Está en la página 1de 11

1

TRADUCCIN E IDEOLOGA. ANLISIS DE ELEMENTOS CULTURALES COMO RACISMO Y RELIGIN EN EL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIN DEL FILME: THE GREEN MILE Gabriela Saturnina Alans Uresti, Lidia Rodrguez Alfano y Mara Eugenia Flores Trevio Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Autnoma de Nuevo Len

Resumen Considerando la diferencia semitica entre el texto escrito de los subttulos y la pelcula, que cuenta con recursos de un conjunto integrado por mltiples cdigos (Chaume, 2001) visual, oral, escrito y otros propios del lenguaje cinematogrfico, se admite que las principales modalidades de traduccin cinematogrfica, el doblaje y la subtitulacin (Agost, 1999), requieren ser abordados en su complejidad. En consecuencia, se sostiene que el presente estudio ampla el anlisis lingstico hasta enfocar la prctica semitico-discursiva (Haidar, 2006) de esta compleja codificacin que incluye los elementos que revelan la ideologa ( Reboul, 1986) de la cultura de origen y los procedimientos para su traduccin. Introduccin Este trabajo forma parte de uno de los captulos de la tesis doctoral (en progreso) titulada: Crtica a la traduccin para el doblaje y la subtitulacin cinematogrficos desde la perspectiva del anlisis del discurso. Un estudio aplicado a The Green Mile En la interpretacin de los datos, se contrasta el sentido al que orientan las imgenes con el contenido verbal y se compara el uso de ambos cdigos (lingstico y visual) en las tres versiones del filme: la original, la doblada y la subtitulada; y se evala la traduccin del doblaje ylos subttulos en la medida en que reproducen el sentido del original o realizan modificaciones apoyadas en

procedimientos de modulacin (cambio de enfoque) en el uso de opuestos, atenuaciones, eufemismos u omisiones por censura parcial o total. El objetivo es describir las soluciones de traduccin para el doblaje y la subtiulacin as como sealar los elementos culturales e ideolgicos que intervienen. Los planteamientos terico-metodolgicos en que se fundamenta el estudio son propuestas de Agost (1999 y 2001), Chaume (2001) Hatim y Mason (1990),Haidar (2006), (Reboul (1986),Giraud (1988) y Knapp (2009).

Traduccin audiovisual La traduccin audiovisual (TAV) es una traduccin especializada que se ocupa de textos destinados al sector de cine, televisin, video, productos multimedia, entre otros; y que se caracteriza por tener tres tipos de cdigos: oral (voces que omos), escrito (subttulos, letreros, guiones,etc.) y visual (imgenes). Las principales modalidades de TAV son el doblaje y la subtitulacin. En todas las modalidades de TAV se conserva la imagen del texto original, es decir, el cdigo visual; sin embargo, dentro de este cdigo existen muchos subcdigos cinematogrficos que aunque no sufran cambio, si contribuyen al sentido, a las formaciones imaginarias que le permiten al traductor seleccionar el lxico, las estructuras, y que de algn modo se ponga en los zapatosde los interlocutores para que la traduccin sea creble y percibida como original. Sin embargo, los otros cdigos si presentan cambios. En el doblaje se sustituye la banda sonora de la lengua original (LO) por otra en la lengua meta (LM).En cambio, en la subtitulacin se sobrepone a la imagen un texto escrito traducido y se mantiene el sonido original, de manera que dichos subttulos coincidan con las intervenciones de los actores de la pantalla. Cabe sealar que los subttulos exigen sintetizar las ideas porque slo se admiten dos lneas con un mximo de 40 caracteres cada una.(Agost, 1999). Por ltimo, ante esta complejidad derivada de los mltiples cdigos que intervienen en una

pelcula es necesario abordarla con una herramienta abarcadora como las materialidades que plantea Haidar (2006). Materialidades semitico-discursivas Por su complejidad, se requiere que la pelcula objeto de este anlisis sea considerada como una prctica semitico-discursiva (Haidar, 2006) y que sea analizada desde por lo menos cuatro de las doce materialidades (trabajadas en diferentes medidas y por distintas razones, porLotman, los integrantes de la Escuela de Tartu, Bourdieu y Thompson)que remiten a la construccin semiticodiscursiva que supera la dimensin lingstica y semitica de la superficie. (Haidar, 2003). En consecuencia, este trabajo se enfoca en la materialidad acstica y visual (dilogos en ingls y doblaje al espaol de Mxico/ Subttulos e imgenes), en la del poder, en la cultural y en laideolgica.

