Está en la página 1de 96

LEYES

CICERN

El escrito que aqu publicamos, Las leyes, es, por desgracia un tratado incompleto que consta de tres libros y que, originalmente, se piensa, habra sido conformado por seis. Igualmente se presupone que no fue publicado en vida de su autor, puesto que, a decir de los eruditos, presenta una notoria falta de pulido tanto en su estructura como en su estilo, lo que, se afirma, Cicern no hubiere jams permitido. in embargo, la gran importancia de este incompleto tratado, consiste, en nuestra opinin, en que se trata de un te!to que aborda el derecho romano de la "ep#blica. $or lo general, cuando se hace mencin del derecho romano, refi%rese al derecho imperial, incluso, en muchsimas ocasiones, trtase #nicamente del derecho romano de &riente, mal llamado bizantino, y, en muy pocas ocasiones es posible abundar sobre, y vlgasenos la redundancia, el derecho romano de la "oma de Italia y no de la de Constantinopla. 'al caracterstica de esta obra resulta, para nosotros, fundamental, puesto que da lu( a una concepcin del derecho romano republicano, por lo general, lo repetimos, arrinconada a meras referencias de pe de pgina en las obras de derecho romano. Esperamos que todo aquel que lea esta edicin virtual, logre conformarse una idea ms amplia del derecho romano de la "oma de Italia, en la %poca de la "ep#blica, logrando con ello dar ms amplitud y proyeccin al concepto mismo del derecho romano. Chantal )pe( y &mar Cort%s

BIOGRAFA: Marcus Tulius Cicero *+,-./0 a.C.1 vino al mundo en la ciudad de 2rpino *Italia1, el da 0 de enero del +,- a. C. u padre, un caballero romano del mismo nombre. u madre, 3elvia. 'uvo un hermano, 4uinto, a quien dedica parte de su correspondencia. 5unto a %l recibe, ya en "oma, la ms esmerada educacin. 6e temperamento intelectual, sufre desde muy joven las influencias de los ms relevantes cerebros de su %poca7 El poeta 2rquas, cuya ciudadana defender en el futuro8 los oradores ). )icinio Craso y 9arco 2ntonio8 4. 9uscio Esc%vola, el augur8 el pontife! ma!imus de igual nombre8 los filsofos 6iodoto *estoico1 y :edro *epic#reo1. Estos hombres, entre otros, forjarn con sus ense;an(as, actuaciones, ejemplos, el carcter del autor latino ms ledo en todo el mundo y en todas las %pocas. 2 los diecisiete a;os cumpli su servicio militar a las rdenes de $ompeyo Estrabn y ila, durante la <uerra ocial *=,.>> a. C.1. En el a;o >, a. C. pronuncia el discurso que lan(ara su nombre a la poltica, Pro Sexto Roscio donde osa oponerse abiertamente a ila. Entre ?= y ?? se traslada a 2tenas, por motivos de salud o tal ve( de seguridad. 2ll estudia la obra de 2ntoco de 2scaln. 9archa a "odas, donde escucha al estoico $osidonio y reencuentra a 9oln *a quien ya debi conocer en "oma1, influencia decisiva en la formacin de la prosa ciceroniana. 2 su regreso casa con 'erencia, quien le dar una hija, 'ulia, que sera la pasin del de 2rpino, hasta la muerte de %sta en el /@, dos a;os antes que su padre. En ?@ fue Cuestor en )ibylaeum * icilia1 al parecer con honrade( y eficacia. En el a;o -=, alcan( el cargo de Edil Curul. 2nteriormente, ya en el senado, gan el caso de Aerres, espectacular acopio de pruebas, que nos lo muestra ya como abogado habilsimo. $oco despu%s conoce a $omponio 2tico, que, amigo y confidente casi e!clusivo, destinatario de las cartas ms interesantes, pasara a formar parte del reducidsimo n#mero de los verdaderos afectos de Cicern *seguramente 2tico, 4uinto y 'ulia1. :ue $retor *--1, cargo en el que apoy que se dieran amplios poderes a $ompeyo *de Lege Manilia1 en la guerra contra 9itridates. Cicern, padre por segunda ve( .su hijo 9arco naci el -@., alcan( el consulado en el -0. En su actuacin se dedic casi e!clusivamente a desbaratar los planes de Catilina. )os cuatro discursos in Catilinam descubran y e!ponan la conspiracin, que finalmente fue abortada en forma brusca y dudosamente legal. Esto le proporcionara el pomposo ttulo de pater patriae y algunos disgustos de importancia. En efecto, en el a;o @> tuvo que e!iliarse a 'esalnica y sus propiedades fueron destruidas. &bra de Clodio, quien haba conseguido astutamente que el senado declarara fuera de la ley a cualquier responsable de condenas sin juicio .y los partidarios de Catilina haban sido ejecutados en esas condiciones.. "egres pronto. $ero la "oma del primer triumvirato .en cuya instauracin no haba querido colaborar. no le fue propicia y se dedic a la prosa filosfica. De Oratore, De Repblica De Legibus, son los frutos de esta %poca. En el a;o @0 fue elegido augur y en el @+ proconsul, cargos ambos que desempe; con brillante(. Estalla la guerra civil. Cicern se declara $ompeyano y, tras la derrota de :arsalia, se retira nuevamente de la vida p#blica. Estuvo alg#n tiempo en Brindisi, fue autori(ado a regresar y lo hi(o, aunque sigui discretamente al margen de la poltica. u vida familiar fracasa. e divorcia de 'erencia *que se casa enseguida con alustio1 y %l a su ve( contrae segundas nupcias con una jovencita, pupila suya. 2l parecer tampoco le fue muy bien. En el /- pierde a su hija 'ulia. En los a;os que la sobrevive no parece reponerse de la ntima conmocin que sufri. 6e esta %poca son Orator ! "rutus, nuevos tratados de retrica, as como Tusculanae, De natura deorum, De o##ici$is y De amicitia. En el //, C%sar es asesinado. Cicern intenta volver a la poltica. Busca la reconciliacin, proponiendo la amnista para los conspiradores, pero se ve obligado a huir otra ve(. Cuevamente en el senado, a#n reuni fuer(as para oponerse a 9arco 2ntonio *%& P'ilippica1. 'al ve( hubiera pensado en &ctavio .como antes lo hi(o en $ompeyo.

como rector de su "ep#blica, pero aqu%l se ala con 9arco 2ntonio y )%pido. Es el fin de Cicern. Intenta la huida, pero fracasa. 9uere en :ormias, el 0 de diciembre del /0. 3ombre difcil de conocer, agnstico de hecho, pese a las obsesiones teolgicas que le produjo la muerte de 'ulia y a la religin oficial, que practic toda su vida con marcado carcter prctico8 tampoco en poltica es de fcil definicin. )iberal moderado hasta el >, *en el Pro Sexto Roscio acepta haber colaborado con el r%gimen, a#n no estando de acuerdo1, se inclina progresivamente hacia la democracia, alcan(ando una magnfica reputacin entre los populares *--1 *era la %poca de la Lex Manilia1 mientras que los optimates le miraban con hostilidad *Cicern era 'orno no(us1. $ero despu%s, tras un enfrentamiento con los populares *en contra Rullum se opuso a un oportunista reparto de tierras1 busca el favor de los optimates, que le encumbran *Consulado en el -0, in Catilinam, etc.1. En lo sucesivo, es cada ve( ms conservador, o como tal se comporta. El caso es que cada una de estas variaciones le vali una serie de enfrentamientos7 ula, los optimates, por los que en realidad siempre sinti simpatas, C%sar y 2ntonio. )a honrade( .su carrera lo atestigua. y la fidelidad a los propios principios fueron las #nicas constantes de la vida del abogado, del escritor, del filsofo, del poltico y hasta, tal ve(, del poeta.

OBRA: &bras retricas y filosficas *cf. Aida1, discursos .desde Pro )uintio, hasta P'ilippicae*, con un total de @> y 0? libros de cartas, es lo que nos queda de su obra. $oeta mediocre, si lo ju(gamos tan solo por lo poco que conocemos de esta faceta suya8 importador de filosofas griegas, pero creador de. lenguaje filosfico latino .a que tan agradecidas deben estar las escuelas filosficas medievales.8 ensayista activo8 orador elocuentsimo cuya aut%ntica vala slo nos podran atestiguar quienes le escucharon. &"2'&"I2 Pro )uinctio $ Pro Roscio +merino $ Pro Roscio Comodeo $ de Lege +graria $ Contra Rullum $ ,n -errem $ de ,mperio Cn. $ Pompei $ Pro Caecina $ Pro Cluentio $ Pro Rabirio $ Perduellionis Reo $ ,n Catilinam ,*,- $ Pro Murena $ Pro Sulla $ Pro /lacco $ Pro +rc'ia $ Post Reditum in Senatu $ Post Reditum in )uirites $ de Domo Sua $ de 0aruspicum Responsis $ Pro Cn. Plancio $ Pro Sestio ,n -atinium $ Pro Caelio $ de Prouinciis Consularibus $ Pro "albo $ Pro Milone $ ,n Pisonem $ Pro Scauro $ Pro /onteio $ Pro Rabirio Postumo $ Pro Marcello $ Pro Ligario $ Pro Deiotaro $ P'ilippicae $3I)& &:I2 de ,nuentione $ de Optimo 1enere Oratorum Topica $ de Oratore $ de /ato $ Paradoxa Stoicorum $ De Partitione Oratoria $ "rutus Orator $ De Re Publica $ de Consulatu Suo $ de Legibus $ de /inibus $ Tusculanae Disputationes $ de 2atura Deorum $ +cademica $ Cato Maior de Senectute $ Laelius de +micitia $ de Diuinatione $ de O##iciis $ Commentariolum Petitionis E$I 'D)2E ad +tticum $ ad /amiliares $ ad )uintum $ ad "rutum

BIBLIOGRAFA: Bibliografa: Ediciones !e"!os # !rad$cciones: Colec*s17 &!ford, 'eubner. Ed. E trad.7 )oeb Classics8 Bud%8 9ondadori 'raducciones al espa;ol7 B.C.<. Bibliografa: Es!$dios: 6orey, 'h.2. *Ed.1, Cicero, )ondon7 "outledge F Gegan $aul, +=-@ 6ouglas, 2.E., Cicero. &!ford7 Clarendon $ress, +=-> 3abicht, Ch., Cicero t'e Politician, Baltimore.)ondon7 'he 5ohn 3opHins Dniv. $ress. +==,. GrostenHo, B.2., Cicdero Catullus and t'e langua3e o# social per#ormance. Chicago F )ondon. Dniv. of Chicago $ress.I,,+ 9itchell, '.C., Cicero4 T'e Senior Statesman. CeJ 3aven, Conn.7 Eale Dniv. $ress +==+. Carducci, E., ,ntroduzione a Cicerone, "oma. Bari7 )ater(a, +==I. $edtersso, '., Cicero. + "iograp'!. BerHeley. Dniv. of California $ress, +=I,. "odrgue(.$antoja 9rque(, 9., M. Tulio Cicer5n Discursos , *BC< +0=1, 9adrid, <redos, +==,, ?.+@-. Kood, C., Cicero6s Social and Political T'oug't, BerHeley7 Dniv. of California $ress, +=>> 22.AA., Pr7sence de Cic7ron 80ommage au R.P.M. Testard9 , $ars7 )es Belles )ettres, +=>/. C#;e( <on(le(, 5.9., :l ciceronianismo en :spa;a. Aalladolid7 Dniv. de Aalladolid, +==0.

LIBRO %RI&ERO
Captulo I. Captulo II. Captulo III. Captulo IA. Captulo A.. Captulo AI. Captulo AII. Captulo AIII. Captulo IL. Captulo L. Captulo LI. Captulo LI. Captulo LII. Captulo LIII7 Captulo LIA. Captulo LA. Captulo LAI. Captulo LAII. Captulo LAIII. Captulo LIL. Captulo LL. Captulo LLI. Captulo LLII. Captulo LLIII.

I '!ico.. Ciertamente, se reconoce aquel bosque y aquella encina de 2rpino, frecuentemente ledos por m en el Mario%. i aquella encina permanece8 esto es, en verdad, porque es muy vieja. )$in!o.. $ermanece, verdaderamente, '!ico nuestro, y siempre permanecer8 porque fue plantada por el ingenio, y por el cultivo de ning#n agricultor puede ser sembrado un rbol tan duradero como por el verso de un poeta. A!!ic(s:M+N )ucus quidem ille et haec 2rpinatium quercus agnoscitur, saepe a me lectus in 9ario7 si enim manet illa quercus, haec est profecto8 etenim est sane uetus. )(in!(s: 9anet uero, 2ttice noster, et semper manebit7 sata est enim ingenio. Cullius autem agricolae cultu stirps tam diuturna quam poetae uersu seminari potest.

'!ico.. O6e qu% modo, en fin, 4uintoP y Oqu% es A!!ic(s: 4uo tandem modo, 4uinteP 2ut eso que siembran los poetasP $orque me pareces, quale est istuc quod poetae seruntP 9ihi enim alabando a tu hermano, darte tu votoI. uideris fratrem laudando suffragari tibi. )$in!o.. ea as enhorabuena. in embargo, mientras hablen las letras latinas, no faltar a este lugar una encina que sea dicha de 9ario, y ella, como afirma Esc%vola0 del Mario de mi hermano, encanecer por siglos innumerables. MIN )(in!(s: it ita sane8 uerum tamen dum )atinae loquentur litterae, quercus huic loco non deerit quae 9ariana dicatur, eaque, ut ait caeuola de fratris mei 9ario, canescet saeclis innumerabilibus,

i no es que por casualidad ha podido tu 2tenas nisi forte 2thenae tuae sempiternam in arce tener en la ciudadela su olivo sempiterno/, o, porque oleam tenere potuerunt, aut quam 3omericus
+

2rpino *+rpinum1, en el )acio, fue patria de Cicern, y en una aldea inmediata, Cereate, naci 9ario. En honor de %ste escribi aqu%l en su primera juventud un poema del que nos quedan unos pocos versos, en los cuales se encuentra precisamente el pasaje en que 9ario, desterrado, pasando por el bosque de 2rpino, ve que un guila remonta el vuelo desde una encina, llevando una serpiente en las garras, a la que destro(a a picota(os, arrojndola a tierra ensangrentada, y, ante aquel espectculo, cobra 9aro nuevos nimos. I Esto es, alabarte a ti mismo, porque 4uinto era tambi%n poeta. 0 Co se sabe si el augur o el pontfice, pero es lo ms probable que se trate del primero. / El que, seg#n la tradicin, haba hecho surgir 2tena, cuando se verific el certamen en que, para merecer el honor de dar su nombre a la ciudad, ella y Ceptuno procuraron ofrecer la cosa ms #til, dando %ste como tal el caballo.

el Dlises de 3omero dijo haber visto %l en 6elos una palma grande y fle!ible@, muestran hoy la misma8 y muchas otras cosas permanecen por conmemoracin en muchos lugares por ms tiempo que pudieron estar por naturale(a. $or lo cual, a<uella encina gland#era, de la que en otro tiempo ech a volar, la dorada mensa3era de =piter (ista con admirable #igura. 2hora sea %sta8 pero cuando la tempestad o la vetuste( la haya consumido, habr, con todo, en estos lugares una encina a la cual llamen encina de Mario. '!ico.. Co lo dudo, ciertamente8 pero, no ya de ti, 4uinto, sino del poeta mismo8 quiero saber esto7 si hayan plantado tus versos esa encina, o hayas aprendido el hecho de Mario8 tal como escribes. &arco.. 'e responder%, en verdad8 pero no antes que me hayas respondido t# mismo, Stico, si, ciertamente, no lejos de tu casa, paseando "mulo, despu%s de su muerte, dijere a 5ulio $rculo que %l era un dios, y que se llamaba 4uirino, y mandare que en aquel lugar le fuera dedicado un templo-8 y en 2tenas, no lejos asimismo de aquella antigua casa tuya, arrebatare a &ritia el 2quiln?8 porqu% as se ha transmitido.

Ali!es 6eli se proceram et teneram palmam uidisse di!it, hodie monstrant eandem, multaque alia multis locis diutius commemoratione manent quam natura stare potuerunt. 4uare glandifera illa quercus, e! qua olim euolauit nuntia fulua Iouis miranda uisa figura, nunc sit haec. ed cum eam tempestas uetustasue consumpserit, tamen erit his in locis quercus quam 9arianam quercum uocaQbuRnt. A!!ic(s: Con dubito id quidem. ed hoc iam non e! te, 4uinte, quaero, uerum e! ipso poeta, tuine uersus hanc quercum seuerint, an ita factum de 9ario, ut scribis, acceperis. &arc(s: "espondebo tibi equidem, sed non ante quam mihi tu ipse responderis, 2ttice, certen QnonR longe a tuis aedibus inambulans post e!cessum suum "omulus $roculo Iulio di!erit se deum esse et 4uirinum uocari templumque sibi dedicari in eo loco iusserit, et uerumne sit QutR 2thenis non longe item a tua illa antiqua domo &rithyiam 2quilo sustulerit8 sic enim est traditum.

'!ico.. O$ara qu%, en fin, y por qu% preguntas esas M/N A!!ic(s: 4uorsum tandem aut cur ista cosasP quaerisP &arco.. $ara nada, ciertamente, sino para que no &arc(s: Cihil sane, nisi ne nimis diligenter inquieras demasiado diligentemente en aquellas inquiras in ea quae isto modo memoriae sint cosas que de ese modo hayan sido entregadas a la prodita. memoria. '!ico.. $ero muchas cosas que hay en el Mario son indagadas si sean fingidas o verdaderas8 y por algunos se pide de ti aun severidad, porque debe e!igirse, ya en una memoria reciente, ya en un hombre de 2rpino. A!!ic(s: 2tqui multa quaeruntur in 9ario fictane an uera sint, et a nonnullis quod et in recenti memoria et in 2rpinati homine uersQaturR, ueritas a te postulatur.

&arco.. E yo deseo Tpor 3%rculesU no ser reputado &arc(s: Et mehercule ego me cupio non yo mentiroso8 pero, sin embargo, 'ito, lo hacen mendacem putari, sed tamen nonnulli isti, imperitamente esos algunos que e!ijan en ese 'ite noster, faciunt imperite, qui in isto
@ -

2quella bajo la cual )atona haba dado a lu( a 6iana y a 2polo. :n el )uirinal, nombre derivado de 4uirino, y donde se habia verificado la aparicin y edificado el templo, estaba situada la casa $anfiliana, que habitaba 2tico. ? eg#n la leyenda, 2quiln Breas *el (iento del 2orte1 arrebat a &ritia, hija del rey de 2tenas Erecteo, junto al ro Iliso o al monte 2repago.

ensayo la verdad, no como de un poeta, sino como de un testigo. E no dudo que no reputen ellos mismos, ya que Cuma tuvo coloquios con Egeria, ya que fue puesto un bonete a 'arquinio por un guila.

periculo non ut a poeta sed ut a teste ueritatem e!igant, nec dubito quin idem et cum Egeria conlocutum Cumam et ab aquila 'arquinio apicem impositum putent.

)$in!o.. Entiendo, hermano, reputar t# que unas M@N )(in!(s: Intellego te, frater, alias in leyes han de ser observadas en una historia, otras en historia leges obseruandas putare, alias in un poema. poemate. &arco.. i, como quiera que en aqu%lla se refieran la verdad cada una de las cosas, en %ste a la delectacin la mayor parte. 2unque tanto en 3erodoto, el padre de la historia, como en 'eopompo, hay innumerables fbulas. II '!ico.. 'engo la ocasin que deseaba, y no la dejo. &arco.. OCul, en fin, 'itoP '!ico.. e pide de ti ya hace tiempo, o se e!ige ms bien, una historia. $orque piensan as, que, tratndola t#, puede efectuarse que en nada cedamos a la <recia aun en este g%nero. E para que oigas que sienta yo mismo, no slo me parece deber este presente a los estudios de aquellos que se deleitan con las letras, sino tambi%n a la patria, para que ella, que ha sido salvada por ti, haya sido adornada por ti mismo. $orque falta la historia a nuestras letras, seg#n entiendo yo mismo tanto como oigo de ti con mucha frecuencia. E, ciertamente, puedes t# satisfacer en ella, tanto ms cuanto que, seg#n suele, en verdad, parecerte, es esa una obra grandemente oratoria. Causa por la cual, comien(a, te rogamos, y consume tiempo para esta faena, que ha sido hasta aqu o ignorada o abandonada por nuestros hombres. $orque despu%s de los anales de los pontfices m!imos, ms agradable+ que los cuales nada puede ser, como vengas o a :abioI, o a aquel que para ti siempre est en la boca, a Catn0, o a $isn/, o a :anio@, o a
+

&arc(s: 4uippe cum in illa ad ueritatem, 4uinte, QquaequeR referantur, in hoc ad delectationem pleraque8 quamquam et apud 3erodotum patrem historiae et apud 'heopompum sunt innumerabiles fabulae.

A!!ic(s: 'eneo quam optabam occasionem neque omittam. &arc(s: 4uam tandem, 'iteP A!!ic(s: $ostulatur a te iam diu uel flagitatur potius historia. ic enim putant, te illam tractante effici posse, ut in hoc etiam genere <raeciae nihil cedamus. 2tque ut audias quid ego ipse sentiam, non solum mihi uideris eorum studiis qui MtuisN litteris delectantur, sed etiam patriae debere hoc munus, ut ea quae salua per te est, per te eundem sit ornata. 2best enim historia litteris nostris, ut et ipse intellego et e! te persaepe audio. $otes autem tu profecto satis facere in ea, quippe cum sit opus, ut tibi quidem uideri solet, unum hoc oratorium ma!ime. M-N 4uam ob rem adgredere, quaesumus, et sume ad hanc rem tempus, quae est a nostris hominibus adhuc aut ignorata aut relicta. Cam post annalis pontificum ma!imorum, quibus nihil potest esse iucundius, si aut ad :abium aut ad eum qui tibi semper in ore est Catonem, aut ad $isonem aut ad :annium aut ad Aennonium uenias, quamquam e! his alius

Este calificativo puesto en boca de Stico parece ser irnico, pues los anales de los pontfices, si notables por su e!actitud, eran, como nuestros antiguos cronicones, de una forma descarnada y seca. I 4uinto :abio $ctor, del tiempo de la segunda guerra p#nica, escribi en griego unos 2nales de la historia romana, que iban desde la llegada de Eneas a Italia hasta la %poca del autor, y de los que no quedan sino escasos fragmentos.

Aenonio-, aunque de ellos uno tiene ms de fuer(as que otro, sin embargo, Oqu% tan flojo como todos esosP E 2ntipater?, conjunto de :anio por la edad, sopl un poco ms vehementemente, y tuvo %l, ciertamente, unas fuer(as agrestes y hrridas, sin brillo ni escuela8 pero, con todo, pudo advertir a los restantes, para que escribieran ms cuidadosamente. $ero he aqu que sucedieron a %ste los <elios>, Clodio=, 2selin+,, que en nada imitaron a Celio, sino ms bien la languide( e insipiencia de los antiguos. En efecto, Opor qu% he de contar a 9acroP++ la locuacidad del cual tiene algo de argucias, no ello, sin embargo, de las de aquella erudita abundancia de los griegos, sino de las de librerillos latinos8 y, en los discursos, prolijo e inconveniente hasta una e!trema impertinencia. isena+I, amigo de %l, ha superado fcilmente a todos nuestros escritores hasta aqu, si no es acaso los que todava no han editado, de los cuales no podemos ju(gar. E no ha sido tenido %l, sin embargo, nunca como orador en vuestro n#mero8 y en historia busca una cosa pueril8 puesto que pare(ca haber ledo de los griegos al solo Clitarco+0, y no a ninguno adems8 querer imitar, en fin, solamente a %l8 si pudiera alcan(ar al cual, estara lejos, con todo, alg#n tanto de lo mejor. $or lo cual, es oficio tuyo8 eso se espera de ti8 si no es que a 4uinto parece algo de otra manera. III

alio plus habet uirium, tamen quid tam e!ile quam isti omnesP :annii autem aetati coniunctus QCoelius 2ntiRpater paulo inflauit uehementius, habuitque uires agrestis ille quidem atque horridas, sine nitore ac palaestra, sed tamen admonere reliquos potuit ut adcuratius scriberent. Ecce autem successere huic Q<RelliQusR, Clodius, 2sellio, nihil ad Coelium, sed potius ad antiquorum languorem et inscitiam. M?N Cam quid 9acrum numeremP Cuius loquacitas habet aliquid argutiarum nec id tamen e! illa erudita <raecorum copia, sed e! librariolis )atinis7 in orationibus autem multa sQane aRptQa )RatiQnRo QserRmQoniR impQerRtQiensR, isenna, eius amicus, omnis adhuc nostros scriptoresVnisi qui forte nondum ediderunt, de quibus e!istimare non possumusVfacile superauit. Is tamen neque orator in numero uestro umquam est habitus, et in historia puerile quiddam consectatur, ut unum Clitarchum neque praeterea quemquam de <raecis legisse uideatur, eum tamen uelle dumta!at imitari7 quem si adsequi posset, aliquantum ab optumo tamen abesset. 4uare tuum est munus hoc, a te e!spectatur8 nisi quid 4uinto uidetur secus.

)$in!o.. 2 m nada, en verdad8 y frecuentemente M>N )(in!(s: 9ihi uero nihil, et saepe de isto hemos hablado juntos de eso. $ero hay entre conlocuti sumus8 sed est quaedam inter nos
0

9arco $orcio Catn, llamado el Censor y el >ie3o *I0/.+/=1, para distinguirlo de su bi(nieto del mismo nombre, apellidado de ?tica o el =o(en, escribi como historiador un tratado acerca de )os orgenes romanos, que completamente se ha perdido. / )ucio Calpurnio $isn8 llamado /rugi *'ombre de bien1, fue contemporneo y enemigo de los <racos. @ Cayo :anio, yerno de )elio, es uno de los interlocutores de La Repblica y de La +mistad. 6e este historiador no se conoce ms que el nombre. ? Celio 2ntpater, contemporneo de los <racos, escribi una historia de la segunda guerra p#nica, de la que quedan algunos fragmentos. > e!to y Cueo <elio, citados por Cicern y 6ionisio de 3alicarnaso como analistas dignos de escaso cr%dito. = Clodio )icinio, elogiado por 'ito )ivio, vivi en la primera mitad del siglo II. +, Estuvo con Escipin como tribuno militar en el sitio de Cumancia, y escribi una especie de memorias. ++ Cayo )icinio 9acer. 2cusado de concusin, se di muerte en el a;o --. +I )ucio Cornelio isena. Compuso una historia en que narraba de un modo particular la guerra social y la de ila. :ue amigo de Aarrn, de Cicern y de Stico, y rival, en el foro, de 3ortensio y de ulpicio, a los que no pudo igualar. +0 :ue uno de los historigrafos que acompa;aron a 2lejandro en su e!pedicin al 2sia, y escribi la relacin de la misma.

nosotros una peque;a disensin. '!ico.. OCul, en finP )$in!o.. 6e qu% tiempos tome el principio de escribir. $orque yo opino que de los ms apartados, ya que aquellas cosas han sido escritas de tal modo, que no se lean, ciertamente8 pero %l mismo pretende una memoria contempornea de su edad, para que abrace aquellas cosas en las cuales ha intervenido %l mismo. '!ico.. Eo, verdaderamente, a esto ms bien asiento. $orque hay las cosas ms grandes en esta memoria y edad nuestra. E, adems, ilustrar las glorias de un hombre muy amigo, de Cn. $ompeyo8 incurrir tambi%n en aquel mismo memorable a;o suyo+8 mas quiero que sean contadas por %ste las cuales cosas que como dicen de "emo y "mulo. &arco.. Entiendo, ciertamente, que se pretende de m esa labor ya hace tiempo, Stico8 la cual no rehusara si me fuera concedido alg#n tiempo vacuo y libre. $orque ni con la actividad ocupada, ni con el nimo impedido, puede ser emprendida una cosa de tanta importancia. Es necesaria una y otra cosa, estar vacante, tanto de cuidado como de negocio.

parua dissensio. A!!ic(s: 4uae tandemP )(in!(s: 2 quibus temporibus scribendi capiatur e!ordium. Ego enim ab ultimis censeo, quoniam illa sic scripta sunt ut ne legantur quidem, ipse autem aequalem aetatis suae memoriam deposcit, ut ea conplectatur quibus ipse interfuit. A!!ic(s: Ego uero huic potius adsentior. unt enim ma!umae res in hac memoria atque aetate nostra8 tum autem hominis amicissimi Cn. $ompeii laudes inlustrabit, incurret etiam in QpraeclarumR illum et memorabilem annum suum7 quae ab isto malo praedicari quam, ut aiunt, de "emo et "omulo. &arc(s: Intellego equidem a me istum laborem iam diu postulari, 2ttice. 4uem non recusarem, si mihi ullum tribueretur uacuum tempus et liberum. Ceque enim occupata opera neque inpedito animo res tanta suscipi potest7 utrumque opus est, et cura uacare et negotio.

'!ico.. O4u%P $ara las dems cosas *que has escrito M=N A!!ic(s: 4uidP 2d cetera quae scripsisti ms numerosas que ninguno de los nuestros1 Oqu% plura quam quisquam e nostris, quod tibi tiempo vacuo, en fin, te ha sido concedidoP tandem tempus uacuum fuit concessumP &arco.. Aienen algunos espacios de sobra, los cuales yo no dejo perder, para que, como hayan sido dados algunos das para estar en el campo, se acomoden al n#mero de ellos las cosas que escribimos. $ero la historia, ni puede emprenderse sin ocio preparado, ni acabarse en tiempo e!iguo8 y yo suelo estar suspenso de nimo cuando transfiero a otra ocasin lo que una ve( he empe(ado, y no enla(o tan fcilmente las cosas interrumpidas como termino las comen(adas. &arc(s: ubsiciua quaedam tempora incurrunt, quae ego perire non patior, ut si qui dies ad rusticandum dati sint, ad eorum numerum adcommodentur quae scribimus. 3istoria uero nec institui potest nisi praeparato otio, nec e!iguo tempore absolui, et ego animi pendere soleo, cum semel quid orsus, MsiN traducor alio, neque tam facile interrupta conte!o quam absoluo instituta.

'!ico.. Ese discurso pide, sin duda, alguna legacin M+,N A!!ic(s: )egationem aliquam nimirum o alguna dejacin libre y ociosa de esa ndole. ista oratio postulat, aut eius modi quampiam cessationem liberam atque otiosam. &arco.. Eo, verdaderamente, me confiaba ms &arc(s: Ego uero aetatis potius uacationi
+

El -0, en que, siendo Cnsul, descubri y desbarat la conjuracin de Catilina.

bien a la vacacin de la edadI, principalmente cuando no rehusara en modo alguno que, sentado en mi solio a usan(a patria, respondiese a los consultantes, y cumpliera con la funcin grata y honesta de una veje( no inerte. 2s, ciertamente, me sera lcito dar cuanto de obra quisiera, tanto a esa labor que deseas, como a muchas ms f%rtiles y mayores. I* '!ico.. $ues temo no sea que nadie recono(ca esa causa8 y siempre haya necesidad de hablar para ti8 y ms por esto, porque te has mudado t# mismo, y has instituido otro g%nero de hablar8 puesto que, al modo que "oscio+, tu familiar, haba bajado en la veje( las medidas en el canto, y haba hecho ms tardas a las flautas mismas, as t# disminuyes cotidianamente algo de los sumos esfuer(os de que solas usar, para que un discurso tuyo no diste ya mucho de la lenidad de los filsofos. Como pare(ca poder sostener lo cual aun una suma veje(, ninguna vacacin veo que se te d% de las causas. )$in!o.. $ues Tpor 3%rculesU yo pensaba que ello poda ser aprobado por nuestro pueblo, si te hubieras dado a responder el derecho. Causa por la cual creo que hay para ti necesidad, cuando te pla(ca, de hacer e!periencia. &arco.. Eso, si, ciertamente, 4uinto, ning#n peligro hubiera en hacer e!periencia. $ero temo no aumente la labor cuando quiera disminuirla, y a aquella obra de las causas, a la cual yo nunca accedo sino preparado y meditado, se junte esta interpretacin del derecho, la cual no sera tan molesta para m por la labor, sino porque apartara el pensamiento de hablar, sin el cual nunca me he atrevido a acceder a ninguna causa mayor.

confidebam, cum praesertim non recusarem, quominus more patrio sedens in solio consulentibus responderem senectutisque non inertis grato atque honesto fungerer munere. ic enim mihi liceret et isti rei quam desideras et multo uberioribus atque maioribus operae quantum uellem dare.

M++N A!!ic(s: 2tqui uereor ne istam causam nemo noscat, tibique semper dicendum sit, et eo magis quod te ipse mutasti, et aliud dicendi instituisti genus, ut, quem ad modum "oscius familiaris tuus in senectute numeros in cantu QremissiusR cecinerat ipsasque tardiores fecerat tibias, sic tu a conQtenRtionibus quibus summis uti solebas, cotidie rela!es aliquid, ut iam oratio tua non multum a philosophorum lenitate absit. 4uod sustinere cum uel summa senectus posse uideatur, nullam tibi a causis uacationem uideo dari. M+IN )(in!(s: 2t mehercule ego arbitrabar posse id populo nostro probari, si te ad ius respondendum dedisses8 quam ob rem, cum placebit, e!periendum tibi id censeo. &arc(s: i quidem, 4uinte, nullum esset in e!periundo periculum. ed uereor ne, dum minuere uelim laborem, augeam, atque ad illam causarum operam, ad quam ego numquam nisi paratus et meditatus accedo, adiungatur haec iuris interpretatio, quae non tam mihi molesta sit propter laborem, quam quod dicendi cogitationem auferat, sine qua ad nullam maiorem umquam causam sum ausus accedere.

'!ico.. O$or qu% no nos e!plicas, pues, esas mismas M+0N A!!ic(s: 4uin igitur ista ipsa e!plicas cosas en estos espacios, como dices, de sobra, y nobis his subsiciuis, ut ais, temporibus, et
I

El servicio militar dejaba de ser obligatorio a los cincuenta a;os y a los sesenta la asistencia a las sesiones del Senado. + 4uinto "oscio, comediante famoso, que di lecciones de accionado oratorio a Cicern, el cual le defendi una ve( en el foro

escribes acerca del derecho civil ms sutilmente que los demsP $orque me acuerdo que desde el primer tiempo de tu edad te aplicabas al derecho, cuando yo mismo iba tambi%n con frecuencia a casa de Esc%vola, y nunca me has parecido haberte dado de tal modo a hablar, que desde;ases el derecho civil. &arco.. 9e llamas a un largo discurso, Stico8 el cual, sin embargo, emprender%, si no es que 4uinto quiere ms que hagamos nosotros alguna otra cosa8 y, puesto que estamos vacantes, hablar%.

conscribis de iure ciuili subtilius quam ceteriP Cam a primo tempore aetatis iuri studere te memini, quom ipse etiam ad caeuolam uentitarem, neque umquam mihi uisus es ita te ad dicendum dedisse, ut ius ciuile contemneres. &arc(s: In longum sermonem me uocas, 2ttice, quem tamen, nisi 4uintus aliud quid nos agere mauult, suscipiam, et, quoniam uacui sumus, dicam.

)$in!o.. Eo oir% verdaderamente con gusto. $orque )(in!(s: Ego uero libenter audierim. 4uid Oqu% he de hacer ms bienP y Oen qu% mejor he de enim agam potius, aut in quo melius hunc consumir este daP consumam diemP &arco.. O$or qu% no proseguimos, pues, en aquellos paseos y asientos nuestrosP donde, cuando se hubiere paseado bastante, descansaremos. E no faltar, ciertamente, delectacin a nosotros, que inquiriremos de una cosa otra. '!ico.. Aayamos, en verdad8 y, ciertamente, place ir as por aqu, por la orilla y la sombra... $ero empie(a ya a e!plicar, te ruego, qu% sientes acerca del derecho civil. &arco.. OEoP que ha habido en nuestra ciudad sumos varones que han solido interpretarlo al pueblo y andar respondiendo8 pero que ellos, habiendo prometido grandes cosas, se han empleado en cosas peque;as. $orque Oqu% hay tan importante como el derecho de la ciudadP y Oqu% tan e!iguo como es este oficio de aquellos que son consultados, aunque es necesario al puebloP E no estimo, verdaderamente, que aquellos que se han dedicado a este oficio han sido desconocedores del derecho universal8 pero en tanto han profesado ese que llaman ci(il en cuanto han querido proteger al puebloI. $ero aqu%l es desconocido, y menos necesario en el uso. Causa por la cual, Oa dnde me llamasP y Oa qu% me e!hortasP Oa que confeccione libritos acerca del derecho de goteras y de paredesP0
I

M+/N &arc(s: 4uin igitur ad illa spatia nostra sedesque pergimusP Abi, cum satis erit ambulatum, requiescemus, nec profecto nobis delectatio deerit, aliud e! alio quaerentibus. A!!ic(s: Cos uero, et hac quidem ad Q)Rirem, si placet, per ripam et umbram. ed iam ordire e!plicare, quaeso, de iure ciuili quid sentias. &arc(s: EgoneP ummos fuisse in ciuitate nostra uiros, qui id interpretari populo et responsitare soliti sint, sed eos magna professos in paruis esse uersatos. 4uid enim est tantum quantum ius ciuitatisP 4uid autem tam e!iguum quam est munus hoc eorum qui consulunturP 4uamQquamR est MpopuloN necessarium, nec uero eos, qui ei muneri praefuerunt, uniuersi iuris fuisse e!pertis e!istimo, sed hoc ciuile quod uocant eatenus e!ercuerunt, quoad populo praestare uoluerunt8 id autem in cognitiQoneR tenue est, in usu necessarium. 4uam ob rem quo me uocas, aut quid hortarisP ut libellos conficiam de stillicidiorum ac de parietum iureP 2n ut stipulationum et iudiciorum

El derecho civil, denominacin con que hoy se designa el derecho privado, es, con arreglo a la etimologa de la palabra *3us ci(ile 3us ci(itatis1, el derecho propio de una ciudad, de un estado8 asi lo entendan los romanos, que lo distinguan del derec'o natural *3us naturale1, e!presivo de los principios eternos de justicia ms fundamentales, y del derec'o de gentes *3us gentium1, por el que se regulaban las relaciones en que intervenan quienes no eran romanos. 0 e refera el primero a recibir o no recibir una finca urbana el agua que caa del tejado de la del vecino, y el segundo a apoyar o no vigas en los muros medianeros, levantar o no los que quitasen visitas, y las dems cuestiones

Oo a que componga frmulas de estipulaciones y de formulas conponamP 4uae et conscripta a juiciosP/ las cuales cosas, de una parte, han sido multis sunt diligenter, et sunt humiliora quam escritas diligentemente por muchos, de otra, son illa quae a nobis e!spectari puto. ms humildes que aquellas que reputo son esperadas por vosotros. * '!ico.. $ues si has de querer saber qu% espere yo, ya que se ha escrito por ti acerca del mejor estado de una "ep#blica, parece ser consiguiente que escribas t# mismo acerca de las leyes. $orque as veo haber hecho aquel tu $latn, a quien t# admiras, a quien antepones a todos, a quien m!imamente estimas. &arco.. O4uieres, pues, que, como %l, al modo que describe, disputa con el cretense Crinias y con el lacedemonio 9egilo, en un da estival, en los cipresales de Cnosos, y en los paseos silvestres, frecuentemente parndose, algunas veces descansando, acerca de las instituciones de las "ep#blicas y de las mejores leyes, as nosotros, entre estos altsimos lamos, paseando por la verde y sombra orilla, y, despu%s, sentndonos, inquiramos acerca de esas mismas cosas algo ms copiosamente que pide el uso forenseP '!ico.. Esas cosas deseo yo or, en verdad. &arco.. O4u% dice 4uintoP )$in!o.. 2cerca de ninguna cosa deseo ms or. &arco .. E rectamente, por cierto. $orque tened entendido as, que en ning#n g%nero de disputar se hace patente ms con decoro lo que haya sido atribuido al hombre por la naturale(a8 cunta abundancia de cosas ptimas contenga la mente humana8 por causa de cultivar y efectuar qu% oficio hayamos nacido y sido sacados a la lu(8 cul sea la unin de los hombres, y cul la sociedad natural M+@N A!!ic(s: 2tqui, si quaeris ego quid e!spectem, quoniam scriptum est a te de optimo rei publicae statu, consequens esse uidetur ut scribas tu idem de legibus7 sic enim fecisse uideo $latonem illum tuum, quem tu admiraris, quem omnibus anteponis, quem ma!ime diligis. &arc(s: Aisne igitur, ut ille cum Crete Clinia et cum )acedaemonio 9egillo aestiuo, quem ad modum describit, die in cupressetis <nosiorum et spatiis siluestribus, crebro insistens, interdum adquiescens, de institutis rerum publicarum ac de optimis legibus disputaQbaRt, sic nos inter has procerissimas populos in uiridi opacaque ripa inambulantes, tum autem residentes, quaeramus isdem de rebus aliquid uberius quam forensis usus desideratP M+-N A!!ic(s: Ego uero ista audire cupio. &arc(s: 4uid ait 4uintusP )(in!(s: Culla de re magis. &arc(s: Et recte quidem8 nam sic habetote, nullo in genere disputandi QpRoQtRest magis patefieri, quid sit homini a natura tributum, quantam uim rerum optimarum mens humana contineat, cuius muneris colendi efficiendique causa nati et in lucem editi simus, quae sit coniunctio hominum, quae naturalis societas inter ipsos. 3is enim

relativas la contigWidad o comunidad de los mismos8 todo lo cual era ocasin de frecuentes litigios. / El carcter ritualista del pueblo romano se manifestaba en todos sus actos. 6e la propia manera que una ceremonia religiosa se invalidaba si se omita o alteraba en su celebracin el ms mnimo detalle de los muchsimos que para ella estaban prescritos, as tambi%n para las estipulaciones y los juicios estaban ta!ativamente determinadas las palabras que haban de emplearse, siendo nulo cuanto no se ajustaba estrictamente a lo prevenido. 6e aqu que esto se considerase como objeto ms propio del estudio de los abogados que no el fondo mismo de las cuestiones jurdicas.

entre los mismos. $orque, e!plicadas estas cosas, e!plicatis, fons legum et iuris inueniri potest. puede hallarse la fuente de las leyes y del derecho. '!ico.. "eputas, pues, que la ciencia del derecho ha de ser bebida, no en el edicto del pretor, como los ms ahora, ni en las Doce Tablas, como los antepasados, sino enteramente en lo ntimo de la filosofa. &arco.. Co inquirimos, ciertamente, $omponio, en este discurso, esto, de qu% modo nos guardemos en derecho, o qu% respondamos acerca de cada consulta. 4ue sea esa, como es, una cosa importante8 la cual, sostenida en alg#n tiempo por muchos claros varones, sosti%nese ahora por uno solo con suma autoridad y ciencia+8 pero, para nosotros, en esta disputacin, ha de ser abra(ada toda la causa del derecho universal y de las leyes, de tal modo, que %ste, que decimos ci(il, sea encerrado en un peque;o y angosto lugar de la naturale(a. $orque, para nosotros, ha de ser e!plicada la naturale(a del derecho, y ella ha de ser sacada de la naturale(a del hombre8 han de ser consideradas las leyes por las que las ciudades deban ser regidas8 despu%s, han de ser tratados esos derechos y mandatos de los pueblos, que han sido compuestos y escritos, entre los cuales no estarn ocultos, ciertamente, los de nuestro pueblo, que se llaman derec'os ci(iles. *I )$in!o.. 2ltamente, en verdad, y, como conviene, del punto capital, hermano, vas a buscar lo que inquirimos8 y los que de otro modo ense;an el derecho civil, ense;an las vas, no tanto de la justicia como del litigar. M+>N )(in!(s: 2lte uero et, ut oportet, a capite, frater, repetis quod quaerimus, et qui aliter ius ciuile tradunt, non tam iustitiae quam litigandi tradunt uias. M+?N A!!ic(s: Con ergo a praetoris edicto, ut plerique nunc, neque a duodecim tabulis, ut superiores, sed penitus e! intima philosophia hauriendam iuris disciplinam putasP &arc(s: Con enim id quaerimus hoc sermone, $omponi, quem ad modum caueamus in iure, aut quid de quaque consultatione respondeamus. it ista res magna, sicut est, quae quondam a multis claris uiris, nunc ab uno summa auctoritate et scientia sustinetur, sed nobis ita complectenda in hac disputatione tota causa est uniuersi iuris ac legum, ut, hoc ciuile quod dicimus, in paruum quendam et angustum locum concludatur. Catura enim iuris e!plicanda nobis est, eaque ab hominis repetenda natura, considerandae leges quibus ciuitates regi debeant8 tum haec tractanda, quae conposita sunt et descripta iura et iussa populorum, in quibus ne nostri quidem populi latebunt quae uocantur iura ciuilia.

