PRÓLOGO (Beaumont) música del Camino de Santiago (Dans l’auberge sur le chemin de St Jacques) (sur une table, à l’arrière

, Sandro et Thibaud avec des bouteilles de trappiste ; sur une autre Ludo en habit de moine et en train d’écrire ; sur une table devant la scène Giovanni,seul, en train de manger) Giovanni: (il parle a Jule qui rentre sur la scène) !Muy buenas! Ahhhhhh, por fin llega compañía! Mira: tengo pan, sopa, jamón y un buen vino … ven, te invito a cenar Jule : Muchas gracias ! (pausa) Veo por tu aspecto que vas a Compostela… Giovanni.: Ves bien… Me llamo Geoffroi de Bulletot y vengo de Paris. Llevo ya varios meses andando. (pausa) Y tú, ¿de donde vienes? Jule : Soy maestro cantero y voy a Jaca. He oído decir que están construyendo allá una hermosa catedral y que necesitan buenos artesanos. (pausa) Estaba en Toulouse trabajando de aprendiz con mi tío. Ahora busco hacerme famoso por mi cuenta (pausa) Y a ti… ¿qué te trae a Compostela? Giovanni. : (riendo) ¡Mis muchos pecados ! (con mucha alegria) ¡Como es el año santo me serán todos perdonados! Jule : Y… ¿viajas solo? ¿No tienes miedo de los peligros del Camino? (pausa) Dicen que hay muchísimos ladrones y bandidos y que faltan policías… (hablando al publico con complicidad) Siempre con el mismo problema: ¡la inseguridad de los ciudadanos! Giovanni: No, no voy solo. Viajo con varios compañeros … ¿Ves el que esta sentado en esa mesa, sumido en sus pensamientos? (pausa) Es el monje Aimery Picaud. Esta escribiendo un “Guía del Peregrino”. (pausa) Dicen que durante siglos se hablará de él como la única referencia sobre el Camino… (pausa larga) ¿Y ves a esos dos que están bebiendo como cosacos? (señalando a Thibaud y a Sandro) Son unos belgas que me encontré ayer. Decidimos viajar juntos para socorrernos en caso de peligro. Ludo : (habillé en moine il lit à voix haute en se levant) : Cuatro son los caminos que conducen a Santiago y que en Puente la Reina, en tierras españolas, confluyen en uno solo. (pausa) El primero pasa por Saint-Gilles, Montpellier, Tolosa y Somport..." (pausa, hablando al publico) "Desde el Somport a Puente la Reina hay tres cortas etapas. (pausa) La primera va de Borce, una villa situada al pie del Somport en la vertiente de Gascuña, hasta la hermosa ciudad de Jaca. Giovanni. : (Se pone de pie) !Ven aquí , señor escritor ! Deja descansar tu pluma y vente a cenar con nosotros

1

Ludo : No, el tiempo apremia… Todavía me quedan muchas cosas por escribir esta noche… (pausa) (Pensativo) Llevo muchísimo retraso… aun estoy escribiendo mi episodio en tierras belgas Thibaud (levantándose de la mesa y dirigiéndose hacia ellos): ¿Y se puede saber qué dicen de nosotros? (pausa) (con énfasis y grandes gestos) Nosotros, los belgas, el pueblo mas bravo de la Galia, según el gran Julio Cesar Música Chef, un ‘ptit verre on a soif! Sandro, Thibaud, Giovanni y Jule cantan y bailan en farandole (Ludo parle et Giovanni et Jule miment ses paroles, derrière) Ludo: Es un pueblo bárbaro, diferente de todos los demás, (pausa) por sus costumbres – como podéis ver - , (pausa) su raza – mitad valones y mitad flamencos -, (pausa) llenos de maldad, (pausa) feos, (pausa) pervertidos, (pausa) gandules, (pausa) borrachos, (pausa) sucios, (pausa) gordos, (pausa) malolientes, (pausa) viciosos, (pausa) comedores compulsivos de patatas fritas, mejillones, albóndigas, salchichas, metralletas, chocolates y… ¡ nocilla ¡ Sandro (vacilando) Pero, ¿qué dice este tío gilipollas? (va hacia él, amenazador) Ya vas a ver como somos de verdad… (il fait semblant de le frapper) te voy a dar yo a ti…. Thibaud: (sujetándole) ¡Quieto! ¿No ves que es un monje? (habla al publico) Menuda nos va a caer con la Inquisición… (le habla a Sandro, en lui faisant la moral) ¿quieres terminar en el asador como un pincho moruno, no, mejor dicho, como un pincho belga? Sandro: (fâché) ¿Pero , vas a dejar que nos insulten sin hacer nada? Thibaud: ¡Claro que no! (Dirigiéndose a Ludo) ¿Quieres saber como somos los belgas de verdad? (dirigiéndose al publico de la sala) ¡Señores, se lo voy a contar! (sketch de Thibaud) ( Mathilde, Sarah y Tiffany entran en la escena) canción Te amo, Humberto Tozzi Jule : (en se levant et regardant Mathilde qui vient de rentrer) Quién es ese bomboncito? Giovanni : Petronila, dicen que es la primera mujer que hace el Camino. Ha dado todos sus bienes a la abadía de Noyers para irse de peregrina a Compostela. Mathilde (dirigiéndose a Sarah y Tiffany) : Sentémonos aquí. Hermana, quite todos esos vasos sucios de la mesa. Menudo albergue… ¡qué asco !
2

Tiffany : Señora Petronilla, marchémonos de aquí. No me gusta nada este sitio Sarah: Además, huele que apesta… (Sandro se ha acercado a ellas y las mira anhelado frotándose los ojos)) Tiffany: ¡Qué pintas! ¿Habéis visto como nos miran? Sandro (borracho, poniéndose de rodillas) : ¡ Milagro! ¡Milagro! Como a Santiago apóstol, la Virgen se nos ha aparecido! Thibaud: ¡Que no! Que no estamos en el Pilar de Zaragoza… la que se te ha aparecido a ti es Nuestra Señora la Virgen de la Cantidad de Trapistas que te has bebido . (dirigiéndose a las chicas) Perdonen, señoras que mi compañero las haya molestado. No es mala persona… ¡solo esta medio borracho! Bueno, medio es un decir…. Ya me lo llevo (tirando de Sandro) ahora mismo… Mathilde (coquetando) : ¡Espere caballero! No se vaya… (pausa) Hace muchos días que viajamos solas y usted es la única persona que parece amable y de fiar en este albergue. Venga, siéntese a mi lado… (Thibaud se sienta, Sandro se cae al suelo y hace como que duerme, roncando) Tiffany (hablándole a Sarah): Creo que a nuestra señora Petronila le gusta el caballero… Sarah: (en tono confidencial) Si, ya sabes por qué hace el Camino.. anda buscando novio como una loca…. Tiffany: Y eso no lo dirán nunca los libros de historia… Sarah: (mirando a Ludo) A mi el que no me parece nada mal es el monje… con su aire de intelectual. (suspirando) ¿Y has visto lo bien que le sienta el habito? Esta para comérselo… Tiffany: (en tono confidencial, mirando a Giovanni) Pues a mi me gusta el moreno bajito con pintas de siciliano… Mathilde (hablándole a Thibaud y acercándose a él): ¿Qué le lleva a Compostela? Thibaud: Soy cómico, y me gano la vida por el camino distrayendo a los peregrinos con mis espectáculos. Mathilde: Al entrar aquí estaba cansada y abatida. (cogiéndole la mano) Ahora, gracias a este encuentro, me siento de nuevo llena de energías para continuar. Sarah (con ironía): Es la gracia del Camino, señora Petronila Tiffany (suspirando y mirando a Giovanni) : Es la belleza del Camino, señora Petronila

3

Mathilde: Compostela, Campus Stellae, Campo de Estrellas… (levantándose y haciendo levantar a Thibaud) Venga, señor cómico, salgamos a contemplar las estrellas en esta noche mágica en la que el Camino se nos abre como una vía de comunión mística… (Mathilde y Thibaud se cogen del brazo y se van mirándose a los ojos) (Sarah y Tiffany se ponen de pie) Sarah: ¿Y qué hacemos con su amigo, señor artista? (Thibaud se va sin contestar) Tiffany: Pues ya sabes lo que nos toca… (Sarah y Tiffany sacan a Sandro de la escena) Jule : Veo que hay de todo en el Camino . Es como la vida misma… Giovanni : Tienes toda la razón… Cada uno hace el Camino por razones diferentes: (montrant Ludo et Jule) unos buscan la fama, otros buscan el perdón o el olvido, (en montrant Mathilde et Thibaud) el amor o el desamor… Ludo (avanzando hacia delante, con tono solemne) : Todos partiremos definitivamente un día (pausa) pero el Camino seguirá estando aquí (pausa) y será el cemento de una nueva identidad que nosotros, sin saberlo, estamos construyendo. Jule : ¡también eres filosofo y visionario!… ¿Como sabes todo eso? Ludo (hablándole al publico y mirando al cielo) : Escucho y observo… Compostela, Campus Stellae, Campo de Estrellas… observo las estrellas y ellas me desvelan los secretos del futuro que ni tu ni yo veremos, pero que otros, en el futuro, contemplarán … música del Camino de Santiago (Los personajes se van de la escena)

4

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful