contaba con esta guardia -que le acompaaba siempre- para su defensa personal; a parte, contaba con el li, que podramos traducir como hueste o ejrcito real permanente y el leiangr, el ejrcito reunido mediante una leva. Despus de la muerte de su padre, lo primero que hace Rerir es reunir un li con el que asegurar su condicin de rey. [Nota de los trad. 14. Landshfingjar en el original. stos eran los grandes seores nobles del pas, los cabezas de las grandes familias nobles del pas. [Nota de los trad.
17 le pareci que haba afianzado su condicin y su posicin en el reino, se acord del asunto que tena pendiente con sus tos maternos, los que haban matado a su padre. El nuevo rey reuni entonces un gran ejrcito y atac con esta hueste a sus parientes considerando que si l, al hacer esto, demostraba tener en muy poco a sus parientes, stos, al fin y al cabo, haban sido los primeros en obrar mal con l: y as llev a cabo su propsito y no abandon la reyerta hasta que hubo matado a todos los que haban sido los asesinos de su padre por ms espantoso que este hecho resulte en todos los sentidos. Y entonces obtuvo el dominio del pas, y con l poder y riqueza, y se convirti en un hombre ms poderoso an de lo que haba sido su padre. Rerir amas un gran botn y tom una esposa que pareca ser la adecuada para l; pero despus de haber estado juntos durante mucho tiempo, no haban podido tener ningn hijo que fuera su heredero. Como esto les causaba un gran pesar, rogaron a los dioses muy fervorosamente que pudieran tener un hijo. Y se dice que Frigg 15 oy sus rogativas y cont a inn lo que aquellos dos pedan. l no se mostr indeciso: cogi a una de sus skmeyjar 16 , hija del gigante Hrmnir 17 , y ponindole una manzana en la mano le pidi que la llevase al Rey. Ella, despus de coger la manzana, se puso un hamr de corneja 18 y vol hasta
15. Frigg era la protectora de los matrimonios. [Nota de los trad. 16. Las skmeyjar eran las valquirias de inn. Literalmente, el vocablo significa doncella deseada o doncella de los deseos; como trmino no mitolgico, skmey era sinnimo de stjpdttitr hijastra; como trmino mitolgico es posible que el primer elemento de la palabra tenga que ver originariamente con el tenimo ski, uno de los nombres de inn, con lo que el compuesto significara en realidad doncella de ski y por tanto, doncella de inn. En el captulo II se nos da el nombre de esta valquiria: Hlj, que literalmente significa sonido, fragor. [Nota de los trad. 17. El nombre de este gigante tiene dos etimologas posibles: Si se ve en l una trasposicin a nombre pro- pio de la palabra (potica) hrmnir fuego, un derivado del substantivo hrm holln, este gigante sera una personificacin del fuego. Si, por el contrario, se ve en el gigantnimo un derivado del substantivo hrm escarcha, el nombre del gigante significara el cubierto de escarcha y podra ser una personificacin del invierno. Puesto que no sabemos ms cosas acerca de l, es imposible decidirse por una u otra interpretacin del nombre. Sin embargo, debemos decir que hrmnir es tambin una designacin de dos animales, el halcn y el jabal, y que uno de los nombres de inn es Vihrmnir el hrmnir de los bosques. [Nota de los trad. 18. El trmino hamr (plural: hamir) designaba originariamente la piel (de un animal) y especialmente la piel de un pjaro con su plumaje. Entre los pueblos norrenos exista la creencia, muy extendida, de que poda haber hamir mgicos, que una persona poda ponerse. Al ponrse un hamr entendiendo el
18 donde se hallaba el Rey, que estaba sentado en lo alto de un otero. Dej caer la manzana sobre las rodillas del Rey. Este la cogi y se imagin lo que aquello deba de significar. Baj del otero 19 y se dirigi a su casa, hacia donde estaban sus hombres, y, encontrndose a la Reina, ambos comieron 20 juntos algo de aquella manzana. II. EL NACIMIENTO DE VLSUNGR Segn se cuenta, la Reina descubri pronto que estaba embarazada. Sin embargo, cuando hubo salido de cuentas, no poda dar a luz. Entonces sucedi que Rerir tuvo que participar en una expedicin de guerra, como es costumbre habitual entre los reyes, a fin de mantener la paz en su reino; y lleg la noticia de que Rerir haba enfermado en el transcurso de esta expedicin y haba muerto y se supona que haba regresado a la morada de inn, lo que a muchos les pareca, en aquellos das, algo agradable. Pero la enfermedad 21 de la Reina continu igual que antes, de manera que no poda dar a luz; y pas seis inviernos 22 con esta enfermedad, al cabo de los cuales sinti que ya no poda continuar viviendo, y entonces pidi que la abrieran y sacaran al nio, y se hizo as como peda. Fue un varn y, tal y como era de esperar, ya estaba muy crecido cuando lo sacaron del vientre de su madre. Se cuenta que el nio bes a su madre antes de que ella muriera. Se le puso nombre y se le llam Vlsungr 23 y fue rey del Hnaland despus de su padre.
trmino ya fuera como el pellejo de un pjaro determinado o el de otro animal-, la persona que se lo pona se converta en aquel animal. As, la valquiria, al ponerse un krkuhamr, un pellejo de corneja, adopta la apariencia de una krka corneja. [Nota de los trad. 19. Los norrenos solan construir sus casas cerca de un haugr montculo, elevacin del terreno, desde el que se poda vigilar toda la hacienda. El pasaje hace referencia a este montculo. [Nota de los trad. 20. El texto original dice literalment ok etr at epli sumt que significa y come algo de la manzana. Sin embargo, podemos suponer que no slo el Rey prueba de aquella manzana, sino tambin la Reina, de ah que hayamos optado, en nuestra traduccin, por corregir el pasaje del manuscrito en ok eto at epli sumt y comen [los dos] algo de la manzana. [Nota de los trad. 21. El embarazo se consideraba una enfermedad (vanheilsa). [Nota de los trad. 22. En el mundo germnico se contaban los aos por inviernos. [Nota de los trad. 23. La etimologa de Vlsungr es controvertida. Que era un personaje conocido en las diferentes culturas
19 Creci muy rpidamente, convirtindose pronto en un joven fuerte y valiente en todo aquello de lo que se crea que requera virilidad y coraje; se convirti en el ms grande de todos los guerreros y sala siempre victorioso de las batallas que libraba en sus incursiones de saqueo. Ms adelante, cuando lleg a la edad nbil, Hrmnir, el gigante, le envi a su hija Hlj, que ya hemos mencionado anteriormente cuando haba llevado la manzana a Rerir, el padre de Vlsungr. l se cas con ella y ambos vivieron juntos durante mucho tiempo en buena convivencia matrimonial. Tuvieron diez hijos y una hija; el primognito se llam Sigmundr, y la hija, Sign 24 , y estos
germnicas lo atestigua su mencin en alemn antiguo (Wlisunc) y en ingls antiguo (Wlsing), pero este hecho no ayuda a arrojar luz sobre su origen ltimo. El nombre es claramente, dado su sufijo, un patronmico, y significa el hijo de, el descendiente de <vls->/<Wlis->/<Wls->. La raz <vls- >/<Wlis->/<Wls->, sin embargo, es de origen obscuro y, adems, no presenta un origen unitario: la forma norrena vls- remonta a un *walus- (una forma que recuerda al gtico walus y al propio norreno occidental antiguo vlr; el parentesco, sin embargo, no es posible dado que la s de *walus- pertenece al radical, y una ampliacin de la raz con un infijo *-s-, que explicara la forma *walus- norrena, nos parece improbable dado que tambin tendramos que asumirla para las formas del germnico meridional, pero en ellas el vocalismo en i no resulta fcilmente explicable), mientras que las formas propias del germnico meridional remontan a *walis-. Habitualmente se la asocia con el adjetivo gtico walisa elegido; autntico, genuino (adjetivo que traduce el griego en Filipenses 4:3), con lo que el andrnimo significara el hijo del Elegido. Sin embargo, se ignora el por qu de este epteto del padre. Segn investigadores como Franz Rolf Schrder y Jan de Vries, el primitivo sera el substantivo vlsi pene, verga del caballo, emparentado con el ingls antiguo weal pene. En este caso, el significado del nombre sera el descendiente del Gran Falo. Haba un dios que se adoraba en forma de falo: Freyr. Desde esta perspectiva, Vlsungr podra interpretarse como el descendiente del dios Freyr. Sin embargo, no consta en ninguna parte que fuera este dios el iniciador de la genealoga, lo que resultara muy extrao de ser realmente as. Finalmente, Vlsungr podra significar descendiente del Caballo (entendiendo vlsi como pars pro toto), en referencia al que sera el animal totmico del clan. En el Vlsattr, contenido en la Flateyjarbk, un manuscrito escrito hacia el ao 1390, se describe un episodio de la vida de San lfr Haraldsson el Gordo, en la que l asiste a una curiosa adoracin familiar de la verga de un caballo, conservada despus de la matanza del animal. Llegados aqu, querramos aadir a todo lo dicho que nuestra propia interpretacin del nombre va por otros derroteros: en nuestra opinin, se tratara de un derivado de la raz indoeuropea * u el- rasgar, desgarrar, matar y significara el que hiere, el que mata. El nombre podra hacer referencia a inn, el dios psicopompo (el que mata en las batallas), al lobo, que es el animal que desgarra, el que mata desgarrando o al hijo que naci desgarrando y matando a la madre, es decir, el hijo nacido por cesrea (y por tanto, predispuesto a grandes hazaas). Existen razones -que no podemos aducir aqu por falta de espacio-, que apoyan la validez de cada una de estas hiptesis. Finalmente, querramos mencionar que en islands moderno, la palabra vlsungur se utiliza para designar al elanio azul, una ave rapaz muy parecida a nuestro cerncalo. Sin embargo, ignoramos cundo empez a drsele este uso para el que no hemos sabido encontrar ejemplos en la lengua medieval. [Nota de los trad. 24. Sigmundr significa proteccin en los combates, Sign nueva en la victoria, o, la nueva Sigmundr. El substantivo sigr significaba originariamente combate y posteriormente se especializ
20 dos eran gemelos, y en todos los aspectos fueron los ms preeminentes y ms bellos de los hijos del rey Vlsungr, aunque todos ellos fueron grandes y poderosos como se viene contando desde antiguo. Mucho se ha ensalzado cmo los hijos de Vlsungr fueron hombres de una desmesurada belicosidad y, sobrepasaron a la mayor parte de los hombres de los que se habla en las leyendas de los tiempos antiguos, tanto en conocimientos como en destreza y en energa. Se cuenta que el rey Vlsungr hizo contruir una hll 25 excelente en cuyo centro se levantaba un gran rbol 26 . Sus ramas, pletricas de hermosas flores, salan a fuera elevndose por encima del tejado de la hll mientras que el tronco estaba dentro de la hll: a este rbol se le llamaba Barnstokkr 27 . III. 28
en combate victorioso, victoria. [Nota de los trad. 25. Las hallir eran las grandes casas de reyes y nobles, mientras que las de la gente humilde reciban el nombre de sklar (singular: skli cabaa, barraca) o eldhs. Funcionalmente equivaldran a nuestros palacios; sin embargo, su arquitectura dista mucho de lo que nosotros entendemos por tal construccin; por ello, hemos decidido incorporar el vocablo norreno al espaol, ya que designa un tipo de construccin que realmente no existe en nuestra cultura. En Brink 1996 se pueden ver diversas reproducciones de este tipo de edificio. [Nota de los trad. 26. El texto original habla de una eik, un roble. Sin embargo, y dado que los robles no florecen me fgrum blmum con bellas flores, y que en el captulo siguiente se diga que este mismo rbol era un apaldr, un manzano, se suele interpretar el vocablo como sinnimo del genrico tr rbol. Por tanto, traducimos de acuerdo con esta interpretacin de la palabra, es decir, entendemos la palabra como genrico de rbol. [Nota de los trad. 27. Barnstokkr o branstokkr es un trmino de significado controvertido en el seno de la filologa germnica. Este vocablo slo aparece en esta obra (dos veces, la segunda es al final del captulo XIII) y en el manuscrito siempre aparece abreviado, de manera que tanto es posible leer barn- como bran-. La mayor parte de fillogos leen barnstokkr y lo traducen como tronco de los hijos: bajo este rbol se realizaran los partos o con sus ramas se realizara algn rito destinado a que el parto transcurriera sin contratiempos. Otros lo interpretan como el tronco-hijo y relacionan este rbol con el origen divino de los Vlsungar: el barnstokkr o tronco-hijo, sera entonces el retoo terrenal del manzano de la eterna juventud que la diosa Iunn cuidaba en sgarr y estara relacionado con una antigua religin basada en la fertilidad (ms adelante se designa al rbol con el nombre de apaldr que significa precisamente manzano, que, como es conocido, es un rbol que juega un papel importante en las religiones de la fertilidad). Por otra parte, los que leen bran- relacionan este primer constituyente del compuesto con el verbo brenna arder; quemar y relacionan el rbol con el fuego que arda en el hogar de la hll: o bien estara muy cerca del hogar o bien el tronco se empleara como lea para el fuego. En este ltimo caso, el rbol tendra un carcter extraordinario, mgico, que quedara resaltado por el hecho de que, an ardiendo, las ramas del rbol continuaran floreciendo. Finalmente, la palabra podra enmendarse en brandstokkr el tronco de la espada, en alusin a la espada que clavar en l el dios inn. [Nota de los trad. 28. El epgrafe o ttulo de este captulo no se puede leer en el manuscrito. [Nota de los trad.
21 Haba un rey que se llamaba Siggeirr 29 . Reinaba sobre el Gautland 30 . Era un rey poderoso, con muchos sbditos. March a encontrarse con el rey Vlsungr y le pidi la mano de Sign. Al rey le gust la peticin e igualmente a sus hijos, pero ella se sinti poco inclinada a aceptarla, aunque pensaba acatar la decisin de su padre, tal y como vena hacindolo en los asuntos que la concernan. Y al rey le pareci bien drsela en matrimonio y fue desposada con el rey Siggeirr. Y cuando lleg el momento de realizar esta boda y el festejo, el Rey Siggeirr tuvo que desplazarse hasta la morada del rey Vlsungr. El Rey hizo preparar para el banquete nupcial las mejores viandas y cuando todo estuvo preparado, en el da acordado para la boda llegaron los invitados de ambos reyes. Acompaaban al Rey Siggeirr muchos hombres honorables. Se cuenta que se encendieron grandes fuegos a lo largo de la hll, en cuyo centro se alzaba el gran manzano 31 , tal y como ya se ha referido anteriormente. Se cuenta que, estando sentados los hombres junto a los fuegos durante aquella velada, entr en la hll un forastero a quien nadie conoca. Aquel hombre iba vestido de la siguiente manera: llevaba una hekla 32 moteada, unos pantalones de lino atados por debajo de las rodillas e iba descalzo. Llevaba la cabeza cubierta con un sombrero de anchas alas. Era muy canoso 33 y viejo y slo tena un ojo. El hombre, que llevaba una espada en las manos, se dirigi hacia el barnstokkr, la desenfund y la hundi de un golpe en el tronco del rbol hasta la empuadura. Nadie se atrevi a darle la bienvenida. Entonces l tom la palabra dicindoles: Regalo esta espada al que sea capaz de sacarla del tronco de este rbol, y sepa que nunca empuar mejor
29. Lanza victoriosa. [Nota de los trad. 30. El Pas de los Gautar. Es el actual Gtland, una regin del suroeste (Vstergtland) y sureste (stergtland) de Suecia. El Vstergtland se considera la cuna de Suecia. [Nota de los trad. 31. Cf. la nota n 26. [Nota de los trad. 32. La hekla era una especie de capa sin mangas provista de una caperuza. [Nota de los trad. 33. El texto norreno habla de hrr canoso. Sin embargo, y dado que se dice que llevaba la cabeza cubierta con un sombrero de anchas alas, podemos suponer que tal vez ello impeda que le vieran el cabello y que por tanto, podramos estar ante un error del copista por hr alto. [Nota de los trad.
22 espada con sus manos que sta. Tras esto, el anciano sali de la hll, y nadie saba quin era 34 ni a dnde iba. Enseguida todos se levantaron y lo dejaron todo para coger la espada pensando que se la llevara el que llegara primero a ella. Los ms nobles y excelentes lo intentaron primero, y lo hicieron uno tras otro. Sin embargo, ninguno de los que fueron a cogerla apenas consigui nada ms que hacer que se moviera un poco en el momento de agarrarla. Pero cuando fue Sigmundr, el hijo del rey Vlsungr, y la cogi y tir de ella, sac la espada del tronco del rbol y fue como si la espada, ante l, se hubiera soltado por s misma. El arma les pareci a todos tan buena que ninguno de ellos crea haber visto jams otra espada igual de buena y Siggeirr ofreci por ella tres veces su peso en oro. Pero Sigmundr dijo: Habras podido cogerla igual que yo si te hubiera correspondido a ti el llevarla, pero ahora, y puesto que ha llegado antes a mis manos, ya no la conseguirs nunca, ni aunque me ofrezcas por ella todo el oro que tengas. El rey Siggeirr se llen de ira al or estas palabras y pens para s que la respuesta dada haba sido muy insultante. Sin embargo, y porque era de natural taimado, hizo como si no hubiera odo lo dicho, pero aquella misma noche tram el arreglo de cuentas que ms tarde realmente se cumpli. IV. 35
Se cuenta que el rey Siggeirr aquella noche se acost con Sign. Al da siguiente hizo buen tiempo y, en vista de ello, el rey Siggeirr dijo que quera regresar a sus dominios y que no quera esperar ms, no fuera cosa que el viento arreciara e hiciera el mar infranqueable. Y no se cuenta que el rey Vlsungr -o sus hijos- trataran de disuadirle, y ello tanto ms cuanto que se daban cuenta de que Siggeirr no quera nada ms que abandonar los festejos.
34. El lector reconoce sin embargo en el anciano al dios inn, el dios tuerto.[Nota de los trad. 35. El epgrafe o ttulo de este captulo no se puede leer en el manuscrito. [Nota de los trad.
23 Entonces Sign dijo a su padre: No albergo ningn deseo de partir con Siggeirr, ni mi corazn se alegra cuando pienso en l, y s por mi don de vidente, que es propio de nuestra familia, que por culpa de esta boda nos sobrevendr una gran calamidad si no rompemos el matrimonio inmediata- mente. No deberas hablar as, hija, dijo l, porque sera una gran vergenza, tanto para l como para nosotros, que lo rompiramos sin que l haya dado causa para ello. Y si el matrimonio se deshace de esta manera, nosotros ni podremos confiar en l ni disfrutar de su amistad y nos lo har pagar de la peor manera que pueda. Lo nico oportuno en este asunto es mantener nuestra parte del trato. El Rey Siggeirr se prepar para el viaje de regreso, pero antes de que dejaran los festejos, invit al Rey Vlsungr, su suegro, y a todos sus hijos a que le visitaran en el Gautland al cabo de tres meses y que llevaran consigo tanta mesnada como desearan y juzgaran acorde con su honor. De esta manera, el rey Siggeirr quera compensar que haba acortado la fiesta nupcial al no haber querido quedarse ms que una sola noche: obrar de esta manera no es algo que se corresponda con la costumbre de los hombres. El rey Vlsungr prometi ir en la fecha fijada. Y suegro y yerno se separaron y el rey Siggeirr regres a casa con su mujer. V. 36
LA MUERTE DE VLSUNGR [...] Se cuenta que el rey Vlsungr y sus hijos partieron en la fecha sealada hacia el Gautland, segn se lo haba pedido el rey Siggeirr, su mgr 37 , y lo hicieron en tres barcos, todos ellos bien dotados de hombres. Tuvieron una travesa feliz y
36. En el manuscrito slo se pueden leer las dos primeras palabras del antiguo epgrafe de este captulo: Fall Vlsungs..... [Nota de los trad. 37. Trmino genrico con el que se designaba, en norreno occidental antiguo, a los parientes polticos, independientemente de la relacin existente entre ellos. El trmino, por tanto, serva para designar por igual al cuado, al yerno y al suegro. [Nota de los trad.
24 llegaron al Gautland cuando ya estaba anocheciendo. Aquella misma noche, Sign, la hija del rey Vlsungr, se dirigi al encuentro de su padre y de sus hermanos para poder hablar con ellos a solas y les cont lo que tramaba el rey Siggeirr y que haba ido reuniendo un ejrcito muy nutrido y, -les dijo-, trama traicionaros. Por ello, os ruego que regresis a vuestros dominios y que reunis en ellos una hueste lo ms poderosa posible y que con ella regresis y os venguis; no corris ningn riesgo porque no podris escaparos de su traicin a no ser que sigis el consejo que os he dado. El rey Vlsungr le respondi: El mundo entero dar fe de que di, cuando todava no haba nacido, la palabra de que no huira por miedo ni del fuego ni del acero, lo que he mantenido hasta ahora. Por qu no debera continuar cumpliendo lo prometido ahora que estoy viejo? Las chicas no se mofarn nunca de mis hijos porque un da hubieran tenido miedo de su propia muerte, porque todo hombre debe morir algn da, y nadie puede evitar la muerte cuando le ha llegado la hora. Mi consejo es que no huyamos sino que nos defendamos lo ms valerosamente que nos sea posible. He entrado en ms de cien batallas, unas veces con ms hombres a mi lado y otras con menos, pero siempre ha sido ma la victoria: y no se cuenta ni contar de m que jams huyera o suplicara la paz. Entonces Sign se puso a llorar amargamente y les rog que no la obligaran a regresar junto al rey Siggeirr. Pero el rey Vlsungr le respondi: Regresars junto a tu esposo y permanecers junto a l, sea lo que sea lo que nos suceda a nosotros. As pues, Sign regres a su casa y ellos se dispusieron a pasar aquella noche en los barcos. Y a la maana siguiente, cuando se hizo de da, el rey Vlsungr orden a todos sus hombres que se levantasen y que desembarcaran y que se aprestasen para el combate. Todos desembarcaron, armados completamente, y no tuvieron que esperar mucho tiempo a que se presentara el
25 rey Siggeirr con toda su hueste y entonces empez un combate muy encarnizado entre ellos. El rey Siggeirr instaba, lo ms ardorosamente que poda, a su hueste a que avanzara. Por la otra parte, se cuenta que el rey Vlsungr y sus hijos cargaron aquel da ocho veces contra las filas de las huestes del rey Siggeirr golpeando con ambas manos cuando las atravesaban 38 . Pero cuando se disponan a arremeter por novena vez, sucedi que el rey Vlsungr cay en medio de sus hombres y a partir de ese momento fueron cayendo todos los dems de su hueste a excepcin de sus diez hijos porque la fuerza de sus contrincantes era mucho mayor a la que se hubieran podido enfrentar con xito. As pues, todos sus hijos fueron cogidos prisioneros y, despus de atarlos, se los llevaron de all. Sign se enter de que su padre haba cado, de que haban hecho prisioneros a sus hermanos y les haban condenado a muerte. Entonces, pidi al rey Siggeirr hablar a solas con l. Sign le dijo: Quiero pedirte lo siguiente: que no hagas matar a mis hermanos inmediatamente. Djalos por ahora en el cepo 39 porque me viene a la mente aquel dicho que dice el ojo se alegra de lo que ve 40 , y no es que pida para ellos ms vida porque s que mi ruego no servira de nada. A lo que Siggeirr le respondi: No ests en tus cabales o eres estpida pidiendo para tus hermanos ms sufrimientos de los que padeceran si se les matara hoy 41 . Y sin embargo, te lo conceder porque me parece mejor que sus
38. La forma de luchar norrena descrita consista en tratar de atravesar corriendo las filas del enemigo dando golpes a diestra y siniestra con la espada. De ah nuestra traduccin. [Nota de los trad. 39. Sign recomienda a Siggeirr que setja stokk a sus hermanos. Creemos que detrs de este pasaje y de los siguientes de este captulo, hay un juego de palabras intraducible y que, por tanto, debe ser expli- cado. El trmino stokkr significa tronco y cepo (tronco partido por la mitad con aberturas para los pies de los prisioneros). En la frase pronunciada por Sign, la palabra significa claramente lo ltimo; sin embargo, su marido, le gastar una cruel broma cogiendo dicha palabra al pie de la letra ya que ordenar que se les coloque encima de las piernas el tronco de un enorme rbol que se talar a propsito. El ruego de la reina ha sido odo y, al mismo tiempo, desodo en la tergiversacin que el rey hace de la palabra stokkr. [Nota de los trad. 40. Auga unir, mean sr en el original. Literalmente: El ojo est feliz mientras ve. Traducimos algo libremente pero de acuerdo con el sentido del dicho norreno. [Nota de los trad. 41. El verbo usado aqu para matar es hggva. Dicho verbo implica que pensaba hacerles morir o bien ordenando que les cortaran la cabeza o bien que les rajaran el cuello. [Nota de los trad.
26 sufrimientos sean peores hasta que mueran y ms largos los dolores de su agona. Entonces orden que se procediera segn haba pedido ella. Se cogi un gran tronco y, en un lugar del bosque, se le dej caer 42 sobre los pies de los diez hermanos y se quedaron all todo el da hasta la noche. Pero a media noche, y mientras ellos continuaban en el cepo 43 , he aqu que de las profundidades del bosque sali una vieja loba, que se dirigi hacia ellos. Era, a la vez, grande y muy fiera de aspecto. Y le dio por morder a uno de ellos hasta que lo hubo matado, tras lo cual le devor por entero y, cuando hubo terminado, se fue de all. A la maana siguiente, Sign envi a uno de sus hombres -aquel en el que ms confiaba-, al sitio donde estaban sus hermanos para que se enterara de qu novedades haba, y este criado, cuando regres, le cont que uno de sus hermanos haba muerto. Ella qued muy afligida pensando que a todos ellos les pudiera acaecer lo mismo sin que ella pudiera hacer nada por ayudarles. Lo que pas en las noches siguientes, se puede contar rpidamente: Durante nueve noches seguidas aquella misma loba regres a media noche y cada noche despedaz y devor a uno de los hermanos hasta que hubieron muerto todos excepto Sigmundr. Pero antes de que llegara la dcima noche, Sign envi a su hombre de confianza al sitio en donde estaba Sigmundr, su hermano. Antes de partir, le dio miel dicindole que untara con ella la cara de Sigmundr y que tambin pusiera algo de ella en su boca. Entonces el criado se fue hasta donde se encontraba Sigmundr e hizo tal y como se le haba pedido, y tras ello, regres a su casa. Aquella noche la loba volvi segn haba hecho hasta entonces, con la intencin de morder y matar a Sigmundr, tal y como haba hecho con sus dems
42. El texto norreno dice claramente que el tronco vas feldr. Es decir, que no se lo deposit encima de los pies de los diez hermanos, sino que se le dej caer encima de ellos, con lo que podemos suponer que se los rompi o magull fuertemente. [Nota de los trad. 43. El texto original dice aqu que a media noche, er eir stu stokkinum. En esta expresin, la palabra stokkr vuelve a usarse en su significado de cepo. De ah nuestra traduccin. [Nota de los trad.
27 hermanos. Pero entonces percibi el aroma de la miel con la que estaba untado Sigmundr y en lugar de morderle le relami toda la cara con su lengua y, despus, meti su lengua en la boca de Sigmundr. l no se asust en lo ms mnimo y, conservando la calma, mordi la lengua de la loba. Ella reaccion con firmeza tirando con fuerza para atrs y golpeando con sus piernas traseras el cepo de tal manera que acab por partirlo en dos. Pero l sigui mordindole tan fuertemente la lengua que termin por desgarrrsela de cuajo, y ella muri a consecuencia de ello. Algunos afirman que esta misma loba era la madre del rey Siggeirr y que habra adoptado la forma de loba empleando artes de troll y brujera 44 . VI. 45
As pues, habindose roto el cepo, Sigmundr qued libre. Por el momento, se qued en el bosque. De nuevo Sign envi a alguien para que averiguara qu haba pasado y si Sigmundr todava viva. Y cuando los enviados llegaron a donde estaba, les cont todos los pormenores de lo sucedido y cmo haban ido las cosas entre l y la loba. As que regresaron a casa y le contaron a Sign lo sucedido. Entonces ella se fue por s misma al bosque y se encontr con su hermano y ambos acordaron que l se construyera una casa semisubterrnea 46 en el bosque. Y durante un cierto tiempo, Sign le mantuvo oculto en ella y le haca llegar todo lo que l necesitaba. Mientras tanto, el rey Siggeirr crea que todos los Vlsungar haban muerto. El Rey Siggeirr tuvo dos hijos con su mujer y se cuenta que cuando el
44. trollskapr y fjlkynngi son dos palabras que, a menudo, aparecen usadas juntas en norreno. Los trolls eran unos seres demonacos, muy diferentes de los duendes, de aspecto ms o menos abominable con el que han sido popularizados entre nosotros a travs de libros y series televisivas infantiles de origen anglosajn. Se crea que la posesin por un troll poda otorgarle a uno la capacidad de convertirse en un licntropo -este es el caso de la madre de Siggeirr-. En cuanto a fjlkynngi, es ste un trmino que deriva de fjlkunnigr el que sabe muchas cosas. Denota eufemsticamente un tipo de actividades parecidas a lo que hoy llamamos magia negra. [Nota de los trad. 45. El epgrafe o ttulo de este captulo no se puede leer en el manuscrito. [Nota de los trad. 46. Un jarhs (lit. casa de tierra) -lo que se construye Sigmundr- era una casa semisubterrnea cubierta de turba o hierba. [Nota de los trad.
28 mayor tuvo diez inviernos, Sign le envi a Sigmundr para que le sirviera de ayuda en el caso de que quisiera tratar, de alguna manera, de vengar la muerte de su padre. As que este muchacho se fue al bosque y lleg tarde, cuando ya anocheca, a la casa semisubterrnea de Sigmundr y ste le recibi muy bien y le dijo que preparara el pan. Mientras tanto, le dijo, yo ir a buscar lea para encender el fuego. Y le dio el pellejo de la harina 47 mientras l se iba a por lea. Pero cuando regres, el muchacho todava no haba empezado a hacer nada para preparar el pan. Sigmundr le pregunt si el pan ya estaba listo. El muchacho le dijo: No me he atrevido a coger el pellejo de la harina porque dentro hay algo vivo. Entonces Sigmundr comprendi que aquel muchacho no tena el suficiente coraje como para que l le quisiera de compaero en aquellos parajes. Cuando volvi a encontrarse con su hermana Sign, Sigmundr le dijo que no crea que el muchacho fuera a resultarle de ninguna ayuda, aunque permaneciera con l. Sign le dijo: Pues cgele y mtale. Si es as como t dices, no tiene por qu vivir ms tiempo. Y as lo hizo. Aquel invierno pas, y en el siguiente, Sign envi a su segundo hijo a la casa de Sigmundr. Y no hay necesidad de alargar con detalles esta historia, porque con este hijo todo volvi a pasar como haba sucedido con el primero de manera que Sigmundr, siguiendo el consejo de Sign, tambin mat a este muchacho. VII. SIGN DA A LUZ A SINFJTLI 48
47. Mjlbelgr. La piel de los cuadrpedos, una vez curtida, se cosa en forma de sacos y se utilizaba, entre otras cosas, para almacenar y transportar harina, mantequilla, vino, queso fresco y otros productos alimenticios de uso domstico. [Nota de los trad. 48. Se supone que esta forma es -o representa- una reestructuracin de una forma ms antigua que habra
29 Se cuenta que un da, estando Sign sentada en su skemma 49 , vino a verla una seikona 50 muy versada en las artes mgicas. Sign habl con ella de esta manera: Quisiera, le dijo, que intercambiramos nuestras formas. Ella, la seikona, le dijo: Sea tal como deseas. Y entonces, la seikona obr con sus artes que se intercambiaran las formas y se qued en los aposentos de Sign -de acuerdo con la voluntad expresa de sta- y esa noche se acost con Siggeirr sin que ste notara que no era Sign la que tena a su lado. En lo que se refiere a Sign, se cuenta que se fue a la casa semisubte- rrnea de su hermano y le pidi que le diera cobijo aquella noche, porque me he perdido en el bosque y ya no s a dnde voy. l le dijo que poda quedarse all y que no rehusara darle cobijo, a ella, una mujer sola, y lo hizo pensando que ella no recompensara su hospitalidad revelando a los dems que l estaba viviendo all. As pues, ella entr dentro de la casa y ambos se sentaron 51 a cenar. l diriga a menudo su mirada hacia ella y le pareca una mujer esbelta y hermosa. Cuando hubieron terminado de cenar, l le dijo que quera que aquella noche compartieran una sola cama y ella no se neg y durante tres noches, yacieron juntos. Despus, ella regres a su casa y
sonado *Sindr-fjtli ya que la forma de dicho nombre en el alemn antiguo es Sintar-vizzilo y en burgundo Sindra-fitils, nombres no empleados para no tener que nombrar la palabra tab zorro. El nombre significa literalmente patas brillantes o patas blancas. En el slensk Orsifjabk de sgeir Blndal Magnsson se le considera no de lobo -no de zorro-, y se ve en Sinfjtli el arquetipo del hombre-lobo. Esta interpretacin se ve reforzada por el hecho de que, posteriormente, leeremos cmo Sin-fjtli se convierte en lobo. [Nota de los trad. 49. La skemma era un pequeo edificio separado del principal, que serva de dormitorio o de aposento de una dama. [Nota de los trad. 50. Palabra intraducible. Las seikonor eran las mujeres capaces de realizar el seir, una especie de conjuro -originariamente extendido por toda la Germania, y por tanto, no slo limitado a la Norrenia- con el que se poda favorecer o daar a alguien, o preveer su futuro. El carcter adivinatorio de las seikonor se nota en el hecho de que a menudo se las llame vlor adivinas, como acaece en nuestro texto (captulo VIII, en que Sign llama vlva a esta misma seikona). Sobre la naturaleza exacta de esta prctica mgica se han llegado a escribir tratados enteros. Personalmente nos inclinamos a creer que originariamente se trat de una prctica necromntica. [Nota de los trad. 51. Traducimos de acuerdo con la lgica y con lo que se dir en el pasaje siguiente. El texto en realidad dice que ella se sienta a cenar: hn setjazk til matar. [Nota de los trad.
