Surrealismo, la imaginación liberada Surrealism, imagination freed

ENTREVISTA ANDRÉ ELBAZ INTERVIEW 100 AÑOS DE FOTOGRAFÍA DE MODA 100 YEARS OF FASHION PHOTOGRAPHY DESTINO CENTRO DE CUBA DESTINATION CENTRAL CUBA EUROSTARS CAYO SANTA MARÍA

la revista de eurostars hotels magazine

número 19 — octubre 2013, marzo 2014 issue 19 — october 2013, march 2014

19/23 FEB 2014

www.arco.ifema.es

editorial

La revista ESTAR crece. Nacimos en 2006. En estos siete años hemos duplicado el número de hoteles de la cadena Eurostars Hotels y casi triplicado el número de habitaciones. Por eso hemos creído conveniente, a pesar de su juventud, poner al día la revista ESTAR y dotarla de un nuevo diseño, más acorde con las nuevas tendencias y con los contenidos que abordamos. En este número, ESTAR viaja a Cuba para realizar un recorrido por las ciudades coloniales del centro de la isla caribeña y para visitar el nuevo Eurostars Cayo Santa María, que desde su apertura se convierte automáticamente en el más grande –y quizá también el más paradisíaco- establecimiento de la cadena. Fieles a nuestra vocación artística, viajamos también a los años del surrealismo con un excelente reportaje coincidiendo con sendas exposiciones pictóricas organizadas por el MoMA, el Thyssen y el Pompidou. Y, sin movernos de los inicios del siglo XX, hacemo una mirada retrospectiva de los albores y la evolución de la fotografía de moda. Y no puedo dejar de recomendarles los sugerentes relatos de Manuel Gutiérrez Aragón y de Agustín González–Cano. Ambos suceden en una habitación de hotel. Posiblemente, hay pocos espacios tan llenos de vida, tan llenos de historias, como una habitación de hotel. Les deseo una feliz lectura. Y, por supuesto, una feliz estancia en Eurostars. ESTAR magazine is growing. We were born in 2006. Over these past seven years the number of Eurostars Hotels belonging to the chain has doubled and the number of hotel rooms has almost tripled. For this reason, we have considered it advisable – despite its youth – to update ESTAR and give it a new design, more in line with present trends and with the subjects we tackle. In this edition, ESTAR travels to Cuba to take a tour through the colonial towns in the centre of this Caribbean island and to visit the new Eurostars Cayo Santa María which, since its opening, has automatically become the largest – and perhaps also the most idyllic – establishment in the chain. Faithful to its artistic vocation, we also journey to Surrealism, with an excellent article which coincides with various exhibitions of paintings organized by the MoMA, the Thyssen and the Pompidou Centre. And, without straying from the beginning of the 20th century, we take a retrospective look at the dawn and evolution of fashion photography. And, I cannot end without recommending the evocative stories by Manuel Gutiérrez Aragón and Agustín González-Cano. Both happen in hotel rooms. There are probably few places as full of life, as full of stories, as a hotel room. I wish you happy reading. And, of course, a happy stay with Eurostars!

Amancio López Seijas
Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

3

Busque su propuesta cultural en el mundo; encuentre su Hotel Eurostars Look for your cultural proposal worldwide; find your Eurostars Hotel

02 01 04 03

05

01

jea a su mecenas a través de una cincuentena de obras de arte procecentes de aquella colección, ampliada con los años con sucesivas adquisiciones. In search of the best of the Arts from Africa, Oceania and the Americas The New York Met will be celebrating through to October 2014 a highlighted moment in its history: in 1969 Nelson A. Rockefeller transferred to this institution his collection of non-western art, formerly located in the Museum of Primitive Art. The then Governor of New York contributed with this decision to widening the Met’s funds. This exhibition pays tribute to his patron through fifty artworks procecentes of that collection, expanded over the years with successive acquisitions by the Met.
——Metropolitan Museum of Modern Art. www.metmuseum.org. Hasta el 5 de octubre de 2014 Until 5 October 2014

01

Nueva York / New York
En busca de lo mejor del arte de África, Oceanía y las Américas
El Museo Metropolitano de Nueva York (Met) celebra hasta octubre de 2014 un momento de relieve en su historia como entidad museística: en 1969 Nelson A. Rockefeller trasladó a esta institución su colección de arte no occidental ubicado hasta ese momento en el Museo de Arte Primitivo. El entonces gobernador de Nueva York contribuyó con esta decisión a ampliar los fondos del Metropolitan. Ahora, con la muestra En busca de lo mejor del arte de África, Oceanía y las Américas, se homena-

02

Bruselas / Brussels
La escultura después de 1945
Selección de obras pertenecientes a la colección de escultura moderna de los Musées Royaux de Beaux Arts de Belgique, desde 1945 hasta hoy. Las obras de arte seleccionadas reflejan una serie de acontecimientos clave que encaminaron a la escultura moderna hacia la iconografía y la investigación de nuevos materiales. Se pueden ver piezas de, entre otros, Lynn Chadwick, Eugène Dodeigne, Paul Gees, Robert Jacobsen, Donald Judd, Fritz Koenig, Henry Moore... Sculpture from 1945 onwards A selection of works of art

02

03

3

belonging to the collection of modern sculpture from the Musées Royaux de Beaux Arts de Belgique, from 1945 through to the present day. On show, amongst others, are items by Lynn Chadwick, Eugène Dodeigne, Paul Gees, Robert Jacobsen, Donald Judd, Fritz Koenig, Henry Moore...
——Musées Royaux de Beaux Arts de Belgique. www.fine-arts-museum.be. Hasta el 9 de marzo de 2014 Until 9 March 2014

04 05

Ernst, Alberto Giacometti y Andy Warhol, amongst others. The exhibition demonstrates on the one hand, how the spectator can reconstruct an artist’s biography through his work and, on the other, analyses the experimental artistic forms adopted – above all, as from the ‘fifties – by artists who place their own biographies as the driving force of creation.
——Museo Reina Sofía. www.museoreinasofia.es. Del 27 de noviembre 2013 al 31 marzo de 2014 From 27 November 2013 to 31 March 2014

03

Barcelona
Viaje a través del azul: La Vida
Esta exposición, organizada por el Museu Picasso de Barcelona en colaboración con el Cleveland Museum of Art, surge de una investigación en la que se intentan establecer las conexiones existentes entre el cuadro de Picasso La Vida, los dibujos relacionados con esta obra que forman parte de la colección del museo y la imagen escondida bajo la pintura Azoteas de Barcelona. Los resultados del estudio exhaustivo realizado por el Museu sobre la pintura de su colección Azoteas de Barcelona (Barcelona, 1903) ponen de manifiesto la estrecha vinculación entre una imagen subyacente –que representa a una pareja– y otros dibujos de la colección del mismo periodo, así como las coincidencias cromáticas con pinturas de finales de 1901, en el periodo llamado “época azul”. A journey through blueness: Life This exhibition, organized by the Picasso Museum of Barcelona in conjunction with the Cleveland Museum of Art, arises from research work in which an attempt is made to establish the connection existing between Picasso’s painting Life, the drawings relating to this painting which form part of the museum’s collection and the

05
image hidden under the painting Barcelona Rooftops. The results of the exhaustive study carried out by the museum of the painting from its collection Barcelona Rooftops (Barcelona, 1903) make very clear the close relationship between an underlying image – which represents a couple – and other drawings from the same period, in addition to chromatic coincidences with paintings from the end of 1901, during the time known as the “blue period”.
——Museu Picasso de Barcelona. www.bcn.cat/museupicasso. Del 11 de octubre 2013 al 19 de enero 2014 From 11 October 2013 to 19 January 2014

Berlín / Berlin
Barbara Klemm. Fotografías 1968-2013
El objetivo de la alemana Barbara Klemm ha capturado algunos de los acontecimientos históricos de mayor relieve desde 1968. La Martin-Gropius-Bau reúne una gran retrospectiva de su obra, que abarca estas cinco décadas. El visitante podrá hacer un amplio recorrido por acontecimientos políticos y contemplar retratos de artistas, escritores y músicos. Barbara Klemm. Photographs 1968-2013 The lens of German photographer, Barbara Klemm, has captured some of the most significant historical events since 1968. The Martin-Gropius-Bau shows an important retrospective collection of her work, which covers five decades. Visitors can take an ample tour through political events and contemplate portraits of artists, writers and musicians.
——Martin-Gropius-Bau. www.berlinerfestspiele.de. Del 16 de noviembre de 2013 al 9 de marzo 2014 From 16 November 2013 to 9 March 2014

04

de 200 obras, entre pinturas, esculturas, instalaciones, dibujos o películas, para indagar en las formas biográficas en el arte desde el siglo XIX hasta hoy. En la exposición están presentes creaciones de Edvard Munch, Paul Klee, Max Ernst, Alberto Giacometti y Andy Warhol, entre otros. La exposición muestra, por un lado, cómo el espectador puede reconstruir la biografía de un artista a través de sus obras y analiza, por el otro, las formas artísticas experimentales adoptadas –sobre todo a partir de la década de los 50– por artistas que sitúan su propia biografía como principal motor de la creación. Biographic forms. Individual construction and mythology The Reina Sofía Museum displays more than 200 pieces of work, taking in paintings, sculptures, installations, drawings or films, for the purpose of investigating biographical forms in art from the 19th century to the present day. In this exhibition, there are creations by Edvard Munch, Paul Klee, Max
4

Madrid
Formas biográficas. Construcción y mitología individual
El Museo Reina Sofía reúne más

Descubra todos los Destinos Eurostars a partir de la página 46 You can find out all Eurostars Destinations on page 46 and after

octubre 2013, marzo 2014 — october 2013, march 2014

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels Magazine Edita Publisher Eurostars Hotels Presidente Chairman Amancio López–Seijas Coordinador Coordinator Héctor Oliva cultura@EurostarsHotels.com Consejo Editorial Editorial Board Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart c/ Princesa, 58 pral. 08003 Barcelona Tel.  + 34 93 268 10 10 Fax + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización Production  Atodaplana E&C Directora editorial Editorial Director Emilia Marcos emarcos@atodaplana.es Director Chair Editor José Antonio de Luis jadeluis@atodaplana.es Diseño original Original Design Aresográfico Director de Arte Art Director Vicente Tablas Redacción y colaboradores Editorial Staff and contributors Abigail López, Nando Salva, Olga Reinhart, Carlos Suárez, Andrés González, Nora Vergara, Antonio Sierra, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano, Fernando Ciñera Traducción al inglés English translation Elena Gordon Asesora en Arte Art Advisor Laura Arias Serrano Fotografías Photography Ángel Navarrete Ilustraciones Illustrations Diego Quijano Edición gráfica Graphic Edition Petra Candamo, Miguel Machine Imagen de portada Collage Surrealista, de Carlos Suárez Cover image  Surrealist Collage, by Carlos Suárez Publicidad Advertising Atodaplana E&C c/ Viriato, 20. 28010 Madrid Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax + 34 91 591 69 28 www.atodaplana.es Directora comercial Sales Manager Mercedes Noguerado mnoguerado@atodaplana.es T.  630 93 17 17 Impresión Edition EMF2011 © Diseño Original Original Design Atodaplana E&C

«El misterio es el elemento clave en toda obra de arte». «Mystery is the key element in every work of art». — Luis Buñuel
twitter.com/Eurostars www.youtube.com/user/eurostarshotels

www.facebook.com/hoteleseurostars

Descargue la revista de Eurostars Hotels Download the Eurostars Hotels magazine blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
6

sumario — contents

e s tar 19
Cinco Sentidos — Five Senses Sexto Sentido — Sixth Sense Surrealismo, la imaginación liberada Surrealism, imagination freed Firma Invitada — Authorship — Manuel Gutiérrez Aragón 08 12 20 Mundo Eurostars — Eurostars World22 Entrevista — Interview — André Elbaz Destino — Destination Centro de Cuba Central Cuba Eurostars Cayo Santa María  Destinos Eurostars Destinations (Directorio — Directory) Perspectivas — Perspectives 100 años de fotografía de moda 100 years of Fashion Photography Relato — Stories El cuadernito, por Agustín González–Cano The Little Notebook, by Agustín González–Cano Placeres — Pleasures Hoteles de cine — Movie Hotels 28 34 42 46 54 60 64 66
7

LEER Y ESCUCHAR READ AND LISTEN

Rotem Sivan, en la galaxia del jazz Rotem Sivan, in the jazz galaxy
Música. En la galaxia del jazz aparecen nuevos planetas casi a diario, sin embargo, no es fácil el tenue fraseo de la guitarra tal y como el danés lo matiza en el disco Enchanted Sun, resultando ligero y divertido, mágico y encantador: casi solar. Desenvuelto, parece tocar el sitar hindú más que la guitarra española, aunque en algunas notas ronda un aire risueño y andaluz. Si técnicamente depurado, emocionalmente alegra nuestros corazones ya bastante partidos. Music. In the jazz galaxy new planets appear almost daily; however, by no means is it easy to reproduce the tenuous phrasing of the guitar in the way this Dane tones it in his recording Enchanted Sun, making it light and entertaining, magical and charming: almost solar. With such self-confidence, he seems to be playing the Hindu sitar rather than the Spanish guitar, although in some notes there is a cheerful, Andalusian air. Albeit technically refined, emotionally it cheers our already pretty battered hearts.

8

Andrés González — texto words

Delorean. Apar
Música. Como los giróvagos vuelan hacia sus cielos en una danza hipnótica, así el cuarteto de Zarautz bombea una corriente sanguínea que, como un rumor, como una marabunta implacable, aumenta nuestro ritmo cardíaco y acarician el tímpano de eléctrica hermosura. A un ritmo de surf sincopado bajo la llamada de las guitarras, la ola va creciendo en una marejada implacable, en una danza maldita que recuerda a los cantos ancestrales de los ritos mágicos. Delorean ha construido un disco que llega más a la mirada que al oído.

Héctor Oliva. Noroeste Peter Cameron. Coral Glynn
Literatura. Cameron vuelve al motivo fundamental de lo humano ya desde Séneca el Viejo: somos infelicidad encubierta y nada de lo que hagamos nos salvará de nosotros mismos. Sus personajes emiten oleadas eléctricas en el desencuentro de los días, a partir de algo tan fútil como un matrimonio realizado sin muchos miramientos en la Inglaterra victoriana y reprimida de los años cincuenta. Demoledor. Literatura. Para los que se pasan el día soñando con viajar y, cuando lo consiguen, resulta que solo pueden salir de casa por asuntos de trabajo. Esta es una novela que te invita a coger la maleta (o la mochila) y perderte por las latitudes más remotas (Alaska, Yukon, British Columbia, el Ártico…) y por los últimos 400 años de la historia de las exploraciones martítimas. Aventuras, viajes, historia y trama detectivesca, todo sazonado con algunos detalles picantes, y a caballo entre el Noroeste de América, Sevilla y Barcelona.

Mario Vargas Llosa. El héroe discreto The Discret Hero
Literatura. Por fin ha vuelto el auténtico, socarrón y firme Mario Vargas Llosa a la novela bien tramada y con un contenido adensado como melaza, después de algunos escarceos más o menos fallidos. La obra se inicia con una misteriosa carta de extorsión velada y se cierra con un reencuentro sentimental entre padre e hijo; se inicia en la bellísima ciudad colonial y costera de Piura y termina en un avión a punto de aterrizar en Madrid. Sin abandonar Europa, vuelve Vargas Llosa a Perú, y con él muchos de los personajes de su larga trayectoria, con lo que la novela queda como compendio de su literatura y mantiene como eje central la creencia moral en el esfuerzo y la honradez como piedra clave del edificio social, a lo que podemos añadir la fluidez y riqueza del habla del Perú. Como es de esperar, una intriga perfectamente tejida sobre un transfondo radicalmente ético. Literature. At last, the authentic, ironical and stable Mario Vargas Llosa has returned to the well-worked out novel with contents as dense as treacle, following some more or less successful prances. The book commences with a mysterious, veiled blackmail letter and ends with a moving reunion between father and son; it begins in the beautiful, colonial, coastal town of Piura and finalises on a plane about to land in Madrid. Without abandoning Europe, Vargas Llosa returns to Peru and, with him, many of the characters from his lengthy career, so that the novel becomes a kind of compendium of his literature and maintains as its central theme the moral belief in effort and honesty as the keystone of the social establishment, to which can be added the fluency and richness of the language in Peru. As can be expected, a perfectly woven plot on a radically ethical background.
9

Delorean. Apar
Music. Just as the gyrovagues fly towards their heavens in a hypnotic dance, this quartet from Zarautz pumps a bloodstream which, like a rumour, like a relentless ant-trail, increases our heart rate and caresses the eardrum with electric beauty. To the rhythm of syncopated surf subjected to the call of the guitars, the wave grows in an implacable swell, in a damned dance that recalls the ancestral chants of magical rites. Delorean has built a recording that can be seen before being heard, vast and enviably suggestive.

Peter Cameron. Coral Glynn
Literature. Peter Cameron er returns to the essential motif of humanity, as it was since Seneca the Elder: we are covered-up unhappiness and nothing that we can do will save us from ourselves, even less so nowadays when there is nobody to rescue us. His characters give out electric waves in the failure of daily life, taking as a starting point something as futile as a marriage made with not too many considerations in the repressed, Victorian England of the ‘fifties. Devastating.

Héctor Oliva. Northwest
Literature. For those people who spend the day dreaming of travelling and, when they manage to do so, it turns out that they can only leave the house for matters to do with work. This novel invites you to take a suitcase (or a backpack) and lose yourself in the remotest latitudes (Alaska, the Yukon, British Columbia, the Arctic…) and in the last 400 years of the history of marine explorations. Adventure, history and a thriller plot, seasoned with some spicy details and halfway between Northwest America, Seville and Barcelona.

MIRAR WATCH (DVD / BLUE RAY)

Stoker
Una mezcla de terror, thriller y drama doméstico dirigida por el coreano Chan-wook. La historia de la adolescente India Stoker, que pierde a su padre en un accidente y se adentra en una truculenta historia con la llegada a la casa familiar de su tío, hermano de su difunto padre. Giro tras giro argumental, todo en esta historia acaba encajando.

Ayer no termina nunca
En el año 2017, en una España hundida por la crisis, una pareja se reencuentra en Barcelona tras cinco años sin verse. Se habían separado después de haber perdido a su hijo por una negligencia hospitalaria. Isabel Coixet se adentra de lleno en una temática social con su personalísimo estilo, una narración sencilla en la que los protagonistas consiguen interpretaciones de gran calado.

Cuando no tienes miedo a las comparaciones, ocurren estas cosas
Cuesta imaginar por qué un director como Baz Luhrmann acepta realizar una nueva versión de una película que es todo un mito. Para más de una generación, el Gran Gatsby siempre será Robert Redford, quien interpretó al personaje en la película que Jack Clayton dirigió en 1974. Pero Luhrmann no se arredra, tampoco lo hace Leonardo DiCaprio al ponerse en la piel de Jay Gatsby, casi 30 años después de que lo hiciera Redford. Con todo, la principal aportación de esta nueva versión de la novela homónima escrita por F. Scott Fitzgerald (publicada en 1922) es el virtuosismo de su imagen, una puesta en escena fastuosa y –algo que ya es el particular toque Luhrmann– una banda sonora que mezcla el jazz de los años veinte con el hip hop más actual. No retrata tan fielmente como la versión de 1974 la atmósfera decadente y nostálgica de la novela, pero su apuesta por el espectáculo visual y el virtuosismo técnico (sello inconfundible de Luhrmann, como ya se pudo ver en Moulin Rouge, en 2001) engancha con las generaciones que han crecido delante de una pantalla.

