Está en la página 1de 106

.

COLE

C CION

POPULAR

' C O L E C C I O N

POPULAR

.>

La C O L E C C I N P O P U L A R

significa

un esfuerzo editorial y social para difundir entre ncieos ms amplios de lectores, de acuerdo con normas de calidad cultural y en libros de precio accesible y presentacin sencilla pero digna, las modernas creaciones literarias de nuestro idioma, los aspectos ms importantes del pensamiento contemporneo y las obras de inters fundamental para nuestra Amrica.

EL LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM BALAM


Los textos que comprende esta obra constituyen una de las secciones m s importantes de la literatura indgena americana. Redactados despus de la Conquista, recogen todas las fases culturales por las que pas el pueblo maya de Yucatn. Su material lo componen mltiples escritos religiosos, histricos, mdicos, cronolgicos y astrolgicos, astronmicos, literarios, etc. Los religiosos e histricos provienen de los antiguos libros jeroglficos, y los dems han sido registrados de fuente oral o proceden de impresos europeos. Mediante el cotejo de las varias ediciones, los mayistas Alfredo Barrera Vsquez y Silvia Rendn han organizado el presente libro que, con vivacidad y sin repeticiones intiles, confirma la continuidad de esa gran cultura del nuevo continente.
[Portada de Graciela Salicrup]

FONDO

DE CULTURA
MXICO-BUENOS

ECONMICA
.\1RES

COLECCION

P O P U L A R ' C O L E C C I O N

POPULAR

E L LIBRO DE LOS LIBROS DE CHILAM BALAM


Traduccin de sus textos paralelos por
ALFREDO BARRERA VASOTOZ y SILVIA RENDN

basada en el estudio, cotejo y reconstruccin hechos por el primero, con introducciones y notas.

COLECCION

POPULAR

FONDO

DE

CULTURA

ECONMICA

MXIC - B U E N O S AIRES

Primera edicin (Biblioteca Americana), 1948 Segunda edicin (Coleccin Popular), 1963 A la memoria de los ilustres precursores de la filologa maya
JUAN PO PREZ y CRESCENCIO CARRILLO Y ANCONA,

a cuyos afanes se debe la conservacin de la mayor parte de las fuentes originales

Derechos reservados conforme a la ley 1948, Fondo de Cultura Econmica, Av. de la Universidad, 975 - Mxico 12, D. F Impreso y hecho en Mxico Printed and nade in Mxico

ADVERTENCIAS PERTINENTES La ortografa del maya es tradicional. Para su pronunciacin hay que tomar en cuenta lo siguiente: c ante toda vocal tiene valor de k o qu, es decir, que ante e o i debe leerse que o qui. h es siempre aspirada como en ingls, excepto en ch que suena como el diagrama del espaol y del ingls y en th cuyo sonido se explica ms abajo. s y z suenan como la s del ingls o del espaol de Amrica. th representa un sonido de t glotalizado. ' (un apstrofo) arriba y despus de una consonante hace que suene glotalizada; y arriba y despus de una vocal tiene valor de consonante glotal (glottal stop). dz representa un sonido al^ricado glotalizado sordo que debiera representarse as: ts', usndose tres signos. Es el sonido glotalizado del diagrama tradicional tz (ts). Antiguamente se represent con c invertida (J). Los parntesis cuadrados [ 1 encierran inclusin del autor y los parntesis angulares < > restituyen o corrigen.

INTRODUCCIN G E N E R A L LOS L I B R O S D E CHILAM BALAM Los llamados Libros d e Chilam Balam forman una de las secciones ms importantes de la literatura indgena americana. Fueron redactados despus de la conquista espaola, por lo que su escritura y su forma material son europeos. Es decir, su escritura es la que los frailes espaoles adaptaron a la fonologa de la lengua maya en Yucatn y el papel usado por lo menos e n las copias ahora existentes es tambin europeo, formando cuadernos. Algunos, si no todos, tuvieron tapas de vaqueta. El material que contienen es heterogneo. De modo general puede clasificarse as: 1) Textos de carcter religioso: a) puramente indgena; b) cristiano traducido al maya. 2) Textos de carcter histrico, desde crnicas con registro cronolgico maya a base de la "cuenta corta" (katunes e n series de 13) hasta simples asientos de acontecimientos muy particulares sin importancia general. 3) Textos mdicos, con o sin influencia europea. 4} Textos cronolgicos y astrolgicos: a) tablas de series de katunes con su equivalente cristiano; b) explicaciones acerca del calendario indgena; c) almanaques con o sin cotejo con el Tzolkin maya, incluyendo predicciones, astrologa, etc. 5) Astronoma segn las ideas imperantes en Europa en e l siglo XV. 6) Rituales. 7j Textos literarios; novelas espaolas, etc. 8) Miscelnea de textos no clasificados. Como se ve, la diversidad de su contenido abarca todas las fases culturales por que fue pasando el pueblo maya de Yucatn hasta que cesaron de compilarse. Es indudable que gran parte de sus textos religiosos e histricos puramente nativos provienen d e los antiguos libros jeroglficos, de los cuales solamente existen disponibles en el mundo tres, todos e n Europa (vase Villacorta y Villacorta, 1933). Otra porcin de sus tex9

tos ha sido registrada de fuente oral y el resto de impresos europeos. Vinieron a llamarse Libros de Chilam Balam, no sabemos desde cundo. No consta este nombre como ttulo original d e ninguno actualmente, aunque Po Prez asienta en una de sus transcripciones: "Hasta aqu termina el libro titulado Chilambalam que se conserv en el pueblo de Man..." (Cdice Prez, Ms., p. 137.) De todos modos, el nombre es ya una denominacin tcnica aceptada para designar este tipo de libros yucatecos. Balam es el nombre del ms famoso de los Chilames que existieron poco antes de la venida de los blancos al continente. Balam es un nombre de familia, pero significa jaguar o brujo, en un sentido figurado. Chilam (o chilan) es el ttulo que se daba a la clase sacerdotal que interpretaba los libros y la voluntad de los dioses. La palabra significa "el que es boca" (vase Landa, 1938, ed. y u c , p. 50 y Diccionario de Motul, Ms., sub voce). Chilam Balam predijo el advenimiento de una nueva religin y de all su fama. Vivi en Man en la poca de Mochan Xiu poco antes de la conquista espaola. C m o llegaron a organizarse y multiplicarse los Libros de Chilam Balam, lo suponemos as: Algn sacerdote (o varios sacerdotes simultneamente) recibira instruccin de los frailes, aprendiendo a leer y escribir en su propia lengua. Aprovechando esta nueva adquisicin de su cultura, transcribira textos religiosos e histricos contenidos en sus libros jeroglficos, incluyendo los de las predicciones de Chilam Balam. De una o varias fuentes saldran copias que pasaran a manos de los sacerdotes nativos de otros pueblos, viniendo as a incluir en su denominacin el nombre del lugar de procedencia: Chumayel, Man, Tizimn, etc. En cada poblado al ncleo original se le fue adicionando otro material de acuerdo con el criterio del curador y segn los acontecimientos locales. Como se les tena por libros sagrados, que eran ledos en ciertas ocasiones, haba el inters de conservarlos para la posteridad y furonse copiando y recopiando cuando se deterioraban. Los copistas cometieron errores de lectura, por lo que en veces, sea por 10

desgaste, mala escritura anterior, manchas, etc., no entendieron alguna palabra correctamente, la transcribieron mal, o la sustituyeron por otra, en ocasiones correcta ' segn el contexto, poro no exactamente igual a la que se sustitua, sino sinnima; cometieron algunos errores de escritura; dejaron de poner palabras faltantes completat;' '(f mente o agregaron de su cosecha otras, etc. El tiempo destrua los libros materialmente y destrua a su vez el entendimiento que sus curadores deberan tener de su ,j contenido al modificar su propia cultura. As pues, las copias hoy existentes no son las originales del siglo xvi en sus textos de fondo, sino copias de copias muy posteriores, algunas del siglo xvii y otras an del presente siglo. Gran parte de estos textos que llamamos de fondo aparecen repetidos una o ms veces en los Libros, pero en cada ocasin las versiones no son idnticas, por las razones apuntadas. Puede entonces decirse que los Libros contienen dos , tipos de texto, en lo que respecta a la posibilidad de su exgesis: 1) los susceptibles de ser reconstruidos por cotejo de sus varias versiones y 2) los que no son susceptibles de reconstruccin porque son singulares. Algunos de estos ltimos, debido a su asunto, simplicidad y poca no lejana, obviamente no necesitaran reconstruccin. De ah que hayamos preferido hacer un Libro de Libros de Chilam Balam, en lugar de hacer traducciones ' aisladas de cada uno, y que hayamos preferido los textos del tipo 1 para hacerlo, dejando para ms adelante los del tipo 2, pues es posible que sean hallados nuevos Libros donde aparezcan textos paralelos de algunos que actualmente son singulares. Por de pronto, hasta 1936, el texto de "El Lenguaje de Zuyua", incluido en esta obra, no tena paralelo, pero en ese ao fue descubierto el Libro de Chilam Balam de Tusik en donde vino una versin , que ha servido mucho para aclarar algunos pasajes. As pues, la presente obra contiene la traduccin de los textos de los cuales existe ms de una versin. Las traducciones se han hecho sobre la reconstruccin realizada mediante una cuidadosa colacin de las varias versiones, siguiendo un mtodo riguroso, como puede verse 11

en nuestra edicin crtica de l a Crnica publicada por la Carnegie I n s t i t u t i o n of Washington en 1949, con u n comentario por el D r . Sylvanus G. M o r l e y . A l presente hay listados ms de u n a docena de Libros de C h i l a m B a l a m , pero los disponibles para estudio son los siguientes: 1) Chumayel, 2) Tizimn, 3) Kua, 4) I x i l , 5) Tekax, 6) N a h , 7) T u s i k y 8) Cdice Prez ( M a n ) . Hay noticias de o t r o s : el de Teabo, que parece ser el m i s m o de Tekax y los de Peto, Nabul, Tihosuco, Tixkokob, Hocab y Oxkutzcab, pero nadie los h a descrito, n i se sabe dnde se encuentran. Se dio en l l a m a r C h i l a m B a l a m a la Crnica de C a l k i n i de carcter puramente histrico, t r a d u c i d a por nosotros y publicada, con el nombre de Cdice de C a l k i n i , en 1957. L a referencia clara de l a existencia de los Libros de C h i l a m B a l a m en los principios del siglo x v i i l a tenemos en Snchez de Aguilar, que dice en su i n f o r m e (ed. 1937, p. 181): " U l t r a que sera m u y til que hubiese impresos en l a lengua de estos Indios, que tratasen del Gnesis y creacin del m u n d o ; porque tienen fbulas, o historias m u y perjudiciales, y algunos las h a n hecho escribir, y las guardan, y leen en sus j u n t a s . E yo huue u n cartapacio destos que quit a u n Maestro de Capilla, l l a m a d o C u y t u n del pueblo de Qucop, el cual se m e huy, y nunca le pude auer para saber el origen deste su Gnesis..." Cogolludo (1867-1868, v o l . I , p. 310), despus de c i t a r las palabras de Snchez de Aguilar, agrega: "Recin venido yo de Espaa o decir a u n religioso l l a m a d o Fr. Juan Gutirrez, y era gran lengua de estos indios, que haba v i s t o o t r o escrito semejante a l d i c h o . . . " Tambin menciona Cogolludo (^ibid., p. 183) " u n l i b r i l l o . . . " que fue seguramente o es u n a crnica histrica del tipo de las de los Pech o de l a de C a l k i n i . E l D r . D. Agustn de Echano, cannigo que fue de l a Catedral de Mrida (Yucatn), en l a aprobacin de u n a o b r i t a en maya, impresa en 1758, asienta: " L a experiencia de m a n e j a r t a n incesantemente a los indios en cerca de doce aos que les serv, m e ense que el m o t i v o de estar todava muchos t a n apegados a sus antigedades era porque siendo los naturales m u y curiosos, y aplicn12

dose a saber leer, los que esto logran, cuanto papel tienen a mano t a n t o l e e n ; y no habiendo entre ellos ms tratados en su i d i o m a que los que sus antepasados escribieron, cuya m a t e r i a es slo de sus hechiceras, encantos y curaciones con muchos abusos y ensalmos" ( e n Domnguez, 1758). Damos i n m e d i a t a m e n t e u n a breve resea de cada u n o de los ocho ms conocidos: 1. El Chilam Balam de Chumayel

Procede del pueblo de Chumayel, Yucatn. Fue propiedad del Sr. Obispo Crescendo C a r r i l l o y Ancona. E n 1868, siendo y a propiedad de ste, fue copiado a m a n o por e l Dr. Berendt y en 1887 fotografiado por Teoberto Maler. George B. Gordon, d i r e c t o r del Museo de l a Universidad de Pennsylvania, lo fotografi y edit en f o r m a facsimil a r en 1913. Pas a la Biblioteca Cepeda de Mrida en 1915 de donde fue sustrado j u n t a m e n t e con otros manuscritos, antes de 1918. E n 1938 apareci en venta en los Estados Unidos en l a suma de siete m i l dlares. Ms tarde, fue de nuevo ofrecido en venta al D r . Sylvanus G. M o r l e y por l a suma de cinco m i l dlares. Partes de l h a n sido traducidas y publicadas desde 1882, pero l a p r i m e r a traduccin completa la public \ Antonio Mdiz B o l i o en Costa Rica en 1930, en espaol. / L a segunda, en ingls, la hizo Ralph L. Roys quien la public en 1933. 2. El Chilam Balam de Tizimn

Procede de l a v i l l a de Tizimn, Yucatn, y fue hallado all a mediados del siglo x i x . E l prroco de este lugar l o don al Obispo C a r r i l l o y Ancona en 1870, quien originalmente lo llam Cdice Annimo. Fue copiado por B e r e n d t posiblemente poco despus de 1870. De l a copia de Berendt se vali B r i n t o n para hacer la p r i m e r a traduccin de u n a parte del cdice. Compaero del Chumayel, sigui la m i s m a suerte que ste, hasta que procedente de los Estados Unidos fue donado por l a seorita L a u r a Temple a l Museo Nacional de Arqueologa ( h o y 13

Museo Nacional de Antropologa), en donde se conserva j u n t a m e n t e con el de I x i l . La nica traduccin completa del C h i l a m B a l a m de Tizimn es obra de M a u d Worcester Makemson, quien con el ttulo de The Book of the Jaguar Priest la public en 1951. 3. El Chilam Balam de Kua

6. El Chilam

Balam

de Nah

Procede de Teabo, Yucatn. Es tambin del m i s m o tipo del Kua, con 64 pginas e igualmente form parte de l a Coleccin de Gates. E l m a t e r i a l mdico que contiene fue t r a d u c i d o por Ralph L. Roys al ingls y publicado en 1931. Se ignora dnde para actualmente. 7. El Chilam Balam de Tusik

ste tambin fue de la coleccin del Obispo C a r r i l l o y Ancona y form parte del grupo de manuscritos que fue extrado de la Biblioteca Cepeda de Mrida, poco despus de haber sido depositado en ella en 1915. N o se conoce su actual paradero. Es tercero en importancia, el ms voluminoso sin embargo, con 282 pginas; nunca ha sido totalmente t r a d u c i d o n i publicado. Slo se le h a n sacado copias manuscritas o fotogrficas y t r a d u c i d o algunas de sus recetas mdicas por Roys en 931. 4. El Chilam Balam de Ixil

Fue descubierto en la aldea de T u s i k , Quintana Roo, Mxico, en 1936. Consiste en u n cuaderno de slo 29 hojas. Contiene algunos textos semejantes a los del C h i l a m B a l a m de Chumaycl. Uno de stos h a servido para cotej a r la nica copia que exista en el Chumayel del Lenguaj e de Zuyua que se incluye en este libro. Posiblemente se encuentre an en Tusik. H a sido fotografiado, transcrito y t r a d u c i d o parcialmente, pero no publicado. 8. Cdice Prez Por su i m p o r t a n c i a este M a n u s c r i t o debera ocupar uno de los primeros lugares; si se coloca aqu, es porque en s m i s m o n i es copia hecha por indgenas mayas, n i lo es de u n solo libro, sino u n c o n j u n t o de fragmentos de varios, principalmente de los Libros de Man (ahora desaparecidos), I x i l y Kua, recopilado por D. Juan Po Prez alrededor del ao de 1840. E l m a n u s c r i t o original est en manos de u n a f a m i l i a Escalante de Mrida. H a sido copiado varias veces y u n a de sus copias se halla en la Biblioteca Nacional de Mxico; o t r a existe en la Coleccin Berendt en l a Universidad de Pennsylvania, una ms en el M i d d l e American Research I n s t i t u t e y o t r a en l a Biblioteca del I n s t i t u t o Yucateco de Antropologa e H i s t o r i a . E l D r . E r m i l o Sols Alcal l a t r a d u j o al espaol, habindose publicado su traduccin en 1949. Contiene cerca de 200 pginas. E l nombre de Cdice Prez se l o asign el Obispo C a r r i l l o y Ancona en 1870. Fue compilado entre 1837 y el siguiente ao. Juan Po Prez lo dividi en dos partes que aqu se c i t a n como Prez I y Prez I I .

Po Prez, en su miscelnea de extractos de Libros de Chilam B a l a m conocida ahora como "Cdice Prez", describe este documento y menciona que el lugar de su procedencia es el pueblo de I x i l . N o se sabe cmo pas a manos del Obispo C a r r i l l o y Ancona. Estuvo i n c l u i d o en el m i s m o legajo del L i b r o de Tizimn e identificado por nosotros, se halla ahora separado de ste en l a B i blioteca del Museo Nacional de Antropologa en la ciudad de Mxico. No ha sido traducido, n i publicado, salvo en pocas copias fotostticas y manuscritas. Contiene u n recetario mdico. 5. El Chilam Balam de Tekax

Es semejante al de Kua, pero m u c h o ms corto, pues solamente contiene 36 pginas. Es calendrico y mdico. N u n c a h a sido t r a d u c i d o n i parcialmente. Form parte de la Coleccin de W i l l i a m Gates. Ignoramos cul sea ahora su paradero. Existen de l copias fotogrficas en algunas bibliotecas. 14

15

CUADRO SINPTICO D E LOS T E X T O S - F U E N T E S LUGARES TEXTOS Prez I 134-137 Prez U

SU LOCALIZACION

EN

LOS

ORIGINALES

DONDE SE ENCUENTRAN Chumayel 74-77(G) Tizimn I8v-19r Kua Tusik ^'^^'^

Crnica I Primera Rueda Proftica de un Doblez de Katunes 11 Ahau 9Ahau 7 Ahau 5Ahau 3 Ahau 1 Ahau 12 Ahau 10 Ahau 8 Ahau 6 Ahau 4 Ahau 2 Ahau 13 Ahau Segunda Rueda Proftica de un Doblez de Katunes 11 Ahau 9Ahau 7 Ahau 5 Ahau 3Ahau 1 Ahau 12 Ahau 10 Ahau 8 Ahau 6 Ahau 4 Ahau 2 Ahau 13 Ahau 16

PP 75 76 76- 77 77- 78 78- 79 79- 80 80- 81 81 81- 82 82- 83 83- 84 84- 85 85-<90>C86]

pp. 157 158 159 160-161 161-162 162-163 163 164 152 153-154 154 155 156

13(0) y 73(0)

73 (G) 73 (G) 73- 7 4 ( 0 )

13r 13v 13v-14r 14r 14r 14r/v 14v 14v-15r 15r 15v 15v 19v

143r 143r/v 143v 143v 141v 141v 142r 142r 142r 142v 142v 142v 143r

(SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA) (SA)

87- 88 ( 0 ) 89 (O) 90 (O) 91-92(G) 92 (O) 93- 9 5 ( 0 ) 96 (O) 97 (O) 98 (O) 98 (O) 99 (O) 99 (O) 100 (G)

16r 16r 16r/v 16v 16v 16v-17r 17r/v 17v 17v 17v 17v-18r 18r 18r

17

CUADRO S I N O P T I C O D E LOS T E X T O S - F U E N T E S (Conclusin) LUGARES TEXTOS Textos Profticos de Katunes Aislados Profeca de un Katun 13 Ahau Profeca llamada de las Flores en un Katun 11 Ahau Profeca llamada Episodio de Ah Mucen Cab en un Katun 11 Ahau Profeca llamada La Palabra de Oxlahun Ti K u en un Katun 13 Ahau Profeca llamada Memoria de cmo vino Hunab K u Profeca llamada Interpretacin de la llegada de los extranjeros Cuceb o Rueda Proftica de los Aos U Mutil Chuenil K i n Sansamal Jaculatorias de los Ah Kines Palabras de Ah K i n Napuctun Palabras de Ah Kahuil Chel .. Palabras de Nahau Pech Palabras de Natzin Yabun Chan Palabras del Chilam Balam ... Bl Lenguaje de Zuyua 1^ Parte El Lenguaje de Zuyua 2? Parte Alzamiento de Dn. A. Martnez Acontecimiento 74- 75 120-121 90- 93 165-166 Prez I Prez Jl

SU LOCALIZACION

EN

LOS

ORIGINALES

DONDE SE_ENCUENTRAM Chumayel Tizimn Kua Tusik ^18^""

116-117 118-120 45-47(0) 117-118 42-43(0) 115-116 65- 69 74- 75 101-115 94- 95 72 72 73 72 73 166 167 167-168 168 169-170 104 (G) 104- 105 (O) 105 (G) 105 (G) 105- 107(0) 28- 33 (O) 34- 42 (O) 64- 6 7 ( 0 )

llv ]2r/v iiv.i2r llr 7r- 8v lOv-llr Ir- 7r 75v-76v (CMD) 77v-78r (CMD) 8Ir/v (CMD) lOr lOr lOr/v 16r-19v (BV) 19v-27r (BV) 37r 37r 37v 37v-38r 38r/v

Relato llamado

lOv-llr 12v-13r

Explicacin del Calendario Maya 18

19

L a l i s t a de los textos incluidos en l a presente obra y su procedencia pueden verse en el Cuadro Sinptico respectivo. Algiuios de los textos que aqu se i n c l u y e n h a n sido publicados antes p o r otros autores, pero solamente e n una de sus versiones, de modo que, si se les coteja, nuestra traduccin nunca ser idntica a l a de aqullos, y a que se ha hecho sobre l a reconstruccin de los textos, colacionando cada versin conocida.

LA CRNICA

MATICHU

E n los Libros de C h i l a m B a l a m 1) de Man (Prez I ) a pginas 134-137; 2) de Tizimn a folios 18v-19r, y 3) de Chumaycl a pginas 74-77 de l a edicin Gordon, aparecen tres versiones de u n m i s m o texto que se haban venido tomando como tres crnicas distintas, aunque de contenido semejante. Un cuidadoso cotejo de las tres versiones vino a demostrar que realmente se t r a t a de una sola crnica que puede dividirse en cuatro partes, que p o r p r i m e r a vez se editan por separado. La que aqu llamamos Parte I es una historia de las emigraciones de los Xiucs, desde su salida de N o n o u a l en u n K a t u n 3 Ahau (10.2.0.0.0: 849-869) hasta su establecimiento en Chacnabitn, que dur hasta el f i n de i m K a t u n 5 A h a u (10.14.0.0.0: 1086-1106). La Parte I I es u n a h i s t o r i a itz que abarca desde el " d e s c u b r i m i e n t o " de la provincia de Siyan Can B a k h a l a l en u n K a t u n 8 A h a u (9.0.0.0.0: 415-435) hasta el retorno de este grupo a Chichen Itz en u n 4 A h a u (10.8.0.0.0: 968-987). Dentro de este lapso se i n c l u y e n los acontecimientos del "descub r i m i e n t o " de Chichen Itz en u n K a t u n 6 Ahau, el siguiente al del " d e s c u b r i m i e n t o " de B a k h a l a l ; l a ocupacin de Chichen Itz en el K a t u n 13 Ahau (9.4.0.0.0.: 495-514), el m i s m o en que se "ordenaron las esteras"; e l p r i m e r abandono de Chichen, acaecido en el K a t u n 8 Ahau, el decimotercero despus del K a t u n 8 Ahau, i n i c i a l de esta Parte (9.13.0.0.0 : 672-692); el arribo a Chakanputn, sea en el K a t u n 6 A h a u siguiente o en e l K a t u n 4 Ahau que sigue i n m e d i a t a m e n t e (9.15.0.0.0: 711-731). E l abandono de Chakanputn ocurre en el K a t u n 8 Ahau, el decimotercero despus del p r i m e r abandono de Chichen Itz (10.6.0.0.0.: 928-948), y d u r a n los emigrantes en su penosa peregrinacin para "establecer sus hogares de nuevo" en Chichen Itz, 2 k a t u nes: el 6 A h a u y el 4 Ahau (10.7.0.0.0 y 10.8.0.0.0.: 948987). L a Parte I I I es l a h i s t o r i a de l a poca l l a m a d a

20

del " N u e v o I m p e r i o " y abarca u n periodo a p a r t i r del K a t u n 2 A h a u (10.9.0.0.0: 987-1007), en que A h M e k a t T u t u l X i u se establece en U x m a l , hasta llegar a l K a t u n 2 A h a u (11.15.0.0.0: 1500-1520), en que se realiza el descub r i m i e n t o de Yucatn p o r los europeos. D e n t r o de este periodo queda l a alianza l l a m a d a " L i g a de Mayapn", que dur diez k a t u n e s : del mencionado 2 A h a u (10.9.0.0.0: 987-1007) hasta e l 10 A h a u inclusive (10.18-0.0.0: 11651185); el segundo abandono de Chichen Itz p o r los itzaes a causa del complot de H u n a c Cecl de Mayapn contra Chac X i b Chac, jefe de Chichen, l o cual aconteci en el K a t u n 8 A h a u (10.19.0.0.0: 1185-1204), precisamente en el dcimo ao T u n (10.18.10.0.0: 1194), con la ayuda de mercenarios chichimecas, capitaneados por siete jefes cuyos nombres se d a n ; el ataque a l Seor U l m i l de i m l u g a r no mencionado a causa de sus "banquetes" con el Seor U l i l de I z a m a l , acontecimiento que ocurri d u r a n t e el m i s m o K a t u n 8 A h a u en que fue atacado Chichen Itz; la represalia de los itzaes, de U l m i l y de los izamalenses contra Mayapn, lo cual ocurri en el K a t u n 4 Ahau (11.1.0.0.0: 1224-1244), treinta aos despus de su derrota (aunque el texto dice que t r e i n t a y c u a t r o ) " p o r causa del gobierno mltiple en el inter i o r " ( l o cual parece i n d i c a r que la llamada "hegemona de Mayapn" comenz a raz del t r i u n f o de Hunac Ceel), y la destruccin total de Mayapn en el K a t u n 8 A h a u (11.12.0.0.0.: 1441-1461) por la m i s m a causa anterior. Se callan aqu los acontecimientos ocurridos d u r a n t e el transcurso de los Katunes 6 A h a u (11.13.0.0.0: 1461-1480) y 4 Ahau (11.14.0.0.0: 1480-1500), que corresponden a la poca en que se establecieron los pequeos reinos o cacicazgos que h a l l a r o n los espaoles a l ocupar l a pennsula. L a Parte I V y ltima est d i v i d i d a en dos series: una que es u n a enumeracin c o r r i d a de los Katunes 13 A h a u a 8 A h a u (11.16.0.0.0: 1520-1539 a 12.5.0.0.0: 1697-1717), es decir, que c i e r r a n el ciclo de Trece Katunes, pero s i n mencionar otros acontecimientos, y o t r a serie repetida, aunque incompleta, que comienza con el K a t u n 6 A h a u , e l siguiente despus de l a destruccin de Mayapn, ya mencionado (11.13.0.0.0: 1461-1480) y t e r m i n a con e l 3 A h a u 22

(12.1.0.0.0: 1618-1638), registrando la peste sufrida durante el K a t u n 4 Ahau (11.14.0.0.0.: 1480-1500), en que "los zopilotes e n t r a r o n a las casas", y la v i r u e l a grande q u e ~ apareci en e l K a t u n 2 A h a u (11.15.0.0.0: 1500-1520), el m i s m o de la aparicin de los europeos, l o que significa que fueron los introductores. E n el K a t u n 13 A h a u (11.16.0.0.0: 1520-1539) se f i j a l a fecha de la m u e r t e d e f ofrendador del agua, A h Pula. E l K a t u n 11 A h a u (11.17. 0.0.0: 1539-1559) se seala como e l de la llegada de los espaoles, pero que n a t u r a l m e n t e se refiere a su d e f i n i t i v o establecimiento, pues su p r i m e r a aparicin fue en el K a t u n 2 Ahau (11.15.0.0.0: 1500-1520). E n los siguientes se enumeran diversos hechos histricos de la colonia, siendo el ltimo el del censo levantado por Diego Pareja en e l ao 1610, durante e l K a t u n 5 Ahau (12.0.0.0.0: 1599-1618). E l ltimo k a t u n registrado, el 3 Ahau (12.1.0.0.0: 1618-1638), no tiene asignado acontecimiento alguno. L a Parte I aparece completa en la versin del Man, incompleta en la del Tizimn y f a l t a enteramente en l a d e l Chumayel. E l hecho de que t a n t o en l a versin del Man como en l a del Tizimn aparezca en posicin i n i c i a l de la Crnica ha dado lugar a confusiones en las exgesis que anteriormente se haban hecho de ella. A l gunos autores (cf. Tozzer, 1941) haban interpretado correctamente la cronologa, por deducciones, pero no se haban dado cuenta de que se t r a t a de u n relato fuera de lugar. La Crnica M a t i c h u ofrece en trminos generales u n a cronologa aceptable que se compadece con los datos aportados por otras fuentes, tales como la Relacin de Landa. Landa, por su parte, habla de algunos hechos que no se consignan de modo directo en estas crnicas, sino i n d i r e c t o o con u n a concisin extrema. Algunos hechos se callan completamente en ellas. De todos modos, el valor aceptable de l a Crnica M a t i c h u en su aspecto cronolgico radica en que reside el cotejo de otras fuentes tenidas por veraces. Algunos de sus datos, naturalmente, slo pueden cotejarse con los datos de l a arqueologa. Y aun en este terreno resiste m u y bien 23

la prueba, con poqusimas excepciones en las que puede haber duda. Landa se refiere claramente a l a ocupacin de Chichen Itz por u n Quetzalcatl-Kukulcn, asentando que "entr por l a parte Poniente, y que d i f i e r e n en si entr antes o despus de los itzaes o con ellos". Menciona tambin que " p a r t i d o Cuculcn, acordaron los seores, para que la repblica durase, que tuviese el p r i n c i p a l m a n d o la casa de los Cocomes, por ser ms antigua o ms r i c a , o por ser e l que l a rega entonces hombre de ms v a l o r " y especifica que la capital sera Mayapn. Por o t r a parte, ms adelante se refiere a l despotismo ejercido por los Cocomes y a su constante importacin de mercenarios mexicanos a Xicalanco, l o cual dio origen a u n a revolucin que termin con la destruccin de Mayapn, revolucin que capitanearon los Xiues. L a Crnica Mat i c h u no habla de Quetzalcatl-Kukulcn n i de los Cocomes. Da el nombre de los siete capitanes que atacaron a Chac X i b Chac de Chichen Itz en 1194 y estos nombres son nahuas; a l seor de Mayapn que hizo la guerra a Chichen Itz con estos capitanes no se le l l a m a Cocom sino Hunac Ceel, que en otras fuentes aparece como H u n a c Ceel Cauich. Ahora bien, es evidente que Chichen Itz, Mayapn, T u l u m , Ichpatn y otras ciudades menos importantes m u e s t r a n u n a clara influencia de l a c u l t u r a tulense llamada tolteca, o dentro de la arqueologa maya, " m e x i c a n a " . Esta i n f l u e n c i a no pudo tener o t r o origen que la invasin de elementos humanos provenientes de la meseta central, es decir, que l o sustentado por L a n d a de la venida de u n Quetzalcatl a Yucatn y de l a contratacin de mercenarios mexicanos p o r los Cocomes de Mayapn son hechos que tienen prueba de veracidad en l a arqueologa directamente y en l a Crnica, por cuanto a los mercenarios, tambin directamente. As pues, en l a Crnica se mencionan dos grupos emigrantes de u n m o d o d i r e c t o ; los Itzaes y los Xiues. N o se habla de la emigracin de los Cocomes, n i de Quetzalcatl-Kukulcn. Es de suponerse que los Cocomes eran gente de Quetzalcatl-Kukulcn.

\l grupo ms i m p o r t a n t e , segn las crnicas, era el sitz, e l cual ya no estaba presente en el norte de Yucatn cuando se realiz l a conquista de los europeos, sino que habitaba en la Laguna de Peten en Guatemala desde haca varios siglos. All fue conquistado en 1697. L a regin norte estaba seoreada por varios jefes, divididos en parcialidades, y entre stos se hallaban como enemigos incorregibles los Xiues y los Cocomes, fuera de sus antiguos asientos. Segn se desprende de l o que la Crnica M a t i c h u registra, la h i s t o r i a del norte de Yucatn_ se puede sintetizar as: an el ciclo 9..... de la cronologa maya, K a t u n 8 Ahau de la Cuenta Corta, c o r r i d o del ao 415 al 435 de la era cristiana, u n grupo de hombres llamados Itzaes, portadores de la c u l t u r a maya d e f i n i d a sta, segn Morley, como aquella que incluye l a escritura jeroglfica llamada maya, el sistema cronolgico igualmente l l a m a d o maya, la a r q u i t e c t u r a ptrea con la bveda de arco mensulado y la cermica l l a m a d a tzakol, lleg, procedente del Sur seguramente de la regin conocida hoy como E l Peten, Guatemala a la laguna de B a k h a l a l hoy Bacalar, en el actual t e r r i t o r i o de Quintana Roo, "descubrindola". Desde all, el mencionado grupo "descubri" tambin el lugar que vino a llamarse Chichen Itz, donde se estableci durante diez katunes, durando su paso de B a k h a l a l a Chichen Itz otros tres katunes. E n el siguiente K a t u n 8 Ahau (9.15.0.0.0: 672-692), sin que se asiente la causa, Chichen Itz es abandonado, yendo los Itzaes a Chakanputn, lugar que alcanzan, segn u n a versin de la Crnica M a t i c h u , en el K a t u n 6 Ahau (9.14.0.0.0: 692-711) y segn o t r a en el siguiente, 4 Ahau (9.15.0.0.0: 711-731). All permanecen, s i n mencin en la Crnica de algn acont e c i m i e n t o o c u r r i d o en el lapso, hasta el siguiente Kat u n 8 A h a u (10.6.0.0.0: 928-948), que es cuando a su vez Chakanputn es abandonado, regresando los Itzaes a Chichen Itz; dur su peregrinacin cuarenta tunes, por l o que Chichen Itz es reocupado el K a t u n 4 Ahau (10.8.0.0.0 : 968-987). Hasta el m o m e n t o de la reocupacin de Chichen Itz

24

25

por los Itzaes, parece que en el norte de Yucatn no haba o t r a c u l t u r a superpuesta a l a m i l p e r a (que an subsiste hasta ahora} que l a llamada tcnicamente " m a y a " . Pero a p a r t i r de entonces la influencia toltecachichimeca se hace presente. E n t r a en Yucatn Quetzalcatl-Kukulcn. Landa dice que no se saba si entr a Chichen Itz antes que los Itzaes, con ellos o despus de ellos. L a Crnica que aqu se publica no menciona n i u n a sola vez esta migracin, segn ya d i j i m o s antes. Algunos estudiosos h a n credo que los Itzaes mismos eran "mexicanos". Vase a este respecto Tozzer (1941, p. 20, .123; p. 32, H . 172). Este autor hace notar que las versiones de l a Ci-nica M a t i c h u claramente asientan que cuando los llzacs abandonan Chakanputn van en busca de sus hogares de nuevo, lo cual significa que antes haban estado en Chichen Itz. Menciona otras fuentes tales como Snchez de Aguilar, Fi-ancisco Hernndez, las Relaciones de Yucatn, etc., en las que se menciona l a penetracin de Quetzalcatl-Kukulcn entre seiscientos y ochocientos aos atrs del siglo x v i . Seiscientos aos se acercan ms a l a fecha, sealada en l a Crnica, del retorno de los Itzaes a Chichen Itz; ochocientos le parecen fecha m u y temprana para la penetracin "mexicana". Acaba Tozzer por ofrecer dos soluciones: o los Itzaes eran mayas de habla chontal procedentes de Chakanputn, o "mexicanos" que se mayanizaron. Estas soluciones dejan a u n lado el hecho de que los Itzaes estuvieron en Chichen Itz en fecha anterior al siglo x y, segn nosotros creemos, por la evidencia de la Crnica M a t i c h u , desde el siglo v. N a t u ralmente que el origen tnico puede ser cualquiera, pero lo i m p o r t a n t e es la c u l t u r a que el grupo t r a j o con su advenimiento en el norte de la pennsula. Es evidente que c u l t u r a l m e n t e , antes del siglo x, no exista all i n fluencia tolteca-chichimeca, en l a f o r m a en que es palpable en la arqueologa de la regin. Ahora bien, es indudable que la influencia c u l t u r a l de los altos de Mxico se efectu al m i s m o tiempo que los Itzaes regresaron a Chichen Itz y que si la Crnica calla la entrada de Quetzalcatl-Kukulcn, otras fuentes la mencionan 26

y f i j a n ms o menos la m i s m a poca para esa entrada. Durante la estancia de los Itzaes en Chakanputn, es posible: 1) que hubiesen cambiado su dialecto del norte de Yucatn por otro del Sur ( C h o n t a l ) ; 2) que hubiesen recibido influencias culturales de los altos de Mxico por contacto con los nonoualcas colindantes; 3) que se h u biesen aliado a Quetzalcatl-Kukulcn, para c o n v i v i r en Chichen Itz. E n la misma poca en que los Itzaes regresan por segunda vez a Chichen Itz segn nuestra Crnica, aparece en la pennsula el grupo X i u . Procedi de Nonoual, el clsico Nonoualco, que vagamente se sita al sur de Mxico, desde Ouxaca hasta Tabasco, en los linderos mayas. Agrega la Crnica que " l a t i e r r a de donde vinieron es Tulapan C h i c o n a u l l a n " , claramente la regin de T u l a de Hidalgo, de donde p a r t i e r o n en el m i s m o Kat u n 8 Ahau en que los Itzaes abandonaron Chakanputn. Los Xiues llegan a Chacnabitn, u n a regin no claramente identificada de la pennsula M o r l e y cree que estaba situada al sur de Chakanputn, en el p r i m e r t u n del K a t u n 13 A h a u (10.10.0.0.0: 1007-1027), es decir, en 1008, despus de u n a peregrinacin que dur 81 aos tunes. Esto reza la Parte I de la Crnica, dando el nombre del caudillo Chan Tepeu. L a Parte I I , s i n embargo, pone a o t r o c a u d i l l o : A h Suytok T u t u l X i u , establecindose en U x m a l en el K a t u n 2 Ahau (987-1007), inmediatamente anterior al 13 Ahau. E l grupo de Chan Tepeu dur en Chacnabitn hasta el K a t u n 5 Ahau (10.14.0.0.0: 1086-1106), pero no dice el documento adonde se dirigi despus. A p a r t i r del establecimiento de T u t u l X i u en Uxm a l , la Crnica dice que ste rein en compaa de los gobernadores de Chichen Itz y Mayapn, por espacio de diez katunes, es decir, desde el K a t u n 2 Ahau mencionado hasta el K a t u n 10 Ahau (10.18.0.0.0: 1165-1185). ste es el periodo de lo que se h a llamado "Confederacin o Liga de Mayapn". Ahora bien, ya hemos mencionado antes cmo se estableci la dinasta Cocom en Mayapn. L a influencia tolteca-chichimeca no se encuentra nicamente en Chichen Itz y en Mayapn,

27

como tambin hemos indicado antes, sino en varios otros lugares, especialmente en la costa caribe, hasta el Sur. A este respecto, algunas fuentes coloniales dan alguna referencia, como por ejemplo u n documento de V a l l a d o l i d , citado por B r i n t o n (1882, p. 118), que dice que v i n i e r o n de Mxico a Yucatn a fundar pueblos; que algunos se establecieron en Chichen Itz, u n grupo fue a establecerse a Bacalar ( B a k h a l a l ) y otro a Cozumel. Agrega el documento que uno de los jefes de nombre Tanupolchicbul fue pariente de Moctezuma (citado por Tozzer, 1941, p. 21, n. 123). Landa, como hemos dicho, da el dato concreto de que Mayapn fue c u l t u r a l y polticamente obra de Quetzalcatl-Kukulcn, habiendo ste vivido en la ciudad, de donde parti a Champotn cuando regres a los altos de Mxico. L a alianza o liga, como se la ha llamado, pues no slo sera entre Mayapn, U x m a l y Chichen Itz, sino entre otras varias ciudades-estados. Unas Itzaes. como Tizmal, y otras de Quetzalcatl-Kukulcn, como T u l u m , Ichpatn, etc. Tres grupos culturales anareccn en j u e g o : 1) el Itz, que aunque aliado con Quetzalcatl-Kukulcn y con alguna influencia de los altos, seguramente conserv las lneas fundamentales de su c u l t u r a especialmente en el aspecto religioso, a pesar de su convivencia con QuetzalcatlKukulcn en Chichen Itz; 2) el X i u , que siendo nonoualca proveniente de Tulapan Chiconautlan, parece que particip poco de la c u l t u r a tolteca-chichimeca, por lo menos en cuanto a las artes materiales se refiere, pues no aport en U x m a l , n i en todo el Puuc, sino algunos elementos que aparecen aplicados n o estruct u r a l m e n t e combinados en la a r q u i t e c t u r a , que es a todas luces tpicamente maya, aunque con fisonoma p a r t i c u l a r en algunos rasgos: 3) en cambio, Chichen Itz, Mayapn, T u l u m , Ichpatn, etc., muestran hibridez clara de elementos de los altos. La llamada Liga de Mayapn dur hasta el K a t u n 8 Ahau (10.1.0.0.0: 1118-1204) en que aconteci el episodio de Hunac Ceel, el jefe Cocom de Mayapn a la sazn. Segn Landa, los Xiues no participaron en esta lucha, pero simpatizaron con los Itzaes. V i n o la venganza de los

Itzaes, de la cual hemos hablado ya. Nuevamente los Co. comes, con el a u x i l i o de gente de Xicalanco, establecier o n u n a hegemona, haciendo que los gobernantes de las otras parcialidades viviesen dentro de las m u r a l l a s de Mayapn, desde donde ejercan su gobierno por m e d i o de diputados. Por ltimo, los de fuera de la m u r a l l a arrasaron a Mayapn en e l K a t u n 8 Ahau (11.12.0.0.0: 1441-1461), auxiliados por los Xiues, quedando despus d i v i d i d a la pennsula en las parcialidades que h a l l a r o n los espaoles. Los Itzaes refugiados en E l Peten fueron conquistados por stos 137 das antes del retorno del K a t u n 8 Ahau (12.5.1.0.0: 1697-1717), es decir, el da 13 de marzo de 1697. Choca esta rtmica sucesin de hechos histricos calamitosos para los Itzaes y aun para los otros grupos. M o r l e y (1947, pp. 486-90) trata este fenmeno llamndolo "los idus de marzo de los mayas". La respuesta a la pregunta de quines fueron los Itzaes parece que la da la Crnica M a t i c h u . V i n i e r o n del Sur, del V i e j o I m p e r i o , en el ciclo 9.0.0.0.0: Eran, pues, " m a yas" del V i e j o Imperio? Por lo menos, su nombre revela u n origen maya. Su anlisis filolgico es el siguiente: Itz es u n compuesto de dos elementos: its + a'. E l primero, its, l o tomamos por hruio o mago y a' por agua. E l nombre Itz, pues, se traduce por Brujo-del-agua. E l nombre completo no parece corresponder a l dialecto del norte de Yucatn, donde its tiene u n significado d e : "leche, lgrima, sudor, resina o goma por cuaxar de rboles y de matas y de algunas yervas... lo que corre de la c a n d e l a . . . h e r r u m b r e que tiene el c u c h i l l o y el h i e r r o " , segn el Diccionario de M o t u l , de donde se ha sacado la interpretacin clsica de las palabras de Itzamn: Itzen ccuin, Itzen muyal, "que era dezir: Yo soy el rozio, o sustancia del Cielo y nubes" (segn Lizana, 1893, p. 4). E n la m i s m a pgina, Lizana da u n a de las variantes del nombre de Itzamn y su supuesto significado: "Itzamatiit, que quiere dezir el que recibe y posee la gracia, o roco, o sustancia del Cielo". Segn la definicin del M o t u l , its en yucateco no es gracia, n i sustancia, n i roco, aunque de modo m a r g i n a l 29

28

puede extenderse el significado, ya que se refiere a algo que b r o t a o surge por gotas o pequeas partculas, lquido o no. De todos modos la definicin que da Lizana est relacionada con agua, con el agua de las nubes. E l its yucateco es homnimo del its de its y de sus derivados. E l m o r f e m a its de Itz, f o r m a parte de u n a f a m i l i a de variantes existentes en las lenguas mayances, i n c l u sive el maya yucateco como veremos. Aparece s i n o con modificacin en c a k c h i q u e l : "its... hechicera, brujera, encantamiento. Ajits, hechicero". E n el maya yucateco aparece en la variante its' y nicamente en el compuesto its'at (3at o i d z a t ) , que s i g n i f i c a : " a s t u t o , cauteloso, maoso, bil, artista, industrioso, ingenioso, para bien v para m a l , y sabio assi", segn el Diccionario de M o t u l . E n ese dialecto l a variante its' tiene varios homnimos. Otra de las variantes de its es 5 (fx o ish), que en la cronologa antigua de Yucatn es el nombre de u n o de los das de la veintena, e l que corresponde exactamente a oclotl de la veintena nahua. Tampoco esta f o r m a i5 aparece en el dialecto yucateco con el significado de jaguar, que es el de oclotl e n nahua. Pero la tenemos en quekch precisamente con el doble significado de p l u m a y de j a g u a r (segn S t o l l , 1938). Otras variantes s o n : ih en p o k o m c h i , que segn Ziga vale p o r : "...espaldas... Dzese tambin en orden, a toda la circunferencia del c u e r p o . . . Dzese tambin p o r l a piel, el pellejo, el despojo assi del hombre como del anim a l . .. Dzese tambin por las plumas del ave. Dzese por el enbez de algo l o c o n t r a r i o de l a h a z . . . dzese p o r la lana de la oveja y de aqu l l a m a n rih chicop al escapopul de lana que usan por capa y a las frezadas... Dzese por el pelo del a n i m a l . . . Dzese tambin p o r l a corteza del rbol... y por la corteza y cascara de huevo v de cualquier cosa... Dzese tambin por los palpados de los o j o s . . . Dzese tambin por los lavios de l a b o c a . . . " ; ism {iztn) e n el cakchiquel, que tiene significacin semejante segn Vrela: "...cabello o pelo de cualquier cosa, o de lana, o de algodn... o las plumas de las aves..." 30

A h o r a bien, qu tiene que ver piel, pelo, p l u m a , corteza, etc., con j a g u a r y brujo, mago o sabio? Vrela trae u n ejemplo en el cual equipara balam e iz para significar hechicero: " B a l a m A l i ylz lae a t i t " , esto es: "aquella vieja es hechicera". B a l a m es o t r o nombre d e l jaguar y tambin denota brujera, y es porque se refiere a l o oculto, a lo envuelto. Bal en el maya yucateco, segn e l M o t u l , significa "esconder y abrigar y e n c u b r i r debajo de algo o detrs de algo". Los dos morfemas its y bal se r e l a c i o n a n : m i e n t r a s que its es la cosa que cubre y envuelve, bal se refiere a l a accin de envolver y ocultar. Balam es u n nombre compuesto de bal + aiii. Este ltimo elemento denota actor, de m o d o que balam quiere decir " e l que se esconde, se o c u l t a " , en otros trminos " e l misterioso". B a l a m en cackchiquel es sinn i m o de its, significado de hechicero, adems de ser el nombre del jaguar. L a expresin balam ah iz es pleonstica. Esta relacin entre j a g u a r y p l u m a o "cosa que envuelve" est aprovechada precisamente en e l jeroglfico de ix (hix) (vase B a r r e r a Vsquez, 1941, pp. 81-85). Lo que Itzamn o I t z a m a t u l , como Lizana l o l l a m a , quiso decir fue seguramente: "soy e l mago, b r u j o o hechicero de los cielos, el mago, b r u j o o hechicero de las nubes", es decir, el que hace llover, deidad del agua. E l elemento -a' en itsa' significa agua y esta f o r m a s es comn en Yucatn. Aparece en los toponmicos con h a r t a frecuencia: Ch'och'ola'; "agua salada"; Panaba'; "agua que cava"; S o l u t a ' : "agua que g i r a " , etc. E l hecho de que Chichen Itz haya sido capital Itz , por excelencia y que sta se distinga precisamente p o r su c u l t o a l agua y en ella exista el ms famoso cenote, donde se ejerca el r i t o del sacrificio a las deidades acuticas; y de que, adems, Itzamn o I t z a m a t u l se dijera asimismo mago o b r u j o del cielo, mago o b r u j o de las nubes, viene a corroborar la interpretacin d e l nombre itsa' o Itz como B r u j o del Agua. A l pasar los Itzaes por B a k h a l a l o Bacalar, t u v i e r o n l a laguna para sus ritos y s i estuvieron en T u l u m , t u vieron all cenotes. E n las cercanas de Champotn n o 31

existen cenotes, pero hay u n ro, y t i e r r a adentro existe an el culto a l agua. E n el Peten, su ltimo refugio fue la laguna.
LAS FECHAS REGISTRADAS E N LA CRNICA M A T I C H U

Las fechas registradas en l a traduccin de l a Crnica M a t i c h u , corresponden a tres sistemas: 1) El l l a m a d o de l a " c u e n t a c o r t a " que se us en el norte de la Pennsula de Yucatn posiblemente desde principios del siglo x de nuestra E r a . Se l l a m a cuenta corta, porque sus fechas se repiten cada 260 aos tunes (de 360 das) y se caracteriza porque n u m e r a y n o m b r a los katunes (periodos de 20 aos tunes) mediante u n a frmula de u n nmero seguido del nombre del da en que t e r m i n a el periodo que es siempre el da Ahau. Los nmeros siguen invariablemente el siguiente o r d e n : 8, 6, 4, 2, 13, 11, 9, 7, 5, 3, 1, 12, 10, u n ciclo de trece, que hace el t o t a l de 260, para volver a empezar repitindose las mismas fechas. Como no se lleva l a cuenta de cada ciclo a p a r t i r de u n a era, las fechas resultan eqm'vocas a m e d i d a que pasan los ciclos. Equivale a nuestra data abreviada, digamos: 2-X-62, en donde 2 corresponde al nmero de orden del da en el m e s ; X al nmero de orden del mes (octubre) y 62 al nmero de orden del ao, pero nicamente dentro de las decenas. Despus de varios siglos no se sabr a qu centena corresponde y m u c h o menos a qu m i l l a r . E l sistema de l a "cuenta c o r t a " es el nico que aparece en los documentos mayas poscortesianos. 2) E l llamado sistema de l a " c u e n t a l a r g a " que se pone entre parntesis equiparada a fechas cristianas. Est indicada con u n a frmula de nmeros separados por puntos, que corresponden a periodos diversos. E l p r i m e r o seala el nmero de baktunes (periodos de 20 katunes) transcurridos desde la fecha e r a ; el segundo representa el nmero de k a t u n e s ; el tercero dice el nmero de aos t u n e s ; el cuarto el nmero de uinales (periodos de 20 das) y el ltimo el nmero de das que no alcanzan a ser u n u i n a l . Como las fechas no

se repiten e n este sistema sino despus de u n lapso de 374 440 nunca pueden ser equvocas dentro de l o que dur l a h i s t o r i a d e l pueblo maya. 3) El sistema cristiano, i n c l u i d o entre los parntesis, seala e l ao cristiano en que comienza y en e l que t e r m i n a e l k a t u n a que se refiere. T a n t o la ifecha de l a "cuenta l a r g a " como l a c r i s t i a n a vienen a ser e l cotejo correlacionado de l a "cuenta c o r t a " y se basa en l a correlacin Goodman-Martnez Hemndez-Thompson que pone l a conquista espaola (1539) e n l a fecha 11.16.0.0.0 de l a "cuenta larga".