30 encontr a la seikona y le pidi que volvieran a intercambiarse las formas y as lo hicieron. Y despus de que hubiera pasado el tiempo, Sign dio a luz un varn a quien llam Sinfjtli, , y cuando creci, se hizo grande y fuerte, y sus facciones eran bellas y se pareca mucho a los Vlsungar, y todava no haba cumplido los diez aos cuando Sign le envi a la casa semisubterrnea de Sigmundr. A sus otros dos hijos, antes de envirselos a Sigmundr, les haba puesto a prueba de la siguiente manera: al coserles los puos del vestido a las mangas, lo hizo atravesndoles la piel y la carne 52 con la aguja, lo que ellos soportaron mal, de manera que gimieron 53 . Con Sinfjtli hizo lo mismo pero l no desfalleci. Entonces ella le quit el kyrtill 54 de un tirn y, al hacerlo, le desgarr una parte de la piel, que qued pegada a las mangas del kyrtill. Ella le dijo que aquello le tena que doler por la fuerza. l le dijo: No son estas las cosas que deberan doler a un Vlsungr!. Despus de esto, el muchacho se fue a casa de Sigmundr. ste le pidi que amasara un poco de harina y que, mientras tanto, l ira a por lea, y, despus de darle el pellejo de la harina, se fue al bosque a buscar lea. Y cuando regres, Sinfjtli haba terminado de cocer el pan. Entonces, Sigmundr le pregunt si no haba encontrado nada dentro de la harina. No dejo de pensar, le dijo, que haba algo vivo en la harina antes de ponerme a amasarla, pero, fuera lo que fuera, lo he amasado con ella. Entonces Sigmundr dijo riendo: No puedo pretender que esta noche
52. Las mangas del vestido tpico norreno, el kyrtill (vase nota 54) no tenan botones para ajustarlas a las muecas. Lo que sera el puo del vestido se cosa a la manga, cuando se tena que salir. Sign, por tanto, hace algo normal: coser los puos (la parte de la prenda) a la manga, pero lo hace de tal manera que hilo y aguja penetren en la carne de los nios. [Nota de los trad. 53. Es esta una reaccin muy serena para unos nios de diez aos. Con ella se quera indicar a los lectores que su naturaleza era realmente la de hijos de reyes. [Nota de los trad. 54. El kyrtill era una especie de camisa larga que sola llegar hasta las rodillas y que se llevaba debajo de la kpa o skikkja -una especie de capa o manto-. Se la cea al cuerpo con un cinturn, y se supone que los norrenos lo adoptaron de la poblacin anglo-sajona con la que haban entrado en contacto en Inglaterra. La palabra proviene del latn vulgar * curtella tnica o toga corta. [Nota de los trad.
31 comas conmigo de este pan, porque con la harina has amasado una serpiente muy venenosa. Sigmundr era un hombre de naturaleza tan singular que poda comer veneno sin que ste le hiciera ningn dao, pero Sinfjtli no poda ni comer ni beber el veneno, aunque no le daaba si le tocaba. VIII. HAMFARIR 55 DE SIGMUNDR Y SINFJTLI Ahora debemos contar que Sigmundr estim que Sinfjtli era demasiado joven para tomar venganza con l y quiso, por tanto, avezarlo primero a la dureza: as que, aquel verano, recorrieron juntos el bosque yendo de un lugar a otro y matando a la gente que encontraban para apoderarse de sus riquezas. A Sigmundr le pareca que el muchacho haba salido en mucho a los Vlsungar aunque crea que era hijo del rey Siggeirr y que de l tena la maldad, mientras que el ardor y el coraje los haba heredado de los Vlsungar. A Sigmundr no le pareca que el muchacho tuviera en mucho a los de su familia paterna, porque le recordaba a menudo todo el mal que le haban infringido y le apremiaba con ahnco a matar al rey Siggeirr. Un da sucedi que, habiendo ido al bosque con el fin de procurarse algn botn, se encontraron con una casa en la que haba dos hombres, con grandes anillos de oro, durmiendo dentro. Estos hombres haban sido vctimas de un
55. La hamfr, un trmino usado habitualmente en plural (hamfarir) es el equivalente norreno de nuestra metamorfosis. No traducimos dicho vocablo con el nuestro porque nuestro concepto de metamorfosis es diferente, lo que se refleja en la palabra norrena: para la mente norrena, las hamfarir no eran un cambio permanente del individuo afectado ni afectaba a todo su ser. Las hamfarir era la entrada o salida (de aqu que se use el verbo fara entrar en; salir de) del alma del individuo en una forma determinada de animal, un hamr (cf. nota n 18). En la creencia general, el cuerpo permaneca dormido mientras el alma viajaba por el espacio en su nueva forma, aunque aparentemente, esto no acaece ni en el captulo I, en el que la valquiria Hlj, se convierte en corneja ponindose un hamr de corneja (krku-hamr) ni en este captulo octavo, en el que veremos cmo los protagonistas adquieren la apariencia (lki) de lobos al ponerse sendas pieles de lobo (lfa-hamir); las hamfarir deben entenderse por tanto como una especie de proyeccin astral que mantiene, con el cuerpo dormido, una conexin psquica. La lengua moderna designa con el trmino myndbreyting el concepto greco-latino de metamorfosis. [Nota de los trad.
32 maleficio ya que sus formas de lobo 56 estaban colgadas en el interior de la casa encima de ellos. Cada cinco das 57 , les estaba permitido salir de sus formas. Sus padres eran reyes. Sigmundr y Sinfjtli se pusieron estas formas de lobo y no pudieron salir de ellas porque la naturaleza de estas formas continuaba siendo la misma que antes. As pues, ambos aullaban como los lobos y cada uno de ellos comprenda el sentido de lo que aullaba el otro. Se fueron a la espesura de los grandes bosques 58 y cada uno de ellos sigui su camino. Convinieron, antes de separarse, que cada uno de ellos se arriesgara a luchar con un mximo de siete hombres a un tiempo, pero no con ms, y que el primero que fuera atacado aullara con su voz de lobo. No nos apartemos de este propsito, dijo Sigmundr, ya que, siendo joven y temerario, los hombres creern que es fcil darte caza. As pues, cada uno de ellos sigui su camino. Cuando se hubieron separado, Sigmundr se encontr con siete hombres y aull con su voz de lobo. Y al orle, Sinfjtli acudi en su ayuda y los mat a todos. De nuevo se separaron. Y antes de que Sinfjtli hubiera caminado mucho tiempo por el bosque, dio con once hombres y luch con ellos y pas que los mat a todos. Sin embargo, le hirieron gravemente, as que se fue bajo un roble y se puso a descansar all. Entonces lleg Sigmundr y le dijo: Por qu no me has llamado?. Sinfjtli le respondi: No he querido pedirte ayuda. Es verdad que t la has necesitado para matar a siete hombres, pero yo, que a tu lado soy todava un muchacho, no te la he pedido para matar a once.
56.lfa-hamr en el original. Cf. lo dicho en la nota anterior y en la nota 18 del captulo I. [Nota de los trad. 57. It tunda hvert dgr en el original. La palabra dgr normalmente significa (espacio de) medio da. Sin embargo, tambin puede utlizarse usada como sinnimo de dagr da. Segn el significado que le atribuyamos, los dos hombres pueden salir de su forma de lobo cada cinco das, o bien, cada diez das. En nuestra traduccin nos hemos inclinado por el significado ms habitual de dicha palabra. [Nota de los trad. 58. mrk en el original. Con este trmino (plural: markir) se designaban los grandes y densos bosques fronterizos, la tierra de nadie, cubierta de bosque, entre dos reinos. El skgr, en cambio, en el que cometan sus asaltos, es el bosque pequeo, rodeado a menudo de tierras de labranza, al cual se iba sobre todo a recoger lea. [Nota de los trad.
33 Sigmundr se abalanz entonces con tanta furia sobre l, que Sinfjtli se tambale y cay. Sigmundr le mordi en la parte anterior de la garganta. Ese da no pudieron abandonar sus formas de lobo. Sigmundr se lo carg a su espalda, se lo llev a su refugio y vel su sueo mandando a los troll aquellas formas de lobo. Un da, Sigmundr vio en un paraje a dos comadrejas; una de ellas mordi a la otra en la garganta y la que haba mordido a la otra corri hacia el bosque, cogi una hoja de una planta y se la puso a la otra sobre la herida, y la comadreja herida dio un salto, completamente curada. Sigmundr sali y vio un cuervo que volaba llevando consigo una hoja de esa misma planta, que se la entreg. La puso entonces sobre la herida de Sinfjtli quien se levant inmediatamente de un salto, como si nunca hubiera estado herido. Despus de esto, se fueron a su casa semisubterrnea y se quedaron encerrados en ella hasta que lleg el tiempo en que podan salir de sus formas de lobo. Entonces, las tomaron y las quemaron, rogando para que nunca jams volvieran a hacer dao a nadie. Durante el tiempo en que estuvieron sometidos al maleficio de las formas de lobo, llevaron a cabo muchas proezas en los dominios del rey Siggeirr. Y cuando Sinfjtli lleg a la edad viril, Sigmundr estim que ya le haba puesto suficientemente a prueba. No pas mucho tiempo antes de que Sigmundr deseara vengar la muerte de su padre, si es que era posible hacerlo. As pues, un da abandonaron la casa semisubterrnea y se fueron al br 59 del rey Siggeirr, llegando ya tarde all; entraron en el cobertizo que haba delante de la hll. En l haba unos barriles de cerveza y se encondieron dentro de ellos. La reina saba dnde estaban y quiso verles. Y cuando se reencontraron,
59. Normalmente se traduce esta palabra (o su doblete, br) como ciudad. Es su significado habitual en dans y sueco; sin embargo, en el noruego medieval designaba ms bien una pequea alquera o granja. Es verdad que la saga tiene lugar en Dinamarca y Suecia, pero la lengua en que est escrita es noruego antiguo-islands, as que podemos asumir que padre e hijo-sobrino se dirigieron al complejo de la granja de Siggeirr. [Nota de los trad.
34 tomaron la decisin de que vengaran la muerte de su padre aquel mismo da, una vez que se hubiera hecho de noche. Sign y el rey tenan dos hijos de corta edad. Estaban jugando en el suelo de la hll con anillos de oro que hacan rodar por el suelo y despus ellos corran detrs de ellos. Uno de los anillos de oro rod afuera, yendo a parar al cobertizo en donde se hallaban escondidos Sigmundr y Sinfjtli y el chiquillo corri detrs del anillo a buscarlo. Entonces vio a dos hombres grandes y de aspecto fiero que llevaban cascos largos y armaduras blancas. Regres corriendo a la hll, fue adonde se encontraba su padre y le dijo lo que haba visto. El rey sospech que poda haberse tramado una traicin contra l. Entonces Sign, que oy lo que estaban diciendo, se levant, tom a ambos chiquillos, y los llev al cobertizo ante sus hermanos y les dijo que deban saber lo que aquellos nios haban dicho de ellos y aadi: Os aconsejo que los matis. Sigmundr dijo: No matar a tus chiquillos por ms que hayan delatado mi presencia. Pero Sinfjtli no se dej amedrentar, desenvain su espada y mat con ella a ambos nios y luego los arroj al interior de la hll, delante del rey Siggeirr. El Rey entonces se levant y grit a sus hombres que cogieran a aquellos hombres que esa noche se haban escondido en el cobertizo. Los hombres se precipitaron entonces hacia afuera con el nimo de capturarlos, pero ellos se defendieron bien y valientemente, y los que se encontraron ms cerca de ellos, durante mucho tiempo consideraron que se haban llevado la peor parte. Pero finalmente sucumbieron ante el nmero superior de sus atacantes, quienes se apoderaron de ellos, les ataron y encadenaron y les dejaron all durante toda la noche. El rey medit entonces qu muerte poda darles de la que se hablara durante mucho tiempo. Y cuando lleg la maana, el rey hizo construir un gran
35 tmulo con guijarros y turba 60 . Y cuando hubieron terminado de construir este tmulo, hizo colocar en medio una gran losa de piedra, de pie, de tal manera que un canto quedaba vuelto hacia arriba y el otro hacia abajo. Su tamao era tan grande que iba de pared a pared del tmulo, de manera que nadie poda pasar de una de las dos mitades a la otra. Entonces hizo coger a Sigmundr y a Sinfjtli y orden que les pusieran en el interior del tmulo, uno a cada lado de la losa, ya que juzgaba que resultara peor para ambos que no estuvieran juntos, aun cuando cada uno de ellos pudiera or al otro. Y entonces, cuando sus esclavos estaban recubriendo el tmulo con turba, lleg Sign llevando en brazos algo de paja que ech en el tmulo a Sinfjtli, pidiendo a los esclavos que no descubrieran al rey lo que haba hecho. Ellos aceptaron hacer lo que les peda y despus, cerraron del todo el tmulo. Cuando se hubo hecho de noche, Sinfjtli dijo a Sigmundr: No creo que de momento vayamos a andar cortos de vveres. La reina me ha echado un pedazo de tocino envuelto en paja. Volvi a palpar la carne de cerdo y descubri que llevaba clavada la espada de Sigmundr a la que reconoci por su empuadura ya que en el tmulo reinaba una oscuridad total, y se lo dijo a Sigmundr y los dos se alegraron. Sinfjtli coloc la punta de la espada en la parte superior de la losa y empuj con firmeza. La espada se clav en la losa. Sigmundr cogi entonces la punta de la espada y entre los dos fueron rompiendo la losa y no pararon hasta que hubieron terminado de romperla en dos, como dice la cancin: 1. Rstu af magni 3. Sigmundr con la espada 2. mikla hellu 4. y Sinfjtli 3. Sigmundr hjrvi 1. rompieron con fuerza 4. ok Sinfjtli. 2. la gran losa.
Y entonces ambos quedaron libres en el tmulo, y entre los dos
60. El autor nos est indicando que Siggeirr hace enterrar vivos a Sigmundr y a su hijo-sobrino Sinfjtli. [Nota de los trad.
36 agujerearon la pared de guijarros y rompieron sus cadenas y as consiguieron salir del tmulo. Entonces se dirigieron a la hll, en la que todo el mundo estaba durmiendo. Llevaron lea a la hll y le prendieron fuego. A los de dentro les despert el humo y las llamas de la hll, que estaba ardiendo sobre ellos. El rey pregunt que quin haba encendido el fuego. Soy yo con mi sobrino Sinfjtli, dijo Sigmundr, y queremos hacerte saber que no todos los Vlsungar estn muertos. Pidi a su hermana que saliera para adquirir y recibir de l gran prestigio y honor que compensaran de esta manera toda la infelicidad que ella haba sufrido. Ella le respondi: Ahora sabrs si he estado recordando o no al rey Siggeirr la muerte del rey Vlsungr: yo he hecho matar a los hijos de ambos porque me parecieron demasiado lentos para vengar la muerte de mi padre y fui yo la que fue al bosque a encontrarse contigo bajo la apariencia de una vlva 61 y Sinfjtli es nuestro hijo. Si su arrojo es tan grande es porque es, a la vez, hijo del hijo y de la hija del rey Vlsungr. Lo he hecho todo para conseguir que el rey Siggeirr reciba la muerte. Y tantas son las cosas que he hecho para que se diera cumplimiento a esta venganza que, una vez realizada, ya no puedo continuar viviendo. Si fue por la fuerza que me cas con el rey Siggeirr, ahora ser gustosamente que muera con l. Dicho esto, bes a Sigmundr, su hermano, y a Sinfjtli, y, despidindose de ambos, entr en el fuego y muri con el rey Siggeirr y toda su hir 62 .
61. Vase lo dicho en la nota n 50. [Nota de los trad. 62. Sigmundr y su hijo-sobrino Sinfjtli dan muerte a Siggeirr mediante una brenna, consistente en quemar por la noche la casa en la que duermen la vctima y su familia e impidiendo con las armas -en el caso de que lo intentaran- que nadie saliera de la casa en llamas. La brenna se consideraba especialmente deshonrosa para el que la practicaba por el carcter doblemente alevoso que tena (por una parte, los habitantes de la casa estaban recogidos en la casa y por tanto, no se daban cuenta del peligro que les acechaba hasta que ya era demasiado tarde y por la otra, al estar durmiendo, su capacidad de reaccin era siempre menor a la que habran tenido si hubieran estado despiertos) y por
37 Despus de esto, padre e hijo se procuraron barcos y tripulacin, y Sigmundr puso rumbo hacia el pas que era su patrimonio familiar y expuls del pas al rey que se haba instalado en l despus de la muerte del rey Vlsungr. Sigmundr se convirti entonces en un rey, poderoso y excelente, sabio y emprendedor. Se cas con una mujer que se llamaba Borghildr 63 con la que tuvo dos hijos. El uno se llam Helgi, y el otro, Hmundr 64 . Cuando Helgi naci, se presentaron las Nornas 65 y le predijeron que se convertira en el ms famoso de todos los reyes. Sigmundr acababa de regresar en ese momento de una batalla. Fue a donde estaba su hijo con unos cebollinos 66 , y con l le impuso el nombre de Helgi y con el nombre le dio como regalos Hringstair y Slfjll 67 y una espada,
lo cruel que era quemar vivo a alguien con toda su familia. Que Sigmundr y su hijo-sobrino recurran a ella para satisfacer sus ansias de venganza resalta el carcter violento y agrasivo, adems de poco escrupuloso, de ambos, para quienes todo mtodo es bienvenido si sirve a la razn por la que han estado viviendo durante tantos aos: la venganza. En cuanto al significado del trmino hir, remitimos a lo dicho en la nota n 13. [Nota de los trad. 63. Literalmente Fortaleza y Combate. Por el nombre podra tratarse de una valquiria. [Nota de los trad. 64. Helgi: el ungido, el consagrado. Hmundr: El primer constituyente del nombre, H- puede interpre- tarse de tres maneras, como hr alto, como hr combate o como un derivado del protonorreno * xaxaz caballo garan. En este ltimo caso, el nombre estara en consonancia con la interpretacin de Vlsungr como hijo del caballo -el que est bajo el patronato totmico del caballo-, ya que el nombre Hmundr significara Proteccin del Caballo (totmico). [Nota de los trad. 65. Las nornas (en norreno, Nornir) son el equivalente norreno de nuestras Parcas. En la tradicin de Snorri Sturluson eran tres, y se llamaban Skuld (futuro), Verandi (presente) y Urr (pasado). Se crea que cuando naca un nio, ellas acudan al lugar del parto para anunciarle -susurrndoselo a la oreja- el destino que le esperaba. [Nota de los trad. 66. La palabra norrena laukr es polismica: puede significar [ajo] cebollino, cebollana, cebolla, puerro (hfulaukr) o ajo (geirlaukr o hvtlaukr). Personalmente, creemos que el trmino designaba los cebollinos, dado que las dems plantas cebolla, puerro, ajo- llegaron muy tarde a la cultura norrena desde el sur, aclimatndose al clima nrdico a lo largo de la Baja Edad Media e inicios de la Edad Moderna. Tambin se usaba como heiti de espada. Sigmundr ofrece en este mismo pasaje una espada a su hijo; por ello, podramos pensar que laukr se usa aqu con el significado metafrico de espada. Sin embargo, y dado que al laukr a los cebollinos, en nuestra interpretacin- se le atribuan poderes altamente mgicos -se crea que protega del ataque de las enfermedades, que converta en inocuo el veneno o espantaba los malos espritus-, no puede descartarse que deba tomarse en su significado de planta bulbosa y que originariamente se hablara, en este pasaje, de algn rito mgico realizado por el padre con esta planta en el acto de dar nombre a su hijo recin nacido. Finalmente, querramos decir que el acto de regalar algo a un recin nacido en el momento de imponrsele el nombre, era una costumbre muy extendida en la Norrenia. Dicho regalo reciba el nombre de nafn-festr (islands moderno: nafnfesti) que significa literalmente afianzamiento del nombre. [Nota de los trad. 67. Hringstair lugar del hringr (el nombre que se daba a la explanada en la que tena lugar el ing, la asamblea legislativa y judicial germnica y norrena) se suele identificar con el topnimo dans actual Ringsted.
38 deseando que consiguiera mucha fama en su vida y fuera un digno miembro del linaje de los Vlsungar. Helgi fue magnnimo y querido por los suyos y sobrepas a muchos otros hombres en toda suerte de cualidades. Se dice que particip por primera vez en una expedicin de guerra cuando tan slo tena quince inviernos 68 . El rey Helgi iba al frente de la tropa, y junto a l iba Sinfjtli y los dos mandaban la hueste. IX. [DE CMO] HELGI OBTUVO LA MANO DE SIGRN Se cuenta que Helgi, en una de sus expediciones de saqueo, se encontr con un rey, que se llamaba Hundingr 69 . Era ste un rey poderoso y de muchos sbditos y gobernaba sobre muchos pases. As pues, ambos reyes entablaron combate, y Helgi atac con tanta fiereza que el combate termin con su victoria cayendo el rey Hundingr y con l una gran parte de su hueste. Helgi juzg entonces que su reputacin se haba hecho muy grande ya que haba dado muerte a un rey muy poderoso. Los hijos de Hundingr reunieron entonces una hueste para luchar contra Helgi queriendo vengar la muerte de su padre. Se entabl un combate muy encarnizado y Helgi arremeti contra las filas de los hermanos buscando los estandartes de los hijos del rey Hundingr y mat a estos hijos de Hundingr: lfr y Eyjlfr, Hervarr y Hagbarr 70 . Y consigui una magnfica victoria. Y cuando Helgi abandonaba el lugar del combate, encontr junto a un bosque a un grupo de mujeres todas ellas de hermosa apariencia aunque una
Slfjll significa montaas del sol o montaas soleadas. Su localizacin no es posible. [Nota de los trad. 68. La indicacin de la edad de Helgi en el momento de participar por primera vez en una expedicin de guerra, nos ayuda a fechar la poca de redaccin final de nuestro texto. Efectivamente, hasta la cristianizacin de Noruega e Islandia en el siglo XI, la edad adulta se alcanzaba a los 12 aos; despus de la cristianizacin, la frontera entre la infancia y la edad adulta se desplaz a los quince aos en Noruega y a los diecisis aos en Islandia. Por tanto, podemos asumir, gracias a este detalle, que el texto fue escrito en Noruega despus del siglo XI. [Nota de los trad. 69. Hundingr significa el hijo del perro, es decir, denota a alguien que tena al perro como patrono tot- mico. Desde esta perspectiva, resulta plausible que Vlsungr sea el hijo del caballo. [Nota de los trad. 70. lfr Lobo Magnfico, Eyjlfr Lobo y Suerte, Hervarr Protector de la Hueste, Hagbarr: Mscara (lit.: Barba Hbil). [Nota de los trad.
39 destacaba sobre todas las dems. Iban cabalgando con magnficos arreos. Helgi pregunt entonces que cmo se llamaba la que encabezaba el grupo. Ella le dijo que se llamaba Sigrn 71 y que era hija del rey Hgni 72 . Helgi dijo: Venid a casa con nosotros y seris bienvenidas. Entonces le dijo la hija de rey: Tenemos otras cosas que hacer que beber contigo. l le replic: Qu cosas son esas, hija de rey?. Ella le contest: El rey Hgni me ha prometido a Hbroddr 73 , el hijo del rey Granmarr 74 , pero yo he prometido que antes que a l preferira al hijo de una corneja. Y a pesar de ello, me casar con l a no ser que t se lo impidas enfrentndote con l con tu ejrcito y me lleves contigo, porque no quisiera compartir vivienda con ningn otro rey que no seas t. Algrate, hija de rey, le dijo l, antes de que te desposen con l, mediremos nuestras fuerzas y miraremos a ver quin de los dos puede ms que el otro y a ello me comprometo con mi vida. Tras esto, Helgi envi emisarios con regalos para reunir mesnada y dio la consigna que toda la tropa que se reuniera se deba concentrar en los Raua- bjrg 75 . Helgi esper all hasta que se le hubo unido una gran flota procedente de la isla de Hinn 76 , y una gran tropa que lleg procedente del Estrecho de
71. Sigrn, que significa [la que tiene el] Secreto de la Victoria o Runa de la Victoria, es un tpico nombre de valquiria y todo el pasaje da a entender a los lectores que el grupo de mujeres con el que se encuentra Helgi es en realidad un grupo de valquirias. Al final de este captulo, durante la Batalla de Frekasteinn, los combatientes vern aparecer una gran tropa de valquirias entre las que ir Sigrn. No se dice explcitamente que sea una skjaldmr, una doncella de escudo -designacin eufemstica de las valquirias-, pero difcilmente se entendera que cabalgara con ellas si no lo fuera. [Nota de los trad. 72. Hgni es un nombre mtico. El personaje aparece en las Eddur poticas y en la Hervarar Saga o Historia de Hervr, as como, ya en otro contexto, en el Cantar de los Nibelungos (Hagene von Tronege). Hgni es el padre de Sigrn. Hgni es la forma breve de un nombre bimembre germnico *xana-rks el rico en pastos o *xauna-wulfaz el lobo de los pastos (cf. Wagner 1992, p. 124). [Nota de los trad. 73. H-broddr Flecha de Batalla. [Nota de los trad. 74. Gran-marr Famoso por sus Caballos. [Nota de los trad. 75. Literalmente: Los Acantilados Rojos. [Nota de los trad. 76. Tal vez se trate de la isla alemana de Hiddensee, situada delante de la isla (mayor) de Rgen.
40 Gibraltar 77 a bordo de bellos barcos grandes. El rey Helgi llam a su timonel, que se llamaba Leifr, y le pregunt si haba contado la hueste de que dispona. l le replic: Seor, no es fcil contar a los hombres que han llegado con los barcos procedentes de Gibraltar. Deben de ser unos doce mil hombres y los de la otra flota deben de ser otro tanto ms unos seis mil ms. Entonces, el rey Helgi les dijo que pusieran rumbo hacia el fiordo llamado Fiordo de Varinn 78 y as se hizo. Entonces les alcanz una gran tempestad y el mar estaba tan agitado y revuelto que cuando las olas chocaban contra la borda de las naves, se produca un estruendo como si unas rocas inmensas chocaran entre s. Helgi entonces les pidi que no se asustaran y que no arriaran las velas sino que, por el contrario, las hizaran ms arriba de lo que estaban. Les falt poco para no zozobrar antes de arribar a tierra. Pero entonces se present all Sigrn, la hija del rey Hgni, quien baj hasta la playa con una gran hueste y les condujo a un buen puerto llamado Gnpalundr 79 . Los lugareos vieron todo esto y el hermano del rey Hbroddr, que era el seor de aquella tierra, que se llamaba Svarinshaugr 80 , baj hasta la orilla del mar. Desde lejos les grit preguntndoles que quin mandaba sobre un ejrcito tan poderoso. Sinfjtli se levant. Llevaba puesto su yelmo, resplandeciente como el cristal, y una armadura blanca como la nieve. En la mano sostena una lanza con un hermoso estandarte y delante de ella llevaba un escudo ribeteado de oro. Saba cmo se deba hablar con los reyes: Dile a tu mujer, cuando hayas terminado de dar de comer a tus cerdos y a
77. En norreno, Nrvasund. Sorprende la mencin del estrecho en este pasaje. 78. Varinsfjrr en el original. De cara a una posible localizacin, creemos que podra tratarse de la ra que forma el ro Warnow en su desembocadura en el mar Bltico, cerca de Warnemnde, o sea, el lago de Breitling. En Mecklenburg-Vorpommern existe adems la ciudad de Warin -a 30 km al oeste de Gstrow-, aunque est demasiado lejos de la costa para ser el Varinn del que se habla aqu. 79. El bosquecillo del pico. Su localizacin no es posible. [Nota de los trad. 80. El tmulo de Svarinn. Su localizacin no es posible. Sin embargo, el hecho de que este topnimo est formado con el vocablo -haugr, podra implicar que se trata de un topnimo de la Frisia septentrional. El nombre recuerda, de todas maneras, a Schwerin, la actual Landeshauptstadt de Mecklenburg-Vorpommern. [Nota de los trad.
41 tus perros 81 , que los Vlsungar han llegado aqu y que el Rey Helgi se encuentra en esta hueste por si Hbroddr quiere venir a encontrarse con l y que ser un placer para Helgi batirse con l valientemente, mientras t te quedas junto al fuego besando a tus siervas. Granmarr le respondi: Pocas cosas, buenas o extraordinarias, acertars a contar y pocas a recordarnos de las acaecidas en el pasado, mintiendo como lo haces sobre prncipes y caudillos. La verdad es que t has estado durante mucho tiempo fuera, vagando por las grandes selvas, comiendo la carroa que te dejaban los lobos y la verdad es que t mataste a tus propios hermanastros por parte de madre y me sorprende que alguien como t se atreva a venir hasta aqu en medio de un ejrcito formado por hombres excelentes, t, que ms de una vez has chupado la sangre de cadveres ya fros. Sinfjtli le contest: Ya no debes de acordarte de cuando hacas de maga-profetiza 82 en la Isla de Varinn; en aquel entonces dijiste que queras tener a un hombre y me elegiste a m para tal menester, para que fuera tu marido. Y despus fuiste una valquiria en sgarr y poco falt para que todos se pelearan por ti. Y en el Cabo de Lgi me pariste nueve lobos y yo era el padre de todos. Granmarr le contest: Mucho sabes mentir. No creo que puedas ser el padre de nadie despus de que las hijas del gigante te castraran en el Cabo del gigante rasir 83 . T eres el hijo adoptado del rey Siggeirr y estuviste yaciendo
81. Dar de comer a los cerdos y a los perros era una actividad reservada a los esclavos. Al decirle esto, Sinfjtli ya est insultado a Granmarr; pero adems, con la referencia a su mujer, le estaba llamando bragazas. [Nota de los trad. 82. Sinfjtli al llamar vlva a Granmarr, le est llamando argr maricn, un insulto tan agraviante que constitua, en la Norrenia medieval, un btaml, es decir, era una ofensa tan grande y grave que la ley daba al ofendido el vgt, el derecho a matar al ofensor sin ningn tipo de repercusin legal: es decir, el ofendido, despus de haber matado al ofensor, quedaba exento de pagar cualquier tipo de compen- sacin econmica a la familia del ofensor muerto. Esta connotacin ofensiva de la palabra vlva debe buscarse en el hecho de que se crea que las prcticas mgicas -especialmente la del seir- dejaban al hombre que las llevaba a cabo en un estado de agotamiento tal que lo afeminaba y converta, por tanto, en un argr, un homosexual pasivo. Por eso, las prcticas mgicas solan estar reservadas a las mujeres. 83. En el texto se habla del ras-ness. El topnimo no ha sido localizado. Literalmente, su significado sera Cabo Terrible. Sin embargo, nosotros entendemos que probablemente sta sea una forma sincopada de * rasis-ness Cabo del Gigante rasir, y que ste sera el gigante al que se hace
42 durante mucho tiempo en las grandes selvas con los lobos y todas las desgracias te llegaron de golpe. Mataste a tus hermanos y te hiciste un renombre infame. Sinfjtli le contest: Ya no te acuerdas de cuando eras la yegua del caballo Grani 84 y de que te cabalgu al galope en el Brvllr 85 ? Y no te acuerdas de que despus te convertiste en pastor de cabras del gigante Glnir 86 ? Granmarr le dijo: Preferira hartar a los cuervos con tu carroa que continuar discutiendo contigo. Entonces, el Rey Helgi habl: Sera mejor y ms aconsejable que luchaseis en lugar de estar diciendo tales cosas que son una vergenza para quien las oye. Los hijos de Granmarr no son amigos mos aunque sean excelentes guerreros. Granmarr se alej cabalgando entonces hacia donde estaba Hbroddr en un lugar llamado Solfjll 87 . Sus caballos se llamaban Sveipur y Sveggjur 88 . Se encontraron en la puerta de la fortaleza y Granmarr inform a su hermano H- broddr de la presencia del ejrcito enemigo. El rey Hbroddr llevaba puesta la armadura y el yelmo en su cabeza. Pregunt a Granmarr que qu hombres eran esos y por qu ests tan enfadado? Granmarr le replic: Los que han llegado son los Vlsungar y traen consigo doce mil hombres que todava estn embarcados ante la costa y tienen a siete mil ms en la isla de Sk 89 . Pero el mayor contingente lo tienen en el sitio
referencia en el pasaje. [Nota de los trad. 84. Grani significa caballo. Se usaba tambin como nombre propio y era uno de los muchos nombres de inn. Tambin es el nombre de uno de los hijos de Sleipnir, el caballo de inn. [Nota de los trad. 85. Se suele identificar Brvllr el Campo de las Cejas con el Brvik actual, en el sur-este de Suecia. Brvllr es en poesa una designacin de la cara y la cabeza. [Nota de los trad. 86. Ignoramos a quin se puede referir este pasaje y qu historia se esconde detrs. No se conocen ms referencias a este gigante en la literatura norrena. [Nota de los trad. 87. Si no asumimos que este lugar es diferente del que Sigmundr regal a Helgi como nafnfesti en el captulo anterior, podemos pensar que Hbroddr las haba conquistado y que entre ambos haba una guerra, cuyos detalles nos son desconocidos. [Nota de los trad. 88. La interpretacin que Jan de Vries da -con prudencia- a estos nombres es la de Impetuoso y gil, respectivamente. [Nota de los trad. 89. Posible malentendido del copista -o posible modificacin intencionada por su parte de la palabra origi- nal-. El nombre de la isla en el texto es Sk, que significa litigio; sin embargo, existe el trmino skk
43 llamado Ante los Muelles 90 y creo que Helgi viene con la intencin de entablar combate. El rey le dijo: Enviemos mensajeros por todo nuestro reino que convoquen nuestras tropas y aprestmonos para el combate. Que nadie que pueda luchar, se quede en casa! Llamemos a los hijos de Hringr y al rey Hgni y a lfr el viejo, todos ellos excelentes guerreros. Se encontraron ambas huestes en el lugar llamado Frekasteinn 91 y la batalla fue terrible. Helgi fue a la cabeza de la carga que arremeti contra las filas del enemigo. Hubo una gran matanza. Los combatientes vieron una gran multitud de skjaldmeyjar 92 que parecan llamas ardientes. Y con ellas iba Sigrn, la hija de rey. El rey Helgi se lanz contra el rey Hbroddr y le mat bajo su propio estandarte. Y entonces Sigrn dijo: Te doy las gracias por este acto valeroso. Repartmonos estas tierras ahora. Este es para m un da felicsimo. Tu proeza, al hacer caer a un rey tan poderoso, acrecenter tu fama y tu honor. Helgi entonces se adue de estos dominios y vivi en ellos durante mucho tiempo. Despos a Sigrn y se convirti en un rey de gran fama y excelencia. A partir de este momento ya no volver a aparecer ms en esta historia. X. [DEL FIN] DE LOS VLSUNGAR Despus de esto, los Vlsungar regresaron a su tierra tras aumentar su fama con estos hechos. Sinfjtli volvi a partir en expedicin de saqueo. Un da vio a una
hondanada; pantano, que nos lleva a pensar si el significado originario de la isla no era islote en alta mar. [Nota de los trad. 90. Malentendido del copista que convirti en un nombre comn (grind fem. dique o muelle) lo que en el original deba de ser un topnimo homfono *Grindr como lo atestigua la Helgakvia I, estrofa 50, en la que se dice expresamente que estaban ante Grindr (masc.) y no grindum anclados. 91. La pea del lobo. Freki es el nombre de uno de los dos lobos de inn; en el lenguaje potico se usa como sinnimo de lobo. [Nota de los trad. 92. Doncellas o Vrgenes [armadas de] Escudo. Era esta una designacin eufemstica relativamente usual de las valquirias. [Nota de los trad.