&arco.. Co es as, 4uinto, y ms bien es la &arc(s: Con ita est, 4uinte, ac potius litigiosa la ignorancia del derecho que la ciencia. ignoratio iuris litigiosa est quam scientia. ed $ero estas cosas vendrn ms tarde8 veamos ahora hoc posterius7 nunc iuris principia uideamus. los principios del derecho. $ues ha placido a doctsimos varones partir de la Igitur doctissimis uiris proficisci placuit a ley8 no s% si rectamente, si, con todo, seg#n ellos lege, haud scio an recte, si modo, ut idem mismos definen, la ley es la suma ra(n, ingerida en definiunt, le! est ratio summa, insita in
+

Cre%se que Cicern se refiere a ervio ulpicio "ufo *+,@./01, que fue rival de 3ortensio y de %l mismo, y que en la %poca en que se escribi este dilogo estaba en el apogeo de su fama.

la naturale(a, que manda aquellas cosas que han de ser hechas, y prohbe las contrarias. 2quella misma ra(n, cuando ha sido confirmada y confeccionada en la mente del hombre, es la ley. E, as, estiman que la prudencia es una ley, de la cual sea aquella la fuer(a para que mande obrar rectamente y vede delinquir8 y reputan ellos que esa cosa ha sido llamada, con su nombre griego, de atribuir a cada cual lo suyo8 yo que, con el nuestro, de escoger+ bis. En efecto, como ellos la de la equidad, as nosotros ponemos en la ley la fuer(a de la eleccin8 y, al fin, una y otra cosa es propia de la ley. i lo cual es dicho rectamente, tal como a m ciertamente suele parecerme las ms veces, de la ley ha de ser trado el principio del derecho. $orque ella es la fuer(a de la naturale(a8 ella la mente y la ra(n del prudente8 ella la regla del derecho y de la injuria. $ero puesto que todo nuestro discurso versa sobre una materia perteneciente al pueblo, ser necesario hablar algunas veces a la manera del pueblo, y llamar, como el vulgo, ley a aquella que sanciona por escritoI lo que quiere, bien mandando, bien prohibiendo. $ero tomemos el principio de constituir el derecho de aquella ley suma que naci para todos los siglos antes que ley escrita alguna y que ciudad constituida enteramente.

natura, quae iubet ea quae facienda sunt, prohibetque contraria. Eadem ratio, cum est in hominis mente confirmata et QperRfecta, le! est. M+=N Itaque arbitrantur prudentiam esse legem, cuius ea uis sit, ut recte facere iubeat, uetet delinquere, eamque rem illi <raeco putant nomine nmon QaR suum cuique tribuendo appellatam, ego nostro a legendo. Cam ut illi aequitatis, sic nos delectus uim in lege ponimus, et proprium tamen utrumque legis est. 4uod si ita recte dicitur, ut mihi quidem plerumque uideri solet, a lege ducendum est iuris e!ordium. Ea est enim naturae uis, ea mens ratioque prudentis, ea iuris atque iniuriae regula. ed quoniam in populari ratione omnis nostra uersatur oratio, populariter interdum loqui necesse erit, et appellare eam legem, quae scripta sancit quod uult aut iubendo Qaut prohibendoR, ut uulgus appellare QsoletR. Constituendi uero iuris ab illa summa lege capiamus e!ordium, quae, saeclis QcommunisR omnibus, ante nata est quam scripta le! ulla aut quam omnino ciuitas constituta.

)$in!o.. Aerdaderamente, es lo ms cmodo y lo MI,N )(in!(s: Commodius uero et ad ms sabio para el m%todo del discurso empe(ado. rationem instituti sermonis sapientius. &arco.. O4uieres, pues, que vayamos a buscar el origen del derecho mismo desde su fuenteP hallado el cual, no habr duda adnde hayan de ser referidas estas cosas que inquirimos. )$in!o.. 2s creo yo en verdad que debe hacerse. &arc(s: Aisne ergo ipsius iuris ortum a fonte repetamusP 4uo inuento non erit dubium, quo sint haec referenda quae quaerimus. )(in!(s: Ego uero ita esse faciendum censeo.

+ bis

)a palabra griega equivalente a le! es nomos, derivada de nomo, atribuir. )a palabra latina lex est formada de la rar( leg *lex X lecs, de leg*s1, la cual e!presa tanto la idea de elegir como la de leer8 pero mientras Cicern cree que es la primera la que se encuentra en el fondo de la palabra, los flllogos modernos opinan que es la segunda, y que, por tanto, lex es cosa <ue se lee, esto es, precepto fijado por medio de la escritura8 en oposicin a mos *costumbre1,que es el precepto <ue no 'a sido escrito. Es digno de notarse que en las lenguas semiticas, le! es lo mismo que escritura. I 2qu recoge Cicern la idea corriente en su tiempo de que la le! es lo escrito lo <ue se puede leer . 6e los dos t%rminos de que consta la definicin de le! seg#n esta etimologa, g%nero pr!imo *precepto1 y #ltima diferencia *escrito1, eliminndose el segundo, se ha venido a convertir la palabra le! en sinnima de precepto. Cicern, en ve( de seguir ese camino para llegar al cambio de acepcin, conserva la #ltima diferencia, que es lo e!presado en el vocablo mismo, pero hace cambiar la acepcin etimolgica de %ste, tratando de relacionar, algo violentamente, la que prefiere, con el concepto de la ley en general considerada como precepto.

'!ico.. 2dscrbeme tambi%n a la opinin de tu A!!ic(s: 9e hermano. sententiae. &arco.. $ues toda ve( que para nosotros hay necesidad de tener y conservar el estado de aquella "ep#blica que Escipin, en aquellos seis libros0, ense; ser la mejor, y todas las leyes deben ser acomodadas a aquel g%nero de ciudad, y las costumbres han de ser sembradas, y no todas las cosas sancionadas en escritos, ir% buscar la ra( del derecho en la naturale(a, siendo gua la cual hay para nosotros necesidad de que sea e!plicada toda disputacin.

quoque

adscribe

fratris

&arc(s: 4uoniam igitur eius rei publicae, quam optumam esse docuit in illis se! libris cipio, tenendus est nobis et seruandus status, omnesque leges adcommodandae ad illud ciuitatis genus, serendi etiam mores nec scriptis omnia sancienda, repetam stirpem iuris a natura, qua duce nobis omnis QhaecR est disputatio e!plicanda.

'!ico.. "ectsimamente8 y en modo alguno puede, A!!ic(s: "ectissime, et quidem ista duce por cierto, errarse con esa gua. errari nullo pacto potest. *II &arco.. OCos concedes, pues, $omponio *porque cono(co la opinin de 4uinto1, esto, que toda la naturale(a est regida por la fuer(a, la naturale(a, la ra(n, la potestad, la mente, el numen, a otra palabra que haya con que signifique ms claramente lo que quiero, de los dioses inmortalesP $orque si no apruebas esto, hay para nosotros necesidad principalmente de que la cuestin sea empe(ada por ello. '!ico.. )o concedo en hora buena, si lo pretendes8 porque, a causa de este concierto de las aves y estr%pito de los ros, no temo no me oiga alguno de mis condiscpulos+. &arco.. $ues hay que precaverse8 porque suelen, lo cual es propio de varones buenos, irritarse mucho8 y no han de tolerar, verdaderamente, que t# hayas traicionado el primer captulo del ptimo libro, en el cual escribi el maestro que de nada se cuida un dios ni su!o ni a3eno@. MI+N &arc(s: 6asne igitur hoc nobis, $omponi, *nam 4uinti noui sententiam1, deorum immortalium QnRutQuR, ratione, potestate, mente, numine *siue quod est aliud uerbum quo planius significem quod uolo1 naturam omnem regiP Cam, si hoc QcRoQmRprobas, ab eo nobis causa ordienda est potissimum. A!!ic(s: 6o sane, si postulas8 etenim propter hunc concentum auium strepitumque fluminum non uereor condiscipulorum ne quis e!audiat. &arc(s: 2tqui cauendum est8 solent enim *id quod uirorum bonorum est1 admodum irasci, nec uero ferent, si audierint, te primum caput uiQriR optimi prodidisse, in quo scripsit nihil curare deum nec sui nec alieni.

'!ico.. $rosigue, te ruego8 porque quiero saber a MIIN A!!ic(s: $erge, quaeso. Cam id quod tibi
0

)os seis de que consta el tratado de )a "ep#blica del mismo Cicern, escrito en forma de dilogo, del que Escipin Emiliano es el principal interlocutor. + 4uinto era estoico, y aunque su hermano no lo era puro, pues profesaba en filosofia un verdadero eclecticismo, estaban de acuerdo en este punto. Co as Stico, que afectaba ser epic#reo. )os ros de que se habla son el )iris *<arigliano1 y el :ibrenus *:ibreno1, entre los cuales estaba situada la casa de campo que Cicern posea en el pas de su nacimiento, cerca de la cual se supone tenido el dilogo. I El ptimo libro a que aqu se hace referencia es el de los Principios #undamentales, de Epicuro, que no se posee, como ning#n otro de los que escribi su autor.

qu% sea pertinente lo que te he concedido. &arco.. Co lo har% ms tarde, porque es pertinente aqu. Este animal prvido, saga(, m#ltiple, agudo, dotado de memoria, lleno de ra(n y de consejo, que llamamos 'ombre, ha sido engendrado por el 6ios supremo en una preclara condicin. $orque, de tantos g%neros y naturale(as de animales, es %l solo partcipe de la ra(n y del pensamiento, cuando los dems estn todos privados. E Oqu% hay, no dir% en el hombre, pero en todo el cielo y la tierra, ms divino que la ra(nP la cual, cuando ha crecido y se ha perfeccionado, se llama rectamente sabidura. 3ay, pues, toda ve( que nada hay mejor que la ra(n, y ella e!iste tanto en el hombre como en 6ios, una primera sociedad de ra(n para el hombre con 6ios. E entre los que es com#n la ra(n, entre esos mismos lo es tambi%n la recta ra(n. Como sea la cual la ley, los hombres hemos de ser reputados consociados tambi%n por la ley con los dioses. 2dems, entre los que hay comunidad de ley, entre ellos hay comunidad de derecho. E aquellos para quienes hay entre ellos estas cosas comunes, deben ser tenidos tambi%n por de la misma ciudad. i, verdaderamente, obedecen a los mismos imperios y potestades, a#n mucho ms. 2hora bien, obedecen a esta celeste ordenacin, y a la mente divina y a un 6ios prepotente8 por lo que ya este universo mundo debe ser estimado una ciudad com#n de dioses y de hombres8 y cuando en las ciudades, por una ra(n de la que se hablar en el lugar idneo, se distinguen estados de familias por los parentescos, en la naturale(a de las cosas es ello tanto ms magnificente y tanto ms preciado, cuanto que los hombres son tenidos por del parentesco y ra(a de los dioses. *III En efecto, cuando se inquiere acerca de la naturale(a toda, suele sostenerse *y, ciertamente, las cosas son as, como se sostienen1, haber surgido en los perpetuos cursos, en las conversiones celestes, una madure( de sembrar al g%nero humano8 el cual, esparcido en las tierras y sembrado, fue enriquecido con el divino presente de las almas. E, mientras los

concessi, quorsus pertineat, e!specto. &arc(s: Con faciam longius. 3uc enim pertinet7 animal hoc prouidum, saga!, multiple!, acutum, memor, plenum rationis et consilii, quem uocamus hominem, praeclara quadam condicione generatum esse a supremo deo. olum est enim e! tot animantium generibus atque naturis particeps rationis et cogitationis, quom cetera sint omnia e!pertia. 4uid est autem, non dicam in homine, sed in omni caelo atque terra, ratione diuiniusP 4uae quom adoleuit atque perfecta est, nominatur rite sapientia. MI0N Est igitur, quoniam nihil est ratione melius, eaque QestR et in homine et in deo, prima homini cum deo rationis societas. Inter quos autem ratio, inter eosdem etiam recta ratio MetN communis est7 quae cum sit le!, lege quoque consociati homines cum dis putandi sumus. Inter quos porro est communio legis, inter eos communio iuris est. 4uibus autem haec sunt inter eos communia, ei ciuitatis eiusdem habendi sunt. i uero isdem imperiis et potestatibus parent, multo iam magis parent MautemN huic caelesti discriptioni mentique diuinae et praepotenti deo, ut iam uniuersus QsitR hic mundus una ciuitas communis deorum atque hominum e!istimanda. Et quod in ciuitatibus ratione quadam, de qua dicetur idoneo loco, agnationibus familiarum distinguuntur status, id in rerum natura tanto est magnificentius tantoque praeclarius, ut homines deorum agnatione et gente teneantur.

MI/N Cam cum de natura hominis quaeritur, QhaecR disputari soleQnRtVQetR nimirum ita est, ut disputaturVperpetuis cursibus conuersionibusQqueR caelestibus e!stitisse quandam maturitatem serendi generis humani, quod sparsum in terras atque satum diuino auctum sit animorum munere, cumque

hombres tomaron de su g%nero mortal las otras cosas, a las cuales estn adheridos, que fueran frgiles y caducas, el alma, sin embargo, fue engendrada por 6ios8 por lo cual, verdaderamente, puede nombrarse por nosotros o el parentesco con los celestes, o el linaje o la estirpe. E, as, de tantos g%neros, ning#n animal hay, fuera del hombre, que tenga alguna noticia de 6ios8 y, entre los hombres mismos, ninguna gente hay ni tan incivili(ada ni tan fiera que, aun cuando ignore que 6ios est% bien tener, no sepa, sin embargo, que debe tenerse. 6e lo cual se efect#a esto, que aquel que como que recuerde y cono(ca de dnde haya salido, recono(ca a 6ios. $ero, por otra parte, la virtud es la misma en el hombre y en 6ios, y en ning#n otro ingenio est adems. E la virtud ninguna otra cosa es que la naturale(a perfeccionada en s misma y conducida a lo sumo. 3ay, pues, para el hombre una semejan(a con 6ios. Como sea as lo cual, Oqu%, parentesco puede, finalmente, ser ms cercano y ciertoP E, as, la naturale(a ha dado con largue(a para las comodidades y usos de los hombres tanta abundancia de cosas, que aquellas que son producidas pare(can donadas a nosotros de propsito, no nacidas por casualidad8 y no slo aquellas que son derramadas por el parto de la tierra en vegetales y en frutos, sino tambi%n los animales8 como sea perspicuo haber sido procreados en parte para el uso, en parte para el aprovechamiento, en parte para el comer de los hombres. Aerdaderamente, artes innumerables han sido inventadas, ense;ando la naturale(a8 habiendo imitado a la cual, ha conseguido industriosamente la ra(n las cosas necesarias para la vida. I+ E no slo esa misma naturale(a ha adornado al hombre mismo con la celeridad de la mente, sino que tambi%n le ha atribuido sentidos, como sat%lites y nuncios8 y le ha e!plicado las inteligencias necesarias de muchas cosas oscuras, como unos fundamentos de la ciencia+ *+18 y le ha dado una
+

alia quibus cohaererent homines e mortali genere sumpserint, quae fragilia essent et caduca, animum esse ingeneratum a deo. E! quo uere uel agnatio nobis cum caelestibus uel genus uel stirps appellari potest. Itaque e! tot generibus nullum est animal praeter hominem quod habeat notitiam aliquam dei, ipsisque in hominibus nulla gens est neque tam mansueta neque tam fera, quae non, etiamsi ignoret qualem haberi deum deceat, tamen habendum sciat. MI@N E! quo efficitur illud, ut is agnoscat deum, qui, unde ortus sit, quasi recordetur QacR cognoscat. Iam uero uirtus eadem in homine ac deo est, neque alio ullo in genQereR praeterea. Est autem uirtus nihil aliud, nisi perfecta et ad summum perducta natura7 est igitur homini cum deo similitudo. 4uod cum ita sit, quae tandem esse potest proprior certiorue cognatioP Itaque ad hominum commoditates et usus tantam rerum ubertatem natura largita est, ut ea, quae gignuntur, donata consulto nobis, non fortuito nata uideantur, nec solum ea quae frugibus atque bacis terrae fetu profunduntur, sed etiam pecudes, quQomR perspicuum sit QplerasqueR esse ad usum hominum, partim ad fructum, partim ad uescendum, procreatas. MI-N 2rtes uero innumerabiles repertae sunt, docente natura, quam imitata ratio res ad uitam necessarias sollerter consecuta est.

Ipsum autem hominem eadem natura non solum celeritate mentis ornauit sed QeiR et sensus tamquam satellites attribuit ac nuntios, et rerum plurimarum obscuras nec satis Qe!pressasR intellegentias enodauit, quasi fundamenta quaedam scientiae, figuramque

Estas inteligencias necesarias *intelligentias necessarias1 de que habla aqui Cicern, son aquellos postulados de evidencia tan clara, que el tratar de demostrarlos producira, en lugar de mayor claridad, confusin. on los a!iomas en que se basan, en #ltimo t%rmino, todas las ciencias, puesto que ellos estn basados en s mismos, y de tal manera

figura de cuerpo hbil y apta para el ingenio humano. $orque, cuando haba inclinado hacia el pasto a los dems animales, slo al hombre ha puesto derecho, y le ha e!citado a la contemplacin del cielo, como de su familla y pristino domicilio8 finalmente, ha formado el aspecto de su rostro de tal manera, que retratase en %l las inclinaciones profundamente recnditas. En efecto, de una parte, los ojos, demasiado agudos, dicen de qu% modo hayamos sido afectados de nimo8 de otra, ese que se llama el semblante, que en ning#n animal, fuera del hombre, puede e!istir, indica las inclinaciones, la fuer(a del cual han conocido los griegos, aunque no tienen absolutamente nombre para ella. &mito las conveniencias y aptitudes del resto del cuerpo, la modulacin de la vo(, la fuer(a de la palabra, la cual es m!imamente conciliadora de la sociedad humana. $orque no todas las cosas son de esta disputacin y momento8 y Escipin e!pres bastante este punto, seg#n me parece, en aquellos libros que hab%is ledo. 2hora, puesto que 6ios ha engendrado y adornado al hombre, porque ha querido que sea el principio de las restantes cosas, que sea perspicuo esto *para que no sean disertadas todas las cosas1, que la naturale(a progresa muy lejos por s misma8 la cual, aun no ense;ndola nadie, habiendo partido de aquellas cosas, de las cuales, por una primera e incoada inteligencia, ha conocido los g%neros, ella misma confirma y perfecciona por s a la ra(n. + '!ico.. T6ioses inmortales, cun lejos vas a buscar t# los principios del derechoU y de tal modo que yo, no slo no tenga prisa para aquellas cosas que esperaba de ti acerca del derecho civil, sino que tolerar% fcilmente que t# consumas este da aun todo en ese discurso. $orque son mayores, probablemente, estas cosas, que por causa de otras hayas e!plicado, que aquellas mismas por causa de las cuales %stas se preparan.

corporis habilem et aptam ingenio humano dedit. Cam cum ceteras animantes abiecisset ad pastum, solum hominem ere!it et ad caeli quasi cognationis domiciliique pristini conspectum e!citauit, tum speciem ita formauit oris, ut in ea penitus reconditos mores effingeret. MI?N Cam et oculi nimis argute quem ad modum animo affecti simus, loquuntur et is qui appellatur uultus, qui nullo in animante esse praeter hominem potest, indicat mores, quoius uim <raeci norunt, nomen omnino non habent. &mitto opportunitates habilitatesque reliqui corporis, moderationem uocis, orationis uim, quae conciliatri! est humanae ma!ime societatis. Ceque enim omnia sunt huius disputationis ac temporis, et hunc locum satis, ut mihi uidetur, in iis libris quos legistis, e!pressit cipio.

Cunc quoniam hominem, quod principium reliquarum rerum esse uoluit, QitaR generauit et ornauit deus, perspicuum QfiRt illud *ne omnia disserantur1, ipsam per se naturam longius progredi, quae etiam nullo docente, profecta ab iis quorum e! prima et inchoata intellegentia genera cognouit, confirmat ipsa per se rationem et perficit.

MI>N A!!ic(s: 6i immortales, quam tu longe iuris principia repetisU atque ita ut ego non modo ad illa non properem, quae e!spectabam a te de iure ciuili, sed facile patiar te hunc diem uel totum in isto sermone consumere. unt enim haec maiora, quae aliorum causa fortasse conplecteris, quam ipsa illa, quorum haec causa praeparantur.

&arco.. <randes son, por cierto, estas cosas que &arc(s: unt haec quidem magna, quae ahora brevemente son tocadas8 pero, de todas las nunc breuiter attinguntur. ed omnium quae
parecen inherentes a la ra(n humana y no aprendidos o surgidos, que $latn les llam por eso ideas innatas.

que se revuelven en la disputacin de los hombres doctos, nada es en verdad ms importante que ser entendido claramente que nosotros hemos nacido para la justicia, y que no ha sido constituido el derecho por la opinin, sino por la naturale(a. Ello quedar patente al instante si considerares la sociedad y conjuncin de los hombres entre ellos mismos. $orque nada es tan semejante lo uno a lo otro, tan par, como somos todos entre nosotros mismos. $orque si la depravacin de las costumbres, si la variedad de las opiniones, no torciera y doblase la debilidad de los nimos a cualquiera parte que hubiera comen(ado, nadie seria %l mismo tan semejante de si como todos son de todos. E, as, cualquiera que sea la definicin del hombre, vale una para todos. )o cual es bastante argumento de que ninguna desemejan(a hay en el g%nero8 si hubiera la cual, no contendra a todos una definicin. $orque la ra(n, por cual sola aventajamos a las bestias, por medio de la cual nos valemos de la conjetura, argumentamos, refutamos, disertamos, confeccionamos algo, conclumos, ciertamente es com#n, diferente por la ciencia, por la facultad de aprender. En efecto, de una parte, todas las mismas cosas son percibidas por los sentidos8 de otra, aquellas que mueven los sentidos, mueven de la misma manera los de todos8 y las inteligencias incoadas, de las cuales antes he hablado, que estn impresas en las almas, estn impresas semejantemente en todas8 y el lenguaje es un int%rprete de la mente, discrepante en las palabras, congruente en las sentencias. E no hay hombre de nacin alguna, que, habiendo tomado a la naturale(a por gua, no pueda llegar a la virtud. +I E no slo en las cosas rectas, sino tambi%n en los vicios, es insigne la semejan(a del g%nero humano. En efecto, todos, por ejemplo, son cogidos por la voluptuosidad8 la cual, aunque es el atractivo de la torpe(a, tiene, sin embargo, algo semejante del bien natural8 pues, deleitando por su lenidad y suavidad, es tomada as, por un error de la mente, como algo saludable. E, por una ignorancia semejante, es rehuda la muerte, como una disolucin de la

in hominum doctorum disputatione uersantur, nihil est profecto praestabilius, quam plane intellegi, nos ad iustitiam esse natos, neque opinione sed natura constitutum esse ius. Id iam patebit, si hominum inter ipsos societatem coniunctionemque perspe!eris. MI=N Cihil est enim unum uni tam simile, tam par, quam omnes inter nosmet ipsos sumus. 4uodsi deprauatio consuetudinum, si opinionum uaQrRiQeRtas non inbecillitatem animorum torqueret et flecteret, quocumque cQuRpisset, sui nemo ipse tam similis esset quam omnes sunt omnium. Itaque quaecumque est hominis definitio, una in omnis ualet. M0,N 4uod argumenti satis est nullam dissimilitudinem esse in genere. 4uae si esset, non una omnis definitio contineret. Etenim ratio, qua una praestamus beluis, per quam coniectura ualemus, argumentamur, refellimus, disserimus, conficimus aliquid, cunQctis hominibRus certe est communis, doctrina differens, discendi quidem facultate par. Cam et sensibus eadem omniQumR conprehenduntur, et ea quae mouent sensus, itidem mouent omnium, quaeque in animis imprimuntur, de quibus ante di!i, inchoatae intellegentiae, similiter in omnibus imprimuntur, interpresque mentis oratio uerbis discrepat, sententiis congruens. Cec est quisquam gentis ullius, qui ducem naturam nactus ad uirtutem peruenire non possit.

M0+N Cec solum in rectis, sed etiam in prauitatibus insignis est humani generis similitudo. Cam et uoluptate capiuntur omnes, quae etsi est inlecebra turpitudinis, tamen habet quiddam simile naturalis boni8 leQnRitatis enim et suauitatis QspecieR delectans, sic ab errore mentis tamquam salutare aliquid adsciscitur, similique inscitia mors fugitur quasi dissolutio naturae, uita

naturale(a8 es apetecida la vida, porque nos mantiene en el estado en que hemos nacido8 se pone el dolor entre los ms grandes males, ora por su aspere(a, ora porque parece ir seguido de la destruccin de la naturale(a. E, por la semejan(a de la honestidad y de la gloria, parecen dichosos los que han sido colmados de honores, y mseros los que estn desprovistos de gloria. )as molestias, las alegras, los deseos, los temores, vagan semejantemente por las mentes de todos8 y si otras opiniones hay entre otros, no por eso los que rinden culto como a dioses al perro y al gato dejan de estar afligidos por la misma supersticin que las dems gentes. E Oqu% nacin no estima la cortesana, no la benignidad, no el nimo agradecido y que se acuerda del beneficioP Ocul no desprecia, no odia, a los soberbios, cul a los mal%ficos, cul a los crueles, cul a los ingratosP Como se entienda que todo el g%nero de los hombres est asociado entre s seg#n las cuales cosas, es, #ltimamente, ello porque la ra(n de vivir rectamente los hace mejores. i aprobis las cuales cosas, pasar% a las restantes8 pero si preguntis algo, lo e!plicaremos primero.

e!petitur, quia nos in quo nati sumus continet, dolor in ma!imis malis ducitur, cum sua asperitate, tum quod naturae interitus uidetur sequi8 M0IN propterque honestatis et gloriae similitudinem beati, qui honorati sunt, uidentur, miseri autem, qui sunt inglorii. 9olestiae, laetitiae, cupiditates, timores similiter omnium mentes peruagantur, nec si opiniones aliae sunt apud alios, idcirco qui canem et felem ut deos colunt, non eadem superstitione qua ceterae gentes conflictantur. 4uae autem natio non comitatem, non benignitatem, non gratum animum et beneficii memorem diligitP 4uae superbos, quae maleficos, quae crudeles, quae ingratos non aspernatur, non oditP 4uibus e! rebus cum omne genus hominum sociatum inter se esse intellegatur, illud e!tremum est, M . . . . N quod recte uiuendi ratio meliores efficit. 4uae si adprobatis, pergamQusR ad reliqua8 sin quid requiritis, id e!plicemus prius.

'!ico.. Cosotros, verdaderamente, nada8 para que A!!ic(s: Cos uero nihil, ut pro utroque responda yo por uno y otro. respondeam. +II &arco.. guese, pues, que la naturale(a nos ha hecho justos para participar el uno del otro y comunicar entre todos *y as quiero que sea entendido en toda esta disputacin esto, cuando diga que es la naturale(a18 pero que tanta es la corruptela de la mala costumbre, que sean e!tinguidas por ella esas como chispas dadas por la naturale(a, y na(can y se confirmen los vicios contrarios. $orque si, del modo que es por naturale(a, as los hombres, por su juicio, nada de lo 'umano reputasen a3eno de s, como dice un poeta+, sera respetado el derecho igualmente por todos. $ues a quienes ha sido dada por la naturale(a la ra(n, a ellos mismos ha sido dada tambi%n la recta ra(n8 luego tambi%n la ley, la cual es la recta
+

M00N &arc(s: equitur igitur ad participandum alium QcumR alio communicandumque inter omnes ius QnRos natura esse factos. 2tque hoc in omni hac disputatione sic intellegi uolo, quoQmR dicam naturam MesseN8 tantam autem esse corruptelam malae consuetudinis, ut ab ea tamquam igniculi e!stinguantur a natura dati, e!orianturque et confirmentur uitia contraria. 4uodsi, quo modo sQunRt natura, sic iudicio homines Yhumani, ut ait poeta, nihil a se alienum putarentY, coleretur ius aeque ab omnibus. 4uibus enim ratio QaR natura data est, isdem etiam recta ratio data est8 ergo et le!, quae est recta ratio in iubendo et

)a frase, de la cual se ha abusado mucho, es de 'erencio, y dice te!tualmente7 0omo sum 'umani ni'il a me alienum puto.

ra(n en el mandar y prohibir8 si la ley, tambi%n el derecho8 es as que a todos ha sido dada la ra(n, luego el derecho ha sido dado a todos. E rectamente crates sola e!ecrar a aquel que primero hubiera separado de la naturale(a a la utilidad, pues se quejaba de que aquello era la cabe(a de todas las desdichas. 6e donde viene tambi%n aquella frase de $itgoras7 Las cosas de los amigos son comunes ! amistad es igualdad. $or lo cual se ve claramente que cuando un varn sabio haya juntado en alguien dotado de una virtud igual esta benevolencia tan amplia y largamente difundida, entonces se efect#a esto, lo cual parecer a algunos increble, pero es necesario, que en nada se estime a s mismo ms que al otro. $ues Oqu% es lo que ha de diferir, cuando todas las cosas sean igualesP porque si pudiere haber diferencia tan solamente en algo, el nombre de amistad habr muerto al instante8 la virtud de la cual es %sta, que, en cuanto quiera ms algo para s que para otro, sea nula. 'odas las cuales cosas son preparadas para el restante discurso y disputacin vuestra, para que pueda entenderse ms fcilmente que el derecho est puesto en la naturale(a. Cuando haya dicho muy pocas cosas de lo cual, entonces vendr% al derecho civil, del cual ha nacido toda esta peroracin. +III )$in!o.. 9uy pocas, es claro, tienes t# ya, en verdad, que decir8 porque, seg#n esas que has dicho, parece a Stico, y a m verdaderamente por cierto, que el derecho ha salido de la naturale(a. '!ico.. O2caso me podra parecer de otra manera, cuando han sido concludas ya estas cosas7 primero, que nosotros estamos provistos y adornados como de presentes de los dioses8 y en segundo lugar, que hay una regla del vivir de los hombres igual y com#n entre ellos mismos8 despu%s, que todos estn contenidos entre s por una natural indulgencia y benevolencia, y adems tambi%n por la sociedad del derechoP Cuando hemos concedido, rectamente, seg#n opino, que las cuales cosas son verdaderas, Ocmo sera lcito ya para nosotros separar de la

uetando8 si le!, ius quoque8 et omnibus ratio. Ius igitur datum est omnibus, recteque ocrates e!secrari eum solebat qui primus utilitatem a QiureR seiun!isset8 id enim querebatur caput esse e!itiorum omnium. Ande enim illa $ythagorea uo!, Mde amicitia locusN7 Qut unus fiat e! pluribus.R M0/N Z E! quo perspicitur, quom hanc beniuolentiam tam late longeque diffusam uir sapiens in aliquem pari uirtute praeditum contulerit, tum illud effici *quod quibusdam incredibile uideatur, sit autem necessarium1 ut QnonR in illQoR sese plus quam alterum diligat7 quid enim est quod differat, quom sint cuncta pariaP 4uod si interesse quippiam tantulum modo potuerit in QeaR, iam amicitiae nomen occiderit, cuius est ea uis ut simul atque sibi aliquid QesseR alter maluerit, nulla sit. 4uae praemuniuntur omnia reliquo sermoni disputationique nostrae, quo facilius ius in natura esse positum intellegi possit. 6e quo quom perpauca di!ero, tum ad ius ciuile ueniam, e! quo haec omnis est nata oratio.

)(in!(s: 'u uero iam perpauca scilicet. E! his enim quae di!isti, Qetsi aliterR 2ttico, uidetur mihi quidem certe e! natura ortum esse ius. M0@N A!!ic(s: 2n mihi aliter uideri possit, cum haec iam perfecta sint, primum quasi muneribus deorum nos esse instructos et ornatos, secundo autem loco unam esse hominum inter ipsos uiuendi parem communemque rationem, deinde omnes inter se naturali quadam indulgentia et beniuolentia, tum etiam societate iuris contineriP quae quom uera esse, recte ut arbitror, concesserimus, qui iam licet nobis a natura leges et iura seiungereP

naturale(a las leyes y los derechosP &arco.. "ectamente dices, y as se halla la cosa. $ero, seg#n la costumbre de los filsofos, no, ciertamente, de aquellos viejos, sino de estos que han establecido como oficinas de sabidura, las cosas que en otro tiempo se disputaban difusa y libremente, se dicen ellas articulada y distintamente ahora. E no creen, ciertamente, satisfacer a este punto, que ahora est entre nuestras manos, a no ser que hayan disputado separadamente esto mismo, que hay un derecho de la naturale(a. '!ico.. e ha perdido, pues, ciertamente, tu libertad de disertar, Oo eres t# tal que al disputar no sigas tu juicio, sino que obede(cas a la autoridad de los otrosP &arco.. Co siempre, 'ito8 pero ves cul sea el camino de este discurso7 toda nuestra peroracin tiende a afirmar las "ep#blicas, y a estabili(ar sus fuer(as, a sanar a los pueblos. $or lo cual temo cometer que sean puestos principios no bien previstos y diligentemente e!plorados8 y no, sin embargo, para que por todos sean aprobados *porque ello no puede reali(arse1, pero para que lo sean por aquellos que han credo dignas de ser apetecidas por s mismas todas las cosas rectas y honestas, y que o nada absolutamente debe ser contado entre los bienes, sino lo que fuera laudable por s mismo o, ciertamente, ning#n bien ha de ser tenido por grande, sino el que pudiera ser alabado en verdad por su propia naturale(a. $or todos estos *sea que hayan permanecido en la vieja 2cademia, con Espeusipo, 5encrates, $olemn+8 sea que hayan seguido a 2ristteles y 'eofrastoI, concordando con ellos en el fondo, difiriendo un poco en la forma de ense;ar8 sea que, como pareci a [enn0, no habiendo sido mudadas las cosas, hayan mudado los vocablos8 sea a#n que hayan seguido la difcil y ardua, pero ya, sin embargo, quebrantada y
+

M0-N &arc(s: "ecte dicis, et res se sic habet. Aerum philosophorum more, non ueterum quidem illorum, sed eorum qui quasi officinas instru!erunt sapientiae, quae fuse olim disputabantur ac libere, ea nunc articulatim distincta dicuntur. Cec enim satis fieri censent huic loco qui nunc est in manibus, nisi separatim hoc ipsum, QaR natura esse ius, disputarint. A!!ic(s: Et scilicet tua libertas disserendi amissa est, aut tu is es qui in disputando non tuum iudicium sequaris, sed auctoritati aliorum pareasU M0?N &arc(s: Con semper, 'ite, sed iter huius sermonis quod sit, uides7 ad res publicas firmandas et ad stabiliendQoRs QmoRres sanandosQqueR populos omnis nostra pergit oratio. 4uocirca uereor committere ut non bene prouisa et diligenter e!plorata principia ponantur, nec tamen Qspero foreR ut omnibus probenturV nam id fieri non potestV, sed ut eis qui omnia recta atque honesta per se e!petenda du!erunt, et aut nihil omnino in bonis numerandum nisi quod per se ipsum laudabile esset, aut certe nullum habendum magnum bonum, nisi quod uere laudari sua sponte posset7 M0>N iis omnibus, siue in 2cademia uetere cum peusippo, Lenocrate, $olemone manserunt, siue 2ristotelem et 'heophrastum, cum illis congruentes re, genere docendi paulum differentes, secuti sunt, siue, ut [enoni uisum est, rebus non commutatis immutauerunt uocabula, siue etiam 2ristonis difficilem atque arduam, sed iam tamen fractam et conuictam sectam secuti sunt, ut uirtutibus

)os filsofos Espeusipo, de 0/? a 00=, 5encrates, de 00= 0+/, y $olemn, de 0+/ a I?0. fueron los sucesores de $latn en la direccin de la +cademia, fundada por %l, y aunque siguieron las doctrinas del maestro, tendieron cada ve( ms a conciliarlas con las de la escuela pitagrica. I 'eofrasto de Efesos, en la isla de )esbos, fue, desde 0II, el sucesor de 2ristteles en la direccin del )iceo, que %ste haba fundado. 0 [enn de Citio, en la isla de Chipre, *0-,.I-01, fue el fundador del estoicismo o filosofa del $rtico *de stoa p5rtico1, lugar donde %l abri su escuela en 2tenas.

convicta, secta de 2ristn/, para que, e!ceptuadas las virtudes y los vicios, pusieran en una suma igualdad las dems cosas1, por todos estos son aprobadas estas cosas que he dicho. En cuanto a los indulgentes para s, y que sirven a su cuerpo, y que ponderan todas las cosas que han de perseguir en la vida, y las que han de rehuir, por las voluptuosidades y por los dolores, aun si dicen cosas verdaderas *pues para nada hay necesidad de pendencias en este lugar1, mand%mosles a que hablen en sus huertecillos, y aun rogu%mosles que se retiren por un momento de toda sociedad de "ep#blica, de la cual ni han conocido, ni han querido nunca conocer, parte alguna@. En cuanto a esta reciente 2cademia de 2rcesilao y Carneades-, perturbadora de todas estas cosas, pidmosle que guarde silencio. $orque si invadiere en estas cosas que nos parecen bastante sabiamente construdas y dispuestas, producir demasiadas ruinas. 2 la cual, ciertamente, deseo yo aplacar, no me atrevo a recha(ar. * e echan de menos aqu algunas cosas1 +I* En efecto, aun respecto de aquellas cosas quedamos e!piados sin los sahumerios de %l+. $ero, verdaderamente, ninguna e!piacin hay de los atentados contra los hombres y de las impiedades. E, as, pagan penas, no tanto por virtud de los juicios *los cuales, en alg#n tiempo, en ninguna parte e!istan8 hoy, en muchos lugares, ningunos hay8 donde los hay, finalmente, son falsos con mucha frecuencia1, cuanto porque los agiten y persigan las furias, no con ardientes teas, como en las fbulas, sino con la angustia de la conciencia y el tormento de su crimen. $orque si la pena, no la
/ @

e!ceptis atque uitiis cetera in summa aequalitate ponerent7 iis omnibus haec quae di!i probQeRntur. M0=N ibi autem indulgentes et corpori deseruientes atque omnia quae sequantur in uita quaeque fugiant uoluptatibus et doloribus ponderantes, etiam si uera dicQaRntVnihil enim opus est hoc loco litibusV, in hortulis suis iubeamus dicere, atque etiam ab omni societate rei publicae, cuius partem nec norunt ullam neque umquam nosse uoluerunt, paulisper facessant rogemus. $erturbatricem autem harum omnium rerum 2cademiam, hanc ab 2rcesila et Carneade recentem, e!oremus ut sileat. Cam si inuaserit in haec, quae satis scite nobis instructa et composita uidentur, nimias edet ruinas. 4uam quidem ego placare cupio, submouere non audeo. . . . . . .