32 33

CRNICA

MATICHU*

PARTE I ste es c l o r d e n de los k a t u n e s desde c u a n d o salier o n de s u t i e r r a , de s u h o g a r de N o n o u a l : C u a t r o k a t u n e s e s t u v i e r o n los T u t u l X i u [10.2.0.0.010.5.0.0.0: 3 Ahau-10 A h a u : 849-928] a l p o n i e n t e de Zuyua.
* L a que aqu se l l a m a Crnica M a t i c h u es l a traduccin de l a reconstruccin de Ircs versiones de u n m i s m o docum e n t o que se e n c u e n t r a n en los L i b r o s de C h i l a m B a k u n de Man, Tizimn y C h u m a y c l , c o m o y a se d i j o . D o n J u a n Po Prez l'ue el descubridor, c l p r i m e r t r a d u c t o r y tambin el p r i m e r d i v u l g a d o r en el m u n d o , de la versin del Man, a l entregrsela a J o h n L. Stephens en 1842, t r a d u c i d a y comentada. ste, Stephens (1843), public en ingls d i c h a versin por p r i m e r a vez. S u pubUcacin n o fue completa. Por su parte Stephens tampoco incluy todo el estudio de Prez, publicndolo p o r p r i m e r a vez completo C a r r i l l o y A n c o n a (1878-82 y 1883). Este a u t o r incluy l a traduccin espaola de l a versin d e l Man hecha p o r Prez, s i n el t e x t o m a y a . E n 1868, B e r e n d t copi en Mrida c l t r a b a j o de Prez, y esta copia fue p u b l i c a d a p o r V a l e n t i n i (1880), i n c l u y e n d o e l texto m a y a , pero no t o d o el estudio de Prez, y agregando c o m e n t a r i o s suyos. U n a nueva edicin fue l a de T h o m a s (1882). B r a s s e u r de B o u r b o u r g (1864) reproduce el texto m a y a con traduccin suya al francs. L a edicin de Brasseur es r e p r o d u c i d a p o r Charcncey (1874). L a m e j o r edicin inglesa, i n c l u y e n d o c o m e n t a r i o s m u y atinados, es l a de B r i n t o n (1882), que h a sido l a ms c i t a d a desde entonces. P a l m a y P a l m a (1901) i n c l u y e el texto espaol de Prez. L a t r a d u c cin y estudio de Prez en espaol f u e r o n superados p o r Martnez Hernndez (1909, 1926, 1927 y 1940). Mdiz B o l i o (1930), usando el texto m a y a de !a edicin de Stephens, t r a d u j o e interpret de nuevo algunos pasajes. Escalona R a m o s (1935), p u b l i c a u n a "interpretacin a las traducciones d e l Obispo C a r r i l l o y A n c o n a [ s i c ] , Martnez Hernndez y Mdiz B o l i o " y .Takeman (1945, pp. 62-68) reproduce el texto m a y a de l a edicin de B r i n t o n y la traduccin de este m i s m o , c o n algunas modificaciones. I n n u m e r a b l e s autores h a n c i t a d o y

35

L a t i e r r a de donde vinieron [ e s ] Tulapan

Chico-

nautlan. C u a t r o k a t u n e s c a m i n a r o n h a s t a q u e l l e g a r o n aqu, e n compaa d e l c a u d i l l o ( H o l n ) C h a n T e p e u i y sus acompaantes. C u a n d o s a l i e r o n de l a regin ( P e t e n ) e r a e l 8 A h a u [10.6.0.0.0: 928-948], 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0: 968-987], 2 A l i a u [10.9.0.0.0: 9871007]. C u a t r o v e i n t e n a s ms u n ao [ 8 1 ] , p o r q u e e r a e l p r i m e r t u n - d e l 13 A h a u c u a n d o l l e g a r o n [10.10.0.0.0: 1007-1027; p r i m e r t u n , 1008] aqu a esta regin (Fet n ) ; c u a t r o v e i n t e n a s de aos y u n ao e n t o t a l c a m i n a r o n desde q u e s a l i e r o n de sus t i e r r a s y vinier o n aqu a l a regin ( F e t n ) de Chacnabitn, l o s utilizado esta famosa versin. Tozzer (1921, pp. 184-186) hace una excelente revista de sus traductores, editores y comentadores hasta 1909. De entonces ac el nmero ha crecido. La ltima traduccin espaola es la de Sols Alcal (1949). Po Prez titul su trabajo "Traduccin y juicio crtico de un manuscrito en lengua maya que trata de las principales pocas de la historia de esta pennsula antes de su conquista". Y a la versin misma la titul: "Principales pocas de la historia antigua de Yucatn". Stephens tradujo: "Principal Epochs of the Ancient History of Yucatn". Brinton la llam: "The Series of the Katuns". Martnez Hernndez: "Crnica del Man". Mdiz Bolio: "Serie de los Katunes del Ms. de Man, llamada pocas Mayas". Tozzer (1921) le aplica el confundible nombre de "Prez Codex" agregndole entre parntesis la primera frase maya con que comienza: " L a i u tzolan katun". "Prez Codex" es la traduccin al ingls de "Cdice Prez", nombre que Carrillo y Ancona dio a la coleccin completa de copias que Po Prez sac de varios Libros de Chilam Balam, siendo el principal el de Man. Por esta causa justamente se le suele llamar "Crnica de Man". E l mismo nombre de Cdice Prez para todo el - conjunto de copias de D. Juan Po, es confundible con el que da a u n cdice jeroglfico maya que se encuentra en Pars: el "Codex Peresianus" (ver Introduccin). La versin que procede del Chilam Balara de Tizimn la 36

aos aos s o n s t o s : 81 aos [928-1008]. 13 A h a u [10.10.0.0.0: 1007-1027], 8 A h a u [10.6.0.0.0: 928-948], 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0: 9689 8 7 ] , 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007], f u e c u a n d o lleg a Chacnabitn A h M e k a t T u t u l X i u [ y los s u y o s ] . U n ao f a l t a n d o p a r a las c i n c o v e i n t e n a s estuvier o n a Chacnabitn; stos s o n l o s a o s : 99 [ h a s t a e l ltimo da d e l 5 A h a u , 10.14.0.0.0: 1086-1106]. I PARTE I I

* 8 A h a u [9.0.0.0.0: 415-435], f u e c u a n d o se descub r i l a p r o v i n c i a de S i y a n C a n B a k h a l a l . ^ 6 A h a u [9.1.0.0.0: 435-455], f u e q u e se descubri C h i c h e n Itz. 4 A h a u [9.2.0.0.0: 455-475], 2 A h a u [9.3.0.0.0: 475495]. editan, traducen y comentan por primera vez Brinton (1882) en ingls y Martnez Hernndez (1927 y 1940) en espaol. E l primero le dio el ttulo de "The Series of the Katuns" y el segundo "La Crnica del Tizimn". La ltima traduccin es la de Makemson (1951, pp. 68-70). Menos conocida que la versin del Man pero ms que la del Tizimn, es la del Chumayel. Brinton (1882) fue el primero en editarla, traducirla y comentarla, con el nombre de "The Record of the Count of the Katuns". Martnez Hernndez (1927 y 1940) y Mdiz Bolio (1930, pp. 88-91) son sus traductores en espaol; Roys (1933, pp. 135-138) es el ms reciente traductor y comentador en ingls. Martnez Hernndez la llama: "La Primera Crnica del Chumayel"; Mdiz Bolio: "Libro de la Serie de los Katunes", y Roys: "The First Chronicle". Es, en efecto, la primera de las tres que trae el Chilam Balam de Chumayel. La versin del Man que sirvi para este trabajo fue tomada de fotografas directas del original del Cdice Prez que se guarda en Mrida, Y u c ; la versin del Tizimn proviene de una reproduccin fotosttica del original que se encuentra en el Museo Nacional de Antropologa de la ciudad de Mxico, y la versin del Chumayel se tom de la edicin facsimilar de Gordon (1913).

13 A h a u [9.4.0.0.0: 495-514], se o r d e n a r o n las esteras * y se ocup C h i c h e n . T r e s v e i n t e n a s de aos r e i n a r o n e n S i y a n C a n y b a j a r o n aqu [en C h i c h e n I t z ? ] . E n los m i s m o s aos q u e r e i n a r o n en B a k h a l a l , l a l a g u n a , f u e q u e se descubri C h i c h e n I t z ; 60 aos [ 6 A h a u , 2 A h a u : 435-495]. 11 A h a u [9.5.0.0.0: 514-534], 9 A h a u [9.6.0.0.0: 5345 5 4 ] , 7 A h a u [9.7.0.0.0: 554-573], 5 A h a u [9.8.0.0.0: 573-593], 3 A h a u [9.9.0.0.0: 593-613], 1 A h a u [9.10.0.0.0: 613-633], 12 A h a u [9.11.0.0.0: 633-652], 10 A h a u [9.12.0.0.0: 652-672], 8 A h a u [9.13.0.0.0: 672-692]. Diez v e i n t e n a s ele aos r e i n a r o n e n C h i c h e n Itz y fue abandonada. T r a n s c u r r i e r o n t r e c e dobleces de k a t u n [ d e s d e e l d e s c u b r i m i e n t o de B a k h a l a l ] . Y f u e r o n a establecerse a Chakanputn." All t u v i e r o n s u h o g a r l o s I t z a e s , h o m b r e s r e l i giosos. stos s o n los a o s : 200. E n e l K a t u n 6 A h a u [9.14.0.0.0: 692-711] f u e alcanzada l a t i e r r a de Chakanputn. 4 A h a u [9.15.0.0.0: 711-731], f u e a l c a n z a d a l a t i e r r a , p o r e l l o s , de Chakanputn. 2 A h a u [9.16.0.0.0: 731-751], 13 A h a u [9.17.0.0.0: 751-771], 11 A h a u [9.18.0.0.0: 771-790], 9 A h a u [9.19. 0.0.0: 790-810], 7 A h a u [10.0.0.0.0: 810-830], 5 A h a u [10.1.0.0.0: 830-849], 3 A h a u [10.2.0.0.0: 849-869], 1 A h a u [10.3.0.0.0: 869-889], 12 A h a u [10.4.0.0.0: 8899 0 9 ] , 10 A h a u [10.5.0.0.0: 909-928], 8 A h a u [10.6.0.0.0: 928-948], f u e a b a n d o n a d a Chakanputn. T r e c e v e i n t e n a s de aos r e i n a r o n e n Chakanputn los h o m b r e s Itz y v i n i e r o n e n b u s c a de sus hogares, de nuevo.^ 38T r e c e d o b l e c e s d e k a t u n r e s i d i e r o n e n C h a k a n p u -

tn, sus hogares, y p e r d i e r o n el c a m i n o de C h a k a n putn. ste es e l k a t u n c u a n d o f u e r o n los Itzaes b a j o los rboles, b a j o la maleza, b a j o los b e j u c o s s u f r i e n d o . stos s o n los aos c o r r i d o s : 260 [692-948]. 6 A h a u [10.7.0.0.0: 948-968], 4 A h a u [10.8.0.0.0: 968-987]; dos v e i n t e n a s de aos [ a n d u v i e r o n e r r a n t e s ] y v i n i e r o n a e s t a b l e c e r sus hogares, de nuevo,^ despus de q u e p e r d i e r o n Chakanputn. stos s o n los a o s : 40 [948-987]. PARTE I I I E n el K a t u n 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007] se estableci A h S u y t o k T u t u l X i u e n U x m a l . 2 A h a u [10.9.0.0.0: 987-1007], 13 A h a u [10.10.0.0.0: 1007-1027], 11 A h a u [10.11.0.0.0: 1027-1047], 9 A h a u [10.12.0.0.0: 1047-1066], 7 A h a u [10.13.0.0.0: 10661086], 5 A h a u [10.14.0.0.0: 1086-1106], 3 A h a u [10.15. 0.0.0: 1106-1125], 1 A h a u [10.16.0.0.0: 1125-1145], 12 A h a u [10.17.0.0.0: 1145-1165], 10 A h a u [10.18.0.0.0: 1165-1185]. Desde q u e se estableci A h S u y t o k T u t u l X i u [ y los s u y o s ] en U x m a l , diez v e i n t e n a s de aos r e i n a r o n ( d i e z v e i n t e n a s haca q u e se haban e s t a b l e c i d o e n U x m a l ) e n compaa de l o s g o b e r n a d o r e s de C h i c h e n Itz y de Mayapn. stos s o n los aos q u e c o r r i e r o n c u a n d o e s t o a c o n t e c i : 200 aos [ 9 8 7 - 1 1 8 5 ] . . . 8 A h a u [10.19.0.0.0: 1185-1204], abandon e l gob e r n a n t e de C h i c h e n Itz, de los h o m b r e s Itz, sus h o g a r e s de n u e v o , p o r causa de l a traicin de H u n a c Ceel C a u i c h , a Chac X i b C h a c de C h i c h e n I t z ; p o r l a traicin de H u n a c Ceel, g o b e r n a n t e de Mayapn-Ichp.i" C u a t r o v e i n t e n a s de aos y diez ms h a c e : E l 39

dcimo t u n d e l 8 A h a u [10.18.10.0.0: 1194], f u e el ao en q u e se d i s p e r s a r o n p o r causa de A h S i n t e u t Chan, Tzontecum, Taxcal, Pantemit, Xuchueuet, Itzc u a t , C a c a l t e c a t . ' i stos e r a n l o s n o m b r e s de los i n d i v i d u o s , siete mayapanenses, 7. E n el m i s m o 8 A h a u [10.19.0.0.0: 1185-1204] f u e r o n a d e s t r u i r [ l o s de M a y a p n ] a l Rey U l m i l 12 p o r sus b a n q u e t e s c o n e l Rey U l i l de I t z m a l . T r e c e dobleces de k a t u n haca q u e e s t a b a n establec i d o s [ l o s I t z a e s ] c u a n d o se d i s p e r s a r o n p o r causa de H u n a c Ceel, p a r a darles leccin a los Itzaes. 6 A h a u [11.0.0.0.0: 1204-1224], c u a n d o se termin. U n a v e i n t e n a de aos ms c a t o r c e . stos s o n los aos q u e c o r r i e r o n : 34. 6 A h a u [11.0.0.0.0: 1204-1224], 4 A h a u [11.1.0.0.0: 1224-1244]. Dos v e i n t e n a s de aos; c u a n d o f u e apresada l a t i e r r a de Ichp-Mayapn p o r los h o m b r e s Itz q u e s a l i e r o n de sus h o g a r e s c o n el Rey U l m i l , y p o r l o s de I t z m a l , p o r causa de l a traicin de H u n a c Ceel. 2 A h a u [11.2.0.0.0: 1244-1263], 13 A h a u [11.3.0.0.0: 1263-1283], 11 A h a u [11.4.0.0.0: 1283-1303], [ h a n t r a n s c u r r i d o desde q u e ] f u e apresada l a t i e r r a de IchpMayapn p o r los de f u e r a de l a m u r a l l a p o r causa d e l g o b i e r n o mltiple e n e l i n t e r i o r de Mayapn, p o r l o s h o m b r e s Itz y e l Rey U l m i l . Dos v e i n t e n a s de aos ms t r e s aos c u a n d o entr e l 11 A h a u [ t r e s t u n e s d e l 11 A h a u a n t e r i o r : 1286], desde q u e f u e a b a n d o n a d a Mayapn p o r los e x t r a n j e r o s montaeses 13 [ q u e o c u p a b a n ] e l i n t e r i o r de M a y a p n : 43 aos. 9 A h a u [11.5.0.0.0: 1303-1323], 7 A h a u [11.6.0.0.0: 1323-1342], 5 A h a u [11.7.0.0.0: 1342-1362], 3 A h a u [11.8.0.0.0: 1362-1382], 1 A h a u [11.9.0.0.0: 1382-1401], 12 A h a u [11.10.0.0.0: 1401-1421], 10 A h a u [11.11.0.0.0:

14^1-1441], 8 A h a u [11.12.0.0.0: 1441-1461]; f u e c u a n do e abandon y destruy Ichp-Mayapn p o r los de e x t r a m u r o s , los de atrs de l a m u r a l l a , p o r causa d e l g o b i e r n o mltiple en el i n t e r i o r de Mayapn. 6 A h a u [11.13.0.0.0: 1461-1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0: 1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0: 1500-1520]. E n el d e c i m o t e r c e r o t u n , e l ao q u e corra [ 1 5 1 3 ] , i * fue cuando p r i m e r a m e n t e pasaron los extranjeros espaoles a v e r p o r p r i m e r a vez n u e s t r a t i e r r a , esta p r o v i n c i a de Yucatn. T r e s v e i n t e n a s de aos ms t r e c e aos despus q u e haba s i d o d e s p o b l a d a I c h p : 73 aos. PARTE I V 13 A h a u [11.16.0.0.0: 1520-1539], 11 A h a u [11.17. 0.0.0: 1539-1559], 9 A h a u [11.18.0.0.0: 1559-1579], 7 A h a u [11.19.0.0.0: 1579-1599], 5 A h a u [12.0.0.0.0.: 1599-1618], 3 A h a u [12.1.0.0.0: 1618-1638], 1 A h a u [12.2.0.0.0: 1638-1658], 12 A h a u [12.3.0.0.0: 16581677], 10 A h a u [12.4.0.0.0: 1677-1697], 8 A h a u [12.5. 0.0.0: 1697-1717]... [ H a c e q u e ] f u e a b a n d o n a d a l a c i u d a d de Mayapn, p o r los e x t r a n j e r o s montaeses, diez v e i n t e n a s ms c u a t r o v e i n t e n a s de aos. 6 A h a u [11.13.0.0.0: 1461-1480], 4 A h a u [11.14.0.0.0: 1480-1500]: h u b o m o r t a n d a d sbita [ p e s t e ] , los zopilotes e n t r a r o n en las casas de Ichp [ M a y a p n ] . 2 A h a u [11.15.0.0.0: 1500-1520]: h u b o e p i d e m i a de viruela grande. 13 A h a u [11.16.0.0.0: 1520-1539]: f u e c u a n d o m u ri e l O f r e n d a d o r d e l A g u a ( A h P u l a ) ; f a l t a b a n seis aos p a r a t e r m i n a r s e l a c u e n t a d e l 13 A h a u [ 1 5 3 3 ] . E l ao q u e c o n t a b a n p o r e l o r i e n t e ; e n 4 K a n cay P o o p a l o r i e n t e . H e aqu q u e y o h a g o l a correlacin p r e c i s a de l o s aos d e l k a t u n : 15 de S i p y 3 ms [ 1 8 S i p ] , 9 I m i x . 41

40

Es e l da en q u e muri el O f r e n d a d o r d e l A Napoot X i u . E l ao q u e corra e r a c u a n d o se supo esta cuent a de los nmeros de los a o s 1536. T r e s v e i n t e n a s haca q u e se haba d e s p o b l a d o Ichp [ p o r la p e s t e ] . A s i m i s m o , an n o t e r m i n a b a de c o n t a r s e 11 A h a u [11.17.0.0.0: 1539-1559], c u a n d o l l e g a r o n los espaoles, h o m b r e s arrojados.^"' Del oriente v i n i e r o n cuando llegaron p o r p r i m e r a vez aqu h a s t a esta t i e r r a de n o s o t r o s los h o m b r e s m a y a s , e n el ao domini 1513. 9 A h a u [11.18.0.0.0: 1559-1579], comenz el c r i s t i a n i s m o ; se vcrilic e l B a u t i s m o . D e n t r o de este m i s m o k a t u n lleg e l p r i m e r Obisp o de n o m b r e T o r a l . i " Tambin ces c l Colgamiento.'"'^ ste es el ao domini q u e transcurra: 1546. E r a e l 7 A h a u [11.19.0.0.0: 1579-1599], c u a n d o m u ri e l g r a n O b i s p o De Landa.^^ D e n t r o d e l K a t u n 5 A h a u [12.0.0.0.0: 1599-1618], f u e q u e h u b o Padres e n M a n : f u e e l a i i o de 1550. ste es e l ao q u e corra c u a n d o los P a d r e s se e s t a b l e c i e r o n e n Y o k h : 1552.1'-* ste es el ao q u e corra c u a n d o lleg c l O i d o r y se fund e l H o s p i t a l : 1599.^" ste es e l ao q u e corra c u a n d o lleg el D o c t o r Q u i j a d a , g r a n G o b e r n a d o r aqu e n esta t i e r r a : 1560.-1 ste es el ao q u e corra c u a n d o aconteci e l Colg a m i e n t o : 1562.22 ste es el ao q u e corra c u a n d o lleg e l M a r i s c a l G o b e r n a d o r [ L u n a y A r e l l a n o ] , y se h i c i e r o n las cist e r n a s : 1563 .-3 ste es e l ao q u e corra c u a n d o h u b o v i r u e l a g r a n d e : 1609. 42

ste es e l ao q u e corra c u a n d o f u e r o n a h o r c a d o s los de T e k a x : 1610.2^ ste es e l ao q u e corra c u a n d o [ f u e r e g i s t r a d a p o r ] e s c r i t o l a poblacin [ s e c e n s ] p o r e l Juez D i e g o P a r e j a : 1611. 3 A h a u [12.1.0.0.0: 1618-1638].

LOS T E X T O S PROFTICOS E n relacin con el tiempo, los mayas de Yucatn tenan a raz de l a conquista, segn los datos existentes, .res clases de predicciones de carcter fatal, a saber: 1) las katnicas; 2) las tnicas; 3) las diurnas. Las predicciones katnicas y las tnicas se presentaban en ruedas cclicas manteniendo el concepto de que los acontecimientos de u n periodo dado se repetiran al repetirse la m i s m a fecha en que se registraban. E n las predicciones de los katunes en los Libros de C h i l a m B a l a m la cuenta se inicia con el once, de modo que el orden es once, nueve, siete, cinco, tres, uno, doce, diez, ocho, seis, cuatro, dos, trece. La razn de que l a cuenta se inicie con el once es que t a l era el k a t u n que corra cuando la conquista espaola se realiz. E l acontecim i e n t o inici una nueva era en la historia. E n las crnicas el ciclo t e r m i n a b a o comenzaba en u n 8 Ahau. E l ciclo completo se denominaba Utidz, Katunob, es decir. Doblez de los Katunes. Vase en Landa (1938, ed. y u c , p. 107) u n a rueda de katunes, que M o r l e y reproduce (1947, p. 325). Se conocen dos series completas de profecas katnicas y una incompleta, todas las cuales estn contenidas en esta obra. Las predicciones tnicas son las que corresponden a cada u n a de las divisiones de u n k a t u n , que son veinte periodos de trescientos sesenta das cada uno llamados t u n ( K a t u n es u n a palabra compuesta de kal, que significa veinte, y tun). Se conoce nicamente u n a rueda que incluye los veinte tunes y que corresponde a u n K a t u n 5 Ahau. E l nombre que se le da en los Libros de C h i l a m B a l a m es Cuceb, que significa ardilla, pero que quiere decir " l o que g i r a " . L a serie se incluye tambin en este trabajo. E l Cuceb enumera aos de trescientos sesenta y cinco das, a p a r t i r del Trece K a n . E n la poca de la conquista, el "Cargador", es decir, el nombre del p r i m e r da del ao c i v i l , era uno cualquiera de los siguientes cua-

45

t r o : K a n , M u l u c , I x , Cauac. E l ao se iniciaba en el mes Pop y precisamente eran estos das los que caan en el p r i m e r o de Pop, en c l orden i n d i c a d o ; el nmero del da dentro de l a serie de Trece, del Tzolkin, completaba el nombre que reciba cada ano. Segn el Cuceb, en el ao 13 K a n se "tom" c l dolo del K a t u n 5 Ahau y la fecha de su designacin (5 Ahau) cay en posicin 15 del mes Tzeec, es decir, el da 5 Aliau fue el decimoquinto de dicho mes Tzeec, contando desde uno. Pero l a realidad es que l a posicin del 5 Ahau no fue 15 sino 17, p r i m e r e r r o r que se nota. Martnez Hernndez ([1940], pp. 3 y 11) dice que la posicin debe ser 18. Este m i s m o autor tambin asienta que el ao 13 K a n corri de j u l i o de 1541 a j u l i o de 1542, mientras que el Cuceb f i j a su transcurso del ao 1593 a! de 1594, segundo e r r o r notable. L a serie t e r m i n a con el ao 7 K a n , l o cual es u n error ms, debido a que se haba o m i t i d o completamente el segundo, el que sigue a 13 K a n , que es el 1 M u l u c , cuya profeca haba quedado i n c l u i d a por descuido en cl tercero, 2 I x , que se tom por segundo. Este error queda corregido en la traduccin presente. La seccin del 7 K a n sale sobrando. E l ltimo ao en el cual termin la cuenta de 7 200 das que contiene u n k a t u n es realmente el anterior a 7 K a n , o sea el 6 Cauac, cuyo segundo da del mes Uayeb fue 3 Ahau, nombre del siguiente k a t u n . E l da anterior, el p r i m e r o de Uayeb, fue 2 Cauac, y es al que se refiere la ltima seccin del Cuceb, que se t i t u l a Check Oc Katun, o sea la Pisada del K a t u n . Parece que en esta serie no se sigue la regla de n o m b r a r al katun con el da en que t e r m i n a , sino que se toma al da Ahau como cl del comienzo. Esto se deduce del texto del Chck Oc K a t u n , ya que explica que el k a t u n pisar el 2 Cauac desde 13 Oc o sea diez das antes y que entonces dejar su t r o n o y su estera, caer su carga y dar vuelta el doblez del k a t u n . E l 2 Cauac es el ltimo da, el nmero 7 200, contando a p a r t i r del da siguiente a 5 Ahau, 17 Tzeec, del Ao 13 K a n , y el 3 Ahau, el p r i m e r o de u n nuevo k a t u n , segn este sistema. Del otro modo las predicciones corresponderan no a l K a t u n 5 Ahau sino al K a t u n 3 Ahau, i n i c i a d o al 46

da siguiente a l a fecha 5 A h a u 17 Tzeec ya mencionada. Landa (1938, ed. y u c , p. 108), refirindose al mecanismo de la funcin de los dolos de los katunes, explica que cada dolo correspondiente a u n k a t u n comenzaba a regir diez aos antes de que comenzara su propio katun y t e r m i n a b a su regencia al f i n del dcimo de este, viniendo a ocupar su lugar cl del siguiente, de modo que durante su propio k a t u n solamente ejerca funcin diez anos, o sea la m i t a d de la duracin del periodo; sin embargo, agrega que, no obstante, los diez ltimos aos, aunque c l dolo fuera otro, seguan rigiendo los pronsticos del que ya haba salido. Pone un ejemplo as: " V e r b i gratia. Dicen los indios que acabaron de llegar espaoles a la cibdad de Mrida cl ao de la N a t i v i d a d del Seor de M D X L I , que era u n punto en el p r i m e r o ao de la era de Buluc-Ahau [ K a t u n 11 A h a u ] . . . Si no hubiera espaoles, adoraran ellos el dolo de B u l u c Ahau hasta el ao L I que son diez aos; y al ao dcimo pusieran otro dolo, a Bolon-Ahau [ K a t u n 9 A h a u ] , y honrranle, siguindose por los pronsticos de Buluc-Ahau hasta el ao de L X I [sic'], y entonces, quitranla del templo y pusieran a Uuc-Ahau [ a l dolo del K a t u n 7 A h a u ] v siguiranse por los pronsticos de Bolon-Ahau otros X aos, y as daban a todos v u e l t a . . . " La explicacin no es clara porque hay e r r o r en donde hemos marcado sic, pues en lugar de L X I debi escribirse L X X I . L o que es claro es que el dolo estaba en el templo veinte aos: diez del k a t u n anterior y diez de su propio k a t u n ; tambin es claro que aunque l o quitasen del templo al f i n a l del dcimo ao de su propio k a t u n , los diez siguientes segua rigiendo el pronstico del m i s m o k a t u n , aunque \ el dolo presente fuese el del siguiente. E l pronstico, pues, corresponda a la duracin del k a t u n . S i n embargo, en el Cuceb el mecanismo no es como lo explica Landa, sino que el dolo de u n k a t u n dado ocupa su lugar en el templo para ser reverenciado, no a la m i t a d del k a t u n anterior, sino a los tres cuartos, es decir, no comienza su funcin al iniciarse el undcimo ao, sino al iniciarse el decimosexto y dura hasta el lt i m o da del decimoquinto de su propio k a t u n para dejar-

47

le su lugar al del k a t u n siguiente. H a y duda sobre si efectivamente dejaba su lugar o permaneca j u n t a m e n t e con el siguiente, al cual tendra como husped, habiendo sido a su vez husped del anterior. (Vase, s i n embargo, la p. 204, donde se asienta que u n k a t u n es husped del anterior.) , Las predicciones diurnas son de dos clases: a) las del Sansamal Kin Xoc, o sea de L a Cuenta D i a r i a de los Das de u n ao, que nicamente enuncia si el da es bueno o malo y tiene una funcin general para n o r m a r las actividades humanas, y b) las del Chuenil Kin Sansamal, o sea del A r t i f i c i o D i a r i o de los Das, es decir, de la veintena, dentro del l i b r o horscopo llamado en nhuatl Tonalmatl, abstractamente, segn el propio significado y atributos del nombre del da. La clase a) no se incluye en el presente t r a b a j o ; la clase b) s. (Vase la nota i n t r o d u c t o r i a p a r t i c u l a r del Chuenil kin.) Existe an u n tipo de textos que es precisamente el que ha dado nombre a los Libros de C h i l a m B a l a m , llamados desde antao las profecas y as tituladas en los manuscritos. Es el que aqu se publica con el ttulo general de Jaculatorias de los A h Kines y que Roys (1933, p. 164) l l a m a Profecas de u n a Nueva Religin. E l carcter de estos textos es u n poco d i s t i n t o del de las otras profecas: tienen u n tono de resignada admisin de hechos inevitables. Vase Roys (1933, apndice D ) .

P R I M E R A RUEDA PROFTICA D E U N DE KATUNES*

DOBLEZ

Se a s i e n t a e l 11 A h a u c o n c l 13 A h a u . sta es s u p a l a b r a y l o q u e m a n i f i e s t a el c o n t e n i d o de s u c a r g a : Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo,i es e l asient o d e l K a t u n 11 A h a u , p r e s e n t e estar all s u E s t e r a , p r e s e n t e estar all s u T r o n o . ^ All mostrar s u p a l a b r a , all mostrar s u d o m i n i o . Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , es l a c a r a d e l k a t u n q u e dominar e n el cielo.'' Bajarn abanicos d e l cielo, bajarn e n r a m a d a s de h o j a s d e l cielo, bajarn r a m i lletes p e r f u m a d o s d e l cielo. Sonar el a t a b a l , sonar l a sonaja.* A h Boln Y o c t e i l , El-nueve-de-la-pata-de-palo, h B u l u c A h a u t i Y o c t e T o k , El-once-seor-pata-de-palo-pedemal, Y u b t T a k i n , Palio-de-oro. E n tonces ser el t i e m p o e n q u e Y a x C u t z G u a j o l o t e verde-silvestre, est e n S u l i m C h a n , S e r p i e n t e - m o j a da, e n Chakanputn, Sabana-de-chiles. A r b o l e s sern l a c o m i d a , p i e d r a s sern l a c o m i d a ; estril a l i m e n t o , esto ser l o q u e venga e n e l 11 A h a u . E l 11 A h a u es e l q u e c o m i e n z a l a c u e n t a p o r q u e es e l k a t u n q u e transcurra c u a n d o l l e g a r o n los ext r a n j e r o s que v i n i e r o n del oriente cuando l l e g a r o n ; los q u e t r a j e r o n el c r i s t i a n i s m o q u e h i z o t e r m i n a r el p o d e r e n el o r i e n t e y l l o r a r a l cielo y l l e n a r de p e s a d u m b r e el p a n de maz d e l k a t u n . Degollado ser e n s u poca Y a x a l C h u e n , Gran-mono-artfice, Ixkanyult, Preciosa-garganta.-"' D i s p e r s a d o s ern p o r el m u n d o las m u j e r e s q u e c a n t a n y los h o m b r e s q u e * De estos textos han sido publicados nicamente las versiones del Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933). Por primera vez se edita la serie completa en la forma que se hace ahora.

48

49

cantan y todos los que cantan. Canta el nio, canta el viejo, canta la vieja, canta el hombre joven, canta la mujer joven." Cuando lleguen vuestros Hermanos Menores, cuando lleguen vuestros Hermanos Mayores,^ cambiar n entonces vuestros b r ag u er o s - ce i d o r es , c a m b i a r vuestra ropa, c a m b i a r el blanco del braguero-ce i d o r , c a m b i a r n los colores blancos de vuestras ropas los malditos extranjeros barbudos. En Ichc a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo, se establecer n . Sus sacerdotes adoran a u n Dios encarnado que ser adorado por todos los confines del mundo cuando venga y extienda su poder sobre los hurfanos de madre, sobre los h u r f a n o s de padre. De jaguar ser su cabeza, de venado su cuerpo. Extendido por todos los pueblos p r i n c i p i a r el gobierno d a o s o en I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo. s t a es la carga del 11 Ahau. E n el a o de 1848 s a l d r el 11 Ahau.
9 AHAU

en el katun, s e r que vengan las cuerdas y el pan de ceiba negra y el pan de maz negro como pan del K a t u n 9 Ahau cuando Ca Kinchicul, Dos-sol-signo, Sac Uacnal, Blanco-prominente, sea el rostro que gobierne. Entonces ser que se lleve el agua y se lleve el pan de maz del katun. De espanto y de guer r a ser su sustento, de guerra su bebida, de guerra su andar, de guerra su corazn y voluntad. Pero poco ser el poder que tenga de su criado el 9 Ahau, el Halach Uinic, Jefe, por el poder de A h Boln K i n , El-nueve-sol, el deshonesto de la noche, el deshonesto del katun que se e n t r e g a r a osadas palabras de discordia. S e r al final de su tiempo cuando haya m u c h s i m o s procuradores de oficio, enredadores; al final ser cuando tenga su pan y su agua, cuando tendida est la Estera para que sea honrada por el adulterio y la falsedad. s t a es la palabra de lo que a c o n t e c e r en la carga del 9 Ahau como lo dijo el gran Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e . E n el a o de 1822 t e r m i n a r el 9 Ahau K a t u n .
7 AHAU

Termina el 11 Ahau K a t u n para que se asiente el 9 Ahau Katun e n t r e l a z n d o s e con el 13 Kan, Piedrapreciosa, hasta que quede el 13 Ahau solo. Uucil Yabnal, Siete-aguas-suyas,^ es el asiento del 9 Ahau. Durante su transcurso v e n d r tristeza, pero dir el Halach Uinic, Jefe, que no e s t r i l m e n t e se h a r n Batabes, Los-del-hacha, y se h a r n Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, y Nacomes, Sacrificadores, porque otra presencia v e n d r a la Estera y al Trono, y otra voluntad h a r que se pongan cuerdas en el 9 Ahau. De culpa es su palabra, de culpa es su boca, de culpa es su mirada, katun es de culpa por el reinado de Ah Boln K i n , El-nueve-sol, Ah Boln A m , El-nueve-piedra-labrada. Bajo el poder de A h Uuc K i n , El-siete-sol, cometa
50

Termina el 9 Ahau K a t u n para que se asiente el 7 Ahau Katun. s t a es la palabra y la carga de este Ahau Katun, la palabra de su carga. Mayapan, Estandarte-venado, es el asiento del Katun 7 Ahau. E k Chuuah, Negro-escorpin ,io es el rostro que r e i n a r en la Estera y en el Trono. Amayte Kauil, Cuadradodeidad," ser el rostro en el cielo. En su reinado ser cuando termine de brotar I x Boln Y o l Nict, La-nueve-corazn-flor-de-mayo, I x Dziban Y o l Nict, La-flor-de-mayo-de-corazn-pintado. De Flor de M a y l a ser el pan del 7 Ahau, de Flor de Mayo ser su agua. En ella se h u n d i r n los Halach Uiniques, Jefes de la t i e r r a ; en ella se h u n d i r el A h
51

K i n , S a c e r d o t e - d e l - c u l t o - s o l a r ; e n e l l a se hundir e l A h B o b a t , P r o f e t a , t r a s t o r n a d o s p o r l a F l o r de M a y o . N a d i e se librar, n a d i e se salvar. E l aguijn de s u p a l a b r a les caer e n c i m a de los o j o s y d e l corazn p o r t o d o s los mbitos d e l m u n d o . M u c h o y c o m p l e t o a d u l t e r i o ser l a ocupacin de t o d o s ; e l p e n s a m i e n t o d u r a n t e l a n o c h e ser p e c a d o de n o c h e , el pensam i e n t o d u r a n t e el da ser p e c a d o de da. Ser l a d e b i l i d a d de v o l u n t a d de los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, y de los A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, y de los A h B o b a t e s , P r o f e t a s ; ser l a a m e n a z a de p a l o y p i e d r a p a r a l o s hurfanos de m a d r e y p a d r e ; ser e l p e r s e g u i r s e c o m o bestias de c u a t r o p a t a s los h o m b r e s d e l 7 A h a u K a t u n . De l a s c i v i a y l o c u r a ser s u p a l a b r a , de l a s c i v i a y l o c u r a s u a n d a r . E n I c h c a a n sih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, principiar l a destruccin de los mbitos d e l m u n d o . D e n u e v e g r a d o s ser s u p a n , de n u e v e g r a d o s ser s u agua c u a n d o venga el agua a l Q u e t z a l , e l agua a l pjaro v e r d e Y a x u m , " v a r a d a e n el p a n t a n o , v a r a d a e n el^ agua anegada, h e r m o s a a u n s i n belleza. Despertarn los n o d e s p i e r t o s , los q u e estn s i n d e s p e r t a r todava e n este t i e m p o de siete das de r e i n a d o efmero, de r e i n a d o p a s a j e r o , de siete soles de r e i n a d o . E l aspecto de sus h o m b r e s ser de H o l i l O c h , Zarigeyas-ratones, p e r o intilmente gobernarn d i s f r a z a d o s c o n p i e l de j a g u a r y Mscara de V e n a d o y C o n e j o e l c u e r p o , pues se manifestarn sus r o s t r o s e n los pueb l o s y p r o v i n c i a s e n q u e r e i n e n estos de E s t e r a p r e s t a d a , de T r o n o p r e s t a d o , de Seora p r e s t a d o . As ser d u r a n t e s u g o b i e r n o q u e m e n o s p r e c i e n a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , los c o d i ciosos seores. E s t o es l o q u e regir e n e l 7 A h a u K a t u n . E n e l ao de 1896 saldr el 7 A h a u . Aqu est s u c a r a , a l s u r queda en la rueda. 52

AHAU

T e r m i n a e l 7 A h a u p a r a q u e se a s i e n t e e l 5 A h a u . sta es s u p a l a b r a y l o q u e m a n i f i e s t a , l o q u e t r a e e n s u c a r g a p a r a q u e se c u m p l a . S o d z i l , Murcilago-su-lugar, es e l a s i e n t o d e l K a t u n 5 A h a u . B i z c a ser l a m i r a d a de los seores t e r r e n o s ; l i s i a d o s estarn los seores t e r r e n o s de t o d a s categoras, m a s n o p o r d e f o r m i d a d s i n o p o r q u e se harn C h ' m a q u e s , Z o r r a s , l o s q u e s o n col i u n n a s d e l p u e b l o , los q u e s o n p u n t a l e s d e l p u e b l o . E s c o n d i d o tendrn e l p e n s a m i e n t o los H a l a c h U i n i ques, Jefes. N a d i e tendr c o n f i a n z a e n los seores t e r r e n o s y y e n d o y v i n i e n d o se vern s o l i t a r i o s . A h o gados sern los q u e escupen el p a n , los q u e escup e n e l agua. D e v o r a d a s e n t r e s sern las Zarigeyas-ratones, los c o d i c i o s o s de g o b e r n a r . L l e n a de c u l p a v i e n e l a s u s t a n c i a d e l k a t u n p o r q u e de F l o r de M a y o es e l p a n , de F l o r de M a y o es e l agua. P o r p a r e j a s de dos e n dos g r a n d e s a d u l t e r i o s vendrn a causa de l a p e r v e r s i d a d de los h o m b r e s p o r t o d o s los mbitos de l a t i e r r a , p o r q u e este k a t u n n o tendr s u s t a n c i a s i n o d e s t i n o s de l a s c i v i a e n las p a l a b r a s q u e relajarn l a g r a v e d a d de los v i e j o s , q u e relajarn l a g r a v e d a d de las v i e j a s d e l 5 A h a u . Ms all d e l m o n t e , ms all de las l o m a s rocosas, T h u u l C a n Chac, El-chac-que-chorrea-serpientes, se alzar c o n sequa p o r t o d a s p a r t e s , p e r o s u c a r g a de h a m b r e n o ser m u y h a m b r i e n t a p o r q u e e l agua e n canales dar p a n ms all d e l m o n t e , ms all de las l o m a s rocosas. E s t e t i e m p o t r a e h a m b r e espantosa, p e r o n o e n t o d a s p a r t e s . E n este 5 A h a u llegar n u e v o p o d e r , n u e v a palab r a a Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, c o n o t r o s h o m b r e s . M u t u a m e n t e se devorarn Vboras y Jaguares, m u t u a m e n t e se devorarn las Zarige53

yas-ratones. A c a b a d o ser e l p o d e r de los B a t a b e s , Los-del-hacha, p l e b e y o s e n e l 5 A h a u , los h i j o de m e n d i g o , los m e n d i g o s de r a l e a , de g e n t e s i n n o b l e za, los c u e r p o s m u e r t o s q u e estn f r e n t e a l 5 A h a u , los de E s t e r a p r e s t a d a , los de T r o n o p r e s t a d o , los h i j o s de p a d r e s a b o m i n a b l e s , l o s de o j o s v e n d a d o s q u e n o vern c u a n d o estn e n l a E s t e r a , c u a n d o estn asentados e n e l T r o n o . Cesar s u p o d e r c u a n d o alce e l c u e l l o e l J a g u a r , c u a n d o alce el c u e l l o la Vbora ponzoosa a l f i n d e l 5 A h a u , c u a n d o sea e x p u l s a d a l a s e m i l l a d e l Itz, B r u j o - d e l - a g u a , e l vid o de g o b e r n a r . E n t o n c e s mordern a sus a m o s los Pek, P e r r o s , pues n o est l e j a n o e l da e n q u e s o b r e ellos se v u e l v a n , s o b r e e l q u e d e s p r e c i a a s u m a d r e , s o b r e el q u e d e s p r e c i a a s u p a d r e . D i s c o r d i a e n e l T r o n o n u e v a m e n t e d e s t r u i d a c o n p i e d r a s cuand o acabe l a c o d i c i a y sean sofocadas las g a r g a n t a s y se h a g a n s a l t a r los o j o s a l q u e g o b i e r n a , c u a n d o i m p e r e H a h a l K u , V c r d a d e r a - d e i d a d . sta es la c a r g a : p o r m u e r t e sbita, v i o l e n t a , acabarn. Podr ser o n o podr ser, slo D i o s [sic'] sabe l a verd a d de las cosas, s i ocurrir p o r l a f u r i a de las H o l i l O c h , Zarigeyas-ratones, as dice el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete. O r d e n a n z a s se l l a m a n las q u e d i o e l l l a m a d o Xuch Ueuet}* P r i m e r o - F l o r , desde e l m e r o p r i n c i p i o q u e v i n o c u a n d o lleg. E n e l ao de 1921 saldr e l 5 Ahau.
3 AHAU

T e r m i n a e l 5 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente e l 3 A h a u K a t u n . D u r a n t e s u r e i n a d o se cumplir su p a l a b r a . Aqu est l o q u e m a n i f i e s t a : Z u y u a es e l a s i e n t o d e l K a t u n 3 A h a u , all hablar y obrar c u a n d o sea t i e m p o e l r e i n a d o d e l 3 A h a u , l o q u e 54

ocurrir l o dice. Z u y u a es e l a s i e n t o d e l r e i n a d o . Ext e n d i d a estar l a p i e l de l a S e r p i e n t e venenosa, extend i d a estar l a p i e l d e l J a g u a r e n Ichcaansih, Faz-deln a c i m i e n t o - d e l - c i e l o . P o r t r e s das volver a l cielo E k e l N o k Caanal, Pao-de-estrellas-celestiales, e n Z u y u a , a s i e n t o d e l r e i n a d o de este 3 A h a u . Y a x Coc A h Mut,i-"' E l - d e l - a n u n c i o - t o r t u g a - v c r d e , es e l r o s t r o q u e t i e n e e l r e i n a d o d e l 3 A h a u K a t u n . De f r u t o s d e l rb o l r a m o n e o ser s u p a n p o r q u e estriles sern sus aos e n q u e slo el v i e n t o pasar y slo se ver e n el c i e l o l a m a j e s t a d v e n e r a d a de B u l u c C h ' a b t a n , O n c e - a y u n a d o r . E n t o n c e s sern asentados los Seores de los p u e b l o s e n sus E s t e r a s y T r o n o s y le ser c o r t a d a l a g a r g a n t a a l q u e d e t e n t a l a E s t e r a y el T r o n o , a l J a g u a r d e l p u e b l o , a l T i g r e r o j o , a l Gato Montes rojo, al Gato Montes blanco. Sufrim i e n t o s y g e m i d o s quedarn t r a s de ellos, y t r i s t e z a de las Moscas p o r los c a m i n o s vecinales. V i s t o ser e n t o d o l u g a r p o b l a d o B u l u c C h ' a b t a n , Once-ayun a d o r . Vendr l a m i s e r i a p a r a los p e r v e r s o s r o j o s , p a r a los p e r v e r s o s b l a n c o s q u e n o r e s p e t a n a l o s Seores, q u e d e s p r e c i a n a s u m a d r e y a s u p a d r e ; ser e l f i n de s u c o d i c i a c u a n d o o c u r r a n fenmenos celestiales q u e , s i n e m b a r g o , n o ocurrirn e n t o d a s partes, p o r q u e H u n a b K u , Unica-deidad, conoce c m o llegar el l l a n t o a Ichcaansih, Faz-del-nacim i e n t o - d e l - c i e l o . P o r t o d a l a t i e r r a habr relaj a m i e n t o y se dispersarn los p u e b l o s , se dispersarn las c i u d a d e s ; se desatar l a c a r a , se desatarn las m a n o s , se desatarn los pies d e l m u n d o al t e r m i n a r l a c o d i c i a , c u a n d o o c u r r a el d e s p o b l a m i e n t o , c u a n d o sea l a r u i n a , l a destruccin de los pueb l o s p o r e l c o l m o de l a c o d i c i a . E l m i l a g r o c e l e s t i a l q u e d i j i m o s ocurrir e n l a poca d e l 3 A h a u K a t u n , as l o dice e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete, q u e l o s 55

q u e t i e n e n l a E s t e r a , los q u e t i e n e n e l T r o n o , los de E s t e r a p r e s t a d a , los de T r o n o p r e s t a d o , h a n de e c h a r l o q u e t r a g a r o n ; vomitarn las g a r g a n t a s de los q u e f u e r o n Seores de t r e s das, los d e l T r o n o de t r e s s o l e s ; los d e l p a n de tres das andarn a p i e p o r los c a m i n o s a d i a r i o . M u y d u l c e , m u y s a b r o s o f u e a q u e l l o q u e t r a g a r o n p e r o l o vomitarn l o s c o d i ciosos u s u r p a d o r e s , los e x t o r s i o n a d o r e s q u e c o b r a n los t r i b u t o s , l o s i n t r u s o s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de los p o b l a d o r e s p o r los c a m i n o s vecinales. L l a n t o p o r e l T r o n o ; l l a n t o p o r l a E s t e r a a causa de los q u e d e s p r e c i a n a los Seores, a causa de los q u e m e n o s p r e c i a n a sus c r e a d o r e s , p o r los q u e ren i e g a n de s u m a d r e , p o r los q u e se r e b e l a n c o n t r a s u m a d r e . E s t e 3 A h a u tendr e l r o s t r o , l a p a l a b r a y l a o b r a de P a u a h t u n , La-erguida-columna-de-piedra .18 E s t o l o manifest e l A h K i n , Sacerdote-delc u l t o - s o l a r , C h e l , C h i l a m , Intrprete, q u e vendrn generaciones p e r v e r s a s , q u e entonces vendrn; as est e n l a p i e d r a , as l o dice C h i l a m , Intrprete, l o d i j o e l C h i l a m , Intrprete, p a r a q u e se r e a l i c e y se c u m p l a a s u t r m i n o l a desaparicin de las generaciones perversas. M u c h a m i s e r i a e n los aos d e l i m p e r i o de l a cod i c i a , g r a n s u f r i m i e n t o q u e terminar c o n l a dispersin y l a r u i n a de los p u e b l o s . Aqu t e r m i n a l a p a l a b r a d e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete, as l o explic l a c a r g a de este 3 Ahau Katun,
1 AHAU

T e r m i n a e l 3 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente el 1 A h a u e n l a E s t e r a , e n e l T r o n o . sta es s u palab r a y l o q u e m a n i f i e s t a : E m a l , L a - B a j a d a es e i a s i e n t o d e l K a t u n I A h a u e n q u e bajarn c u e r d a s 56

y\presidir I x Pucyol, La-seora-destructora-del-corizn-del-agua ,i9 I x U a l I c i m , La-seora-tecolote-dealas-cxtendidas.-" M u y m a l aspecto t i e n e , m a l se v e ; m a l a v o l u n t a d d u r a n t e s u r e i n a d o y m a l o e l pensam i e n t o de s u r e i n a d o . L o s q u e entonces v i v i e r e n vern l a m a l d a d de los Seores e n e l 1 A h a u K a t u n . Amayt K a u i l , C u a d r a d o - d e i d a d , ser s u r o s t r o . Perturbacin e n e l c i e l o , perturbacin e n las p r o v i n cias, perturbacin e n e l m u n d o , perturbacin e n el c e n t r o de los p o b l a d o s y cabeza d e l pas, I c h c a a n sih, Faz-del-nacimiento-del-cielo. L l a n t o a causa de los u s u r p a d o r e s , de los m e n d i g o s pedigeos, de los q u e a n d a n p i d i e n d o ser s u b s t i t u t o s , los de T r o n o p r e s t a d o , los de E s t e r a p r e s t a d a . D u r a n t e este t i e m p o ocurrir q u e e l t e r r e n a z g o comn de t o d o s acabe j u n t o c o n l a c o d i c i a de g o b i e r n o de los h i j o s de los A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, y de las I x t i t i be. M a e s t r a s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de las gentes d e l p u e b l o . E n t o n c e s se despoblar e l m u n d o encogindose, hacindose escaso y p o b r e , empequeecido y h u m i l l a d o a causa d e l r i g o r de l a pal a b r a de este k a t u n . D e u n a n o c h e y u n da ser el g o b i e r n o e n l a p r o v i n c i a de M a y c u , Venado-tecol o t e , de los u s u r p a d o r e s de E s t e r a , de los u s u r p a d o res de T r o n o , de los q u e a r r o j a n c a l u m n i a s , perversos r o j o s , p e r v e r s o s b l a n q u e a d o s de a p a r i e n c i a de sapos,-! QS de g r a n d e s testculos, los d e l pedern a l , c o l m o de l a c o d i c i a . E n e l 1 A h a u regresar el t e r r e n a z g o de los t e r r a t e n i e n t e s a los H e r m a n o s M e n o r e s y e n t o d a l a t i e r r a quedarn c o l m a d o s los aos de los p e r v e r s o s e n g e n d r a d o s , de los h i j o s de m u j e r e s Trtolas, de los h i j o s de h o m b r e s Trtolas. Entristecern e n t o n c e s estos Seores c u a n d o v e n g a n u e v o p o d e r . As es l a c a r g a d e l 1 A h a u , c o m o l o d i j o el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m B a l a m , Brujo-intrprete, c u a n d o explic l a 57

c a r g a d e l K a t u n , stas s o n sus p a l a b r a s p a r a e/te tiempo. '


12 AHAU

T e r m i n a el 1 A h a u p a r a q u e se asiente e l 1 2 A h a u ; aqu est l o q u e m a n i f i e s t a s u c a r g a : S a c l a c t u n Mayapn, Piedras-blancas E s t a n d a r t e - v e n a d o , es el asiento del K a t u n 1 2 A h a u . Yaxal Chuen, Gran-monoartfice, es e l r o s t r o q u e tendr d u r a n t e s u r e i n a d o e n e l c i e l o . Habr g r a n d e s m a e s t r o s , g r a n d e s sab i o s , g r a n d e s m a g o s . Sale l o q u e est e n el cielo e n el 1 2 A h a u : ser e l A h K i n , Sacerdote-del-cultosolar, q u i e n se asiente e n l a E s t e r a y e n e l T r o n o c o n l a mscara de J a g u a r . De seis g e n e r a c i o n e s ser s u g o b i e r n o ; habr b u e n o s B a t a b e s , Los-del-hacha, p a r a alegra de los p u e b l o s , b u e n o s g o b e r n a n t e s , buenos h o m b r e s , b u e n o s nobles e n t o d o e l m u n d o . Se irn los H o l i l O c h , Zarigeyas-ratones, a b a n d o n a n d o l a E s t e r a p r e s t a d a , e l T r o n o p r e s t a d o ; se irn a las lejanas e x t r e m a s , a los c o n f i n e s d e l agua. Felices sern los h o m b r e s d e l m u n d o p r o s p e r a n d o los pueb l o s de t o d a l a t i e r r a ; se acabarn los Osos Meler o s , C a b c o h , " las Z o r r a s C h ' a m a c o b , las C o m a d r e j a s q u e c h u p a n l a sangre d e l v a s a l l o . N o habr g o b e r n a n t e s m e z q u i n o s , n o habr g o b i e r n o m e z q u i n o ; n o habr y a l a m b i s c o n e s de prncipes n i habr q u i e n p i d a s u s t i t u t o s . sta es l a carga, l o q u e m a n i f i e s t a este 1 2 A h a u K a t u n . Tendr g o b i e r n o q u e ser r e s p e t a d o , p e r o n o tendr p a n . D e s p o b l a m i e n t o h a c i a e l f i n p o r m u e r t e sbita p o r p e r v e r s i d a d e s de b e l l a c o s . P e r o acabarn los a m b i c i o s o s d e s t r u c tores. Seis aos sern b u e n o s , seis aos sern m a l o s q u e n u e v a m e n t e se mezclarn c o n los aos b u e n o s p a r a a j u s t a r el k a t u n . Justas y obedecidas sern

las rdenes de los Seores legtimos p a r a alegra d e l m u n d o . N o habr Z o r r a s , n o habr Osos Meleros, n o habr C o m a d r e j a s , n o habr d e v o r a d o r e s de h o m b r e s ; sern a r r a n c a d a s las g a r r a s d e l P u m a y d e l J a g u a r ; tendrn v i d a p u e b l o s y p r o v i n c i a s en e l 1 3 doblez d e l k a t u n d e l 1 2 A h a u K a t u n . ste es e l d e s t i n o y l a p a l a b r a q u e explic e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , I n t r p r e t e ; ocurrir e n e l t i e m p o de los b a l b u c e a d o r e s descend i e n t e s d e l f u t u r o . As d i j o , explic e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete, e n pocas pasadas.

10

AHAU

T e r m i n a e l 1 2 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente el 1 0 A h a u . sta es l a p a l a b r a , l o q u e m a n i f i e s t a l a c a r g a de sus a o s : L a h u n Chabl, Diez-hoja-esc a m o s a , " ' es el a s i e n t o d e l K a t u n 1 0 A h a u . L a h u n C h a a n , Diez-poderoso,-* es s u r o s t r o . C i t Boln U a , D e c i d o r - g r a n d e s - m e n t i r a s , s u r o s t r o e n el cielo. C i t Boln U a , Decidor-grandes-mentiras,'-^ el A h K i n , sacerdote-del-culto-solar, q u e a t a los p a l o s a l j u n t a r las c u a t r o p a r t e s d e l cielo. Aos estriles e n q u e n o habr p a n ; de f r u t o s d e l rbol ramn y j i c a m a s i l v e s t r e sern s u p a n y s u agua. M a l o s u aspecto, m a l o s u i m p e r i o e n e l c i e l o ; m a l o s los H a l a c h U i n i ques, Jefes, y sus s u b d i t o s . H a m b r e es s u c a r g a : Entrar e l p e c a d o e n e l m u n d o a l s o n a r l o s atabales, a l s o n a r las sonajas agitadas p o r los c u a t r o Bacabes, V e r t e d o r e s , - " c u a n d o rasguen las espaldas las ceibas de l a t i e r r a , c u a n d o h a g a n s a l i r p o r c o m p l e t o l a l e n g u a a l q u e le c o r t e n e l r e s u e l l o . V e r d a d ser q u e l a E s t e r a estar a r r o l l a d a y q u e entonces vendr l a mcula s o b r e l o q u e r e s t e de b u e n o e n el m u n d o . H u n a b K u , nica-deidad, sabe las cosas.

58

59

sta es l a carga, el r o s t r o d e l K a t u n 1 0 A h a u , as d i c e e l C h i l a m B a l a m , Brujo-Intrprete; t r i s t e z a habr e n e l r e i n a d o de l a c a r g a de sus aos p o r o b r a y deseo de H u n a b K u , nica-deidad.


8 AHAU

E s t e K a t u n 8 A h a u se asent e n e l c a r g a d o r de ao c u a n d o f u e d e s p o b l a d a Mayapn, E s t a n d a r t e - v e n a d o , q u e d a a l s u r . L a h u n Chabl, Diez-hoja-escamosa, es e l a s i e n t o d e l K a t u n 8 A h a u . Amayt K a u i l , Cuad r a d o - d e i d a d , es e l r o s t r o q u e r e i n a e n su p a n y e n s u agua. T r i s t e z a habr entonces. C i t Boln U a , D e c i d o r - g r a n d e s - m e n t i r a s , es s u r o s t r o e n e l c i e l o . P a n de P e d e r n a l , agua de p e d e r n a l ; r u d a p a l a b r a g u e r r e r a q u e n o temer de n a d i e e l p a n n i e l a g u a ; q u e empobrecer l a l l a n u r a , q u e empobrecer l a s i e r r a h o l l a d a e n b u s c a de a l i m e n t o . N o tendr agua l a l l a n u r a , n i tendr agua l a montaa p o r q u e e n t o d o s los p u e b l o s y p r o v i n c i a s n o estarn los Bacabes, V e r t e d o r e s , y entonces vendr K i n i c h K a k m , Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar ,27 a r e i n a r . E n t o n c e s vendrn los e x t r a n j e r o s y habr venganzas a causa de l o s i r r e v e r e n t e s , de los d e s t r u c t o r e s , de los q u e se l e v a n t a n e n c o n t r a de s u m a d r e , e n c o n t r a de s u p a d r e , s u p l a n t a d o r e s d e l Seoro e n C h i c h e n , Orilla-de-los-pozos, y d e l Seoro a l a o r i l l a d e l m a r . A l n o r t e d e l m u n d o estar e l B a c a b , V e r t e d o r , c u a n d o llegue l a h o r a de l a c u l p a a t o d o s l o s q u e e s t u v i e r o n r e i n a n d o . E n t o n c e s vendrn dardos, vendrn escudos p a r a los a d v e n e d i z o s , los e c h a d o s de sus h o g a r e s , los Seores p l e b e y o s q u e u s u r p a n l a E s t e r a , q u e u s u r p a n e l T r o n o , los h i j o s b a s t a r d o s , l o s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a , h i j o s s i n l i n a j e m a t e m o , 2 8 e n g e n d r a d o s e n m u j e r e s de p l a c e r . D e p e c a d o , de c u l p a h a b l a este k a t u n y de des60

truccin p o r p i e d r a s y d e s p o b l a m i e n t o a l f i n a l p o r causa de l o s a m b i c i o s o s de g o b e r n a r . As se m a n i fiesta. Llegar A h K i n i c h K a k m , El-guacamayade-fuego-de-rostro-solar, e n e l K a t u n 8 A h a u . Despob l a m i e n t o ser l o q u e h a g a v e n i r A h K i n i c h K a k m , El-guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar. Se voltear e l c i e l o y dar v u e l t a l a t i e r r a . C u a n d o o c u r r a este c a m b i o se har m a n i f i e s t o e l p e c a d o de los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , y entonces alzarn el c u e l l o los Prncipes c u a n d o se les s u m e r j a e n e l agua p o r u s u r p a d o r e s d e l T r o n o , p o r u s u r p a d o r e s de l a E s t e r a , c u a n d o se v o l t e e n h a c i a l a t i e r r a l o s sob e r b i o s , los renegados, los f a l t o s de n o b l e z a , los p l e b e y o s . L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de l o s p o b l a dores q u e llorarn e n los c a m i n o s vecinales. sta es l a p a l a b r a d e l 8 A h a u K a t u n , e l m i s m o e n q u e f u e d e s p o b l a d o Mayapn, E s t a n d a r t e - v e n a d o . M a l a es l a p a l a b r a d e l k a t u n p e r o as acontecer, es s u p a l a b r a c u a n d o de n u e v o regrese, segn d i j o e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrprete, c u a n d o escribi los signos e n l a faz d e l K a t u n del 8 Ahau.
6 AHAU

T e r m i n a e l 8 A h a u K a t u n p a r a q u e se a s i e n t e e l 6 A h a u . D e este 6 A h a u K a t u n s o n estas p a l a b r a s q u e se cumplirn e n s u t i e m p o , e l l o suceder o n o . D i j i m o s a r r i b a que n o era bueno creerlo sino p a r a q u e se e n t i e n d a c m o c o n t a b a n los das d e n t r o de sus aos, n o p o r q u e v i v a n sus a n i m a l e s , p e r o es b u e n o s u c o n s e j o . sta es l a p a l a b r a y e l o r d e n q u e m a n i f i e s t a n los jeroglficos de l a casa d e l 6 A h a u K a t u n . sta es l a p a l a b r a y e l o r d e n e n q u e v i e n e e l t i e m p o y aos d e l k a t u n . U u c i l Y a b n a l , Siete-aguas-suyas, es el a s i e n t o d e l

61

K a t u n 6 A h a u . K i n i c h K a k m , Guacamaya-de-fuegode-rostro-solar, de Uxmal ,2o ser s u r o s t r o e n e l c i e l o d u r a n t e este r e i n a d o q u e ser de mii-adas desv e r g o n z a d a s y de h a b l a r d e s a t i n a d o . Vendr l a t r i s teza c u a n d o se establezcan l o s u s u r p a d o r e s d e l a E s t e r a , los u s u r p a d o r e s d e l T r o n o . T r i s t e z a e n el c i e l o ; e s t r e l l a s habr q u e t r a i g a n peleas v i o l e n t a s y p l e i t o s o c u l t o s e n t r e l o s h o m b r e s sus s u b d i t o s , m a n i f i e s t a e l 6 A h a u . Se comern rboles, se comern p i e d r a s ; grandsima h a m b r e ser s u carga, l a m u e r te estar s e n t a d a e n su E s t e r a y e n s u T r o n o ; sern d e g o l l a d o s los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes d e l o s p u e b l o s , q u e a n d a n sentados j u n t o a las cercas de pied r a exhibindose, f u e r a de las casas, l o s q u e descon o c e n su o f i c i o y funcin p o r q u e n o s o n n o b l e s , s i n o plebeyos. E s t o m a n i f i e s t a s u p a l a b r a , q u e n o t i e n e n lmites sus a m b i c i o n e s ; irn p o r e l m o n t e , p o r los pedregales. Acontecer p o r t r e s veces q u e n o habr s i n o p a n de j i c a m a s i l v e s t r e y f r u t o s d e l rbol r a m n ; t r e m e n d a h a m b r e y d e s p o b l a m i e n t o y destniccin de p u e b l o s . sta es l a c a r g a d e l A h a u K a t u n el 6 de q u e se h a b l a , m u y m a l o es s u t i e m p o : t r e s u s u r p a d o r e s de T r o n o , u s u r p a d o r e s de E s t e r a , y e n el c u a r t o ao T u n reincidirn n u e v a m e n t e . Habr p o d e r o s o s y habr Prncipes h a s t a e l f i n s o l a m e n t e , pues n o est y a l e j a n o e l da e n q u e l a t i e r r a se v o l t e e p a r a v e r e l c i e l o y l u e g o se v o l t e e de n u e v o . E n t o n c e s n o pasar da e n q u e n o a l c e n e l c u e l l o los u s u r p a d o r e s de l a E s t e r a , l o s u s u r p a d o r e s d e l T r o n o , n a d a ser p r o v e c h o s o p a r a los Seores de l a t i e r r a a u n q u e l o deseen. Eso significa la p a l a b r a del 6 A h a u K a t u n que viene y stas s o n las l e t r a s de sus signos d e l 6 A h a u Katun. 62

AHAU

T e r m i n a el 6 A h a u K a t u n p a r a q u e se asiente e l 4 A h a u K a t u n . sta es l a p a l a b r a q u e est e n l a c a r g a de sus aos segn l o s a n t i g u o s n o m b r e s . U u c i l Y a b n a l , Siete-aguas-suyas, es e l a s i e n t o d e l 4 A h a u K a t u n e n Siete Aguas de C h i c h e n . U a c C h u u a h n a l , Seis-vertedor-de-calabazas, e n s u r o s t r o ; est a l s u r . E l a l b a , e l a m a n e c e r ser p o r l a c o l a de A h B o c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto, pero s u r o s t r o estar c u b i e r t o ; m u e r t a estar s u m i r a d a ; l l a n t o p o r s u p a n , l l a n t o p o r s u agua p o r q u e se le negarn d e v o c i o n e s y r e v e r e n c i a s . T e m b l o r o s o , t e m b l o r o s o y m o r i b u n d o estar s u p o d e r p o r f a l t a de r e v e r e n c i a de los Seores Prncipes, de los q u e r i gen y g o b i e r n a n . E s t o es l o q u e m a n i f i e s t a e l 4 A h a u K a t u n : m e z q u i n d a d d e p a n , m e z q u i n d a d de agua tambin, terminar l a o b e d i e n c i a y e l r e s p e t o p o r q u e habr o t r a v o l u n t a d d i s t i n t a y n o ser ms r e s p e t a d a , p o r q u e d u l c e f u e a s u g a r g a n t a q u e se le o b e d e c i e r a p e r o n o querr r e s p e t a r . H a c i a e l poniente tiene su Estera y su T r o n o ; m u e r t e repentina ser s u carga. E n t o n c e s habr B a t a b e s , Los-delh a c h a , e x t r a n j e r o s y a d v e n e d i z o s y ser e l a s f i x i a r p o r e l c u e l l o a l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de los p u e b l o s , hacindoles v o m i t a r sangre. sta es l a carga d e l k a t u n . D u r a n t e s u poca sern b l a n c o s sus b r a g u e r o s ceidores, b l a n c a s sus r o p a s ; p a n es l a d i v i s a d e l k a t u n . E n t o n c e s estar e l K u b , Q u e t z a l , estar el Y a x u m , pjaro v e r d e , e n las r a m a s d e l rbol Kaxt o d e l rbol Hoben.^ Estar e l ave a n u n c i a d o r a ; llegarn entonces los e s p a n t a j o s de a c a b a l l o , c u a n d o l l e g u e C r i s t o ; llegarn l o s j i n e t e s . L o s t r i b u t o s se ocultarn entonces g u a r d a d o s e n sacos e n C h i c h e n , Orilla-de-los-pozos. 63

L a m i t a d del k a t u n buena y la m i t a d n o buena, ' Esplender A h C h i c u m E k , E l - e s t r e l l a - g u i a d o r a , e n el c i e l o , Y a x A c l a m , V e r d e - t o r t u g a , Y a x A h Coc M u t , E l - d e l - a n u n c i o - t o r t u g a - v e r d e , A h A h s a h , El-despertador-estrella-de-]a-maana.'''i P e r o n a d i e se dar c u e n t a de las seales p o r q u e s o r d o s estarn a t o das las cosas. M a n i f i e s t a e l 4 A h a u K a t u n m u e r t e sbita y e n t r a d a s de z o p i l o t e s a las casas, y suceder de n u e v o c u a n d o v u e l v a o t r a vez e l d o b l e z d e l k a t u n a r e g i r . As d i j o e l g r a n A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m B a l a m , B r u j o - I n t e r p r e t e , p a r a l a carga d e l Katun 4 Ahau.
2 AHAU

E s t e 2 A h a u q u e se a s i e n t a e n el 1 Cauac, T r u e n o , se i n i c i a e n e l segundo da despus d e 1 P o o p , Est e r a . sta es l a p a l a b r a c o n t e n i d a e n s u c a r g a y l o q u e m a n i f i e s t a e n sus a o s : M o r i r e l 4 A h a u K a t u n y e n t o n c e s se asentar e l 2 A h a u K a t u n . A q u est l a p a l a b r a c o n t e n i d a e n l a c a r g a , t o d o , t o t a l m e n t e , y e l o r d e n e n q u e dir s u p a l a b r a . E n Mayc, V e n a d o - t e c o l o t e , S a c i y a p a n , se asentar e l K a t u n 2 A h a u ; e n S a c l a c t u n , Piedras-Blancas, Mayc, V e n a d o - t e c o l o t e , Mayapn, E s t a n d a r t e - v e n a o?- K a t u n t r i s t e ; k a t u n de l l a n t o p o r q u e entonces bajarn c u e r d a s , bajar agona, bajar a n g u s t i a y t r i s t e z a de nimo. E n t o n c e s habr m u e r t e sbita y g r a n d e s m o n t o n e s d e calaveras. Estriles sern sus aos. sta es l a c a r g a ; esto es l o q u e d e j a v e r . E n este 2 A h a u atar s u carga B u l u c C h ' a b t a n , Oncea y u n a d o r , y nacer H u n Y o p p o l I k , V i e n t o - r e s e c o . D e f r u t o s d e l rbol ramn ser e l p a n , d e j i c a m a s i l v e s t r e ser. L a m i t a d de l a c a r g a v i e n e b u e n a , tendr s u p a n , tendr s u agua, s u p o d e r , su r e i n a d o .
64

L a m i t a d , tendr g r a n d e s m i s e r i a s ; e m p e r o habr T r o n o , habr E s t e r a y r e s p e t o a l p a n y a l agua p a r a los Seores de l a t i e r r a y sentirn l a m a r c a d e l p i e , la h u e l l a del pie, los extranjeros. ste es e l k a t u n e n q u e vendrn los de c o l o r clar o , l o s h o m b r e s b a r b u d o s , as l o d i j o , as l o s u p o e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m , Intrpret e : " E s e l t i e m p o e n q u e llegarn v u e s t r o s p a d r e s ; v u e s t r o s h e r m a n o s . " As le f u e d i c h o a los G r a n d e s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a : " I r i s a a l i m e n t a r l o s ; vestiris sus r o p a s , usaris sus s o m b r e r o s ; hablaris s u l e n g u a j e . P e r o sus t r a t o s sern t r a t o s de d i s c o r d i a . " Surgir tambin l a F l o r de M a y o , e l botn de l a f l o r de M a y o , y n a d i e habr q u e n o caiga c u a n d o est l a p r e s e n c i a de I x D z i b a n Y o l N i c t , La-flor-demayo-de-corazn-pintado. C u a n d o llegue, d e F l o r de M a y o ser l a p a l a b r a d e l 2 A h a u K a t u n . sta ser e l Katun Cauac, es l a carga d e l 2 A h a u . E n e l ao de 1 8 0 0 f i n d e l 2 A h a u K a t u n y e n t o n c e s se unir a l 1 1 A h a u . E s t e 2 A h a u est a s e n t a d o e n e l 1 T r u e n o , c o m o est p u e s t o .
13 AHAU

T e r m i n a e l 2 A h a u K a t u n p a r a q u e se a s i e n t e e l 1 3 A h a u K a t u n . E n e l s e x t o ao t u n d e l 9 A h a u t e r m i n a e l 1 3 A h a u , q u e acompaar a l 1 1 A h a u e n e l c o n j u n t o de las A h a u e s h a s t a l a sexta u n i d a d de t i e m p o , e l sexto ao d e l 9 . sta es s u p a l a b r a . K i n c h i l Coba, Chachalaca-de-rostro-solar ,3i es e l a s i e n t o d e l 1 3 A h a u K a t u n , Mayc, V e n a d o - t e c o l o t e , M a y a pan, Estandarte-venado. Dice su palabra, m u e s t r a su r o s t r o p a r a decir su p a l a b r a este k a t u n q u e t i e n e p o r c a r a a Itzamn, Brujo-del-agua, a Itzamtzab, Las-cabrillas-del-brujodel-agua. H a m b r e t r e m e n d a t r a e s u c a r g a ; de j i c a m a s
65

silvestres ser el p a n ; d u r a n t e c i n c o aos bajarn j i c a m a s silvestres y f r u t o s d e l rbol ramn, bajarn aos de l a n g o s t a , p a n de l a n g o s t a y agua de l a n g o s t a ; diez generaciones, t r e c e generaciones de l a n g o s t a tendr s u carga. P e r o habr r e s p e t o p a r a s u p a n y s u a g u a ; sostendrn en sus m a n o s el a b a n i c o , el r a m i l l e t e , el r a m i l l e t e de los celestiales, los Seores de l a t i e r r a . Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , es e l c a r g a d o r de este k a t u n e n el c i c l o , e n las e s t r e l l a s ; y llegar entonces I x m a C h u c b c n i , L a - i n c o m p l e t a , l a q u e comer el S o l y comer l a L u n a . M u y pesada es l a c a r g a d e l k a t u n . B a t a b e s , Lo.s-del-hacha, i m p o t e n t e s y p e r d i d o s , A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, i m p o t e n t e s y perd i d o s p o r causa de I x m a C h u c b e n i , L a - i n c o m p l e t a . Perdicin de los H a l a c h U i n i q u e s , J e f e s ; perdicin del A h Bobat, Profeta, y del A h Naat, d o c t o : embriaguez d e l A h B o b a t , P r o f e t a , y d e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, p o r causa de l a I x D z i b a n Y o l N i c t, La-flor-de-corazn-pintado. M u c h o desvaro de l a s c i v i a y a d u l t e r i o c o m i e n z a e n los B a t a b e s , Los-delh a c h a , c o r r o m p i d o s c u a n d o e n t r e e l r e i n a d o de A h B a c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuello-angosto, q u e q u i e r e devocin y r e v e r e n c i a s o l a m e n t e p a r a l, c u a n d o d e s p r e c i a n a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, e n los p u e b l o s , e n e l m o n t e y el p e d r e g a l , los engend r a d o s de lascivos y p e r v e r s o s , d e s p r e c i a d o r e s de sus m a y o r e s , los q u e se o l v i d a n de s u c r e a d o r , los h i j o s de A h B a c o c o l , El-vertedor-de-vasijas-de-cuelloa n g o s t o . M a s n o ser c o m p l e t o el p a n de este k a t u n p o r q u e sus h o m b r e s estarn tambin b a j o A h B o ln Y o c t e , El-nueve-pata-de-palo, l o s de l a E s t e r a de dos das, l o s d e l T r o n o de dos das, los s i n m a d r e , l o s s i n p a d r e , los e n g e n d r a d o s de locos lascivos e n r e d a d o r e s y e m b a u c a d o r e s . D e v o r a d o ser el rost r o de s u S o l y d e v o r a d o ser el r o s t r o de s u L u n a ;
66

y hablar e l B a l a m , J a g u a r , hablar e l Ceh, Vialdrn q u e recibir c l p a l o g i m i e n d o y dar s u pag. m u n d o c o n m u e r t e s r e p e n t i n a s a r r e b a t a d a s y sr m o t i v o s . N o ser u n a s o l a m e n t e l a c a r g a de m u e r tes r e p e t i n a s y v i o l e n t a s c u a n d o se c u m p l a l a t r e m e n d a h a m b r e . E s t o es l o q u e g u a r d a l a c a r g a d e l 13 A h a u K a t u n e n l a sptima u n i d a d de t i e m p o d e l 9 A h a u c u a n d o acaba e l 13 q u e acompaa a l 11 A h a u K a t u n e n e l g r u p o de los A h a u e s h a s t a e l s e x t o ao d e l 9 A h a u . D e j a a estos d o s : el 13 A h a u y el 9 Ahau. As l o d i j o e l A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, C h i l a m B a l a m , Brupo-Intrprete. A l o r i e n t e est e n l a r u e d a y e n e l ao de 1824 t e r m i n a e l 13 A h a u .

67

SEGUNDA RUEDA PROFTICA D E U N DOBLEZ DE KATUNES*


11 AHAU

E l 11 A h a u K a t u n , p r i m e r o q u e se c u e n t a , es e l k a t u n i n i c i a l . Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-delcielo, f u e e l a s i e n t o d e l k a t u n e n q u e l l e g a r o n los e x t r a n j e r o s de b a r b a s r u b i c u n d a s , l o s h i j o s d e l sol, los h o m b r e s d e c o l o r c l a r o . A y ! Entristezcmonos p o r q u e l l e g a r o n ! D e l o r i e n t e v i n i e r o n c u a n d o l l e g a r o n a esta t i e r r a los b a r b u d o s , l o s m e n s a j e r o s d e l a seal de l a d i v i n i d a d , los e x t r a n j e r o s de l a t i e r r a , los h o m b r e s r u b i c u n d o s . . . , [texto destruido] . . . c o m i e n z o de l a F l o r d e M a y o . A y d e l Itz, B r u j o - d e l - a g u a , q u e vien e n los cobardes blancos d e l cielo, los blancos h i j o s d e l c i e l o ! E l p a l o d e l b l a n c o bajar, vendr d e l ciel o , p o r todas p a r t e s vendr, a l a m a n e c e r veris l a seal q u e l e a n u n c i a . A y ! Entristezcmonos p o r q u e v i n i e r o n , p o r q u e l l e g a r o n los g r a n d e s a m o n t o n a d o r e s d e p i e d r a s , l o s g r a n d e s a m o n t o n a d o r e s de vigas p a r a c o n s t r u i r , ^ los falsos ibteeles - de l a t i e r r a q u e e s t a l l a n f u e g o a l e x t r e m o de sus b r a z o s , los e m b o z a d o s e n sus sbanos, l o s de reatas p a r a a h o r c a r a l o s S e o r e s ! T r i s t e estar l a p a l a b r a de H u n a b K u , U n i c a - d e i d a d , p a r a n o s o t r o s , c u a n d o se e x t i e n d a p o r t o d a l a tier r a l a p a l a b r a d e l D i o s de l o s cielos. A y ! i Entristezcmonos p o r q u e l l e g a r o n ! A y d e l * La serie completa aparece en los Libros de Chilam Balam de Chumayel de Tizimn. Slo han sido publicadas las versiones del primero en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
68

Itz, B r u j o - d e l - a g u a , q u e v u e s t r o s dioses n o valdrn ya m s ! E s t e D i o s V e r d a d e r o q u e v i e n e d e l c i e l o slo de p e c a d o hablar, slo de p e c a d o ser s u enseanza. I n h u m a n o s sern sus s o l d a d o s , c t u e l e s sus m a s t i nes b r a v o s . Cul ser e l A h K i n , Sacerdote-delculto-solar, y el Bobat, Profeta, que entienda l o que h a de o c u r r i r a los p u e b l o s de Mayapn, E s t a n d a r te-venado, y C h i c h e n Itz, Orillas-de-los-pozos-delb r u j o - d e l - a g u a ? A y de v o s o t r o s , m i s H e r m a n o s M e n o r e s , q u e e n el 7 A h a u K a t u n tendris exceso de d o l o r y exceso de m i s e r i a p o r e l t r i b u t o r e u n i d o c o n v i o l e n c i a y antes q u e n a d a e n t r e g a d o c o n r a p i d e z ! D i f e r e n t e t r i b u t o maana y p a s a d o maana daris; esto es l o q u e viene, h i j o s mos. P r e p a r a o s a s o p o r t a r l a c a r g a de l a m i s e r i a q u e v i e n e a vuest r o s p u e b l o s p o r q u e este k a t u n q u e se a s i e n t a es k a t u n de m i s e r i a , k a t u n d e p l e i t o s c o n e l d i a b l o , p l e i t o s e n e l 11 A h a u . O h v o s o t r o s . H e r m a n o s M e n o r e s , o h v o s o t r o s , H e r m a n o s M a y o r e s , l a palab r a de D i o s [ S I C ] d e l c i e l o y de l a t i e r r a , r e c i b i d a v u e s t r o s v i s i t a n t e s , a los llegados b a r b u d o s , a l o s m e n s a j e r o s de l a seal de D i o s [sic] q u e v i e n e n a establecerse como vuestros Hermanos Mayores, a los Seores q u e marcarn l a p i e d r a a h o r a , l o s A h T a n t u n e s , * los q u e os pedirn generaciones de D i o s a vosotros! stos s o n los n o m b r e s de los A h K i n e s , Sacerd o t e s - d e l - c u l t o - s o l a r : A h M i s n i l a c p e c , El-que-mueveb a r r i e n d o - c o n - l a s - n a r i c e s , e l A n t i c r i s t o , se es e l rost r o d e l t i e m p o q u e v i e n e a n o s o t r o s a h o r a . A y , se acrecentar l a m i s e r i a , h i j o s m o s ! sta es l a p a l a b r a de N u e s t r o S e o r : " A r d e r l a t i e r r a , se harn crculos b l a n c o s e n e l c i e l o d u r a n t e este k a t u n , as acontecer". V i e n e de b o c a d e l D i o s P a d r e [sic], n o es p a l a b r a d e engao. A y ! M u y pesada es l a
69

\
c a r g a d e l k a t u n e n q u e acontecer e l c r i s t i a n i s m o ! E s t o es l o q u e v e n d r : p o d e r de esclavizar, h o m b r e s esclavos h a n de hacerse, e s c l a v i t u d q u e llegar a u n a los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de T r o n o de dos das, de E s t e r a de dos das, h i j o s de los das de l o c u r a l a s c i v a . Ser s u f i n a l p o r o b r a de l a p a l a b r a de D i o s [sic]; de once m e d i d a s ser s u j i c a r a y p o r t o d a s p a r t e s se ver l a seal de S u r o s t r o d u r a n t e S u r e i n a d o . Reunin de p i e d r a s ser S u enseanza, reunin de p i e d r a s ser S u h a b l a r . S i habris de m o r i r , si habris de v i v i r , quin habr de saber l a v e r d a d de estos signos reales? A h de Mayapn, E s t a n d a r t e - V e n a d o ! Se hace pequea p o r s sola l a j u s t i c i a q u e p o n e e n los calabozos, q u e saca las a m a r r a s , los azotes y ltigos. C u a n d o se asiente, dobles sern las orejas de S u H i j o , tendr S u somb r e r o e n l a cabeza y S u calzado e n los pies, a n u d a d o tendr el cinturn a l a c i n t u r a c u a n d o ellos vengan.
9 AHAU

E l 9 A h a u K a t u n es el s e g u n d o q u e se c u e n t a . Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, ser s u asiento. E n s u poca recibirn el t r i b u t o los e x t r a n j e r o s q u e v e n g a n a l a t i e r r a e n l a poca e n q u e l l e g u e n los a m o s de n u e s t r a s a l m a s y c o n g r e g u e n a los pueb l o s e n g r u p o s segn l a cabeza de sus E s t e r a s , c u a n d o c o m i e n c e a ensearse l a S a n t a Fe d e l c r i s t i a n i s m o , c u a n d o c o m i e n c e e l e c h a r agua e n las cabezas e n b a u t i s m o p o r t o d a s las p a r t e s de esta t i e r r a , c u a n d o se a s i e n t e n los c i m i e n t o s y c o m i e n c e a const r u i r s e l a S a n t a I g l e s i a M a y o r , l a p r o m i n e n t e casa de D i o s [sic] q u e est e n e l c e n t r o d e l p u e b l o de

Tiho, Mrida, el r e c i n t o de l a casa de Dios P a d r e [sic]. E n o r m e t r a b a j o ser l a c a r g a d e l k a t u n p o r q u e ser e l c o m e n z a r de los a h o r c a m i e n t o s , el e s t a l l a r d e l f u e g o e n e l e x t r e m o d e l b r a z o de los b l a n c o s , los ibteeles de l a t i e r r a q u e llegarn c o n sus sbanos y sus reatas aqu s o b r e e l m u n d o , c u a n d o caiga s o b r e l a generacin de los H e r m a n o s M e n o r e s e l r i g o r de l a pelea, e l r i g o r d e l t r i b u t o , c u a n d o les venga l a g r a n e n t r a d a d e l t i i b u t o e n l a g r a n e n t r a d a d e l c r i s t i a n i s m o , c u a n d o se f u n d e el p r i n c i p i o de los S i e t e S a c r a m e n t o s , c u a n d o c o m i e n c e el m u c h o t r a b a j a r en los p u e b l o s y l a m i s e r i a se establezca en la tierra. D i c e n q u e I x a n o m , E v a [sic], p r o v i n o de l a pal a b r a de D i o s Padre. V i n o l a j o v e n b l a n c a d e l c i e l o , m u j e r V i r g e n se l l a m a , m a d r e de las siete e s t r e l l a s r o j a s , estrellas q u e sostendr e n el n o v e n o ao e l 9 A h a u q u e traer el c r i s t i a n i s m o . As fue i n t e r p r e t a d a p o r C h i l a m B a l a m , Brujo-intrprete, l a p i e d r a de los n u e v e sellos q u e est a r r i b a ; el t r e c e E t z n a b es e l da all a r r i b a c o m o ac e n l a t i e r r a . D e las sonajas d e l cielo, de los abanicos d e l c i e l o ser baj a d o el c o r d e l . Es l a p a l a b r a de D i o s [sic] q u e v i n o de a r r i b a a t o d a l a extensin de l a t i e r r a . De n u e v e g r a d o s es s u p l a t o , de nueve g r a d o s es s u j i c a r a . Ay, p r e p a r a o s , Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a , a r e c i b i r a v u e s t r o s huspedes! Los habris de a h m e n t a r p e r o tambin os alimentarn. V i e n e n n u e s t r o s H e r m a n o s Mayores.
7 AHAU

E l 7 A h a u K a t u n es el t e r c e r o q u e se c u e n t a . Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, ser s u a s i e n t o . Y a x a l Chac, L l u v i a - v e r d e , ser s u r o s t r o

70

71

d u r a n t e s u r e i n a d o de sabidura. Sonarn atabales a b a j o , sonarn sonajas a r r i b a . D e F l o r de M a y o ser e l p a n , de F l o r de M a y o ser e l agua q u e t r a e e n s u k a t u n . Ser entonces c u a n d o c o m i e n c e n a m a n c i l l a r s e los l a b i o s c o n las m u j e r e s y l l a m e n c o n las m a n o s a l a F l o r de M a y o , l l a m e n d u r a n t e e l k a t u n c o n l a m i r a d a de l a d o p o r q u e habr r e s o n a r de msica p o r t o d a s las p a r t e s de l a t i e r r a . De F l o r de M a y o ser e l v e s t i d o , de F l o r de M a y o e l r o s t r o , de F l o r de M a y o e l calzado, de F l o r de M a y o el a n d a r : p a r p a d e a n d o los o j o s , e s c u p i e n d o saliva, o f r e c i e n d o m u j e r e s a los B a t a b e s , a los J u s t i c i a s , a los Jefes, a los E s c r i b a n o s , a los m a e s t r o s , a los g r a n d e s , a l o s h u m i l d e s . N o habr g r a n d e s enseanzas n i e j e m p l o s s i n o m u c h a perdicin s o b r e l a t i e r r a y m u c h a desvergenza. Ser entonces c u a n d o sean a h o r c a dos l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, l o s Ahaues, Seoresprncipes, los B o b a t e s P r o f e t a s y los A h K i n e s , Sacerdotes-del-culto-solar, de los h o m b r e s y de los p u e b l o s m a y a s . P e r d i d a ser l a ciencia, p e r d i d a ser l a sabidura v e r d a d e r a . P r e p a r a o s , o h Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a ! P o r q u e v u e s t r o s h i j o s vern, a l trmino d e l j u e g o d e l k a t u n , cesar l a r u i n a d e l Q u e t z a l y de los A m a i t e U i t z , Montaas-angulosas,''' sus asientos, e n ese t i e m p o . D e l a s c i v i a y m e n t i r a sern sus p a l a b r a s , de l a s c i v i a s u m i r a d a c u a n d o r e i n e e n t r e los H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, e l Chac d e l r o j o b e l l a c o . P e r o siete sern sus p l a t o s , siete sus j i c a r a s ; vendr m u c h o a h o r c a m i e n t o de Zarigeyas b r a v a s , de Z o r r a s b r a vas. N o habr ningn l u g a r d o n d e n o pese l a p a l a b r a y l a c a r g a de este k a t u n e n q u e comenzar e l r e s o n a r de l a msica y venga e l l l a m a r c o n l a m a n o de l a F l o r de M a y o . Recibid generosamente a v u e s t r o s huspedes. Y o

fie v e n i d o a v u e s t r o s p u e b l o s , v e n g o a p e d i r q u e os cristianicis a t i e m p o .
5 AHAU

E l 5 A h a u K a t u n es el c u a t r o q u e se c u e n t a . Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, es s u asient o . R e i n o ser de m o n o s , U m a a x i l k a t u n o o b , M o nos-en-el-katun. Ser e l a h o r c a r a los h o m b r e s de e d a d a v a n z a d a y ser l a m u e r t e a los g r a n d e s l i n a jes. D u r a ser s u m i r a d a , d u r o e l signo de s u r e i n a d o c u a n d o c o m i e n c e n los d e v o r a d o r e s de i n f a n t e s de m u j e r , los d e v o r a d o r e s de i n f a n t e s de h o m b r e , de los i n f a n t e s de l a l a s c i v i a de m u j e r , de los i n f a n t e s de l a l a s c i v i a de los h o m b r e s , c u a n d o venga a l m u n d o e l c o m i e n z o de las d i s c o r d i a s d e l d i a b l o y se vaya l a p r e s e n c i a de K u , D e i d a d , a l c u a r t o descans a d e r o d e l c i c l o , c u a r t o descansadero d e l c a m i n o , p o r e l c o m i e n z o d e l p l e i t o c o n el d i a b l o . E n t o n c e s ser e l a h o r c a m i e n t o e n e l t i e m p o de l o s j u e c e s r o j o s , y e l c o m i e n z o de l a m i s e r i a p o r t o d o s los mb i t o s d e l m u n d o . C u a n d o a l c e n e l c u e l l o las Z a r i geyas-ratones p a r a m o r d e r , c u a n d o a l c e n el c u e l l o las Vboras r o j a s , venenosas y b r a v a s p a r a m o r d e r , e n e l c o m i e n z o d e l T r o n o de dos das, de l a E s t e r a de dos das. P e r o generaciones escasas vendrn de m u j e r , gen e r a c i o n e s escasas vendrn de h o m b r e c u a n d o aparezca l a cabeza d e l c o m e t a q u e d e s t r u y a a los Seores de l a t i e r r a . E n s u poca ser c u a n d o se escuche e l r u e g o d e l A h B o b a t , E l - p r o f e t a , y se agit e n y r e b u l l a n las c a r n i c e r a s h o r m i g a s r o j a s X u lab,'' las c a r n i c e r a s h o r m i g a s r o j a s Chac U a y a h Cab, las g r a n d e s d e s t r u c t o r a s de l a m i e l , y se escond a n las sonajas, p o r causa de aqul a q u i e n se

72

73

e n t r e g a n n u e s t r o s corazones, d e n t r o d e l t r i b u t o . R i g o r vendr p a r a l a m i s e r i a y l a d i s c o r d i a . B a t a b e s , Los-del-hacha, sern las Zarigeyas; B a tabes, Los-del-hacha, sern las Z o r r a s ; B a t a b e s , Losdel-hacha, sern las Piques i n s e c t o s dainos ( c h i n ches v o l a d o r a s ) , los c h u p a d o r e s , los e x t o r s i o n a d o r e s de los p u e b l o s , esos sern los q u e sean e s t a b l e c i d o s . De Pek, P e r r o , ser s u aspecto, de corazn c e r r a d o , d i e n t e s m e l l a d o s , c u e r p o f i e r o . T r i s t e estar e l rost r o d e l S o l e n l a poca de l a c a r g a d e l k a t u n . K u , D e i d a d , hablar e n el c i e l o d i c i e n d o : "Ser p r e c i s o q u e golpee v u e s t r a s espaldas, o h v o s o t r o s , h e r m a n o s , los q u e estis a c u a t r o p a t a s , los q u e sois e l f r u t o d e l k a t u n de las Zarigeyas-ratones!" De F l o r de M a y o ser e l T r o n o e n q u e se siente y se e x h i b a e n m e d i o de l a p l a z a e n s u E s t e r a de dos das, e n s u T r o n o de dos das. Se establecern e n e l p u e b l o los f u n c i o n a r i o s q u e v i e n e n de dos e n d o s : B a t a bes, Los-del-hacha, Zarigeyas. A c u a t r o p a t a s darn l a m u e r t e , p e r o e l t i e m p o e n q u e p u e d a n llam a r c o n s i l b i d o s ser p o c o . Sonar l a s o n a j a d e l k a t u n s u f u e r z a y s u p e c a d o e n e l c e n t r o d e l p u e b l o de Mayapn, E s t a n d a r t e v e n a d o . P o r e l g r a n t r i b u t o de Z u y u a los Jaguares y los Osos M e l e r o s , C a b c o h , se desgarrarn las espaldas m u t u a m e n t e devorando el t i e m p o del k a t u n deseosos de p o d e r . G r a n d e s a h o r c a m i e n t o s es l a c a r g a d e l k a t u n . P e r o ser e l f i n d e l p a d e c i m i e n t o de los h o m b r e s mayas c u a n d o v e n g a n v i o l e n t a m e n t e l o s de U y a m i l , Lugar-de-los-nahuales, a h a c e r justicia al pueblo.
3 AHAU

E l 3 A h a u K a t u n es e l q u i n t o q u e se c u e n t a . I c h c a a n sih, Faz-del-nacimiento-del-cielo, es s u a s i e n t o ; E k 74

Coc A h M u t , E l - e s t r e l l a - t o r t u g a - a n u n c i o , ser s u rost r o e n e l r e i n a d o de g r a n sabidura; e l A n t i c r i s t o es s u r o s t r o . B r a v u r a tendr s u c a r a , f u e r t e ser s u v i s t a , p o d e r tendr s u v i s t a . R e g a t e a d o r a ser l a pelea c o n e l C i s i n , D i a b l o , c u a n d o b a j e n d e l c i e l o las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l c o n la f u e r z a de H u n a b K u , Deidad-nica. Aos vendrn de langostas, aos f i e r o s de l l u v i a s f i n g i d a s , de l l u v i a s de h i l o s delgados, escasa. Guer r a s y a p e d r e a m i e n t o s . S u s p e n d i d a s estarn las vasijas o de b a r r o d u r a n t e l a c a r g a q u e s o p o r t e l a generacin de M a a x , M o n o , c u a n d o h a y a l l e g a d o el j u e z d e l cielo a c a r g a r el k a t u n y haga d o l e r d u r a n t e siete aos las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l y haga a r d e r c o n f u e g o de l l a m a r a d a s los c u e r n o s d e l Y u c , V e n a d i t o , ! " e n Ichcaansih, Faz-del-nacimiento-delcielo. E x t e n d i d a estar entonces l a p i e l d e l Chacb o l a y , i i p e r o v o l t e a d a , e n el m e d i o de l a plaza. Pek, P e r r o , ser s u aspecto. L l u v i a c o l g a d a d e l cielo, l l u v i a de l o m u y a l t o , l l u v i a d e l z o p i l o t e c e l e s t i a l , l l u v i a angulosa, l l u v i a de v e n a d o [ v c t i m a s ] , c u a n d o b a j e n las g r a n d e s h o j a s d e l s i l i l ; b u l l i r de g u e r r a y aos de l a n g o s t a . S u s p e n d i d a s tendr sus vasijas de b a r r o d u r a n t e l a g r a n carga, el l i n a j e de M a a x , M o n o . G r a n d e s sern los m o n t o n e s de calaveras y habr Ixpom kakil, V i r u e l a s - g r u e s a s . M u c h o a h o r c a r habr e n este k a t u n y m u c h a ser l a c a r g a de m i s e r i a ; t o r c i d a tendr l a m i r a d a e l Seor de l a E s t e r a de dos das, e l Seor d e l T r o n o de dos das c u a n d o acabe el p o d e r d e l k a t u n . N o es m e n t i r a s i n o l a p a l a b r a de K u L i k u l Caanal, Deidad-del-cielo. O h , v o s o t r o s . H e r m a n o s M e n o r e s ! L l a n t o de los p o b l a d o r e s , l l a n t o de las Moscas e n los c u a t r o c a m i n o s q u e se c r u z a n c u a n d o golpee el k a t u n d e s t r u c t o r y g r i t e n las a l m a s e n las afueras de los p o b l a d o s de los g r a n d e s Itzaes, B r u j o s - d e l - a g u a . 75

Heme aqu y o e l 3 A h a u K a t u n q u e m e asentar e n e l p u e b l o de Ichcaansih, Faz-del-nacimientodel-cielo. H e m e aqu y o , Csar A u g u s t o [ C a r l o s V ] , v e n g o a r e c i b i r m i l i m o s n a . D e l Corazn d e l M o n t e r e c i b e s u l i m o s n a A h U c Y o l s i p , ! ^ El-siete-coraznofrenda.


1 AHAU

E l 1 A h a u K a t u n es e l sexto. E m a l , L a - B a j a d a , ser el a s i e n t o d o n d e venga I x Puc Y o l a , L a - d e s t r u c t o r a del-corazn-del-agua, c o n t r a I x U a l C u y , La-tecolotede-alas-extendidas. E n t o n c e s bajarn sogas y cuerd a s ; d e l c i e l o bajar l a f u e r z a . N o s o n cosas i n v e n tadas o fingidas sino que vienen en su o r d e n y con el p o d e r de U Y u m i l Caan, Seor-del-cielo, s i n f i n g i m i e n t o s n i m e n t i r a s . Pek, P e r r o , s u seal; A k K u c h , Z o p i l o t e , s u seal. R o t o s tendr los d i e n t e s , f i e r o ser s u c u e r p o . D e Zarigeyas sern las caras d u r a n t e s u r e i n a d o , de psima p a l a b r a , de psima p i e d r a , psimo p e d e r n a l , psimo corazn s u v o l u n t a d p a r a los sabios. Amayt K a u i l , C u a d r a d o - d e i d a d , ser e l r o s t r o presente, c u a n d o v e n g a o t r a p a l a b r a y o t r a enseanza q u e pondr t r i s t e z a e n el corazn de l a t i e r r a y alborotar l o s b r a z o s de l a t i e r r a , alborotar e l cent r o de l a t i e r r a a l b a j a r l a j u s t i c i a d e l c i e l o c o n e l p o d e r de H a h a l K u , D e i d a d - v e r d a d e r a , v e r d a d e r a v e r d a d d e l m u n d o . Llegarn entonces i n n u m e r a b l e s ( o c h o m i l ) y4xesi* a m o r d e r a Jaguares y S e r p i e n tes, llegarn l o s d e v o r a d o r e s , l o s a n i q u i l a d o r e s d e l a l i m e n t o , los q u e a g o t a n e l a l i m e n t o . D u r a n t e siete aos mordern los i n n u m e r a b l e s ( o c h o m i l ) Axes, siete aos mordern a l a S e r p i e n t e a l b a j a r l a c a r g a a l a l l a n u r a levantando la guerra que m u e s t r a el katun.
76

E n t o n c e s ser c u a n d o v e n g a l a j u s t i c i a de D i o s N u e s t r o Seor [ s f c ] sobre l a F l o r de M a y o ; vendrn los b l a n c o s ibteeles a los p u e b l o s s o b r e los r o j o s bellacos, s o b r e M a a x , M o n o . Ese ser el t i e m p o e n q u e venga d i s t i n t o p o d e r y enseanza; p e r o n o ser creda p o r los h o m b r e s m a y a s c u a n d o se p r e g o n e e n t r e ellos l a p a l a b r a de D i o s [ s i c ] e l Seor de las A l t u r a s , p a r a q u e c o r r i j a n y a r r o j e n l a m a l d a d de sus v i d a s , p o r q u e los h o m b r e s m a y a s de e d a d n o querrn or l a p a l a b r a de D i o s p o r q u e , s i n e m b a r g o , parecern ser p a d r e s de los m i s m o s q u e j u z g a n . T r i s t e z a habr e n las a l m a s de l o s H a l a c h U i n i q u e s , Jefes de l a t i e r r a . Pocos creern, o n o creern. As desaparecer p o r c o m p l e t o l a alegra de los oficiales de g o b i e r n o . E n c e n d i d o ser e l f u e g o e n h o n o r de l a V i r g e n m a y a , y de H u n a b K u , Deidad-nica, e n l a S a n t i d a d de l a I g l e s i a {sic] nica. All gritarn p a r a q u e sean odas sus voces p o r e l Seor de las A l t u r a s , el Seor d e l M u n d o . T r i s t e z a habr e n las a l m a s p o r t o d o s los mbitos c u a n d o se a g i t e n los b r a z o s de l a t i e r r a , c u a n d o se a g i t e e l c e n t r o de l a t i e r r a en el t i e m p o e n q u e sea l a sujecin a los e x t r a n j e r o s d e v a s t a d o r e s . E s l a p a l a b r a de D i o s [ s i c ] . E n g r a n d e s m o n t o n e s estarn los r e s t o s de los g u a r d i a n e s de las p l a y a s , de l o s g u a r d i a n e s de las o r i l l a s d e l m a r c u a n d o b a j e e l Seor E t e r n o , e l Seor J u s t i c i e r o , c u a n d o b a j e l a j u s t i c i a de Nuest r o Seor s o b r e e l p u e b l o , c u a n d o venga l a g r a n pelea de los b l a n c o s ibteeles a los p u e b l o s y se conozca s i r e a l m e n t e s o n esforzados. E n t o n c e s vendr el s a l t a r los ojos a l g o b e r n a n t e , a l T e c o l o t e de los p u e b l o s y a los M a a x , M o n o s , d e l k a t u n , y e l c o r t a r las g a r r a s a l ave de rapia y a l a Z o r r a d e l p u e b l o , y a l C a b c o h , Oso M e l e r o . Bajar entonces l a c a r g a d e l t r i b u t o c u a n d o venga e l c r i s 77

t i a n i s m o ; bajar l a c u e r d a y l a f u e r t e c o d i c i a vendr c o n el Seor E t e r n o ; cortar las a t a d u r a s de l a c a r g a de m i s e r i a el Seor J u s t i c i e r o c u a n d o b a j e la c u l p a p a r a l o q u e es d e l cielo, p a r a l o q u e es de l a t i e r r a e n t e r a . Das de sequa h a n de s e g u i r e n s u t i e m p o a las p r o v i n c i a s de l a t i e r r a c u a n d o se o c u l t e n los restos de los g u a r d i a n e s de las playas, de los g u a r d i a n e s d e l m a r e n U a y m i l , Lugar-de-los-na-huales, y e n E m a l , L a - B a j a d a , c u a n d o e n e n o r m e s m o n t o n e s estn sus restos f r e n t e a l m a r . C u a n d o acabe el k a t u n as acontecer e n el doblez de los k a t u n e s , q u e sea engaada Mayapn, E s t a n d a r t e V e n a d o , y t e r m i n e n las exigencias d e l C i s i n , D i a b l o , d e l A n t i c r i s t o : exigencias de l a n c e a r c o n p e d e r n a l e s ; exigencias de a r r e b a t a r talegas o a l f o r j a s ; peleas c o n e s t a l l i d o s de o d i o ; peleas e n los p u e b l o s c o n ollas y p i e d r a s . A l trmino d e l k a t u n , d e l Corazn d e l M o n t e recibir s u l i m o s n a , s u p a r t e , Csar A u g u s t o [ C a r l o s V ] , e n m u e r t e s p o r h a m b r e , en z o p i lotes e n las casas, e n m u e r t e s sbitas y vmitos de sangre. T r e m e n d a h a m b r e ser l a c a r g a d e l 1 A h a u c u a n d o e n t r e e l z o p i l o t e a las casas. L l a n t o de las Moscas, l l a n t o de los p o b l a d o r e s e n los c a m i n o s vecinales, e n los descansaderos de los c a m i n o s vecinales c u a n d o se s e p u l t e l a F l o r de M a y o c o n la carga d e l k a t u n . H e r m a n o s M e n o r e s n a c i d o s de m u j e r , h i j o s vencidos n a c i d o s de h o m b r e , sta es l a c a r g a q u e viene a l m u n d o : Vendr entonces e l a m o q u e n o s someter a pnaeba, el de r o s t r o de N a c o m , S a c r i f i c a d o r , e l h i j o de K u , D e i d a d , S u O b i s p o [sic], l o q u e llam a n l a S a n t a Inquisicin, e n compaa de Sal a p e d i r fe y c r i s t i a n i s m o . C o l m o ser de l a c o d i c i a , c o l m o de los despojos de los m e r c a d e r e s , c o l m o de l a m i s e r i a en t o d o el m u n d o . As acabar el p o d e r d e l g r a n k a t u n . Se alzarn e s p e c t a c u l a r m e n t e los

c i n c o estados d e l pas l l a n o ' p a r a pelear. ste es el espectculo d e l 1 A h a u K a t u n . L l u v i a de f u r i o sos t o r b e l l i n o s ser s u carga, l l u v i a angulosa, l l u v i a de h i l o s delgados e n el ms m a l o de los k a t u n e s ; de u n g o l p e d e l p a l o de s e m b r a r ser l a s i e m b r a . Vendr el p l e i t o y l a e x i g e n c i a d e l t r i b u t o y se pedirn p r u e b a s [sic] de las siete m e d i d a s de a b r a za d e l cordn u m b i l i c a l de l a t i e r r a ; entonces se har m u y d u r a l a adoracin de D i o s . E n t o n c e s dejar de r e c i b i r o r o e l A n t i c r i s t o y n o vendr ms el A n t i c r i s t o p o r q u e n o l o q u i e r e D i o s [sic] Nuestro Seor p a r a la salvacin de este k a t u n y de estas p r o v i n c i a s , p o r q u e l f u e e l c r e a d o r de estas p r o vincias y el origen del A n t i c r i s t o fue la avaricia. C u a n d o todava n o haban v e n i d o los h o m b r e s r e l i g i o s o s , entonces n o haba despojos, n o haba cod i c i a n i ofensas a l a sangre de los o t r o s h o m b r e s . C o n s u p r o p i o esfuerzo coma el p o b r e , p e r o c u a n d o l l e g a r o n los a r r a s a d o r e s , de c i n c o f r u t o s de rboles c o m i e r o n los C a b c o h , Osos M e l e r o s . A y ! D o l o r existe e n Y u m i l Caan, Seor-del-Cielo, y v i r u e l a s gruesas es l o q u e m a n d a e l k a t u n . Se alzar g u e r r a e n l a H a b a n a c o n 1 3 veces 4 0 0 b a r c o s .
12 AH.\

E l 1 2 A h a u K a t u n es e l sptimo de l a c u e n t a ; Sac l a c t u n , Piedras-blancas, es s u a s i e n t o . Y a x a l C h u e n , Gran-mono-artfice, es s u signo p r e s e n t e e n e l cielo. R o j o ser s u r o s t r o e n s u r e i n a d o ; m a n i f i e s t o estar e n el c i e l o d u r a n t e e l da, m a n i f i e s t o estar e n el c i e l o d u r a n t e l a n o c h e . G r a n d e s m a e s t r o s , g r a n des artfices, magnficos H a l a c h U i n i q u e s , Jefes, magnficos B a t a b e s , Los-del-hacha; de r e g o c i j o ser el p o d e r e n t o d o s los mbitos d e l m u n d o ; e n r i q u e cer e l p o b r e s i se c u m p l e l a p r o m e s a d e l k a t u n .

78

79

Aos s e r n de riqueza; en abundancia de riquezas y propiedades ser t a m b i n bueno. Los Chaqus, Dioses-de-la-Iluvia buenos, h a r n producirse los frutos aun en los pedregales. Con el cristianismo que t r a e r Dios se a c a b a r n las Ch'amac, Zorras, y los Cabcoh, Osos Meleros mordedores; a c a b a r n las Zarigeyas-ratones y acab a r n t a m b i n los Buitres que sacan los ojos a Maax, Mono, en el katun. Temblorosos, t r m u l o s e s t a r n los corazones de los S e o r e s de los pueblos por las seales difciles que trae este k a t u n : Imperio de guerra, poca de guerra, palabras de guerra, comida de guerra, bebida de guerra, caminar de guerra, gobierno de guerra. S e r el tiempo en que guerreen los viejos y las viejas; en que guerreen los nios y los valientes hombres; en que guerreen los jvenes por los ambiciosos Batabes, Los-del-hacha. De u n da y una noche s e r n el Trono y la Estera; c o r r e r guerra e i m p e r a r discordia. Entonces se l e v a n t a r el palo y la piedra para la pelea. La m i t a d viene buena, la otra m i t a d mala; seis a o s s e r n malos, seis s e r n buenos hasta que se alcancen doce grados de la cuenta del katun. Entonces v e n d r el exigir la Fe a los gobernantes de los pueblos y se a b r i r n las puertas doradas [iglesias del culto catlico] y v e n d r el casar al pueblo en la Casa de las Cuatro Divisiones en donde se p e d i r que no nos descalcemos. s a es la cristianidad, se es el amanecer del cristianismo. Aqu decimos ahora c m o a c a b a r el katun de la Flor de Mayo: a c a b a r traicionado por la voz, por el poder que viene. Cuando llegue Uuc Uitzil Chac Ek, Estrella-Chac-de-Ias-siete-montaas, Tupem Caan, Atronador-de-los-Cielos, Pahool Chac, Chac-destructor, en el d e c i m o s p t i m o a o tun. Entonces nos 80

s e r pedido el c o r d n umbilical de la tierra de siete medidas y ser pedido el libro de los pueblos a los gobernantes por la palabra del Dios que viene. Recibid a vuestros h u s p e d e s ; a la distancia de una : jornada, a la distancia de u n grito vienen ya. Enor- | me es la carga del katun porque muy mala s e r la | voluntad y muy mala s e r la enseanza, porque ! d a r pelea a su padre y a su madre segn seala el | e n m a r a a m i e n t o del katun. Cambios y recambios de padres, cambios y recambios de madres por e x i - . gencias de Hunab K u , Deidad-nica. L l o r a r su asiento en la Estera el 12 Ahau, el katun rico. Yacern en descanso los arcos sobre la tierra, los arcos del pas llano; volteadas e s t a r n las flechas en el centro del pas llano. Entonces para los S e o r e s del mundo mucho ser el trabajar, mucha la burla a los gobernantes de los pueblos con la guerra r p i d a , violenta, la guerra de cerbatanas de fuego y t e n d r n t a m b i n cerbatanas de fuego los hijos de mujer deshonesta y los hijos de hombre deshonesto. Perdidos s e r n en la guerra los hijos de las Ixtitibe, Maestras. Entonces v e n d r el tributar y el S e o r de las dos cabezas v e n d r a burlarse de los gobernantes de los pueblos enceguecidos con las difciles seales del katun. Entonces ser dividida la carga del mundo y se p e d i r el oro a los S e o r e s y a los grandes maestros, a los grandes sabios, cuando venga por los bosques y por los pedregales el S e o r Justiciero a cortarle las garras al ave de presa y a desgarrar las espaldas de los Cabcoh, Osos Meleros, y los Ch'amac, Zorras, sean quemadas en sus propias guaridas de piedra. As d e j a r de haber Zorras y no existir m s el Cabcoh, Oso Melero. Gran pan es la sustancia del katun con riqueza y magnficos Batabes, Los-del-hacha, y regocijos 81

para el mundo. De las orillas del mar t o m a r su sustento el Corazn del Monte que v e n c e r al k a t u n de sequas y vmitos de sangre, el katun que da f i n al regocijo y trae el pedir la comida por medio de enigmas y acertijos. No h a b r miseria sino regocijo en el tiempo de este katun.
10 A i i A U

del katun. R e g r e s a r n los de K i n i c h K a k m , Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar; b a j a r n escudos, baj a r n flechas tras los S e o r e s de la tierra y en Chak a n p u t n , Sabanas-de-chiles-putun, s e r n fijadas las cabezas en los muros, de los advenedizos de la tier r a ; ser el t r m i n o de su codicia, el t r m i n o del sufrimiento que causan al mundo. Con la palabra de Dios Padre mucha guerra h a r entre los pobladores K i n i c h K a k m , Guacamaya-defuego-de-rostro-solar, en el asiento de este katun.
6 AHAU

E l 10 Ahau es el octavo katun que se cuenta; Saclactun. Piedras-blancas, Lahun Chabl, Diez-hoja-escamosa, es su asiento. Llegar a sus pobladores, h a r que griten cuatro veces los que atan los palos de las palizadas y cercas y que lloren los S e o r e s de los pueblos. De frutos del rbol r a m n ser su pan. A r d e r n las p e z u a s de los animales, a r d e r la arena en las orillas del mar, a r d e r n los nidos de las aves, e s t a l l a r n las lajas. S e q u a es la carga del katun. Es la palabra de K u , Deidad, de Nuestro S e o r Dios Padre [ s c ] y la de U Colel Caan, Seora-de-los-cielos, se c o m p l i r por d e t r s y p o r delante del filo del katun. Nadie h a r calmar la palabra de Dios Nuestro Seor, del Dios H i j o del S e o r de los Cielos y de la Tierra. Nadie e s c a p a r de su rigor en toda la extensin del mundo. Llegar el Santo Cristiano trayendo a su sacerdote para convertirnos a los b r b a r o s de nuestro error. Nadie p o d r calmar tampoco la sequa, poderoso s e r el poder de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, de los mayas.
8 AHAU

E l 6 Ahau Katun es el d c i m o que se cuenta; Uxmal es su asiento en el cual se fija por s mismo. Ardoroso es el poder del rostro de su reinado que m e n t i r con desatinadas palabras de lascivia, ocasin de que baje Dios Padre a culpar y a cortar el cuello por las falsedades de palabra, para d e s p u s hacer resucitar y esperar la justicia de Nuestro Padre Dios, para hacer que entren al cristianismo todos los subditos, porque todos los nacidos en esta tierra han de entrar al cristianismo. s t a es la carga del 6 Ahau que se asienta en este katun.
4 AHAU

El 8 Ahau Katun es el noveno que se cuenta; Itzmal, Lugar-de-Itzman-mago-del-agua, es el asiento 82

E l 4 Ahau K a t u n es el u n d c i m o que se cuenta: Chichen Itz, Orillas-de-los-pozos-del-brujo-del-agua, es su asiento. Llegar el Quetzal, llegar el p j a r o verde Yaxum, llegar A h Kantenal, El-del-rbolamarillo; llegar el v m i t o de sangre por cuarta vez. Llegar Kukulcan, Serpiente-quetzal, en perseguimiento de los Itzaes, Brujos-del-agua. La cuarta vez que habla el katun, la cuarta vez que le llega al Itz, Brujo-del-agua. 83

AHAU

E l 2 Ahau es el decimosegundo katun que se cuenta; Maya Uas Cuzamil, Golondrina-maya-su-lugar, Maya Tsucpom, Arboles-dc-goma-copal-maya-agrupados, es el asiento del katun. A la mitad se r e d u c i r su pan, a la m i t a d se r e d u c i r su agua en este tiempo del K a t u n 2 Ahau. Es la voluntad de Dios [sic] que a la mitad se reduzca su templo durante su i m p e r i o ; s e r el colmo de la palabra de Dios [ s i c ] .
13 AHAU

El 13 Ahau K a t u n es el decimotercero que se cuenta; Cabal Ixbach, Chachalaca-poblado; K i n c h i l Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es el asiento del decimotercer katun. Se e n n e g r e c e r el ramillete de los s e o r e s de la tierra por la universal justicia de Dios [sic] Nuestro S e o r . Se v o l t e a r el Sol, se v o l t e a r el rostro de la Luna; b a j a r la sangre por los r b o l e s y las piedras; a r d e r n los cielos y la tierra por la palabra de Dios Padre, del Dios H i j o y del Dios E s p r i t u Santo. Santa justicia, santo j u i cio de Dios Nuestro S e o r . Nula ser la fuerza del cielo y de la tierra cuando entren al cristianismo las ciudades grandes y los pueblos ocultos, la gran ciudad llamada Maax, Mono, y t a m b i n la totalidad de los p e q u e o s pueblos en toda la extensin del pas llano de Maya Cusamil Mayapan, Golondrina-maya-su-lugar Estandarte-venado. S e r el tiempo en que se alcen los hombres de dos das en el rigor de la lascivia; hijos de ruines y perversos, colmo de nuestra p e r d i c i n y vergenza. Dedicados s e r n nuestros infantes a la Flor de Mayo y no h a b r bien para nosotros.^" S e r el origen de la muerte por la mala sangre al salir la Luna, 84

y al entrar la Luna llena a c o n t e c e r la sangre entera. T a m b i n los astros buenos lucirn su bondad sobre los vivos y sobre los muertos. R e s u c i t a r n los muertos, a c o n t e c e r el hundimiento de los cielos. I r n los virtuosos al cielo y b a j a r n los malos al centro de la t i e r r a ; ser el f i n al t r m i n o del katun por la palabra de Y u m i l Caan Yetel Luum, Seor-del-cielo-y-de-la-ticrra. Esto es lo que hay en la carga del 13 Ahau. Para el tiempo que termine este katun v e n d r n a implorar las aguas del renacer, para renacer; s e r n almas santas las que reciban el santo leo sin violencia sino por voluntad de Dios [ s i c ] .

85

TEXTOS P R O F T I C O S DE KATUNES PROFECA E N U N 13 AHAU *

AISLADOS

E l 13 Ahau cae con su carga en Emal, La-Bajada, H o l t u n Zuyua, Cavernas-de-Zuyua, Hotzuc Chakan, Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades. Disputada s e r la M s c a r a de Madera,^ tal es la carga para Hotzuc Chakan, Llanura-de-las-Cinco-Parcialidades. Sufrir padecimientos A h Canul, Elguardin,^ entonces s e r cuando se t i a n de ail ^ unos y otros por el padecimiento de Ah Canul, Elg u a r d i n ; e s t u c a r n con p i n t u r a ^ los Canules, Guardianes; con ellos s o l t a r su carga. En Saclactun, Piedras-blancas, se e s t a b l e c e r A h E k Uilo, El-Negro-Uilo. Aumentada ser, acrecentada s e r la carga al extremo de la sierra; de siete medidas s e r la sobrecarga de la carga que all exista. T e r m i n a r el poder del katun con siete a o s de poder de K i n , Sol. Siete a o s s e r n de guerra, siete a o s de muertes violentas. Pero todo se a q u i e t a r cuando termine la palabra del katun. Cuid a r entonces de los siete apastes recipientes de tortillas de maz I x Saclactun, La-que-est-en-PiedrasBlancas, Boln Ch'ooch', Nueve-Amargo, la que est asentada en medio de la isla de Cuzamil, Golondrinas-su-lugar; entonces s e r el f i n y t r m i n o del poder de los A h Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, los i n t r p r e t e s de los signos, de los unos y los otros, de los que sean. Entonces s e r cuando humille, cuando marque con el pie, A h Mucen Cab, El-queguarda-la-miel, cuando transcurra el 13 Ahau, por* Se publica por primera vez.

que el 13 Ahau es el tiempo en que se j u n t a r n y coincidirn el Sol y la L u n a ; ser la noche y al mismo tiempo el amanecer de Oxlahun T i k u , Trecedeidad, y de Boln Tiku, Nueve-deidad. S e r cuando cree, haga nacer Itzam Cab A i n , Brujo-del-aguatierra-cocodrilo, vida perdurable en la tierra. Se d e r r u m b a r el cielo y se v o l t e a r la tierra, retumb a r Oxlahun T i k u , Trece-deidad. Se i n u n d a r el mundo cuando se levante el gran Itzam Cab A i n , Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo. Grandes inundaciones trae el mensaje del katun a su t r m i n o , grandes inundaciones v e n d r n hacia el f i n del poder del k a t u n ; en los 16 para los 4 cuatrocientos m s 17 a o s entonces es cuando muere el poder de este katun. Boln T i k u , Nueve-deidad, no q u e r r el degello de Itzam Cab Ain, Brujo-del-agua-tierra-cocodrilo, cuando se apodere del pas llano aquel llamado A h Uooh Puc, El-signo-destructor, que a r r o j a r con mpetu su nombre teniendo el rostro vendado, durante su reinado.

PROFECIA LLAMADA DE LAS FLORES E N U N K A T U N 11 A H A U * E l 11 Ahau ser el tiempo del poder de A h Boln Dzacab, El-Nueve-fecundador, el sabio. E l doblez de la vuelta del katun ser cuando se manifieste el lugar de su carga, que ser de nueve medidas. E l da cuatro Kan, Piedra-preciosa, ligar su carga term i n n d o l a . Cuando baje, del Corazn del Cielo sac a r su consagracin, su nueva vida, su renacer;
* Se ha publicado nicamente la versin del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
87

86

b a j a r a su acicalada casa con Boln Maycl, Nueveperfumado." Dulces son sus bocas, dulces las puntas de sus lenguas y dulces tienen los sesos estos dos grandes y nefastos murcilagos que vienen a chupar la miel de las Flores: la roja de hondo cliz, la blanca de hondo cliz, la oscura de hondo cliz, la amarilla de hondo cliz, la inclinada, la vuelta hacia arriba, el capullo, la marchita, la c a m p n u l a recostada de lado, la mordisqueada del cacao, la pegajosa flor de pedernal, la flor de hueso, la Macuilxchit, cinco-flores, la de corazn colorido, la Ixlaul, flor de laurel, la flor de pie torcido; a todas stas vinieron los Ah Con Mayeles, Los-ofrecedoresde-perfume. Las madres de las flores s e r n olidas por el Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, por el Ahau, Seorp r n c i p e , por el Holcan, Soldado, por el Halach Uinic, Jefe. Tal ser la carga del katun florido cuando venga. "Pero no h a b r otro, ya no se ver otro", dijo. No t r a e r pan en su carga el katun florido sino flores de cizaa por el pecado cometido por Boln T i k u , Nueve-deidad. A tres a o s a n no llegar la presencia del dios infernal Boln Dzacab, Nuevefecundador, cuando se m a n i f e s t a r en las flores Pizlmtec [Pilzintecuhtli]** el infante inmaturo, cuando se disfrace de colibr y venga a chupar la miel de la flor de nueve ptalos, de la flor de nueve corazones. Entonces q u e r r marido la flor marchita cuando le arranquen el corazn. De cuatro ptalos ser el cliz de las flores cuando tengan asentada en su centro la presencia del Ah K i n Xocbil Tun, Sacerdote-del-culto-solar, X o c b i l Tun, Piedra-preciosa-que-se-cuenta, cuando tenga la presencia de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, cuando vean c m o baja el pecado hacia la Estera, cuando hasta all llegue el poder de la Flor de Mayo. De
88

Flor de Mayo s e r la Estera, de Flor de Mayo el Trono, de Flor de Mayo la sustancia. De envidia ser su asiento, de envidia ser su caminar, de envidia ser su plato, de envidia su jicara, de envidia su corazn, de envidia sei^ su entendimiento, de envidia su pensamiento, de envidia su boca. Desvariado de lascivia ser el poder en su poca cuando pida a gritos su comida y su bebida, cuando por la comisura de la boca coma su sustento que e s t a r sobre los dedos de sus pies mientras mordido tenga el palo y sostenga la piedra. Grande ser la lascivia durante la presencia de Lahun Chaan, DiezPoderoso. De pecado ser su rostro, de pecado su entendimiento, de pecado su palabra, de pecado su e n s e a n z a durante su presencia, de pecado su caminar; porque tuvo vene ados los ojos su presencia; peligrosa ser su situacin en la Estera durante su imperio porque se olvidar de su madre, se olvidar de su padre, y q u e r r ignorar al padre que lo ha engendrado y q u e r r ignorar a la madre que lo ha parido; olvidadiza ser su voluntad y t e n d r orfandad que ofender a su padre y q u e r r i r en orfandad de madre. Como de borracho s e r n sus seales porque p e r d e r el entendimiento ante su madre y ante su padre y s e r falto de v i r t u d , y de bondad despojado e s t a r su corazn y slo u n poco de bondad t e n d r en la punta de la lengua. I g n o r a r c m o va a acabar e i g n o r a r lo que h a b r al final de su poca cuando sea el t r m i n o del tiempo de su poder, cuando pesadamente cargue su limosna Boln Tiku, Nueve-deidad, Uuc Satay, Siete-Muerte, cuando pierda su n i m o y e s p r i t u y sea degollado desp u s que l mismo se haya ahorcado. Pecadora s e r la palabra del Ah Bobat, Profeta, pecador ser el Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, pecador el Ahau, Seor-prncipe, pecador el Holcan, Guerrero. 89

T e r m i n a r su poder embrocando los escudos y colocando las lanzas con la punta para abajo. De diez ptalos ser la enemistad que se levante. Pero no s a b r n lo que viene al final del poder del k a t u n : Holcar-s, Guerreros, que cuando lleguen, colgada t r a e r n del brazo a I x Tab, La-de-la-cuerda.' Entonces no e s t a r vendado el rostro del katun sino que p o n d r n sus pechos para ser alanceados por los de la Flor de Mayo y m o r i r n por los A h Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, los sabios, en c o m p a a de los Ahaues, S e o r e s Prncipes, y de los Holcanes, Guerreros. Este mensaje sale en otro katun en el noveno a o t u n en cuyo tiempo se e s t a b l e c e r n Batabes, Los-del-hacha, y Ahaues, Seores-prncipes, hijos de A h K i n c h i l Coba, El-Chachalaca-de-rostro-solar y de Ah Miscit, El-barredor, por el poder de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, antes de que transcurran, segn m i entender, tres dobleces, vueltas, duraciones de hombre sobre la tierra. En la tercera vuelta del katun s e r el tiempo de escalar las m o n t a a s por la sequa y los grandes padecimientos del h i j o del gran Itz, Brujo-delagua. Pero no a c a b a r n por completo el tiempo de la Flor de Mayo y los hombres de la Flor de Mayo dentro del cristianismo.

PROFECIA LLAMADA "EPISODIO D E A H MUCEN CAB E N U N K A T U N 11 A H A U " * En el 11 Ahau es cuando sali A h Mucen Cab, Elque-guarda-la-miel ,8 a poner vendas en los ojos de Oxlahun t i K u , Trece-deidad. Solamente sus herma* Se ha publicado nicamente la versin del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).

a s y sus hijos lo s a b a n ; el Santo Seor, Su H i j o y el E s p r i t u Santo t a m b i n lo saban. Con las vendas de su rostro t e r m i n el amanecer para ellos y no supieron ya lo que v e n d r a cuando fue apresado Oxlahun t i K u , Trece-deidad, por obra de Boln t i K u , Nueve-deidad. Entonces ser cuando bajen cuerdas, y fuego y piedra y palo y sea el golpear con palo y piedra, cuando sea apresado Oxlahun t i K u , Trece-deidad; entonces ser cuando se le rompa la cabeza y se le abofetee el rostro, y sea escupido y cargado a cuestas y despojado de sus insignias y cubierto de tizne ;io y el Quetzal, el p j a r o verde Yaxum, sea molido y tomado como alimento juntamente con su corazn, con Sicil, pepitas molidas de calabacitas, y con Top', pepitas molidas de calabazas grandes, y con frijoles molidos y tamales, por Yax Boln Dzacab, Gran-nueve-fecundador, quien se p o s e s i o n a r del trece piso del cielo, y quien h a r que sea permanente el tamo de las semillas y la punta del olote, hueso del maz, a q u sobre la tierra, lugar de su corazn, porque Oxlahun t i K u , Trece-deidad, no respeta el c o r a z n del sustento. S e r el flechar entonces a los h u r f a n o s de padre, al miserable, a la viuda,ii para sustentar su c o r a z n ; y s e r el sepultar en las arenas de las orillas del mar azotadas por las olas, de las insignias despojadas. Se h u n d i r el cielo y se h u n d i r la tierra t a m b i n cuando los extremos del doblez del katun se unan y muera el hijo menor. E l doblez del katun llegar a q u en el da 3 Oc; 1 Cimi es el da en que m o r i r el poder del katun y se alzar Cantul t i K u , Cuatro-deidad; los cuatro Bacabes, Vertedores, que a r r a s a r n la tierra. Al terminar el arrasamiento se alzar Chac I m i x Che, la ceiba roja, columna del cielo, seal del ama91

90

necer del mundo, rbol del Bacab, Vertedor, en donde se p o s a r Kan X i b Yuyum, Oropndola-amarilla-macho. Se alzar t a m b i n Sac I m i x Che, Ceiba-blanca, al norte; all se p o s a r Zac Chic, Blancoremedador, Zenzontle; soporte del cielo y seal del aniquilamiento ser la ceiba blanca. Se alzar tambin Ek I m i x Chec, Ceiba-negra, al poniente del pas llano; seal del aniquilamiento ser la ceiba negra; all se p o s a r Ek Tan Picdzoy, Pjaro-de-pecho-negro. Se alzar t a m b i n Kan I m i x Che, Ceibaamarilla, al sur del pas llano, como seal del aniquilamiento; all se p o s a r Kan Tan Picdzoy, Pjaro-de-pecho-amarillo, Kan X i b Yuyum, Oropndola-amarilla-macho, Ah Kan Oyal M u t , Ave-vencida-amarilla. Se alzar t a m b i n Yaax Imixche, Ceiba-verde, en el centro de la provincia como seal y memoria del aniquilamiento. Ella es la que sostiene el plato y el vaso; la Estera y el Trono de los katunes por ella viven. PROFECIA LLAMADA " L A PALABRA DE O X L A H U N T I K U " E N UN K A T U N 13 AHAU* s t a es su palabra de Oxlahun T i k u , Trece-deidad, como fue explicada por el Ah K i n , Sacerdote-delculto-solar, Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e : A su tiempo ser dijo que coman, que coman su maz comprado; que beban, que beban su agua comprada, cuando sea el tiempo en que se encorven sobre la tierra, cuando sea el tiempo en que la tierra se les acerque a la faz. Entonces e s c a l a r n las nubes y escalarn las m o n t a a s ; ser el tiempo en que su* Se ha publicado nicamente la versin del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).

fran la derrota, el tiempo de las revueltas y motines; ser cuando se enrosque el cogollo del h e n e q u n ch'elem,!- cuando venga el remedarlos y el burlarlos; cuando el tronco de la ceiba sea resellado, cuando venga la pesada carga al hijo de Maax, Mono. S e r entonces el ahorcarlos y el enjuiciarlos y el colocarles trampas de cuerdas tensas bajo las malezas. Entonces b a j a r su hambre y cuatro s e r n los caminos del katun. L i m p i o e s t a r el norte y el poniente^ para el paso de los hijos de K u , Deidad. Perdidos q u e d a r n en sus matorrales llenos de miserias y padecimientos los hijos del gran Itz, Brujodel-agua. A r d e r n sus playas, a r d e r n sus orillas arenosas: S u b i r a los r b o l e s Ah Masuy, El-agostador, a r d e r n las p e z u a s cuando d comienzo el poder [de K u ] . Para los de Dzidzontun, Piedrasp u n t u d a s - c o m o - p e z u a s , de trece grados ser su carga. Entonces v e n d r la castidad y la abstinencia para los grandes meleros lascivos y libidinosos de Lahun Chaan, Diez-Poderoso. S o p l a r en su flauta Chactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-roja, e n c e n d e r fuego con las races de sus pies, h a r enrojecer la savia de la Flor de Mayo, h a r enrojecer las alas de la t r t o l a Mucuy. R e s p l a n d e c e r el cielo enrojecido cuando haga su algazara Chactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-roja, y haga m s i c a Sactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-blanca, en el 13 Ahau. Aquella Chichen Itz, Orillas-de-los-pozos-del-brujo-del-agua, t e n d r su fardo de trece grados. Barrida s e r la provincia de Chichen, Orillas-de-los-pozos, y a r d e r el fuego en el centro del pueblo y p o d r n hablarse unos a otros los Ah Kines, Sacerdotes-delculto-solar. P o d r escucharse al Ah Bobat, Profeta, se e s c u c h a r n sus ocarinas. "Le lleg su da al agua", d i r n los A l i Kines, Sacerdotes-del-culto-so93

92

lar. Caer el agua como dicen, y e s c u c h a r n el aletear de las alas de la t r t o l a Mucuy en el oriente y el ruido de la savia de la Flor de Mayo cuando haga su m s i c a Sactenel Ahau, Seor-de-la-flautablanca, cuando mida el camino del katun y vaya por el atajo rodeando la llanura I x K a n Citam Thul, La-piedra-preciosa-jabal-conejo, de Sulim Chan, Serpiente-mojada, huyendo de la carga del katun. De trece grados s e r la carga de la llanura que a t a r el corazn del pas llano. Atravesada q u e d a r la carga en Emal, La-Bajada, arrollada e s t a r su Estera durante el tiempo del katun por sus excesivos padecimientos y sufrimientos. Se r e g o c i j a r A h Ektenel, El-de-la-flauta-negra, frente a los grandes montones de calaveras y v e n d r el zopilote v i d o y voraz a sacar los ojos a sus S e o r e s en medio de violentas muertes. S e r cuando venga para Ahau Can, Seorserpiente, y Sinic Balam, Hormiga-brava, la guerra. Aos desiguales son los que trae para ellos el katun. S e r entonces cuando griten las ranas Uoes a medio da y caiga la servidumbre en Emal, La-Bajada, H o l t u n Zuyua. Cavemas-de-Zuyua; cuando se regocije Chactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-roja, y haga m s i c a Sactenel Ahau, Seor-de-la-flauta-blanca .i5 s t a es la p r e d i c c i n para el 13 Ahau.

PROFECIA LLAMADA " M E M O R I A D E CMO V I N O H U N A B K U A DECIR SU PALABRA A LOS AH KINES" * s t a es la memoria de c m o vino Hunab K u , Deidad-nica, Oxlahun T i k u , Trece-deidad, deidad inmensa (deidad de 8 000 veces) a decir su palabra
* Slo se ha publicado la versin del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).

a los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, profetas [sic], Chilames Balames, B r u j o s - i n t r p r e t e s ; al Ah Xupan Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa; al Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, A h Napuctun, Seor-Piedra-fina-de-lnea-materna-Uamada-Puc; al Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Nahau Pech, Garrapata-de-lnea-materna-llamada-Hau, y al A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Ah K a u i l Ch'el, El-santo-pjaro-ch'el. Se reunieron en la casa del Ah Nacom Balam, El-sacrificador-que-saca-corazones-brujo, que era Chilam, I n t r p r e t e ; entonces aconteci el hablar en la casa del Chilam, I n t r p r e t e ; les fueron dichas palabras de aviso y consejo, les fue revelada la medida de las palabras. Pero no entendieron estas palabras que les fueron dichas. La r a z n de por q u se le llama Chilam, Intrprete, es porque el Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e , se acostaba tendido,^* sin moverse n i levantarse de donde se echaba, en su propia casa. Pero no se vea el rostro n i la forma y t a m a o de quien hablaba encima del edificio de la casa, a horcajadas sobre ella. C o m e n z a ser pronunciada la palabra cuando estaban reunidos los A h Kines, Sacerdotes-del-cultosolar, en la casa del Chilam, I n t r p r e t e . Les fue dicha la palabra a ellos, pero no s a b a n q u i n la d e c a ; decan que Hunab K u , Deidad-nica, Ahau Caan, Seor-del-cielo, eso decan. Se postraron sobre la tierra cuando comenzaron a o r la palabra; se echaron de bruces: "Oh Chilam, I n t r p r e t e , gran Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, haz de saber que lleg el da en que llega su katun. Despertaos, amanceos, que se asienta ya el k a t u n de la Flor de Mayo. Tres lunas hace que est ya presente el Yuma Netziuit K u k Yaxum, Seor-del-agua-arruinador-de-la-cola-del-Quetzal, del-pjaro-verde-Yaxum; 95

94

presente est ya su rostro en el ave, presente est ya el Boln Uitz, Nueve-cerros, el Yuma Netziuit K u k Yaxum, Seor-del-agua, Arruinador-de-la-coladel-Quetzal, del-pjaro-verde-Yaxum. Nadie entender los das de penitencia que se m a n i f e s t a r n en el poder que viene. Nadie e n t e n d e r c m o vienen ahora las penitencias que p r i v a r n en el poder del decimosegundo katun que dice ya su nombre. Ser cuando venga el juez [sic] de Ebula, Agua-que-inunda-la-escalera; s e r el tiempo del b a s t n de oro^'' y ser el tiempo de la cera blanca. Su sustancia ser cera y por la cera b a j a r la justicia [sic] del cielo, ocasin de que suban los cristianos. Cuando os h u n d i s y os amanezca, entonces lo vendris a entender, cuando sea el moverse del cielo y la tierra al t r m i n o del katun de la Flor de Mayo que llega ahora a regaros con sus Flores y a hacer nacer una sola voluntad de que pidis mujeres para cohabitar." Entonces h a b l el Chilam Balam, Brujo-Intrprete: "Desde ahora. Oh Halach Uiniques, Jefes, llega el da en que dice su nombre el decimosegundo katun. Vedlo, de Jaguar es su cabeza, rotos tiene los dientes; de Conejo su cuerpo, de Perro su cuerpo. Atravesada tiene la lanza en su cuerpo y en su corazn. Sin embargo, dulce es su bebida, sabrosa su comida; de nada h a b l a r , de nada e s c u c h a r sino de desvarios de lascivia, tal es su palabra. E n ninguna parte han de entregarse las hijas de Cuchlum Idzinil, Hermandad-de-hermanas-menores; saldrn de esta provincia, h a b r n de irse las hijas de Cuchlum Idzinil, Hermandad-de-hermanas-menores ,i8 porque va a ser el tiempo en que paran las mozas doncellas, las no casadas, un da tras otro. "Preparaos, apercibios, vosotros. Hermanos Mayores, y vosotros. Hermanos Menores, a padecer y 96

a sufrir la carga del katun, porque si no la padecieseis caera sobre vuestros pies, se e n r e d a r a en vuestros pies y vosotros h a r a i s el papel de venadoi [vctima]. Si no la padecieseis r o e r a i s las races y el tronco de los rboles y las hojas de los yerbazales. Si no la padecieseis, s e r a n las mortandades de venados [vctimas] para que pudiera brotar el pan de maz del pueblo. "Cuando venga ese tiempo, aqu, al centro del pas llano Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estandarte-venado, la dicha Siyancaan, La-famosa, a esta provincia que t e n d r el nombre de Y u c a t n como se le dir cuando venga distinta e n s e a n z a en otro katun que ha de pasar de regreso por vuestros pueblos. Pero no slo ha de ser su lugar aqu, sino t a m b i n e n t r a r el zopilote a las casas y ser tambin el tiempo de la muerte violenta a las gentes animales. "Cuando se asiente en su Estera este poder, de slo pecado ser su palabra, de slo pecado ser su e n s e a n z a ; katun ser de pecado, de tres porciones ser la sustancia de los frutos del r b o l ram n que ser el pan del katun de la Flor de Mayo. s t a es la carga para el da que se asiente: de trece capas ser la Estera del gran mamador a d l t e r o . S e r el tiempo en que venga la burla de seis partes y de tres veces v e n d r la burla de la llegada del juez [sic] en el tiempo en que el b a s t n de oro sea el s m b o l o de la justicia, y sea la cera blanca lo que trueque, y sea la cera blanca por donde baje la justicia del cielo, ocasin de que suban los cristianos ante su justicia. Esto s e r entendido cuando en seco se muevan el cielo y la tierra. "Muy doloroso viene el t r m i n o del katun de la Flor de Mayo, porque a n no h a b r acabado cuando se volteen hacia arriba las races de los rboles 97

y tiemble toda la provincia. Traicionada t e r m i n a r la palabra del katun de la Flor de Mayo, as que no hay razn para que deis vuestros infantes a su arzobispo [sic]; cuando venga, iris a esconderos al monte. Pero si los entregis, que sea siguiendo al verdadero Dios del Cielo [sic], Cristo llamado, que e s t a r presente cuando sea el t r m i n o de la visita del katun a vosotros, y el t r m i n o de esparciros flores y tomar esposas [sic]."** Ese da lo conoceris porque se muevan los cielos, y la tierra camine. "Muy dolorosamente t e r m i n a r la humanidad de la Flor de Mayo segn dicen las pinturas de las superficies de los muros ; - i entonces diris que t a m b i n son santas y creeris en su santidad. Aquel que sea sabio entre nosotros ser el que comprenda esto; aquel que finalice su existencia gozando del cristianismo cuando ste sea comprendido por la gente. Quizs slo 14 aos (o katunes) sean Batabes, Los-del-hacha, las Zarigeyas-ratones, Zarigeyas-ratones Batabes, Los-del-hacha, porque entonces llegar para siempre el h i j o . " Dijo y sac el libro de sus Siete-generaciones, para que lo leyesen los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, durante tres das, p a s n d o s e l o mutuamente los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar. Primeramente el Yaaxche libro, Libro-de-la-ceiba, le fue dado a Ah Xupan Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa; a Ah K i n Ch'el, Sacerdote-del-culto-solar-pjaro-Ch'el; a Ah Napuctun, El-Piedra-fina-de-lnea-materna-llamada-Puc, y a Nahau Pech, Garrapata-de-lnea-materna-UamadaHau. Estaba puesto el libro de las siete generaciones en el gran altar, el altar donde oraban Ah K i n Pech, Sacerdote-del-culto-solar-Garrapata, y Ah Kauil Ch'el, El-santo-pjaro-Ch'el, cuando oraban en el gran altar, en la gran mesa. A l t r m i n o del katun
98

se j u n t a r otra vez el doblez de los katunes que vienen. "Eternamente se oir m i voz, la del Chilam Balam, Brujo-intrprete, explicando la palabra de Hahal K u , Verdadera-deidad." As ser el f i n de los hombres de la Flor de Mayo: se les p e d i r n las pnjebas a sus S e o r e s que gobiernen la t i e r r a ; si no las supiei-en, s a l d r n al monte y al pedregal a buscar su fuerza. E n t r a r n en calma los pueblos cuando ya no haya Ch'amaques, Zorras rnordedoras, sino hasta que llegue el 9 Ahau Katun. Cinco aos faltan para que termine m i mensaje y llegue el da en que baje el tributo y la agona de la miseria a los restos de los hijos del gran Itz, Brujo-del-agua, para que sea el mero final de los mamadores. "No h a b r Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, que declare la carga del k a t u n ; ciega t e n d r n su vista por obra del katun de la Flor de Mayo; el pensamiento y el entendimiento, la s a b i d u r a , el da y la noche s e r n del katun de la Flor de Mayo. Esto es lo que os interpreto. De llanto fueron mis palabras, yo, el Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e de Hahal K u , Deidad-verdadera del cielo. Recordadas ser n cuando llegue el tiempo del katun en que se alivie la miseria que quede de los hijos del Itz, Brujo-del-agua."

PROFECA LLAMADA " I N T E R P R E T A C I N DE LA LLEGADA DE LOS EXTRAN.TEROS E S P A O L E S POR LOS A H K I N E S E N U N K A T U N 13 A H A U " * La i n t e r p r e t a c i n de los Ah Kines, Sacerdotes-delculto-solar, las profecas de los grandes sabios, los
* Slo ha sido publicada la versin del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
99

grandes Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, el augurio y p r o n s t i c o de los Ah Bobates, Profetas, y del Chilam Balam, Brujo-intrprete, Ah Xupan Nauat, El-nahua-del-estandarte-de-turquesa, para el 13 Ahau. Ah Xupan, El-del-estandarte-de-turquesa, es el nombre del que tena a su cuidado el gran libro de los siete linajes por cuya causa vino, le ech culpa el S e o r del Universo. El libro de los siete linajes le fue despojado por el Precioso S e o r Celestial en el imperio de la esclavitud, mundo de abajo de Luzbe, cuando fue el comienzo del S e o r del Universo. Ay! En el octavo a o del 13 Ahau los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, profetizaron porque comprendieron c m o h a b r a n de venir los extranjeros e s p a o l e s ; lo leyeron en los signos de sus papeles y por eso comenzaron a decir: "Verdaderamente los haremos amigos nuestros y no les haremos guerra", diciendo a d e m s : "A ellos se les p a g a r el tributo". As declararon los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar, y los Ah Bobates, Profertas, por la lectura en sus papeles de las ruedas y jmonumentos del katun, dicindolo a los pobladores y a los guerreros. Tres aos faltaban para que llegaran cuando h a b l K u , Deidad, a los Ah Bobates, Profetas. Ese demonio les d i j o : "Holcanes, Guerreros, cuando sea el amanecer del 13 y del 7, alzad vuestra guerra." As les dijo el demonio llamado Ah Uuc Satay, El-siete-muerte, obispo [sic] del demonio, el que reside en Chuncaan, Base-del-cielo, I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo, lugar en que resida el consejo, en Chuncaan, Base-del-cielo,-lugar de Ah Uuc Satay, El-siete-muerte. Les dola el corazn porque v e n d r a n los extranjeros y termin a r a el imperio del demonio, por eso lean sus papeles los nefastos A h Kines, Sacerdotes-del-culto100

solar, falsos curas, buscando c m o v e n d r a la culpa por la voluntad del S e o r Universal, el que est Arriba, el universal Dios de la tierra segn dicen, porque c o m p r e n d a n el mensaje del katun y la totalidad de la sobrecarga que v e n d r a sobre las vidas del Itz, Brujo-del-agua, porque miseria y dolor es lo que conquista Su alma y vive para el bien rec r e n d o s e en la miseria y en el sufrimiento de todas las cosas. Xupan Nauat, Nahua-de-estandarte-de-turquesa, es el nombre de quien explic el orden del mundo, juntamente con Ah K i n Ch'el, Sacerdote-del-cultosolar Ch'el, y de Nahau Pech, Garrapata-de-lneamaterna-nombrada-Hau, y de Ah Napuctun, El-piedra-fina-de-lnea-materna-nombrada-Puc, y de Nacom Balam, Sacrificador-que-extrae-corazones-brujo, y de Chilam Balam, B r u j o - i n t r p r e t e . s t a es la memoria de los Ah Kines, Sacerdotes-del-culto-solar. Cmo supieron el orden de las cosas del katun y del primer a o t u n del katun. Mayapan, Estandarte-venado, ser el asiento del Trece Ahau.

CUCEB O RUEDA PROFTICA DE LOS AOS TUNES DE U N K A T U N 5 AHAU*


AO

[1?] 13 K A N

13 Kan, Piedra-preciosa, 1 Poop, Estera. Entonces fue tomado el dolo de barro del K a t u n 5 Ahau en el a o cristiano de 1593. E l da 15 Tzeec dice su nombre y a q u declaramos la carga que viene. E l d a que se tome este katun, Mayapan, Estandarte-venado, ser el lugar donde se cambie el katun, donde
* Vase la nota introductoria a los textos profticos.

101

baje el agua del Quetzal, del p j a r o verde Yaxum, cuando sei'n devorados hijos de mujer, hijos de hombre ser el tiempo de los grandes amontonamientos de calaveras, y del amanecer y del permanecer alertas cuando vengan las grandes destrucciones de las albarradas y ser resellada la superficie del tronco de la ceiba .i S e r entonces cuando se sequen las fuentes de agua y s e r entonces cuando Thuul Caan Chac, El-Chac-que-chorrea-serpientes, se yerga hasta el f i n de las aguas profundas y en los pantanos. Triste e s t a r I x Dziban Y o l Nict, Laflor-de-corazn-pintado, durante el transcurso del katun, porque otro poder v e n d r a manifestarse, poder nacido en el cielo. Esto a c o n t e c e r durante el transcurso del a o t u n 1 3 K a n entre los a o s de 1593 y 1 5 9 4 .
AO [ 2 ? ] 1 MuLUC

l l o r a r I c i m , Buho, en los caminos vecinales por toda la extensin de la tierra, por toda la extensin de los cielos. Se a l b o r o t a r n las avispas, se alborotai'n los m s e r o s en el imperio de Ah Boln Yoct, El-nuevc-pata-de-palo, Ah Boln Kanaan, El-nueveprecioso. Decada e s t a r la faz de la sabana, destruidas las murallas. S e r el tiempo en que se corte el linaje de los descendientes falsos cuando se yerga sobre la tierra, se yerga sobre el pas llano, Buluc Ch'abtan, Once-ayunador, el h i j o de Ah Uuceb, Elsiete-montaas. A las orillas del mar t e n d r abiertas sus fauces el terrible Ayin, Cocodrilo; t e n d r abiertas sus fauces el maligno Xooc, T i b u r n . Ser el tiempo en que se amontonen las Xuxob, Avispas, sobre los restos del agua, sobre las sobras de alimento. Hasta el tercer doblez del katun r e i n a r el 5 Aliau del tercer a o t u n .
AO [4?] 3 CAUAC

Cuando se asiente 1 Muluc, I n u n d a c i n , se hablar n entre s las m o n t a a s sobre la redondez de la tierra, por sobre Uuc Chapat, Siete-ciempis-escolopendra .2 Siete ser su carga, de siete grados su sobrecarga. En este segundo a o t u n se p e r d e r n las bragas-ceidores, se p e r d e r n las ropas, ropa s e r de generaciones estriles. Arrebatado s e r su pan, arrebatada el agua de su boca.
AO [ 3 ? ] 2

Ix

2 I x , Jaguar, ser el tiempo de la pelea violenta, el tiempo en que arda el fuego en medio del corazn del pas llano, en que ardan la tierra y el cielo; en que haya de tomarse el espanto como alimento; el tiempo en que se implore a los cielos. Perdido ser el pan, perdida la limosna; l l o r a r Cuy, Lechuza,
102

3 Cauac, Trueno, ser el tiempo en que salgan de su pozo, de su gruta. I r n a solicitar su limosna, i r n sus voces recorriendo la noche para mendigar su agua. D n d e b e b e r n su agua? D n d e comer n siquiera sobras de pan? Sobrecogidos e s t a r n sus corazones por Ah Uucte Cuy, El-siete-lechuza, Ah Uucte Chapat, El-siete-ciempis-escolopendra. S e r el tiempo en que se coman rboles y se coman piedras. L l o r a r n los del pozo, l l o r a r n los de la gruta. Pero la Flor de Mayo se s e a l a r y de Flor de Mayo ser el pan cuando tome su carga el tercer a o t u n , del trece Ahau. Buluc Ch'abtan, Onceayunador, ser el que quite la carga del 9 Ahau cuando termine de i r golpeando con su carga cabeza abajo al terminar de reinar. As a c o n t e c e r en el 3 Cauac, Trueno.
103

AO [5'.'] 4 K A N 4 Kan, Piedra-preciosa, ser el da en que decline el Katun 5 Ahau. S e r el tiempo en que se amontonen las calaveras y lloren las Moscas en los caminos vecinales y en los descansaderos de los caminos vecinales. Cuando se alce su poder, llorar Cuy, Lechuza, llorar I c i m , Buho, llorar Ah I , Cuclillo. V e n d r la mofa al maligno Xooc, T i b u r n ; hundidos e s t a r n los rboles, hundidas e s t a r n las piedras. Cuando est presente Ah Uuc Chuah, Elsiete-alacrn,'' a r d e r la cara de la tierra, y c r o a r n las ranas Uo al m e d i o d a en sus pozos. E l 4 Kan, Piedra-preciosa, t o m a r su palabra cuando venga el otro poder sobre el Jaguar blanco, sobre el Jaguar rojo, sobre Maycuy, Tecolote-venado, cuando en el quinto a o t u n del 5 Ahau venga Ah Buluc Ch'abtan, El-once-ayunador, a decir la palabra del Sol, la palabra que s u r g i r del signo jeroglfico para que acontezca el llanto de los grandes Itzaes, Brujos-del-agua. Entonces dir su carga, cuando rija el hilo del da y de la noche. Entonces ser cuando se devoren entre s las Zarigeyas-ratones, y los Jaguares, cuando llegue este nuevo poder en el 4 Kan, cuando se mueva el cielo y se mueva la Tierra, cuando se arrimen entre s el Sol y la Tierra sobre el Peten, pas llano, ombligo del katun. Cuando llegue, esto ser lo que merezca el tiempo del katun.

el poder del agua segn declara su palabra. Licenciosa ser su carga y d e s p t i c o su imperio; presente e s t a r en el pantano, presente en los charcos. Flor de Mayo ser la bebida en el da, en la noche, en el agua profunda, sobre la faz del mundo, cuando reine totalmente. Entonces s a l d r n de su pozo y de su gruta. As a c o n t e c e r a los Itzaes, Brujosdel-agua, cuando se alcen del rigor de su miseria y salgan por las tierras boscosas y los pedregales a decir su palabra a la justicia del Sol, a la justicia del katun. AO [7?] 6 I x 6 I x , Jaguar, ser el tiempo en que caiga el orden de las unidades del katun, cuando sea el despojarse de bragueros-ceidores, el despojarse de ropas, das de ayuno y penitencias.^ S e r entonces el tiempo en que contemple el cielo desde la faz de la tierra el Jaguar; h a b r llegado el tiempo en que las plyades sean vistas por el que tiene la Estera y por el que tiene el T r o n o ; el tiempo en que vomite lo que trag, lo que p a s por su garganta cuando todava no se le obstruya con las limosnas que reciba, cuando traicionen los hijos de Ah Maax Cal, El-Mono-vocinglero. Cuando voltee sus bragas Maax K i n , Mono-del-sol, Maax Katun, Mono-del katun, estantigua, monigote del mundo. Cuando digan su palabra los de las bragas rojas por el norte y por el poniente, y cuando se venda a los hijos de Uuc Suhuy Sip, Siete-virgen-ofrenda. Licenciosa ser la palabra, licenciosa la boca. Ser el tiempo en que se haga m s i c a en la tierra y suenen las sonajas en el cielo al irse ordenando las unidades de que consta el tiempo del katun. Pero a la vuelta completa del katun se d e s g a r r a r n , se
105

AO [ 6 ? ] 5 M U L U C

5 Muluc, I n u n d a c i n , ser el tiempo en que tome camino, en que desate su rostro y hable y vomite lo que t r a g y suelte su sobrecarga el 5 Ahau en 5 Muluc. Entonces ser el tiempo en que haya pan de maz aun m s all de la provincia; slo r e i n a r
104

r o m p e r n violentamente los cielos, y las nubes qued a r n frente al Sol juntamente con la Luna, totalmente. A nadie haz de entregarte t , h u r f a n o de madre, t, h u r f a n o de padre,'' en el doblez del t r m i n o del katun. Perdido ser el signo jeroglfico y perdida ser la e n s e a n z a que est d e t r s de l ; entonces s e r cuando se recoja la hojarasca de encima de nosotros y se quiten los bragueros-ceidores y la ropa, y no se presten m s c a r a s n i casas.
AO [8?] 7 CAUAC

El 7 Cauac, Trueno, ser el octavo a o tun en Uno Poop, Estera, cuando sea el doblez. Entonces ser cuando tome tizne Maax K i n , Mono-del-sol, Maax Katun, Mono-del-katun, y sea el amontonar calaveras, y sea cuando se desgarren las espaldas mutuamente los Jaguares rojos; el tiempo en que se les destrocen los dientes y el tiempo en que se le zafen las garras al Oso Melero Cabcoh. Hincado e s t a r de rodillas y p o n d r a la vista las plantas de sus pies y de sus manos, deseando pan, ansiando agua. Rabioso e s t a r el rostro de Buluc Ch'abtan, Onceayunador, cuando se levante y apague con fuego lo que reste de los Itzaes, Brujos-del-agua, en el tercer doblez del katun.
AO

semillas de la calabaza Sicil y ardan las semillas de la calabaza K ' u m ; y a r d e r t a m b i n el Macal, a m e , en este t r m i n o del katun. S e r en I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimiento-del-cielo, donde se encoja para soportar su carga Ah Itzam, El-brujo-del-agua, en donde reciba carga dura y dolorosa. E s t a l l a r n las lajas, silbar la perdiz, silbar el venado en la faz de la sabana. Esparcida ser Ix K a n Itzam Thul, La-preciosa-bruja-del-agua-a-chorros, en las sabanas, en las m o n t a a s , a la vista de los sabios; presente e s t a r Ah May Cuuc, El-venado-ardilla, presente est a r en las m o n t a a s en este tiempo del katun. Blanqueada ser la carga del a o , blanqueada la ropa, blanqueados los b r a g u e r o s - c e i d o r e s . T e n d r agua para que beba y p e d i r a gritos su lugar en los restos del Sol, el Buluc Ch'abtan, Onceayunador, en el onceno t u n . E n el onceno a o t u n acontecer.
AO [10?] 9 MULUC

[9?] 8 K A N

8 Ahau en Uno Poop, Estera, noveno a o t u n del Cinco Ahau. S e r el tiempo en que se est encuclillado en su gruta porque arda lo alto de los cerros, y arda la superficie de la tierra, y ardan los barrancos, y se encienda el fuego en los grandes zacatales, y ardan las orillas arenosas del mar, y ardan las 106

9 Muluc, I n u n d a c i n , en Uno Poop, Estera. Entonces t o m a r nombre el 5 Ahau y dir su palabra A h Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda.*' Entonces s e r la poca en que se multipliquen los recin nacidos y se multipliquen los mozos; ser el tiempo en que engendren los ancianos y conciban las ancianas. Tiempo ser de muertes, destructor ser el poder en toda la redondez de la tierra de Maax K i n , Mono-del-Sol, Maax Itzaob, Mono-de-los-Itzaesbrujos-del-agua. Entonces ser el imperio de Tzintzin Coc X u l , Concha-de-tortuga-musical-de-vara, y de Tzintzin Bac Toe, Hueso-musical-tostado, los de lloroso rostro, los de rostro descarnado. Ensangrentados q u e d a r n los caminos al norte y al poniente Con la mirada en alto, erguido el cuello, e s t a r Ahau 107

Can, Serpiente-Seor. Alzado t e n d r el palo, alzada la piedra sobre su madre y su padre A h Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda, el siete grados envidioso, el siete grados p e d i g e o y mendigo. De doble culpa s e r el rostro del katun. E l regocijo y el desorden s e r n manifiestos, pero cuando termine, diferente ser lo que se manifieste a la juventud recorriendo la noche, recorriendo el d a por la superficie de los cielos cuando venga el noveno a o t u n . AO [119] 10 I x 10 I x , Jaguar, en Uno Poop, Estera, del 5 Ahau. Baj a r n del cielo los abanicos y los ramilletes celestiales para que huelan los S e o r e s . A p u n t a r con el dedo, se e r g u i r el da que tome posesin de su imperio, del vaso, del Trono, de la Estera, del Banco, Amayte K u , Cuadrado-deidad. Cuando se siente a comer a r r e b a t a r el poder, a r r e b a t a r el vaso, arreb a t a r el plato; as se declara en la superposicin de los a o s tunes, cuando sea el tiempo en que su Estera y su Trono cambien y salgan por las tierras boscosas y por los pedregales a decir su palabra y su enseanza. N a c e r entonces otra jicara en la cual beba, y el da en que desate su rostro, amarga ser su jicara, amarga ser su bebida cuando venga el orden a las Esteras y beba el Jaguar de otra agua y sea Piltec [Piltzintecuhtli'] quien reciba la limosna cuando las serpientes se anuden unas a otras de las colas. Entonces Ah Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda, Ah Toe Dzudzil, El-bastardo-marchito, c o n o c e r n el fuego. Perdida ser su agua y p e r d e r por arrebatamiento el resto de su Estera, de su vaso y de su plato, cuando impere la d u r s i m a r o d i l l a ' del Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, de Ah Coctun Numya, 108

El-pedernal-que-da-desgracia-y-dolor. Cuadrado ser entonces el rostro del padre de los S e o r e s de la Estera y del Trono, los que d a r n su lugar al cielo. Esto ser lo que contemple Buluc Ch'abtan, Onceayunador: c m o el alma de Ah Siyah Tun Chac, ElChac-de-los-manantiales-labrado-en-jade, llora totalmente al tiempo del regreso del k a t u n ; c m o llora Ahau Tun, Seor-de-jade, Ah Nitoc, El-bastardo-narigudo, Ah N i Poop, El-de-la-nariz-como-estera, A h Maycuy, El-tccolote-venado. S e r entonces el amanecer y la bajada de Ah Kinchil, El-de-rostro-solar, Ah Chac Chibal, El-gran-devorador-de-carne. S e r en el 10 I x cuando lleguen los g r a n d s i m o s padecimientos y miserias para los Itzaes, Brujos-delagua, y de todos sus hijos, a q u en la provincia de Siyancan Mayapan, La-famosa-del-estandarte-venado; all ser cuando se acaben y consuman. A l f i n del a o t u n 10 I x , vestir cortezas y s e n t i r la sobrecarga Yal Maax, Generacin-de-Monos; resellado s e r el tronco de la ceiba y suspendidas e s t a r n las cazuelitas de barro cuando le toque pedir su limosna a Ah Piltec [PilzintecuhtH]; cuando venga a tomar su limosna de los mendigos, del miserable, cuando tome su limosna en los caminos vecinales, en los descansaderos de los caminos vecinales. Entonces ser cuando baje la carga a las m o n t a a s y a Maycuy, Tecolote-venado. Acontecer a q u en Mayapan, Estandarte-venado, a q u en May Ceh, Pezua-del-venado, en X a u Cutz, Garra-del-guajolotesilvestre; a q u p a s a r todo hasta el f i n . s t e es el katun en que d a n z a r Chac Dzidzib, Pjaro-cardenal, Chactun Pilix, Cola-roja, en la mesa p t r e a , la que est en medio de la llanura; as o c u r r i r en el katun porque son stas las aves que anuncian al Halach Uinic, Jefe. S e r cuando brinque y d volteretas el Quetzal, el p j a r o verde Yaxum, el ave 109

de los S e o r e s . T e r m i n a r entonces el poder de Buluc A m , Once-piedra-labrada. Aqu s e r cuando acabe May Ceh, Pezua-del-venado; a c a b a r todo y d i r n : " P a s a q u el pueblo de los Itzaes, Brujosdel agua." Les h a b a sido dicho por Moctezuma Utunil Itzaob, Moctezuma-la-piedra-labrada-dc-los-brujos-del-a g u a, porque Ah Buluc A m , El-once-piedra-labrada,* era el nombre que le daban, que en aquel katun se iran, porque en ese katun p a s lo de Hapai Can, Serpiente-tragadora." Fue entonces cuando se amontonaron unas con otras y gritaron las Bech'ob, Codornices, en la rama de la ceiba.^" Ser entonces el f i n de la mendicidad y de la codicia en la poca del 5 Ahau, s e r entonces cuando se asiente boca arriba el vaso y se extienda la Estera y ser cuando el gobierno se cambie a los Ah Kines, Sacerdotesdel-culto-solar. Entonces c a m b i a r s tus bragas-ce i d o r e s , c a m b i a r s t u ropa, c a m b i a r s t u vestido. s t a ser la carga del onceno a o t u n cuando salgan de su pozo, de su gruta.
AO T U N [ 1 2 ? ] 1 1 CUAUC

nes, y tome su oficio I x Tol Och, La-ventruda-zarig e y a ; ser el tiempo en que el katun remoje la corteza para el vino; pero en el once X u l , entonces s a l d r otra palabra, otra enseanza, y se i m p l o r a r entonces a K u Caan, La-deidad-del-cielo, y ser entonces el tiempo en que las serpientes se unan unas a otras por la cola y se tomen nuevas bragas-ceidores y nuevas ropas y nuevos S e o r e s de la Estera y nuevos Seores del Trono a la faz del cielo. El reinado que viene ahora en camino t o m a r el oficio de Chac Bolay Can, Gran-carnicera-serpiente, Chac Bolay U l , Gran-carnicero-caracol-terrestre; ser cuando se manifieste el Itz, Brujo-del-agua, en el Corazn del Monte, en el corazn de la maleza, y cuando grite el alma de Siyah T u n Chac, Chac-labrado-en-jade-de-los-manantiales; s e r n los das de miseria en el katun por el exceso de dolor que hagan sufrir los hijos de los Itzaes, Brujos-del-agua, a los hijos del da, los hijos de la noche. Entonces ser el tiempo en que se amontonen las Xux, Avispas, arriba de los rboles y de la maleza, y se amontonen las Chac Uayab Cab, Rojas-dainas-hormigas-meleras, sobre vosotros los abejas A h N u m y los abejas Sactanil.
AO [ 1 3 9 ] 1 2 K A N

1 1 Cauac, Trueno, en Uno Poop, Estera, el decimos p t i m o a o t u n . s t e ser el tiempo en que impere Ah Cakin Poop, El-de-la-Estera-de-dos-das, y Ah Cakin Dzam, El-del-Trono-de-dos-das. Asentado e s t a r el vaso de Ah Okol K o h , El-de-la-mscara-quellora, porque se e r g u i r Ah K o h Bacab, El-vertedorde-la-mscara, A h Cantzicnal, El-de-los-cuatro-rincones, cuando venga. En el d e c i m o s p t i m o a o tun del katun, visible e s t a r A h Cantzicnal, El-de-loscuatro-rincones, Ah Can Ek, El-cuatro-oscuridad," Ah Sac Dziu, El-tordo-blanco. S e r el tiempo en que se manifieste Ah Cantzicnal, El-de-los-cuatro-rinco110

1 2 Kan, Piedra-preciosa, en Uno Poop, Estera. En el decimotercero a o t u n ser el da que diga su palabra el Sol, cuando se hablen mutuamente los zopilotes; los hijos del da a los hijos de la noche, en el cielo y en la t i e r r a ; ser en este decimotercero a o t u n cuando ardan los cielos, y la tierra tenga f i n de la codicia. As ha de suceder por el exceso de soles: y v e n d r n los ruegos a Hunab K u , Deidad-nica, para que su majestad tenga compa111

sin. Siete s e r n los a o s de s e q u a : estallarn entonces las lajas, a r d e r n los nidos de las aves arriba, a r d e r la savia del zacatal en la llanura y en los barrancos de la sierra. Entonces volvern a la gruta y al pozo a tomar su comida de espanto, y entonces r o g a r n a los A h Kines, Sacerdotes-delculto-solar, que se ajusten la preciosa manta a la espalda, con el c i n t u r n de trece nudos. Cuadrado ser entonces el rostro del Ah K i n , Sacerdote-delculto-solar, cuando en este katun entren de nuevo a su pozo, a su gruta, y hagan m s intensas sus i m ploraciones en la gruta, y den muerte m a r t i r i z n d o l o al S e o r que tiene la Estera, que tiene el Trono, como f i n de la codicia y el robo; s e r cuando regresen a su gruta, a su pozo de nuevo y venga nueva s a b i d u r a , nueva palabra. As lo dijo el gran Chilam Balam, Brujo-intrprete. As como puede suceder puede no suceder, pero lo v e r n por d e t r s y por delante los del linaje de los Itzaes, Brujos-delagua, en la gravsima miseria que se a s e n t a r y a c o n t e c e r en la tierra Sacnicteil Mayapan Cuzamil, Lugar-de-las-golondrinas, Estandarte-venado, Lugarde-la-flor-de-mayo-blanca; cuando Ies acontezca en la boca del pozo, en la boca de la gruta y en la extensin de las sabanas. S e r el tiempo en que se desbaraten las albarradas y venga la destruccin sobre la grandeza del mundo, sobre la superficie de las m o n t a a s por la avidez del Maax K i n , Monodel-sol, del Maax Ah Itz, Mono-de-los-Itzaes, B r u jos-del-agua. Entonces s e r cuando diga su palabra el sin padre y el sin madre en el tiempo del katun, en que diga su palabra el linaje Itz, Brujo-del-agua, durante el cinco Ahau en el decimotercero a o tun, cuando a c o n t e c e r la a d o r a c i n de Sum Ci, Cuerdade-henequn ,12 como divisa que ha de admirarse en el katun. Reir la M s c a r a de Madera. Cuatro 112

s e r n sus vasos asentados, cuatro s e r n sus platos asentados, cuatro s e r n sus bancos asentados en el 5 Ahau Katun, en el decimotercero a o t u n .
AO [14?] 13 M U L U C

E l decimocuarto a o t u n 13 Muluc, I n u n d a c i n , en Uno Poop, Estera. Uno Oc ser el d a en que el poder baje de la Estera y baje del Trono. En el decimocuarto a o t u n ser cuando venga el gobierno de muchos en los restos de la s a b i d u r a . Grandes s e r n sus jicaras, grandes sus vasos, grandes sus platos en los que tomen en c o m n las sobras de agua que andan pidiendo de limosna, las migajas de las sobras del pan de maz, las sobras de la l i mosna, eso s e r lo que coman en c o m n . En este 5 Ahau K a t u n e s t a r presente el enorme Ayn, Cocodrilo; entonces s e r cuando se asiente la presencia de Ho Habnal Tok, Cinco-pedernales-afilados, en el katun. S u c e d e r en Chacnacultun Ichcaansih, Lugar-de-los-grandes-montones-de-piedras-labradas-recostadas, Faz-del-nacimiento-del-cielo, Saclactun, Piedras-blancas, en medio de la llanura, en el corazn de Chakan, pas llano. S e r el tiempo en que el katun seale con el dedo la provincia Itz, Brujo-del-agua; c a e r en el centro de la llanura, b u s c a r s e entonces a los hijos del d a y a los hijos de la noche. Como puede no suceder, puede suceder. s t a es la palabra para t i , el sin madre; para t i , el sin padre. ' AO [15?] 1 I x

E l decimoquinto a o t u n en Uno Poop, Estera, en el katun. Entonces ser cuando se encrespe A h Xixteel U l , El-rugoso-caracol-de-tierra, juntamente 113

con el maligno Xooc, T i b u r n , porque el fuego les p e g a r y ser entonces cuando se anuden unos a otros los tiburones de la cola, y pegue el fuego en el cielo y en las nubes. S e r entonces cuando se mueva el cielo y se cubra la faz del Sol y se cubra la faz de la Luna. En este decimoquinto a o t u n m o r i r X i u i t , Yerba,' para la M s c a r a de Madera, porque insolente fue con su madre, insolente fue con su padre e insolente fue su numeroso linaje de infantes y mozos. M o r i r n sus restos de Halach Uiniques, Jefes; no t e n d r ya sustitutos la nobleza n i t e n d r sustitutos el jade, piedra preciosa. Mor i r el maligno Xooc, T i b u r n . S e r entonces cuando se padezca y cuando se amontonen las calaveras. Nadie volver a pensar en das festivos y de regocijo durante el katun, cuando desaparezcan los Itzaes, Brujos-del-agua, por el norte y por el poniente; porque discordia y oposicin devoran los jaguares de los cerros. En el decimoquinto a o t u n ser el padecimiento del katun cuando vengan las Xulab, Hormigas-carniceras, y las Chacuayabcab, Hormigascarniceras-meleras, a causar la ruina de los del pozo, la ruina de los de la gruta, para que caiga la carga de su Halach Uinic, Jefe. As lo dicen las sagradas pinturas y signos que los Ah Kines, Sacerdotes-delculto-solar, vieron en las piedras enhiestas, estelas de los katunes, cuando examinaron c m o vena la carga del katun que librara a H u n Ahau, Uno-se o r , cuando les dio a leer el libro de los siete linajes a los i d l a t r a s de Ah Buluc Am, El-once-piedra-labrada. En el decimoquinto a o t u n a c o n t e c e r . Perdidos s e r n entonces los Batabes, Los-del-hacha, advenedizos, y c a e r n de su cargo los Halach Uiniques, Jefes, advenedizos, en el decimoquinto a o t u n .

AO [ 1 6 ? ] 2 CAUAC

E l decimosexto a o t u n da 2 Cauac, Trueno, en Uno Poop, Estera, s e r n medidos los katunes porque es el f i n del 5 Ahau. B a j a r n entonces navajas, b a j a r n piedras y e s t a r patente la cuerda y la flecha en este decimosexto a o tun. Entonces a n d a r n a cuatro patas en sus milpas, a causa de la mirada de guila de Ah Tzay Kanche, El-certero-escabel, Ah Kay K i n Bak, El-que-vende-carne-de-da, Ah Tooc, El-quemador, Ah Dzuudz, El-cnjuto. Entonces ser cuando termine de molerse el jade, termine de molerse la piedra preciosa. Y se p u d r i r n las flechas cuando est presente K i n i c h , Rostro-del-Sol, con Buluc Ch'abtan, Once-ayunador, para contemplarlos. Asentado e s t a r su linaje sobre los dominadores extranjeros, sobre los del vestido de fiesta de los cerros. No t o m a r n ya su limosna las I x Titibe, Maestras. Entonces ser el tiempo de la muerte sbita, la que pega y derriba, la que derriba y golpea sacando v m i t o s de sangre, la que a b l a n d a r las amarras del katun. En 5 Ahau c a e r este katun y en este mismo a o s e r la d e s t m c c i n de las milpas del Itz, Brujo-del-agua. Atado q u e d a r a un r b o l Co K i n , Burla-del-Sol ,i* del Itz, Brujo-delagua ; no c a m i n a r de da n i c a m i n a r de noche, sino que vuelcos d a r el c o r a z n del burlador del katun. S e r entonces cuando le sean quitadas sus insignias a A h Cantzicnal Bacab, El-vertedor-de-los-cuatrorincones, entonces a c a b a r su poder en el 2 Cauac, Trueno, cuando tiemble la t i e r r a y salga de cabeza el katun, el katun de I x Tol Och, La-ventruda-Zarigeya, de la cuenta del juego del katun. Esto se e n t e n d e r si hubiere u n A h K i n , Sacerdote-del-cultosolar, con alma n t e g r a y santa.

114

115

AO [ 1 7 9 ]

3 KAN

E l d e c i m o s p t i m o a o t u n 3 Kan, Piedra-preciosa, en Uno Poop, Estera, ata la carga del katun. Vendados t a m b i n t e n d r n sus rostros los S e o r e s de la tierra durante su reinado porque no c o n o c e r n el juego del Katun 3 Kan. Despojados s e r n de sus manchas los jaguares rojos y los jaguares blancos, arrancadas les s e r n las u a s y los dientes a los jaguares de los Itzaes, Brujos-del-agua. Esto ser cuando vengan grandes inundaciones y poderosos vientos y patente est el rostro de K u , Deidad, en la Estera y en el Trono y vaya y contemple su imagen en el rbol y en la piedra, y se marchen su Jicara y su Banco y su Estera, cuando tome su camino el 3 Ahau y venga el cambio de poder en su reinado y se cambien los Ah Kines, Sacerdotes-delculto-solar, en el cambio del katun, y venga el cambio del vaso y el cambio del plato y el cambio del gobierno, cuando se unan los A h M o l Box, Los-juntadores-de-cortezas-para-preparar-el-vino-ceremonial,!"' ai venir otra palabra, otro poder por el norte y por el poniente. En el d e c i m o s p t i m o a o t u n r e g r e s a r nuevamente al pas el reinado del K a t u n 5 Ahau por d e t r s y por delante.
AO [189] 4 MULUC

E l decimoctavo a o t u n 4 Muluc, I n u n d a c i n , es el tiempo en que el katun se agrega a otro, el tiempo en que se hace u n conjunto de katunes para enterrarlos. B l a n q u e a r n entonces los huesos porque s t o s s e r n a o s fieros y a m o n t o n a r calaveras A h Ox K o k o l Tzek, El-tres-amontonador-de-crneos, el barredor del pas llano. Asolarn el pas soles excesivos y muertes s b i t a s , das de sed, das de hambre. F a l t a r el agua, se s e c a r n los manantiales y 116

las venas de la tierra. Ensangrentados q u e d a r n los caminos, ensangrentados q u e d a r n los descansaderos, g r i t a r la gente a la puerta de sus poblados por causa de Buluc Ch'abtan, Once-ayunador. Buluc Chuen, Once-mono-artfice, s e r el patrono en el poder. L l o r a r K u , Deidad, llorar el m u n d o ; ser cuando recuerden sus linajes maternos y sus linajes paternos y los tres dobleces de katun pasados desde que murieron perdidos en los bosques y bajo las malezas por causa del poder del Sol segn sus historias y tradiciones. As o c u r r i r en el dcimo-octavo a o tun, as aparecen los signos en el libro de los siete linajes que vio el Ah K i n , Sacerdote-delculto-solar, Chilam Balam, Brujo-intrprete, cuando ley la rueda de los katunes en c o m p a a del A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Napuctun, Piedra-labrada-de-lnea-materna-llamada-Puc, A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, de H u n Uitzil Chac, Uno-chacde-las-montaas, de Uxmal. Eso fue lo que dedujo de los signos pintados en el libro, segn su entender, el A h K i n , Sacerdote-del-culto-solar, Ch'el, gran autoridad. All vieron c m o caera la carga segn dijo el Chilam Balam, Brujo-intrprete, que estaba ordenado por Hunab K u , nica-deidad, Oxlahun t i K u , Trece-deidades, que caera un a o de reyertas y u n solo pleito se oira, segn la exphcacin que dan los signos pintados. P o d r ser o p o d r no ser lo que o c u r r i r sobre los rboles de Chapat, Ciempis-escolopendra. Si nos aconteciese a nosotros, o c u r r i r a sobre el pan de maz y sobre el agua, porque inmensa es la carga de este katun segn aparece en los signos del l i b r o y del katun, por el norte y por el sur del mundo. Aqu en Mayapan, Estandarte-venado, se h a r espantable A h Uuc Chapat, El-siete-ciempis-escolopendra, y se h a r espantable A h Uuc Y o l Sip, El-siete-corazn-ofrenda. 117

AO [19?] 5 I x Llega la carga del 5 I x en cl decimonoveno a o t u n en la agona del katun cuando se ata la carga del 5 Ahau, cuando pasa Ah Cap Uah Tun, El-que-ordena-los-tunes, con su exceso de miseria. Entonces ser cuando resuenen los instrumentos musicales de madera que se golpean y hable I x Tan Y o l Ha, La-queest-en-el-corazn-del-agua. S e r el tiempo en que se burle a s misma I x Tol Och, La-ventruda-zarigeya, por el cambio de palabra y de asiento. E n el decimonoveno a o t u n h a b l a r Ah Uuc Tut, El-sietede-la-ocarina, cuando retornen al pas los Itzaes, Brujos-del-agua, y camine la estatua con m s c a r a de cera y sea el colmo sangriento de I x Tan Y o l Chulul, La-que-est-en-el-corazn-del-agua-llovediza. Atrs q u e d a r n los S e o r e s estriles al t r m i n o del poder porque otros S e o r e s erigirn otro vaso y otra ropa con que azoten y descompongan la M s c a r a de Madera. E n el 11 Ahau ser el disputar la Estera; cuando las M s c a r a s de Madera se miren cara a cara, al t r m i n o de la burla y de su apresamiento en los dos das, en los tres das del regreso al pozo y a la gruta, a la vuelta al ayuntamiento carnal en los linajes. E l golpe seco de las tibias s e a l a r el retorno de su poder, la vuelta del Itz, Brujo-delagua, a causa del dolor excesivo y de la sed excesiva; r e g r e s a r n pidiendo sus lugares y sus nuevas grutas. S e r cuando tiemblen los cielos y la tierra y retumben Chaac, Lluvia, I x Chuah, La-llenadora, en el pozo y en la gruta. R e t r o c e d e r la M s c a r a de Madera para ser la burla del bellaco rojo, para ser la burla del bellaco blanco. A h Maben Tok, El-de-la-caj a-de-pedernal, ser el poderoso del katun.
118

AO [ 2 0 ? ] 6 CAUAC

6 Cauac, Trueno, es el da del vigsimo a o t u n ; llega el tiempo en que se toma de la mano. Durante su transcurso h a b r muerte sbita y disputas de Ah Uucte Cuy, El-sietc-tecolote, Chacmitan Choc, Gran-podredumbre, cuando se golpeen los katunes. A la orilla del mar e s t a r Ah Maycuy, El-tecolotevenado; en Dzidzontun, Lugar-de-las-piedras-puntudas-como-pezuas; y Chac H u b i l Ahau, Seor-muyrevoltoso, en Sihomal, Lugar-de-amolcs. S e r el tiempo en que se extiendan las tripas de Kukulcan, Serpiente-quetzal, ser el katun en que recule A h Chichic Soot, El-que-agita-la-sonaja; a g i t a r la sonaj a pidiendo su limosna y llamando con la mano al vigsimo a o tun. S o n a r la sonaja por segunda vez en c o m p a a de I x Tan Y o l Ha, La-que-est-enel-corazn-del-agua, para que tome su limosna de lascivo semen recogido en las hijas y en los hijos de Tzintzin Coc X u l , Concha-de-tortuga-musical-devara, pero slo d i r n su palabra hasta el 6 Cauac, Trueno, porque entonces se l e v a n t a r Amayte K u , Cuadrado-deidad, y se e x t e n d e r sobre la ceiba el Quetzal, y se a r r o j a r n los restos del katun echando por delante a los lisiados y corcovados y por a t r s al maligno Xooc, T i b u r n . Entonces se h a r presente Ah Piltec [Piltzintecuhtli'] a tomar su hmosna. Por el poniente ser que se encuentren y se devoren entre s y al terminar el poder del 5 Ahau se yerga para ser reverenciado. En el vigsimo a o t u n a c o n t e c e r el apresarse los unos a los otros. Profunda cosa es decir lo que est en la sobrecarga del katun.

119

AO

7 KAN

7 Kan, Piedra-preciosa, es el d a del t r m i n o y camino del katun que tiene la Estera y el Trono. Dej a r el vaso colmado de miseria el katun. Grande ser el hambre que erija Ah Uaxac Y o l Kauil, Elocho-corazn-sagrado, cuando llegue su tiempo al katun y cuatro caminos se formen en el cielo, y se abra la tierra, y el cielo se voltee al poniente y al oriente entristecido. Tal ser la carga de su reinado. Vendado t e n d r su rostro, perdido ser el Trono y perdida la Estera cuando finalice el siete Kan al final del katun en el da de su muerte. Pero t e n d r su pan y p e d i r su pedernal de sacrificio, p e d i r su limosna cuando se mueva el d a 7 Kan, Piedra-preciosa.
C H E K OC K A T U N . PISADA DEL K A T U N

U M U T I L C H U E N I L K I N SANSAMAL O P R O N S T I C O S DE LOS SIGNOS D I A R I O S i Kan I x Kan, Seora-del-maz. Rico t a m b i n . Maestros de todas artes. I x Kokobta, El-pjaro-Merula, es su anuncio. Los preciosos cantores, su ave. Chac I m i x Che, El-rbol-de-la-ceiba-roja, es su rbol. Sabio. Chicchan Ah Tzab T i Can, La-serpiente-del-crtalo, es su anuncio que viene juntamente con su r b o l . Hab i n , El-ichtyomethia, es su r b o l . De fuego es su n i m o . Malo es su destino. Asesino. Cimi Ah Cuy Manab, El-tecolote-agorero. Torpe su anuncio que viene con su r b o l . Asesino. M u y malo su destino igualmente. Manik Ah Xop, El-loro, Ah Yaxum, El-pjaro-verde (Quetzal), Ah Uitz, El-de-la-montaraz, es su anuncio. E l Cacao, el verdadero Cacao, es su r b o l . Sangrientas sus garras. Malo t a m b i n . Lamat Borracho. Disforme perro es guar es su cabeza, de perro metido. Hablador. Deshonesto rimentador de aborrecimiento de cizaa. Grande.

13 Oc, Coyote, ser el da en que pise el katun al 2 Cauac, Trueno, cuando d vuelta en el doblez del katun, cuando deje la Estera y el Trono y venga el cambio del vaso y del reinado, el cambio de la Estera y el cambio del Trono, cuando caiga la carga del 5 Ahau y m i r e hacia a t r s para recoger su limosna. Sin vaso y sin Estera a r r o j a r su poder y se l e v a n t a r hacia otro mundo, pero esto slo ocur r i r al final de la carga del katun sobre las divisiones de las ceibas en la tierra. Entonces llorar Mayapan, Estandarte-venado, Mayc, Tecolote-venado; a s e n t a r sus linajes en el pozo y en la gruta. Entonces s e r cuando haya muerte de venados [vct i m a s ] por muerte s b i t a y gusaneras de Moscas, al f i n de los katunes, en el doblez del katun.

su anuncio. De jasu trasero. Entrcven el hablar. Expemutuo. Sembrador


121

120

Muluc ' Ah Xoc, El-tiburn, y Ah Balam, El-jaguar, son su anuncio. Dcvorador de sus hijos. Devoi'ador de sus esposas. Mortecinos nios. Mortecinas esposas. Rico. Matador de zarigeyas t a m b i n . Oc Ah Cen, el-adornado; Ah Zuli, El-de-vida-regalada, son sus anuncios. I x K i l i , El-lorito-Conorus, es su ave, su anuncio. Adltero. Desfalleciente. Sin juicio. Cizaero t a m b i n . Sin entendimiento. Chuen Artfice de la madera. Artfice del tejer es su anuncio. Maestro de todas artes. M u y rico toda su vida. Muy buenas todas las cosas que hiciere. Juicioso. Eb Ah Uitz Dziu, El-serrano-tordito-de-ojos-colorados, es su anuncio. Rico cuya riqueza es de la comunidad. Buen rico. Lo de la comunidad es su hacienda. Dadivoso. Buen hombre. No ser cicatero. Muy bueno. Been Ah Kauil, El-mendigo, es su anuncio. Ah Kuklis, El-pobre, es su anuncio. Msero. Plebeyo. Pobre. Ix Bravo Jaguar. Sangrienta su boca. Sangrientas sus garras. Carnicero. Devorador de carne. Asesino. Men Ah Dzunacat, El-alegre-y-regocijado, es su anuncio.
122

Maestro de todas las artes. Muy bueno. pronto. De palabra santa t a m b i n .

Hablar

Cib Ah Sip, El-ofrenda (venado), es su anuncio. Lad r n . Temperamento de cazador. Valiente. Asesino t a m b i n . Sin buen destino. Malo. Caban Ah Colomte, El-pjaro-carpintero, es su anuncio. Sabio y prudente comerciante. Sangrador y curandero. Bueno. Juicioso. Edznab Sangrador de fiebres. Pedernal tallado. Toh, Elp j a r o - m o m o t o , es su anuncio. Sano. Sangrador y curandero. Valiente. Cauac A h K u k u m , El-quetzal, es su anuncio. Cuando es cargador de a o anuncia enfermedad y miseria. E l cacao es su rbol, el verdadero cacao. M u y imaginativo. Noble. Ahau Rapaz guila es su anuncio. Devoramiento y muerte de n i o s . Rico. Juicioso. Valiente. Bueno. Imix E l pan de maz. Nicte, La-flor-de-mayo, es su anuncio. Nicte, La-flor-de-mayo, es su r b o l . E l cometa es su anuncio. Pecador libidinoso. Deshonesto. E l m s bellaco hombre. Indeciso, dudoso. Ik Los vientos son su anuncio. Aire de muy bellaco.
123

A i r e de cometa. Nicte, La-flor-de-mayo, es su rb o l . Deshonesto. H o m b r e muy lascivo. Malo es su destino. Akbal Ah akbal Yalam, El-noche (estrellado)-cervatillo, es su anuncio. M s e r o . Plebeyo. Sin porvenir. Pobre. Cazador. JACULATORIAS DE LOS A H KINES*

PALABRAS DEL A H K I N N A P U C T U N

Palabras del Ah K i n , Sacerdote-dcl-culto-solar, Napuctun, P i e d r a-p r c c i o s a-de-l nea-materna-llamadaPuc: " A r d e r la tierra, se h a r n crculos en el cielo durante la potencia de K a u i l , Deidad, que erguida e s t a r en el tiempo que e s t por venir. A r d e r la tierra, a r d e r n las p e z u a s en el k a t u n que viene. Cuando diga su palabra sus almas lo v e r n y llorar n su miseria en el tiempo que viene, cuando sobrepujadas sean sus almas por el sufrimiento y reciba su g a l a r d n aquel que la s o b r e p a s a r con padecimientos". * Estos textos, llamados "Las Profecas", han sido publicados por Lizana (1633 y 1893), Cogolludo (1688 y ediciones siguientes), Brasseur de Bourbourg (1857-59 y 1869-70: la primera vez da el texto de Lizana y la segunda el mismo de Lizana con traduccin francesa), Castillo (1866: la versin de Cogolludo), Carrillo y Ancona (1870 y 1872: la versin del Prez), Brinton (1868: da en ingls una versin basndose en las de Lizana y Brasseur), Charencey (1873: la versin de Lizana, la de Brasseur y la suya propia en francs). De Rosny (1875 y 1904: su propia traduccin francesa, comparada con las de Lizana y Brasseur), Orozco y Berra (1880: la de Napuc Tun y parcialmente las otras). Carrillo y Ancona (1883: da una nueva traduccin), Brinton (1882: la de Nahau Pech, que reproduce Troncoso, 1883, agregando la versin de Lizana), Brinton (1882c: la versin de Kauil Chel del Chumayel), Brinton (1890a: nuevamente la de Nahau Pech). Tozzer (1921, pp. 120-30) public un cotejo de las versiones de la de Chilam Balam que aparecen en los Libros de Chilam Balam de Tizimn, Chumayel y en Lizana, con traducciones de l mismo y de Martnez Hernndez. Otros autores las han comentado o publicado par124 125

PALABRAS DE A H K A U I L C H E L , SACERDOTE IDLATRA [ S I C ]

Palabras de Ah K a u i l Ch'el, El-santo-Ch'el: "Salen las pinturas del katun, o h padre! No h a b r quien entienda c m o vienen; n i aun quien las puso en la rueda de los katunes, o h padre! E l rigor de la miseria v e n d r para el norte y para el poniente cuando esto sea, o h padre!; quin ser el Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, el Bobat, Profeta, que pueda explicar el sentido de los signos, oh padre, aquellos que caen dentro del 9 Ahau? No se e n t e n d e r en toda la extensin del mundo. Con q u regocijo reinabais antes y c m o lloraris vosotros los que seoreis la t i e r r a ! Tenedlo presente, o h Itzaes, Brujos-del-agua!"
PALABRAS DE N A H A U P E C H , GRAN SACERDOTE [ S I C ]

katun, oh padre!, perdidos s e r n los Sinic Uinic, Hormigas-hombres, perdidos s e r n los que vigilan cl sustento, los que husmean el sustento, las aves de r a p i a del sustento, las Siniques, Hormigas, los Dz'iues, Torditos-de-ojos-rojos, los Kaues, Tordosgrandes, los Piches, Tordos-negros, los Xpuciles, Ratones-domsticos!"
PALABRAS DE N A T Z I N Y A B U N C H A N , A H K I N

"Cuando se entienda ese tiempo, o h padre!, llorarn los poderosos, s e r en el tiempo del cuarto katun cuando venga la verdadera ofrenda, cuando sea el da de K u , Deidad. Entonces ser cuando recordemos llorando lo que te entregamos a t i , o h padre! "Mirad ya en el camino a vuestros h u s p e d e s , los Itzaes, Brujos-del-agua; ellos s e r n los amos y se o r e s de la tierra cuando lleguen; considerad esto, ponedlo en vuestro entendimiento, os lo dice Nahau Pech, Garrapata-de-lnea-materna-Uamada-Hau, Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar. Hacia el f i n del
cialmente. Recientemente han sido publicadas las versiones del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933), quien llama a estos textos Profecas de una Nueva Religin (cf. Tozzer, 1921, pp. 192-94).

"Acontecer la palabra de Hahal K u , Verdadera-Deidad, en cl Peten, Pas-llano. s t a es la e n s e a n z a que muestra, el provecho que d a r , oh padre!: Los Ah Kines, Sacerdotes-dcl-culto-solar, s e r n los destructores en el tiempo que viene; consideradlo, ponedlo en vuestro entendimiento. E l rigor del fuego vuestras almas lo r e c i b i r n verdaderamente. Apartaos ya, dejad ya a vuestras deidades, Itzaes, Brujosdel-agua, olvidaos ya de vuestras perecederas y mseras deidades; postraos en a d o r a c i n de Hahal K u , Verdadera-deidad, la poderosa sobre todas las cosas, o h padre!, la creadora del cielo y de la tierra en toda su extensin. Dolorosas han de serte mis palabras, o h Maya Itz, Brujo-del-agua-maya!, a t i que no quieres o r de otro Dios [ s i c ] , a t i que crees que tus deidades valen, pero h a b r s de creer las palabras de m i p r d i c a ! "
PALABRAS DE C H I L A M B A L A M , A H K I N , QUE ES CANTOR E N CABALCHN M A N

" E l 13 Ahau es cuando se a s e n t a r el katun que ser el tiempo de los Itzaes, Brujos-del-agua, que ser el tiempo en que est erguido el Itz, Brujo-delagua, en el medio de los pueblos, o h padre! La seal de Hunab K u , nica-deidad del cielo, se h a r 127

126

manifiesta con el Uaom Che, Madero-enhiesto,^ que se m o s t r a r al mundo cuando sea el amanecer, oh padre! Acabadas s e r n las contiendas, acabadas ser n las perfidias cuando llegue el mensajero de la seal de K u , Deidad, en el tiempo que venga. "A la distancia de u n grito, a la distancia de una jornada e s t n ya, o h padre!, los hombres A h K i nes, Sacerdotes-del-culto-solar. Veris entonces al ave sobresalir por encima del Uaom Che, Maderoerguido, en el despertar del mundo en el norte y en el poniente! D e s p e r t a d ya a I t z a m n Kauil, Sagrado-brujo-del-agua! Adorad ya la seal de K u , Deidad, en el tiempo que venga. "A la distancia de u n grito, a la distancia de una jornada e s t n ya, o h padre!, los hombres A h K i nes, Sacerdotes-del-culto-solar. Veris entonces al ave sobresalir por encima del Uaom Che, Maderoerguido, en el despertar del mundo en el norte y en el poniente! Despertad ya a I t z a m n Kauil, Sagrado-brujo-del-agua, que ya viene vuestro padre, oh Itzaes, Brujos-del-agua! Vienen ya vuestros Hermanos Mayores, los de las piedras jades; recibid a vuestros h u s p e d e s los de las barbas, los del oriente, los que traen la seal de K u , Deidad, oh padre! "Bueno es el poder de K u , Deidad, que viene a nosotros a vivificarnos, no atemorices al mundo, oh padre!, t que eres Hunab K u , nica-deidad, el creador, nuestro creador; bueno ser t u poder, K u , Deidad, o h padre!, cuidador de nuestra alma, el que al recibirnos no recibe sino lo que l mismo crea, el que tiene al cielo tras de l ! i Entonces ser el tiempo y el comienzo de la humanidad del signo Dos Sol, erguid su seal ahora, contemplad su seal ahora, levantad el Uaom Che, Madero-enhiesto! " E l cambio que hoy se anuncia, el sustituto que se muestra tras la ceiba al mundo, es la seal de 128

Hunab K u , nica-deidad, la que viene de los cielos, la que h a b r i s de adorar, o h Itzaes, Brujos-delagua ! Adorad ya la seal de K u , Deidad, la del cielo, poned vuestra voluntad para adorarla, adorad a Hahal K u , Verdadera-deidad, creed en el poder de Hunab K u , nica-deidad del cielo, que viene a hablarnos, avivad vuestros corazones, o h Itzaes, B n j jos-del-agua! A m a n e c e r el mundo para los que crean en l dentro del otro katun, o h padre!; llanto es m i palabra, yo, Chilam Balam, Brujo-int r p r e t e , al explicar la palabra de Hahal K u , Deidadverdadera, a todo cl mundo cuando voy por todas las provincias de la tierra explicando la palabra de Hahal K u , Deidad-verdadera. "En el a o noveno del 1 Ahau, el seor de los ciclos y la tierra h a r buena su palabra celestial, oh padre!, v e n d r sobre nosotros, sobre nuestras almas Hahal K u , Deidad-verdadera; ellos son los que lo h a b r n querido, o h padre! Muy pesada es la carga que s o p o r t a r n los Ixcuch luum idzinil, Los-hermanos-menores-que-soportan-la-carga-dela-tierra; aplacadas, dominadas, sometidas e s t a r n sus voluntades; muerto el corazn de la Flor de Mayo, de los disputadores, de los deslenguados, de los ofreccdores de mujeres, flor de perversidades, de deshonestos desvarios, los de poder de dos das, los que ponen deshonestidad en los Tronos, los desvergonzados de la Flor de Mayo, los de abominables amores, los de poder de dos das, los de bancos de dos das, los de jicaras de dos das, los de tocados sombreros de dos das, los lascivos del da, los lascivos de la noche, los Maax, Monos del mundo, los que tuercen la garganta, los que parpadean los ojos, los que tuercen la boca a los S e o r e s de la tierra, o h padre!, los que carecen de verdad en sus palabras, los extranjeros del pueblo. 129

los que dicen que son verdaderamente respetables, los hijos del hombre de las Uuc Tocoynaob, Sietecasas-desiertas, los hijos de las mujeres de las Uuc Tocoynaob, Siete-casas-desiertas, oh padre 1 "Quin ser el Ah Bobat, Profeta, quin s e r el Ah K i n , Sacerdote-del-culto-solar, que pueda explicar rectamente las palabras de estos signos jeroglficos?"

E L LENGUAJE DE ZUYUA Y SU SIGNIFICADO*


I PARTE I

El lenguaje de Zuyua y su significado. Para nuest r o s e o r c a p i t n Mariscal establecido en Tzucuax i m al oriente de I c h c a a n s i h , Faz-del-nacimientodel-cielo. All tiene su tierra, all tiene sus huertos y su solar en donde l reside hasta que llegue el da en que finalice su empleo. T a m b i n se pone c m o dan el poder los Halach Uiniques, Jefes de gran poder, de gran vestido t a m b i n . Hoy da cuatro del mes de septiembre del a o de 1628 hemos compuesto lo que a q u e s t escrito en lengua maya para que cualquiera que viese este papel escrito sepa entender lo que es la palabra de Zuyua, la que usan los Batabes, Los-del-hacha de los pueblos, con los hombres que son alcaldes [sic] y regidores [sic]. s t e era el lenguaje que solicitaban los Halach Uiniques, Jefes de los pueblos, al llegar al t r m i n o del poder del 3 Ahau Katun cuando se asienta el otro, el 1 Ahau Katun. Era lo que h a b a dentro del o t r o katun, as se deca. Cuando el katun presente es el 3 Ahau, stos son los a o s que le faltan: 3 a o s para que deje de reinar,! mientras tanto, el 1 Ahau K a t u n reside en el interior de la casa del 3 Ahau, lo est visitando y est recibiendo los agasajos del 3 Ahau Katun. s t o s son los acertijos y adivinanzas que tena el
* Se ha publicado la versin del Libro de Chilam Balam de Chumayel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933).
131

130

katun que hoy termina y llega hoy el tiempo en que que sean interrogados con acertijos los Batabes, Losdel-hacha, de los poblados, para ver si saben c m o es que merecen el Seoro, si es que lo saben por generacin, si es cierto que lo saben y comprenden los Batabes, Los-del-hacha, y Halach Uiniques, Jefes, como jefes que son. Si es cierto que descienden los Batabes, Los-del-hacha, de Ahaues, S e o r e s Prncipes, de Halach Uiniques, Jefes, realmente, han de demostrarlo. s t e es el primer acertijo que se les hace: Se les p e d i r la comida. "Traedme el Sol", dir el Halach Uinic, Jefe, a los Batabes, Los-delhacha. "Traedme el Sol, hijos mos, para tenerlo en m i plato. Hincada ha de tener la lanza de la alta cruz en el centro de su corazn en donde tiene asentado a Yax Boln, Jaguar-verde, bebiendo sangre. Esto es habla de Zuyua." Esto es lo que se les pide: el Sol es un gran huevo f r i t o y la lanza con la alta cruz hincada en su corazn a que se refiere, es la bendicin, y el jaguar verde sentado encima bebiendo sangre, es el chile verde cuando comienza a ponerse colorado.^ As es el habla de Zuyua. E l segundo acertijo que se les hace es que vayan en busca de los sesos del cielo para que el Halach Uinic, Jefe, los vea y sepa de q u t a m a o son. "Tengo deseos de verlos, debo mirarlos", les dice. Los sesos del cielo son el copal, as es el habla de Zuyua. E l tercer acertijo que se les hace es pedirles que construyan una gran casa de siete horcones de alto y de una sola columna. Esta gran casa es el Yahau P'ooc, gran tocado seorial. Se les dir t a m b i n que suban sobre Yahau Sasac Tzimin, el caballo [ t a p i r ] de vestiduras blancas seoriales, con una manta blanca, y que en la mano lleven la sonaja blanca hacindola sonar al Tzimin, caballo, y que la 132

flor de la sonaja tenga sangre cuajada. Habla es que viene y sale de Zuyua. E l caballo blanco que se les pide es la sandalia de fibra de h e n e q u n y la sonaja blanca dicha y la manta blanca, son las Flores de Mayo de centro blanco, y la sangre cuajada en la flor de la sonaja que se les pide, es el amarillo de oro que tiene en medio la flor y simboliza que de la Flor de Mayo proviene la sangre de ofrendas, la sangre de los h u r f a n o s de madre, de los h u r f a n o s de padre, de los miserables. As es el habla de Zuyua. El cuarto acertijo que se les hace es que vayan a sus hogares d i c i n d o l e s : "Hijos m o s , cuando vengis a verme, ha de ser precisamente cuando el Sol est en el medio del cielo, seris dos y vendris muy juntos vosotros, muchachos, y cuando lleguis aqu, vuestro perro d o m s t i c o ha de venir tras de vosotros y que traiga cogida con sus dientes el alma de Cilich Colel, Sagrada-Seora, cuando vengis. Habla es de Zuyua." Los dos muchachos de que se les habla que han de venir juntos justamente en el medioda, es l mismo cuando venga pisando su sombra, y el perro que se pide que venga con ellos es su propia esposa, y el alma de Cilich Colel, Sagrada-seora, son las grandes candelas [ s i c ] , hachas [ s i c ] de cera. Tal es el habla de Zuyua. El quinto acertijo que se les hace es pedirles que busquen el corazn de K u Citbil t i Caan, Seordeidad-del-cielo, y cuando lo traigan, que de trece capas extendidas sea su lecho y que venga envuelto en vestiduras toscas de color blanco. E l corazn de K u Citbil, Seor-deidad, que se les pide es la piedra Kan* el Maz, la piedra preciosa, y su estrado de trece capas extendidas son los Yahau Uah, Pastelde-tortilla-de-maz-de-trece-capas-rellenasrdo-frijoles,' y la tosca manta blanca en que viene envuelto es la servilleta blanca. 133

E l sexto acertijo que se les hace es pedirles que busquen las ramas del Cho, Pochote-espinoso, y la cuerda de tres hilos y el bejuco vivo. "Quiero que le d sabor a m i comida m a a n a , tengo deseos de comerlo, hace tiempo que no veo que se mastique el tronco del pochote espinoso", esto es lo que se les dir. E l tronco del pochote espinoso es Chop, Lagartija; la cuerda de tres hilos es la cola de H u h , Iguana, y el bejuco viviente son las tripas del Keken. Cerdo ( P c a r i ) , el tronco del pochote espinoso es el tronco del rabo del Chop, Lagartija; as es el habla de Zuyua. E l s p t i m o acertijo que se les hace es decirles: " I d a reunir para m las tapas del fondo de los cenotes, que dos sean blancas y dos amarillas, tengo deseos de comerlas." Las tapas del cenote que se les pide son jicamas, dos jicamas blancas y dos j i camas amarillas; esto, en Zuyua se entiende. Los Batabes, Los-del-hacha, que no cumplan el contenido de estas palabras, que no sean por ellos comprendidas ante los Halach Uiniques, Jefes, que son los que tienen la mayor importancia entre los naturales, s e r n aprehendidos, y tristeza y espanto c a e r sobre sus casas, y tristeza y dolor llorar el pueblo en el centro de los poblados, y en las casas de los nobles e n t r a r la muerte, no quedando ninguno vivo. Esto es lo que h a b r sobre los Batabes, Los-del-hacha, de los pueblos, segn el ejemplo que e s t en la pintura para que sepan cuan dolorosamente t e r m i n a r para ellos el seoro de este Ahau. Con las manos atadas s e r n conducidos delante de su padre el Ahau Halach Uinic, Seor-Prncipe-Jefe; se es el t r m i n o de los falsos Batabes, Los-del-hacha, de los desvariados de K i n , Sol, de los impuros de la poca. A l t r m i n o de su batabilado es cuando 134

s e n t i r n el dolor, s t a es la orden para cuando termine el poder del katun. Cuando termine el poder del 3 Ahau Katun se a p r e h e n d e r n los Batabes, Los-del-hacha, de los pueblos, que carezcan de entendimiento, por eso se les aprehende, s t a es la memoria de por q u se les aprehende; porque no dieron de comer a los Halach Uiniques cuando stos les pidieron su comida con acertijos; por eso son ahorcados y por eso les son cortadas las puntas de las lenguas y por eso les son arrancados los ojos en el tiempo en que termina el poder del katun. Sus descendientes se presentan ante los Ahaues Halach Uiniques, Seores-prncipes-Jefes, de rodillas, a pedir clemencia y prudencia, y si tienen entendimiento, les entregan la Estera y el Trono. Esto es lo que muestra la pintura. Felices se ven los descendientes de los Halach Uiniques, Jefes de la tierra, los que tienen n i m o , que son los que reciben la Gran Vara [ s i c ] . As es como establecan en sus puestos a los descendientes de los linajes reales los hombres mayas, a q u en esta tierra de Y u c a t n , en toda su redondez, y que Dios [ s i c ] mediante ha de seguirse cumpliendo en la tierra. E l S e o r que viene a nuestro gobierno, a nuestro poder y que es a u t n t i c o Seor, i n q u i r i r por K u , Deidad nuestra, y por nuestras piedras labradas Tunes y por nuestras piedras preciosas Kanes y por el r b o l que da el vino Balch, y aquel que no lo hiciere ser muerto y aquel que lo hiciere y nos respete t e n d r a Dios [ s i c ] con l. No quiera Dios [ s i c ] que todo lo que a q u est pintado acontezca.
PARTE I I

s t a es la cosa m s importante que asiento: Cmo los nobles que descienden de Batabes, Los-del-ha135

cha, saben c m o llega su linaje a la realeza y al gobierno y se regocijan de su juicio y prudencia y se sujetan respetuosamente a los grandes Halach Uiniques, Jefes, quienes Ies e n t r e g a r n la Estera y el T r o n o ; la Estera y el Trono que les h a b a sido traicionada; la Estera y el Trono que h a b a sido enterrada en la casa que est bajo el suelo," que haba sido pisoteada y arrastrada por la tierra por los desvariados de K i n , Sol, los impuros del katun, los hijos de las mujeres de la Luna, los hijos de mujeres deshonestas, los hijos de los hombres bellacos, los de Estera de dos das, los Maax Ahaues, Monos-Seores-prncipes, los Maax Katun, los Monos-del-katun, los que estuvieron caminando dentro del 3 Ahau K a t u n ; c e s a r ya el poder de Boln B u t h , Nueve-ahito, en el c o r a z n del linaje de la nobleza, de sus hombres y seores que no p a s a r n ya si no saben decir todo, si no lo saben todo, cuando se les diga que vayan a tomar su cargo de Batabes, Los-del-hacha, de los pueblos, que vayan a buscarlo y a tomarlo. Que se les diga: " H i j o m o , b s c a m e la flor de la noche, t r e l a a q u " , as d i r n , y entonces irn de rodillas ante el Halach Uinic que lo pida. "Padre, amo, he a q u la flor de la noche que me pides; trae la luz de la noche, a q u est conmigo", as dir. "As pues, hijo m o , si est contigo, acaso e s t d e t r s de t i I x Dzoy, La-flaca, en el gran amate?" ^ "Padre, amo, est conmigo, vino conmigo." "As pues, hijo m o , si e s t contigo, si vino contigo, llama pues a tus parientes, al viejo de nueve hijos y a la vieja de nueve hijos." "Padre d i r cuando responda, vinieron conmigo, a q u e s t n d e t r s de m , delante de m estaban cuando vena a verte." "As pues, hijo, si e s t n d e t r s de t i , r e n e las piedras de la sabana y trclas en una brazada contra t u pecho si realmente eres de la 136

raza de los Halach Uiniques, Jefes, y de la raza de los Ahaues, Seores-prncipes de esta tierra, si puedes comprender el habla de Zuyua." La flor de la noche que se le pide es la estrella del cielo y la luz de la noche que la a c o m p a a es la Luna. La I x Dzoy es el amate llamado Cop. E l gran amate es el Ah Cuch Cab, El-dc-los-bienes-dc-la-comunidad, cl tesorero, al cual llaman Otlomcabal, Consejero; el viejo que se pide, el de nueve hijos, el dedo gordo del pie; la vieja que se pide, la de nueve hijos, es el dedo gordo de la mano. Las piedras de la sabana que se le piden dicindole que debe de traer a sus hijos abrazados contra su pecho, son las codornices; esto se entiende en Zuyua. As t a m b i n : " H i j o m o , d n d e est t u primer to hermano de madre, aquel de quien te dije que no d e b e r a s de mirarle a la cara?" "Aqu est d e t r s de m, oh padre." Otra vez le dice: "As pues, hijo m o , ve a buscarme el c o r d n umbilical del cielo y t r e m e l o a q u ; has de venir por el oriente y debes de traerlo a tus espaldas." La respuesta es: "As ha de ser, oh padre", y se ir. Habla es sta de Zuj'ua. E l primer to hermano de madre que viene con l es su propio colodrillo y el c o r d n umbilical del cielo que se le pide es el copal elaborado en figuras de trece modos distintos, y cuando se le dice que lo traiga a sus espaldas se refiere a su sombra cuando el Sol declina. Esto, se entiende en Zuyua. H i j o m o , si eres Halach Uinic, Jefe, si eres poderoso p r n c i p e , b s c a m e las cuentas [ s i c ] verdes con que t oras." Estas cuentas verdes que se le piden son sus cuentas verdes, y luego le pregunta: " C u n t o tiempo oras?" "Oh padre dir, en el da 1 yo oro y en el da 10 t a m b i n oro." "Y en qu das es cuando alzas t u o r a c i n ? " "Oh padre, los das 9 y los das 13; oro a Boln t i K u , Nueve137

deidad, y a Oxlahun Citbil, Trece-ordenador ;8 entonces es cuando cuento y repaso mis cuentas" [ s i c ] . Habla es sta de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e t u b r a g u e r o - c e i d o r para que yo lo huela; m s que el centro del cielo quiero sentir su olor, el olor de t u ropa, el olor de t u carne, m s que el olor del centro del cielo y m s que el olor del centro de las nubes, y t r e m e m i primer desayuno, el que est en la jicarita blanca labrada, si eres realmente Halach Uinic, Jefe." "Oh, padre, lo t r a e r " , dir. E l olor del b r a g u e r o - c e i d o r que se le pide, aquel que es m s oloroso que el centro del cielo, es el copal encendido cuando arde, y su primer alimento es el cacao molido, su chocolate. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e la preciosa sangre de t u hija, su cabeza y sus e n t r a a s , sus f m u r e s y sus brazos que te dije encerraras en la olla nueva y la taparas, y t r e m e t a m b i n el precioso banco de t u hija, e n s a m e l o , tengo deseos de m i r a r todo eso; hace tiempo te lo d i , cuando ante m gemiste, cuando ante m estall t u llanto." "As ha de ser, o h padre!, v e n d r a traerte las antenas de Ah B o l , Abejamontesa-melera-sin-aguijn, para que se ahuyente." La preciosa sangre de su hija que se le pide es el Balch, Vino-ceremonial-de-miel; las e n t r a a s de su hija son las bolsitas de miel de la colmena, y la cabeza de su hija es la olla nueva en que se fermenta el Balch, Vino-ceremonial-de-miel. E l precioso banco de su hija que se le pide es la piedra fina llamada Couoh, de la miel [ m b a r ? ] . Y cuando de las orejas o antenas de Ah Bol, Abeja-montesamelera-sin-aguijn, se habla, es dar el fermento del Balch, Vino-ceremonial-de-miel, y el f m u r de la hija son las cortezas del r b o l Balch que sirven para fermentar el vino Balch, y los brazos de la 138

ija, las ramas del rbol Balch y cuando se le dijo que h a b a llorado, menciona la embriaguez que le viene, cuando se contorsiona y m u r m u r a reverencias como corresponde a los grandes S e o r e s . "He a q u a m i hija, la que me diste para que yo cuidase, de la que me hablas, padre; t, Ah Tepal, El-poderoso." As dir a su hijo, el siervo: "Oh t , hijo, Halach Uinic, Jefe, como y o ; Ah Tepal, El-poderoso, como y o ; conque t sabes esto, conque t lo recuerdas", dir. La preciosa sangre de la hija que pide es que trece veces lo pase [ e l vino ceremonial], y trece veces llore acostado afuera; mientras est tendido llorando dice: " O h , hijo m o , verdaderamente eres Halach Uinic, Jefe; hijo m o , verdaderamente eres A h Tepal, El-poderoso, al igual enteramente que y o ; te entrego t u Estera, te entrego t u Trono, te entrego t u Seoro a t i , que eres m i h i j o ; para t i ser el poder, para t i ser el Seoro, oh t , m i h i j o ! " Habla es de Zuyua. As es como se hace entrega del poder a los Batabes, Los-del-hacha, de los poblados. Hasta entonces es cuando salen de la presencia de los grandes Halach Uiniques, Jefes, que e s t n en la cabecera del pas llano; hasta entonces pueden marchar a sus lugares e irse a sus casas. All les solicitan su comida los Halach Uiniques de esta manera: " H i j o m o , t r e m e cuatro Chac Dzidzib, Pjaroscardenales, aquellos que e s t n a la entrada de la cueva, y trelos parados sobre m i precioso alimento. Que les vea enrojecidos sus copetes y que vengan erguidos sobre m i precioso alimento cuando llegues ante m . " "As ha de ser, o h padre!" Esto que pide es el Ciui, Achiote-en-pasta; los copetes de que habla es la espuma del chocolate, y su precioso desayuno es el cacao acabado de moler. Habla es de Zuyua. 139

'Hijo m o , lias de traerme los Ch'ich'il Akab, Pjaros-nocturnos, y el b r i l l o de la noche, juntamente con los sesos del cielo; tengo muchos deseos de mirarlos a q u . " "As ha de ser, seor." Lo que se le pide es el recipiente en el cual se quema el copal, y el b r i l l o de la noche que se le pide es la piedra preciosa, y los sesos del cielo, el copal.'" Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e los huesos de t u padre, aquellos que enterraste hace tres a o s ; tengo muchos deseos de mirarlos." "As ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide es la yuca cocida bajo tierra para comida del Halach Uinic, Jefe. Habla es de Zuyua. " H i j o mo, t r e m e un viejo que no tenga abrochados los botones [sic], en su j u b n [sic], el llamado H o m To Chac, Hundido-en-la-lluvia." "As ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide es cl Ibach Huech, A r m a d i l l o . " Habla es de Zuyua. " H i j o m o , trae para m tres rayas del cielo; tengo deseos de comerlas." "As ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide es el Sacab, Bcbida-de-maz-sincal.'- E n el lenguaje de Zuyua se p e d i r todo. " H i j o mo, t r e m e un tronco de h e n e q u n , un tronco sin brazos pero con corazn, que venga muy adornado con tallos y flores de dzidzil." "As ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide es la cabeza del Keken, cerdo silvestre, cocida bajo tierra, hecha para el servicio del Halach Uinic, Jefe. E l corazn a que se refiere es la lengua, porque su lengua es como su corazn. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e el Cos, Gaviln, que anda en la noche, para que yo lo coma." "As ha de ser, oh padre!" Lo que pide son pollos [sic] de cresta. Habla es de Zuyua. " H i j o mo, di a I x Dzoy, La-flaca, la que nombran Otlom Cabal, Consejera,' que me traiga una canasta 140

de Pich'umes, Tordos-negros, que los recoja de debajo de la gran higuera en donde e s t n tendidos, debajo del gran Cop, Higuera." "As ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide son frijoles negros, los que e s t n en la casa del Ah Cuch Cab, El-que-guarda-los-bienes-de-la-comunidad, tesorero. Yax Dzoy, Gran-flaca, Otlomcabal, Consejero, es lo que dicen. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , agarra el jaguar de la gruta; lo quiero para dar sabor a m i comida, tengo deseos de comerlo." "As ha de ser, oh padre!" E l jaguar que se le pide es el Haleu,'* Tepezcuintle. Habla es de Zuvua. " H i j o m o , t r e m e a los h u r f a n o s de padre envueltos en siete capas; tengo deseos de comerlos porque ste es el da en que deben comerse." "As ha de ser, oh padre!" Lo que se le pide es el Dzotob Chay, Tamalitos-rellenos-de-huevo-cn-salsa-de-semillade-calabaza-envueltos-en-hojas-de-chaya.'''' Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e la claridad que alumbra el Peten, Pas llano, tengo deseos de comerla." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide es la miel lquida. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e la piedra ardiendo del horno de la cal, trae t a m b i n el agua para que la apague; a q u ante m ha de reventar." Habla es de Zuyua. Lo que se le pide es el Macal, a m e , cocido ba,jo tierra, y el agua que pide para apagarlo es la miel lquida. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , trae para m la lucirnaga de la noche, aquella que al norte y al poniente deja pasar su olor; que venga lamida por la lengua del Balam, Brujo." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide son cigarros y la lamida de la lengua del Balam, Brujo, es el fuego que necesitan. Habla es de Zuyua. 141

" H i j o m o , t r e m e a t u nia, la del albo rostro, para que yo la vea, la de bella toca blanca, la de m o o anudado, tengo deseos de ella." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide es la jicara blanca llena de Sacab, Agua-de-maz-sin-cal. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e lo que se llama Sabel, Melones [sc], para que yo los coma, los de delicado perfume que trasciende." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide son melones [sic]. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e las lombrices retorcidas y azulosas, tengo deseos de comerlas." "As ha de ser, oh padre!" Lo que pide son pescuezos de guajolote. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e una doncella de blancas y relucientes pantorrillas aqu, quiero alzarle su enagua hasta los muslos." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide es la jicama; alzarle la enagua hasta los muslos es quitarle la cascara. Habla es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e una bella muchacha de cara blanca, que tengo deseos de ella. Aqu le q u i t a r su enagua y camisa h u p i l ; a q u ante m ha de ser." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide es una guajolota para comer. Quitarle su enagua y su camisa hupil es desplumarla para asarla y comerla. " H i j o m o , t r e m e a q u un g u a r d i n de milpa anciano; tengo deseos de m i r a r su rostro." "As ha de ser, o h padre!" Lo que pide es u n Macal, a m e , para comer. Adivinanza es de Zuyua. " H i j o m o , t r e m e a q u una vieja que cuide milpas, que tenga el cuerpo negro y las nalgas de siete palmos; tengo deseos de mirarla." Lo que pide es el fruto de la calabaza. Es habla de Zuyua. Que no llegue el da en que sea ofendido nuestro amo el Halach Uinic, Jefe, al llegar a esta tierra, la
142

tierra de Yucaltepen, cuando venga a llamar a los Batabes, Los-del-hacha, para que acudan a l. "Vosotros sois Batabes, Los-del-hacha?" " L o somos, o h ; padre!", dirn. "Oh hijos mos, si es que sois Halach Uiniques, Jefes, a q u os ser dicho: Buscad al Balam, Brujo, que tiene alas, t r a d m e l o a q u para comer, vestido con sus collares, adornado con sus (tocados cuando lo t r a i g i s ; i d pronto y regresad i, luego, hijos m o s ; tengo muchos deseos de comerlo. Oh vosotros, mis hijos, vosotros los hijos del Halach Uinic, los que no supiereis lo que os pido, t e n d r i s pobi^e el pensamiento y pobre la mirada, y ay, nada m s p o d r i s decir!" Aquellos que saben, felices van a buscar al Balam, Brujo, que tiene alas, para traerlo. " E r e s t m i hijo, eres t de l i n a je noble?" " O h padre!" " E r e s acaso t de linaje, de raza, hijo m o ? " "Lo soy, o h padre!" "Dnde e s t n tus familiares, hijo m o ? " "Oh padre, por los bosques andan buscando al Balam, B r u j o ; no hay Balam, segn dicen, para ellos." Este Balam que pide es el Tzimin, Caballo [ T a p i r ] , de los Batabes; lo que quiere comer y quiere admirar es el robusto caballo [sic]. Su collar son los cascabeles [sic], y su tocado, su penacho, es el hilo rojo de algodn que tiene bien colocado en la silla [sic] y en el freno [sic]. Habla es de Zuyua para que sean entendidas sus palabras. Gran pueblo de Santa Cruz, juHo 10 de 1875, el ao en que t e r m i n de hacer la copia [sic] de este lenguaje maya para que pudiera ser comprendido. Marcos Balam, r b r i c a .

143

A L Z A M I E N T O D E DON ANTONIO M A R T I N E Z Y SAL* Don Antonio Martnez y Sal, stos fueron sus nombres cuando naci en Tzimintn, Frente-a-los-tapires.i Estciba en Tzimintn, Frentc-a-Ios-tapires, cuando lo vio una s e o r a cacica y m u r i un Nacom, Sacrificador. Le dijo la s e o r a cacica que la desposase y siete aos d e s p u s de que la recibiera en matrimonio, le fueron abiertas las Puertas de Oro [iglesia del culto catlico] y la Casa de Cuatro Divisiones [dem] le fue mostrada. C o n s t r u y barcos innumerables [13 X 400] para alzar guerra en la tierra de la Habana en donde estaba el representante del rey, all en la Habana. Lo c o m u n i c al rey su representante, que andaba d e t r s de su acusador y fue como oy que sera aprehendido y por eso se saH y se h u y a Tzimintn, Frente-a-los-tapires, en donde lo aprehendieron. Tres lunas h a b a n transcurrido cuando alcanz Tzim i n t n , Frente-a-los-tapires, y fue aprehendido y fue entonces cuando dijo la verdad a su aprehensor, cuando lleg a Tzimintn, Frente-a-los-tapires. Le d i j o : "Vete, hombre, le d i j o ; tres lunas hace que llegu, le d i j o ; tres das t a r d m i venida, le dijo,
~ Este texto aparece interpolado en la "Profeca llamada Mem-oria de cmo vino Flimab K u a decir su palabra a los Ah Kines", de donde se ha desglosado. Se ha publicado la versin del Libre de Chilam Balam de Chumavel en Mdiz Bolio (1930) y en Roys (1933). El hroe de la narracin es un personaje misterioso, desconocido en las otras fuentes clsicas de la historia de Yucatn,

y tres das hace que t llegaste." A su llegada fue encerrado en u n calabozo. "Vengo a sacarte del calabozo; vosotros, Nacomes, Sacrificadores, venid dos conmigo", dijo. "Suban nueve sillas para senj. tarnos." " A r d e r el mar cuando yo me alce; incendio y fuego ha de verse al final. Se l e v a n t a r n las arenas y las espumas del mar t a p a r n la cara del y S o l durante la tempestad." Entonces se ataviaron los Nacomes, Sacrificadores, y se desmoronaron las piedras y la tierra cuando el viento se s e n t en su banco de piedra fina. Vinieron tres veces cuatrocientos barcos y se atavi como el rey el Nacom, Sacrificador. "As pues, preparaos seores, para cuando vengan los franceses", dijo. "Moriremos a causa de ellos", as dijo. "No desmayis, hombres, y que a hombres como t se os diga: E s t a o s all; ir yo mismo a poner las . proas de los barcos al centro para que se alcen conmigo los vientos", dijo. "Se a n u b l a r la faz del cielo y a r d e r el mar al i r m e ; y cuando lo haga ser en presencia de todos, en presencia de todos p e r d e r los barcos." "Pero, q u i n es este hombre?", dirn. "Yo soy el que no es creyente, el que duda de t i , soy el que tienes que hacer renacer [ b a u t i z a r ] " ; y dijo t a m b i n : " P r o b a r cul es m i nombre de Martnez, Dios Padre, Dios H i j o y Dios E s p r i t u Santo es m i nombre." As fue como murieron los oficiales de gobierno. Dijo entonces que d a r a su pueblo con la mitad de sus hombres: " D n d e est t u pueblo?" " M i pueblo es todo", dijo. " E n t o n c e s me p a g a r s con m i pueblo a m que soy S a l ? " "Te digo que ha bajado la justicia del cristiano y de los bienaventurados del cielo." En el katun decimotercero 4 Ahau, quizs enton145

144

CCS se haya acabado de pagar el alzamiento de guerra de nuestros padres. No digis que son vuestros enemigos los soldados que vienen contra nosotros. Son los cargadores de vuestras culpas cuando vengan, el da que vengan los franceses al pas llano, los soldados. Siete das r e i n a r Nuestro S e o r Jesucristo, guarda de nuestra alma tanto en este mundo como cuando acoja nuestra alma en su santo cielo tambin, hijos del Verdadero Dios, A m n .

RELATO LLAMADO "ACONTECIMIENTO HISTRICO EN UN KATUN 8 AHAU"* El 8 Ahau fue cuando Ix Chancab, La-poderosa-mielera, limpio la plaza ciudad para que bajase cl poder de Oxlahun T i K u , Trece-deidad, en un 8 Ahau, a Chichen, Orillas-de-los-pozos, en donde estaba Oxlahun T i K u , Trece-deidad, en donde fue el rostro m s grandemente reverenciado durante el imperio y poder de Oxlahun T i K u , Trece-deidad. E l 8 Ahau aconteci en Chichen, Orillas-de-los-pozos. Entonces o c u r r i que se puso pintura al Seor de Uxmal y vino a imponer la huella de sus pies en las espaldas del Chac X i b Chac, Rojo-temible-Chac, en Chichen, Orillas-de-los-pozos, en donde imperaba Ah Nacxit' Kukulcan, El-Nacxit-Serpicnte-quctzal; entonces fue cuando baj el xodo del Itz, Brujodel-agua, y vino el pleitear ocultamente, el pleitear con furia, el pleitear con violencia, cl pleitear sin misericordia. E n t r el pecado, lleg con el 8 Ahau, vino cl debilitamiento de la ceiba nuevamente a causa de Ah Xib Chac, El-temible-Chac, de Chichen, Orillas-delos-pozos. Pero q u i n s a b r la carga que t r a e r cuando totalmente d la vuelta? Fue en el 8 Ahau que sucedi lo de Ah Ulil, Eldel-caracol-de-tierra, de Itzmal, Lugar-dcl-brujo-delagua, cuando fue doblegado y atado el S e o r Ah
* Se refiere, sin duda, a los acontecimientos que tuvieron lugar en el Katun 8 Ahau, transcurrido precisamenle entre 1185 y 1204, segn puede vei'se en la Crnica Matichu, parte I I I .

146

147

Ulil, El-del-caracol-de-tierra, por su pecado cometido con la mujer desposada de su amigo, otro Seor, lo que estableci la guerra en el transcurso del decimosexto o d e c i m o s p t i m o a o t u n de ese katun, durante el poder de A h K u l Itzman Caan, El-santobrujo-del-agua-celestial, durante la presencia de Ahau Can, Seor-serpiente, Hapai Can, Serpientetragadora, cuando fue que ataron al S e o r U l , Caracol-de-tierra, de Itzmal, Lugar-del-brujo-del-agua, en donde pagaban como t r i b u t o a los infantes de Itzmal Kauil, Santo-lugar-del-brujo-del-agua, para alimentar a la Hapai Can, Serpiente-tragadora, que haca violenta guerra. Entonces fue cuando en Itzmal, Lugar-del-brujo-del-agua, aconteci durante el gobierno del S e o r U l i l , El-del-caracol-de-tierra, que t e r m i n el poder de la Hapai Can, Serpiente-tragadora, que tenan los de Itzmal Thul, Brujo-del-aguaa-chorros, porque llegaron los grandes carniceros bestiales, los zopilotes celestiales del centro del Cor a z n del Cielo, Chac Bolay, Gran-fiera, con Chac Xib Chac, Rojo-temible-Chac. Grande fue el sufrimiento de los de Ah Itzmal Thul, El-brujo-del-agua-a-chorros, grande fue el dolor de su alma. Atado fue por sus pecados Ahau Canul, Seor-prncipe-guardin, porque presentaban como t r i b u t o a los infantes a la Hapai Can, Serpiente-tragadora. Por eso fue superado por Ah K u kulcan, El-serpiente-quetzal, para que lo viesen y oyesen todos los habitantes de Itzmal Thul, Lugardel-brujo-del-agua-que-chorrea, quienes daban en ofrenda a los infantes para alimentar a la Hapai Can, Serpiente-tragadora, porque los subditos cargan las culpas de los S e o r e s . Entonces fue cuando comenz la prueba para A l i Itzam Caan, El-brujo-del-agua-celestial, cuando ent r el pecado por la causa de Ahau Canul, Prncipe148

g u a r d i n , cuando sali Ahau Can, Seor-Serpiente, de Chichen, Orillas-de-los-pozos. De a q u de Maxcan . Mono-guardin, en el comienzo de las sierras, de a q u sali el Seor. De trece medidas fue su carga cuando fue engendrado por su padre, pero fue valeroso para la guerra y tuvo la M s c a r a de Madera de Ah Cup Cacap, El-que-quita-el-resuello-apretando, y fue Chan Tokil, Poderoso-del-pedernal. Hubo entonces entrada del zopilote celestial a las casas y muertes repentinas en el imperio de la sequa. V e n d r el apresurado arrebatar de bolsas y la guerra r p i d a y violenta de los codiciosos ladrones: s t a es la carga del katun para el tiempo del cristianismo; la gente de la Flor de Mayo t e n d r grandes miserias, grandes padecimientos t e n d r el gran Itz, Brujo-del-agua. E n el doblez del katun de este decimotercero 8 Ahau c a e r el poder de los Halach Uiniques, Jefes, de los grandes Itzaes, Brujos-delagua. Pero no por completo a c a b a r la gente de la Flor de Mayo, porque en el 9 Ahau se a p a r e j a r n escudos en el cierre, se a p a r e j a r n flechas en el cierre, cuando el katun cierre totalmente.

149

EXPLICACIN D E L CALENDARIO MAYA Al terminarse el 10 Ahau termina un doblez de katunes y se repiten de nuevo 13 katunes;'^ e s t n pintadas sus figuras en la rueda del katun.Dcimo doblez del katun se llama cuando termina su d u r a c i n y se asienta otro. A l terminar el 8 Ahau comienza de nuevo, y entonces comenzamos a escribir para que se asiente otro katun, y al terminarse el 8 Ahau, comienza de nuevo. Pero lo que escribo no es nada meritorio, slo para que sepan las cosas en que pasaban su vida nuestros antepasados en la poca de su ceguera. Lo que h a b a n de soportar segn los p r o n s t i c o s , que tampoco eran ciertos, sino falsedades, porque en lo n i c o en que debe creerse es en Dios Nuestro Se o r nico Todopoderoso y Sus Mandamientos [ s i c ] . s t e es el calendario de nuestros antepasados: cada 20 das hacen u n mes, segn decan. 18 meses era lo que contaban un a o ; cada mes lo llamaban "un uinal" que quiere decir mes; de 20 das era la carga de un mes; "mes u i n a l " decan. Cuando se c u m p l a n los 18 por cada vez que pasaba su carga era u n a o ; luego se asentaban los cinco das sin nombre, los das daosos del a o , los m s temibles, los de mayor pena por el temor de muertes inesperadas y peligros de ser devorados por el jaguar. En ellos todo era m a l o : mordeduras de serpientes venenosas en el monte y golpes de ramas p o n z o o s a s a los hombres, segn decan. s t a es la razn de por q u se deca que eran los d a o s o s del a o , los das m s malos estos das sin nombre. 150

pero tenan u n dios que adoraban, que reverenciaban, que acataban durante cuatro de estos das. Grande era el regocijo que se le ofreca al recibirlo el p r i m e r d a ; se le daba gran importancia y era un da festivo. Pero al cuarto da ya no era cara su presencia, n i se le daba la importancia del primer da a su imagen, era ya otro al tercer da y no el centro de la casa; al cuarto da se le colocaba en las afueras de la casa para que all le amaneciera; al quinto da se le echaba para que se fuese. El sexto da entonces que era el primero, el da cargador del a o , en el que se asentaba el comienzo del a o , del nuevo a o y del primer mes llamado otra vez Poop, Estera."* He a q u las letras mayas escritas para contarse o leerse los meses como en el calendario de los romanos cuya cuenta lleva la Santa Madre Iglesia para que se sepa la cuenta completa de sus das y de sus meses y la cuenta de los aos del calendario de los cristianos. Tres son las columnas de m i escritura que se e n c o n t r a r n a q u abajo con los doce meses del calendario; la primera parte es en castellano, all se ven los das que hav en cada mes; la segunda parte son las figuras de'las letras; los jeroglficos de cada da que se van contando son las que tienen punto y rayas d e t r s . Un punto vale un a o ; si son dos, dos aos o d a s ; si son tres puntos as t a m b i n se cuenta; si son cuatro puntos se cuentan cuatro como si son tres puntos as tambin. Las rayas que e s t n encima t a m b i n , si es una raya vale cinco a o s ; si son dos rayas diez; si la raya que est encima tiene un punto se cuentan seis; si son dos los que hay sobre la raya, son siete; si tres puntos hay encima son ocho; si cuatro puntos hay sobre la lnea se cuentan nueve; si son dos rayas con un punto encima son once si es 151

uno; si son dos puntos, doce; si son tres puntos, trece. La cuarta seccin son las letras que he pintado y que representan los nombres de los signos de los das de las veintenas mayas que lie copiado. E n t e n d a muy bien estas cosas cl s e o r Don Juan X i u de Oxkutzcab.-'^ Lo copi yo, Diego Chi, escribano de la cofrada de aqu de Man el 16 de j u l i o de 1689, el da que fueron de Oxkutzcab a Mrida, porque iban a entrar Lorencillo y los ingleses all, el c a p i t n Diego Balan Gobernador, Pedro Puc y Diego T u i n alcaldes y Pascual Noli el regidor principal. 312 aos hay sobre un doblez de katun** para que se asiente en su comienzo de nuevo tal como com e n z . Estas pinturas que copi no son todas sino solamente la explicacin del transcurso del 8 Ahau que corre parejo con la carga del cargador del a o del Katun 2 Ahau; transcurrido el octavo a o falta aun la carga de trece para que termine el 4 Ahau en que estamos, pero yo copi los trece. No es todo, sino solamente el calendario de ellos que cotejo con el calendario romano que llevan los cristianos segn el nacimiento de nuestro Salvador Jesucristo, dentro del cual caen cuantas festividades se celebran dentro de los das de la cuenta de los cristianos y de la Santa Madre Iglesia. Hice la separacin de la cuenta de los aos y de la de los meses. Lo ajust a r n mis Seores, mis padres y maestros. Que me perdonen a m de sus hijos el peor, si no est correcto como queda explicado; si hay error lo correg i r n porque no es mucha m i inteligencia, por esto es que les pido que perdonen mis yerros en el nombre de Nuestro S e o r Dios dentro de m i falta de entendimiento. Hoy al finalizar el mes, 20 Seec en el signo 6 Chicchan del a o de cargador 9 Muluc, es 14 de febrero 152

,-de 1793; fue cuando t e r m i n de aprender a escribir los meses uinales mayas, del calendario que los antiguos hombres mayas t e n a n cuando a n no comen/aba el cristianismo. Que me perdonen mis yerros mis s e o r e s padres y los altos entendidos maestros, los astrlogos acntricos [sic] y los concntricos [sic], los grandes sabios que saben c m o camman el Sol, la Luna y las estrellas y todas las cosas creadas por nuestro Padre Dios.

153

NOTAS
CRONICA MATICHU 1 El texto dice Ilolun Chan Tepeu, pero Holon significa "el que es cabeza". Vase cakchiquel (Senz de Santa Mara, 1941): "jlin... cabeza; jefe, capitn". En maya yucateco ho'ol signil'ica cabeza; om es sufijo que denota al actor. Chan es voz que en varios dialectos mayas vale por serpiente (tzeltal, chol, etc.). Es aiin nombre personal en Yucatn, donde !a variante can significa scri'>iente. Tepeu es voz que en Pokomch, segn Ziiiga, significa "grande, admirable, magestuoso, poderoso..." y cosa semejante en cakchiquel, segn Senz de Santa Mara, ya citado. En maya yucatcco registra el Diccionario de Motul como "vocablo antiguo" tepeual con significado de "reinar" y tepal con cl de "reinar, mandar, sefiorcar, prosperidad", etc. En nhua tepeiia vale por "conquistar". Es un mayismo en el nahua, un nahuallisnio en maya, o en ambas lenguas es prstamo de una tercera lengua? 2 De aqu en adelante, hasta la mencin de la muerte del Ofrendador del Agua Napot X i u , al final do la Parte I I I , los aos que se cuentan son tunes, periodos de 360 das, y las veintenas son de estos periodos, o sea katunes de 7 200 das. Siyan Can Bakhala! es la moderna Bacalar del actual Territorio do Quintana Roo. Siyan Can es un adjetivo que aparece unido a otros nombres de lugar y significa "famoso, de abolengo". Vase Diccionario de Motul; (:iian can: "cuentos y palabras de historias de sabios graves" (f. lOlv). 4 "Se ordenaron las esteras" es una manera de decir "se ordenaron las comunidades", porque en maya poop no solamente significa estera, sino la comunidad, el conjunto total de personas de una jurisdiccin, y el objeto mismo, la estera, era smbolo de la jurisdiccin del seor que la hollaba. Ver Diccionario de Motul (Ms.Ff. 381r) sub voce poptan y Senz de Santa Mara (1940, pp. 314-315). Adems, en las "Ruedas Profticas de un Doblez de Katunes" en esta obra, passini, la m^encin constante de la estera y el trono durante el reinado de alguna deidad. Sobre otras interpretaciones ver Brinton (1882, pp. 146 y 150) y Roys (1933, pp. 72 y 135). < ' Chichen Itz se traduce "orilla-de-los-pozos-del-brujo-delagua" (o del Itz). Vase la nota introductoria a las Crni-

'i

donde se discute el nombre Itz, Chi' es boca u orilla ^ ch'en es pozo. Chakanputn, que puede no ser el antiguo nombre de la jnoderna Champotn, de la costa sur de Campeche, se traduce en esta obra "sabana-de-chiles" porque hay una clase de chiJes que se da en las sabanas cuyo nombre es puntun o p'utun. Pero p'uiiin pueden significar tambin pequeo, enano. Sin embargo, no es adjetivo en Chakanputn, porque no antecede a Chakan, que significa sabana. 7 Ntese cmo so dice que regresaron en busca de sus hogares de nuevo y es claro que estos hogares estuvieron antes en Chichen Itz. 8 Ver nota anterior. 9 Chac Xib Chac, que aqu aparece como gobernante de Chichen Itz, se presenta tambin como una deidad, un Chac rojo correspondiente al oriente en Landa ( 1938, ed. yuc, p. 14) y en otros textos ("Acontecimiento histrico en un 8 Ahau"). Vase Roys (1933, p. 67). 10 Jchp es uno de los sobrenombres do Mayapan. Significa "entre-las-murallas". Mayapan era una ciudad amurallada, caracterstica de ciudad no maya. Otro de sus sobrenombres es Saclactun, que significa "piedras-blancas". 11 Los siete jefes de Mavapn que atacaron a Chichen Itz en el Katun 8 Ahau (10.9.0.0.0: 1185-1204), ostentan nombres mexicanos de toda evidencia: Ah Siniut Chan, Tzontcuin, Txcal, Pantmit, Xucheuet, Itzcuat, Cacaltcal. Ah Sintut Chan es una forma hbrida maya-mexicana compuesta por el elemento pronominal masculino maya ah; el vocablo mexicano sintut, compuesto de cin(tli), maz seco en mazorca, y teu(hc)t(li), seor o jefe, m s la voz maya chan, que significa serpiente. La traduccin podra intentarse por la scrpiente-del-seor-del-maz. Tzontcum es vocablo mexicano que significa cabeza humana cortada y separada del tronco. Txcal es vocablo mexicano que significa "torta", segn Molina, pero tambin podra venir de texcal(li), peascos o roquedal. Pantmit es vocablo mexicano, formado por pan(itl), estandarte, m s te(tl), piedra, m s mitl), flecha; la traduccin podra intentarse por la-ensca-de-flccha-de-pedernal. Xucheuet es vocablo mexicano formado de xch(itl), flor, y uuet(l), viejo (vase n. 45). Itzcuat es vocablo mexicano formado por Itz(tli), obsidiana y cuat(l), culebra, serpiente-de-obsidiana. Cacaltecat es vocablo mexicano formado por cacal(otl), cuervo, m s tecatl, forma dcsinencial para los gentilicios;

154

155

significa el-dc-Ios cuervos, el individuo cuervo, el individuo del apellido cuervo. Caclotl significa tambin, segn Molina, "tenazuela de palo para dispauilar candelas, o para comer granos de mayz tostado en el rescoldo". 12 Ulinil es un personaje cuyo territorio no est sealado en ningn texto. 13 k uitzil dzul, dice el texto maya; "los extranjeros montaeses", alusin a su procedencia de los altos de Mxico. 1* No fue el ao 1513 el de la primera aparicin de los espaoles en la penmsula. Los primeros en llegar forzosamente fueron los nufragos de Valdivia en 1511, los segundos fueron la gente de Hernndez de Crdova. Desde luego, los nativos continentales tuvieron noticias de los espaoles desde 1502, cuando Cristbal y Bartolom Coln se encontraron con una canoa maya frente a la costa norte de Honduras, no lejos de la Isla de Guanaja, que Coln bautiz con el nombre de Isla de Pinos. i-"| La referencia es al establecimiento definitivo de los espaoles en la pennsula. ifi El primer obispo de Yucatn, Fray Francisco Toral, lleg a la pennsula en 1562, en el Katun 9 Ahau. 17 El "colgamiento" (no ahorcamiento) a que se refiere el cronista es sin duda la tortura impuesta por Landa en 1562. Ver Scholes y Adams (1938, passiin). is Landa, siendo obispo de Yucatn, muri en Mrida el 19 de abril de 1579. 19 Los Pech se refieren tambin al establecimiento de los Padres en Yokh en 1552. Ver Martnez Hernndez (1926, p. 21). 20 Hay aqu un error, pues sin duda so refiere al oidor Toms Lpez, que lleg a Yucatn en 1562, y a la fundacin del Hospital de Nuestra Seora del Rosario, que se verific el mismo ao de 1562. 21 Nuevo error: el Dr. Diego Quijada, alcalde mayor de Yucatn y auxiliador de Landa en sus aventuras inquisitoriales, lleg en 1562 y fue depuesto en 1565. Vase Scholes y Adams (1938). 22 Otra alusin al "colgamiento". Vase n. 17. Adems Lizana (1893, f. 9r). 23 Otra vez se nota error. E l mariscal D. Carlos de Luna y Arellano lleg a Mrida, como gobernador de Yucatn, en agosto de 1604 y gobern hasta marzo de 1612. A las cisternas que m a n d construir se refieren Cogolludo (1868, vol. I I , pp. 141-142) y Snchez de Aguilar (1937, p. 186).

Vase Snchez de Aguilar (1937, pp. 138-139), que se rea la conspiracin de los indios en Tekax en 1610. LOS TEXTOS PROFTICOS
PRIMERA RUEDA

1 Ichcaansiho es el antiguo nombre de la actual ciudad de Hienda. Si histricamente no tiene este lugar la importancia que tienen otros sitios, religiosamente es uno de los m s importantes, especialmente como "asiento" del Katun 11 Ahau, por ser el lugar que escogieron los espaoles para capital de su dominio precisamente en un Katun 11 Ahau. El nombre ha sufrido cambios. Una vez aparece como Siho' en el texto del Cuceb (Ao 8 Kan). Los cronistas espaoles y aun algunos indgenas, registran Ti Ha' o T-ho'. Esta ltima forma es la que actualmente usan los nativos. La traduccin de Ichcaansiho ha sido siempre un problema. Adems de significar Faz-del-nacimiento-del-cielo, puede significar Entre-los-altos-sihoes, tomando siho como el nombre de un rbol an no identificado; sin embargo, el Amol Sapimius saponaria, rbol muy comn en la pennsula, tiene un nombre que vara mucho ahora, pero siempre conserva el elemento sih en las menciones m s antiguas. El Diccionario de Motul registra (ihom (Zihom en la edicin de 1929); actualmente se escucha sihum, sibul, subid y otras. Landa tambin escribe cihom al referirse a la ftmcin que tena la planta en la ceremonia de la pubertad que l llama bautizo (vase Landa, ed. yuc, 1938, p. 46, escrito cihom). Esta ceremonia se llam, segn el mismo Landa, caputsihil, es decir, segundo nacimiento o renacimiento. Sih(il) es la parte que significa nacer o nacimiento y de ah la relacin de Sihom con la ceremonia. Siho en Ichcaansiho, puede ser otra variante de Sihom. La m que falta estara suplida por la clausura glotal con que se pronuncia siho: (siho'). Existen actualmente varios lugares en la pennsula con el nombre siho y sihomal. Ich puede significar rostro o el lugar donde hay abundancia de algo, y caan, alto o cielo. Ichcaansiho viene a veces acompaado de uno cualquiera de estos otros nombres antecedindolo: Chacnacultun o Saclactun (Cuceb, Ao 13 Muluc). Chacnacultun se traduce Lugar-de-las-grandes-piedras-labradas-recostadas, y Saclactun, Piedras-labradas-blancas. 2 Cada katun tena un "asiento", el lugar donde reinara, el lugar de su trono, de su estera, signos de dominio. El lugar parece que tena relacin con algn acontecimiento hist,rico, acaecido en l durante el transcurso de un katun previo .je igual denominacin, como en el caso del 11 Ahau, que
157

tuvo por asiento a Ichcaansiho porque all se consum la conquista espaola. Por esta misma razn se comenz a contar el primero en la serie de trece. 3 As como tuvo cada katun un lugar de asiento en la tierra, tuvo tambin un rostro en el ciclo, que generalmente sera una deidad celestial, posiblemente una estrella o constelacin. En este caso Yaxa chac, el rostro del Katun 11 Ahau, pudo no ser estelar sino la deidad de la lluvia, Chac, de color verde. Hay que recordar que los chaqus eran cinco: uno rojo del oriente, uno amarillo del sur, uno negro del poniente! uno blanco del norte y uno verde del centro. Yax, verde, no solamente significalja el color, sino preciosidad, calidad primordial y perfeccin. 1 "Sonar el atabal, sonar la sonaja..." En relacin con esta doble expresin, Roys (1933, p. 78) reproduce, tomado de Gann (1900) parte de los frescos de Santa Rita, Honduras Britnica, en la que un personaje, ricamente ataviado, agita una sonaja con una mano en alto y con la otra hace resonar un huehuetl que lleva en su cuerpo una calavera de cuya boca surge una doble corriente de volutas que representan el sonido, una baja y otra sube; adems, del parche del atabal sube una tercera corriente que alcanza el sol. Detrs del personaje aparece la fecha 7 Ahau. Yaxal Cluien, Gran-mono-artfice, Ixkanyulta, Prcciosagarganta, ima deidad que nos recuerda a uno de los dos hroes quiches Hun Batz y Hun Choun, que "eran flautistas, cantores, tiradores con cervatana, pintores, escultores, joyeros, plateros...", segn el Popol Vuh (Recinos, 1947, 3. 122). Estos hermanos gemelos tuvieron a su vez dos lermanos tambin gemelos quienes los convirtieron en monos. Se menciona muchas veces en el libro citado la habilidad que para las artes tuvieron aqullos. Al final de la narracin respectiva se dice: "...eran invocados por los msicos y los cantores. . ." "Invocbanlos tambin los pintores y talladores en tiempos pasados. Pero fueron convertidos en animales y so volvieron monos porque se ensoberbecieron y maltrataron a sus hermanos... Haban vivido siempre en su casa; fueron msicos y cantores e hicieron tambin grandes cosas cuando vivan con la abuela y con su madre" (pp. 146-147). Segn hace notar Recinos (p. 146), el P. Las Casas (1909, p. ccxxv) refiere que los pintores y talladores de Yucatn invocaban a Hunchouen y a Hunahau y que eran hijos de Ixchel e Itzarima. Yaxal es un adjetivo que denota "bienaventuranza, beatitud, dicha, ventura... premio, galardn de las buenas obras, mrito, gracia", segn Ziga (vase Raxal, el equivalente 158

pokomch). Chiten es el nombre del da del calendario maya que corresponde al da Ozoinatli del nahua, que significa mono, y al da Batz del calendario quiche, que tambin significa mono. Chuen en maya yueateco, segn el Diccionario de Motul, significa artfice: "ah chuen: artfice oficial de algn arte". En la arqueoloa de Yucatn so encuentran vasos-sonajas y flautas decoradas con monos. En otra nota se explica el significado de Nict, que es el nombre de la Flor de Mayo Plumera. Kay Nict significa Cantar-a-la-flor o Canto-de-la-flor, es decir. Cantar-alamor. Es un rito que practican las mujeres, en noche de luna, en un chaltim depsito de agua en la roca o en un cenote. Es para atraer al hombre esquivo o al que abandon a su amada. sta es la paciente en la ceremonia, que consiste en una danza en la que se recitan unas frmulas mgicas ordenando al hombre venir o regresar a ella "como manso animal domstico". La danza se hace alrededor de la paciente que se sumerge en el agua, desnuda, recibiendo puados de flores Plumera, especialmente de una especie silvestre llamada en maya Thulunhuy. Oficia como sacerdotisa una mujer, generalmente anciana, iniciada en el rito. Las danzantes no deben ser menos de cinco y dan nueve vueltas en un sentido y nueve en el otro. Al salir la paciente, terminado el acto, debe recoger alguna de las flores y un poco del agua para preparar alimentos y amuletos para el amante. 'I Esta expresin es muy frecuente en los textos indgenas. No se refiere a hermanos en sentido biolgico, sino que es una forma poltica y elegante para designar, tal vez, clases sociales, al parecer, cuando el que habla se dirige a grupos no homogneos de poblacin. Uucl Yalmal, Sicte-aguas-suyas, es sin duda uno de los nombres de Chichen Itz. Es tambin asiento del Katun 6 Ahau y del Katun 4 Ahau, en donde se muestra la relacin con Chichen Itz. Cf. Roys (1933, p. 133). En el Cuceb se da el nombre de Ah Bultic Am, El-oncepiedra-labrada, a Moctezuma. Vase 8, en p. 183. Am significa tambin arana. 1 Ek Chuuah, Negro-escorpin. Ek Chuah es variante de Ek Cliuen, "alacrn negro que cra en las paredes" (Diccionario de Vicna, f. 9r). Landa (1938, ed. yuc, p. 99) cita a esta deidad como uno de los patrones de los cacaoteros: "En el mes de Muan hacan los que tenan cacahuatales una fiesta a los dioses Ekchuah, Chac y Hohnil que eran sus abogados; banla a hacer a alguna heredad de uno dellos. 159

donde sacrificaban un perro, manchado por la color del cacao, y quemaban a los dolos su encienso, y ofrecanles iguanas de las azules y ciertas plumas de un pjaro y otras cazas; y daban a cada uno de los oficiales una mazorca de la fruta del cacao." Cogolludo (1867, vol. i , pp. 305-306) menciona a Ek Chuah, como patrn de los mercaderes, citando a Remesal: "Dice [Remesal], pues, que cuando el obispo D. Fr. Bartolom de las Casas pas a su obispado... encomend a un clrigo que hall en Campeche llamado Francisco H e r n n d e z . . . que saba la lengua de los indios, que los visitase con cierta instruccin de lo que les haba de predicar, y a poco menos de un ao le escribi el clrigo. Que haba hallado un seor principal, que preguntndole de su religin antigua que obser\'aban, le dijo: Que ellos conocan y crean en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espritu Santo, y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] que haba criado los hombres, y el Hijo tena por nombre Bacab, el cual naci de una doncella Virgen llamada Chiribias [Ixchcbelyaxl, que est en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribias se llamaba Ixchel, y al Espritu Santo llamaban Echvah l E k Chuah]. De Bacab, que es el Hijo, dicen que le m a t e hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tendido los brazos en un palo, y no entendan, que estaba clavado sino atado, y all muri, y estuvo tres das muerto, y al tercero da torn a vivir, y se subi al cielo, y que est all con su Padre. Y despus de esto luego vino Echvah, que es el Espritu Santo, y hart la tierra de todo lo que haba menester. Preguntado, qu quera significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzona quera decir el gran Padre, y Bacab, hijo del gran Padre, y Echvah Mercader, Chiribias suena Madre del Hijo del gran Padre." En el Cuceb, Ao Tun 4 Kan, se menciona una deidad con el nombre de Ah Uuc Chuuah, que puede ser otra manera de nombrar a Ek Chuuah. 11 Se ha traducido Amayte Kauil como Cuadrado-deidad en el sentido de Deidad de los cuatro ngulos del cielo, aunque en realidad no aparece en el nombre elemento alguno que se refiera al numeral cuatro. Para los mayas, igt.ial que para otros pueblos de Amrica, el ciclo es cuadrado y esta deidad es del plano celestial. Aniciy en el maya yueateco significa esquina o cantero. Ainay significa en pokomch, segn Ziga, "una especie de caas montesas huecas y los canutos largos con que hacen flautas"; lo mismo en pokoman, segn Moran. Kauil no aparece en los diccionarios yucatecos signi160

ficando deidad, pero en pokoman s, segn Moran. Sin embargo, lo tenemos en el nombre de Itzamna Kauil y en dos frases sinnimas en el Tizimn (f. 16v): u binel u uich ku, u uich kauil, donde ku y kauil valen ambas por deidad. Por otra parte, la voz Amayte parece tener su traduccin en nahua con la forma Nduhyutl, que expresa el mismo concepto, ya que la etimologa tic Nuhyotl viene de nahui, cuatro, m s el elemento desinencial -yo//, que sir\ para la formacin de nombres abstractos. La traduccin de Nuhyotl es aproximadamente El-que-es-cuatro, o El-cuadrado, el de lo cuadrado, que, como se ve, corresponde al concepto encerrado en Amayte. 32 Nict es la Xchitl de Mxico, Plumera sp. Las flores parecen haber tenido la mayor importancia en las culturas prehispnicas en relacin con el ritual para la fecundidad. Sahagn da noticias sobre este tema en los altos de Mxico, en su captulo VTT, c|ue intitula "Del cuarto signo llamado Ce Xchitl": "Los hombres que nacan en l decan que eran alegres, ingeniosos y inclinados a la msica y a placeres, y decidores, y las mujeres grandes labranderas y liberales de su cuerpo." 13 " . . .cuando venga el agua al Quetzal, el agua al pjaro verde Y a x u m . . . " El texto maya reza: ca 'ali yemel u yaal Ix Kuk, yaal Ix Yaxum. . . El nombre del Quetzal en maya de Yucatn es Kuk (comprese Senz de Santa Mara 1940, p. 231: "k'uk'... quetzal, perica, guacamaya; plumas verdes con que bailan"), aunque no aparezca en los diccionarios de esta lengua; pero kuk es raz de "kukum: pluma de ave en general", segn el Diccionario de Motul. Adems se encuentra en el compuesto Kukulcan. En los textos no aparece nunca el nombre Ix Kuk sin estar acompaado de Ix Yaxum, que est como sinnimo, aunque en algunos vocabularios de otros dialectos mayances aparezca la variante raxom como nombre de pjaro azul no identificado (Senz de Santa Mara, 1940, p. 328). Sin embargo, Recinos (1947) identifica, al anotar (p. 89) una frase paralela del Popol Vuh, el raxon de este texto como el ave Cotinga amabilis, de color azul celeste y pecho y garganta morados, sustentndose en Basseta, que registra raxom, un pjaro de pecho musgo y alas azules y en que el nombre de la Cotinga mencionada en la lengua vulgar de Guatemala se llama ranchn. De todos modos, nos parece que en la frmula Ix Kuk Ix Yaxum del maya y su paralela quiche pa guc pa raxn, se hace referencia a una i f o l a ave, al quetzal. Yax y su equivalente rax del quiche f^- del cakchiquel significan primariamente verde y el sufijo 161

de vocal m s m (-um u -om) es signo de nombres de accin o sustantivos. Yaxum o raxom significan el que es verde. 1* Xuch Ueuet es nombre de la lengua nahua, aparentemente del dialecto olmeca mexicano (-t en lugar de -ti). Est compuesto de Xuch( itl), flor, y de Uuetl, viejo o antiguo en su sentido lato, pero que cuando aparece combinado con nombres de personajes indica que al tomar el nombre de referencia otro individuo de la misma familia, al primero se le ha designado automticamente con la voz Ueuete en composicin con su nombre para indicar que l fue el primero que llev tal nombre. A los dems individuos del mismo nombre se les llama, al segundo, cuando hay un tercero, fulano teomeca, que quiere decir segundo de nombre tal. A l tercero, fulano tercero, etc. Estas formas de diferenciacin se conocen en los documentos nicamente en relacin con individuos de familias nobles y slo funcionan cuando stos toman cargos pblicos de gran importancia (vase ii. 11, en p. 155). 15 Yax Coc Ah Mu es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-maana, en .el Katun 4 Ahau. No hay duda respecto de Yax Aclam; ac es tortuga en maya de Yucatn y el Diccionario de Motul registra "ac ek: las tres estrellas que estn en el signo de Gminis, las cuales, con otras, hacen forma de tortuga". Tampoco hay duda en el nombre Chicum Ek, donde ek es estrella, y tampoco en Ah Ahsah, que tambin lo registra el M o t u l : "Ah ahfahcab: lucero de la maana." Yax Coc Ah Mut se toma por El-del-anuncio-tortugasigno, porque yax significa verde; coc es nombre de una tortuga terrestre, generalmente llamada coc ac; ah es signo del actor masculino, y mut vale por anuncio, fama, seal. Esta deidad es mencionada por Avendao y Loyola (Ms., f. 29r/v): " . . .est un pedaso de pilar, de piedrals] redonda[s], cuio sirculo, como tres quartas de ancho y una quarta de alto: es de piedras collocadas, con msela de cal y gahcab que por ac se acostumbra y el medio rehinchido y envetunado, de suerte que es como una mesa redonda su peaa, sobre la cual y del simiento de dlicjha columna de piedra, hacia la parte del poniente, sale ynserta una cartula de piedra muy mal formada, a la qual adoran junto con la columna de piedra... llmase la tal columna con el ttulo que le dan culto, yax cheel cab que quiere desir en su Ydioma, el primer rbol del mundo, y como en sus cantares antiguos e entendido (que ai pocos que los entiendan) quieren dar a entender que le dan culto por aver sido aquel 162