44 hermosa mujer y dese ardientemente poseerla, pero a esta misma mujer tambin la pretenda el hermano de Borghildr, la esposa del rey Sigmundr. Como no se ponan de acuerdo, decidieron luchar y Sinfjtli mat a este rey. Despus de este hecho, Sinfjtli guerre en muchos lugares y combati en muchas batallas y sali victorioso de todas ellas. Y ello le otorg fama y gloria. Regres a casa en otoo, trayendo consigo muchos barcos y y riquezas. l le cont a su padre lo que le haba sucedido con el hermano de Borghildr y l se lo cont a la reina. Ella pidi a Sinfjtli que abandonara inmediatamente el reino declarando que no quera volverlo a ver jams. Sigmundr no consinti que Sinfjtli se desterrara y pidi a la reina que dejara que la compensara por la prdida de su hermano con oro y riquezas, aunque l nunca antes haba ofrecido a nadie compensacin alguna por los hombres que haba matado, pero era del parecer que no reportaba fama alguna pleitear con una mujer. Ella no consigui ver realizado su deseo. Borghildr dijo: Sea lo que Vos decidis, seor. Entonces prepar un erfi 93 en honor de su hermano siguiendo lo que le haba aconsejado el rey. El banquete se prepar con el mayor de los dispendios y se invit a l a muchos y grandes prohombres. Borghildr, que serva la bebida a los hombres, se fue ante Sinfjtli con un gran cuerno de cerveza. Alargndoselo, le dijo: Bebe, hijastro!. l cogi el cuerno, mir adentro y dijo: Esta bebida tiene poso 94 . Sigmundr dijo: Dmelo!. l bebi toda la cerveza que contena. La reina dijo: Por qu tienen que beber tu cerveza otros hombres por ti? Se volvi a acercar a Sinfjtli con el cuerno: Bebe ahora! - y le anim
93. Las exequias por un muerto no se daban por terminadas hasta que sus herederos o su familia no hubieran celebrado en honor del fallecido un banquete funerario llamado erfi o erfidrykkja. 94. La cerveza turbia parece que era seal de un posible emponzoamiento de la misma. Recurdese lo explicado al final del captulo VIII sobre Sigmundr: era un hombre totalmente inmune al veneno, con lo que ahora puede beber cerveza envenenada delante de todos sin que le pase nada. [Nota de los trad.
45 a beber con muchas palabras. l tom el cuerno y dijo: Esta bebida est emponzoada. Sigmundr dijo: Dmela!. La Reina se acerc a Sinfjtli con el cuerno de cerveza por tercera vez, y le dijo que bebiera si tena el coraje de los Vlsungar. Sinfjtli cogi el cuerno y dijo: En esta bebida hay veneno! Sigmundr le replic: Hijo, fltratelo con tu barba! En esos momentos, el rey ya estaba completamente borracho y por esa razn hablaba a su hijo de esta manera. Sinfjtli bebi del cuerno e inmediatamente cay muerto al suelo. Sigmundr se levant, a punto de morir de dolor y pena. Y cogi el cadver en sus brazos y luego se dirigi con l al bosque y estuvo caminando hasta que lleg a un fiordo. All vio a un hombre en un pequeo bote 95 . Aquel barquero le pregunt si quera que le transportara al otro lado del fiordo. l le respondi que s. El bote era tan pequeo que no les poda llevar a todos al mismo tiempo, as que primero colocaron en l el cadver mientras Sigmundr iba caminando siguiendo la orilla del fiordo. En esto, la barca y el barquero 96 desaparecieron de la vista de Sigmundr. Despus Sigmundr regres a su casa. Ech a la reina de casa y poco tiempo despus, ella muri. Pero el rey Sigmundr continu reinando en sus dominios y se dice que fue el ms grande de los guerreros y el rey ms poderoso de los tiempos del forn sir 97 .
95. En el mundo germnico, la idea de que el alma del muerto llegaba al mundo de los muertos en una barca, deba de estar originariamente muy extendida, ya que en gtico, enterrar a alguien se dice ga- nawistrn una palabra que literalmente significa embarcar. De esta palabra se deriv uno de los trminos para designar al cadver, * nawiz, que, por tanto, puede verse hasta un cierto punto como doblete de * nz , * * nwaz, * nwiz barco, bote. [Nota de los trad. 96. La escena recuerda, no hay duda, a Caronte transportando las almas de los muertos de una orilla a otra de la Laguna Estigia. En el norte, el dios psicopompo era inn, con lo que podemos asumir que el barquero no era otro que este dios. [Nota de los trad. 97. Es este un trmino que podra traducirse como costumbre antigua, pero debe explicarse. Con este trmino se designaba el paganismo, la forma de vivir de acuerdo con los preceptos de la religin
46 XI. 98
Haba un rey que se llamaba Eylimi 99 , poderoso y de gran renombre. Su hija se llamaba Hjrds 100 , y era la ms hermosa y prudente de todas las mujeres. El rey Sigmundr se enter de que ella, y ninguna otra, le iba perfecta como mujer. Y fue a visitar al rey Eylimi. ste dijo que agasajara a Sigmundr con un gran banquete si no iba a su encuentro con nimo de combatir. A tal fin -para que todo sucediera en son de amistad y sin hostilidades-, se intercambiaron mensajes. Se dispusieron las mejores viandas para este banquete de bienvenida y se invit a l a una gran cantidad de gente. En todas partes se celebraba mercado 101 para el rey Sigmundr y se le tenan preparados tiros de refresco. As pues, acudieron al banquete y los dos reyes compartieron la misma hll. Tambin acudi el rey Lyngvi 102 , hijo del rey Hundingr, quien tambin quera convertirse en yerno del rey Eylimi. ste consider imposible que ambos vieran cumplido por igual el propsito de su visita, y que, por tanto, se deban de esperar hostilidades por parte del que no quedara satisfecho. Entonces Eylimi dijo a su hija: Eres una mujer prudente, as que me he dicho que seas t la que elija al que ha de ser tu marido. Elige ahora a uno de estos dos reyes y, cuando hable en pblico, mi decisin al respecto ser en realidad la tuya. Ella respondi: La cosa me parece difcil; sin embargo, escojo al rey que tiene ms renombre, y ste es el rey Sigmundr, aunque ya est muy entrado en aos.
antigua, opuestos a la costumbre nueva, la forma de vida nueva que haba ido imponiendo el cristianismo. Este trmino es relevante para el lector: le indica que la obra fue redactada en la forma que tiene delante, despus de la introduccin del Cristianismo. [Nota de los trad. 98. El epgrafe de este captulo es ilegible en el manuscrito. [Nota de los trad. 99. El que tiene ramas que traen suerte. [Nota de los trad. 100. La Seora de la Espada. [Nota de los trad. 101. Es decir, el rey Eylimi, al saber que Sigmundr se dirige hacia l en son de paz, permite que se celebren mercados fuera de tiempo con el fin de que el rey Sigmundr pueda adquirir las provisiones necesarias para el viaje. [Nota de los trad. 102. El que vive en el pramo o el obscuro (cf. el verbo lyngva teir con jugo de gayubas).
47 Y ella fue dada en matrimonio a Sigmundr, y el rey Lyngvi se march. As pues, Sigmundr se cas tomando por mujer a Hjrds. El banquete fue cada da mejor que el da anterior y con mayor fasto. Cuando hubo terminado, el rey Sigmundr regres a su casa en el Hnaland a cuidar de su reino, y el rey Eylimi, su suegro, se fue con l. Pero el rey Lyngvi y sus hermanos reunieron un ejrcito y marcharon contra el rey Sigmundr ya que en todos los asuntos que haban tenido con l siempre se haban llevado la peor parte y sta vez haba sido la peor de todas. As pues, queran doblegar el arrojo de los Vlsungar. Despus de llegar al Hnaland, enviaron un mensaje al rey Sigmundr, no queriendo atacarle de improvisto y en la creencia de que l no huira de ellos. El rey Sigmundr declar que acudira a la batalla. Reuni a su ejrcito, y, en lo que se refiere a Hjrds, la llevaron a un bosque con una sierva, y con ellas transportaron all muchos bienes del rey. Hjrds permaneci all mientras dur el combate entre los dos. Los viquingos 103 saltaron a tierra de sus barcos con un ejrcito formidable. El rey Sigmundr y Eylimi levantaron sus estandartes y los aafiles soplaron los lrar 104 . El rey Sigmundr hizo sonar el cuerno que haba pertenecido a su padre y areng a sus hombres. Sus tropas eran muy inferiores a las de sus enemigos. Y entonces se entabl un combate feroz en el que Sigmundr, aunque ya viejo, luch con bravura, yendo siempre a la cabeza de sus hombres. No se le resistan
103. La palabra viquingo es un eufemismo. Significa los que se van y es un derivado del verbo vkja sr fr irse, partir; es, por tanto, un eufemismo con el que se designaba a los exiliados que, para so- brevivir mejor, se juntaban formando bandas que se dedicaban al pillaje y al saqueo. Con el tiempo adquiri un significado parecido al de nuestras palabras pirata o bandido. Ms tarde designara a los que se marchaban de expedicin de saqueo (por el Atlntico) -fueran o no bandidos-. En cambio, los que se marchaban de expedicin por el este recibieron el nombre de Vringjar. Despus de la cristianizacin y unificacin poltica de Noruega, se prohibieron las actividades de saqueo en el pas, y el trmino fue adquiriendo, en la pluma de los sagnamenn -fieles al nuevo poder real, central y cristiano- un tono claramente peyorativo, que es el que tiene la palabra en este pasaje. [Nota de los trad. 104. La palabra lr designaba unas trompas o tubas muy largas, muy parecidas a los Alpenhrner suizos actuales, que a menudo se soplaban por pares. En las pinturas y grabados rupestres de la Edad del Bronce escandinava ya se les ve representados. [Nota de los trad.
48 escudo ni coraza alguna, y ese da carg sin cesar contra las filas de sus enemigos y nadie poda preveer cmo se desarrollaran las cosas entre ellos. Ese da volaron por el cielo muchas lanzas y muchas flechas, pero las spdsir 105 de Sigmundr le protegan de manera que no resultaba herido y nadie conoca el nmero de hombres que caan ante l. Tena los brazos cubiertos de sangre hasta los hombros. Cuando ya haca algn tiempo que la batalla duraba, un hombre entr en ella, llevando un sombrero de ancha ala y una hekla 106 azul. Era tuerto y sostena una lanza en la mano. Este hombre se dirigi al encuentro de Sigmundr y blandi su lanza contra l 107 . Y cuando el rey Sigmundr le asest un firme golpe con su espada, sta, al chocar contra la lanza, se rompi en dos pedazos. A partir de ese momento, cambi la fortuna del combate. Al rey Sigmundr le abandon su suerte y muchos de sus hombres cayeron delante de sus ojos. El rey no pensaba en protegerse y no dejaba de enardecer a sus hombres. Pero fue tal como se dice: nadie puede contra muchos. XII. 108
En esta batalla perecieron el rey Sigmundr y el rey Eylimi, su suegro, en primersima lnea de combate, y con ellos, la mayor parte de sus tropas. El rey Lyngvi se dirigi entonces hacia la ciudadela real con la intencin de llevarse a la hija del rey, pero no pudo hacerlo porque no encontr ni mujer ni tesoro. Entonces recorri aquel pas y lo confi a sus hombres en la opinin que haba
105. Las dsir o seoras eran divinidades a la vez tutelares y de la fertilidad-fecundidad, formando a menudo una trada. Tambin eran divinidades del destino, de aqu el nombre con el que aparecen en este pasaje: spdsir seoras del destino (lit.: seoras que preveen el futuro). [Nota de los trad. 106. Cf. lo dicho en la nota 32. El color azul identifica al personaje como personaje importante. [Nota de los trad. 107. La descripcin no deja duda alguna: se trata del propio inn, armado con su lanza Gungnir, que regresa para dar un nuevo dueo a la espada que en el captulo III haba clavado en el tronco del barnstokkr. [Nota de los trad. 108. El epgrafe de este captulo actualmente es ilegible en el manuscrito. Ebel 1997, p. 34 cita a Sophus Bugge y Magnus Olssen quienes todava pudieron leer: ... ....ok Eylima ....gs. Por consiguiente, tal vez podrase restituir: Fall Sigmundar konungs ok Eylima konungs muerte del rey Sigmundr y de Eylimi. [Nota de los trad.
49 matado a todo el linaje de los Vlsungar y pensando que, por tanto, no tena nada que temer de este lado. Aquella noche, despus del combate, Hjrds recorri el campo de batalla hasta llegar al sitio en donde yaca el rey Sigmundr. Le pregunt si podra curarse. l le respondi: Ms de uno ha vivido cuando pareca que ya no le quedaban esperanzas; pero a m me ha abandonado mi buena suerte, as que no quiero que me cuiden. inn no quiere que volvamos a blandir la espada porque est rota. He combatido hasta que l ha querido. Ella le dijo: No creo que ahora haya nada ms apremiante que cuidarte para que vengues a mi padre. El rey le replic: Esto est reservado a otros. Ests embarazada de un nio, cralo bien y con esmero porque este nio ser el ms excelente y el ms eminente de todo nuestro linaje. Guarda bien los trozos de mi espada y haz que se forje con ellos una nueva a la que se llamar Gramr 109 , y nuestro hijo la llevar y con ella realizar muchas proezas que nadie olvidar jams, y su nombre perdurar mientras haya mundo. Date por satisfecha con esto porque, en lo que a m respecta, siento que mis heridas me hacen desfallecer y que pronto partir a visitar a mis parientes que partieron antes de m. Hjrds le vel hasta que hubo muerto, lo que ocurri cuando ya empezaba a amanecer. Y entonces vio que un gran nmero de barcos se acercaban a tierra. Ella le dijo a su sierva: Cambiemos nuestros vestidos, hazte llamar por mi nombre y di que eres t la hija del rey. As lo hicieron. Los viquingos pudieron ver desde el mar aquella gran mortandad y tambin que dos mujeres corran hacia el bosque, y comprendieron que haba pasado algo muy grande, as que saltaron de sus barcos a tierra.
109. Ira. [Nota de los trad.
50 Comandaba esa flota lfr, hijo del rey Hjlprekr 110 de Dinamarca, quien haba estado navegando con su ejrcito a lo largo de la costa del pas. Cuando llegaron al campo de batalla, vieron aquella gran matanza. El rey orden entonces que fueran a buscar a las dos mujeres, y as se hizo. Les pregunt quines eran y -contra lo que hubiera debido esperarse-, fue la sierva la que le respondi, y le cont la muerte del rey Sigmundr y del rey Eylimi, y la de muchos otros grandes hombres y tambin le dijo quin lo haba hecho. El rey les pregunt si saban dnde estaba oculto el tesoro del rey. La sierva le respondi: Muy ciertamente que lo sabemos y le indic dnde estaba. Y encontraron una gran riqueza, tan grande que aquellos hombres crean que no haban visto nunca tantos objetos preciosos juntos en un mismo sitio. Los transportaron a los barcos del rey lfr. Hjrds le sigui, as como la sierva. Entonces lfr hizo poner rumbo a su reino diciendo que en aquel lugar ciertamente haban cado los reyes de ms renombre. El rey se sent en la popa y las dos mujeres en el castillo de proa del barco. Durante la travesa, entabl conversacin con ellas y apreci en mucho sus palabras. El rey lleg a su reino trayendo consigo grandes riquezas. lfr era el ms valeroso de los hombres. Cuando todava no haba pasado mucho tiempo desde su llegada, la reina le pregunt a lfr, su hijo: Por qu la hermosa de las dos mujeres lleva menos anillos y el peor vestido? A m me parece que es ella -la que t has tenido en menos- la que es la ms noble!. l le replic: Tambin a m me ha hecho dudar que realmente no tenga el aspecto de una sierva. Adems, cuando nos encontramos, ella supo saludar en debida forma a los hombres de alta condicin. Hagamos una prueba. As pues, un da en que los hombres estaban bebiendo, el rey entabl
110. Forma norrena del rey burgundo Chilpericus, bajo el que el reino de los burgundos alcanz su mxima extensin en el siglo V d.C. [Nota de los trad.
51 conversacin con la sierva y le pregunt: Cuando la noche est tocando a su fin, cmo sabis que ya ha llegado el da cuando no se pueden ver ni la luna ni las estrellas? 111
La sierva le dijo: Lo s de la siguiente manera: cuando era una muchacha, me acostumbr a beber mucho en la ltima parte de la noche, y aunque ahora haya dejado de hacerlo, contino despertndome a la misma hora en que sola hacerlo. sta es la manera cmo lo s. El rey sonri y dijo: Mala costumbre para la hija de un rey! Entonces busc a Hjrds y le hizo la misma pregunta; ella le respondi: Mi padre me dio una pequea sortija de oro dotada de la siguiente propiedad: se volva fra alrededor de mi dedo durante la ltima parte de la noche. sta es la manera cmo lo s. El rey le respondi: Mucho oro haba en ese sitio cuando las siervas lo llevaban! Y vos me lo habis estado ocultando durante mucho tiempo. Me habra portado contigo como si los dos furamos hijos de rey si me lo hubieras dicho antes; pero ahora te tratar mejor de lo que mereces por tus mritos, porque te convertir en mi mujer, y te dar el mundio 112 cuando des a luz. Ella le respondi desvelndole cul era su verdadera alcurnia. Entonces la tuvieron en gran honor y la consideraron la ms digna de todas las mujeres. XIII. EL NACIMIENTO DE SIGURR Se cuenta ahora que Hjrds dio a luz a un muchacho y que este muchacho fue
111. Otro detalle que indica la redaccin final (relativamente) tarda de nuestro texto. El rey lfr, siguiendo una nueva costumbre llegada de Francia, no se dirige a la sierva tratndola de t, sino de r vosotros, vosotras (es decir, el equivalente de nuestro vos, un plural de cortesa). Que no se est dirigiendo a las dos mujeres es obvio: de hacerlo, habra usado el dual it vosotros dos, vosotras dos. [Nota de los trad. 112. En principio, el mundio o mundr era el precio de una novia. En norreno, una de las locuciones para casarse era kaupa konu que literalmente significa comprar a una mujer. Un matrimonio no se consideraba legtimo hasta que no se realizaba el pago del mundr. Con ello, los hijos que nacan antes de tal pago, se consideraban ilegtimos. Por tanto, lo que lfr est diciendo en realidad a Hjrds, es que l no reconocer al hijo de Hjrds como propio y por consiguiente, ste no podr participar en el reparto de su herencia. [Nota de los trad.
52 llevado al rey Hjlprekr. ste se alegr cuando vio la mirada penetrante de sus ojos y dijo que no tendra ni par ni igual y fue asperjado con agua y recibi el nombre de Sigurr 113 . Todos, sin excepcin, afirman de l que nadie poda igualrsele ni en la forma de comportarse ni en su estatura. Se le cri en la corte del rey Hjlprekr con mucho amor y cada vez que se habla de los ms valientes y destacados hroes y reyes en las historias antiguas, se tiene que nombrar siempre a Sigurr como el primero en fuerza y habilidad, arrojo y valenta, virtudes todas ellas que l posey en un grado muy superior al de cualquier otro hombre del hemisferio norte del mundo. Sigurr creci en la corte de Hjlprekr y todos los dems nios le queran. El rey Hjlprekr uni en matrimonio a Hjrds y al rey lfr, y le pag la dote. El padre-mentor 114 de Sigurr se llamaba Reginn 115 , hijo de Hreimarr. Reginn en- se a Sigurr toda suerte de habilidades, a jugar al tafl 116 as como las runas, y adems le ense muchas lenguas, como corresponda en aquel entonces a la educacin de los hijos de reyes, y otras muchas cosas ms. Una vez que Reginn y Sigurr se hallaban solos, Reginn pregunt a
113. A diferencia de los pases de habla alemana y bajo-alemana, en que este personaje recibi el nombre de Sig-frid Paz y Victoria, en gran parte de la Norrenia, se le conoci bajo el nombre de Sig-urr (nombre al que en Alemania le correspondera Sig-wart) el guardin de la paz. El equivalente norreno de Sig-frid es Sig-rr. [Nota de los trad. 114. El fstri que nosotros traducimos como padre-mentor poda ser un padre adoptivo de un hurfano, pero no necesariamente. Normalmente, se designaba con este trmino a la persona a la que un padre haca el honor de darle un hijo suyo para que lo educara durante uno o dos aos. Esta costumbre se llamaba fstr y era una forma de que el nio aprendiera las habilidades del fstri a la par que propiciaba el refuerzo de los lazos de amistad existentes entre los clanes. En el captulo XXIX leemos como Gunnarr, a fin de casarse con Brynhildr, ha buscado tanto el consentimiento del padre de ella como el de su fstri. [Nota de los trad. 115. Nombre de origen incierto. Algunos asocian el nombre del herrero-consejero con el adjetivo alemn rege y deducen que signific originariamente el hbil, el emprendedor. Nosotros creemos que podemos ver en este nombre propio el descendiente norreno de un * raino-winiz el amigo de los dioses. Pero tambin podemos suponer que en norreno existi un substantivo * reginn que hubiera significado gobernante (cf. gtico raginon, ingls antiguo regnian gobernar) o corrector (de las decisiones), consejero. Sea como sea, en la poca de redaccin de nuestro texto, el primitivo * regna disponer, ordenar -equivalente norreno de las palabras goda y inglesa mencionadas- haba desaparecido de la lengua, y Reginn se asociaba al verbo regna llover o a regn lluvia, segn puede desprenderse del captulo IV de la Historia de Hrlfr Kraki. [Nota de los trad. 116. Nombre de un juego de mesa muy popular en el norte conocido tambin con el nombre de hnefa-tafl. Durante el siglo XII fue perdindose, substituido por el ajedrez. La palabra, en islands moderno, designa precisamente a este ltimo juego. [Nota de los trad.
53 Sigurr si saba qu riqueza haba tenido su padre y si saba quin la estaba guardando. Sigurr le contest dicindole que lo hacan los reyes. Reginn le pregunt: Confas enteramente en ellos? Sigurr le contest: Es lo correcto que los reyes me la guarden hasta que yo me pueda hacer cargo de ella porque ellos pueden guardarla mejor que yo. Otro da Reginn volvi a hablar con Sigurr, dicindole: Me sorprende que ests dispuesto a hacer de mozo de cuadras del rey y que vayas por ah como un mendigo. Sigurr le contest: No es as, porque se lo consulto todo a los reyes, y ellosl me dan todo lo que les pido. Reginn pregunt: Pdele que te d un caballo! Sigurr contest: Puedo conseguir un caballo cuando quiera. Sigurr fue al encuentro de los reyes. El rey le dijo: qu deseas de ns?. Sigurr contest: Quisiera pediros un caballo con el que entretenerme. El rey le replic: Escgetelo tu mismo y todo lo que quieras de nuestros bienes. Al da siguiente, Sigurr se fue al bosque y se encuentr con un anciano de larga barba. No le conoca. El desconocido pregunt a Sigurr a dnde se diriga. l le contest: Voy a buscarme un caballo. Ayudadme a escoger uno. l le dijo: Hagamos que los caballos vayan hacia el ro Busiltjrn 117 . Hicieron que los caballos se metieran en el ro. Cuano llegaron a la parte ms profunda del ro, todos nadaron hacia la otra orilla excepto uno. Sigurr lo captur. Era un caballo de color gris, joven y grande que despertaba las mayores expectativas. Nadie lo haba montado jams.
117. Nombre de un hidrnimo mtico. El nombre aparentemente contradice las palabras de inn ya que ste lo califica de ro all en donde la palabra significa lago henchido, de aguas crecidas. [Nota de los trad.
54 El barbudo le dijo entoncese: Este caballo es descendiente de Sleipnir 118
y se le debe domar cuidadosamente porque ser el mejor caballo que jams se haya conocido. Entonces el desconocido desapareci. Sigurr llam Grani 119 al caballo y se convirti en el caballo ms famoso. El anciano que se haba encontrado con Sigurr era inn. De nuevo volvi a hablar Reginn con Sigurr, dicindole: Tienes demasiado poca riqueza. Me hiere en lo ms profundo verte vivir como un recadero cualquiera pero yo s dnde tendras la posibilidad de conseguir una gran riqueza y es de esperar que su bsqueda te traiga honor y prestigio su obtencin. Sigurr le pregunt dnde estaba y quin era su guardin. Reginn le contest: Ffnir se llama el guardin y no est muy lejos de aqu. El lugar se llama Gnitaheir 120 . Y cuando vayas all, bien dirs que jams viste tanto oro junto en un mismo lugar y te bastar toda tu vida aunque te conviertas en el ms famoso y viejo de todos los reyes. Sigurr le contest: Aunque todava soy joven, conozco bien el linaje de este dragn 121 y s que nadie se atreve a acercrsele a causa de su tamao y de
118. Nombre del caballo de inn. Su significado es el que corre o avanza rpido, raudo. Tena ocho patas. [Nota de los trad. 119. Algunos (p.e., Cleasby y Vigfsson), no leen Grani sino Grni el gris, aduciendo que el significado que se le atribuye (el belfo, el jetudo) slo tendra sentido si se tratara de un buey o de un caballo con hocico de buey, algo poco probable en un caballo tan noble: granir designa en norreno el hocico de una vaca o de un buey, mientras que el de un caballo se llama flipi. ([Nota de los trad. 120. El brezal de los guijarros. Tradicionalmente se le localiza en la parte oriental de la actual Westfalia. [Nota de los trad. 121. Las lenguas germnicas distinguen tres tipos de dragn; en sus formas norrenas son: el dreki, el ormr y el linnr. Segn parece, originariamente slo haba dos tipos: el linnr, que designaba al dragn propiamente dicho, y el ormr, que designaba originariamente la serpiente gigante. A estos dos tipos de dragn se les aadi un tercero, el dreki, a travs del contacto de los germanos con los romanos, un vocablo que posiblemente se us aplicado al monstruo o dragn provisto de alas y por tanto, capaz de volar. Sea como sea, en la poca de redaccin de nuestro texto, linnr se haba convertido en una palabra de uso potico, y dreki y ormr eran trminos prcticamente intercambiables. As pues, y ya que no son portadores de matices de significado, hemos decidido traducir estas tres palabras por nuestra palabra dragn. Una representacin medieval del dragn
55 su crueldad. Reginn le contest: Esto no es verdad. Su tamao es el propio de los dragones de brezal y se le ha hecho ms grande de lo que es en realidad y esto mismo es lo que habran pensado tus anteriores parientes. Y aunque t pertenezcas a la estirpe de los volsungos, no pareces tener el mismo carcter de los que se cuenta que fueron los ms destacados en todo de todos los hombres. Sigurr le contest: Es posible que no tenga mucho de su empuje y valor, pero no es necesario que se nos incite a demostrarlos ya que apenas he salido de la infancia. Por qu insistes tanto en que haga lo que me dices? Reginn le contest: Tiene su historia y ahora te la contar. Sigurr le dijo: Soy todo odos. XIV. 122
Esta historia empieza con mi padre, que se llamaba Hreimarr 123 y era poderoso y rico. El primero de sus hijos se llamaba Ffnir 124 . El segundo Otr 125 y yo era el tercero, el menos agraciado en destreza y en favores. Pero saba trabajar bien el hierro y lo mismo el oro y la plata y otras materias y con todas ellas era capaz de hacer objetos de utilidad. Mi hermano Otr era ducho en otras artes y tena otro natural. Era un gran pescador y superaba en ello a los dems hombres. Durante el da adoptaba la forma de una nutria y casi siempre estaba en el ro atrapando a los peces con su boca, que depositaba en la orilla. Lo que pescaba lo llevaba a su padre, a quien le resultaba de gran ayuda. Otr pasaba la mayor parte del da en forma de nutria, volva tarde a casa y coma solo y con
Ffnir se puede contemplar en los relieves de Sigurr, en la entrada de la iglesia de Hylestad (Noruega). [Nota de los trad. 122. El inicio de este captulo est marcado en el manuscrito mediante el uso de capitales. Falta, sin embargo, el epgrafe. [Nota de los trad. 123. Uno de los nombres formados con el mtico prefijoide Hrei- con el que, originariamente, se designaba a los godos (cf. ingls antiguo hrdas los godos). A esta palabra no se le conocen conexiones etimolgicas con otras palabras germnicas o de otras lenguas indoeuropeas. [Nota de los trad. 124. El que abraza, el que envuelve. [Nota de los trad. 125. Como nombre comn esta palabra significa nutria. [Nota de los trad.
56 los ojos casi cerrados porque apenas vea cuando estaba fuera del agua. Ffnir era mucho ms grande y muy malcarado y quera ser siempre el dueo de todo. Haba un enano que se llamaba Andvari 126 , continu Reginn, casi siempre estaba, despus de haber adoptado la forma de un lucio, en el remanso de una cascada que se llamaba Andvarafors 127 y all cazaba su comida pues en aquella cascada haba gran abundancia de peces. Mi hermano Otr tambin iba a aquella cascada y all pescaba bajo la forma de una nutria y dejaba cada uno de los peces que pescaba en la orilla. inn, Loki y Hnir 128 , en una de sus correras, pasaron por el Andvarafors. En ese momento, Otr acababa de atrapar un salmn y lo estaba devorando con los ojos casi cerrados en la orilla del ro. Loki cogi una piedra y golpe con ella la nutria hasta que la hubo matado. Los sir 129 se alegraron mucho de su captura y arrancaron la piel de la nutria. Esa misma noche llegaron a la casa de Hreimarr y le ensearon lo que haban cazado. Nosotros les hicimos prisioneros y les impusimos en pago y compensacin econmica por la muerte de nuestro hermano Otr que nos llenaran su piel con oro y que recubrieran la parte exterior de la piel con oro rojo 130 . Entonces inn y Hnir enviaron a Loki a por el oro. l fue a ver a Rn 131 y le cogi su red, regres al Andvarafors y arroj la red en el agua ante el
126. Como substantivo significa temor, cautela. En islands moderno el vocablo significa brisa suave. [Nota de los trad. 127. La cascada de Andvari. [Nota de los trad. 128. Se sabe muy poco de este dios. Su nombre no es transparente y no ha sido explicado satisfactoria- mente hasta el presente. En el mito de la creacin del mundo, es el dios que infunde el alma al primer hombre y a la primera mujer. [Nota de los trad. 129. Los anses (norreno: sir) es una de las dos estirpes divinas que conoce el panten norreno. Los miembros de esta estirpe suelen desempear funciones relacionadas con la guerra y el gobierno. - [Nota de los trad. 130. Se baraja la posibilidad de que con el trmino oro rojo se designara no el oro, sino el cobre. [Nota de los trad. 131. Rn era la esposa de gir, el dios del mar. Rn y gir son divinidades de origen irlands ircorporadas al panten nrdico. Snorri Sturluson cuenta que exista la creencia de que Rn acechaba, provista de una red, a los marineros. Cuando uno se asomaba por la borda, lo capturaba -o lo intentaba- con su red y lo arrastraba hasta el fondo del mar, de ah que sea la diosa soberana de los ahogados. Es a esa red a la que se refiere, sin duda, el presente pasaje. [Nota de los trad.
57 lucio que qued apresado en ella. Entonces Loki 132 le habl de esta manera: 1 Hvat er at fiska, 1 Qu pez es este 2 er rennr fli , 2 que corre en las aguas 3 kannat sr vi vti varask? 3 sin darse cuenta del peligro? 4 Hfu itt leystu, 4 Libera tu cabeza 133
5 helju r 5 del infierno 134
6 ok finn mr ljnar loga! 6 y encuntrame la llama del ro 135 !
1 Andvari ek heiti, 1 Andvari me llamo, 2 inn ht minn fair, 2 inn 136 se llamaba mi padre, 3 margan hefi ek fors of farit. 3 he recorrido muchas cascadas. 4 Aumlig norn 4 La msera Norna 5 skp oss rdaga, 5 decret en tiempos pasados 6 at ek skylda vatni vaa. 6 que yo nadara siempre en el agua. Loki vio el oro que Andvari tena. Pero cuando le hubo cogido todo el oro a Andvari todava le quedaba un anillo y Loki se lo quit. El enano entr en la piedra 137 y maldijo el anillo de oro y todo el resto del oro diciendo que traeran la muerte a todo aquel que los poseyera. Los anses transportaron 138 el oro a Hreimarr, llenaron con l la piel de nutria y la pusieron de pie. Entonces empezaron a amontonar oro enderredor
132. Loki declama a continuacin la primera y segunda estrofas de los Reginsml, uno de los poemas del Codex Regius (Edda I, pp. 173-174). [Nota de los trad. 133. Es decir, date por muerto a no ser que aceptes buscarme el oro. [Nota de los trad. 134. Hel designa tanto a la diosa que rige el mundo de los muertos como a los territorios sobre los que gobierna, es decir, los infiernos. Por tanto, tambin habramos podido traducir este verso de la siguiente manera: Lberate de Hel y... [Nota de los trad. 135. Lo que Andvari debe encontrar es oro. Por tanto, el sintagma ljnar logi tiene que ser un kenning que designe este metal. La palabra logi significa llama, pero no est claro qu pueda significar ljnar. En la versin de esta estrofa contenida en los Reginsml del Codex Regius, se lee linar loga, que ofrece un -igualmente- misterioso linar. Por esta razn, en las versiones modernas (por ejemplo, en la versin de rnlfur Thorsson) se enmienda este sintagma en lindar loga la llama del manantial. La enmienda tiene en su contra que lind manantial, fuente es un irlandesismo tardo del islands (irlands antiguo lind estanque, lago, agua estancada), prcticamente ausente de la lengua antigua. [Nota de los trad. 136. El manuscrito ofrece la leccin inn. Sin embargo, en la versin de esta estrofa contenida en los Reginsml del Codex Regius, se lee inn, que es el nombre de un enano. Este nombre significa el asustadizo, el espantadizo. De este enano no se sabe nada ms. [Nota de los trad. 137. No hay que extraarse de este hecho, ya que la creencia era que los enanos vivan en el interior de la tierra ya que no podan soportar la luz del sol. Sin embargo, steinn tambin designaba la pequea cavidad en una roca en la que viva un ermitao, con lo que sera posible que la palabra haga referencia, en este pasaje, a una cavidad natural en la que viva Andvari. [Nota de los trad. 138. Sorprende este plural. Lo lgico sera esperar que en el manuscrito se dijera: ssinn reiddi Hreimari fit... el anse (es decir, Loki) llev el oro a Hreimarr... [Nota de los trad.
58 hasta que la hubieron cubierto. Y cuando hubieron terminado, Hreimarr se acerc al montn, vio un pelo del bigote de la nutria y pidi que lo cubrieran. Entonces inn se sac el anillo, que era el Andvaranautr 139 , y cubri aquel pelo con l. Entonces Loki dijo 140 :
1 Gull er r n reitt, 1 El oro se te ha entregado, 2 en gjld hefir 2 pero has pagado 3 mikil mns hfus. 3 mucho por mi cabeza. 4 Syni num verrat 4 A tu hijo no le conseguir 5 sla skpu, 5 la felicidad: 6 at er ykkarr beggja bani. 6 este oro ser vuestra muerte.
Tiempo despus, Ffnir asesin a su padre, continu Reginn: y ocult el cadver y yo no obtuve nada de toda esa riqueza. Ffnir se volvi tan malo que se fue a vivir a un territorio despoblado y no permita que nadie disfrutara tambin de aquel oro a excepcin de s mismo, y despus se convirti en el peor de los dragones y ahora guarda el oro. Despus de todo esto, yo me fui a ver al rey y me convert en su herrero. Este es el contenido de mi historia de cmo perd la herencia de mi padre y mi parte de la compensacin por la muerte de mi hermano. Desde entonces al oro se le llama La Indemnizacin de la Nutria y los ejemplos que hay de esta designacin se han sacado de aqu. Sigurr le contest: Mucho has perdido y muy malvados han sido tus parientes. Si quieres que mate a ese gran dragn, frjame primero una espada con lo mejor de tu arte y oficio que no tenga nunca su igual y con la que yo pueda realizar grandes proezas si mi corazn me ayuda en ello. Reginn le dijo: Puedes estar seguro que as lo har y con la espada que te forjar, t matars a Ffnir por m. XV. [DE CMO] REGINN FORJ A GRAMR
139. El Andvaranautr es el arquetipo de anillo maldito, aunque pocas cosas ms sabemos de l. [Nota de los trad. 140. Se trata de la sexta estrofa de los Reginsml (Edda I, p. 175). [Nota de los trad.
59 Reginn hizo entonces una espada y se la dio a Sigurr. ste cogi la espada y dijo: Mira tu trabajo, Reginn!, y golpe con ella el yunque y la espada se rompi. Tir los fragmentos y pidi a Reginn que le forjara otra mejor. Reginn forj otra espada y se la dio a Sigurr. ste se puso a observarla detalladamente. sta te gustar ms pero resulta difcil forjar para vos dijo Reginn. Sigurr la prob y la parti como haba hecho con la primera. Entonces Sigurr le dijo a Reginn: Creo que te pareces a tus hermanos mayores y que no cumplirs la palabra dada. Entonces Sigurr se fue a ver a su madre. Ella le recibi bien. Estuvieron hablando un rato y bebiendo juntos. Entonces Sigurr le dijo: Es verdad lo que he odo que el rey Sigmundr os entreg la espada Gramr partida en dos trozos?. Ella contest: Lo es. Sigurr le dijo: Dmela! Quiero tenerla. Ella le dijo que tena el talante de alcanzar un da gran fama y le entreg la espada. Sigurr se fue a por Reginn y le pidi que hiciera una espada con los dos trozos como mejor supiera. Reginn se enfad pero se fue a la fragua con los dos trozos de la espada pensando que Sigurr era muy difcil de contentar en lo que a trabajos de forja se refera. Entonces Reginn forj una espada. Y cuando la sac del hogar de la forja, al mozo de la fragua le pareci que los filos de la espada despedan fuego. Reginn pidi a Sigurr que cogiera la espada, dicindole que sera incapaz de hacer una mejor si esta tambin se rompa. Sigurr golpe con ella el yunque y lo parti por la mitad hasta la base y la espada ni se quebr ni se mell. Sigurr alab mucho la espada y se fue con ella al ro con un copo de lana. All lo ech al agua de manera que bajara con la corriente y qued partido en dos cuando choc con el filo de la espada. Sigurr regres contento a casa. Reginn le dijo: Ahora que te he forjado la espada, podrs cumplir tu
60 promesa e ir a por Ffnir. Sigurr le replic: La cumplir pero primero tengo que cumplir otra: vengar a mi padre. Sigurr fue hacindose ms querido por todos cuanto ms iba creciendo, de manera que todo el mundo le quera de todo corazn. XVI. 141
Haba un hombre que se llamaba Grpir 142 que era to materno de Sigurr. Poco despus de que la espada estuviera terminada de forjar, Sigurr fue a verle pues Grpir era un hombre con dones profticos que conoca el destino de los hombres. Sigurr le pregunt cmo sera su vida pero l se neg a responderle durante mucho tiempo. A la postre, sin embargo, cedi a los ruegos insistentes de Sigurr y le revel el destino que tendra, exactamente como despus realmente sucedi. Cuando Grpir le hubo contado lo que Sigurr le haba pedido, ste volvi a casa cabalgando. Al poco de haber llegado, se encontr con Reginn y ste le dijo: Mata a Ffnir como me prometiste. Sigurr le contest: Lo har pero antes tengo que hacer otra cosa: vengar al rey Sigmundr y a los dems de mi linaje que cayeron en el mismo combate. XVII. [DE CMO] SIGURR MAT A LYNGVI Y A HJRVARR Y A TODOS LOS... 143
Entonces Sigurr fue a ver a los reyes y les dijo: Ya hace un cierto tiempo que estoy con vosotros y nunca olvidar el gran honor que me habis dispensado y el afecto con que he sido tratado. Pero ahora quiero partir de vuestras tierras a encontrarme con los hijos de Hundingr para que sepan que no todos los
141. El epgrafe de este captulo es de lectura difcil. Ebel 1997 lee, con cautela: Sigurr var (?) vss (?) rlga sinna (?): [De cmo]Sigurr conoci su destino. [Nota de los trad. 142. El que coge, el que capta, el que comprende. [Nota de los trad. 143. No se puede leer la ltima palabra del epgrafe. Ebel 1997 restituye brr hermanos. [Nota de los trad.
61 Volsungos estn muertos. Quisiera que me dierais vuestra ayuda en este empresa. Los reyes le dijeron que le concederan todo lo que deseaba. Entonces se aprest una gran hueste y se prepar todo cuidadosamente, los barcos y toda la impedimenta de guerra, a fin de que la expedicin fuera la ms admirable que se hubiera visto jams. Sigurr mandaba el dreki 144 ms grande y soberbio. Sus velas haban sido hechas muy cuidadosamente y al contemplarlas, producan admiracin. Partieron con viento favorable pero cuando hubieron pasado unos das se levant una terrible tempestad de forma que el mar se vea como si fuera de sangre. Sigurr orden que no se arriaran las velas aunque ya estaban a punto de desgarrarse, sino que las hizasen todava ms altas. Y cuando pasaban cerca de un promontorio, un hombre dio voces a los de los barcos preguntando que quin diriga aquella flota. Le respondieron que el jefe era Sigurr Sigmundarson, el cual ahora es el ms famoso de todos los hombres jvenes. El hombre contest: Todos sin excepcin dicen de l que no hay hijo de rey que pueda igualrsele. Quisiera que arriarais la vela de alguno de los barcos y que me dejarais subir a bordo. Ellos le preguntaron cmo se llamaba. l contest: 1 Hnikar htu mik, 3 Joven Vlsungr, 2 er ek Hugin gladda, 1 me llamaban el destructor 145 , 3 Vlsungr ungi, 2 cuando alegraba a Huginn 146
144. Contra la creencia popular, el dreki -que en la literatura espaola aparece siempre en plural, drakkar, aunque ni sabemos por qu ni por qu se escribe con dos kk- no era un tipo especial de navo, sino un langskip -barco de guerra- provisto de un mascarn de mandera en forma de cabeza de dragn que se colocaba en la proa. [Nota de los trad. 145. inn est jugando aqu con la doble naturaleza de la mayora de sus nombres, que tanto pueden entenderse tanto como nombres propios o como nombres comunes. A diferencia de lo que sucede en nuestra lengua, la mayor parte de los antropnimos norrenos son transparentes, es decir, tienen un significado lxico claro para el hablante, ya que suelen ser nombres comunes simples o compuestos. inn est diciendo a los del barco quin es pero lo hace empleando nombres que pueden entenderse como nombres propios o como nombres comunes, para mantener oculta su personalidad. Hnikarr, Fengr y Fjlnir son todos ellos nombres de inn. Como substantivos comunes significan: el golpeador o bien el matador, el destructor (Hnikarr), el hacedor de botn -en referencia a los guerreros que l captura para la Valhll- (Fengr) y el muy sabio o el de las muchas formas (Fjlnir). En nuestra traduccin hemos optado por traducir todos estos nombres a fin de que tambin en castellano quede oculta la identidad del dios. [Nota de los trad.
62 4 og vegit hafa. 4 y luchaba en las batallas. 5 N mttu kalla 5 Ahora puedes llamarme 6 karl af bjargi 6 el hombre de la montaa, 7 Feng ea Fjlni, 7 el capturador o el muy sabio. 8 far vil ek iggja. 8 Quiero que me llevis con vosotros.
Se dirigieron a tierra y subieron al hombre a bordo. Inmediatamente despus ces la tempestad y siguieron navegando hasta que arribaron al reino del rey Hundingr. Entonces Fjlnir desapareci. Empezaron a asolarlo todo a sangre y fuego, matando a los habitantes y quemando todas las granjas que iban encontrando a su paso y devastando todas las tierras por las que pasaban. Una gran multitud corri a refugiarse ante el rey Lingvy y le dijeronn que una hueste haba invadido sus tierras y que las estaban desolando como no haba pasado nunca antes. Decan que los hijos de Hundingr no haban mostrado tener mucha visin de futuro cuando decan que ya no tenan nada que temer de los volsungos porque es Sigurr, el hijo de Sigmundr, el que acaudilla este ejrcito. El rey Lingvy entonces hizo pregonar por todo su reino un llamamiento general a las armas: no queriendo huir, convoc a todos aquellos que estuvieran dispuestos a prestarle su apoyo. De esta manera, l -y con l, todos sus dems hermanos- fue al encuentro de Sigurr con un gran ejrcito y se entabl un violentsimo combate entre ambos bandos. Se podan ver en el aire muchas lanzas y muchas flechas, y muchas hachas de combate levantndose y cayendo, escudos destrozados y corazas trinchadas, yelmos reventados, crneos abiertos y muchos hombres cayendo abatidos al suelo. Y cuando ya llevaban combatiendo mucho rato, Sigurr avanz, dejando atrs sus estandartes, con la espada Gramr en su mano. Golpeaba tanto al caballo como al caballero y atravesaba las
146. Huginn el pensamiento es el nombre de uno de los dos cuervos que, posados en los hombros de inn, le murmuran al odo lo que han visto durante el da en sus vuelos. Aqu <Huginn> est por <cuervo> en general. Alegrar a Huginn significa darle de comer los cadveres de los que uno ha matado en el combate. [Nota de los trad.
63 formaciones enemigas con ambos brazos rezumando sangre hasta los hombros de manera que los hombres retrocedan ante l por donde fuera a pasar. Nada se le resista, ni yelmo ni coraza, y nadie crea haber visto nunca antes a un guerrero com aqul. Este combate dur mucho tiempo con mucha carnicera y violentsimas arremetidas. Y entonces sucedi lo que acaece muy raramente: que el ataque del seor de una tierra 147 no consiga nada, porque all cay un nmero tan grande de los hombres de los hijos de Hundingr que nadie poda contarlos. Y yendo Sigurr el primero de su hueste, le salieron al paso los hijos del rey Hundingr. Sigurr golpe al rey Lingvi y con el golpe le parti el yelmo, la cabeza y el tronco arnesado y despus golpe a Hjrvarr, su hermano, y lo parti en dos trozos y despus mat a los dems hijos de Hundingr que todava quedaban con vida y a la mayor parte de sus hombres. Entonces Sigurr regres a su casa despus de haber obtenido una hermosa victoria, mucho botn y una gran fama, y todo esto lo haba conseguido en esta expedicin. Y en su reino se hicieron hermosas fiestas en su honor. Y cuando todava haca poco tiempo que Sigurr haba regresado, Reginn fue a verle y le dijo: Ahora supongo que querrs quitarle el yelmo a Ffnir, tal y como prometiste, porque ahora ya has vengado a tu padre y a tus dems parientes. Sigurr le contest: Ahora podemos cumplir lo prometido, no lo hemos olvidado. XVIII. [DE CMO] REGINN Y SIGURR SALIERON A CABALLO Entonces Reginn y Sigurr cabalgaron por el brezal siguiendo el camino que Ffnir haba hecho a fuerza de ir siempre por el mismo sitio cuando iba a beber
147. Las versiones disienten en esta palabra. Ebel 1997 lee landherrinn el seor de una tierra. En cambio Thorsson 1985 lee landherin el ejrcito de un seor: De acuerdo con ste ltimo, la traduccin sera: que el ataque del ejrcito de un pas no obtenga resultados. [Nota de los trad.
64 agua. Y se dice que la pea desde la que l beba tena treinta brazas 148 de alto. Entonces Sigurr dijo: Reginn, me dijiste que este dragn no era mayor que otros dragones de brezal, pero a m me parece que el sendero que ha ido trazando es muy grande. Reginn le respondi: Cava un hoyo y mtete dentro. Cuando el dragn pase por encima de l cuando vaya a beber, t, clvale la espada en el corazn y mtale de esta manera. As obtendrs una gran fama. Sigurr dijo: Qu me servir de ayuda si entro en contacto con la sangre del dragn?. Reginn respondi: Para qu darte consejos si tienes miedo de cualquier cosa? No te pareces en nada a tus parientes en lo que a valenta se refiere. Sigurr cabalg entonces por el pramo, pero Reginn se esfum extremadamente asustado. Sigurr empez a cavar un hoyo y mientras estaba hacindolo, se le acerc un viejo de larga barba y le pregunt qu haca. l se lo dijo. Entonces el viejo le replic: Te han aconsejado mal. Haz muchos hoyos y deja que la sangre fluya en ellos. T, estte en uno de ellos 149 y golpea con tu espada en el corazn del dragn. Despus, aquel hombre desapareci. Y Sigurr hizo muchos hoyos tal y como se lo haba indicado el anciano. Y cuando el dragn lleg arrastrndose para ir a beber, toda la tierra se puso a temblar de modo que todo el suelo en derredor temblaba. Iba soplando veneno por todas partes delante de s, pero Sigurr no se asust ni tuvo miedo del estruendo. Cuando el dragn pas por encima del hoyo en el que estaba, Sigurr
148. Traducimos con la palabra braza el trmino rtugr islands, equivalente de rjtu fama hrr. Es slo una traduccin aproximativa. El famr -plural famar- era una medida de alturas y profundidades como nuestra braza, que equivale a unos 167 cm. La braza norrena tena unos 195 cm con lo que la altura de la pea, era, por tanto, de unos 58,5 metros. [Nota de los trad. 149. Esta es la traduccin literal del texto norreno. Creemos, sin embargo, que la formulacin original presenta poco sentido y que tendra ms si el anciano le indicara a Sigurr que se metiera en uno de los hoyos en concreto, es decir, que en lugar de indicarle que se metiera einni en uno de ellos, le indicara que se metiera essarri hrna en ste de aqu o essarri arna en se de ah. [Nota de los trad.
65 le asest un golpe con la espada bajo la espaldilla izquierda clavndosela hasta la empuadura. Entonces Sigurr salt afuera del hoyo y tir de su espada: tena los brazos ensangrentados hasta los hombros. Cuando el gran dragn sinti que estaba herido de muerte, empez a dar golpes con su cabeza y cola de manera que todo lo que se hallaba a su alcance volaba hecho pedazos. Despus que Ffnir hubo recibido esta herida mortal, pregunt: Quin eres y quin es tu padre y cul es tu familia, t, que has sido tan valiente como para osar alzar el arma contra m? 150
Sigurr le respondi: Mi familia no es conocida entre los hombres. Me llamo animal noble 151 , no tengo ni padre ni madre, y he venido hasta aqu completamente solo. Ffnir le respondi: Si no tienes padre ni madre, qu maravilloso ser te engendr? O no me quieres decir tu nombre en el da de mi muerte, o sabes perfectamente que me ests mintiendo. Sigurr le respondi: Me llamo Sigurr y mi padre Sigmundr. Ffnir le replic: Quin te incit a hacerme esto y por qu te dejaste incitar a hacerlo? No sabas que todo el mundo tiene miedo de m y de mi yelmo del terror 152 ? Muchacho de ojos brillantes, tuviste un padre intrpido. Sigurr le respondi: El corazn audaz me ha incitado a hacerte esto, y me han ayudado en la empresa esta fuerte mano y esta espada afilada que acabas de conocer. Raro es que sea audaz de viejo el que de joven fue un timorato. Ffnir dijo: S que si creciste junto a los de tu parentela, debes de saber asestar los golpes con ira, pero lo que resulta una maravilla muy grande, es que uno que es un cautivo capturado como botn de guerra, haya osado atacarme
150. En los Ffnisml se aclara el por qu de esta pregunta y el por qu de la respuesta de Sigurr: Se crea que la maldicin de un moribundo era muy efectiva si el moribundo la haca nombrando por su nombre a la persona que maldeca. [Nota de los trad. 151. La expresin gfugt dr animal noble, bestia noble es una designacin metafrica de hombre, persona. [Nota de los trad. 152. gishjlmr el yelmo del terror. Este yelmo recuerda a la gida griega. Sin embargo, nada cierto se sabe de l. [Nota de los trad.
66 porque raro es el prisionero de guerra que es valiente para el combate. Sigurr le dijo: Me ests echando en cara que me halle lejos de mis parientes? Auque me hicieron prisionero de guerra, nunca estuve encadenado: bien has sentido que soy un hombre libre. Ffnir le respondi: Has tomado por palabras de odio lo que te he dicho, pero este oro que he posedo hasta ahora, ser un da tu muerte. Sigurr le replic: Todos quieren tener su riqueza hasta el ltimo de sus das, pero ese da acaba siempre por llegar. Ffnir dijo: Poco caso hars de mis consejos, pero te ahogars si, imprudentemente, viajas por mar: espera en tierra hasta que llegue la calma. Sigurr le dijo: Dime lo siguiente, Ffnir, si eres tan sabio: Quines son las nornas que deciden el destino de los nacidos de madre? 153
Ffnir respondi: Son numerosas y de distinta especie: unas son de la familia de los sir, otras de la de los elfos, y otras son hijas de Dvalinn 154 . Sigurr dijo: Cmo se llama el islote en el que Surtr 155 y los sir mezclarn el licor de las espadas 156 ? Ffnir dijo: Se llama skaptr 157 . Y Ffnir todava dijo: Es Reginn, mi hermano, el que ha obrado mi muerte, y me alegro de que tambin obre la tuya porque todo suceder como l ha planeado. Ffnir continu hablando: He tenido aterrorizado a todo el mundo con mi
153. El pasaje norreno dice: ...nornir er kjsa mgu fr mrum. Thorsson 1985 interpreta este pasaje como: ...nornir er leysa brn r murkvii me galdri, esto es, ...las nornas que liberan con su magia a los nios del cuerpo de sus madres. [Nota de los trad. 154. Dvalinn significa ciervo. Es el nombre de un enano. [Nota de los trad. 155. Surtr significa negro o, si se quiere, ennegrecido por el holln. Es el gigante del fuego que destruir el mundo. [Nota de los trad. 156. El licor de las espadas es un kenning que significa sangre. Mezclar el licor de las espadas significa herirse mutuamente en un combate, combatir. [Nota de los trad. 157. Es el nombre del sitio en que los dioses y sus enemigos lucharn la ltima batalla cuando llegue el Ragna rkkr u Ocaso de los Dioses. Su nombre significa el no creado. Normalmente se conoca este lugar con otra variante de idntico significado: skpnir. [Nota de los trad.
67 yelmo del terror desde que me ech encima de la herencia de mi hermano, y he escupido mi veneno por todas partes de manera que nadie ha osado acercrseme, y no he temido ninguna arma. Jams he tenido ante m a tantos hombres que yo no creyera que era ms fuerte que todos ellos porque todos me tenan miedo. Sigurr dijo: Este yelmo del terror del que hablas da la victoria [final] a pocos porque quien se enfrenta a muchos un da acaba por descubrir que nadie es siempre el ms fuerte. Ffnir le respondi: Te aconsejo que tomes tu caballo y te alejes de aqu lo ms rpidamente posible porque a menudo acaece que el que recibe una herida mortal se venga a s mismo. Sigurr le respondi: Este es tu consejo, pero har otra cosa: cabalgar hasta tu guarida y coger el gran tesoro que un da fuera de tus parientes. Ffnir respondi: Pues cabalga hasta el sitio donde encontrars tanto oro como el que jams necesitars, pero ese mismo oro ser tu muerte y la de todos los que lo posean. Sigurr se levant y dijo: Ahora mismo regresara a casa an a costa de perder todo este gran tesoro, si supiera que hacindolo nunca tendra que morir. Pero todo valiente quiere tener su riqueza hasta el ltimo de sus das. En cuanto a ti, Ffnir, qudate aqu en tus espasmos de agona hasta que Hel te tome. Y entonces muri Ffnir. XIX. [DE CMO] REGINN BEBI DE LA SANGRE DE FFNIR Despus de esto, Reginn fue donde estaba Sigurr y le dijo: Salud, mi seor!, has obtenido una gran victoria matando a Ffnir porque antes de ti no ha habido nadie que haya sido tan valiente como para osar salirle al paso y este hecho honroso permanecer en la memoria de los hombres en tanto el mundo dure. Despus, Reginn se qued mirando fijamente el suelo un buen rato, despus de lo cual dijo con gran arrebato: T has matado a mi hermano y
68 difcilmente se puede decir que yo sea inocente de este hecho. Sigurr recogi entonces su espada Gramr, la limpi fregndola contra la hierba del suelo y dijo a Reginn: Te habas ido lejos mientras llevaba a cabo esta accin y probaba esta afilada espada con mi mano. Yo solo he estado luchando con todas mis fuerzas contra el poder del dragn mientras t estabas echado entre los brezos sin saber qu hacer. Reginn le respondi: Este dragn hubiera podido continuar viviendo mucho tiempo en su guarida si t no hubieras contado con esta espada que te hice yo con mis propias manos, sin ella, ni t ni nadie hubiera podido hacerlo. Sigurr le replic: Cuando un hombre entra en combate, le sirve ms un corazn audaz que una espada afilada. Entonces Reginn dijo a Sigurr con gran pesar: T has matado a mi hermano y difcilmente se puede decir que yo sea inocente de este hecho. Entonces Sigurr cort el corazn del dragn con la espada que se llamaba Riill 158 . Entonces Reginn bebi sangre de Ffnir y dijo: Concdeme un ruego que a ti te costar poco: pon este corazn al fuego, salo, y dmelo para comer 159 . Sigurr se fue y lo as con un espetn. Cuando empez a desprender un jugo espumoso, meti su dedo en l para ver si ya estaba listo. [Se quem el dedo] y se lo llev rpidamente a la boca. Y cuando la sangre del corazn del dragn toc su lengua, entendi el lenguaje de los pjaros. Oy unos trepatroncos 160 que gorjeaban en la maleza que haba cerca de donde estaba: XX.
158. Sera ms lgico asumir que no es Sigurr el que corta el corazn de Ffnir sino Reginn: por una parte, porque sabemos que la espada de Sigurr se llama Gramr y no hay constancia de que llevase dos consigo, por otra, porque sabemos que la espada de Reginn se llamaba Refill -Riill parece ser una mala lectura, por parte del copista, de un Refill del original-, y, finalmente, porque es Reginn -y no Sigurr- el que, acto seguido, prueba la sangre del dragn y ordena a Sigurr que ase el corazn que se ha sacado del dragn. [Nota de los trad. 159. Comindose el corazn de Ffnir, Reginn pretende apropiarse de su fuerza e inteligencia. [Nota de los trad. 160. El grito de los trepatroncos es muy fuerte y penetrante. [Nota de los trad.
69 [DE CMO] SIGURR SE COMI EL CORAZN DEL DRAGN Ah est Sigurr asando el corazn de Ffnir. Hara mejor en comrselo l mismo porque lo convertera en el hombre ms sabio del mundo. Otro trepatroncos dijo: Ah est Reginn, pensando traicionar al que confa en l. Entonces, un tercer trepatroncos dijo: Que le corte la cabeza y dispondr l solo de todo este gran tesoro. Entonces el cuarto dijo: lo ms provechoso sera que hiciera caso de lo que le has aconsejado y que inmediatamente despus se fuera a la guarida de Ffnir, cogiera el gran tesoro que hay all, y que luego subiera al Hindarfjall 161
donde duerme Brynhildr 162 : all aprendera gran sabidura. S, sera sabio si siguiera vuestros 163 consejos y pensase en su propio bien porque, como dice el refrn, cuando se ven las orejas del lobo, el lobo no anda lejos 164 . Entonces el quinto dijo: No ser tan listo como le crea si le perdona la vida despus de haberle matado al hermano. Entonces el sexto dijo: Sera acertado que le matara y dispusiera l solo del tesoro. Entonces Sigurr dijo: No suceder la desgracia de que Reginn sea mi asesino, ms vale que ambos hermanos recorran juntos el mismo camino. Desenvain su espada Gramr y le cort la cabeza a Reginn. Despus de esto, se comi una parte del corazn del dragn y guard el resto. Luego, salt sobre su caballo y cabalg siguiendo el sendero que haba abierto Ffnir hasta llegar a su guarida y descubri que estaba abierta: las
161. Hindarfjall: La Montaa de la Cierva. [Nota de los trad. 162. Bryn-hildr es un tpico nombre de valquiria. El nombre es un compuesto copulativo que significa Coraza y Combate, aunque en la poca de redaccin de nuestra historia se interpretaba como un compuesto posesivo de significa [la que lucha la] Batalla [vestida de] Coraza, como lo demuestra el captulo XXIV en que se explica el significado de este nombre. [Nota de los trad. 163. Extraa el uso del posesivo de segunda persona. Ms normal sera que en lugar de yur vuestros el trepatroncos dijera vr nuestros. [Nota de los trad. 164. El refrn hace referencia a Reginn. [Nota de los trad.
70 puertas eran de hierro, y tambin el bastidor y de hierro tambin eran todos los pilares de sostn de la morada, que era por entero subterrnea. Sigurr encontr all una enorme cantidad de oro as como la espada Hrotti 165 , y se hizo con el yelmo del terror, con la coraza de oro y con otros muchos objetos preciosos. All encontr tanto oro que crey muy probable que dos o tres caballos no fueran a ser suficientes para trasportarlo. Cogi todo este tesoro, lo meti en dos arcones grandes [y los arrastr hasta su caballo]. Luego cogi el caballo Grani por las riendas, pero ste no quiso moverse y no sirvi de nada que le diera latigazos. Sigurr entonces descubri lo que quera el caballo: mont sobre su grupa, le pic con las espuelas y el caballo empez a galopar como si no llevara carga alguna. XXI. DE SIGURR Sigurr recorri a caballo un largo camino hasta que lleg al Hindarfjall. Fue por el sur, atravesando el pas de los francos. Delante de l haba una gran luz en la montaa como si all estuviera ardiendo un gran fuego, y el resplandor de la luz llegaba hasta el cielo. Pero cuando se acerc a la luz vio que lo que haba era una cerca de escudos por encima de los que sobresala un estandarte. Sigurr penetr en el cercado de escudos y descubri en l a una persona durmiendo completamente armada. Lo primero que hizo fue quitarle el yelmo de la cabeza y entonces se dio cuenta de que era una mujer. Llevaba la coraza tan ceida como si se hubiera fundido con la carne. Cort la coraza desde el cuello hasta abajo del todo y luego hizo lo mismo con las dos mangas, y la espada la cortaba como si fuera de tela. Sigurr le dijo que haba estado durmiendo mucho tiempo. Ella le pregunt qu cosa era tan poderosa que hubiera podido cortar su coraza y sacarme con ello de mi sueo. O acaso ha llegado hasta aqu Sigurr
165. Nombre de una espada mtica. Se sabe muy poco de sus propiedades, pero aparece en otras culturas germnicas, como la anglo-sajona. As, tambin se la menciona en el Bowulf bajo la forma Hrunting. Su posible significado es muy discutido. [Nota de los trad.
71 Sigmundarson, el que tiene el yelmo de Ffnir y sostiene en la mano a su matador? Entonces Sigurr respondi: El que ha llevado a cabo este acto es de la familia de los Vlsungar y he odo que t eres la hija de un rey poderoso. Tambin me han hablado de tu belleza y de tu sabidura, y quiero comprobar si me han dicho verdad. Brynhildr le cont que haba habido dos reyes que estaban en guerra. Uno se llamaba Hjlmgunnarr 166 . Era viejo y un guerrero muy bueno y inn le haba prometido la victoria. El otro se llamba Agnarr, o Auabrir 167 . Tal la vida de Hjlmgunnarr en la batalla, y inn me castig pinchndome con la espina del sueo 168 y decret que no volviera a obtener nunca jams la victoria en el combate y que me casara. Pero yo hice a mi vez el juramento de que no me casara nunca con nadie que hubiera conocido el miedo. Sigurr dijo: Ensame el secreto de las grandes cosas! Ella respondi: Aunque ya lo debes de saber mejor que yo, de todas maneras, si hay algo que pudiera gustarte de lo que yo s de runas o de otras cosas que van bien para muchas otras cosas, gustosamente te lo ensear. Pero ahora bebamos juntos y que los dioses nos den un buen da para que que t obtengas fama y provecho de mi sabidura y conserves siempre en la memoria lo que hablemos. Brynhildr llen un recipiente, se lo pas a Sigurr y dijo 169 :
Bjr fri ek r Te traigo cerveza bryninga valdr, seor del ing de las corazas 170 ,
166. Gunnarr el del yelmo. [Nota de los trad. 167. Agnarr luchador terrible (alemn Ein-er, alemn antiguo gin-hri). Auabrir el hermano de Aui (riqueza). Nombres de reyes de los que no se sabe nada ms. [Nota de los trad. 168. Las valquirias, de acuerdo con los designios de inn, decidan qu bando deba llevarse la victoria en una batalla, qu guerreros deban morir y cules no. En nuestro caso, Brynhildr, al dar la victoria a quien no tocaba, es castigada por inn ya que ha obrado o actuado en contra de la voluntad expresa del dios. [Nota de los trad. 169. Estrofas de los Sigrdrfoml (Edda I, pp. 190-194). [Nota de los trad.
72 magni blandinn cortada con fuerza ok megintri; y con gran fama; fullr er lja est llena de canciones de encantamiento 171
ok lknstafa, y de runas que curan gra galdra de buenos ensalmos ok gamanrna. y de alegres palabras 172 .
Sigrnar skaltu kunna, Aprende las runas de la victoria ef vilt snotr vera, si quieres ser listo 173
ok rst hjalti hjrs, y grbalas en el guardamanos de tu espada, vttrnum en el centro de su hoja 174
ok valbystum, y en su pomo 175
ok nefna tysvar T. y pronuncia dos veces el nombre de Tr 176 .
Brimrnar skaltu gera, Haz runas de rompiente 177
ef vilt borgit hafa si quieres salvar sundi seglmrum; en los estrechos los corceles con velas 178 ; stafni skal r rsta grbalas en el estrave ok stjrnar blai, y en la pala del timn, ok leggja eld r; y mrcalas a fuego en los remos; fallat sv brattr breki no habr oleaje tan alto n blr undir, ni mar tan profundo 179
170. El ing (asamblea judicial) de las corazas es un kenning que significa batalla. El seor del ing de las corazas es un kenning compuesto que significa guerrero. El mismo verso en la versin que ofrece el Codex Regius suena: brynings apaldr el manzano del ing de las corazas, un kenning compuesto de idntico significado al que ofrece la versin de nuestro manuscrito. [Nota de los trad. 171. En el manuscrito se lee fullr er ljna, un pasaje que, lingsticamente es muy obscuro. La palabra ljna no tiene aparentemente sentido, ni interpretndola como gen.pl. de ljn len = est lleno de leones, ni interpretndola como gen. de ljnar humanos = est lleno de hombres. Por ello, adoptamos, en nuestra traduccin, dicha palabra por la leccin que ofrece el Codex Regius: fullr er hann lja, leccin que, indudablemente, resulta ms lgica. [Nota de los trad. 172. Gaman-ra significa charla alegre. El Codex Regius ofrece la leccin gaman-rna runas de alegra. [Nota de los trad. 173. La versin ofrecida por nuestro manuscrito no ofrece mucho sentido. En cambio la versin del Codex Regius es totalmente lgica: Sigrnar skalt rsta, ef vilt sigr hafa graba runas de victoria si quieres obtener la victoria. [Nota de los trad. 174. La vtt-rim o vtt-rim era, probablemente, la parte central de la hoja de la espada entre filo y filo. [Nota de los trad. 175. No se sabe con precisin qu se designaba con el trmino valbst. Nosotros creemos que designaba el pomo de la espada, es decir, la perilla que remata la empuadura. [Nota de los trad. 176. Tr era el dios de la guerra. Cabe aadir, en este contexto, que Tr tambin era el nombre de la runa < >. [Nota de los trad. 177. Con este trmino se designaban a las runas cuya misin consista en resguardar a los barcos de los peligros del mar. [Nota de los trad. 178. Corcel con velas, kenning para barco. [Nota de los trad.
73 kemsk heill af hafi. que no regreses sano y salvo del mar.
Mlrnar skaltu kunna, Conoce las runas del habla 180 , ef tt mgi r si tienes que pagar a un pariente heiptum gjalda harm; su agravio con odio 181 ; r um vindr, colcalas bien, r um vefr, desordnalas luego, r um setr allar saman ponlas despus todas juntas v ingi, en el ing er menn skulu cuando la gente comparezca fulla dma fara. ante los jueces, no faltando ninguno.
lrnar skaltu kunna, Conoce las runas de la cerveza 182
ef vilt annars kvn; si deseas a la mujer de otro; vli ik eigi trygg, ef trir; que la confianza en ella no te engae, [si t te confas; 183
horni skal at rsta grbalas en el cuerno ok handar baki, y sobre el dorso de tu mano ok merkja nagli Nau. y mrcate en una ua la runa n.
l skaltu signa Haz el signo sobre la cerveza 184
ok vi fri sj y te prevendr contra su dao ok verpa lauk lg; y pon ajo en el lquido; ek at veit, Yo s que entonces at r verr aldri nunca tendrs ante ti meinblandinn mjr . un mjr 185 emponzoado.