M/,N Cam etiam sine illius suffimentis e!piati sumus. 2t uero scelerum in homines atque Qin deosR inpietatum nulla e!piatio est. Itaque poenas luunt, non tam iudiciisVquae quondam nusquam erant, hodie multifariam nulla sunt, ubi QsuntR tamen, persaepe falsa suntVQaRt eos agitant insectanturque furiae, non ardentibus taedis sicut in fabulis, sed angore conscientiae fraudisque cruciatu. 4uodsi homines ab iniuria poena, non natura arcere deberet, quaenam sollicitudo ue!aret impios sublato suppliciorum metuP 4uorum

2ristn de 4uios, filsofo estoico del siglo III, que se apart mucho de los principios fundamentales de la escuela. e refiere Cicern a los epic#reos. Epicuro *0/+.I?,1, el fundador de la escuela, daba su ense;an(a en 2tenas en un jardn que haba adquirido, donde %l y sus discpulos vivan en com#n. 6espu%s de $olemn, dirigieron la +cademia Crantor y Crates. 2 la muerte de %ste, le sucedi 2rcesilao *0+@.I/+1, que, profesando un escepticismo mitigado, que se llam probabilismo, fund la segunda +cademia, llamada media. )e sucedieron )acides, 'elecles, Evandro y 3egesimo. El sucesor de %ste, Carneades *I+@.+I@1, e!ager las doctrinas de la escuela, fundando as la tercera +cademia, o nue(a, de la que muchos no distinguen la anterior. + 6el sacrificio en que se quemaba una sustancia para obtener la purificacin. Co se sabe a qu% cosas se referira Cicern al decir esto.

naturale(a, debiera apartar a los hombres de la injusticia, Oqu% inquietud, quitado el miedo de los suplicios, agitara a los culpablesP ninguno de los cuales ha sido, sin embargo, nunca tan auda(, que no o negase haber sido cometida por %l la fechora, o fingiese alguna causa de un justo resentimiento suyo, y buscase la defensa de su accin en alg#n derecho procedente de la naturale(a. i los impos osan apelar a las cuales cosas, Ocon cunta aplicacin deben ser, finalmente, reverenciadas por los buenosP $orque si la pena, si el miedo del suplicio, no la torpe(a misma, aparta de una vida injusta y facinerosa, nadie es injusto, sino que los no probos deben ser tenidos ms bien por incautos. E, entonces, los que, cuando somos varones buenos, no somos movidos por lo honesto mismo, sino por alguna utilidad y fruto, somos astutos, no buenos. $orque Oqu% har en las tinieblas aquel hombre que a nada teme sino al testigo y al jue(P Oqu%, habiendo encontrado d%bil y slo en un lugar desierto a quien pueda despojar de mucho oroP Ciertamente, este nuestro varn justo y bueno por naturale(a, todava conversar con %l, le ayudar, le reducir a su camino8 pero aqu%l que nada hace por causa de otro, y mide todas las cosas por sus comodidades, veis, creo, lo que haya de hacer. $orque si negase que %l le haba de arrebatar la vida y quitar el oro, nunca lo negar por esta causa, porque ju(gue aquello torpe por naturale(a, sino porque tema no cunda, esto es, no tenga alg#n mal. T&h cosa digna de que en ella sientan rubor, no slo los doctos, sino aun los r#sticosU +* $or otra parte, es verdaderamente estultsimo aquello de estimar que son justas todas las cosas que hayan sido decretadas en las instituciones y leyes de los pueblos. O2un cuando las cuales leyes sean de tiranosP i aquellos treinta tiranos hubieran querido imponer en 2tenas leyes, y aunque todos los atenienses se deleitasen en aquellas leyes tirnicas, Oacaso por eso aquellas leyes seran tenidas por justasP En nada, creo, mas que aquella que di nuestro interrey para que el dictador pudiera matar impunemente, sin causa celebrada, a quien

tamen nemo tam auda! umquam fuit, quin aut abnuerQeRt a se commissum esse facinus, aut iusti sui doloris causam aliquam fingeret, defensionemque facinoris a naturae iure aliquo quaereret. 4uae si appellare audent impii, quo tandem studio colentur a bonisP 4uodsi poena, si metus supplicii, non ipsa turpitudo deterret ab iniuriosa facinerosaque uita, nemo est iniustus, aQtR incauti potius habendi sunt inprobi. M/+N 'um autem qui non ipso honesto mouemur ut boni uiri simus, sed utilitate aliqua atque fructu, callidi sumus, non boni. Cam quid faciet is homo in tenebris qui nihil timet nisi testem et iudicemP 4uid in deserto quo loco nactus, quem multo auro spoliare possit, imbecillum atque solumP Coster quidem hic natura iustus uir ac bonus etiam conloquetur, iuuabit, in uiam deducet. Is uero qui nihil alterius causa faciet et metietur suis commodis omnia, uidetis, credo, quid sit acturusU 4uodsi negabit se illi uitam erepturum et aurum ablaturum, numquam ob eam causam negabit quod id natura turpe iudicet, sed quod metuat ne emanet, id est ne malum habeat. & rem dignam, in qua non modo docti, sed etiam agrestes erubescantU

M/IN Iam uero illud stultissimum, e!istimare omnia iusta esse quae sQcRita sint in populorum institutis aut legibus. Etiamne si quae leges sint tyrannorumP i triginta illi 2thenis leges inponere uoluissent, et si omnes 2thenienses delectarentur tyrannicis legibus, num idcirco eae leges iustae haberenturP Cihilo credo magis illa quam interre! noster tulit, ut dictator quem uellet ciuium QnominatimR aut indicta causa inpune posset occidere. Est enim unum ius quo

quisiere de los ciudadanos+. 3ay, pues, un solo derecho, por el cual ha sido ligada la sociedad de los hombres, y al cual ha constitudo una sola ley8 ley que es la recta ra(n de mandar y de prohibir8 el que ignora la cual, aquel es injusto, ya si ha sido escrita ella en alguna parte, ya si en ninguna. $orque si la justicia es la obediencia a las leyes escritas y a las instituciones de los pueblos, y si, como aquellos mismosI dicen, todas las cosas han de ser medidas por la utilidad, descuidar las leyes y las quebrantar, si pudiere, aquel que repute haber de ser esa una cosa fructuosa para s. 2s sucede que sea enteramente nula la justicia, si no est en la naturale(a, y aquella que es constituda por causa de utilidad, por otra utilidad es destruda. E si el derecho no ha de ser confirmado por la naturale(a, todas las virtudes sern disipadas. $orque Odnde podr e!istir la liberalidad, dnde el amor a la patria, dnde la piedad, dnde la voluntad o de merecer bien de otro o de volverle gratitudP porque estas cosas nacen de aquello, que por naturale(a somos propensos a estimar a los hombres8 lo cual es el fundamento del derecho. E no slo se disipan los obsequios para con los hombres, sino tambi%n las ceremonias y religiones para con los dioses8 las cuales reputo deben ser conservadas, no por el miedo, sino por aquella conjuncin que hay con 6ios para el hombre. +*I $orque si por los mandatos de los pueblos, si por los decretos de los prncipes, si por las sentencias de los jueces, fueran constituidos los derechos, sera derecho latrocinar, derecho adulterar, derecho suponer testamentos falsos, si estas cosas fueran aprobadas por los sufragios u ordenan(as de la multitud. i la cual potestad tan grande hay en las sentencias y mandatos de los necios, que por los sufragios de ellos sea subvertida la naturale(a de las cosas, Opor qu% no sancionan que las cosas que son malas y perniciosas sean tenidas por buenas y
+

deuincta est hominum societas et quod le! constituit una, quae le! est recta ratio imperandi atque prohibendi. 4uam qui ignorat, is est iniustus, siue est illa scripta uspiam siue nusquam. 4uodsi iustitia est obtemperatio scriptis legibus institutisque populorum, et si, ut eidem dicunt, utilitate omnia metienda sunt, negleget leges easque perrumpet, si poterit, is qui sibi eam rem fructuosam putabit fore. Ita fit ut nulla sit omnino iustitia, si neque natura est QetR ea quae propter utilitatem constituitur utilitate QaRlia conuellitur. M/0N 2tqui si natura confirmatura ius non erit, uirtutes omnes tollantur. Abi enim liberalitas, ubi patriae caritas, ubi pietas, ubi aut bene merendi de altero aut referendae gratiae uoluntas poterit e!istereP Cam haec nascuntur e! eo quod natura propensi sumus ad diligendos homines, quod fundamentum iuris est. Ceque solum in homines obsequia, sed etiam in deos caerimoniae religionesque tollQeRntur, quas non metu, sed ea coniunctione quae est homini cum deo conseruandas puto.

4uodsi populorum iussis, si principum decretis, si sententiis iudicum iura constituerentur, ius esset latrocinari, ius adulterare, ius testamenta falsa supponere, si haec suffragiis aut scitis multitudinis probarentur. M//N 4uodsi tanta potestas est stultorum sententiis atque iussis, ut eorum suffragiis rerum natura uertatur, cur non sanciunt ut quae mala perniciosaque sunt, habeantur pro bonis et salutaribusP 2ut QcurR cum ius e!

)a ley de que aqui se habla fue propuesta por )ucio Aalerio :laco, siendo interrey, en el a;o >I, en favor de ila, al ser nombrado dictador. I )os secuaces de 2ristipo, discpulo infiel de crates y fundador de la escuela cirenaica, y los de Epicuro, todos los cuales hacan consistir el sumo bien en el placer.

saludablesP y Opor qu%, cuando la ley puede hacer un derecho de una injusticia, no puede hacer ella misma una cosa buena de una malaP Es que nosotros por ninguna otra norma sino la de la naturale(a podemos distinguir una ley buena de una mala. E no slo son discernidos por la naturale(a el derecho y la injusticia, sino absolutamente todas las cosas honestas y torpes. $orque tambi%n la com#n inteligencia nos ha hecho notorias esas cosas, y las ha incoado en nuestras almas, para que las honestas sean puestas en la virtud, las torpes en los vicios. E estimar puestas estas cosas en la opinin, no en la naturale(a, es propio de un demente. En efecto, ni la que se dice *en lo cual, abusamos del nombre1 virtud de un rbol, ni de un caballo, est situada en la opinin, sino en la naturale(a. i es as lo cual, tambi%n las cosas honestas y las torpes han de ser discernidas por la naturale(a. En efecto, s la virtud universal fuese aprobada por la opinin, por la misma seran aprobadas tambi%n las partes de aqu%lla. O4ui%n, pues, ju(gar al prudente y, para que lo diga as, avisado, no seg#n la conducta del mismo, sino seg#n alguna cosa e!ternaP En realidad, la virtud es la ra(n perfeccionada8 la cual est ciertamente en la naturale(a. )uego del mismo modo est toda honestidad. +*II $orque as como las cosas verdaderas y las falsas, como las consiguientes y las contrarias, se ju(gan por su ndole, no por la ajena, as la constante y perpetua ra(n para la vida, que es la virtud, y lo mismo la inconstancia, que es el vicio, se prueba por su naturale(a. OCo ju(gamos nosotros lo mismo los caracteres de los jvenesP E ju(gando los caracteres seg#n la naturale(a, Osern ju(gados de otro modo las virtudes y los vicios que nacen de los caracteresP y si estas cosas no se ju(gan de otro modo, Ono ser necesario que sean referidas a la naturale(a las honestas y las torpesP )o que es laudable, es bueno8 es necesario que tenga en s por qu% sea alabado. $orque el bien mismo no est en las opiniones, sino en la naturale(a8 pues si as

iniuria le! facere possit, bonum eadem facere non possit e! maloP 2tqui nos legem bonam a mala nulla alia nisi naturaQeR norma diuidere possumus. Cec solum ius et QinRiuria natura diiudicatur, sed omnino omnia honesta et turpia. Cam, QutR communis intellegentia nobis notas res effQeRcit easque in animis nostris inchoauit, honesta in uirtute ponuntur, in uitiis turpia. M/@N 3aec autem in opinione e!istimare, non in natura posita, dementis est. Cam nec arboris nec equi uirtus quae dicitur *in quo abutimur nomine1 in opinione QpoRsita est, sed in natura.

4uod si ita est, honesta quoque et turpia natura diiudicanda sunt. Cam si opinione uniuersa uirtus, eadem eius etiam partes probarentur. 4uis igitur prudentem et, ut ita dicam, catum non e! ipsius habitu sed e! aliqua re e!terna iudicetP Est enim uirtus Qboni alicuiusR perfecta ratio, quod certe in natura est7 igitur omnis honestas eodem modo.

Cam ut uera et falsa, ut consequentia et contraria sua sponte, non aliena iudicantur, sic constans et perpetua ratio uitae, quae uirtus est, itemque inconstantia, quod est uitium, sua natura probaQbRiQturR8 nos ingenia iQudiceRmQusR non itemP M/-N 2n ingenia natura, uirtutes et uitia quae e!istunt ab ingeniis, aliter iudicabunturP 2n ea QsiR non aliter, honesta et turpia non ad naturam referri necesse eritP Q iR quod laudabile bonum est, in se habeat quod laudetur, necesse est8 ipsum enim bonum non est opinionibus, sed natura. Cam ni ita esset, beati quoque opinione esseQmusR, quo quid dici potest stultiusP 4uare quom et bonum et

fuera, los dichosos lo seran tambi%n por la opinin8 ms necio que lo cual Oqu% puede decirseP $or lo cual, cuando tanto el bien como el mal es ju(gado por la naturale(a, y ellos son principios de la naturale(a, tambi%n, ciertamente, las cosas honestas y las torpes, deben ser discernidas por un m%todo semejante, y referidas a la naturale(a. $ero la variedad de opiniones, la disensin de los hombres, nos perturba8 y como no acontece lo mismo en los sentidos, reputamos a %stos ciertos por naturale(a8 aquellas cosas que parecen de esta manera a unos, de otra manera a otros, y no a los mismos siempre de un solo modo, deducimos que son fingidas. $orque es muy de otro modo. En efecto, no deprava nuestros sentidos el padre, no la nodri(a, no el maestro, no el poeta, no la escena, no los aparta de lo verdadero el consenso de la multitud8 todas las insidias son tendidas a las almas, ya por aquellos que ahora he enumerado, los cuales, como las han recibido tiernas y rudas, las instruyen y doblan como quieren, ya por aquella imitadora del bien, pero madre de todos los males, la voluptuosidad, que est implicada profundamente en todo sentido8 corrompidos por los halagos de la cual, no distinguimos bastante las cosas que son buenas por naturale(a, porque carecen de esta dul(ura y atractivo. +*III guese *para que est% ya concludo para m todo este ra(onamiento1 esto, lo cual est ante los ojos despu%s de las cosas que han sido dichas, que tanto el derecho como todo lo honesto debe ser apetecido por su propia ndole. En efecto, todos los varones buenos aman la misma equidad y el derecho mismo8 y no es de un varn bueno errar, y estimar lo que por s no sea digno de ser estimado. $or s, pues, es el derecho digno de ser apetecido y reverenciado. i el derecho es lo cual, tambi%n la justicia8 de este modo, las restantes virtudes que estn en ella han de ser cultivadas tambi%n por s. O4u%P Oes la liberalidad gratuita, o mercenariaP i es benigna sin premio, gratuita8 si con merced, alquilada8 y no es dudoso que no persiga el deber, no el provecho, aquel que se dice liberal y benigno. $ues asimismo

malum natura iudicetur, et ea sint principia naturae, certe honesta quoque et turpia simili ratione diiudicanda et ad naturam referenda sunt. M/?N ed perturbat nos opinionum uarietas hominumque dissensio, et quia non idem contingit in sensibus, hos natura certos putamus8 illa quae aliis sic, aliis secus, nec isdem semper uno modo uidentur, ficta esse dicimus. 4uod est longe aliter. Cam sensus nostros non parens, non nutri!, non magister, non poeta, non scaena deprauat, non multitudinis consensus abducit. 2t uero animis omnes tenduntur insidiae, uel ab iis quos modo enumeraui qui teneros et rudes quom acceperunt, inficiunt et flectunt ut uolunt, uel ab ea quae penitus in omni sensu implicata insidet, imitatri! boni uoluptas, malorum autem mater omnium8 quoius blanditiis corrupti, quae natura bona sunt, quia dulcedine hac et scabie carent, non cernQimusR satis.

M/>N equitur *ut conclusa mihi iam haec sit omnis oratio1, id quod ante oculos e! iis est quae dicta sunt, et ius et omne honestum sua sponte esse e!petendum. Etenim omnes uiri boni ipsam aequitatem et ius ipsum amant, nec est uiri boni errare et diligere quod per se non sit diligendum7 per se igitur ius est e!petendum et colendum. 4uod si ius, etiam iustitia8 sin ea, reliquae quoque uirtutes per se colendae sunt. 4uidP )iberalitas gratuitane est an mercennariaP i sine praemio benignus est, gratuita8 si cum mercede, conducta. Cec est dubium quin is qui liberalis benignusue dicitur, officium non, fructum sequatur. Ergo item iustitia nihil e!petit praemii, nihil pretii7 per se igitur e!petitur eademque omnium

la justicia nada apetece de premio, nada de precio. uirtutum causa atque sententia est. $or s, pues, es apetecida. E la misma causa y sentencia hay de todas las virtudes. E, adems, si la virtud es apetecida por los emolumentos, no por su ndole, ser una virtud que ser dicha rectsimamente malicia. $orque cuanto ms refiere cada uno a su comodidad todas las cosas que hace, as es menos buen varn8 puesto que los que miden la virtud por el premio, ninguna virtud la reputan, sino malicia. $orque Odnde est el beneficio, si nadie obra benignamente por causa de otroP O6nde el agradecido, si no miran los agradecidos a aquel mismo a quien refieren su gratitudP O6nde aquella santa amistad, si no es amado el amigo mismo por s de todo cora(n, como se diceP el cual aun ha de ser abandonado y desechado, no siendo ya esperados emolumentos y provechos8 Oqu% puede ser dicho ms inhumano que lo cualP $ues si la amistad debe ser cultivada por s, tambi%n la sociedad de los hombres, y la igualdad, y la justicia, debe ser por s apetecida. $orque si no es as, la justicia es enteramente nula8 pues es injustsimo eso mismo de buscar una merced de la justicia. +I+ $ero Oqu% diremos de la modestia, qu% de la templan(a, qu% de la continencia, qu% de la vergWen(a, pudor y castidadP O6iremos que no hay deshonestos por miedo de la infamia, o por miedo de las leyes y de los juiciosP O)os inocentes, pues, y los vergon(osos, lo son para que oigan hablar bien de ellosP Oy para que recojan un buen rumor enrojecen los p#dicos aun de hablar del pudorP $ues a m me da vergWen(a mucho de esos filsofos que ning#n vicio disponen evitar sino el notado por el juicio mismo de un tribunal. $ues Oqu%P Opodemos decir p#dicos a aquellos que se apartan del estupro por miedo de la infamia, cuando esa misma infamia se consigue por causa de la torpe(a de la cosaP En efecto, Opor qu% reputars digno de ser o alabado o vituperado lo que rectamente puede o alabarse o vituperarse, si te apartares de la naturale(a de elloP O2caso los vicios del cuerpo, si son muy se;alados, M@,N 4uid uero de modestia, quid de temperantia, quid de continentia, quid de uerecundia, pudore pudicitiaque dicemusP Infamiaene metu non esse petulantes, an legum et iudiciorumP Innocentes ergo et uerecundi sunt, ut bene audiant, et, ut rumorem bonum colligant, erubescent impudica loqui. 2t me istorum philosophorum pudet, qui QuitiiR iudicium uitare Quolunt, nec seR uitio ipso QnoRtatQosR putant. M@+N 4uid enimP $ossumus eos, qui a stupro arcentur infamiae metu, pudicos dicere, quom ipsa infamia propter rei QturpRitudinem consequaturP Cam quid aut laudari rite aut uituperari potest, si ab eius natura recesseris quod aut laudandum aut uituperandum putesP 2n corporis prauitates, si erunt perinsignes, M/=N 2tque etiam si emolumentis, non QsuaR sponte uirtus e!petitur, una erit uirtus quae malitia rectissime dicetur. At enim quisque ma!ume ad suum commodum refert, quaecumque agit, ita minime est uir bonus, QsicR qui uirtutem praemio metiuntur, nullam uirtutem nisi malitiam putQaRnt. Abi enim beneficus, si nemo alterius causa benigne facitP Abi gratus, si non QtuRm ipsi cernuntQurR grati, quoQmR referunt gratiamP Abi illa sancta amicitia, si non ipse amicus per se amatur toto pectore, ut diciturP 4ui etiam deserendus et abiciendus est, desperatis emolumentis et fructibus8 quo quid potest dici immaniusP 4uodsi amicitia per se colenda est, societas quoque hominum et aequalitas et iustitia per se e!petenda. 4uod ni ita est, omnino iustitia nulla est. Id enim iniustissimum ipsum est, iustitiae mercedem quaerere.

tendrn algo de ofensividad, y no lo tendr la deformidad del almaP la torpe(a de la cual facilsimamente puede percibirse con arreglo a los vicios mismos. $orque Oqu% puede decirse ms feo que la avaricia, qu% ms inhumano que la liviandad, qu% ms vil que la timide(, qu% ms abyecto que la estupide( y la necedadP $ues Oqu%P Odecimos que son mseros aquellos que sobresalen en cada uno de esos vicios, o aun en varios, por causa de los da;os o detrimentos o algunas torturas, o por causa de la fuer(a y torpe(a de los viciosP )o cual puede decirse del mismo modo para la alaban(a contraria respecto de la virtud. $or #ltimo, si la virtud es apetecida por causa de otras cosas, es necesario que haya algo mejor que la virtud. O)o es, pues, el dineroP Olos honoresP Ola hermosuraP Ola saludP cosas que, de una parte, cuando estn presentes, son muy peque;as8 de otra, de ning#n modo puede saberse cierto cunto tiempo hayan de estar presentes. O)o es, lo cual es torpsimo para ser dicho, la voluptuosidadP pero, ciertamente, en el despreciarla y repudiarla se discierne la virtud aun del modo ms grande.

habebunt aliquid offensionis, animi deformitas non habebitP Cuius turpitudo e! ipsis uitiis facillime perspici potest. 4uid enim foedius auaritia, quid immanius libidine, quid contemptius timiditate, quid abiectius tarditate et stultitia dici potestP 4uid ergoP Eos qui singulis uitiis e!cellunt aut etiam pluribus, propter damna aut detrimenta aut cruciatus aliquos miseros esse dicimus, an propter uim turpitudinemque uitiorumP 4uod item ad contrariam laudem QdeR uirtute dici potest. M@IN Cam si propter alias res uirtus e!petitur, melius esse aliquid quam uirtutem necesse est7 pecuniamne igitur an honores an formam an ualetudinemP 4uae et quom adsunt perparua sunt, et quam diu adfutura sint, certum sciri nullo modo potest. 2n id quod turpissimum dictu est, uoluptatemP 2t in ea quidem spernenda et repudianda uirtus uel ma!ime cernitur.

OAeis cun grande sea la serie de cosas y de ed uidetisne quanta series rerum sentencias, y cmo de una van sigui%ndose otrasP sententiarumque sit, atque ut e! alio alia T4u% ms lejos no pasaba si no me hubiera nectanturP 4uin labebar longius, nisi me contenidoU retinuissem. ++ )$in!o.. O2dnde, finalmenteP $orque de buena )(in!(s: 4uo tandemP )ibenter enim, frater, gana, hermano, pasara adelante contigo a ese quo ista oratione QtendisR tecum prolabQarR. discurso. &arco.. 2l fin de los bienes, al cual se refieren y por causa de conseguir el cual deben ser hechas todas las cosas8 cosa controvertida, y llena de disensin entre los ms doctos, pero que ha de ser ju(gada, sin embargo, alg#n da+. &arc(s: 2d finem bonorum, quo referuntur et quoius aQpiRscendi causa sunt facienda omnia, controuersam rem et plenam dissensionis inter doctissimos sed aliquando tamQenR iudicandam.

'!ico.. OCmo puede reali(arse eso, muerto ). M@0N A!!ic(s: 4ui istuc fieri potest ). <ellio <elioP mortuoP &arco.. O4u% le hace eso, al fin, a la cuestinP &arc(s: 4uid tandem id ad remP '!ico.. $orque me acuerdo haber odo yo en 2tenas A!!ic(s: 4uia me 2thenis audire e! $haedro
+

2nuncia aqu Cicern el tratado 6e 2nibus bonorum et malorum, que escribi siete a;os desp%s, el /@.

de mi amigo :edroI que <elio0 , tu familiar, como hubiera ido a <recia como procnsul despu%s de su pretura, convoc a un lugar a los filsofos que haba entonces en 2tenas, y fue inspirador para los mismos con gran empe;o, a fin de que hicieran alguna ve( alg#n t%rmino de sus controversias8 porque si estaban de tal nimo, que no queran consumir la vida en pendencias, poda quedar convenida la cosa8 y al mismo tiempo les prometi su ayuda, si poda convenirse algo entre ellos. &arco.. Ciertamente, es chistoso eso, $omponio, y ha sido redo por muchos frecuentemente. $ero yo abiertamente querra ser dado yo como rbitro entre la antigua +cademia y [enn. '!ico.. O6e qu% modo, en fin, es esoP

meo memini, <ellium familiarem tuum, quom pro consule e! praetura in <raeciam uenisset QessetRque 2thenis, philosophos, qui tum erant, in locum unum conuocasse ipsisque magno opere auctorem fuisse, ut aliquando controuersiarum aliquem facerent modum. 4uodsi essent eo animo ut nollent aetatem in litibus conterere, posse rem conuenire, et simul operam suam illis esse pollicitum, si posset inter eos aliquid conuenire. &arc(s: Ioculare istuc quidem, $omponi, et a multis saepe derisum. ed ego plane uellem me arbitrum inter antiquam 2cademiam et [enonem datum. A!!ic(s: 4uo tandem istuc modoP

&arco.. $orque slo disienten acerca de una cosa8 &arc(s: 4uia de re una solum dissident, de respecto de las dems concuerdan admirablemente. ceteris mirifice congruunt. '!ico.. O6ices, al cabo, que la discusin es slo A!!ic(s: 2in tandemP Ana de re est solum acerca de una cosaP dissensioP &arco.. 4ue en verdad sea pertinente a la cuestin, una8 porque cuando todos los antiguos decretaron que era bueno lo que sera seg#n la naturale(a que fu%semos deleitados por lo cual en la vida, %ste nada reput bueno sino lo que fuera honesto. M@/N &arc(s: 4uae quidem ad rem pertineat una7 quippe quom antiqui omne quod secundum naturam esset, quo iuuaremur in uita, bonum esse decreuerint, hic nisi quod honestum esset QnonR putarit bonum.

'!ico.. 9uy peque;a, verdaderamente, controversia A!!ic(s: $aruam uero controuersiam dicis, at dices, y no tal que dirima todas las cosas. non eam quae dirimat omniaU &arco.. Bien, por cierto, opinas si disienten en la &arc(s: $robe quidem sentires, si re ac non cosa misma, y no en las palabras. uerbis dissiderent. ++I '!ico.. 2sientes, pues, a mi familiar 2ntioco+ *porque no me atrevo a decir a mi maestro1, con el cual viv, y que casi me sac fuera de nuestros huertecillos, y me llev unos muy poquitos pasos
I

A!!ic(s: Ergo adsentiris 2ntiocho familiari meo *magistro enim non audeo dicere1, quocum ui!i et qui me e! nostris paene conuellit hortulis, dedu!itque in 2cademiam

:ilsofo epic#reo de 2tenas, que florecia a mediados del siglo I. :ue uno de los primeros maestros de Cicern, asi como de Stico, que sigui siendo discipulo suyo. 0 )ucio <elio $oplicola, cnsul el a;o ?I y censor dos a;os despu%s. + 2ntoco de 2scaln, filsofo acad%mico que floreci en la segunda mitad del siglo I y entre cuyos oyentes se contaron Cicern y Stico. 'rat de conciliar las diferencias e!istentes entre acad%micos, peripat%ticos y estoicos, sosteniendo que no habia disidencia sino en las palabras. :ue considerado como el fundador de una <uinta +cademia. )a cuarta habia sido fundada por su maestro y antecesor en la direccin de la escuela, :iln de )arisa, discpulo y sucesor de Clitomaco, que, a su ve(, lo haba sido de Carneades.

por la +cademia. &arco.. Aarn fue aquel, por cierto, prudente y agudo, y en su g%nero perfecto, y para m, como sabes, familiar8 al cual, sin embargo, ver% luego si asiento yo en todas las cosas, o no8 digo esto, que toda esa controversia puede aplacarse. '!ico.. OCmo ves eso en finP &arco.. $orque si, como dijo 2ristn de 4uios, dijera [enn que slo era bueno lo que fuese honesto, y malo lo que torpe, que todas las dems cosas eran enteramente iguales, y que no interesaba ciertamente lo mnimo si estuvieran presentes o estuvieran ausentes, discrepara mucho de 5encrates, y 2ristteles, y de aquella familia de $latn, y habra entre ellos disensin acerca de una cuestin m!ima y respecto de todo el vivir. $ero, ahora, como la virtud, que los antiguos dijeron ser el bien sumo, diga %ste que es el solo bien, del mIsmo modo que el vicio, que aqu%llos dijeron ser el mal sumo, diga %ste que es el solo mal8 que llame cosas cmodas, no buenas, a las rique(as, a la salud, a la pulcritud, e incmodas, no malas, a la pobre(a, a la debilidad, al dolor, siente lo mismo que 5encrates, que 2ristteles8 habla de otro modo. E de esta discordia, no de cosas, sino de palabras, ha nacido la controversia acerca de los fines8 en la cual, puesto que las Doce Tablas no quisieron que hubiera usucapin dentro de cinco pies, no dejaremos que la vieja posesin de la +cademia sea devorada por este agudo hombre8 y no tra(aremos los lmites sendos rbitros, seg#n la le! Manilia, sino tres, seg#n aqu%llasI. )$in!o.. O4u% sentencia dictaremos, puesP

perpauculis passibus. &arc(s: Air iste fuit ille QquidemR acutus et prudens, et in suo genere perfectus mihique, ut scis, familiaris, cui tamen ego adsentiar in omnibus necne, mo! uidero. 3oc dico, controuersiam totam istam posse sedari. A!!ic(s: 4ui istuc tandem uidesP M@@N &arc(s: 4uia si, ut Chius 2risto di!it, solum bonum esse Qdi!issetR quod honestum esset malumque quod turpe, ceteras res omnis plane pares, ac ne minimum quidem utrum adessent an abessent interesse, ualde a Lenocrate et 2ristotele et ab illa $latonis familia discreparet, essetQqueR inter eos de re ma!ima et de omni uiuendi ratione dissensio. Cunc uero cum decus, quod antiqui summum bonum esse di!erant, hic solum bonum dicat8 itemque dedecus QquodR illi summum malum, hic solum8 diuitias, ualetudinem, pulchritudinem, commodas res appellet, non bonas8 paupertatem, debilitatem, dolorem incommodas, non malas8 sentit idem quod Lenocrates, quod 2ristoteles, loquitur alio modo. E! hac autem non rerum sed uerborum discordia controuersia est nata de finibus, in qua, quoniam usus capionem duodecim tabulae intrQaR quinque pedes esse QnRoluerunt, depasci ueterem possessionem 2cademiae ab hoc acuto homine non sinemus, nec 9amilia lege singuli, sed e LII tres arbitri fines regemus. M@-N )(in!(s: 4uamnam igitur sententiam dicimusP

&arco.. 9andar que sean buscados los t%rminos &arc(s: "equiri placere terminos quos que crates plant, y respetarlos0. ocrates pepigerit, iisque parere.
I

3ay aqu un juego de palabras fundado en las dos acepciones en que puede tomarse la palabra #inis, como lmite o con#in y como ob3eto o #inalidad. eg#n las Doce Tablas, entre los limites *#ines1 de dos predios vecinos debia dejarse un espacio de cinco pies de anchura, que ninguno de los dos propietarios podia apropiarse por prescripcin *usucapio, de usu*capere, coger, adquirir por medio del uso1, sino que deba utili(arse en com#n por ambos, siendo decididas por tres rbitros las cuestiones que pudieran surgir. )a le! Manilia, dada el a;o +++, a propuesta del tribuno Cayo 9anilio, flj la anchura del espacio libre entre cinco y seis pies, y redujo el n#mero de los rbitros a dos. Cicern quiere que entre los #ines *doctrina acerca del objeto de la vida humana1 de los dominios de acad%micos y estoicos haya igualmente un espacio libre, el cual no pueda apropiarse el estoico 2ristn, en menoscabo de la +cademia, y se dispone a ju(gar el litigio en unin de Stico y de 4uinto.

)$in!o.. $reclaramente, hermano8 ya ahora son usadas por ti palabras del derecho civil y de las leyes, acerca del cual g%nero espero tu disputacin. $orque, en verdad, ese es un gran litigio, como frecuentemente he aprendido de ti mismo. $ues, ciertamente, as se halla la cosa, que el sumo bien sea vivir seg#n la naturale(a, esto es, disfrutar de una vida mdica y de una virtud proporcionada, o seguir a la naturale(a y vivir como por la ley de ella, esto es, nada omitir, cuanto en el mismo est%, para que la naturale(a consiga menos aquellas cosas que pretenda, toda ve( que quiera vivir entre estas cosas seg#n la virtud como seg#n una ley/ */1. $or lo cual, no s% si esto ser decidido alguna ve(, pero en este discurso ciertamente no puede serlo, si verdaderamente hemos de llevar a cabo aquello que hemos emprendido. ++II

)(in!(s: $raeclare, frater, iam nunc a te uerba usurpantur ciuilis iuris et legum, quo de genere e!pecto disputationem tuam. Cam ista quidem magna diiudicatio est, ut e! te ipso saepe cognoui. ed certe ita res se habet, ut e! natura uiuere summum bonum sit, id est uita modica et apta uirtuQtiR perfrui8 atqui naturam sequi et eius quasi lege uiuere, id est nihil, quantum in ipso sit praetermittere, quominus ea quae natura postulet consequatur . . . quo QparRiter haec uelit uirtutQisR tamquam lege QnosR uiuere. 4uapropter hoc diiudicari nescio an numquam, sed hoc sermone certe non potest, si quidem id quod suscepimus perfecturi sumus.

'!ico.. $ues yo no me desviara ah contra mi M@?N A!!ic(s: 2t ego huc declinabam nec voluntad. inuitus. )$in!o.. )cito ser en otro tiempo8 tratemos ahora de aquello qne hemos empe(ado, especialmente cuando en nada pertenece a ello esta discusin acerca del sumo mal y bien. )(in!(s: )icebit alias. Cunc id agamus quod coepimus, quom praesertim ad id nihil pertineat haec de summo malo bonoque dissensio.

&arco.. $rudentsimamente dices, 4uinto. En &arc(s: $rudentissime, 4uinte, dicis. Cam efecto, las cosas que por m hasta ahora han sido quae a me adhuc dicta sunt . . . dichas ...+ )$in!o.. Ci deseo las leyes de )icurgo, ni de oln, ni de CarondasI, ni de [aleuco0, ni nuestras Doce Tablas, ni los plebiscitos8 sino que estimo que t# en el discurso de hoy has de dar unas leyes del vivir y una disciplina, cuando para los pueblos, entonces tambi%n para los individuos. )(in!(s: . . . nec )ycurgi leges neque olonis neque Charondae neque [aleuci, nec nostras duodecim tabulas nec plebiscita desidero, sed te e!istimo cum populis, tum etiam singulis, hodierno sermone leges uiuendi et disciplinam daturum.

&arco.. Aerdaderamente, 4uinto, eso que esperas M@>N &arc(s: Est huius uero disputationis,
0

Esto era, en el fondo, dar la ra(n a los acad%micos, ya que %stos eran considerados como los depositarios de la ms pura tradiccin socrtica. / Este pasaje resulta tan inintelegible que ha hecho suponer que el te!to est alterado. + 3ay aqu una laguna que los comentaristas han tratado de llenar de varios modos, ninguno de los cuales puede considerarse como completamente satisfactorio. I )egislador de Catana *Catania1, en icilia, y de "hegium *"eggio1 y ybaris o 'huril *'orre Brodognato1, en el mediodia de Italia, colonias fundadas por los griegos. Aiva haca el a;o -,,. 0 )egislador de los locrios epi(efirienses *<erace1, colonos griegos establecidos en el mediodia de Italia. Aivia hacia el a;o -@,.

es lo propio de esta disputacin8 Ty ojal fuera tambi%n de mi facultadU $ero, ciertamente, as se presenta la cosa, que, puesto que es necesario que haya una ley enmendadora de los vicios y recomendadora de las virtudes, de ella ha de deducirse la doctrina del vivir. 2s ocurre que la sabidura sea la madre de todas las buenas artes8 en el amor de la cual, con palabra griega, ha encontrado su nombre la filosofa/, nada ms fecundo que la cual, nada ms brillante, nada ms e!celente ha sido dado por los dioses inmortales para la vida de los hombres. $orque ella sola nos ha ense;ado, al mismo tiempo que todas las dems cosas, tambi%n, lo que es dificilsimo, a que nos conoci%ramos a nosotros mismos8 la fuer(a del cual precepto es tanta, tanta la sentencia, que fuera atribuda ella, no a hombre alguno, sino al dios d%lfico@. En efecto, el que se cono(ca a s mismo, sentir, primero, que tiene %l algo divino, y reputar consagrado en %l su ingenio como un simulacro, y siempre har, tanto como sentir, algo digno de tan gran presente de los dioses8 y cuando se haya e!aminado %l mismo y mirado bien todo, entender de qu% modo haya venido a la vida pertrechado por la naturale(a, y cuntos instrumentos tenga para obtener y conseguir la sabidura, ya que desde el principio habr concebido en el alma y en la mente como unas inteligencias bosquejadas de todas las cosas, ilustrado por las cuales, discierna que %l ha de ser un varn bueno, y por esa misma causa dichoso, siendo su conductora la sabidura. ++III En efecto, cuando el alma, conocidas y percibidas las virtudes, se haya apartado del obsequio e indulgencia para con el cuerpo, y haya destruido la voluptuosidad, como una mancha de deshonor, y formado con los suyos una sociedad de caridad, y considerado a todos como sus conjuntos por
/ @

4uinte, proprium, id quod e!pectas, atque utinam esset etiam facultatis meaeU ed profecto ita se res habet, ut quoniam uitiorum emendatricem legem esse oportet commendatricemque uirtutum, ab eaQdemR uiuendi doctrina ducatur. Ita fit ut mater omnium bonarum rerum QsitR sapientia, a quoius amore <raeco uerbo philosophia nomen inuenit, qua nihil a dis immortalibus uberius, nihil florentius, nihil praestabilius hominum uitae datum est. 3aec enim una nos cum ceteras res omnes, tum, quod est difficillimum, docuit, ut nosmet ipsos nosceremus, cuius praecepti tanta uis et tanta sententia est, ut ea non homini quoipiam, sed 6elphico deo tribueretur. M@=N Cam qui se ipse norit, primum aliquid se habere sentiet diuinum ingeniumque in se suum sicut simulacrum aliquod dicatum putabit, tantoque munere deorum semper dignum aliquid et faciet et sentiet, et quom se ipse perspe!erit totumque temptarit, intelleget quem ad modum a natura subornatus in uitam uenerit, quantaque instrumenta habeat ad obtinendam adipiscendamque sapientiam, quoniam principio rerum omnium quasi adumbratas intellegentias animo ac mente conceperit, quibus inlustratis sapientia duce bonum uirum et, ob eam ipsam causam, cernat se beatum fore.

M-,N Cam quom animus cognitis percep tisque uirtutibus a corporis obsequio indulgentiaque discesserit, uoluptatemque sicut labem aliquam dedecoris oppresserit, omnemque mortis dolorisque timorem effugerit, societateque caritatis

abido es que la palabra griega #iloso#a significa literalmente amor a la sabiduria. )a famosa sentencia, Con5cete a ti mismo *2oscete ipsum en latn1, es atribuda a 4uiln de )acedemonia, que vivi en la primera mitad del siglo AII, y fue tenido por uno de los Siete sabios de <recia. Estaba grabada en letras de oro en el vestbulo del templo de 2polo en 6elfos, pues se crey que, por ser tanta su e!celencia, deba de haber sido directamente inspirada por el mismo dios de la sabiduria. abido es que crates hi(o de ella el principio de su filosofa.

naturale(a, y aceptado el culto de los dioses y una religin pura, y agu(ado, as como la de los ojos, aquella vive(a del ingenio, para elegir las cosas buenas y recha(ar las contrarias, virtud que, de providendo, ha sido llamada prudencia, Oqu% podr decirse o pensarse ms dichoso que ellaP E cuando la misma haya mirado bien el cielo, las tierras, los mares y la naturale(a de todas las cosas, y de dnde hayan sido engendradas ellas, adnde vuelvan, cundo, de qu% modo han de perecer, visto qu% haya en ellas mortal y caduco, qu% divino y eterno, y casi aprehendido al mismo que las modera y rige, y se haya reconocido ciudadana, no de un lugar circundado de murallas, sino de todo el mundo, como de la ciudad #nica8 ella, en esta magnificencia de las cosas, y en esta vista y conocimiento de la naturale(a, Tdioses inmortalesU Tcmo se conocer ella misma, seg#n preceptu 2polo $itioP OCmo despreciar, cmo desde;ar, cmo tendr por nada aquellas cosas que son dichas amplsimas por el vulgoP E cercar todas estas cosas, como con una muralla, con el m%todo de disertar, con la disciplina y la ciencia de ju(gar lo verdadero y lo falso, y con un arte de entender qu% siga a cada cosa y qu% sea contrario a cada una. E cuando se haya sentido nacida para la sociedad civil, reputar que no slo debo usar de s en aquella sutil disputacin, sino tambi%n en un lenguaje perpetuo ms ampliamente difundido, con el cual rija a los pueblos, con el cual haga estables las leyes, con el cual castigue a los no probos, con el cual defienda a los buenos, con el cual alabe a los claros varones, con el cual, de una manera apta para persuadir, ofre(ca a sus conciudadanos preceptos de salud y de gloria, con el cual pueda e!hortar al honor, retraer del vicio, consolar a los afligidos, y publicar en monumentos sempiternos, con la ignominia de los no probos, los hechos y los proyectos de los fuertes y de los sabios. 'antas y tan grandes como sean las cuales cosas, que han de ser bien vistas estar en el hombre por aquellos que quieran conocerse ellos mismos, la sabidura es la productora y la educadora de ellas.

coQhRaeQsRerit cum suis, omnesque natura coniunctos suos du!erit, cultumque deorum et puram religionem susceperit, et e!acuerit illam, ut oculorum, sic ingenii aciem ad bona seligenda et reicienda contraria *quae uirtus e! prouidendo est appellata prudentia1, quid eo dici aut cogitari poterit beatiusP M-+N Idemque quom caelum, terras, maria rerumque omnium naturam perspe!erit, eaque unde generata quo recurQsurRa, quando, quo modo obitura, quid in iis mortale et caducum, quid diuinum aeternumque sit uiderit, ipsumque ea moderantem et regentem QdeumR paene prenderit, seseque non QoppidiR circumdatum moenibus popularem alicuius definiti loci, sed ciuem totius mundi quasi unius urbis agnouerit, in hac ille magnificentia rerum, atque in hoc conspectu et cognitione naturae, dii inmortales, quaQleRm se ipse noscetU Mquod 2pollo praecepit $ythiusN 4uam contemnet, quam despiciet, quam pro nihilo putabit ea quae uolgo dicuntur amplissimaU M-IN 2tque haec omnia quasi saepimento aliquo uallabit disserendi ratione, ueri et falsi iudicandi scientia, et arte quadam intellegendi quid quamque rem sequatur et quid sit quoique contrarium. 4uomque se ad ciuilem societatem natum senserit, non solum illa subtili disputatione sibi utendum putabit sed etiam fusa latius perpetua oratione, qua regat populos, qua stabiliat leges, qua castiget improbos, qua tueatur bonos, qua laudet claros uiros, qua praecepta salutis et laudis apte ad persuadendum edat suis ciuibus, qua hortari ad decus, reuocare a flagitio, consolari possit adflictos, factaque et consulta fortium et sapientium cum improborum ignominia sempiternis monumentis prodere. 4uae quom tot res tantaeque sint, quae inesse in homine perspiciantur ab iis qui se ipsi uelint nosse, earum parens est educatri!que sapientia.

'!ico.. 3a sido alabada, ciertamente, por ti con M-0N A!!ic(s: )audata quidem a te grauiter et gravedad y verdad. $ero Oadnde van a parar estas uereU ed quorsus hoc pertinetP cosasP &arco.. $rimeramente, $omponio, a aquellas de que hemos de tratar ahora, las cuales pretendemos que son tan grandes8 porque no lo sern, a no ser que aquellas de donde ellas dimanan fueren amplsimas. 6espu%s, obro tanto con gusto como, seg#n espero, rectamente, cuando no puedo pasar en silencio aquella por el estudio de la cual soy retenido y que me ha hecho aquel que soy. &arc(s: $rimum ad ea, $omponi, de quibus acturi iam sumus, quae tanta esse uolumus. Con enim erunt, nisi ea fuerint, unde illa manant, amplissima. 6einde facio et lubenter et, ut spero, recte, quod eam quoius studio teneor quaeque me eum, quicumque sum, effecit, non possum silentio praeterire.

'!ico.. )o haces, en verdad, tan merecidamente A!!ic(s: "eQcteR uero facis et merito et pie, como por ti mismo8 y ello ha debido ser hecho, fuitque id, ut dicis, in hoc sermone como dices, en este discurso. faciundum.

LIBRO SEG,N-O Captulo I. Captulo II. Captulo III. Captulo IA. Captulo A. Captulo AI. Captulo AII. Captulo AIII. Captulo IL. Captulo L. Captulo LI. Captulo LI. Captulo LII. Captulo LIII. Captulo LIA. Captulo LA. Captulo LAI. Captulo LAII. Captulo LAIII. Captulo LIL. Captulo LL. Captulo LLI. Captulo LLII. Captulo LLIII. Captulo LLIA. Captulo LLA. Captulo LLAI. Captulo LLAII.

I '!ico.. $ero Oquieres, puesto que, de una parte, ya se ha paseado bastante, y de otra, hay necesidad para ti de tomar el principio de decir otra cosa, que mudemos de lugar, y en la isla que hay en el :ibreno *porque opino ser el nombre para aquel otro ro1 dediquemos la atencin, estando sentados, al discurso restanteP M+N A!!ic$s: ed visne, quoniam et satis iam ambulatum est, et tibi aliud dicendi initium sumendum est, locum mutemus et in insula quae est in :ibreno V nam opinor QidR illi alteri flumini nomen est V sermoni reliquo demus operam sedentesP

&arco.. $erfectamente, en verdad8 porque suelo &arc$s: ane quidem. Cam illo loco usar gustossimamente de aquel lugar, sea que yo libentissime soleo uti, sive quid mecum ipse mismo pienso conmigo alguna cosa, sea que o cogito, sive aliquid scribo aut lego. escribo o leo algo. '!ico.. Ciertamente, yo, que ahora haya venido aqu por primera ve(, no puedo ser saciado8 y desprecio las magnficas casas de campo, y los pavimentos marmreos, y los artesonados techos. O4ui%n, como vea estas cosas, no se reir verdaderamente de las conducciones de aguas que esos llaman Cilos y EuriposP E as como t#, disertando poco antes acerca de la ley y del derecho, referas todas las cosas a la naturale(a, as en estas mismas cosas que son buscadas para el reposo y delectacin del nimo, domina la naturale(a. $or lo cual, antes admiraba *porque nada pensaba que hubiera en estos lugares sino pe;ascos y montes, y para que yo hiciera eso era inducido tanto por tus discursos como por tus versos1, admiraba, como he dicho, que fueras deleitado t# tan grandemente por este lugar8 pero MIN A!!ic$s: Equidem, qui nunc potissimum huc venerim, satiari non queo, magnificasque villas et pavimenta marmorea et laqueata tecta contemno. 6uctus vero aquarum, quos isti Cilos et Euripos vocant, quis non cum haec videat inriseritP Itaque ut tu paulo ante de lege et de iure disserens ad naturam referebas omnia, sic in his ipsis rebus, quae ad requietem animi delectationemque quaeruntur, natura dominatur. 4uare antea mirabar V nihil enim his in locis nisi sa!a et montis cogitabam, itaque ut facerem et narrationibus inducebar tuis et versibus V, sed mirabar ut di!i, te tam valde hoc loco delectari. Cunc contra miror te cum "oma absis usquam potius esse.

ahora, por el contrario, admiro que t#, cuando est%s ausente de "oma, est%s ms bien en parte alguna. &arco.. Eo, verdaderamente, cuando me es lcito estar ausente varios das, principalmente en este tiempo del a;o, vengo a buscar tanto la amenidad como la salubridad esta8 pero me es lcito raramente. 9as me deleita tambi%n, ciertamente, otra cosa, que no te ata;e de esta manera. '!ico.. O4u% cosa es esa, en finP &arco.. 4ue, si decimos lo que es verdad, esta es la patria natural ma y de este mi hermano8 porque de aqu hemos salido de una estirpe antiqusima8 aqu estn nuestras cosas sagradas, aqu nuestro linaje, aqu muchos vestigios de nuestros mayores. O4u% msP ves esta casa de campo, como ahora es en verdad, ms ampliamente edificada por la diligencia de nuestro padre8 el cual, como fuese de una salud no firme, pas aqu ordinariamente la vida en las letras. E sabe que yo nac en este mismo lugar, cuando viva mi abuelo, y, seg#n la costumbre antigua, la casa era peque;a, como aquella de Curio entre los sabinos+. $or lo cual, no s% qu% hay aqu, y late en mi nimo y sentir, para que me deleite qui( ms este lugar8 porque se escribe que aun aquel sapientsimo varn, para ver a Itaca, repudi la inmortalidadI. II '!ico.. Aerdaderamente, yo reputo para ti justa causa esa, para que vengas ms gustosamente aqu, y aprecies este lugar. Eo mismo, por cierto, voy a decirlo con verdad, he sido hecho ahora ms amigo para esta casa, y para todo este suelo, en el cual t# has nacido y sido procreado. $orque, no s% de qu% modo, somos conmovidos por los lugares mismos en los cuales estn los vestigios de aquellos a quienes estimamos o admiramos. Ciertamente, aquella misma 2tenas nuestra no me deleita tanto por las obras magnficas y por las
+

M0N &arc$s: Ego veto, cum licet pluris dies abesse, praesertim hoc tempore anni, et amoenitatem et salubritatem hanc sequor8 raro autem licet. ed nimirum me alia quoque causa delectat, quae te non attingit 'ite. A!!ic$s: 4uae tandem ista causa estP &arc$s: 4uia si verum dicimus, haec est mea et huius fratris mei germana patria. 3ic enim orti stirpe antiquissima sumus, hic sacra, hic genus, hic maiorum multa vestigia. 4uid pluraP 3anc vides villam, ut nunc quidem est, lautius aedificatam patris nostri studio, qui cum esset infirma valetudine, hic fere aetatem egit in litteris. ed hoc ipso in loco, cum avos viveret et antiquo more parva esset villa, ut illa Curiana in abinis, me scito esse natum. 4ua re inest nescio quid et latet in animo ac sensu meo, quo me plus hic locus fortasse delectet, si quidem etiam ille sapientissimus vir Ithacam ut videret inmortalitatem scribitur repudiasse.

M/N A!!ic$s: Ego vero tibi istam iustam causam puto, cur huc libentius venias atque hunc locum diligas. 4uin ipse, vere dicam, sum illi villae amicior modo factus atque huic omni solo, in quo tu ortus et procreatus es. 9ovemur enim nescio quo pacto locis ipsis, in quibus eorum quos diligimus aut admiramur adsunt vestigia. 9e quidem ipsae illae nostrae 2thenae non tam operibus magnificis e!quisitisque antiquorum artibus delectant, quam

9anio Curio 6entato, que haba vencido a los samntas, a los sabinos y a $rro, viva frugalmente en una modesta casita, adonde una embajada de samnitas fue a ofrecerle presentes, que rehus. I Dlises, que, detenido, a su vuelta de la guerra de 'roya, en la isla &gigia por Calipso, renunci a la inmortalidad y perpetua juventud que %sta le ofrecia, si queria tomarla por esposa, por regresar a Itaca, su patria.

e!quisitas artes de los antiguos, como por la recordacin de los sumos varones, dnde cada cual haya solido habitar, dnde sentarse, dnde disputar, y aun los sepulcros de ellos contemplo con aficin. $or lo cual, amar% ms desde ahora este lugar donde t# has nacido.

recordatione summorum virorum, ubi quisque habitare, ubi sedere, ubi disputare sit solitus, studioseque eorum etiam sepulcra contemplor. 4uare istum ubi tu es natus plus amabo posthac locum.

&arco.. 9e alegro, pues, de haberte ense;ado yo &arc$s: <audeo igitur me incunabula casi mi cuna. paene mea tibi ostendisse. '!ico.. E yo me alegro ciertamente mucho de haberla conocido. $ero, Oqu% es, sin embargo, aquello que has dicho poco antes, que este lugar *yo te oigo llamar al mismo 2rpino1 es vuestra patria naturalP O2caso ten%is dos patriasP Oo es la #nica aquella patria com#nP si no es que qui( para aquel sabio Catn fue la patria, no "oma, sino '#sculo. &arco..Eo Tpor 3%rculesU tanto para %l como para todos los ciudadanos creo que hay dos patrias, una la de la naturale(a, otra la de la ciudadana8 como aquel Catn, aunque haba nacido en '#sculo, fue recibido en la ciudadana del pueblo romano. E as, como fuese tusculano por el nacimiento, romano por la ciudadana, tuvo una patria de lugar, otra de derecho. Como vuestros atenienses, despu%s que 'eseo les mand emigrar de los campos y reunirse todos en el 2stu+, como se llama, eran los mismos tan suniensesI como atenienses, as nosotros llamamos patria tanto a aquella donde hemos nacido como a aquella donde hemos sido recibidos. $ero es necesario que est% delante en el amor aquella que es para la "ep#blica el nombre de la ciudad universal8 por la cual debemos morir, y a la cual debemos darnos enteros, y en la cual debemos poner y como consagrar todas nuestras cosas. $ero no muy de otra manera es dulce aquella que engendr que aquella que recibi. E, as, nunca negar% yo ser %sta verdaderamente patria ma, aunque aqu%lla sea mayor, y %sta est% contenida en ella. M@N A!!ic$s: Equidem me cognosse admodum gaudeo. ed illud tamen quale est quod paulo ante di!isti, hunc locum V id enim ego te accipio dicere 2rpinum V germanam patriam esse vestramP Cumquid duas habetis patrias, an est una illa patria communisP Cisi forte sapienti illi Catoni fuit patria non "oma sed 'usculum. &arc$s: Ego mehercule et illi et omnibus municipibus duas esse censeo patrias, unam naturae, alteram civitatis7 ut ille Cato, quom esset 'usculi natus, in populi "omani civitatem susceptus est, itaQqueR quom ortu 'usculanus esset, civitate "omanus, habuit alteram loci patriam, alteram iuris8 ut vestri 2ttici, priusquam 'heseus eos demigrare e! agris et in astu quod appellatur omnis conferre se iussit, et sui erant idem et 2ttici, sic nos et eam patriam dicimus ubi nati, et illam QaR qua e!cepti sumus. ed necesse est caritate eam praestare QeR qua rei publicae nomen universae civitati est, pro qua mori et cui nos totos dedere et in qua nostra omnia ponere et quasi consecrare debemus. 6ulcis autem non multo secus est ea quae genuit quam illa quae e!cepit. Itaque ego hanc meam esse patriam prorsus numquam negabo, dum illa sit maior, haec in ea contineatur. \ duas habet civitatis, sed unam illas civitatem putat.

)a palabra griega astu significa ciudad, en cuanto conjunto de viviendas, y se aplicaba especialmente a 2tenas, considerada como la ciudad por autonomasia, como a "oma la palabra latina equivalente urbs. )a ciudad, en cuanto sociedad politica, se designaba por los latinos con el nombre de ci(itas, y por los griegos con el de polis. I 3abitantes de union, uno de los demos del 2tica, de cuya reunin por 'eseo se form, seg#n la tradicin, la ciudad de 2tenas.

III '!ico.. "ectamente, pues, aquel nuestro 9agno, oy%ndolo yo, sustuvo en juicio, cuando hablaba juntamente contigo en favor de Balbo, que nuestra "ep#blica poda dar justsimas gracias a este municipio, porque de %l haban salido sus dos conservadores+8 para que ya me pare(ca estar persuadido de que tambi%n %sta que te ha procreado es patria tuya. M-N A!!ic$s: "ecte igitur 9agnus ille noster me audiente posuit in iudicio, quom pro 2mpio tecum simul diceret, rem publicam nostram iustissimas huic municipio gratias agere posse, quod e! eo duo sui conservatores e!stitissent, ut iam videar adduci, hanc quoque quae te procrearit esse patriam tuam.

)$in!o.. $ero se ha llegado a la isla. Aerdaderamente, nada hay ms ameno que ella. $orque Tcmo es hendido el :ibreno por este a modo de espoln, y, dividido con igualdad en dos partes, ba;a estos lados, y, rpidamente desli(ado, confluye al momento a un solo cauce, y abra(a tanto de lugar cuanto sea bastante para una mdica palestraU Efectuado lo cual, como si tuviere esto de carga y de oficio, que nos hiciera este asiento para disputar, al instante se precipita en el )iris8 y, como si viniere a una familia patricia, pierde su nombre ms oscuroI, y hace al )iris mucho ms helado. $orque no he tocado ro alguno ms fro que %ste, aunque me he llegado a muchos8 puesto que apenas podra tentarlo con el pie, como hace crates en el /edro de $latn. &arco.. Es verdaderamente as8 pero, con todo, en nada habr cedido a esta amenidad, opino, aquel 'iamis tuyo de Epiro, seg#n de 4uinto frecuentemente oigo. )$in!o.. Es as, como dices, pues gurdate de que reputes haber cosa alguna ms precIara que el 2maltes de nuestro amigo Stico y los pltanos aquellos. $ero, si te parece, sent%monos aqu a la sombra, y volvamos a aquella parte del discurso de la cual nos hemos salido.

)$in!$s: ed ventum in insulam est. 3ac vero nihil est amoenius. Etenim hoc quasi rostro finditur :ibrenus, et divisus aequaliter in duas partes latera haec adluit, rapideque dilapsus cito in unum confluit, et tantum conplectitur quod satis sit modicae palaestrae loci. 4uo effecto, tamquam id habuerit operis ac muneris, ut hanc nobis efficeret sedem ad disputandum, statim praecipitat in )irem, et quasi in familiam patriciam venerit, amittit nomen obscurius, )iremque multo gelidiorem facit. Cec enim ullum hoc frigidius flumen attigi, cum ad multa accesserim, ut vi! pede temptare id possim, quod in $haedro $latonis facit ocrates. M?N &arc$s: Est vero ita. ed tamen huic amoenitate, quem e! 4uinto saepe audio, 'hyamis Epirotes tuus ille nihil opinor concesserit. )$in!$s: Est ita ut dicis. Cave enim putes 2ttici nostri 2malthio platanisque illis quicquam esse praeclarius. ed si videtur considamus hic in umbra, atque ad eam partem sermonis e! qua egressi sumus revertamur.

&arco.. E!iges muy bien, 4uinto *aunque yo &arc$s: $raeclare e!igis 4uinte V at ego crea haber escapado1, y nada de estas cosas puede effugisse arbitrabar V, et tibi horum nihil deb%rsete. deberi potest.
+ I

El otro conservador de "oma a quien se refera $ompeyo el Magno era 9ario. El que entraba por adopcin en una familia, tomaba el nombre de %sta. dejando el de la suya originaria, cuando este era oscuro8 pero lo conservaba, si era ilustre, como sucedi con el hijo de $aulo Emilio, que, adoptado por un hijo de Escipin el +#ricano, fue llamado Escipin Emiliano.

)$in!o.. Comien(a, pues8 porque te dedicamos )$in!$s: &rdire igitur, nam hunc tibi totum todo este dla. dicamus diem. &arco.. 6esde 5#piter los principios de las musas &arc$s: Y2 Iove 9usarum primordiaY, sicut ... como hemos empe(ado en el poema de 2rato0. in 2ratio carmine orsi sumus. )$in!o.. O2 qu% esoP )$in!$s: 4uorsum istucP &arco.. $orque igualmente ahora desde el mismo &arc$s: 4uia nunc item ab eodem et a y desde los dems dioses inmortales deben ser ceteris diis immortalibus sunt nobis agendi tomados por nosotros los principios del tratar. capienda primordia. )$in!o.. &ptimamente, en verdad, hermano8 y as M>N )$in!$s: &ptime vero frater, et fieri sic est bien que se haga. decet. I* &arco.. Aeamos, pues, de nuevo, antes que lleguemos a cada una de las leyes en particular, la fuer(a y la naturale(a de la ley, para que, cuando han de ser referidas a ella por nosotros todas las cosas, no caigamos tal ve( en un error de lenguaje, e ignoremos la fuer(a de aquel t%rmino con que han de ser definidos por nosotros los derechos. &arc$s: Aideamus igitur rursus, priusquam adgrediamur ad leges singulas, vim naturamque legis, ne quom referenda sint ad eam nobis omnia, labamur interdum errore sermonis, ignoremusque vim rationis eius qua iura nobis definienda sint.

)$in!o.. 9uy bien, en verdad Tpor 3%rculesU8 y es )$in!$s: ane quidem hercle, et est ista esa una va recta de ense;ar. recta docendi via. &arco.. Aeo, pues, que el sentir de los ms sabios ha sido %ste, que la ley no era la e!cogitada por los ingenios de los hombres, ni un mandamiento de los pueblos, sino algo eterno, que regira al universo mundo con la sabidura del imperar y del prohibir. 2s decan que aquella primera y #ltima ley era la mente del 6ios que obliga o que veda con su ra(n todas las cosas8 por lo cual aquella ley, que los dioses han dado al g%nero humano, rectamente es alabada8 porque es la ra(n y la mente del sabio, idnea para ordenar y para apartar. &arc$s: 3anc igitur video sapientissimorum fuisse sententiam, legem neque hominum ingeniis e!cogitatam, nec scitum aliquod esse populorum, sed aeternum quiddam, quod universum mundum regeret imperandi prohibendique sapientia. Ita principem legem illam et ultimam mentem esse dicebant omnia ratione aut cogentis aut vetantis dei. E! quo illa le!, quam di humano generi dederunt, recte est laudata7 est enim ratio mensque sapientis ad iubendum et ad deterrendum idonea.

)a traduccin que Cicern hi(o del poema de 2rato titulado )os fenmenos, de la que se conservan fragmentos.

)$in!o.. 2lgunas veces ya ha sido tocado por ti este punto8 pero antes que vengas a las leyes de los pueblos, e!plana la fuer(a de esa ley celeste, si te place8 no nos absorba el torrente de la costumbre, y nos lleve al uso del lenguaje ordinario. &arco.. Ciertamente, 4uinto, hemos aprendido desde peque;os a llamar leyes la que dice Si se cita a 3uicio (!ase al instante, y otras de ese estilo. $ero es necesario verdaderamente que se entienda as, que tanto %ste como otros mandatos y prohibiciones de los pueblos no tienen la fuer(a de llamar hacia las cosas hechas rectamente y de desviar de los pecados8 fuer(a que no slo es ms vieja que la edad de los pueblos y de las ciudades, sino igual de la del 6ios que conserva y rige el cielo y las tierras. $orque ni la mente divina puede estar sin la ra(n, ni la ra(n divina no tener esta fuer(a en el sancionar las cosas rectas y las depravadas8 ni porque en ninguna parte estaba escrito que uno solo resistiera en un puente contra todas las fuer(as de los enemigos, y mandase que fuera cortado el puente a su espalda, reputaremos por eso menos haber reali(ado aquel Cocles+ *+1 una cosa tan grande por la ley e imperio de la fortale(a8 ni si, reinando 'arquinio, ninguna ley escrita haba en "oma acerca de los estupros, no por eso hi(o menos e!to 'arquinio fuer(a a )ucrecia, hija de 'ricipitino, contra aquella ley sempiterna. $orque haba una ra(n emanada de la naturale(a de las cosas, tanto impeliendo a obrar rectamente, como retrayendo del delito8 la cual, finalmente, comien(a a ser ley, no luego que ha sido escrita, sino luego que ha nacido8 y ha nacido juntamente con la mente divina. Causa por la cual la ley verdadera y primitiva, apta para mandar y para vedar, es la recta ra(n del sumo 5#piter. *

M=N )$in!$s: 2liquotiens iam iste iocus a te tactus est. ed antequam ad populares leges venias, vim istius caelestis legis e!plana si placet, ne aestus nos consuetudinis absorbeat et ad sermonis morem usitati trahat. &arc$s: 2 parvis enim 4uinte didicimus, Ysi in ius vocatY atque alia eius modi leges QaliasR nominare. ed vero intellegi sic oportet, et hoc et alia iussa ac vetita populorum vim habere ad recte facta vocandi et a peccatis avocandi, quae vis non modo senior est quam aetas populorum et civitatium, sed aequalis illius caelum atque terras tuentis et regentis dei.

M+,N Ceque enim esse mens divina sine ratione potest, nec ratio divina non hanc vim in rectis pravisque sanciendis habere, nec quia nusquam erat scriptum, ut contra omnis hostium copias in ponte unus adsisteret, a tergoque pontem interscindi iuberet, idcirco minus Coclitem illum rem gessisse tantam fortitudinis lege atque imperio putabimus, nec si regnante Q).R 'arquinio nulla erat "omae scripta le! de stupris, idcirco non contra illam legem sempiternam e!. 'arquinius vim )ucretiae 'ricipitini filiae attulit. Erat enim ratio, profecta a rerum natura, et ad recte faciendum inpellens et a delicto avocans, quae non tum denique incipit le! esse quom scripta est, sed tum quom orta est. &rta autem est simul cum mente divina. 4uam ob rem le! vera atque princeps, apta ad iubendum et ad vetandum, ratio est recta summi Iovis.

3oracio Cocles reali( esta ha(a;a, seg#n la leyenda, en el puente ublicio, sobre el 'ber, impidiendo as a las tropas de $orsena la entrada en "oma.

)$in!o.. 2siento, hermano, a que lo que es recto sea tambi%n verdadero, y a que no con las letras con que son escritos los decretos ni na(ca ni muera. &arco.. $ues como aquella divina mente es la suma ley, del mismo modo, cuando est en el hombre, es perfecta en la mente del sabio. $ero las que son varias, y por cierto tiempo descritas para los pueblos, tienen ms del favor que de la realidad el nombre de leyes. $orque se ense;a que toda ley que en verdad pueda ser llamada rectamente ley es laudable, con algunos argumentos tales como estos. Consta ciertamente que las leyes han sido inventadas para la salud de los ciudadanos, y la incolumidad de las ciudades, y la vida quieta y dichosa de los hombres8 y que aquellos que primero sancionaron decretos de esta ndole manifestaron a los pueblos que ellos haban de escribir y proponer aquellas cosas con las que, adoptadas y establecidas, viviran aqu%llos honesta y dichosamente8 y las que as hubieran sido compuestas y sancionadas, las llamaran verdaderamente leyes. 6e lo cual es justo que se entienda que aquellos que hayan prescrito a los pueblos mandatos perniciosos e injustos, como han obrado en contra de lo que han prometido y profesado, han prepuesto cualquier cosa ms bien que leyes8 luego que pueda ser perspicuo que en ese mismo nombre de ley se ha de Interpretar que est includa la necesidad y el pensamiento de elegir lo justo y el derecho. Inquiero, pues, de ti, 4uinto, como aquellos suelen7 O6ebe contarse acaso entre los bienes aquello como una ciudad care(ca de lo cual, por esa misma causa, porque care(ca de ello, haya de ser tenida en nadaP )$in!o.. E entre los ms grandes, ciertamente.

M++N )$in!$s: 2dsentior frater, ut quod est rectum verumque, Qaeternum quoque ratio, estR sit, neque cum litteris quibus scita scribuntur aut oriatur aut occidat. &arc$s7 Ergo ut illa divina mens summa le! est, item quom in homine est perfecta in mente sapientis. 4uae sunt autem varie et ad tempus descriptae populis, favore magis quam re legum nomen tenent. &mnem enim legem, quae quidem recte le! appellari possit, esse laudabilem quiQbusRdam talibus argumentis docent. Constare profecto ad salutem civium civitatumque incolumitatem vitamque hominum quietam et beatam inventas esse leges, eosque qui primum eiusmodi scita san!erint, populis ostendisse ea se scripturos atque laturos, quibus illi adscitis susceptisque honeste beateque viverent, quaeque ita conposita sanctaque essent, eas leges videlicet nominarent. E! quo intellegi par est, eos qui perniciosa et iniusta populis iussa descripserint, quom contra fecerint quam polliciti professique sint, quidvis potius tulisse quam leges, ut perspicuum esse possit, in ipso nomine legis interpretando inesse vim et sententiam iusti et veri legendi. M+IN 4uaero igitur a te 4uinte, sicut illi solent7 quo si civitas careat ob eam ipsam causam quod eo careat pro nihilo habenda sit, id estne numerandum in bonisP

)$in!$s: 2c ma!umis quidem.

&arco.. $ues la ciudad que carece de ley, Oacaso &arc$s: )ege autem carens civitas estne ob no debe ser tenida por eso mismo como no ipsum habenda nullo locoP e!istiendo en ning#n lugarP )$in!o.. Co puede decirse de otro modo. )$in!$s: 6ici aliter non potest. &arco.. OEs necesario, pues, que la ley sea tenida &arc$s: Cecesse est igitur legem haberi in entre las cosas ptimasP rebus optimis. )$in!o.. 2siento enteramente. )$in!$s: $rorsus adsentior.

&arco.. O4u%P Oqu% diremos cuando en los pueblos son decretadas muchas cosas perniciosamente, muchas pestferamente, las cuales no merecen ms el nombre de ley que si unos ladrones sancionaren algunas cosas con su consensoP $orque ni podran decirse verdaderamente preceptos de m%dicos, si los ignorantes e imperitos prescribieren algunos mortiferos por saludables, ni ley en un pueblo, de cualquier modo que fuere ella, aun cuando el pueblo aceptare, algo pernicioso. )a ley es, pues, la distincin de las cosas justas e injustas, e!presada con arreglo a aquella antiqusima y primera naturale(a de todas las cosas, a la que se dirigen las leyes de los hombres, las cuales afectan a los no probos con el suplicio, y defienden y protegen a los buenos. *I

M+0N &arc$s: 4uid quod multa perniciose, multa pestifere sciscuntur in populis, quae non magis legis nomen adtingunt, quam si latrones aliqua consensu suo san!erintP Cam neque medicorum praecepta dici vere possunt, si quae inscii inperitique pro salutaribus mortifera conscripserint, neque in populo le!, cuicuimodi fuerit illa, etiam si perniciosum aliquid populus acceperit. Ergo est le! iustorum iniustorumque distinctio, ad illam antiquissimam et rerum omnium principem e!pressa naturam, ad quam leges hominum diriguntur, quae supplicio inprobos adficiunt, defendunt ac tuentur bonos.

)$in!o.. Entiendo muy bien, y reputo )$in!$s: $raeclare intellego, nec vero iam verdaderameote ahora que no slo no debe ser aliam esse ullam legem puto non modo tenida por ley otra alguna, pero ni llamada habendam sed ne appellandam quidem. ciertamente. &arco.. O'# reputas, pues, como nulas las leyes M+/N &arc$s: Igitur tu 'itias et 2puleias 'icias y 2puleyasP+. leges nullas putasP )$in!o.. Eo, en verdad, ni a las )iviasI reputo )$in!$s: Ego vero ne )ivias quidem. leyes ciertamente. &arco.. E rectamente, sobre todo cuando con un rengln del senado han sido abolidas en un punto de tiempo8 pero aquella Iey la fuer(a de la cual he e!plicado ni puede ser abolida ni abrogada. &arc$s: Et recte, quae praesertim uno versiculo senatus puncto temporis sublatae sint. )e! autem illa, cuius vim e!plicavi, neque tolli neque abrogari potest.

)$in!o.. Es decir que t# propondrs, pues, )$in!$s: Eas tu igitur leges rogabis aquellas leyes que nunca sean abrogadas. videlicet quae numquam abrogentur. &arco.. Ciertamente, al menos si son aceptadas &arc$s: Certe, si modo acceptae a duobus por vosotros dos. vobis erunt.

)eyes de carcter demaggico impuestas por los tribunos )ucio 2puleyo aturnino y e!to 'icio en la %poca de 9ario. I )as del tribuno 9arco )ivio 6ruso, que, a pesar de pertenecer a la aristocracia, abra( el partido del pueblo en los a;os que precedieron a la rivalidad entre 9ario y ila.

$ero, como hi(o $latn, el varn ms docto y el ms grave el mismo de todos los filsofos, el primero que escribi acerca de la "ep#blica, y el mismo separadamente acerca de las leyes de ella, creo haber para m necesidad de hacer esto, que antes que recite la ley misma, diga algo acerca de la alaban(a de esa ley. )o mismo que veo haber hecho tanto [aleuco como Carondas, cuando ellos escribieron leyes para sus ciudades, no ciertamente por causa de estudio y de delectacin, sino de la "ep#blica. 2 los cuales imit $latn en verdad en esto, que tambi%n reput ser propio de la ley persuadir algo, no obligar a todas las cosas con la fuer(a y con las amena(as.

ed ut vir doctissimus fecit $lato atque idem gravissimus philosophorum omnium, qui princeps de re publica conscripsit idemque separatim de legibus QeiusR, idQemR mihi credo esse faciundum, ut priusquam ipsam legem recitem, de eius legis laude dicam. 4uod idem et [aleucum et Charondam fecisse video, quom quidem illi non studii et delectationis sed rei publicae causa leges civitatibus suis scripserint. 4uos imitatus $lato videlicet hoc quoque legis putavit esse, persuadere aliquid, non omnia vi ac minis cogere.

)$in!o.. O4u% diremos, cuando 'imeo niega M+@N )$in!$s: 4uid quod [aleucum istum haber sido ese [aleuco hombre real algunoP negat ullum fuisse 'imaeusP &arco.. $ero 'eofrasto no es una autoridad inferior ciertamente en mi sentir8 muchos le llaman mejor8 verdaderamente, los conciudadanos dei mismo [aleuco, los locrios, clientes nuestros, conservan su memoria. $ero sea que e!isti, sea que no e!isti, nada importa al asunto8 hablamos lo que ha sido transmitido. *II 4ue haya sido persuadido, pues, desde el principio a los ciudadanos esto, que los dioses son los due;os y los moderadores de todas las cosas, y que las que se hagan se hacen por la fuer(a, jurisdiccin y numen de ellos, y que los mismos merecen ptimamente del g%nero de los hombres, y que ven cul sea cada uno, qu% haga, qu% admita en s, con qu% mente, con qu% piedad cumpla las prcticas religiosas, y que tienen cuenta de los piadosos y de los impos. $orque imbudas las mentes en estas cosas, no discreparn mucho del sentir #til y verdadero. $orque Oqu% hay ms verdadero que convenir que nadie sea tan neciamente arrogante, que repute haber en %l una ra(n y una mente, y no repute haberla en %l cielo y en el mundoP Oo que repute que aquellas cosas, que difcilmente comprenda con un sumo trabajo de su espritu, por ninguna ra(n son movidasP Aerdaderamente, a quien las it igitur hoc iam a principio persuasum civibus, dominos esse omnium rerum ac moderatores deos, eaque quae gerantur eorum geri iudicio ac numine, eosdemque optime de genere hominum mereri, et qualis quisque sit, quid agat, quid in se admittat, qua mente, qua pietate colat religiones, intueri, piorumque et impiorum habere rationem . . . Qconprehendantur, ratione nullaR. M+-N 3is enim rebus inbutae mentes haud sane abhorrebunt ab utili aut a vera sententia. 4uid est enim verius quam neminem esse oportere tam stulte adrogantem, ut in se rationem et mentem putet inesse, in caelo mundoque non putetP 2ut ut ea quae vi! summa ingenii ratione moveri putetP 4uem vero astrorum ordines, quem dierum noctiumque vicissitudines, &arc$s: 2t QaitR 'heophrastus, auctor haud deterior mea quidem sententia V meliorem multi nominant V, commemorant vero ipsius cives, nostri clientes, )ocri. ed sive fuit sive non fuit, nihil ad rem7 loquimur quod traditum est.

ordenaciones de los astros, a quien las alternativas de los das y de las noches, a quien la regulacin de los meses, y a quien aquellas cosas que son criadas para nosotros para disfrutar de ellas, no obligan a estar agradecido, Opor qu% est bien contar a %ste enteramente como un hombreP E comoquiera que todas las cosas que poseen ra(n aventajen a aquellas que est%n desprovistas de ra(n, y sea ilcito decir que cosa alguna aventaje a la naturale(a de todas las cosas, se ha de confesar que hay ra(n en ella. E Oqui%n negar ser #tiles estas opiniones, cuando entienda cun muchas cosas se afirmen haciendo juramento, de cunta salud sirvan las ceremonias religiosas de las alian(as, a cun muchos haya retrado del crimen el miedo del suplicio divino, y cun santa sea la sociedad de los ciudadanos entre ellos mismos, interpuestos los dioses inmortales, ora como jueces, ora como testigosP 2h tienes el proemio de la ley8 porque as llama a esto $latn. )$in!o.. )o tengo, verdaderamente, hermano8 y soy deleitado mucho en %ste, porque te revuelves en otras cosas y en otras sentencias que %l8 pues nada es tan desemejante como, de una parte, aquellas cosas que antes has dicho, de otra, este mismo e!ordio de la ley. Esto slo me pareces imitar, el estilo del discurso. &arco.. 4uerra yo hablar poco ms o menos8 pero Oqui%n puede, ni habr podido nunca, imitarloP porque interpretar sus sentencias es muy fcil8 lo cual hara yo ciertamente, si no quisiera ser enteramente uno8 pues Oqu% trabajo es decir las mismas cosas, e!presadas casi en las mismas palabrasP

quem mensum temperatio, quemque ea quae gignuntur nobis ad fruendum, non gratum esse cogunt, hunc hominem omnino numerari qui decetP 4uomque omnia quae rationem habent praestent iis quae sint rationis e!pertia, nefasque sit dicere ullam rem praestare naturae omnium rerum, rationem inesse in ea confitendum est. Dtilis esse autem has opiniones quis neget, quom intellegat quam multa firmentur iure iurando, quantae saluti sint foederum religiones, quam multos divini supplicii metus a scelere revocarit, quamque sancta sit societas civium inter ipsos, diis inmortalibus interpositis tum iudicibus QtumR testibusP 3abes legis prooemium8 sic enim haec appellat $lato.

M+?N )$in!$s: 3abeo vero frater, et in hoc admodum delector quod in aliis rebus aliisque sententiis versaris atque ille. Cihil enim tam dissimile quam vel ea quae ante di!isti, vel hoc ipsum de deis e!ordium. Dnum illud mihi videris imitari, orationis genus. &arc$s: Aelle fortasse7 quis enim id potest aut umquam poterit imitariP Cam sententias interpretari perfacile est, quod quidem ego facerem, nisi plane esse vellem meus. 4uid enim negotii est eadem prope verbis isdem conversa dicereP

)$in!o.. 2siento enteramente. En verdad, como )$in!$s: $rorsus adsentior. Aerum ut modo ahora has dicho t# mismo, quiero ms que t# seas tute di!isti, te esse malo tuum. ed iam tuyo. $ero e!pn ya, si te place, esas leyes acerca e!prome si placet istas leges de religione. de la religin. &arco.. )as e!pondr%, ciertamente, Como pudiere8 y, puesto que tanto el lugar como el discurso es familar, voy a proponer de viva vo( las leyes de las leyes. )$in!o.. O4u% es esoP M+>N &arc$s: E!promam equidem ut potero, et quoniam et locus et sermo QhaudquaquamR familiaris est, legum leges voce proponam. )$in!$s: 4uidnam id estP

&arco.. on ciertas palabras propias de las leyes, 4uinto, y no tan primitivas como las que se encuentran en las viejas Doce Tablas y en las leyes sagradas+8 pero, sin embargo, por lo cual tengan ms autoridad, un poco ms antiguas que es este lenguaje que ahora usamos. Eo imitar%, si pudiere, aquella manera juntamente con la brevedad. $ero no sern dadas por m leyes completamente hechas, porque sera una cosa infinita, sino las sumas mismas de las cosas y las sentencias.

&arc$s: unt certa legum verba 4uinte, neque ita prisca ut in veteribus LII sacratisque legibus, et tamen, quo plus auctoritatis habeant, paulo antiquiora quam hic sermo QnosterR est. Eum morem igitur cum brevitate si potuero consequar. )eges autem a me edentur non perfectae V nam esset infinitum V, sed ipsae summae rerum atque sententiae.

)$in!o.. 2s verdaderamente es necesario8 por lo )$in!$s : Ita vero necesse est. 4uare cual, oigamos las palabras de la ley. audiamus. *III &arco.. Ayase a los 6ioses castamente8 empl%ese la piedad8 aprtense las rique(as. El que hiciere de otra manera, 6ios mismo ser el vengador. Cadie tendr dioses separadamente8 y no se rinda culto privadamente a nuevos o e!tranjeros, sino a los p#blicamente admitidos. '%nganse en las ciudades los templos construdos por los antepasados. '%nganse en los campos los bosques sagrados y la morada de los )ares. Cons%rvense los ritos de la familia y de los antepasados. "ndase culto a los dioses, y a aquellos que siempre han sido tenidos por celestes, y a aquellos a quienes sus m%ritos colocaron en el cielo, 3%rcules, Baco, Esculapio, Cstor, $lu!, 4uirino, y a aquellas cosas por las cuales se da a los hombres el ascenso al cielo, la "a(n, el Aalor, la $iedad, la :e, y haya templos de esas virtudes8 y no se hagan sacrificios solemnes algunos en honor de los vicios. 2prtense los litigios durante las ferias, y que ellas, hechas las faenas, se tengan con los esclavos. E as, para que caiga de ese modo en las vueltas anuales, est% descrito. E liben los sacerdotes p#blicamente ciertos frutos y ciertas bayas8 esto en ciertos sacrificios y das. E cons%rvese tambi%n para los otros das abundancia de leche y de cra. E para que no pueda faltarse en
+

M+=N &arc$s: Y2d divos adeunto caste, pietatem adhibento, opes amovento. 4ui secus fa!it, deus ipse vinde! erit.Y Y eparatim nemo habessit deos neve novos neve advenas nisi publice adscitos8 privatim colunto quos rite a patribus Qcultos acceperintR.Y YQin urbibusR delubra habento. )ucos in agris habento et )arum sedes.Y Y"itus familiae patrumque servanto.Y Y6ivos et eos qui caelestes semper habiti sunt colunto et ollos quos endo caelo merita locaverint, 3erculem, )iberum, 2esculapium, Castorem, $ollucem, 4uirinum, ast olla propter quae datur homini ascensus in caelum, 9entem, Airtutem, $ietatem, :idem, earumque laudum delubra sunto, nec ulla vitiorum sacra sollemnia obeunto.Y Y:eriis iurgia QaRmovento, easque in famulis operibus patratis habento, idque ut ita cadat in annuis anfractibus descriptum esto.Y YCertasque fruges certasque bacas sacerdotes publice libanto QhocR certis sacrificiis ac diebus. MI,N itemque alios ad dies ubertatem lactis feturaeque servanto, idque ne omitti possit, ad eam rem rationem cursus annuos sacerdotes finiunto, quaeque quoique divo

)lamronse asi algunas que prescribieron que sus transgresores serian considerados como sacrlegos. 'al fue la que estableci el tribunado.

esto, se;alen los sacerdotes, para ese asunto, la cuenta, los cursos de los a;os8 y prov%anse de las vctimas que sean decorosas y gratas para cada dlos. E haya para otros dIoses otros sacerdotes, pontfices para todos en general, flmines para cada uno en particular. )as vrgenes Aestales custodien en la ciudad el fuego sempiterno del hogar p#blico. E aprendan de los sacerdotes p#blicos los ignorantes con qu% modo y rito se hagan privada y p#blicamente estas cosas. E haya dos g%neros de aqu%llos7 uno, que presida a las ceremonias y a los sacrificios8 otro, que interprete Ios dichos no declarados de los adivinos y de los vaticinadores cuando el senado y el pueblo los hayan aprobado. E los int%rpretes de 5#piter ptimo m!imo, augures p#blicos, vean despu%s los signos y los auspicios8 tengan m%todo. )os sacerdotes tomen los augurios para los vi;edos y para las mimbreras, y para la salud del pueblo8 y avisen con anticipacin el auspicio a los que se ocupan del negocio de la guerra, y a los que del pueblo, y ellos obede(can8 y prevean las iras de los dioses, y prevengan a aqu%llos8 y clasifiquen los relmpagos por regiones determinadas del cielo8 y tengan delineados y consagrados la ciudad y los campos y los templos8 y las cosas que un augur haya fijado como injustas, nefastas, viciosas, funestas, sean nulas y cual no hechas8 y el que no obedeciere, sea reo de pena capital. I+ ean dos feciales los embajadores, los jueces de las alian(as, de la pa(, de la guerra, de las treguas. Cono(can de las guerras. )os prodigios, los portentos, sean diferidos, si el senado lo ordenare, a los etruscos y a los ar#spices8 y los principales de Etruria ense;en el m%todo. 2plaquen a los dioses a quienes hayan determinado8 y e!pen ellos mismos los rayos y las cosas heridas por %stos. Co haya sacrificios nocturnos celebrados por mujeres, fuera de aquellos que se hagan regularmente por el pueblo, ni se inicie a alguien, sino, como se suele, en el culto griego a Ceres. El sacrilegio cometido y que no pudiere e!piarse, se ha cometido impamente8 los sacerdotes p#blicos

decorae grataeque sint hostiae, providento.Y Y6ivisque aliis QaliiR sacerdotes, omnibus pontifices, singulis flamines sunto. Airginesque Aestales in urbe custodiunto ignem foci publici sempitemum.Y Y4uoque haec privatim et publice modo rituque fiant, discunto ignari a publicis sacerdotibus. Eorum autem genera sunto tria7 unum quod praesit caerimoniis et sacris, alterum quod interpretetur fatidicorum et vatium ecfata incognita, quae eorum senatus populusque asciverit. Interpretes autem Iovis optumi ma!umi, publici augures, signis et auspiciis operam danto, disciplinam tenento, MI+N sacerdotesque vineta virgetaque et salutem populi auguranto, quique agent rem duelli quique popularem, auspicium praemonento ollique obtemperanto. 6ivorumque iras providento sisque apparento, caelique fulgura regionibus ratis temperanto, urbemque et agros et templa liberata et effata habento. 4uaeque augur iniusta nefasta vitiosa dira dei!erit, inrita infectaque sunto, quique non paruerit, capital esto.Y

Y:oederum pacis belli indotiarum ratorum fetiales iudices nonQtiiR sunto, bella disceptanto.Y Y$rodigia portenta ad Etruscos QetR haruspices si senatus iussit deferunto, Etruriaque principes disciplinam doceto. 4uibus divis creverint, procuranto, idemque fulgura atque obstita pianto.Y YCocturna mulierum sacrificia ne sunto praeter olla quae pro populo rite fient. Ceve quem initianto nisi ut adsolet Cereri <raeco sacro.Y MIIN Y acrum commissum quod neque e!piari poterit impie commissum esto8 quod e!piari poterit publici sacerdotes e!pianto.Y Y)oedis publicis quod sive curriculo et

e!pen el que pudlere ser e!piado. En los juegos p#blicos, cuando se hagan sin carrera y sin combate de los cuerpos, mod%rese la alegra popular en el canto tanto con liras como con flautas, y j#ntesela con la honorificacin de los dioses. 6e los ritos patrios, cultvense los mejores. :uera de los servidores de la Madre ,dea% *+1, y esos en los das que sea justo, no recoja limosna persona alguna. El que hurtare o robare una cosa sagrada o encomendada a un lugar sagrado, sea considerado como parricida. )a pena divina del perjurio es la muerte8 la humana, el deshonor. ancionen los pontfices el incesto con el supremo suplicio. Co ose el impo aplacar por medio de dones la ira de los dioses. C#mplanse los votos cautamente. 3aya una pena del derecho violado. $or lo cual, no consagre un campo persona alguna. 3aya una medida de consagrar el oro8 la plata, el marfil. $ermane(can perpetuos los sacrificios privados. )os derechos de los dioses 9anes sean santos. '%ngase por dioses a aquellos dados a la muerte8 dismin#yase el gasto y el luto por ellos. + '!ico.. Ciertamente, una ley tan grande ha sido concluda por ti tan juiciosa como brevemente8 y, seg#n ciertamente me parece, no discrepa mucho esta constitucin de las cosas religiosas de las leyes de Cuma y de nuestras costumbres. &arco.. OCrees acaso, toda ve( que el +#ricano, en aquellos libros acerca de la "ep#blica, pare(ca persuadir haber sido de todas las "ep#blicas, la mejor aquella vieja nuestra, no ser necesario dar leyes proporcionadas a la mejor "ep#blicaP '!ico.. 2ntes bien lo creo as enteramente.