Stoker
A mixture of a horror film, thriller and domestic drama directed by the Korean, Chan-wook. The story is about a teenager, India Stoker, who loses her father in an accident and finds her way into a gruesome situation when arriving at the family home of her uncle, her dead father’s brother. The plot takes turn after turn and everything ends up falling into place.
——Director Direction Park Chan-wook | Intérpretes Cast Mia Wasikowska, Matthew Goode, Nicole Kidman | EE. UU. USA, 2013

Yesterday never ends
In the year 2017, in a Spain demoralized by the crisis, a couple meet again after five years. They had separated after having lost their son due to hospital negligence. Isabel Coixet goes headfirst into a social issue in her very personal style, a simple tale in which the main characters accomplish very moving performances.
——Director Director Isabel Coixet | Intérpretes Cast Candela Peña, Javier Cámara | España Spain, 2013

When you are not afraid of comparisons, these things happen
It’s hard to imagine why a movie director like Baz Luhrmann would agree to making a new versión of a film that is a full-blown legend. For more than one generation, the Great Gatsby will always be Robert Redford, who played the part in the movie directed by Jack Clayton in 1974. But Luhrmann does not shrink from it, nor does Leonardo DiCaprio when he steps into Jay Gatsby’s shoes, almost 30 years after Redford. All in all, the main contribution of this new version of the novel of the same name written by F. Scott Fitzgerald (published in 1922) is the virtuosity of the image, a sumptuous staging – something that is already identifiable as the ‘Luhrmann touch’ – a sound track that mixes the jazz of the ‘twenties with the most up-to-date hip-hop. It does not portray the decadent atmosphere and nostalgia of the novel as faithfully as the 1974 version, but its bet on the visual spectacle and technical virtuosity (the unmistakable Luhrmann hallmark, as we were able to see in Moulin Rouge, in 2001) connects with the generations who have grown up in front of the screen.
——El Gran Gatsby The Great Gastby. Director Director Baz Luhrmann | Intérpretes Cast Leonardo DiCaprio, Tobey McGuire, Carey Mulligan, Joel Edgerton | EE. UU. USA, 2013

10

TOCAR Y SENTIR TOUCH AND FEEL

Vuelve con fuerza el diseño minimalista de Arne Jacobsen
Basándose en el diseño de Arne Jacobsen creado en el año 1956 y continuamente mejorado y perfeccionado, las marcas internacionales de decoración parecen haber llegado a un acuerdo para poner en boga el egg chair (sillón huevo). Pueden encontrarse con cierta facilidad un sinfín de versiones de este clásico, en todo tipo de materiales y color, e incluso una revisión, a cargo de la empresa Fred Lives Here, que incluye tachuelas, también muy de moda (para tranquilidad de todos, las tachuelas van en el exterior).

The minimalist design by Arne Jacobsen returns with force
Based on the design by Arne Jacobsen, created in 1956 and continuously improved and perfected, international brands in decoration appear to have come to an agreement to make fashionable the egg chair. Endless versions of this classic can be found relatively easily, in all types of materials and colours and, even a revised version by Fred Lives Here, also much in fashion, that includes studs. (To set everybody’s mind at ease, the studs are only on the outside).

IMPRESCINDIBLES INDISPENSABLES

01. Parrot Flower Power. Un sensor inteligente inalámbrico que utiliza la tecnología Smart Bluetooth para informarnos sobre las necesidades de luz, humedad, temperatura o fertilizante de nuestras plantas a través de una aplicación exclusiva para los dispositivos móviles de Apple. 02. Samsung Galaxy Tab 3. La nueva Samsung Galaxy Tab 3 está equipada con un procesador Dual Core de 1,2 GHz y con dos cámaras (3 MP / 1,3 MP) para hacer fotos y conversar por vídeo. Disponible en 7, 8 y 10 pulgadas, incorpora tecnología Dolby Surround. 03. Forerunner. El reloj Forerunner ha llegado para suplantar a un entrenador personal, con funciones como recomendaciones de recuperación, predicciones de carrera o una estimación del VO2: volumen máximo de oxígeno que una persona puede consumir por minuto y por kilogramo de masa a su máximo rendimiento. 01. Parrot Flower Power. A wireless, intelligent sensor that uses Smart Bluetooth technology to inform us about the light, humidity, temperature or fertilizer required by our plants, by means of an exclusive application for Apple mobiles. 02. Samsung Galaxy Tab 3. The new Samsung Galaxy 3 is equipped with a Dual Core 1.2 GHz processor and with two cameras (3 MP / 1.3 MP) for taking photos and for video chats. Available in 7, 8 and 10 inches, it incorporates Dolby Surround . 03. Forerunner. Forerunner has arrived to take the place of a personal trainer. It has functions such as recommendations for recovery, race forecasts or an estimate of the maximum VO2: maximum volume of oxygen that a person can consume per minute and per kilo of body mass for maximum performance.
11

sexto sentido — sixth sense

Surrealismo, la imaginación liberada Surrealism, imagination freed

A punto de cumplirse 90 años de la publicación del Manifiesto Surrealista (1924) tres grandes museos vuelven la vista sobre una de las principales corrientes del arte contemporáneo. El Museo Thyssen de Madrid alberga la muestra El Surrealismo y el sueño, el Centro Pompidou de París acoge la exposición El Surrealismo y el objeto y el MoMA de Nueva York cuelga las obras más surrealistas de René Magritte bajo el título El misterio de lo Ordinario 1926-1938. On the verge of reaching 90 years since the Surrealist Manifesto was published (1924), three great museums turn their sights to one of the major movements in contemporary art: the Thyssen Museum in Madrid is holding the Surrealism and Dreams exhibition, the Pompidou Centre in Paris is showing Surrealism and the Object and the MoMA in New York is displaying the most surrealistic works by René Magritte under the title The Mystery of the Ordinary 1926-1938.
12

Carlos Suárez — texto words Varios museos y colecciones Museums and collections — imágenes images

Le Cirque Bleu, de Marc Chagall (Centro Pompidou, París). — Le Cirque Bleu, by Marc Chagall (The Centre Pompidou, Paris).
13

sexto sentido — sixth sense

Salvador Dalí se ha convertido en uno de los referentes del Surrealismo, pese a que Breton –guardián de la ortodoxia surrealista y comunista militante– excomulgó al pintor español, al que criticó por su ansia de enriquecimiento personal y le puso el sobrenombre de “Ávida Dollars” (un anagrama con las letras del nombre y el apellido del artista). — Dali has become one of the references of Surrealism, despite the fact that Breton – the guardian of surrealist orthodoxy and a militant communist – excommunicated the Spanish painter, whom he criticized for his desire to enrich himself and gave him the nickname of “Ávida Dollars” (an anagram using the letters of the artist’s full name: Salvador Dali).
14

E I
s probablemente el más influyente de los “ismos”, los movimientos de vanguardia que revolucionaron el arte a finales del siglo XIX y principios del XX. Se extiende a todos los ámbitos de la creación (la literatura, el cine, el teatro, la fotografía, la escultura y la pintura) y es quizá el más profundo y revolucionario: donde el resto de los movimientos artísticos han postulado una revolución puramente formal (la luz y el color en el Impresionismo o el Fauvismo, la descomposición geométrica o la abstracción en el Cubismo o el Suprematismo), el Surrealismo pretende ser una verdadera revolución, arrasar con lo establecido y poner en pie una nueva concepción del arte. El Surrealismo hereda ese ansia iconoclasta del Dadaísmo, el movimiento creado por Tristan Tzara en 1916, que propone echar abajo todas las tradiciones y convenciones artísticas y dar paso a un arte que no esté sometido a la razón, la moral o la estética. Durante esos primeros años buena parte de los futuros surrealistas (entre ellos el escritor francés André Breton), militan en el Movimiento Dadá, que apunta ya algunas de las características del Surrealismo, como la importancia de la imaginación o del azar. Sin embargo, la propia naturaleza inconformista y radical del movimiento Dadá llevará a la escisión. La relativización y la desmitificación de la obra y del artista termina por convertir al Dadaísmo en una especie de movimiento antiartístico. Por el contrario, los surrealistas proponen levantar una nueva concepción del arte. E L A U T O M AT I S M O Y E L S U E Ñ O Será Breton quien encabece la ruptura con el Dadaísmo y dé forma al nuevo movimiento. Ha trabajado en psiquiátricos durante la Primera Guerra Mundial y estudiado las técnicas utilizadas por Freud con sus pacientes. Allí cree encontrar el modo de liberar la imaginación –y, por tanto, el arte– de los corsés de la razón, la moral y la estética. Es necesario que el subconsciente, el lugar donde nacen las ideas e imágenes, fluya libremente sin atadura alguna. Así, en su manifiesto de 1924 define el Surrealismo como un “automatismo psíquico puro, por cuyo medio se intenta expresar, verbalmente, por escrito o de cualquier otro modo, el funcionamiento real del pensamiento. Es un dictado del pensamiento, sin la intervención reguladora de la razón, ajeno a toda preocupación estética o moral”. Breton se convierte en el pionero de la escritura automática, en la que el autor debe sentarse frente al papel y dejar que, de forma azarosa, sin más lógica que la libre asociación de ideas, el subconsciente se exprese y surja esa “realidad superior” (“sur”= “sobre, por encima”) que dará nombre al Surrealismo. El azar, la asociación libre de palabras o imágenes será también la base del denominado “cadáver exquisito”, un juego inventado por los surrealistas en el que los participantes escriben o pintan sobre un papel doblado que deja ver solo un fragmento de lo que ha dibujado o escrito el anterior hasta componer un texto o un dibujo formado por las aportaciones heterogéneas y azarosas de cada uno de los participantes. El sueño es para los surrealistas otro de los modos de liberar el subconsciente. Los sueños no están sometidos al dictado de la razón y comparten ese mismo ámbito de libertad: los elementos más dispares se revelan unidos por relaciones incomprensibles e incluso los vínculos entre imágenes inconexas parecen más sólidos cuanto más ilógica es la relación (no es extraño pues que Hitchcock eligiera a un surrealista, Dalí, para dar forma al sueño de su película Recuerda). La escritura automática, la creación colectiva o el recurso a los sueños cambian además la idea de autor. De algún modo el artista ya no es el creador sino una especie de médium que transmite una obra que nace de su subconsciente. Breton formula el automatismo como una técnica literaria trasvasa15

t is probably the most influential of all the “isms”, the avantgarde movements that revolutionized art at the end of the 19th century and beginning of the 20th. It extends to all spheres of creativity (literature, cinema, theatre, photography, sculpture and painting and is probably the most profound and revolutionary; whereas the rest of artistic movements postulated a purely formal revolution (the light and colour in Impressionism or Fauvism, the geometric decomposition or the abstraction in Cubism), Surrealism intends to be a true revolution, to sweep away all that has been established and set up a new conception of art. Surrealism inherited that iconoclastic desire of Dadaism, the movement created by Tristan Tzara in 1916, which proposed rejecting all the former artistic traditions and conventions to give way to an art that was not subjugated to reason, morals or aesthetics. During those first years a large part of the future surrealists (amongst them, French writer André Breton) were militant Dadaists, a movement which was already pointing to some of the characteristics of Surrealism, such as the importance of the imagination or randomness. However, the very nonconformist and radical nature of the Dada Movement was to bring about a split. Diminishing the importance and demythologizing the work and the artist was to end up turning Dadaism into a kind of anti-artistic movement. In contras, the surrealists proposed the creation of a new conception of art. A U T O M AT I S M A N D D R E A M S Breton was the man to lead the breakaway from Dadaism and give form to the new movement. He had worked in psychiatric clinics during the First World War and had studied the techniques used by Freud on his patients. There, he believed to have found the way to free imagination – and, as a result, art – from the constrictions of reason, morals and aesthetics. What was necessary was for the subconscious, the place where ideas and images are born, to flow freely without any tethers. Thus, in his manifesto of 1924 he defines Surrealism as “a pure, psychic automatism by means of which one tries to express, verbally or in writing or in any other way, the real functioning of the thought process. It is the dictates of thought, without the regulating intervention of reason, which is indifferent to any aesthetic or moral concerns”. Breton became the pioneer of automatic writing, in which the author must sit facing the paper and, in a completely random, unforeseeable way, with no other logic than that of a free association of ideas, let the subconscious express itself and let that “superior reality” emerge (i.e. “sur” = “above”, “on top of”) which was to give Surrealism its name. Free association of words or images were also be to the basis of what was known as the “exquisite corpse”, a game in which the participants paint or write on a piece of paper folded leaving just a fragment of what was drawn or written previously by other participants until finally a text or drawing is formed by the heterogeneous, random contributions of each participant. Dreaming is for the surrealists another of the ways to free the subconscious. Dreams are not subject to the dictates of reason and share that same sphere of freedom: the most disparate elements are revealed, joined by incomprehensible relationships and even the links between disconnected images appear to be more solid the more illogical the relationship (it is hardly surprising then that Hitchcock chose a surrealist – Dali – to give form to the dream in his film Spellbound). Automatic writing, collective creation or taking recourse to dreams, moreover, changes the author’s idea. In some way the artist is no longer the creator but a kind of medium who transmits a piece of work that is born from his subconscious. Breton formulates automatism as a literary technique transferable

sexto sentido — sixth sense

La obra de los pintores surrealistas coincide en representar un universo onírico, enigmático y contradictorio y en crear imágenes turbadoras y desasosegantes en las que afloran el miedo y el deseo que habitan los sueños. Work by surrealist painters coincides in representing a dream universe, enigmatic and contradictory and in the creation of disturbing, uncomfortable images in which the fears and desires that inhabit dreams come to the surface.
16

EUROSTARS HOTELS EN LAS CAPITALES DEL SURREALISMO EUROSTARS HOTELS IN THE CAPITAL CITIES OF SURREALISM

Madrid
Museo Thyssen de Madrid: El Surrealismo y el sueño (hasta el 12 de enero de 2014). Thyssen Museum: Surrealism and Dreams (up to 12th January 2014). Eurstars Madrid Tower  Eurostars Plaza Mayor  Eurostars Arenas de Pinto  Eurstars Zarzuela Park  Eurostars Grand Madrid  Eurostars i-Hotel 

París Paris
Centro Pompidou: El Surrealismo y el objeto (hasta el 3 de marzo de 2014) Pompidou Centre: Surrealism and the Object (up to 3rd March 2014) Eurostars Panorama 

Nueva York New York
MoMA: René Magritte, El misterio de lo Ordinario: 1926-1938 (hasta el 12 de enero de 2014). MoMA: René Magritte, “The Mystery of the Ordinary: 1926-1938” (up to 12 January 2014). Dylan Hotel  Eurostars Wall Street 

Giorgio de Chirico (a la izquierda) anticipa con su pintura metafísica el Surrealismo. Plasma espacios vacíos delimitados por elementos de la arquitectura clásica, escenografías redibujadas por las sombras y pobladas solo por estatuas o maniquíes, que muestra un inquietante mundo sin presencia humana. Arriba, una obra de Miró y en la otra página, una pintura de Max Ernst. Giorgio de Chirico (on the left) anticipates Surrealism with his metaphysical painting. He depicts empty spaces delimited by classical architecture, scenarios redesigned by shadows and inhabited only by statues and mannequins, displaying a frightening world without any human presence. Above, a painting by Miro and in the other page, a landscape by Max Ernst.
17

sexto sentido — sixth sense

Paul Delvaux plasma en sus obras un universo de espacios vacíos teñidos por la luz de la luna y poblados de hieráticas mujeres desnudas, en una mezcla turbadora de terror y erotismo, miedo y deseo. Paul Delvaux displays in his work a universe of moon-lit empty spaces, peopled with stern, naked women, in a disturbing mixture of terror and eroticism, fear and desire.

El belga René Magritte subvierte en su pintura la lógica del arte jugando a confundir objetos y símbolos, a difuminar la línea que separa la representación de lo representado y proponiendo una inquietante reflexión sobre los límites de la realidad. The Belgian artist, René Magritte, subverts the logic of art in his painting, playing at confusing objects and symbols, blurring the line that separates the representation of what is represented and proposing a disturbing reflection regarding the limits of reality.
18

ble a otras artes y, en ese sentido, el Surrealismo deja nombres destacados en la historia de la literatura (el propio Breton, Louis Aragon, Paul Eluard, Federico García Lorca o Apollinaire, que anticipa en su obra la escritura automática). Sin embargo, el hecho de que el subconsciente se manifieste con imágenes hará que el movimiento alcance su máxima expresión en las artes visuales y plásticas: el cine (Luis Buñuel o Jean Cocteau), la fotografía (Man Ray o Dora Maar), la escultura (Jean Arp, Henry Moore, Alberto Giacometti) y –sobre todo– la pintura.

N I
o resulta fácil hacer una relación de los principales pintores surrealistas. Al contrario que en otros movimientos, no comparten cánones formales y su estética se extiende desde el quasi hiperrealismo de Dalí a la abstracción de Miró. Sin embargo, coinciden al representar en su obra un universo onírico, fantasmagórico, un mundo enigmático e incomprensible, caracterizado por la heterogeneidad y contradicción entre los elementos que forman la obra y, sobre todo, al crear imágenes turbadoras y desasosegantes en las que afloran el miedo y el deseo que habitan los sueños. Giorgio de Chirico –que ha anticipado el Surrealismo con su pintura metafísica– plasma en sus cuadros una escenografía de edificios clásicos dibujados en perspectiva caballera, comida por sombras y poblada solo por estatuas o maniquíes, que muestra un inquietante mundo sin presencia humana. Paul Delvaux comparte la fría teatralidad de Chirico: dibuja también espacios vacíos con edificios clásicos, calles o estaciones, teñidos de una luz azul de luna y poblados de mujeres desnudas en una mezcla de terror fantasmal y erotismo. Con un realismo hierático y naif similar al de Delvaux, René Magritte juega a subvertir la lógica y superar la disociación entre la percepción y la representación –el cuadro que ocupa el lugar exacto del paisaje pintado hasta hacerse indistinguible, el pintor que pinta a la mujer en la que se confunden la modelo y el propio cuadro– proponiendo una inquietante reflexión sobre los símbolos y los límites de la realidad. Max Ernst es quien probablemente mejor transvasa a la pintura el automatismo predicado por Breton. Recurre al collage para crear monstruos en los que se mezclan formas animales y humanas y pinta paisajes deshabitados, formaciones geológicas que parecen representar rocas de planetas desconocidos o ruinas utilizando la técnica del frottage (colocar objetos tras la obra para que transfieran sus texturas al papel o al lienzo), anticipando la pintura matérica. Con una formación más académica y cercano al hiperrealismo, Salvador Dalí utiliza también como escenarios del sueño espacios abiertos sobre los que reposan relojes blandos o caminan elefantes zancudos y, al igual que Max Ernst, dibuja formas orgánicas y vísceras en los que pueden verse reminiscencias de El Bosco (que junto con Valdés Leal, Goya, Odilon Redon y otros son considerados precursores del Surrealismo). Marc Chagall usa su mágico dominio del color para construir un mundo onírico plagado de figuras flotantes –novios, violinistas, rabinos y cabras que sobrevuelan los tejados– para levantar con elementos de la tradición judía una iconografía que represente sus obsesiones, sus miedos y sus deseos. Ya plenamente en el campo de la abstracción, Joan Miró construye una simbología que irá depurando hasta convertir figuras y colores en signos, en ideogramas, al modo de un abecedario con el que construir un lenguaje propio. Poco antes de morir en 1966, Breton se lamentaba ante Buñuel de que el arte había perdido su potencial provocador. Por un momento añoró el inconformismo radical y nihilista del Dadaísmo con el que había roto en los años veinte. Pese a su lamento, el Surrealismo había dado ya algunas de las mejores obras de arte del siglo XX.
19

to other arts and, in this context Surrealism has left outstanding names in the history of literature (Breton himself, Louis Aragon, Paul Eluard, Guillaume Apollinaire or Federico García Lorca). Nevertheless, the fact that the subconscious is manifested by images is to make the movement attain its maximum expression in the visual and plastic arts: the cinema (Luis Buñuel or Jean Cocteau), photography (Man Ray or Dora Maar), sculpture (Jean Arp, Henry Moore, Albert Giacometti) and – above all – painting. t is not an easy task to make a list of the major surrealist painters. Contrary to other movements they do not share formal canons and their aesthetics extend from Dali’s (hyper)realism to Miro’s abstraction. However, they do coincide in some manner in their representation of a phantasmagorical dream universe, an enigmatic, incomprehensible world, characterized by the heterogeneous nature and contradiction between the elements that form the work and, above all they create disturbing, upsetting images in which the fears and desires that inhabit our dreams come to the surface. Giorgio de Chirico – who anticipated Surrealism with his metaphysical painting – captures in his pictures scenarios of classical buildings drawn in a singular perspective, submerged in shadows and inhabited only by statues or mannequins, which display an uncomfortable world with no human presence. Paul Delvaux shares Chirico’s cold, theatrical sense: he also paints empty spaces with classical buildings, streets or stations, tinged with blue moonlight and inhabited by naked women in a mixture of ghost-like terror and eroticism. With a stern, naïf realism similar to that of Delvaux, René Magritte plays at subverting logic and overcoming the disassociation between perception and representation – the picture that fills the exact spot of the landscape painted until it becomes indistinguishable, the painter that is painting a woman where the model and the picture itself become confused – proposing a disturbing reflection on the symbols and limits of reality. Max Ernst is probably the artist who best transfers the automatism preached by Breton onto painting. He resorts to the collage to create monsters in which animal and human forms are blended, in the manner of the exquisite corpse, and he paints uninhabited landscapes, geological formations that appear to represent rocks from unknown planets or ruins by using the frottage technique (placing objects behind the picture so that they transfer their textures onto the paper or canvas), anticipating matiérisme painting. With a more academic training and close to hyper-realism, Salvador Dali also uses as dream scenarios open spaces on which lie soft watches or elephants on stilts and, as with Max Ernst, he paints organic forms and entrails in which reminiscences of Hieronymus Bosch can be seen (and who, together with Valdés Leal, Goya, Odilon Redon and others, are considered the forerunners of Surrealism). Marc Chagall uses his magical dominion of colour to create a dream world packed with floating figures – bridal couples, violinists, rabbis and goats that fly above the rooftops – in order to set up an iconography, with elements of the Jewish tradition, which represents his obsessions, his fears and his desires. Then, fully into the field of abstraction, Joan Miró builds a system of symbols that he later pares down to the point of converting figures and colours into signs, ideograms, in the form of an alphabet with which he builds a language of his own. Shortly before his death in 1966, Breton bemoaned to Buñuel that art had lost its provocative potential. Probably, for a moment, he missed the radical, nihilistic non-conformism of Dadaism from which he had broken away in the twenties. Despite his lament, Surrealism had already contributed some of the best works of art of the 20th century.