-JA rbol de cuio fructo comi nuestro primer Padre Adn, que en su ydioma se llama X Anom, por lo poco que se conserv en gracia, y la cartula que est en dliclho simiente de la dliclha columna, le dan culto, con el ttulo del hijo de Dios muy savio. En su lengua le llaman Ah cocahmut." Landa (1938, ed. y u c , pp. 68-69) menciona tres veces a nuestra deidad: "Este ao en el que la letra Muluc era dominical y el Bacab Canzienal reinaba, tenan por buen ao, ca decan que era ste el mejor y mayor destos dioses Bacabes, y ansi le ponan en su oraciones el primero. Pero, con todo eso, les haca el demonio hiciesen un dolo llamado Yaxcocahmut y que le pusiesen en el templo y quitasen las imgenes antiguas, y hiciesen en el patio de delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemasen de su encienso, y una pelota de la resina o leche K i k , haciendo all oracin al dolo y pidindole remedio para las miserias que aquel ao tenan, las cuales eran: poca agua y echar los maces muchos hijos, y cosas desta manera; para cuyo remedio, les mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores, el cual tejiesen las viejas que tienen por oficio el bailar en el templo, para aplacar a Yaxcocahmut.Tenan otras muchas miserias y malas seales, aunque era bueno el ao, si no hacan los servicios que el demonio les mandaba; lo cual era hacer una fiesta y en ella bailar en muy altos zancos, y ofrecerle cabezas de pavos, y pan y bebidas de m a z ; haban de ofrecerle perros hechos de barro con pan en las espaldas; y haban de bailar con ellos en las manos las viejas, y sacrificarle un perrito que tuviese las espaldas negras y fuese virgen; y los devotos dellos haban de derramar su sangre y untar la piedra de Chacacantn demonio con ella. Este servicio y sacrificio tenan por agradable a su dios Yaxcocahmut." En algunos textos aparece Yax Cocay Mut. Cocay es el nombre de la lucirnaga en el maya yucateco, pero, aunque conviene el nombre a una estrella, nos parece m s probable que la forma Yax Coc Ah Mut que es la que m s se repite sea la correcta. Brinton (1894, pp. 37-38) identifica a esta deidad con Itzamna y Thompson (1939, p. 161) traduce el nombre como "el pjaro Coc verde". En otro texto aparece una variante Ek Coc Ah Mut, cuyo elemento Ek lo toman Thompson y Roys como negro, pero va vimos que tambin significa estrella. Cf. Tozzer (1941, p. 145). 16 El ramn, una morcea, Brosimum alicastrum Swartz, es un rbol de gran importancia econmica actualmente en la pennsula de Yucatn, especialmente porque sus hojas son utilizadas como forraje de bestias, especialmente caballos. 163

mulos, cabras y, en ocasiones, ganado bovino. El nombre maya es ox; aparece en los textos como planta que es utilizada en las pocas de hambre es decir, cuando falta el maz para suplir la falta del cereal base de la alimentacin indgena, aprovechando sus frutos. Ciertamente, sus frutos son comestibles y alimenticios y se tienen como lactgenos en algunas regiones del occidente del pas donde la planta se llama caponio (Jalisco, Nayarit, etc.). En la actualidad se suele comer la semilla, que es una nuez redonda dicotilednea de calidad harinosa, cubierta de una cascara pulposa y dulce cuando madura. Esta cascara se come cruda, no as ios cotiledones, que se cuecen en agua agregndoseles azcar o miel o frindoscles despus de molidos. En Honduras Britnica se mezcla el fruto de ramn cocido y molido a la masa de maz para preparar tortillas, .segn Thompson (1930). En la Antigedad tuvo el ramn tanta o m s importancia que ahora, pues es rbol que generalmente existe en los lugares que fueron poblados, inclusive los que hoy son lugares arqueolgicos. Juntamente con el r a m n se menciona en el textos el cwp o jicama cimarrona Catopogoniuin coendeum (Benth.) Hemsl. como una de las plantas que se coman en pocas de hambre. 17 Es de notarse que en los Anales de Quauhtinchan o Historia Tolteca Chichinieca (1947, p. 68) aparece una expresin similar a sta, cuando el texto refiere que "las manos y los pies" de la Gran Tollan estaban formados por las veinte ciudades que le eran sujetas. En relacin tambin con estas referencias a los brazos y al centro de la tierra, debemos agregar aqu que en varios documentos mayas aparecen dibujos de tipo geogrfico en los que se sealan lugares que son cabeza, corazn, brazos, etc. de una regin. Vase por ejemplo en Chumayel (Roys, 1933, p. 86). Avendao y Loyola (Ms., f. 59r) relata que hall unos edificios que estaban en la mitad de una provincia "que llaman el ombrigo de la tierra". 18 Pahuahtun, Las-erguidas-columnas-de-picdra. Como se ha dicho ya, los Pahuahtunes eran deidades relacionadas con los puntos cardinales, las lluvias y los vientos. El nombre puede descomponerse a s : 'paa ipa'}: muralla o baluarte, castillo, torre o fortaleza"; uah, erguido: comprese "tiahom: ha de pararse"; tun, piedra. Los ejemplos entre comillas son del Diccionario de Motul (vase Roys, 1930, apndice A). M Ix Puc yola, La-seora-destructora-del-corazn-del-agua. Puc lo define el Diccionario de San Francisco (Ms.) a s : 164

-''deshacer como cosas de barro con la mano"; y- es pro nombre posesivo de tercera persona; -ol, corazn y -a, agua. 20 Ix Ual Icim, La-scora-tecolote-de-alas-extendidas. Ual es trmino que significa extendido como hoja y con l se designa a las hojas de papel, a los abanicos y a las hojas grandes como las del pltano; icim es el tecolote de orejas Bubo, sp. 21 La referencia a individuos con apariencia de sapos o a que "gritarn las ranas uoes a medioda", son claras alusiones a cierta ceremonia del culto agrcola practicada hasta nuestros das que recibe el nombre de Ch'achac, que significa crear o tomar lluvia. De Basauri (1931) son estas lj.. neas ilustrativas de la ceremonia, efectuada por indgenas mayas de Quintana Roo: "A espaldas de la milpa escogen y aplanan una extensin de terreno como de veinte metros cuadrados y en cada una de las esquinas levantan tablado sobre el cual se para un indio que representa una divinidad, w ; E n el centro de dicho espacio se congregan los dems asis tentes, quienes tienen la misin de imitar el grito de los sapos y de las ranas, para atraer la l l u v i a . . . " Por su parte, ' , Pacheco Cruz, un maestro de escuela yueateco, autor de un Estudio etnogrfico de los mayas del ex Territorio de Quin^ tana Roo, da una descripcin del rito ch'achac ocurrido en ' Valladolid, Y u c , en que expone cmo ciertos individuos . que intervienen en ella representan ranas y sapos: "Pero la escena m s culminante e imponente fue a las tres en punto de la tarde; la hora suprema para ellos; observ que en cada uno de los cuatro palos que servan de columna al altar fueron atados por los pies a nios que deberan imitar a perfeccin el croar de la rana; fueron bautizados con los nombres de bez-much, umuch, lec-much, i crrillom u c h . . . " (Mrida, 1937, p. 71). 22 Entre los animales que simbolizan a los opresores, todos depredadores, se cuenta el oso melero, cabcoh, tambin llamado kinkaju o martica, un procinido del gnero Potos; es nocturno, de cola prensil. Como aves, huevos, miel, insectos y frutas. Gaumer (1917, p. 220) dice de l : "Cuando se halla libre este animal, es algo cruel y sanguinario, aunque parece preferir el alimento vegetal." 23 Lahun Chable, Diez-hoja-escamosa. Lahun es el numeral diez; chab, segn el Diccionario de Motul, es "caspa muy espesa o sudor de la cabeza y mal olor de hedor de la muger"; le' es hoja. Existi un lugar llamado Chabl en la regin de Bacalar (vase Cogolludo, 1867, vol. i , p. 132) y existe ahora en Tabasco. En Yucatn igualmente existen otros pequeos lugares con este nombre. Es tambin nom165

bre de familia en la pennsula y an en Tabasco. Cf. Roys (1930, p. 159). 2* Lahun Chan, Diez-poderoso. El nombre de esta deidad ha sido traducido "el dios del dcimo cielo" por Roys (1930, pp. lOO-lOl), quien lo identifica con una deidad que aparece en el Cdice de Dresden, la cual est relacionada con el planeta Venus. Aun cuando es verdad que Chan significa cielo y serpiente en chol {can en maya yueateco por serpiente, caan para cielo), chaan (as con doble a) en Yucatn, segn el Diccionario de Motul, es: "cosa bastante, suficiente y poderosa". Enumerando las deidades mayas, Cogolludo (1867, p. 317) dice: "Otro dolo tena los dientes muy disformes, llamado Lakunchan." Sin duda, como cree Roys, esta deidad es la misma que el Lahun Chaan aqu mencionado. Lo de los dientes disformes es porque en maya yueateco chaam es muela, pero nunca aparece en los textos que estudiamos escrito el nombre de la deidad con m final, sino siempre con n, por lo que Cogolludo sufri un error. 25 Cit Boln Va, Decidor-grandes-mentiras. Aun cuando cit se ha traducido por padre en otros nombres y boln por nueve, este trmino no solamente es numeral sino tambin intensivo y el primero puedo ser una forma de decir. Va lo define el Diccionario de Motul como "mentir y trampear". De otro modo podra traducirse El-padre-nueve-mentiras. 20 De los cuatro Bacabes dice Landa (1938, ed. yuc., pp. 64-65) que eran "cuatro hermanos a los cuales puso Dios, cuando cri el mundo, de las cuatro partes del, sustentando el cielo no se cayese. Decan tambin destos Bacabes, que escaparon cuando el mundo fue del diluvio destrm'do. Ponen a cada uno destos otros nombres y sealanle con ellos a la parte del mundo que Dios le tena puesto, teniendo el cielo; y aprpianle una de las cuatro letras dominicales a l y a la parte que est; y tienen sealadas las miserias o felices sucesos que decan haban de suceder en el ao de cada uno destos, y de las letras con ellos... La primera, pues, de las letras dominicales, es kan; el ao que esta letra serva, era el agero del Bacab que, por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtn, Kanxibchac; a ste sealaban a la parte del medio da. La segunda letra es Muluc: sealbanle al oriente; su ao era agero el Bacab que llaman Canzienal, Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxibchac. La tercera letra es I x : su ao era agero el Bacab que llaman Zaczini, Zacalbacab, Zacpauahtn, Zacxibchac; sealbanle a la parte del norte. La cuarta letra es Cauac: su ao era agero el Bacab que llaman Hozanek, Ekelbacab, Ekpauahtn, Ehxibchac; a ste sealaban a la parte 166

del poniente". El nombre Bacab significa vertedor. Vase Diccionario de Motul: "baac: derramar agua o otro licor p f de vasija angosta". El sufijo -ab es instrumental. 27 Kinich Kakm, Guacamaya-de-fuego-de-rostro-solar, es una deidad que fue adorada en Izamal, como contraparte de Itzamna, aunque los datos sean por hoy confusos. Vase lo que Lizana (1893, f. l l r ) dice de la deidad: " . . . Y t z a m a l , donde en la Gentilidad avia un templo donde adoravan un dolo con figura del Sol, llamado en esta lengua de Maya Kinich Kakm, que en la nuestra quiere decir, Sol con rostro, que sus rayos de varios colores, como las plumas de Guacamaya, qual fuego abrasavan los sacrificios. Y a este dios consultaban, como dicho es, para los temporales, enfermedades, pestes, y todas las cosas menesterosas para la vida humana; y del dizen rccebian consuelo para lo que avian menester." El nombre se descompone a s : kin significa sol; ich, rostro; kak, fuego y nio' es el nombre de la guacamaya roja. En el Popol Vuh (Recinos, 1947, pp. 103 ss.) aparece una deidad Vucub-Caquix, Siete-guacamaya, que se crea el sol, antes de que este astro brillase, y as deca: "Yo soy el sol, soy la claridad de la l u n a . . . grande es m i esplendor. Por m caminarn y vencern los hombres... y la faz de la tierra se ilumina cuando salgo frente a m i trono. As, pues, yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje humano." 28 "Hijos sin linaje materno" es una expresin ofensiva. Actualmente, en Yucatn se conserva el significado de la falta de madre. Una persona sin sentimientos humanitarios, que no respeta las instituciones sociales, que le falta buena educacin, es una persona "que no tiene madre". Landa (1938, ed. yuc., p. 58), hablando de la educacin de las mujeres, dice a este respecto: "Dicen, por mucho baldn y grave reprensin a las mozas mal disciplinadas, que parecen mujeres criadas sin madre." 29 El nombre de Uxmal puede ser aqu un error por Itzamal, que era lugar de Kinich Kakm. 30 Las dos plantas aqu mencionadas son de difcil identificacin. Existen registrados los nombres Kax, una Randie e Ixhouen, una Spondias. 31 Sobre los nombres de estas estrellas vase n. 15, en la p. 162. 32 Maycu, Venado-tecolote, Mayapan, Estandarte-venado. Siempre ha sido un problema la interpretacin del elemento may formativo de Maya y sus derivados. Pero may es forma derivada de una vieja raz relacionada con la idea de apresar, coger, y de ah que entre en la formacin de va167

rias palabras que significan la accin de coger con las manos o la extremidad misma, mano o pie, del hombre y de los animales. As tenemos que luach es coger con la mano y may es pezua hendida, como moch' es pata de ave y mool garra de mamfero, etc. Con may, pezua, se nombra al venado, aunque el Diccionario de Motul dice que se aplica al "venadillo pequeo criado en casa" (vase ah may), como con mool se designa al jaguar (chacmool o simplemente mool). Recurdese que en los tonalmatl de la altiplanicie el da mzatl, venado, se representa a veces con slo la pezua del ciervo y que su correspondiente da maya manik, se representa con una mano en actitud de agarrar. El elemento -cu en Maycu lo tomamos como tecolote, pero puede ser un locativo, en cuyo caso significara Venado-lugar. El nombre maya podra significar, por otra parte. Venadoagua, es decir. Venado del agua, ya que -a en los nombres mayas siempre se refiere al lquido. Maycu es uno de los nombres que acompaan a Mayapan que se discute en otro lugar. 33 "Marca del pie" y "huella del pie" parecen ser frases hechas en los documentos escritos por indgenas. Chimalpahin Quauhtlehuanitzin usa decir "con los cabellos amarrados [es decir, en plan de guerra! a imponer la huella del pie", para explicar la conquista de alguna poblacin por los conquistadores y la humillacin sufrida por los vencidos. 34 Kinchil Coba, Chachalaca-de-rostro-solar, es aqu claramente un lugar. Sin embargo, Avendao y Loyola (Ms., f. 29v) menciona este nombre como el de una deidad que es para los Itzaes, en 1696, "su vija y sentincla que los defiende de todos sus contratiempos". Es posible, como creen Thompson (Thompson, Pollock, Charlot, 1932, p. 6) y Roys (1930, p. 82), que el nombre corresponda a la actual Coba arqueolgica. Es tambin posible que la principal deidad all adorada en tiempos antiguos haya sido Kinchil Coba. El nombre ha sido traducido Chachalaca-de-rostrosolar, en virtud de que Kinchil es forma reducida de kinich-il, siendo kin, sol; ich, rostro; -il, sufijo de genitivo. Coba es uno de los nombres de la chachalaca, Ortalis, sp. Puede verse el Diccionario de Motul: "ahcoba: especie de faisanes llamados bach". En efecto, bach es el nombre m s conocido del ave. Por otra parte, en la versin del texto de la profeca del mismo 13 Ahau que aparece en la Segunda Rueda, correspondiente al Libro de Tizimn, el lugar del asiento se llama cabal ix bach, el-pueblo-de-la-chachalaca, mientras que la versin de Chumayel tiene Kinchil Coba all como aqu. Esta ave es diurna, anuncia con sus gritos 168

tanto la salida como la puesta del sol y tiene en el rostro uas membranas rojas como las gallinas.
SEGUNDA RUEDA

1 Se hace referencia aqu al excesivo trabajo a que fueron sometidos los nativos cuando se construyeron los templos, especialmente la Catedral de Mrida. 2 El texto maya dice sac ibteeloob cab. Sac denota blanco, pero tambin falso; ibteel se ha dejado sin traducir, porque es de muy difcil interpretacin'. El morfema ib, aislado, nombra a cierta clase de frijol, posiblemente Phaseolus lunatus L., frijol lima pequeo, pero aparece en algunos otros nombres como componente: ihach, el mamfero desdentado, Dasypus sp., llamado popularmente armadillo o armado en espaol; ibin, ibnel o ibnil, la placenta y el cordn umbilical de los mamferos. Tambin entra a formar parte del nombre de la vbora coralillo: chac ib can, que puede traducirse por serpiente-frijol-rojo. El segundo componente de ibteel, teel, puede significar "pierna o espinilla de la pierna"; "ser necesario", "la mucha o vieja costumbre, o m a a que uno tiene de hazer algo", segn el Diccionario de Motul, pero en estos casos no est unido sufijamente a otro nombre. Aparece antes de otro en el compuesto teelchac, que significa "raizes largas y gruesas de rboles que suelen estenderse mucho y descubrirse por el campo y caminar", segn el Diccionario citado, pero que etimolgicamente dice: las piernas o espinillas de Chac. Parece que hay un significado no accesible por hoy de ib, que se refiere a opresin o maldad. 3 En un texto sin paralelo del Chumayel, Tantun est relacionado con Cozumel. Vase Roys (1933, p. 66). Tantun puede significar antc-la-piedra-preciosa. "1 Ixanom, que aqu aparece como Eva, se tiene como Adn en varios otros documentos: en el Diccionario de Motul se lee una vez: "anom: el primer hombre, Adn", y otra: "ix anom: nuestro primer padre. Vide yax cheel cab". Es importante notar que enva al lector a ver yax cheel cab, pero no registra el artculo. Sin embargo, Avendao y Loyola, precisamente al tratar del yax cheel cab es cuando se refiere a Ixanom (x Anom), "nuestro primer padre", con las mismas palabras del Diccionario. Ver supra, n. 15. Segn Senz de Santa Mara (1940), anom, en cakchiquel, significa "el que se escap" y poi anom, "el mortal". 5 Montaas angulosas, es decir, las pirmides. Esta referencia a "ahorcar a los hombres de edad avan169

zada" durante el predominio de signos que propicia el S Nueve, es decir, el ritual agrcola, se encuentra tambin en Avendao y Loyola (1696), en que refiere que entre los Itzaes era costumbre matar a los viejos cuando llegaban a la edad de S O aos, para que no aprendiesen a ser brujos y a matar, costumbre que resulta lgica si se tiene en cuenta que la deidad rival del agua, el fuego, se representaba mediante un hombre viejo y con barbas, llamndose ste, por antonomasia, "el dios viejo", lugar que en nuestros das parece haber ocupado, entre otros varios, el Seor San Jos del culto catlico, por representrsele con la imagen de un hombre viejo y barbado. 7 De las hormigas que arruinan el maz o destruyen "a las abejas meleras", trae Landa (1938, p. 71) una referencia al parecer inocente, pero de hecho llena del carcter hiertico de todas las noticias que provenan de labios indgenas, particularmente cuando se referan a sus ideas religiosas: "Este ao en que la letra era Cauac y reinaba el Bacab Hozanek, teman allende de la pronosticada mortandad por ruin, porque decan les haban los muchos soles de matar los maizales, y comer las muchas hormigas lo que sembrasen y los p j a r o s . . . " 8 Silil (o Zilil) lo toma Roys (1933, p. 54) por una forma' de zil, nombre que, segn Martnez Hernndez le inform, se aplica a una palmera no identificada. 9 Sobre este particular es de inters conocer lo que dice Del Granado Baeza, cura de Yaxcab, en su Informe... de 1813 (Mrida, 1937, pp. 7-8): "La segunda [supersticin] es la que llaman Kex, que quiere decir cambio, y se reduce a colgar ciertas comidas y bebidas alrededor de la casa de algn enfermo, para el yuncimil, que quiere decir, para la muerte, o seor de la muerte, con lo que piensan rescatar la vida del enfermo. La tercera es colgar ciertas jicaras de bebidas, que llaman saca, bajo las casas de colmenas para que no desamparen los corchos, o para que traigan mucha miel, o porque no enfermen sus dueos." 10 Yuc es el corzo americano, Mazama pandora, Merriam, crvido de pequeo t a m a o de color rojizo y cuernos sin ramificaciones. 1 1 Bolay, segn el Diccionario de Motul, es el "nombre genrico a todo animal bravo y que mata"; chac vale por rojo o fuerte. Pero Chacbolay, conforme al mismo Diccionario, se aplica especficamente al "tigre bermejo y bravo". 1'- Ix pom kakil dice el texto maya y esta frmula, que literalmente significa La-del-fuego-de-copal, personificando. 170

quiere decir, segn el Diccionario de Motul, "enfermedad de viruelas grandes" (el diccionario no antepone a pom el signo personal femenino). Las viruelas se llaman kak, fuego; actualmente son enfermedad santa; se las llama santo kak, fuego-santo, y estn relacionadas con Cristo, por lo que tambin se las llama u kakil cichcelem yum, El-fuego-delbello-Seor, y en espaol viruelas del Seor. La forma benigna est relacionada con la Virgen Mara y se la llama ti kakil ciichpam colel, El-fuego-de-la-bella-Seora, y en espaol viruelas de la Virgen. Acerca de la santidad de la viruela, Baquciro Anduze (1937, p. 61) dice: " . . . s t a no se llama, por ejemplo, viruela sino precisamente la Sania Viruela. Si alguien cometiese la imprudencia de llamarla de otro modo, pondra en grave peligro la vida del enfermo, o se expondra l mismo a contraerlas, porque los Ywnil-Kak, los tres duendecillos dueos o seores de esta enfermedad y a los que se les da la figura de tres nios, se sentirn profundamente disgustados..." En Comitn, Chiapas, los tojolabales, segn Basauri (1931, pp. 42 ss.), se adora a un santo, San Caralampio, como "abogado contra la peste y aire contagioso", especialmente contra la viruela, ya que surgi al culto popular a consecuencia de una epidemia de dicha enfermedad que hubo en la regin comiteca el ao de 1862 y desde entonces se convirti su santuario en uno de los ms famosos del pas, a pesar de la oposicin del clero por no figurar San Caralampio en el martirologio. Es importante considerar la relacin que existe entre la vu-uela y el fuego, palpable, no solamente en su nombre fuego, copal sino en su dedicacin a Cristo y en algunos hechos colaterales como el que refiere Basauri que aconteci cuando un sacerdote, en 1910, se atrevi a aseverar desde el pulpito que el santo abogado de la enfermedad, San Caralampio, no figuraba en el martirologio cristiano: "pues esa misma noche, al tratar de encender una lmpara de alcohol, se inflam todo el contenido del depsito, y el sacerdote recibi quemaduras en el rostro". 13 Vase n. 9, en p. 182. 14 Ax, otro trmino cuyo significado es de difcil interpretacin. Significaba y significa an ahora verruga y no se le conoce otra acepcin. 15 "...los cinco estados del pas llano." El texto maya dice hotzuc chakan, literalmente las-cinco-divisiones-de-la-sabana. El Katun 1 Ahau de que aqu se trata tuvo como asiento a Emal, un lugar que posiblemente sea el mismo 171

que se encuentra en la costa norte de Yucatn un poco al oriente del meridiano de Tizimn. En aquellas regiones hay abundantes sabanas o "pases llanos", en el sentido de llanura sin rboles. Sin embargo, Mrida, la antigua Ichcaansiho, est en un territorio que perteneci a la provincia o pequeo Estado de Chakan, que significa sabana, porque est rodeada de tal clase de terreno. 10 Respecto al sacrificio de infantes en relacin con el culto agrcola, obsrvese lo que dice Sahagiin (1938, pp. 119121) de los altos de Mxico: " A l tercero mes llamaban tozoztontli: en el primero da de este mes hacan fiesta al dios llamado Tlloc, que es dios de las pluvias. En esta fiesta mataban muchos nios sobre los montes; ofrecanlos en sacrificio a este dios y a sus compaeros para que los diesen agua... "En este mes Atlcahualo mataban muchos nios: sacrificbanlos en muchos lugares y en las cumbres de los montes, sacndoles los corazones a honra de los dioses del agua, para que les diesen agua o lluvias. "A los nios que mataban componanlos con ricos atavos para llevarlos a matar, y llevbanlos en unas literas sobre los hombros, y las literas iban adornadas con plumajes y con flores: iban taendo, cantando y bailando delante de ellos. "Cuando llevaban a los nios a matar si lloraban y echaban muchas lgrimas, alegrbanse los que los llevaban, porque tomaban pronstico do que haba de tener muchas aguas ese a o . . . "En las calendas del primer mes del ao, que se llamaba qtiauitlea, y los mexicanos le llamaban atlcahualo, el cual comenzaba segundo da de febrero, hacan gran fiesta a honra de los dioses del agua o de la lluvia llamados Tlaloque; para esta fiesta buscaban muchos nios de teta, comprndolos a sus madres; escogan aquellos que tenan dos remolinos en la cabeza y que hubiesen nacido en buen signo: decan que stos eran m s agradable sacrificio a estos dioses, para que diesen agua en su tiempo. A estos nios llevaban a matar a los montes altos, donde ellos tenan hecho voto de ofrecer; a unos de ellos sacaban los corazones en aquellos montes, y a otros en ciertos lugares de la laguna de Mxico. El un lugar llamaban Tepetzinco, monte conocido que est en la laguna; y a otros en otro monte que se llama Tepepulco, en la misma laguna; y a otros en el remolino de la laguna que llaman Pantitlan. Gran 172

cantidad de nios mataban cada ao en estos lugares; [ y ] despus de muertos los cocan y coman. "En esta misma fiesta, en todas las casas y palacios levantaban unos palos como varales, en las puntas de los cuales ponan unos papeles llenos de gotas de ulli, a los cuales papeles llamaban amatetuitl; esto hacan a honra de los dioses del agua. Los lugares donde mataban los nios son los siguientes: el primero se llama Quauhtpetl: es una sierra eminente que est cerca de Tlaelolco. A los nios, o nias que all mataban ponanlos el nombre del mismo monte, que es Quauhtpetl; a los que all mataban componanlos con los papeles teidos de color encarnado. A l segundo monte sobre el que mataban nios llamaban loaltcatl; es una sierra eminente que est cabe Guadalupe; ponan el mismo nombre del monte a los nios que all moran, que es loaltcatl, [ y ] componanlos con unos papeles teidos de negro con unas rayas de tinta colorada. El tercer monte sobre que mataban nios se llama Tepetzinco; es aquel montecillo que est dentro de la laguna frontero del Tlaelolco; all mataban una nia y llambanla Quezlxoch porque as se llamaba tambin el monte por otro nombre; componanla con unos papeles teidos de tinta azul. El cuarto monte sobro que mataban nios se llama Poyauhtla [ y ] es un monte que est en los trminos de Tlaxcala, y all, cabe Tepetzinco, a la parte de oriente tenan edificada una casa que llamaban ayauhcalli, en esta casa mataban nios a honra de aquel monte y llambanlos Poyauhtla, como al mismo monte, que est acull en los trminos de Tlaxcala; componanlos con unos papeles rayados con aceite de ulli. El quinto lugar en que mataban nios era el remolino o sumidero de la laguna de Mxico, al cual llamaban Panilan; a los que all moran llamaban epcatl; el atavo con que los aderezaban eran unos atavos que llamaban epnepaniuhqui. El sexto lugar o monte donde mataban estos nios se llama Ccotl; es un monte que est cabe Chalco Ateneo; a los nios que all mataban llambanlos Ccotl, como al mismo monte, y aderezbanlos con unos papeles la mitad colorados y la mitad leonados. El sptimo lugar donde mataban los nios era un monte que llaman Yiauhqueme, que est cabe Atlacuihuaya; ponanlos el nombre del mismo monte; atavibanlos con unos papeles de color leonado. "Estos tristes nios antes que los llevasen a matar aderezbanlos con piedras preciosas, con plumas ricas y con mantas y maxles muy curiosas y labradas, y con cotaras muy labradas y muy curiosas, y ponanlos unas alas de 173

papel como ngeles y teanlos las caras con aceite de ulli, y en medio de las mejillas les ponan unas rodajitas de blanco; y ponanlos en unas andas muy aderezadas con plumas ricas y con otras joyas ricas, y llevndolos en las andas, banles taendo con flautas y trompetas que ellos usaban. Y por donde los llevaban toda la gente lloraba, cuando llegaban con ellos a un oratorio que estaba junto a Tepetzinco, de la parte del occidente, al cual llamaban Tozocan; all los tenan toda una noche velando y cantbanles cantares los sacerdotes de los dolos, porque no dur- ' miesen. Y cuando ya llevaban los nios a los lugares a donde los haban de matar, si iban llorando y echaban muchas lgrimas, alegrbanse los que los vean llorar porque decan que era seal que llovera muy presto. Y si topaban en el camino algn hidrpico, tenanlo por mal agero y decan que ellos impedan la lluvia."
KATUNHS AISLAIWS

1 Landa refiere que los dolos de madera eran apreciados sobre los de cualquier otro material, y asimismo considerados como lo m s valioso en las herencias. Entre estos "dolos" hay que considerar las m s c a r a s de madera, que parecen haber sido insignias que usaban los prncipes, con ios atributos de determinada deidad. En el testimonio de Juan Dzul de Hocab, obtenido en la informacin contra la idolatra por Fray Francisco Toral, primer Obispo de Yucatn, en 1562, que reproducen Scholes y Adams (1938, vol. I , p. 137), se lee: "Preguntado si este declarante ha tenido dolos y libros, dijo que es verdad que ha tenido dolos y libros y mscaras, y cuatro mscaras t r a j o . . . El testigo Francisco Cen, en la misma ocasin, declar "que cuando sacrificaron y mataron a la dicha muchacha tenan presentes treinta o cuarenta dolos de barro pequeos y m s de veinte mscaras de palo, los cuales tenan con rama aderezados". 2 Ah Canal, El-guardin. A la gente "mexicana" que los Cocom tuvieron en Mayapan para su proteccin se les llam Ah Canul. Segn Landa (1938, ed. y u c , p. 18), "porque eran extranjeros, y que as los dejaron dndoles facultad para que poblasen pueblo apartado para si solos o se fuesen de la tierra, y que no pudiesen casar con los naturales de ella sino entre ellos, y que stos escogieron quedanse en Yucatn y no volver a las lagunas y mosquitos de Tabasco, y poblaron en la provincia de Canul que les fue sealada, y que all duraron hasta las guerras segundas de los espao174

les". Esta provincia estaba situada en la parte occidental de la pennsula comprendiendo la regin de Caikini y la costa adyacente. 3 La referencia a "entonces ser el teirse de ail" halla confirmacin, como costumbre, en Landa, pareciendo que el embadurnamiento con la pasta azul hecha de ail llamada en maya ch'oh, se relacionaba con ritos de la fecundidad, es decir, con el ritual agrcola. Refiere Landa (1938, ed. yuc, pp. 51-52, 85 y 97), en su captulo "Sacrificios y Mortificaciones Crueles y Sucios de los yucatanenses. Vctimas Humanas Matadas a Flechazos y Otros", una especial manera de matar en la cual entraba el embadurnarse con pasta azul de ail: "Y llegado el da, juntbanse en el patio del templo; y si haba de ser sacrificado a saetadas, desnudbanle en cueros y untbanle el cuerpo de azul, con una coroza en la cabeza; y despus de alanzado el demonio, haca la gente un solemne baile con l, todos con arcos y flechas alrededor del palo; y bailando, subanle en l y atbanle, y siempre bailando y mirndole todos. Suba el sucio del sacerdote vestido y, con una flecha en la parte verenda, fuese mujer o hombre, le hera y sacaba sangre; y bajbase y untaba con ella los rostros al demonio; y haciendo cierta seal a los bailantes, le comenzaban a flechar por orden, como bailando pasaban a priesa, al corazn, el cual tena sealado con una seal blanca; y de esta manera ponanle todos, los pechos en un punto, como erizo de flechas. "Si le haban de sacar el corazn, le traan al patio con gran aparato y compaa de gente y, embadurnado de azul y su coroza puesta, le llevaban a la grada redonda, que era el sacrificadero; y, despus que el sacerdote y sus oficiales untaban aquella piedra con color azul y echaban, purificando el templo, al demonio, tomaban los chaces al pobre que sacrificaban, y con gran presteza le ponan de espaldas en aquella piedra y asanle de las piernas y brazos todos cuatro, que le partan por medio." Tambin da el mismo cronista noticias de la pasta azul de ail en las ceremonias del mes Yaxkn: "En este mes de Yaxkn, se comenzaban a aparejar como solan, para una fiesta que hacan general en Mol, en el da que sealaba el sacerdote, a todos los dioses; llambanla Olob-Zab-Kamyax. Lo que despus, juntos en el templo y hechas las cerimonias y sahumerios que en las pasadas hacan, pretendan era un- tar, con el betn azul que hacan, todos los instrumentos de todos los oficios, desde el sacerdote hasta los husos de las 175

mujeres y los postes de sus casas"; y finalmente, en ceremonias del ritual agrcola efectuadas en el mes Mac: "Esto hecho con su devocin acostumbrada, untaban el primero escaln del montn de las piedras con lodo del pozo, y los dems escalones con betn azul, y echaban muchos sahumerios y invocaban a los Chaces y a Izamn con sus oraciones y devociones, y ofrecan sus presentes." 4 La referencia "estucarn con pintura", atae a la costumbre que parece haber existido de pintar y remozar las casas habitaciones en los pueblos sometidos, por sus moradores, como indicacin de rebelda y preludio de dificultades para los caciques que tenan sumisa la poblacin. En Chimalpahin Quauhtlehuanitzin se encuentra que estando los mexicas en Culhuacn, Cerro de la Estrella, sometidos a los seores culhuas, estucaron con pintura sus casas "durante cuatro aos", como manifestacin de su rebelda contra el gobierno culhua, tutela de la que al f i n se independizan y aun sojuzgan (Silvia Rendn, 1947, Ms.). '' Boln Mayel, segn el Diccionario de Motul, es "qualquier olor suavssimo y trascendente". Boln Dzacah, segn el Diccionario de Motul, es "cosa perpetua". Dzacab significa generalmente generacin, grado de parentesco. o Piltzintecuhtli es vocablo mexicano. _ Se le identifica como "el sol joven". Est compuesto de pil(li) infante, m s la forma reverencial tz.m, y la palabra tecuhtli, prncipe, seor. Su papel en la mitologa es oscuro y bastante confuso. 7 Ixtab fue la deidad patrona de los que se ahorcaban. Vase lo que asienta Landa (1938, ed. yuc, p. 62): "Decan tambin, y tenan por muy cierto, iban a esta su gloria los que se ahorcaban; y as haba muchos que con pequeas ocasiones de tristezas, trabajos o enfermedades, se aliorcaban para salir dellas, y i r a descansar a su gloria, donde decan los vena a llevar la diosa de la horca que llamaban Ixtab." En efecto, en el Cdice de Dresden 53a, aparece una deidad femenina con una cuerda en la garganta, de la que pende. La palabra tab, en maya de Yucatn, significa, segn ei Diccionario de Motul: "cordel o cuerda con que los indios atan y llevan las cargas a cuestas", "atadero, cuerda, ramal con que se ata algo", y tambin: "horca donde ahorcan a los malhechores; unde tab cal: ahorcarse uno mismo". Cita Landa tambin (op. cit., p. 79), como diosa de la caza, a tabal (en la edicin mencionada mal transcrito, acoplndose dos nombres: Zipitibai que debe leerse Zip y Tabai). Sin duda se refiere a la misma deidad, quizs como pa176

trona de la caza con lazos. La forma tabai est compuesta de tab m s el sufijo -ai o -ay, que denota accin, ejercicio. Es importante hacer notar que actualmente la deidad tabai, llamada m s comnmente Ixtabai o Xtahai, se ha transformado en un demonio con funcin de profilaxis social, pues aparece como una bella mujer con el cabello suelto, en los caminos, para atraer a los hombres, que la siguen engaados para recibir slo la muerte. Vive en las ceibas o en las grutas; en ocasiones se convierte en un nopal o en una serpiente de doble cola, al ser abrazada por el hombre que la sigue. En algunas versiones de sus hazaas las vctimas son ahorcadas, ahogadas por la doble punta de la cola de la sei-piente, apualadas o simplemente se vuelven locas. 8 La mencin constante de que "se escalar lo alto de los montes" o "arder lo alto de los montes" durante el predominio de los smbolos celestiales hace pensar desde luego en el culto agrcola de los altos de Mxico, que se celebraba en la cima de los cerros donde se juntaban nubes, a honra de Tlaloc, de quien dice Sahagn (1938, pp. 17, 48-51 y 102): "Este dios llamado Tlaloc Tlamacazqui era el dios de lac lluvias. Tenan que el daba las lluvias para que regasen la tierra, mediante la cual lluvia se criaban todas las yerbas, rboles y fmtas y mantenimientos: tambin tenan que l enviaba el granizo y los relmpagos y rayos, y las tempestades del agua, y los peligros de los ros y ce la mar. En llamarse Tlaloc Tlamacazque quiere decir que es dios que habita en el paraso terrenal, y que da a los hombres los mantenimientos necesarios para la vida corporal: los servicios que se le hacan estn en el segundo libro, entre las fiestas de los dioses." Ah Macen Cab, El-que-guarda-la-miel. Aparece a veces como Ah Muzen Cab. Actualmente existen entre los mayas de Quintana Roo, segn Rcdfickl, los Mulzen Cab, deidades apcolas residentes en Coba. Vase Roys (1933, p. 64). 10 Segn las noticias que se tienen en las fuentes sobre el tizne y el entiznamiento, tal rito se efectuaba en ocasin de penitencias. Aqu, sin embargo, su sentido es el de haberse usado como afrenta y vergenza. 1 1 Respecto al sacrificio de "hurfanos de madre, hurfanos de padre", es decir, de gentes que carecan de proteccin, vase lo que dice Landa (1938, ed. yuc, p. 51): "Que sin las fiestas en las cuales, para la solemnidad de ellas, se sacrifican personas, tambin, por alguna tribulacin o necesidad, les mandaba el sacerdote o chilanes sacrificar personas; y para esto, contribuan todos para que se comprasen escla177

vos, o algunos de devocin daban sus hijitos, los cuales eran muy regalados hasta el da y fiesta de sus personas, y muy guardados que no se huyesen o ensuciasen de algn carnal pecado..." 12 "...se enrosque el cogollo del henequn ch'elem." El ch'elem es uno de los agaves nativos de Yucatn Agave ixtti?. Crece silvestre, sobre todo en los terrenos pedregosos y, naturalmente, es de gran resistencia a las sequas. La expresin, pues, se refiere a un exceso tal de calor solar que ni siquiera las plantas como el ch'elem podran soportar. . , , j . 13 El norte y el poniente son regiones de donde vienen males. De ambas soplan vientos que enferman, el xaman caan, viento del norte, y el chikin ik, viento del poniente, son temidos, porque producen enfermedades. El primero porque es fro y el segundo porque de esa regin viene todo lo malo. Cuando sopla el chikin ik, las madres ocultan a sus nios para que ese viento no los dae. 1* Miicity es el nombre maya de Yucatn de la tortolilla Columbigallina de cualquier especie. Es trmino aplicado a veces a las mujeres, especialmente a las pberes, actualmente. 15 Ah Ektenel Ahau, El-Seor-de-la-flauta-negra; Chactenel Ahau, El-Seor-de-la-flauta-roja; Sactenel Ahau, El-Seorde-la-flauta-blanca. Los elementos que en estos nombres se refieren al color son Ek, Chac y Sac. Ahau vale por Seor. Tenel est traducido por flauta, aunque pudiera ser msico. En los diccionarios yucatecos no existe el trmino tenel, pero en el huasteco de Tapia Zenteno (p. 85) se halla: "Tocar instrumento, Teney." El que los toca: Tenel. Cf. cakchiquel tunan, tocar la trompeta (Senz de Santa Mara, 1940. p. 374). En el mava yueateco, chul es el nombre de la flauta. En la regin huasteca de San Luis Potos se le suele llamar ten a la flauta. 16 Aqu hay una interpretacin, al parecer popular, del nombre chitan que es como a veces viene escrito. Segn el maya moderno, chil es el morfema que denota la idea de echarse, acostarse, y chila'an significa acostado, tendido. Pero en el siglo xvi, segn los diccionarios conocidos, este morfema tena la forma chel y el participio correspondiente era chela'an y no chila'an. El nombre chilam viene de boca, en el sentido de habla, segn se ha explicado en la introduccin general. IT Obsrvese el paralelismo que presenta esta oscura expresin: "ser el tiempo del bastn de oro y ser el tiempo 178

de la cera blanca", con una escena descrita en los Anales de Quauhtinchan en que uno de los personajes, el sacerdote Quetzaltehucyac, "hundi su bastn en el interior de la cueva del cerro de Colhuaca y de adentro vino pegada a su bastn una abeja de miel, al sacar l su bastn. Por este motivo, se llam Xicotopilli (bastn de abeja)" (1947, p. 90). Siguiendo la relacin del texto, se ve que la "abeja de miel" que sali pegada al bastn del personaje es uno de los propios individuos que dentro del "Cerro de Colhuaca" estaban reunidos, y que stos, por otra parte, se llaman a s mismos "abejitas montesas ce miel", todo lo cual parece colocar nuevamente al estudioso frente a otro de los frecuentes problemas derivados del uso de nombres y smbolos totmicos del Mxico antiguo, en este caso abejas y bastones que llevaran insignias apcolas, que segn parece seran abejas autnticas, tales como la cera. 18 Comprese lo que dice Cogolludo (1867, p. 284): " . . .junto al edificio del templo en algunas partes hay otro, donde vivan unas doncellas, que eran como monjas, al modo de las vrgenes vestales de los romanos. Tenan su superior, como Abadesa... por la guarda de su virginidad, y de los que estaban a su cargo. Tenan portera para guarda de su recogimiento, y cuidaban del fuego que haba continuo en los templos, y si se apagaba, tenan pena de la vida, a quien le caba tener cuidado de ello." 19 "Harais el papel de venado", es decir, serais sacrificados como venados. Vase lo que Juan Magaa dice en su "Relacin de Zotuta y Tibolon", en Landa (1938, ed. yuc, pp. 269 55.) a respuesta 14: "Adoraban a dolos hechos de piedra y palo y de barro, que ellos propios hacan: y tenan sus sacerdotes que ellos llaman alquines [ah kinesl, que hacan el sacrificio por el pueblo, quera dalles sangre de venados y otros animales; quieren decir que sacrificaban sangre y corazones de hombres, quemndoles incienso de la tierra, que ac llaman copal." Cuando la conquista espaola se verific, exista la tradicin de que antes de la penetracin del culto a Quetzalcatl, los mayas no eran idlatras. Juan de la Cueva Santilln, en su "Relacin de Isamal y Santa Mara", incluida en la obra ya citada (pp. 187 ss.), en la misma respuesta 14 dice: "Dcese que los primeros pobladores de Chicheniz no fueron idlatras hasta que Kukulcan, capitn mexicano, entro en estas provincias, el cual ense la idolatra como ellos dicen que ste les ense". Por su parte, Pedro de Santillana, en la "Relacin de Quinacama o Moxopipe (ac-

\i

179

tual Muxupip)" (op. cit., pp. 195 ss.), a la misma respuesta 14 asienta: "Dicen los antiguos desta provincia, que antiguamente, cerca de ochocientos aos ha en esta tierra no idolatraban, y despus que los mexicanos entraron en ella y la poseyeron, un capitn que se deca Quetzalcuat en la lengua mexicana... y este capitn susodicho introdujo en esta tierra la idolatra y us de dolos por dioses, los cuales hacan hacer de palo y de barro y de piedra, y los haca adorar y les ofrecan muchas cosas de caza y de mercaduras y, sobre todo, la sangre de sus narices y orejas y corazones de algunos que sacrificaban con sahumerios de copal, que es el encienso desta t i e r r a . . . " -o Esta expresin, "flores y tomar esposas", corresponde en sentido a la de kain nict que el Diccionario de Motul trae por "casarse y el matrimonio", cuando de hombres se trata, porque casarse para mujeres se dice kam uinic, que el citado lxico explica que significa "desposado, o esposo que otorga para casarse y condescender de la parte del varn para este efecto". Kam significa recibir, y uinic varn. Nict es nombro genrico para flor o rosa y en particular de la variedad llamada actualmente en Yucatn Flor de Mayo ( P l u m e r a ) ; adems, segn el Motul, Nict significa "deshonestidad, vicio de carne y travezuras de mujeres", y nicteil than, "palabras deshonestas y lascivas", y nicteil uinic, "mala mujer do su cuerpo", etc., de donde se ve que la voz nict, adems de indicar flor, es una forma sinnima para indicar sexo femenino. 21 La mencin de las pinturas de las superficies de los muros, la trae Landa (1938, ed y u c , p. 35) al referirse a las casas: " . . . y que la otra mitad blanquean de muy gentil encalado, y que los seores las tienen pintadas de muchas galanteras, y que esta mitad es el recibimiento y aposento de los g u s p e d e s . . . " Por su parte, Snchez de Aguilar (1937, p. 1940), al referirse a los "famosos, grandes, y espantosos edificios de cal y canto, y sillera, y figuras y estatuas de piedra labrada, que dexaron en Oxumal [Uxmal] y en Chicliiniz, que oy se vecn, y se pudieran habitar", dice que " . . . e n las paredes destos dexaron los Mexicanos muchas figuras pintadas de colores vivos, que oy se veen de sus sacrificios, y bailes..." 23 Acerca de Chuncaan, el Diccionario de Motul dice: "ah chun can: ydolo de los indios antiguos de Mrida. Item el cerro grande que est tras Sant Francisco de Mrida". Por su parte, Cogolludo (1867, vol. l , p. 319) relata: "Los de Tiho, donde est la ciudad de Mrida [tenan] otro [dolo] 180

llamado Ahchun caan. Y as se llama el cerro, que est al oriente de nuestro convento, que deba de estar en l."
CUCEB

1 La constante alusin, en el culto acutico, al rbol ya.xch, ceiba, recuerda los "Arboles de la Abundancia", establecidos por las deidades de la lluvia en alguna de las ocasiones de su predominio, como smbolos de su podero. Del Yaxch dice Landa (1938, ed. y u c , pp. 61-62): "Esta vida futura decan que se divida en buena y mala vida, en penosa y llena de descansos. La mala y penosa, decan era para los viciosos; y la buena y deleitable, para los que hubiesen vivido bien en su manera de vivir; los descansos que decan haban do alcanzar, si eran buenos, eran i r a u n lugar muy deleclable donde ninguna cosa les diese pena, y donde hubiese abundancia de comidas y bebidas de mucha dulzura, y un rbol que all llaman Yaxch, muy fresco y de gran sombra, que es ceiba, debajo de cuyas ramas y sombra descansasen y holgasen todos siempre." Nez de la Vega (1702, p. 9, n? 32, xxix, prembulo) dice de la ceiba: " . . . o y en da en los Calendarios m s modernos est corrupto el nombre latino de Nio en Ymox, pero colocado siempre en primer lugar, y su adoracin alude a la Seiba, que es un rbol, que tienen en todas las plazas de sus pueblos a vista de la casa del Cauildo, y debajo de ella hacen sus elecciones de Alcaldes, y la sahuman con braseros, y tienen por muy assentado, que en las races de aquella Seiba son por donde viene su linage, y en vna manta muy antigua la tienen pintada, y algunos Maestros Nagualistas grandes, que se han conuertido han explicado lo referido, y otras muchas cosas". Chimalpahin Quauhtlehuanitzin usa la expresin in pochotl in ahuhuetl, "la ceiba (pochote en mexicano), el ahuehucte", como insignia tribal de un grupo que llama teotlixcas nonohualcas, que, provenientes de una regin marina no especificada, aparecen en los altos de Mxico, segn sus noticias, hacia mediados del siglo x i i i . Teotlixca quiere decir El-del-rostro-del-sol, nombre que, segn Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, lo tomaron porque adoraban al Sol y hacia l se volvan cuando le reverenciaban. Nonohualca es gentilicio de Nonohualco, cuya etimologa parece venir de nonohu{ian), "por todas partes, por todos lados", m s al, agua, en el dialecto olmeco mexicano, con una forma desinencial -co que existe en ciertos toponmicos. E l significado de la expresin es algo as como 181

En-donde-hay-agua-por-todas-partes. La etimologa popular de nonohualco est derivada de nontti, mudo. 2 Ah Uuc Chapat o Ah Uucte Chapat; este nombre, que aparece algunas veces sin el signo de masculino Ah, es el de una deidad nocturna, ntimamente relacionada con la tierra. Beltrn (1859, p. 228) describe ei chapat como "Sabandija que entra en el odo y mata"; la sabandija no es otra que el ciempis (Scolopendra Sp.). Este miripodo aparece en los cdices en relacin con el tocado de la deidad " D " de Schellhas, que se toma como lunar. Tozzer y Alien hacen notar que la cabeza del chapat, en sus representaciones del Cdice de Dresden, se asemeja al signo Akbat, que significa noche. 3 Vase n. 10, en p. 159. 4 Esta referencia a "despojarse de ropas en los das de ayuno y penitencia", halla confirmacin como costumbre en la noticia que da Chimalpahin Quauhtlehuanitzin sobre los mexicanos, que, derrotados y fugitivos, se refugiaron en Aztacalco Tulla, en donde desnudos, por penitencia, se pusieron solamente un faldelln de ortigas. 5 Esta expresin o sus equivalentes se encuentran con gran frecuencia en los documentos indgenas. No parece referirse a la madre y el padre en sentido biolgico, sino a los prncipes y gobernantes, que son como la madre y el padre del macehual. o Landa (1938, ed. yuc, p. 77), al referirse al rito de los cazadores, que tena efecto precisamente el da Siete del mes Sip, dice que invocaban " . . . a los dioses de la caza Acamtm, Zuhuy Sip i Tabai y otros". Ntese que el numeral del nombre Ah Uuc Suhuy Sip es siete. Sip es todava una deidad protectora de los venados en Yucatn y es descrita como un ciervo de gran tamao que nunca puede ser cogido y que aparece ante el cazador para hacerle errar sus tiros. El morfema sip en el maya yueateco est en relacin con ideas de errar, librar, morir y ofrendar (para este liltimo significado vase kuil en el Diccionario de Motul; vase tambin sip en Senz de Santa Mara, p. 345). El venado era la vctima mxima que se cazaba para ofrendar. Una varente de Ah Uuc Suhuy Sip es Ah Uuc Yol Sip. Otro mes maya tena el propio nombre vulgar del venado, Ceh, y los cazadores no hacan en l ninguna ceremonia, sino en el inmediato anterior, llamado Sac, que propiciaban nuevamente a las deidades de la caza. 7 Esta es una alusin al sacrificio de sacar corazones 182

abriendo el pecho de las vctimas con navajones de piedra. Ya hemos transcrito (supra, p. 175) una descripcin de Landa (1938, ed. y u c , p. 52) de tal sacrificio, y aun cuando no menciona que el sacrificador apoyara su rodilla en el cuerpo de la vctima, parece necesario que as fuera, para, con tal apoyo, abrirle mejor de un solo golpe el pecho: "Si le haban de sacar el corazn, le traan al patio con gran aparato y compaa de gente y . . . En esto llegaba el sayn nacon con un navajn de piedra, y dbale con mucha destreza y crueldad una cuchillada entre las costillas del lado izquierdo, debajo de la tetilla, y acudale all luego con la mano y echaba la mano del corazn, como rabioso tigre; y arrancbaselo vivo y, puesto en un plato, lo daba al sacerdote, el cual iba muy aprisa y untaba a los dolos los rostros con aquella sangre fresca." 8 Ah Buluc Am se ha traducido El-once-piedra-labrada, aunque tambin pudiera traducirse El-once-araa. Se ha escogido la primera forma porque el texto del Cuceb dice que se le llam as en virtud de que era "la piedra preciosa de los Itzaes". Am, segn el Diccionario de Motul, significa araa y tambin "dados para jugar". Landa describe am como "pedrezuelas de las suertes que echan" y estas pedreuelas o dados sin duda deban ser cbicas, ya que am es rail de amay, "esquina o cantero". Por qu Moctezuma fue, segn el texto mencionado, la piedra preciosa (tunil) de los Itzaes, es cosa que no podemos e.xpUcar. 9 Hapai Can, Serpiente-tragadora, es deidad an conocida entre los lacandones, como un espritu malvado que absorbe gente con su propio aliento, segn Tozzer (1907, p. 94). 10 A Itzamna, deidad agrcola, dice Landa que hacan ofrendas de "empanadas de codornices". A Tlazoltotl, divinidad de las "suciedades sexuales", se la representa en las pinturas indgenas de la altiplanicie con una codorniz en la boca. Tozzer (1941, n. 1111) da Boln Chac como uno de los nombres mayas de la codorniz. 1 1 Ah Can Ek es un nombre que puede interpretarse de varios modos ya que can, adems de numeral, vale por serpiente y efe tiene el significado de estrella, aparte del de negro u oscuro. 12 Comprese lo que dice Tozzer (1907, p. 153) sobre la "soga viva" (cuxaan zum), nombre con que se designa a una imaginaria senda celestial que une a Chichen Itz con Coba Tulum, al oriente, y con Uxmal, al sur. p 13 Xiuit es vocablo mexicano; xhuitl segn la escritura . 183

tradicional. Significa yerba verde, turquesa y ao. En este caso parece estar usado en el primer sentido, como amenaza de los Ah Kines hacia los del culto agrcola: " se marchitar la yerba". 14 Esta expresin, "atado quedar a un rbol la burla del sol", recuerda el sacrificio a saetazos que se verificaba teniendo a la vctima atado a un tronco, columna o rbol, sacrificio que describo Landa (1938, ed. y u c , pp. 51-52) diciendo que haba "en los patios do los templos unos altos maderos y labrados y enhiestos, y cerca de las escaleras del templo tenan una peana redonda, ancha, y en medio una piedra de cuatro palmos o cinco de alto, enhiesta, algo delgada; arriba de las escaleras del templo haba otra tal peana..." " Y llegado el da, juntbanse en el patio del templo..." Esta misma ceremonia aparece en "Cancin de la Danza del Arquero Flechador", una cancin indgena en lengua maya dada a conocer por Barrera Vsquez (1944), en la cual se ve la siguiente descripcin de la ceremonia: Da tres ligeras vueltas alrededor de la columna ptrea pintada, aquella donde atado est aquel viril muchacho, impoluto, virgen, hombre. Da la primera; a la segunda coge tu arco, ponle su dardo, apntale al pecho; no es necesario que pongas toda tu fuerza para asaetearlo; para no herirlo hasta lo hondo de sus carnes y asi pueda sufrir poco a poco, que asi lo quiso El Bello Seor Dios. A la segunda vuelta que des a esa columna ptrea azul, segunda vuelta que dieres, flchalo otra vez. 15 Segn noticia de Barrera Vsquez, los hmenes mayas, brujos del culto agrcola, aun en nuestros das, llaman molboxob, "juntadores de cortezas", a los individuos que efectan la tarea de reunir las cortezas del balch para la preparacin del vino ceremonial. Es curioso saber que tal expresin se considera sagrada, que el vulgo la desconoce y que solamente los hmenes son quienes la utilizan y la entienden.