QsineR certatione corporum QsiveR cantu et fidibus et tibiis fiat, popularem laetitiam moderanto eamque cum divum honore iungunto.Y YE! patriis ritibus optuma colunto.] Y$raeter Idaeae 9atris famulos eosque iustis diebus ne quis stipem cogito.Y Y acrum sacrove commendatum qui clepsit rapsitve, parricida esto.Y Y$eriurii poena divina e!itium, humana dedecus.Y YIncestum pontifices supremo supplicio sanciunto.Y YImpius ne audeto placare donis iram deorum.Y Y,Caute vota reddunto.Y Y$oena violati iuris esto.Y YQquocircaR Cequis agrum consecrato.Y Y2uri, argenti, eboris sacrandi modus esto.Y Y acra privata perpetua manento.Y Y6eorum 9anium iura sancta sunto. QBoRnos leto datos divos habento. umptum in ollos luctumque minuunto.Y

MI0N A!!ic$s: Conclusa quidem est a te magna le! sane quam breviU ed ut mihi quidem videtur, non multum discrepat ista constitutio religionum a legibus Cumae nostrisque moribus. &arc$s: 2n censes, quom in illis de re publica libris persuadere videatur 2fricanus, omnium rerum publicarum nostram veterem illam fuisse optumam, non necesse esse optumae rei publicae leges dare consentaneasP A!!ic$s : Immo prorsus ita censeo.

obrenombre de Cibeles, la madre de los dioses, tomado del monte Ida, en :rigia, donde se le daba culto especialmente.

&arco.. $ues esperad leyes de suerte que mantengan aquel ptimo g%nero de "ep#blica8 y si algunas acaso sern hoy propuestas por m que no est%n en nuestra "ep#blica, ni hayan estado, con todo, estaban, poco ms o menos, en la costumbre de nuestros mayores, que vala entonces como ley.

&arc$s: Ergo adeo e!pectate leges, quae genus illud optumum rei publicae contineant, et si quae forte a me hodie rogabuntur, quae non sint in nostra re publica nec fuerint, tamen QfuRerunt fere in more maiorum, qui tum ut le! valebat.

'!ico.. $ersuade, pues, si te place, esa misma ley, MI/N A!!ic$s: uade igitur si placet istam para que yo pueda decir como t pides%. ipsam legem, ut ego Yut ei tu rogasY possim dicere. &arco.. O6ices, en fin, Stico, que, de otra &arc$s: 2in tandem 2tticeP Con es manera, no lo has de decirP dicturus aliterP '!ico.. Ciertamente, ninguna cosa mayor votar% A!!ic$s: $rorsus maiorem quidem rem de otro modo, en absoluto8 en las menores, si nullam sciscam aliter, in minoribus si voles quieres, te lo perdonar%. remittam hoc tibi. )$in!o.. E ese es ciertamente mi sentir. &arco.. $ero ved no se haga largo. '!ico.. T&jal, ciertamenteU queremos ms hacerP porque )$in!$s: 2tque mea quidem QeademR sententia est. &arc$s: 2t ne longum fiat videte. Oqu% A!!ic$s: Dtinam quidemU 4uid enim agere malimusP &arc$s: Caste iubet le! adire ad deos, animo videlicet in quo sunt omnia8 nec tollit castimoniam corporis, sed hoc oportet intellegi, quom multum animus corpori praestet, observeturque ut casto corpore adeatur, multo esse in animis id servandum magis. Cam illud vel aspersione aquae vel dierum numero tollitur, animi labes nec diuturnitate evanescere nec amnibus ullis elui potest. MI@N 4uod autem pietatem adhiberi, opes amoveri iubet, significat probitatem gratam esse deo, sumptum esse removendum. 4uom enim paupertatem cum divitiis etiam inter homines esse aequalem velimus, cur eam sumptu ad sacra addito deorum aditu arceamusP $raesertim cum ipsi deo nihil minus gratum futurum sit, quam non omnibus patere ad se placandum et

&arco.. )a ley manda ir a los dioses castamente, es a saber, en el alma, en la cual estn todas las cosas8 y no e!cluye la castidad del cuerpo8 pero conviene que se entienda esto, que toda ve( que el alma aventaje mucho al cuerpo, y se observe que se ofre(can cuerpos castos, mucho ms se ha de observar en las almas. $orque aqu%l, o con una aspersin de agua, o con el n#mero de los das, se limpia8 la mancha del alma, ni puede desvanecerse con la larga duracin del tiempo, ni lavarse con aguas algunas. $ues cuando manda que se emplee la piedad, que se aparten las rique(as, significa que la probidad es grata a 6ios, que la suntuosidad ha de ser removida. $orque Oqu% hay, cuando aun entre los hombres queremos que la pobre(a sea igual a las rique(as, para que, a;adida la suntuosidad a las cosas sagradas, apartemos aqu%lla del acceso a los diosesP sobre todo cuando nada ha de ser menos grato al mismo 6ios que no estar abierta a todos la
+

2l#dese aqui al tecnicismo empleado en las deliberaciones de los comicios centuriados. $ersuadir una ley * suadere legem1 era defender su justicia y conveniencia8 despu%s venia la votacin, e!presndose el voto en pro con las palabras Como t pides *-ti tu rogas1, y el en contra con la palabra +ntigua, es decir, que siguieran las cosas como estaban seg#n la antigua ley.

va para aplacarle y rendirle culto. E porque no un colendum viam. 4uod autem non iude! sed jue(, sino el mismo 6ios se constituye en deus ipse vinde! constituitur, praesentis vengador, la religin parece confirmarse con el poenae metu religio confirmari videtur. miedo de una pena efica(. E el ser rendido culto a dioses propios de cada cual, ya nuevos, ya e!tranjeros, lleva consigo la confusin de las religiones, y ceremonias desconocidas no reguladas por los sacerdotes. $orque el ser rendido culto a los dioses aceptados por los padres est bien de esta manera, como ellos mismos se hayan atenido a esta ley. &pino que los templos de nuestros padres sigan estando en las ciudades8 no sigo el parecer de los magos de los persas, siendo impulsores los cuales se dice haber entregado a las llamas 5erfes los templos de <recia, porque encerraban en sus paredes a los dioses, para quienes todas las cosas deban estar abiertas y libres, y de los cuales todo este mundo era templo y la morada. +I 9ejor hicieron los griegos y nuestros padres, que, para aumentar la piedad hacia los dioses, quisieron que ellos habitasen las mismas ciudades que nosotros. $orque esta opinin lleva a las ciudades la #til religin8 ya que, por una parte, se dijo bien por $itgoras, varn doctsimo, aquello de que entonces m!imamente tanto la piedad como la religin estaran en las almas cuando prestsemos atencin a las cosas divinas8 de otra, por eso dijo 'ales, que fue el ms sabio entre los siete, que era necesario estImar los hombres estar llenas de los dioses todas las cosas que vieran, porque haban de ser todos ms castos, como quienes estuvieran en los templos ms sagrados. $orque hay, seg#n cierta opinin, una imagen de los dioses en los ojos, no slo en las mentes. E la misma ra(n de ser tienen los bosques sagrados en los campos. E no ha de ser repudiada aquella religin de los )ares, que ha sido transmitida por los mayores tanto a los due;os como a los sirvientes, puesta a la vista del campo y de la casa. LI 9elius <raii atque nostri, qui ut augerent pietatem in deos, easdem illos urbis quas nos incolere voluerunt. 2dfert enim haec opinio religionem utilem civitatibus, si quidem et illud bene dictum est a $ythagora doctissimo viro, tum ma!ume et pietatem et religionem versari in animis, cum rebus divinis operam daremus, et quod 'hales qui sapientissimus in septem fuit, homines e!istimare oportere, omnia QquaeR cernerent deorum esse plena8 fore enim omnis castioris, veluti quom in fanis essent ma!ime religiosis. Est enim quaedam opinione species deorum in oculis, non solum in mentibus. MI?N Eandemque rationem luci habent in agris, neque ea quae a maioribus prodita est cum dominis tum famulis, posita in fundi villaeque conspectu, religio )arum repudianda est. uosque deos aut novos aut alienigenas coli confusionem habet religionum et ignotas caerimonias nosQtrisR sacerdotibus. MI-N Cam QaR patribus acceptos deos ita placet coli, si huic legi paruerint ipsi patres. 6elubra esse in urbibus censeo, nec sequor magos $ersarum quibus auctoribus Lerses inflammasse templa <raeciae dicitur, quod parietibus includerent deos, quibus omnia deberent esse patentia ac libera, quorumque hic mundus omnis templum esset et domus.

$or otra parte, observar los ritos de la familia y de Iam ritus familiae patrumque servare, id est, los padres, es ello *puesto que la antigWedad se quoniam antiquitas pro!ume accedit ad acerca pr!imamente a los dioses1 defender una deos, a dis quasi traditam religionem tueri. religin como transmitida por los dioses. E cuando la ley manda que sea rendido culto a los que, procedentes del g%nero de los hombres, han sido consagrados, como a 3%rcules y a los dems, indica que las almas de todos son inmortales ciertamente, pero las de los fuertes y de los buenos son divinas. Est bien, verdaderamente, que la "a(n, la $iedad, el Aalor, la :e, sean consagradas por la mano del hombre8 de todas las cuales hay en "oma templos p#blicamente dedicados, para que quienes las tengan *y las tienen todos los buenos1 reputen colocados en sus almas a los mismos dioses. En efecto, fue vicioso aquello, cuando en 2tenas, e!piado el crimen de Ciln, persuadi%ndolo Epim%nides de Creta, hicieron un templo a la Contumelia y a la Impudencia. $orque las virtudes, no los vicios, est decente consagrar. E en el $alatino est% un viejo altar de la :iebre8 y otro de la :ortuna mala y detestada en el Esquilino8 todos los cuales de ese g%nero deben ser repudiados. $orque si han de inventarse nombres, ms bien deben ser los de Aicepota, diosa del vencer y del beber, tata, del permanecer, y los sobrenombres de 5#piter tator e Invicto, y los nombres de las cosas que se deben apetecer, de la alud, del 3onor, del ocorro, de la Aictoria. E, puesto que el nimo se levanta con la e!pectacin de las cosas buenas, r%ctamente tambi%n ha sido consagrada la Esperan(a por Calatino. E que lo haya sido la :ortuna8 ya la de este da, porque vale para todos los das8 ya la que mira con piedad, para llevar au!ilio8 ya la del a(ar, en lo cual se significan ms los casos inciertos8 ya la primigenia, de engendrar8 la compa;era. Entonces ... *El te!to se interrumpe aqu, por lo que se puede afirmar que hay una parte de este material que se ha perdido1 LII 4uod autem e! hominum genere consecratos, sicut 3erculem et ceteros, coli le! iubet, indicat omnium quidem animos inmortalis esse, sed fortium bonorumque divinos. MI>N Bene vero quod 9ens, $ietas, Airtus, :ides consecrantur humanae, quarum ommum "omae dedicata publice templa sunt, ut illas qui habeant V habent autem omnes boni V deos ipsos in animis suis conlocatos putent. Cam illud vitiosum 2thenis quod Cylonio scelere e!piato, Epimenide Crete suadente, fecerunt Contumeliae fanum et Inpudentiae, Qmagnumque consecravit gymnasiis in simulacra 2morum et Cupidinum quod <raeciasuscepit consilium auda!R. Airtutes enim, non vitia consecrari decet. 2raque vetusta in $alatio :ebris et altera Esquiliis 9alae :ortunae detestQandaR, atque omnia eius modi repudianda sunt. 4uodsi fingenda nomina, Aicaepotae potius vincendi atque potiundi, tatae standi, cognominaque tatoris et Invicti Iovis, rerumque e!petendarum nomina, alutis, 3onoris, &pis, Aictoriae, quoniamque e!spectatione rerum bonarum erigitur animus, recte etiam pes a Calatino consecrata est. :ortunaque sit vel 3uiusce diei V nam valet in omnis dies V, vel "espiciens ad opem ferendam, vel :ors in quo incerti casus significantur magis, vel $rimigenia a gignendo comes.

)a regla de las ferias y de los das festivos lleva consigo respecto de los libres el descanso de litigios y reclamaciones8 respecto de los siervos, de obras y labores8 las cuales ferias y das festivos debe el ordenador del a;o disponer adems en vista de la completa reali(acin de las faenas del campo. e ha de tener diligentemente cuenta de qu% tiempo se ha de intercalar para que se conserven los libamentos de los sacrificios y las cras de ganados, que estn e!presados en la ley8 lo cual, peritamente lnstltuido por Coma, ha sido disuelto por la negligencia de los pontfices posteriores. 2dems, no se ha de mudar lo de con qu% vctimas se han de hacer inmolaciones a cada dios, seg#n las instituciones de los pontfices y de los ar#spices7 a cul con mayores, a cul con lactantes, a cul con machos, a cul con hembras. 'ambi%n, varios sacerdotes de todos los dioses, y sendos de cada uno, dan facilidad, tanto de responder el derecho, como de profesar las religiones. E toda ve( que Aesta ha sido cercada, como si fuese el hogar de la ciudad, seg#n ha sido llamada de su nombre griego *porque nosotros tenemos interpretado casi el mismo nombre griego1+, que se dediquen vrgenes a rendirle culto, para que se vigile ms fcilmente a la custodia del fuego, y las mujeres aprendan a soportar toda la castidad que cabe en su naturale(a de hembras. )o que sigue es pertinente, en verdad, no slo a la religin, sino tambi%n al estado de la ciudad, para que no se pueda satisfacer a una religin privada sin aquellos que se dedican p#blicamente a las cosas sagradas. Contiene, en efecto, que el pueblo siempre tiene necesidad del consejo de la "ep#blica y de la autoridad de los optimates. E la distribucin de los sacerdotes ning#n g%nero de justa religin omite. $orque para aplacar a los dioses, fueron constitudos unos, los cuales presiden a los sacrificios solemnes8 otros, para

LII MI=N 'um feriarum festorumque dierum ratio in liberis requietem habet litium et iurgiorum, in servis operum et laborum8 quas conpositio anni conferre debet ad perfectionem operum rusticorum. 4uod QadR tempus ut sacrificiorum libamenta serventur fetusque pecorum quae dicta in lege sunt, diligenter habenda ratio intercalandi est, quod institutum perite a Cuma posteriorum pontificum neglegentia dissolutum est.

Iam illud e! institutis pontificum et haruspicum non mutandum est, quibus hostiis immolandum quoique deo, cui maioribus, cui lactentibus, cui maribus, cui feminis. $lures autem deorum omnium, singuli singulorum sacerdotes et respondendi iuris et conficiendarum religionum facultatem adferunt. 4uomque Aesta quasi focum urbis, ut <raeco nomine est appellata V quod nos prope idem QacR <raecum, QnonR interpretatum nomen tenemus V, conple!a sit, ei colendae QAIR virgines praesint, ut advigiletur facilius ad custodiam ignis, et sentiant mulieres QinR naturam feminarum omnem castitatem pati. M0,N 4uod sequitur vero, non solum ad religionem pertinet sed etiam ad civitatis statum, ut sine iis, qui sacris publice praesint, religioni privatae satis facere non possint. Continet enim rem publicam, consilio et auctoritate optimatium semper populum indigere, discriptioque sacerdotum nullum iustae religionis genus praetermittit. Cam sunt ad placandos deos alii constituti, qui sacris praesint sollemnibus, ad interpretanda alii praedicta vatium, neque

El nombre griego "estia, del que parece derivar el latino >esta, significa 'ogar. El altar de Aesta estaba encerrado en "oma en un santuario donde los hombres no podian penetrar.

interpretar las predicciones de los vates, y no de multorum ne esset infinitum, neque ut ea muchos, para que no fuese una cosa infinita, y que ipsa quae suscepta publice essent quisquam no conociera alguien fuera del colegio aquellas e!tra conlegium nosset. mismas cosas que hubieran sido emprendidas por cuenta del pueblo. 9!imo, pues, y e!celentsimo es en la "ep#blica el derecho de los augures, y conjunto con la autoridad. E no siento esto as, verdaderamente, porque yo mismo soy augur, sino porque es necesario estimarlo nosotros de ese modo. $orque Oqu% hay mayor, si inquirimos acerca del derecho, que poder, ya disolver los comicios y concilios constitudos por los sumos imperios y las sumas potestades, ya anular los tenidosP Oqu% ms grave que ser interrumpida una cosa empe(ada, si un augur dijere Para otro daPI *I1 Oqu% ms magnificente que poder decretar que los cnsules se abdiquen de su magistraturaP Oqu% ms religioso que poder, ya dar, ya no dar, el derecho de tratar con el pueblo, con la plebeP Oqu% que quitar una ley, si no se ha propuesto con arreglo a derecho, como lo fue la 'icia por decreto del colegio, como las )ivias por consejo de :ilipo, cnsul y augurP Onada llevado a cabo por medio de los magistrados en la pa(, nada en la guerra, poder ser aprobado a alguno sin la autoridad de aqu%llosP +III '!ico.. E bien, ya veo y confieso ser grandes cosas esas8 pero hay en vuestro colegio entre 9arcelo y 2pio, ptimos augures, una gran disensin8 porque he cado yo en los libros de ellos8 cuando al uno place haber sido compuestos esos auspicios para utilidad de la "ep#blica, parece al otro vuestra disciplina como si pudiera adivinar derechamente. 4uiero saber qu% sientes t# acerca de este punto. &arco.. OEoP creo que hay una adivinacin, la que los griegos llaman mntica, y una parte de ella esta misma que est en las aves y en los dems signos de nuestra disciplina8 porque, como concedamos haber unos sumos dioses, y ser regido
I

M0+N 9a!imum autem et praestantissimum in re publica ius est augurum cum auctoritate coniunctum, neque vero hoc quia sum ipse augur ita sentio, sed quia sic e!istimari nos est necesse. 4uid enim maius est, si de iure quaerimus, quam posse a summis imperiis et summis potestatibus comitiatus et concilia vel instituta dimittere vel habita rescindereP 4uid gravius quam rem susceptam dirimi, si unus augur Yalio QdieRY di!eritP 4uid magnificentius quam posse decernere, ut magistratu se abdicent consulesP 4uid religiosius quam cum populo, cum plebe agendi ius aut dare aut non dareP 4uid, legem si non iure rogata est tollere, ut 'itiam decreto conlegi, ut )ivias consilio $hilippi consulis et augurisP Cihil domi, nihil militiae per magistratus gestum sine eorum auctoritate posse cuiquam probariP

LIII M0IN A!!ic$s: 2ge iam ista video fateorque esse magna. ed est in conlegio vestro inter 9arcellum et 2ppium optimos augures magna dissensio V nam eorum ego in libros incidi V, cum alteri placeat auspicia ista ad utilitatem esse rei publicae composita, alteri disciplina vestra quasi divinari videatur posse. 3ac tu de re quaero quid sentias. &arc$s: EgoneP 6ivinationem, quam <raeci ma(tiAe( appellant, esse sentio, et huius hanc ipsam partem quae est in avibus ceterisque signis QquodR disciplinae nostrae. i enim deos esse concedimus,

+lio die. Era la frmula que se empleaba cuando, tomados los auspicios, no resultaban favorables.

el mundo por la mente de ellos, y velar por el g%nero de los hombres la benignidad de los mismos, y poder manifestarnos los signos de las cosas futuras, no veo por qu% niegue haber una adivinacin. 3ay, pues, esas cosas que he supuesto8 de las cuales eso que pretendemos se deduce y se infiere. 2dems, verdaderamente, de muchsimos ejemplos est llena tanto nuestra "ep#blica como todos los reinos, y todos los pueblos, y todas la naciones7 haber acaecido increblemente muchas cosas verdaderas seg#n las predicciones de los augures. $orque ni de $olyido, ni de 9elampo, ni de 9opso, ni de 2nfiarao, nl de Calcas, nl de 3eleno+, hubiese sido tanto el nombre, ni tantas naciones, de rabes, de frigios, de licaonios, de cilicios, y m!imamente de pisidios, habran mantenido eso hasta este tiempo, si no hubiera ense;ado la veje( ser ciertas esas cosas. Aerdaderamente, ni nuestro "mulo habra fundado la ciudad seg#n los auspicios, ni el nombre de 2cio CavioI florecera tan largo tiempo en la memoria, si no hubiesen dicho todos %stos muchas cosas admirables con arreglo a la verdad. $ero no hay duda que no se haya desvanecido ya esta disciplina y arte de los augures, tanto por veje( como por negligencia. E, as, ni asiento a aqu%l, que niega haber e!istido nunca esta ciencia en nuestro colegio, ni a %ste, que reputa e!istir todava ahora. )a cual me parece haber e!istido entre nuestros mayores de dos maneras, como llegase alguna ve( al gobierno de la "ep#blica, frecuentsimamente al consejo del obrar.

eorumque mente mundum regi, et eosdem hominum consulere generi, et posse nobis signa rerum futurarum ostendere, non video cur esse divinationem negem. M00N unt autem ea quae posui, e! quibus id quod volumus efficitur et cogitur. Iam vero permultorum e!emplorum et nostra est plena res publica et omnia regna omnesque populi cunctaeque gentes, Qe!R augurum praedictis multa incredibiliter vera cecidisse. Ceque enim $olyidi neque 9elampodis neque 9opsi neque 2mphiarai neque Calchantis neque 3eleni tantum nomen fuisset, neque tot nationes id ad hoc tempus retinuissent, ut $hrygum, )ycaonum, Cilicum ma!imeque $isidarum, nisi vetustas ea certa esse docuisset. Cec vero "omulus noster auspicato urbem condidisset, neque 2tti Cavi nomen memoria floreret tam diu, nisi omnes hi multa ad veritatem admirabilia di!issent. ed dubium non est quin haec disciplina et ars augurum evanuerit iam et vetustate et neglegentia. Ita neque illi adsentior qui hanc scientiam negat umquam in nostro collegio fuisse, neque illi qui esse etiam nunc putat. 4uae mihi videtur apud maiores fuisse duple!, ut ad rei publicae tempus non numquam, ad agendi consilium saepissime pertineret.

'!ico.. Creo Tpor 3%rculesU que es as, y asiento M0/N A!!ic$s: Credo hercle ita esse, istique especialmente a ese ra(onamiento. $ero e!plica rationi potissimum adsentior. ed redde las dems cosas. cetera. +I*

+ I

:amosos adivinos griegos de los tiempos heroicos. C%lebre augur, del que se cuenta que, para convencer a 'arquinio el +ntiguo de su poder, cort delante de %l un guijarro con una navaja de afeitar, y, para memoria de aquel prodigio, mand el rey que se le erigiera una estatua.

&arco.. )as e!plicar%, en verdad, y, si pudiere, brevemente. igue, pues, lo que trata del derecho de la guerra8 en emprender, tanto como en hacer y en deponer, la cual, vale muchsimo el derecho y la fe8 y hemos sancionado en la ley que hubiera int%rpretes p#blicos de estas cosas. 2hora, respecto de las funciones religiosas de los ar#spices, de las e!piaciones y purificaciones, reputo dicho en la ley misma bastante y sobrado.

LIA &arc$s: "eddam vero, et id si potero brevi. equitur enim de iure belli, in quo et suscipiendo et gerendo et deponendo ius ut plurimum valeret et fides, eorumque ut publici interpretes essent, lege san!imus. Iam de haruspicum religione, de e!piationibus et procurationibus satis esse plane in ipsa lege dictum puto.

'!ico.. 2siento, ya que toda esta pltica versa A!!ic$s: 2dsentior, quoniam omnis haec in sobre la religin. religione versatur oratio. &arco.. $ero, en verdad, quiero saber, 'ito, &arc$s: 2t vero quod sequitur quo modo ciertamente, ya de qu% modo asientas t# a lo que aut tu adsentiare ego reprehendam sane sigue, ya de qu% modo lo tome yo. quaero 'ite. '!ico.. O4u% es ello, en finP A!!ic$s: 4uid tandem id estP &arco.. )o de los sacrificios nocturnos de las M0@N &arc$s: 6e nocturnis sacrificiis mujeres. mulierum. '!ico.. Eo asiento verdaderamente8 sobre todo, A!!ic$s: Ego vero adsentior, e!cepto e!ceptuado en la misma ley el sacrificio solemne praesertim in ipsa lege sollemni sacrificio ac y p#blico. publico. &arco.. O4u% har, pues, Iaco+, y nuestros EumlpidasI, y aquellos augustos misterios, si es que quitamos los sacrificios nocturnosP $orque damos leyes, no para el pueblo romano, sino para todos los pueblos buenos y firmes. &arc$s: 4uid ergo aget Iacchus Eumolpidaeque vostri et augusta illa mysteria, si quidem sacra nocturna tollimusP Con enim populo "omano sed omnibus bonis firmisque populis leges damus.

'!ico.. E!cept#as, creo, aquellos misterios en los M0-N A!!ic$s: E!cipis credo illa quibus ipsi cuales estamos iniciados nosotros mismos. initiati sumus. &arco.. Eo los e!ceptuar%, en verdad. $orque cuando tu 2tenas me parece haber producido y trado a la vida de los hombres muchas cosas e!imias y divinas, nada me parece entonces mejor que aquellos misterios, por los cuales, desde una vIda agreste e inhumana, hemos sido bien cultivados para la humanidad y suavi(ados8 y, seg#n son llamados inicios, as hemos conocido, en efecto, los verdaderos principios de la vida, y &arc$s : Ego vero e!cipiam. Cam mihi cum multa e!imia divinaque videntur 2thenae tuae peperisse atque in vitam hominum attulisse, tum nihil meilus illis mysteriis, quibus e! agresti immanique vita e!culti ad humanitatem et mitigati sumus, initiaque ut appellantur ita re vera principia vitae cognovimus, neque solum cum laetitia vivendi rationem accepimus, sed etiam cum

+ I

Combre dado a Baco en los himnos que se cantaban en los misterios de Eleusis. )os descendientes de Eumolpo. Este, cuyo nombre significa buen cantor, hijo de Ceptuno, y originario de 'racia, fue rey de Eleusis, y pereci combatiendo contra el rey de 2tenas Erecteo. Eleusis qued bajo el poder de 2tenas, pero los Eumlpidas continuaron durante siglos ejerciendo el cargo de sacerdotes de Ceres Eleuslna y dirigiendo sus misterios.

no slo hemos tomado cuenta con la alegra del vivir, sino tambi%n con una mejor esperan(a del morir. $ero los poetas cmicos indican lo que me despla(ca en los sacrificios nocturnos0 *I1. )a cual licencia dada a "oma, Oqu% hubiera hecho aquel que llev pensada una liviandad a un sacrificio en que ni ser echada una mirada inadvertida de los ojos era ciertamente licitoP

spe meliore moriendi. 4uid autem mihi displiceat in nocturnis, poetae indicant comici. 4ua licentia "omae data quidnam egisset ille qui in saerificium cogitatam libidinem intulit, quo ne inprudentiam quidem oculorum adici fas fuitP

'!ico.. $ero propn t# esa ley para "oma8 no nos A!!ic$s : 'u vero istam "omae legem quites las nuestras. rogato, nobis nostras ne ademeris. +* &arco.. Auelvo, pues, a nuestras cosas8 en las cuales se ha de sancionar en verdad diligentsimamente que la lu( clara custodie a los ojos de muchos la fama de las mujeres, y que sean iniciadas en aquel rito a Ceres en que son iniciadas en "oma. )a severidad de nuestros mayores en %l cual g%nero declara el viejo decreto del senado acerca de las Bacanales, y la indagacin y castigo, habiendo sido empleado el ej%rcito, de los cnsules+. E, para que no pare(camos nosotros qui( ms duros, en medio de <recia, el tebano 6iagondas aboli por una ley dictada para siempre todas las fiestas nocturnas. 2ristfanes, el poeta ms gracioso de la vieja comedia, ataca en verdad de tal modo a los dioses nuevos y las veladas nocturnas pasadas en rendirles culto, que, en %l, aba(ioI y algunos otros dioses ju(gados e!tranjeros son echados de la ciudad. 4ue el sacerdote p#blico libre, pues, de miedo a Ia imprudencia e!piada con buen consejo8 que condene y ju(gue impa la audacia en admitir religiones abominables. LA M0?N &arc$s: 2d nostras igitur revertor. 4uibus profecto diligentissime sanciendum est, ut mulierum famam multorum oculis lu! clara custodiat, initienturque eo ritu Cereri quo "omae initiantur. 4uo in genere severitatem maiorum senatus vetus auctoritas de Bacchanalibus et consulum e!ercitu adhibito quaestio animadversioque declarat. 2tque omnia nocturna V ne nos duriores forte videamur V in media <raecia $agondas 'hebanus lege perpetua sustulit. Covos vero deos et in his colendis nocturnas pervigilationes sic 2ristophanes facetissumus poeta veteris comoediae ve!at, ut apud eum abatius et quidam alii dei peregrini iudicati e civitate eiciantur.

$ublicus autem sacerdos inprudentiam consilio e!piatam metu liberet, audaciam QlibidRines inmittendi religionibus foedas damnet atque inpiam iudicet.

En cuanto a los juegos p#blicos, puesto que estn M0>N Iam ludi publici quoniam sunt cavea
0

En la 2ulularia, de $lauto, por ejemplo, la intriga se basa en la seduccin de :edra por )iconides con ocasin de los misterios de Eleusis. + )as "acanales eran unas fiestas en honor de Baco, que se celebraban de noche, y a las que al principio solamente eran admitidas las mujeres8 hacIa el a;o +=> empe(aron a ser admitidos tambi%n los hombres, y fueron tales los desrdenes de todo g%nero que all tenan lugar, que el senado hubo de intervenir, y, por el famoso senado consulto De "acc'analibus, prohibi la celebracin de dichas fiestas. )os cnsules del a;o +>-, Espurio, $ostumio, 2lbino y 4uinto 9arcio :ilpo, hicieron, tambi%n por orden del senado, una indagacin de los culpables, resultando cerca de ?.,,,, que fueron castigados severamente. I Dno de los nombres con que se llamaba a Baco. El culto de este dios no formaba parte de la primiti(a religi5n griega, sino que fue importado de &riente.

divididos entre el teatro y el circo, que est%n constitudos en el circo los combates de los cuerpos por la carrera y el pugilato, la lucha y las carreras de caballos, hasta una victoria cierta8 en el teatro, por la m#sica, con la vo( y las liras y flautas8 con tal que esas cosas est%n moderadas como se prescribe por la ley. $orque asiento a $latn que nada influye tan fcilmente en las almas tiernas y blandas como los varios sones de la m#sica8 de los cuales puede decirse con dificultad cun sea la fuer(a en una y otra parte. $orque tanto incita a los que languidecen, como pone lnguidos a los e!citados, y ora ensancha, ora encoge los nimos8 y estuvo en el inter%s de muchas ciudades en <recia esto, conservar el antiguo sistema de voces8 resbaladas hacia la molicie las costumbres de las cuales ciudades, fueron mudadas juntamente con los cantos, o depravadas por esta dul(ura y corruptela, como algunos reputan, o, como la severidad de ellas hubiera cado por causa de otros vicios, hubo entonces en los odos y en las almas mudadas lugar tambi%n para esta mudan(a. Cosa por la cual aquel ciertamente el ms sabio varn de <recia, y el ms docto sin disputa, temiera mucho esta corrupcin. $orque niega que puedan ser mudadas las leyes musicales sin mudan(a de las leyes p#blicas. Eo reputo que esto ni se ha de temer tan grandemente ni se ha de despreciar del todo. Ciertamente, aquellas cosas que solan en alg#n tiempo ser llenadas de una severidad agradable por los modos de )ivio y de Cevio, ahora, para que aquellas mismas resulten, tu%rcense las cervices y los ojos juntamente con las fle!iones de los modos. 2quella vieja <recia castigaba en otro tiempo gravemente esas cosas, previendo de lejos cun insensiblemente la perdicin, habiendo penetrado en las almas de los ciudadanos, arruinara de repente con malas aficiones y malas doctrinas ciudades enteras8 supuesto que aquella severa )acedemonia mand ser quitada en las liras de 'imoteo las cuerdas que tuviera ms que siete. +*I

circoque divisi, sint corporum certationes cursu et pugillatu et luctatione curriculisque equorum usque ad certam victoriam QinR circo constitutae, cavea cantui vacet ac fidibus et tibiis, dummodo ea moderata sint ut lege praescribitur. 2dsentior enim $latoni nihil tam facile in animos teneros atque mollis influere quam varios canendi sonos, quorum dici vi! potest quanta sit vis in utramque partem. Camque et incitat languentis, et languefacit e!citatos, et tum remittit animos tum contrahit, civitatumque hoc multarum in <raecia interfuit, antiquom vocum conservari modum8 quarum mores lapsi ad mollitias pariter sunt inmutati cum cantibus, aut hac dulcedine corruptelaque depravati ut quidam putant, aut cum severitas morum ob alia vitia cecidisset, tum fuit in auribus animisque mutatis etiam huic mutationi locus. M0=N 4uam ob rem ille quidem sapientissimus <raeciae vir longeque doctissimus valde hanc labem veretur. Cegat enim mutari posse musicas leges sine mutatione legum publicarum. Ego autem nec tam valde id timendum nec plane contemnendum puto. Illud quidem QvidemusR, quae solebat quondam conpleri severitate iucunda )ivianis et Caevianis modis, nunc ut eadem e!ultet QcaveaR \ cervices oculosque pariter cum modorum fle!ionibus torqueant. <raviter olim ista vindicabat vetus illa <raecia, longe providens quam sensim pernicies inlapsa civium MinN animos, malis studiis malisque doctrinis repente totas civitates everteret, si quidem illa severa )acedaemo nervos iussit quos plures quam septem haberet in 'imothei fidibus inQciRdi.

Est despu%s en la ley que, de los ritos paternos, sean respetados los mejores8 como consultasen los atenienses a 2polo $itio acerca de lo cual, qu% religiones mantendran principalmente, fue declarado el orculo de que aquellas que estuvieran en la costumbre de los mayores. Como hubieran venido de nuevo al cual, y hubiesen dicho que la costumbre de los mayores haba sido mudada frecuentemente, y hubieran preguntado qu% costumbre principalmente seguiran de las varias, respondi7 la mejor. E, ciertamente, as es, que aquello que sea lo mejor ha de ser tenido por lo ms antiguo y pr!imo a 6ios.

LAI, M/,N 6einceps in lege est ut de ritibus patriis colantur optuma. 6e quocumQqueR consulerent 2thenienses 2pollinem $ythium, quas potissimum religiones tenerent, oraclum editum est Yeas quae essent in more maiorumY. 4uo cum iterum venissent maiorumque morem di!issent saepe esse mutatum, quaesissentque quem morem potissimum sequerentur e variis, respondit YoptumumY. Et profecto ita est ut id habendum sit antiquissimum et deo pro!imum, quod sit optumum.

3emos abolido la colecta, si no es aquella que tipem sustulimus nisi eam quam ad paucos hemos e!ceptuado para pocos das, la propia de la dies propriam Idaeae 9atris e!cepimus. Madre ,dea8 porque llena de sugestin las almas y Implet enim superstitione animos et e!haurit deja e!haustas las cosas. domus. 3ay una pena para el sacrlego, y no para aquel solo que robare una cosa sagrada, sino tambi%n para aquel que robare lo encomendado a un lugar sagrado, lo cual se hace tambI%n ahora en muchos templos. 2lejandro se dice haber depositado en Cilicia, en oles, dinero en el santuario8 y el ateniense Clistenes, ciudadano egregio, como temiera por sus cosas, confi las dotes de sus hijas a la 5uno samia. $ero nada absolutamente se ha de disputar ya, por cierto, en este lugar acerca de los perjurios, de los incestos. 4ue los impos no tengan la audacia de aplacar con dones a los dioses8 que oigan a $latn, que veda dudar con qu% mente est% un dios, cuando ning#n buen varn quiere ser %l donado por un mprobo. Bastante est dicha en la ley la diligencia en el cumplimiento de los votos, y la promesa de un voto, por la cual somos obligados a 6ios. )a pena de la religin violada no tiene verdaderamente recusacin justa. O$ara qu% voy a usar yo aqu de ejemplos de malvadoP de los cuales estn llenas las tragedias. ean tocadas ms bien aquellas cosas que estn ante los ojos. 2unque esta conmemoracin temo no pare(ca estar por encima de la fortuna de un hombre, sin embargo, puesto que para m el discurso es con vosotros, nada callar%, y quisiera que esto que hable pare(ca a los dioses lnmortales ms bien agradable que ofensivo. acrilego poena est, neque ei soli qui sacrum abstulerit, sed etiam ei qui sacro commendatum. M/+N 4uod et nunc multis fit in fanis, Qet olimR 2le!ander in Cilicia deposuisse apud olensis in delubro pecuniam dicitur, et 2theniensis Clisthenes civis egregius, quom rebus timeret suis, Iunoni amiae filiarum dotis credidisse. Iam de periuriis, de incesto nihil sane hoc quidem loco disputandum est. 6onis impii ne placare audeant deos, $latonem audiant, qui vetat dubitare qua sit mente futurus deus, quom vir nemo bonus ab inprobo se donari velit. 6iligentiam votorum satis in lege dictum est \ ac votis sponsio qua obligamur deo. $oena vero violatae religionis iustam recusationem non habet. 4uid ego hic sceleratorum utar e!emplis, quorum plenae tragoediaeP 4uae ante oculos sunt, ea potius adtingam. Etsi haec commemoratio vereor ne supra hominis fortunam esse videatur, tamen quoniam sermo mihi est apud vos, nihil reticebo volamque hoc quod loquar diis inmortalibus gratum potius videri quam grave.

+*II 'odos los derechos de las religiones fueron mancillados entonces, cuando mi salida de "oma, por el crimen de ciudadanos perdidos7 vejados nuestros )ares familiares, en las moradas de ellos edificado un templo a la )icencia, e!pulsado de los templos aquel que los haba preservado. 9irad alrededor con celeridad en el pensamiento *porque para nada hace al caso nombrar a persona alguna1 qu% resultados de cosas hayan seguido. Cosotros, que, arrebatadas y perdidas todas nuestras cosas, no hemos sufrido que aquella custodia de la ciudad sea violada por los impos, y la llevamos de nuestra casa a casa de su mismo padre, hemos conseguido los juicios del senado, de Italia, de todas las gentes en fin, de que la patria ha sido conservada por nosotros8 ms preclaro que lo cual Oqu% puede acaecer a un hombreP $arte de entre aquellos por el crimen de los cuales fueron entonces las religiones postradas y abatidas, yacen dispersos y arruinados8 los que de ellos fueron tanto los jefes de estos crmenes como impos ms que los dems en toda religin, no slo han carecido en verdad, atormentados y con desdoro, de vida, sino tambi%n de sepultura y de las cosas justas de las e!equias. LAII M/IN &mnia tum perditorum civium scelere discessu meo religionum iura polluta sunt, ve!ati nostri )ares familiares, in eorum sedibus e!aedificatum templum )icentiae, pulsus a delubris is qui illa servarat7 circumspicite celeriter animo V nihil enim attinet quemquam nominari V, qui sint rerum e!itus consecuti7 nos, qui illam custodem urbis omnibus ereptis nostris rebus ac perditis violari ab impiis passi non sumus eamque e! nostra domo in ipsius patris domum detulimus, iudicia senatus, Italiac, gentium denique omnium conservatae patriae consecuti sumus. 4uo quid accidere potuit homini praeclariusP 4uorum scelere religiones tum prostratae adflictaeque sunt, partim e! illis distracti ac dissipati iacent8 qui vero e! iis et horum scelerum principes fuerant et praeter ceteros in omni religione inpii, non solum Qnullo inR vita cruciatu atque dedecore, verum etiam sepultura et iustis e!sequiarum carent.

)$in!o.. "econo(co esas cosas ciertamente, M/0N )$in!$s: Equidem ista agnosco frater, hermano, y doy a los dioses gracias merecidas8 et meritas dis gratias ago. ed nimis saepe pero demasiado frecuentemente vemos que pasa secus aliquanto videmus evadere. alg#n tanto de otro modo. &arco.. $orque no estimamos rectamente, 4uinto, cul sea la pena divina, y somos arrastrados al error por las opiniones del vulgo, y no discernimos las cosas verdaderas. $onderamos las miserias de los hombres por la muerte, o por el dolor del cuerpo, o por la afliccin del nimo, o por la ofensa de un juicio8 las cuales confieso que son cosas humanas, y han acaecido a muchos buenos varones8 la pena del malvado es triste, y, fuera de aquellos eventos que siguen, es por s misma m!ima. 3emos visto a aquellos que, si no hubieran odiado a la patria, nunca hubiesen sido enemigos para nosotros, ardiendo, cuando de &arc$s: Con enim 4uinte recte e!istimamus quae poena divina sit, sed opinionibus vulgi rapimur in errorem, nec vera cernimus. 9orte aut dolore corporis aut luctu animi aut offensione iudicii hominum miserias ponderamus, quae fateor humana esse et multis bonis viris accidisse. celeri Qipsi inRest poena tristis et praeter eos eventus qui secuntur per se ipsa ma!ima est7 vidimus eos, qui nisi odissent patriam numquam inimici nobis fuissent, ardentis tum cupiditate, tum metu, tum conscientia quidQquidR agerent, modo timentis,

concupiscencia, entonces de miedo, entonces de remordimientos de la conciencia, temiendo a veces por lo que hicieran8 despreciando a veces las religiones8 quebrantados los juicios por ellos mismos8 corrompidos los de los hombres8 no los de los dioses. 9e detendr% ya, y no seguir% ms lejos, y tanto menos cuanto que tengo ms cantidad de vengan(as que he podido. olamente propondr% que se publiqne que la pena divina es doble, porque consta, tanto de que las almas de los vivos han de ser vejadas, como de aquella fama de los muertos, puesto que la muerte de ellos se aprueba tanto por el juicio como por la alegra de los vivos. +*III En cuanto a los campos, que no sean consagrados8 asiento enteramente a $latn, el cual, si ahora pudiere yo interpretarlo, usa poco ms o menos de estas palabras7 La tierra pues como el lugar de los domicilios est consagrada a todos los dioses. Por lo cual no consagre alguien de nue(o lo mismo. Respecto al oro ! la plata en las ciudades tanto pri(adamente como en los templos es cosa <ue causa en(idia. :n cuanto al mar#il extrado de un cuerpo inane no es don bastante casto para un dios. Por lo <ue 'ace al bronce ! el 'ierro son instrumentos propios de la guerra no de un templo. Pero dedi<ue cada cual en los templos comunes lo <ue <uisiere 'ec'o de le;o siendo de solo le;o ! lo mismo lo 'ec'o de piedra. Lo textil no sea de ms traba3o <ue la obra de una mu3er en un mes. :n cuanto al color el blanco es principalmente el decoroso para un dios ora en las dems cosas ora mximemente en lo textil. Pero <ue est7n ausentes las cosas te;idas si no es de las ense;as b7licas. Pero los dones ms propios de la di(inidad son las a(es ! las imgenes acabadas en un solo da por un solo pintorB ! asimismo sean de este tenor los dems dones. Estas cosas le placen a $latn. $ero yo no delimito tan restringidamente las dems cosas, vencido, ya por los vicios de los hombres, ya por los recursos de los tiempos. ospecho que el cuItivo de la tierra habra de ser ms pere(oso si

vicissim contemnentis religiones, iudicia corrupta ab isdem QcorruptaR V hominum, non deorum. M//N "eprimam iam me, non insequar longius, eoque minus quo plus poenarum habeo quam petivi. 'antum ponam brevi, duplicem poenam esse divinam, quod constat et e! ve!andis vivorum animis et ea fama mortuorum, ut eorum e!itium et iudicio vivorum et gaudio conprobetur.

LAIII M/@N 2gri autem ne consecrentur, $latoni prorsus adsentior, qui si modo interpretari potuero, his fere verbis utitur7 Y'erra igitur ut focus domiciliorum sacra deorum omnium est. 4uocirca ne quis iterum idem consecrato. 2urum autem et argentum in urbibus et privatim et in fanis invidiosa res est. 'um ebur e! inaniQmiR corpore e!tractum haud satis castum donum deo. Iam aes atque ferrum duelli instrumenta, non fani. )igneum autem quod QquisRque voluerit uno e ligno QdiRcato, itemque lapideum, in delubris communibus, te!tile ne operosius quam mulieris opus menstruum. Color autem albus praecipue decorus deo est, cum in cetero tum ma!ime in te!tili8 tincta vero absint nisi a bellicis insignibus. 6ivinissima autem dona aves et formae ab uno pictore uno absolutae die, itemque cetera huius e!empli dona sunto.Y 3aec illi placent. ed ego cetera non tam restricte praefinio, vel hominum QdiRvitiis vel subsidiis temporum inductus7 terrae cultum segniorem suspicor fore, si ad eam utendam ferroque subigendam superstitionis aliquid accesscrit.

se juntase algo de supersticin al administrarla y sujetarla con el hierro. '!ico.. 'engo entendidas esas cosas. 2hora resta A!!ic$s: 3abeo ista. Cunc de sacris tratar de los sacrificios perpetuos y del derecho de perpetuis et de 9anium iure restat. los 9anes. &arco.. T&h admirable memoria, $omponio, la &arc$s: & miram memoriam $omponi tuyaU pues se me haban olvidado esas cosas. tuamU 2t mihi ista e!ciderant. '!ico.. 2s creo8 pero, sea lo que fuere, recuerdo M/-N A!!ic$s: Ita credo. ed tamen hoc ms tanto como espero esas cosas por esto, porque magis eas res et memini et specto, quod et son pertinentes tanto al derecho pontificio como al ad pontificium ius et ad civile pertinent. civil. &arco.. Aerdaderamente8 y hay acerca de esas cosas muchas respuestas, tanto como escritos, conocidsimos8 y yo, en todo este discurso nuestro, a cualquiera g%nero de ley que nuestra disputacin me llevare, tratar%, tanto cuanto pudiere, de nuestro derecho civil de ese mismo g%nero8 pero de tal modo, que sea conocido el lugar mismo del cual se dedu(ca cada parte del derecho, para que no sea difcil, a quien pueda ser movido por el ingenio solamente un poco, cualquiera nueva causa o consultacin que acaeciere, tener entendido el derecho de ella, cuando sepa de qu% punto capital haya de ser buscado. +I+ $ero los jurisconsultos, ya sea por causa de inspirar un error, para que pare(can saber ms y ms difciles cosas, ya sea, lo cual es ms semejante de lo verdadero, por ignorancia del ense;ar *porque no slo saber algo es un arte, sino que hay tambi%n un arte de ense;ar1, frecuentemente, lo que est e!puesto en una simple cognicin, lo reparten en una infinita8 como en este mismo g%nero Tcun magno lo hacen los Esc%volas+, pontfices ambos, y ellos mismos peritsimos del derechoU /recuentemente, dice el hijo de $ublio, 'e odo de mi padre <ue nadie era buen pont#ice sino el <ue conociera el derec'o ci(il. O'odoP Opor qu% asP porque Oqu% interesa a un pontfice lo del derecho de paredes, o de aguas, o de alg#n otro, generalmenteP )e interesa, pues,
+

&arc$s: Aero, et a peritissimis sunt istis de rebus et responsa et scripta multa, et ego in hoc omni sermone nostro, quod ad cumque legis genus me disputatio nostra dedu!erit, tractabo quoad potero eius ipsius generis ius civile nostrum, sed ita locus ut ipse notus sit, e! quo ducatur quaeque pars iuris, ut non difficile sit, qui modo ingenio possit moveri, quaecumque nova causa consultatiove acciderit, eius tenere ius, quom scias a quo sit capite repetendum.

LIL M/?N ed iuris consulti, sive erroris obiciundi causa, quo plura et difficiliora scire videantur, sive, quod similius veri est, ignoratione docendi V nam non solum scire aliquid artis est, sed quaedam ars MestN etiam docendi V saepe quod positum est in una cognitione, id in infinita dispertiuntur. Aelut in hoc ipso genere, quam magnum illud caevolae faciunt, pontifices ambo et eidem iuris peritissimiU Y aeQpeRY inquit $ubli filius Ye! patre audivi, pontificem bonum neminem esse, nisi qui ius civile cognosset.Y 'otumneP 4uid itaP 4uid enim ad pontificem de iure parietum aut aquarum aut luminum QniRsi eo quod cum religione coniunctum estP Id autem quantulum estU

$ublio 9ucio Esc%vola, llamado el Pont#ice, y su hijo 4uinto, llamado el +ugur, el cual fue maestro de Cicern.

lo que est conjunto con la religin. $ero eso Ocun poco esP lo de los sacrificios, creo, de los votos, de las ferias, de los sepulcros, y si hay algo de ese estilo. O$or qu%, pues, hacemos tan grandes estas cosas, cuando las dems son muy peque;asP "especto de los sacrificios, el punto que se e!tiende ms latamente, que haya esta #nica sentencia, que se conserven siempre, y que se transmitan sucesivamente en las familias, y, como he propuesto en la ley, que haya sacrificios perpetuos. Esto #nico supuesto, se han seguido por la autoridad de los pontfices estos derechos, que, para que por la muerte del padre de familia no cayera la memoria de los sacrificios, fuesen ellos adjuntados a aquellos a quienes por la muerte del mismo viniere el caudal. Esto #nico supuesto, lo cual es bastante para el conocimiento de esta disciplina, nacen innumerables consecuencias, con las cuales estn llenos los libros de los jurisconsultos. on buscados, en efecto, los que est%n obligados a los sacrificios. )a causa de los herederos es justsima8 porque ninguna persona hay que se apro!ime ms de cerca a la ve( de aquel que haya emigrado de la vida. 6espu%s, el que, por la muerte o el testamento de aqu%l, tome tanto cuanto todos los herederos. Ello tambi%n por orden8 porque es lo acomodado a lo que ha sido propuesto. En tercer lugar, cuando nadie sea heredero, el que, de los bienes que fueren de aqu%l cuando muere, tomare por el uso, poseyendo, la mayor parte. En cuarto, cuando no haya nadie que haya tomado cosa alguna, el que salve ms de los acreedores de aqu%l. 3ay aquella #ltima persona, cuando aquel que al que haya muerto debiere dinero, y a nadie lo pagare, sea tenido del mismo modo que si tomare aquel dinero. Cosotros hemos aprendido de Esc%vola estas cosas, no descritas as por los antiguos. $orque ellos ciertamente ense;aban con estas palabras, que se es obligado a los sacrificios de tres modos7 por la herencia8 o cuando tome la mayor parte del caudal8 o, si la mayor parte del caudal ha sido legada, si alguno tomare de all. $ero sigamos al pontfice. ++

6e sacris credo, de votis, de feriis et de sepulcris, et si quid eius modi est. Cur igitur haec tanta facimus, cum cetera perparva sint, de sacris autem, qui locus patet latius, haec sit una sententia, ut conserventur semper et deinceps familiis prodantur, et ut in lege posui perpetua sint sacraP M/>N 3oc posito haec iura pontificum auctoritate consecuta sunt, ut, ne morte patris familias sacrorum memoria occideret, iis essent ea adiuncta ad quos eiusdem morte pecunia venerit. 3oc uno posito, quod est ad cognitionem disciplinae satis, innumerabilia nascuntur quibus implentur iuris consultorum libri. 4uaeruntur enim qui adstringantur sacris. 3eredum, causa iustissima est8 nulla est enim persona quae ad vicem eius qui e vita emigrarit propius accedat. 6einde qui morte testamentove eius tantundem capiat quantum omnes heredes7 id quoque ordine, est enim ad id quod propositum est adcommodatum. 'ertio loco, si nemo sit heres, is qui de bonis quae eius fuerint quom moritur usu ceperit plurimum possidendo. 4uarto qui, si nemo sit qui ullam rem ceperit, de creditoribus eius plurimum servet. M/=N E!trema illa persona est, ut, si is, qui ei qui mortuus sit pecuniam debuerit, nemini QquiR eam solverit, proinde habeatur quasi eam pecuniam ceperit. LL 3aec nos a caevola didicimus, non ita descripta ab antiquis. Cam illi quidem his verbis docebant7 tribus modis sacris adstringitur7 hereditate, aut si maiorem partem pecuniae capiat, aut si maior pars pecuniae legata est, si inde quippiam ceperit. M@,N ed pontificem sequamur.

Aeis, pues, que todas las cosas dependen de slo aquello, que los pontfices quieren que el caudal se junte a los sacrificios, y reputan que deben adscribirse a los mismos las ferias y las ceremonias. E tambi%n dan esto como regla los Esc%volas cuando hay particin7 que cuando en el testamento no haya sido escrita deduccin, y aquellos mismos legatarios hayan tomado menos que sea dejado a todos los herederos, no sean obligados a los sacrificios. En la donacin interpretan esto los mismos de otro modo8 y lo que el padre de familia ha aprobado en la donacin hecha en beneficio de aquel que estuviera en la potestad del mismo, es vlido8 lo que se ha hecho sin saberlo %l, si %l no lo aprueba, no es vlido. $ropuestas estas cosas, nacen muchas peque;as cuestiones, el que no entienda las cuales, fcilmente las ver bien por s %l mismo, como las refiera al punto capital8 por ejemplo, si alguno hubiera tomado menos, para que no fuese obligado a los sacrificios, y despu%s alguno de los herederos de %l hubiera e!igido por su parte lo que por aquel de quien fuera %l mismo heredero hubiese sido abandonado, y aquel caudal no hubiese sido hecho menor con la superior e!accin que el que hubiera sido dejado a todos los herederos8 que el que hubiese e!igido ese caudal, slo sin sus coherederos, estara obligado a los sacrificios. )os cuales Esc%volas precaven tambi%n que aquel a quien haya sido legado ms que sea lcito tomar sin obligacin religiosa, pague %l por el dinero y la balan(a al heredero del testamento, por lo mismo que est la cosa en tal punto, pagada as la herencia, como si aquel caudal no hubiera sido legado. ++I En este punto, y en muchos otros, quiero saber yo de vosotros, Esc%volas pontfices m!imos, y hombres, ciertamente, a mi juicio, agudlslmos, qu% haya para que apete(cis para el derecho pontificio el civil. $orque con la ciencia del derecho cvil suprims en cierto modo la de los pontfices. En efecto, los sacrificios han sido

Aidetis igitur omnia pendere e! uno illo, quod pontifiQcesR cum pecunia sacra coniungi volunt, isdemque ferias et caerimonias adscribendas putant. 2tque etiam hoc docent caevolae, quom est partitio, ut si in testamento deducta scripta non sit, ipsique minus ceperint quam omnibus heredibus relinquatur, sacris ne alligentur. In donatione hoc idem secus interpretantur7 QetR quod pater familias in eius donatione qui in ipsius potestate est adprobavit, ratum est8 quod eo insciente factum est, si id is non adprobat, ratum non est. M@+N 3is propositis quaestiunculae multae nascuntur, quas qui non intellegat, si ad caput referat, per se ipse facile perspiciat. Aeluti si minus quis cepisset ne sacris alligaretur, at post de eius heredibus aliquis e!egisset pro sua parte id quod ab eo quoi ipse heres esset praetermissum fuisset, eaque pecunia non minor esset facta cum superiore e!actione quam heredibus omnibus esset relicta, qui eam pecuniam e!egisset, solum sine coheredibus sacris alligari. 4uin etiam cavent ut, cui plus legatum sit quam sine religione capere liceat, is per aes et libram heredes testamenti solvat, propterea quod eo loco res est ita soluta hereditate, quasi ea pecunia legata non esset.

LLI M@IN 3oc ego loco multisque aliis quaero a vobis caevolae, pontifices ma!imi et homines meo quidem iudicio acutissimi, quid sit quod ad ius pontificium civile adpetatis8 civilis enim iuris scientia pontificium quodam modo tollitis. Cam sacra cum pecunia pontificum auctoritate,

juntados con el caudal por la autoridad de los pontfices, no por ley alguna. E, as, si vosotros tan solamente fueseis pontfices, permanecera la autoridad pontifical8 pero como sois vosotros mismos peritsimos del derecho civil, eluds con esta ciencia aqu%lla. $laci a $. Esc%vola y a Coruncanio, pontfices m!imos, y lo mismo a los dems, que aquellos que tomaran tanto cuanto todos los herederos fuesen obligados a los sacrificios. 'engo sabido el derecho pontificio. O4u% ha venido aqu del derecho civilP el captulo de la particin, cautamente escrito para que fueran deducidos cien numos. :ue inventada una ra(n para que el caudal fuera librado de la molestia de los sacrificios. $orque si el que hacia el testamento no hubiera querido precaver esto, este mismo jurisconsulto 9ucio, pontfice %l mismo, advierte ciertamente que tome menos que sea dejado a todos los herederos. 2ntes, decan que estaba obligado el que hubiera tomado lo cual. 6espu%s son librados de los sacrificios. Aerdaderamente, esto no se refiere en nada al derecho pontificio, pues viene del medio del derecho civil, luego que por el dinero y la balan(a paguen al heredero del testamento, y est% la cosa en el mismo punto que si aquel caudal no hubiera sido legado, si aquel a quien se ha legado ha estipulado aquello mismo que ha sido legado, para que aquel caudal sea debido seg#n la estipulacin, y no sea obligado %l a los sacrificios. Aengo ahora a los derechos de los 9anes, que nuestros mayores instituyeron sapientsimamente, de una parte, observaron religiosamente, de otra. 4uisieron, pues, que en el mes de febrero, que era entonces el #ltimo mes del a;o, fueran hechas las e!equias a los parientes muertos8 lo cual, sin embargo, 6. Bruto+, como ha sido escrito por sena, sola hacer en diciembre. Como yo buscase conmigo la causa de la cual cosa, hallaba que Bruto se haba apartado de la costumbre de los mayores por lo mismo *porque veo que isena ignora la causa por que aqu%l no observare la vieja lnstitucin18 pues no se me hace verismil que Bruto, hombre muy docto, del que fue 2cioI muy
+ I

nulla lege coniuncta sunt. Itaquc si vos tantummodo pontifices essetis, pontificalis maneret auctoritas8 sed quod idem iuris civilis estis peritissimi, hac scientia illam eludistis. $lacuit $. caevolae et 'i. Coruncanio pontificibus ma!imis itemque ceteris, eos qui tantundem caperent quantum omnes heredes sacris alligari. 3abeo ius pontificium. M@0N 4uid huc accessit e! iure civiliP $artitionis caput scriptum caute, ut centum nummi deducerentur7 inventa est ratio cur pecunia sacrorum molestia liberaretur. 4uodsi hoc qui testamentum faciebat cavere noluisset, admonet iuris consultus hic quidem ipse 9ucius, pontife! idem, ut minus capiat quam omnibus heredibus relinquatur. uperQioresR dicebant, quicquid cepisset adstringi7 rursus sacris liberatur. 3oc vero nihil ad pontificium ius, sed e medio est iure civili, ut per aes et libram heredem testamenti solvant et eodem loco res sit, quasi ea pecunia legata non esset, QetR si is cui legatum est stipulatus est id ipsum quod legatum est, ut ea pecunia e! stipulatione debeatur, sitque ea non Qadligata sacris.R M\$lutarch. quaest. "om. 0/N7Z

M@/N C>enio ad Manium iura <uae maiores nostri et sapientissime instituerunt et religiosissime coluerent. /ebruario autem mense <ui tum extremus anni mensis erat mortuis parentari (olueruntB <uod tamen D. "rutus ut scriptum a Sisenna est Decembri #acere solebat. Cuius ego rei causam cum mecum <uaererem "rutum reperiebam in 'ac re idcirco a more maiorum discessisse nam Sisennam (ideo causam cur ille (etus institutum non ser(aret ignorare "rutum antem maiorum nostrorum institutum temere neglexisse non #it mi'i (eri simileD, doctum hominem sane, cuius fuit 2ccius

6%cimo 5unio Bruto, cnsul en el a;o +0>. )ucio 2cio, poeta trgico de la primera mitad del siglo II.

familiar, hubiera descuidado temerariamente las instituciones de los mayores8 sino que, como los antiguos a febrero, as %ste consideraba, creo, a diciembre el #ltimo mes del a;o. E reputaba ser adjunto a la piedad hacer las e!equias a los parientes con una vctima m!ima. ++II $or otra parte, tan importante es la religin de los sepulcros, que niegan ser lcito que se entierre fuera de los lugares sagrados y de la morada de la gentilidad8 y esto ju(g entre nuestros mayores 2. 'orcuato respecto de la gentilidad $opilia. E no seran nombradas, verdaderamente, las 6enicales, que han sido llamadas as, de muerte *a nece1, porque en honor de los muertos son guardadas como fiestas, tan ferias como los das de descanso en honor de los dems celestes, si no hubieran querido nuestros mayores que aquellos que hubiesen emigrado de esta vida estuvieran en el n#mero de los dioses. El llevarlas el derecho a aquellos das en que ni del mismo ni p#blicas ferias haya+, y toda la composicin de este derecho pontifical, declara una gran religin y ceremonia. E no es necesario que sea e!plicado por nosotros qu% cosas sean el fin de una familia tocada por la muerte, qu% g%nero de sacrificio se haga con castrones al )ar, de qu% modo se cubra el hueso arrojado a la tierra, y qu% reglas de derecho haya en cuanto a la obligacin de traer una puerca, y en qu% tiempo principie un sepulcro a serIo, y sea tenido por la religin. Como, ciertamente, el ms antiguo g%nero de sepultura me parece haber sido aquel de que Ciro usa en 5enofonte. $orque el cuerpo es devuelto a la tierra, y colocado y situado tal como si fuera, cubierto por el manto de una madre. E con el mismo rito hemos aprendido que fue enterrado nuestro rey Cuma en aquel sepulcro que estaba junto a los altares de la fuente de Egeria8 y la gentilidad Cornelia sabemos que ha usado de esta
+

perfamiliaris8 sed mensem credo e!tremum anni ut veteres :ebruarium sic hic 6ecembrem sequebatur. 3ostia autem ma!ima parentare pietatis esse adiunctum putabat.

LLII M@@N Iam tanta religio est sepulcrorum, ut e!tra sacra et gentem inferri fas negent esse, idque apud maiores nostros 2. 'orquatus in gente $opillia iudicavit. Cec vero tam denicales, quae a nece appellatae sunt quia residentur mortuis, quam ceterorum caelestium quieti dies feriae nominarentur, nisi maiores eos qui e! hac vita migrassent in deorum numero esse voluissent. Eas in eos dies conferre ius, ut nec ipsius neque publicae feriae sint.

'otaque huius iuris conpositio pontificalis magnam religionem caerimoniamque declarat, neque necesse est edisseri a nobis, quae finis funestae familiae, quod genus sacrificii )ari vervecibus fiat, quem ad modum os resectum terra obtegatur, quaeque in porca contracta iura sint, quo tempore incipiat sepulcrum esse et religione teneatur. M@-N 2t mihi quidem antiquissimum sepulturae genus illud fuisse videtur quo apud Lenophontem Cyrus utitur7 redditur enim terrae corpus, et ita locatum ac situm quasi operimento matris obducitur. Eodemque ritu in eo sepulcro quod QhaudR procul a :ontis ara est, regem nostrum Cumam conditum accepimus, gentemque Corneliam usque ad memoriam nostram hac

El &bligado a celebrar las 6enicales no poda hacerlo n en un da que fuese fiesta para %l, como por ejemplo, el de su natalicio, ni en un da de fiesta p#blica.

sepultura hasta tiempos a que alcan(a nuestra memoria. ila, victorioso, incitado por un odio ms acerbo que el que habra sentido si hubiera sido tan sabio como fue vehemente, mand que fuesen esparcidos los restos de C. 9ario, situados cerca del 2nio. Co s% si temiendo que pudiera acaecer lo cual a su cuerpo, quiso, el primero de los Cornelios patricios, ser quemado por el fuego. $orque Ennio declara del +#ricano7 +<u est stuado 7l. Aerdaderamente, porque situados son dichosos aquellos que han sido enterrados. in embargo, no es sepulcro el de ellos antes que hayan sido hechas las cosas justas y haya sido introducido el cuerpo. E aunque hoy se admite com#nmente respecto de todos los sepultados que sean dichos inhumados, ello era propio entonces para aquellos a quienes cubriera tierra echada encima8 y el derecho pontifical confirma aquella costumbre. En efecto, antes que la gleba haya sido echada encima del hueso, aquel lugar donde el cuerpo ha sido quemado nada tiene de religin. Echada encima la gleba, entonces, de una parte, hay all un inhumado, de otra, se llama aquello gleba8 y entonces, finalmente, comprende muchos derechos religiosos. E, as, respecto de aquel que, muerto en una nave, hubiera sido arrojado despu%s al mar, decret $. 9ucio pura a su familia, porque no e!istira hueso sobre la tierra8 que, siendo al contrario, haba para el heredero la obligacin de traer una puerca, y haban de ser tenidas ferias tres das seguidos, y padecerse la e!piacin por el puerco hembra. i hubiera muerto en el mar, las mismas cosas, fuera de la e!piacin y las ferias. ++III

sepultura scimus esse usam. C. 9ari sitas reliquias apud 2nienem dissipari iussit ylla victor, acerbiore odio incitatus, quam si tam sapiens fuisset quam fuit vehemens. M@?N 4uod haud scio an timens QneR suo corpori posset accidere, primus e patriciis Corneliis igni voluit cremari. 6edarat enim Ennius de 2fricano7 Y3ic est ille situsY, vere, nam siti dicuntur ii qui conditi sunt.

Cec tamen eorum ante sepulcrum est quam iusta facta et porcus caesus est. Et quod nunc communiter in omnibus sepultis venit usu QutR humati dicantur, id erat proprium tum in iis quos humus iniecta conte!erat, eumque morem ius pontificale confirmat. Cam prius quam in os iniecta gleba est, locus ille ubi crematum est corpus nihil habet religionis8 iniecta gleba tum et ille humatus est et sepulcrum vocatur, ac tum denique multa religiosa iura conplectitur. Itaque in eo qui in nave necatus, deinde in mare proiectus esset, decrevit $. 9ucius familiam puram, quod os supra terram non e!taret8 porcam heredi esse contracQtamR, et habendas triduum ferias et porco femina piaculum faciQundumR. i in mari mortuus esset, eadem praeter piaculum et ferias.

'!ico.. Aeo qu% cosas haya en el derecho LLIII M@>N A!!ic$s: Aideo quae sint in pontificio. $ero quiero saber qu% haya en las leyes. pontificio iure, sed quaero ecquidnam sit in legibus. &arco.. $ocas cosas, ciertamente, 'ito, y, seg#n creo, no ignoradas de vosotros. $ero ellas miran no tanto a la religin como al derecho de los sepulcros. 2o sea sepultado ni <uemado en la ciudad el 'ombre muerto, dice la ley en las Doce Tablas. Creo que acaso por el peligro del fuego. E &arc$s: $auca sane 'ite, et ut arbitror non ignota vobis. ed ea non tam ad religionem spectant quam ad ius sepulcrorum. Y3ominem mortuumY inquit le! in LII Y in urbe ne sepelito neve urito.Y Credo vel propter ignis periculum. 4uod autem addit

lo que a;ade, ni <uemado, indica no ser sepultado Yneve uritoY, indicat non qui uratur sepelin, el que sea quemado, sino el que sea inhumado. sed qui humetur. '!ico.. O4u% diremos, pues, acerca de los claros A!!ic$s: 4uid quod post LII in urbe sepulti varones que despu%s de las Doce Tablas han sido sunt clari viriP sepultados en la ciudadP &arco.. Creo, 'ito, haber sido, o aquellos a quienes, por causa de su virtud, fue tributado esto antes de esta ley, como $oplcola+, como 'ubertoI, lo cual tuvieron de derecho los de la posteridad de ellos, o aquellos, si algunos, como C. :abricio0, han conseguido esto, sueltos de las leyes por causa de su virtud. $ero la ley veda ser sepultado en la ciudad. 2s se ha decretado por el colegio de los pontfices, que no e!iste el derecho a hacer un sepulcro en un lugar p#blico. Conoc%is, fuera de la puerta Colina, el templo del 3onor8 y se ha entregado a la memoria haber habido en aquel lugar un ara. Como junto a ella hubiera sido hallada una lmina, y escrito en %sta due;a del 'onor, esta fue la causa de dedicar aquel templo. $ero como en aquel lugar hubiese habido muchos sepulcros, fueron sacados fuera con el arado8 porque estatuy el colegio que un lugar p#blico no poda estar obligado por una religin privada. En cunto a las dems cosas que hay en las Doce Tablas, de disminuir los gastos y las lamentaciones del funeral, han sido trasladadas, con corta diferencia, de las leyes de oln. 2o se 'aga, dice la ley, mas <ue esto. 2o se pula la le;a de la pira con el 'ac'a. Conoc%is las cosas que siguen8 por que aprendamos de ni;os, como un verso necesario, las Doce Tablas8 las cuales nadie aprende ya. "educido, pues, el gasto a tres ricas/ y a (apatos de p#rpura, y a die( flautistas, la ley suprime tambi%n la lamentacin7 Las mu3eres no
+

&arc$s: Credo 'ite fuisse aut eos quibus hoc ante hanc legem virtutis causa tributum est, ut $oplicolae, ut 'uberto, quod eorum posteri iure tenuerunt, aut eos si qui hoc ut C. :abricius virtutis causa soluti legibus consecuti sunt.

ed QutR in urbe sepeliri le! vetat, sic decretum a pontificum collegio, non esse ius in loco publico fieri sepulcrum. Costis e!tra portam Collinam aedem 3onoris. 2ram in eo loco fuisse memoriae proditum est. 2d eam cum lamina esset inventa, et in ea scriptum QlaminaR Y3onorisY, ea causa fuit QutR aedis haec dedicareQturR. ed quom multa in eo loco sepulcra fuissent, e!arata sunt. tatuit enim collegium locum publicum non potuisse privata religione obligari. M@=N Iam cetera in LII minuendi sumptus sunt lamentationisque funebris, translata de olonis fere legibus. Y3oc plusY inquit Yne facito. "ogum ascea ne polito.Y Costis quae sequuntur. 6iscebamus enim pueri LII ut carmen necessarium, quas iam nemo discit. E!tenuato igitur sumptu tribus reciniis et tunicula purpurea et decem tibicinibus, tollit etiam QnimiamR lamentationem7 Y9ulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento.Y 3oc veteres interpretes e!.

$ublio Aalerio $oplcola, o Publcola, llamado as por la gran deferencia que tuvo para con el pueblo. :ue, en @,=, despu%s de Colatino, el colega de Bruto en el primer consulado. I $ublio $ostumio 'uberto. :ue cnsul en @,@ y en @,0. 0 Cayo :abricio )uscino, general romano c%lebre por su pobre(a y su desinter%s. $ele victoriosamente contra los samnitas y contra $irro, y rehus los presentes de aqu%llos y de %ste, a pesar de su pobre(a, que fue tal, que el Estado tuvo que costear sus funerales y dotar a su hija. / La rica era una especie de capa de mujer, de color de p#rpura y con franjas, que se usaba en los funerales, siendo costumbre arrojarla a la hoguera en que se quemaban los restos del difunto, y, para aumentar la suntuosidad, solian echarse varias.

se ara;en las me3illasB ni tengan lessum por causa del #uneral. )os viejos int%rpretes, e!t. Elio, ). 2cilio, han dicho que ellos no entendan bastante esto, pero sospechaban alg#n g%nero de vestimenta f#nebre8 ). Elio, que lessum, era como uua lamentacin l#gubre, seg#n la vo( misma significa8 lo cual ju(go ser ms verdadero por esto, porque la ley de oln veda eso mismo. Estas cosas son laudables, y, poco ms o menos, comunes a los ricos con la plebe. $orque, en verdad, es m!imamente de naturale(a que se borre en la muerte la diferencia de fortuna. ++I* )as Doce Tablas suprimieron lo mismo las dems cosas f#nebres con que es aumentado el luto. 2o se reco3a los 'uesos a un 'ombre muerto para <ue despu7s se 'aga un #uneral, dice la ley. E!cept#a la muerte en la guerra y en el e!tranjero + . 2dems de estas dIsposiciones, otras acerca de la untura hay en las leyes8 por las cuales se suprime la untura 'ec'a por los sier(os, y toda bebida en rueda. )as cuales tambi%n rectamente son suprimidas8 y no se suprimiran si no hubieran e!istido. )as disposiciones que dicen 2o 'a!a respersi5n suntuosa@ *I1, no largamente coronas ni pebeteros, sean pasadas de largo. $or otra parte, hay aquella se;al de que pertenecen a los muertos los ornamentos de la gloria, porque manda la ley que la corona ganada por la (irtud sea impuesta sin fraude, tanto a aquel que la hubiera ganado, como al padre de %l.

2elius ). 2cilius non satis se intellegere di!erunt, sed suspicari vestimenti aliquod genus funebris, ). 2elius lessum quasi lugubrem eiulationem, ut vo! ipsa significat. 4uod eo magis iudico verum esse quia le! olonis id ipsum vetat. 3aec laudabilia et locupletibus fere cum plebe communia. 4uod quidem ma!ime e natura est, tolli fortunae discrimen in morte.

LLIA M-,N Cetera item funebria quibus luctus augetur LII sustulerulit. Y3ominiY inquit Ymortuo ne ossa legito quoi pos funus faciat.Y E!cipit bellicam peregrinamque mortem. 3aec praeterea sunt in legibus7 Q6e uncturaqueR Yservilis unctura tollitor omnisque circumpotatio.Y 4uae et recte tolluntur, neque tollerentur nisi Qin usuR fuissent. YCe sumptuosa respersio, ne longae coronae nec acerrae praeferantur.Y Illa iam significatio est laudis ornamenta ad mortuos pertinere, quod coronam virtute partam et ei qui peperisset et eius parenti sine fraude esse le! impositam iubet.

E creo que porque se haba hecho frecuentemente Credoque quod erat factitatum ut uni plura que fueran hechos varios funerales para uno solo, funera fierent lectique plures sternerentur, id y fueran e!tendidos varios hechos0, fue quoque ne fieret lege sanctum est. sancionado tambi%n por la ley que no se hiciese aquello.

El sentido de la ley parece ser el de que despu%s de quemarse el cadver no se recogiesen los huesos que quedaban entre las ceni(as para tributarles nuevas honras f#nebres. I )a del vino de que se sola rociar la hoguera. 0 )os que se preparaban para el banquete funerario llamado silicernium.

Como estuviera en la cual ley ! no se mezcle oro, otra ley e!ceptu muy humanamente7 Pero a <uienes 'ubieren sido su3etos los dientes con oro sea sin #raude sepultarle o <uemarle con 7l. E ved al mismo tiempo esto, haber sido tenido por cosa distinta sepultar y quemar. 3ay, adems, dos leyes sobre sepulcros, de las cuales la una precave acerca de los edificios de los particulares, la otra respecto de los sepulcros mismos. En efecto, la que veda <ue sea arrimado a casas a3enas ms cerca de sesenta pies sin <uerer su due;o una pira o <uemadero nue(o, teme un incendio acerbo. E la que veda <ue sea ad<uirido por el uso un #oro, esto es, el vestbulo del sepulcro, o un <uemadero, defiende el derecho de los sepulcros. Estas cosas tenemos en las Doce Tablas, totalmente seg#n la naturale(a, la cual es la norma de la ley. )as dems estn en la costumbre7 que sea indicado el funeral, si ha de haber algo de juegos, y que el due;o del funeral use de alguacil y de lictores. )ue las (irtudes de los (arones d,st,nguidos sean tradas a la memoria en asamblea pblica ! <ue las acompa;e tambi7n el canto con arreglo a un #lautista8 a lo cual se da el nombre de nenia8 con el cual vocablo son nombrados tambi%n por los griegos los cantos l#gubres. ++*

4ua in lege quom esset Yneve aurum additoY, QvidetoteR quam humane e!cipiat altera le! Qpraecipit altera legeR7 Y2t cui auro dentes iuncti escunt, ast im cum ub sepeliet uretve, se fraude esto.Y Et simul illud videtote, aliud habitum esse sepelire et urere. M-+N 6uae sunt praeterea leges de sepulcris, quarum altera privatorum aedificiis, altera ipsis sepulcris cavet. Cam quod Yrogum bustumve novumY vetat Ypropius se!aginta pedes adigi aedes alienas invito dominoY, incendium videtur arcere QvetatR. 4uod autem YforumY, id est vestibulum sepulcri, Ybustumve usu capiY vetat, tuetur ius sepulcrorum. 3aec habemus in LII, sane secundum naturam, quae norma legis est. "eliqua sunt in more7 funus ut indicatur si quid ludorum, dominusque funeris utatur accenso atque lictoribus, M-IN honoratorum virorum laudes in contione memorentur, easque etiam QetR cantus ad tibicinem prosequatur, cui nomen neniae, quo vocabulo etiam QapudR <raecos cantus lugubres nominantur.

)$in!o.. 9e regocijo de que nuestros derechos LLA A!!ic$s: 7 <audeo nostra iura ad est%n acomodados a la naturale(a, y me deleito naturam accommodari, maiorumque mucho con la sabidura de nuestros mayores. sapientia admodum delector. ed requiro ut ceteri sumptus sic etiam sepulcrorum modum. &arco.. $ero creo, 4uinto, que, como las dems suntuosidades, as tambi%n las de los sepulcros requieren moderacin rectamente. $orque en el sepulcro de C. :gulo ves a qu% suntuosidades haya llegado ya ese asunto. $ero creo haber sido mnima en otro tiempo el ansia de esa prctica8 de otra manera, e!istiran muchos ejemplos de nuestros mayores. Ciertamente, los int%rpretes de nuestra ley, en el captulo en que mandan remover &arc$s : "ecte requiris. 4uos enim ad sumptus progressa iam ista res sit, in C. :iguli sepulcro vidisse MteN credo. 9inimam olim istius rei fuisse cupiditatem multa e!tant e!empla maiorum. Costrae quidem legis interpretes, quo capite iubentur sumptum et luctum removere a deorum 9anium iure, hoc intellegant in primis,

del derecho de los dioses manes la suntuosidad y el luto, entienden esto, que la magnificencia de los sepulcros debe ser disminuda entre las primeras. E no han sido descuidadas estas cosas por los ms sabios escritores de leyes. $orque, seg#n dicen, en 2tenas permaneci ya desde C%crope tanto aquella costumbre como esta prescripcin legal de cubrir de tierra8 cuando los pr!imos parientes haban arrojado la cual, y la tierra haba sido puesta encima, era sembrada de granos, para que el seno y como rega(o de una madre fuera atribudo al muerto, y para que el suelo, e!piado por los granos, fuese devuelto a los vivos. eguan banquetes, a los que iban coronados los propincuos8 en los cuales se hablaba de la virtud del muerto, cuando haba algo de verdadero8 porque era tenido por ilcito el mentir. E haban sido reali(adas las cosas justas. 6espu%s, como, seg#n escribe :alereo+, hubieran comen(ado a hacerse funerales con suntuosidades y lamentaciones, fueron suprimidos por la ley de oln. )ey que casi con las mismas palabras pusieron nuestros decenviros en la tabla d%cima8 porque lo de las tres ricas y la mayor parte de las cosas son de oln8 las de los lamentos fueron e!presadas verdaderamente con las mismas palabras7 Las mu3eres no se ara;en las me3illasB ni tengan lessum por causa del #uneral. ++*I E nada ms hay de los sepulcros en oln que el que no los destru!a persona alguna ni introduzca a otro8 y hay una pena si alguien, dice la ley, (iolar7 derribare o rompiere un <uemadero *porque esto reputo que se llama la palabra griega tumbos1, o un monumento o una columna. $ero, poco despu%s, por causa de estas amplitudes de los sepulcros, que vemos en el Cermico+ bis, fue
+

sepulcrorum minuendam.

magnificentiam

esse

M-0N Cec haec a sapientissimis legum scriptoribus neglecta sunt. Cam et 2theniensium in more a Cecrope ut aiunt permansit hoc ius terra humandi, quod quom pro!umi fecerant obductaque terra erat, frugibus obserebatur, ut sinus et gremium quasi matris mortuo tribueretur, solum autem frugibus e!piatum ut vivis redderetur. equebantur epulae quas inibant propinqui coronati, apud quos de mortui laude quom siquid veri erat praedicatum V nam mentiri nefas habebatur V, iusta confecta erant. M-/N $ostea quom, ut scribit $halereus Q6emetriusR, sumptuosa fieri funera et lamentabilia coepissent, olonis lege sublata sunt, quam legem eisdem prope verbis nostri Lviri in decimam tabulam coniecerunt. Cam de tribus reciniis et pleraque illa olonis sunt. 6e lamentis vero e!pressa verbis sunt7 Ymulieres genas ne radunto neve lessum funeris ergo habento.Y

LLAI 6e sepulcris autem nihil est apud olonem amplius quam Yne quis ea deleat neve alienum inferatY, poenaque est, Ysi quis bustumY V nam id puto appellari tZ mbon V Yaut monimentumY inquit Yaut columnam violarit deiecerit fregeritY. ed post aliquanto propter has amplitudines sepulcrorum, quas in Ceramico videmus, lege sanctum est, Yne

6emetrio :alereo, llamado as por haber nacido en :alero, demo del 2tica, hacia 0/@, se adhiri al partido macedonio, por cuya induencia fue elegido arconta decenal en 0+>, y gobern sabiamente durante die( a;os, hasta que, habi%ndose apoderado de 2tenas 6emetrio $oliorcetes, hubo de retirarse a Egipto. + bis :l Cermico era un barrio situado al Corte de 2tenas, parte dentro y parte fuera del recinto de la ciudad, por lo que se divida en interior y e!terior. $rimitivamente haba estado ocupado por alfareros y tejeros, de lo que recibi su nombre ^de c7ramos, arcilla18 pero despu%s se destin a erigir de preferencia los ms grandiosos monumentos funerarios.

sancionado por una ley que no 'iciera persona alguna un sepulcro de ms traba3o <ue lo <ue diez 'ombres e#ectuaren en tres das. E no era lcito que fuera e!ornado %l con obra de estuco, ni que fueran puestos estos que llaman 3ermesI *I18 ni era licito que fuese dicho algo de la virtud del muerto, a no ser en las sepulturas p#blicas, ni por otro sino el que hubiera sido constitudo p#blicamente para aquel negocio. Estaba suprimida la reunin numerosa de varones y de mujeres, para que fuera disminuda la lamentacin8 porque el concurso de hombres ocasiona el sentimiento. $or lo cual $itaco0 veda en absoluto que se acerque alguien al funeral de los otros. $ero dice el mismo 6emetrio que creci de nuevo aquella magnificencia de los funerales y de los sepulcros, la cual hay en "oma ahora con corta diferencia. )a cual costumbre disminuy el mismo por una ley. $orque fue aquel varn, como sab%is, no slo eruditsimo, sino tambi%n ciudadano de la "ep#blica m!imamente, y peritisimo del defender a la ciudad. Este, pues, disminuy la suntuosidad, no slo por la pena, sino tambi%n por el tiempo, porque mand que se llevase a enterrar antes de la lu( del da. E se;al un lmite para los nuevos sepulcros7 en efecto, no quiso que sobre el t#mulo de tierra se pusiera cosa alguna, sino una columnita, no ms alta de tres codos, o una mesa, o un vaso8 y para esta procuracin haba dado encargo a un magistrado especial. ++*II Estas cosas, pues, observaban tus atenienses. $ero veamos a $latn, el cual remite a los int%rpretes de las religiones las cosas justas de los funerales8 costumbre que nosotros mantenemos. E de los sepulcros dice estas cosas. Aeda que sea tomada para sepulcro parte alguna de un campo cultivado, o de aquel que pueda cultivarse8 sino que sea dada
I

quis sepulcrum faceret operosius quam quod decem homines effecerint triduoY8 M-@N neque id opere tectorio e!ornari nec hermas hos quos vocant licebat inponi, nec de mortui laude nisi in publieis sepulturis, nec ab alio nisi qui publice ad eam rem constitutus esset dici licebat. ublata etiam erat celebritas virorum ac mulierum, quo lamentatio minueretur8 auget enim luctum concursus hominum. M--N 4uocirca $ittacus omnino accedere quemquam vetat in funus aliorum. ed ait rursus idem 6emetrius increbruisse eam funerum sepulcrorumque magnificentiam quae nunc fere "omae est. 4uam consuetudinem lege minuit ipse. :uit enim hic vir ut scitis non solum eruditissimus, sed etiam civis in re publica ma!imus tuendaeque civitatis peritissimus. Is igitur sumptum minuit non solum poena sed etiam tempore7 ante lucem enim iussit efferri. epulcris autem novis finivit modum8 nam super terrae tumulum noluit quidQquamR statui nisi columellam tribus cubitis ne altiorem aut mensam aut labellum, et huic procurationi certum magistratum praefecerat.

LLAII M-?N 3aec igitur 2thenienses tui. ed videamus $latonem, qui iusta funerum reicit ad interpretes religionum8 quem nos morem tenemus. 6e sepulcris autem dicit haec7 vetat e! agro culto, eove qui coli possit, ullam partem sumi sepulcro8 sed quae natura agri tantum modo efficere

)os 0ermes eran una especie de pilastras rematadas por una cabe(a de 9ercurio *en griego 0ermes1, que eran colocadas principalmente en los grandes caminos y en las encrucijadas8 despu%s se aplic tambi%n el mismo nombre a todo adorno arquitectnico consistente en un busto puesto sobre un pilar. 0 $itaco de 9itilene, en la isla de )esbos, gobern durante die( a;os *@>=.@?=1 a sus compatriotas, dndoles leyes e!celentes. :ue contado en el n#mero de los Siete Sabios de <recia.

principalmente aquella especie de campo que solamente pueda efectuar que reciba los cuerpos de los muertos sin detrimento de los vivos8 y la tierra que pueda llevar frutos, y, como una madre, suministrar alimentos, que no nos la disminuya nadie, ni vivo, ni muerto. E veda que sea construdo un sepulcro ms alto que lo que en cinco das reali(aren cinco hombres, ni sea al(ado ni puesto de piedra mas que lo que comprenda la alaban(a del muerto, grabada en no ms de cuatro versos heroicos, que Enio llama largos. 'enemos, pues, tambi%n respecto de los sepulcros la autoridad de este varn sumo, por el cual, en segundo lugar, es limitado el gasto de los funerales, seg#n los censos, desde cinco minas hasta una mina. 6espu%s, dice aquellas mismas cosas de la inmortalidad de las almas, y de la restante tranquilidad de los buenos despu%s de la muerte, y de las penas de los impos.

possit, ut mortuorum corpora sine detrimento vivorum recipiat, ea potissimum ut conpleatur8 quae autem terra fruges ferre et ut mater cibos suppeditare possit, eam ne quis nobis minuat neve vivos neve mortuos. M->N E!trui autem vetat sepulcrum altius, quam quod Qquinque hominesR quinque diebus absolverint, nec e lapide e!citari plus nec inponi, quam quod capiat laudem mortui incisam ne plus quattuor herois versibus, quos longos appellat Ennius. 3abemus igitur huius quoque auctoritatem de sepulcris summi viri, a quo item funerum sumptus praefinitur e! censibus a minis quinque usque ad minam. 6einceps dicit eadem illa de inmortalitate animorum et reliqua post mortem tranquillitate bonorum, poenis impiorum.