firma — signature

DEL CINE A LA LI TERATURA, PA SA NDO POR UNA HABITA CI ÓN DE HOTEL F ROM THE CI NEM A T O LIT ERATURE, ON THE W AY T HROUGH A HOTEL ROOM

Manuel Gutiérrez Aragón

20

Enrique Cidoncha — foto photo

P L
ongamos que estas notas han llegado por casualidad a sus manos en un momento relajado de su estancia en este hotel. Pero, si lo piensa un momento, esto no es casual. Usted estaba destinado a leer estas líneas desde el momento en que atravesó el vestíbulo camino de la recepción. Fueron escritas para sus ojos. Le estaban esperando.” No, esto no es el comienzo de un cuento corto que el hotel le proporciona para conciliar el sueño, al lado del bombón depositado junto al embozo de la cama. No. Estas líneas –al menos unas parecidas a éstas– y las que continuaban, las escribí como inicio de un relato. Infortunadamente ya no están en mi ordenador, desaparecieron hace tres años y las supongo en el limbo digital en el que flotan los datos perdidos y las historias abortadas. Por mi parte, en el mundo analógico en el que habito, ya va para cuatro años que dejé el cine y comencé a escribir novelas. Durante la última filmación, en el hotel en que me hospedaba mientras rodaba Todos estamos invitados, tecleé las líneas de más arriba para lo que aún no sabía si sería un nuevo guión o, al fin, una novela. La cosa era tejer un relato. Nunca me ha sido difícil encontrar o inventar un argumento, me llega de la misma forma en la que se oye a un desconocido, en un vagón de tren, contar a otro viajero una historia de la que tampoco conoces a los personajes reales. Todo ello le suena a uno como si fuera ficción. Lo difícil es convertir el argumento en una trama, es decir, revelar y esconder los elementos que harán de ella una historia interesante. Y ese proceso es bastante parecido para un guión cinematográfico o para un relato novelístico. En la misma habitación de aquel hotel de San Sebastián tomé la decisión de utilizar aquellas primeras líneas para una novela. Pero una historia, sea una película o una novela, una vez extraviada –en este caso borrada del ordenador– no la recuerdas igual, nunca llegas a reinventarla a plena satisfacción, siempre te parece que la otra, la borrada, la que se quedó en el asiento del taxi o en la habitación del hotel, era mejor. El esfuerzo por recordar una historia perdida es mucho mayor que inventarla de nuevo. Es preferible empezar de cero. Pero, quieras que no, el abejorro de la memoria sigue zumbando en torno a una luz en la oscuridad. ¿Realmente empezaba así?: “Pongamos que estas notas han llegado por casualidad a sus manos en un momento relajado de su estancia en este hotel.”

et’s suppose that these notes have fallen into your hands by coincidence in a moment of relaxation during your stay in this hotel. But, if you think about it for a moment, this is no coincidence. You were destined to read these lines from the moment you crossed the foyer on your way to the reception desk. They were written to be read by you. They were waiting for you.” No, this is not the beginning of a short story given to you by the hotel to induce sleep, next to the chocolate placed by the foldedback bed-sheet. No. These lines – at least some similar to them – and those that followed, were written by me as the commencement of a story. Unfortunately, they are no longer in my computer, they disappeared three years ago and I can imagine them in the digital limbo where lost data and miscarried stories are floating. As for me, in the analogical world I live in, it’s going to be four years since I left the cinema and began to write novels. During my last filming, in the hotel where I was staying whilst shooting “Todos estamos invitados” (We are all invited), I typed the lines above for what I did not yet know would end up being a new film script or, at last, a novel. The issue was to weave a story. I have never found it difficult to find or invent a plot, it comes to me in the same way that one hears a stranger, in a train carriage, tell another traveller a story where you also do not know the real characters. It all sounds as though it were fiction. The difficult part is to turn the tale into a plot, that is, to reveal and conceal the elements that will make it an interesting story. And this process is very similar whether for a film script or for a novel. In the same room of that hotel in San Sebastian I took the decision to use those first lines for a novel. But a story, whether a movie or a novel, once mislaid – in this case deleted from my computer – is never remembered the same way, you are never able to reinvent it to your entire satisfaction, it always seems that the other one, the one deleted, the one left on the seat of the taxi or in the hotel room, was better. The effort to remember a lost story is much greater than reinventing it anew. It’s preferable to start from scratch. But, whether you like it or not, the memory bee keeps buzzing around a light in the dark. Did it really begin like that? “Let’s suppose that these notes have fallen into your hands by coincidence in a moment of relaxation during your stay in this hotel.”

«Lo difícil es convertir el argumento en una trama [...] y ese proceso es bastante parecido para un guión cinematográfico o para un relato novelístico». «The difficult part is to turn the tale into a plot [...] and this process is very similar whether for a film script or for a novel».

Manuel Gutiérrez Aragón (Torrelavega, España, 1942) es director de cine, guionista y escritor y miembro de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. Entre sus películas más premiadas se encuentran: Camada Negra, Maravillas o Demonios en el jardín. Con su primera novela, La vida antes de marzo, ganó el Premio Herralde 2009. En 2012 publicó Gloria Mía. Manuel Gutiérrez Aragón (Torrelavega, Spain, 1942) is a movie director, screenwriter and novelist and member of the Royal Academy of Fine Arts of San Fernando. Amongst his mostly highly awarded films are: Camada Negra (Black Litter) , Maravillas (Marvels), Demonios en el jardín (Demons in the Garden)... His first novel, La vida antes de marzo (Life before March), won the Herralde Prize in 2009. In 2012 he published Gloria Mía.

21

Luis Racionero, Amancio López Seijas, Alexis Racionero.

Nueva edición del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes Latest edition of the Eurostars Travel Narrative Prize
NARRATIVA NARRATIVE

La entrega del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes contó con la presencia del presidente de RBA Editores, Ricardo Rodrigo, el periodista Luis del Olmo y el alcalde de Barcelona, Xavier Trias. The prize-giving ceremony of the The Eurostars Travel Narrative Award was attended by the Chairman of RBA Publishers, Ricardo Rodrigo, the journalist, Luis del Olmo and the Mayor of Barcelona, Xavier Trias.
22

Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.

Con su obra El Ansia de Viajar, el escritor y periodista Luis Racionero y su hijo Alexis Racionero son los ganadores de la edición 2013 del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes. El Ansia de Viajar nos propone el viaje como propulsor humano de crecimiento intelectual, que mejora y expande la mirada que cada uno de nosotros proyecta sobre el mundo. El viaje nos ayuda a romper las barreras de nuestra mirada limitada, de nuestros prejuicios, nuestra perspectiva, e irremediablemente, a través del viaje, revisamos y redefinimos nuestra concepción para obtener una mirada cada vez más panorámica. La obra se distribuye en todas las habitaciones Eurostars desde octubre de 2013, y está a disposición de nuestros huéspedes, tal como ha venido ocurriendo en los últimos nueve años. Ya se ha convocado la décima edición ya del premio. Pueden consultarse las bases en www.premioeurostarsnarrativa.com. El premio para el ganador es de 18.000 euros, además de la publicación de dos ediciones, una a la venta a cargo de RBA Libros y otra de distribución gratuita en los hoteles Eurostars. El plazo de recepción de manuscritos finaliza en febrero de 2014. With their work, El Ansia de Viajar (Yearning for Travel), the writer and journalist, Luis Racionero and his son Alexis Racionero, are the winners of the 2013 edition of the Eurostars Travel Narrative Prize. El Ansia de Viajar (Yearning for Travel) proposes travel as a human promoter of intellectual growth, which improves and widens the view that each one of us projects over the world. Travel helps us to break down the barriers of our limited view, of our biases, our perspective and inevitably, through travel, we revise and redefine our conception in order to obtain an increasingly more general view. The work is distributed to all Eurostars hotel rooms since October 2013 and is available to all our guests, as has been the case over the past nine years. The tenth edition has already begun and the conditions can be obtained at www. premioeurostarsnarrativa.com. The prize for the winning entry is 18,000 euros, in addition to having published two versions: one for sale by the publishers RBA Libros and the other, free of charge, distributed throughout all Eurostars Hotels. The deadline for the entry of manuscripts closes in February 2014.

8º PREMIO EUROSTARS HOTELS DE FOTOGRAFÍA
FOTOGRAFÍA PHOTO

Tres concursos de fotografía esperan participantes y ganadores Three photography contests await participants and winners
Todas las personas alojadas en los establecimientos Eurostars pueden remitir un máximo de tres fotos al premio de fotografía Eurostars Hotels. Para ello, deben acceder a la web del certamen (www.tumiradaespersonal.com), registrarse, colgar sus fotos, recabar votos y conseguir fantásticos premios: televisores, móviles, laptops… Las fotografías ganadoras emprenden un periplo en forma de exposición itinerante que, a lo largo de 2014, visita los halls principales de los hoteles de la cadena. También están en marcha sendos premios de fotografía organizados por el Eurostars Grand Marina de Barcelona y el Eurostars Madrid Tower. El primero recibe trípticos fotográficos de Barcelona y los ganadores deben conocerse en diciembre de 2013; el Madrid Tower recibe fotos bajo el lema Paisajes de Madrid hasta el 31 de diciembre de 2013. Las bases de ambos premios pueden consultarse en la web de cada uno de los hoteles. The Eurostars Hotels photography prize for guests is currently open. Anyone who has been accommodated at a Eurostars establishment may enter a maximum of three photos for this competition. In order to do so, participants must go to the competition website: www.yourviewispersonal.com, register, send their photos, obtain votes and win fantastic prizes: TV sets, mobile phones, laptops, etc. The winning photos will embark on a tour, in the form of a travelling exhibition which throughout 2014, will visit the main lobbies of the hotels belonging to the chain. Additionally, two other photography awards are also under way. The Eurostars Grand Marina is in the process of receiving photographic triptychs of Barcelona, the winners of which will be announced in December 2013, while the Eurostars Madrid Tower will be receiving photos under the heading of Landscapes of Madrid through to 31st December 2013. The conditions for both awards, as well as instructions for photo entries, can be obtained at each of the hotel websites.
23

mundo eurostars — eurostars world

GALARDÓN AWARD

INNOVACIÓN INNOVATION

Certificado de Excelencia Trip Advisor para 33 Eurostars TripAdvisor Certificate of Excellence for 33 Eurostars establishments
33 de nuestros establecimientos han sido galardonados con el Certificado de Excelencia Trip Advisor 2013 y constan entre los más recomendados del mundo. Para obtener este reconocimiento, los establecimientos deben haber mantenido una puntuación general de cuatro puntos o más (sobre cinco). Criterios adicionales incluyen el volumen de comentarios recibidos en los últimos doce meses. Únicamente el 10% de los establecimientos valorados alcanza este reconocimiento. Entre los hoteles Eurostars, casi el 50% de los hoteles logró esta certificación, lo cual nos indica que, aun habiendo espacio para la mejora, nuestros clientes están satisfechos y aprecian la calidad de su estancia. 33 Eurostars Hotels have been awarded the 2013 TripAdvisor Certificate of Excellence and comprise some of the most highly recommended throughout the world. In order to obtain such recognition, the hotels must have maintained general marks of four points or more (out of five). Additional criteria include the volume of comments received in the last twelve months. Only 10% of the establishments assessed achieve this recognition. Almost 50% of Eurostars hotels achieved this prestigious certificate, which is an indication for us that, even though there is room for improvement, our customers are satisfied and appreciate the quality of their accommodation.

AMENITIES

El Grupo Hotusa lanza Talentlab: ¿crecemos juntos? Hotusa Group launches Talentlab: shall we grow together?
El Grupo Hotusa ha presentado la primera edición del premio Talentlab, Premio a la Innovación y el Talento Turístico 2014, con el objetivo de promover start-ups innovadoras e iniciativas emprendedoras que actúen en el ámbito del turismo, el ocio o la hostelería. El proyecto ganador del premio recibirá una aportación cuya valoración económica oscilará entre los 30.000 y los 300.000 euros, así como apoyo en instalaciones, soporte multidisciplinar y el know-how hotelero de uno de los grupo turísticos más importantes a nivel mundial.Toda la información sobre el concurso y la documentación a presentar está en www.hotusatalentlab.com. Hasta el 15 de enero de 2014. Hotusa Group has presented the first edition of the Talentlab award, the 2014 Prize for Innovation and Touristic Talent, with the aim of promoting innovative startups and enterprising initiatives for action within the sphere of tourism, leisure and the hotel industry. The winning Talentlab project will receive a monetary award in an amount that will fluctuate between 30,000 and 300,000 euros, plus help in facilities, multi-discipline support and the hotel industry know-how of one of the most important tourist groups at world level. All the necessary information and documentation requisites can be obtained at www. hotusatalentlab.com. Until 15th January 2014.

Fragancias de Ibiza, en todos los baños de Eurostars Ibiza Fragances, in all Eurostars bathrooms
Armonía, pureza y frescura. Esta es la verdadera esencia del Mediterráneo que la firma de cosmética natural Hierbas de Ibiza captura en sus productos y que ya está a disposición de los clientes de Eurostars Hotels en forma de una exclusiva gama de productos de baño. Hierbas de Ibiza for Eurostars Hotels es una alianza de lujo y representa el primer acuerdo por el que una cadena hotelera española contará en todas sus habitaciones con una firma de culto de reconocido prestigio. Es una gama de amenities exclusiva formada por jabón de tocador en pastilla, gel de ducha, champú y crema hidratante. En algunos establecimientos Eurostars hay pequeños puntos de venta donde los clientes podrán adquirir diferentes productos de Hierbas de Ibiza. Harmony, purity and freshness. This is the true essence of the Mediterranean that the natural cosmetics firm, Hierbas de Ibiza, captures in its products and which, from October 2013 onwards, will be at guests’ disposal in Eurostars Hotels in the form of an exclusive range of bathroom amenities. Hierbas de Ibiza for Eurostars Hotels is a luxury alliance and represents the first agreement by means of which a Spanish hotel chain will provide all its rooms with a cult signature of renowned prestige. It is an exclusive range of toilet articles consisting of a bar of toilet soap, shower gel, shampoo and moisturising cream. Some Eurostars establishments offer small sales points where guests can acquire an assortment of Hierbas de Ibiza products.

24

exposi c i o nes eurostars exhi b i t i o ns
La naturaleza canaria en el Eurostars Montgomery de Bruselas, de la mano de Natalia Bellis Canary island nature at the Eurostars Montgomery in Brussels, brought by Natalia Bellis
El Eurostars Montgomery, en Bruselas, se suma al proyecto Eurostars Exposiciones con la muestra de arte de Natalia Bellis, una artista canaria afincada en Bélgica que busca con sus obras pictóricas rendir homenaje a su tierra natal. La pintora plasma en sus lienzos la flora y la exhuberante naturaleza de las Islas Canarias, con sus intensos colores, sus formas tropicales y sus paisajes idílicos. The Eurostars Montgomery, in Brussels, joins the Eurostars Exhibitions project with an art show by Natalia Bellis, a Canary Island artist living in Belgium who, through her paintings, pays tribute to her homeland. This artist portrays on her canvases the luxuriant flora and nature of the Canary Islands, with its intense colouring, tropical forms and idyllic scenery.

JAVIER FERNÁNDEZ

Paisajes en el universo de Eurostars Exposiciones Landscapes in the Eurostars Exhibitions universe

GUILLERMO MARTÍN

La variedad de técnicas pictóricas de los artistas que participan en el proyecto Eurostars Exposiciones nos permite disfrutar de la representación a través de diferentes ópticas de un mismo momento. Para Guillermo Martín, El Verano es un paisaje fauve lleno de tonos cálidos y líneas difusas que buscan el reflejo del sol. Mientras, para el pintor hiperrealista Javier Fernández, todos los detalles de una cala de Ibiza deben quedar plasmados para que podamos compartir con él ese momento. Martín y Fernández exponen, respectivamente, en el Eurostars BCN Design (Barcelona) y el Eurostars i-Hotel (Pozuelo, Madrid). Siguiendo el discurso paisajista, Àngels Biarge nos muestra las tierras griegas en el

Eurostars Cristal Palace, y Pep Ferrer, sus extensos paisajes en el Eurostars Anglí. Agustí Roca presenta sus horizontes y sus paisajes oníricos en el Cristal Palace, y Pedro Canabal llena de flora y maleza el Eurostars Plaza Acueducto (Segovia). Jorge Parada, en el Eurostars Las Claras (Salamanca), se centra en el paisaje vacío y deshumanizado de las ciudades. The variety of pictorial techniques displayed by the artists who participate in the Eurostars Exhibitions project, allow us to enjoy their representation through the different viewpoints of one and the same moment. For Guillermo Martín, El Verano (Summer) is a Fauvist landscape full of warm colours and diffuse lines that search for the reflection of the sun,

while for hyper-realist painter, Javier Fernández, all the details of a cove in Ibiza must be reproduced in order for us to share this moment with him. Martín and Fernández exhibit, respectively, at the Eurostars BCN Design (Barcelona) and Eurostars i-Hotel (Pozuelo, Madrid). Continuing with the subject matter of the landscape, Àngels Biarge shows us Greek scenery at the Eurostars Cristal Palace and y Pep Ferrer presents us with his large expanses filled at the Eurostars Anglí. Agustí Roca presents his horizons and dream-like landscapes at the Cristal Palace and Pedro Canabal fills the main lobby of the Eurostars Plaza Acueducto (Segovia) with flowers and undergrowth. At the Eurostars Las Claras (Salamanca) Jorge Parada focuses on empty, dehumanized cityscapes.