179. En el Codex Regius se lee: n blr unnir ni olas tan azules. [Nota de los trad. 180. Con este trmino se conocan las runas que, en el marco del ing, tenan la misin de reforzar el poder de las palabras propias a la par que defender a uno de las imprecaciones y palabras de odio que otro le pudiera dirigir. [Nota de los trad. 181. Los mismos versos en la versin del Codex Regius suenan: ef vilt at manngi r / heiptum gjaldi harm si no quieres que nadie te devuelva un agravio con odio. [Nota de los trad. 182. Con este trmino se conocan las runas cuya funcin consista en actuar contra los efectos perjudiciales de esta bebida. Recordamos al lector que la resaca provocada por la ingestin de cerveza es una de las peores que existen. [Nota de los trad. 183. La versin del Codex Regius es: ef vilt at annars kvn / vli ik eigi trygg, ef trir si quieres que la mujer de otro no abuse de tu confianza si t confas en ella. [Nota de los trad. 184. No se sabe a ciencia cierta a qu signo hace referencia este verso. Tanto puede tratarse del signo de la cruz como de algn signo propio del paganismo germnico. [Nota de los trad. 185. No debe sorprender la confusin aparente de cerveza (l) y mjr que se constata en esta estrofa. En principio, se trata de dos bebidas muy diferentes. El mjr es una bebida que se obtiene mezclando agua tibia con miel y levadura que despus se deja fermentar. Pero la aliteracin exiga una palabra
74
Bjargrnar skaltu nema, Aprende las runas del parto ef vilt borgit f si quieres ayudar a una parturienta ok leysa kind fr konu; y sacar el nio de la mujer; lfa skal r rsta grbalas en las palmas de la mano ok um liu spenna coge de las manos a la parturienta ok bija dsir duga. e implora la ayuda de las dsir.
Limrnar skaltu kunna, Conoce las runas de los miembros 186
ef vilt lknir vera si quieres ser mdico ok kunna sr at sj; y saber reconocer las heridas; berki skal r rsta grbalas en un trozo de corteza ok barri viar, y en las pinochas del rbol ess er lti austr limar. cuyas ramas apunten hacia el este.
Hugrnar skaltu nema, Aprende las runas de la razn ef vilt hverjum vera si quieres ser gehorskari guma; el ms inteligente de los hombres; r of r, las ley r of reist, las grab r of hugi Hroptr. las ide Hroptr 187 .
skildi vru ristnar, Se grabaron en el escudo 188
eim er stendr fyrir skinanda gui, que est ante el dios brillante 189 , Alsvinns hfi en la cabeza de Alsvinnr 190
ok v hveli, er stendr y en la rueda que est undir rei Rgnis, bajo el carruaje de Hrungnir 191
que empezara con m-, no con vocal, de ah el uso de esta palabra con el significado de cerveza. [Nota de los trad. 186. Runas curativas que se grababan en ramas. [Nota de los trad. 187. Uno de los nombres con que se conoca a inn. La palabra tiene que ser muy antigua, ya que no es transparente. Hay dos interpretaciones: el que canta conjuros y el oculto, el ctnico, en alusin a su carcter de dios psicopompo. [Nota de los trad. 188. Skjldr escudo. Es probable que esta palabra deba entenderse como nombre propio. En dicho caso, sera otro nombre de Svalinn, que protege a la tierra del calor abrasador del sol (cf. Grmnisml, 38). [Nota de los trad. 189. El dios brillante: el sol. [Nota de los trad. 190. Como seala Ebel 1997, parece que, para completar la referencia, falta el verso (que s se encuentra en la versin del Codex Regius): eyra rvakrs en las orejas de rvakr. rvakr el madrugador y Alsvinnr el muy veloz son los dos caballos que tiran del carro del sol. [Nota de los trad. 191. El manuscrito habla de Rgnir, que podra tratarse de inn. Se suele suponer, sin embargo, que
75 Sleipnis taumum y en el bocado de Sleipnir ok slea fjtrum. y en las cadenas del trineo.
bjarnar hrammi En la zarpa del oso ok Braga tungu, y en la lengua de Bragi 192
ulfs klm en las garras del lobo ok arnar nefi, y en el pico del guila, blgum vngjum sobre sus alas ensangrentadas ok brar spori, y en la cabeza del puente 193 , lausnar lfa en las palmas del parto ok lknar spori. y en las huellas de la curacin 194 .
gleri ok gulli En el vidrio y en el oro ok gu silfri, y en la buena plata, vni ok virtri en el vino y en el virtr 195
ok vlu sessi, y en el asiento de la vlva guma holdi en la carne de los hombres ok Gaupnis oddi y en la punta de Gaupnir 196
ok ggjar brjsti, y en el seno de la bruja nornar nagli en la ua de la norna ok nefi uglu. y en el pico del bho.
Allar vru af skafnar, Todas fueron raspadas r er vru ristnar, -las que ya estaban grabadas- ok hrrar vi inn helga mj y mezcladas con el sacro mjr 197
ok sendar va vegu; y enviadas por anchos caminos: r eru me lfum, unas estn con los albos sumar me sum algunas con los sir ok me vsum Vnum, y con los prudentes Vanir 198 ,
Rgnir es un doblete, impuesto por la aliteracin, de Hrungnir, un gigante que protagoniz una clebre carrera de caballos con inn y a quien mat rr. [Nota de los trad. 192. Bragi era el dios de la poesa y de la elocuencia. [Nota de los trad. 193. Tal vez se haga referencia aqu al puente Bifrst o Bilrst, guardado por el dios Heimdallr. Este puente una el mundo de los humanos (Migarr) con el de los anses (sgarr). [Nota de los trad. 194. No se sabe bien a qu se refieren estos dos versos. El primero parece hacer referencia a las runas del parto. En cuanto a la segunda parece que hace referencia a alguna manera de mitigar el dolor, pero desconocemos ms detalles al respecto. [Nota de los trad. 195. Bebida hecha de malta -como la cerveza y el gisqui- pero no fermentada, y por tanto, no alcohlica. Aqu debe verse como sinnimo aliterativo de cerveza. [Nota de los trad. 196. Poco se sabe de esta arma. Por ello, algunos prefieren enmendar esta palabra en Gungnir, la lanza de inn. [Nota de los trad. 197. El sacro mjr es el mjr de la poesa. [Nota de los trad.
76 sumar hafa mennskir menn. y a algunas las tienen los humanos.
at eru bkrnar Son las runas del libro 199
ok bjargrnar y las runas del parto ok allar lrnar, y todas las runas de la cerveza ok mrar ok meginrnar, y las magnficas y poderosas runas hverjum, er r kn villtar, para todo aquel que sepa usar a las colocadas [correctamente, of villtar a las colocadas incorrctamente 200
sr at heillum hafa. para su buena suerte. Njttu, ef namt, Disfruta de ellas si las has aprendido unz rjfa regin! hasta que los regin se desgarren.
N skaltu kjsa, Escoge ahora alls r er kostr of boinn, -tienes la ocasin de hacerlo- hvassa vpna hlynr arce de armas afiladas 201 : sng ea gn cantar o callar, haf r sjlfr of hug! considralo en tu corazn! ll eru ml of metin. Todas las cosas estn predeterminadas 202 .
Sigurr respondi: Munkat ek flja, No huir tt mik feigan vitir, ni aunque sepa que vaya a morir: emkat ek bleyi borinn; no nac cobarde; str n tus consejos llenos de afecto vil ek ll of hafa a todos los guardar sv lengi, sem ek lifi. tanto tiempo como viva.
XXII. LOS SABIOS CONSEJOS DE BRYNHILDR Sigurr dijo: Nunca habr otra mujer tan sabia como t en el mundo, ensame algunos ms de tus sabios consejos!
198. Los vanes (en norreno, Vanir) eran unas divinidades benvolas que regan bsicamente el mbito de la fertilidad y la riqueza. Su carcter era pacfico. [Nota de los trad. 199. Extraa la presencia, en este contexto, de unas runas del libro. Por esta razn, se suele emendar la palabra bk-rnar en bt-rnar runas de mejora. Otra interpretacin de la palabra sera runas grabadas en corteza(s) de haya. [Nota de los trad. 200. El pasaje adquiere algo ms de sentido si se acepta la leccin correspondiente del Codex Regius: <...> viltar oc spiltar <...> las colocadas en el orden correcto y las intactas. [Nota de los trad. 201. Kenning que significa guerrero. [Nota de los trad. 202. Es decir, el Destino ya ha fijado todo nuestro porvenir. [Nota de los trad.
77 Ella le respondi: Es oportuno que acceda a tus deseos y te d sabios consejos que satisfagan tu peticin y sean acordes a tus grandes conocimientos. Y habl de esta manera: Prtate bien con tus parientes y no te vengues de las ofensas que te hagan, soprtalas con paciencia y obtendrs de esta manera alabanza duradera. Gurdate de las cosas malas: del amor de una virgen y del de una mujer casada. A menudo son causa de desgracia. No discutas acaloradamente con los necios e insensatos en las asambleas a las que haya acudido mucha gente. A menudo hablan peor de uno de lo que en realidad saben, deja que te llamen cobarde y que se piense que se te acusa justamente de ello. Mtalos otro da y hazles pagar de esta manera sus palabras malvolas. Si tienes que ir por un camino en el que viven criaturas demonacas ndate con cuidado. No busques cobijo para pasar la noche cerca del camino, ni siquiera si ya est anocheciendo, porque a menudo viven all las criaturas malas 203 que pierden a los hombres. No te dejes encantar por las mujeres hermosas que puedas encontrar en una fiesta de manera que te quiten el sueo o la paz de tu espritu. No las atraigas con besos u otras intimidades. Y si oyes las palabras insensatas de los borrachos, no te pelees con ellos, que estn bebidos por el vino y han perdido por ello su buen tiento. Tales cosas son motivo de pesar o de muerte para ms de uno. Prefiere el combate abierto con tus enemigos a ser quemado vivo en tu casa. Y no jures en falso porque una venganza terrible persigue al que rompe los pactos. Mustrate respetuoso con los muertos, tanto si han muerto de enfermedad, ahogados en el mar o cados en combate. Sepulta cuidadosamente sus cadveres. No confes en aquel cuyo padre o hermano u otro pariente prximo t has matado, ni siquiera si todava es joven: a menudo
203. Traducimos de esta manera el trmino norreno vndar vttir o illar vttir. Nuestra traduccin slo pretende ser aproximada, pues las vttir son uno de los personajes tpicos de la mitologa menor germnica. Aparecen en todas las lenguas germnicas y son una especie de criaturas demonacas que buscan la perdicin de los hombres con los que entran en contacto o les causan enfermedades. [Nota de los trad.
78 hay un lobo en el hijo pequeo. Estte en guardia contra las intrigas de tus amigos. Puedo preveer poco los avatares de tu vida, pero no dejes que caiga sobre ti el odio de tus de tus cuados. Sigurr dijo: No hay nadie ms prudente ni sabia que t y una cosa te juro: que t sers mi mujer porque ligas bien con mi carcter. Ella le respondi: Te querra slo a ti por marido aunque pudiera escoger entre todos los hombres. Y sellaron lo que se haban dicho con sendos juramentos. XXIII. *
SEMBLANZA DE SIGURR Sigurr entonces parti. Su escudo constaba de diversas partes: 204 sobre un campo de gules haba un dragn pintado. Su cuerpo era de color pardo pero su vientre era de un rojo brillante. Su yelmo, su silla de montar y su cota estaban pintados de esta misma guisa. Llevaba puesta la coraza de oro y todas sus armas estaban esmaltadas de oro. La razn por la que haba pintado un dragn sobre todas sus armas era para que, cualquiera que lo viera y hubiera odo la noticia de que l haba matado el gran dragn que los Vringjar 205 llaman Ffnir, supiera quin era el que estaba pasando por all. Y la razn por la que todas sus armas eran doradas y de color pardo era para indicar que sobrepasaba con mucho a los dems en cortesa, buenas maneras y en casi todas las dems cosas. Cuando se
*. Captulo prcticamente idntico al captulo 185 de la ireks saga af Bern (con pequeas modificacio- nes. Volumen I, pp. 255-257). [Nota de los trad. 204. Ebel 1997 lee margfaldr de mltiples cuarteles, de mltiples partes. Thorsson 1985 markar decorado, guarnecido, pintado. [Nota de los trad. 205. Resulta muy extraa la mencin de los vringjar aqu -y en los captulos siguientes-. Los vringjar eran la contrapartida oriental de los viquingos, es decir, que mientras stos ltimos operaban bsicamente en el oeste, los vringjar lo hacan en el este, esto es, en los territorios eslavos (Gara- rki, Rusia) y en el Imperio Bizantino (Miklagarr, es decir, Constantinopla). El pasaje podra hacer referencia, hipotticamente, a alguna historia que el redactor de nuestra obra hubiera odo en ambientes en los que hubiera vringjar regresados del Mediterrneo bizantino. Dicha historia se ase- mejara hasta un cierto grado a la historia de Sigurr y el dragn. Por ello, suponemos que podra tratarse de la historia de San Jorge y el dragn -muy extendida por Bizancio- o bien la historia de Apolo y Pitn. [Nota de los trad.
79 enumeren todos los campeadores ms grandes y los caudillos ms excelentes que haya habido, siempre se le nombrar a l el primero y su nombre se conoce en todas las lenguas 206 del norte del Mar de Grikkland 207 y ser as mientras dure el mundo. Tena el cabello de color castao y de bella apariencia y le caa sobre los hombros con grandes rizos. Su barba era espesa y corta y del mismo color que sus cabellos. Su nariz era alta, su cara ancha y de rasgos acusados. Su mirada era tan penetrante que pocos eran los que osasen mirarle directamente bajo sus cejas. Sus hombros tenan la anchura de la de dos hombres. Su cuerpo estaba perfectamente proporcionado tanto en altura como en tamao y lo era de la manera ms bella, y en esto conoceris su altura: que cuando atravesaba un campo de centeno maduro llevando ceida la espada Gramr -que meda siete palmos 208 -, la punta de la vaina de la espaba tocaba la punta de las espigas erguidas. Y su fuerza era superior a su altura. Saba manejar bien la espada y arrojar bien su lanza, lanzar el proyectil y sostener el escudo, tender el arco o montar a caballo y en su juventud haba aprendido toda suerte de otras buenas costumbres cortesanas. Era un hombre sabio de manera que saba de antemano cosas que todava no haban acaecido. Comprenda el lenguaje de los pjaros. Y por todo ello, pocas eran las cosas que le cogan de imprevisto. Su lengua era elocuente y rica de manera que cuando abordaba un asunto, no dejaba nunca de hablar antes de que a todos les pareciera que el asunto no poda abordarse de otra manera de como l deca. Y era su deleite ayudar a sus hombres y probarse a s mismo en
206. En las lenguas germnicas antiguas la palabra tunga (en su forma norrena) ana los conceptos de lengua (rgano), lengua (lenguaje) por una parte y nacin por la otra. Al tenerse unas dimensiones lingsticas de nacin, sta es, as pues, el grupo lingstico mismo. [Nota de los trad. 207. El Mar del Pas de los Griegos es, en principio, el Mediterrneo Oriental, pero tambin podra ser el Mar Negro. [Nota del trad. 208. El trmino palmo no pretende sino ser una traduccin aproximada del norreno spnn que vendran a ser unos 16 centmetros. Segn ello, la espada Gramr meda unos 1,12 metros. [Nota de los trad.
80 grandes empresas y tomar los bienes de sus enemigos para drselos a sus amigos. Nunca le flaque el coraje y jams conoci el miedo. XXIV. [DE CMO] SIGURR LLEG A LA MORADA DE HEIMIR Sigurr entonces cabalg hasta que lleg a un gran br 209 . All reinaba un gran caudillo que se llamaba Heimir 210 . Se haba casado con una hermana de Brynhildr que se llamaba Bekkhildr 211 porque se haba quedado en casa aprendiendo a tejer y a realizar otras labores propias de una seora, mientras Brynhildr iba con coraza y yelmo y entraba en combate, razn sta por la que se le llamaba Brynhildr. Heimir y Bekkhildr tenan un hijo que se llamaba Alsvir, el ms corts de todos los hombres. Fuera haba unos hombres jugando. Y cuando vieron que un hombre se acercaba cabalgando a la villa, dejaron sus juegos y se maravillaron de este hombre, porque ninguno de ellos haba visto nunca antes a nadie semejante: fueron a su encuentro y le dieron la bienvenida. Alsvir le ofreci su casa y que aceptara de l todo lo que hubiera de menester. Sigurr acept. Se dispuso que se le sirviera decorosamente. Cuatro hombres descargaron el oro del caballo y un quinto se hizo cargo de l. Eran muchos los objetos de gran valor y muy raramente contemplables que se podan ver all. La gente se deleitaba viendo las corazas, los yelmos, los grandes anillos, las copas
209. Vase lo dicho en la nota n 59. En el captulo XXIX nos enteramos del nombre de esta alquera: Hlymdalir valles retumbantes. [Nota de los trad. 210. Aparentemente, el significado del nombre de este personaje no es ms que campesino que posee una granja. Sin embargo, formalmente, el nombre se corresponde con el andrnimo alemn antiguo y bajo alemn antiguo Heimo e ingls antiguo Hma, hipocorsticos de Heim-rt, Heim-rd y Hm- rd, respectivamente. Podra ser, por tanto, que detrs de este Heimir se hallara en realidad un personaje que, en las fuentes bajo alemanas del texto, recibiera el nombre de Heimo, Heimrd. Dado que el nombre era propio del germnico meridional -en la Norrenia medieval, que sepamos, no se us nunca el andrnimo *Heim-rur-, la persona que adapt el texto original al norreno occidental antiguo, tambin adapt el nombre a dicha lengua, dndole la forma de Heimir, modificada por etimologa popular. [Nota de los trad. 211. El nombre significa la hildr [que est sentada] en el banco en contraposicin a la hildr que se dedica a combatir revestida de una coraza (Brynhildr). [Nota de los trad.
81 de oro de un tamao extraordinario y toda suerte de armas de guerra. Sigurr se qued all mucho tiempo y todo el tiempo se le dispens gran honor. Mientras tanto, por todo el pas corra la noticia que haba realizado la proeza de matar al espantoso dragn. Sigurr y Alsvir se queran mucho y cada uno de ellos era leal con el otro. Su entretenimento favorito consista en preparar sus armas, poner asta a sus flechas y cazar con sus halcones. XV. DE LA CONVERSACIN QUE MANTUVIERON SIGURR Y BRYNHILDR A la casa de Heimir haba llegado Brynhildr, su hija adoptiva. Ella resida en su skemma 212 con sus doncellas. Era ms hbil en las labores manuales que las dems mujeres. Haba fresado de oro un tapiz en el que haba bordado las proezas que Sigurr haba llevado a cabo: la muerte del dragn, la captura del oro y la muerte de Reginn. Y se cuenta que un da Sigurr cabalg hasta el bosque con sus perros y sus halcones y un nutrido grupo de hombres que le acompaaban. Y cuando volva a casa, su halcn vol y se pos en una alta torre, junto a una ventana. Sigurr fue a por l. Entonces vio a una hermosa mujer y se dio cuenta de que era Brynhildr. Apreci en mucho ambas cosas: su belleza y la labor que estaba haciendo. Entr en la hll 213 y no quiso participar en los entretenimientos de los dems hombres. Entonces Alsvir le dijo: Por qu ests tan callado? Tu estado de nimo me entristece a m y entristece tambin a tus amigos. Por qu has perdido tu alegra? Tus halcones estn cabizbajos y tambin el caballo Grani, y no conseguimos remediarlo.
212. Vase lo dicho en la nota n 49. [Nota de los trad. 213. Vase lo dicho en la nota n 25. [Nota de los trad.
82 Sigurr le contest: Mi buen amigo, escucha lo que me apesadumbra: mi halcn se fue volando a una torre y cuando iba a cogerle vi a una hermosa mujer. Ella estaba sentada haciendo un tapiz en el que bordaba de oro todas mis hazaas, las pasadas y ya realizadas. Alsvir le contest: Has visto a Brynhildr Buladttir, la ms extraordinaria de todas las mujeres. Sigurr le contest: Debe de ser cierto, pero dime, cunto tiempo hace que est aqu? Alsvir le respondi: Pas poco tiempo entre la llegada de cada uno de vosotros dos. Sigurr le dijo: Hace pocos das que lo supe: esta mujer es la que ms me ha gustado de todas las que hay en el mundo. Alsvir dijo: Un hombre como t no debiera poner su atencin en una sola mujer: no es bueno pasarse el da lamentndonos por no poder conseguir lo que pretendemos pero que no podemos tener. Ir a verla, dijo Sigurr y le dar oro y obtendr de ella placer y un amor correspondido. Alsvir le contest: Todava no se ha visto al hombre a la que ella deje sentarse a su lado o le d de beber cerveza: lo que quiere ella es continuar guerreando y realizar toda suerte de hazaas. Sigurr le dijo: Todava no sabemos qu me contestar ella ni si me permitir o no sentarme a su lado. Y al da siguiente Sigurr se fue a la skemma de Brynhildr y Alsvir se qued fuera, fijando el hierro a sus flechas. Sigurr dijo: Os saludo, mi seora, cmo estis? Ella le respondi: Todo va bien: mis parientes y amigos estn con vida, aunque, quin sabe qu fortuna acompaar a un hombre hasta el ltimo de sus
83 das? l se sent a su lado. Entonces entraron cuatro mujeres llevando grandes jarras de oro llenas del mejor de los vinos y se sentaron ante ellos. Entonces Brynhildr le dijo: Este sitio est permitido a muy pocos, excepto cuando viene mi padre aqu. l le respondi: Ahora se ha concedido el asiento a uno de quien me gusta que lo tenga. Las paredes de la habitacin estaban adornadas con tapices muy preciosos y todo el suelo estaba recubierto de ricas alfombras. Sigurr le dijo: Se ha cumplido lo que me prometiste. Ella le respondi: S bienvenido. Y habiendo dicho esto, se levant y con ella sus cuatro doncellas, se acerc a l con una copa de oro y le invit a beber de ella. l alarg la mano hacia la copa, la cogi y la cogi a ella de la mano al mismo tiempo e hizo que se sentara a su lado. Y la cogi con sus manos por el cuello, la bes y le dijo: Ninguna madre te hubiera concebido ms bella. Brynhildr le dijo: Es un sabio consejo no depositar la confianza en una mujer y ponerse en su poder porque las mujeres rompen siempre sus promesas. l le dijo: El mejor de nuestros das habr llegado cuando podamos disfrutar el uno del otro. Brynhildr le respondi: Nuestro destino no nos ha asignado que vivamos juntos; yo soy una doncella de escudo, y me pongo un yelmo en la cabeza cuando estoy con los seores de la guerra: es a ellos a los que quiero asistir, y combatir no me disgusta. Sigurr le respondi: La alegra ms grande nos florecer cuando vivamos juntos, ahora, el pesar que me embarga es ms duro de soportar que la ms afilada de las armas.
84 Brynhildr le respondi: Yo pasar revista a las huestes de los seores de la guerra, y, t, t te casars con Gurn, la hija de Gjki 214 . Sigurr le respondi: Ninguna hija de rey me seducir, y no tengo ninguna duda al respecto. Te lo juro ante los dioses: me casar contigo o, si no, con nadie ms. Ella dijo lo mismo. Sigurr le dio las gracias por lo que acababa de decirle, le dio un anillo de oro y se hicieron nuevos juramentos. Despus, se fue a encontrarse con sus hombres y se qued un rato con ellos, floreciendo de tanta felicidad. XXVI. DEL REY GJKI Y SUS HIJOS Haba un rey que se llamaba Gjki y tena su reino al sur del Rin. Tena tres hijos que se llamaban Gunnarr, Hgni y Gutthormr 215 . Su hija se llamaba Gurn y era la ms famosa de todas las jvenes. Estos hijos sobrepasaban en mucho a los dems hijos de reyes en todas las cualidades, en belleza y en crecimiento. Siempre estaban guerreando y realizando muchas y excelentes hazaas. Gjki estaba casado con Grmhildr, la entendida en magia. Haba un rey que se llamaba Buli 216 . Era ms poderoso que Gjki y eso que los dos lo eran mucho. Brynhildr tena un hermano que se llamaba Atli. Era
214. Gjki: el dadivoso, el rico en regalos o bien el pequeo regalo (ingls antiguo Gifica, alemn antiguo Gibihho, alemn medio Gibeche, Gibich). [Nota de los trad. 215. Gutthormr: adaptacin al norreno del sajn Gundimar, Gthmar el famoso por sus batallas, nombre de un rey burgundo (Gundomaris, Godomaris, Gudomaris). Este nombre se adapt de otras maneras, dando lugar a dobletes como Gu-ormr, Gu-ormr y Gormr. En el Cantar de los Nibelungos, el hermano menor de Gunnarr-Gunther se llama a Gselher. En la ireks Saga af Bern, fol. 170, se dice, sin embargo, que los hermanos eran cuatro: Gunnarr, Guzormr, Gernorz, Gslherr, lo que da pie a pensar que originariamente eran cuatro hermanos que quedaron convertidos en tres por la fascinacin de esta cifra. [Nota de los trad. 216. Adaptacin al norreno del nombre del padre de tila. En el Cantar de los Nibelungos se le da el nombre de Botelunc (a tila se le llama en el verso 1314,2 Botelunges kint el hijo de Botelunc). Sin embargo, hay quien piensa que podra tratarse de una adaptacin del nombre del hermano histrico de tila, Bleda, que en el Cantar de los Nibelungos recibe el nombre es Bldeln. Buli significa literalmente alguacil. [Nota de los trad.
85 un hombre cruel, grande y muy moreno y, no obstante, era de prestancia noble y el ms grande de los guerreros. Grmhildr era una mujer de corazn feroz. El poder de los Gjkungar estaba en su cnit y ello se deba, sobre todo, a los hijos de Gjki que excedan a los dems en mucho. Un da, Gurn cont a sus doncellas que haba perdido la alegra. Una mujer le pregunt qu le apesadumbraba. Ella le respondi: He tenido mala fortuna en mis sueos. sta es la razn por la que mi corazn est afligido. Explcame el significado del sueo que he tenido y por el que has preguntado al preocuparte por m. Ella le replic: Cuntamelo y no dejes que te apesadumbre porque antes de una tormenta a menudo se suelen tener malos sueos. Gurn respondi: No se trata del mal tiempo. So que vea un bello halcn que vena a posarse en mi mano. Sus plumas eran todas ellas doradas. La mujer le respondi: Muchos son los que han odo hablar de tu belleza, tu sabidura y tu cortesa. Algn prncipe vendr a pedir tu mano. Gurn respondi: Nada me parecera mejor que este halcn y preferira perder todos mis bienes que a l. Aquella mujer le replic: Aquel con quien te cases ser un hombre cabal y le amars mucho. Gurn respondi: Me entristece no saber quin ser. Vayamos a ver a Brynhildr, que ella lo sabr. Se ataviaron con oro y gran gala y se dirigieron con sus respectivas doncellas hacia la hll de Brynhildr. Esta hll estaba adornada de oro y se levantaba encima de una montaa. Cuando la gente vio aquella comitiva acercndose, se avis a Brynhildr de que muchas mujeres se dirigan al castillo en carros dorados.
86 Debe de ser Gurn Gjkadttir, dijo ella, esta noche he soado con ella: vayamos a su encuentro; nunca nos visitarn mujeres tan hermosas. As pues salieron a su encuentro y les dieron la bienvenida. Entraron en la hermosa hll. Todo el interior de la sala estaba adornado con pinturas y mucha decoracin de plata. [Ricas] alfombras se extendan bajo sus pies y todos les servan. Se les hizo toda suerte de juegos para su diversin y entretenimiento. Gurn, pero, se mostraba taciturna. Brynhildr le dijo: Por qu manifiestas tan poca alegra? No ests as, divirtmonos las dos juntas, hablemos de reyes poderosos y de sus hazaas. De acuerdo, dijo Gurn. cules son los reyes ms insignes de los que hayas tenido noticia? Brynhildr le respondi: Son los hijos de Hmundr, Haki y Hagbarr. En los combates han realizado muchas hazaas llenas de gloria. Gurn respondi: Eran grandes y famosos, pero Sigarr rapt a su hermana e hizo perecer a otros parientes suyos quemndolos vivos en su casa, y a pesar de todo ello, estn tardando en vengar este hecho. Y por qu no has nombrado a mis hermanos a quienes se considera los ms preeminentes de todos los hombres? Brynhildr le dijo: Prometen mucho pero todava no son lo suficiente- mente probados y s que hay uno que les supera a todos ellos en mucho: Sigurr, el hijo de Sigmundr. Todava era un nio cuando mat a los hijos de Hundingr vengando de esta manera a su padre y a su abuelo materno Eylimi. Gurn replic: Qu hay de extraordinario en ello? o acaso ests diciendo que todava no haba nacido 217 cuando su padre cay? Brynhildr le contest: Su madre se fue al campo de batalla y encontr al
217. El original dice: segir hann borinn... dices que ya haba nacido.... Corregimos borinn en borinn [ests diciendo que todava] no haba nacido, al considerar que sta es una solucin ms lgica que la que ofrece el manuscrito. [Nota de los trad.
87 rey Sigmundr malherido y le pidi que dejara que le vendara las heridas, pero l le dijo que ya era demasiado viejo para continuar combatiendo despus de aquello y le pidi que se consolara pensando que dara a luz al ms excelente de los hijos y, como dice el dicho, la suposicin del sabio fue profeca. Y despus de la muerte del rey Sigmundr ella se fue con el rey lfr y Sigurr creci all con grandes honores y cada da realizaba muchas y grandes proezas y se convirti en el hombre ms excelente de todo el mundo. Gurn dijo: Por amor has averiguado lo que sabes de l, pero yo he venido aqu a contarte mis sueos que me producen un gran desasosiego. Brynhildr le contest: No dejes que te apesadumbren. Permanece junto a tus familiares que todos ellos quieren tu alegra. XXVII. [DE CMO] BRYNHILDR INTERPRET EL SUEO DE GURN So, dijo Gurn, que varias de nosotras salamos juntas de la skemma y veamos un gran ciervo, mucho mayor que los dems. Su pelaje era de oro. Todas queramos coger el animal pero slo yo lo consegua. El ciervo me pareca mejor que cualquier otra cosa. Poco despus t lo abatas con un dardo a mis pies y ello me produca tal afliccin que apenas poda soportarlo. Despus me dabas un lobezno que me salpicaba con la sangre de mis hermanos. Brynhildr le contest: Te voy a predecir lo que va a suceder. Sigurr, al que yo eleg como marido, vendr a ti. Grmhildr le dar de beber un mjr mezclado con substancias nocivas que traer sobre todos nosotros una gran lucha. T le tendrs y le perders pronto y luego tendrs al rey Atli 218 y despus perders a tus hermanos y al final, matars a Atli. Gurn le replic: No sabes el enorme pesar que me causa saber todas
218. En gtico, Attila (tila) significa padrecito. Por tanto, no conocemos el nombre real de este caudillo de los hunos, sino slo la forma cariosa con que sus hombres se dirigan a l. [Nota de los trad.
88 estas cosas. Y entonces regresaron a casa, al palacio del rey Gjki. XXVIII. [DE CMO] SE DIO A SIGURR LA CERVEZA DEL OLVIDO Sigurr entonces se fue, llevndose con l todo el tesoro. Se separaron amistosamente. Iba cabalgando a su caballo Grani, cargado con todos los pertrechos de guerra y el resto de su carga. Cabalg hasta llegar a la hll del rey Gjki. Entonces entr en la fortaleza. Uno de los hombres del rey le vio y exclam: Creo que acaba de llegar uno de los dioses: este hombre va todo cubierto de oro, su caballo es mucho mayor que los dems caballos y sus armas son de un acabado finsimo y superan con mucho a las de los dems hombres. Y l mismo sobresale con mucho por encima de los dems hombres. El rey sali con su guardia personal y habl con el recin llegado preguntndole: Quin eres t que entras en mi castillo haciendo algo que nadie se ha atrevido a hacer sin haber pedido antes el permiso de mis hijos? l le contest: Me llamo Sigurr y soy el hijo del rey Sigmundr. El rey Gjki le dijo: S bienvenido y dispn de todo lo que necesites. Y entr en la hll y todos los que iban a su lado eran de menor estatura que l; todos le servan y le tenan en gran honor. Sigurr, Gunnarr y Hgni siempre cabalgaban juntos, y aunque todos ellos eran hombres destacados, Sigurr sobresala en todo por encima de ellos. Grmhildr se dio cuenta de lo mucho que Sigurr amaba a Brynhildr porque muy a menudo l hablaba de ella. Y medit que sera una gran suerte que se quedara a vivir con ellos y desposara a la hija del rey Gjki porque vea que nadie poda igualrsele, que en l tendran un gran aliado y que, adems, era un hombre que posea un tesoro tan enorme que ninguno saba de nadie que
89 fuera tan rico. El rey lo trataba y amaba como a otro de sus hijos y stos le tenan en mayor estima que a s mismos. Una noche en que se hallaban bebiendo, la reina se levant y se fue ante Sigurr y le habl dicindole: Nos alegra tu presencia aqu y queremos ofrecerte lo mejor. Coge este cuerno 219 y bebe de l. l lo cogi y bebi de l. Ella le dijo: Tu padre ser el rey Gjki y yo ser tu madre, y Gunnarr y Hgni sern tus hermanos y todos vosotros sellaris vuestra hermandad con mutuos juramentos 220 y nadie en el mundo se podr comparar a vosotros. Sigurr tom a bien estas palabras porque con la bebida haba olvidado completamente a Brynhildr y decidi quedarse all por un tiempo. Un da, Grmhildr se fue a ver al rey Gjki, rode su cuello con sus brazos y le dijo: Tenemos aqu al guerrero ms grande que hay en todo el mundo. En l podramos tener un gran aliado. Dale a tu hija en matrimonio con una gran dote y tantas tierras como l quiera para que sea de su agrado quedarse a vivir aqu. El rey le respondi: Es inusitado ofrecer a una hija en matrimonio, pero es mucho ms honroso ofrecrsela a l que no a otros que nos la pidan. Una noche Gurn estaba sirviendo la cerveza y Sigurr se dio cuenta de lo hermosa que era y de que sus maneras eran, en todo, las ms corteses 221 . Cinco aos 222 se qued Sigurr all compartiendo con ellos la amistad y
219. El cuerno est lleno del minnisl, la cerveza del olvido, una bebida que, al ser tomada, provocaba que se perdiera inmediatamente la memoria. [Nota de los trad. 220. El texto original, ok allir, er eia vinni, tambin puede interpretarse como y todos los que sellis amistad con juramentos. [Nota de los trad. 221. kurteiss designa que la forma de comportarse de Gurn es la propia de la corte, es decir, que haca gala de una inmejorable educacin cortesana (en el sentido medieval que no actual) de la palabra. [Nota de los trad. 222. El trmino misseri del original puede entenderse tanto como sinnimo de ao como de semestre. Por tanto, queda al albedro del lector decidir si Sigurr se qued en la fortaleza de Gjki cinco aos o bien slo dos aos y medio. [Nota de los trad.
90 una gran fama. Un da los reyes tuvieron coloquio y el rey Gjki dijo: Sigurr, nos has hecho muchos y buenos servicios, y has fortalecido mucho nuestro reino. Gunnarr dijo: Queremos hacer cualquier cosa para que te quedes aqu mucho tiempo. Por ello, te ofrecemos nuestras tierras y a nuestra hermana: ningn otro hombre las obtendr por ms que las pida. Sigurr replic: Os agradezco el honor que me hacis! Acepto vuestro ofrecimiento! Entonces se juraron brralag 223 , un pacto de sangre por el que quedaban unidos como si fueran hermanos de sangre. Entonces se hizo una gran fiesta que dur varios das. En ella, Sigurr bebi la cerveza del matrimonio con Gurn 224 . Durante estos festejos se pudieron ver todo tipo de diversiones y de entretenimientos y cada da la fiesta era mejor que en el anterior. Entonces se fueron a recorrer mundo y realizaron muchas hazaas y mataron a muchos hijos de rey y ningn hombre nunca ha realizado tantas proezas como las que realizaron ellos. Luego, regresaron con un gran botn. Sigurr dio a Gurn de comer del corazn de Ffnir y desde entonces se volvi mucho ms cruel de lo que era antes y mucho ms sabia. A su hijo le llamaron Sigmundr. Un da, Grmhildr se fue a ver a Gunnarr, su hijo, y le dijo: Te encontraras en la flor de tu condicin y estado si no fuera por que no tienes esposa. Pide a Brynhildr en matrimonio. Es el mejor partido. [Ve a pedir su
223. Tipo de juramento o pacto sin equivalente en nuestra cultura. Los hombres que se juraban brralag se hacan un corte y dejaban que la sangre del corte cayera en un hoyo. Luego, las mezclaban removindolas adems con la tierra. Entonces, se arrodillaban y se juraban que cada uno vengara la muerte del otro como si de un hermano se tratara, poniendo como testigos a todos los dioses. [Nota de los trad. 224. En la boda pagana, el matrimonio quedaba sellado al beber los novios la cerveza del matrimonio, de ah que drekka br[h]laup se use en norreno como sinnimo de casarse. En ingls moderno tenemos tambin un resto de esta tradicin en la palabra bridal boda, en realidad, bride-ale. [Nota de los trad.
91 mano y] que Sigurr te acompae. Gunnarr le contest: Ciertamente es bella, y no me desagrada tu propuesta. Y despus, fue a contrselo a su padre, a sus hermanos y a Sigurr y todos ellos le exhortaron a hacerlo. XXIX. [DE CMO] SIGURR ATRAVES EL MURO DE FUEGO DE BRYN- HILDR BULADTTIR Despus de haberse equipado esplndidamente para el viaje, partieron. Atravesaron con sus caballos montaas y valles hasta llegar a la corte del rey Buli al que hicieron la peticin de mano de Brynhildr. l acept gustosamente siempre y cuando ella no se negara, ya que, segn les dijo, ella era tan orgullosa que slo tendra por marido al hombre que ella quisiera. Entonces se fueron a Hlymdalir. All, Heimir les dio la bienvenida y Gunnarr le expuso el motivo de su visita. Heimir le respondi que la eleccin del hombre con el que se fuera a casar era cosa de ella y que su morada no estaba lejos del lugar en el que se encontraban pero que le pareca que ella slo querra desposarse con el que atravesara el muro de fuego que rodeaba su morada. Se dirigieron all y encontraron el lugar y el fuego y vieron que era un castillo que tena el tejado de oro y alrededor del castillo arda un fuego. Gunnarr montaba el caballo Goti y Hgni a Hlkvir 225 . Gunnarr pic con las espuelas a su caballo hacia el fuego pero el caballo retrocedi. Sigurr le dijo: Por qu retrocedes, Gunnarr? l contest: El caballo no quiere atravesar el fuego y le pidi a Sigurr que le cediera a Grani. Te lo concedo, le dijo Sigurr. Gunnarr espole entonces a Grani para que partiera hacia el fuego pero
225. Goti: el corcel (trmino potico para designar al caballo). Hlkvir: el rocn (trmino potico para designar al caballo). [Nota de los trad.
92 Grani no se movi 226 . As pues, Gunnarr no pudo atravesar aquel fuego. Entonces intercambiaron sus semblantes, tal y como Grmhildr se lo haba enseado a hacer a Sigurr y Gunnarr. Despus, Sigurr, llevando puestas unas espuelas de oro en los pios y blandiendo a Gramr con la mano, subi al caballo, Grani salt hacia adelante penetrando en aquel fuego nada ms notar las espuelas en sus flancos. Entonces se produjo un gran estruendo, el fuego empez a arder con gran furia y la tierra a temblar. Las llamas llegaban hasta el cielo. Nadie antes se haba atrevido a atravesarlo y era como si cabalgara en la obscuridad ms absoluta. Y despus, el fuego se calm, Sigurr baj del caballo y entr en la sala. As dice el poema: Eldr nam at sask El fuego empez a arder furioso en jr at skjlfa, y la tierra a temblar, ok hr logi y la llama alta vi himni gnva; hasta el cielo se elevaba; fr treystisk ar pocos 227 se haban atrevido fylkis rekka de los hroes del seor eld at ra a dirigir su caballo hacia el fuego n yfir stga. o a atravesarlo.
Sigurr Grana Sigurr a Grani sveri keyri, con su espada fustig 228 , eldr sloknai el fuego se apag fyrir lingi, ante el prncipe, logi allr lgisk las llamas todas cedieron fyrir lofgjrnum, ante el ansioso de gloria, bliku [hestsins] reiar 229 , el corcel galop como un relmpago,
226. Grani slo se mova cuando era Sigurr el que lo montaba. [Nota de los trad. 227. En realidad, esperaramos que en lugar de fr pocos, se hablara de enginn ninguno. [Nota de los trad. 228. Por tanto, el poema representa otra versin de la historia: en una, Sigurr hace correr a Grani hincndole las espuelas, en la otra, golpendolo con Gramr. [Nota de los trad. 229. El original dice: rei. Es una palabra obscura. Sophus Bugge la enmend en reii arreos, leccin que desde entonces se suele aceptar (Cf. Edda I, p. 322). Nosotros proponemos con cautela la enmienda reiar, nominativo plural de rei cabalgata, galope; carruaje, vehculo; trueno. Entendemos que estamos ante el galope del caballo, es decir, el caballo ira tan rpido que parecera un rayo y que Reginn aqu no hace referencia al herrero Reginn, mentor y consejero de Sigurr, sino a inn. Otra posibilidad, aunque no creemos tanto en su acierto, es que estemos ante un kenning que signifique los carruajes del caballo y que designara sus cascos: en este caso, no seran los arreos los que echaran chispas o relampaguearan, sino las herraduras de los cascos del caballo Grani, que habran pertenecido a Reginn al haber sido ste el herrero del rey. [Nota de los
93 er rekkr 230 tti. el que era del hroe.
Despus que Sigurr hubo atravesado el fuego, hall una habitacin hermosa en la que Brynhildr estaba sentada. Ella le pregunt quin era, pero l le dijo que era Gunnarr Gjkason: y t ests destinada a ser mi mujer. Tu padre me ha dado su consentimiento si yo consegua atravesar tu muro de fuego y tambin lo ha hecho tu padre-mentor, siempre y cuando obtenga tu asentimiento. Exactamente no s qu responderte, le dijo ella. Sigurr estaba de pie en el suelo de la habitacin, apoyndose en la empuadura de la espada, y le dijo a Brynhildr: Para poder obtenerte, pagara un rico mundio 231 en oro y joyas. Ella le respondi llena de inquietud desde su trono como un cisne que cantara desde las olas, en la mano tena su espada, llevaba yelmo e iba vestida con una coraza: Gunnarr, le dijo, no me hables de esta manera a no ser que seas superior a todos los hombres porque debers matar a todos los que han pedido mi mano, si es que te atreves a ello. He guerreado con el rey de Garar 232 , he teido mis armas de sangre humana y contino deseando hacerlo de nuevo. El le respondi: Has realizado muchas hazaas, pero acurdate ahora de tu juramento: que si un hombre atravesaba a caballo este fuego, seguiras al que lo hubiera conseguido.
trad. 230. El original dice: reginn. Nosotros preferimos no ver en esta palabra a Reginn -el enano o el dios inn- sino un error del copista por rekkr campen, hroe, palabra que hara referencia a Sigurr y enmendamos de acuerdo con nuestra conjetura. Cabe decir que al menos hay otro pasaje en el que se confunde Reginn y rekkr. Se trata de un verso de la Vlosp (Edda I, p. 16). [Nota de los trad. 231. A diferencia de lo que pasa entre nosotros, entre los norrenos la novia se compraba (de ah que boda se diga en islands moderno brkaup la compra de la novia. El precio que se pagaba por una novia reciba el nombre de mundr y variaba segn la regin -y, naturalmente, la poca-. Dada que esta palabra apareca latinizada como mundium en los documentos eclesisticos de la poca, nos hemos atrevido a adaptarla al castellano bajo la forma mundio. [Nota de los trad. 232. Hlmgarar o simplemente Garar es Novgorod (Gararki el Reino de Garar es Rusia). Sorprende la mencin de Rusia en este contexto, ya que, por lo general, este pas no desempea ningn papel en la literatura pica norrena. [Nota de los trad.
94 Ella consider que aquellas palabras de respuesta eran acordes con la verdad, se levant y le dio la bienvenida. l se qued all tres noches y los dos compartieron la misma cama. Sin embargo, l cogi la espada Gramr y la clav, desenvainada, entre los dos. Ella le pregunt qu significaba aquello. l le dijo que se le haba ordenado que, o celebraba de esta manera la boda con su mujer, o si no, morira. El le cogi el Andvara-nautr, el anillo de Andvari, que le haba regalado, y le dio otro anillo procedente de la herencia de Ffnir. Despus de esto, regres a donde se hallaban sus compaeros de viaje, atravesando el mismo muro de fuego; volvieron a intercambiarse sus semblantes y despus, cabalgaron juntos hacia Hlymdalir y all contaron cmo les haba ido todo. Aquel mismo da, Brynhildr tambin fue a casa de su padre mentor y le confi que un rey haba ido a su morada - y ha atravesado mi muro de llamas, y me ha dicho que haba venido para casarse conmigo y que se llamaba Gunnarr, pero yo le he dicho que slo Sigurr poda haber hecho eso, a quien yo hice un juramento en lo alto de la montaa, y que l es mi primer marido. Heimir dijo que las cosas deban quedar como estaban. Brynhildr dijo: Nuestra hija -de Sigurr y ma-, slaug 233 , se educar aqu contigo. Los reyes regresaron a su pas y Brynhildr se fue a casa de su padre. Grmhildr les dio la bienvenida y agradeci a Sigurr la ayuda prestada. Se prepar el convite y a l acudi mucha gente. Entonces lleg el rey Buli con su hija y su hijo Atli, y el convite dur varios das. Slo cuando hubo terminado, se acord Sigurr de todos los juramenteos que haba hecho a Brynhildr; sin embargo, se mantuvo en calma sin hacer nada al respecto. Brynhildr y Gunnarr
233. Nombre de significado obscuro del que existen diversas interpretaciones. Las dos ms probables, a nuestro entender, son por una parte la que relaciona la palabra con el gtico liugan casarse y el irlands antiguo luge, luige juramento (con lo que slaug significara el pacto con el dios) y la que la relaciona con leygr fuego, alemn antiguo loug llama, ingls antiguo leg llama, gals llug brillo (con lo que slaug significara la llama del anse, el rayo del dios). [Nota de los trad.
95 estuvieron [todo el tiempo] divirtindose y bebiendo buen vino. XXX. DISCUSIN DE LAS REINAS BRYNHILDR Y GURN Un da acaeci que Brynhildr y Gudrn se fueron al ro Rin para lavarse. Brynhildr entr en el ro algo ms que Gurn. Gurn le pregunt qu significaba aquello. Brynhildr le dijo: Por qu debo ser tu igual en esto ms que en las dems cosas? Yo crea que mi padre era ms poderoso que el tuyo y que mi marido ha realizado muchas hazaas y atravesado el muro de fuego mientras que el tuyo fue esclavo del rey Hjlprekr. Gurn le respondi furiosa: Sera ms inteligente por tu parte que te callaras en lugar de hablar mal de mi marido, porque todos dicen de l que en este mundo todava no se ha visto nunca a nadie que se le iguale en cualquier cosa que sea, y es impropio que hables mal de l porque l fue tu primer marido, l fue el que mat al dragn Ffnir, l el que atraves el muro de llamas, y al que t tomaste por el rey Gunnarr, y l el que se acost contigo y l el que te sac de tu dedo el anillo Andvaranautr: mralo, a ver si lo reconoces! Brynhildr entonces mir el anillo y lo reconoci. Se puso tan plida como si estuviera muerta. Brynhildr regres de inmediato a sus aposentos y en toda la velada no dijo ni una palabra. Cuando Sigurr se fue a acostar, Gurn le pregunt: Por qu est enojada Brynhildr? Sigurr le respondi: Exactamente no lo s , pero algo me dice que pronto lo sabremos algo ms detalladamente. Gurn dijo: Por qu no estar satisfecha con toda su riqueza y su feli- cidad y las alabanzas de todo el mundo y teniendo por marido al que que quera?
96 Sigurr le replic: Dnde estaba cuando dijo que crea haberse casado con el ms eximio de todos los hombres o con el que le hubiera gustado casarse? Gurn respondi: Maana le preguntar con quin deseara estar casada. Sigurr le respondi: Te aconsejo que no lo hagas o te arrepentirs de haberlo hecho. A la maana siguiente, las dos mujeres estaban sentadas en su skemma y Brynhildr continuaba callada. Entonces Gurn le dijo: Algrate, Brynhildr! Ests apesadumbrada por la conversacin que mantuvimos? O si no, qu te quita la alegra? Brynhildr respondi: Dices esto por malquerencia porque tienes un corazn cruel. No lo creas, dijo Gurn, pero respndeme a lo que te he preguntado. Brynhildr le replic: No preguntes ms que lo que te conviene saber, como es propio de las mujeres poderosas: es bueno que te ds por satisfecha con lo bueno, porque entonces todo ir a pedir de boca. Gurn respondi: Todava es demasiado pronto para jactarme de eso, pero lo que has dicho suena a presagio de algo. Qu me ests reprochando? Nunca te he hecho ningn agravio. Brynhildr respondi: Pagars por haberte casado con Sigurr, no puedo soportar que disfrutes de l ni de su gran tesoro. Gurn respondi: No saba nada de vuestro compromiso, mi padre hubiera podido arreglarme una boda con la que t no tuvieras nada que ver. Brynhildr respondi: No estuvimos hablando en secreto y, sin embargo, nos hicimos los juramentos del matrimonio. Vosotros sabais bien que me estabais traicionando y me vengar de ello.
97 Gurn respondi: Has hecho un mejor partido de lo que te mereces y tu arrogancia excesiva acabar mal y por su causa, muchos lo pagarn caro. Estara satisfecha, dijo Brynhildr, si no tuvieras al ms noble de todos los hombres. Gurn respondi: Tienes un marido tan noble que no se sabe qu rey puede ser ms noble que l, y tambin tienes muchsimas riquezas y muchsimo poder. Brynhildr respondi: Sigurr mat a Ffnir y eso vale ms que todo el reino de Gunnarr tal y como se canta: Sigurr v at ormi, Sigurr mat el dragn en at san mun y esta proeza desde entonces engum fyrnask, jams caer en el olvido mean ld lifir; mientras haya gente; en hlri inn pero tu hermano hvrki ori no tuvo valor ni eld at ra para lanzar su caballo hacia el fuego n yfir stga. ni para atravesarlo.
Gurn respondi: Fue Grani el que no se atrevi a galopar hacia el muro de fuego porque Gunnarr le montaba, pero Gunnarr s que atreva a lanzarse al galope hacia el fuego: no pongas en duda su valor. Brynhildr le respondi: No quiero ocultarte que no me acabo de fiar de Grmhildr. Gurn respondi: No hables mal de ella porque se comporta contigo como con una hija. Brynhildr respondi: Ella es la causa de todo el mal que me atormenta, ella fue la que dio de beber a Sigurr la cerveza dolosa que hizo que no se acordara ni de mi nombre. Gurn respondi: Dices muchas palabras inicuas, lo que dices es una gran mentira. Brynhildr replic: Disfruta tanto de Sigurr en la misma medida que no
98 me has traicionado! Es indigno que compartis una vida comn! Espero que todo os vaya tal y como lo deseo! Gurn respondi: Disfrutar de l mejor de lo que t puedas desear y nadie puede decir que l haya gozado de m ni una sola vez [antes de lo debido]. Brynhildr respondi: Hablas mal y cuando se te pase tu ira, te arrepentirs de lo que has dicho, y ahora, basta ya de palabras ofensivas. Gurn dijo: Primero me lanzas tus palabras rezumantes de odio y ahora haces como si quisieras arreglar la cosa, pero detrs de lo que acabas de decir contina habiendo crueldad. Dejmonos de charlas intiles, dijo Brynhildr. Durante mucho tiempo he callado lo que apesadumbraba mi corazn; ahora, es nicamente a tu hermano a quien quiero, y hablemos de otra cosa. Gurn dijo: Tu corazn est viendo mucho ms all. Un gran disgusto result por haber ido juntas al ro y haber reconocido ella el anillo: de ah vino su altercado. XXXI. [DE CMO] LA AFLICCIN DE BRYNHILDR CRECI TODAVA MS Despus de esta conversacin, Brynhildr se meti en la cama. Al rey Gunnarr le lleg la noticia de que Brynhildr estaba enferma. Fue a verla y le pregunt qu le pasaba, pero ella no le responda nada y estaba en la cama como si estuviera muerta. Y como l continuaba insistiendo, ella le respondi: Qu hiciste con el anillo que te di y que el rey Buli me dio la ltima vez que nos vimos al despedirnos cuando t y los hijos del rey Gjki fuisteis a verle y le amenazasteis con devastar e incendiar el pas a no ser que me obtuvierais? Despus de or
99 aquello, me llev aparte y me pregunt a quin escogera de los que haban ido, pero yo en lugar de aceptar me ofrec a defender el pas y a acaudillar un tercio de sus hombres. Entonces me dio a escoger entre dos posibilidades: casarme con el que l quisiera o perder todos mis bienes y su amistad: y aadi que su amistad me resultara de ms tilidad que su ira. Entonces medit conmigo misma si deba acatar su voluntad o matar a algunos, pero me senta incapaz de ponerme a discutir con l y as acept, si bien con la condicin de que me prometera con el que atravesara mi muro de llamas cabalgando el caballo Grani cargado con la herencia de Ffnir y matara todos los hombres que yo le dijese. Nadie se atrevi a hacerlo excepto Sigurr. l fue el que atraves el muro de fuego porque no le faltaba el coraje para hacerlo. l mat al dragn, a Reginn y a cinco reyes, pero no t, Gunnarr, que empalideciste como un cadver y no eres ni rey ni guerrero ni nada. Estando en casa de mi padre, me hice el juramento de que slo amara al que fuera el ms excelente de todos los hombres nacidos, y se es Sigurr, y por eso ahora, al no poseerlo, me he convertido en una perjura y por esta razn te buscar la muerte. Y a Grmhildr tambin la tengo que recompensar por todo el dao que me ha causado. No hay mujer peor ni ms desalmada que ella. Gunnarr respondi de tal guisa que slo pocos podan orle: Acabas de pronunciar muchas falacias, eres una mujer malvada, porque dices mal de una mujer que te supera en mucho, porque ella se ha contentado con su destino a diferencia de lo que t haces, ni ha torturado a hombres muertos, ni ha asesinado a nadie, y vive en medio de alabanzas. Brynhildr le respondi: Nunca he tenido encuentros secretos con nadie ni he cometido hechos alevosos, porque mi natural no me empuja a ello: a lo que me mueve ahora es a matarte. Y habiendo dicho esto quiso matar al rey Gunnarr, pero Hgni la
100 encaden. Gunnarr dijo: No quiero que est encadenada. Ella respondi: No te preocupes por eso! Jams me volvers a ver alegre en tu hll, ni bebiendo o jugando al tafl o dicindote clidas palabras de afecto o bordando con hilo de oro los buenos ropajes o dndote buenos consejos. Ella declar solemnemente que tena un pesar y una afliccin extremos por no haberse casado con Sigurr. Se sent y empez a tejer tan violentamente el tapiz que estaba haciendo que ste se rasg. Orden que abrieran de par en par las puertas de su aposento para que se pudieran or desde lo lejos sus quejas y lamentos. Su afliccin era grande y se la oa en todo el br. Gurn pregunt a sus doncellas por qu estaban tan alicadas o apesadumbradas: Qu os pasa? Por qu os comportis como insensatas? Qu espantosa visin habis presenciado? Una mujer de su guardia personal, que se llamaba Svafrl 234 , respondi: ste es un da desafortunado. Nuestra hll est llena de lamentaciones. Entonces Gurn dijo a una de sus amigas: Levntate que ya hemos dormido suficiente. Ve a despertar a Brynhildr y pongmonos a bordar y a estar de buen humor. No lo har, le dijo ella: ni ir a despertarla ni a hablar con ella porque hace das que no ha bebido ni mjr ni vino, as que la clera de los dioses debe de haberse adueado de ella. Entonces Gurn dijo a Gunnarr: Ve t a verla, le dijo, y hazle saber que nos sentimos mal con su afliccin. Gunnarr le respondi: Tengo prohibido el irla a verla y compartir sus bienes.
234. La que regala el sueo [eterno], tpico nombre de valquiria. [Nota de los trad.
101 A pesar de ello, Gunnarr fue a verla e intent de muchas maneras que le hablara sin obtener respuesta alguna de ella. Entonces se fue a buscar a Hgni y le pidi que fuera a verla. ste le dijo que no tena ganas de hacerlo; de todas maneras, fue a verla pero tampoco obtuvo nada de ella, as que fueron a buscar a Sigurr para pedirle que fuera a verla. l no les respondi nada y as quedaron las cosas aquella noche. A la maana siguiente, al volver de una montera, Sigurr se fue a ver a Gurn y le dijo: He visto que todo esto, todo este estremecimiento [de Brynhildr], ocasionar muchas cosas [malas] y que Brynhildr va a morir. Gurn le respondi: Mi seor, lo que le est pasando es muy raro: ya hace siete das con sus noches que permanece dormida y nadie se ha atrevido a despertarla. Sigurr le replic: No est durmiendo, est maquinando algo terrible contra m. Entonces Gurn dijo llorando: Es un gran pesar para m or de tu muerte. Mejor ve a verla y averigua si se ha aplacado su clera, y si no, dale oro y calma as su ira. Sigurr sali y encontr abiertos los aposentos de Brynhildr. l crey que estaba dormida, la destap y le dijo: Despirtate, Brynhildr, el sol brilla por todo el br, ya has dormido bastante. Abandona tu pesar y recobra tu alegra. Ella dijo: Cmo te atreves a venir a verme?! En toda esta traicin nadie ha sido tan malo conmigo como t. Sigurr le pregunt: Por qu no hablas con nadie? Qu te atribula? Brynhildr le replic: Te voy a contar lo que me encoleriza. Sigurr le dijo: Si crees que albergo sentimientos hostiles haca ti es que ests encantada y el marido que tienes es el que t escogiste. No, le dijo ella, no es Gunnarr quien atraves el muro de fuego para
102 llegar hasta m ni fue l el que me dio el mundio de cadveres de anteriores pretendientes que yo exiga. Qued sorprendida por el hombre que entr en mi sala y cre reconocer tus ojos en los suyos, pero no pude discernirlos con claridad a causa del velo que cubra a mi hamingja 235 . Sigurr dijo: No soy ms noble que los hijos de Gjki: ellos fueron los que mataron al rey de los daneses y a un gran caudillo, el hermano del rey Buli. Brynhildr respondi: Les tengo que hacer pagar muchos agravios, no me los recuerdes. T, Sigurr, mataste el dragn y atravesaste el muro de fuego por mi causa: all no estaban los hijos del rey Gjki. Sigurr respondi: No llegu a ser tu marido ni t mi mujer; y el que pag tu mundio es un rey excelente. Brynhildr respondi: Nunca ha sonredo mi corazn cuando he mirado a Gunnarr y soy fra y dura con l aunque se lo oculte a los dems. Es espantoso, dijo Sigurr, que no ames a un rey como l. Qu es lo que ms te corroe realmente? A m me parece que su amor debera serte ms valioso que el oro. Brynhildr respondi: El ms doloroso de todos mis pesares es que no puedo conseguir que una espada afilada quede tinta de tu sangre. Sigurr respondi: Descuida, no tendrs que esperar mucho para que una espada afilada me atraviese el corazn y t no puedes pedir peor cosa para ti misma, porque no me sobrevivirs. Los das que nos quedan de vida son pocos. Brynhildr respondi: Tus palabras no presagian una pequea desgracia,
235. En espaol, la suerte es siempre individual, es decir, es el individuo el que tiene buena o mala suerte. No existe, por tanto, el concepto de suerte familiar o propia de toda una familia. En norreno, sin embargo, haba una suerte individual y una suerte de clan o familiar. Esta ltima es la hamingja. En la frase norrena debe entenderse hamingja como personificacin de la suerte familiar de manera que el sentido de la frase vendra a ser: un velo cubra el espritu protector de mi familia, por ello, no pude percibir la advertencia que me estaba haciendo. [Nota de los trad.
103 pero desde que me traicionaste privndome de toda alegra ya no estimo en nada la vida. Sigurr respondi: Vive y ama al rey Gunnarr y mame a m, y si no escoges la muerte, te dar todos mis bienes. Brynhildr respondi: Poco conoces mi forma de ser. Es verdad que sobresales por encima de todos los dems hombres, pero no te has hecho tan odioso a ninguna otra mujer como a m. Sigurr le dijo: Otra cosa es ms cierta que sta: yo te quera ms y mejor que a m mismo pero fui vctima de un engao y ya no podremos cambiarlo, y desde que he vuelto a recuperar mis recuerdos no ha dejado nunca de afligirme el que t no seas mi mujer. Y he intentado apartar de m, en la medida de lo posible, estos pensamientos porque me hallaba en la hll del rey y, a pesar de todo, estaba disfrutando de que los dos estuviramos juntos. Es posible que se acabe cumpliendo lo que se nos ha predicho pero no es algo que a m me d miedo. Brynhildr respondi: Demasiado has tardado a decirme que mi sufrimiento te atribula: ahora ya no hay salvacin para ninguno de los dos. Sigurr respondi: Me gustara mucho que nos metiramos los dos en una misma cama y que t fueras mi mujer. Brynhildr respondi: No hables as porque no quiero tener dos reyes bajo un mismo techo, y prefiero perder la vida antes que engaar al rey Gunnarr -y entonces le record su encuentro en la montaa y los juramentos que se hicieron all- pero ahora todo esto se ha acabado y ya no quiero continuar viviendo. No poda acordarme ni de tu nombre, le dijo Sigurr, y no te volv a reconocer hasta despus de tu boda, sta es mi mayor afliccin. Entonces Brynhildr le dijo: Hice el juramento de casarme con el hombre
104 que atravesara mi muro de fuego y es un juramento que quiero cumplir o morir. Prefiero abandonar a Gurn y tomarte a ti por mujer, antes de verte morir, dijo Sigurr y sus costados se hincharon tanto a causa de su sufrimiento que los anillos que unan la parte delantera de su coraza a la trasera saltaron hechos pedazos. No te quiero, dijo Brynhildr, ni a ti, ni a ningn otro. Sigurr se fue. As se cuenta en la Sigurarkvia: 1 t gekk Sigurr 1 Sigurr se march 2 andspjalli fr, 2 de aquella conversacin 3 hollvinr lofa, 3 -el amigo leal de los prncipes-, 4 ok hnipnai, 4 y estaba tan abatido 5 sv at ganga nam 6 que a l, el avezado a los combates, 6 gunnarfsum 5 se le parti 7 sundr of sur 7 en dos, por los lados, 8 serkr jrnofinn. 8 la camisa tejida con hierro 236 .
Cuando Sigurr entr en la hll, Gunnarr le pregunt si saba qu afliccin haca sufrir a Brynhildr y si ya haba vuelto a recuperar su lengua. Sigurr le dijo que ella volva a hablar. Entonces Gunnarr fue a verla por segunda vez y le pregunt qu causaba su afliccin y si se poda remediar de algn modo. No quiero continuar viviendo, le dijo Brynhildr, porque Sigurr me enga, a m lo mismo que a ti, cuando le permitiste que se metiera en mi cama. Pues bien, no quiero tener a dos hombres al mismo tiempo bajo un mismo techo, as que o muere Sigurr o mueres t o muero yo - porque l se lo ha contado todo a Gurn y ella me lo refriega por la cara. XXXII. SIGURR TRAICIONADO Despus de esto, Brynhildr sali, se sent apoyada en la pared de su skemma y
236. Esta estrofa de la Sigurarkvia no figura en la versin de este poema contenida en el Codex Regius (Edda I, pp. 207-218). La camisa tejida de hierro: la coraza. [Nota de los trad.
105 empez a lamentarse de muchas cosas diciendo que todo le resultaba odioso, tanto sus tierras como su poder, porque Sigurr no era suyo. As pues, Gunnarr volvi a ir a su encuentro. Brynhildr le dijo entonces: Perders tu reino y tus bienes, tu vida y a m. A menos que mates a Sigurr y a su hijo -no cres ese lobezno! voy a irme a casa de mis parientes y me quedar all afligida. Gunnarr qued muy abatido sin saber qu hacer porque estaba ligado a Sigurr por el juramento. Su pensamiento saltaba de una decisin a otra cuando pens que, de todas maneras, la mayor deshonra la sufrira si su mujer le abandonaba. Gunnar dijo: Quiero a Brynhildr ms que a cualquier otra cosa, es la ms renombrada de todas las mujeres y prefiero perder la vida antes que su amor. As pues, hizo llamar a Hgni, su hermano, y le dijo: Estoy en un gran apuro, y le continu diciendo que quera matar a Sigurr porque haba traicionado su confianza - aduemonos de su oro, t y yo, y de todo su reino. Hgni dijo: Es impropio de nosotros romper con una guerra los juramentos prestados. Adems, l tambin nos es de una gran ayuda. No habr ningn rey que se nos pueda igualar si este rey de los hunos est con nosotros y jams volveremos a encontrar a otro cuado como l; medita lo bueno que nos resulta tener un cuado como l y un sobrino como el que tenemos. Adems veo perfectamente bien de dnde ha salido todo esto: es Brynhildr la que est instigando todo esto, pero sus consejos slo nos traern desgracia y una gran deshonra. Gunnarr le respondi: Lo que te he dicho, se cumplir y veo cmo hacerlo [sin que rompamos nuestros juramentos]: incitaremos a nuestro hermano Gutthormr a hacerlo; es joven y todava sabe poco de la vida y no est ligado a Sigurr por ningn juramento..
106 Hgni le dijo: El consejo no me parece nada indicado y si lo ponemos en prctica, tendremos que pagar caro por traicionar a un hombre como l. Gunnarr dijo que Sigurr morira - o por el contrario ser yo el que muera, y pidi a Brynhildr que se levantara y recobrara la alegra. Ella se levant advirtindole, sin embargo, que Gunnarr no entrara en la misma cama en la que estuviera ella hasta que todo se hubiera hecho. Entonces los hermanos deliberaron entre s. Gunnarr dijo que el hecho de que Sigurr le hubiera quitado la virginidad a Brynhildr ya era suficiente motivo para darle muerte: por tanto, incitemos a Gutthormr a realizar este acto. As pues, hicieron llamar a Gutthormr y le ofrecieron oro y mucho poder para que lo hiciera. Cogieron una serpiente y carne de lobo, las hirvieron y se las dieron a comer, como cant el escalda 237 : Sumir vifiska tku, Unos tomaron unos peces del bosque 238
sumir vitnishr skfu, unos cortaron la carne del lobo, sumir Gutthormi gfu unos a Gutthormr dieron gera hold la carne de Geri 239
vi mungti con mungt 240
ok marga hluti y [con ella] muchas otras cosas ara tyfrum. [que haba] en [la] pocin mgica 241 .
Esta comida y todo lo dems y todas las palabras de persuasin que le dirigi Grmhildr le hicieron volverse tan violento y deseoso de combatir que prometi que lo hara. A cambio, le haban prometido grandes honores. Sigurr no sospechaba nada de esta felona. Adems, tampoco poda hacer nada contra el
237. Cuarta estrofa del Brot af Sigurarkviu (Edda I, p. 198), aunque nuestra versin difiere notablemente de la versin del Codex Regius. Se crea que el que coma carne de lobo (o de serpiente) adquira, con la ingestin de dicha carne, una parte del carcter de esos animales, volvindose por tanto, ms feroz. [Nota de los trad. 238. Peces del bosque es un kenning que significa serpientes . [Nota de los trad. 239. Geri es el nombre del lobo mtico de inn. Su nombre significa el voraz. Aqu se usa como equivalente de lobo. [Nota de los trad. 240. El mungt era una bebida alcohlica parecida, aunque no idntica, al l y de valor inferior. [Nota de los trad. 241. No es seguro el significado de la palabra tyfrar. Aparentemente es un doblete de taufr, taufrar, taufrir, tfrar hechizo, pocin mgica, y traducimos consecuentemente. [Nota de los trad.