Formaciones imaginarias Olivier Reboul (1986) afirma que: hablar no es comunicar, es sujetar. Lo anterior est estrechamente relacionado con las formaciones imaginarias de

Pechux(1978, p. 48-49), para quien todo proceso discursivo supone la existencia de una serie de formaciones imaginarias que designan el lugar que A y B

atribuyen cada uno as mismo y al otro, la imagen que ellos mismos se hacen de su propio lugar y del lugar del otro. Como se muestra en la figura 1:

Figura 1. Formaciones imaginarias de Pechux

4
Expresin que designa las formaciones imaginarias Significacin de la expresin Pregunta implcita cuya respuesta subyace a la formacin imaginaria correspondiente Imagen del lugar de A IA (A) A IA (B) Imagen del lugar de B para el sujeto colocado en A Imagen del lugar de B IB (B) B IB (A) Imagen del lugar de A para el sujeto colocado en B Quin es l para que me hable as? para el sujeto colocado en B Quin es l para que yo le hable as? Quin soy yo para que l me hable as? para el sujeto colocado en A Quin soy yo para hablarle as?

La formacin imaginaria determina la forma o estilo de hablar, el tratamiento, el lxico, etc. Es una excelente herramienta que el traductor debe dominar para que la traduccin resulte natural y creble o para que los receptores de la lengua meta perciban el texto tal como lo hicieron los de la lengua original. A continuacin se muestran dos imgenes para ilustrar los ejemplos siguientes:

Las imgenes anteriores muestran la primera impresin de los guardias al vera JohnCoffey, todos reflejan en su rostro cierto temor ante su aspecto fsico, al ser un negro corpulento extraordinariamente alto. Cuando Coffeyllega a su celda, es entrevistado brevemente por el Jefe Paul Edgecomb y tanto su expresin facial

como su forma de hablar (Knapp, 2009) muestran cierta inseguridad, al igual que sus subalternos se senta intimidado por l, como se evidencia en el siguiente ejemplo: (1) PAUL: ... you gonna be nice? Your name is John Coffey. COFFEY:Yes, sir, boss. Like the drink, only not spelt the same. PAUL: You can spell, can you? COFFEY: Jusmy name, boss.J...O--

(2)

PAUL: Te portars bien? Tu nombre es John Coffey? COFFEY: S jefe, como la bebida, slo que no se escribe igual. PAUL: Dime, Sabes escribir? COFFEY: Slomi nombre, jefe: J-O

Coffey se siente en una posicin inferior y por lo tanto, llamaJefe, al otro. Aprovechando el mismo ejemplo, se observa una omisin en el doblaje ya que, aunque Coffey habla en forma lenta en ambas lenguas, en el ingls hayalgunos errores gramaticales comoen spelt, y la omisin de sujetos,pero en el doblaje se omite, ya que no hay errores de pronunciacin o equivalentes.Lo mismo sucede en Jus myname> Slo mi nombre, donde para conservar el estilo del habla de Coffey se pudo optar por Noms en lugar de slo Si se analiza contrastivamente el discurso de la LO y la traduccin a la LM se podr identificar correspondencias, cambios, adiciones u omisiones de sentido que pueden ser motivadas por la ideologa de la cultura receptora.

La traduccin dela ideologa El discurso puede crear su referente (Reboul, 1986, p. 58 y 65). Pero alude tambin a un referente real aunque dndole otro sentido, otro valor,es decir, que

puede haber deslizamiento de sentido como las dicotomas (Reboul, 1986, p. 66), ya que, una ideologa, en su ansiedad por valorizar todo, divide la designacin de un mismo referente en dos signos opuestos, uno positivo el otro negativo. Este hecho puede observarse tanto intra como interlingsticamente. Ejemplo: (3) VO: Make your blood curdle. VD:me hace hervir la sangre1. Por una parte, se observa transposicin del pronombre (your-me) en el que recae la accin. Por otra parte, se observa modulacin enme hace hervir la sangreque va ms de acuerdo a la expresin facial, que es de enojo y no de susto. VS:se te helar la sangre. Traduccin literal En los ejemplos siguientes se observan cambios de sentido:

(4)_Goddamn Percy.Youll have to answer for sending him off the Mile. _Ill chew that food when I have to. Right now I wanna hear about this new inmate. Aside from how big he is. _Monstrous big. Damn. _He seems meek enough. Is he retarded, you figure? (5)_Maldito Percy, deberas explicar por qu est en el pabelln. Cambio de sentido (S) _S, lo arreglar en su momento. (Se conserva el sentido pero se pierde el estilo) (=S, E) Quiero saber cmo es el nuevo recluso adems de lo enorme que es, claro. _Espantosamente, Diablos! _Parece muy humilde(S). Es retardado supongo.(modulacin) (6)_Maldito Percy. Te regaarn por echarlo de La Milla. _Me preocupar por eso cuando pase.(=S, E)_Quiero escuchar del nuevo preso adems de lo grande que es. _Es un monstruo. Caray. _Parece ser bastante dcil. Crees que es un retrasado mental?

El eufemismo

hervir la sangre: irritarse grandemente una persona y helar la sangre: asustarse

Otro procedimiento muy recurrido en traduccin para modificar el sentido de un mismo referente es el eufemismo (Reboul, 1986, p. 68). Es una palabra o parfrasis que reemplaza a un trmino adecuado pero que puede parecer chocante o escandaloso. Se llama tab lingstico al significante remplazado por el eufemismo. (7) Ejemplo de eufemismo2:
Ingls Doblaje Subtitulado You also scared the living crap3 out of me and Bill... Y nos diste un susto (= S, E) a m y a Bill4 Tambin nos asustaste a muerte (= E eufemizado) a m y a Bill5.

Los ttulos, las formulas -y eventualmente las invectivas e injurias, los tonos de voz, los gestos y actitudes, etc.- constituyen un conjunto codificado cuyo carcter convencional se pone de manifiesto cuando se trata de traducirlos de una lengua o de una cultura a otra. (Guiraud, 1988, p.120).

Religin En el discurso de los personajes se observa al cristianismo como religin dominante y un cierto rechazo hacia otras creencias o sus formas. El siguiente fragmento de la secuencia de cuando realizan los ensayos para la ejecucin de Bitterbuck, muestra indicios del discurso religioso, se destaca en negritas las partes clave: (8) Godhavemercyonyoursoul./Dios se apiade de su alma/Que Dios le tenga misericordia. Amn.

2 3

Vease otro ejemplo de eufemismo en el apartado de Racismo. crap: what one says when one is afraid to say shit. 4 En espaol no es correcto este orden pero es aceptable para sincronizar con los movimientos corporales o labiales. 5 En el subttulo debe ir en el orden normal, es decir, a Bill y a m, ya que esta cultura se considera de mala educacin que el que habla se mencione primero.

(9) I'm prayin', I'm prayin', I'm prayin'. The Lord is my shepherd Still prayin', prayin', gettin' right with Jesus.../ Sigo rezando, sigo rezando. Justificndome con Jess./(VS ) Estoy rezando. Estoy rezando, El Seor es mi pastor. y etctera Ejemplo de rechazo hacia otras creencias, o bien, hacia otras culturas. Harry expres rechazo hacia una creencia distinta, cuando le dijo a Paul: (10) we're not gonna have some Cherokee medicine man in here whoopin' and hollerin and shaking his dick, are we? Cabe sealar que las expresiones religiosas cumplen muy diversas funciones como interjecciones para expresar sorpresa, angustia, enfado, asombro, dolor, vergenza, entre otras. Ejemplos: (11) (12) (13) (14) El padre de las nias al ver la sangre exclama: Oh, myGod! (SD19:40) La madre de las nias al telfono: Oh. God Please! / Dios mo, por favor! Alguien se llev a mis nias. Paul Edgecombe al leer el informe de lo ocurrido con JohnCoffey expres: Jesus, Jesus/ Dios Santo, Dios Santo. Paul Edgecomb le comenta a suesposa: Things that happen in this world. It's a wonder God allows it./Las cosas que pasan en este mundo. Me sorprende que Dios las permita Paul siente un fuerte dolor y ganas de orinar y corre al bao que est afuera de la casa pero no alcanza a llegar, cae de rodillas y empieza a orinar expresando un gran dolor y exclamando: Oh God, oh, God. /Ay, Dios. Ay, Dios. WethankGodforthat. / Le damos las gracias a Dios por eso.

(15)

(16)

(17) Oh myGod!)/ Dios mo (Exclama Percy, al ver que se ha orinado delante de los dems y su rostro expresa vergenza y empieza a llorar cuando se orina los pantalones de miedo despus de que Billy theKid lo agarra del cuello y lo manosea. (18) You, you talk about this to anyoneIll get you all fire. I swear thattoGod./ Si hablan de esto con alguienHar que los despidan. Lo juro por Dios.

Racismo

El racismo es una forma de segregacin por el color de la piel. En general, el racista es blanco y el objeto del racismo es el negro. (Tomasini, 1997, p. 176). Un ejemplo del poder de estigmatizacin y rechazo es el racismo. En la pelcula slo aparece una persona de color pero es evidente el trato racista que recibe de Billy Wharton, Percy e inclusive de su abogado defensor. Ejemplos: (19) Bueno de muchas maneras un perro cruzado es como su negro.6 You know in many ways a good mungledogis like a Negro.

Cuando Coffey comparti su pan de maz con Del y prefiri no hacerlo con Billy Wharton, l se enfureci y le dijo: (20) VO: Hey!What about me?Don't you hold out on me, you big dummy nigger! VD: Oye, no vas a darme? A m no me niegues nada! Estpido, negro! / VS: Y yo, qu? No me digas que no, gran negro idiota! (SD 1:16:16).

Otro ejemplo es cuando el comisario que acompaa al padre de las nias a la escena del crimen, se le acerca a Coffey y le dice: (21) VO: Boy, you are underarrest of murder / VS: Nio7, te arrestamos por asesinato.8 En el ingls se acostumbra llamar boy o girl a los perros y a los caballos, y tambin se usa al dirigirse a una persona negra en un sentido altamente ofensivo y racista.Sin embargo, es probable que se usa la palabra nio por dos razones: en primer lugar, se evita un trmino racista y en segundo lugar, se sincronizan las labiales, con una palabra casi de la misma extensin. Adems de racismo, se advierte atenuacin en la traduccin del ejemplo 22. (22) VO: Little black Sambo/ VS: Negrito bueno.

6 7

(S 1:12:17) Eufemismo 8 (S 12:49)

10

Little blackSambo9 se refiere al protagonista del cuento infantil del mismo nombre, de Helen Bannerman, que es un nio de color. la palabra Sambo se usa como insulto racial. En sntesis, en Estados Unidos el trmino Sambo es ofensivo y racista pero en Mxico, se tradujo como negrito bueno, con el diminutivo se logra la atenuacin y se complementa con el adjetivo bueno. No obstante, pudo haberse traducido por un equivalente en nuestra cultura un negrito conocido es MemnPing un o Negrito Sanda. Conclusin Se concluye que existe una estrecha relacin entre la ideologa, las relaciones de poder, la cultura y el discurso que se utiliza. Para poder hacer una traduccin ms apropiada es necesario hacer un anlisis exhaustivo de los elementos culturales reflejados tanto en el lenguaje como en las imgenes, ya que, stas tambin comunican, tambin contribuyen al mensaje y son evidencias de la ideologa. No obstante, tambin se lleg a la conclusin de que, en el caso del doblaje, algunas decisiones estn subordinadas a los requerimientos de sincronizacin labial. Por ltimo, este estudio deja varias puertas abiertas para prximas investigaciones donde se abordar de lleno el estudio de las imgenes que complementan el sentido de los mensajes.

Referencias AgostCans, Rosa. (1999).Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Espaa: Ariel, S. A. AgostCans, Rosa. (2001). Aspectos generales de la traduccin para el doblaje. En Doble o Nada!John D. Sanderson (Ed.),Actas de la I y II Jornadas de

11

Doblaje y Subtitulacin. Universidad de Alicante. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/doble-o-nada-actas-de-las-i-y-iijornadas-de-doblaje-y-subtitulacion-de-la-universidad-de-alicante-0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7-002185ce6064_7.html ChaumeVarela, Frederic. (2001). Los cdigos de significacin del lenguaje cinematogrfico y su incidencia en traduccin. Doble o nada! Actas de la I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulacin. Universidad de Alicante. John D. Sanderson (Ed.) En lnea: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/dobleo-nada-actas-de-las-i-y-ii-jornadas-de-doblaje-y-subtitulacion-de-launiversidad-de-alicante--0/html/ff5a6b52-82b1-11df-acc7002185ce6064_8.html#I_20_ Guiraud, Pierre (1988). La Semiologa. Mxico:Siglo XXI Editores, S. A. de C. V. Haidar, Julieta. (2006). Debate CEU-Rectora. Torbellino Pasional de los Argumentos. Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Knapp, Mark L. (2009). La comunicacin no verbal. Espaa: Ediciones Paids Ibrica, S. A. Hatim, Basil & Ian Mason. (1990). Discourse and the Translator. Longman. Pcheux, Michel. (1978).Hacia el anlisis automtico del discurso. Madrid: Gredos. Reboul, Olivier. (1980). Lenguaje e idiologa. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. London:

También podría gustarte