Las visiones fotográficas de Manuel Girón se pasean por Europa y se exponen en Múnich Photographic visions by Manuel Girón travel through Europe and are exhibited in Munich
El fotógrafo guatemalteco Manuel Girón, residente Alemania, presenta su muestra fotográfica titulada La reflexión y la sombra: Paisajes urbanos en el Eurostars Grand Central de Múnich. A través de un recorrido por distintas ciudades de Europa, Girón juega con las luces y las sombras, y se interna en la vida cotidiana de las ciudades europeas, que ocupan la temática central de las magníficas instantáneas de Girón. Photographer Manuel Girón, from Guatemala but resident in Germany, presents a show of his photographs entitled Reflection and Shade: Urban Landscapes at the Eurostars Grand Central in Munich. By means of his travels through different European countries, Girón plays with light and shade and enters everyday, European city life, which comprises the central theme of Girón’s magnificent shots.

26

El Eurostars Monumental acoge los bodegones contemporáneos de Ilha Lee The Eurostars Monumental houses contemporary still-life paintings by Ilha Lee
ILHA LEE

AGENDA SCHEDULE

Barcelona

Eurostars Grand Marina Marc Prat

Madrid

octubre – noviembre 2013 October – November 2013

Eurostars Gran Madrid Antonio Rojas
sept – nov 2013 Sep – Nov 2013

MANUEL GIRÓN

El artista coreano Ilha Lee regresa a Barcelona para realizar la exposición de sus últimos trabajos, la mayoría realizados en su tierra natal. La obra de Ilha Lee nos muestra a un creador obsesionado con la cotidianeidad, la belleza de las personas más próximas y los objetos que nos rodean. Parece decirnos, la belleza está aquí, a tu lado. En el Eurostars Monumental Lee expone en enero y febrero de 2014 una serie de bodegones contemporáneos. Korean artist, lha Lee, returns to Barcelona to carry out an exhibition of his latest works, the majority painted in his native country. Work by Ilha Lee reveals a creator obsessed by everyday life, the beauty of the people nearest to us and the objects that surround us. They seem to sell us that beauty is here, next to us. Lee displays a series of still-life paintings in January and February 2014, at the Eurostars Monumental.

Premio Grand Marina Fotografía
dic 2013 – ene 2014 Dec. 2013 – Jan 2014

Eurostars i-Hotel Javier Fernández:

Eurostars Cristal Palace Àngels Biarge
sept – nov 2013 Sept – Nov 2013

octubre – diciembre 2013 October – December 2013

Múnich / Munich

Eurostars Múnich Manuel Girón

Agustí Roca

octubre – diciembre 2013 October – November 2013

dic 2013 – feb 2014 Dec 2013 – Feb 2014

Oporto

Eurostars Monumental Juana Céspedes
nov – dic 2013 Nov – Dec 2013

Eurostars Das Artes Conceição Alexandre

octubre – diciembre 2013 October – December 2013

Ilha Lee

Praga / Prague

enero – febrero 2014 January – February 2014

Eurostars Thalia Pavel Filgas
Hasta diciembre 2013 Until December 2013

Carmen García Palés
marzo – abril 2014 March – April 2014

Óscar Rey

Eurostars Anglí Miquel Cazaña
sept – nov 2013 Sep – Nov 2013

enero – abril 2014 January – April 2014

NATALIA BELLIS

Eurostars David Óscar Rey
Hasta diciembre 2013 Until December 2013

Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión. Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: arte@hotusa.es

Pep Ferrer

nov – dic 2013 Nov – Dec 2013

Pavel Filgas

Espacios urbanos de paso, por Carmen Lucía Palés Urban spaces of transit, by Carmen Lucía Palés
A menudo a estos lugares se les ha llamado «no lugares». Porque a los aeropuertos, estaciones de tren, carreteras… nunca acudimos con la intención de quedarnos, sino para ir a otro lugar. Carmen Lucía Palés ha centrado su atención en estos espacios transitorios donde las personas deambulamos, viajamos e incluso soñamos. Palés expone El eco de lo Urbano II en el Eurostars Gran Valencia. These places have often been called “non-places”. Because we never go to airports, railway stations, motorways, etc. with the intention of staying there, but rather while we are on our way to somewhere else. Carmen Lucía Palés has focused her attention on these transit places, we people wander around; make discoveries, travel and even dream. Palés exhibits The Echo of Urban Life II at the Eurostars Gran Valencia.

Colectiva Escuela de Arte M. Cifuentes
febrero – marzo 2014 February – March 2014

enero – abril 2014 January – April 2013

Segovia

Eurostars BCN Design Will Yaya
sept – nov 2013 Sep – Nov 2013

Eurostars Plaza Acueducto Pedro Canabal

octubre – diciembre 2013 October – December 2013

Montse Baqués

Salamanca

nov 2013 – ene 2014 Nov 2013 – Jan 2014

CARMEN LUCÍA PALÉS

Guillermo Martín Ceballos

Eurostars Las Claras Jorge Parada

febrero – marzo 2014 February – March 2014

octubre – diciembre 2013 October – December 2013

Toledo

Berlín / Berlin
sept – nov 2013 Sep – Nov 2013

Eurostars Berlín Daniel Correa David Partida:

Eurostars Toledo Juan Moreno Moya Félix Pantoja

octubre – diciembre 2013 October – December 2013 dic 2013 – feb 2014 Dec 2013 – Feb 2014

nov 2013 – ene 2014 Nov 2013 – Jan 2014

Santiago Gamero

Bruselas / Brussels
Eurostars Montgomery Natalia Bellis

febrero – abril 2014 February – April 2014

Valencia

octubre – diciembre 2013 October – December 2013

Eurostars Gran Valencia Assad Kassab
sep – nov 2013 Sep – Nov 2013

Carmen Lucía Palés
dic 2013– feb 2014 Dec 2013 – Feb 2014

27

entrevista — interview

André Elbaz «El artista no puede cambiar la sociedad; pero sí ser testigo de la historia» «The artist cannot change society; but yes, he can be a witness to history»

emilia marcos — texto words ángel navarrete — imágenes images
28

29

entrevista — interview — André Elbaz

Teatro, cine, literatura y, por encima de todo, pintura: André Elbaz (Al Jadida, Marruecos, 1934) es un referente en la pintura contemporánea. A través de su obra, quiere ser testigo de una historia que sabe que no puede cambiar, pero que no le gusta. Y así lo cuenta: tranquilo, pero contundente, con una sonrisa constante que no resta ninguna fuerza a sus palabras.

S

us cuadros cuelgan en museos e instituciones de Montreal, Quebec, Nueva York, París, Tokio… y, por supuesto, de su país natal, Marruecos. Casi sesenta años dedicado a un arte cuyas etapas han estado marcadas, de forma definitiva, por acontecimientos históricos o por encuentros personales con la tragedia humana: el terremoto de Agadir desencadena su primera serie de obras abstractas; una reunión con supervivientes de los campos nazis le lleva a inaugurar su etapa de war artist; el genocidio de Ruanda y el atentado contra las torres gemelas impulsan, asimismo, nuevas series de tintas, acuarelas o serigrafías. Entre cada una de esas “series oscuras”, Elbaz dedica un tiempo a sus óleos sobre las Villes Orientales (ciudades orientales), luminosos, coloridos y optimistas, que consiguen apaciguar su espíritu y su pintura.
¿Por qué esa implicación tan estrecha con los acontecimientos históricos?

¿Podríamos considerar que su obra trasciende lo puramente plástico, para encerrar una cierta filosofía? ¿Cuál sería el epicentro de esa filosofía, de ese pensamiento?

Como decía Chagall, “Yo pinto y ustedes cuentan la historia”. Yo prefiero que a esa pregunta respondan los filósofos.
Seguro que los filósofos podrán hacer interpretaciones; pero, ¿podemos conocer de primera mano qué es lo que el autor quiere transmitir?

Realmente, lo que me gustaría hacer es recordar que Goya podría haber disparado, podría haber matado, pero no lo hizo. Paró el tiempo y mostró a los soldados enfrentados a su propia historia y congeló, vivos, a aquellos que iban a ser asesinados. De lo que se trata es de evidenciar la responsabilidad de cada cual; pero el artista no puede hacer nada más allá. Podemos hacer como Goya: congelarlo y mostrarlo, y algún cambio acabará produciendo. Pero Elbaz no quiere mostrar esas escenas terribles. Por eso, su modo de ser testigo, de hacer patente esa triste realidad, es otra forma de violencia: la violencia pacífica de la destrucción de su propia obra. Y por eso, desde que se conmovió con el atentado contra las Torres Gemelas, en 2001, ha pasado doce años destruyendo muchas de las obras que había creado a lo largo de 50 años: 1.250 dibujos, acuarelas o serigrafías han sido desgarradas por su propia mano o por una trituradora de papel. “Siempre quedarán los óleos; esos no los destruyo”, comenta divertido. Con los jirones de su obra, André está construyendo otra: es así como aporta su visión más optimista: la capacidad de crear a partir de la destrucción. Y esa nueva obra la construye en pequeñas urnas de cristal o entrelazando los fragmentos de sus antiguos dibujos con la fibra vegetal que él mismo fabrica con su propia técnica.
El hecho de fabricar su propia fibra, su propio material de trabajo, ¿crea una relación especial con la obra?

A lo largo de mi vida, he ido tomando conciencia de que llegué al mundo entre dos guerras mundiales –el día de mi tercer cumpleaños se producía el bombardeo de Guernica–, la Guerra de Irán, la guerra entre suníes y chiítas de Afganistán, el atentado contra las Torres Gemelas… ¿Qué hacer con tal cantidad de imágenes tremendas?
Y ha querido reflejar esta situación en su arte…

Más que reflejar, lo que he querido es dar testimonio de esa situación. Muchas veces me he preguntado cómo el ser humano es capaz de destruir a su semejante, cuando en realidad, ‘el otro’ soy ‘yo mismo’ y todos juntos atravesamos esta vida; una vida con dificultades, pero que vale la pena.
¿Cree entonces que el artista debe estar implicado en la construcción de un mundo mejor? ¿Cree que puede hacer algo por cambiarlo?

Desgraciadamente, el artista no tiene ningún poder para cambiar la sociedad. Lo que sí puede es ser testigo de la historia y dejar constancia de ella. Elbaz entró por primera vez en un “museo de verdad” cuando visitó El Prado, en Madrid, donde quedó fascinado por Van der Weyden, Velázquez, El Greco o Goya. Sobre todo, Goya, y especialmente sus Fusilamientos del 3 de mayo y Los Desastres de la guerra. A ellos se refiere para explicar cuál es la función del artista ante esa destrucción del hombre por el hombre. “En Los desastres de la guerra, Goya muestra aquel soldado de Napoleón con el sable en alto a punto de partir en dos a uno de los detenidos; en Los fusilamientos, el tiempo se detiene cuando los soldados están a punto de disparar. Son escenas llenas de violencia pero en las que el artista detiene el tiempo, antes del disparo, antes de que el sable llegue al cuerpo del detenido, y lo deja paralizado para la historia”.

Para mí, todo y todos estamos conectados en la naturaleza. Siempre digo que todo pasa por el cielo. Voy a explicarlo con un ejemplo, quizá no el más apropiado, pero clarificante. Cuando circulo con mi coche, contamino; esa polución llega hasta el cielo; pero luego acaba bajando. Cae de nuevo sobre todos nosotros, sobre mí mismo; pero también sobre los vegetales, que son los que me van a proporcionar la fibra… Es sólo un ejemplo; pero lo que quiero decir es que mi fibra ha ido acumulando esa quintaesencia de la historia. Pero además, es un material increíblemente plástico, dúctil, manejable, que permite una total libertad para trabajar.
Desde su nacimiento en Al Jadida, se ha formado, ha vivido, ha trabajado y ha expuesto en París, Londres, Nueva York, Montreal, Casablanca… Queremos saber cómo ha influido cada una de estas ciudades en su obra.

«Los artistas podemos hacer como Goya: detener el tiempo, congelar el instante de violencia y mostrarlo para la Historia: evidenciar la responsabilidad de cada uno»
30

Theatre, films, literature and, above all, painting: André Elbaz (Al Jadida, Morocco). Through his work, he attempts to become a witness to the history he knows he cannot change; but does not like. That is how he recounts it: quietly but firmly; with a constant smile that does not take away any forcefulness from his words.

H

is pictures hang in various museums and institutions in Montreal, Quebec, New York, Paris, Tokyo… and of course, his native country, Morocco. Almost sixty years devoted to an art in which each phase has been conclusively marked by historical events or by personal encounters with human tragedy: the Agadir earthquake unleashes his first series of abstract paintings; a meeting with survivors from Nazi concentration camps leads him to beginning his phase as a war artist; the Rwanda genocide and the attack on the Twin Towers likewise propel a new series of ink drawings, watercolours or prints. Between each of these “dark series”, Elbaz spends time painting in oils his luminous, colourful and optimist Villes Orienteles (Oriental Cities), which manage to appease his spirit and his painting.
Why such close involvement with historical events?

As Chagall said, “I paint and you tell the story”. I prefer that question to be answered by the philosophers.
The philosophers will make their interpretations, for sure; but could we have some first-hand knowledge on what the artist wishes to transmit?

Really, what I would like to do is remember that Goya could have shot, could have killed, but he didn’t do it. He stopped time and showed the soldiers confronting their own history and he froze, alive, those who were going to be murdered. What it is about is demonstrating every person’s responsibility; but the artist cannot do anything further. We can do as Goya did: freeze it and show it and eventually, some change will be made… But Elbaz does not want to display those terrible scenes. For that reason, his way of being a witness, to manifest that dismal reality, is another form of violence: the pacific violence of the destruction of his own work. And for that reason, since he was so moved by the terrorist attack on the Twin Towers in 2001, he has spent twelve years destroying much of the work he had created over the past 50 years: 1,250 drawings, watercolours or prints have been torn apart by his own hands or by a paper shredder. “The oils will always remain: I am not going to destroy them”, he comments, amused. With the shreds of his work, André is building another. And he is building up this new work in small, glass urns or interweaving fragments of his old sketches with a vegetable fibre that he makes using a technique of his own.
The fact that you manufacture your own fibre, your own working material, does this create a special relationship with your work?

Throughout my life, I have become increasingly aware that I came to this world between two World Wars – on my third birthday Guernica was bombed - then the war in Iran, the war between Sunnis and Shiites in Afghanistan, the Twin Towers terrorist attack… What could be done with such an amount of terrible images? 

And you wished to reflect these situations in your art…

Rather than to reflect them, what I have wanted to do is leave evidence of such situations. Often enough I have wondered how human beings can be capable of destroying their fellow men, when really ‘the others’ are ‘ourselves’ and we all go through life together; a life with its difficulties, but which is worthwhile.
So, do you think the artist should be involved in the building of a better world? Do you think the artist can do anything to change it?

Unfortunately, the artist has no power to change society. What he can do is be a witness to history and leave proof of it. Elbaz entered a “real museum” for the first time when he visited the Prado Museum, in Madrid, where he was absolutely fascinated by Van der Weyden, Velázquez, El Greco or Goya. Especially Goya and, in particular, his 3rd of May Executions and The Disasters of War. He refers to these paintings to explain the function of the artist in the face of such destruction of mankind by mankind. “In The Disasters of War, Goya portrays that soldier of Napoleon’s army with his sable raised and on the verge of cutting one of the prisoners in half; in The Executions, time stands still when the soldiers are about to shoot. These are scenes full of violence but in which the artists freezes time, before the shot, before the sable reaches the body of the prisoner, and he leaves it paralyzed for history”.
Could one consider that your work transcends its pure plasticity, to enshrine a certain philosophy? What would be the focal point of that philosophy, of that thought?

For me, everything and everybody is connected in nature. I always say that everything passes through the sky. I’ll explain this with an example, perhaps not the most appropriate but at least it’s clarifying. When I drive my car, I pollute; this pollution reaches the sky, but then it will eventually descend. It falls down again over us all, over me; but also over the vegetation, which is what is going to give me the fibre… It’s only an example; but what I want to stress is that my fibre has been acquiring that quintessence of history. But, what’s more, it is an incredibly plastic, ductile, manageable material which allows working with total freedom.
Since you were born in Al Jadida, you have trained, lived, worked and exhibited in Paris, London, New York, Montreal, Casablanca…, we would like to know how each of these cities has influenced your work.

Every moment is important; each one leaves its trace, all of which end up forming the individual. For that reason, the mark of what I

«We artists can do as Goya did: stop time, freeze the instant of violence and display it for History: demonstrate each person’s responsibility»
31

entrevista — interview — André Elbaz

Todos los momentos son importantes. Todos van dejando rastros que acaban formando al individuo. Por eso, la impronta de lo que yo he vivido, imaginado, sentido en un sitio u otro es tremenda. Es algo así como esos círculos concéntricos que van formándose en el tronco de los árboles con los años. Cada círculo encierra un momento de su historia. Eso han sido también las distintas ciudades en mi vida.
Si la influencia de la vida y del entorno en la obra es clara, también hay, seguro, influencias artísticas… ¿Cuáles han sido las más importantes?

have experienced, imagined, felt in one place or the other is enormous. It is something like those concentric circles that grow in tree trunks over the years. Each circle encloses a time in its history. The different cities in my life have also been like that.
If the influence of your life experiences and the environment in your work is clear, there must surely be artistic influences… Which have been the most important?

Son muchos los artistas que me han inspirado y los considero realmente escalones que me han permitido llegar al momento en el que estoy ahora. Y en este momento en el que estoy, siendo consciente de la historia de la humanidad, pero también de la historia del arte, solo puedo destruir… para volver a recrear. Y es que, sus reflexiones sobre el arte contemporáneo no están, en absoluto, exentas de crítica: “No hay herederos para los grandes artistas del siglo XX. Después de Picasso, de Miró o de Tàpies, no hay relevo. Las arenas y las cruces de Tàpies se han convertido en un símbolo de la tumba del arte”, dice, mientras reniega de las excentricidades de sus contemporáneos como Arman –que rompía violines o quemaba pianos– o de Buren –que marcaba de negro las columnas blancas– y de las instalaciones de algunos artistas posmodernos (los cadáveres plastinados de Gunther von Hagens, las Cloaca, máquinas de mierda de Win Delvoye…), “que sólo reproducen la morbosidad que denuncian”.
Usted es considerado el gran precursor de la pintura marroquí, un país donde, hasta la llegada de su obra, no existía la pintura, tal como se conoce en Europa. ¿Cómo y cuánto cree que su obra ha podido influir en sus seguidores?

There are many artists who have given me inspiration and I consider them as true steps which have allowed me to reach the moment I am in now. And in this moment I am in now, being aware of the history of mankind, but also of the history of art, I can only destroy… in order to create again. And the fact is that his reflections on contemporary art are by no means exempt of criticism: “There are no inheritors of the great artists of the 20th century. After Picasso, Miró or Tapies, there is no renewal. Tapies’ mounds of earth and crosses have become a symbol of the tomb of art”, he says, while vigorously criticizing the eccentricities of some of his contemporaries, like Arman – who destroys violins or burns pianos – or Buren – who marks white columns in black – or the installations of some postmodern artists (the plasticinecovered corpses by Gunther von Hagens, the Cloaca, shit machines by Win Delvoye…) “that only reproduce the morbidity that they are denouncing”.
You are considered as the great forerunners of Moroccan painting, a country where, until your work became known, painting was non-existent, as we know it in Europe. How and to what extent do you think your work has been capable of influencing your followers?

Efectivamente, me dicen que soy uno de los precursores de la pintura en Marruecos. No sé si tengo muchos seguidores.... No sé si hay mucha gente que se atreva a destruir una sola cosa de las que haya creado, y yo he destruido más de 1.000. Aunque realmente espero que no se pongan locos como yo y se dediquen a destruir…[ríe]
En su juventud se dedicó al teatro y el cine; su cortometraje La nuit n’est jamais complete (La noche nunca es completa), fue galardonado en la V Bienal de París, una obra que le valió una retrospectiva en el Centre Pompidou de París. ¿Con qué forma de expresión artística se siente más cómodo?

Indeed, they do say I am one of the forerunners of painting in Morocco. I don’t know if I have many followers… I don’t know if there are many people who dare to destroy a single piece of work they have created, and I have destroyed 1,250. Although I really hope they will not go crazy like me and devote themselves to destroying… (he laughs).
In your youth you devoted yourself to the theatre; your short film La nuit n’est jamais complete (the night is never complete), received an award at the 5th Paris Biennale and this is not your only film work; your work won a retrospective exhibition at the Pompidou Centre in Paris. With which art form do you feel most comfortable?

Realmente, creo que me expreso mejor a través de la pintura; aunque el teatro y el cine me han interesado en su momento y han sido importantes en mi vida. De hecho, me permitieron conocer personas importantes que me abrieron el camino de la pintura.
Esta entrevista será leída en miles de habitaciones de hotel, ¿alguna vez ha pintado una?

Really, I think I express myself best through painting; although the theatre and the cinema have been of great interest to me at a certain time and have been important in my life. In fact, they allowed me to get to know important people who opened the way into painting for me.
This interview will be read in hundreds of hotel rooms. Have you ever painted one?

He viajado a lo largo de todo el mundo; he vivido en mucho en los hoteles: he escrito en hoteles; he dibujado en hoteles; he pensado, he amado... ¡Tantas cosas! Sería una larga conversación.

I have travelled all over the world; I have stayed in hotels a lot; I have written in hotels, I have sketched in hotels; I have thought, I have made love … so many things! It would be a long conversation.

«En este momento de mi trayectoria, siendo consciente de la historia de la humanidad, y también de la historia del arte, solo puedo destruir... para volver a crear» «At this moment in my career, being aware of the history of mankind, and also the history of art, I can only destroy… in order to create again »
32

Éclats II (Resplandor), 2009, de André Elbaz. — Éclats II (Shine), 2009, by André Elbaz.
33

Centro de central
Típica fachada de un edificio de Camagüey. A typical façade of a building in Camagüey.
34

de s ti n o des ti n ati o n

35

desti no de sti nati on

Las cinco provincias centrales de Cuba atesoran gran parte de la cultura, la historia y el patrimonio de la isla, además de un gran número de los famosos cayos que constituyen uno de los destinos de playa más apreciados. De Oeste a Este, de Cienfuegos a Camagüey, ésta es la Cuba central, la más auténtica.
El atractivo de Cuba resuena hasta en el nombre de sus pueblos y villas: Abreus, Aguada de Pasajeros (en la provincia de Cienfuegos), Caibarién, Camajuaní (en Villa Clara), Sancti Spíritus, Jatibonico (en la provincia de Sancti Spíritus), Sibanicú, Esmeralda (en Camagüey)... De Oeste a Este, siguiendo la Carretera Central que atraviesa la isla de punta a punta, vamos a descubrir la Cuba más genuina, su historia apasionante, a través de las ciudades y los largos campos de Ingenios que nos transportan a la época colonial del auge azucarero. El viaje por carretera no es lo más recomendable, ya que las comunicaciones se encuentran en un estado en ocasiones lamentable y las señalizaciones son escasas, pero, como contrapartida, podremos convertir un simple viaje turístico en una vivencia mucho más auténtica y regresar habiendo conocido realmente Cuba. Nuestro punto de partida, Cienfuegos, nos va a sorprender por sus reminiscencias neoclásicas: fue fundada en el siglo XIX por cincuenta familias francesas, y eso se nota en el trazado amplio y sobrio de toda la ciudad, en su Arco de Triunfo en el parque Martí y en el fastuoso Palacio del Valle. Este edificio fue construido por un hacendado, quien, arruinado por el crack bursátil, falleció de un infarto. El militar golpista Fulgencio Batista acabaría por adquirirlo para convertirlo en un casino. No es el único palacio que hallaremos en la ciudad, pero sí el más impresionante por su mezcla de estilos mudéjar, bizantino, veneciano, gótico y barroco. En la bahía, la fortaleza de Nuestra Señora de los Ángeles de Jagua, del siglo XVIII, nos recuerda el afán de los habitantes de la zona por defenderse de los ataques de piratas. Desde Cienfuegos y hasta Trinidad (en la provincia de Sancti Spíritus), por el interior, atravesamos la Sierra del Escambray, Cumanayagua y Manicaragua. Trinidad, uno de los principales centros de producción de azúcar durante siglos, ofrece un espectáculo arquitectónico que pronto reconoceremos, con sus casas coloniales de colores con altas ventanas enrejadas y cubiertas de teja. A unos pocos kilómetros de Trinidad, salpicado de palmeras, se extiende el Valle de los Ingenios, donde se puede visitar la hacienda Manaca Iznaga, en la que trabajaron más de 350 esclavos y que mantiene en un más que aceptable estado de conservación la gran casa, los
36

The five central provinces of Cuba possess a large part of the culture, history and heritage of the island, in addition to a sizeable number of the famous “cayos” (islets or keys) that form some of the most esteemed beach destinations. From West to East, from Cienfuegos to Camagüey, this is Central Cuba, the most authentic one.
The appeal of Cuba is present even in the names of its towns and villages: Abreus, Aguada de Pasajeros (in the province of Cienfuegos), Caibarién, Camajuaní (in Villa Clara), Sancti Spíritus, Jatibonico (in the province of Sancti Spíritus), Sibanicú, Esmeralda (in Camagüey).... From West to East, following the Central highway which crosses the island from end to end, we will be able to discover the most genuine Cuba, its exciting history, by means of its cities and the countryside full of sugar mills that transport us to the sugar cane heyday in the colonial days. The journey by road is not the most recommendable as some stretches are in a lamentable state, but in compensation, we will be able to turn a simple tourist trip into a far more authentic experience and, indeed, return home having really got to know Cuba. Our starting point, Cienfuegos, is going to surprise us for its neoclassic reminiscences: it was founded in the 19th century by fifty French families and this can be seen in the ample, studied layout of the city, in its Arch of Triumph and the Martí park and in the lavish Palacio del Valle, a building with plenty of history: built by a landowner who died of a heart attack on account of a fall in the stock exchange, the military coup leader, Fulgencio Batista, was to acquire it later on to turn it into a casino. It is not the only palace worth mentioning, there are many more, although the Palacio del Valle comprises a fascinating combination of styles including Mudejar, Byzantine, Venetian, Gothic and Baroque. In the bay, the 18th century fortress of Nuestra Señora de los Ángeles de Jagua, is a reminder of the determination of the local inhabitants to defend themselves from pirate attacks. From Cienfuegos and through to Trinidad (in the province of Sancti Spíritus), travelling inland, we cross the mountains of Sierra del Escambray, Cumanayagua and Manicaragua. Trinidad, for centuries one of the main sugar production centres, offers an architectural spectacle that we shall soon enough be able to recognize, with its colourful, colonial-style houses with high, latticed windows and tiled roofs. A few kilometres from Trinidad, dotted with palm trees, the Valle de los Ingenios stretches out, where one can visit the Manaca Iznaga estate, where 350 slaves once worked and which still preserves the

Jano Fernández — texto words Ángel M. Bermejo — imágenes images

Una calle de Cienfuegos. A street in Cienfuegos.

La Carretera Central de Cuba a su paso por Morón. Cuba Central Highway passing through Morón.
37

desti no de sti nati on
barracones y un alto campanario cuadrado. Desde aquí, nos dirigimos a Sancti Spíritus, la cuarta villa que fundaron los españoles en el siglo XVI (en ese siglo, Diego Velázquez, Gobernador de la Isla, llevó a cabo una campaña de colonización fundando las que se conocen como “las siete villas” de Cuba: Baracoa, Bayamo, Trinidad, Sancti Spíritus, Santiago, Puerto Príncipe –actual Camagüey– y La Habana). Yendo en dirección norte, alcanzaremos Santa Clara, ciudad estrechamente ligada a la historia de la Revolución Cubana y a la biografía del Che Guevara. Aquí se libró, en 1958, la batalla que supuso el triunfo de la revolución (doce horas después de la toma de Santa Clara, Batista huía del país), y aquí se encuentra la tumba del líder, su mausoleo y un museo que atesora gran cantidad de sus efectos personales. Al margen de la revolución, Santa Clara, tal vez una de las ciudades menos visitadas por los turistas, tiene también el encanto de las ciudades coloniales, con edificios barrocos y neoclásicos, especialmente en torno al bullicioso Parque Vidal, epicentro de conciertos y fiestas. D E L O S C AY O S A C A M A G Ü E Y Desde Santa Clara, en dirección noreste, alcanzamos, ya en la costa, la villa de Caibarién, uno de cuyos principales atractivos es la corta distancia que la separa de Cayo Santa María, donde encontramos el nuevo Eurostars Cayo Santa María (más información a partir de la página 42) y Las Brujas. Cayo Santa María tiene 15 kilómetros de largo, de los cuales diez están ocupados por extensas playas de arena blanca y bañados por aguas de intensos colores. Se llega a él por una carretera de 48 kilómetros que lo une con Caibarién. Cayo Santa María fue catalogado por la UNESCO como Reserva de la Biósfera ya que su territorio dispone de una exclusiva diversidad en flora y fauna, destacando los flamencos, lagartos, iguanas y el pájaro arriero. Siguiendo nuestra ruta hacia el este, y entrando en Ciego de Ávila, merecerá la pena visitar Morón y la capital de esta provincia, del mismo nombre. Morón no es precisamente una de las villas más bellas de Cuba, pero en la zona norte encontramos la Laguna de la Leche, la mayor reserva de agua dulce de Cuba, así como la cayería norte, donde se encuentran algunos de los cayos más impresionantes, como Cayo Coco y Cayo Guillermo. Por su parte, la ciudad de Ciego de Ávila es una ciudad moderna, aunque en el casco histórico podemos encontrar muchos rasgos de la arquitectura colonial típica de este tipo de ciudades. Encontraremos aquí uno de los más famosos teatros de Cuba, el Teatro Principal, un edificio algo excéntrico, de arquitectura ecléctica, cuya construcción (que data de 1924) encargó a unos arquitectos italianos una rica hacendada de la región. Ciego de Ávila cuenta también con varios edificios de estilo neoclásico, de primera mitad del siglo XX. Siguiendo nuestro recorrido por la Carretera Central, nuestro último destino es Camagüey, la tercera ciudad del país en número de habitantes y uno de los principales nudos de comunicación entre el oriente y el occidente de la isla (se sitúa prácticamente en el centro geográfico). Su casco histórico es el segundo más extenso del país (por detrás de La Habana Vieja) y uno de los mayores exponentes de la arquitectura colonial más genuina, con preeminencia de edificios barrocos, como la catedral de Nuestra Señora de la Candelaria (siglo XVI) o las iglesias del Santo Cristo, Nuestra Señora del Carmen y Nuestra Señora de la Merced. Tampoco podemos olvidarnos de visitar La Casa de la Trova, una residencia de estilo colonial, y el Teatro Principal, inaugurado en 1850, sede del Ballet de Camagüey, una de las compañías de más renombre del país. Camagüey cierra nuestro periplo por las provincias centrales de Cuba. Un viaje apasionante, enriquecedor por su historia, su cultura, sus paisajes, sus playas paradisíacas..., y sobre todo (esto es algo que un viajero avezado apreciará enseguida) por su gente, abierta, cercana y con la que resulta inevitable empatizar.
38

mansion house, the workers’ living quarters and a high, square bell tower. From here, we go to Sancti Spíritus, the fourth town founded by the Spaniards in the 16th century (throughout that century, the Governor of the Island, Diego Velázquez, carried out a colonization campaign founding what are known as the “seven villas”: Baracoa, Bayamo, Trinidad, Sancti Spíritus, Santiago de Cuba, Puerto Príncipe –the present-day Camagüey– and Havana). Travelling northwards, we reach Santa Clara, a city closely linked with the history of the Cuban Revolution and the biography of Che Guevara. Here, in 1958, the battle was waged that signified the victory of the revolution - (twelve hours after Santa Clara was taken, Batista fled from the country) – and here is the burial place of its leader, his mausoleum and a museum that houses a large number of his personal possessions. Aside from the revolution, Santa Clara, perhaps one of the cities least visited by tourists, also has the charm of a colonial township with baroque and neoclassical buildings, particularly those surrounding busy, noisy Vidal park, the nerve centre for concerts and festivities. F R O M T H E C AY O S T O C A M A G Ü E Y From Santa Clara, driving N.E to the coast, we reach the town of Caibarién, one of the main attractions of which is the short distance that separates it from the Cayos de Santa María, where we can find the new Eurostars Santa María (more information on page 42 and after) and Las Brujas. Cayo Santa María is 15 kilometres long, ten of which comprise wide beaches of white sand bathed by brilliantlycoloured waters. It can be reached from Caibarién via a 48 km-long road. Cayo Santa María was catalogued by UNESCO as a Reserve of the Biosphere and its territory supports an exclusive variety of flora and fauna, the most outstanding of which are its flamingos, lizards, iguanas and a lizard-eating cuckoo (the “arriero”). Following our route towards the East and arriving at Ciego de Ávila and the capital of the province of the same name, the town of Morón is worth visiting. In itself not one of the most beautiful towns of Cuba, nevertheless, in the north of the area we have the Laguna de la Leche, the largest sweet-water reservoir in Cuba, in addition to the northern string of keys, where Cayos Coco and Guillermo are located. The town of Ciego de Ávila is modern although in the old part we can find many traces of the type of colonial architecture so typical of these towns. Here, we can discover one of the most famous theatres in Cuba, the Teatro Principal, a somewhat eccentric building, with eclectic architecture, built in 1924 by Italian architects commissioned by a wealthy lady landowner from the region. Ciego de Ávila also has various buildings in neoclassical style, dating from the first half of the 20th century. Following our route along the Central highway, our last destination is Camagüey, one of the “seven villas” of Cuba, the country’s third city in terms of inhabitants and one of the major communication hubs between the East and West (it is practically in the geographical centre). Its historical old part is the second largest (after Old Havana) and one of the best displays of the most genuine colonial architecture, with a predominance of baroque-style buildings such as the Cathedral of Nuestra Señora de Candelaria (16th century) or the churches of Santo Cristo, Nuestra Señora del Carmen and Nuestra Señora de la Merced. We must also make sure not to miss La Casa de la Trova, a colonial-style residence and the Teatro Principal, opened in 1850, headquarters of the Camagüey Ballet, one of the most renowned of the country. Camagüey closes our journey through the central provinces of Cuba. A thrilling, enriching voyage for its history, its culture, its scenery, its idyllic beaches… and, above all (this is something an experienced traveller will appreciate immediately) for its people, so open and friendly that one cannot help empathizing with them.

Dos niños juegan al béisbol en Camagüey. Two boys playing baseball in Camagüey.

Centro histórico de Trinidad. Historical Centre of Trinidad.
39

desti no de sti nati on

La Habana

LA GUÍA THE GUIDE

QUÉ VER Y VISITAR Castillo de Jagua Imponente fortaleza construida para proteger a Cienfuegos de las amenazas piratas. Es conocido como una de las estructuras militares más importantes de Cuba.
——Cienfuegos

ACTIVIDADES, FIESTAS Y TRADICIONES Valle de los Ingenios El valle de los Ingenios, a unos diez kilómetros de Trinidad por la carretera de Sancti Spíritus, llegó a albergar hasta 52 fábricas de azúcar, que funcionaban gracias a la mano de obra esclava.
——Trinidad

COMER Y DORMIR Mejunje, con música y baile tradicionales cubanos (Son), la trova, salsa... Carnaval acuático de Morón El Carnaval Acuático se celebra cada mes de septiembre en la Laguna de la Leche de Morón, y constituye una fiesta muy peculiar: los lugareños engalanan sus embarcaciones y desfilan por la Laguna y el embarcadero. Se celebran actividades paralelas, como encuentros de pintores paisajistas, exposición y venta de artesanía, competiciones deportivas, conciertos, etc. Eurostars Cayo Santa María


Palacio del Valle Con una variedad de estilos, aunque predomina el mudéjar, constituye una de las riquezas arquitectónicas de la Perla del Sur. Desde la última planta se puede apreciar una fantástica vista de Punta Gorda y de la bahía de Cienfuegos.
——Cienfuegos

Mausoleo y Plaza Che Guevara Monumento emblemático de Santa Clara, la cripta-mausoleo contiene (además de los restos del líder revolucionario) una exposición que muestra artefactos, fotos y recuerdos del Che.
——Santa Clara

Los Cayos Ineludible disfrutar de las kilométricas playas de Cayo Santa María o Cayo Guillermo, donde Ernest Hemingway escribió su obra Islas en el Golfo. También muy recomendables las playas de Cayo Coco y Cayo Romano, donde se practica la pesca con mosca.

Centro histórico de Camagüey Declarado Monumento Nacional en 1980 y reconocido por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en 2008, es un ejemplo inigualable de arquitectura colonial
——Camagüey

Buceo La costa norte de la provincia de Camagüey cuenta con el segundo macizo coralino más largo del mundo. Los amantes del buceo tiene cita obligada en las aguas de Santa Lucía. Por su parte, Cayo Santa María cuenta con hasta 24 enclaves para practicar el buceo, además de otras actividades náuticas. Música Los locales de música no escasean precisamente en toda nuestra ruta. Uno de los lugares más populares y conocidos en toda la isla se encuentra en Santa Clara, el

Cayo Santa María, Caibarién (Villa Clara)
T (+53) 42 35 00 16 ——www.eurostars cayosantamaria.com ——comercial @eurostars cayosantamaria.co.cu

40

Santa Clara Cienfuegos Morón Ciego de Ávila

Eurostars Cayo Santa María 

Camagüey

A la derecha, el Valle de los Ingenios. Abajo, Mausoleo del Che y Laguna de la Leche. En la otra página, Cayo Santa María. On the right, the Valley of Los Ingenios. Bottom, Mausoleum and Che Guevara Plaza and the Morón Laguna de la Leche. On the other page, Cayo Santa María. Santiago de Cuba

D E C I E N F U E G O S A C A M A G Ü E Y, FROM CIENFUEGOS TO CAMAGÜEY

W H AT T O S E E , W H AT T O V I S I T Castillo de Jagua (Jagua Castle) An imposing fortress built to protect Cienfuegos from the pirates. It is known as one of the most important military structures in Cuba.
——Cienfuegos

ACTIVITIES, FESTIVITIES & TRADITIONS Valle de los Ingenios The valley of Los Ingenios, about ten kilometres from Trinidad on the Sancti Spiritus highway, used to house as many as 52 sugar refineries, which functioned entirely on slave labour.
——Trinidad

E AT SLEEP dancing (Son), trova, salsa, etc. Morón Water Carnival The Water Carnival is held every September at the Morón Laguna de la Leche and is a very special festivity: the local inhabitants decorate their boats and parade along the lagoon and the pier. Parallel activities are also held, such as landscape painters’ get-togethers, exhibition and sale of craftwork, sports contests, concerts, etc. Eurostars Cayo Santa María


Palacio del Valle With a variety of styles, although the Mudejar is the most prominent, this is one of the architectural treasures of the Perla del Sur (Pearl of the South). From the top floor one can enjoy a wonderful view of Punta Gorda and the Bay of Cienfuegos.
——Cienfuegos

Mausoleum and Che Guevara Plaza The most emblematic monument in Santa Clara, the mausoleum’s crypt contains (in addition to the remains of the leader of the revolution) an exhibition showing artefacts, photos and Che Guevara memorabilia.
——Santa Clara

The Cayos Inescapable is enjoyment of the long, long beaches of Cayo Santa María or Cayo Guillermo, where Ernest Hemingway wrote his novel Islands in the Stream. Also highly recommendable are the beaches of Cayo Coco and Cayo Romano, for fly fishing.