107 destino y la suerte que ste le tena deparada. Por lo mismo, saba que no se haba hecho merecedor de ninguna traicin por parte de ellos. A la maana siguiente, Gutthormr entr en los aposentos de Sigurr cuando ste todava estaba en la cama. Sin embargo, cuando Sigurr le mir, Gutthormr no se atrevi a atacarlo y se volvi por donde haba venido y esto se reprodujo una segunda vez. Sigurr tena la mirada tan penetrante que nadie se atreva a mirarle directamente a los ojos. La tercera vez que Gutthormr entr, Sigurr se haba vuelto a dormir. Gutthormr blandi entonces su espada y asest un golpe a Sigurr de tal manera que la punta de la espada, despus de atravesarle, se hundi en el colchn que haba debajo. Sigurr se despert al sentirse herido al tiempo que Gutthormr se diriga hacia la puerta. Entonces Sigurr cogi la espada Gramr y se la arroj y le dio en la espalda partindolo en dos trozos por la cintura: la parte de los pies cay hacia adelante y la de la cabeza y los brazos hacia atrs adentro de la habitacin. Gurn, que haba dormido en los brazos de Sigurr, se despert presa de una afliccin indecible cuando ya nadaba en la sangre de l y tanto lloraba y se lamentaba que Sigurr se incorpor sobre su almohada y le dijo: No llores, le dijo, porque tus hermanos viven para consuelo tuyo, aunque tengo un hijo demasiado joven como para saber defenderse de sus enemigos; en cuanto a ellos, han velado mal por lo suyo porque no volvern a tener otro cuado como yo -ni otro sobrino como mi hijo, si es que llega a la edad adulta- que entre a su lado en las batallas. Ahora se ha cumplido lo que se me predijo hace mucho tiempo aunque me negaba a creer que pasara, pero, realmente, nadie puede oponerse a su destino, porque mira, la que ha provocado todo esto ha sido Brynhildr, que me amaba ms que a cualquier otro hombre, y puedo jurar que jams he hecho dao alguno a Gunnarr y he respetado el juramento que le prest y nunca he sido demasiado amigo de su mujer. Si
108 hubiera sabido todo esto de antemano, ahora me hallara de pie y armado con todas mis armas, y muchos perderan la vida antes de caer yo mismo, y todos tus hermanos yaceran muertos; les hubiera resultado ms difcil matarme que matar al ms grande de los bisontes o a un jabal. El rey abandon la vida. Gurn suspiraba de tristeza. Brynhildr la oy y al al orla suspirar, ech una carcajada. Entonces Gunnarr le dijo: T no ests riendo porque las races de tu corazn estn hundidas en la alegra, por qu ests empalideciendo? Eres una monstruosidad y es de esperar que vayas a morir muy pronto. Nadie se merecera ahora ms que t ver al rey Atli muerto ante sus ojos y tener que soportarlo. Ahora debemos ocuparnos de nuestro cuado y asesino de nuestro hermano. Ella respondi: Nadie se est quejando aqu de que no haya habido suficientes muertos y en cuanto al rey Atli, no le importan vuestras amenazas o vuestra clera, vivir mucho ms que vosotros y tendr ms poder. Hgni dijo: Se ha cumplido lo que Brynhildr predijo y ya nunca podremos compensar este acto malvado. Gurn dijo: Mis familiares han matado a mi marido. Ahora tendris que cabalgar al frente de vuestras huestes y cuando entris en combate, os daris cuenta de que Sigurr ya no est a vuestro lado y descubriris que Sigurr era vuestra fuerza y vuestra buena suerte. Si hubiera tenido hijos que fueran como l, podrais apoyaros en su descendencia y en los de su parentela. Nadie poda decir por qu Brynhildr haba pedido riendo lo que ahora lamentaba llorando. Entonces dijo: Gunnarr, he soado que tena la cama helada porque t te habas ido y caas en las manos de tus enemigos: [eso significa que] a toda tu familia le sobrevendr la desgracia porque sois unos perjuros. Poco recordabas
109 el da en que ambos habais mezclado vuestra sangre, Sigurr y t, cuando le traicionaste! Mal le has recompensado por todo el bien que l te hizo y por dejarte que ocuparas siempre el primer lugar en todo. Y su lealtad qued comprobada cuando vino a mi morada y coloc desnuda entre l y yo la espada de filos cortantes, templada en veneno. Pero vosotros empezasteis demasiado pronto a tramar mal contra l y contra m cuando todava estaba viviendo con mi padre y tena todo lo que quera y poco pensaba que uno de vosotros sera mi marido cuando vosotros, los tres reyes, llegasteis cabalgando a nuestra corte. Atli entonces me habl en privado y me pregunt si no quera casarme con el que montaba a Grani que no se os pareca, y entonces me promet a m misma al hijo del rey Sigmundr y a ningn otro, y no porque yo muera ahora vos os sentiris mejor. Entonces Gunnarr se levant de un salto y abrazndola le rog que viviera y que aceptara las riquezas [que le dara en pago por el mal hecho] y todos los dems tambin intentaron disuadirla de su decisin de morir. Pero ella echaba a todos los que se le acercaban dicindoles que no serva de nada que intentaran disuadirla de su propsito. Ante esta situacin, Gunnarr hizo llamar a Hgni, le pidi consejo y le rog que fuera a verla a ver si podra apaciguar su estado de nimo argumentando que era absolutamente preciso aliviar su dolor hasta que hubiera pasado un cierto tiempo. Hgni le respondi: Que nadie le impida morir porque nunca ni a nosotros ni a nadie, nos ha sido de ningn provecho desde que lleg aqu. Entonces ella mand que le trajeran una gran cantidad de oro y orden que acudieran a ella todos los que desearan recibir algo, y a continuacin tom una espada y se la clav en la axila, se desplom sobre unos edredones y dijo: El que quiera, puede coger oro. Todos callaban.
110 Brynhildr dijo: Coged oro y disfrutadlo bien! Brynhildr habl de nuevo a Gunnarr dicindole: Ahora te contar sucintamente lo que va a pasar: pronto te reconciliars con Gurn gracias a los consejos de Grmhildr, la maga. La hija de Gurn y de Sigurr se llamar Svanhildr 242 y ser la ms bella mujer que jams haya nacido. A Gurn se la casar, contra su propia voluntad, con Atli. T te querrs casar con Oddrn 243 , pero Atli te lo prohibir. Entones os veris a escondidas y ella te amar. Atli te traicionar y te arrojar a su herpario 244 y despus, matarn a Atli y a sus hijos. Ser Gurn la que los mate. Despus, unas olas enormes la llevarn hasta la fortaleza del rey Jnakr 245 en donde dar a luz hijos excelentes. A Svanhildr se la enviar fuera del pas a casarse con el rey Jrmunrekr pero los malos consejos de Bikki 246 sern su perdicin. Y cuando esto suceda, toda tu familia habr perecido y el dolor de Gurn ser todava ms grande que ahora. XXXIII. EL RUEGO DE BRYNHILDR Ahora, Gunnarr, te hago un ltimo ruego: haz que levanten en la llanura una gran pira para todos nosotros: para m y Sigurr y para los que murieron con l 247 . Haz que extiendan encima de ella una gran tela teida de sangre humana 248
242. La Hildr de los cisnes, tpico nombre de valquiria formado a partir de otros nombres de valquiria terminados en -hildr batalla. Es muy probable, sin embargo, que el nombre no sea ms que una adaptacin al norreno del bajo alemn antiguo Swanahilda, el cual, a su vez, sera una adaptacin al sajn del nombre del personaje histrico al que las fuentes latinas llaman Sunilda. [Nota de los trad. 243. Segn la Edda, Oddrn era hermana de Atli y de Brynhildr. Su nombre significa Runa y Punta de Lanza o Runa de las Puntas de Lanza. [Nota de los trad. 244. Normalmente se suele entender orm-garr cercado o recinto para serpientes como un foso lleno de serpientes utilizado para ejecutar a enemigos prisioneros, etc. [Nota de los trad. 245. Una nueva alusin a un origen veringio de esta parte de la saga. El nombre parece ser una adaptacin al norreno del bajo alemn antiguo *d-[w]akar Odoacro, deformado bajo el efecto del ruso jonak o junak joven guerrero. [Nota de los trad. 246. Adaptacin al norreno del bajo alemn antiguo *Sibeco (bajo alemn medio Seveke) por influencia de bikkja perra. [Nota de los trad. 247. eim, sem drepnir vru me honum. El texto contradice el pasaje anterior en el que se dice explcita- mente que los nicos que resultaron muertos fueron Sigurr y Gutthormr. [Nota de los trad. 248. El original deba de decir af rauu vala-ripti de rojo tejido valn, de un velo rojo. El copista no debi de entenderlo, confundiendo vala- valn, romnico con valr muertos en combate y lo
111 y haz que me quemen a un lado de este rey de los hunos y al otro, coloca a mis hombres: dos a su cabeza y dos a sus pies y dos halcones, as todo quedar distribuido ecunimemente. Coloca entonces entre nosotros una espada desnuda como la otra vez cuando nos metimos en una misma cama y nos dimos el nombre de esposos. As, si yo le sigo, la puerta no se cerrar a sus talones. Nuestro entierro no ser miserable si asisten a l las cinco siervas y los ocho esclavos que mi padre me dio y arden con nosotros, los que murieron con Sigurr. Te contara ms cosas si no estuviera herida de muerte, pero mi herida est abierta y la sangre de mi herida burbujea... todo lo que te he dicho, es verdad. As pues, se enterr el cadver de Sigurr de acuerdo con el forn sir: se le hizo una gran pira y cuando el fuego hubo prendido, colocaron encima el cadver de Sigurr, el matador de Ffnir, y el de su hijo de tres inviernos que Brynhildr haba hecho matar, as como el cadver de Gutthormr. Cuando la hoguera ardi con grandes llamas, Brynhildr entr en ella por s misma, diciendo a sus doncellas que cogieran el oro que ella les quiso dar. Brynhildr muri y ardi con Sigurr: tal fue el fin de sus existencias. XXXIV. MARCHA DE GURN Entonces, cualquiera que oy la noticia de lo acaecido, afirm que ya no quedaba nadie en el mundo como Sigurr y que ya no volvera a nacer quien se le asemejara en algo y que su nombre no perecera jams en Alemania 249 ni en los Pases del Norte mientras el mundo fuera mundo. Se cuenta que un da que Gurn se hallaba en su skemma, dijo lo siguiente: Mi vida era mejor cuando tena a Sigurr. Se distingua de todos los
convirti en af rauu mannabli con roja sangre humana. [Nota de los trad. 249. En el original dice verskri tungu en lengua alemana. Vase lo dicho en la nota n 205. [Nota de los trad.
112 dems como el oro se distingue del hierro, el ajo cebollino 250 de las dems plantas o el ciervo de los dems animales..., hasta que mis hermanos me negaron a un hombre as, ms noble que todos los dems. No durmieron tranquilos hasta que lo hubieron matado. Grani resopl ruidosamente cuando vio a su seor herido; despus de aquello, le dirig la palabra como si fuera una persona, pero l agach la cabeza hasta el suelo sabiendo que Sigurr haba cado. Despus de esto, Gurn se escondi en el bosque; por todas partes a su alrededor, oa aullidos de lobo y le pareca que la muerte era lo ms deseable. Gurn camin errante hasta que lleg a la hll del rey Hlfr 251 y se alberg en casa de ra Hkonardttir de Dinamarca durante tres aos y medio y en todo este tiempo se la tuvo en gran estima. ra teji con ella un tapiz en el que bordaron muchas y grandes hazaas, los hermosos juegos que eran habituales en aquellos tiempos, espadas, corazas y todo el resto del equipo de combate de un rey, y los barcos del rey Sigmundr alejndose de la costa. Ellas dos tambin bordaron en el tapiz la batalla que tuvieron Sigarr y Siggeirr en el sur, en Fjn 252 . En esto consista su entretenimiento, y Gurn se iba consolando lentamente de su afliccin. Grmhildr se enter de dnde estaba Gurn. Convoc a sus hijos para hablar con ellos y les pregunt cmo queran compensar a Gurn por la prdida del marido y del hijo, dicindoles que era su deber hacerlo. Gunnarr habl y dijo que estaba dispuesto a darle parte de su oro para, de esta manera, compensarla por el dolor que le haban infligido. Entonces convocaron ante s a sus amigos y equiparon a sus caballos, cargndolos con yelmos y escudos,
250. Recurdese lo dicho anteriormente respecto de la palabra laukr: esta palabra poda designar el puerro, la cebolla, los [ajos] cebollinos o el ajo. [Nota de los trad. 251. El lobo en las batallas. [Nota de los trad. 252. La actual Fyn, una de las islas danesas [Nota de los trad.
113 espadas y corazas y toda suerte de pertrechos de guerra. El viaje se prepar de la manera ms corts y ningn gran y renombrado guerrero se qued en casa: los caballos iban cubiertos de arns y cada caballero llevaba un yelmo dorado o bruido. Grmhildr tambin parti con ellos, pues era del parecer que sus intenciones se veran colmadas por el xito si no se quedaba en casa. En total eran quinientos 253 hombres y entre los hombres eximios que iban con ellos estaban Valdamarr de Dinamarca, Eymr y Jarizleifr 254 . Entraron en la hll del rey Hlfr: dentro encontraron a langobardos, francos y sajones. Iban completamente armados y llevaban abrigos de piel de color rojo, como se cuenta en la cancin 255 : Stuttar brynjur, Llevaban corazas cortas, steypta hjlma, y yelmos con proteccin para la cara, sklmum gyrir, e iban ceidos con espadas, og hfu skarar jarpar. y tenan castao el cabello.
Queran ofrecer a su hermana buenos regalos y hablaron con ella con amables palabras, pero ella no confiaba en ninguno de ellos. Despus de esto, Grmhildr le sirvi una pocin nociva y ella tuvo que bebrsela y despus de hacerlo, ya no volvi a acordarse del litigio que tena con ellos. Esta pocin estaba hecha con la fuerza de la tierra, con agua de mar y con sangre de su hijo y adems, dentro del cuerno haba toda suerte de palos de runas, enrojecidos con sangre, como se dice a continuacin 256 : 1 Vru v horni 1 Dentro de aquel cuerno haba
253. Fimm hundru en el original. El numeral hundra es polismico en norreno antiguo, una lengua en la que el sistema duodecimal original se va substituyendo paulatinamente por el sistema decimal procedente del sur. Segn los textos, hundra puede significar cien (smtt hundra pequeo cien) o ciento veinte (strt hundra gran cien). Por tanto, segn se interprete el vocablo de una manera u otra, lo traduciremos por quinientos o bien seiscientos. [Nota de los trad. 254. Con Valdimarr o Valdamarr y Jarizleifr volvemos a encontrarnos con una alusin veringia en esta parte de la Vlsunga Saga: estos nombres representan la adaptacin al norreno de los andrnimos eslavos Vladimir y Jaroslav respectivamente. En cuanto a Eymr, que literalmente significa Arrojo y Dicha, podra tratarse de la adaptacin de otro nombre eslavo al norreno -dado que aparece en medio de dos nombres eslavos-, aunque no sabramos decir cul. [Nota de los trad. 255. Se trata de la estrofa 19 de la Gurnarkvia nnor (Edda I, p. 227). [Nota de los trad. 256. Se trata de las estrofas 22 y 23 de la Gurnarkvia nnor (Edda I, p. 228). [Nota de los trad.
114 2 hverskyns stafir 2 toda suerte de palos de runas 3 ristnir ok ronir, 3 grabados y pintados de rojo, 4 ra ek n mttak; 4 que no poda leer; 5 lyngfisk[r] langr, 5 y tambin un largo pez de pramo 257 , 6 lands Haddingja 7 una espiga no segada 7 ax skorit, 6 de la tierra de los Haddingjar 258
8 innlei dra. 8 y vsceras de animales.
1 Vru eim bjri 1 A aquella cerveza le haban puesto 2 bl mrg saman: 2 muchas cosas dainas: 3 urt alls viar 3 hierbas de toda suerte 4 ok akarn brunnin, 4 y bellotas quemadas, 5 umdgg arins, 5 escarcha del hogar 259 , 6 irar bltna, 6 vsceras de bueyes sacrificados, 7 svns lifr soin, 7 hgado de cerdo hervido, 8 vat sakar deyfi. 8 porque esto aplacaba la querella.
Despus, al haberse vuelto a reconciliar, rein una gran alegra entre ellos. Entonces, Grmhildr dijo al encontrarse con Gurn: Que todo te vaya bien, hija ma! Te doy oro y toda suerte de joyas que te corresponden como herencia de tu padre, y anillos preciosos y cortinajes de cama tejidos por doncellas hunas -que son las ms corteses que hay- en compensacin por la muerte de tu marido. Tras esto, toma por marido al rey Atli, el poderoso, y s tambin duea de toda su riqueza. No abandones a tus parientes por causa de un hombre, sino que haz ms bien lo que te pido. Gurn le respondi: Nunca querr tomar por marido al rey Atli porque no nos corresponde aumentar juntos nuestros linajes. Grmhildr le replic: No pienses en tu disputa 260 , y si tienes hijos con Atli, haz como si Sigurr y Sigmundr 261 todava vivieran.
257. El manuscrito lleva la leccin lyngfisk[r] lagar dragn del mar. Lyngfiskr pez del pramo es una designacin metafrica de dragn. [Nota de los trad. 258. La tierra de los Haddingjar el mar La espiga de mar no segada el alga. [Nota de los trad. 259. La escarcha del hogar el holln. [Nota de los trad. 260. Se refiere probablemente a la disputa con Brynhildr, quien, al fin y al cabo, es la hermana de Atli. [Nota de los trad. 261. Lo ms probable es que este Sigmundr sea el hijo de Sigurr y Gurn, a quien Brynhildr haba
115 Gurn le dijo: No puedo dejar de pensar en l: era el mejor de todos. Grmhildr le replic: Este rey te est destinado como esposo o si no, ningn otro. Gurn le dijo: No me ofrezcas en matrimonio a este rey de quien slo saldr mal para toda la familia e infligir un gran dao a tus hijos, dao que luego ser vengado cruelmente. Grmhildr se entristeci por esta prediccin sobre el futuro de sus hijos y dijo: Haz lo que te pido y tendrs mi amistad y gran prestigio as como las ciudades de Vinbjrg y Valbjrg 262 . Sus palabras tuvieron tanta fuerza de conviccin que se tuvo que hacer lo que ella peda. Entonces Gurn declar solemnemente: As sea aunque sea en contra de mi voluntad y vaya a haber poca alegra y mucha afliccin. Tras estas palabras ellos montaron en sus caballos y las mujeres subieron a unos carros y viajaron por espacio de cuatro das de esta manera y luego lo hicieron otros cuatro das a bordo de unos barcos y despus cuatro das 263 ms de nuevo por tierra hasta que llegaron a una hll de alto techo. Una gran multitud sali al encuentro de Gurn y se la agasaj con un gran festn, como haban convenido con anterioridad, y que fue muy esplndido y honorable. Y durante este banquete Atli se despos con Gurn, pero su corazn jams se ri con l [Atli] y en su vida en comn hubo muy poco afecto. XXXV. [DE CMO] GURN GRAB UNAS RUNAS
hecho matar. [Nota de los trad. 262. No se sabe nada ms de estas dos ciudades. Podra tratarse de dos ciudades situadas en territorio eslavo, ya que Vin (en islands moderno Vna) es el nombre norreno del ro Dvina. [Nota de los trad. 263. El manuscrito lleva la leccin fjra cuatro, que adopta Ebel 1997. Sin embargo, en la Gurnarkvia hin forna, estrofa 35, se dice que la duracin de este viaje es de siete das por tierra, siete por mar y de nuevo siete por tierra. [Nota de los trad.
116 Se cuenta que una noche el rey Atli se despert en medio de un sueo y le dijo a Gurn: He soado, le dijo, que me clavabas una espada. Gurn interpret este sueo y le dijo que soar con hierro presagiaba el fuego que encender esa quimera tuya de creerte ms sobresaliente que los dems. Atli le dijo: Luego he soado otra cosa: que aqu haban crecido dos caas 264 y no quera que les hicieran dao alguno. Pero alguien las arrancaba de raz, las baaba en sangre, me las traa a los bancos del comedor y me las serva como comida. Tambin he tenido otro sueo: tena dos halcones posados en mi brazo, alzaban el vuelo pero no encontraban ninguna presa y se moran de hambre. En mi sueo aderezaban sus corazones con miel y yo me los coma. Despus he vuelto a tener otro sueo: tena echados a mis pies dos hermosos cachorros aullando fuertemente y luego me coma su carne, aunque sin quererlo. Gurn le dijo: Tus sueos no son buenos y se cumplirn: tus hijos van a morir y a nosotros nos sobrevendrn muchas penalidades. Todava he soado otra cosa, continu diciendo l, estaba guardando cama y se haba acordado mi muerte. 265
El tiempo fue dejando atrs todo esto, pero su vida en comn continu siendo fra. Un da, el rey Atli se puso a pensar sobre qu habra sido de todo el
264. tveir reyrteinar dos tallos de caa. Nos sorprende el uso de la palabra teinn rama en este contexto, una palabra que normalmente se emplea hablando de rboles (hablando de caas o juncos esperaramos ms bien reyr-stilkar o reyr-stengr). Por ello, proponemos con precaucin la enmienda de la leccin del manuscrito en tveir reyniteinar dos ramas de serbal, dos retoos de serbal. Esta enmienda contara a su favor que el serbal era considerado mgico y estaba consagrado al dios rr. Sin embargo, no tenemos constancia ni de que se comiera la caa ni el sorbal, con lo que sera posible que la versin original ofreciera el nombre de una planta comestible totalmente diferente de las que hemos mencionado, que el copista no entendi y cambi por una que l s conoca. En la Gurnarkvia nnor (Edda I, 230), Atli suea simplemente con unos teinar retoos. [Nota de los trad. 265. Contra lo que esperaramos, a este sueo no le sigue la interpretacin correspondiente de Gurn. [Nota de los trad.
117 tesoro que haba pertenecido a Sigurr. Slo lo saba el rey Gunnarr y su hermano. Atli era un gran rey, poderoso, sabio y con mucha meznada; deliber con sus hombres sobre cmo se tena que proceder mejor en este asunto. Saba que Gunnarr y sus hermanos posean tanta riqueza que nadie se les poda comparar y decidi enviar a algunos de sus hombres hasta ellos para invitarles a un gran festn y honrarles de muchas otras maneras. A la cabeza de estos mensajeros iba el hombre que se llamaba Vingi 266 . La reina se enter de lo conversado por Atli y sus hombres y sospech que deban de haber estado tramando alguna traicin contra sus hermanos. Gurn grab unas runas, cogi un anillo de oro y le at un pelo de lobo y se lo entreg todo a los mensajeros del rey. Despus, stos se pusieron en marcha segn lo que les haba mandado el rey. Sin embargo, antes de arribar a puerto Vingi vio las runas y las cambi de tal manera que Gurn daba a entender con ellas que deseaba que fueran a encontrarse con Atli. Cuando llegaron a la hll del rey Gunnarr, se les dispens una buena acogida y les encendieron grandes hogueras. Despus de ello, bebieron alegremente la mejor de las bebidas. Entonces Vingi habl diciendo: El rey Atli me enva aqu. Querra que le hicierais el gran honor de irle a visitar. De l recibiris muchos honores, yelmos y escudos, espadas y corazas, oro y buenos vestidos, meznada y caballos y un vasto feudo 267 y ha declarado que os conceder la mejor parte de su reino. Gunnarr volvi la cabeza a un lado y dijo a Hgni: Qu hacemos con
266. Abreviacin de Fast-vingi El fiel en la amistad, el leal. Es muy posible que originariamente, el nombre de este personaje fuera Knfrr y fastvingr slo un epteto, y que a partir de sintagmas del tipo Knfrr inn fastvingi Knfrr el fiel se le acabara renombrando con el epteto como primer paso de una hipostasisacin. En la Atlakvia in grnlenzca (Edda I, p. 240), se llama siempre Knfrr a este mensajero de Atli. Knfrr es una adaptacin al norreno de una forma sajona Kunifrith, es decir, Cunifredo. [Nota de los trad. 267. El uso del trmino ln feudo da cuenta del momento tardo (siglo XIII) en que se redact nuestra historia. [Nota de los trad.
118 esta invitacin? Es verdad que nos ofrece mucho poder, pero no s de ningn rey que posea tanto oro como nosotros porque tenemos todo el tesoro que se encontraba en la Gnitaheir. Nosotros dos tenemos grandes cmaras llenas de oro y de armas blancas de corte 268 y toda suerte de armaduras. S que mi caballo es el mejor, mi espada la ms afilada y mi oro, el ms excelente. Hgni respondi: Me sorprende que nos invite porque es algo que ha hecho pocas veces hasta ahora, as que me parece poco aconsejable que vayamos a visitarlo y tambin me ha sorprendido ver, al examinar los tesoros que el rey Atli nos ha enviado, un pelo de lobo atado a un anillo de oro; podra ser que Gurn creyera que l alberga un corazn de lobo para con nosotros y que, por tanto, no quiere que vayamos. Entones Vingi le mostr las runas diciendo que se las enviaba Gurn. Entonces la gente comn se fue a dormir, pero ellos se quedaron despiertos, bebiendo con algunos de sus hombres. Entonces se les acerc la mujer de Hgni, que se llamaba Kostbera -la ms bella de las mujeres- y examin las runas. La mujer de Gunnarr se llamaba Glaumvr 269 , una mujer de apuesta presencia. Ambas les servan la bebida. Aquella noche los reyes se emborracharon completamente. Vingi se dio cuenta de que estaban borrachos y les dijo: No puedo ocultaros que el rey Atli est demasido achacoso y entrado en aos como para defender su reino; por otra parte, sus hijos todava son demasiado jvenes y no estn en condiciones de hacer nada. As pues quiere daros el poder sobre sus dominios mientras sus hijos sean tan jvenes y prefiere que seais vosotros los que lo tengan y no otros.
268. El norreno opone lagvpn arma de puncin -arma que el luchador leggr (clava)- a hggvpn o arma de corte -arma con la que el guerrero hggr corta, hiere provocando un corte-, de aqu nuestra traduccin, que a primera vista puede resultar un tanto extraa. [Nota de los trad. 269. Kostbera: Osa excelente. Glaumvr: Protectora estruendosa. [Nota de los trad.
119 As pues, coincidieron dos circunstancias: por una parte, que Gunnarr estaba muy borracho y por la otra, que le ofrecan un gran reino. Adems, tampoco poda sustraerse a su destino, de manera que prometi hacer el viaje y se le dijo a Hgni, su hermano. ste le respondi: Lo que has prometido debe manterse y yo te seguir, pero pocas ganas tengo de hacer este viaje. Cuando los hombres hubieron bebido todo lo que les apeteci, se fueron a dormir. Entonces, Kostbera empez a examinar las runas y a leerlas, y se dio cuenta que lo que decan era diferente de lo que pona debajo de ellas, y que las runas originales haban sido modificadas. Gracias a su inteligencia consigui leer lo que decan las runas originales. Tras ello, se fue a la cama con su marido. Cuando se despertaron, le dijo a Hgni: Tienes la intencin de partir pero no es aconsejable que lo hagas. Hazlo en otra ocasin. Si te parece que detrs de esta invitacin est ella, tu hermana, es que no sabes leer las runas. Yo le ayer las runas y me sorprendi que una mujer tan sabia como ella se hubiera equivocado al grabarlas. Debajo de la inscripcin se habla de vuestra muerte, de manera que hay dos posibilidades: o bien a ella se le olvid una letra o bien alguien ha cambiado lo grabado. Y ahora, escucha mi sueo: XXXVI. [DE CMO] HGNI INTERPRET LOS SUEOS DE SU MUJER He soado que un ro, de caudal muy impetuoso, se precipitaba aqu dentro y rompa todos los pilares de la hll. l le respondi: A menudo eres recelosa. Pero mi forma de ser no me empuja a recelar del que voy a encontrar a no ser que se lo merezca. Atli nos recibir bien. Ella le dijo: Ya lo comprobaris en su momento, pero de esta invitacin no nacer la amistad. Despus, he soado que otro ro irrumpa aqu dentro con
120 un estruendo terrible, rompa todos los bancos de la hll y a ti y a tu hermano os rompa las piernas: no digas que esto no significa nada. l le respondi: El ro con el que has soado deben de ser campos de cultivo porque cuando uno atraviesa un campo, a menudo las barbas de las espigas grandes le tocan las piernas. Tambin he soado, le dijo ella, que tu ropa de cama arda y que toda la hll arda en llamas. l le respondi: S muy bien lo que este sueo significa: nuestros vestidos estn aqu, algo desatendidos, y eran ellos los que veas arder cuando soabas que arda el ropaje de mi cama. Luego he soado que entraba aqu dentro un oso, continu hablando ella, que rompa el trono del rey y agitaba sus garras de tal manera que todos nos sentamos asustados, y de repente nos tena cogidos a todos con sus fauces tan fuertemente que no podamos hacer nada y a consecuencia de ello se apoderaba de nosotros un gran terror. l le respondi: Cuando has soado con ese oso blanco, significa que sobrevendr una gran tempestad. Tambin he soado que entraba aqu dentro un guila, dijo ella, que, al volar por toda la hll, me salpicaba de sangre a m y a todos los dems. Esto tiene que presagiar algo malo porque me ha parecido que era el hamr 270 del rey Atli. l le respondi: A menudo matamos animales en abundancia, sacrificando grandes reses que nos dan alimento y placer. El guila con la que has soado significa reses; en el corazn de Atli no hay falsedad hacia nosotros.
270. Cf. nota n 18. Segn esto, Kostbera est diciendo que el guila que ha visto en sueos es en realidad el alma de Atli que ha salido de su cuerpo -adoptando, una vez fuera, la forma de un guila- cuando ste estaba dormido. [Nota de los trad.
121 Y con estas palabras dejaron de hablar de ello. XXXVII. PARTIDA DE LOS HERMANOS De Gunnar tenemos que contar ahora, que con l y su mujer acaeci lo mismo cuando despertaron, de manera que Glaumvr, su mujer, le cont los muchos sueos que haba tenido, que a ella le pareca que presagiaban alguna traicin; Gunnarr, sin embargo, los interpret a todos de manera inversa. ste ha sido uno de ellos, le dijo ella, he soado que entraban al interior de la hll una espada ensangrentada y que a ti te atravesaban con esa espada y a ambos lados de la espada aullaban los lobos. El rey le contest: Sern unos perritos que querrn mordernos: soar con armas ensangrentadas a menudo presagia ladridos de perros. Ella le dijo: Tambin he soado que entraban aqu dentro unas mujeres de semblante triste que te elegan a ti como marido. Quizs fueran tus dsir 271 . l le contest: Este sueo es difcil de interpretar. Uno no puede eludir el da de su muerte y no es improbable que la vida que me queda sea breve. Por la maana se pusieron en pie dispuestos ya a partir por ms que los dems les desaconsejaban que lo hicieran. Entonces Gunnarr dijo a un hombre que se llamaba Fjrnir 272 : Levntate y danos de beber buen vino en grandes jarras porque puede ser que esta sea la ltima de nuestras fiestas. Ahora el viejo lobo ya podr hacerse con nuestro oro, si es que morimos, porque ese oso 273 no ser parco en mordernos con sus colmillos. Despus de esto, su tropa y servidumbre les acompa afuera en medio del llanto. El hijo de Hgni habl diciendo: Adis y que la buena suerte os
271. Cf. nota n 105. Las dsir son, aqu, las Seoras del Destino. [Nota de los trad. 272. Fjrnir: el que protege la vida. [Nota de los trad. 273. El viejo lobo...el oso: Atli. [Nota de los trad.
122 acompae! La mayor parte de la gente se qued atrs. Slarr y Gnvarr 274 , los hijos de Hgni, iban con ellos y tambin un gran guerrero que se llamaba Orkningr 275 y que era hermano de Kostbera. La gente les acompa hasta los barcos y todos les desaconsejaban que hicieran aquel viaje, pero no sirvi de nada. Entonces Glaumvr dijo: Vingi -as habl- Temo en gran manera que de tu llegada a estas tierras derive una gran desgracia: en tu viaje sucedern cosas de las que se hablar mucho. l le respondi: Te juro que no miento. Que me cuelguen de una alta horca y se apoderen de m todos los espritus dainos si os he mentido en algo y no se abstuvo de decir muchsimas otras palabras de esta suerte. Entonces Kostbera dijo: Adis y que tengis buena suerte! Hgni le respondi: Estad alegres, sea lo que sea lo que nos pase. Entonces se separaron, y al hacerlo tambin lo hicieron sus destinos. Remaron tan vigorosamente y con tanto bro que casi se les fue la mitad de la quilla de debajo del barco. Descargaban unos golpes de remo tan largos que acabaron por romper los mangos de los remos y las chumaceras. Y cuando llegaron a tierra no amarron sus barcos. Despus atravesaron durante un cierto tiempo a lomo de sus excelentes caballos un bosque obscuro. Entonces divisaron el br del rey. Desde donde estaban, oyeron gran alboroto y fragor de armas y vieron en l mucha meznada que se estaba aprestando para el combate y que todos los portales de la fortaleza estaban llenas de hombres. Cabalgaron entonces hacia la puerta del castillo y, al hallarla cerrada, Hgni la abri a fuerza de golpes y as pudieron entrar dentro de la fortaleza.
274. Slarr: Guerrero del Sol. Gnvarr: Guerrero sobresaliente. Thorsson 1985 lee Snvarr: Guerrero de la Nieve. [Nt. de los trad. 275. El Hijo de la Foca. Sorprende la mencin de este personaje, que no volver a aparecer. Por ello, creemos que se trata de una modificacin de un Orkr original, adaptacin del orcus orco, infierno; dios del infierno latino. [Nota de los trad.
123 Entonces Vingi le dijo: Mejor no debieras haberlo hecho. Esperaos aqu hasta que haya encontrado un rbol donde ahorcaros. Os ped que vinierais aqu con palabras de afecto pero debajo de ellas se esconda la traicin: ahora ya no tendris que esperar mucho a que os hicemos en alto. Hgni le respondi: No cederemos a tu exigencia y pocas veces, segn creo recordar, hemos retrocedido all donde los hombres hayan tenido que luchar. De nada te servir haber intentado amedrentarnos y en cambio, te va a saber mal. Lo echaron al suelo y lo mataron a hachazos 276 . XXXVIII. BATALLA EN LA FORTALEZA Y VICTORIA Cuando cabalgaron hacia la hll del rey, el rey Atli dispuso su hueste para el combate de tal forma, que entre sus filas y las de los hermanos haba un espacio cercado. Sed bienvenidos, les dijo Atli y dadme todo el gran tesoro al que tenemos derecho por ser el tesoro de Sigurr que ahora pertenece a Gurn. Gunnarr le replic: Nunca conseguirs este tesoro. Tendrs que medirte aqu con hombres bregados antes de que dejemos la vida si es que nos das batalla. Es posible que hayas dispuesto un banquete abundante y esplndido para el cuervo y el lobo 277 . Ya hace tiempo, dijo Atli que quera quitaros la vida para poder disponer yo solo del oro y haceros pagar la alevosa que cometisteis al traicionar
276. La muerte de Knfrr/Vingi bajo el hacha tiene connotaciones de sacrificio humano propiciatorio. El sacrificio de vctimas humanas -bien atestado en fuentes antiguas-, posiblemente qued desdibujado por el compilador-autor cristiano de la obra o por el copista del siglo XV o por ambos. [Nota de los trad. 277. vi rn ok lf al guila y al lobo en el original: Hemos considerado que la palabra rn guila debe entenderse en este contexto como sinnimo potico (heiti) de hrafn cuervo, el ave que, junto al lobo, se alimenta de la carroa de los cados en el combate. El uso de esta palabra se vera determinado por la necesidad de encontrar un trmino que aliterase con lfr lobo. [Nota de los trad.
124 a vuestro mejor pariente: yo le vengar. Hgni le contest: De poco te servir haber estado considerando durante tanto tiempo esta idea, si no ests dispuesto [a llevarla a cabo]. Entonces se inici un duro combate al que precedi una lluvia de flechas y otros proyectiles. Entonces lleg a odos de Gurn lo que estaba pasando y cuando lo oy, mont en clera, se quit la capa que llevaba y sali afuera, salud a los recin llegados, bes a sus hermanos y les mostr su amor. Esta fue la ltima vez que se saludaran. Entonces ella habl diciendo: Crea que os haba enviado un aviso de que no vinierais, pero nadie puede resistirse a su destino. Y luego aadi: Servira de algo buscar una reconciliacin? Todos rehusaron con rotundidad. Cuando vio lo mal que trataban a sus hermanos, sinti que se le endureca el corazn, se puso una coraza, cogi una espada y se puso a combatir al lado de sus hermanos, y se abra paso hacia delante como el ms valiente de los hombres: todos decan unnimemente que nunca se haba visto a nadie defenderse tan bien como a ella. Entonces empez a producirse una gran matanza, y el bro de los hermanos sobrepasaba el de todos los dems. La batalla dur mucho tiempo, hasta despus del medio da. Gunnarr y Hgni atravesaban las filas de los hombres del rey Atli y se cuenta que toda la explanada nadaba en sangre. Los hijos de Hgni arremetan con gran ardor contra sus enemigos. El rey Atli dijo: Nuestra hueste era grande y esplndida, y la nutran grandes guerreros, pero ahora muchos de los nuestros han cado y tenemos que haceros pagar el mal que nos habis hecho: habis matado a diecinueve de mis campeones y ya no nos quedan ms que seis 278 con vida.