U M U T I L C H U E N I L K I N SANSAMAL

1 El Tonalmatl o Libro de los Das sirvi a los principales pueblos que habitaron Mxico y Ccntroamrica como un horscopo para la prediccin del carcter, oficio y otros futuros aspectos do la vida de los recin nacidos, slo que no eran los astros los que ejercan su buena o mala influencia en el individuo, sino el carcter mismo del signo del da en que naca, el cual estaba en relacin con ciertos atributos asignados al ser o cosa que representaba el signo. Entre los aztecas (vase Sahagn, 1829, libro cuarto: Arte Adivinatoria, pp. 279 ss.), y posiblemente entre otros pueblos, influa la posicin del signo dentro de la trecena; as sabemos que cada signo "gobernaba" trece das inclusive el suyo propio. Si su pronstico, debido a su carcter esencial, no era favorable, entonces poda contrarrestrsele "bautizando" al nio, segn Sahagn, en un da de buen pronstico que se siguiera, que generalmente era el tercero, el sptimo o cualquiera de los cuatro ltimos, es decir, del dcimo al decimotercero inclusive. Todos stos do fijo eran buenos por su posicin, aparte de sus caracteres esenciales. Las otras posiciones podan ser buenas, malas o indiferentes. Tambin sirvi el Tonalmatl para la asignacin del nombre a los recin nacidos. Desde luego sabemos que los aztecas (Sahagn, op. cit., p. 284), los zapotecas y los mixtecas acostumbraban dar a las personas nombres calondricos. Torquemada c Ixtlilxchitl hacen referencia a algunos personajes totonacas llevando nombres calcndricos, aunque traducidos al nhuatl. Deidades del panten azteca y algunas del quiche (recurdese que en el Popol-Vuh aparecen Hun Cam y Ucub Carn, "Uno Muerte" y "Siete Muerte", etc.) llevaban tambin esta clase de nombres. De que hubieran practicado los mayas de Yucatn la costumbre de dar nombres calondricos a los nios hay algunas noticias (vase Roys, 1940, donde aparecen los nombres calondricos siguientes: Ah Chuen May y Ah Chuen Kauil). Por otra parte, puede deducirse de un prrafo de Landa que, cuando menos hasta cierta edad, los nios llevaban nombres calondricos: "Nacidos los nios los baan luego, y quando ya los avan quitado del tormento de allanarles las frentes, y cabezas ivan con ellos a los sacerdotes para q. les viesse el hado, y dixesse el officio q. ava de tener, y pusiese el nombre q. ava de tener el tiempo de su niez, porq. acostumbravan llamar a los nios nombres diferentes hasta q. se 185

184

baptizavan, o eran grandecillos, y despus dexaban aquellos y comenzaban a llamarlos el de los padres hasta q. los casavan q. se llamavan el del padre y de la madre" (Landa, Ms., ff. 26v. y 27f.; copia fotosttica, pp. 53 y 54). Otros grupos mayas, como los cakchiquelcs (cf. Senz de Santa Mara, 1940, passim), s usaban nombres calendricos. Sahagn nos ha legado en el libro cuarto de su Historia todo el mecanismo de las veinte trecenas y sus pronsticos, segn el sistema que siguieron los aztecas. Los sacerdotes que tenan a su cargo el Tonalmatl se llamaron tonalpouhque, es decir, los que llevan la cuenta de los das, "a los cuales acuda como a profetas, cualquiera a quien les naca hijo o hija, para informarse de sus condiciones, vida y muerte", segn palabras del fraile. Los mayas de Yucatn llamaron a los mismos sacerdotes, Ah Kin, trmino de significacin semejante al del nahua y que dice: el del da, y al acto mismo de la adivinacin llamaron kinyah. El mismo nombre Ah K i n dieron los indios de Yucatn a los sacerdotes catlicos, perdurando hasta ahora esta denominacin. Sobre el mtodo de hacer la prediccin por medio del Tonalmatl entre los mayas, no tenemos datos tan precisos como los de Sahagn. Ximnez (1929, vol. l , p. 102) nos transcribe sucintamente: " y cumplido aqueste n m e r o los 20 das, vuelven a empezar hasta dar vueltas a ajusfar 360 [sic] das, dando a cada uno el bien o el mal que a ellos se les antoja, sealando si es buen da o malo para el que naca en l; y si por aqu vean sus adivinos el da en que el nio naca y segn eso le pronosticaban lo que haba de suceder". Como se ve, no nos habla de la intervencin del cabalstico trece n i de otros nmeros dentro de la serie. Las crnicas de Yucatn dicen menos que Ximnez. La lista de la veintena con sus respectivos pronsticos no la tenemos de pluma espaola, pero s de pluma indgena, aunque annima y muy elptica, tal como si sus frases escuetas fueran justamente el equivalente pronunciable de algunos jeroglficos. Cuatro versiones diferentes conocemos hasta hoy de la lista de los veinte das y sus pronsticos. Tres en un solo documento: el Chilam Balam de Kaua. Las numeramos por su orden: Nm. 1. Se encuentra en las pginas 11 y 12 del original (Kaua I ) . N m . 2. En las pginas 15 y 14 (Kaua I I ) . 186

Nm. 3. No conservamos la numeracin de las paginas (Kaua I I I ) . Para su estudio, desgraciadamente, no tuvimos las listas directamente del original, sino de un volumen manuscrito que se conserva en la Universidad de Tulane, intitulado originalmente "Crnicas mayas" y posteriormente, en ingls, "Copies of Maya Documents", y que es una compilacin de varios de los m s importantes documentos originales mayas (vase su descripcin en Gropp, 1933, pp. 265 ss.). Nuestras listas estn en los folios 75v. a 76v., 77v. a 78r. y 81r/v., respectivamente, de dicho volumen. La cuarta lista es casi idntica a la tercera del Kaua. Se halla en el Chilam Balam de Man (Cdice Prez), en las pp. 94 y 95. De las cuatro versiones, la primera est menos condensada que las tres ltimas. La primera tiene por encabezamiento: " U mutil chuen(n)il kin sansamal u kabaob yahalcab hun kalob u xocolob yahalcab huhunpel k i n " ; Los pronsticos diarios del Artificio de los Das. Los nombres de los "amaneceres" (signos horoscpicos diarios) son veinte. Se lee (o cuenta) cada "amanecer" (o signo), uno para cada da. Esta primera lista es meramente la de los nombres sin relacin con diferentes periodos, como sucede con las otras tres. Comienza con Kan y termina con Akbal. Cada nombre, con el correspondiente numeral que le toca en las trecenas, siendo Kan el primero (hunil) de la primera trecena, y por consiguiente Caban el primero de la segunda. Despus del vigsimo nombre, que es el Uucil Akbal, simplemente para indicar que el movimiento iniciado contina, est repetido Kan con el numeral uaxac que le tocara en la segunda repeticin de los nombres. Sin embargo, aparte del numeral de la trecena, los das estn numerados al margen conforme a la veintena. As pues, el segundo Kan de la lista vuelve a tener tambin el n m e r o uno. Una nota explica el proceso de continuidad: "Cuando se alcance otra vez 21 signos regrsese atrs (reptase), as como lo hacen los entendidos." La segunda lista est en relacin con los "cargadores de a o s " de una serie que comienza con el de 1796 y termina con 1821. Los cargadores son Kan, Muluc, Ix y Cauac, que se van sucediendo en su orden hasta cubrir los veintisis aos, que tambin tienen sealada su correspondiente Letra Dominical cristiana. Paralela a las columnas de aos y cargadores est la coincidente de los das y sus pronsticos, 187

LOS VEINTE DIAS Y SUS


DA ANIMALES PLANTA

ATRIBUTOS Y PRONOSTICOS
OTROS ATRIBUTOS PRONSTICOS

Kan. Chicchan. Cimi. Manik. Lamat. Muluc. Oc. Chuen. Eb. Been. Ix. Man. Cib. Caban. Edznab. Cauac. Ahau. Imix. Ik. Akbal. 188

Pjaro Mrula. Serpiente Tecolote. Loro. Quetzal. Disforme, perro. Tiburn. Jaguar. Lorito Conorus. Crtalo.

Ceiba roja. Ichtyomethia. Preciosas aves canoras.

Sabio. Iracundo. Criminal. Criminal. Malo. Sangre. Devoramiento de hijos y de esposas. Borracho. Hablador. Cizaero. Rico hipcrita. Adltero. Sin juicio. Cizaero. Inteligente. Tejedor. Carpintero. Rico.

Cacao.

Tordito. Sangre. Alegra. Venado-Deidad. Pjaro carpintero. Salud. Pedernal afilado. Enfermedad Ao. si Cargador de

Rico, dadivoso. Bueno. Proletario. Plebeyo.

Jaguar.

Sanguinario. Asesino. Maestro de hacer y de decir. Ladrn. Asesino. Cazador. Traficante. Curandero. Juicioso. Bueno. Curandero. Sangrador. Valiente. Bueno. Imaginativo. Noble. R i c o . Juicioso. Bueno. Valiente.

Pjaro Momoto. Quetzal. Aguila rapaz. Maz. Flor Plumera. Flor Plumera. Cervatillo.

Devoramiento de nios. Cometa. Vientos.

Libidinoso. Indeciso. Lascivo. Malo. Msero. ~" Plebeyo. ' Cazador. 189

comenzando con 2 Kan. Esta vez los nombres estn acompaados nicamente de su numeral de trecena. La tercera lista parece el desarrollo de una rueda, ya que los das estn agrupados de cinco en cinco, cada grupo para un punto cardinal. Encabeza la lista esta nota: "Cuenta de los das. Veinte son los pronsticos del uinal: xoc kin himkaltuba mutil uinal". Al final est esta otra: "Para que sea visto diariamente el pronstico de cualquier persona que nace dentro del Artificio de los Das. Se le cuenta un da de los veinte, sea hombre o mujer. Licil yilabal u mutil uinic hemax cu sihilob ychil u chuenil kin sansamal. U xocol ti kin hunkaltuba lae ua xiblal uaix chuplal xan". La cuarta hsta es una versin casi idntica a la anterior encabezada a s : " E l atributo pronstico diario del nombre: U mutil uinic zanzamal". No nos interesa por el momento la clasificacin de las listas n i sus relaciones con la cronologa, sino desdo luego su contenido horoscpico. Todas, esencialmente, contienen lo mismo. Como hemos dicho antes, la primera es la que contiene m s texto, es menos elptica y nos sirvi para la interpretacin de las otras. Relacionados con los pronsticos aparecen ciertos animales y plantas que indudablemente constituyen el nahualli y forman la tona de la persona nacida bajo un signo del Chuenil K i n . (Para una discusin completa sobre los trminos nahualh, nagual o naual y tona, y el nagualismo en general, vase Brinton, 1894; y entre otros no citados por este autor, Ruiz de Alarcn, Anales del Museo Nacional, 1900, pp. 131-134; adems. Soler, 1900, p. 5.) La muy completa lista de Saliagn no incluye animales ni plantas en relacin con los das. Pero en los Tonalmatl pintados, como el do Aubin y el Borbnico, s aparecen animales (aves) y dioses, aunque no plantas. Algtmas otras listas han sido publicadas como provenientes del Area Maya. Fuentes y Guzmn (1933) da una (reproducida por Brinton, 1894), que corresponde a enero, en la cual aparecen 31 elementos diferentes (animales, plantas y otras cosas), uno para cada da. No hay en ella nombres de los das, y los elementos que pudieran estar relacionados con ellos, como serpiente, cocodrilo, conejo, etc., no tienen un orden que pudiera establecer la identidad. La Farge I I y Byers (1931) incluyeron en su libro sobre los jacaltecas varias listas en que se conservan los nombres de los das, pero sus pronsticos no son nagualsticos o personales, sino que se refieren a la influencia del da en las Hctividades y bienes de la comunidad. 190

Lo notable de las listas que estudiamos es precisamente su carcter puramente horoscpico. En ciertos casos aparece una relacin ntima entre los atributos y el supuesto significado do los nombres de los das. La presente traduccin ha sido publicada antes por Barrera Vsquez (1939 y 1943), con mayor amplitud.
JACULATORIAS DE LOS A H K I N E S

1 "La seal de Hunab Ku se h a r manifiesta con el Uaom Che, Madero enhiesto", o bien, "Veris entonces al ave sobresalir por encima del Uaom Che"; son expresiones que parecen referirse a la ceremonia en honra del fuego conocida en las fuentes nahuas por Ouauitlicac, Arbol o palo, o madero enhiesto." Del Uaom Che habla Landa (1938, ed. yuc, p. 21), relatando "la virtud de un palo que en su lengua llam Uahomch, que quiero decir palo enhiesto de gran virtud contra los demonios".
E L LENGUAJE DE ZUYUA

1 Segn la correlacin m s admitida, un Katun 3 Ahau termin precisamente el da 7 de junio de 1638, de modo que en 4 de septiembre de 1628 faltaran 9 aos y poco m s de 9 meses para que terminase. 2 Balam es el nombre del jaguar: "balam ien ic, cuando el axi o chile comienza a colorear", dice el Diccionario de Motul. 3 Antes de la conquista espaola, tzimin era el nombre aplicado al tapir; despus se aplic tambin al caballo. 4 Kan es el nombre de las cuentas do concha roja, que ituvieron gran valor entre los mayas. 5 En los ritos agrcolas, los mayas ofrendan diversos t i .pos de pan. La mayor parte de estos panos son a manera de pasteles formados por tortillas de maz superpuestas en un n m e r o dado, que entre una y otra llevan pasta de pepitas do calabaza (sicil) o de frijoles (bu'ul). El n m e r o de tortillas es simblico y dependo de la funcin que en el rito tiene el pastel. El nombre del pan lo determina en unos casos el n m e r o ; en otros la funcin o alguna otra caracterstica. Baeza (1937, p. 9) lo cita con estas palabras: "...entretanto que se estn cociendo bajo tierra, unos panes grandes de maz, que llaman canlahuntaz, esto es, de catorce tortillas o cosas, entreveradas con frijol, cuyo misterio no me han declarado". Los pasteles no so cuecen nunca en comal sino a la barbacoa, es decir, zanjas-hornos.
191

Para mayores datos vase Redfield y Villa Rojas (1934) y Villa Rojas (1941). 6 La referencia a la Estera y el Trono enterrados en la casa que est bajo el suelo, durante el predominio de los signos acuticos, parece referirse al hecho de que el ritual a las divinidades terrenas o "infernales" haba de ser efectuado en lugares absolutamente oscuros, en excavaciones bajo tierra, en cavernas oscuras, en la parte inferior y m s oculta de los adoratorios, para que n i el menor rayo de luz anulase la magia del ritual ofrecido a las divinidades no luminosas. Las ceremonias del Ch'a-ctac, efectuadas a plena luz del Sol, y otras similares, recurdese que son hechas para impetrar piedad del Sol por las sequas. 7 Amate es el nahuatlismo con que se nombra en Mxico al rbol de cuya corteza fabricaban papel los mesoamericanos. Es una morcea, gnero Ficus, llamada en maya copo'. 8 Este nombre es sin duda una variante de Oxlahun ti Ku. Citbit se ha tomado por Padre Eterno. En el lenguaje cristiano las personas de la Trinidad, hasta el siglo xvin, se llamaban Dios Citbil, Dios Mehenbil y Dios Espritu Santo. Beltrn de Santa Rosa (1912, pp. 9, 15 y 16) propuso el cambio de Citbil por Yumbi, porque con Citbil "significan los Indios a un Idolo, el principal de los que an idolatran". La etimologa de Citbil es un poco oscura, pero parece referirse a quien crea con la palabra. * Balch es el nombre maya peninsular del rbol de cuya corteza se haca y contina hacindose el vino que lleva el mismo nombre, el cual, a diferencia del pulque de la altiplanicie mexicana, no tiene ahora usos profanos. La planta es una leguminosa, rbol de poca altura, que rinde unas flores de color lila de suave olor. Pertenece al gnero Lonchocarpus y la especie yucateca es ongistylus Pittier. E l vino se prepara haciendo fermentar la corteza, previamente secada al sol, en miel de abejas nativas Melipoma y agua. La preparacin es siempre hecha por el Ah men y nunca por profanos; slo usa de la miel de la melipoma y de agua "virgen" (suhuy), recogida de cenotes secretos. Para el maya, agua virgen es aquella que no ha sido vista por mujer. Cuando falta algn cenote secreto, el Ah men recurre a los pozos comunes, pero el lquido ha de ser extrado en la madrugada, antes de que las mujeres inicien su cotidiana ocupacin de extraerlo. Actualmente el balch se usa en los ritos agrcolas para asperjarlo en la tierra hacia los cuatro puntos cardinales; 192

para purificar, dndoselo a beber por el pico, a las aves que se sacrifican y para libarlo como parte final de las ceremonias. En algunos festivales pblicos muy importantes se suele distribuir a los asistentes, pero estos festivales, tienen siempre un motivo religioso. Vase Redfield (1941, pp. 96, 106, 107, 121, 275 y 296). Existen muchas menciones del balch en las fuentes antiguas y modernas. Landa (1938, ed. yuc. p. 38) informa mal al decir que se haca de "cierta raz de un rbol"; Snchez de Aguilar (1937, p. 38), tambin errneamente, dice: "Para sus ritos y ceremonias, beben por voto vino (Balch) que elaboran de la raz de un rbol especial y do un trigo a p r o p s i t o . . . " Suceda entonces (Landa escribi en 1566 y Snchez de Aguilar en 1613) que los indios tenan bien guardado el secreto de la fabricacin de su vino. Sin embargo, algunas fuentes antiguas dan el dalo correcto, como las Relaciones de Yucatn, por ejemplo la do Valladolid, escrita en 1579 y reproducida en Landa (op. cit.), que asienta (p. 230): "Para estos sacrificios y sus arcitos, usaban beber y emborracharse con un vino que ellos hacan de una corteza do un rbol que llaman balch y miel de agua"; y agrega: "este vino dicen les causa sanidad, porque con l se purgaban los cuerpos y lanzaban por la boca muchas lombrices; cribanse robustos y los viejos vivan mucho tiempo y frescos... y del vino dicho no se sabe si usan los naturales de l al presente". Menciones modernas se hallan en Tozzer (1907), Thompson (1930), Gann (1918), el mencionado Redfield, etc. Vase tambin Barrera Vsquez (1941). Hay que hacer notar que este vino slo se encuentra en uso actualmente entre los mayas de Yucatn y Blico y los lacandones de Chiapas. 10 E l uso del copal en Landa es confuso, pues suele referirse en trminos generales "a sus encicnsos y zahumerios", sin especificar en cada caso cul era la materia que arda. Menciona, sin embargo, dos clases de copal, zach y chalhalt, y dice que el copal se dispona en tablillas, y tambin que en la ceremonia Tup Kak (apagamiento del fuego) hacan corazones do animales con incienso (copal) que eran arrojados al fuego. Expresa asimismo, con frecuencia, que el copal era quemado en las ceremonias de sacar lumbre nueva. Del rbol dice que su flor haca negra la cera. En nuestros textos, tambin, el uso del copal se presenta en conexin con el culto al Sol. Por otra parte, en las fuentes nahuas se encuentra una interesante dualidad entre el uso del Copalli y el Ulli. El primero, como en nuestros textos. 193

se dedica preferentemente al ritual del fuego o del Sol; el segundo, a los dioses de las aguas y de la fecundidad. 11 Armadillo, Dasipus sp. 12 Sacab, Saca' o Zaca' es el nombre de una bebida refrescante hecha de maz cocido sin cal, molido y luego disuelto en agua fra; se bebe endulzada con miel o azcar o sin endulzar, mordiendo al tomarla un trozo de sal. No es bebida de uso comn, sino religioso. Es para ofrendar a los malos vientos a fin de evitar enfermedades. Vase Redfield y Villa Rojas (1934) y Redfield (1941, passim). Saca significa agua blanca, de sac, blanco, y (h)a', agua. i'i Pich'wn, los tordos negros, Dives, dives. i"! Halen o haleb es el Dasyprocta pimctata Goldman, un dasiprctido. 15 Chaya es el nombre castellanizado de la chay maya, euforbicea cuyas hojas tienen los mismos usos que la espinaca en la cocina yucateca.
ALZAMIENTO DE DON ANTONIO MARTINEZ Y SAL

rboles cuando los tocan"; "uayaan, cosa emponzoada, inficionada o d a a d a . . . " U yail kin es como decir los m s daosos y dolorosos das. Vase ya en el Diccionario de Motul. * Vase en Landa (1938, ed. y u c , pp. 62-72) la explicacin del rito de los das aciagos y del a o nuevo. s Don Juan X i u de Oxkutzcab es el mismo que firma en 1685 la pgina 66 de los documentos de la familia X i u , reproducida en Morley (1920, p. 417). 6 No pueden ser 312 aos los que formaban una Rueda de Katunes, porque cada katun era un periodo fijo de 20 tunes de 360 das, pero est claro que aqu se cuentan katunes de 24 aos, cuya autenticidad se ha puesto en duda. Vase Tozzer (1941, pp. 166-167).

1 Lugar no identificado.
ACONTECIMIENTO HISTRICO EN U N K A T U N 8 A H A U

1 Nacxit es vocablo mexicano. Significa "cuatro patas", de nahui, que quiere decir cuatro, e ixitl, que quiere decir pie o pata. Es variante de Nuhyotl, "el cuatro". En las fuentes histricas del centro de Mxico, el nombre aparece asociado con prncipes del linaje culhua durante la privanza de un numen Quetzalcoatl, "Serpiente quetzal".
EXPLICACIN DEL CALENDARIO MAYA

1 Se refiere claramente al periodo de 13 Katunes que en esta obra se llama Rueda de Katunes. Segn el autor de esta explicacin, la cuenta comienza con el 8 Ahau, que es como se contaba antes de la conquista espaola. 2 Se menciona la Rueda, que debi estar pintada en el documento original; las copias existentes actualmente no ostentan ilustracin alguna. 3 "...catun culac ixmakaba kin hop'el kin u uayeb haab; u yail kin." Los cinco das aciagos reciban varios nombres y se suelen citar con ellos; ixmakaba kin significa das sin nombre, aunque el significado es metafrico, porque s tenan nombre. U uayeb haab, tambin escrito uayeyab, significa la ponzoa del a o ; vase Diccionario de Motul: "uaay..., emponzoar y hacer llagas y desollar la leche de algunos 194 195

BIBLIOGRAFIA Quauhtinchan V a s e Historia Tolteca-Chichimeca. Avendao y Loyola, Andrs de 1696 Relacin de las dos entradas que hize a la conuersin de los gentiles Itzaex, y Chaches... Ms. 1040. E d w a r d E . Ayer Collection, Newberry Library. Chicago. V (Extractos por A. Barrera Vsquez, Chicago, 1934.) Baqueiro Anduze, Oswaldo 1937 La Maya y el Problema de la Cultura Indgena. Mrida. Barrera Vsquez, Alfredo 1935 "Baltasar Mutul, autor de un libro de Jesucristo y de un discurso sobre la Misa, en lengua maya", en Maya Research, 2, pp. 299-301. 1939 " E l Cdice Prez", en Revista Mexicana de Estudios Antropolgicos, vol. 3, n 1. 1939a " L a Identificacin de la Deidad E de Schellhas", en Cuadernos Mayas, n- 2. Mrida. 1941 "Sobre la significacin de algtinos nombres de signos del Calendario Maya", en Los Mayas Antiguos, pp. 81-85. Mxico. 1941a " E l Pulque entre los Mayas", en Cuadernos Mayas, n- 3. Mrida. 1943 "Horscopos Mayas o E l Pronstico de los 20 Signos del Tzoikin, segn los Libros de Chilam Balam de Kua y de Man", en Registro de Cultura Yucateca, a o I, n 6, pp. 4-33. Mxico. 197 Anales de

"Cancin de la Danza del Arquero Flechador", en TMocan, vol. i , n? 4, pp. 273277. Sacramento, Cal. 1957 Cdice de Calkin. Campeche (Traduccin de la Crnica de Calkin). Barrera Vsquez Alfredo y Silvanus G. Morley 1949 The Maya Chroniclcs in Carnegie Institution of Washington, Publication 585, pp. 1-86. Washington, D. C. Bassauri Carlos 1931 Tojolabales, Tzeltales y Mayas. Mxico. Beltrn de Santa Rosa, Pedro 1859 Arte del idioma maya reducido a suscintas reglas y semilexicn Yueateco. Mrida. (Originalmente publicado en 1746, Mxico.) 1912 Declaracin de la Doctrina Cristiana en el Idioma Yueateco. Mrida. Berendt, Cari Hermann Para la lista completa de sus copias de los Mss. mayas, ver Brinton (19(X)) o Tozzer (1921, pp. 218-222). Bote, Juan y Gaspar Antonio Chi "Relacin de Tcabo", en Relaciones de Yucatn, vol. I. Brasseur de Bourbourg, Charles t i e n n e 1864 Relation des dioses de Yucatn de Diego de Landa. Pars. Brinton, Daniel Garrison 1882 The Maya Chronicles. Library of Aboriginal American Literature, n- 1. Filadelfia. 1883 "The folk-Iore of Yucatn", en Folk-Lore Journal, I, pp. 244-256. Londres. 1900 "Catalogue of the Berendt Linguistic Collection", en Bulletin of the Free Museum of Science and Art, vol. 2, n 4, pp. 203-234. Filadelfia. 198

1944

El folk-lore de Yucatn. Mrida. "Los libros de Chilam Balam", en Martf. nez Hernndez (1940). Caikini, Crnica de Ms. Original perdido. Reproducido por Gates. Ver Barrera Vsquez, Alfredo. 1957. Carrillo y Ancona, Crcscencio 1878-82 Vase Carrillo y Ancona (1883). 1883 Historia Antigua de Yucatn. Mrida. 1890 Estudio filolgico sobre el nombre de Amrica. 1895 El obispado de Yucatn. Historia de su fundacin y de sus obispos desde el siglo xvi, hasta el xix. 2 vols. Mrida. ;. 1937 Disertacin sobre la historia de la lengua maya o yucateca. Mrida. Cartas de Indias ^ Publcalas por primera vez el Ministerio de Fomento. Madrid. (Ciudad Real, Antonio de) 1873 Relacin breve y verdadera de algtmas cosas de las muchas que sucedieron al Padre Fray Alonso Ponce en las proI vincias de la Nueva Espaa... escrita por dos religiosos, sus compaeros... 2 vols. Madrid. Cogolludo, Diego Lpez 1688 Historia de Yucatn. Madrid. 1867-68 Historia de Yucatn... 3? ed. 2 vols. Mrida. Copies of Maya Documents (Crnicas Mayas) Sf. Ms. E n Middle American Research Institute de Nueva Orleans (Tulane University). Chac Xtdub Chen, Crnica de 1882 E n Brinton (1882). V a s e Martnez Hern n d e z (1909a).

(1937) (1940)

Charanccy (Charles Flix Hyatinte Gouhier), Comte de | 1875 Essai d'analyse grammaticale d'un texte en langue Maya. E l Havre. Chi, Gaspar Antonio 1941 "Probanzas", en Landa (1941). Chumayel, El Libro de Chilam Balam de Ms. Original en manos del S r . Julio Berzunza, de Durhan, Nueva Hampshire, E . U. A. (1945). Reproduccin facsimilar por Gordon (1913), Universidad de Pennsylvania. Clmmavel, 1913 Book of Chilam Balam of The Book of Chilam Balam of Chumayel, with introduction hy G. B. Gordon. Univ. Mus., Anthropol. Pub., vol 5. F i ladelfia. 1930 V a s e Mdiz Bolio (1930). 1933 V a s e Roys (1933). Domnguez y Argiz, Francisco Eugenio 1758 Plticas de los principales mysterios de nuestra Santa Fee... Hechas en el idioma yueateco. Mxico. Escalona Ramos, Alberto 1933 Historia de los Mayas por sus crnicas. Mrida. Fuentes y Guzmn, Francisco de 1933 "Recordacin florida", en Historia de Guatemala, Guatemala. Gates, William (1924) The William Gates Collection. American Art Assoc, Inc. Nueva York. Gordon, G. B . 1913 Vase Chumayel (1913). Granado Baeza, B a r t o l o m del 1937 Los indios de Yucatn... Informe rendidido en 1813... Mrida. Gropp, Arthur E . 1934 Manuscripts in the Departament of Mid200

dle American Research. Mid. Amcr. Research Ser., Pub. 5. Nueva Orleans. Fernndez, Francisco 1909 "Relacin", en Las Casas, Bart olom de: Apologtica historia de los Indios. Madrid. Historia Tolteca-Chichimcca 1947 Historia Tolteca-Chichimeca. Anales de Quauhtinchan. V e r s i n . . . por Enrique Berln y Silvia Rendn. Mxico. Ixil, El Libro de Chilam Balam de Ms. Original en el Museo Nacional de Antropologa de Mxico. Reproduccin fotosttica. Jakeman, M. Wells 1945 The Origins and History of the Mayas. Part I, Introductory Investigations. Los Angeles. Kaua, El Libro de Chilam Balam de Ms. Original perdido. Reproducido por Gates. Copia por S o l s Alcal en la B i blioteca Carrillo y Ancona en Mrida, Yuc. Transcripcin por Roys en Middle American Research Institute de Nueva Orleans (Tulane University), en donde existen otras copias. Vase Roys (1929). L a Farge, Oliver y Douglas Byers 1931 The Year Bearer's People. Middle Amer. Research Ser., Pub. 3. Nueva Orleans. Landa, Diego de 1566 Ms. Relacin de las Cosas de Yucatn sacada de lo que escribi el padre Diego de Landa de la orden de St. Francisco, i Original en la Academia de la Historia ;, de Madrid. Copia fotosttica. 1938 Relacin de las cosas de Yucatn. E d . Ro1, sado Escalante y Ontiveros con una in' troduccin por Alfredo Barrera Vsi quez. Mrida.

Landa's Relacin de las cosas de Yucatn-j A translation editad with notes by Alfred M. Tozzer. Mus. Harvard Univ., vol. 18. Cambridge. L a s Casas, F r . B a r t o l o m de 1909 Apologtica Historia de las Indias. E n Nueva Biblioteca de Autores Espaoles. Historiadores de Indias, vol. i . Madrid. Lizana, Bernardo de 1893 Historia de Yucatn. Devocionario de Ntra. Sra. de Izamal, y conquista espitual. Mxico. Makemson, Maud Worccster 1951 The Book of the Jaguar Priest: A translation of the Book of Chilam Balam of Tizimin, with commentary. New York. Man, El Libro de Chilam Balam de Ms. Original perdido. Parcialmente cluido en el Cdice Prez. in-

1941

Martnez Aloma, Gustavo 1906 Historiadores de Yucatn. Apuntes biogrficos de los historiadores de esta pennsula desde su descubrimiento hasta fines del siglo xix. Campeche. Martnez Hernndez, Juan 1909 El Chilam Balam de Man. Cdice Prez. Mrida. 1909a Ms. Las Crnicas Mayas. Revisin y traduccin del texto de las crnicas de Chicxulub, de Man, de Tizimn, de Chumayel. 1910 "Los grandes ciclos de la historia Maya segn el manuscrito de Chumayel", Compte-rendu del X V I I Cong. Internao. Americanistas. Mrida. 1912 "Los grandes ciclos de la historia Maya segn el manuscrito de Chumayel", en Proc. nth Int. Cong. Amer., pp. 180-213. 202

" L a creacin del mundo segn los mayas. Pginas inditas del manuscrito de Chumayel", en Proc. 18th Int. Cong. Amer., pp. 164-171. Londres. 1926 "Crnica de Man", en Boletn de la Universidad Nacional del Sureste, pp. 160169. Mrida. (1926) Crnicas Mayas. (Man, Tizimn, Chumayel y 3f). Mrida. 1926a Crnicas Mayas. La Crnica de Yaxkukul. Mrida. 1929 Diccionario de Motul. Maya-Espaol. Mrida. (1940) Crnicas Mayas edic. a cargo de Carlos R. Mcnndez. Mrida. Mdiz Bolio, Antonio 1930 Libro de Chilam Balam de Chumayel. Traduccin del idioma maya al castellano. San Jos, Costa Rica. 1935 Sntesis mstica de la historia maya, segiin el Chilam Balam de Chumayel. Mxico. Menndez, Carlos R. (1940) V a s e Martnez Hernndez (1940). Molina Sols, Juan Francisco 1896 Historia del descubrimiento y conquista de Yucatn con una resea de ta historia antigua de esta pennsula. Mrida. Moran, Pedro ca. 1577 Ms. Bocabulario de slo tos nombres de la Lengua Pocomn. Reproduccin fotogrfica en Middle American Research Institute de Nueva Orleans (Tulane University). Morley, S. G. 1911 "The historical valu of the books of Chilam Balam", en Amer. Jour. Arch., 2d. ser., vol. 15, pp. 195-214. 203

1913

The Inscripions at Copan. Carnegie Inst. Wash., Pub. 219. Washington. 1947 La Civilizacin Maya. Mxico. Motul, Diccionario de ca. 1577 Ms. Maya-Espaol y Espaol-Maya. Original en John Crter Brown Library. Providcnce, R. 1. Vase Martnez Hernndez (1929). Nah, El Libro de Chilam Balam de Ms. l t i m a m c n t e en la Coleccin Gates. Reproducido por l mismo. Oxkutzcab, Crnica de Ms. Original en el Peabody Museum. Reproducido por Gates y por C. P. Bowditch. Tambin llamado Crnica Xiu. Contiene principalmente documentos de "Probanzas" de la Familia X i u de Oxkutzcab. Pacheco Cruz, Santiago 1934 Estudio etnogrfico de los Mayas del ex Territorio de Quintana Roo. Mrida. Palacios, Enrique Juan 1929 "Romntica. Historia del Cdice de Tizimn", en El Universal. Mxico. Palma y Palma, Eulogio 1901 Los mayas. Motul, Y u c . Pech, Nakuk V a s e Chac Xulub Chen. Pech Naum 1926 Crnica de Yaxkukul. Vase Martnez Hernndez (1926). Prez, Cdice. ca. 1837 Ms. Original en manos de la familia E s calante, de Mrida, Y u c , Mx. Reprod u c c i n fotogrfica en Carnegie Institution of Washington. Contiene parcialmente el Libro de Chilam Balam de Man y textos del de Ixil, y a d e m s 204

1920

Documentos de tierras de Soluta. Vase Barrera Vsquez (1939). 1949 Traduccin libre del maya al castellano por el Dr. E r m i l o Sols Alcal, Mrida, Yuc. Prez, Juan Po 1866-77 Diccionario de ta lengua Maya. Mrida. 1898 Coordinacin Alfabtica de las Voces del Idioma Maya. Mrida. Ponce, Alonso de San Juan 1873 V a s e Ciudad Real (1873). Popol Vuh 1947 Popol Vuh. Las Antiguas Historias del Quiche. T r a d u c i d a s . . . por Adrin Recinos. Mxico. Raynaud, Gcorges 1891-92 "L'histoirc d'aprcs les documents en langue Yucatcque (Chilam Balam)", en Archives de la Socit Amricaine de France (N. S.), vol. 7, pp. 145-159. Redfield, Robert 1941 The Folk Culture of Yucatn. Chicago. Redfield, Robert y Villa Rojas, Alfonso 1934 Chan Kom, a Maya Village. Carnegie Inst. Wash., Pub. v 448. Washington, D. C. Relaciones de Yucatn 1898-1900 Coleccin de documentos inditos relativos al descubrimiento, conquista y organizacin de tas antiguas posesiones espaolas de idtramar. 2" ser., vols. 11 y 13. Madrid. Rendn, Silvia 1947 Ms. Las Relaciones de Do)i Domingo de San Antn Mun Chimalpahin Quauhtehuanitz.in. Mxico. Roys, Ralph L . 1920 "A Maya account of creation", Amer. AnIhrop. (N. S.), vol. 22, pp. 360-366. 205

Ms. Annotated transcription of the Chilam Balam of Kaua, made for the Department of Middle American Research, Tulane University, Nueva Orleans. 1931 The Ethno-botany of the Maya. Middle Amer. Research Ser. Pub. 2. Nueva Oricns. 1933 The Book of Chilam Balam of Chumayel. Carnegie Inst. Wash. Pub. 438. Washington, D. C. 1940 Personal ames of the Maya of Yucatn. Carnegie Inst. Wash. Pub. 523, Contrib. 31. Washington, D. C. 1943 The Indian background of colonial Yucatan. Carnegie Inst. \Vash. Pub. 548. Washington, D. C. 1946 The Book of Chilam Balam of Ixil. Carnegie Institution of Washington, Notes on Middle American Archaeology and Ethnology, N? 75. Cambridge. 1949 The Prophccies for the Maya tuns or years in the Books of Chilam Balam of Tizimin and Mani. In Carnegie Institution of Washington, Publication 581. Washington, D. C. 1949a Guide to the Codex Prez, Ibid. Senz de Santa Mara, Carmelo 1940 Diccionario Cakchiqucl-Espaol. Recopilado por Carmelo Senz de Santa Mara. Guatemala. V a s e Vrela (ca. 1620). SahagTn, Bemardino de 1938 Historia general de las cosas Espaa. 5 vols. Mxico. de Nueva

1929

Seler, Eduard 1902-23 Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und Altertumskunde. 5 vols. Berln. Sols Alcal, E r m i l o 1927 "11 Ahau-Katun 13 Nict-Katun", en Boletn de la Universidad Nacional del Sureste, pp. 355-357. Mrida. 1949 V e r Cdice Prez. Stephens, John L . 1843 Incidents of travel in Yucatn. 2 vols. Nueva York. Tapia Zenteno, Carlos de 1767 Noticia de la Lengua Huasteca. Mxico. Tekax, El Libro de Chilam Balam de Ms. l t i m a m e n t e en la Coleccin Gates. V a s e Gates (1924, n? 956). Reproduccin fotogrfica en Middle American Research Institute de Nueva Orleans (Tulane University). Thomas, Cyrus 1882 Study of the manuschipt Troano. Contributions to North American Ethnology, vol. 5. Washington. Thompson, J . E r i c 1930 Ethnology of the Mayas of southem and central British Honduras. Field Museum of Natural History. Anthropological Series, vol. 17, n 2. Chicago. 1950 Maya Hieroglyphic Writing: Introduction. Carnegie Institution of Washington. Publication 589. Washington, D. C . El Libro de Chilam Balam de Ms. Original en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropologa, Mxico, D. F . Reprod. fotosttica. Ver Makemson, 1941. 207

S n c h e z de Aguilar, Pedro 1937 Informe contra idolorum cultores del Obispado de Yucatn. Mrida. Scholes, F . V . y E . B . Adams. 1938 Don Diego Quijada, Alcalde Mayor de Yucatn, 2 vols. Mxico. 206

Tizimn,

Tozzer, Alfred M. 1907 A comparativa study of the Mayas and the Lacandones. Nueva York. 1917 "The Chilam Balam books and the possibility of their translation", en Proc. 19th Int. Cong. Americanists (1915, pp. 178-186). Washington. 1921 A Maya grammar with bibliography and appraisement of the works noted. Papers Peabody Mus. Har\'ard Univ., vol. 9. Cambridge. 1941 V e r Landa (1941). Tozzer, Alfred M., y Alien, Glovcr M. 1910 Animal figures in the Maya Cdices. Peabody Mus. Papcrs. 14, 3, pp. 273-372. Cambridge, Mass. Tusik, El Libro de Chilam Balam de Ms. Original en Tusik, Quintana Roo, Mxico. Reproduccin Fotogrfica en Carnegie Institution of Washington. Transcripcin por Barrera Vsquez. Vrela, F r . Francisco ca. 1620 Ms. Vocabulario Kakchiquel. Copia del siglo X V I I en la Biblioteca del Museo Nacional de Antropologa, Mxico. D . F . Sirvi de base a Senz de Santamara (1940). Valentini, Phillip J . J . 1880 The Katunes of Maya history. Worcester. Viena, Diccionario de Ms. Bocabulario de mayathan por su abecedario {Espaol-maya). Original en la National Bibliothek. Viena. Villacorta C , J . Antonio y Carlos A. Villacorta 1933 Cdices Mayas. Guatemala. X i m n e z , Francisco 1929 Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapas y Guatemala. Guatemala.

X i u , Juan

E n Morley (1920, p. 471).

Ziga, Dipnisio^de^.^^.^^^^^^ Pokomchi<:astenano^ y ca. 1630 Castellano-Pokomch de San Cristbal Cahcoh {Maremagnum Pokomch). Reproduccin fotosttica en la Biblioteca de Nueva Orleans (Tulane University).

209

208

NDICE

Advertencias

pertinentes

I n t r o d u c c i n general: Los libros de C h i l a m Balam 1. E l Chilam Balam de Chumayel, 13; 2. E l Chilam Balam de Tizimn, 13; 3. E l Chilam Balam de Kaua, 14; 4. E l Chilam Balam de Ixil, 14; 5. E l Chilam Balam de Tekax, 14; 6. E l Chilam Balam de Nah, 15; 7. E l Chilam Balam de Tusik, 15; 8. Cdice Prez, 15
1

L a C r n i c a Matichu L a s fechas registradas tichu, 32 Crnica Matichu

21 en la Crnica Ma-

35

Il

Parte I , 35; Parte I I , 37; Parte I I I , 39 Los textos p r o f t i c o s 45

P r i m e r a rueda p r o f t i c a de u n doblez de 5'* Katunes 9 Ahau, 50; 7 Ahau, 51; 5 Ahau, 53; 3 Ahau, 54; 1 Ahau, 56; 12 Ahau, 58; 10 Ahau, 59; 8 Ahau, 60; 6 Ahau, 61; 4 Ahau, 63; 2 Ahau, 64; ^ 13 Ahau, 65 . Segunda rueda p r o f t i c a de un doblez de Katunes 11 Ahau, 68; 9 Ahau, 70; 7 Ahau, 71; 5 Ahau, 73; 3 Ahau, 74; 1 Ahau, 76; 12 Ahau, 79; 10 Ahau, 82; 8 Ahau, 82; 6 Ahau, 83; 4 Ahau, 83; 2 Ahau, 84; 13 Ahau, 84

49

68

Textos p r o f t i c o s de K a t u n e s aislados . . Profeca en un 13 Ahau, 86; Profeca llamada de las flores en un Katun 11 Ahau, 87; Pi-ofeca llamada "Episodio de Ah Mucen Cab" en un Katun 11 Ahau, 90; Profeca llamada " L a palabra de Oxlahun T i k u " en un Katun 13 Ahau, 92; Profeca llamada "Memoria de c m o vino Hunab K u a decir su palabra a los Ah Kines", 94; Profeca llamada "Interpretacin de la llegada de los extranjeros espaoles por los Ah Kines" en un Katun 13 Ahau, 99 Cuceb o rueda p r o f t i c a de de un K a t u n 5 Ahau los a o s tunes

86

101

U m u t i l chuenil kins sansamal o p r o n s t i cos de los d a s diarios Jaculatorias de los Ah K i n e s Palabras del Ah K i n Napuctun, 125; Palabras de Ah K a u i l Chel, sacerdote idlatra, 126; Palabras de Nahau Pech, gran sacerdote, 126; Palabras de Natzin Yabun Chan, Ah K i n , 127; Palabras de Chilam Balam, Ah K i n , que es cantor de Cabalchn Man, 127 E l lenguaje de Z u y u a y su Parte I , 131; Parte I I , 135 Alzamiento de don significado . .

Este libro se acab de imprimir el da 20 de julio de 1963 en los talleres de Grfica Panamericana, S. de R. L., Parroquia, 911, Mxico 12, D. F. Se tiraron 10 000 ejemplares y en su composicin se utilizaron tipos Aster de 9:10 y 7:8 puntos. La edicin estuvo al cuidado de Carlos Villegas.

121 125

' ' 131

Antonio M a r t n e z y Satil

144

Relato llamado "Acontecimiento h i s t r i c o " en u n K a t u n 8 A h a u E x p l i c a c i n del


NOTAS 212

147 . . . . 150
154

calendario m a y a