Historical Centre of Camagüey Declared a National Monument in 1980 and recognized by UNESCO as a Human Heritage site in 2008, the historical centre of Camagüey is an unsurpassable example of colonial architecture.
——Camagüey

Deep sea diving The northern coast of the Camagüey province is endowed with the second longest coral reef in the world, surpassed only by the Australian Great Barrier Reef. Diving fans must not miss a date in Santa Lucia waters. Otherwise, Cayo Santa María offers 24 locations for diving, in addition to other water sports. Music There is no lack of music haunts along our route. One of the most popular and best-known in the whole island is in Santa Clara, El Mejunje, with traditional Cuban music and

Cayo Santa María, Caibarién (Villa Clara)
T (+53) 42 35 00 16 ——www.eurostars cayosantamaria.com —— comercial @eurostars cayosantamaria.co.cu

41

Placeres ineludibles: disfrutar de un cóctel con vistas al mar. — Here you can enjoy a cocktail overlooking the sea.

42

d e s t i n o destination
Eurostars Cayo Santa María EL P A R A Í S O A SU AL C A N C E PARA D I S E , WI TH I N Y O U R RE A C H

43

desti no de sti nati on
Vista del vestíbulo principal. — The main lobby.

El complejo cuenta con dos zonas de piscina y camas balinesas. — The hotel complex provides two swimming pool areas and outside lawn beds.

Eurostars Cayo Santa María
Cayo Santa María, Cuba


Cayo Santa María, Caibarién, Villa Clara - Cuba Tel: (+53) 42 35 00 16 comercial@eurostarscayosantamaria.co.cu www.eurostarscayosantamaria.com

44

eurostars hotels — imágenes images

17 hectáreas de paraíso en uno de los rincones más exquisitos del Caribe. Calidad, detalle y lujo en un establecimiento nuevo a estrenar.
Cayo Santa María es una isla llana de apenas 13 km de longitud y 2 km de ancho situada en el archipiélago conocido como Jardines del Rey, en la costa norte de Cuba. Pertenece a la provincia de Villa Clara y está unida a tierra firme a través de una carretera de 48 km que es un prodigio de la ingeniería, conocida como Pedraplén. Con sus playas de arena blanca, un mar de hermosos colores turquesas y una exuberante barrera de coral, el Cayo Santa María está considerado por todos los expertos uno de los mejores parajes del Caribe y uno de los veinte mejores destinos turísticos del mundo. En este paraíso ha abierto sus puertas recientemente el Eurostars Cayo Santa María, un establecimiento all inclusive de cinco estrellas, con excelentes habitaciones tipo villa y con todos los lujos de un hotel de ensueño: 17 hectáreas con dos zonas de piscina y camas balinesas, seis restaurantes, seis zonas de bar, playa, club náutico, club deportivo, gimnasio y club infantil, entre otras muchas dotaciones. Tiene 846 habitaciones dispuestas en modo bungalow y 18 suites matrimoniales. Se trata de encantadoras y frescas habitaciones con terraza y con un interiorismo de remembranzas y aromas tropicales. El complejo hotelero cuenta también con un templete frente al mar Caribe para celebración de bodas; la gran capacidad del hotel lo distingue como una opción privilegiada para este tipo de eventos. El flamante hotel ha apostado fuerte por la gastronomía, con seis locales que ofrecen propuestas gastronómicas diferentes. El Restaurante Buffet y el Ranchón de Playa son de alta capacidad, el Restaurante Criollo Güiro sirve recetas de cocina cubana, y el Fine Dining Fuego&Hielo está pensado para los momentos más especiales y la cocina más innovadora. El complejo tiene, además, seis zonas de bar, cada una con propuestas diferenciadas: jugos de fruta tropical, cócteles, carta de mojitos, cuba libre, snacks y un largo etcétera. En Eurostars nos gusta decir que esta nueva maravilla es altamente recomendada para parejas, familias y circuitos… y escasamente recomendada para los que no aspiran a lo mejor.
45

17 hectares of Paradise in one of the most exquisite corners of the Caribbean. Quality, care for details and luxury in a brand new hotel establishment.
Cayo Santa María is a flat island of scarcely 13 km in length and 2 km in width, located in the archipelago known as Jardines del Rey (The King’s Gardens), on the north coast of Cuba. It belongs to the province of Villa Clara and is joined to the mainland by means of a 48 km-long highway, a true engineering feat, called the Pedraplén. With its beaches of white sand, a sea of beautiful hues of turquoise and a luxuriant coral reef, Cayo Santa María is considered by all the experts as one of the best spots on the Caribbean and one of the twenty best tourist destinations in the world. In this earthly Paradise, the Eurostars Cayo Santa María has recently opened to the public, an all-inclusive, five-star establishment, with superb, villa-type rooms and with all the luxuries of a dream hotel: 17 hectares with two swimming pool areas and outside lawn beds. Six restaurants, six bar areas, beach, yacht club, sports club, gym and children’s club, amongst many other amenities. The Eurostars Cayo Santa María provides 846 rooms in the form of bungalows and 18 wedding suites. These are delightful, fresh rooms with verandas and interior decoration that recalls tropical ambiances and aromas. The hotel complex also provides a pavilion facing the Caribbean, for celebrating weddings; the large hotel capacity distinguishes it as a privileged option for this kind of event. This brand-new hotel has made a firm bet on gastronomy, with six restaurants offering different, gourmet propositions. The Buffet Restaurant and the Ranchón de Playa Restaurant offer very large capacities; the Criollo Güiro Restaurant serves Cuban cuisine and the Fine Dining Restaurant Fuego&Hielo (Fire&Ice) is conceived as a place for special moments and for highly innovative cuisine. The complex also provides six bar areas, each with differentiated offers: tropical fruit juices, cocktails, a mojitos menu card, Cuba libres, snacks and so on… We at Eurostars would like to add that this new marvel is highly recommendable for couples, families and tours… and is less recommendable for those who do not aspire to “only the best”.

Eurostars Hotels
Le hacemos sentir especial en 39 destinos de Europa y América We make you feel special in 39 destinations in Europe and America

di rectori o di rectory
Santiago de Compostela A Coruña Santiago de Compostela ESPAÑA Corunna Santander SPAIN Santander León Ourense Jaca Palencia Leon Orense Jaca Palencia Segovia Zaragoza Lleida Segovia Salamanca Zaragoza Lleida Barcelona Salamanca Barcelona Madrid Madrid Toledo Toledo Sevilla Seville Huelva Huelva Mijas Mijas Córdoba Cordova Málaga Malaga Valencia Valencia Alicante Alicante

AMÉRICA AMERICA
Nueva York New York

EUROPA EUROPE

Cayo Santa María Cayo Santa Maria México D.F. Mexico City Playa del Carmen Playa del Carmen París Paris

Bruselas Brussels Ratisbona Regensburg Munich München

Berlín Berlin Praga Prague Viena Vienna Venecia Venice

Budapest Budapest

Brasilia Brasilia

Porto Oporto Lisboa Lisbon

Lucca Lucca Roma Rome

Buenos Aires Buenos Aires

46

Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

Alicante Alicante Barcelona Barcelona Berlín Berlin Brasilia Brasilia Bruselas Brussels Budapest Budapest Buenos Aires Buenos Aires Cayo Santa María Cayo Santa Maria Córdoba Cordova A Coruña Corunna Huelva Huelva Jaca Jaca León Leon Lisboa Lisbon Lleida Lleida Lucca Lucca Madrid Madrid Málaga Malaga México D.F. Mexico City Mijas Mijas Múnich Munich

Nueva York New York Oporto Oporto Ourense Orense Palencia Palencia París Paris Playa del Carmen Playa del Carmen Praga Prague Ratisbona Regensburg Roma Rome Salamanca Salamanca Santander Santander Santiago de Compostela Santiago de Compostela Segovia Segovia Sevilla Seville Toledo Toledo Valencia Valencia Venecia Venice Viena Vienna Zaragoza Zaragoza

NUEVO NEW

Eurostars Brisas do Lago

ST SCES Trecho 4 Lote. 70.200-004 Brasilia DF (Brasil) www.eurostarsbrisasdolago.com.br sales@eurostarsbrisasdolago.com.br Un nuevo concepto de turismo contemporáneo llega a Brasil. El complejo Brisas do Lago está situado en uno de los rincones más bellos y exclusivos de Brasilia, a orillas del lago Paranoá, en cuyas aguas descansa el muelle del hotel. ¶ A new concept in contemporary tourism comes to Brazil. The Brisas do Lago complex is in one of the most beautiful and exclusive areas of Brasilia, on the shores of lake Paranoá, where the hotel has a jetty with boat moorings.

BRASILIA

NUEVO NEW

Eurostars Plaza Mayor 
Doctor Cortezo, 10. 28012 Madrid. T (+34) 91 330 86 60 www.eurostarsplazamayor.com reservas@eurostarsplazamayor.com Con un atrevido hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. ¶ Eurostars Hotels has installed itself for the first time in the centre of Madrid with an excellent design hotel. 92 superb, design rooms fitted with the latest technology.

MADRID

47

dire ctori o di re ctory
Alicante
Eurostars Mediterránea Plaza 
Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 www.eurostars mediterraneaplaza.com info@eurostars mediterraneaplaza.com

Alicante

Eurostars Lucentum 
Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 www.eurostars lucentum.com info@eurostars lucentum.com

Barcelona

Eurostars Grand Marina  GL
Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 www.grandmarina hotel.com info@eurostars grandmarina.com

Barcelona


Eurostars Anglí
Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 www.eurostars angli.com info@eurostars angli.com

Barcelona

Eurostars Cristal Palace 
Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 www.eurostars cristalpalace.com info@eurostars cristalpalace.com

Barcelona


Eurostars Monumental
Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 www.eurostars monumental.com info@eurostars monumental.com

Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. ¶ A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. ¶ An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market.

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. ¶ The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. ¶ A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. ¶ It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. ¶ It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

NUEVO NEW

Barcelona

Eurostars Ramblas Boquería 
Rambla de Sant Josep, 91 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 www.eurostars ramblasboqueria.com info.boqueria @eurostarshotels.com

Berlín Berlin


Eurostars Berlin
Friedrichstrasse, 99 10117 Berlin (Deutschland) T (+49) 30 7017 360 www.eurostars berlin.com info@eurostars berlin.com

Brasilia

Eurostars Brisas do Lago 
ST SCES Trecho 4 Lote. 70.200-004 Brasilia DF (Brasil) www.eurostars brisasdolago.com.br sales@eurostars brisasdolago.com.br

Bruselas Brussels
Eurostars Montgomery
 Avenue de Terveuren, 134 1150 Bruxelles (Belgique) T (+32) 0 2741 85 11 www.eurostars montgomery.com info@eurostars montgomery.com

Budapest


Eurostars Budapest Center
Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Magyarország) T (+361) 328 52 00 www.eurostars budapestcenter.com info@eurostars budapestcenter.com

Buenos Aires


Claridge Hotel
Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 www.hotelclaridge.com inforeservas @claridge.com.arg

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. ¶ When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. ¶ 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Un nuevo concepto de turismo contemporáneo llega a Brasil. El complejo Brisas do Lago está situado en uno de los rincones más bellos y exclusivos de Brasilia, a orillas del lago Paranoá, en cuyas aguas descansa el muelle del hotel. ¶ A new concept in contemporary tourism comes to Brazil. The Brisas do Lago complex is in one of the most beautiful and exclusive areas of Brasilia, on the shores of lake Paranoá, where the hotel has a jetty with boat moorings.

Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. ¶ Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a sólo 500 metros del río Danubio. ¶ A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

48

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Barcelona


Eurostars Lex
Buenos Aires, 49-51 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 www.eurostarslex.com info@eurostars lex.com

Barcelona


Eurostars Mitre
Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 www.eurostars mitre.com info@eurostars mitre.com

Barcelona

Eurostars Barberà Parc 
Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 www.eurostars barberaparc.com info@eurostars barberaparc.com

Barcelona

Eurostars BCN Design 
Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 www.eurostars bcndesign.com info@eurostars bcndesign.com

Barcelona

Eurostars Executive 
Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 www.eurostars executive.com reservas@eurostars executive.com

Barcelona


Eurostars Ramblas
Ramblas, 22-24 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 www.eurostars ramblas.com reservas@eurostars ramblas.com

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. ¶ A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. ¶ It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. ¶ A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. ¶ Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. ¶ A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. ¶ I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Cayo Santa María
Cayo Santa María, Caibarién Villa Clara (Cuba) T (+53) 42 35 00 16

Eurostars Cayo Santa María 

Córdoba Cordova

Eurostars Patios de Córdoba 
Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 www.eurostars patiosdecordoba.com info@eurostars patiosdecordoba.com

Córdoba Cordova
Eurostars Las Adelfas 
Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba T (+34) 957 277 420 www.eurostars lasadelfas.com info@eurostars lasadelfas.com

Córdoba Cordova
Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba

Eurostars Ciudad de Córdoba 

Córdoba Cordova
Eurostars Maimónides


A Coruña Corunna
Eurostars Ciudad de la Coruña
 Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña T (+34) 981 211 100 www.eurostars ciudaddelacoruna.com info@eurostars ciudaddelacoruna.com

T (+34) 957 013 600 www.eurostars ciudaddecordoba.com info@eurostars ciudaddecordoba.com

Torrijos, 4 14003 Córdoba T (+34) 957 471 500 www.eurostars maimonides.com info@eurostars maimonides.com

www.eurostars cayosantamaria.com comercial@eurostars cayosantamaria.co.cu

Alojarse en el paraíso ya es posible. Abre sus puertas el Eurostars Cayo Santa María, un establecimiento todo incluido de cinco estellas, con más de 800 excelentes habitaciones tipo villa y todos los lujos de un hotel verdaderamente paradisíaco. ¶ Finding accommodation in Paradise is possible. The Eurostars Cayo Santa María opens its doors, an exclusive 5-star, all-inclusive establishment with more than 800 magnificent villa-type rooms and all the luxuries of a truly idyllic hotel.

Nuevo hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. ¶ A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. ¶ Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. ¶ Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. ¶ The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. ¶ Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

49

dire ctori o di re ctory
Huelva
Eurostars Tartessos 
Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 www.eurostars tartessos.com info@eurostars tartessos.com

Jaca

Eurostars Reina Felicia Spa 
Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca (Huesca) T (+34) 974 365 333 www.eurostars reinafelicia.com reservas@hotelreina felicia.com

León Leon


Eurostars León
Velázquez, 18 24005 León T (+34) 987 20 85 20 www.eurostars leon.com info@eurostars leon.com

Lisboa Lisbon

Eurostars Das Letras 
Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa T (+34) 954 460 660 www.eurostars dasletras.com info@eurostars dasletras.com

Lleida

Eurostars Balneari de Rocallaura
 Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 www.eurostars balneario derocallaura.com info@balnearioderoca llaura.com

Lucca

Eurostars Toscana
 Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 www.eurostars toscana.com info@eurostars toscana.com

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. ¶ Situated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. ¶ In the capital of the Aragonese Pyrenees, quality and pleasure have a name of their own: Reina Felicia Hotel & Spa.

63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. ¶ This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. ¶ Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Un hotel balneario con cien años de tradición situado en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraíso de aguas con todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. ¶ A spa hotel with a hundred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradise with all kinds of beauty and health care treatments.

El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. ¶ The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Málaga Malaga


Eurostars Astoria
Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 www.eurostars astoria.com info@eurostars astoria.com

México D.F. México City

Eurostars Suites Reforma 
Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 www.eurostars suitesreforma.com info@eurostars suitesrforma.com

México D.F. México City


Mijas

Eurostars Zona Rosa Suites
Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 www.eurostars zonarosasuites.com info@eurostars zonarosasuites.com

Eurostars Mijas
 Avenida Gran Bretaña, s/n. Urbanización Mijas-Golf 29650 Mijas (Málaga) T (+34) 951 014 300 www.eurostars mijas.com reservas@eurostars mijas.com

Múnich Munich
Eurostars Book Hotel 
Schwanthalerstrasse, 42-44 80336 München (Deutschland) T +49 (0) 895 165 741 847 www.eurostars bookhotel.com sales@eurostars bookhotel.com

Múnich Munich
Arnulfstrasse, 35 80335 München (Deutschland)

Eurostars Grand Central 

T +49 (0) 895 165 740 www.eurostars grandcentral.com reservierung@eurostars grandcentral.com

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. ¶ Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand Museo Picasso.

Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. ¶ A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. ¶ Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. ¶ An idyllic resort with 105 luxury suites and located at the heart of the Golf Valley and Costa del Sol.

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. En el centro comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. ¶ A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym and exquisite finishes. Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. ¶ The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

50

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com
NUEVO NEW

Madrid

Eurostars Plaza Mayor 
Doctor Cortezo, 10 28012 Madrid T (+34) 91 330 86 60 www.eurostars plazamayor.com reservas@eurostars plazamayor.com

Madrid

Eurostars Arenas de Pinto 
Calle Las Arenas, 1 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 www.eurostars arenasdepinto.com info@eurostars arenasdepinto.com

Madrid

Eurostars Madrid Tower 
Cuatro Torres Business Area. Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 www.eurostars madridtower.com info@eurostars madridtower.com

Madrid

Eurostars Zarzuela Park 
Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 www.eurostars zarzuelapark.com info@eurostars zarzuelapark.com

Madrid

Eurostars Gran Madrid 
Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 www.eurostars granmadrid.com info@eurostars granmadrid.com

Madrid


Eurostars i-Hotel
Virgilio, 4 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 www.eurostars ihotel.com reservas@i-hotel madrid.com

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. ¶ Eurostars Hotels has installed itself for the first time in the centre of Madrid with an excellent design hotel. 92 superb, design rooms fitted with the latest technology.

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. ¶ A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitaciones y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid. ¶ This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an important variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. ¶ This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. ¶ This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. ¶ Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Nueva York New York

Eurostars Wall Street 
129 Front Street New York, 10005 (USA) T (+212) 742 00 03 www.hoteleurostars wallstreet.com info@eurostars wallstreet.com

Nueva York New York


Oporto

Dylan Hotel
52 East, 41st Street New York, 10017 (USA) T (+212) 3380 500 www.dylanhotel.com reserve@dylanhotel. com

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa
 E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) Porto T (+351) 225 690 160 www.hoteleurostars riodouro.com reservas@eurostars riodouro.com

Oporto

Eurostars Das Artes 
Rúa do Rosario, 160 4050-521 Porto T (+351) 222 071 250 www.eurostars dasartes.com info@eurostars dasartes.com

Oporto


Eurostars Oporto
Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Porto T (+351) 225 072 090 www.eurostars oporto.com reservas@eurostars oporto.com

Ourense Orense
 Cumial, 12 32915 Ourense

Eurostars Auriense

T (+34) 988 234 900 www.eurostars auriense.com info@eurostars auriense.com

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. ¶ A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. ¶ This boutique hotel is a perfect example of con-temporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, ha nacido una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. ¶ On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place has come to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. ¶ This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. ¶ A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. ¶ The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

51

dire ctori o di re ctory
Ourense Orense
Hotel Monumento Monasteiro San Clodio 
San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 www.monasterio desanclodio.com info@monasterio desanclodio.com

Palencia

Eurostars Diana Palace 
Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 www.eurostars dianapalace.com info@eurostars dianapalace.com

París Paris

Eurostars Panorama 
Rue des Messageries, 9 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 www.eurostars panorama.com info@eurostars panorama.com

Playa del Carmen
Eurostars Hacienda Vista Real
 Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México T (+52) 98 48 73 42 00 www.eurostars haciendavistareal.com info@eurostars haciendavistareal.com

Praga Prague


Eurostars Thalia
Národní Trida, 13 11000 Praha (Česká Republika) T (+420) 221 011 333 www.eurostars thalia.com info@eurostars thalia.com

Praga Prague


Eurostars David
Náplavní, 6 12000 Praha (Česká Republika) T (+420) 222 51 61 50 www.eurostars david.com info@eurostars david.com

El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. ¶ Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico.¶ This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. ¶ A delightful neoclassical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposición y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. ¶ It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture, decoration and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. ¶ A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. ¶ Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive Neo-Renaissance buildingin which it is housed.