278. Ebel 1997 lee sex seis. Thorsson 1985, en cambio, ellefu once. En los Atlaml in grnlenzco
125 Y entonces hicieron una tregua en la batalla. Entonces el rey Atli dijo: ramos cuatro hermanos y ahora ya slo quedo yo. Me emparent con grandes hombres creyendo que me seran de gran provecho. Tena una mujer bella y prudente, de corazn noble y valiente, aunque no he podido disfrutar de su prudencia porque pocas veces hemos estado de acuerdo en algo. Habis matado a muchos de mis parientes, me habis quitado con engao mi reino y mi riqueza, y, lo que ms me aflige, traicionasteis a mi hermana 279 . Hgni le dijo: Cmo puedes hablar as? T has sido el primero en romper la paz: t capturaste a mi madre 280 y la hiciste morir de hambre 281 , la asesinaste para robarle sus riquezas -un hecho indigno de un rey!-; orte enumerar ahora tus aflicciones es como para partirse de risa y dar gracias a los dioses si todo te va mal. XXXIX. [DE CMO] HGNI CAY PRISIONERO El rey Atli entonces anim a su tropa a arremeter con ardor contra sus enemigos. Se luch encarnizadamente, pero el ataque de los Gjkungar fue tan violento que el rey Atli y los suyos tuvieron que retirarse al interior de la hll. El combate prosigui en su interior, la lucha era muy encarnizada. Aquella batalla cost la vida a muchos y acab de tal manera que toda la hueste de los dos hermanos fue cayendo hasta que a la postre slo ellos dos continuaban con vida, no sin que antes hubieran hecho perecer bajo el filo de sus armas a muchos
(Edda I, p. 255) se habla igualmente de ellifo once. [Nota de los trad. 279. Se refiere a Brynhildr, y a la maquinacin gracias a la que se la cas con Gunnarr. [Nota de los trad. 280. Su madre, recurdese, era Grmhildr. En los Atlaml in grnlenzco (Edda I, p. 255), estr. 57, se nos confirma que Atli haba dado muerte a Grmhildr hacindola perecer de hambre en una cueva, pero no sabemos ms detalles de este episodio de la historia. [Nota de los trad. 281. En los Atlaml in grnlenzco (Edda I, p. 255), estr. 57, se lee sveltir helli la mataste de hambre en una cueva en lugar del sveltir hel la mataste de hambre de nuestra historia. Es muy posible que la leccin original sea la de los Atlaml. [Nota de los trad.
126 guerreros. Entonces arremetieron contra el rey Gunnarr, y, dado el mayor nmero de los atacantes, le redujeron y encadenaron. Tras ello, sin embargo, Hgni continu luchando con gran bravura y arrojo: dio muerte a veinte de los ms grandes campeones del rey Atli. A algunos les hizo caer en el fuego que arda en el interior de la hll. Todos estaban de acuerdo en que pocas veces se poda ver a un hombre como l. Sin embargo, al final, acab doblegado por el mayor nmero de sus enemigos y stos le tomaron prisionero. El rey Atli dijo: Gran maravilla es que hayan perecido tantos hombres bajo sus golpes. Sacadle el corazn: que as sea su muerte! Hgni le dijo: Haz lo que quieras: me tendris aqu esperando con alegra lo que querris hacerme. T ya vers que mi corazn no alberga temor alguno; antes de esto ya he pasado por muchas y duras pruebas y he superado con gusto muchas penalidades, sin estar herido. Pero ahora que estoy malherido, es slo cosa tuya decidir cmo tiene que continuar nuestra disputa. Entonces, uno de los consejeros del rey Atli dijo 282 : Tengo un consejo mejor: mejor cojamos al esclavo Hjalli 283 y dejemos por el momento a Hgni con vida. Ms pronto o ms tarde este esclavo tiene que morir, y cuanto ms viva, ms intil nos va a ser. El esclavo lo oy y empez a dar grandes voces a la par que corra hacia donde tena la esperanza de encontrar refugio; gritaba que se le hara un dao a
282. Podemos suponer que falta un pequeo fragmento, ya que de otra manera difcilmente se entiende el consejo del senescal de Atli. Efectivamente: gracias a la Atlakvia in grnlenzco (Edda I, p. 243), sabemos que Gunnarr ha exigido que se le ensee el corazn de Hgni como condicin previa para revelar a Atli el paradero del tesoro. Los Atlaml in grnlenzco (Edda I, p. 256) nos dan cuenta del nombre del servidor de Atli (Beiti) y de su cargo (bryti senescal), y nos indica que el esclavo Hjalli era un hver-gtir guarda-ollas (es decir, cocinero) y un brss cocinero de Buli. [Nota de los trad. 283. Hay tres interpretaciones de este nombre: 1. Doblete de Gjalli gritn, chilln, el que da chillidos (en alusin a su carcter cobarde. Otro paralelo de este tipo de dobletes lo hallamos en la pareja Gamir - Hamir halcn); 2. El que vive en la terraza de la ladera de una montaa (en alusin a su trabajo de porquerizo) y 3. El que vive en el cobertizo de secar los peces y lavar la ropa (en alusin a su trabajo de cocinero).[Nota de los trad.
127 causa de lo que en realidad era la guerra de ellos y que se le haca pagar por lo que eran las tribulaciones de ellos, gritaba tambin que aquel sera un da aciago si le apartaban, matndolo, de sus buenos guisos y de la piara de cerdos que guardaba. Pero le cogieron y ya le tenan bajo el cuchillo -Hjalli chill mucho antes de sentir su punta-, cuando Hgni dijo -como pocas veces suele ocurrir cuando un hombre est en un tal aprieto- que interceda por la vida del esclavo porque ya no soportaba or por ms tiempo sus chillidos y que le resultaba ms fcil jugar l mismo a ese juego. Soltaron al esclavo, le dieron nueva vida. Entonces ataron a ambos, a Gunnarr y a Hgni. Luego, el rey Atli le pidi al rey Gunnarr que le dijera dnde estaba el tesoro si quera continuar con vida. l le respondi: Antes quiero ver el corazn sangriento de Hgni, mi hermano. Entonces volvieron a coger al esclavo, le sacaron el corazn y lo llevaron ante el rey Gunnarr. l les espet: El que veo aqu es probablemente el corazn de Hjalli, el cobarde, que en nada se asemeja al corazn de Hgni, el valiente, porque este corazn tiembla mucho y temblaba el doble cuando todava estaba en su pecho. Entonces, y obedeciendo una orden del rey Atli, se fueron a donde se hallaba Hgni y le sacaron el corazn 284 . Su entereza era tan grande que se estuvo riendo mientras sufra este tormento. Todos admiraron la firmeza de su valor y la gente todava hoy conserva en la memoria el recuerdo de este hecho. Ensearon a Gunnarr el corazn de Hgni. l les respondi: El que veo aqu es probablemente el corazn de Hgni, el valiente, que en nada se asemeja al corazn de Hjalli, el cobarde, porque ahora a penas tiembla y menos an lo haca cuando estaba en su pecho. En
284. En la iglesia de Austad (Lyngdal, Telemark, Noruega) se puede ver esta escena grabada en madera. [Nota de los trad.
128 cuanto a ti, Atli, perders pronto la vida como ahora perdemos nosotros la nuestra. Ahora ya slo quedo yo que sepa dnde est el tesoro, porque Hgni no te lo revelar. No saba si decrtelo o no cuando ambos estbamos vivos, pero ahora no tengo que tener en cuenta a nadie ms que a m mismo a la hora de decidir: mejor que gobierne el Rin el tesoro antes que los hunos lo lleven en sus manos. El rey Atli dijo: Llevos al prisionero! Y as se hizo. Gurn hizo llamar a unos hombres y fue a ver a Atli con ellos y le dijo: Que las cosas te vayan mal de la misma manera como has mantenido la palabra que nos diste a m y a Gunnarr. Entonces echaron al rey Gunnarr en un foso en el que haba serpientes. Haba muchas y l tena las manos bien atadas. Gurn le hizo llegar un arpa y l demostr su pericia tocndola con gran destreza, taiendo sus cuerdas con los dedos de los pies y la toc tan bien y de una manera tan excelente que haba pocos que pensaran haber odo jams tocar a alguien con las manos tan bien como lo haca l con sus pies. Toc de esta manera hasta que todas las serpientes se hubieron dormido, a excepcin de una vbora 285 , grande y horrible, que rept hasta l y enterr su hocico en su carne hasta que alcanz su corazn. As dej la vida con gran valor y entereza. XL. CONVERSACIN [QUE MANTUVIERON] ATLI Y GURN El rey Atli estimaba que haba alcanzado una gran victoria y le dijo a Gurn en un tono como si quisiera fanfarronear o mofarse un poco de ella: Gurn, -le dijo- ahora has perdido a tus hermanos y t misma has sido la causante de su prdida. Ella le respondi: Te resulta todo un placer anunciarme estos asesinatos
285. Segn el Oddrnargrtr (Edda I, p. 239), la vbora que mata a Gunnarr es la madre de Atli que se ha puesto un nruhamr. [Nota de los trad.
129 pero quizs llegues a arrepentirte cuando pases por lo que pronto va a suceder; la parte mayor de mi herencia ser vivir sin perder el recuerdo de tu crueldad y mientras viva, no estars bien. l le replic: Reconcilimonos: te compensar por la prdida de tus hermanos con tanto oro y joyas valiosas como quieras. Ella le respondi: Durante mucho tiempo te ha resultado harto difcil tener tratos conmigo, pero te aseguro que el trato que me propones habra sido soportable mientras Hgni viva, pero ahora, jams podrs compensarme por la prdida de mis hermanos lo suficiente como para que me d por satisfecha. De todas maneras, a nosotras, las mujeres, a menudo nos imponis vuestra voluntad por la fuerza. Ahora que todos mis parientes estn muertos, slo quedas t que se encargue de m. Por eso voy a resignarme; prepararemos un gran festn con el que celebraremos las exequias de mis hermanos y tambin las de tus parientes 286 . As pues, a partir de ese momento ella le fingi, dirigindose a l con palabras amables, aunque por dentro realmente continuara con los mismos pensamientos de antes. En cuanto a l, se mostr crdulo y confi en sus palabras tanto ms cuanto que ella se manifestaba con palabras vacas de toda aprensin. Gurn dio el festn funerario por sus hermanos y el rey Atli por sus hombres, y este banquete fue muy concurrido y bullicioso. Sin embargo, Gurn no olvidaba su afliccin y meditaba cmo causar al rey una gran deshonra. As pues, al caer la noche cogi a los hijos que haba tenido con Atli mientras stos estaban jugando al lado de su cama. Los chicos torcieron la boca como para ponerse a llorar y le preguntaron qu quera que hicieran. Ella les respondi: No lo preguntis. Os voy a matar a ambos.
286. Cf. lo dicho en la nota n 93. [Nota de los trad.
130 Ellos le respondieron: Puedes disponer de tus hijos como quieras. Nadie te lo impedir, pero ser un oprobio para ti si haces lo que dices. Dicho esto, ella les cort el cuello. El rey pregunt dnde estaban sus hijos. Gurn le respondi: Te lo dir y alegrar tu corazn: me causaste un gran dolor cuando mataste a mis hermanos. Ahora, escucha lo que tengo que decirte: has perdido a tus hijos, sus crneos los tienes delante, convertidos en vasos para beber y acabas de beber su sangre mezclada con vino. Y en cuanto a sus corazones, los he asado al ast y t te los has comido. El rey Atli le respondi: Eres cruel porque has asesinado a tus propios hijos y porque me has dado de comer su carne; demasiada poca distancia hay entre cada uno de tus actos infames. Gurn le dijo: Mi intencin era infligirte tantos ultrajes como pudiera: nunca se infligir el suficiente mal a un rey como t. El rey le dijo: Nadie sabra decir ejemplos de peores actos que los tuyos, adems, hay una gran insensatez en estos actos despiadados: mereceras que te quemaran en una hoguera despus de haberte lapidado, entonces recibiras lo que tanto te has estado buscando. Ella le respondi: Lo que presagias te lo ests presagiando a ti mismo porque a m me est reservada otra muerte. Y se dijeron muchas otras palabras de odio. Hgni tena un hijo que se llamaba Niflungr. Cobijaba un gran odio hacia el rey Atli y le dijo a Gurn que quera vengar a su padre. Ella oy con agrado sus propsitos y deliberaron entre s sobre cmo hacerlo. Ella le dijo que tendran mucha suerte si podan llevarlo a cabo. Una noche, cuando el rey hubo terminado de beber, se fue a la cama, y cuando se hubo dormido, Gurn entr con el hijo de Hgni en sus aposentos. Gurn tom una espada y se la clav al
131 rey Atli en el pecho. Ambos llevaron a cabo el plan: ella y el hijo de Hgni. El rey se despert a consecuencia de esta herida y dijo: De poco me servira que me cosieran esta herida o que me la vendaran quin me ha infligido esta herida? Gurn dijo: En parte te la he hecho yo y en parte el hijo del rey Hgni. El rey Atli dijo: No est bien que t lo hayas hecho aunque no te faltara del todo la razn para hacerlo, porque t me fuiste entregada como esposa con el consentimiento de tus parientes y despus de haber pagado yo el mundio que pedan: treinta buenos caballeros, honorables doncellas y a muchos otros hombres. A pesar de ello, t pensabas que no tendras lo que te corresponda hasta que consiguieras los dominios del rey Buli; a menudo has hecho llorar a tu suegra. Gurn le replic: Acabas de decir muchas falsedades y no me importa. Es verdad que a menudo he sido de trato difcil pero t has contribuido a que lo fuera todava ms. A menudo ha habido aqu, en tu corte, grandes disputas: a menudo parientes y amigos han luchado entre s, provocndose por lo uno o por lo otro. Mi vida fue mejor cuando todava estaba con Sigurr: matbamos juntos a reyes y nos apropibamos de sus bienes, perdonbamos a los que nos pedan la paz, los grandes caudillos se sometan a nosotros y convertamos en poderosos a los que nos lo pedan. Despus le perd y lo de menos fue llevar el nombre de viuda, lo que realmente me afligi sobremanera fue el tener que venir hasta aqu, yo, que haba estado casada con el mejor de los reyes, all donde t jams has salido de una batalla sin haberte llevado la peor parte. El rey Atli le contest: No es verdad! Con tales reproches no veremos mejorada ni la parte del uno ni la del otro porque yo acabo perdiendo. Procede decorosamente conmigo y haz que sepulten honrosamente mi cadver. Ella le dijo: As lo har. Ordenar que te preparen una tumba
132 magnificente, que te construyan un sarcfago de piedra y te sepultar envuelto en bellos paos y te procurar todo lo que tengas que necesitar. Despus de esto, l muri y ella hizo tal y como le haba prometido. Luego, hizo lanzar fuego al interior de la hll y cuando los hombres de la guardia y los criados se despertaron aterrorizados, no queriendo morir quemados, se dieron muerte los unos a los otros y de esta manera murieron todos ellos. As termin la vida del rey Atli y de toda su gente. Gurn, despus de estos hechos, no quera continuar viviendo, pero todava no le haba llegado su hora. Los Vlsungar y los Gjkungar han sido, por lo que se cuenta, los guerreros ms intrpidos y poderosos que ha habido, y lo mismo se dice en todos los cantares antiguos. De esta manera y con los hechos que hemos acabado de contar termin esta guerra. XLI. DE [LO QUE LE ACAECI] A GURN Gurn haba tenido una hija con Sigurr que se llamaba Svanhildr. Era la ms bella de todas las mujeres y tena la misma mirada penetrante de su padre, de manera que muy pocos se atrevan a mirarle directamente a los ojos. Por su belleza destacaba tanto por encima de las dems mujeres como el sol destaca por encima de todos los dems astros. Gurn se fue un da al mar, se carg de piedras y se adentr en el mar buscando la muerte, pero entonces, unas olas enormes la subieron en alto y la transportaron a travs del mar; gracias a ellas cruz todo el mar y finalmente lleg a la fortaleza del rey Jnakr. Era este un rey poderoso que tena mucha meznada; tom a Gurn por esposa y los hijos que tuvieron se llamaron Hamir, Srli y Erpr 287 . Svanhildr se cri all con ellos.
287. Hamir: Adaptacin norrena del nombre propio alemn Hama-dio, Hami-dio el servidor vestido de
133 XLII. [DE CMO] SVANHILDR FUE DADA EN MATRIMONIO Y [DE CMO] MURI PISOTEADA BAJO LOS CASCOS DE LOS CABA- LLOS Haba un rey que se llamaba Jrmunrekr 288 . En aquellos tiempos era un rey poderoso y tena un hijo que se llamaba Randverr 289 . Un da, el rey hizo llamar a su hijo porque quera hablar con l y le dijo: Quiero que lleves una embajada al rey Jnakr de mi parte y que contigo vaya mi consejero Bikki. En su corte se ha criado Svanhildr, la hija de Sigurr, el matador de Ffnir, y que, por lo que yo s, es la muchacha ms bella de toda la tierra. Me gustara tenerla a ella por mujer ms que a ninguna otra y quiero que pidas su mano en mi nombre. l le dijo: Es lo apropiado, seor, que sea yo el que lleve vuestra embajada. El rey hizo preparar la expedicin con todo decoro y una vez preparada, se pusieron en camino y no descansaron hasta que hubieron llegado a la fortaleza del rey Jnakr; all, vieron a Svanhildr y su belleza les pareci muy grande. Randverr pidi hablar con el rey y le dijo: El rey Jrmunrekr quiere ofreceros ser vuestro pariente. Ha odo hablar de Svanhildr y quiere tomarla por esposa; es poco probable que podis drsela a otro que sea ms poderoso que l.
coraza, soldado. Srli: Adaptacin norrena del nombre propio alemn Sarulo, diminutivo de Saro arns, equipo de combate. Srli suele interpretarse como el pequeo guerrero, el pequeo combatiente equipado con sus arreos de combate. Erpr: Adaptacin norrena del nombre propio bajo alemn Erpo (la forma autctona era Jarpr) moreno. [Nota de los trad. 288. Variante norrena del nombre del rey godo Ermanarico. [Nota de los trad. 289. Variante norrena del nombre propio alemn Rantwig. [Nota de los trad.
134 El rey contest que sera un boda honorable porque l es una persona de gran renombre. Gurn le dijo: La fortuna es veleidosa, no se puede confiar en que no vaya a cambiar. Pero los ruegos del rey, por una parte, y las dems razones que venan al caso, por la otra, se acord al final que se celebrara la boda. Svanhildr se dirigi al barco acompaada de un distinguido squito y se sent en el castillo de popa, junto al hijo del rey. Entonces, Bikki dijo a Randverr: Sera ms oportuno que fueras t el que poseyera a una mujer tan bella, y no un viejo como tu padre. Estas palabras fueron del pleno agrado de Randverr, quien hablaba con palabras muy suaves a Svanhildr, y ella a l. De esta manera, arribaron a su tierra y se fueron a ver al rey. Bikki le dijo: Es justo, seor, que sepis lo que est pasando, por ms difcil que me resulte el decroslo porque se trata de la traicin de vuestro hijo: ha gozado del amor entero de Svanhildr, ella es su amante. No dejes impune una cosa as! Bikki ya le haba dado otros muchos malos consejos, pero ste fue el peor de todos. El rey prest odo a sus muchas y prfidas insinuaciones. No supo templar su ira y orden que cogieran preso a Randverr y le ahorcaran. Cuando le llevaban a la horca, Randverr cogi un halcn, le quit todas sus plumas y pidi que se lo ensearan al rey. Cuando el rey lo vio, dijo: Con esto quiere darme a entender que me ve desprovisto de todo honor como el halcn lo est de sus plumas y orden que le bajaran de la horca. Pero mientras tanto, Bikki se haba ocupado de l y Randverr ya estaba muerto. Bikki le dijo: A nadie tienes que guardar ms rencor que a Svanhildr.
135 Hazla matar de una manera ignominiosa. El rey le respondi: Seguiremos este consejo. Entonces la ataron en el suelo bajo el umbral de la fortaleza y acuciaron unos caballos contra ella para que la pisotearan con sus patas. Pero ella abri sus ojos y los caballos no se atrevieron a pisotearla. Al verlo, Bikki orden que le taparan la cabeza con un saco. As se hizo y entonces, perdi su vida. XLIII. GURN INCITA A SUS HIJOS A VENGAR A SVANHILDR Gurn se enter entonces de la muerte de Svanhildr y dijo a sus hijos: Por qu os quedis ah tan tranquilos, hablando alegremente, cuando Jrmunrekr ha hecho matar a vuestra hermana haciendo que unos caballos la pisoteran con sus patas para oprobio de ella? Vuestro carcter se parece poco al de Gunnarr o Hgni: Ellos ya habran vengado a su pariente! Hamir le respondi: No alabaste mucho a Gunnarr ni a Hgni cuando mataron a Sigurr y quedaste baada en su sangre y de mala manera vengaste la muerte de tus hermanos cuando para hacerlo, mataste a tus propios hijos: hubiera sido mejor que ahora pudiramos dar muerte todos juntos al rey Jrmunrekr. Pero no nos resistiremos hacer lo que piden tus palabras ya que nos instigas a ello tan duramente. Gurn se fue rindose y les dio de beber en grandes jarras. Despus de esto, les escogi unas armaduras que fueran grandes y buenas, as como el resto del armamento. Entonces Hamir le dijo: Esta es la ltima vez que nos despedimos. Cuando vuelvas a tener nuevas de nosotros, celebrars nuestros funerales y los de Svanhildr. Y habiendo dicho estas palabras, se fueron. Gurn, por su parte, se fue a su skemma, presa de gran afliccin, y dijo para s: Me casaron con tres
136 hombres, primero con Sigurr, el matador de Ffnir; le traicionaron, y esta ha sido mi mayor pesar. Despus, me entregaron a Atli, pero mi corazn siempre estuvo tan lleno de hiel para con l que, en mi afliccin, llegu a matar a mis propios hijos. Despus me adentr en el mar, pero ste me llev a tierra con sus olas y aqu me dieron como esposa a este rey. Despus, cas a Svanhildr - despus de darle una gran dote- lejos de esta tierra, y despus de la prdida de Sigurr, el ms doloroso de mis pesares es que haya muerto pisoteada bajo los cascos de unos caballos. Lo que ms me ha hecho enfurecer es que echaran a Gunnarr al foso de las serpientes y lo ms duro por lo que he pasado, que cortaran el corazn a Hgni. Lo mejor que me podra pasar sera que Sigurr viniera y me llevara con l. Ya no me queda ningn hijo ni hija que me pueda dar consuelo. Acurdate, Sigurr, de lo que nos dijimos cuando nos metimos en un mismo lecho: que vendras a verme aunque fuera desde el infierno y que yo siempre te estara esperando. Y con estas palabras termin su lamento. XLIV. DE [LO QUE LES ACAECI] A LOS HIJOS DE GURN - FIN DE LA HISTORIA De los hijos de Gurn tenemos que contar que ella les haba preparado sus armaduras de tal manera que ningn acero podra atravesarlas pero les advirti que no dejaran que les dieran con piedras u otros objetos grandes, dicindoles que si no lo hacan as, sera su perdicin. Cuando ya se haban puesto de camino, se encontraron con su hermano Erpr y le preguntaron cmo les iba a ayudar. l les respondi: Os ayudar como la mano ayuda a la mano o el pie ayuda al pie.
137 Creyeron que aquello no eran maneras de responder y le mataron. Despus prosiguieron su camino y no haba pasado mucho rato que Hamir estuvo a punto de caerse pero, sujetndose con su mano en la silla, consigui reincorporarse, a lo que dijo: Erpr debe de haber dicho la verdad: me habra cado si no me hubiera cogido con la mano. Poco despus, Srli tambin estuvo a punto de caerse pero consigui quedar derecho sujetndose con los pies en los estribos a lo que dijo: Habra cado si no me hubiera apoyado con ambos pies. Entonces se dijeron que haban obrado mal con su hermano Erpr. Continuaron su viaje hasta llegar a la fortaleza del rey Jrmunrekr, se presentaron ante l y le atacaron de inmediato. Hamir le cort ambas manos y Srli los dos pies. Entonces Hamir dijo: Tendra la cabeza cortada si nuestro hermano Erpr estuviera con vida, a quien matamos por el camino; nos hemos dado cuenta de ello demasiado tarde. As se dice en el cantar 290 :
Af vri n hfuit, Cortada estara ahora su cabeza ef Erpr lifi, si Erpr todava viviera, brir okkarr inn bfrkni, nuestro hermano, el valiente en los combates, er vit braut vgum. a quien nosotros dos matmos por el camino.
En esto no haban obedecido la advertencia de su madre de que no hicieran dao alguno con piedras 291 . Entonces los hombres del rey Jrmunrekr les atacaron,
290. Primeros cuatro versos de la estrofa n 28 de los Hamisml (Edda I, p. 273). [Nota de los trad. 291. La frase puede interpretarse como una velada alusin a que habran matado a su hermano Erpr lapidndolo. Sin embargo, debemos decir que la frase que contiene la advertencia de Gurn es ambigua. El texto original dice: hn ba eigi skeja grjti n rum strum hlutum. Nosotros la hemos traducido siguiendo la interpretacin de Thorsson 1985, p. 96 que ve en grjti un instrumental. Sin embargo, hemos de admitir que tal forma (grjti) tambin puede entenderse como objeto de skeja infligir dao a, un verbo que en norreno rige el dativo, con lo que la traduccin sera: les rog que no infligieran dao alguno ni a las piedras ni a otros objetos grandes. Al ensuciar las piedras del suelo con la sangre de su hermano Erpr, les habran causado un dao. A esto podra referirse, creemos, la frase del autor del texto, si se interpreta la advertencia de Gurn de la ltima manera indicada. [Nota de los trad.
138 pero ellos se defendan bien y valerosamente, hiriendo a ms de uno: pero a ellos, el acero no les morda. Entonces lleg un hombre, alto de estatura, muy entrado en aos y tuerto 292 , quien habl diciendo: No sois listos si no sabis dar muerte a estos hombres. El rey le replic: Aconsjanos t cmo hacerlo, si es que lo sabes. l les dijo Si queris hacerlo, los mataris a pedradas. Hicieron como l deca; de todas partes volaron piedras sobre los hermanos y esto les caus la muerte.
ar fellu eir Srli ok Hamir. var ok dau ll tt ok afkvmi Gjka. (All cayeron Srli y Hamir. Con ellos se extingui todo el clan, toda la descendencia de Gjki 293 ).
292. Por la descripcin, el lector ya habr reconocido en este personaje al dios inn. [Nota de los trad. 293. Consideramos oportuno aadir a modo de brevsimo eplogo estas palabras extradas del captulo 42 de los Skldskaparml de Snorri Sturluson (Snorra-Edda, Skldskaparml, p. 164) porque creemos que, de otra manera, el libro termina, para el gusto del lector moderno, demasiado bruscamente. [Nota de los trad.
139 Apndice I: Pronunciacin del norreno occidental antiguo.
Para facilitar la lectura de los numerosos nombres propios que aparecen en el texto de nuestra traduccin, damos unas escuetas indicaciones de la pronunciacin del norreno occidental antiguo.
1. Vocales. Las vocales del norreno occidental antiguo pueden ser largas o breves. Las vocales <a, e, i, o, u, y, > son siempre breves, las vocales <, , , , , , > son siempre largas. Igualmente son siempre largas las vocales <, >. Las vocales <a, e, i, o, u> se leen igual que en espaol, si bien y segn lo dicho, son algo ms breves, mientras que las vocales <, , , , > se pronuncian como las correspondientes espaolas, si bien algo ms largas. La vocal <y> se pronuncia como la vocal francesa <u> en la palabra <combustible>: fyrir para La vocal <> se pronuncia como la vocal francesa <u> en la palabra <juge>: Sign La vocal <> se pronuncia como la vocal inglesa <a> en la palabra <bad> o la e abierta del cataln de Mallorca en palabras como <terra>, pero ms larga: mla hablar. La vocal <> se pronuncia como el dgrafo francs <u> en la palabra <cur>: gr ayer La vocal <> se pronuncia como el trgrafo francs <eue> en <queue>: sner hijos La vocal <> se pronuncia como el dgrafo francs <e> en <jene>: dma juzgar La vocal <> se pronuncia como la o abierta del cataln de Mallorca en <foc>: Vlsungr Todas las vocales y diptongos se pronuncian seguidas de una aspiracin cuando van seguidas de una consonante sorda geminada as como de los grupos consonnticos -kl, -kn, -pl, -pn, -tl y -tn: batna mejorar suena como si fuera bahtna, opna abrir como ohpna, depla pestaear como dehpla. 2. Consonantes. b: se pronuncia como en espaol, si bien fuertemente desonorizada. d: no se pronuncia dental, como en espaol, sino alveolar, y fuertemente desonorizada. f: se pronuncia como en espaol. En posicin intervoclica se pronuncia como la <v> del cataln de Mallorca en la palabra <vi>. g: en posicin inicial de palabra se pronuncia ms o menos como en espaol, si bien
140 fuertemente desonorizada. En posicin intervoclica se pronuncia fricativa, como una j castellana sonora, siempre y cuando no vaya seguida de una <i> o de una <j>. En este caso se pronuncia como una fricativa fuertemente palatalizada, exactamente igual como lo suelen hacer los mallorquines. As, la <g> de <Sigi> se pronuncia como la <gu> del cataln de Palma <vengui>; en el islands moderno, en esta ltima posicin se pronuncia como la <y> del espaol en palabras como <ayer>. h: se pronuncia aspirada, como en ingls. j: se pronuncia como la y del espaol en palabras como <ya>. k: se pronuncia como en espaol pero fuertemente aspirada. l, m, n: se pronuncian como en espaol. p: se pronuncia como en espaol pero fuertemente aspirada. Delante de <t> se suele pronunciar como una bilabial fricativa sorda, fonticamente [], por ejemplo, en aptann tarde se pronuncia ms o menos como si en castellano se escribiera <ftan-n> r: se pronuncia como la <rr> espaola, no la <r>. s: se pronuncia como en espaol. t: se pronuncia como la <t> espaola pero fuertemente aspirada. v: se pronuncia como la <w> del ingls. z: se pronuncia como la <z> del italiano en palabras como <informazione>.
Adems de estas letras, el norreno occidental antiguo cuenta con algunas letras de creacin propia que son <, , , >: <> es la mayscula de <>. Ambas se pronuncian como la <z> castellana en la palabra <paz>. <> es la mayscula de <>. Ambas se pronuncian como la <z> castellana en la palabra <juzgar>.
Todas las consonantes geminadas se pronuncian largas, no son simples variantes grafemticas de las consonantes simples.
3. Diptongos. <au> se pronuncia como en espaol. <ey> se pronuncia como una e abierta seguida de una u francesa.
141 <ei> se pronuncia como en espaol.
4. Acentuacin. Todas las palabras se acentan, independientemente del nmero de slabas que tengan, en la primera slaba: aptann tarde (ptann)- aptanninn la tarde (ptanninn)
Nota: Recordamos al lector que el acento agudo de las palabras norrenas nunca indica el lugar de la palabra dnde recae el acento tnico, sino exclusivamente la cantidad voclica.
142 NDICE A modo de introduccin .................................................................... 5 Bibliografa ......................................................................................... 10 De Sigi, el hijo de inn ..................................................................... 14 El Nacimiento de Vlsungr .................................................................. 18 Captulo III ........................................................................................... 20 Captulo IV ........................................................................................... 22 La muerte de Vlsungr ......................................................................... 23 Captulo VI ............................................................................................ 27 Sign da a luz a Sinfjtli ....................................................................... 28 Hamfarir de Sigmundr y Sinfjtli ......................................................... 31 [De cmo] Helgi obtuvo la mano de Sigrn ......................................... 38 [Del fin] de los Vlsungar .................................................................... 43 Captulo XI............................................................................................ 46 Captulo XII........................................................................................... 48 El nacimiento de Sigurr ...................................................................... 51 Captulo XIV ......................................................................................... 55 [De cmo] Reginn forj a Gramr ........................................................... 58 Captulo XVI .......................................................................................... 60 [De cmo] Sigurr mat a Lyngvi y a Hjrvarr y a todos los............... 60 [De cmo] Reginn y Sigurr salieron a caballo ..................................... 63 [De cmo] Reginn bebi de la sangre de Ffnir...................................... 67 [De cmo] Sigurr se comi el corazn del dragn ............................... 68 De Sigurr .............................................................................................. 70 Los sabios consejos de Brynhildr ........................................................... 76 Semblanza de Sigurr ............................................................................. 78 [De cmo] Sigurr lleg a la morada de Heimir ..................................... 80
143 De la conversacin que mantuvieron Sigurr y Brynhildr........................ 81 Del rey Gjki y sus hijos .......................................................................... 84 [De cmo] Brynhildr interpret el sueo de Gurn................................ 87 [De cmo] se dio a Sigurr la cerveza del olvido ................................... 88 [De cmo] Sigurr atraves el muro de fuego de Brynhildr Buladttir. 91 Discusin de las reinas Brynhildr y Gurn........................................... 95 [De cmo] la afliccin de Brynhildr creci todava ms........................ 98 Sigurr traicionado.............................................................................. 104 El ruego de Brynhildr ............................................................................. 110 Marcha de Gurn ................................................................................. 111 [De cmo] Gurn grab unas runas ..................................................... 115 [De cmo] Hgni interpret los sueos de su mujer............................... 119 Partida de los hermanos .......................................................................... 121 Batalla en la fortaleza y victoria ............................................................. 123 [De cmo] Hgni cay prisionero .......................................................... 125 Conversacin [que mantuvieron] Atli y Gurn .................................... 128 De [lo que le acaeci] a Gurn ............................................................. 132 [De cmo] Svanhildr fue dada en matrimonio y [de cmo] muri pisoteada bajo los cascos de los caballos............................ 133 Gurn incita a sus hijos a vengar a Svanhildr ....................................... 135 De [lo que les acaeci] a los hijos de Gurn - Fin de la historia............ 136 Apndice I: Pronunciacin del norreno occidental antiguo..................... 139 ndice ....................................................................................................... 142