'en%is, pues, e!plicado, seg#n creo, todo el punto M-=N 3abetis igitur e!plicatum omnem ut de la religin. arbitror religionum locum. )$in!o.. )o tenemos nosotros, en verdad, )$in!$s: Cos vero frater, et copiose hermano, y copiosamente, por cierto8 pero pasa a quidem8 sed perge cetera. las dems cosas. &arco.. $asar%, ciertamente8 y, puesto que os ha placido impelerme a estas cosas, acabar%, espero, en el dscurso de hoy8 sobre todo con un da tal. $orque veo que $latn hi(o lo mismo, y toda la peroracin de %l acerca de las leyes fue pronunciada en un da estival. 2s, pues, har%, y hablar% de las magistraturas. $orque esto es, verdaderamente, lo que, constituda la religin, sostiene ms a una "ep#blica. &arc$s: $ergam equidem, et quoniam libitum est vobis me ad haec inpellere, hodierno sermone conficiam, spero, hoc praesertim die8 video enim $latonem idem fecisse, omnemque orationem eius de legibus peroratam esse uno aestivo die. ic igitur faciam, et dicam de magistratibus. Id enim est profecto quod constituta religione rem publieam contineat ma!ime.

'!ico.. 6i t#, en verdad, y mant%n ese m%todo que A!!ic$s : 'u vero dic et istam rationem has empe(ado. quam coepisti tene.

LIBRO .ERCERO
Captulo I. Captulo II. Captulo III. Captulo IA. Captulo A. Captulo AI. Captulo AII. Captulo AIII. Captulo IL. Captulo L. Captulo LI. Captulo LI. Captulo LII. Captulo LIII. Captulo LIA. Captulo LA. Captulo LAI. Captulo LAII. Captulo LAIII. Captulo LIL. Captulo LL.

I &arco.. eguir%, pues, seg#n he comen(ado, a aquel varn divino, al cual, movido de cierta admiracin, alabo qui( ms frecuentemente que es necesario. '!ico.. $latn sin duda dices. &arco.. Ese mismo, Stico. '!ico.. Aerdaderamente, nunca le habrs alabado t# ni demasiado mucho ni demasiado frecuentemente, porque aun aquellos nuestros amigos+, que nadie sino su maestro quieren que sea alabado, me conceden el que le estime a mi arbitrio. &arco.. Bien hacen Tpor 3%rculesU $orque Oqu% hay ms digno de tu eleganciaP de ti de quien tanto la vida como el lenguaje me parece haber conseguido aquella dificilsima asociacin de la gravedad con la humanidad. '!ico.. 9ucho me alegro porque te he interrumpido, puesto que tan preclaro testimonio me has dado de tu juicio sobre m. $ero prosigue, seg#n habas empe(ado. I M+N &arc$s: equar igitur ut institui divinum illum virum quem QnimiaR quadam admiratione commotus saepius fortasse laudo quam necesse est. A!!ic$s: $latonem videlicet dicis. &arc$s: Istum ipsum 2ttice. A!!ic$s: 'u vero eum nec nimis valde umquam nec nimis saepe laudaveris. Cam hoc mihi etiam nostri illi, qui neminem nisi suum laudari volunt, concedunt, ut eum arbitratu meo diligam. &arc$s: Bene hercle faciunt. 4uid enim est elegantia tua digniusP Cuius et vita et oratio consecuta mihi videtur difficillimam illam societatem gravitatis cum humanitate. A!!ic$s: ane gaudeo quod te interpellavi, quoniam quidem tam praeclarum mihi dedisti iudicii tui testimonium. ed perge ut coeperas.

&arco.. 2labemos, pues, primero a la ley misma &arc$s: )audemus igitur prius legem con alaban(as verdaderas y propias de su g%nero. ipsam veris et propriis generis sui laudibusP '!ico.. , ciertamente, como has hecho respecto de A!!ic$s: ane quidem, sicut de religionum la ley de las religiones. lege fecisti. &arco.. A%is, pues, que el magistrado tiene esta MIN &arc$s: Aidetis igitur magistratus
+

)os epic#reos.

fuer(a, que presida, y prescriba las cosas rectas y #tiles y conjuntas con las leyes. $orque como las leyes a los magistrados, as los magistrados presiden al pueblo, y puede decirse verdaderamente que el magistrado es la ley que habla, y la ley el magistrado mudo. Cada ciertamente es tan adaptado al derecho y a la condicin de la naturale(a *porque, como digo, es dicha por m ley, y ninguna otra cosa quiero que sea entendida1 que el imperio, sin el cual, ni casa alguna, ni ciudad, ni gente, ni el g%nero universal de los hombres, ni toda la naturale(a de las cosas, ni el mismo mundo puede subsistir. $orque tanto %ste est sujeto a 6ios, como a %ste obedecen los mares y las tierras, y la vida de los hombres se atempera a los mandatos de una ley suprema. II E, para que yo venga a estas cosas ms pr!imas y notorias a nosotros, todas las gentes antiguas estuvieron sujetas a reyes en alg#n tiempo. El cual g%nero de imperio era diferido primero a los hombres ms justos y ms sabios, y ello vali m!imamente en nuestra "ep#blica mientras la gobern la potestad real. 6espu%s, se transmita luego tambi%n a sus descendientes8 lo cual permanece tambi%n a#n en aquellos que ahora reinan. $ero aquellos a quienes no placi la potestad regia quisieron estar sujetos, no a ninguno, sino no siempre a uno. Cosotros, pues, supuesto que damos leyes para pueblos libres, y dijimos antes en seis libros las cosas que sinti%remos acerca de la mejor "ep#blica, acomodaremos en este tiempo las leyes a aquel estado de ciudad que aprobamos. 3ay necesidad, pues, de magistrados8 sin la prudencia y diligencia de los cuales no puede e!istir la ciudad8 en la distribucin de los cuales se contiene toda la moderacin de la "ep#blica. E no slo ha de ser prescrito a ellos el modo de imperar, sino tambi%n a los ciudadanos el de obedecer. $orque tanto el que impera bien es necesario que alguna ve( haya obedecido, como el que modestamente obedece parece ser digno de que

hanc esse vim ut praesit praescribatque recta et utilia et coniuncta cum legibus. Dt enim magistratibus leges, ita populo praesunt magistratus, vereque dici potest, magistratum esse legem loquentem, legem autem mutum magistratum. M0N Cihil porro tam aptum est ad ius condicionemque naturae V quod quom dico, legem a me dici intellegi volo V quam imperium, sine quo nec domus ulla nec civitas nec gens nec hominum universum genus stare, nec rerum natura omnis nec ipse mundus potest. Cam et hic deo paret, er huic oboediunt maria terraeque, et hominum vita iussis supremae legis obtemperat.

II M/N 2tque ut ad haec citeriora veniam et notiora nobis7 omnes antiquae gentes regibus quondam paruerunt. 4uod genus imperii primum ad homines iustissimos et sapientissimos deferebatur V idque et in re publica nostra ma!ime valuit, quoad ei regalis potestas praefuit V, deinde etiam deinceps posteris prodebatur, quo QetR in iis qui etiam nunc regnantQurR manet. 4uibus autem regia potestas non placuit, non ii nemini, sed non semper uni parere voluerunt. Cos autem quoniam leges damus liberis populis, quaeque de optima re publica sentiremus, in se! libris ante di!imus, accommodabimus hoc tempore leges ad illum quem probamus civitatis statum. M@N 9agistratibus igitur opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest, quorumque discriptione omnis rei publicae moderatio continetur. Ceque solum iis praescribendus est imperandi, sed etiam civibus obtemperandi modus. Cam et qui bene imperat, paruerit aliquando necesse est, et qui modeste paret, videtur qui aliquando imperet dignus

alguna ve( impere, E, as, conviene tanto que aquel que obedece espere que %l ha de imperar en alg#n tiempo, como que aquel que impera piense que dentro de breve tiempo ha de haber para %l necesidad de obedecer. $ero no slo prescribimos que los ciudadanos se sujeten y obede(can a los magistrados, sino tambi%n que les reverencen y estimen, como Carondas hace en sus leyes. Cuestro $latn estatuye verdaderamente como del g%nero de los 'itanes a los que, como aqu%llos a los celestes, as ellos se opongan a los magistrados, como sean as las cuales cosas, vengamos ya a las leyes mismas, si os place.

esse. Itaque oportet et eum qui paret sperare, se aliquo tempore imperaturum, et illum qui imperat cogitare, brevi tempore sibi esse parendum. Cec vero solum ut obtemperent oboediantque magistratibus, sed etiam ut eos colant diligantque praescribimus, ut Charondas in suis facit legibus, noster vero $lato 'itanum e genere QesseR statuit eos qui ut illi caelestibus, sic hi adversentur magistratibus. 4uae cum ita sint ad ipsas iam leges veniamus si placet.

'!ico.. Aerdaderamente, me place, tanto eso como A!!ic$s: 9ihi vero et istud et ordo iste ese orden de cosas. rerum placet. III &arco.. ean los imperios justos y obede(can los ciudadanos a ellos modestamente y sin recusacin. "eprima el magistrado al ciudadano no obediente y nocivo con la multa, las cadenas o los a(otes, si no lo prohibiere una potestad igual o mayor, o el pueblo8 ante los cuales haya provocacin+. Cuando el magistrado haya ju(gado y condenado, sea por medio del pueblo la contienda de la multa y de la pena. En la milicia, no haya provocacin de aquel que imperare8 y lo que el que lleve la guerra haya imperado, sea el derecho y lo valedero. )os magistrados menores, de jurisdiccin repartida, sean varios para la mayor parte de las cosas8 en la milicia, imperen a aquellos que est%n sometidos a su mando, y sean los tribunos de ellos. En el interior, custodien el caudal p#blico8 observen las cadenas de los culpados8 castiguen los crmenes capitales8 se;alen en nombre del pueblo el bronce, la plata y el oro8 ju(guen los procesos empe;ados8 hagan cualquiera cosa que decretare el senado. E haya ediles, cuidadores de la ciudad, del comestible para el a;o y de los juegos solemnes8 y sea %ste para ellos, para un grado de ms amplio honor, el prImero subalterno. 3agan los censores el censo de ias edades, proles,
+

III M-N &arc$s: Y5usta imperia sunto, isque cives modeste ac sine recusatione parento. 9agistratus nec oboedientem et QinRno!ium civem multa vinculis verberibusve coherceto, ni par maiorve potestas populusve prohibessit, ad quos provocatio esto. Cum magistratus iudicassit inrogassitve, per populum multae poenae certatio esto. 9ilitiae ab eo qui imperabit provocatio nec esto, quodque is qui bellum geret imperassit, ius ratumque esto.Y Y9inoris magistratus partiti iuris ploeres in ploera sunto. 9ilitiae quibus iussi erunt imperanto eorumque tribuni sunto. 6omi pecuniam publicam custodiunto, vincula sontium servanto, capitalia vindicanto, aes argentum aurumve publice signanto, litis contractas iudicanto, QquodR quodcumque senatus creverit agunto.Y M?N Y untoque aediles curatores urbis annonae ludorumque sollemnium, ollisque ad honoris amplioris gradum is primus ascensus esto.Y YCensoris populi aevitates suboles familias pecuniasque censento, urbis templa vias

)o que hoy llamaramos7 apelaci5n.

servidumbres y caudales del pueblo8 vigilen los templos de la ciudad, las vas, las aguas, el erario, Ios impuestos, y distribuyan en tribus las partes del pueblo8 reprtanlas seg#n las fortunas, las edades, los rdenes8 alisten la prole de los caballeros y de los hombres de a pie8 impidan que haya c%libes8 dirijan las costumbres del pueblo8 no permitan el oprobio en el senado. ean dos8 tengan la magistratura un quinquenio8 Ios restantes magistrados sean anuales. E aquella potestad est% siempre. ea el pretor el rbitro del derecho, el que ju(gue o mande que sean ju(gadas las cuestiones privadas. ea %l el custodio del derecho civil. 3aya tantos iguales a %ste en potestad cuantos decretare el senado o mandare el pueblo. 3aya dos magistrados con un imperio regio8 y sean llamados ellos, seg#n est%n presidiendo, ju(gando o consultando, pretores, jueces o cnsules. En la milicia, tengan un derecho sumo, a nadie est%n sujetos. ea para ellos la salud del pueblo la suprema Iey. Co tome nadie esta misma magistratura, si no hubieren mediado die( a;os. &bs%rvese la edad seg#n la ley anual. $ero cuando haya una guerra muy grave, o discordias de las ciudades, tenga uno, no ms de seis meses, si el senado lo decretare, lo mismo de derecho que los dos cnsules8 y %l, nombrado bajo un auspicio favorable, sea el director del puebloI. E tenga uno que rija la caballera, de derecho igual con aquel, cualquiera que sea, rbitro del derecho. $ero cuando est como cnsul aquel director del pueblo, no est%n los restantes magistrados. ean propios de los padres0 los auspicios8 y saquen ellos de entre si quienes puedan crear los cnsules ordenadamente en la asamblea del pueblo. )os imperios, las potestades, las legaciones, cuando el senado decretare o el pueblo mandare, salgan de la ciudad8 lleven justamente las guerras justas8 respeten a los aliados8 cont%nganse a s y a los suyos8 aumenten la gloria de su pueblo8 vuelvan a casa con gloria. Co sea nadie enviado por causa de su hacienda. )os die( que la plebe creare al frente de si contra la violencia, por causa de au!ilio, sean
I 0

aquas aerarium vectigalia tuento, populique partis in tribus discribunto, e!in pecunias aevitatis ordinis partiunto, equitum peditumque prolem discribunto, caelibes esse prohibento, mores populi regunto, probrum in senatu ne relinquonto. Bini sunto, magistratum quinquennium habento eaque potestas semper esto, reliqui magistratus annui sunto.Y M>N YIuris disceptator, qui privata iudicet iudicarive iubeat, praetor esto. Is iuris civilis custos esto. 3uic potestate pari quotcumque senatus creverit populusve iusserit, tot sunto.Y Y"egio imperio duo sunto, iique QaR praeeundo iudicando consulendo praetores iudices consules appellamino. 9ilitiae summum ius habento, nemini parento. &llis salus populi suprema le! esto.Y M=N YEundem magistratum, ni interfuerint decem anni, ne quis capito. 2evitatem annali lege servanto.Y Y2st quando duellum gravius discordiaeve civium escunt, oenus ne amplius se! menses, si senatus creverit, idem iuris quod duo consules teneto, isque ave sinistra dictus populi magister esto. Equitatumque qui regat habeto pari iure cum eo quicumque erit iuris disceptator. "eliqui magistratus ne sunto.Y Y2st quando consules magisterve populi nec erunt, auspicia patrum sunto, ollique ec se produnto qui comitiatu creare consules rite possit.Y YImperia potestates legationes, cum senatus creverit populusve jusserit, e! urbe e!eunto, duella iusta iuste gerunto, sociis parcunto, se et suos continento, populi QsuiR gloriam augento, domum cum laude redeunto.Y Y"ei suae ergo ne quis legatus esto.Y

Este magistrado es el que se llamaba dictador. )os senadores.

los tribunos de ella, y lo que ellos prohibieren, y lo que propusieren a la plebe, sea aprobado8 y sean inviolables8 y no se deje a la plebe privada de tribunos. 'engan su autoridad y su jurisdiccin todos los magistrados8 de los cuales compngase el senado8 sean vlidos los decretos de %ste. E si no lo prohibiere una potestad igual o mayor, obs%rvense los senado.consultos prescritos. Este orden est e!ento de vicio8 sea el modelo para los dems. )a creacin de magistrados, los juicios, los mandatos del pueblo, las prohibiciones, cuando sean resueltas por sufragio, sean conocidas para los optimates, libres para el pueblo.

Y$lebes quos pro se contra vim au!ilii ergo decem creassit, ei tribuni eius sunto, quodque ei prohibessint quodque plebem rogassint, ratum esto8 sanctique sunto8 neve plebem orbam tribunis relinquunto.Y M+,N Y&mnes magistratus auspicium iudiciumque habento, e!que is senatus esto. Eius decreta rata sunto. 2t potestas par maiorve prohibessit, perscripta servanto.Y YIs ordo vitio vacato, ceteris specimen esto.Y YCreatio magistratuum, iudicia populi, iussa vetita cum cosciscentur, suffragia optumatibus nota, plebi libera sunto.Y

I* E si hubiere algo que, fuera de las magistraturas, tenga necesidad de cuidado, cree el pueblo quien cuide, y d%le el derecho de cuidar. 3aya derecho de tratar con el pueblo y con los padres para el cnsul, para el pretor, para el director del pueblo y el de los caballeros, y para aquel a quien nombran los padres por causa de haber de ser propuestos los cnsules8 y haya derecho de tratar con los padres para los tribunos que la plebe se hubiere propuesto8 y ellos mismos lleven a noticia del pueblo lo que fuere necesario. )os discursos que con el pueblo y los que entre los padres se tengan, sean moderados. 3aya para el senador que no estuviere presente o causa o culpa. 3able el senador a su tiempo y con medida8 sostenga las causas del pueblo. Est% ausente la violencia en el pueblo. Aalga ms una potestad igual o mayor. $ero el que perturbare al tratar, sea el da;o del autor8 el que se oponga a una cosa mala, sea considerado como un ciudadano saludable. )os que hablen, observen los auspicios8 obede(can al augur8 hablen de cosas promulgadas, propuestas, conocidas en el erario+8 no consulten de una ve( mas que acerca de cosas singulares8 e!pliquen el asunto al pueblo8 toleren que sea instrudo por los magistrados y por los particulares. Co se concedan privilegiosI8 no se decida acerca de
+

IA Y2st quid erit quod e!tra magistratus coerari oesus sit, qui coeret populus creato eique ius coerandi dato. YCum populo patribusque agendi ius esto consuli praetori magistro populi equitumque, eique quem patres prodent consulum rogandorum ergo8 tribunisque quos sibi plebes creassit ius esto cum patribus agendi8 idem ad plebem quod oesus erit ferunto.Y Y4uae cum populo quaeque in patribus agentur, modica sunto.Y M++N Y enatori qui nec aderit aut causa aut culpa esto. )oco senator et modo orato, causas populi teneto.Y YAis in populo abesto. $ar maiorve potestas plus valeto. 2st quid turbassitur in agendo, fraus actoris esto. Intercessor rei malae salutaris civis esto.Y Y4ui agent auspicia servanto, auguri publico parento, promulgata proposita in aerario _ cognita agunto8 nec plus quam de singulis rebus semel consulunto8 rem populum docento, doceri a magistratibus privatisque patiunto.Y Y$rivilegia ne inroganto. 6e capite civis

2nunciadas con anticipacin, como se hace actualmente con las cuestiones que se se;alan en la orden del dla. Ese anuncio se hacia, efectivamente, por medio de un edicto8 pero no consta que se fijase en el erario, por lo que tal ve( es esto una cosa nueva que Cicern propone.

la cabe(a de un ciudadano sino por medio de la m!ima asamblea del pueblo0, y de aquellos a quienes los censores hubieren colocado en las partes del pueblo. Co se tome ni se d% don, ni pretendiendo, ni desempe;ando, ni desempe;ada una potestad. 4ue el que se haya apartado de estas cosas, la pena sea parecida a la culpa. Custodien los censores fielmente la ley. "efieran los particulares sus actos ante ellos8 y no por eso est%n ms libres de la ley. *

nisi per ma!imum comitiatum ollosque quos censores in partibus populi locassint ne ferunto.Y Y6onum ne capiunto neve danto neve petenda neve gerenda neve gesta potestate. 4uod quis earum rerum migrassit, no!iae poena par esto.Y Cesoris fidem legum custodiunto. $rivati ad eos acta referunto, nec eo magis lege liberi sunto.

)a ley est recitada. "etiraos, y mandar% que os sea )e! recitata est7 discedere et tabellam dada la tablilla+ bis *+1. iubebo dari. )$in!o.. TCun brevemente, hermano, ha sido puesta por ti a la vista la distribucin de todas las magistraturasU pero casi aqu%lla de nuestra ciudad, aunque se ha trado por ti un poco de nuevo. &arco.. "ectsimamente adviertes, 4uinto. Esta es, en efecto, la temperacin de "ep#blica que Escipin alaba en nuestros libros, y la que ms aprueba8 la cual no hubiera podido efectuarse sino con tal distribucin de las magistraturas. $orque tened entendido as, que en los magistrados y en aquellos que presidan est contenida la "ep#blica, y seg#n la composicin de aqu%llos se entiende cul sea el g%nero de cada "ep#blica. Cosa que como hubiera sido constituda sapientsima y moderadsimamente por nuestros mayores, nada he tenido, ciertamente no mucho, que reputase digno de ser innovado en las leyes. A M+IN )$in!$s: 4uam brevi frater in conspectu posita est a te omnium magistratuum discriptio, sed ea paene nostrae civitatis, etsi a te paulum adlatum est novi. &arc$s: "ectissime 4uinte animadvertis. 3aec est enim quam cipio laudat in QillisR libris et quam ma!ime probat temperationem rei publicae, quae effici non potuisset nisi tali discriptione magistratuum. Cam sic habetote, magistratibus iisque qui praesint contineri rem publicam, et e! eorum conpositione quod cuiusque rei publicae genus sit intellegi. 4uae res cum sapientissime moderatissimeque constituta esset a maioribus nostris, nihil habui sane QautR non multum quod putarem novandum in legibus.

'!ico.. Cos conceders, pues, respecto de las M+0N A!!ic$s: "eddes igitur nobis, ut in magistraturas, as como, por advertencia y s#plica religionis lege fecisti admonitu et rogatu
I

)a palabra pri(ilegio significa etimolgicamente le! pri(ada, esto es, ley dada para un caso particular, en concreto, en ve( de para todos los casos iguales, en abstracto, que son los que constituyen la esfera de accin propia del poder legislativo. En el indicado sentido hay que entenderla aqu, pudiendo, por tanto, haber privilegios, no slo en favor de un individuo, sino tambi%n en contra, como el que se pretendi dar contra el mismo Cicern, condenndole a muerte en los comicios por tribus, a que se refiere luego. 0 )os comicios por centurias8 los comicios por curias, propios de los patricios, haban desaparecido de la escena poltica, y los comicios por tribus eran considerados como e!clusivos de los plebeyos. + bis 2lusin al procedimiento seguido en los comicios. 3echa la proposicin, el magistrado presidente deca7 Discedite *retiraos1, y los concurrentes, provistos de una tablilla para escribir su voto, iban a emitirlo en sus centurias o tribus respectivas.

ma, has hecho en la ley de la religin, que dlsputes meo, sic de magistratibus, ut disputes, acerca de por qu% causas te pla(ca ms esa quibus de causis ma!ime placeat ista distribucin. discriptio. &arco.. 3ar%, Stico, como quieres, y e!plicar% todo ese punto seg#n ha sido inquirido y disputado por los ms sabios de <recia, y, como he establecido, llegar% a nuestros derechos. &arc$s: :aciam 2ttice ut vis, et locum istum totum, ut a doctissimis <raeciae quaesitum et disputatum est, e!plicabo, et ut institui nostra iura attingam.

'!ico.. Espero m!imamente ese g%nero de A!!ic$s: Istud ma!ime e!specto disserendi disertar. genus. &arco.. $ues las ms cosas estn dichas en aquellos libros8 porque hubo de ser hecho cuando se inquira acerca de la mejor "ep#blica. $ero hay algunas propias de este punto de los magistrados, inquiridas ms sutilmente, primero por 'eofrasto, despu%s por 6in el estoico. *I '!ico.. O3ablas de veras, en finP Otambi%n por los AI M+/N A!!ic$s: 2in tandemP Etiam a estoicos han sido tratadas estas cosasP toicis ista tractata suntP &arco.. Co, ciertamente, sino por aquel que ahora he nombrado, y, despu%s, por un grande hombre y erudito entre los primeros, por $anecio. $orque los viejos estoicos disertaban acerca de la "ep#blica slo de palabra8 agudamente ellos, en verdad, pero no para este uso popular y civil. Estas cosas han manado ms de esta familia+ *+1, siendo el primero $latn. 6espu%s, 2ristteles ilustr, al disputar, todo este punto civil, y 3erclides $ntico, salido del mismo $latn. Aerdaderamente, 'eofrasto, instrudo por 2ristteles, se movi, como sab%is, en este g%nero de cosas8 y 6icearco, ense;ado por el mismo 2ristteles, no falt a esta ciencia y estudio. 6espu%s, ense;ado por 'eofrasto, aquel 6emetrio :alereo, del cual he hecho antes mencin, sac admirablemente la doctrina, de las escuelas de los eruditos y el ocio, no slo al sol y al polvo, sino al mismo riesgo y combate. $orque podemos traer a la memoria muchos, tanto varones mediocremente doctos, grandes en la "ep#blica, como hombres doctsimos, no muy versados en la "ep#blica. $ero quien fuera e!celente en una y otra cosa, para que
+

&arc$s: 2tqui pleraque sunt dicta in illis libris, quod faciendum fuit quom de optuma re publica quaereretur. ed huius loci de magistratibus sunt propria quaedam, a 'heophrasto primum, deinde a 6ioQgeRne toico quaesita subtilius.

&arc$s: Con sane nisi ab eo quem modo nominavi, et postea a magno homine et in primis erudito $anaetio. Cam veteres verbo tenus acute illi quidem, sed non ad hunc usum popularem atque civilem, de re publica disserebant. 2b 2cademia magis ista manarunt $latone principe. $ost 2ristoteles inlustravit omnem hunc civilem in disputando locum, 3eraclidesque $onticus profectus ab eodem $latone. 'heophrastus vero institutus ab 2ristotele habitavit ut scitis in eo genere rerum, ab eodemque 2ristotele doctus 6icaearchus huic rationi studioque non defuit. $ost a 'heophrasto $halereus ille 6emetrius, de quo feci supra mentionem, mirabiliter doctrinam e! umbraculis eruditorum otioque non modo in solem atque in pulverem, sed in ipsum discrimen aciemque produ!it. Cam et mediocriter doctos magnos in re publica viros, et doctissimos homines non nimis in re

)a gran familia de filosfos que reconocan como maestro a crates, y de la cual se consideraba miembro el propio Cicern.

fuese el primero tanto en los estudios de la doctrina publica versatos multos commemorare como en regir la ciudad, Ocul fcilmente, a possumus7 qui vero utraque re e!celleret, e!cepcin de aqu%l, podra ser halladoP ut et doctrinae studiis et regenda civitate princeps esset, quis facile praeter hunc inveniri potestP *II '!ico.. "eputo que podra hallarse8 y, ciertamente, A!!ic$s: $uto posse, et quidem aliquem de alguno de nosotros tres. $ero prosigue, seg#n tribus nobis. ed perge ut coeperas. habas empe(ado. &arco.. e ha inquirido, pues, por aquellos si placera que hubiera un magistrado en la ciudad al cual obedeciesen los restantes8 lo cual, e!pulsados los reyes, entiendo haber placido a nuestros mayores. $ero como el g%nero real de ciudad, aprobado en alg#n tiempo, despu%s, por los vicios, no tanto del reino como del rey, fue repudiado, el nombre slo de rey habra de parecer repudiado, y la cosa permanecera, si uno imperase a todos los restantes magistrados. $or lo cual, ni los %foros fueron opuestos en )acedemonia por 'eopompo a los reyes sin causa, ni entre nosotros los tribunos a los cnsules. $orque el cnsul tiene ciertamente aquello mismo, lo cual est puesto en el derecho, que todos los restantes magistrados le obede(can, e!cepto el tribuno, que surgi despu%s, para que no hubiera aquello que haba habido8 porque esto disminuy primero el derecho consular, que e!isti aquel mismo, que no sera dominado por %l8 despu%s, que llev au!ilio, no slo a los restantes magistrados, sino tambi%n a los particulares no obedientes al cnsul. AII M+@N &arc$s:7 4uaesitum igitur ab illis est, placeretne unum in civitate esse magistratum cui reliqui parerent. 4uod e!actis regibus intellego placuisse nostris maioribus. ed quoniam regale civitatis genus, probatum quondam, postea non tam regni quam regis vitiis repudiatum est, nomen tantum videbitur regis repudiatum, res manebit si unus omnibus reliquis magistratibus imperabit. M+-N 4uare nec ephori )acedaemone sine causa a 'heopompo oppositi regibus, nec apud nos consulibus tribuni. Cam illud quidem ipsum quod in iure positum est habet consul, ut ei reliqui magistratus omnes pareant, e!cepto tribuno, qui post e!stitit ne id quod fuerat esset. 3oc enim primum minuit consulare ius, quod e!stitit ipse qui eo non teneretur, deinde quod attulit au!ilium reliquis non modo magistratibus, sed etiam privatis consuli non parentibus.

)$in!o.. 6ices un gran mal. $orque, nacida esa M+?N )$in!$s: 9agnum dicis malum. Cam potestad, cay la gravedad de los optmates, y ista potestate nata gravitas optimatium convaleci el derecho de la multitud. cecidit, convaluitque vis multitudinis. &arco.. Co es as, 4uinto. $orque aquel derecho era necesario que pareciese al pueblo, no slo muy soberbio, sino muy violento8 por lo cual, despu%s que vino una moderada y sabia temperacin, la ley se volvi hacia todos ... *)a e!plicacin de los captulos de esta ley, supuestamente contenida desde el principio hasta el captulo que sigue, se ha perdido1. &arc$s: Con est 4uinte ita. Con ius enim illud solum superbius populo, QsedR et violentius videri necesse erat. 4uo posteaquam modica et sapiens temperatio accessit\

MMacrobius de di##erentiis et societatibus %E F4 Cicero de legibus tertio4 4ui poterit socios tueri, si dilectum rerum utilium et inutilium non habebitP _ convertem le! in omnis est.N *III Auelvan a casa con gloria. $orque nada, ni de los enemigos, ni de los aliados, fuera de la gloria, ha de ser reportado por los buenos e inocentes. 2dems, es, ci%rtamente, claro esto, que nada hay ms torpe que ser legado alguien si no es por causa de la "ep#blica. &mito de qu% modo se condu(can y hayan conducido esos que persiguen con una legacin herencias o escrituras de obligacin. 4ui( est este vicio en los hombres. $ero pregunto7 Oqu% hay ms torpe en la cosa misma que un senador legado sin procuracin, sin mandatos, sin funcion alguna de la "ep#blicaP <%nero de legacin que, ciertamente, habra yo suprimido siendo cnsul, aunque pare(ca ser pertinente a la comodidad de los senadores, aprobndolo, sin embargo, un senado plensimo, si no se me hubiera interpuesto entonces un insignificantsimo tribuno de la plebe. Con todo, disminu el tiempo, e hice anual lo que era infinito. 2s, la torpe(a permanece, mas suprimida su larga duracin. $ero slgase ya, si os place, de las provincias, y vu%lvase a la ciudad. AIII M+>N Y6omum cum laude redeunto.Y Cihil enim praeter laudem bonis atque innocentibus neque e! hostibus neque a sociis reortandum. Iam illud apertum est profecto nihil esse turpius quam quemquam legari nisi rei publicae causa. &mitto quem ad modum isti se gerant atque gesserint, qui legatione hereditates aut syngraphas suas persecuntur. In hominibus est hoc fortasse vitium. ed quaero quid reapse sit turpius, quam sine procuratione senator legatus, sine mandatis, sine ullo rei publicae munereP 4uod quidem genus legationis ego consul, quamquam ad commodum senatus pertinere videbatur, tamen adprobante senatu frequentissimo, nisi mihi levis tribunus plebis tum intercessisset, sustulissem. 9inui tamen tempus, et quod erat infinitum, annuum feci. Ita turpitudo manet, diutunitate sublata. ed iam si placet de provinciis decedatur, in urbemque redeatur.

'!ico.. Cos place, en verdad8 pero en modo alguno A!!ic$s: Cobis vero placet, sed iis qui in place a aquellos que estn en las provincias. provinciis sunt minime placet. &arco.. $ues, verdaderamente, 'ito, como obede(can a estas leyes, nada habr para ellos ms dulce que la ciudad, nada ms que su casa, ni ms laborioso y ms molesto que la provincia. M+=N &arc$s: 2t vero 'ite si parebunt his legibus, nihil erit iis urbe, nihil domo sua dulcius, nec laboriosius molestiusque provincia.

$ero sigue la ley que sanciona aquella potestad de ed sequitur le! quae sancit eam los tribunos de la plebe, que hay en nuestra tribunorum plebis potestatem, quae est in "ep#blica8 acerca de la cual nada es necesario que re publica nostra. 6e qua disseri nihil se diserte. necesse est. )$in!o.. $ues T$or 3%rculesU yo, hermano, quiero saber qu% sientas acerca de esa potestad. $orque, ciertamente, me parece pestfera8 pues que ha nacido ella en la sedicin y para la sedicin8 si queremos recordar el primer origen de la cual, )$in!$s: 2t mehercule ego frater quaero, de ista potestate quid sentias. Cam mihi quidem pestifera videtur, quippe quae in seditione et ad seditionem nata sit. Cuius primum ortum si recordari volumus, inter

vemos al tribunado procreado entre las armas de los ciudadanos, y ocupados y cercados los lugares de la ciudad. 6espu%s, como hubiera sido prontamente recha(ado, cual, seg#n las Doce Tablas, un ni;o insigne en cuanto a deformidad, fue creado al breve tiempo, y naci mucho ms t%trico y feo. I+ $orque Oqu% cosas no ejecut %lP el cual, primero, como fue digno de un impo, arrebat a los padres todo honor8 turb, me(cl todas las cosas, hi(o las nfimas iguales a las sumas8 aunque haba arruinado la autoridad de los principales, nunca repos, sin embargo. E, para que deje yo a C. :laminio+, y aquellas cosas que ya son viejas, Oqu% dej de derecho a los buenos varones el tribunado de 'ib. <racoP aunque un quinquenio antes, C. Curiacio, tribuno de la plebe, el hombre ms bajo y srdido de todos, ech a cadenas a los cnsules 6. Bruto y $. Escipin *Tqu% hombres y qu% grandesU18 cosa que no haba sido hecha antesI. OCo mud, verdaderamente, Cayo <raco todo el estado de la "ep#blica con aquellos dardos y pu;ales, que %l mismo dijo haber lan(ado %l al foro, con que se combatieran entre s los ciudadanosP O4u% dir% ya del suplicio de aturnino y de los restantesP a los cuales no pudo la "ep#blica, ciertamente, echar de s sino con el hierro. $ues Opara que voy a citar cosas o viejas o ajenas ms bien que tanto nuestras como recientesP O4ui%n habra sido nunca tan auda(, tan enemigo para nosotros, que pensara nunca en hacer caer nuestro estado, si no hubiese agu(ado contra nosotros alg#n pu;al tribunicioP como los hombres malvados y perdidos, no slo en casa alguna, sino en ninguna familia encontraran al cual, reputaron que, en medio de las tinieblas de la "ep#blica, habra posibilidad para ellos de que fuesen perturbadas las familias. Egregio
+

arma civium et occupatis et obsessis urbis locis procreatum videmus. 6einde quom esset cito necatus tamquam e! LII tabulis insignis ad deformitatem puer, brevi tempore nescio

IL quo pacto recreatus multoque taetrior et foedior natus est. 4uae enim ille non ediditP 4ui primum, ut inpio dignum fuit, patribus omnem honorem eripuit, omnia infima summis paria fecit, turbavit, miscuit. Cum adfli!isset prineipum gravitatem, numquam tamen conquievit. MI,N Camque ut C. :laminium atque ea quae iam prisca videntur propter vetustatem relinquam, quid iuris bonis viris 'iberi <racchi tribunatus reliquitP Etsi quinquennio ante 6MecimNum Brutum et $. cipionem consules V quos et quantos virosU V homo omnium infimus et sordidissimus tribunus plebis C. Curiatius in vincula coniecit, quod ante factum non erat. C. vero <racchi tribunatus sicis quas ipse se proiecisse in forum di!it, quibus digladiarentur inter se cives, nonne omnem rei publicae statum perturbavitP 4uid iam de aturnino, ulpicio, reliquis dicamP 4uos ne depellere quidem a se sine ferro potuit res publica. MI+N Cur autem aut vetera aut aliena proferam potius quam et nostra et recentiaP 4uis, inquam, tam auda!, tam nobis inimicus fuisset, ut cogitaret umquam de statu nostro labefactando, nisi mucronem aliquem tribunicium e!acuisset in nosP 4uem quom homines scelerati ac perditi

Cayo :laminio Cepote. Era plebeyo, y, siendo tribuno de la plebe en I0I, propuso una ley agraria, que era la cuarta, para que se distrlbuyese al pueblo el territorio del $iceno, que los galos habian abandonado. En II0, siendo cnsul, derrot a los galos insubrios., y en I+?, siendo cnsul por segunda vo(, fue vencido y muerto en la batalla del lago 'rasimeno. I $ublio Cornelio Escipin Cslca y 6%cimo 5unio Bruto, cnsules del a;o +0>, se opusieron a la pretensin de los tribunos de la plebe de e!imir a sendos ciudadanos del serviclo militar, por lo que uno de ellos, Cayo Curiacio, les redujo a prisin.

ciertamente para nosotros lo cual, y glorioso para la inmortalidad de nuestra memoria, ning#n tribuno haber podido ser hallado por merced alguna contra nosotros, sino aquel a quien no hubiera sido lcito ciertamente ser tribuno0. $ero aqu%l Oqu% estragos produjoP aquellos verdaderamente que, sin ra(n y sin buena esperan(a alguna, ha podido producir el furor de una impura bestia, inflamado por los furores de muchos. Causa por la cual apruebo por cierto vehementemente en este asunto a ila, que por su ley quit a los tribunos de la plebe la potestad de hacer injusticia, y les dej la de llevar au!ilio8 y a nuestro $ompeyo, siempre ensal(o en todas las dems cosas con amplsimas y sumas alaban(as8 respecto de la potestad tribunicia, callo8 porque ni me agrada reprenderlo, ni puedo alabarlo.

non modo ulla in domo, sed nulla in gente reperirent, gentis sibi in tenebris rei publicae perturbandas putaverunt. 4uod nobis quidem egregium et ad inmortalitatem memoriae gloriosum, neminem in nos mercede ulla tribunum potuisse reperiri, nisi cui ne esse quidem licuisset tribuno. MIIN ed ille quas strages ediditU Eas videlicet quas sine ratione ac sine ulla spe bona furor edere potuit inpurae beluae, multorum inflammatus furoribus. 4uam ob rem in ista quidem re vehementer ullam probo, qui tribunis plebis sua lege iniuriae faciendae potestatem ademerit, au!ilii ferendi reliquerit, $ompeiumque nostrum QinR ceteris rebus omnibus semper amplissimis summisque ecfero laudibus, de tribunicia potestate taceo. Cec enim reprehendere libct, nec laudare possum.

+ &arco.. $reclaramente ves bien, en verdad, 4uinto, los vicios del tribunado. $ero es inicua, en toda cosa que ha de ser acusada, omitidos los bienes, la enumeracIn de los males y la seleccin de los vicios. $orque, de ese modo, aun del consulado hay ciertamente una vituperacin, si coleccionares los pecados de cnsules que no quiero enumerar. Eo confieso, en efecto, que en esa misma potestad hay algo de malo8 pero sin eso malo, no tendramos lo bueno que se ha buscado en ella. E!cesiva es la potestad de los tribunos de la plebe. O4ui%n lo niegaP $ero la fuer(a del pueblo es mucho ms cruel y mucho ms vehemente8 la cual, cuando tIene un gua, es entretanto ms suave que si ninguno tuviera. $orque el gua piensa en que avan(a con peligro suyo8 el mpetu del pueblo no tiene cuenta de su peligro. $ero alguna ve( es encendido por un tribuno. E frecuentemente en verdad es calmado por %l. $orque Oqu% colegio tribunicio hay tan desesperado, en que ninguno de los die( est% con la mente sanaP 2ntes bien, un
0

L MI0N &arc$s: Aitia quidem tribunatus praeclare 4uinte perspicis, sed est iniqua in omni re accusanda praetermissis bonis malorum enumeratio vitiorumque selectio. Cam isto quidem modo vel consulatus vitupeMrari poNtest, si consulum quos enumerare nolo peccata collegeris. Ego enim fateor in ista ipsa potestate inesse quiddam mali, sed bonum, quod est quaesitum in ea, sine isto malo non haberemus. YCimia potestas est tribunorum plebis.Y 4uis negatP ed vis populi multo saevior multoque vehementior, quae ducem quom habet interdum lenior est, quam si nullum haberet. 6u! enim suo se periculo progredi cogitat, populi impetus periculi rationem sui non habet. MI/N Y2t aliquando incenditur.Y Et quidem saepe sedatur. 4uod enim est tam desperatum collegium, in quo nemo e decem sana mente sitP 4uin ipsum 'i.

$ulio Clodio, que, por ser patricio, no poda ser tribuno. 3abi%ndose hecho adoptar por el plebeyo 9onteyo, desempe; aquella magistratura en @=, y, sirviendo los planes de C%sar, hi(o desterrar a Catn y a Cicern.

tribuno intercesor+, no slo vedado, sino aun quitado, haba quebrantado al mismo 'ib. <raco. $orque Oqu% otra cosa le derrib, sino que priv a su colega de la potestad de intercederPI . $ero ve t# en aquello la sabidura de nuestros mayores. Concedida a la plebe por los padres esa potestad, las armas cayeron8 la sedicin fue e!tinguida8 fue encontrado un temperamento por el cual los ms tenues reputaran que ellos eran igualados con los principales8 en lo cual slo estuvo la salud de la ciudad. $ero hubo dos <raco. E, fuera de ellos, por ms que enumeres muchos, est bien8 aunque se crean dIe(, nIngunos tribunos perniciosos hallars en toda la memoria8 ligeros, aun no buenos, qui( varios. Ciertamente, el orden ms elevado carece por ellos de envidia8 ningunas peligrosas contiendas acerca de su derecho hace la plebe. Causa por la cual, o no debieron ser echados fuera los reyes, o debi ser dada libertad a la plebe en la realidad, no en la palabra8 la cual, con todo, lo fue dada de tal manera, que fuese prohibida en muchas ocasiones por los ms preclaros, para que cediera a la autoridad de los principales. +I

<racchum non solum neglectus sed etiam sublatus intercessor evertit. 4uid enim illum aliud perculit, nisi quod potestatem intercedenti collegae abrogavitP ed tu sapientiam maiorum in illo vide7 concessa plebei a patribus ista potestate arma ceciderunt, restincta seditio est, inventum est temperamentum, quo tenuiores cum principibus aequari se putarent, in quo uno fuit civitatis salus. Y2t duo <racchi fuerunt.Y Et praeter eos quamvis enumeres multos licet, cum deni creentur, QnonRnullos in omni memoria reperies perniciosos tribunos, leves etiam, non bonos, fortasse plures7 invidia quidem summus ordo caret, plebes de suo iure periculosas contentione nullas facit. MI@N 4uam ob rem aut e!igendi reges non fuerunt, aut plebi re, non verbo, danda libertas. 4uae tamen sic data est, ut multis QinstitutisR praeclarissimis adduceretur, ut auctoritati principum cederet.

En cuanto a nuestra causa, que incidi, ptimo y LI Costra autem causa quae, optume et dulcsimo hermano, la potestad tribunicia, nada dulcissume frater, incidit in tribuniciam $orque si tal hubieraen sido el resultado de las cosas que reali(amos por la salud de la "ep#blica, que no potestatem, nihil habuit contentionis cum fuera grato para todos, y si nos hubiese arrojado la tribunatu. Con enim plebes incitata nostris violencia, inflamada por el odio, de una multitud rebus invidit, sed vincula soluta sunt et furiosa8 si alg#n tribuno hubiera incitado al pueblo servitia concitata, adiuncto terrore etiam contra m, como <raco contra )enate+, aturnino militari. Ceque nobis cum illa tum peste contra 9eteloI *I1, lo soportaramos Toh hermano certamen fuit, sed cum gravissimo rei 4uintoU, y nos consolaran, no tanto los filsofos publicae tempore, cui si non cessissem, que ha habido en 2tenas, que deben hacer esto, non diuturnum beneficii mei patria fructum como los clarsimos varones que, e!pulsados de tulisset. 2tque haec rerum e!itus indicavit7
+ I

)a intercesin *intercessio1 era la oposicin hecha a una medida que se consideraba perjudicial. &ctavio, colega de 'iberio <raco en el tribunado, se opuso a la ley agraria de %ste, que, por ello, le hi(o deponer por el pueblo. Esto irrit a los patricios, y un grupo de ellos, mandados por Csica, produjeron un motin, en que fue muerto 'iberio *+001. + El a;o siguiente *+0I1 a la muerte de 'iberio <raco, el cnsuI $ublio $opilio )enate hi(o desterrar a todos sus amigos. Cuando Cayo <raco fue a su ve( elegido tribuno *+I01, propuso una ley por la que un magistrado que hubiera desterrado sin las formalidades de un juicio a un ciudadano, seria hecho comparecer ante el pueblo. En cuanto se vot la ley, $opilio sali de la ciudad. I 4uinto 9etelo el 2umidico se opuso a una nueva ley agraria propuesta por el tribuno aturnino, hechura de 9ario, para dar tierras a los veteranos del %ste, por lo cual tuvo que salir de "oma *+,,1.

aquella ciudad, quisieron ms carecer de una patria ingrata que permanecer en una no proba. En verdad, cuando en esta sola cosa no apruebas tan grandemente a $ompeyo, me pareces atender apenas bastante a esto, que haba necesidad para %l de ser visto, no slo que fuera lo mejor, sino tambi%n qu% lo necesario. $orque sinti que no poda deberse a esta ciudad aquella potestad8 en efecto, cuando con tanto afn haba apetecido nuestro pueblo una cosa desconocida, Ocmo podra carecer de ella una ve( conocidaP :ue, pues, de sabio ciudadano no abandonar a un ciudadano perniciosamente popular una causa no perniciosa, y de tal modo popular, que no podra ser resistida. abes, hermano, que en un discurso de esta ndole suele decirse si, para que pueda pasarse a otra cosa.

quis enim non modo liber, sed etiam servus libertate dignus fuit, cui nostra salus cara non essetP MI-N 4uodsi is casus fuisset rerum quas pro salute rei publicae gessimus, ut non omnibus gratus esset, et si nos multitudinis furentis inflammata invidia pepulisset, tribuniciaque vis in me populum, sicut <racchus in )aenatem, aturninus in 9etellum incitasset, ferremus o 4uinte frater, consolarenturque nos non tam philosophi qui 2thenis fuerunt V qui hoc facere debebant V, quam clarissimi vin qui illa urbe pulsi carere ingrata civitate quam manere in QimRproba maluerunt. $ompeium vero quod una ista in re non ita valde probas, vi! satis mihi illud videris attendere, non solum ei quid esset optimum videndum fuisse, sed etiam quid necessarium. ensit enim deberi non posse huic civitati illam potestatem7 quippe quam tanto opere populus noster ignotam e!petisset, qui posset carere cognitaP apientis autem civis fuit, causam nec perniciosam et ita popularem ut non posset obsisti, perniciose populari civi non relinquere. V cis solere frater in huius modi sermone, ut transiri alio possit, dici YadmodumY aut Yprorsus ita est.Y

+II '!ico.. Enteramente as es. MCo aparece en las ediciones consultadasN )$in!o.. Co asiento, en verdad8 sin embargo, )$in!$s: 3aud equidem adsentior. 'u quisiera que pasases t# a las cosas restantes. tamen ad reliqua pergas velim. &arco.. O$ersevers t# ciertamente, y permaneces en tu viejo sentirP )$in!o.. 2hora, s Tpor 3%rculesU &arc$s: $erseveras tu quidem et in tua vetere sententia permanes. MCo aparece en las ediciones consultadasN

'!ico.. Eo disiento absolutamente de nuestro A!!ic$s: Cec mehercule ego sane a 4uinto 4uinto. $ero oigamos las cosas que restan. nostro dissentio. ed ea quae restant audiamus.

&arco.. )uego, pues, son dados auspicios y juicios a todos los magistrados7 juicios, con tal que hubiera una potestad del pueblo a la cual se apelase8 auspicios, para que demoras aprobables impidieran muchos comicios in#tiles8 porque frecuentemente los dioses inmortales han reprimido con auspicios el injusto mpetu del pueblo. En cuanto a que el senado se compone de aquellos que han ejercido una magistratura, es muy popular que nadie llegue al lugar ms elevado sino por medio del pueblo, suprimida la eleccin censoria. $ero presto est la temperacin de este vicio, cuando la autoridad del senado es confirmada por nuestra ley. $orque sigue7 Sean (lidos los decretos de 7ste. En efecto, la cosa se halla as, que si el senado fuera due;o del consejo p#blico, y todos defendiesen lo que %l decretare, y si los rdenes restantes quisieran que la "ep#blica fuese gobernada por el consejo del primer orden, podra, mediante una temperacin de derecho, como la potestad estuviera en el pueblo, la autoridad en el senado, tenerse aquel moderado y concorde estado de ciudad, sobre todo si se obedeciera a la ley pr!ima. $orque lo pr!imo es7 :ste orden est7 exento de (icioB sea el modelo para los dems.

LII MI?N &arc$s: 6einceps igitur omnibus magistratibus auspicia et iudicia dantur7 iudicia QitaR ut esset populi potestas ad quam provocaretur, auspicia ut multos inutiles comitiatus probabiles inpedirent morae. aepe enim populi impetum iniustum auspiciis di immortales represserunt. E! iis autem qui magistratum ceperunt quod senatus efficitur, populare QestR sane neminem in summum locum nisi per populum venire, sublata cooptatione censoria. ed praesto est huius viti temperatio, quod senatus lege nostra confirmatur auctoritas. MI>N equitur enim7 YEius decreta rata sunto.Y Cam ita se res habet, ut si senatus dominus sit publici consilii, quodque is creverit defendant omnes, et si ordines reliqui principis ordinis consilio rem publicam gubernari velint, possit e! temperatione iuris, cum potestas in populo, auctoritas in senatu sit, teneri ille moderatus et concors civitatis status, praesertim si pro!imae legi parebitur8 nam pro!imum est7 YIs ordo vitio careto, ceteris specimen esto.Y

)$in!o.. $reclara verdaderamente, hermano, es esta )$in!$s: $raeclara vero frater ista le!, sed ley, y trasciende largamente que el orden est% et late patet ut vitio careat ordo, et e!ento de vicio, y querra un censor por int%rprete. censorem quaerit interpretem. '!ico.. $ero aunque aquel orden es todo tuyo, y retiene gratsima memoria de tu consulado, en pa( tuya haya dicho yo que puede fatigar, no slo a todos los censores, sino aun a todos los jueces. MI=N A!!ic$s: Ille vero etsi tuus est totus ordo, gratissimamque memoriam retinet consulatus tui, pace tua di!erim7 non modo censores sed etiam iudices omnes potest defatigare.

+III &arco.. &mite esas cosas, Stico8 porque este discurso se tiene acerca, no de este senado, ni de estos hombres, que ahora hay, sino de los futuros, si acaso algunos quisieren obedecer a estas leyes. En efecto, como la ley mande que est% e!ento de todo vicio, no vendr nunca ciertamente a aquel orden el partcipe del vicio. $ero ello es difcil de hacer sin cierta educacin y disciplina8 de la cual diremos LIII &arc$s: &mitte ista 2tticeU Con enim de hoc senatu nec his de hominibus qui nunc sunt, sed de futuris, si qui forte his legibus parere voluerint, haec habetur oratio. Cam cum omni vitio carere le! iubeat, ne veniet quidem in eum ordinem quisquam vitii particeps. Id autem difficile factu est nisi educatione quadam et

qui(s alguna cosa, si hubiere algo de lugar y de disciplina8 de qua dicemus aliquid fortasse, tiempo. si quid fuerit loci aut temporis. '!ico.. )ugar, ciertamente, no faltar, puesto que tienes el orden de las leyes8 el tiempo, verdaderamente, se alarga por la longitud del da. $ero yo, aunque lo hayas olvidado, he de volver a pedir de ti ese punto de la educacin y la disciplina. M0,N A!!ic$s: )ocus certe non derit, quoniam tenes ordinem legum8 tempus vero largitur longitudo diei. Ego autem, etiam si praeterieris, repetam a te istum de educatione et de disciplina locum.

&arco.. Auelve a pedir t#, en verdad, Stico, tanto &arc$s: 'u vero et istum 2ttice, et si ese, como si alg#n otro he olvidado. quem alium praeteriero. Sea el modelo para los dems. i es el cual, tenemos todas las cosas. $orque como con las concupiscencias y los vicios de los principales suele infectarse toda la ciudad, as suele enmendarse y corregirse con la continencia. Dn gran varn, y para todos nosotros amigo, ). )#culo, era ensal(ado, como si hubiera respondido oportunsimamente, cuando le haba sido objetada la magnificencia de su villa tusculana+ *+1, que %l tena dos vecinos, uno superior, caballero romano, otro inferior, libertinoI *I18 como las villas de los cuales fuesen magnficas, convena que se le concediera lo que era lcito para aquellos que eran de un orden ms humilde. OCo ves, )#culo, nacido de ti aquello mismo, que ellos deseasenP a los cuales no sera lcito aquello, si t# no lo hicieras. $orque Oqui%n soportara a esos, cuando viese las villas de ellos llenas de estatuas y de cuadros, en parte p#blicos, en parte tambi%n sagrados y religiososP Oqui%n no reprimira las liviandades de ellos, a no ser que aquellos mismos que debieran reprimirlas estuviesen posedos de la misma concupiscenciaP +I* En efecto, no es mal tan grande el que pequen los principales *aunque es %ste un gran mal por s mismo1 como aqu%l, que salen muchsimos imitadores de los principales. $orque puedes ver, si
+

YCeteris specimen esto.Y 4uod si tenemus, QtenemusR omnia. Dt enim cupiditatibus principum et vitiis infici solet tota civitas, sic emendari et corrigi continentia. vir magnus et nobis omnibus amicus ). )ucullus ferebatur, quasi commodissime respondisset, cum esset obiecta magnificentia villae 'usculanae, duo se habere vicinos, superiorem equitem "omanum, inferiorem libertinum7 quorum cum essent magnificae villae, concedi sibi oportere quod iis qui inferioris ordinis essent liceret. Con vides )uculle a te id ipsum natum ut illi cuperent quibus id si tu non faceres non liceretP M0+N 4uis enim ferret istos, cum videret eorum villas signis et tabulis refertas, partim publicis, partim etiam sacris et religiosis, quis non frangeret eorum libidines, nisi illi ipsi qui eas frangere deberent cupiditatis eiusdem tenerenturP

LIA Cec enim tantum mali est peccare principes, quamquam est magnum hoc per se ipsum malum, quantum illud quod permulti imitatores principum e!istunt.

)ucio )icinio )#culo, cnsul en ?/ y encargado de la guerra contra 9itridates, a quien venci, se hi(o c%lebre por su fastuosidad. 6e %l se cuenta la conocidsima an%cdota de que, como una noche hubiese visto preparada la cena con menos boato que de costumbre, y, habiendo preguntado la causa, se le contestase que era porque no haba convidados, replic7 2o es (erdad4 Lculo cena en casa de Lculo. I )lambase libertinos a los hijos de los esclavos a quienes se haba dado libertad.

quieres repasar la memoria de los tiempos, que tal ha sido la ciudad cuales los varones ms elevados de la ciudad hayan sido8 que cualquiera mudan(a de costumbres que haya surgido en los principales, ha seguido esa misma en el pueblo. E esto no es poco ms verdadero que lo que place a nuestro $latn, el cual dice que, mudados los cantos de los m#sicos, se muda el estado de las ciudades. $ues yo reputo que, mudada la vida y el porte de los nobles, se mudan las costumbres de las cIudades. $or lo cual, los prncipes viciosos merecen ms perniciosamente de la "ep#blica, porque no slo contraen vicios ellos mismos, sino que los infunden en la ciudad8 y no slo da;an porque ellos mismos estn corrompidos, sino tambi%n porque corrompen, y ms son nocivos por el ejemplo que por el pecado. E esta ley, dilatada a todo un orden, puede todava ser estrechada. $orque pocos, y muy pocos, amplificados de honor y de gloria, pueden o corromper o corregir las costumbres de una ciudad.

Cam licet videre, si velis replicare memoriam temporum, qualescumquc summi civitatis viri fuerint, talem civitatem fuisse8 quaecumque mutatio morum in principibus e!titerit, eandem in populo secutam. M0IN Idque haud paulo est verius, quam quod $latoni nostro placet. 4ui musicorum cantibus ait mutatis mutari civitatum status7 ego autem nobilium vita victuque mutato mores mutari civitatum puto. 4uo perniciosius de re publica merentur vitiosi principes, quod non solum vitia concipiunt ipsi, sed ea infundunt in civitatem, neque solum obsunt quod ipsi corrumpuntur, sed etiam quod corrumpunt, plusque e!emplo quam peccato nocent. 2tque haec le!, dilatata in ordinem cunctum, coangustari etiam potest7 pauci enim atque admodum pauci honore et gloria amplificati vel corrumpere mores civitatis vel corrigere possunt. ed haec et nunc satis, et in illis libris tractata sunt diligentius. 4uare ad reliqua veniamus. LA M00N $ro!imum autem est de suifragiis, quae iubeo nota esse optimatibus, populo libera.

$ero bastante han sido tratadas estas cosas ahora, y ms diligentemente en aquellos libros. $or lo cual, vengamos a las restantes. E lo pr!imo es acerca de los sufragios8 los cuales quiero que sean conocidos para los optmates, libres para el pueblo.

'!ico.. 2s Tpor 3%rculesU he entendido, y no he A!!ic$s: Ita mehereule attendi, nec satis comprendido bastante qu% para s la ley o qu% esas intelle!i quid sibi le! aut quid verba ista palabras quisieran. vellent. +* &arco.. Eo te lo dir%, 'ito, y me revolver% en una cuestin difcil, y mucho y frecuentemente inquirida7 si al conferir mandato a un magistrado, o al ju(gar a un reo, o al votar una ley o una proposicin, sera mejor llevar los sufragios p#blica o secretamente. '!ico.. O2caso eso es tambi%n dudosoP )$in!o.. 'emo no disienta de ti nuevamente. &arc$s: 6icam 'ite et versabor in re difficili ac multum et saepe quaesita, suffragia in magistratu mandando ac de reo iudicando QsciscendaRque in lege aut rogatione clam an palam ferri melius esset. A!!ic$s: 2n etiam id dubium estP )$in!$s: Aereor ne a te rursus dissentiam.

&arco.. Co lo hars, 4uinto8 porque yo estoy en este sentir, en el cual s% haber estado t# siempre7 que nada fuere en los sufragios mejor que la vo(8 pero se ha de ver si puede obtenerse. )$in!o.. 3ermano, con tu buena venia lo haya dicho, ese sentir enga;a m!imamente a los imperitos tanto como da;a frecuentsimamente a la "ep#blica, cuando se dice que algo es verdadero y recto, pero se niega que pueda obtenerse, esto es, resistirse al pueblo. $orque, lo primero, se resiste cuando se procede severamente8 despu%s, es mejor ser oprimido por la violencia en una causa buena, que ceder a una mala. E Oqui%n no siente que la ley de los votos escritos ha quitado toda la autoridad de los optmatesP la cual ley el pueblo, libre, nunca ha deseado8 oprimido el mismo por la dominacin y por el podero de los principales, la ha solicitado. E, as, juicios ms graves acerca de hombres potentsimos aparecen de vo( quo de tablilla. Causa por la cual ha debido ser quitada a los poderosos la e!cesiva pasin de que se vote en las no buenas causas, no ser dado al pueblo un escondrijo, en el cual, ignorando los buenos lo que sintiera cada cual, ocultase en una tablilla un sufragio vicioso.

&arc$s: Con facies 4uinte. Cam ego in ista sum sententia qua te fuisse semper scio, nihil ut fuerit in suffragiis voce melius8 sed optineri an possit videndum est. M0/N )$in!$s: 2tqui frater bona tua venia di!erim, ista sententia ma!ime et fallit imperitos, et obest saepissime rei publicae, cum aliquid verum et rectum esse dicitur, sed optineri id est obsisti posse populo negatur. $rimum enim obsistitur cum agitur severe, deinde vi opprimi in bona causa est melius quam malae cedere. 4uis autem non sentit omnem auctoritatem optimatium tabellariam legem abstulisseP 4uam populus liber numquam desideravit, idem oppressus dominatu ac potentia principum flagitavit. Itaque graviora iudicia de potentissimis hominibus e!tant vocis quam tabellae. 4uam ob rem suffragandi nimia libido in non bonis causis eripienda fuit potentibus, non latebra danda populo, in qua bonis ignorantibus quid quisque sentiret, tabella vitiosum occultaret suffragium. Itaque isti rationi neque lator quisquam est inventus nec auctor umquam bonus.

+*I E, as, nunca se ha encontrado para este m%todo ni legislador ni inspirador alguno bueno. $orque hay cuatro leyes acerca de los votos escritos8 la primera de las cuales trata del conferir el mandato a los magistrados8 esa es la ley <abinia, propuesta por un hombre desconocido y srdido+. igui, despu%s de un bienio, la ley Casia, acerca del juicio del pueblo8 esa fue propuesta por un hombre noble, ). CasioI8 pero, en pa( de su familia lo haya dicho, disidente de los buenos, y que captaba por todo medio los rumorcillos populares. )a tercera, acerca del
+

LAI M0@N unt enim quattuor leges tabellariae, quarum prima de magistratibus mandandis7 ea est <abinia, lata ab homine ignoto et sordido. ecuta biennio post Cassia est de populi iudiciis, a nobili homine lata ). Cassio, sed, pace familiae di!erim, dissidente a bonis atque omnis rumusculos populari ratione aucupante. Carbonis est tertia de iubendis legibus ac vetandis, seditiosi atque inprobi civis, cui ne reditus quidem ad bonos salutem a

4uinto <abinio, tribuno del pueblo en +/,. eg#n esta ley, en las elecciones de los magistrados habla de ser secreto el voto. I El tribuno )ucio Casio, autor do esta ley, seg#n la cual habia de votarse en secreto cuando la asamblea ejercia funciones judiciales, consigui hacerla aprobar por la proteccin de Escipin Emiliano, aunque uno de sus mismos colegas, 9arco 2ntio Brisn, y el cnsul 9arco Emilio )%pido se opusieron a ella.

adoptar y recha(ar las leyes, es de Carbn, sedicioso y no probo ciudadano, al cual ni la vuelta a los buenos pudo ciertamente hacer que se llevase la salud por los buenos0 *01. El sufragio de vo( pareca dejarse en un solo g%nero que el mismo Casio haba e!ceptuado, el de alta traicin. Celio estableci tambi%n para este juicio la tablilla, y se doli mientras vivi de que %l, para oprimir a $opilio, hubiera sido nocivo igualmente a la "ep#blica/. E, ciertamente, nuestro abuelo, de singular virtud en este municipio, resisti mientras vivi a 9. <ratidio, a una hermana del cual, nuestra abuela, tenia en matrimonio, el cual propona una ley de voto escrito. Aerdaderamente, <ratidio levantaba, como se dice, olas en un vaso, olas que despu%s el hijo de %l, 9ario@, levant en el mar Egeo. E, en verdad, el cnsul cauro-, como la cosa hubiera sido delatada a %l, dijo a nuestro abuelo7 GO3al M. Cicer5n con ese nimo ! (irtud 'ubieses <uerido ms re(ol(erte con nosotros en la Repblica suma <ue en una municipalH Causa por la cual, puesto que no reconocemos ahora las leyes del pueblo romano, sino que o volvemos a pedir las arrebatadas, o escribimos unas nuevas, reputo que hay necesidad para ti de decir, no qu% pueda obtenerse con este pueblo, sino qu% sea lo ptimo. En efecto, tiene la culpa de la ley Casia tu Escipin, siendo inspirador el cual se dice haber sido propuesta. i propusieres una ley de voto escrito, t# mismo responders. $orque ni a m ni a nuestro Stico place, en cuanto entiendo por el semblante de %l. +*II

bonis potuit adferre. M0-N Dno in genere relinqui videbatur vocis suffragium, quod ipse Cassius e!ceperat, perduellionis. 6edit huic quoque iudicio C. Coelius tabellam, doluitque quoad vi!it se ut opprimeret C. $opillium nocuisse rei publicae. Et avus quidem noster singulari virtute in hoc municipio quoad vi!it restitit 9.<ratidio cuius in matrimonio sororem aviam nostram habebat, ferenti legem tabellariam. E!citabat enim fluctus in simpulo ut dicitur <ratidius, quos post filius eius 9arius in 2egaeo e!citavit mari. 2c nostro quidem avo, cum res esset ad se delata, 9. caurus consul7 YDtinamY inquit Y9. Cicero isto animo atque virtute in summa re publica nobiscum versari quam in municipali maluissesUY M0?N 4uam ob rem, quoniam non recognoscimus nunc leges populi "omani, sed aut repetimus ereptas aut novas scribimus, non quid hoc populo optineri possit, sed quid optimum sit tibi dicendum puto. Cam Cassiae legis culpam cipio tuus sustinet, quo auctore lata esse dicitur8 tu si tabellariam tuleris, ipse praestabis. Cec enim mihi placet nec 2ttico nostro quantum e vultu eius intellego.

Cayo $apirio Carbn era amigo de los <racos y enemigo de Escipin Emiliano. Elegido tribuno en l0+, hi(o decretar la votacIn secreta para las Ieyes que fueran propuestas a la asamblea. En +I,, habiendo vuelto al partido de los patricios, fue elegido cnsul, pero, acusado de peculado *malversacin de caudales p#blicos1 por )uco )icinio Craso, y desesperando de justificarse, se di muerte *++=1. / Cayo $opilio )enate, lugarteniente del cnsul )ucio Casio )ongino, derrotado por la tribu helv%tica de los tigurinos, se vi obligado, para salvar sn ej%rcito, a abandonar sus bagajes *+,?1. Cayo Celio Caldo le acus por ello del delito de alta traicin, y, para conseguir su condena, hi(o establecer en esta clase de juicios la votacin secreta. @ eg#n unos, 9arco 9ario <ratidiano, hijo adoptivo de 9ario8 seg#n otros, el mismo 9ario. 9arco Emilio cauro, cnsul en ++@ y en +,>.

'!ico.. Aerdaderamente, nunca me ha placido nada popular8 y creo ser la mejor "ep#blica aquella, que %ste, cnsul, haba constitudo, que consista en la potestad de los mejores. &arco.. En suma, vosotros, seg#n veo, hab%is abolido la ley sin tablilla. $ero yo, aunque bastante dijo en pro de s en aquellos libros Escipin, concedo, al fin, esa libertad al pueblo para que los buenos, de una parte, valgan en autoridad, de otra, usen de ella. $orque as ha sido recitada por m la ley acerca de los sufragios7 Sean conocidos para los optmates libres para la plebe. )ey que contiene esta sentencia, que quitara todas las leyes, que despu%s han sido dadas, que encubren por todo medio el sufragio, tal como que nadie mire una tablilla, que no ruegue, que no apele. 'odava la ley 9aria hi(o angostos los puentes +. Cosas que si han sido opuestas a Ios ambiciosos, como han sido ordinariamente, no reprendo8 pero si valieren tanto las leyes, que no haya ambiciones, que tenga enhorabuena el pueblo su tablilla, como la garante de su libertad, con tal que ella sea mostrada a cada ciudadano ptimo y gravsimo, y sea ofrecida espontneamente8 como quiera que en eso mismo est% la libertad, en que se da al pueblo la potestad de gratificar honestamente a los buenos. E por eso sucede ahora aquello que hace poco ha sido dicho por ti, 4uinto, que menos condene la tablilla a muchos que sola la vo(, porque, para el pueblo, poder es bastante. "etenido esto, la voluntad entrega las restantes cosas a la autoridad o a la gratitud. E, as, para que yo omita los sufragios corrompidos por la largue(a, Ono ves, como alguna ve( la ambicin guarde silencio, ser buscado en los sufragios qu% sientan los varones ptimosP Causa por la cual, en nuestra ley se da la forma de la libertad, se mantiene la autoridad de los buenos, se suprime la causa de la contienda.

LAII A!!ic$s: 9ihi vero nihil umquam populare placuit, eamque optimam rem publicam esse dico, quam hic consul constituerat, quae sit in potestate optimorum. M0>N &arc$s: Aos QquiRdem ut video legem antiquastis sine tabella. ed ego, etsi satis di!it pro se in illis libris cipio, tamen ita libertatem istam largior populo, ut auctoritate et valeant et utantur boni. ic enim a me recitata le! est de suffragiis7 Y&ptimatibus nota, plebi libera sunto.Y 4uae le! hanc sententiam continet, ut omnes leges tollat quae postea latae sunt quae tegunt omni ratione suffragium, ne quis inspiciat tabellam, ne roget, ne appellet. $ontes etiam le! 9aria fecit angustos. M0=N 4uae si opposita sunt ambitiosis, ut sunt fere, non reprehendo8 si non valuerint tamen leges ut ne sit ambitus, habeat sane populus tabellam quasi vindicem libertatis, dummodo haec optimo cuique et gravissimo civi ostendatur ultroque offeratur, ut in eo sit ipso libertas QinR quod populo potestas honeste bonis gratificandi datur. Eoque nunc fit illud quod a te modo 4uinte dictum est, ut minus multos tabella condemnet, quam solebat vo!, quia populo licere satis est7 hoc retento reliqua voluntas auctoritati aut gratiae traditur. Itaque, ut omittam largitione corrupta suffragia, non vides, si quando ambitus sileat, quaeri in suifragiis quid optimi viri sentiantP 4uam ob rem lege nostra libertatis species datur, auctoritas bonorum retinetur, contentionis causa tollitur.

Esta ley la propuso 9ario en ++,, siendo tribuno. El voto se emita dentro de cada centuria en un lugar cerrado, al cual se acceda por un pasadi(o, un poco elevado sobre el nivel del suelo, al que se llamaba puente. 2qu era, seg#n parece, donde los interesados en la votacin esperaban a los ciudadanos para solicitar su voto, y por eso hi(o 9ario que se estrechasen, con objeto de que no quedara espacio libre para aquellos.
+

+*III igue despu%s para qui%nes haya derecho de tratar con el pueblo o con el senado. <rave y, seg#n creo, precIara ley7 Los discursos <ue con el pueblo ! los <ue entre los padres se tengan sean moderados8 esto es, modosos y sosegados. En efecto, el que habla, modera y forma, no slo la mente y las voluntades, sino los semblantes casi de aquellos entre quienes habla. )o cual en el senado no es difcil8 porque es propio de un senador que el nimo de %l no se vuelva al oyente, sino que quiera el mismo ser contemplado por s. 'res mandatos hay para %l7 que est% presente, porque la deliberacin tiene autoridad cuando el n#mero de senadores es copioso8 que hable a su tiempo, esto es, preguntado8 que hable con medida, para que no sea infinito8 porque la brevedad, no solo de un senador, sino tambi%n de un orador cualquiera, es un gran m%rito en una opinin. Co se ha de usar nunca de un largo discurso, si no es, o que, errando el senado, lo cual sucede por la ambicin frecuentsimamente, ning#n magistrado ayudando, es #til que sea consumido el da+8 o cuando el asunto es tan importante, que haya necesidad de copia de orador, ya para e!hortar, ya para instruir8 en uno y otro de los cuales g%neros es grande nuestro Catn. E pues a;ade7 Sostenga las causas del pueblo, es necesario para el senador conocer la cosa p#blica. E esto se e!tiende largamente7 qu% numero tenga de soldados, qu% valga en cuanto al erario, qu% aliados tenga la "ep#blica, qu% amigos, qu% tributarios, seg#n qu% ley, condicin, tratado, est% cada uno8 tener sabida la costumbre del decretar8 conocer los ejemplos de los mayores. Ea veis que todo esto es un g%nero de ciencia, de diligencia, de memoria, sin el cual en modo alguno puede estar preparado un senador. 6espu%s estn las relaciones con el pueblo, en las cuales lo primero y lo m!imo es7 :st7 ausente la (iolencia. Cada es, en efecto, ms ruinoso para las ciudades, nada tan contrario al derecho y a las leyes, nada menos civil y humano que, en una "ep#blica compuesta y constituda, ser hecho algo
+

LAIII M/,N 6einde sequitur, quibus ius sit cum populo agendi aut cum senatu. Q'umR gravis et ut arbitror praeclara le!7 Y4uae cum populo quaeque in patribus agentur, modica suntoY, id est modesta atque sedata. 2ctor enim moderatur et fingit non modo mentes ac voluntates, sed paene vultus eorum apud quos agit. 4uod QniRsi in senatu non difficile8 est enim ipse senator is cuius non ad actorem referatur animus, sed qui per se ipse spectari velit. 3uic iussa tria sunt7 ut adsit, nam gravitatem res habet, cum frequens ordo est8 ut loco dicat, id est rogatus8 ut modo, ne sit infinitus. Cam brevitas non modo senatoris sed etiam oratoris magna laus est in sententia, nec est umquam longa oratione utendum V quod fit ambitione saepissime V, nisi aut peccante senatu nullo magistratu adiuvante tolli diem utile est, aut cum tanta causa est ut opus sit oratoris copia vel ad hortandum vel ad docendum8 quorum generum in utroque magnus noster Cato est. M/+N 4uodque addit Ycausas populi teneto, est senatori necessarium nosse rem publicam V idque late patet7 quid habeat militum, quid valeat aerario, quos socios res publica habeat, quos amicos, quos stipendiarios, qua quisque sit lege, condicione, foedere V, tenere consuetudinem decernendi, nosse e!empla maiorum. Aidetis iam genus hoc omne scientiae, diligentiae, memoriae, sine quo paratus esse senator nullo pacto potest. M/IN 6einceps sunt cum populo actiones, in quibus primum et ma!imum , vis abestoY. Cihil est enim e!itiosius civitatibus, nihil tam contrarium iuri ac legibus, nihil minus civile et inhumanius, quam composita et constituta re publica quicquam agi per vim.

Cuando ning#n magistrado interpona su autoridad para que la deliberacin fuera suspendida, se acuda a este e!pediente, lo cual era lo que en el lenguaje parlamentario moderno se llama 'acer obstrucci5n.

por la violencia. 9anda obedecer al intercesor8 $arere iubet intercessori, quo nihil nada ms e!celente que lo cual. $orque es mejor praestQabilRius7 impediri enim bonam rem que sea impedida una cosa buena, que no que se melius quam concedi malae. acceda a una mala. +I+ Aerdaderamente, cuando mando que el da;o sea del autor, he dicho todo aquello seg#n el sentir de Craso, hombre sapientsimo8 al cual sigui el senado cuando decret, haciendo referencia el cnsul C. Claudio acerca de la sedicin de Carbn+, que no poda hacerse una sedicin sin la voluntad de aquel que tratase con el pueblo, puesto que le es lcito disolver la asamblea as que haya sido intercedida y comen(ada a ser turbada. El que prolonga la cual, cuando nada puede tratarse, quiere la violencia8 la impunidad del cual quita con esta ley. igue aquello7 :l <ue se oponga a una cosa mala sea considerado como un ciudadano saludable. O4ui%n no subvendr diligentemente a la "ep#blica, alabado por esta tan preclara vo( de la leyP Estn puestas luego despu%s las cosas que tenemos tambi%n en las instituciones p#blicas y en las leyes7 Obser(en los auspicios obedezcan al augur. $orque es de un buen augur acordarse de que debe estar presto en las ms grandes ocasiones de la "ep#blica, y que %l ha sido dado por int%rprete y por ministro a 5upiter ptimo y m!imo, como a %l aquellos a quienes mandare estar en auspicioI, y que le han sido encomendadas partes determinadas del cielo, de las que pueda traer au!ilio de cuando en cuando. 'rtase despu%s de la promulgacin, de que han de ser consultadas cosas singulares, de que han de ser odos los particulares y los magistrados. LIL 4uod vero actoris iubeo esse fraudem, id totum di!i e! Crassi sapientissimi hominis sententia, quem est senatus secutus, cum decrevisset C. Claudio consule de Cn. Carbonis seditione referente, invito eo qui cum populo ageret seditionem non posse fieri, quippe cui liceat concilium, simul atque intercessum turbarique coeptum sit, dimittere. 4uod qui QagereR perget cum agi nihil potest, vim quaerit, cuius inpunitatem amittit hac lege. M/0N equitur illud Yintecessor rei malae salutaris civis estoY. 4uis non studiose rei publicae subvenerit hac tam praeclara legis voce laudatusP unt deinde posita deinceps quae habemus etiam in publicis institutis atque legibus7 Y2uspicia servanto, auguri QpublicoR parento.Y est autem boni auguris meminisse QseR ma!imis rei publicae temporibus praesto esse debere, Iovique optimo ma!imo se consiliarium atque administrum datum, ut sibi eos quos in auspicio esse iusserit, caelique partes sibi definitas esse traditas, e quibus saepe opem rei publicae ferre possit. 6einde de promulgatione, de singulis rebus agendis, de privatis magistratibusve audiendis.

6espu%s, dos leyes preclarsimas trasladadas de las M//N 'um leges praeclarissimae de Doce Tablas8 una de las cuales quita los privilegios8 duodecim tabulis tralatae duae, quarum
+

Cayo $apirio Carbn, durante su tribunado, en +0+, propuso, adems de la ley de voto secreto, de que ya se ha hablado, otra estableciendo la reelegibilidad indefinida de los tribunos. 3abiendo habido intercesin, la asamblea, que continu, fue declarada sediciosa, y al salir del cargo Carbn, fue acusado ante el senado por )ucio )icinio Craso, siendo cnsul Cayo Claudio $ulcro, que, en su calidad de tal, inform al senado *+0,1. I )os augures encargaban a funcionarios subalternos tomar los auspicios, y ellos daban la e!plicacin de lo observado.

la otra veda que se haga una proposicin acerca de la cabe(a de un ciudadano, si no es en la asamblea m!ima. Cosa digna de admiracin que, todava no iniciados los tribunos sediciosos de la plebe, ni aun pensados, nuestros mayores hubieran visto tanto en lo porvenir. Co quisieron que se hicieran leyes para hombres particulares8 porque esto es el privilegio8 ms injusto que lo cual Oqu% hayP cuando la virtud de la ley es %sta, que lo mandado sea establecido para todos. Co quisieron que se decidiese acerca de particulares, sino en los comicios centuriados8 porque distribudo el pueblo seg#n el censo, por rdenes, por edades, ofrece ms de consejo al sufragio que convocado confusamente en tribus. $or lo cual, muy verdaderamente deca en nuestra causa un varn de gran ingenio y de suma prudencia, ). Cota, que nada absolutamente haba hecho respecto de nosotros. $orque, adems de que aquellos comicios haban sido tenidos por tropas serviles, adems de esto, ni unos comicios por tribus podan ser valederos acerca de una cuestin capital, ni ningunos respecto de un privilegio8 por lo cual, para nada haba necesidad de una ley para nosotros, respecto de quienes nada absolutamente se haba hecho con arreglo a las leyes. $ero pareci mejor, tanto a nosotros como a clarsimos varones, manifestar qu% senta toda Italia acerca de aquel mismo respecto del que siervos y ladrones decan que ellos haban establecido algo. ++ iguen las leyes de los dineros tomados y de la ambicin. Como las cuales cosas deban ser sancionadas ms con juicios que con palabras, se a;ade7 La pena sea parecida a la culpa8 para que cada uno sea castigado en su vicio7 que la violencia sea sancionada con la cabe(a8 la avaricia, con la multa8 la concupiscencia de honor, con la ignominia. )as #ltimas leyes no estn usitadas entre nosotros, son necesarias a la "ep#blica. Cinguna custodia tenemos de las leyes. E, as, estas leyes son las que quieren nuestros alguaciles8 las pedimos de los

altera privilegia tollit, altera de capite civis rogari nisi ma!imo comitiatu vetat. Et nondum inQvenRtis seditiosis tribunis plebis, ne cogitatis quidem, admirandum tantum maioris in posterum providisse. In privatos homines leges ferri noluerunt, id est enim privilegium7 quo quid est iniustius, cum legis haec vis sit, Qut sitR scitum et iussum in omnisP :erri de singulis QniRsi centuriatis comitiis noluerunt. 6iscriptus enim populus censu ordinibus aetatibus plus adhibet ad suffragium QconRsilii quam fuse in tribus convocatus. M/@N 4uo verius in causa nostra vir magni ingenii summaque prudentia ). Cotta dicebat, nihil omnino actum esse de nobis. $raeter enim quam quod comitia illa essent armis gesta servilibus, praeterea neque tributa capitis comitia rata esse posse neque ulla privilegii. 4uocirca nihil nobis opus esse lege, de quibus nihil omnino actum esset legibus. ed visum est et vobis et clarissimis viris melius, de quo servi et latrones scivisse QseR aliquid dicerent, de hoc eodem cunctam Italiam quid sentiret ostendere.

LL M/-N equitur de captis pecuniis et de ambitu. Q)egesR quae cum magis iudiciis quam QlegumR verbis sancienda sint, adiungitur Yno!iae poena par estoY, ut in suo vitio quisque plectatur, vis capite, avaritia multa, honoris cupiditas ignominia sanciatur. E!tremae leges sunt nobis non usitatae, rei publicae necessariae. )egum custodiam nullam habemus, itaque eae leges sunt quas apparitores nostri volunt7 a librariis

libreros, ninguna memoria p#blica consignada en letras p#blicas tenemos. 9s diligentemente han obrado en esto los griegos, entre los cuales son creados unos guardianes de la ley+8 y no slo atendan ellos a las letras de la ley *porque, ciertamente, tambi%n haba esto entre nuestros mayores1, sino tambi%n a los hechos de los hombres, y les hacan volver a las leyes. 4ue se d% este cuidado a los censores, supuesto que queremos que los haya siempre en la "ep#blica. )os que salieren de una magistratura, hablen y e!pongan ante esos mismos qu% hubieren gestionado en su magistratura8 y que los censores ju(guen primeramente acerca de ellos. En <recia8 es hecho esto por acusadores constitudos p#blicamente. )os cuales, ciertamente, no pueden ser graves, a no ser que sean voluntarios. $or lo cual, es mejor ser llevadas las ra(ones y e!puesta la causa a los censores8 sin embargo, ser conservada ntegra la ley al acusador y al juicio. $ero ya se ha disputado bastante acerca de los magistrados, si no es que qui( echis de menos algo.

petimus, publicis litteris consignatam memoriam publicam nullam habemus. <raeci hoc diligentius, apud quos nomo#ulaAoi creaQbaRntur, nec ei solum litteras V nam id quidem etiam apud maiores nostros erat V, sed etiam facta hominum observabant ad legesque revocabant. M/?N 3aec detur cura censoribus, quando quidem eos in re publica semper volumus esse. 2pud eosdem qui magistratu abierint edant et e!ponant, quid in magistratu gesserint, deque iis censores praeiudicent. 3oc in <raecia fit publice constitutis accusatoribus, qui quidem graves esse non possunt, nisi sunt voluntarii. 4uocirca melius rationes referri causamque e!poni censoribus, integram tamen legi accusatori iudicioque servari. ed satis iam disputatum est de magistratibus, nisi forte quid desideratis.

'!ico.. i nosotros callamos, el punto mismo A!!ic$s: 4uidP i nos tacemus, locus ipse advierte que haya necesidad para ti de decir te non admonet, quid tibi sit deinde despu%s. dicendumP &arco.. O$ara mP acerca de los juicios, creo &arc$s: 9ihineP 6e iudiciis arbitror $omponio8 porque eso est junto con las $omponi8 id est enim iunctum magistraturas. magistratibus. '!ico.. O4u%, nada reputas haber de ser dicho M/>N A!!ic$s: 4uidP 6e iure populi respecto del derecho del pueblo romano, como has "omani, quem ad modum instituisti, instituidoP dicendum nihil putasP &arco.. O4u% hay, en fin, en este lugar, que &arc$s:7 4uid tandem hoc loco est quod requierasP requirasP '!ico.. OEoP lo que reputo torpsimo que sea ignorado por aquellos que se revuelven en la "ep#blica. $orque, como hace poco ha sido dicho por ti, leo las leyes por los libreros8 as, advierto que cada uno en las magistraturas, por la ignorancia de su derecho, sabe tanto cuanto quieren los oficialesI. $or lo cual, si has reputado que se deba decir algo de la alienacin de los sacrificios, una ve( que habas propuesto las leyes acerca de la
+ I

A!!ic$s: EgoneP 4uod ignorari ab iis qui in re publica versantur turpissimum puto. Cam ut modo a te dictum est leges a librariis peti, sic animadverto QpleRrosque in magistratibus ignoratione iuris sui tantum sapere quantum apparitores velint. 4uam ob rem si de sacrorum alienatione dicendum putasti, quom de religione leges proposueras, faciendum tibi est ut

)os llamados nomo#ilacos. +pparitores. Eran los que au!iliaban a los magistrados en el ejercicio de las funciones propias de su cargo.

religin, hay para ti necesidad de hacer que, magistratibus lege constitutis constitudas las magistraturas, disputes entonces de potestatum iure disputes. su potestad, de su derecho. &arco.. )o har% brevemente, si pudiere conseguirlo8 porque en muchas palabras lo escribi a tu padre su amigo 9. 5unio, perita y diligentemente, por cierto, a mi juico. $ero acerca del derecho de la naturale(a, debemos pensar y decir por nosotros8 acerca del derecho del pueblo romano, las cosas que han sido dejadas y transmitidas.

de

M/=N &arc$s: :aciam breviter si consequi potuero. Cam pluribus verbis scripsit ad patrem tuum 9. Iunius sodalis, perite meo quidem iudicio et diligenter. Cos autem de iure natQurRae cogitare per nos atque dicere debemus, de iure populi "omani quae relicta sunt et tradita.

'!ico.. 2s, verdaderamente, creo, y eso mismo que A!!ic$s: ic prorsum censeo, et id ipsum dices espero. quod dicis e!specto.\

También podría gustarte