Santiago de Compostela
Eurostars Araguaney
 Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 www.araguaney.com hotel@araguaney.com

Santiago de Compostela

Segovia

Eurostars San Lázaro 
Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 www.eurostars sanlazaro.com info@eurostars sanlazaro.com

Eurostars Plaza Acueducto 
Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 www.eurostars plazaacueducto.com info@eurostars plazaacueducto.com

Sevilla Seville
 San Vicente, 97 41002 Sevilla

Eurostars Regina

Toledo

Eurostars Toledo
 Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 www.eurostars toledo.com info@eurostars toledo.com

T (+34) 954 907 575 www.eurostars regina.com info@eurostars regina.com

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. ¶ A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lázaro, con 132 habitaciones, es la mejor opción turística y de negocios. ¶ Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. ¶ The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. ¶ This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. ¶ The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

52

Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

Ratisbona Regensburg

Roma Rome

Park Hotel Maximilian 
Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Deutschland) T (+49) 941 5685-0 www.eurostarspark maximilian.com info@parkmaximilian hotel.com

Eurostars Roma Aeterna 
Via Casilina,125 00176 Roma (Italia) T (+34) 902 23 00 11 www.eurostars romaaeterna.com info@eurostars romaaeterna.com

Roma Rome

Eurostars International Palace 
Via Nazionale, 46 00184 Roma (Italia) T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 www.eurostars internationalpalace.com info@eurostarsinter nationalpalace.com

Roma Rome

Eurostars Saint John 
Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 www.eurostars saintjohn.com info.hotelsaintjohn@ eurostarshotels.com

Salamanca

Eurostars Las Claras 
Marquesa de Almazara, s/n 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 www.eurostars lasclaras.com reservas@eurostars lasclaras.com

Santander

Eurostars Hotel Real

 GL Pérez Galdós, 28 39005 Santander T (+34) 942 272 550 www.hotelreal.es reservas@hotelreal.es

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. ¶ One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. ¶ A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. ¶ A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. ¶ Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Setenta y dos habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad más bella de España. ¶ Seventy two rooms and three function rooms located in the old part of this Human Heritage city, considered the most beautiful capital in Spain.

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia, es el hotel que distingue a Santander. ¶ There are hotels that make a city. Located in front of the bay, the Eurostars Hotel Real, counting a hundred years of history, is the hotel that distinguishes Santander.

Valencia

Eurostars Gran Valencia
 Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 www.eurostars granvalencia.com info@eurostars granvalencia.com

Venecia Venice

Eurostars Cannaregio 
Cannaregio, 3210/a 30121 Venezia (Italia) T (+39) 041 524 4332 www.eurostarsresidenza cannaregio.com info@eurostars cannaregio.com

Viena Vienna


Eurostars Embassy
Landstrasser Hauptstrasse, 120 1030 Wien (Ósterreich) T (+43) (01) 715 18 58 www.eurostars embassy.com info@eurostars embassy.com

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando 
Bari, 27 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 www.eurostars reyfernando.com reservas@eurostars reyfernando.com

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias 
Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 www.eurostars plazadelicias.com info@eurostars plazadelicias.com

Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. ¶ The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 espléndidas habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. ¶ An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante, a la altura de las circunstancias. ¶ 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. ¶ An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. ¶ A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

53

perspectivas — perspectives

El imperio de la imagen The empire of the image
54

100 AÑOS DE FOTOGRAFÍA DE MODA 100 YEARS OF FASHION PHOTOGRAPHY

Antonio Sierra — texto words Miguel Machine — edición gráfica images

LOUISE DAHL–WOLFE, FOTOGRAFIANDO A LA MODELO SUZY PARKER (1953). LOUISE DAHL–WOLFE, PHOTOGRAPHING MODEL SUZY PARKER (1953).

55

perspectivas — perspectives

EDWARD STEICHEN, PARA VOGUE, 1928 (IMAGEN DE LA NATIONAL PORTRAIT GALLERY, LONDRES). EDWARD STEICHEN, FOR VOGUE, 1928 (IMAGE FROM THE NATIONAL PORTRAIT GALLERY, LONDON).

La fotografía se impuso a principios del siglo XX como el vehículo por excelencia para proyectar la imagen en las revistas ilustradas. En poco más de un siglo, la tensión entre el impulso artístico y el objetivo comercial de la fotografía ha retratado la evolución de la sociedad a través del prisma de uno de los fenómenos de masas más característicos de la modernidad: la moda.
Edward Steichen (1879–1973), fotógrafo y pintor, aceptó en 1911 el encargo de fotografiar los vestidos del modisto francés Paul Poiret para un extenso reportaje que publicaba la revista Art et Décoration. Steichen, contagiado por el gusto de la época, elaboró una serie de imágenes orientalizantes que tuvieron un gran impacto; en un arranque de inmodestia, él mismo calificó su trabajo como “la primera fotografía de moda de la historia”. Muy a pesar de la vanidad de Steichen, las primeras fotografías de moda ya habían aparecido años antes en las páginas de la revista francesa Camera Work, que recurría a esta técnica sólo de forma esporádica, ya que la fórmula preferida por entonces era la ilustración, un arte que permitía crear imágenes coloristas e idealizadas, y contra el que no podía competir la –hasta entonces– pésima calidad de reproducción de la técnica fotográfica. La evolución de la técnica fotográfica, sin embargo, acabaría por consagrar una feliz unión entre moda y fotografía. Una unión próspera, creativa, con una enorme
56

influencia comercial y artística, pero también con una arrolladora capacidad para construir la realidad que nos rodea. En las primeras décadas del siglo XX, la fotografía mantiene un idilio con las vanguardias pictóricas y explora aspectos modernos de la imagen como las sombras, los encuadres, la luz o el movimiento. Fotógrafos como George Hoyningen, el propio Edward Steichen, Horst P. Horst, Cecil Beaton y el barón Adolph de Meyer, cuya primera vocación es artística, colaboran con las revistas ilustradas más relevantes del momento. En concreto, el barón De Meyer –y con permiso de Steichen– se convierte en el primer fotógrafo oficial de moda a principios del siglo XX, retratando a actrices, modelos, bailarinas... En 1903 publicaba su primer trabajo en la revista Camera Work, que lo contrató para retratar las tendencias en ropa de la época. Diez años más tarde, De Meyer será el primer fotógrafo en plantilla de la revista Vogue, puesto que ocupará hasta 1921. También trabajaría para Vanity Fair y para la gran rival de Vogue, Harper’s Bazaar (entre 1923 y 1937). Los máximos responsables de Vogue y Harper’s Bazaar jugaron un papel crucial para asentar los cimientos de la fotografía de moda. Vogue comenzó a preparar metódicamente las sesiones fotográficas (un trabajo que corría a cargo de De Myer) e impuso el retrato de modelos en ambientes y poses naturales. El mismo estilo sería adoptado por su gran rival, Harper’s Bazaar, liderando ambas el campo de la fotografía de moda durante los años 1920 y 30. En la década de los treinta, mientras en muchos países de Europa se prolongaban los efectos catastróficos de la Gran Depresión y se fraguaba la Segunda Guerra Mundial, en Estados Unidos Vogue y Harper’s continuaban con su vieja rivalidad. Fotógrafos como Irving Penn, Martin Munkácsi, Richard Avedon y Louise Dahl-Wolfe dieron forma a la fotografía de moda en esos años y marcaron el camino a seguir en las siguientes décadas. Abandonaron cierta rigidez que

CAMPAÑA PUBLICITARIA DE LA MARCA DE COCHES DE LUJO MAYBACH, POR DAVID LACHAPELLE). AD CAMPAIGN FOR THE LUXURY CAR BRAND MAYBACH, BY DAVID LACHAPELLE.

LA ACTRIZ JEANNE EAGELS (18901929)FOTOGRAFIADA POR ADOLPH DE MEYER. ACTRESS JEANNE EAGELS (18901929)PHOTOGRAPHED BY ADOLPH DE MEYER).

venía imperando en las revistas ilustradas por un estilo mucho más libre. En esa misma década, en 1936, Munkácsi retrató por primera vez a modelos en poses deportivas en una playa. Bajo la dirección artística de Alexander Brodovich, Harper’s Bazaar introducía así un nuevo estilo, revolucionario, en sus páginas. LA FOTOGRAFÍA DE MODA Y LOS CAMBIOS SOCIALES Un completo recorrido por las páginas de las revistas de moda en el último siglo proporciona una completa visión, no sólo de la evolución de la técnica fotográfica y, por supuesto, de la estética, sino también de los usos y costumbres sociales de cada momento. Se puede aprehender el espíritu de cada época, su estado de ánimo, el cambiante rol de la mujer en la sociedad... La elegancia y la contención de los años cincuenta se plasman en imágenes de mujeres siempre sonrientes, satisfechas, sin aparentes conflictos. Aunque el sentido de la elegancia sigue incólume, la actitud de la siguiente década es radicalmente opuesta, imbuida en el espíritu del rock and roll: las páginas de moda se llenan de poses irreverentes, de miradas desafiantes. Los fotógrafos de moda lo son también de bandas y cantantes del momento, y éstos también comienzan a ser vistos como prescriptores de moda. Profesionales como David Bailey alternan los estudios de las revistas de moda con las fiestas a las que acuden los iconos musicales del momento –entre ellos, los Beattles–, y en las publicaciones proliferan las escenas realistas, a pie de calle, como la serie que el propio Baley realizó con Jean Shrimpton en Nueva York en 1962. Las dos décadas siguientes actuarán entre sí siguiendo la ley de “acción y reacción”: el movimiento hippy introduce una inusitada creatividad. Comienzan a hacerse un nombre profesionales que entienden sus fotografías de moda como una composición artística, a la que imprimen un estilo muy personal. Son significativos los
57

trabajos de Guy Bourdin y Helmut Newton, quienes ya por entonces empiezan a demostrar que un buen camino para vender moda es crear polémica. La siguiente década, la de los ochenta, viene marcada por el auge del consumismo. La industria de la moda es cada vez más poderosa, las grandes firmas compiten entre sí prometiendo a través de sus imágenes un mundo de bienestar, lujo y belleza. Patrick Demarchelier elabora campañas basadas en la elegancia y sobriedad, mientras que Bruce Weber es considerado el responsable de introducir el cuerpo masculino en la publicidad contemporánea, en los mismos términos de objeto de deseo y consumo en que el público estaba acostumbrado a ver el cuerpo femenino. En las dos décadas siguientes, hasta nuestros días, la producción de imágenes de moda crece de forma exponencial. Los fotógrafos más renombrados lo son por estilos muy distintos, del realismo de Terry Richardson o Juergen Teller a la mezca de glamour y sordidez de David Lachapelle, el lujo y la sofisticación de Mario Testino o las composiciones con mensaje (provocador) de Steven Meisel. UN CAMINO DE DOBLE DIRECCIÓN En estos más de cien años, grandes nombres han transitado por ese puente que la fotografía de moda y el arte se han tendido mutuamente. Entre otros, Diane Airbus colaboró en los años cuarenta con Vogue y Harper’s Bazaar, antes de realizar su famosa serie de fotografías tomadas en los suburbios de Nueva York; Man Ray, uno de los fundadores del surrealismo, (su obra está incluida en la primera exposición surrealista en la galería Pierre de París en 1925) publicó en Vogue Francia; algunos trabajos de Lachapelle y Testino se han expuesto en museos de Nueva York, México, París Madrid..., y Duane Michals, uno de los principales representantes de la fotografía conceptual y filosófica, ha realizado portadas para la revista Life, desplegables para Vogue... Son sólo unos pocos ejemplos de cómo en ocasiones se desdibujan las fronteras entre el negocio y el arte.

perspectivas — perspectives

AUDREY HEPBURN, FOTOGRAFIADA POR NORMAN PARKINSON (@GALERÍA CHRIS BEETLES FINE PHOTOGRAPHS). AUDREY HEPBURN, PHOTOGRAPHED BY NORMAN PARKINSON (@CHRIS BEETLES FINE PHOTOGRAPHS GALLERY).

PRODUCCIÓN DE FALSTAFF EN LA ROYAL OPERA HOUSE DE LONDRES (2012) PRODUCTION FOR NEW STAGING OF VERDI’S FALSTAFF AT THE ROYAL OPERA HOUSE IN LONDON (2012),.

MARTIN MUNKÁCSI PARA HARPER’S BAZAAR , EN LA DÉCADA DE LOS AÑOS TREINTA. MAARTIN MUNKÁCSI FOR HARPER’S BAZAAR, IN THE THIRTIES.

FOTOGRAFÍA DE MODA DE RICHARD AVEDON (@PHOTOESPAÑA) FASHION PHOTOGRAPHY BY RICHARD AVEDON (@ PHOTOESPAÑA).

Photography came to the fore at the beginning of the 20th century as the vehicle par excellence for promoting fashion in the illustrated magazines. In little under a century, the tension existing between the artistic drive and the business aim of photography has reflected the evolution of society from the point of view of one of the most characteristic mass phenomena of modern times: fashion.
Edward Steichen (1879–1973), a photographer and painter, in 1911 accepted the job of taking photos of costumes by the French fashion designer, Paul Poiret, for a lengthy article to be published in the magazine Art et Décoration. Steichen, enthused by the tastes of the era, devised a series of oriental-style images that had great impact and, in an outburst of immodesty; he himself qualified his work as “the first fashion photography in history”. Much to the detriment of Steichen’s vanity, the first fashion photographs had already appeared in the French magazine Camera Work, which resorted to this technique only on a sporadic basis since the preferred formula of the time was that of illustration, an art that permitted the creation of colourful, idealized images against which the – up to then – dreadful quality of photography could not compete. The development of photographic techniques was to end up consolidating a happy union between fashion and photography. A prosperous, crea58

tive union with enormous influence in business and art, but also with an overwhelming capacity for building the reality that surrounds us. In the first decades of the 20th century, photography maintained a love-affair with the pictorial avant-garde currents and explored modern aspects of the image such as shadows, setting, lighting or movement. Photographers like George Hoyningen, Edward Steichen himself, Horst P. Horst, Cecil Beaton and Baron Adolph de Meyer, all endowed with artistic vocations collaborated with the most important illustrated magazines of the time. Specifically, Baron De Meyer – with Steichen’s permission – became the first official fashion photographer at the beginning of the 20th century, taking pictures of actresses, models, dancers… In 1903 he published his first piece of work in the Camera Work magazine, who then hired him to photograph the dress trends of the period. Ten years later, De Meyer was to become the first photographer on the Vogue payroll, a post he held up to 1921. He was also to work for Vanity Fair and for Vogue’s great rival, Harper’s Bazaar (between 1923 and 1937). The top dogs in charge of Vogue and Harper’s Bazaar played a crucial role in laying the foundations of fashion photography. Vogue began to meticulously prepare photo sessions (a job that was in De Meyer’s hands) and set the trend for portraits of models in natural surroundings and poses. The same style was to be adopted by the magazine’s eternal rival, Harper’s Bazaar, both then leading the field of fashion photography during the twenties and thirties. In the thirties, while in many countries in Europe the catastrophic effects of the Great Depression continued and the Second World War was on the brew, in the United States Vogue and Harper’s continued with their rivalry of old. Photographers like Irving Penn, Martin Munkácsi, Richard Avedon and Louise Dahl-Wolfe gave form to fashion photography during that time and marked out the pathway which was to be followed over the decades

PORTADAS DE HARPER’S BAZAAR DE 1950 Y 1953, POR LOUISE DAHLWOLFE, Y DE VOGUE (1957), POR NORMAN PARKINSON. COVERS OF THE MAGAZINES HARPER’S BAZAAR , (1950 AND 1953), BY LOUISE DAHLWOLFE, AND VOGUE (1957), BY NORMAN PARKINSON.

to come. They departed from the kind of rigidity that had been the pattern in the illustrated magazines to a far freer style. In that same decade, in 1936, Munkácsi took pictures for the first time of models in sports-like poses on a beach. Under the artistic management of Alexander Brodovich, Harper’s Bazaar thus introduced a new, revolutionary style in its magazine. FA S H I O N P H O T O G R A P H Y AND SOCIAL CHANGES A thorough run through the pages of the fashion magazines of the last century gives us a complete vision not only of the development of photographic technique and, of course, aesthetics, but also of the usages and social customs of each moment in time. We can learn about the spirit of each era, the changing role of women in society, the mood of a society… The elegance and restraint of the fifties is embodied in images of women always smiling, happy, apparently without any conflicts. Although the sense of elegance continues unscathed, the attitude of the following decade is in radical opposition, imbued with the spirit of rock & roll: the fashion pages are full of irreverent poses, defiant stares. Fashion photographers are also the recorders of the groups and singers of the moment and they also begin to be seen as fashion trend-setters. Photographers like David Bailey alternate the studios of the fashion magazines with the parties attended by the music stars of the moment – amongst them, The Beatles – and in those publications it is scenes from real life, from the streets, that become the norm, such as the series that Bailey himself made in 1962 with Jean Shrimpton in New York. The following two decades were to interact obeying the law of “action and reaction”: the hippy movement introduced unusual creativity. Those professionals who interpreted their fashion photography as an artistic composition, giving it a very personal style, began to make
59

a name for themselves. Pictures by Guy Bourdin and Helmut Newton, who by then had already begun to demonstrate that the best way to sell fashion is to create controversy, are particularly significant. The eighties is defined by the upsurge of consumerism. The fashion industry had become increasingly more powerful, the big firms were competing against each other promising through their images a world of well-being, luxury and beauty. Patrick Demarchelier was preparing campaigns based on elegance and sobriety while Bruce Weber was considered responsible for introducing the male figure in contemporary advertising, in the same terms of a desirable, consumer object to which the public was accustomed to seeing in the female figure. During the following two decades, up to the present day, the production of fashion images has grown quite exponentially. The most renowned photographers have made their names for very different styles, from the realism of Terry Richardson or Jürgen Teller to the mixture of glamour and sordidness of David Lachapelle, the luxury and sophistication of Mario Testino or the compositions with (provocative) message by Steven Meisel. A T W O - WAY R O A D In these more than a hundred years, great names in photography have travelled across that bridge which fashion photography and art have mutually built. Amongst others, Diane Arbus collaborated during the forties with Vogue and Harper’s Bazaar before her famous series of photos taken in the New York suburbs; Man Ray, one of the founders of surrealism, published pictures in Vogue France; some items by Lachapelle and Testino have been exhibited in museums in New York, Mexico, Paris, Madrid… and Duane Michals, one of the major representatives of conceptual and philosophical photography, did covers for Life Magazine, pull-down posters for Vogue… These are just a very few examples of how there are occasions in which the barriers are hazy between business and the artistic drive.

relato — story

EL C U A D E R N IT O THE L IT T L E NOTEBOOK
Agustín González-Cano

M M
i padre acarrea su cuadernito por todos los rincones de la ciudad, no se olvida de él cuando baja a desayunar, lo deposita con cuidado en la mesilla antes de apagar la luz, en la cama de al lado del hotel, y me dice «buenas noches, hijo», y le oigo respirar, y murmura cosas y a ratos se pone algo nervioso y se levanta, y le digo «¿a dónde vas, papá?». «Tengo sed», me dice, y yo le hago acostarse, y le traigo un vaso de agua del lavabo, y me dice: «ten cuidado, no mojes el cuadernito», y apagamos, y entonces se duerme, o eso parece. No sé si ha sido buena idea emprender este viaje, es una sensación extraña el visitar otra vez los monumentos que tanto nos gustaron en el pasado, escucharle repetir sus historias y verle al mismo tiempo ausente, confuso, en su universo a medias, en su pasado presente, en ese lugar donde
60

y father takes his little notebook everywhere around the city; he does not forget it when he goes down for breakfast, he places it carefully on the bedside table before switching off the light, in the hotel bed next to mine, and he says, «Goodnight, Son», and I hear him breathe and murmur something and from time to time he gets a bit nervous and he gets up, and I ask, «Where are you going, Father?» «I’m thirsty», he replies and I make him go back to bed and I bring him a glass of water from the bathroom sink and he says – «Be careful, don’t let my notebook get wet», and we switch off the light and then he goes to sleep, or so it seems. I do not know if it has been a good idea to embark on this trip, it is a strange feeling revisiting the monuments we liked so much in the past, listening to him repeating his stories and at the same time

Agustín González-Cano (Madrid, 1964) es catedrático de la Facultad de Óptica y Optometría de la Universidad Complutense de Madrid, y director del Museo de Óptica de Madrid. — Agustín González-Cano (Madrid, 1964) is a professor of Optics and Optometrics at Madrid’s Complutense University and curator of the Optics Museum of Madrid.

Diego Quijano — ilustración illustration

61

relato — story

Este relato fue finalista de la tercera edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels. Su autor, Agustín González-Cano, se hospedó cuatro noches en el Eurostars Grand Central, de Múnich, en agosto de 2012. Su estancia le permitió poder presentarse al premio. Actualmente está abierta la cuarta edición del concurso: pueden presentar sus relatos todas las personas que se alojen al menos una noche en cualquier establecimiento Eurostars entre el 1 de marzo de 2013 y el 28 de febrero de 2014. Los relatos en concurso están en blog.eurostarshotels. com/concursorelatos-breves/ y pueden ser leídos y votados por todo el mundo.

yo no estoy (aunque quién sabe si estaré), pero los dos sabemos (porque él lo sabe, él lo sabe también a ratos, y eso es terrible) que acaso era la última oportunidad, que cada vez será más difícil, que si hay viajes en el futuro, y habitaciones de hotel compartidas, acaso ya no sea con el hombre que aún es, que es a ratos, sino con otro, con un Hyde que va construyendo muy despacito, como lo construyó su padre antes que él (y yo me acuerdo ya tan poco de mi abuelo, que siempre fue Hyde para mí). Pero no hay nadie mejor dispuesto que él, madruga, se asea concienzudamente, se equivoca un poco con la camisa que se tiene que poner (siempre quiere la azul, pero la azul ya está sucia desde Munich y ya me preocupé yo de ponerle no sé cuántas en la maleta) y desayuna con un apetito encomiable y no se cansa, no se cansa, paseamos, buscamos la Heldenplatz, nos demoramos en el museo ante los cuadros preferidos, nos sentamos en una mesita para el capuccino de media mañana... Y él anota en el cuadernito. ¿Qué escribe en el cuadernito? No la Iliada, claro, no estamos para eso. Cosas sencillas, nombres de sitios, encargos, fechas. Escribe: «hoy me ha llamado la nena para felicitarme el cumpleaños. Claro, es mi cumpleaños, cómo se me ha podido olvidar. Qué tonto», escribe con su letra de siempre, no comete una falta de ortografía, me parece estar leyendo los cuadernos en los que escribía antes sus relatos, sus ensayos, pero, no, el cuadernito es más pequeño, más desordenado, los textos tienden a repetirse: «me encanta Munich en esta época del año», escribía el lunes, y el martes decía «me encanta Munich en esta época del año» y el miércoles «Munich está preciosa, como siempre en esta época del año» y escribe «La torre de Babel» y le pone cinco, seis signos de admiración, y muchas otras cosas, pero no sé qué cosas escribe, porque a él no le gusta que lea el cuadernito, aunque nunca le importó que leyera sus otros cuadernos, los de antes. Y yo pienso todo esto en mi cama del hotel de Viena y le doy vueltas y más vueltas y me imagino un futuro en el que sólo estará ya Hyde, en el que tendré que aprender a contestar siempre la misma cosa por más veces que me la pregunten, a consolarle por preocupaciones imposibles, a que me llame por nombres equivocados, a que olvide que soy su hijo. Y entonces le vuelvo a oir revolviéndose en la cama y le digo «¿qué pasa, papá?» «Nada, hijo, es que no me acordaba de si había guardado el cuadernito». Y noto cómo se vuelve a la mesilla, cómo pasea la mano, cómo toca los objetos, como se topa con el leve bulto del cuadernito y se deja caer en la cama otra vez y se duerme, esta vez ya de veras. Y yo también me duermo y sueño con un cuaderno, con un cuaderno enorme de grandes hojas blancas en el que sólo se repite una frase: «no me acuerdo». «No me acuerdo». Y sé que ese cuaderno es el mío, y sé que me espera en algún lugar del futuro.

62

seeing him absent, confused, halfway into his own world, in his ever-present past, in that place where I am not (although, who knows if I will be), but both of us know (because he knows it, he also does know it at times, and that is terrible) that perhaps it was the last opportunity, that each time it will become harder, that if there are to be any trips in the future and shared rooms, maybe it will not be with the man he still is, that he is at times, but with another, with a Hyde who he is building very slowly, just as his father did before him (and I remember so little of my grandfather, who was always a Hyde for me). But there is nobody more willing than he is, he gets up early, he conscientiously gets ready, he makes a bit of a mistake with the shirt he wants to wear (he always wants the blue one, but the blue one was dirty since Munich and I took the trouble of putting I do not know how many in the suitcase) and he eats his breakfast with a praiseworthy appetite and he never gets tired, he never gets tired, we walk, we look for Heldenplatz, we linger in the museum in front of the paintings we prefer, we sit at a little table for our mid-morning cappuccino… and he writes something in his notebook. What does he write in the notebook? Not the Iliad, of course, we are not up to that. Simple things, place names, things to buy, dates. He writes: «Today I had a call from my lass to wish me a happy birthday. Of course, it is my birthday, how could I have forgotten? How silly of me», he writes in his usual handwriting, he makes no spelling mistakes, I remember reading the notebooks in which he used to write his stories, his essays, but no, this little notebook is much smaller, untidier, the texts tend to repeat themselves: «I love Munich at this time of the year», he wrote on Monday, and on Tuesday he said «I love Munich at this time of the year» and on Wednesday «Munich is lovely, as always at this time of the year» and he writes «The Tower of Babel» with five, six exclamation marks, and many other things, but I don’t know what other things he writes, because he does not like me to read this little notebook, although he never used to mind my reading his other notebooks, the ones before. And I think about all this in my bed in the Vienna hotel and turn it over and over in my mind and imagine a future in which only Hyde will be present and in which I shall have to learn to always give the same answer regardless of how many times I am asked, to calm him down over impossible worries, in which he calls me by wrong names, in which he forgets I am his son. And then I hear him moving around in bed and I ask, «What’s the matter, Father?» «Nothing, Son; it’s just that I don’t remember where I put my notebook». And I sense him turning to the bedside table, stretching out his hand, touching objects, how he comes across the slight bulge of the little notebook and lets himself fall back onto the bed once more and goes to sleep, this time properly. And I also fall asleep and dream of a notebook, of an enormous notebook with large, white pages on which only one sentence is repeated: «I can’t remember», «I can’t remember». And I know this notebook is mine, and I know it is waiting for me some time in the future.

This story was the prize-winner of the third edition of the Eurostars Hotels Short Stories Contest. The author, Agustín GonzálezCano, stayed four nights at the Eurostars Grand Central in Munich, in August 2012. This accommodation allowed him to enter the competition. The fourth edition is currently open: stories can be presented by anyone who has spent at least one night at a Eurostars establishment between 1st March 2013 and 28th February 2014. The stories entered for the contest are on blog.eurostarshotels. com/concursorelatos-breves/ and can be read and voted for by everyone.

63

sumiller — sommelier

CUBA: EL PARAÍSO DE LOS CÓCTELES... Y CON RAZÓN CUBA: THE COCKTAIL PARADISE… AND RIGHTLY SO

EL DAIKIRI FUE INVENTADO EN SANTIAGO DE CUBA POR EL INGENIERO NORTEAMERICANO JENNINGS COX. THE DAIKIRI WAS INVENTED IN SANTIAGO DE CUBA BY AN AMERICAN ENGINEER, JENNINGS COX.

L

os tópicos no son tales cuando están respaldados por una realidad incontestable: Cuba es el paraíso de los cócteles, allí nacieron y se internacionalizaron algunos de los combinados más consumidos. Su popularidad se basa en la exquisitez de sus principales ingredientes –por un lado el ron cubano y, por el otro, la fruta tropical– y en décadas de experimentación. Nacieron de la fusión, una fusión que propició la Historia: la ley seca en Estados Unidos impulsó la llegada a la isla de numerosos turistas; con ellos, camareros profesionales de aquel país, que entran en contacto e intercambian conocimientos con los cantineros cubanos, muchos de origen español. El daiquiri (ron blanco, azúcar, jugo de limón y marrasquino) fue inventado en Santiago de Cuba por un ingeniero norteamericano, Jennings Cox; para agasajar a un compatriota y ante el temor de que a éste le resultara excesivo toma ron local a secas, Cox le añadió zumo de limón y azúcar. También en plena Ley Seca nació el mojito (ron, azúcar, limón, soda, hierbabuena y hielo). Muchos estadounidenses sorteaban la prohibición viajando a Cuba y solían consumir un cóctel similar al mojito pero hecho con burbon, que sustituyeron por ron añejo. Otro de los cócteles más populares, el Mary Pickford, fue creado por un profesional de la coctelería, Eddie Woelke, asentado en La Habana. Allí, aprovechando que la Pickford estaba filmando una película, creó un cóctel a base de ron blanco, marrasquino y piña, y lo bautizó con su nombre. Son sólo tres de los más célebres, pero recordemos que gozan de fama mundial el sencillo Cuba libre, el Isla de Pinos, la Mulata, el Ron Collins (variante tropical del Tom Collins) o el Saoco.

C
64

lichés are not so when they are backed by an unquestionable reality: Cuba is the cocktail paradise, where some of the most popular combinations were born and internationalized. The popularity of the cocktails is based on the exquisiteness of its main ingredients – on the one hand, Cuban rum and on the other, tropical fruit – and on decades of experimenting. Its cocktails originated through a merger favoured by History: Prohibition in the United States favoured the arrival on the island of numerous tourists; with them, professional waiters from that country who made contact and exchanged know-how with the Cuban canteen owners, many of them of Spanish origin. The daiquiri (white rum, sugar, lemon juice and maraschino) was invented in Santiago de Cuba by an American engineer, Jennings Cox, to treat a guest, a fellow countryman and, fearing that taking the local rum neat would be too hard, he added lemon juice and sugar. The mojito (rum, sugar, lemon juice, soda, mint and ice) was also born during the Prohibition. Many Americans avoided the Prohibition by travelling to Cuba and were accustomed to consuming a cocktail similar to the mojito, but with bourbon instead of rum. The Mary Pickford was created by a cocktail professional, Eddie Woelke, who had settled in Havana. There, taking advantage of the fact that Pickford was on location filming a movie, he created a cocktail made of white rum, maraschino and pineapple and named it after her. These are only three of the best-known, but we must not forget that there are other worldfamous cocktails, such as the Cuba-libre, the Isla de Pinos, the Mulata, the Ron Collins (the tropical variety of the Tom Collins) or the Saoco.

PROPUESTAS PROPOSALS El Eurostars Cayo Santa María ofrece –como no podía ser de otro modo- una completa gama de cócteles, cuba libre y carta de mojitos: el mojito original se presenta en distintas versiones, variando algunos de sus ingredientes. También le resultará interesante probar la amplia oferta de zumos tropicales. — The Eurostars Cayo Santa María offers – as could not be otherwise – a full range of cocktails, Cuba-libres and a mojito menu card: the original mojito is presented in different versions, varying some of the ingredients. Also of interest is the ample offer of tropical fruit juices.

gastronomía — gastronomy

UNA MISCELÁNEA CRIOLLA, ESPAÑOLA Y AFRICANA A CREOLE, SPANISH AND AFRICAN MISCELLANY

EL ARROZ CONGRÍ ES UNO DE LOS PLATOS MÁS ROTUNDOS DE LA COCINA CUBANA. RICE WITH BLACK BEANS IS ONE OF THE MOST SUBSTANTIAL DISHES OF CUBAN CUISINE.

L

a cocina cubana no es precisamente liviana, sino más bien todo lo contrario: rotunda, sabrosa, y con una enorme riqueza en ingredientes, ya que, a los recursos de los cultivos propios de la isla (como la yuca, la batata o la frutas tropicales) se unieron en su día los que introdujeron los colonos españoles (legumbres, ajonjolí, arroz, calabaza, caña de azúcar...) y los esclavos africanos (el ñame). Con esta amalgama, la cocina más típicamente cubana ha ido configurando una personalidad propia cuyos ingredientes más frecuentes son el arroz, los frijoles, la yuca, el maíz, el plátano o el cerdo, además, por supuesto, de una presencia destacada de su gran variedad de frutas tropicales. En la forma de cocinar predomina el gusto por nutrir los platos con una buena salsa. Los platos son sustanciosos, como el congrí, arroz con frijoles negros que incluye una enorme variedad de aderezos y que no es infrecuente servir acompañado de yuca, carne de cerdo, plátano frito y ensalada, todo en el mismo plato. Son también platos muy típicos la carne con papas, la ropa vieja (carne de ternera con pimiento rojo y verde, pimentón y orégano), el ajiaco (sopa de viandas y carne) o la pierna de cerdo asada en hoja de plátano, una auténtica exquisitez que, como su nombre indica, se prepara cubriendo la carne con hojas de plátano y guayaba. Y, para rematar, los amantes del dulce encontrarán en la isla un auténtico paraíso de frutas tropicales, batidos y postres como el flan de arroz con leche, los merenguitos, el pudin de pan o el guengel, realizado a partir de maíz molido.

C
65

uban cuisine is not precisely light, but indeed, rather strongly flavoured, with an enormous wealth of ingredients inasmuch as the resources from the crops grown on the island (such as the cassava, sweet potato or the tropical fruit) were enlarged in time with the introduction of produce brought by the Spanish settlers (pulses, sesame, pumpkin, sugar cane…) and the slaves (yam). With this amalgam, the most typical Cuban cuisine has gradually formed a personality of its own in which the most popularly used ingredients are rice, beans, cassava, corn, plantain or pork, in addition of course, to the outstanding presence of a large variety of tropical fruit. In the cooking, a predominant feature is that of feeding the plates with a good sauce. The dishes are substantial, for example the congrí: rice with black beans, which includes an enormous assortment of dressings and which is often served with a garnish of cassava, pork, fried banana and salad, all at once and on the same plate. Other very typical dishes are: carne con papas (meat and potatoes) ropa vieja (meat stew with red and green pepper, paprika and oregano), ajiaco (meat & vegetable soup) or leg of pork roasted in plantain leaves, a truly exquisite dish which, as its name implies, is prepared covering the meat with plantain and guava leaves. And, to round it off, those sweet-toothed folk will find a true paradise of tropical fruits, milk shakes and desserts like the rice pudding blancmange, meringues, bread pudding or guengel (made from ground corn).

PROPUESTAS PROPOSALS El Eurostars Cayo Santa María tiene hasta seis espacios gastronómicos que abarcan una gran variedad de propuestas: desde la cocina más internacional a los platos más representativos de la gastronomía cubana, como la ropa vieja o la carne con papas. Ineludible probar algunos de los postres tropicales que encontraremos en sus restaurantes. — The Eurostars Cayo Santa María has no less than six gourmet areas that cover a wide variety of proposals, from the most international to the most typical Cuban cuisine, such as the ropa vieja or carne con papas. A sampling of some of the tropical desserts to be found in the restaurants is likewise not to be missed.

hoteles de cine — movie hotels

NUNCA HABÍA RESULTADO TAN ARDUO REGISTRARSE EN UN HOTEL NEVER HAD IT BEEN SO ARDUOUS TO CHECK INTO A HOTEL
UNA NOCHE EN CASABLANCA A NIGHT IN CASABLANCA 1946, EE.UU. USA Dirigida por Directed by Archie Mayo Con With Groucho Marx, Harpo Marx, Chico Marx, Margaret Drumond.

S

ólo cuatro años después del estreno de Casablanca (de Michael Curtiz, con Humbhrey Bogart e Ingrid Bergman), los Hermanos Marx se proponen hacer una parodia del film, aunque finalmente la productora, Metro Goldwyn Mayer, opta por un enfoque más amplio y convierte la película en una caricatura de los dramas cinematográficos que recrean los enfrentamientos de las grandes potencias durante la Segunda Guerra Mundial en el Norte de África. La historia arranca cuando Ronald Kornblow (Groucho Marx) es contratado para dirigir un hotel tras el misterioso asesinato de su anterior gerente, que parece obedecer a una conspiración para encontrar un tesoro oculto por los nazis. Mientras se desarrolla la trama, Kornblow convertirá el hotel en un lugar realmente inhóspito para sus huéspedes, que habrán de enfrentarse a continuos desaguisados e incomodidades, la principal de las cuales es la extravagante actitud del propio Kornblow. Casi tan famosa como la película es la carta que Groucho Marx dirigió a la Warner Bros, la productora de Casablanca, en respuesta a su requerimiento de una copia del guión –la Warner sopesó interponer una demanda por posible violación de la Ley de Propiedad Intelectual–. Aquella misiva contiene fragmentos tan genuinos de su sentido del humor como éste: “No puedo entender vuestra actitud, porque aunque repusierais vuestra película, creo que el espectador medio podrá distinguir entre Ingrid Bergman y Harpo. No tengo claro si yo podría hacerlo también, pero estoy dispuesto a intentarlo con todas mis fuerzas”.
66

A

mere four years after the premiere of Casablanca (by Michael Curtiz, with Humphrey Bogart and Ingrid Bergman) the Marx Brothers proposed making a parody of the film, although the producer, Metro Goldwyn Mayer, finally concluded by deciding on a wider approach and turned the movie into a caricature of the cinema dramas (so abundant during the ‘forties and ‘fifties) that recreate the confrontations between the great powers during the Second World War in North Africa. The story commences when Ronald Kornblow (Groucho Marx) is hired to manage a hotel after the mysterious murder of its former manager, which appears to be a plot to find a treasure concealed by the Nazis. While the plot unfolds, Kornblow turns the hotel into a thoroughly inhospitable place for its guests, who are forced to face up to continuous nonsense and discomfort, the major cause of which is the extravagant attitude of Kornblow himself. Almost as famous as the film is the letter that Groucho Marx sent to Warner Bros., the Casablanca producer, in reply to their demand for a copy of the script. Warner Bros. was contemplating initiating a law suit for infringement of the company’s rights. That letter is remembered nearly as well as the film and contains fragments of his sense of humour as genuine as this: “I just don’t understand your attitude. Even if you plan on releasing your picture, I am sure that the average movie fan could learn in time to distinguish between Ingrid Bergman and Harpo. I don’t know whether I could, but I certainly would like to try”.

Vinos de Jumilla El sabor mediterráneo Jumilla Wine Mediterranean taste

Descubre más en nuestro canal de YouTube You can find out more on our YouTube channel

Spanish Wine

www.vinosdejumilla.org

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful